S'agissant de la multiplicité des langues et des cultures, une ... - Euxin
S'agissant de la multiplicité des langues et des cultures, une ... - Euxin
S'agissant de la multiplicité des langues et des cultures, une ... - Euxin
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Wénin • Babel (Gn 11,1-9) • 6<br />
négativement 8 : il représente en eff<strong>et</strong> un éloignement vis-à-vis <strong>de</strong> Dieu. Ce qui est donc un<br />
mouvement loin <strong>de</strong> Dieu conduit ces gens dans <strong>une</strong> p<strong>la</strong>ine au pays <strong>de</strong> Shinéar. Or on l’a vu,<br />
selon 10,8-12, c<strong>et</strong>te p<strong>la</strong>ine est le lieu <strong>de</strong> <strong>la</strong> capitale <strong>de</strong> Nemrod : Babel, le lieu <strong>de</strong> naissance<br />
<strong>de</strong>s grands empires oppresseurs. Ainsi, c’est <strong>une</strong> fois arrivés au pays <strong>de</strong> Nemrod que les<br />
humains imaginent le proj<strong>et</strong> qu’ils ne vont pas tar<strong>de</strong>r à m<strong>et</strong>tre en œuvre.<br />
Tel qu’il le formulent, ce proj<strong>et</strong> est d’abord <strong>de</strong> cuire <strong>de</strong>s briques. Or, à <strong>la</strong> réflexion, il<br />
serait plus logique d’é<strong>la</strong>borer d’abord le proj<strong>et</strong> d’ensemble – <strong>la</strong> ville à construire – puis, dans<br />
un second temps, d’envisager <strong>la</strong> manière concrète <strong>de</strong> s’y prendre <strong>et</strong> <strong>de</strong> penser alors aux<br />
matériaux à employer. Mais le narrateur, par sa façon <strong>de</strong> raconter, donne à penser que ces<br />
gens confectionnent <strong>de</strong>s briques avant même <strong>de</strong> savoir à quoi elles vont servir. Il m<strong>et</strong> ainsi<br />
l’accent sur le travail répétitif <strong>et</strong> sans but précis, travail d’esc<strong>la</strong>ves s’il en est, esc<strong>la</strong>ves qui<br />
n’ont pas à envisager <strong>la</strong> finalité <strong>de</strong> leur besogne. Le lecteur <strong>de</strong> <strong>la</strong> Bible se souvient bien sûr ici<br />
<strong>de</strong>s Hébreux réduits en esc<strong>la</strong>vage en Égypte <strong>et</strong> contraints <strong>de</strong> faire <strong>de</strong>s briques pour les villes<br />
<strong>de</strong> Pharaon 9 . Or ici, a priori, les gens ne sont pas esc<strong>la</strong>ves : ils s’encouragent les uns les autres<br />
à ce travail, comme s’ils choisissaient eux-mêmes leur vie <strong>de</strong> servitu<strong>de</strong>. Mais connaît-on <strong>de</strong>s<br />
esc<strong>la</strong>ves sans maître ? Et qui pourrait donc être ce maître ? La question est ouverte, <strong>et</strong> <strong>la</strong> suite<br />
du récit <strong>de</strong>vrait nous en apprendre davantage.<br />
Ensuite, toujours dans un <strong>la</strong>ngage répétitif, qui prolonge l’impression que ces gens<br />
ânonnent les mêmes mots 10 , le narrateur suggère que les briques vont servir à <strong>la</strong> construction<br />
<strong>de</strong> bâtiments. Il faut se <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r l’eff<strong>et</strong> <strong>de</strong> sens narratif <strong>de</strong> c<strong>et</strong>te remarque, dont j’ai souligné<br />
plus haut <strong>la</strong> raison probable. Comme me le suggérait un étudiant, <strong>la</strong> différence entre briques <strong>et</strong><br />
pierres consiste en ce que les secon<strong>de</strong>s sont taillées <strong>et</strong> ne sont donc pas souvent régulières,<br />
alors que les premières, confectionnées au moule, sont uniformes <strong>et</strong> peuvent donc se ranger<br />
avec régu<strong>la</strong>rité. C’est pourquoi un bitume lisse suffit pour les assembler, alors qu’un mortier<br />
plus substantiel doit combler les vi<strong>de</strong>s <strong>la</strong>issés par les pierres. S’il en est ainsi, les matériaux<br />
choisis sont à l’image <strong>de</strong>s bâtisseurs eux-mêmes qui s’inscrivent dans <strong>une</strong> uniformité sans<br />
altérité.<br />
8<br />
9<br />
10<br />
Voir Gn 3,24, où Adam <strong>et</strong> Ève s’éloignent « à l’orient » du jardin <strong>et</strong> <strong>de</strong> l’arbre <strong>de</strong> vie, <strong>et</strong> 4,16 où<br />
Caïn sort loin <strong>de</strong> <strong>la</strong> face du Seigneur, lui aussi « à l’orient d’É<strong>de</strong>n ».<br />
Voir Ex 1,13-14 ; 5,6-19. Une <strong>de</strong>s villes ainsi bâtie porte un nom <strong>de</strong> pharaon : Ramsès (Ex 1,11).<br />
La répétition peut difficilement se rendre en français : <strong>la</strong> brique, l e véna, sert <strong>de</strong> pierre, l e ’aven,<br />
tandis que le bitume, hakhémar, sert <strong>de</strong> mortier, hakhomèr.