09.07.2015 Views

Manuale RV RVR - Sea

Manuale RV RVR - Sea

Manuale RV RVR - Sea

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

-<strong>RV</strong> -<strong>RV</strong>R --GENERAL DIAGRAMGERÄTEAUFBAUSCHEMA GENERALSCHEMA GENERALE02.091TO.300.T. 02ItemPos.Description - BenennungDesignation - DescrizioneQuantity - StückQuantitè - Quantità1Square casing - Rechteck-GehäuseCorps de vanne carrée - Corpo valvola quadra12 Rotor - Zellenrad - Rotor - Rotore 13Bare shaft end bearing - Endlager (Version mit freiem Antriebswellenzapfen)Palier arbre nu - Supporto albero nudo4Motor driven or bare shaft - AntriebswellenzapfenArbre type motorisé ou type nu - Albero tipo motorizzato o tipo nudo15 Flange - Lagerflansch - Bride - Flangia 11


- TECHNICAL DATA<strong>RV</strong> - TECHNISCHE DATEN<strong>RV</strong>R - CARACTERISTIQUES TECHNIQUES- DATI TECNICI02.091TO.300.T. 04• Loading will vary dependingon the type of product androtation speed. Loadingcoefficient (at optimum speedof 20 rpm) = 0.8.• Available speeds 10/20/30RPM; speed variator 4-22RPM.• Wear is reduced at lower operatingspeeds. It is best touse large cubic capacity atslow speeds.• Different fabrication materialsfor various products and applications.• Füllgrad variabel je nach Mediumund Drehzahl. Bei staubförmigemSchüttgut und deroptimalen Drehzahl von 20min-1 beträgt der Füllgrad80%.• Standard-Drehzahl für Antriebemit konstanter Drehzahl =10/20/30 min-1; Standard-Regelbereich für mechanischeRegelantriebe = 4 bis22 min-1.• Je niedriger die Drehzahl, destogeringer der Verschleiß.Besonders bei abrasivenMedien sollten daher großvolumigeund langsam drehendeSchleusen verwendetwerden.• Coefficient de remplissagevariable en fonction du type deproduit et de la vitesse de rotation.Coefficient de remplissagepour les poudres ( à vitesseoptimale 20 TR/MIN):0,8.• Vitesses de base disponibles10/20/30 TR/MIN; variateuravec plage de 4-22 TR/MIN.• Limitation de l’usure aux vitessesles plus basses: l’utilisationde grandes cylindrées àbasse vitesse est recommandée.• Matériaux de construction enfonction des caractéristiquesdes produits.• Coefficiente di riempimentovariabile in funzione del tipo diprodotto e della velocità di rotazione.Coefficiente di riempimentoper polveri ( a velocitàottimale 20 RPM): 0,8.• Velocità di base disponibili 10/20/30 RPM; variatore concampo 4-22 RPM.• Limitazione dell’usura alle velocitàpiù basse: è consigliabileimpiegare grandi cilindratea basse velocità.• Materiali costruttivi in funzionedelle caratteristiche deiprodotti.• Die Wahl des Werkstoffes istvom Produkt abhängig (siehenachfolgende allgemeineRichtlinien zur Wahl des geeignetenWerkstoffes).AConstruction materialfor use with noncontaminatingproducts:Medien ohne besondereEigenschaften:Application diverses de matièresne pouvant pas êtrecontaminées:Applicazioni varie di materialinon contaminabiliBody grey cast iron Gehäuse Grauguß Corps Fonte grise Corpo Ghisa grigiaCovers cast iron Endschilde Grauguß Couvercles Fonte grise Coperchi Ghisa grigiaRotor cast iron or steel Zellenrad Stahl oder Grauguß Rotor Acier ou Fonte grise Rotore Acciaio o Ghisa grigiaAbrasive products Abrasive Medien Produits abrasifs Prodotti abrasiviBCBodyCoversRotorchromium or nickelplated cast ironchromium or nickelplated cast ironsteel or cast iron withVulkolan scrapersGehäuseEndschildeZellenradverchromter odervernickelter Graugußverchromter odervernickelter GraugußStahl oder Graugußmit Schleißleisten ausVulkolanCorpsCouverclesRotorFonte grise chroméeou nickeléeFonte grise chroméeou nickeléeAcier ou Fonte griseavec bavettes enVulkolanCorpoCoperchiRotoreCorrosive products Korrosive Medien Produits corrosifs Prodotti corrosiviBodyCoverschromium or nickelplated cast ironchromium or nickelplated cast ironGehäuseEndschildeverchromter odervernickelter Graugußverchromter odervernickelter GraugußCorpsCouverclesFonte grise chroméeou nickeléeFonte grise chroméeou nickeléeCorpoCoperchiGhisa grigia cromata onichelataGhisa grigia cromata onichelataAcciaio o Ghisa grigiacon bavette in VulkolanGhisa grigia cromata onichelataGhisa grigia cromata onichelataRotor stainless steel Zellenrad Edelstahl Rotor Acier inoxydable Rotore Acciaio inox


-<strong>RV</strong> -<strong>RV</strong>R --ORDER CODESBESTELLCODESCODES DE SELECTIONCODICI DI SCELTA02.091TO.300.T. 06<strong>RV</strong>R 10 201 A A A A<strong>RV</strong> Freifallschleuse<strong>RV</strong>R Durchfallschleuse mit kreisförmigem EinlaufTyp02 2 Liter pro Umdrehung05 5 Liter pro Umdrehung10 10 Liter pro Umdrehung20 20 Liter pro UmdrehungDURCHSATZAN Freie Welle ohne AntriebVM RegelantriebVS Regelantrieb ohne E-Motor10 min -120 min -130 min -148 Motor 4/8 poligSP ohne E-Motor mit Getriebe 10 min -1SR ohne GetriebeSM ohne E-MotorNC Getriebe gem. NEMA-NormTS Kettentrieb ohne Getriebemotor1S 10 mit E-Motor zwangsbelüftet2S 20 min -1 mit E-Motor zwangsbelüftet3S 30 min -1 mit E-Motor zwangsbelüftet1T 10 min -1 mit E-Motor mit Thermistoren2T 20 min -1 mit E-Motor mit Thermistoren3T 30 min -1 mit E-Motor mit Thermistoren1C Kettentrieb ohne 10 min -12C Kettentrieb 20 min -13C Kettentrieb 30 min -1ANTRIEB1 Grauguss2 Edelstahl 1.43015 Edelstahl 1.44016 Schleuse aus Grauguss (Spiel erhöht)7 Edelstahl 1.4301 (Spiel erhöht)8 Edelstahl 1.4401 (Spiel erhöht)C Schleuse aus Grauguß WAM ® -LochbD Edelstahl 1.4301 WAM ® -LochbE Edelstahl 1.4401 WAM ® -Lochb.GEHÄUSEWERKSTOFFA VulkolanB Viton ®C FederstahlD Teflon ®E Edelstahl 1.4301F Edelstahl 1.4401M Zellenrad für Schleißleisten ohne Schleißleisten2 Abgerundet1 Abstreifer0 Ohne SchleißleistenSCHLEISSLEISTENA HitzebeständigB Wellenabdichtung mit SperrspülungC Hitzebeständige Wellenabdichtung mit Sperrspülung0 StandardWELLENABDICHTUNGENA VerchromtB Teflon ® -bechichtetC Vernickelt0 StandardGEHÄUSEBEHANDLUNGC Teflon ® -beschichtetD VernickeltF Teflon ® -beschichtet mit abgerundeten TaschenG Mit abgerundeten TaschenH Edelstahl 1.4301I Edelstahl 1.4301 Mit abgerundeten TaschenM Edelstahl 1.4401N Edelstahl 1.4401 Mit abgerundeten Taschen0 StandardP Edelstahl 1.4301 Teflon ® -bechichtetZELLENRAD


<strong>RV</strong>--ORDER CODESBESTELLCODES<strong>RV</strong>R --CODES DE SELECTIONCODICI DI SCELTA02.091TO.300.T. 071 A A A<strong>RV</strong>R 10 20AE Inox AISI 316 perçage WAM ®<strong>RV</strong> Vanne alvéolaire à chuteType<strong>RV</strong>R Vanne rotative par gravité à bouche d’entrée circulaire02 2 litres par tour05 5 litres par tour10 10 litres par tourDEBIT20 20 litres par tourMOTORISATIONAN Arbre nuVMVariateurVS Variateur sans moteurTS Entraînement par chaîne sans motoréducteur1S 10 TR/MIN avec moteur servo-ventilé2S 20 TR/MIN avec moteur servo-ventilé10203048TR/MINTR/MINTR/MINMoteur 4/8 pôles3S 30 TR/MIN avec moteur servo-ventilé1T 10 TR/MIN avec moteur avec thermistances2T 20 TR/MIN avec moteur avec thermistances3T 30 TR/MIN avec moteur avec thermistancesSP sans moteur avec réducteur 10RPMSR sans réducteurSM sans moteur1C Entraînement par chaîne 10 TR/MIN2C Entraînement par chaîne 20 TR/MIN3C Entraînement par chaîne 30 TR/MINNC réducteur NEMA1 Fonte2 Inox AISI 3045 Inox AISI 3166 Fonte (jeux augmentés)MATERIAU CORPS7 Inox AISI 304 (jeux augmentés)8 Inox AISI 316 (jeux augmentés)C Fonte perçage WAM ®D Inox AISI 304 perçage WAM ®A VulkolanB Viton ®C Acier harmoniqueD Teflon ®E Inox AISI 304F Inox AISI 316M Rotor pour bavettes sans bavettes2 Pales arrondies1 Racleur0 Sans bavettesBAVETTESA Haute températureB Étanchéités fluxéesC Étanchéités fluxées haute température0 StandardJOINTA CromèB TeflonnèC Nickelè0 StandardTRAITEMENT CORPSC TeflonnèD NickelèF Tefloné réduitG RéduitH Inox AISI 304I Inox AISI 304 réduitM Inox AISI 316N Inox AISI 316 réduit0 StandardP Inox AISI 304 TeflonnéROTOR


-<strong>RV</strong> -<strong>RV</strong>R --ORDER CODESBESTELLCODESCODES DE SELECTIONCODICI DI SCELTA02.091TO.300.T. 081 A A A<strong>RV</strong>R 10 20AE Inox AISI 316 foratura WAM ®<strong>RV</strong> Rotovalvola a cadutaType<strong>RV</strong>R Rotovalvola a caduta con bocca di entrata circolare02 2 litri per giro05 5 litres for revolution10 10 litres for revolutionPORTATA20 20 litres for revolutionMOTORIZZAZIONEAN Albero nudoVM Variatore meccanicoVS Variatore meccanico senza motoreTS trasmissione a catena senza motoriduttore1S 10 giri al minuto con motore servoventilato2S 20 giri al minuto con motore servoventilato10203048giri al minutogiri al minutogiri al minutoMotore 4/8 poli3S 30 giri al minuto con motore servoventilato1T 10 giri al minuto con motore con termistori2T 20 giri al minuto con motore con termistori3T 30 giri al minuto con motore con termistoriSP senza motore con riduttore 10rpmSR senza riduttoreSM senza motore1C Trasmissione a catena 10 rpm2C Trasmissione a catena 20 rpm3C Trasmissione a catena 30 rpmNC riduttore norme NEMA1 Ghisa2 Inox AISI 3045 Inox AISI 316MATERIALE CORPO6 Ghisa (giochi aumentati)7 Inox AISI 304 (giochi aumentati)8 Inox AISI 316 (giochi aumentati)C Ghisa foratura WAM ®D Inox AISI 304 foratura WAM ®A VulkolanB Viton ®C Acciaio armonicoD Teflon ®E Inox AISI 304F Inox AISI 316M Rotore per bavette senza bavette2 Pale smussate1 Raschiatore0 Senza bavetteBAVETTEA Alta temperaturaB Tenute flussateC Tenute flussate alta temperatura0 StandardTENUTEA CromatoB TeflonatoC Nickelato0 StandardTRATTAMENTO CORPOC TeflonatoD NickelatoF Teflonato e parzializzatoG ParzializzatoH Inox AISI 304I Inox AISI 304 ParzializzatoM Inox AISI 316N Inox AISI 316 Parzializzato0 StandardP Inox AISI 304 TeflonatoROTORE


- DIMENSIONS INLETS AND OUTLETS02.09<strong>RV</strong> - EINBAUMASSE EIN-UND AUSLAUFABMESSUNGEN1<strong>RV</strong>R - DIMENSIONS BRIDE SUPERIEUR ET INFERIEUR AVEC PERCAGE- DIMENSIONI BOCCHE DI CARICO E SCARICOTO.300.T. 09TOREX ® DRILLING - TOREX ® LOCHBILD - PERÇAGES TOREX ® - FORATURE TOREX ®FBED<strong>RV</strong>02/05/10<strong>RV</strong>20Type A B D E F<strong>RV</strong> 02 265 150 14 120 225<strong>RV</strong> 05 320 200 14 150 280<strong>RV</strong> 10 375 250 14 180 335<strong>RV</strong> 20 440 300 18 260 400Dimensions in mmWAM ® DRILLING - WAM ® LOCHBILD - PERÇAGES WAM® - FORATURE WAM ®CBD<strong>RV</strong>02AACEBEFDEAB<strong>RV</strong>05/10/20DEBCEBCAType A B C D ECompatibility whit WAM ® flanges- Kompatibilität mit WAM ® FlanscheCompatibilitè avec brides WAM ® - Compatibilità con flange WAM ®XBQVL<strong>RV</strong> 02 265 150 230 12.5 / 015A1 150<strong>RV</strong> 05 320 200 280 12.5 93.3 020A1 200<strong>RV</strong> 10 375 250 330 12.5 110 025A1 250<strong>RV</strong> 20 440 300 385 12.5 128.3 030A1 300Dimensions in mm


aaa- DIMENSIONS<strong>RV</strong> - EINBAUMASSE<strong>RV</strong>R - DIMENSIONS- DIMENSIONIINLETS AND OUTLETSEIN-UND AUSLAUFABMESSUNGENBRIDE SUPERIEUR ET INFERIEUR AVEC PERCAGEBOCCHE DI CARICO E SCARICO02.091TO.300.T. 10STANDARD DRILLING - STANDARD LOCHBILD - PERÇAGES STANDARD- FORATURE STANDARD<strong>RV</strong>R 10 <strong>RV</strong>R 02-05 <strong>RV</strong>R 20Type A1 K Ø M a<strong>RV</strong>R 02 285 240 160<strong>RV</strong>R 05 340 295 200n.8 ø14 22.5°<strong>RV</strong>R 10 406 350 265 n.12 ø14 30°<strong>RV</strong>R 20 445 400 300 n.12 ø18 15°WAM ® DRILLING - WAM ® LOCHBILD - PERÇAGES WAM® - FORATURE WAM ®Dimensions in mmMXKF 321 XKF 351A1KØØKA1MaMXKF 341ØKA1XKF 371ØKA1MType A1 K Ø M aWAM ® Flanges- WAM ® FlanscheBrides WAM ® - Flange WAM ®XKF<strong>RV</strong>R 02 285 250 160 n.4 ø14 45° 321<strong>RV</strong>R 05 340 300 200341<strong>RV</strong>R 10 406 350 265 n.8 ø14 22.5° 351<strong>RV</strong>R 20 445 400 300 15° 371


-02.09DIMENSIONS SIMPLE STEM VALVES<strong>RV</strong> - EINBAUMASSE SCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENENDE1<strong>RV</strong>R - DIMENSIONS VANNES A ARBRE NU- DIMENSIONI VALVOLE AD ALBERO NUDOTO.300.T. 11<strong>RV</strong> Square Flange<strong>RV</strong>R Round FlangeA1BTypeAC D E G S K(<strong>RV</strong>R only) <strong>RV</strong> <strong>RV</strong>R<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 02 265 285 220 250 170 201104010x8x30<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 05 320 340 280 330 214 24432 h7 13<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 10 375 406 360 238 30850 10x8x40<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 20 440 445 455 275 335 15Dimensions in mm


- DIMENSIONS VALVES WITH VARIABLE SPEED MOTOR<strong>RV</strong> - EINBAUMASSE ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT MECHANISCHEM REGELANTRIEB<strong>RV</strong>R - DIMENSIONS DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRES AVEC MOTOVARIATEUR MECANIQUE02.09- DIMENSIONI VALVOLE MOTORIZZATE CON MOTOVARIATORE DI GIRI TO.300.T. 141H (*)Rating - Inst.RPM - minType D (*) F (*)Puissance - Potenza-1Tours/min - Giri/min<strong>RV</strong> <strong>RV</strong>RkW<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 02 / VM 323290 30522-44190.37<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 05 / VM 357 320 345 22-4<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 10 / VM 39340822-45040.75<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 20 / VM 421 456 22-4* The dimensions given refer to valves with standard electric motor and variable speed motor.* Werte beziehen sich auf Standardantriebe* Mesures se rapportant à la vanne avec motorisation standard.* Quote riferite alla valvola con variatore e motore elettrico standard.Dimensions in mm


- DIMENSIONS<strong>RV</strong> - EINBAUMASSE<strong>RV</strong>R - DIMENSIONS- DIMENSIONIMOTOR-OPERATED VALVES WITH CHAIN TRANSMISSIONMOTORISIERTE ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEBVANNES MOTORISEES AVEC ENTRAINEMENT PAR CHAINEVALVOLE MOTORIZZATE CON TRASMISSIONE A CATENA02.091TO.300.T. 15<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 02<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 05<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 10<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 20Type A (*)B C (*)<strong>RV</strong> <strong>RV</strong>R <strong>RV</strong> <strong>RV</strong>RD E F (*)Electric motor - ElektromotorMoteur electrique - Motore elettricoRating - Inst.Puissance - PotenzakW10 rpm190 2050.3720 rpm492 502360 349255 270 0.5530 rpm59549210 rpm 507 517 220 235 3470.3720 rpm303527 537 285 310 367 0.5530 rpm10 rpm 684325330 0.5520 rpm615 630552 4270.75636 335 28230 rpm 1.110 rpm 695373290 0.5520 rpm 672 686600 463 2673831.130 rpm 647 242Dimensions in mm(*) Quotas refer to the standard transmission and initial chain tensioning. Subsequent tensioning and adjustments can induce variations: for thesedimensions, a variability interval of ±10 mm is recommended.(*) Die Werte beziehen sich auf den Standardantrieb und die erste Kettenspannung. Anschließende Spannungen und Nachstellungen können zu Veränderungenführen: Für diese Abmessungen sollte man ein Variabilitätsintervall von ±10 mm berücksichtigen.(*) Cotes se référant à la transmission standard et à la première tension de la chaîne. Les tensions et réglages successifs peuvent produire des variations:il est conseillé pour ces dimensions de tenir compte d’un intervalle de variabilité de ±10 mm.(*) Quote riferite alla trasmissione standard ed al primo tensionamento catena. Tensionamenti e registrazioni successive possono indurre variazioni: siconsiglia di considerare per queste dimensioni un intervallo di variabilità di ±10 mm.


- DRIVE UNIT DATA<strong>RV</strong> - ANTRIEBSDATEN<strong>RV</strong>R - CARACTÉRISTIQUES MOTORISATION02.09- DATI MOTORIZZAZIONE TO.300.T. 161Locked rotor current/rated courrentStrom blockierter Rotor/NenndrehmomenCourant rotor bloqué/Couple nominalCorrente a rotore bloccato/coppia nominaleLocked rotor torque/ rated torqueDrehmoment blockiert Rotor/NenndrehmomenCouple rotor bloqué/Couple nominalCoppia rotore bloccato/ coppia nominalePowerLeistung Puissance Potenza No of poles N.pole N.pôles N.poliSpeed Drehzahl Vitesse Velocità Current Strom Courant Corrente Voltage Spannung Tension Voltaggio Efficiency Wirksamkeit Efficacité Efficienza Power factor Leistungsfaktor Facteur de puissance Fattore di potenza Rated TorqueNenndrehmomentCouple nominalCoppia nominale(kW) (tr/min) (A) (V) (%) (Nm)SizeBaugrößeTypeTailleTagliaϕ10 rpm 71 0,37 4 1400 1,1 380 67.0 0,75 2,52 2,1 5,2<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R0220 rpm 80 0,5 6 930 1,8 380 65.0 0,72 5,13 1,9 4.7<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R0530 rpm 80 0,5 4 1410 1.6 380 71.0 0.75 3,39 2,4 5.2VM 71 0,37 4 1400 1.3 380 62.0 0.70 3,53 1,9 4.7TC 10 rpm 71 0,37 4 1400 1.1 380 67.0 0.75 2,52 1,9 5.2TC 20 rpm 80 0,55 6 900 1.8 380 65.0 0.72 5,84 1,9 4.7TC 30 rpm 80 0,55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,75 2,4 5.210 rpm 71 0,37 4 1400 1,1 380 67.0 0,75 2,52 2,1 5,220 rpm 80 0,5 6 930 1,8 380 65.0 0,72 5,13 1,9 4.7<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R1030 rpm 80 0,75 4 1410 2.0 380 73.0 0.77 5,08 2,4 6.0VM 71 0,37 4 1400 1.3 380 62.0 0.70 3,53 1,9 4.7TC 10 rpm 71 0,37 4 1400 1.1 380 67.0 0.75 2,52 2,1 5.2TC 20 rpm 80 0,55 6 900 1.8 380 65.0 0.72 5,84 1,9 4.7TC 30 rpm 80 0,55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,75 2,4 5.210 rpm 80 0,5 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,41 2,4 5.220 rpm 90 0,75 6 940 2.3 380 69.0 0.72 7,62 2,0 5.5<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R2030 rpm 90 1,1 4 1410 2.9 380 75.0 0.77 7,45 2,3 6.0VM 80 0,75 4 1400 2.3 380 69.0 0.72 7,16 2,0 5.5TC 10 rpm 80 0,55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,75 2,4 5.2TC 20 rpm 90 0,75 6 900 2.3 380 69.0 0.72 7,96 2,0 5.5TC 30 rpm 90 1,1 4 1400 2.9 380 75.0 0.77 7,50 2,3 6.010 rpm 80 0,75 4 1400 2.0 380 73.0 0.77 5,12 2,4 6.020 rpm 90 1,1 6 910 3.2 380 72.0 0.73 11,54 2,0 5.530 rpm 90 1,5 4 1410 3.7 380 78.0 0.79 10,16 2,3 6.0VM 80 0,75 4 1400 2.3 380 69.0 0.72 7,16 2,0 5.5TC 10 rpm 80 0,55 4 1400 1.6 380 71.0 0.75 3,75 2,4 5.2TC 20 rpm 90 1.1 6 900 3.2 380 72.0 0.73 11,67 2,0 5.5TC 30 rpm 90 1,1 4 1400 2.9 380 75.0 0.77 7,50 2,3 6.0


<strong>RV</strong>--ACCESSORIES - PURGED SEALSZUBEHÖR - SPERRSPÜLUNGEN<strong>RV</strong>R --ACCESSOIRES - ETANCHEITÉS FLUXÉESACCESSORI - TENUTE FLUSSATE02.091TO.300.T. 17The compressed air to be suppliedto the various utilities musthave the following characteristicfeatures:1) cleani.e. free of slags.2) dehumidifiedHowever, it is advisable to usea condense drain trap.3) deoiledi.e. the presence of oil in theair could irreversibly damagethe filter artridges.4)the air must not contain dustor process materialIt is advisable to use filters thatalways keep the air clean andoil-free.Warning:Before connecting the compressedair to the filter, emptythe piping.Die Druckluft welche die verschiedenenDruckluftverbraucherversorgt, muss besondereEigenschaften aufweisen:1)gereinigtd.h. frei von Schlacken.2)trockenEs sollte aber besser ein Kondensatabscheiderver wendetwerden.3)ölfreid.h., Öl in der Druckluftzufuhrkann irreparable Verstopfungendes Filters zur Folge haben.4)Die Luft darf keinen Staub oderProzessmaterialien enthalten.Man sollte Filter benutzen, welchedie Druckluft immer sauberund ölfrei halten.Achtung:Vor dem Anschluß der Druckluftan das Filter die Leitungen entleeren.L’air comprimé qui doit alimenterles différentes utilisations requièrentdes caractéristiquesparticulières :1)nettoyélibre de scories.2)DéshumidifiéIl faut prévoir l'utilisation d'unséparateur d'eau de condensation.3)déshuiléla présence d’huile peut causerle colmatage précoce et irréversibledu filtre.4)l’air ne doit pas contenir depoussière ou de matière duprocessIl est conseillé d’utiliser des filtresqui maintiennent l’air toujourspropre et déshuilée.Attention:avant de brancher l'air compriméau filtre vider les tuyauteries.L’aria compressa che deve alimentarele varie utenze ha bisognodi particolari caratteristiche:1)pulitaesente da scorie.2)deumidificataE’ opportuno comunque prevederel’utilizzo di un separatoredi condensa.3)disoleatala presenza di sostanze oleosenell’aria costituirebbe unacausa di intasamento precoceed irreversibile.4)l’aria non deve contenere polvereo materiale del processoSi consiglia l’utilizzo di filtri chemantengano l’aria sempre pulitae disoleata.Attenzione:prima di collegare l‘aria compressaalle utenze vuotare le tubazioni.PURGED SEALS - FLÜSSIGKEITSDICHTUNGEN - ETANCHEITÉS FLUXÉES - TENUTE FLUSSATEThe rotary valves with purgedseals contain the product insidethe valve by means of a counter-pressure.The seals ARE NOT greased!!Blow with continuous flowat 0.3 - 0.4 barDie Zellenradschleusen mit Flüssigkeitsdichtungerreichen dieAbdichtung des Dosierguts innerhalbder Schleuse mittels einesGegendrucks.Die Dichtungen werdenNICHT geschmiert!!Mit einem ständigen Luftflussvon 0,3 bis 0,4 bar versorgen.Les vannes rotatives à étanchéitésfluxées contiennent le produità l’intérieur de la vanne aumoyen d’une contre-pression.Les joints d’étanchéités NEdoivent pas être graissés !!Insuffler avec un débit continuà 0,3 - 0,4 barsLe rotovalvole con tenute flussaterealizzano il contenimentodel prodotto all’interno della valvolamediante una contropressione.Le tenute NON vengono ingrassate!!Insufflare con flusso continuoa 0.3 - 0.4 barØ 8mm air pipe connectionLuftschlauchanschluss Ø 8mmRaccord air tube Ø 8mmInnesto aria tubo Ø 8mm


- ACCESSORIES- <strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R VALVE<strong>RV</strong> - ZUBEHÖR - ZELLENRADSCHLEUSEN <strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R<strong>RV</strong>R - ACCESSOIRES - VANNES ROTATIVES <strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R- ACCESSORI - ROTOVALVOLE <strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R02.091TO.300.T. 18SCRAPERS TIPS - SCHLEISSLEISTEN - BAVETTES - BAVETTEmade of - aus - en - inVULKOLLANmade of harmonic steel - aus Federstahlen acier harmonique - in acciaio armonicomade of - aus - en - inVITONmade of - aus - en - inTEFLONmade of AISI 304/AISI 316 STAINLESS STEEL - aus Edelstahl 1.4301/1.4401en acier inox - In Acciaio INOX AISI 304 / AISI 316Rotor with chamfered bladesRotor mit abgeschrägten FlügelnRotor à pales chanfreinéesRotore con pale smussateNickel-plated rotary valveZellenradschleuse vernickeltDistributeur alvéolaire nickeléRotovalvola nichelataTeflon-coated rotary valveZellenradschleuse Teflon-beschichtetVanne rotative téflonnéeRotovalvola teflonataBody chrome-plated internallyGehäuse innen verchromtCorps Chromé intérieurementCorpo cromato internamente


- ACCESSORIES- <strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R VALVE<strong>RV</strong> - ZUBEHÖR - ZELLENRADSCHLEUSEN <strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R<strong>RV</strong>R - ACCESSOIRES - VANNES ROTATIVES <strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R- ACCESSORI - ROTOVALVOLE <strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R02.091TO.300.T. 19CHOKED ROTOR:A rotor choking kit is availablefor reducing the volumetric capacityof the rotary valve, if necessary;it consists of eight plasticelements to be positioned inthe rotor pockets, as shown inthe photos below. This kit is alsoindicated for use with compactingmaterials as it prevents productstagnating in the bottom ofthe pocket.ROTOR MIT EINSATZ:Sollte es erforderlich sein, dieVolumenkapazität der Zellenradschleusezu verringern, stehtein Rotoreinsatz zur Verfügung,der aus acht Kunststoffelementenbesteht, die in den Rotorzellenanzubringen sind (sieheAbb. unten). Geeignet auch fürzum Anbacken neigende Medien,da sich keine Rückstände in denTaschen bilden können.PARTIALISATION ROTOR:S’il s’avère nécessaire de diminuerla capacité volumétrique dela vanne rotative, un kit de partialisationdu rotor est disponible,formé de huit éléments enplastique à positionner dans lesalvéoles du rotor, comme illustrédans les images ci-dessous. Indiquéaussi pour les matériauxdensifiant car il évite la stagnationde produit au fond de l’alvéole.ROTORE PARZIALIZZATO:Qualora fosse necessario diminuirela capacità volumetrica dellarotovalvola è disponibile un kit diparzializzazione rotore costituitoda otto elementi in plastica daposizionare negli alveoli rotore,come mostrato nelle immaginisottostanti. Indicato anche permateriali impaccanti in quantoevita il ristagno del prodotto nelfondo dell’alveolo.


- ACCESSORIES- <strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R VALVE<strong>RV</strong> - ZUBEHÖR - ZELLENRADSCHLEUSEN <strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R<strong>RV</strong>R - ACCESSOIRES - VANNES ROTATIVES <strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R- ACCESSORI - ROTOVALVOLE <strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R02.091TO.300.T. 20ROTATION INDICATORA rotation indicator kit, based ona capacitive sensor, is availablefor checking rotation of the rotaryvalve.A model without a capacitivesensor is also available (provision):ROTATIONSANZEIGERSollte es erforderlich sein, dieRotation der Zellenradschleusezu kontrollieren, steht ein Nachrüstsatzmit Rotationsanzeigerzur Verfügung, der auf einemkapazitiven Sensor basiert.Steht auch in der Version ohnekapazitiven Sensor zur Verfügung(Vorrüstung):INDICATEUR ROTATIONS’il s’avère nécessaire de contrôlerla rotation de la vanne rotativeun kit indicateur de rotationest disponible, avec capteurcapacitif.Il est aussi disponible dans laversion sans capteur capacitif(prééquipement):INDICATORE ROTAZIONEQualora fosse necessario controllarela rotazione della rotovalvolaè disponibile un kit indicatoredi rotazione basato susensore capacitivo.E’ disponibileanche la versione senza sensorecapacitivo (predisposizione):Rotation indicator parts - Teile des Rotationsanzeigers - Pièces indicateurs de rotation - Parti indicatore di rotazione1 Body - Gehäuse - Corps - Corpo2 Lid - Stopfen - Bouchon - Tappo3 Indicator support - Zeigerträger - Support indicateur - Supporto indicatore4 Capacitive indicator -Kapazitiver Sensor - Indicateur capacitif - Indicatore capacitivo5 Blade - Schaufel - Pale - PalettaOVERALL DIMENSION - EINBAUMASSE - ENCOMBREMENT - INGOMBRIRotation indicator dimension - Abmessungen des RotationsanzeigersDimension indicateurs de rotation - Dimensione indicatote di rotazioneA 135B 160C 110


<strong>RV</strong>--ACCESSORIES - ADAPTOR FOR GRANULES <strong>RV</strong> onlyZUBEHÖR - GRANULATADAPTER nur <strong>RV</strong><strong>RV</strong>R --ACCESSOIRES - ADAPTATEUR POUR GRANULÉS <strong>RV</strong>ACCESSORI - ADATTATORE PER GRANULI solo <strong>RV</strong>02.091TO.300.T. 21A new adaptor for the RotaryValves <strong>RV</strong> series only is nowavailable.It has been designed to dischargeplastic granules havingparticular size up to 4 - 5 mm.Positioned into the rotary valvesinlet, its particular shape drivesthe plastic granules directly insidethe rotor’s pockets, preventingany blockage of the valve.It will increase the total height ofthe valve of 5 mm only.Nur für die ZellenradschleusenSerie <strong>RV</strong> ist jetzt ein neuer Adaptererhältlich.Dieser Adapter ist dafür bestimmt,Kunststoffgranulat mitAbmessungen bis zu 4-5 mm zubefördern.Er wird auf dem Einlauf der Zellenradschleuseinstalliert. Seinebesondere Form gestattet es,das Kunststoffgranulat direkt indie Rotortaschen zu befördern,damit die Schleuse nicht blockiertwird.Der Adapter erhöht die Gesamthöheder Schleuse um nur 5 mm.Pour les vannes rotatives <strong>RV</strong>seulement est disponible un nouveladaptateur.Cet adaptateur a été conçu pourconvoyer les granulés de plastiqueayant des dimensions de 4à 5 mm.Installé sur la bouche d’entréede la vanne rotative, sa formeparticulière permet de convoyerles granulés de plastique directementdans les poches du rotor,en empêchant le blocage dela vanne.L’adaptateur augment la hauteurhors tout de la vanne rotative de5 mm seulement.È disponibile un nuovo adattatoresolo per rotovalvole serie <strong>RV</strong>.Questo adattatore è stato progettatoper convogliare granulidi plastica di dimensioni fino a 4 -5 mm.Installato nella bocca di entratadella rotovalvola, la sua formaparticolare consente di convogliarei granuli di plastica direttamentenelle tasche del rotore,impedendo che la valvola possabloccarsi.L’adattatore aumenta l’altezzatotale della rotovalvola di soli 5mm.It is available for the RotaryValves <strong>RV</strong> series and it is madefrom 304 S.S only.Er ist nur für Schleusen Serie<strong>RV</strong> erhältlich und wird aus Edelstahl1.4301 hergestellt.Il est disponible seulement pourles vannes rotatives série <strong>RV</strong> etil est réalisé en INOX AISI 304.È disponibile solo per le rotovalvoleserie <strong>RV</strong> ed è realizzato inAISI 304 .Type<strong>RV</strong> 02<strong>RV</strong> 05<strong>RV</strong> 10<strong>RV</strong> 20ADAPTOR Code - Code ADAPTER - Code ADAPTATEUR - Codice ADATTATORE20623002A20623052A20623102A20623152AThe Rotary Valves <strong>RV</strong>S-<strong>RV</strong>Cseries do need any adaptor incase they have to dischargeplastic granules because the rotorhas inclined and chamferedblades, which make the valvesalready suitable for this kind ofproducts.In the below picture, the correctposition of the adaptor inside theRotary Valve’s inlet.Die Schleusen Serie <strong>RV</strong>S-<strong>RV</strong>Cbrauchen keinen Adapter, umKunststoffgranulat zu befördern,weil sie schräg stehende und abgeschrägteFlügel haben, die sichschon wegen ihrer Bauart fürdiesen Einsatz eignen.Die folgende Abbildung zeigt diekorrekte Position des Adaptersauf dem Einlauf der Zellenradschleuse.Les vannes rotatives des séries<strong>RV</strong>S-<strong>RV</strong>C n’ont pas besoind’adaptateur si elles sot utiliséespour convoyer des granulés deplastique, car le rotor est dotéde pales inclinées chanfreinées,appropriées pour ce type de produit.La figure ci-dessous montre laposition correcte de l’adaptateurdans la bouche d’entrée de lavanne rotative.Le rotovalvole serie <strong>RV</strong>S-<strong>RV</strong>Cnon necessitano di adattatore sevengono utilizzate per convogliaregranuli di plastica, perchéil rotore dispone di pale inclinatee smussate, che rendono le rotovalvolegià di per se idonee perquesto tipo di prodotto.La figura sottostante mostra laposizione corretta dell’adattatorenella bocca di entrata dellarotovalvola.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R----ORDER FORM02.09BESTELLFORMULARFORMULAIRE DE COMMANDEMODULO D’ORDINE TO.300.T. 221Order formCOMPANYORDERMACHINE CODEDATEType of materialProduct…………… Throughput……………. Specific weight………………….Humidity…………..Temperature of material………………….Size of material………………….Features of materialFlowable Adhesive HygroscopicAbrasive Explosive InflammablePlace of useIndoorsOutdoorsBy gravity Pneumatic conveying Pneumatic conveying pressure…………..…barFeed systemFilter Silo HopperFilter pressure…………..…bar Other……………………………………..Technical features of DriveMotor-operated version Voltage...................Volts Frequency……………Hz. Direct transmissionChain transmissionRotation speed: 10 rpm 20 rpm 30 rpmMechanical speed changer Thermistors Servo-ventilatedWithout Motor Without Gear reducer ABB/SIEMENS motorNEMA std. gear reducerNEMA std. motorBare shaftTechnical Features of <strong>Sea</strong>lsStandard High temperature Air purgedAir purged seals for High TemperatureTechnical features of RotorRotor with Vulkollan s trips Rotor with Viton s trips for high tem perature Rotor with Harm onic Steel s tripsRotor with Teflon strips Rotor with AISI 304 Stainless steel strips Rotor with AISI 316 Stainless steel stripsRotor without strips Choked rotor Rotor with bevelled bladesRotor material: Carbon steel AISI 304 Stainless steel AISI 316 Stainless steelTeflon-coated rotor NIckel-plated rotor Standard rotorScraper Blades made of Vulkollan Blades made of Teflon Blades made of VitonOther……………………………………..


<strong>RV</strong>--ORDER FORMBESTELLFORMULAR<strong>RV</strong>R --FORMULAIRE DE COMMANDEMODULO D’ORDINE02.091TO.300.T. 23Technical features of BodyTeflon-coated body Body chrome-plated internally Increased playNickel-plated body Standard body WAM flange drillingBody material: Cast iron AISI 304 Stainless st, AISI 316 Stainless steelNote:.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................


- ORDER FORM<strong>RV</strong> - BESTELLFORMULAR<strong>RV</strong>R - FORMULAIRE DE COMMANDE- MODULO D’ORDINE02.091TO.300.T. 24BestellformularFIRMAAUFTRAGMASCHINENCODEDATUMMaterialtyp:Produkt................. Förderleistung........ Schüttwichte..........................Feuchtigkeit........Materialtemperatur..............................Stückgröße Material...................MaterialeigenschaftenRieselfähig Klebrig HygroskopischAbrasiv Explosiv FeuergefährlichBenutzungsortInnenAußenFreifalltyp Pneumatische Beförderung Pneumatischer Beförderungsdruck ..............barEinlaufsystemFilter Silo TrichterFilterdruck ..........................bar Anderes ..........................................Technische Daten des AntriebsMotors isierte Version Spannung...................Volt Frequenz……………Hz. DirektantriebKettentriebDrehgeschwindigkeit: 10 min-1 20 min-1 30 min-1Regelantrieb Thermistoren ServobelüftetOhne Motor Ohne Getriebe Motor ABB/SIEMENSGetriebe NEMA-NormenMotor NEMA-NormenFreie W elle ohne AntriebTechnische Daten der WellenabdichtungenStandard Hitzebeständig mit Sperrspülungmit Sperrspülung hitzebeständigTechnische Daten des ZellenradsZellenrad mit Schleißleisten aus Vulkolan Zellenrad mit Viton-Schleißleisten hitzebeständig Zellenrad mit Schleißleisten aus FederstahlZellenrad mit Schleißleisten aus Teflon Zellenrad mit Schleißleisten aus 1.4301 Zellenrad mit Schleißleisten aus 1.4401Zellenrad für Schleißleisten ohne Schleißleisten Zellenrad mit abgerundeten Taschen Zellenrad mit abgerundeten RippenMaterial Zellenrad: Normstahl Edelstahl 1.4301 Edelstahl 1.4401Zellenrad teflonbeschichtet Zellenrad vernickelt StandardzellenradAbstreifer Rippen aus Vulkolan Rippen aus Teflon Rippen aus VitonAnderes......................................................................................................................................................................


- ORDER FORM<strong>RV</strong> - BESTELLFORMULAR<strong>RV</strong>R - FORMULAIRE DE COMMANDE- MODULO D’ORDINE02.091TO.300.T. 25Technische Daten des GehäusesGehäuse teflonbeschichtet Gehäuse innenverchromt SpielerweiterungGehäuse vernickelt Standardgehäuse WAM Flasch LochbildMaterial Gehäuse: Gusseisen Edelstahl 1.4301 Edelstahl 1.4401Anmerkungen:.................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................


-<strong>RV</strong> -<strong>RV</strong>R --ORDER FORMBESTELLFORMULARFORMULAIRE DE COMMANDEMODULO D’ORDINE02.091TO.300.T. 26Formulaire de commandeSOCIÉTÉCOMMANDECODE MACHINEDATEType de matériauProduit…………… Capacité de charge..... Poids spécifique ....................Humidité ...............Température matériau ....................... Calibre matériau .......................Caractéristiques matériauFluide Adhésif HygroscopiqueAbrasif Explosif InflammableLieu d’utilisationIntérieurExtérieurPar gravité Transport pneumatique Pression transport pneumatique .................barsSystème alimentationFiltre Silo TrémiePres s ion Filtre... .................bars Autre..…………………………………..Caractéristiques Techniques MotorisationVers ion m otoris ée Tens ion......................Volts Fréquence……………Hz. Transmission directeTransmission par chaîneVites s e de rotation: 10 tr/m n 20 tr/m n 30 tr/m nVariateur mécanique Thermistances ServoventiléSans Moteur Sans Réducteur Moteur ABB/SIEMENSRéducteur norme NEMAMoteur norme NEMAArbre NuCaractéristiques Techniques EtanchéitésStandard Haute Température Fluxées à airEtanchéités fluxées pour Haute TempératureCaractéristiques Techniques du RotorRotor avec bavettes en Vulkollan Rotor avec bavettes en Viton haute température Rotor avec bavette en Acier HarmoniqueRotor avec bavettes en Teflon Rotor avec bavettes en Acier Inox AISI 304 Rotor avec bavettes en Acier Inox AISI 316Rotor pour bavettes sans bavettes Partialis ation Rotor Rotor à pales chanfreinéesMatériau Rotor: Acier au carbone Acier inox AISI 304 Acier inox AISI 316Rotor Téflonné Rotor Nickelé Rotor StandardRacleur Pales en Vulkollan Pales en Teflon Pales en VitonAutre...........................................................................................................................................................................


- ORDER FORM<strong>RV</strong> - BESTELLFORMULAR<strong>RV</strong>R - FORMULAIRE DE COMMANDE- MODULO D’ORDINE02.091TO.300.T. 27Caractéristiques Techniques du CorpsCorps Téflonné Corps Chromé intérieurement Jeux AugmentésCorps Nickelé Corps standard Perçage bride WAMMatériau Corps: Fonte Acier inox AISI 304 Acier inox AISI 316Remarques:...................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................


- ORDER FORM<strong>RV</strong> - BESTELLFORMULAR<strong>RV</strong>R - FORMULAIRE DE COMMANDE- MODULO D’ORDINE02.091TO.300.T. 28Modulo d'ordineDITTAORDINECODICE MACCHINADATATipo materialeProdotto…………… Portata……………. Peso specifico………………….Umidità…………..Temperatura materiale………………….Pezzatura materiale……………….Caratteristiche materialeScorrevole Adesivo IgroscopicoAbrasivo Esplosivo InfiammabileLuogo utilizzoInternoEsternoA caduta Trasporto pneumatico Pressione trasporto pneumatico…………..…barSistema alimentazioneFiltro Silo TramoggiaPressione Filtro………………bar Altro……………………………………..Caratteristiche Tecniche MotorizzazioneVers ione m otorizzata Voltaggio...................Volts Frequenza……………Hz. Trasmissione direttaTrasmissione a catenaVelocità di rotazione: 10 rpm 20 rpm 30 rpmVariatore meccanico Termistori ServoventilatoSenza Motore Senza Riduttore Motore ABB/SIEMENSRiduttore norme NEMAMotore norme NEMAAlbero NudoCaratteristiche Tecniche TenuteStandard Alta Temperatura Flussate ariaTenute flussate aria per Alta TemperaturaCaratteristiche Tecniche del RotoreRotore con bavette in Vulkollan Rotore con bavette in Viton per alta temperatura Rotore con bavette in Acciaio ArmonicoRotore con bavette in Teflon Rotore con bavette in Acciaio Inox AISI 304 Rotore con bavette in Acciaio Inox AISI 316Rotore per bavette senza bavette Rotore Parzializzato Rotore con pale sm us sateMateriale Rotore: Acciaio al carbonio Acciaio Inox AISI 304 Acciaio Inox AISI 316Rotore Teflonato Rotore Nichelato Rotore StandardRaschiatore Pale in Vulkollan Pale in Teflon Pale in VitonAltro............................................................................................................................................................................


- ORDER FORM<strong>RV</strong> - BESTELLFORMULAR<strong>RV</strong>R - FORMULAIRE DE COMMANDE- MODULO D’ORDINE02.091TO.300.T. 29Caratteristiche Tecniche del CorpoCorpo Teflonato Corpo Cromato internamente Giochi AumentatiCorpo Nichelato Corpo standard Foratura flangia WAMMateriale Corpo: Ghisa Acciaio Inox AISI 304 Acciaio Inox AISI 316Note:.............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- INTRODUCTION- EINFÜHRUNG- INTRODUCTION02.09- INTRODUZIONE TO.300.M. 012TYPERotary valveMASCHINENTYPZellenradschleuseTYPEDistributeur alvéolaireTIPORotovalvolaDESCRIPTIONON-OFF and product feedingvalve by means of a rotary distributorUSE<strong>RV</strong> rotary valves are designedto control delivery or dischargeof powder or granulated productsto and from storage containers.IMPROPER USE<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R rotary valves are NOTdesigned to work in dangerousconditions or with dangerousmaterials. If the equipment hasto operate in these conditions,the Manufacturer must be informed.Dangerous materials:• explosives• toxic• flammable• harmful and similarDangerous applications:• extracting the materials listedabove from silos or storagecontainers.BESCHREIBUNGAbsperr- und Dosierorgan mitrotierendem Zellenrad für Schüttgüter.VERWENDUNGSZWECKDie Zellenradschleusen der Modellreihe<strong>RV</strong> eignen sich zumAustrag und zur Dosierung vonstaubförmigen Schüttgütern undGranulaten aus Lagerbehältern.KONTRAINDIKATIONENDie Zellenradschleusen der Modellreihe<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R sind weder fürgefährliche Anwendungen nochzum Handling von gefährlichenMedien geeignet. Sollte der Betreibereine <strong>RV</strong>-Zellenradschleusefür gefährliche Medien bzw.Anwendungen einsetzen wollen,so muss er unbedingt vorher denHersteller um Erlaubnis fragen.Als gefährliche Medien gelten:• explosive,• giftige,• feuergefährliche,• in irgendeiner Weise schädliche.Als gefährliche Anwendungengelten:• der Austrag von den oben genanntenMedien aus Silos oderanderen Behältern.DESIGNATIONVanne d’interception et de dosagedes produits par distributeurrotatif.EMPLOI PRECONISELes vannes rotatives modèle <strong>RV</strong>sont indiquées pour l’alimentationet le refoulement contrôlé desproduits pulvérulents ou granulairesà partir d’éléments de stockage.CONTRE-INDICATIONLes vannes rotatives standardsde la classe <strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R N’ONT PASété projetées pour travaillerdans des conditions ou avec desproduits dangereux; par conséquentsi la, machine doitrat répondreà ces exigences le constructeurdoit obligatoirement enêtre informé.Les produits suivants sont considérésdangereux:• explosifs,• toxiques,• inflammables,• nocifs et/ou similiares.Les applications suivantes sontconsidérées dangereuses:• extraction des silos ou cellulescontenant les produits indiquésci-dessusDESCRIZIONEValvola intercettazione e dosaggiomateriali a mezzo distributorerotante.FUNZIONE D’USOLe rotovalvole modello <strong>RV</strong> sonoindicate per alimentazione e scaricocontrollato di prodotti in polvereo granulari da elementi diimmagazzinamento.CONTROINDICAZIONILe rotovalvole standard dellaclasse <strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R NON sono stateprogettate per operare in condizionio con materiali pericolosi;pertanto quando la macchinadeve assolvere a queste esigenzeè d’obbligo informare il costruttore.Si ritengono materiali pericolosi:• esplosivi,• tossici,• infiammabili,• nocivi e/o simili.Si ritengono applicazioni pericolose:• estrazioni da silo o celle contenentii suddetti materialiTEMPERATURE- -20°C + 60°Cstandard execution- -20°C +150°Cspecial executionBETRIEBSTEMPERATUR- -20°C + 60°CStandard-Ausführung- -20°C +150°CSpezial-AusführungTEMPERATURE D’UTILISATION- -20°C + 60°CVersion standard- -20°C +150°CVersion spécialeTEMPERATURE- -20°C + 60°CEsecuzione standard- -20°C +150°CEsecuzione specialePRESSUREThe Rotary Valve can operatewith a maximum differentialpressure of 0.3 bar (betweeninlet and outlet flange).DRUCKDie Zellenradschleusen halteneinem maximalen Differenzdruckvon 0,3 bar stand(zwischen Einlauf- und Auslaufflansch).PRESSIONLe distributeur alvéolaire peutfonctionner aven une pressiondifférentielle maximum de 0,3 bar(entre bride d’entrée et bride desortie).PRESSIONELa valvola può funzionare conuna pressione differenzialemassima (tra flangia carico eflangia scarico) di 0.3 bar.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL- ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS- BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL- SCOPO E IMPORTANZA DEL MANUALE02.092TO.300.M. 02This manual, prepared by themanufacturer, forms an integralpart of the rotary valve supply. Itmust therefore accompany therotary valve right up to its finalscrapping, and must be availableready at hand for quick consultationby the operators concernedand those in charge ofoperations at the work site. If themachine changes hands, thismanual must be handed over tothe new owner. Before carryingout any operation on or using therotary valve, the personnel concernedmust have read this manualcarefully and completely. Ifthe manual is lost, or in such acondition as to make it illegible,download a new copy from theTOREX ® web site, and check thedate of the last revision.This manual provides warningsand indications concerning thesafety regulations for preventingaccidents at the work site. However,the operators MUST scrupulouslyfollow the safety regulationsmeant for them according to theexisting legislation.Modifications to the safety regulationsmade over time must beintegrated and implemented.With the basic features of themachines as described, theManufacturer reserves everyright to make modifications toparts, details and accessoriesconsidered to be necessary forimproving the product for designor commercial reasons, atany time without any obligationto update the publication immediately.The latest version of the presentcatalogue is available underwww.wamgroup.comDieses Handbuch, das vom Herstellererstellt wurde, ist integrierenderTeil der Zellenradschleuse.Daher muss es unbedingt derZellenradschleuse folgen, bis erdemontiert wird, und leicht zu findensein, wenn der Bediener oderdie Baustellenleitung in ihmnachschlagen wollen. Bei einemBesitzerwechsel des Gerätes mussdas Handbuch dem neuen Besitzerausgehändigt wer-den. Bevordas Betriebspersonal irgendwelcheArbeiten an oder mit der Zellenradschleuseausführt, muss esdieses Handbuch unbedingt mitgroßer Aufmerksamkeit durchgelesenhaben. Falls das Handbuchverloren geht oder unleserlichwird, kann man sich eine neueKopie von den Internetseiten desHerstellers TOREX ® herunterladen,um dann das Datum der letztenAktualisierung des Handbuchszu prüfen. Dieses Handbuch liefertHinweise und Angaben zu denSicherheits- und Unfallverhütungsbestimmungenam Arbeitsplatz.Die Sicherheitsbestimmungen,die laut der geltenden Bestimmungenvom Bedienungspersonalzu beachten sind, müssenauf jeden Fall immer beachtetwerden.Etwaige Änderungen der Sicherheitsvorschriften,die im Laufe derZeit vorgenommen werden, sindimmer zu ergänzen und durchzuführen.Der Hersteller behält sich dasRecht vor, unter Beibehaltungder wesentlichen Eigenschaftender beschriebenen Maschinenetwaige Änderungen an Organen,Teilen und Zubehör vorzunehmen,die im Zuge der Produktverbesserungerforderlichsind oder aus konstruktivenoder kommerziellen Erfordernissenheraus ausgeführt werden.Solche Änderungen könnenjederzeit vorgenommen werdenund verpflichten den Herstellernicht, diese Veröffentlichunggleichzeitig auf den neuestenStand zu bringen.Die letzte Version dieses Katalogssteht im Internet unterwww.wamgroup.com.Le présent Manuel, rédigé par leconstructeur, fait partie intégrantede la fourniture de la vannerotative; comme tel il doit absolumentsuivre la vanne rotativejusqu’à son démantèlement etêtre à portée de la main pour uneconsultation rapide de la part desopérateurs concernés et par ladirection des travaux du chantier.En cas de changement de propriétéde la machine, le manueldoit être remis au nouveau propriétaire.Avant d’effectuer unequelconque opération avecou surla vanne rotative, le personnelconcerné doit absolument et obligatoirementavoir lu très attentivementle présent manuel. Si lemanuel est égaré ou abîmé demanière à ne plus être lisible, unecopie doit être téléchargée à partirdu site internet de TOREX ® envérifiant la date de la dernièremise à jour. Le présent manuelfournit les recommandations et lesindications concernant les consignesde sécurité pour la préventioncontre les accidents du travail.Dans tous les cas les consignesde sécurité conformémentaux normes en vigueur doiventêtre observées avec la plus grandeattention par les différentsopérateurs.Toutes modifications des consignesde sécurité qui seraient apportéesau fil du temps, doiventêtre adoptées et appliquées.Les caractéristiques essentiellesdes machines décrites demeurantinchangées, le constructeurse réserve le droit d’apporterà tout moment des modificationsaux organes, pièces etaccessoires qu’il estimera avantageusespour l’amélioration duproduit ou pour des exigencesde fabrication ou de commercialisation,sans engagement demettre à jour en temps utile cettepublication.La version toujours mise à jourdu présent catalogue est disponiblesur le site Internetwww.wamgroup.com.Il presente manuale, redatto dalcostruttore, è parte integrante delcorredo della rotovalvola; cometale deve assolutamente seguirela rotovalvola fino al suo smantellamentoed essere facilmentereperibile per una rapida consultazioneda parte degli operatoriinteressati e della direzione lavoridel cantiere. In caso di cambiodi proprietà della macchinail manuale deve essere consegnatoalla nuova proprietà. Prima dieseguire qualsiasi operazionecon, o sulla rotovalvola; il personaleinteressato deve assolutamenteed obbligatoriamente averletto con la massima attenzioneil presente manuale. Qualora ilmanuale venga smarrito, sgualcitoe tale da non essere completamenteleggibile, si deve scaricareuna nuova copia dal sito internetdella TOREX ® e verificarnela data dell’ultimo aggiornamento.Il presente manuale fornisceavvertenze ed indicazionirelative alle norme di sicurezzaper la prevenzione degli infortunisul lavoro. Vanno comunque,ed in ogni caso, osservate con ilmassimo scrupolo da parte deivari operatori le norme di sicurezzaposte a loro carico dalle vigentinormative.Eventuali modifiche delle normedi sicurezza che nel tempo dovesseroaver luogo dovranno essererecepite ed attuate.Ferme restando le caratteristicheessenziali delle macchinedescritte, il costruttore si riservail diritto di apportare le eventualimodifiche di organi, dettaglied accessori che riterrà convenientiper il miglioramento delprodotto, o per esigenze di caratterecostruttivo o commerciale,in qualunque momento e senzaimpegnarsi ad aggiornaretempestivamente questa pubblicazione.La versione sempre aggiornatadel presente catalogo è reperibilesul sito internetwww.wamgroup.comADDRESS OF DEALER OR LO-CAL SE<strong>RV</strong>ICE POINTANSCHRIFT DES HÄNDLERSODER LOKALEN KUNDENDIEN-STESADRESSE DU REVENDEUR OUDU SE<strong>RV</strong>ICE APRES VENTELOCALINDIRIZZO RIVENDITORE OPUNTO DI ASSISTENZA LOCA-LE


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- WARRANTY CONDITIONS- GARANTIEBEDINGUNGEN- CONDITIONS DE GARANTIE- CONDIZIONI DI GARANZIA02.092TO.300.M. 03TOREX ® S.p.A. provides a 12-month warranty on their products.This period starts from thedate of the consignment note.The warranty is not applicablefor breakage and/or defectscaused by incorrect installationor use, or incorrect maintenance,or modifications not authorizedby the Manufacturer.The warranty does not extendto parts that wear out followingnormal use and electrical components.The warranty elapses if the rotaryvalve:- has been tampered with ormodified,- has not been used correctly,- has been used without respectingthe limits indicated inthis manual and/or has beensubjected to excessive mechanicalstress,- has not been subjected to thenecessary maintenance orthese operations have beencarried out partly and/or incorrectly,- has been damaged due to carelessnessduring transport,installation and use,- has been fitted with spareparts that are not original.On receiving the product, theuser must check these for defectsderiving from transportand/or incomplete supply.Defects, damage or incom pletenessof the supply must be immediatelycommunicated to theManufacturer in writing andcountersigned by the haulagetransporter.TOREX ® S.p.A. gewährt auf ihreErzeugnisse eine Garantie von12 Monaten. Die Garantiezeitbeginnt mit dem Datum des Lieferscheins.Die Garantie ist nicht anwendbar,wenn es sich um Schädenund/oder Defekte handelt, dieauf falschem Einbau oder Gebrauch,nicht korrekter Wartungoder Änderungen beruhen, dieohne die Genehmigung des Herstellersausgeführt wurden.Die Garantie deckt keine Teile ab,die infolge des normalen Gebrauchsverschleißen, und auchkeine elektrischen Teile.Genauer gesagt, verfällt die Garantiein den Fällen, in denen dieZellenradschleuse:- manipuliert oder abgeändertwurde,- nicht korrekt angewendet wurde,- unter Nichtbeachtung der indiesem Handbuch stehendenGrenzwerte benutzt und/oderzu starken mechanischen Belastungenausgesetzt wurde,- nicht den erforderlichen Wartungenunterzogen wurde oderdiese nur teilweise und/odernicht korrekt ausgeführt wurden,- während des Transports, derInstallation oder dem Gebrauchwegen Nachlässigkeit Schädenerlitte hat,- oder falls Ersatzteile eingebautwurden, die kein Original sind.Beim Empfang der Ware hat derEmpfänger sicherzustellen,dass die Ware keine durch denTransport verursachten Schädenoder Defekte aufweist, und/oder dass der Lieferumfang vollstän-digist.Etwaige Defekte, Schäden oderFehlmengen sind mittels schriftlicherund vom Frachtführer gegengezeichneterMitteilungsofort dem Hersteller zu melden.La Société TOREX ® Spa reconnaîtune période de 12 mois degarantie sur les produits de safabrication. La période prend effetà compter de la date indiquéesur le bon de livraison.La garantie ne s’applique pas àla suite de ruptures et/ou de défautsprovoqués par un montageet une utilisation impropre,des entretiens qui ne sont réaliséscorrectement ou des modificationsapportées sans autorisationdu constru cteur.La garantie s’étend aux piècesqui s’usent à la suite d’une utilisationnormale et aux partiesélectriques.Plus précisément, la garantie estsans effet si la vanne rotative:- a été manipulée ou modifiée- a été utilisée de manière incorrecte- a été utilisée sans respecterles limites indiquées dans laprésente notice et/ou elle a étésoumise à des contraintesmécaniques excessives- n’a pas été soumise aux entretiensnécessaires ou ces opérationsont été effectuées partiellement,de manière incomplèteou incorrecte- a subi des dommages par négligencependant le transport,la mise en place et l’utilisation- a été réparée avec des piècesqui ne sont pas d’origine.Dès réception de la marchandise, le destinataire doit vérifierque celle-ci n’a pas de défautsou subit de dégâts dus au transport et que la fourniture n’estpas incomplète.Tout défaut, dommage ou fourniture incomplète doit immédiatement être signalée au constructeur par communication écriteet contresignée par le tran sporteur.La TOREX ® Spa riconosce un periododi 12 mesi di garanzia suiprodotti di propria costruzione. Ilperiodo decorre dalla data dellabolla di consegna.La garanzia non è applicabile aseguito di rotture e/o difetti causatida errata installazione o utilizzo,oppure da manutenzioninon corrette o modifiche apportatesenza autorizzazione delcostruttore.La garanzia non si estende alleparti che si logorano in seguitoal normale uso e alle parti elettriche.A miglior precisazione la garanziadecade nei casi in cui la rotovalvola:- sia stato manomessa o modificata,- sia stata utilizzata non correttamente,- sia stato utilizzata non rispettandoi limiti indicati nel presentemanuale e/o sia stata sottopostaad eccessive sollecitazionimeccaniche,- non sia stata sottoposta allenecessarie manutenzioni oqueste siano state eseguitesolo in parte e/o non correttamente,- abbia subito danni per incuriadurante il trasporto, l’installazionee l’utilizzo,- siano state inserite parti di ricambionon originali.Al ricevimento del prodotto, ildestinatario deve verificare chelo stesso non presenti difetti odanni derivanti dal trasporto e/oincompletezza della fornitura.Eventuali difetti, danni o incompletezzavanno immediatamentesegnalati al costruttore mediantecomunicazione scritta e controfirmatadal vettore.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- WARNING02.09- HINWEISE- RECOMMANDATIONS- AVVERTENZE TO.300.M. 042WARNINGSHINWEISERECOMMANDATIONSAVVERTENZEThe manufacturer shall be relievedof all responsibility concerningthe safety of personsand objects and operations if thetruck loading and unloading operations,transport, positioning atthe worksite, use, repairs, maintenanceare not carried out inconformity with the instructionsin this manual.Similarly the manufacturer shallnot be responsible if the rotaryvalve is used:- improperly;- by unauthorized and/or unskilledpersonnel;- with modifications to the originalconfiguration;- with spare parts that are notoriginal;- in a manner non conforming toexisting standards and legislation;- non conforming to the recommendations in this manual or onthe warning and hazard noticeson the machine.The user is obliged to carefullycheck that the work area is clearof obstacles, persons, and machineswith potential risk, beforecarrying out any operation.Lifting, transport, installation atthe worksite, set-up, checkingstability and operations, routineand extraordinary maintenance,etc. must be carried out by qualifiedauthorized personnel accordingto the instructions in thismanual and in compliance withthe existing safety regulations.When positioning the machine atthe worksite, it must be earthed.It is forbidden to carry out maintenance,repairs or modificationswith the machine in operation.When positioning the machine atthe worksite, it must be earthed.- It is forbidden to remove theguards and safeties present onthe machine.- Before startup, make sure allthe guards are installed correctly.Der Hersteller betrachtet sichjeglicher Haftung hinsichtlich derSicherheit von Personen, Sachenund Betrieb enthoben, fallsdas Auf- und Abladen vom Lkw,Transport, Aufstellung auf derBaustelle, Gebrauch, Reparaturen,Wartung etc. nicht gemäßder in diesem Handbuch beschriebenenHinweise ausgeführtwerden.Gleichermaßen betrachtet derHersteller sich in keinerlei Weiseverantwortlich, falls die Zellradschleusewie folgt benutztwird:- bestimmungswidrig;- durch Personal, das nicht befugtund/oder ausreichend angewiesenist;- mit Änderungen im Bezug zurursprünglichen Konfiguration;- mit Einbau von Ersatzteilen, diekeine Originale sind;- nicht entsprechend der augenblicklichgeltenden Normen undGesetze;- nicht entsprechend der Empfehlungendieses Hand buchsoder der Hinweis- und Warnschilder,die auf der Ma schineangebracht sind.Der Anwender ist dazu verpflichtet,vor der Ausführung irgendeinesVorgangs sehr aufmerksamzu prüfen, dass derArbeitsbereich frei von Hindernissen,Personen und Maschinenist, die eine mögliche Gefahrenquelledarstellen.Heben, Transport, Installation aufder Baustelle, Inbetriebnahme,Standsicherheits- und Funktionstests, regelmäßige und außerordentliche Wartung etc. müssendurch qualifiziertes und befugtesPersonal vorgenommenwerden, das gemäß der Anweisungen,die in diesem Handbuchstehen, und unter Beachtung dergeltenden Sicherheitsbestimmungen vorzugehen hat.Bei der Positionierung der Maschineauf der Baustelle musser geerdet werden.Es ist verboten, die laufendeMaschine zu warten, zu reparierenoder zu ändern.Vor jedem Eingriff ist es unbedingterforderlich, alle elektrischenVerbindungen der Maschineabzuklemmen.- Es ist verboten, die SchutzundSicherheitseinrichtungen,die auf der Maschine vorhandensind, zu entfernen.- Vor der Inbetriebnahme sicherstellen,dass alle Schutzvorrichtungenkorrekt installiertsind.Le constructeur se considèredégagé de toute responsabilitéconcernant la sécurité des personnes,des choses et du fonctionnementsi les opérations dechargement et de déchargementdu camion, transport, positionnementsur chantier, utilisation, réparations,entretiens, etc. n’ontpas été effectuées conformémentaux recommandations décritesdans cette notice d’instructions.De même le constructeur ne pourraêtre considéré responsable sila vanne rotative est utilisée :- de manière impropre;- par du personnel non autoriséet/ou pas suffisamment formé;- avec des modifications par rapportà la configuration originale;- avec introduction de pièces détachéesnon d’origine ;- de manière non conforme à laréglementation et à la législationen vigueur ;- de manière non conforme auxrecommandations fourniesdans la présente notice ou parles plaques signalétiques apposéessur la machine.L’utilisateur a l’obligation de vérifieravec la plus grande attention,avant d’effectuer une quelconqueopération, que la zonede travail est dégagée de toutobstacle, personnes, machinespouvant représenter une sourcepotentielle de danger.Les opérations de soulèvement,le transport, le montage sur chantier,la mise en service, les vérificationsde stabilité et de fonctionnement,les entretiens ordinaireset extraordinaires, etc.doivent être effectuées par dupersonnel qualifié et autorisé,lequel doit intervenir suivant lesindications indiquées dans la présentenotice d’instructions etdans le respect des normes desécurité en vigueur.Au moment du positionnementsur chantier, la machine doit êtrereliée électriquement à la terre.Il est interdit d’effectuer des opérationsd’entretien, des réparationsou des modifications quandla machine est en marche.Avant toute opération il est obligatoirede débrancher toutes lesalimentations électriques de lamachine.- Il est interdit d’enlever les protectionset les sécurités présentessur la machine.- Avant la mise en marche s’assurerque toutes les protectionssont montées correctement.Il costruttore si riterrà sollevatoda qualsiasi responsabilità inerentela sicurezza delle persone,delle cose e di funzionamentoqualora le operazioni di caricoe scarico da autocarro, trasporto,posizionamento in cantiere,utilizzo, riparazioni, manutenzioni,ecc. non siano eseguite conformementealle avvertenze descrittenel presente manuale.Analogamente il costruttore nonsi riterrà in alcun modo responsabilequalora la rotovalvola vengautilizzata:- impropriamente;- da personale non autorizzatoe/o non sufficientemente addestrato;- con modifiche rispetto alla configurazioneoriginale;- con inserimento di parti di ricambionon originali;- non conformemente alla normativae legislazione attualmentevigente;- non conformemente a quantoraccomandato nel presentemanuale o sulle targhette di avvertenzae pericolo applicatasulla macchina.Per l’utente è fatto obbligo di verificarecon la massima attenzione,prima di eseguire qualsiasioperazione, che la zona di lavorosia libera da ostacoli, persone,macchine potenziali fonti dipericolo.Le operazioni di sollevamento,trasporto, installazione in cantiere,la messa in funzione, le verifichedi stabilità e funzionamento,le manutenzioni ordinarie estraordinarie,ecc., devono esseresvolte da personale qualificatoed autorizzato, il quale deveoperare secondo le indicazioniriportate nel presente manuale enel rispetto delle vigenti norme disicurezza.All’atto del posizionamento incantiere la macchina deve esserecollegata elettricamente aterra.É vietato manutenzionare, eseguireriparazioni o modifiche conla macchina in funzione.Prima di ogni operazione è obbligatorioscollegare tutte le alimentazionielettriche della macchina.- É vietato rimuovere le protezionie le sicurezze presenti sullamacchina.- Prima dell’ avviamento assicurarsiche tutte le protezioni sianocorrettamente installate.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- WARNING- HINWEISE- RECOMMANDATIONS- AVVERTENZE02.092TO.300.M. 05IT IS FORBIDDEN• to use the Valve without theguards and safety devices listedin the manual,• to use thethe Valve if it has noticeableoperating defects (excessivenoise, vibrations, etc.),• to use it after repair, servicingor maintenance work withoutfirst carrying out the testschedule detailed on pageM.49.VERBOTEN IST• die Schleuse ohne die in derBetriebsanleitung angegebenenSchutz- und Sicherheitsvorrichtungenin Betrieb zunehmen,• die Inbetriebnahme bei einemklar gestörten Lauf (erhöhteGeräusche, Vibrationen etc.),• die Wiederinbetriebnahme desGeräts nach einer Reparaturund/oder Wartungsarbeiten,ohne die auf Seite M.49 genanntenKontrollen vorgenommenzu haben.IL EST INTERDIT• d’utiliser la machine sans lesdispositifs de protection et desécurité énumérés dans le présentmanuel,• d’utiliser la machine en présenced’anomalies de fonctionnement(machine trop bruyante -vibrations - etc.),• d’utiliser la machine après lesinterventions de réparation et/ou de maintenance sansd’abord avoir effectué le contrôleindiqué à la page M.49.E’ VIETATO• l’uso della macchina priva deidispositivi di protezione e di sicurezzaelencati nel seguentemanuale,• l’uso della macchina qualora simanifestino anomalie apprezzabilinel funzionamento dellastessa (eccessiva rumorosità- vibrazioni - ecc.),• l’uso della macchina dopo interventidi riparazione e/o manutenzionesenza avere rifattoi controllo di cui alla pag.M.49.- If the outlet spout IS NOT connectedto a material conveyorsystem, the rotor can bereached through the outlet; thisis why:„IT IS ABSOLUTELY FORBID-DEN TO INSERT THE HAND OROBJECTS INTO THE OUTLETSPOUT“.- Wenn der Einlauf und der AuslaufNICHT an ein Förderorganangeschlossen wird, ist esmöglich, durch diesen den Rotorzu erreichen. Aus diesemGrund ist es:„STRIKT VERBOTEN, HÄNDE,GEGENSTÄNDE ETC. IN DENAUSLAUF EINZUFÜHREN.”- Si les bouches de chargementet déchargement NE SONT reliéeà aucun système de convoyagedu produit, il est possible,par les bouches elles-mêmes,d’atteindre le rotor ; c’estpourquoi :« IL EST ABSOLUMENT INTER-DIT D’INTRODUIRE QUOI QUECE SOIT - MAINS - OBJETS -DANS LA BOUCHE DE CHAR-GEMENT ET DÉCHARGE-MENT ».- Se le bocche di carico e scaricoNON vengono collegate anessun sistema di convogliamentodel materiale, è possibileattraverso queste, raggiungereil rotore; per questo motivoè:“ASSOLUTAMENTE VIETATOINTRODURRE QUALSIASICOSA - MANI - OGGETTI NEL-LE BOCCHE DI CARICO E SCA-RICO”.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R----WARNINGHINWEISERECOMMANDATIONSAVVERTENZE02.092TO.300.M. 06• This equipment must not beused even partially by unauthorisedpersonnel.• The shop foreman or departmentmanager is responsiblefor equipment operator trainingand for checking training levelachieved.• The equipment must not beused for purposes other thanthose is was designed for.• Read carefully the warning noticesattached to the equipment.• Do not remove the warning noticesattached to the equipment.• While the equipment is running,do not service, repair, adjustthe equipment or carry out anyother operation not strictly requiredby the work cycle. Beforeany of the above listed operations,always disconnectthe equipment from all electricpower and compressed airsupply sources.• Do not remove the guards andthe safety devices on theequipment.• Do not start to work with protectionsopened or do not openthem during the work.• Always wear safety gloveswhen working on the equipment.• At the end of the work shift,always disconnect the equipmentfrom the electric and compressedair supplies.• Any repair, service or maintenancework, whether electricalor otherwise, must be incompliance with CEI standards64.8 462.2 463.1 573.3.•The equipment must not bestarted before the the plant itis going to be installed in, hasbeen declared in conformitywith the European Directivemachine:CEI EN 60204-1UNI EN 1037UNI EN 1088UNI EN 953• The equipment may not be usedfor inflammable fluids or potentiallyexplosive solid parts.The equipment may also notbe started up unless themachine/plant in which it isto be installed has beendeclared as conforming tothe provisions of MachineDirective (98/37/CE) of 22/06/1998.• Jegliche auch teilweise Bedienungdes Geräts durch hierzunicht ausdrücklich autorisiertesPersonal ist untersagt.• Der Betriebsleiter ist dafür verantwortlich,daß das zur Bedienungautorisierte Personalin der Bedienung des Gerätsgeschult wird.• Das Gerät darf zu keinem anderenZweck als zu dem in diesemHandbuch beschriebenenverwendet werden.• Die Gefahren- und Hinweisschilderan der Maschine müssenbeachtet werden.• Es ist verboten, die GefahrenundHinweisschilder an derMaschine zu entfernen.• Wartungs-, Reparatur-, und/oder vom Hersteller autorisierteÄnderungsarbeiten dürfennicht bei laufendem Gerätdurchgeführt werden. Vor derDurchführung solcher Arbeitenmuß zuerst die Strom- undDruckluftversorgung zum Gerätunterbrochen werden.• Es ist verboten, die am Gerätangebrachten Schutz- und Sicherheitseinrichtungenzu entfernen.• Schutzeinrichtungen am Gerätdürfen bei Kontroll-, Wartungs-,Reparatur- und/oderÄnderungsarbeiten wederfehlen noch während dieserArbeiten entfernt werden.• Nur mit Schutzhandschuhenam Gerät arbeiten.• Bei Betriebsschluß jeweils dieStrom- und die pneumatischeVersorgung zum Gerät unterbrechen.• Für alle elektrischen und nichtelektrischen Wartungsarbeitendie Vorschriften der Normen:CEI EN 60204-1UNI EN 1037UNI EN 1088UNI EN 953 beachten.• Der Einsatz des Geräts fürbrennbare Flüssigkeiten oderexplosive Feststoffe ist verboten.Außerdem ist es verboten,das Gerät in Betrieb zu nehmen,bevor die Maschine/Anlage, in die es eingebautist, mit den Bestimmungender Maschinenrichtlinievom 22.06.1998 (98/37/EG) fürkonform erklärt wurde.• L’utilisation, même partielle, del’équipement de la part du personnelnon autorisé est expressémentinterdit.• Le chef d’usine et les chefsd’atelier ont l’obligation d’instruireet de contrôler le personnelpréposé à l’utilisation del’équipement.• L’utilisation de l’équipementpour des usages différents deceux pour lesquels il a été prévusont interdits.• Llire attentivement les plaquessignalétiques et de danger apposéessur l’équipement.• Il est interdit d’enlever de l’équipementles plaques de signalisationet de danger.• Il est interdit d’effectuer la maintenance,réparer, modifier oude faire tout ce qui n’est passtrictement nécessaire au cyclede travail quand la machineest en marche. Il est obligatoirede détacher toute alimentationélectrique et pneumatique à lamachine.• Il est interdit de démonter lesprotections et les sécuritésprésentes sur la machine.• Il est interdit de commencer letravail avec les protectionsouvertes ou de les ouvrir pendantle travail.• Le port des gants de protectionest obligatoire pour travaillersur la machine.• A la fin des périodes de travaildébrancher toujours la machinedes alimentations électriqueset pneumatique.• Toute maintenance électrique etautre doit être conforme auxnormes:CEI EN 60204-1UNI EN 1037UNI EN 1088UNI EN 953• Il est interdit d’utiliser le distributeuravec des fluides inflammablesou explosibles.En outre il est interdit de lesmettre en fonction avant quela machine/ l’installationdans laquelle elles doiventêtre montées a été déclaréeconforme aux dispositionsde la Directive machine 22/06/1998 (98/37/CE).• E’ vietato l’uso, anche parziale,dell’attrezzatura da parte delpersonale non espressamenteautorizzato.• L’istruzione del personale prepostoall’uso è da realizzare everificare a cura del capo officinae dei capi reparto.• E’ vietato l’uso dell’attrezzaturaper modalità diverse da quelleper cui è stata prevista.• Leggere con attenzione le targhedi avvertenza e pericoloposte sulla macchina.• E’ vietato rimuovere le targhedi avvertenza e pericolo dallamacchina.• E’ vietato manutenzionare, eseguireriparazioni, modifiche equanto non strettamente necessarioal ciclo di lavoro conla macchina in movimento. Primadi tutto è obbligatorio disinnestaretutte le alimentazionielettriche e pneumatiche allamacchina.• E’ vietato rimuovere le protezionie le sicurezze presentisulla macchina.• E’ vietato iniziare il lavoro conle protezioni aperte o aprirledurante il lavoro.• Operare sulla macchina solocon i guanti di protezione.• Al termine dei periodi di lavoroscollegare sempre la macchinadalle alimentazioni elettrichee pneumatiche.• Qualsiasi manutenzione elettricae non elettrica deve attenersialle norme :CEI EN 60204-1UNI EN 1037UNI EN 1088UNI EN 953• E’ vietato l’uso della valvola perfluidi infiammabili o con parti solideche potrebbero esplodere.E’ Inoltre vietato metterle infunzione prima che la macchina/impiantonel quale devonoessere installate siadichiarato conforme alle disposizionidella direttivamacchine del 22/06/1998 (98/37/CE).


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- WARNING- HINWEISE- RECOMMANDATIONS- AVVERTENZE02.092TO.300.M. 07PROTECTIVE DEVICES TO BEPROVIDED BY THE INSTALLERIt is the plant designer’s / plantfitter’s responsibility to designand install all necessary protectionin order to avoid that breakingand/or yielding of the equipmentor of parts of it might damagepeople and/or parts of theplant (e.g. adequate protectionagainst falling down of the motoretc.).- If the valve’s outlet is not covered,it is a potential dangerzone that must be highlightedwith suitable danger notices.If necessary access to thearea should be restricted bysuitable means (owner resposibility).DURCH DEN MONTEUR VORZU-SEHENDE SCHUTZVORRICH-TUNGENEs liegt in der Verantwortungdes Anlagenplaners bzw.– aufstellers,alle notwendigenSchutzvorrichtungen vorzusehen,welche es verhindern, daßdurch einen Geräte- oder TeiledefektPersonen- und/oderSachschäden verursacht werden(z.B. geeigneter Schutz gegendas Herunterfallen des Motorsetc.).- Wenn am Auslauf der Schleusekein weiterführendes Fördergerätangebaut ist, stellt dasfreiliegende Zellenrad eine potentielleGefahr für das Bedienungspersonaldar. Es ist indiesem Fall die Aufgabe desBetreibers, Gefahrenhinweisedirekt am Gerät anzubringenund den Gefahrenbereich besonderszu kennzeichnen undgegen Betreten zu sichern.PROTECTIONS A RÉALISERPAR L’INSTALLATEURDans ce cadre il est la responsabilitédu constructeur de l’installationou de l’installateur deprojeter et d’installer tout équipementde protection nécessaireafin d’éviter que des ruptureset/ou des tassements de la machineet/ou des parties d’elle puissentcauser de dégâts à des personneset/ou des choses (parex.: des protections appropriéescontre la chute du moteur etc.).- Si l’orifice de refoulement de lavanne n’est pas relié, il représenteun danger potentiel. Ilfaut mettre la zone en évidencepar des panneaux de signalisationmontés sur la machineet éventuellement interdire l’accèsà cette zone par desmoyens appropriés (à la chargede l’utilisateur).PROTEZIONI DA REALIZZAREA CURA DELL’INSTALLATOREIn quest’ambito è cura dell’impiantista/ installatore predisporre edinstallare tutti gli accorgimenti /protezioni al fine di evitare dannia cose o persone in caso di rotturee conseguente caduta dipezzi della macchina (ad es: rotturadel motore).- Se le bocche di carico e scaricodella macchina non sonocollegate, rappresentano unpotenziale pericolo, bisognaevidenziare la zona con opportunacartellonistica sulla macchinaed eventualmente interdirela zona con opportuni sistemi(fatto da utilizzatore).


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R----PACKAGINGVERPAKUNGEMBALLAGEIMBALLO02.092TO.300.M. 08- The basic rotary valve is suppliedpacked on a suitable sizedpallet and protected withshrink-wrap film (1).- A crate made of folding woodenpanels can be requested asan optional (2).- The rotary valve is fixed to thepallet using fixing bolts to preventsudden movement or lossof balance (3)(4).- Die Zellenradschleuse wird inder Regel auf einer Palette angemessenerGröße geliefert,die mit Schrumpffolie geschütztwird (1).- Als Option kann man als Verpackungeine zusam menklappbareKiste aus Holz plattenwählen (2).- Die Zellenradschleuse wird mitBefestigungsschrauben aufder Palette befestigt, um plötzlicheBewegungen oderGleichgewichtsverlust zu vermeiden.(3)(4).Dans la version base, la vannerotative est livrée sur une paletteaux dimensions appropriées,protégé par une enveloppe deplastique thermorétractable (1).Comme option il est possible dechoisir une caisse pliante à panneauxen bois (2).- La vanne rotative est fixée surla palette par des boulons pouréviter les mouvements ou déséquilibragessoudains (3)(4).- Di base la rotovalvola viene fornitasu un pallet di dimensioniopportune e protetto da un involucrodi film estensibile avvoltoe fissato al pallet(1).- Come opzione è possibile scegliereun imballo a pannelli dilegno (2).- La rotovalvola viene fissata alpallet con bulloni di fissaggioper impedire movimenti o sbilanciamentiimprovvisi (3)(4).Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3- The rotary valves can also bepacked in pairs, depending ontheir size and the order.- In this case, the rotary valvesare fixed to one another in additionto being fixed to the pallet..REMOVAL- To remove the packing, cut theshrink-wrap film to remove it.- Then remove the bolts fixingthe rotary valve to the pallet.- The valve can now be removedfreely.- Je nach der Größe der Zellenradschleusenund des Auftragskönnen die Zellenradschleusenauch paarweiseverpackt werden .- In diesem Fall werden die Zellenradschleusennicht nur ander Palette, sondern auch untereinanderbefestigt.AUSPACKEN- Um die Verpackung zu entfernen,ist die Schrumpffolie aufzuschneidenund zu entfernen.- Dann sind die Schrauben zuentfernen, mit denen die Zellenradschleusean der Palettebefestigt ist.- Nun ist die Zellenradschleusevon jeder Befestigung frei.Fig. 4- En fonction de la taille des Vannesrotatives et de la commande,elles peuvent même êtreemballées deux par deux .- Dans ce cas les vannes rotativessont fixées entre elles etsur la palette.DEBALLAGE- Pour enlever l’emballage, il fautcouper et éliminer le film thermorétractable.- Ensuite déposer les boulons quifixent la vanne rotative sur lapalette.- Après quoi la vanne est librede toute sorte de blocage.- Possono essere imballate, infunzione della taglia delle Rotovalvolee dell’ordine evaso,anche coppie di rotovalvole .- In questo caso le rotovalvolevengono fissate fra di loro, oltreche al pallet.RIMOZIONE- Per togliere l’imballo, occorre rimuovereil film termoretraibiletagliandolo.- Occorre poi togliere i bulloni chefissano la rotovalvola al pallet.- A questo punto la valvola è liberada ogni vincolo.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R----PACKAGINGVERPAKUNGEMBALLAGEIMBALLO02.092TO.300.M. 09PALLET DIMENSIONS PLATZBEDARF ENCOMBREMENTS PALETTE INGOMBRI PALLETType A B C D H1 700 1000 2002 800 1200 250100 140NOTE: it is the responsibility ofthe installer to dispose off thepacking in accordance with therelevant legislation applicable.Anm.: Der Monteur hat dafür zusorgen, dass die Verpackungenso entsorgt werden, wie es dieeinschlägigen gesetzlichen Bestimmungenvorschreiben.REMARQUE : l’installateur al’obligation d’éliminer les emballagesconformément aux lois envigueur en la matière.NOTA: deve essere cura dell’installatoresmaltire gli imballi inmodo adeguato secondo le leggivigenti in materia.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- TRANSPORT WEIGHTS LIFTING- TRANSPORT GEWICHTE HEBEN- TRANSPORT POIDS LEVAGE- TRASPORTO PESI SOLLEVAMENTO02.092TO.300.M. 11UNLOADING AND HANDLINGABLADEN UND HANDLINGDECHARGEMENT ET MANU-TENTIONSCARICO E MOVIMENTAZIONEOn arrival prior to unloadingcheck if nature and quantity ofthe goods comply with the acknowledgementof order.Beim Empfang der Lieferung kontrollieren,ob Ware in Beschaffenheitund Menge mit den Angabenin der Auftragsbestätigung übereinstimmen.A la réception de la marchandisecontrôler si la typologie et laquantité soient conformes à laconfirmation de commande.Al ricevimento della merce controllarese la tipologia e la quantitàcorrispondono con i dati dellaconferma d’ordine.If any parts are damaged throughtransport immediately state yourclaims in writing on the consignmentnote (waybill). The driver isobliged to accept this and toleave you a copy. Send off yourclaims without hesitation to usif you received the goods freedestination or directly to yourshipping agent. If you fail to stateyour claims on arrival of thegoods acceptance may be denied.Eventuelie Unstimmigkeitenund/oder Schäden müssen unverzüglichin der hierfür vorgesehenenRubrik des Frachtbriefeseingetragen werden. DerFahrer ist dazu verpflichtet, dieReklamation entgegen zu nehmenund dem Empfänger eineKopie des Frachtbriefes zuüberlassen. Solite es sich umeine Frei-Haus-Lieferung handeln,hat der Empfänger die Reklamationan den Lieferanten zuschicken. Ist der Kunde selbstFrachtzahler, direkt an den Spediteur.Ein Entschädigungsanspruchbesteht nur dann, wenn die Reklamationbeim Warenempfang inder o.g. Weise erfolgt ist.Si quelques pièces sont endommagéesil faut les réclamer immédiatementsur le bordereaude livraison. Le chauffeur estobligé à accepter la réclamationet à laisser une copie au destinataire.Il faut envoyer la réclamationtout de suite au fournisseursi on a acheté franco destinationou directement au votretransitaire. Si on ne réclamepas immédiatement, à la réception,on perd le droit de dédommagement.Eventuali danni devono esserefatti presenti immediatamenteper iscritto nell’apposito spaziodella lettera di vettura. L’autistaè obbligato ad accettare tale reclamoe lasciarne una copia aVoi. Se la fornitura è franco destino,inviate il Vs. reclamo a noi,altrimenti direttamente allo spedizioniere.Se non richiederete i danni immediatamenteall’arrivo dellamerce, la vostra richiesta potrebbenon essere accolta.Damage will be avoided duringunloading of the equipment. Bearin mind you are handling mechanicalequipment. Please handlewith care.Use lifting lugs to the pre-drilledholes to lift and move the equipment.Use lifting equipment adequatefor the weight, the size and thetype of movement to be made.Attach the equipment to the liftinglugs with wire slings andsafety hooks.Do not use clamps, rings, openhooks or any other equipmentthat does not guarantee safe operationof wires and safetyhooks.Beim Abladen und beim Handlingist jede Beschädigung derWare zu vermeiden. Berücksichtigen,daß es sich um Maschinenteilehandelt, die mitVorsicht zu behandeln sind.Zum Handling und Transport anden Einlaufflanschbohrungender Schleuse mindestens zweiRingschrauben mit dazu passendenMuttern befestigen undin die fest angezogenen Ringschraubenein geeignetes Hebezeugeinhängen. Zum Einhängennur Karabinerhaken mit Sicherungssperrenverwenden.Die Verwendung von Klemmen,Ringen, offenen Haken oder ähnlichemzum Einhängen an denRingschrauben ist verboten, dadies zu Unfällen führen kann.Eviter des dommages pendant ledéchargement. Tenir compte qu’ils’agit de machines qu’il faut traiteravec soin.Soulever et manutentionner lesmachines seulement au moyendes anneaux fixés aux trousexistants. Utiliser des moyens delevage appropriés aux masses,aux dimensions et aux déplacementsà effectuer.Accrocher les anneaux d’élinguageà l’aide de manilles et utiliserdes crochets avec fermeturede sécurité. L’utilisation demors, anneaux, crochetsouverts ou de tout autre systèmene garantissant pas la mêmesécurité que les manilles ou lescrochets à fermeture de sécuritéest interdite.Evitare ogni tipo di danneggiamentodurante lo scarico e lemovimentazioni. Tenere contoche si tratta di materiale meccanicoche deve essere movimentatocon cura.Sollevare e movimentare le macchinesolamente mediante golfarifissati ai fori esistenti. Utilizzaresistemi di sollevamento idoneialle masse, alle dimensioni e aglispostamenti da eseguire.Eseguire l’aggancio ai golfari mediantegrilli e utilizzare ganci conchiusure di sicurezza. E’ vietatol’utilizzo di morsetti, anelli, ganciaperti o qualsiasi sistema chenon garantisca la stessa sicurezzadei grilli o dei ganci conchiusura di sicurezza.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- TRANSPORT WEIGHTS LIFTING- TRANSPORT GEWICHTE HEBEN- TRANSPORT POIDS LEVAGE- TRASPORTO PESI SOLLEVAMENTO02.092TO.300.M. 12_ANType Weight - Gewicht - Poids - Peso<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 02. AN 37<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 05. AN 52<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 10. AN 97<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 20. AN 155_VMTypeWeight - Gewicht - Poids - Peso<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 02. VM 63<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 05. VM 78<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 10. VM 132<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 20. VM 185_20/30TypeWeight - Gewicht - Poids - Peso<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 02. 20/30 58<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 05. 20/30 73<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 10. 20/30 123<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 20. 20/30 181_10TypeWeight - Gewicht - Poids - Peso<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 02. 10 73<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 05. 10 88<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 10. 10 140<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 20. 10 195_TCTypeWeight - Gewicht - Poids - Peso<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 02. TC 75<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 05. TC 90<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 10. TC 145<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 20. TC 200MACHINE DIMENSIONSRefer to the “TECHNICAL CATA-LOGUE”.PLATZBEDARFDER MASCHINEBezug auf den „TECHNISCHENKATALOG” nehmen.ENCOMBREMENTS MACHINEFaire référence au “CATALOGUETECHNIQUE”INGOMBRI MACCHINAFare riferimento al “TECHNICALCATALOGUE”


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R----INSTALLATIONEINBAUINSTALLATIONINSTALLAZIONE02.092TO.300.M. 13The Rotary Valve is deliveredfully assembled and need onlybe installed and bolted firmly tothe inlet valve flange and (if envisagedfor the plant) also to theoutlet valve to eliminate vibration.When the Rotary Valve is installed,the outlet has to be inthe bottom.Die Schleuse ist bereits komplettmontiert und muß infolgedessennur noch eingebaut werden. DerEinlauf- und der Auslaufflansch(falls vorhanden) müssen sorgfältigund vor allem fest mit denbauseitig vorhandenen Verbindungselementenverschraubtwerden, um eventuelle Vibrationenzu vermeiden.Bei diesem Vorgang ist sorgfältigdarauf zu achten, daß die Lagerso ausgerichtet sind, daßsich der Auslauf im rechten Winkelzur Senkrechten befindet.La vanne est livrée entièrementassemblée. Elle doit simplementêtre mise en place et ensuite ilfaut boulonner solidement la bridede remplissage de la vanne etéventuellement (si prévue dansl’installation) celle de refoulement,afin d’éviter les vibrations.Effectuer ces opérations en positionnantcorrectement les supportsafin que leur orifice de refoulementsoit tourné vers le bas.La macchina è già completamenteassemblata, deve pertanto solamenteessere posizionata, poiimbullonare saldamente la flangiadi carico valvola ed eventualmente(se previsto dall’impianto) anchequella di scarico al fine dievitare vibrazioni.Effettuare la suddetta operazioneavendo cura di posizionare isupporti in modo che lo scaricodegli stessi si trovi rivolto verso ilbasso.INLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - BRIDE DE REMPLISSAGE - FLANGIA DI CARICOOUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - FLANGIA DI SCARICOINLET FLANGE - EINLAUFFLANSCH - BRIDE DE REMPLISSAGE - FLANGIA DI CARICOOUTLET FLANGE - AUSLAUFFLANSCH - BRIDE DE REFOULEMENT - FLANGIA DI SCARICOThe rotary valve can be fixed indifferent ways.In any case, the rotary valve isdesigned to be fixed using boththe upper and the lowerflange, it is therefore necessaryto make provision for this condition.Die Befestigung der Schleusekann auf unterschiedliche Weiseerfolgen. In jedem Fall solltedie Zellenradschleuse jedochunter Benutzung beider Flanschebefestigt werden, sowohlam oberen, als auch am unteren.Prüfen, ob dies so ausgeführtist.La fixation des vannes rotativespeut être effectuées de plusieursmanières : dans tous lescas une vanne rotative est projetéepour être fixée en utilisantles deux brides, tant supérieurequ’inférieure. Il faut donc réalisercette condition.Il fissaggio delle rotovalvole puòessere effettuato in diversi modi:in ogni caso però una rotovalvolaè progettata per essere fissatautilizzando entrambe le flange, siasuperiore che inferiore; occorredunque realizzare questa condizione.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R-EXAMPLES OF APPLICATIONS02.09-ANWENDUNGSBEISPIELE-EXEMPLES D‘APPLICATION-ESEMPI DI APPLICAZIONE TO.300.M. 142


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- COMPRESSED AIR REQUISITES- ANFORDERUNGEN AN DIE DRUCKLUFT- CONDITIONS REQUISES POUR L’AIR COMPRIMÉ02.09- REQUISITI ARIA COMPRESSA TO.300.M. 152The compressed air to be suppliedto the various utilities musthave the following characteristicfeatures:1) cleani.e. free of slags.2) dehumidifiedHowever, it is advisable to usea condense drain trap.3) deoiledi.e. the presence of oil in theair could irreversibly damagethe filter artridges.It is advisable to use filters thatalways keep the air clean andoil-free.Die Druckluft welche die verschiedenenDruckluftverbraucherversorgt, muss besondereEigenschaften aufweisen:1)gereinigtd.h. frei von Schlacken.2)trockenEs sollte aber besser ein Kondensatabscheiderver wendetwerden.3)ölfreid.h., Öl in der Druckluftzufuhrkann irreparable Verstopfungendes Filters zur Folge habenMan sollte Filter benutzen, welchedie Druckluft immer sauberund ölfrei halten.L’air comprimé qui doit alimenterles différentes utilisations requièrentdes caractéristiquesparticulières :1)nettoyélibre de scories.2)DéshumidifiéIl faut prévoir l'utilisation d'unséparateur d'eau de condensation.3)déshuiléla présence d’huile peut causerle colmatage précoce et irréversibledu filtreIl est conseillé d’utiliser des filtresqui maintiennent l’air toujourspropre et déshuilée.L’aria compressa che deve alimentarele varie utenze ha bisognodi particolari caratteristiche:1)pulitaesente da scorie.2)deumidificataE’ opportuno comunque prevederel’utilizzo di un separatoredi condensa.3)disoleatala presenza di sostanze oleosenell’aria costituirebbe unacausa di intasamento precoceed irreversibileSi consiglia l’utilizzo di filtri chemantengano l’aria sempre pulitae disoleata.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- PNEUMATIC CONNECTIONS- LUFTANSCHLUSS PNEUMATISCHE- RACCORDEMENTS PNEUMATIQUE- COLLEGAMENTI PNEUMATICI02.092TO.300.M. 16To clean the area between therotor and the lid on one side, andbetween the rotor and the casingon the opposite side, somethreaded holes have been providedon the lid and on the casingof the rotor valve for connectionto compressed air (seediagram below). This systemavoids the formation of depositsthat could cause the valve toblock. The operating principle isvery simple: the air entering atrather low pressure, preventsthe material from penetrating intothe above-mentioned spaceswhere deposits might be formed,and it also pushes the materialtowards the outlet provided inthe lower part of the valve.On the <strong>RV</strong>02 a hole is providedonly on the lid.Zur Reinigung des Bereichszwischen Zellenrad und Endschildauf der einen Seite undZellenrad und Gehäuse auf dergegenüberliegenden Seite sindam Endschild und am Gehäuseder Schleuse Gewindebohrungenfür den Anschluss vonDruckluftleitungen vorgesehen(siehe nachstehende Zeichnung).Mit diesem System lassensich Verkrustungen vermeiden,die eine Blockierung derSchleusen zur Folge haben können.Das Funktionsprinzip istäußerst einfach: Die mit ziemlichniedrigem Druck einströmendeLuft verhindert, daß sich das indie vorgenannten Toträume eingedrungeneMaterial absetzt undbläst es zur Auslauföffnung amunteren Teil der Schleuse. BeimModell <strong>RV</strong>02 ist die Bohrung nuram Endschild vorgesehen.Pour pouvoir effectuer le nettoyagedans la zone compriseentre le rotor et le couvercled’une part, et entre le rotor et lecorps dans la partie opposée,sur le corps de la vanne rotativeil a été prévu des trous filetéspour le raccordement à de aircomprimé (voir dessin ci-dessous).Ce système permet d’éviterles incrustations qui pourraientprovoquer le blocage dela vanne.Le principe de fonctionnementest très simple : l’air, qui entre àune pression plutôt basse, éviteque le produit pénètre dans lesespaces décrit ci-dessus pourformer un sédiment et le chassevers l’évacuation dans la partieinférieure de la vanne.Pour l’ <strong>RV</strong>02 le trou est prévusoulement sue le couvercle.Per poter effettuare la puliziadella zona compresa tra rotore ecoperchio da un lato, e tra rotoree corpo nella parte opposta,sono stati previsti sul coperchioe sul corpo della rotovalvola deifori filettati per connessione adaria compressa (vedi disegnoseguente). Tale sistema permettedi evitare incrostazioni che potrebberocausare il bloccaggiodella valvola.Il principio di funzionamento èmolto semplice: l’aria, che entraad una pressione piuttosto bassa,evita che il materiale penetratonegli spazi sopradescrittisedimenti e inoltre lo spinge versolo scarico ricavato nella parteinferiore della valvola.Per l’<strong>RV</strong>02 il foro è previsto solosul coperchio.Front - Vorderseite - Face - FronteBack- Hinterseite- Dos - DietroAir connections - LuftanschlüsseConnexions air - Connessioni ariaThe table below shows the dimensionsof the threaded holeof every machine for the connectionto a pneumatic link, andthe operating pressure requiredfor correct cleaning.Not present on the <strong>RV</strong>02 - Fehlt auf <strong>RV</strong>02Absent en <strong>RV</strong>02 - Assente su <strong>RV</strong>02In der nachstehenden Tabellesind, je nach Maschinenmodell,die Maße der Gewindebohrungfür den Anschluss einer Druckluftleitungsowie der Betriebsdruckfür eine korrekte Reinigungangegeben.Dans le tableau ci-dessous sontindiquées les dimensions du troufileté de chaque machine pour leraccordement pneumatique et lapression de service pour obtenirun nettoyage correct.Nella seguente tabella sono indicatele misure del foro filettato diogni macchina per la connessionead un raccordo pneumatico ela pressione di funzionamentoper una corretta pulizia.Machine - MaschineMachine - MacchinaHole - BohrungTrou - ForoOperating pressure - DruckbetriebPression de service - Pressione funzionamentoIt is the installer’s responsibilityto fix the compressed air hosesand provide for protection fromsudden detachment of a sectionof the piping.<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 02 a"G 0.2 - 0.4 bar<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 05 a"G 0.2 - 0.4 bar<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 10 2"G 0.2 - 0.4 bar<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 20 2"G 0.2 - 0.4 barDer Installateur wird dafür sorgen,die Druckluftschläuche zubefestigen und die erforderlichenSchutzmaßnahmen gegen dasunvorhergesehene Abtrenneneiner Leitungsstrecke zu treffen.L’installateur doit se charger defixer correctement les tuyauxflexibles de l’air comprimé et prévoirles protections contre ledétachement soudain d’un tronçonde tuyauterie.E’ a cura dell’installatore fissarei tubi flessibili dell’aria compressae predisporre le dovute protezionicontro il distacco improvvisodi un tratto di tubazione.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- ELECTRICAL CONNECTIONS- ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE- RACCORDEMENTS ELECTRIQUES02.09- COLLEGAMENTI ELETTRICI TO.300.M. 172Before carrying out any operation,make sure the machineis in safety condition!The connection between thevalve electric motor and mainsmust be done by specialist electricians.Before making the connection,check the voltage (indicated onthe motor rating plate) to makesure it corresponds to that of themains.DURING THESE CHECKS MAKESURE ROTATION OF THEVALVE DOES NOT CAUSEDAMAGE TO THE MACHINE ORTO OPERATORS.If the motor is supplied by WAM ®follow the indications on the cataloguethat can be downloadedfrom the web sitewww.wamgroup.com. If themotor is not supplied byWAM ® refer to the motor manufacturer’suse and maintenancemanual.The installer must interface themachine with the necessarycommands for start/stop, emergencystop, reset after emergencyin compliance with the applicableregulations (CEI EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNIEN 953).Vor Eingriffen jeder Art amGerät überprüfen, ob diesesin einen sicheren Zustandversetzt wurde!Die Verbindung zwischen demElektromotor der Zellenradschleuseund dem Netz mussimmer von Fachpersonal vorgenommenwerden.Vor dem Anschluss sicherstellen,dass die Spannung (stehtauf dem Typenschild des geliefertenMotors) mit der Netzspannungübereinstimmt.WÄHREND DIESER PRÜFUNGENSICHERSTELLEN, DASS DIEROTATION DER ZELLENRAD-SCHLEUSE DEM PERSONALUND DER MASCHINE KEINESCHÄDEN VERURSACHT.Wenn der vorhandene Motorvom Hersteller geliefert wurde,die Angaben befolgen, die im Katalogdes Motors stehen, denman von der Websitewww.wamgroup.com herunterladenkann. Wenn der vorhandeneMotor nicht vom Herstellerder Schleuse stammt,Bezug auf die Betriebs- undWartungsanleitung des jeweiligenHerstellers nehmen.Der Monteur muss dafür sorgen,dass die Maschine an dieEin- und Aus-Taste, die Pilz-Schlag-taste und eine Taste zurRück-stellung nach einem Not-Aus an-geschlossen wird, wobeidie geltenden Normen zu beachtensind (CEI EN 60204-1, UNIEN 1037, UNI EN 1088, UNI EN953)Avant d’effectuer une quelconqueintervention sur lamachine s’assurer que celle-cia été placée en conditionde sécurité!Le raccordement entre le moteurélectrique de la vanne et le réseaudoit toujours être effectuépar du personnel spécialisé.Avant d’effectuer le raccordements’assurer que le voltage (lisiblesur la plaque du moteurfourni) coïncide avec celui dusecteur.PENDANT CES VÉRIFICATIONSS’ASSURER QUE LA ROTA-TION DE LA VANNE NE PROVO-QUE PAS DE DOMMAGES AUPERSONNEL ET A LA MACHI-NE.Si le moteur a été fourni parWAM ® , suivre les indications figurantsur le catalogue que vouspourrez télécharger du site internetwww.wamgroup.com.Si le moteur n’a pas été forni parWAM® veuillez consulter la noticedu constructeur.L’installateur doit relier la machineaux commandes de mise enmarche/arrêt, arrêt d’urgence,remise à zéro après un arrêt d’urgencedans le respect des normesen vigueur (CEI EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNIEN 953).Prima di effettuare un qualsiasiintervento sulla macchinaassicurarsi che questasia messa in sicurezza!Il collegamento tra il motore elettricodella valvola e la rete devesempre essere effettuato dapersonale specializzato.Prima del collegamento assicurarsiche il voltaggio (leggibilesulla targa del motore fornito)coincida con quello della rete.DURANTE QUESTE VERIFICHEACCERTARSI CHE LA ROTA-ZIONE DELLA VALVOLA NONABBIA A CAUSARE DANNI ALPERSONALE E ALLA MACCHI-NA.Se presente il motore di fornituraWAM ® seguire le indicazioniriportate sul catalogo dello stessoda scaricarsi sul sito internetwww.wamgroup.com . Sepresente motore non di fornituraWAM ® fare riferimento al catalogod’uso e manutenzione del costruttoredel motore.L’installatore dovrà provvederea interfacciare la macchina con inecessari comandi di avviamento/arresto,arresto di emergenza,reset dopo un arresto diemergenza, rispettando le normativevigenti (CEI EN 60204-1,UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNIEN 953)


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R----ELECTRICAL CONNECTIONSELEKTRISCHE ANSCHLÜSSERACCORDEMENTS ELECTRIQUESCOLLEGAMENTI ELETTRICI02.092TO.300.M. 18WIRING DIAGRAMSTHREE-PHASE MOTORSThe winding of standard motorscan be wired together to formtwo different connections:ANSCHLUSSPLANDREHSTROMMOTORENDie Wicklungen der Standardmotorenkönnen auf zwei Artenangeschlossen werden:SCHEMAS DE BRANCHEMENTMOTEURS TRIPHASESLes enroulements des moteursstandard peuvent être reliés dedeux façons:SCHEMI DI COLLEGAMENTOMOTORI TRIFASEGli avvolgimenti dei motoristandard possono essere collegatiin due modi:• star connection (Fig. 1)• delta connection (Fig. 2)• Sternschaltung (Abb. 1)• Dreieckschaltung (Abb. 2)• connexion en étoile (Fig. 1)• connexion en triangle (Fig. 2)• collegamento a stella (Fig. 1)• collegamento a triangolo (Fig. 2)STAR CONNECTIONConnecting together the W2, U2,V2 terminals (star pint) and connectingto the mains the U1, V1,W1 terminals a star connectionis obtained.STERNSCHALTUNGFür eine Sternschaltung müssendie Klemmen W2, U2 undV2 zusammengeschlossen unddie Klemmen U1, V1 und W1gespeist werden.CONNEXION EN ETOILELa connexion en étoile est obtenueen reliant ensemble les bornesW2, U2, V2 et en alimentantles bornes U1, V1, W1.COLLEGAMENTO A STELLAIl collegamento a stella si ottienecollegando insieme i terminaliW2, U2, V2 e alimentando iterminali U1, V1, W1.DELTA CONNECTIONConnecting the end of eachwinding to the beginning of thenext winding a delta connectionis obtained.DREIECKSCHALTUNGFür eine Dreickschaltung mußdas Ende einer Phase an denBeginn der nächsten Phase angeschlossenwerden.CONNEXION EN TRIANGLELa connexion en triangle s’obtienten reliant la fin d’une phaseau début de la phase successive.COLLEGAMENTO A TRIANGO-LOIl collegamento a triangolo si ottienecollegando la fine di unafase al principio della fase successiva.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- START UP PROCEDURE – SHUT DOWN PROCEDURE- EINSCHALTVERFAHREN - AUSSCHALTVERFAHREN- PROCÉDURE DE MISE EN MARCHE - PROCÉDURE D’ARRET02.09- PROCEDURA DI AVVIAMENTO - PROCED. DI SPEGNIMENTO TO.300.M. 192START UP PROCEDUREBefore carrying out any operation,make sure the machineis in safety condition!Before final machine start up,verify to make sure the installationand connection to outsidesupplies has been done completelyand correctly accordingto the methods that are repeatedbelow in brief:1. Read completely this OPERA-TION AND MAINTENANCEMANUAL.2. Check the fixing of the flangesand compressed air connectionsto make sure theyare correct.3. Check the right electrical connectionsand the perfect closureof the terminal box.4. Check the right direction of rotation(rotor).5. Check to make sure a guardhas been installed that all dangerand warning notices arepresent and intact.AT FIRST COMPLETE STARTUP, CHECK EVERYTHINGTHAT COULD INDICATE PROB-LEMS (NOISY RUNNING, UNE-VEN ROTATION, VIBRATION,ETC.)6.Check if foreign bodies or waterhave infiltrated the valve.If they have, empty and cleanthoroughly any visible compartments.Where possibleturn the rotor and remove anyhidden foreign bodies.7. Check if bearing mounts areadequately greased. The firstrunning test should be donewith the valve under no-loadconditions.These procedures should be repeatedwhenever the plant is restartedafter being stopped formore than a week.SHUT DOWN PROCEDUREBefore carrying out any operation,make sure the machineis in safety condition!Before switching off the machine,make sure it is completelyempty.ENSCHALTVERFAHRENVor Eingriffen jeder Art amGerät überprüfen, ob diesesin einen sicheren Zustandversetzt wurde!Vor Inbetriebnahme des Gerätsnochmals überprüfen, ob derEinbau und der Anschluß an dasStromnetz vollständig und korrekterfolgt ist. Im folgenden nochmalsin Kürze die Vorgehensweise:1. Die BETRIEBS- UND WAR-TUNGSANLEITUNG aufmerksandurchlesen.2. Sicherstellen, dass die Flanscheund die Druckluftanschlüssekorrekt befestigtwurden.3. Kontrollieren, ob die elektrischenAnschlüsse korrektvorgenommen wurden undfest sitzen. Sicherstellen, daßder Klemmenkasten fest undsicher verschlossen ist.4. Prüfen, ob Rotor-Drehrichtungkorrekt ist.5. Überprüfen, ob alle Gefahrenhinweiseund Verbotsschilderunbeschädigt und korrekt angebrachtsind. BEI DER ER-STEN INBETRIEBNAHME AUFALLE ANZEICHEN ACHTEN,DIE AUF EINE FEHLERHAFTEFUNKTION DER SCHLEUSEHINWEISEN KÖNNTEN (erhöhteGeräuschentwicklung, ungleichmäßigerLauf, Vibrationenetc.).6.Überprüfen, ob sich Wasseroder Fremdkörper in der Zellenradschleusebefinden. Indiesem Fall die Stromzufuhrunterbrechen und die vonaußen sichtbaren Zellen leerenund gut säubern. Wennmöglich, das Zellenrad vonHand drehen, um möglicheversteckte Fremdkörper zuentfernen.7. Sich davon überzeugen, daßdie Lager gut geschmiert sind.Den ersten Probelauf bei leererSchleuse vorgnehmen.Die vorgennanten Arbeitsgängemüssen immer dann wiederholtwerden, wenn das Gerät längerals eine Woche nicht in Betriebwar.ABSCHALTENVor Eingriffen jeder Art amGerät überprüfen, ob diesesin einen sicheren Zustandversetzt wurde!Vor dem Ausschalten derMaschine sicherstellen,dass sie ganz leer ist.PROCÉDURE DE MISE EN MAR-CHEAvant d’effectuer une quelconqueintervention sur lamachine s’assurer que celle-cia été placée en conditionde sécurité!Avant d’effectuer la mise en marcheeffective de la machine vérifierque l’installation, les raccordementsaux alimentationsextérieures ont été réaliséescorrectement suivant les modesque nous répétons synthétiquement:1. Lire attentivement et entièrementle manuel UTILISATION etENTRETIEN2. Vérifier la fixation correcte detoutes les brides et des connexionspneumatiques.3. Vérifier que le raccordementdes alimentations électriquesa été réalisé correctement etque les boîtiers des connexionssont bien fermés.4. Vérifier que le sens de rotationdu rotor est correct.5.Vérifier la présence et le bonétat de toutes les signalisationsde danger et d’interdiction.AU MOMENT DE LA PRE-MIERE MISE EN MARCHE COM-PLETE DE LA MACHINE FAIRETRES ATTENTION A TOUT CEQUI PEUT ETRE INDICE D’ANO-MALIE (MACHINE BRUYANTE- ROTATION IRREGULIERE - VI-BRATIONS - etc.).6.Vérifier la présence de substancesétrangères ou d’eaudans la vanne. Si cela se vérifieil faut nettoyer soigneusementles cellules qui sont visibles;si cela est possible, fairetourner le rotor et extraireles corps étrangers cachés.7. S’assurer que les paliers sontbien graissés. Le premier essaide fonctionnement doit êtreréalisé avec la vanne vide.La procédure indiquée ci-dessusdoit être répétée chaque fois quel’installation est remise en marcheaprès une période d’arrêt deplus d’une semaine.PROCÉDURE D’ARRÊTAvant d’effectuer une quelconqueintervention sur lamachine s’assurer que celle-cia été placée en conditionde sécurité!Avant d’arrêter la machines’assurer qu’elle a été complètementvidée.PROCEDURA DI AVVIAMENTOPrima di effettuare un qualsiasiintervento sulla macchinaassicurarsi che questasia messa in sicurezza!Prima di procedere all’avviamentodefinitivo della macchina verificareche sia stato completamentee correttamente eseguital’installazione e la connessionealle alimentazioni esterne secondole modalità che ripetiamo sinteticamente:1. Prendere visione completa delmanuale USO e MANUTENZIO-NE2. Verificare il corretto fissaggiodelle flange e delle connessionipneumatiche.3. Verificare la corretta connessionedelle alimentazioni elettrichee la perfetta chiusuradelle scatole contenenti le connessionistesse.4. Verificare il corretto senso dirotazione del rotore.5.Verificare la presenza e l’integritàdi tutte le segnalazioni dipericolo e di divieto. ALL’AT-TO DEL PRIMO AVVIAMENTOCOMPLETO DELLA MACCHI-NA PRESTARE PARTICOLAREATTENZIONE A TUTTO CIO’CHE PUO’ ESSERE INDICAZIO-NE DI ANOMALIE (ELEVATARUMOROSITA’ - ROTAZIONIIRREGOLARI - VIBRAZIONI -ecc.).6.Verificare se sostanze estraneeoppure acqua sono entratenella valvola. Se cosìfosse svuotare e pulire accuratamentele celle che risultanovisibili; quando possibilefare ruotare il rotore ed estrarreeventuali corpi estranei nascosti.7. Assicurarsi che i supporti sianobene ingrassati. La primaprova di funzionamento deveessere fatta a valvola vuota.La procedura di cui sopra saràda ripetere ogni qualvolta l’impiantosia riavviato dopo un periododi sosta superiore alla settimana.PROCEDURA DI SPEGNIMENTOPrima di effettuare un qualsiasiintervento sulla macchinaassicurarsi che questasia messa in sicurezza!Prima di spegnere la macchina,accertarsi che siacompletamente svuotata.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- MAINTENANCE02.09- WARTUNGSANLEITUNG- ENTRETIEN- MANUTENZIONE TO.300.M. 202Before carrying out any operation,make sure the machineis in safety condition!IT IS DANGEROUS TO WORKWITH THE LIMBS INSIDE THEROTARY VALVE; THEREFOREDISCONNECT THE ELECTRICSUPPLY FROM THE MAINSPROVIDED WITH A SAFETYSWITCH FOR PROTECTIONFROM ACCIDENTAL STARTUP.THE KEY MUST BE KEPT IN THECUSTODY OF THE PERSON RE-SPONSIBLE FOR CARRYINGOUT THE OPERATION.To access parts of the rotaryvalve at heights, use an overheadwork platform which mustbe chosen to avoid risk of slipping,tripping and falling of operators.Vor Eingriffen jeder Art amGerät überprüfen, ob diesesin einen sicheren Zustandversetzt wurde!ES IST GEFÄHRLICH, MIT DENGLIEDMASSEN INNERHALBDER ZELLENRADSCHLEUSE ZUARBEITEN. DAHER IST ES ER-FORDERLICH, DIE STROMVER-SORGUNG ÜBER DEN HAUPT-SCHALTER ABZUSCHALTEN,DER MIT EINEM SICHERHEITS-SCHLÜSSEL GEGEN DAS UN-BEABSICHTIGTE WIEDEREIN-SCHALTEN VERSEHEN IST.DER SCHLÜSSEL MUSS VONDERSELBEN PERSON AUFBE-WAHRT WERDEN, DIE DIE AR-BEITEN AUSFÜHRT.In solchen Fällen, in denen manTeile der Zellenradschleuse erreichenmuss, die sich in einerbestimmten Höhe befinden, isteine Arbeitsplattform zu verwenden,die so zu wählen ist,dass die Ausrutsch-, AbsturzoderStolpergefahr für das Personalausgeschlossen wer-denkann.Avant d’effectuer une quelconqueintervention sur lamachine s’assurer que celle-cia été placée en conditionde sécurité!IL EST DANGEREUX DE TRA-VAILLER AVEC LES MEMBRESA L’INTÉRIEUR DE LA VANNEROTATIVE. VEUILLEZ DONCCOUPER L’ALIMENTATIONÉLECTRIQUE AU MOYEN DUDISJONCTEUR GÉNÉRAL ÉQUI-PÉ DE CLÉ DE SÉCURITÉ CON-TRE LE DÉMARRAGE ACCI-DENTEL.LA CLÉ SERA REMISE A LAPERSONNE QUI EFFECTUEL’OPÉRATION.Lorsqu’il faut atteindre des partiesde la vanne rotative en hauteur,utiliser une plate-forme élévatricequi devra être choisie demanière à éviter le risque pourles opérateur de glisser, trébucherou tomber.Prima di effettuare un qualsiasiintervento sulla macchinaassicurarsi che questasia messa in sicurezza!E’PERICOLOSO OPERARE CONGLI ARTI ALL’INTERNO DELLAROTOVALVOLA, PERTANTO E’NECESSARIO SCOLLEGAREL’ALIMENTAZIONE ELETTRI-CA DALL’INTERRUTTORE GE-NERALE PROVVISTO DI CHIA-VE DI SICUREZZA CONTROL’AVVIAMENTO ACCIDENTA-LELA CHIAVE DEVE ESSERE INPOSSESSO DELLA PERSONACHE ESEGUE L’OPERAZIONELa dove si debbano raggiungereparti della rotovalvola in quotautilizzare una piattaforma aereadi lavoro che dovrà esserescelta in modo da evitare pericolidi scivolamento, inciampo ocaduta per gli operatori.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R----MAINTENANCE - ROTARY VALVE DISASSEMBLYWARTUNGSANLEITUNG - AUSBAU DER ZELLENRADSCHLEUSEENTRETIEN - DÉMONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIREMANUTENZIONE - SMONTAGGIO ROTOVALVOLA02.092TO.300.M. 21Before carrying out any operationon the machine, makesure it is in safety condition!Vor Eingriffen am Gerät istsicherzustellen, dass diesessich in sicherem Zustandbefindet.Avant d’effectuer une quelconqueintervention sur lamachine, s’assurer qu’elle aété mise en sécurité !Prima di effettuare un qualsiasiintervento sulla macchinaassicurarsi che questasia messa in sicurezza!SEQUENCE OF PROCEDURE FOR DISMANTLING THE ROTARY VALVE PARTS - REIHENFOLGE ZUR ZERLEGUNG DER ZELLENRADSCHLEUSE IN IHRE TEILEPROCÉDURE DE DÉMONTAGE DES PIÈCES DU DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE - ORDINE DI PROCEDIMENTO PER SMONTAGGIO PARTI ROTOVALVOLAnmlropqihgfedac1. Slacken the three screws (d)fitted from the opposite partof the motor drive and removecover (e)2. Remove screw (f) and spacerwasher (g) screwed onthe shaft head3. Unscrew the screws on thevalve cover (h)4. Remove cover (i) with thehelp of the two extractionholesb1. Die drei Schrauben (d), diesich abtriebseitig befinden, losschraubenund den Endschild(e) herausnehmen.2. Die Schraube (f) und die Unterlegscheibe(g), die auf demWellenkopf angeschraubtsind, entfernen.3. Die Schrauben (h), die sich aufdem Zellenradendschild befinden,losschrauben.4. Den Endschild (i) mit Hilfe der2 Ausziehbohrungen herausziehen.1. Dévisser les trois (d) placéesdu côté opposé à la motorisationet enlever le couvercle(e)2. Enlever la vis (f) et la rondelleentretoise (g) vissées à latête de l’arbre3. Dévisser les vis placées surle couvercle de la vanne (h)4. Retirer le couvercle (i) à traversles deux trous d’extraction1. Svitare le tre viti (d) postedalla parte opposta alla motorizzazionee togliere il coperchietto(e)2. Togliere la vite (f) e la rondelladistanziale (g) avvitate allatesta dell’albero3. Svitare le viti poste sul coperchiovalvola (h)4. Sfilare il coperchio (i) tramitel’ausilio dei 2 fori d’estrazione5) Remove snap ring (l) on the shaft inside the central cavity of rotor (n)5) Den Seegerring (l) auf der Welle innerhalb der zentralen Kerbe desZellenrads (n) entfernen.5) Enlever le circlip (l) placé sur l’arbre à l’intérieur de la rainure centrale durotor (n)5) Togliere l’anello Seeger (l) posto sull’albero all’interno della cava centraledel rotore (n)


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R----MAINTENANCE - ROTARY VALVE DISASSEMBLYWARTUNGSANLEITUNG - AUSBAU DER ZELLENRADSCHLEUSEENTRETIEN - DÉMONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIREMANUTENZIONE - SMONTAGGIO ROTOVALVOLA02.092TO.300.M. 226) Remove the two Belleville springs (m) on the shaft inside the centralcavity of rotor (n)6) Die beiden Tellerfedern (m) auf der Welle innerhalb der zentralen Kerbedes Zellenrads (n) herausziehen.6) Enlever les deux ressorts Belleville (m) placés sur l’arbre à l’intérieur dela rainure centrale du rotor (n)6) Sfilare le due molle a tazza (m) poste sull’albero all’interno della cavacentrale del rotore (n)7) Using an extractor consisting of two threaded bars screwed in the twoholes present on the central cavity of rotor (n), remove the rotor from thebody.7) Mit Hilfe eines Abziehers, der aus zwei Gewindestangen besteht, die indie beiden Bohrungen auf der Nabe der zentralen Zellenradkerbe (n)gesteckt werden, das Zellenrad aus dem Gehäuse herausziehen.7) A l’aide d’un extracteur formé de deux barres filetées vissées aux deuxtrous placés sur le moyeu de la rainure centrale du rotor (n), sortir le rotordu corps.7) Con l’aiuto di un estrattore formato da due barre filettate avvitate ai duefori posti sul mozzo della cava centrale del rotore (n), sfilare il rotore dalcorpo.8) Remove cylindrical spring (o) from shaft (p)8) Den Zylinderstift (o) aus der Welle (p) entfernen.8) Enlever la Goupille Cylindrique (o) de l’arbre (p)8) Togliere la Spina Cilindrica (o) dall’albero (p)9) Remove the two keys (q) present on the section of shaft (p) inside thebody9) Die beiden Passfedern (q) entfernen, die sich auf dem Teil der Welle (p)innerhalb des Gehäuses befinden.9) Enlever les deux clavettes (q) placées dans la section de l’arbre (p)interne du corps9) Togliere le due chiavette (q) poste sulla sezione dell’albero (p) internaal corpo10) Remove snap ring (r) presentat the end of the shaftfrom the outer part of the gearreducer11)Standing in front of the valve,unscrew the extension of thegrease nipple (c).10) Den Seegerring (r) entfernen,der sich am Ende derWelle auf der Außenseite desUntersetzungsgetriebes befindet.11) Sich vor die Schleuse stellenund die Verlängerung desSchmiernippels (c) losschrauben.10) Enlever le circlip (r) placé àl’extrémité de l’arbre du côtéextérieur du réducteur11)Se placer à l’avant du distributeuralvéolaire et dévisserla rallonge du graisseur (c).10)Togliere l’anello seeger (r)posto all’estremità dell’alberodalla parte esterna del riduttore11)Posizionarsi dalla parte anterioredella valvola e svitare laprolunga dell’ingrassatore(c).


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R----MAINTENANCE - ROTARY VALVE DISASSEMBLYWARTUNGSANLEITUNG - AUSBAU DER ZELLENRADSCHLEUSEENTRETIEN - DÉMONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIREMANUTENZIONE - SMONTAGGIO ROTOVALVOLA02.092TO.300.M. 2312) Slacken the four screws (a)and remove gear reducer (b)from the shaft (In case ofbare shaft rotary valve, removethe support after havingremoved the front coverwith the sealing ring at thecentre).12)Die 4 Schrauben (a) losdrehenund das Untersetzungsgetriebe(b) von der Welle abziehen(Falls die Zellenradschleusekeinen Antrieb hat, den Trägerabziehen, nachdem man dievordere Abdeckung mit demDichtring in der Mitte entfernthat).12) Dévisser les 4 vis (a) et retirerle réducteur (b) de l’arbre(En cas de distributeur alvéolaireà arbre nu, sortir le palieraprès avoir enlevé le couvercleavant avec la bagued’étanchéité au centre).12)Svitare le 4 viti (a) e sfilare ilriduttore (b) dall’albero (Incaso di rotovalvola ad alberonudo, sfilare il supporto dopoaver tolto il coperchietto anteriorecon l’anello di tenutaal centro).13) Remove the second snap ring (r) and the two keys (q) present in thesection of the shaft (p) outside the body. Extract the shaft (p) from themotor-operated part taking care to avoid damaging the seals.13) Auch den zweiten Seegerring (r) und die beiden Passfedern (q)entfernen, die sich auf dem Teil der Welle (p) außerhalb des Gehäusesbefinden. Die Welle (p) von der Antriebseite herausziehen, wobei daraufzu achten ist, dass die Dichtungen nicht beschädigt werden.13) Enlever aussi le deuxième circlip (r) et les deux clavettes (q) placéesdans la section de l’arbre (p) extérieure au corps. Sortir l’arbre (p) par lapartie motorisée en faisant attention à ne pas endommager les joints.13) Togliere anche il secondo anello seeger (r) e le due chiavette (q)poste nella sezione dell’albero (p) esterna al corpo. Sfilare l’albero (p)dalla parte motorizzata facendo attenzione a non danneggiare le tenute.14) The Rotary valve is nowcompletely disassembled. (fordisassembly of the seals, referto the “REPLACEMENT OFSEALS” section)14) Nun ist die Zellenradschleusevollkommen zerlegt. (Fürdas Zerlegen der Dichtungenist Bezug auf das Kapitel“AUSTAUSCH DER WELLEN-DICHTUNGEN” zu nehmen).14) Le distributeur Alvéolaire estmaintenant complètement assemblé.(pour le démontagedes joints faire référence auchapitre “REMPLACEMENTDES JOINTS”14) A questo punto la Rotovalvolaè completamente smontata.(per lo smontaggio delletenute fare riferimento al capitolo“SOSTITUZIONE TENU-TE”


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R----MAINTENANCE - ROTARY VALVE ASSEMBLYWARTUNGSANLEITUNG - EINBAU DER ZELLENRADSCHLEUSEENTRETIEN - MONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIREMANUTENZIONE - MONTAGGIO ROTOVALVOLA02.092TO.300.M. 24ORDINE DI PROCEDIMENTO PER MONTAGGIO PARTI ROTOVALVOLA - REIHENFOLGE FÜR DEN ZUSAMMENBAU DER TEILE DER ZELLENRADSCHLEUSEPROCÉDURE DE MONTAGE DES PIÈCES DU DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE - ORDINE DI PROCEDIMENTO PER MONTAGGIO PARTI ROTOVALVOLAFor assembly of the Rotary valve,proceed as follows:Für den Zusammenbau der Zellenradschleusewie folgt vorgehen:Pour le montage du Distributeuralvéolaire, procéder de la manièresuivante:Per il montaggio della Rotovalvola,procedere nel seguente modo:1) Once the seals have been inserted on the rotary valve body as described inthe “REPLACEMENT OF SEALS ON MOTOR SIDE” paragraph, insert shaft (p)from the outside into the rotary valve body, taking care to insert the section ofthe shaft meant to be inside the body first.1) Nach dem Einlegen der Dichtungen in das Gehäuse der Zellenradschleuse,so wie es im Abschnitt “AUSTAUSCH DER ANTRIEBSEITIGEN WELLENDI-CHTUNGEN” beschrieben ist, die Welle (p) von außen in das Innere desGehäuses der Zellenradschleuse einstecken. Dabei darauf achten, dasszuerst der Teil der Welle eingesteckt wird, der dazu bestimmt ist, sich imInneren des Gehäuses zu befinden.1) Une fois les joints insérés sur le corps du distributeur alvéolaire, comme décritdans le paragraphe “REMPLACEMENT DES JOINTS COTE MOTEUR”, enfilerl’arbre (p) de l’extérieur vers l’intérieur du corps du distributeur, en faisant bienattention à enfiler en premier la section de l’arbre destinée à être à l’intérieur ducorps.1) Una volta inserito le tenute sul corpo della rotovalvola, come descritto nelparagrafo “SOSTITUZIONE TENUTE LATO MOTORE”, infilare l’albero (p)dall’esterno verso l’interno del corpo della rotovalvola, facendo bene attenzionead infilare prima la sezione dell’albero designata ad essere all’internodel corpo.2) Take the calibrated pin (o)2) Den kalibrierten Stift (o) nehmen.2) Prendre la goupille calibrée (o)2) Prendere la spina calibrata (o)3) Insert the calibrated pin (o) in the seat provided for the purpose on the shaft(p). Make sure the smoothed part is inserted first. Insert it all the way into theseat on the shaft.3) Den Zylinderstift (o) in seinen Sitz auf der Welle (p) stecken. Darauf achten,dass der abgekantete Teil zuerst eingesteckt wird. Bis zum Anschlag in denSitz in der Welle drücken.3) Monter la goupille calibrée (o) dans le siège de l’arbre (p). Faire attention àintroduire d’abord la partie biseautée. L’enfiler à fond dans le siège de l’arbre.3) Inserire la spina calibrata (o) nell’apposita sede dell’albero (p). Fare attenzionead inserire per prima la parte smussata. Infilarla fino in fondo alla sedenell’albero.4) Insert the keys (q) in the seatsprovided for the purpose onthe shaft (p).4) Die Passferdern (q) in ihre Sitzeauf der Welle (p) stecken.4) Monter les clavettes (q) dansles logements prévus sur l’arbre(p).4) Inserire le chiavette (q) nelleapposite sedi sull’albero (p)


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- MAINTENANCE - ROTARY VALVE ASSEMBLY- WARTUNGSANLEITUNG - EINBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE- ENTRETIEN - MONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE- MANUTENZIONE - MONTAGGIO ROTOVALVOLA02.092TO.300.M. 255) Insert the rotor (n) into the Rotary valve body. Make sure the part of therotor with the central cavity faces outwards.5) Den Rotor (n) in das Innere des Gehäuses der Zellenradschleusestecken. Darauf achten, dass der Zellenradteil mit der zentralen Kerbe nachaußen zeigt.5) - Introduire le rotor (n) à l’intérieur du corps du Distributeur. Prendre soin àce que la partie du rotor avec la rainure soit tournée vers l’extérieur.5) Inserire il rotore (n) all’interno del corpo della Rotovalvola. Avere curache la parte del rotore avente la cava centrale sia rivolta verso l’esterno.6) Push the rotor (n) into the body, centering the hollow of the keys to fit flushwith the calibrated pin (o).6) Das Zellenrad (n) in das Gehäuseinnere schieben. Dabei die Kerbe derFederkeile zentrieren bis zum Anschlag mit dem kalibrierten Stift (o).6) Pousser le rotor (n) à l’intérieur du corps en centrant la rainure des clavettes,jusqu’à arriver en butée avec la goupille calibrée (o).6) Spingere il rotore (n) all’interno del corpo centrando la cava delle chiavette,fino ad arrivare a battuta con la spina calibrata (o).7) Take the rotor fixing unit (n) consisting of a snap ring (l) and three Bellevillesprings (m).7) Die Befestigungsgruppe des Zellenrads (n) nehmen, die sich aus einemSeegerring (l) und drei Tellerfedern (m) zusammensetzt.7) Prendre l’ensemble de fixation rotor (n) composé d’un circlip (l) et de troisressorts Belleville (m).7) Prendere il gruppo di fissaggio rotore (n) composto da un anello seeger (l)e da tre molle a tazza (m).8) join the three Belleville springs (m), two with their convex part towards the centre ( ) and the third, the one incontact with the rotor (to the LH of the photo) with the convex part facing the rotor) to form a sequence in whichthey are all opposite ) ( ).8) Die drei Tellerfedern (m) zusammensetzen, zwei mit dem konvexen Teil zur Mitte ( ) zeigend, und die dritte, die dasZellenrad berührt (die linke im Foto) mit dem konvexen Teil zum Zellenrad zeigend), bis eine Sequenz entsteht, in deralle entgegengesetzt zueinander angeordnet sind) ( ).8) Unir les trois ressorts Belleville (m), deux avec la respective partie convexe tournée vers le centre ( ) et letroisième, celui en contact du rotor (à gauche sur la photo) avec la partie convexe vers le rotor) jusqu’à formerune séquence dans laquelle ils sont toutes opposés) ( ).8) unire le tre molle a tazza (m), due con la rispettiva parte convessa verso il centro ( ) e la terza, quella a contattocon il rotore (a sinistra nella foto) con la parte convessa verso il rotore stesso ) fino a formare una sequenza in cuisono tutte contrapposte ) ( ).


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- MAINTENANCE - ROTARY VALVE ASSEMBLY- WARTUNGSANLEITUNG - EINBAU DER ZELLENRADSCHLEUSE- ENTRETIEN - MONTAGE DISTRIBUTEUR ALVEOLAIRE- MANUTENZIONE - MONTAGGIO ROTOVALVOLA02.092TO.300.M. 269) Insert the three Belleville springs (m) on shaft (p) to fit flush against themachine part inside the central cavity of the rotor (n). Then insert the snapring (l) in the seat provided in the shaft (p).9) Die drei Tellerfedern (m) bis zu dem Anschlag mit dem bearbeiteten Teilder Welle innerhalb der zentralen Kerbe des Zellenrads (n) auf die Welle(p) stecken. Dann den Seegerring (l) in seinen Sitz auf der Welle (p)einlegen.9) Monter les trois ressorts Belleville (m) sur l’arbre (p) jusqu’en butée avec lapartie usinée à l’intérieur de la rainure centrale du rotor (n).l Ensuite monterle circlip (I) dans le siège prévu sur l’arbre (p).9) Inserire le tre molle a tazza (m) sull’albero (p) fino a battuta con la partelavorata all’interno della cava centrale del rotore (n). Di seguito inserirel’anello Seeger (l) nella apposita sede dell’albero (p).10) Mount the grease nipple unit(c) without the extension inthe seat provided11) Insert the two keys (q) in theseats provided for the purposeon the section of theshaft outside the body andplace the snap ring (r) in itsseat closer to the rotary valvebody.12) Mount the gear reducer (b)(or the seals support in caseof bare shaft version) on theRotary valve, inserting it onshaft (p) so that it touchesthe machine connection flangeof the gear reducer withthe seat provided on the rotaryvalve body.12) Tighten the gear motor unit(b) (or the support) by meansof the four screws (a) tothe rotary valve body13) Insert the snap ring (r) in thecavity of the outer shaft (p)14) After inserting the seals andthe bearing in the cover (i) asdescribed in the “REPLACINGIDLE SIDE SEALS” paragraph15) Tighten the cover to the bodyusing the screws (h)16) Place the spacer (g) on theshaft head and fix it by meansof screw (g)17) Close the cover (e) and fix itby means of the threescrews (d)18) The rotary valve is nowcompletely assembled.NOTE: Failure to follow theabove instructions can causeproblems and lead to invalidationof the warranteeon the machines supplied.10) Die Gruppe des Schmiernippels(c) ohne die Verlängerungin ihrem Sitz montieren.11) Die beiden Federkeile (q) inihre Sitze auf dem Teil derWelle außerhalb des Gehäusesstecken und den Seegerring(r) in seinen Sitz legen,der sich so nah wie möglichan der Zellenradschleuse befindet.12) Das Untersetzungsgetriebe (b)(oder den Dichtungsträger inder Version mit überstehenderWelle) auf der Zellenradschleusemontieren, indem manes auf die Welle (p) steckt, bisder Maschinenanschlussflanschdes Untersetzungsgetriebesden entsprechenden Sitzdes Gehäuses der Zellenradschleuseberührt.12) Die Gruppe Getriebemotor (b)(oder den Träger) mit den 4Schrauben (a) am Gehäuseder Zellenradschleuse befestigen.13) Den Seegerring (r) in die externeKerbe der Welle (p) einlegen.14) Nach der Montage der Dichtungenund des Lagers imDeckel (i), wie im Abschnitt“ERSETZEN DER ABTRIEBS-SEITIGEN DICHTUNGEN” beschrieben.15) Den Deckel mit den Schrauben(h) gegen das Gehäuseanziehen.16) Die Unterlegscheibe (g) aufden Wellenkopf legen und mitder Schraube (g) befestigen.17) Mit der Abdeckung (e)schließen und diese mit dendrei Schrauben (d) befestigen.18) Nun ist die Zellenradschleusevollkommen zusammengebaut.Anm.: Wenn die folgendenAnweisungen nicht genau beachtetwerden, kann es zu Problemenkommen, und die auf diegelieferten Geräte eingeräumteGarantie kann verfallen.10) Monter le groupe graisseur(c) sans la rallonge dans lesiège prévu11) Introduire les deux clavettes(q) dans les sièges sur lasection de l’arbre extérieur aucorps, et placer le circlip (r)dans son siège le plus prèsdu corps du distributeur.12) Monter le réducteur (b) (oule support joints en cas deversion à arbre nu) sur le DistributeurAlvéolaire, en l’enfilantsur l’arbre (p) jusqu’àtoucher la bride de fixationmachine du réducteur avecle siège du corps du distributeuralvéolaire.12) Serrer le groupe motoréducteur(b) (ou le support)avec les 4 vis (a) aucorps du distributeur13) Monter le circlip (r) dans larainure extérieure de l’arbre(p)14) Après avoir monté les jointset le roulement dans le couvercle(i) comme décrit auparagraphe “REMPLACE-MENT DES JOINTS COTEFOU”15) Serrer le couvercle avec lavis (h) contre le corps16) Placer l’entretoise (g) sur latête de l’arbre et la fixer avecla vis (g)17) Fermer avec le couvercle (e)et le fixer avec les trois vis(d)18) Le distributeur alvéolaire estmaintenant complètement assemblé.N.B. : Le non respect des instructionssuivantes peutêtre à l’origine de problèmeset invalider la garantiesur les machines fournies.10) Montare il gruppo ingrassatore(c) senza la prolunga nell’appositasede11) Inserire le due chiavette (q)nelle apposite sedi sulla sezionedell’albero esterna alcorpo, e porre l’anello Seeger(r) nella propria sede piùvicina al corpo fotovalvola.12) Montare il riduttore (b) (od ilsupporto tenute nel caso diversione ad albero nudo) sullaRotovalvola, infilandolo sull’albero(p) fino a far toccare laflangia di attacco macchinadel riduttore con l’appositasede del’corpo della rotovalvola.12) Serrare il gruppo motoriduttore(b) (od il supporto) conle 4 viti (a) al corpo fotovalvola13) Inserire l’anello seeger (r)nella cava dell’albero (p)esterna14) Dopo aver inserito le tenuteed il cuscinetto nel coperchio(i) come descritto nel paragrafo“SOSTITUZIONE TENU-TE LATO FOLLE”15) Serrare il coperchio con laviti (h) contro il corpo16) Porre il distanziale (g) sullatesta dell’albero e fissarla conla vite (g)17) Chiudere con il coperchietto(e) e fissarlo con le tre viti(d)18) A questo punto la rotovalvolaè completamente assemblata.N.B.: Il non attenersi strettamentealle suddette istruzionipuò causare dei problemied invalidare la garanzia sullemacchine fornite.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- MAINTENANCE- WARTUNGSANLEITUNG- ENTRETIEN- MANUTENZIONE02.092TO.300.M. 27REPLACEMENT OF <strong>RV</strong>S TIPSAUSTAUSCH DER SCHLEISS-LEISTENREMPLACEMENT DES BAVET-TESSOSTITUZIONE BAVETTE <strong>RV</strong>SET THE MACHINE IN SAFETYCONDITION BEFORE CARRYINGOUT ANY OPERATION ON IT.On the <strong>RV</strong> rotary valves, the tipplates on the rotors must be replacedwhen the gap between thetip and body is greater than0.5mm. The tips kit required canbe purchased from your dealer.It is also advisable to disassemblethe drive unit of the valve tofacilitate rotation of the rotor whenrequired.Do not remove the rotor by pushingwith the hands directly onthe blades, but act on the rotorshaft.Access can then be made to therotor from the upper outlet, toextract the screws, which block thetips and the tip plates. The worntips must be thrown away, whilethe tip plates can be re-utilized(if they have not undergone excessivewear by the material duringoperation). The procedure tobe followed for the assembly ofthe new tips is as follows:- carefully clean the inserts on therotor where the new tips are tobe placed;- place the tip in the correct insertand place the tip plate ontop of it;- turn the screws, without tighteningthem, so that the tip is notblocked immediately;- turn the rotor so that the tip skimsagainst the valve body;- lock the screws with a tighteningtorque of 10 Nm for VITON andVulkolan tip plates, 12 Nm forstainless steel and HARMONICsteel;- now turn the rotor and check toensure that the space betweenthe tips and the body is not morethan 0.1mm, and also that thetip does not rub against thebody too much (when tighteningthe screws the tips dilate asthey are made of a plastic material,and they could press toohard against the body, producinga considerable increase inheat and excessive wear on thetip).For the machine to function properlythe tip must only brush lightlyagainst the body:- follow this procedure until allthe tips have been fitted, andmake sure that all the bladeshave been fitted before startingup the machine.VOR JEDEM EINGRIFF IST DIEMASCHINE IN DEN SICHERENZUSTAND ZU BRINGEN.Auf den Zellenradschleusen <strong>RV</strong>sind die Schleißleisten auf denRotoren zu ersetzen, wenn derAbstand zwischen Leisten undGehäuse größer als 0.5 mm gewordenist. Der gewünschte Leistensatzist beim Vertragshändlererhältlich.Es ist außerdem sinnvoll, den Antriebder Zellenradschleuse auszubauen,um die erforderlicheDrehung des Zellenrads zu erleichtern.Den Rotor nicht bewegen, indemman mit den Händen auf die Flügeldrückt, sondern die Antriebswellebenutzen.Danach kann man über die obereÖffnung zum Zellenrad gelangenund die Schrauben entfernen,mit denen die Schleißleistenund Schleißleistenhalterungengesichert sind. Die abgenutztenSchleißleisten sind nichtmehr zu gebrauchen, während dieHalterungen wiederverwendbarsind (außer sie wurden durch dasdurchfließende Material zu starkabgenutzt). Die neuen Schleißleistenmüssen auf folgende Weisemontiert werden:- Die Schleißleistensitze am Zellenradsorgfältig reinigen.- Die neue Schleißleiste am Sitzanlegen und darüber die Halterunganbringen.- Die Schauben zunächst lockeranziehen, damit die Schleißleistenicht sofort festgeklemmtwird.- Das Zellenrad drehen, bis dieSchleißleiste das Schleusengehäusestreift.- Die Schrauben mit einem Anzugsmomentvon 10 Nm fürSchleißleisten aus VITON undVulkolan und mit 12 Nm fürSchleißleisten aus Edelstahlund Seitenstahl anziehen.- Durch Drehung des Zellenradssicherstellen, .dass einerseitsder Spielraum zwischenSchleißleiste und Gehäuse nichtgrößer als 0,1 mm ist undandererseits diese nicht zu starkgegen das Gehäuse reibt (Dadie Schleißleisten aus Kunststoffsind, werden sie beim Eindrehender Schrauben leichtgedehnt. Dies kann dazu führen,daß sie zu stark gegen dasGehäuse drücken, was eine beträchtlicheWärmeentwicklungund eine übermäßige Abnutzungder Schleißleisten zur Folgehaben würde).Für einen reibungslosen Betriebdes Geräts darf dieSchleißleiste das Gehäuse nurleicht streifen.- Alle Schleißleisten auf die beschriebeneWeise montierenund sich vor Wiederinbetriebnahmedes Geräts davon überzeugen,daß an jeder Rippeeine Schleißleiste montiert ist.AVANT TOUTE INTE<strong>RV</strong>ENTIONMETTRE LA MACHINE EN CON-DITION DE SÉCURITÉSur les vannes rotatives <strong>RV</strong> il estnécessaire de remplacer les bavettesplacées sur les rotors quandl’espace entre la bavette et lecorps est supérieur à 0,5 mm. Lekit de bavettes peut être achetéauprès du revendeur habituel.Il est en outre utile de démonterla motorisation de la vanne pourfaciliter la rotation du rotor quandcela est nécessaire.Ne pas déplacer le rotor en lepoussant directement avec lesmains sur les pales, mais agirsur l’arbre du rotor.On peut alors accéder au rotorpar la bouche supérieure et enleverles vis qui bloquent les bavetteset les fixe-bavettes : lesbavettes usées doivent être jetées,tandis que les fixe-bavettespeuvent être réutilisées (si ellesn’ont pas été usées excessivementpar le produit pendant lefonctionnement).La procédure à suivre pour lemontage de bavettes neuves estle suivant :- nettoyer soigneusement les logementsoù les bavettes neuvesdoivent être appuyées;- appuyer la bavette dans son logementet par dessus le fixe -bavette;- visser sans serrer les vis manièreà ce que la bavette ne se bloquepas immédiatement;- tourner le rotor en faisant frôlerla bavette contre le corps de lavanne, ;- serrer les vis à un couple de serragede 10 Nm pour les bavettesen VITON et Vulkolan, 12Nm pour les bavettes en acierINOX et acier HARMONIQUE ;- il faut ensuite faire tourner lerotor et contrôler que l’espaceentre les bavettes et le corps nedépasse pas 0,1 mm,, mais aussique la bavette ne frotte pas tropcontre le corps (pendant le vissagedes vis, les bavettes subissentune dilatation car ellessont en matière plastique et ellespourraient pousser excessivementcontre le corps en produisantune quantité énorme dechaleur et une usure excessivede la bavette).Pour un fonctionnement correctde la machine, la bavette doitjuste effleurer le corps;- suivre cette procédure jusqu’àterminer le montage de toutesles bavettes et s’assurer que toutesles pales en sont équipéesavant de remettre la machineen marche.PRIMA DI OGNI INTE<strong>RV</strong>ENTOMETTERE IN SICUREZZA LAMACCHINASulle rotovalvole <strong>RV</strong> è necessariosostituire le bavette poste suirotori quando la luce tra bavettae corpo è superiore a 0.5 mm. Ilkit di bavette desiderato può essereacquistato dal proprio rivenditore.É utile, inoltre, smontare la motorizzazionedella valvola per facilitarela rotazione del rotorequando necessario. Non muovereil rotore spingendo con lemani direttamente sulle pale, maagire sull’albero rotore.A questo punto si può accedereal rotore dalla bocca superiore etogliere le viti che bloccano bavettee fermabavette: le bavetteusurate vanno buttate, mentre ifermabavette possono essere riutilizati(se non sono stati eccessivamenteusurati dal materialedurante il funzionamento). Il procedimentoda seguire per il montaggiodelle nuove bavette è ilseguente:- pulire accuratamente le sedi sulrotore dove andranno appoggiatele nuove bavette;- appoggiare nella propria sedela bavetta e sopra ad essa il fermabavetta;- avvitare, senza stringere, le vitiin modo che la bavetta non siblocchi immediatamente;- ruotare il rotore portando la bavettaa sfiorare contro il corpodella valvola;- serrare le viti con coppia di serraggio10 Nm per bavette inVITON e Vulkolan, 12 Nm perbavette in acciaio INOX e acciaioARMONICO;- a questo punto far ruotare il rotoree controllare che lo spaziotra bavette e corpo non sia superiorea 0,1 mm, ma anche chela bavetta non sfreghi troppocontro il corpo (durante l’avvitamentodelle viti le bavette subisconouna dilatazione inquanto sono di materiale plasticoe potrebbero spingere eccessivamentecontro il corpoproducendo un grande aumentodi calore ed un’usura eccessivadella bavetta).Per un buon funzionamento dellamacchina la bavetta devesfiorare appena il corpo;- seguire questa procedura fino acompletare il montaggio di tuttele bavette ed assicurarsi chetutte le pale ne siano provvisteprima di rimettere in funzionela macchina.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R-MAINTENANCE02.09-WARTUNGSANLEITUNG-ENTRETIEN-MANUTENZIONE TO.300.M. 292ASSEMBLY DIAGRAM - MONTAGESCHEMA - SCHEMA DE MONTAGE - SCHEMA MONTAGGIOItemDescription - Benennung - Désignation - DescrizionePos.1 Rotor - Zellenrad - Rotor - Rotore2 Tip - Schleißleiste - Bavette - Bavetta3 Plates for tip - Schleißleistenhalterung - Fixation bavette - Fermabavetta4 Screw - Schraube - Vis - Vite


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- MAINTENANCE- WARTUNGSANLEITUNG- ENTRETIEN02.09- MANUTENZIONE TO.300.M. 302Idle side seals replacement - Austausch der abtriebsseitigen WellenabdichtungenRemplacement des joints côté fou - Sostituzione tenute lato folleRemove the coverDeckel entfernen.Enlever le couvercleRimuovere il coperchio(e)Remove base plate (a).Remove the screw and spacer washer (b).Remove bearing (c)Remove snap ring (d).Remove seal unit (e).Die Bodenplatte (a) entfernen.Die Schraube und die Unterlegscheibe (b) entfernen.Das Wälzlager (c) herausziehen.Seegerring (c) entfernen.Dichtungsgruppe (e) herausziehen.Enlever le fond (a).Enlever la vis et la rondelle entretoise (b).Extraire le roulement (c)Enlever le circlip (d).Sortir l’ensemble des joints d’étanchéité (e).(d)(c)(b)(a)Rimuovere il fondello (a).Rimuovere la vite e la rondella distanziale (b).Estrarre il cuscinetto (c)Rimuovere l’anello seeger (d) .Estrarre il gruppo delle tenute (e).(e)Insert new seal unit (e)Fit snap ring (d).Insert bearing (c)Fit the screw and spacer washer (b)Fit base plate (a)Neue Dichtungsgruppe (e) einbauen.Seegerring (d) montieren.Lager (c) einsetzen.Die Schraube und die Unterlegscheibe (b) montieren.Die Bodenplatte (a) montieren.Monter le nouvel ensemble de joints d’étanchéité (e).Monter le circlip (d).Monter le roulement (c).Monter la vis et la rondelle entretoise (b)Monter le fond (a)(d)(c)(b)(a)Inserire il nuovo gruppo di tenute (e)Montare l’anello seeger (d).Inserire il cuscinetto (c)Montare la vite e la rondella distanziale (b)Montare il fondello (a)


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- MAINTENANCE02.09- WARTUNGSANLEITUNG- ENTRETIEN- MANUTENZIONE TO.300.M. 312Refit coverDen Deckel wieder montieren.Remonter le couvercleRimontare il coperchioReplacement of seals on motor side - Austausch der antriebsseitigen WellenabdichtungenSubstitution des étanchéités côté moteur - Sostituzione tenute lato motoreRemove the seals fixing screws (a)Remove the sealing ring (b)Remove the seal unit (c)(c)Die Befestigungsschrauben der Wellendichtungen (a)entfernen.Dichtungsring herausziehen (b)Dichtungsgruppe herausziehen (c).Enlever les vis de fixation du kit des joints (a)Extraire la bague d’étanchéité (b).Sortir l’ensemble des joints d’étanchéité (c).(b)(a)Rimuovere le viti di fissaggio kit tenute (a)Estrarre l’anello di tenuta (b)Estrarre il gruppo delle tenute (c).Insert the new seals unit (c)Insert the sealing ring (b).Fix the sealing ring using the screws (a)(c)Neue Dichtungsgruppe einsetzen (c)Dichtungsring einstecken (b).Dichtungsring mit den Schrauben befestigen (a).Monter le nouvel ensemble de joints d’étanchéité (c).Monter la bague d’étanchéité (b).Fixer la bague d’étanchéité avec les vis (a).(b)(a)Inserire il nuovo gruppo di tenute (c)Inserire l’anello di tenuta (b).Fissare l’anello di tenuta con le viti (a)


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- MAINTENANCE- WARTUNGSANLEITUNG- ENTRETIEN02.09- MANUTENZIONE TO.300.M. 322GREASING- The <strong>RV</strong> series rotary valvesare provided with connectionsfor greasing the bearings andseal; these connections arevisible on the two rotary valvecovers, near its axis.- They have a spherical head,with check ball, with provisionfor connection to automatic ormanual grease pumps.- To grease the bottom platesand seals, just connect thepump distributor to the headand start pumping grease.- The excess grease will be removedthrough the holes providedfor the purpose belowthe seal housings.SCHMIEREN- Die Zellenradschleusen derSerie <strong>RV</strong> sind mit Anschlüssenzum Schmieren der Lager undder Dichtungen versehen. DieseAnschlüsse sind auf denbeiden Deckeln der Zellenradschleusenauf der Höhe derAchse der Zellenradschleusesichtbar.- Die Schmiernippel haben einenKugelkopf mit Haltekugel undsind damit für die Befestigungvon manuellen und automatischenPumpen vorgerüstet.- Zum Schmieren der Hauptlagerund der Dichtungen genügt es,den Verteiler der Pumpe amKopf einklinken zu lassen undmit dem Fettpumpen zu beginnen.- Das überschüssige Fett kanndurch die Durchbrüche austreten,die unterhalb der Dichtungenvorhanden sind.GRAISSAGE- Les vannes rotatives série <strong>RV</strong>sont équipées de raccordspour le graissage des roulementset des groupes d’étanchéité;ces raccords sont visiblessur deux couvercles de lavanne rotative, au niveau del’axe de la vanne rotative.- A tête sphérique avec billes deretenue, ils sont prévus pourêtre branchés sur les pompesautomatiques ou manuelles.- Pour graisser les bancs et lesjoints d’étanchéité, il suffit d’accrocherle distributeur de lapompe à la tête et de commencerà pomper la graisse.- La graisse en excédent seraéliminée à travers les orificesprévus au-dessous du siègedes joints d’étanchéité.INGRASSAGGIO- Le rotovalvole serie <strong>RV</strong> sonofornite di attacchi per l’ingrassaggiodei cuscinetti e dei gruppitenute; tali attacchi sono visibilisui due coperchi della rotovalvola,in corrispondenzadell’asse della rotovalvola.- Sono a testina sferica, con sferettadi ritegno, previsti dunqueper l’aggancio con le pompeautomatiche o manuali.- Per ingrassare i banchi e le tenutebasta agganciare il distributoredella pompa alla testina,e iniziare a pompare il grasso.- Il grasso in eccesso verràsmaltito attraverso degli appositifori presenti al di sotto dellasede delle tenute.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- MAINTENANCE- WARTUNGSANLEITUNG- ENTRETIEN- MANUTENZIONE02.092TO.300.M. 33LUBRICATION OF GEAR UNITS AND SEALS - SCHMIERUNG UNTERSETZUNGSGETRIEBE UND DICHTUNGENValve - Zellenradschleuse<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 02 10 rpm<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 05 10 rpm<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 02 20 / 30 rpm<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 05 20 / 30 rpm<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 10 10 rpm<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 20 10 rpm<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 10 20/ 30 rpm<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 20 20/ 30 rpmGear unit - UntersetzungsgetriebeAGIP TELIUM VSF320SHELL TIVELA OIL SC320ESSO S220MOBIL GLYGOYLE 30CASTROL ALPHASYN PG320BP ENERGOIL SG-XP320Vannes - Valvola<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 02 10 rpm<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 05 10 rpm<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 02 20 / 30 rpm<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 05 20 / 30 rpm<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 10 10 rpm<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 20 10 rpm<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 10 20/ 30 rpm<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 20 20/ 30 rpmRéducteur - RiduttoreAGIP TELIUM VSF320SHELL TIVELA OIL SC320ESSO S220MOBIL GLYGOYLE 30CASTROL ALPHASYN PG320BP ENERGOIL SG-XP320Gear unit - UntersetzungsgetriebeQ.ty (l)0.530.381.150.9RECOMMENDED LUBRICANTS - EMPFOHLENE SCHMIERSTOFFEStdCRESCENT Lithium/Calcium Grease with PTFE,consistency NLGI2, for temp. from -20°C to +150°CLUBRIFICATION RÉDUCTEURS ET ÉTANCHÉITÉS - LUBRIFICAZIONE RIDUTTORI E TENUTERéducteur - RiduttoreQ.ty (l)0.530.381.150.9LUBRIFIANTS CONSEILLÉS - LUBRIFICANTI CONSIGLIATIStdGraisse CRESCENT Lithium/Calcium avec PTFE,consistance NLGI2, pour temp. de -20°C à +150°C<strong>Sea</strong>ls - DichtungenFett CRESCENT Lithium/Calcium mit PTFE,Konsistenzklasse NLGI2, für Temp. von -20°C bis +150°CEtanchéités - TenuteGrasso CRESCENT Litio/Calcio con PTFE, consistenzaNLGI2, per temp. da -20°C a +150°C<strong>Sea</strong>ls - DichtungenPeriod - ZeitraumSee maintenance procedureSiehe WartungsverfahrenFood-grade - Für LebensmittelGrease - FettCHEVRON FM EP2Note: TOREX rotary valves may be equipped with different brands of gear units, with the same valve performances. Some of these are declared by thesupplier as permanently lubricated and therefore do not have an oil filler plug. Please contact TOREX In case of gear unit oil leakage.Anm.: Die Zellenradschleusen TOREX können mit unterschiedlichen Untersetzungsgetrieben ausgestattet werden, bei denen die Leistungen derSchleusen unverändert beibehalten werden. Einige dieser Typen sind vom Hersteller als schmierungsfrei ausgezeichnet worden und weisen daherkeinen Ölnachfüllstopfen auf. Falls das Getriebe eine Ölleckstelle aufweist, wenden Sie sich bitte an TOREX.Rotary valve with chain transmission: the chain lubrication cycle must be adjusted according to the application concerned and the operating conditions(load on the motor, temperature, presence of dusts in the atmosphere). Use a mineral-based lubricant, possibly containing stabilizing and anti-oxidantadditives. Inspect the chain frequently, especially during initial machine operation.Zellenradschleuse mit Kettentrieb: Der Kettenschmierzyklus muss aufgrund der spezifischen Anwendung und der Betriebsbedingungen geregeltwerden (Motorbelastung, Temperatur, Staubgehalt in der Luft). Einen Schmierstoff auf Mineralbasis verwenden, eventuell mit Zusatz von StabilisierungsundAntioxydationsmitteln. Die Kette häufig kontrollieren, insbesondere während der ersten Betriebsstunden der Maschine.Etanchéités - TenutePériode - PeriodoVoir les procédures d’entretienVedi procedure di manutenzioneAlimentaires - AlimentariGraisse - GrassoCHEVRON FM EP2N.B. Les vannes rotatives TOREX peuvent être équipées de réducteurs de marque différente, tout en maintenant inchangées les performances de la vanne.Certains de ceux-ci sont déclarés par le fournisseur comme lubrifiants à vie et n'ont donc pas de bouchon pour le rajout de l'huile. En cas de fuite d'huile duréducteur, veuillez contacter TOREX.N.B. le rotovalvole TOREX possono venire equipaggiate con riduttori di marca diversa, pur mantenendo invariate le prestazioni della valvola. Alcuni diquesti sono dichiarati dal fornitore come lubrificanti a vita e non presentano quindi nessun tappo per il rabbocco dell'olio. In caso di perdita d'olio delriduttore occorre contattare TOREXVanne rotative avec transmission par chaîne: Le cycle de lubrification de la chaîne doit être réglé en fonction de l’application spécifique et desconditions de travail (effort sur le moteur, température, présence de poussières dans l’atmosphère). Utiliser un lubrifiant à base minérale, éventuellementadditionné de stabilisants et antioxydants. Contrôler fréquemment la chaîne en particulier pendant les premières heures de fonctionnement de la machine.Rotovalvola con trasmissione a catena: il ciclo di lubrificazione della catena deve essere regolato in base alla applicazione specifica ed allecondizioni di lavoro (carico sul motore, temperatura, presenza di polvere in atmosfera). Utilizzare un lubrificante a base minerale, eventualmenteadditivato con stabilizzanti ed antiossidanti. Ispezionare frequentemente la catena specialmente durante le prime ore di funzionamento della macchina.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- MAINTENANCE- WARTUNGSANLEITUNG- ENTRETIEN02.09- MANUTENZIONE TO.300.M. 342Before carrying out any operation,make sure the machineis in safety condition!ROUTINE MAINTENANCEDAILY- Empty the Rotary Valve at theend of each working day.- Check daily to make sure thereis no overheating or abnormalnoise.ROUTINE MAINTENANCEWEEKLY- Check to make sure that all materialhas been discharged fromValve outlet and rotor compartments.Also check the side sectorsthrough the tapped openings.If these sectors areclogged, clean them out. Wherepossible, the openings shouldalways be clear for discharge.n the case of normal use ofthe rotor valve:- At least once a week checkthat the bearings and seals aregreased.In the case of intensive useof the rotor valve:- At least twice a week checkthat the bearings and seals aregreased.MONTHLY MAINTENANCE- Check the bearings and theircovers for wear and replace,if necessary.Vor Eingriffen jeder Art amGerät überprüfen, ob diesesin einen sicheren Zustandversetzt wurde!TÄGLICHE WARTUNG- Die Zellenradschleuse bei Betriebsschlußleeren.- Täglich sicherstellen, dassSchleusen nicht heiß laufenund dass keine Störgeräuschekommt.WÖCHENTLICHE WARTUNG- Prüfen, ob der Auslauf und dieZellen frei von Produktanbakkungensind. Außerdem durchdie Gewindebohrungen prüfen,ob die Toträume seitlichvom Rotor frei sind. Wenn dieseToträume verstopft sind,müssen sie freigeräumt werden.Wo dies möglich ist, Produkt,welches sich in den seitlichenToträumen ansammeltdurch die untenliegenden Öffnungenam Gehäuse abfließenlassen. Dabei darauf achten,daß die Gehäusedurchbrücheimmer frei sind.Unter normalen Einsatzbedingungender Durchblasschleuse:- Bei den Lagern und Dichtungenmindestens 1-mal wöchentlichprüfen, ob sie geschmiertsind.Unter erschwerten Einsatzbedingungender Durchblasschleuse:- Bei den Lagern und Dichtungenmindestens 1-mal wöchentlichprüfen, ob sie geschmiertsind.MONATLICHE WARTUNG- Den Zustand der Lager und ihrerSchutzvorrichtungen prüfen.Fals verschlissen, sinddiese Teile zu ersetzen.Avant d’effectuer une quelconqueintervention sur lamachine s’assurer que celle-cia été placée en conditionde sécurité!MAINTENANCE JOURNALIERE- Vider la vanne à la fin de lajournée de travail.- Il est nécessaire de vérifier tousles jours qu’il n’y a pasd’échauffements, ni de bruitsétranges.MAINTENANCEHEBDOMADAIRE- Vérifier que le refoulement etles cellules sont libres de toutproduit; il faut en outre contrôlerles logements latéraux durotor à travers les ouverturesfiletées prévues à cet effet. Sices logements sont colmatés ilfaut les nettoyer; laisser, dansla mesure du possible, lesouvertures libres de refoulement.Dans le cas d’un emploi ordinairedu distributeur alveolaire:- contrôler la présence du lubrifiantdes supports et etanchéitésau moins une fois par semaine.Dans le cas d’un emploi lourdedu distributeur alveolaire:- contrôler la présence du lubrifiantdes supports et etanchéitésau moins deux fois parsemaine.ENTRETIEN MENSUEL- Vérifier l’état des roulements etleurs protections ; s’ils sontusés veuillez les remplacer.Prima di effettuare un qualsiasiintervento sulla macchinaassicurarsi che questasia messa in sicurezza!.MANUTENZIONE QUOTIDIANA- Alla fine della giornata lavorativasvuotare la valvola.- E’ necessario verificare quotidianamenteche non si manifestinosegni di surriscaldamentoe rumore anomalo.MANUTENZIONESETTIMANALE- Verificare se lo scarico e le cellesono liberi da materiali; inoltrecontrollare i vani laterali alrotore attraverso le appositeaperture filettate. Detti vani, seintasati, dovranno essere liberati;ove sarà possibile lasciarele aperture libere di scaricare.Nel caso di impieghi normalidella rotovalvola:- controllare la presenza del lubrificantedi supporti e tenutealmeno una volta alla settimana.Nel caso di impieghi gravosidella rotovalvola:- controllare la presenza del lubrificantedi supporti e tenutealmeno due volte alla settimana.MANUTENZIONE MENSILEverificare lo stato dei cuscinettie le loro protezioni, se logoratiprevedere la loro sostituzioneROUTINE MAINTENANCEANNUALLY- Change the following parts atleast once a year if worn:guards, bearings.Note:If necessary, lubricate thechain and other parts, andcheck the oil level in the reductiongears used.For ATEX reduction gears,refer to the Manufacturer’smanual.JÄHRLICHE WARTUNG- Wenigstens einmal jährlich Wellenabdichtungenund Lager aufVerschleiß prüfen und ggfls.austauschen.Anm.:Bei Bedarf die Schmierungder Kette und anderer Organevornehmen; ebenfalls diePrüfung des Ölstands in denUntersetzungsgetrieben.Bei ATEX-UntersetzungsgetriebenBezug auf die Anleitungendes jeweiligen Herstellersnehmen.MAINTENANCE ANNUELLE- Remplacer au moins une foisles protections et les roulementss’ils sont usés.Remarque :si nécessaire, prévoir legraissage de la chaîne etdes autres organes et contrôlerle niveau de l’huiledans les réducteurs utilisés.Pour les réducteurs ATEXfaire référence aux manuelsdu ProducteurMANUTENZIONE ANNUALE- Sostituire almeno una volta leprotezioni e i cuscinetti se risultanologorati.Nota:prevedere se necessario lubrificazionedella catena ealtri organi, e controllo livelloolio nei riduttori utilizzati.Per i riduttori ATEX fare riferimentoai manuali del Produttore.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- CLEANING02.09- REINIGUNG- NETTOYAGE- PULIZIA TO.300.M. 352Before carrying out any operationon the machine,make sure it is in safetycondition.Vor irgendwelchen Eingriffenam Gerät sicherstellen,dass dieses sich im sicherenZustand befindet!Avant d’effectuer une quelconqueintervention sur lamachine, s’assurer qu’elle aété mise en sécurité !Prima di effettuare un qualsiasiintervento sulla macchinaassicurarsi che questasia messa in sicurezza!.While removing the dustthat may be present on themachine, take care to avoidits dispersal into the surroundingenvironment.- Depending on the type of plant,valve operation is controlledeither by a central control panelor an on-site board. If thevalve is located under a silo orhopper as a metering unit, it isgood standard operating practiceto empty it at the end ofthe work day.- The valve should not be shutdown for long periods of timeif it has not been dismantledand cleaned.- To guarantee operating safetyfor both operators andequipment, the user must selectsuitable cleaning products,depending on the typeof plant, and take care to avoidusing toxic and inflammableproducts.- If the rotary valve is to be usedwith food products, non toxicdetergents suitable for thetype of application must beused.- The frequency of cleaning operationsdepends on the typeof product handled and theplant.- In case of harmful, toxic products,the cleaning wastesmust be conveyed into closedtanks and disposed off in accordancewith the productsafety sheet.- Do not aim high pressure waterjets directly at the electricalcomponents.- Every time the rotary valve isused with food products, emptyit completely and clean.- This operation must be repeatedevery time the material conveyedis changed.Beim Entfernen von Staubdarauf achten, dass diesernicht in der Raumluft aufgewirbeltwird.- Je nach Anlagentyp wird dieZellenradschleuse durch einezentrale Steuerung oder eineVor-Ort-Schalttafel gesteuert.Ist die Zellenradschleuse alsDosiereinrichtung unter einemSilo oder Trichter angebracht,ist es empfehlenswert, dieSchleuse am Ende des Arbeitstageszu leeren.- Bei längeren Betriebsunterbrechungenist es ratsam, dieSchleuse vor der neuerlichenInbetriebnahme zu demontierenund gründlich zu reinigen.- Im Interesse eines sicherenBetriebs für das Personal unddie Maschine selbst muss derAnwender Produkte wählen,die sich für die Reinigung jenach Anlagentyp und Mediumeignen, wobei darauf zu achtenist, dass keine giftigen oderfeuergefährlichen Produkteverwendet werden.- Falls die Zellenradschleuse fürNahrungsmittel verwendetwird, immer ungiftige, für dieAnwendung geeignete Reinigungsmittelverwenden.- Die Häufigkeit der Reinigunghängt von der Beschaffenheitdes behandelten Produkts sowievom Anlagentyp ab.- Bei giftigen und schädlichenProdukten müssen das beimReinigen entstehende Abwasserin geeigneten geschlossenenBehältern aufgefangenund gemäß den Angaben aufdem Sicherheitsdatenblatt desProdukts entsorgt werden.- Den Wasserstrahl nie direkt aufdie elektrischen Bauteile richten.- Bei Nahrungsmittelproduktenmuss die Zellenradschleuse beijedem Stillstand vollkommenentleert und gereinigt werden.- Dieser Vorgang ist zu wiederholen,falls ein Materialwechselerfolgt.Lors de l’élimination de lapoussière éventuellementprésente sur la machine,prendre soin de ne pas ladisperser dans l’environnement.- En fonction du type d’installation,le fonctionnement de lavanne est contrôlé soit par unpanneau central de commandesoit par un panneau de commandesur place. Si la vanneest placée sous le silo ou sousla trémie comme vanne de dosageil est recommandé de lavider à la fin de la journée detravail.- Si un arrêt prolongé de la vanneest à prévoir il faut la démonteret la nettoyer.- Afin de garantir un fonctionnementdans des conditions sûrespour le personnel et pourla machine l’utilisateur doit choisiret sélectionner les produitsappropriés aux opérations denettoyage en fonction de la typologiede l’équipement et duproduit traité, en faisant attentionà ne pas utiliser de produitstoxiques ou inflammables.- Si la vanne rotative travailleavec des produits alimentaires,il est obligatoire d’utiliser desdétergents non toxiques et indiquéspour ce type d’application.- La fréquence des opérationsde nettoyage dépend de la naturedu produit traité et de l’installation.- Dans le cas de produits nocifset toxiques, les résidus du nettoyagedoivent être placésdans un récipient appropriéfermé et mis à la décharge conformémentaux indications dela fiche de sécurité du produit.- Ne pas diriger directement lejet d’eau sur les composantsélectriques.- Avec des produits alimentaires,à chaque arrêt de la machinela vanne rotative doit être vidéecomplètement et nettoyée.- Cette opération doit être répétéedans le cas de changementdu produit transporté.Nella rimozione della polvereeventualmente presentenella macchina aver cura dinon disperdere la polverestessa nell’ambiente circostante.- In base al tipo di impianto, il funzionamentodella valvola è controllatoo da un quadro centraledi comando o da un comandoin loco. Se la valvola è postasotto il silo o tramoggiacome dosatrice è bene alla finedella giornata di lavoro svuotarla.- Non è bene lasciare ferma lavalvola per troppo tempo soprattuttose non è stata smontatae ripulita.- Con riferimento al funzionamentoin sicurezza per il personalee per la macchina stessal’utilizzatore dovrà provvederealla scelta dei prodotti idoneialle fasi di pulizia in basealla tipologia di impianto ed alprodotto facendo comunqueattenzione a non usare prodottitossici o infiammabili.- Nel caso che la rotovalvolaoperi con prodotti alimentari èobbligatorio usare detergentinon tossici, ma idonei al tipo diapplicazione.- La frequenza delle operazionidi pulizia dipendono dalla naturadel prodotto trattato e dell’impianto.- Nel caso di prodotti nocivi, tossici,i reflui della pulitura dovrannoessere convogliati inidonea vasca chiusa e smaltitisecondo quanto previsto dallascheda di sicurezza del prodotto.- Non dirigere direttamente il gettod’acqua sui componenti elettrici.- Con prodotti alimentari ad ognifermo macchina la rotovalvoladeve essere svuotata completamentee ripulita.- Tale operazione deve essereripetuta qualora venisse cambiatoil materiale trasportato.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- NOISE - DEMOLITION MACHINE- BETRIEBSGERÄUSCHE - VERSCHROTTUNG- BRUIT - DEMOLITION A FIN DE VIE DE LA MACHINE02.09- RUMORE - ROTTAMAZIONE MACCHINA TO.300.M. 362NOISENoise level depends on severalfactors, among which valvedimensions, type of materialhandled and box loadThe noise level, however, isnever higher than 80 dB(A).This value was measured fromone metre distance in the mostunfavourable position.N.B: with special materials (e.g.large grain size) contact our salesoffice.BETRIEBSGERÄUSCHEDie Geräuschentwicklung istvon unterschiedlichen Faktorenabhängig, zum einen von denAbmessungen des Geräts, vomMedium und vom Füllgrad. DieGeräuschentwicklung beidiesen Geräten liegt aber nieüber 80 dB (A). Dieser Wertwurde in einem Meter Abstandin der ungünstigsten Positiongemessen.N.B: Bei besonderen Medien(z.B. grobe Körnung) bei einemunserer Verkaufsbüros nachfragen.BRUITLe niveau de bruit dépend defacteurs divers , comme dimensionsde la vis, type du matériauet coefficient de remplissage.Le bruit des vannes <strong>RV</strong>dans 80 dB(A), valeur mesuréeà un mètre de distance dansla position plus défavorable.N.B.: au cas de matériaux particuliers,par exemple avec granulométrieconsidérable, consulternotre bureau de vente.RUMOREIl livello di rumorosità dipende dadiversi fattori, quali dimensioni,natura del materiale e coefficentedi riempimento.Il rumore delle <strong>RV</strong> è comunqueentro 80 dB(A), valore misuratoa 1 m di distanza, nella posizonepiù sfavorevole.N.B: in caso di materiali particolari,ad esempio con pezzaturaragguardevole, consultare ilns. Uff. Vendite.DEMOLITION MACHINE- Recover reducer oil andproceed to disposal at specialcollection centres.- Recover plastic materials(e.g. rotary shaft seals, coatings,linings etc.) and deliverthem to special collectioncentres.- Deliver all remaining parts,which are made from steel andcast iron, to specific scrapyards.VERSCHROTTUNG- Nach Ausbau des Geräts Ölaus dam Getriebe ablassenund an einer Altöl-Sammelstelleabgeben. Teile ausKunststoff (Wellendichtringe,Abdeckungen etc.) ausbauenund bei der entsprechendenSammelstelle abgeben.- Alle restlichen Teile könnenbeim Schrotthändler abgegebenwerden.DEMOLITION A FIN DE VIE DELA MACHINE- Récuperer l’huile du réducteuret le remettre aux centresde récolte.- Recupérer le parties en matèreplastique (par ex. jointsd’étanchéité, couverclesetc.) et les remettre aux centresde récolte.- Remettre les parties restantestoutes en acier au ferrailleur.ROTTAMAZIONE A FINE MAC-CHINA- Recuperare l’olio riduttore econsegnarlo ai centri di raccolta.- Recuperare le parti di materialeplastico (as. anello ditenuta, coperchio, etc.) econsegnarle ai centri di raccolta.- Consegnare le restanti parti,che sono tutte in acciaio, aicentri di recupero materiali ferrosi.When the working life of theequipment ends, drain the oilfrom the gear motor and deliverit to specialised disposal centres.Remove the plastic parts(seal rings) and take them tospecialised disposal centres.The remaining components canbe sent to metal salvage centres.When scrapping the equipment,bear in mind the different kindsof material used.Nach Ausbau der ZellenradschleuseÖl aus dem Getriebe(falls vorhanden) ablassen undan einer Altölsammelstelle abgeben.Teile aus Kunststoff(z.B. Wellendichtringe) ausbauenund bei der entsprechendenSammelstelle abgeben. Allerestlichen Teile können als Alteisenverschrottet werden.Bei der Entsorgung der Zellenradschleusemuß die unterschiedlicheBeschaffenheit derWerkstoffe berücksichtigt werden.A la fin de la vie de la machine ilfaut extraire l’huile du réducteuret le mettre à décharge dans ledéchetteries spécialisées; démonterles pièces en matièreplastique (anneaux d’étanchéité)et les destiner aux déchetteriesspécialisées; lesparties restantes sont destinéesà la récupération des matériauxferreux.En cas de mise à la décharge ilfaut tenir compte de la diversificationet de la qualité des matériaux.A fine vita della macchina averecura di estrarre l’olio del riduttoree conferirlo ai centri di raccolta;smontare le parti in materialeplastico (anelli di tenuta) edestinarle agli appositi centri diraccolta; le restanti parti sono dadestinare al recupero dei materialiferrosi.In caso di demolizione considerarela diversificazione della qualitàdei materiali.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- FAULT FINDING02.09- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE- INCONVENIENTS POSSIBLES- POSSIBILI INCONVENIENTI TO.300.M. 372Minor problems can be solvedwithout consulting a specialist.Below is a list of the more commonproblems with their possiblecauses and remedies.Kleinere Probleme lassen sichoft lösen, ohne daß ein Fachmannzu Rate gezogen werdenmuß. Nachstehend eine Auflistungder häufigsten Betriebsstörungen,deren Ursache unddie zu treffenden Maßnahmen.Les petits problèmes pourrontêtre résolus sans avoir recoursà un spécialiste. Ci-après nouscitons les inconvénients les pluscommuns ainsi que leurs causeset leurs solutions.I problemi minori possono essererisolti senza consultare unospecialista. Diamo qui sotto unelenco degli inconvenienti piùcomuni con le eventuali cause ei possibili rimedi.PROBLEMREMEDYMotor overload cut-out has shut the rotary valve down. • Check if overload setting is are correct and adjust as needed.• Check motor electric connections and correct them as needed.• Check motor functional status using the requisite instruments and replacemotor if necessary. When making this check, follow all safety regulationsfor electric equipment. Check if large objects are preventingthe rotor from turning.• Remove any material obstructing the rotor apply all the safety procedureslisted previously. Above all, make sure that the machine is disconnectedfrom the mains power supply and that it cannot be accidentallyturned back on.• Find the material that has stopped the machine, remove it, put the machineback into work cycle status and then re-start it.Rotary valve blocked. • Check if large objects are preventing the rotor from turning.• Remove any material obstructing the rotor apply all the safety procedureslisted previously. Make sure that the machine is disconnected fromthe mains power supply and that it cannot be accidentally turned on.• Find the material that has stopped the machine, remove it, put themachine back into work cycle status and then re-start it.STÖRUNGABHILFESchleuse kommt infolge Ansprechens des • Prüfen, ob der Schutzschalter korrekt eingestellt ist, andernfalls denMotorschutzschalters zum Stehen.Schwellenwert korrekt einstellen.• Die Anschlüsse des Elektromotors prüfen und ggfls. erneuern.• Den Zustand des Elektromotors mit entsprechenden Geräten prüfen undMotor ggfls. austauschen. Bei der Ausführung dieser Arbeiten die Sicherheitsbestimmungenin bezug auf elektrische Ausrüstungen beachten. Prüfen,ob etwa größere Fremdkörper die Rotation des Zellenrads behindern.• Den Gegenstand, der zum Blockieren der Schleuse geführt hat, entfernen,nachdem man die Bedingungen in bezug auf die Arbeitssicherheit überprüfthat. Die Stromzufuhr muß bei dieser Aktion unbedingt unterbrochensein.• Den Fremdkörper ausfindig machen, der das Blockieren der Schleuse verursachthat, diesen entfernen und die Schleuse vor der neuerlichen Inbetriebnahmewieder in den normalen Betriebszustand bringen.Zellenradschleuse läuft nicht an. • Prüfen, ob Spannung anliegt.• Prüfen, ob sich in der Schleuse ein Fremdkörper befindet, der die Rotationdes Zellenrads verhindert. In diesem Fall die Stromzufuhr unterbrechenund den Fremdkörper entfernen.PROBLEMESOLUTIONIntervention de l’interrupteur thermique de protection du moteur • Vérifier que l’étalonnage de l’interrupteur est correct; si nécessaireélectrique qui arrête la machinerégler correctement le seuil d’intervention.• Vérifier les branchements du moteur électrique et éventuellement les rétablir.• Vérifier l’état du moteur électrique à l’aide d’un instrument approprié; sinécessaire le remplacer. Effectuer ces opérations en respectant la réglementationde sécurité en matière d’équipements électriques. Vérifier qu’iln’y a pas d’objets de gros calibre qui empêche la rotation du rotor.• Enlever le produit qui a provoqué l’arrêt de la machine, après avoir créédes conditions sûres: la machine doit être mise hors tension de manièrecertaine.• Localiser le produit qui a provoqué l’arrêt, le extraire, remettre la machineen position de travail et remettre en marche..• Contrôler la présence de tension.Blocage de la vanne • Contrôler la présence de blocage ou d’objet qui empêche la rotation durotor. Dans ce cas mettre la machine hors tension et extraire l’objet.PROBLEMASOLUZIONEL’interruttore termico a protezione del motore elettrico interviene • Verificare che la taratura dell’interruttore sia corretta, in caso difermando la macchinanecessità impostare correttamente la soglia di intervento.• Verificare i collegamenti del motore elettrico, ed eventualmente ripristinarli.• Verificare lo stato del motore elettrico con apposita strumentazione ed incaso di necessità sostituirlo. Per eseguire le operazioni sopra descritte attenersialle norme di sicurezza relative agli apparati elettrici. Verificare cheoggetti di grossa pezzatura non permettano la rotazione del rotore.• Togliere il materiale che ha generato il blocco della macchina, dopo averecreato le opportune sicurezze: la macchina deve essere privata di tensionein modo certo.• Localizzare il materiale che ha provocato il blocco, toglierlo, rimettere lamacchina in posizione di lavoro e fare ripartire.• Controllare la presenza di tensione.Blocco della valvola • Controllare se è presente qualche blocco o oggetto che impedisce la rotazionedel rotore. In tal caso, togliere tensione e rimuovere l’oggetto.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG- UTILISATION ET ENTRETIEN02.09- USO E MANUTENZIONE TO.300.M. 382CHECK LIST IN CASE OF RO-TARY VALVE TROUBLECHECKLISTE BEI BETRIEBS-STÖRUNGEN AN DOSIER-SCHNECKENCHECK-LIST EN CAS DE VISEN PANNECHECK-LIST IN CASODI GUASTO1) General questions Faultdescriptiona) Ask plant operator when andunder which circumstancesthe rotary valve stops.Does it start without problemsafter long resting periods?b) Do weather conditions negativelyinfluence valve operation?1) Allgemeine FragenBeschreibung der Fehlfunktiona) Betriebsleiter fragen, wannund unter welchen UmständenZellenradschleuse stehen bleibt.Läuft Schleuse nach längererStillstandzeit problemlosan?b) Spielen beim Auftreten derStörung Witterungseinflüsseeine Rolle?1) Questions généralesDesription de la pannea) Est ce que le distributeursalveolaires démarre sansproblèmes même après deslongues périodes d'arrêt?b) Est ce que les conditions atmosphériquesjouent un rôleimportant?1) Domande generaliDescrizione del guastoa) La rotovalvola parte senzaproblemi anche dopo lunghiperiodi di sosta?b) Pare che le condizioni atmosferichecontribuiscano almalfunzionamento?2) Silo checka) Is the silo equipped with adeflecting or bridge breakingcone?b) Does silo include a fluidizationsystem? If so how doesit operate? Automatically atintervals while rotary valve isturned on? Manually foremergency in case of bridging?c) Is silo cone equipped with avibrator or hammer? Howdoes it work?2) Kontrolle des Silosa) Ist Silo mit einem Brechkegelausgestattet?b) Ist Silo mit einer Luftauflokkerungausgerüstet? Wennja, erfolgt nur eine Notbelüftungvon Hand, oderwird dieBelüftung bei Betrieb der Zellenradschleuseautomatischzugeschaltet. Wenn automatisch,arbeitet dann die Belüftungim Intervallbetrieb, d.h.stoßweise?c) Ist Silokonus mit einem Rüttleroder Klopfer ausgestattet?Wenn ja, Funktion beschreiben.2) Contrôle du siloa) Est ce que le silo est équipéd'un déflecteur casse-voûte?b) Est ce que le silo est équipéd'un système de fluidification?Entre-t-il en fonction automatiquementpendant letravail du distributeur alvéolaireou s'agit-il d'un dispositifmanuel d'alerte pourcasser des voûtes?c) Est ce que le silo est équipéd'un vibrateur ou d'un marteaupneumatique. Commentest ce qu'il fonctionne?2) Controllo parte siloa) Il silo è equipaggiato con undeflettore rompiponte?b) Il silo è equipaggiato con unimpianto di fluidificazione?Entra in funzione automaticamentedurante il lavorodella rotovalvola oppure sitratta di un dispositivo manualedi emergenza per rompereeventuali ponti?c) Il silo è equipaggiato con unvibratore o con un martellatore?Come funziona?3) Electric equipment checka) Is a drop in voltage possiblethrough the contemporarystarting of various machines?b) Is the plant equipped with agenerator?c) Check mains supply of motor.d) Check electric motor is correctlywired and make surewires are tightly fastened.e) Check adjustment of thermalcutoutin the controlpaneland compare with dataon the motor plate.f )Read amperage with valverunning on empty, then withfilled up valve starting, aswell as with full rotary valverunning.g) Check cross section ofmains cables are suitable forthe installed drive power.3) Kontrolle der Elektrika) Ist es möglich, daß Spannungs-Schwankungeninfolgeeines gleichzeitigen Einschaltensmehrerer Maschinen auftreten?b) Ist die Anlage mit einemStromerzeuger (Generator)ausgestattet?c) Prüfen, ob am Motor Spannunganliegt.d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossenist und ob Klemmenmutternfest angezogensind.e) Einstellung der Motorabsicherungin der Steuerung prüfenund mit Typenschildangabenauf dem E-Motor vergleichen.f ) Stromaufnahme bei Leerlaufund Vollast prüfen.g) Kabelquerschnitte prüfen.3) Contrôle des composantsélectriquesa) Est qu'il y a la possibilitéd'écarts de courant à causedu démarrage de plusieursmachines au même temps?b) Est ce que la centrale estéquipée d'un générateur decourant?c) Contrôler si le moteur reçoitdu courant!d) Contrôler si le moteur est liécorrectement et si les filssont bien fixés aux bornes!e) Contrôler la régulation thermiquedu moteur dans lecoffret de commande etcomparer la aux donnéessur la plaque du moteur!f) Contrôler l'ampérage du moteurà vide, au démarrage età distributeur alveolaireplein!g) Vérifier que le diamètre descâbles d'alimentation soitsuffisant!3) Controllo parte elettricaa) Sono possibili sbalzi di correntedi alimentazione acausa dell'avviamento contemporaneodi diverse macchine?b) L'impianto è equipaggiato conun generatore di corrente?c) Controllare se il motore ricevecorrente!d) Controllare se il motore ècollegato correttamente e sei fili sono fissati bene ai morsetti!e) Controllare la regolazionedella termica del motore nelquadro generale e confrontarlacon i dati sulla targhettadel motore!f) Controllare l'assorbimentodel motore a vuoto, allospunto e quando la rotovalvolaè a regime!g) Verificare se la sezione deicavi di alimentazione è idoneaalla potenza installata!


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- OPERATION AND MAINTENANCE02.09- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE TO.300.M. 3924) Mechanical parts checka) Is breather plug of gear reducerworking well?b) Check outlet is free ofcrusts. Describe outlet.c) Check venting of downstreamconveying system isfunctioning correctly andcheck correct dimensioningof same.4) Kontrolle der mechanischenTeilea) Sind Getriebe-Entlüftungsschraubenfunktionstüchtig?b) Prüfen, ob Auslauf frei vonVerkrustungen ist. Auslaufsituationaufnehmen bzw.beschreiben.c) Prüfen, ob Entlüftung desnachfolgenden Fördersystemsfunktioniert bzw.ausreichend dimensioniertist.4) Contrôle des composantsmécaniquesa) Est ce que l’évent du réducteurfonctionne?b) Contrôler si la bouche de déchargede la vis est libre. Décriverla situation de la bouche.c) Contrôler le fonctionnementd'échappement d'air du systèmede transport suivant.Vérifier que les dimensionssoient correctes.4) Controllo parte meccanicaa) Funziona il tappo di sfiato delriduttore?b) Assicurarsi che la bocca discarico sia libera di incrostazioniche riducono la sezionedella stessa bocca.Descrivere la situazionedella bocca di scarico.c) Controllare il funzionamentodello sfiato del sistema di trasportoseguente. Verificarese è dimensionato bene.5) Material checka) Material description?b) Bulk density? (kg/dm3)c) Particle size? (μm/mm)d) Humidity? (%)e) Flowability? (make materialslide down a metal plate byvarying the angle from lowto steep)f) Compressive material? (canyou make a “snowball”?)g) Abrasive material? (does isthurt when rubbing it betweenyour fingers?)5) Prüfung des Fördermediumsa) Materialbezeichnung?b) Schüttgewicht? (kg/dm3)c) Körnung? (μm/mm)d) Feuchte? (%)e) Fließfähigkeit? (Materialprobeauf einem geneigtenBlech zum Fließen bringen)f) Komprimierbarkeit? (kannein “Schneeball” geformtwerden?)g) Abrasivität (schmerzt es,wenn man Material zwischenden Fingern reibt?)5) Contrôle du matériaua) Désignation du matériau?b) Densité?c) Granulométrie? (μm/mm)d) Humidité? (%)e) Fluidité? (faites couler lematériau sur une tôle enaugmentant l'inclinaison dela-même)f) Compressibilité? (est-il possiblede faire une «boule deneige»?)g) Abrasivité? (Est ce qu'il faitmal quand vous frotter lematériau dans les doigts?)5) Controllo del prodottoa) Denominazione del prodotto?b) Densità? (kg/dm3)c) Granulometria? (μm/mm)d) Umidità? (%)e) Scorrevolezza? (fare scorrereil materiale su una lamieraaumentando lentamentel'inclinazione)f )Comprimibilità? (è possibilefare una “palla di neve”?)g) Abrasività? (fa male quandosi sfrega il prodotto tra le dita?)


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- RESIDUAL RISKS- RESTRISIKEN- RISQUES RESIDUELS02.09- RISCHI RESIDUI TO.300.M. 402Although certain risks have beeneliminated at the origin in the rotaryvalve design and constructionphase, certain residual risksstill persist for which warningsigns and instructions are requiredfor the operators and specialmeasures have to be adoptedin the use of the machine.Danger of mechanicalnatureStabilityHandling and lifting of the valvemust be done according to theindications given in the Manual(Chap.2 Section “TRANSPORT-WEIGHTS-LIFTING).Risks due to surfaces, sharpedges and cornersParticularly in the maintenancesteps, it is necessary to use personalprotection equipment (cutproofgloves, protective clothing,safety footwear), to avoidinjury due to sharp and cuttingsurfaces and edges of certaincomponents. (See ManualChap.2 Section “WARNINGS”and “MAINTENANCE”).Obwohl die Planung und Konstruktionder Zellenradschleuseeinige Risiken beseitigt hat,bleiben doch einige Restrisikennoch bestehen, die sich nichtbeseitigen lassen und für dieMeldungen und Anweisungenfür die Bediener erforderlichsind, sowie auch besondereMaßnahmen bei der Benutzungdes Geräts.Gefahren mechanischer ArtStandsicherheitHandling und Heben der Zellenradschleusesind so auszuführen,dass die Angaben des Handbuchsbeachtet werden (Kap. 2Abschnitt „TRANSPORT – GE-WICHTE - HEBEN”).Risiken durch Oberflächen,Kanten und EckenInsbesondere bei der Wartungsind persönliche Schutzausrüstungen(Schnittschutzhandschuhe,Schutzkleidung, Unfallschutzschuhwerk)zu benutzen,um Verletzungen durchschneidende oder eckige Oberflächeneiniger Komponenten zuvermeiden (siehe HandbuchKap. 2 Abs. „HINWEISE” und„WARTUNG”).Bien que l’étude de projet et lafabrication du distributeur alvéolaireaient éliminé plusieursrisques à l’origine, il existe desrisques résiduels non évaluablesqui exigent des signalisations etdes instructions pour les opérateurset des précautions particulièreslors de l’utilisation de lamachine.Dangers de naturemécaniqueStabilitéLa manutention et le soulèvementdu distributeur doivent être faitsen respectant les indications dumanuel (Chap. 2 Section« TRANSPORT-POIDS-LEVAGE).Risques dus aux surfaces,arêtes et anglesNotamment dans les phases demanutention, il faut utiliser deséquipements de protection individuelle(gants anti-coupure, vêtementsde protection, chaussuresde sécurité), pour éviter lesblessures sur les surfaces coupantesou les arêtes vives decertains composants. (Voir ManuelChap.2 Section « AVERTIS-SEMENTS » et « ENTRETIEN »).Nonostante la progettazione e lacostruzione della rotovalvolaabbia eliminato all’origine alcunirischi ,rimangono presenti alcunirischi residui non riducibili eper i quali occorrono segnalazionied istruzioni per gli operatorie particolari accorgimentinell’utilizzo della macchina.Pericoli di natura meccanicaStabilitàLa movimentazione ed il sollevamentodella valvola devono essereeseguiti rispettando le indicazionidel manuale (Cap.2 Sezione“TRASPORTO-PESI-SOL-LEVAMENTO).Rischi dovuti a superfici, spigolied angoliSpecialmente nelle fasi di manutenzione,è necessario utilizzaremezzi di protezione individuale(guanti antitaglio, indumentiprotettivi, scarpe antinfortunistiche),per evitare lesioni dovuti aisuperfici taglienti o spigolose dialcuni componenti.(Vedi <strong>Manuale</strong>Cap.2 Sezione “AVVERTEN-ZE” e “MANUTENZIONE”).Prevention of risks due tomoving parts.In the correct installation of thediverter valve, all accesses tomoving parts are closed: in thisregard, refer to the Manual (Manual<strong>RV</strong>, Chap.2 Sect. “WARN-INGS” and “INSTALLATION”,Manual <strong>RV</strong>S/C, Chap.2 Sect. “IN-STALLATION” and “GENERALPRECAUTIONS”, “USE ANDMAINTENANCE”).In rotary valves with chaintransmission, the chain-sprocketunit is protected by a guardwhich must not be removed unlessthe machine has been set insafety condition.In the maintenance steps or incase of actions which may makethe moving parts accessible, referto the procedures describedin the Manual (Chap.2 Sect.“MAINTENANCE”).Vermeidung der Risiken infolgebeweglicher ElementeDie korrekte Installation derSchleuse sieht vor, dass alleZugänge zu den beweglichenTeilen geschlossen werden: Indiesem Zusammenhang ist Bezugauf das Handbuch zu nehmen(Handbuch <strong>RV</strong>, Kap. 2 Abs.„HINWEISE” und „WARTUNG”,Handbuch <strong>RV</strong>S/C, Kap. 2, Abs.„INSTALLATION” und „ALLGE-MEINE VORSICHTSMASSNAH-MEN” und „GEBRAUCH UNDWARTUNG”).Bei den Zellenradschleusen mitKettentrieb wird die Gruppe Ketten-Kettenraddurch eine Verkleidunggeschützt, die nicht entferntwerden darf, bevor dieMaschine sich nicht im sicherenZustand befindet.Bei der Wartung oder beim Eingriffen,bei denen die beweglichenTeile zugänglich werden,ist Bezug auf die Verfahren zunehmen, die im Handbuch beschriebenwerden (Kap.2 Abs.„WARTUNG”).Prévention des risques dusaux éléments mobiles.La mise en place correcte du distributeurprévoit la fermeture detous les accès aux parties mobiles: voir à ce propos le manuel(Manuel <strong>RV</strong>, Chap.2Sect.”AVERTISSEMENTS” et“MISE EN PLACE”, Manuel <strong>RV</strong>S/C, Chap.2 Sect.”MISE EN PLA-CE” et “PRECAUTIONSGENERALES”,”UTILISATION ETENTRETIEN”).Dans les distributeurs alvéolairesà transmission par chaîne,le groupe chaîne-pignons estprotégé par un carter qui ne doitpas être enlevé avant la mise ensécurité de la machine.Dans les phases d’entretien ouen cas d’interventions exigeantl’accès à des parties mobiles,faire référence aux procéduresdécrites dans le manuel (Chap.2Sect. « ENTRETIEN »).Prevenzione dei rischi dovutiagli elementi mobili.La corretta installazione dellavalvola prevede che tutti gli accessialle parti mobili siano chiusi: a questo proposito fare riferimentoal manuale (<strong>Manuale</strong><strong>RV</strong>,Cap.2 Sez.”AVVERTENZE”ed “INSTALLAZIONE” , <strong>Manuale</strong><strong>RV</strong>S/C , Cap.2Sez.”INSTALLAZIONE” e “PRE-CAUZIONI GENERALI”,”USO EMANUTENZIONE”).Nelle rotovalvole con trasmissionea catena , il gruppo catenapignoniè protetto da un carterche non deve essere rimossoprima che la macchina sia statamessa in sicurezza.Nelle fasi di manutenzione o incaso di interventi che portino arendere accessibili le parti mobili, fare riferimento alle proceduredescritte nel manuale (Cap.2Sez.”MANUTENZIONE”).


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- RESIDUAL RISKS02.09- RESTRISIKEN- RISQUES RESIDUELS- RISCHI RESIDUI TO.300.M. 412Risks due to ElectricityMake the motor connections accordingto the indications givenin the Manual (Chap.2 Sect.“ELECTRICAL CONNECTIONS”).The rotary valve is supplied withan electric motor without a powercables for connection to themains.During machine commissioningoperations, the operator musttake care to connect the cablescorrectly, carrying out the operationsin complete safety as envisagedby the standards (CEIEN 60204-1) regarding the useof electricity. It is important toensure that the valve body isconnected to the plant’s earthcircuit to avoid risk of electrostaticdischarges. The earthingconnection must be made by theinstaller.Risks due to high temperatures.During the course of normal operationsor maintenance orcleaning, the operator can comein contact with parts having temperatureexceeding 60°C, withthe machine stopped.The temperature level is, however,greatly conditioned by thevalve application conditions(power absorbed by the motor,material conveyed, work cycle):the valve running in phase mayalso involve higher temperaturesespecially if a mechanical speedchanger is used.It is therefore the installer’s responsibilityto place warning noticeswhich (if the hazard exists)indicate the hazard due tothe presence of very hot surfacesand the obligation for theoperator to use personal protectiondevices, such as safetygloves.Risiken durch elektrischeEnergieDie Anschlüsse des Motors gemäßden Angaben des Handbuchsausführen (Kap. 2 Abs.„ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE”).Die Zellenradschleuse wird mitElektromotor ohne Netzkabel geliefert.Während der Inbetriebnahmemuss der Bediener dafür sorgen,dass die Kabel korrekt angeschlossenwerden, indem er dieArbeiten auf der sicheren Seiteausführt, so wie es die Norm(CEI EN 60204-1) zur Benutzungelektrischer Energie vorsieht. Esist wichtig, dass das Schleusengehäusean den Erdungskreisder Anlage angeschlossen wird,um die Gefahr elektrostatischerAufladung zu vermeiden. Die Erdungmuss vom Elektriker vorgenommenwerden.Risiken durch hohe Temperaturen.Beim normalen Betrieb oder beiWartungs- oder Reinigungsarbeitenkann der Bediener bei abgeschaltetemGerät mit Flä-chenin Berührung kommen, die eineTemperatur über 60° C aufweisen.Die Temperatur hängt im wesentlichenvon den Bedingungen derSchleusenanwendung ab (Leistungsaufnahmedes Motors, Fördergut,Arbeitszyklus): Die Einlaufphaseder Zellenrad-schleusekann außerdem höhere Temperaturenbedingen, insbe-sondere,wenn ein mecha-nischesRegelgetriebe einge-setzt wird.Es ist daher Aufgabe des Installateurs,Warnschilder anzubringen,die (falls die Gefahr besteht)die Gefahr angeben, die aufOberflächen mit hoher Temperaturhinweisen, wie auch dieVerpflichtung für den Bediener,persönliche Schutzausrüstungenzu verwenden, insbesondereSchutzhandschuhe.Risques dus à l’Energie ElectriqueEffectuer les raccordements dumoteur en suivant les indicationsdu manuel (Chap.2 Sect. « RAC-CORDEMENTS ELECTRI-QUES »).Le distributeur alvéolaire est fourniavec un moteur électrique sanscâbles de raccordement au secteur.Pendant l’opération de mise enservice de la machine l’opérateurdevra réaliser le raccordementdes câbles en prenant toutesles précautions de sécuritécomme prévu par la réglementation(CEI EN 60204-1 ) sur l’utilisationde l’énergie électrique. Ilest important que le corps du distributeursoit raccordé au circuitde mise à la terre de l’installation,pour éviter les risques dedécharges électrostatiques. Lamise à la terre doit être réaliséepar l’installateur.Risques dus aux températuresélevéesPendant le fonctionnement ordinaireou les interventions d’entretienet de nettoyage, l’opérateurpeut entrer en contact, lamachine étant arrêtée, avec desparties dont la température dépasse60°C.Le niveau de la température estfortement conditionné par lesconditions d’application du distributeur(puissance absorbéepar le moteur, matériau transporté,cycle de travail) : la phase derodage du distributeur de la vannepeut aussi comporter destempératures plus élevées, surtouten cas d’utilisation d’un variateurmécanique.L’installateur doit donc placer desplaques signalétiques de danger(si le danger subsiste) qui indiquentle danger dû à la présencede surfaces à haute températureet l’obligation pour l’opérateurd’utiliser des équipementsde protection individuelle, en particulierdes gants de protection.Rischi dovuti ad Energia ElettricaEseguire i collegamenti del motoreseguendo le indicazioni delmanuale(Cap.2Sez.”COLLEGAMENTI ELETTRI-CI”).La rotovalvola viene fornita conmotore elettrico senza cavi dicollegamento alla rete.Durante l’operazione di messa inservizio della macchina l’operatoredovrà aver cura di collegarecorrettamente i cavi svolgendole operazioni in sicurezzacome prevede la normativa (CEIEN 60204-1 ) sull’utilizzo di energiaelettrica. E’ importante che ilcorpo valvola sia collegato al circuitodi terra dell’impianto, ondeevitare rischi da cariche elettrostatiche.Il collegamento di terradeve essere eseguito dall’installatore.Rischi dovuti ad alte temperatureNel corso del normale funzionamentoo di interventi manutentivie di pulizia, l’operatore può entrarein contatto, a macchina ferma,con parti aventi superfici atemperatura maggiore di 60°C.Il livello di temperatura è comunquefortemente condizionato dallecondizioni di applicazione dellavalvola (potenza assorbita dalmotore, materiale trasportato,ciclo di lavoro) : la fase di rodaggiodella valvola può inoltre comportaretemperature più elevate,specialmente se si utilizza unvariatore meccanico.E’ quindi compito dell’installatoreposizionare apposite targhe monitorieche (qualora sussita ilpericolo) indichino il pericolo dovutoalla presenza di superficiad elevata temperatura e l’obbligoper l’operatore di utilizzaredispositivi di protezione individuale,in particolare guanti protettivi.


<strong>RV</strong><strong>RV</strong>R- RESIDUAL RISKS- RESTRISIKEN- RISQUES RESIDUELS02.09- RISCHI RESIDUI TO.300.M. 422Noise, Vibrations.As indicated in the Manual, theUser must carry out measurementswith the rotary valve operatingwith material.The user and employer must respectthe legal standards as regardsprotection from daily personalexposure of operators tonoise and, if necessary, prescribethe use of personal protectiondevices (ear muffs, etc.)depending on the total noise levelpresent in the individual workareas and the daily personal exposurelevel for the workers.The valve must be stopped if thereis abnormal noise or vibrations(Ref. <strong>RV</strong> Manual Chap.2Sect. “WARNINGS”, <strong>RV</strong>S/C ManualChap.2 Sect. “OPERATION”).Emissions of hazardousmatter/substancesWhile carrying out operations involvedin routine or extraordinarymaintenance, cleaning or valveremoval, the operator mustuse suitable personal protectionequipment, especially, masks toprotect the respiratory tract belongingto a class suitable for thetype of dust filtered, as well asgloves or clothing.For more details, refer to the relevantsections of the OperationManual (<strong>RV</strong> Manual, Chap.2 Sect.“WARNINGS” and “MAINTENAN-CE”)It is the installer’s responsibilityto provide the necessary warningnotices indicating that it iscompulsory for the operators touse the P.P.E. necessary and thepotential presence of harmfulsubstances.Lärm, VibrationenDer Benutzer ist, wie es in diesemHandbuch angegeben ist,dazu verpflichtet, bei laufenderund mit Material gefüllter Zellenradschleusegeeignete Messungenauszuführen.Der Benutzer und der Arbeitgebermüssen die gesetzlichenBestimmungen zum Schutz gegendie tägliche persönlicheLärmexposition der Arbeitsnehmerdurch die etwaige Vorschriftzur Benutzung der persönlichenSchutzausrüstungen (Gehörschutzetc.) je nach dem Gesamtschalldruck,der in jedemeinzelnen Arbeitsbereich vorhandenist und dem täglichenpersönlichen Expositionsniveauder Arbeitnehmer beachten.Außerdem ist es erforderlich, dieZellenradschleuse abzuschalten,falls man Lärm oder Schwingungenfeststellt, die man alsnicht normal betrachtet (Bez.Handbuch <strong>RV</strong>, Kap.2 Abs. „HIN-WEISE”, Handbuch <strong>RV</strong>S/C Kap.2 Abs. „BETRIEB”).Emissionen von gefährlichenMaterialien / SchadstoffenSowohl im Fall laufender oderaußerordentlicher Wartungseingriffeals auch der Reinigungoder des Ausbaus der Zellenradschleusemuss der Bedienersich mit persönlichen Schutzausrüstungenausrüsten und insbesondereMasken zum Schutz derAtemwege der Klasse benutzen,die sich für den gefiltertenStaubtyp eignet, aber auch Handschuheoder Schutzkleidung.Für weitere Einzelheiten wirdauf die entsprechenden Abschnittein der Betriebsanleitungverwiesen (Handbuch <strong>RV</strong>, Kap2, Abs. „HINWEISE” und „WAR-TUNG”, Handbuch <strong>RV</strong>S/C, Kap.2 Abs. „BETRIEB” und „WAR-TUNG”).Es ist Aufgabe des Installateurs,für die entsprechende Beschilderungzu sorgen, die den Bedienerndie Verpflichtung zurBenutzung der erforderlichenPSA und das eventuelle Vorhandenseinvon Schadstoffen meldet.Bruit, Vibrations.L’utilisateur a l’obligation, commeindiqué dans le manuel, d’effectuerdes mesures du niveau sonorequand la vanne rotative esten marche avec le matériau.L’utilisateur et l’employeur doiventrespecter les normes légalesen matière de protection contrel’exposition personnelle quotidiennedes travailleurs au bruitavec éventuellement la prescriptiond’utiliser des équipements deprotection individuelle (casques,etc.) en fonction du niveau totalde pression sonore présent dansla zone de travail et du niveaud’exposition quotidien personneldes employés.Il est en outre nécessaire d’arrêterle distributeur en présencede bruits ou de vibrations anormales,(réf. Manuel <strong>RV</strong> Chap.2Sect.”AVERTISSEMENTS”, Manuel<strong>RV</strong>S/C Chap.2Sect.”FONCTIONNEMENT”).Emissions de matières /substances dangereusesEn cas d’interventions ordinairesou extraordinaires d’entretien,de nettoyage ou de déposedu distributeur, l’opérateur doitse doter d’équipements de protectionindividuelle et notammentutiliser des masques de protectiondes voies respiratoires declasse appropriée en fonction dutype de poussière filtrée, ainsique de gants ou de vêtements.Pour plus de détails il est fait renvoià la section concernée dansle manuel d’utilisation (Man.<strong>RV</strong>,Chap.2 Sect. « AVERTISSE-MENTS » et « ENTRETIEN »,Man.<strong>RV</strong>S/C, Chap.2Sect. « FONCTIONNEMENT » et« ENTRETIEN »).L’installateur doit prévoir les panneauxsignalant à l’opérateurl’obligation d’utiliser les E.P.I. appropriésainsi que la présencede substances nocives.Rumore , Vibrazioni.E’ fatto obbligo all’utilizzatore,come indicato nel manuale, dieseguire idonee rilevazioni conla rotovalvola in funzione con ilmateriale.L’utilizzatore e il datore di lavorodevono rispettare le norme di leggein termine di protezione control’esposizione personale quotidianadegli operatori al rumorecon eventuale prescrizione diutilizzo dei dispositivi individualidi protezione (cuffie, ecc.) infunzione del livello complessivodi pressione sonora presentenella singola zona di lavoro e dellivello di esposizione quotidianopersonale degli addetti.E’ inoltre necessario arrestare lavalvola qualora di avvertano rumorio vibrazioni anomale,(rif.<strong>Manuale</strong> <strong>RV</strong> Cap.2Sez.”AVVERTENZE” ,<strong>Manuale</strong><strong>RV</strong>S/CCap.2Sez.”FUNZIONAMENTO”).Emissioni di materie / sostanzepericoloseNel caso di interventi sia ordinariche straordinari dimanutenzione,pulizia o rimozionedella valvola, l’operatore devedotarsi di idonei dispositivi di protezioneindividuale ed in particolaredeve utilizzare maschere aprotezione delle vie respiratoriedi classe idonea in base al tipo dipolvere filtrata nonché di guantio indumenti.Per maggiori dettagli si rimandaalle sezioni dedicate nel manualed’uso (Man.<strong>RV</strong>,Cap.2Sez.”AVVERTENZE” e “MANU-TENZIONE”, Man.<strong>RV</strong>S/C, Cap.2Sez.”FUNZIONAMENTO” e “MA-NUTENZIONE”)E’ compito dell’installatore prevedereopportuna cartellonisticache segnali agli operatori l’obbligodi utilizzare i D.P.I necessari ela presenza potenziale di sostanzenocive.


3SPARE PARTS• ROTARY VALVESSPARE PARTS CATALOGUE• ZELLENRADSCHLEUSENERSATZTEILKATALOG• DISTRIBUTEURS ALVEOLAIRESPIECES DE RECHANGE<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>RAll rights reserved © WAMGROUPISSUEA11• ROTOVALVOLEPEZZI DI RICAMBIOCIRCULATION100CATALOGUE No.TO.300LATEST UPDATE02.09


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 0113814201215SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN <strong>RV</strong>02 MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDO212228 29 30 31 321681718241823197626525891234221110273334


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 02Tab. 1Itempos.<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 02SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDOQ.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Corps Corpo2 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Rondelle plane Rondella piana4 2 M6x10 ISO 4017 HH Screw SK-Schraube Vis H Vite TE5 1 20951031A Angular grease nipple Winkelschmiernippel Graisseur d'angle Ingrassatore angolare6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Rallonge graisseur Prolunga ingrassatore7 1 M6x1 45° UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore8 113003011A <strong>RV</strong> bare shaft seals Kit13003012A <strong>RV</strong> bare shaft high temperature seals KitDichtungssatz <strong>RV</strong> mit freiemWellenzapfenDichtungssatz <strong>RV</strong> mit freiemWellenzapfen, hitzebeständigKit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu Kit tenute <strong>RV</strong> albero nudoKit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu hautetempératureKit tenute <strong>RV</strong> albero nudo altatemperatura9 1 20903411A Bare shaft support Träger für freien Wellenzapfen Palier arbre nu Supporto albero nudo10 3 Ø8 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica11 3 M8x25 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI12 13604ZK2580(tipo 16007 35x62x9)Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto13 1 20903451A Bare shaft support cover Träger für freien Wellenzapfen Couvercle palier arbre nu Coperchio supporto albero nudo14 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI15 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica16 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore20950271A Pinion shaft Ritzelwelle Arbre pour pignon Albero per pignone17 120950272A AISI 304 pinion shaft Ritzelwelle aus Edelstahl 1.4301 Arbre pour pignon Aisi 304 Albero per pignone Aisi 30418 2 10x8x25 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta19 1 10x8x30 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Goupille cylindrique Spina cilindrica21 3 Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Ressort Belleville Molla a tazza22 3 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico23 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Couvercle Coperchio24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore25 6 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica26 6 M6x25 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Vis H Vite TE27 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico29 13604ZK0075(tipo 6006 2RS 30x55x13)Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto30 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Rondelle entretoise Rondella distanziale31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube Vis Hc Vite TPSEI32 1 20903001C Base plate Bodenplatte Fond Fondello33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 03Tab. 2Itempos.<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 05SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDOQ.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Corps Corpo2 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Rondelle plane Rondella piana4 2 M6x10 ISO 4017 HH Screw SK-Schraube Vis H Vite TE5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Graisseur d'angle Ingrassatore angolare6 1 20951701A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Rallonge graisseur Prolunga ingrassatore7 1 M6x1 45° UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore8 113003011A <strong>RV</strong> bare shaft seals Kit13003012A <strong>RV</strong> bare shaft high temperature seals KitDichtungssatz <strong>RV</strong> mit freiemWellenzapfenDichtungssatz <strong>RV</strong> mit freiemWellenzapfen, hitzebeständigKit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu Kit tenute <strong>RV</strong> albero nudoKit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu hautetempératureKit tenute <strong>RV</strong> albero nudo altatemperatura9 1 20903421A Bare shaft support Träger für freien Wellenzapfen Palier arbre nu Supporto albero nudo10 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica11 4 M10x25 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI12 13604ZK0085 (tipo 6007 2RS35x62x14)Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto13 1 20903451A Bare shaft support cover Träger für freien Wellenzapfen Couvercle palier arbre nu Coperchio supporto albero nudo14 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI15 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica16 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore20950291A Pinion shaft Ritzelwelle Arbre pour pignon Albero per pignone17 120950292A AISI 304 pinion shaft Ritzelwelle aus Edelstahl 1.4301 Arbre pour pignon Aisi 304 Albero per pignone Aisi 30418 2 10x8x25 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta19 1 10x8x30 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Goupille cylindrique Spina cilindrica21 3 Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Ressort Belleville Molla a tazza22 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico23 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Couvercle Coperchio24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore diritto25 6 Ø8 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica26 6 M8x25 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Vis H Vite TE27 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico29 13604ZK0075 (tipo 6006 2RS35x55x13)Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto30 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Rondelle entretoise Rondella distanziale31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube Vis Hc Vite TPSEI32 1 20903001B Base plate Bodenplatte Fond Fondello33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 04Tab. 3Itempos.<strong>RV</strong>-<strong>RV</strong>R 10SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDOQ.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Corps Corpo2 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Rondelle plane Rondella piana4 2 M6x10 ISO 4017 HH Screw SK-Schraube Vis H Vite TE5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Graisseur d'angle Ingrassatore angolare6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Rallonge graisseur Prolunga ingrassatore7 1 M6x1 45° UNI7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore8 113003021A <strong>RV</strong> bare shaft seals Kit13003022A <strong>RV</strong> bare shaft high temperature seals KitDichtungssatz <strong>RV</strong> mit freiemWellenzapfenDichtungssatz <strong>RV</strong> mit freiemWellenzapfen, hitzebeständigKit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu Kit tenute <strong>RV</strong> albero nudoKit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu hautetempératureKit tenute <strong>RV</strong> albero nudo altatemperatura9 1 20903431A Bare shaft support Träger für freien Wellenzapfen Palier arbre nu Supporto albero nudo10 4 Ø12 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica11 4 M12x30 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI12 13604ZK1105 (tipo 6307 2RS35x80x21)Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto13 1 20903381A Bare shaft support cover Träger für freien Wellenzapfen Couvercle palier arbre nu Coperchio supporto albero nudo14 3 M8x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI15 3 Ø8 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica16 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore20950311A Pinion shaft Ritzelwelle Arbre pour pignon Albero per pignone17 120950312A AISI 304 pinion shaft Ritzelwelle aus Edelstahl 1.4301 Arbre pour pignon Aisi 304 Albero per pignone Aisi 30418 2 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta19 1 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Goupille cylindrique Spina cilindrica21 3 Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Ressort Belleville Molla a tazza22 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico23 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Couvercle Coperchio24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore diritto25 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica26 6 M10x25 ISO 7980 Hex screw SK-Schraube Vis H Vite TE27 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico29 13604ZK0585 (tipo 6206 2RS30x62x16)Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto30 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Rondelle entretoise Rondella distanziale31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube Vis Hc Vite TPSEI32 1 20903391B Base plate Bodenplatte Fond Fondello33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 05Tab. 4Itempos.<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 20SIMPLE STEM VALVES - ZELLENDRADSCHLEUSEN MIT FREIEM WELLENZAPFEN (OHNE ANTRIEB)VANNES A ARBRE NU - VALVOLE AD ALBERO NUDOQ.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Corps Corpo2 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Rondelle plane Rondella4 2 M6x10 ISO 4017 HH Screw SK-Schraube Vis H Vite TE5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Graisseur d'angle Ingrassatore angolare6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Rallonge graisseur Prolunga ingrassatore7 1 M6x1 45° UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore8 113003021A <strong>RV</strong> bare shaft seals Kit13003022A <strong>RV</strong> bare shaft high temperature seals KitDichtungssatz <strong>RV</strong> mit freiemWellenzapfenDichtungssatz <strong>RV</strong> mit freiemWellenzapfen, hitzebeständigKit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu Kit tenute <strong>RV</strong> albero nudoKit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu hautetempératureKit tenute <strong>RV</strong> albero nudo altatemperatura9 1 20903431A Bare shaft support Träger für freien Wellenzapfen Palier arbre nu Supporto albero nudo10 4 Ø12 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica11 4 M12x25 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI12 13604ZK1105 (tipo 6307 2RS35x80x21)Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto13 1 20903381A Bare shaft support cover Träger für freien Wellenzapfen Couvercle palier arbre nu Coperchio supporto albero nudo14 3 M8x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI15 3 Ø8 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica16 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore20950331A Pinion shaft Ritzelwelle Arbre pour pignon Albero per pignone17 120950332A AISI 304 pinion shaft Ritzelwelle aus Edelstahl 1.4301 Arbre pour pignon Aisi 304 Albero per pignone Aisi 30418 2 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta19 1 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Clavette Chiavetta20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Goupille cylindrique Spina cilindrica21 3 Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Ressort Belleville Molla a tazza22 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico23 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Couvercle Coperchio24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Graisseur Ingrassatore diritto25 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica26 6 M10x25 ISO 7980 Hex screw SK-Schraube Vis H Vite TE27 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift Vis sans tête Fch Grano ECEI28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Circlip Anello elastico29 13604ZK0585 (tipo 6206 2RS30x62x16)Bearing Wälzlager Roulement Cuscinetto30 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Rondelle entretoise Rondella distanziale31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube Vis Hc Vite TPSEI32 1 20903391B Base plate Bodenplatte Fond Fondello33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Rondelle élastique Rondella elastica34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Vis FHc Vite TCEI


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 0691612DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEBVANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZAZIONE DIRETTA1819131421817 16 15 152067522812341011252623243130292827


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 07Tab. 5<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 02DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEBVANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZATEItempos.Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Body Corpo2 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Flat washer Rondella piana4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Angular grease nipple Ingrassatore angolare6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Grease nipple extension Prolunga ingrassatore7 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Grease nipple Ingrassatore8 113003001A Motor-operated <strong>RV</strong> seals Kit Dichtungssatz <strong>RV</strong> mit Antrieb Motor-operated <strong>RV</strong> seals Kit Kit tenute <strong>RV</strong> motorizzata13003002AMotor-operated <strong>RV</strong> high temperatureseals KitDichtungssatz <strong>RV</strong> mit Antrieb,hitzebeständigMotor-operated <strong>RV</strong> high temperatureseals KitKit tenute <strong>RV</strong> motorizzata altatemperatura9 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Reduction gear Untersetzungsgetriebe Reduction gear Riduttore10 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Motor Motor Motor Motore11 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica12 4 M10x20 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE13 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore20950281A Shaft Welle Shaft Albero14 120950282A AISI 304 Shaft Welle aus Edelstahl 1.4301 AISI 304 Shaft Albero Aisi 30415 2 8x7x20 ISO 773 Key Federkeil Key Chiavetta16 2 10x8x25 ISO 773 Key Federkeil Key Chiavetta17 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Cylindrical pin Spina cilindrica18 3 Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Belleville spring Molla a tazza19 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Snap ring Anello elastico20 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Cover Coperchio21 1 M6x1 UNI 7663B Straight grease nipple Gerader Schmiernippel Straight grease nipple Ingrassatore diritto22 6 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica23 6 M6x25 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE24 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI25 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Snap ring Anello elastico26 13604ZK0075(tipo 6006 2RS 30x55x13)Bearing Wälzlager Bearing Cuscinetto27 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Spacer washer Rondella distanziale28 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube TPSEI Screw Vite TPSEI29 1 20903001C Base plate Bodenplatte Base plate Fondello30 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica31 3 M6x25 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Hex socket screw Vite TCEI


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 08Tab. 6Itempos.<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 05DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEBVANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZATEQ.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Body Corpo2 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Flat washer Rondella piana4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Angular grease nipple Ingrassatore angolare6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Grease nipple extension Prolunga ingrassatore7 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Grease nipple Ingrassatore8 113003001A Motor-operated <strong>RV</strong> seals Kit Dichtungssatz <strong>RV</strong> mit Antrieb Motor-operated <strong>RV</strong> seals Kit Kit tenute <strong>RV</strong> motorizzata13003002AMotor-operated <strong>RV</strong> high temperatureseals KitDichtungssatz <strong>RV</strong> mit Antrieb,hitzebeständigMotor-operated <strong>RV</strong> high temperatureseals KitKit tenute <strong>RV</strong> motorizzata altatemperatura9 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Reduction gear Untersetzungsgetriebe Reduction gear Riduttore10 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Motor Motor Motor Motore11 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica12 4 M10x20 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE13 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore20950301A Shaft Welle Shaft Albero14 120950302A AISI 304 Shaft Welle aus Edelstahl 1.4301 AISI 304 Shaft Albero Aisi 30415 2 10x8x25 ISO 773 Key Federkeil Key Chiavetta16 2 8x7x32 ISO 773 Key Federkeil Key Chiavetta17 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Cylindrical pin Spina cilindrica18 3 Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Belleville spring Molla a tazza19 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Snap ring Anello elastico20 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Cover Coperchio21 1 M6x1 UNI 7663B Straight grease nipple Gerader Schmiernippel Straight grease nipple Ingrassatore diritto22 6 Ø8 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica23 6 M8x25 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE24 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI25 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Snap ring Anello elastico26 13604ZK0075 (tipo 6006 2RS30x55x13)Bearing Wälzlager Bearing Cuscinetto 30x55x13 6006 2RS27 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Spacer washer Rondella distanziale28 1 M10x30 ISO ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube TPSEI Screw Vite TPSEI29 1 20903001B Base plate Bodenplatte Base plate Fondello30 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica31 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Hex socket screw Vite TCEI


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 09Tab. 7<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 10DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEBVANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZAZIONE DIRETTAItempos.Q.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Body Corpo2 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Flat washer Rondella piana4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Angular grease nipple Ingrassatore angolare6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Grease nipple extension Prolunga ingrassatore7 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple Schmiernippel Grease nipple Ingrassatore8 113003001A Motor-operated <strong>RV</strong> seals Kit Dichtungssatz <strong>RV</strong> mit Antrieb Motor-operated <strong>RV</strong> seals Kit Kit tenute <strong>RV</strong> motorizzata13003002AMotor-operated <strong>RV</strong> high temperatureseals KitDichtungssatz <strong>RV</strong> mit Antrieb,hitzebeständigMotor-operated <strong>RV</strong> high temperatureseals KitKit tenute <strong>RV</strong> motorizzata altatemperatura9 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Reduction gear Untersetzungsgetriebe Reduction gear Riduttore10 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Motor Motor Motor Motore11 4 Ø12 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica12 4 M12x25 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE13 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore20950321A Shaft Welle Shaft Albero14 120950322A AISI 304 Shaft Welle aus Edelstahl 1.4301 AISI 304 Shaft Albero Aisi 30415 2 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Key Chiavetta16 2 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Key Chiavetta17 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Cylindrical pin Spina cilindrica18 3 Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Belleville spring Molla a tazza19 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Snap ring Anello elastico20 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Cover Coperchio21 1 M10x1 45° UNI 7663B Straight grease nipple Gerader Schmiernippel Straight grease nipple Ingrassatore diritto22 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica23 6 M10x30 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE24 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI25 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Snap ring Anello elastico26 13604ZK0585(tipo 6206 2RS 30x62x16)Bearing Wälzlager Bearing Cuscinetto27 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Spacer washer Rondella distanziale28 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube TPSEI Screw Vite TPSEI29 1 20903391B Base plate Bodenplatte Base plate Fondello30 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica31 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Hex socket screw Vite TCEI


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 10Tab.8Itempos.<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 20DIRECT MOTOR-OPERATED VALVE - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT DIREKTANTRIEBVANNES MOTORISATION DIRECTE - VALVOLE MOTORIZZAZIONE DIRETTAQ.ty Code DESCRIPTION BENENNUNG DESCRIPTION DESCRIZIONE1 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 14 Body Gehäuse Body Corpo2 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer Flachscheibe Flat washer Rondella piatta4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple Winkelschmiernippel Angular grease nipple Ingrassatore angolare6 1 20951071A Grease nipple extension Schmiernippelverlängerung Grease nipple extension Prolunga ingrassatore7 1 M6x1 UNI 7763B Grease nipple Schmiernippel Grease nipple Ingrassatore8 113003001A Motor-operated <strong>RV</strong> seals Kit Dichtungssatz <strong>RV</strong> mit Antrieb Motor-operated <strong>RV</strong> seals Kit Kit tenute <strong>RV</strong> motorizzata13003002AMotor-operated <strong>RV</strong> high temperatureseals KitDichtungssatz <strong>RV</strong> mit Antrieb,hitzebeständigMotor-operated <strong>RV</strong> high temperatureseals KitKit tenute <strong>RV</strong> motorizzata altatemperatura9 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Reduction gear Untersetzungsgetriebe Reduction gear Riduttore10 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 17 Motor Motor Motor Motore11 4 Ø12 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica12 4 M12x25 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE13 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab. 13 Rotor Zellenrad Rotor Rotore20950341A Shaft Welle Shaft Albero14 120950342A AISI 304 Shaft Welle aus Edelstahl 1.4301 AISI 304 Shaft Albero Aisi 30415 2 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Key Chiavetta16 2 10x8x40 ISO 773 Key Federkeil Key Chiavetta17 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin Spannhülse Cylindrical pin Spina cilindrica18 3 Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO 8839 A Belleville spring Tellerfeder Belleville spring Molla a tazza19 1 Ø35 DIN 471 Snap ring Sprengring Snap ring Anello elastico20 1 See - Siehe - Voir - Vedi Tab.15 Cover Endschild Cover Coperchio21 1 M10x1 45° UNI 7763B Straight grease nipple Gerader Schmiernippel Straight grease nipple Ingrassatore diritto22 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica23 6 M10x30 ISO 4017 Hex screw SK-Schraube Hex screw Vite TE24 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw Madenstift ECEI Grub screw Grano ECEI25 1 Ø50 DIN 472 Snap ring Sprengring Snap ring Anello elastico26 13604ZK0585 (tipo 6206 2RS30x62x16)Bearing Wälzlager Bearing Cuscinetto27 1 20985401A Spacer washer Unterlegscheibe Spacer washer Rondella distanziale28 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw Senkschraube TPSEI Screw Vite TPSEI29 1 20903391B Base plate Bodenplatte Base plate Fondello30 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer Federscheibe Spring washer Rondella elastica31 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw Inbusschraube Hex socket screw Vite TCEI


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE02.093- PEZZI DI RICAMBIOTO.300.R. 11<strong>RV</strong>- <strong>RV</strong>R 02VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEB - VANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENA222131 323028 29181819208912813101122161723765123460636459824262544545543 4256576234333527 3638 393740 4145 46476158686649 50485152 53 67141565


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO<strong>RV</strong>- <strong>RV</strong>R 0202.093TO.300.R. 12<strong>RV</strong>- <strong>RV</strong>R 02Tab. 9VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEBVANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENATab. 9Pos. Q.ty Code DESCRIPTION1 1 Voir tab. 14 Corps2 1 3/8 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch3 2 Ø6 ISO 7089 Rondelle plane4 2 M6x10 ISO 4017 Vis H5 1 20951031A Graisseur d'angle6 1 20951071A Rallonge graisseur7 1 M6x1 45° UNI 7663B Graisseur13003011A Kit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu8 113003012AKit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu hautetemp.9 1 20903411A Palier arbre nu10 3 Ø8 ISO 7980 Rondelle élastique11 3 M8x25 4762 Vis FHc12 13604ZK2580(tipo 16007 35x62x9)Roulement13 1 20903451A Couvercle palier arbre nu14 3 M6x20 ISO 4762 Vis FHc15 3 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique16 1 Voir tab. 13 Rotor17 120950271A Arbre pour pignon20950272A Arbre pour pignon Aisi 30418 2 10x8x25 ISO 773 Clavette19 1 10x8x30 ISO 773 Clavette20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Goupille cylindrique21 3Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO8839 ARessort Belleville22 3 Ø35 DIN 471 Circlip23 1 Voir tab. 15 Couvercle24 1 M6x1 UNI 7663B Graisseur25 6 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique26 6 M6x25 ISO 4017 Vis H27 1 3/8 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch28 1 Ø50 DIN 472 Circlip29 13604ZK0075(tipo 6006 2RS Roulement30x55x13)30 1 20985401A Rondelle entretoise31 1 M10x30 ISO 10462 Vis Hc32 1 20903001C Fond33 3 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique34 3 M6x25 ISO 4762 Vis FHc35 2 Ø4x25mm ISO 1234 Goupille36 1 20951081A Axe37 4 Ø8 ISO 7089 Rondelle plane38 4 Ø8 ISO 7980 Rondelle élastique39 4 M8x30 ISO 4017 Vis H40 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane41 1 M16x70 ISO 4017 Vis H42 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane43 1 M16 DIN 985 Ecrou de sûreté44 1 20685071B Plaque de fixation45 1 2932040500 Vis a oeillet M1246 1 M12 ISO 4032 Ecrou47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane48 1 20640121A Support réglable49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane50 1 Ø12 ISO 7980 Rondelle élastique51 1 M12 ISO 4032 Ecrou52 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique53 4 M10x30 ISO 4017 Vis H54 1 20670042A Bride carter protection55 2 M6x12 ISO 10462 Vis Hc56 2 Ø6 ISO 7980 Rondelle plane57 2 M6x20 ISO 4017 Vis H58 1 Voir tab. 17 Pignon réducteur59 1 Voir tab. 17 Pignon vanne60 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch61 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch62 1 3302FK0030 Chaîne à rouleaux simple 5/8""63 4 M6x20 ISO 4017 Vis H64 4 295000010 Ecrou à cage65 1 XNA160-C1 Carter de protection66 1 Voir tab. 17 Réducteur67 1 Voir tab. 17 Moteur68 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle planeCod. Q.ty Code BESCHREIBUNG1 1 Siehe tab. 14 Gehäuse2 1 3/8 GAS DIN 906 Madenstift3 2 Ø6 ISO 7089 Flachscheibe4 2 M6x10 ISO 4017 SK-Schraube5 1 20951031A Winkelschmiernippel6 1 20951071A Schmiernippelverlängerung7 1 M6x1 45° UNI 7663B Schmiernippel8 113003011ADichtungssatz <strong>RV</strong> mit freiemWellenzapfen13003012ADichtungssatz <strong>RV</strong> mit freiemWellenzapfen, hitzebeständig9 1 20903411A Träger für freien Wellenzapfen10 3 Ø8 ISO 7980 Federscheibe11 3 M8x25 4762 Inbusschraube12 13604ZK2580(tipo 16007 35x62x9)Wälzlager13 1 20903451A Träger für freien Wellenzapfen14 3 M6x20 ISO 4762 Inbusschraube15 3 Ø6 ISO 7980 Federscheibe16 1 Siehe tab. 13 Zellenrad17 120950271A Ritzelwelle20950272A Ritzelwelle aus Edelstahl 1.430118 2 10x8x25 ISO 773 Federkeil19 1 10x8x30 ISO 773 Federkeil20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Spannhülse21 3Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO8839 ATellerfeder22 3 Ø35 DIN 471 Sprengring23 1 See tab. 15 Deckel Schmiernippel24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple25 6 Ø6 ISO 7980 Spring washer26 6 M6x25 ISO 4017 Hex screw27 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring29 13604ZK0075(tipo 6006 2RS Wälzlager30x55x13)30 1 20985401A Unterlegscheibe31 1 M10x30 ISO 10462 Senkschraube32 1 20903001C Bodenplatte33 3 Ø6 ISO 7980 Federscheibe34 3 M6x25 ISO 4762 Inbusschraube35 2 Ø4x25mm ISO 1234 Splint36 1 20951081A Bolzen37 4 Ø8 ISO 7089 Flachscheibe38 4 Ø8 ISO 7980 Federscheibe39 4 M8x30 ISO 4017 SK-Schraube40 1 Ø16 ISO 7089 Flachscheibe41 1 M16x70 ISO 4017 SK-Schraube42 1 Ø16 ISO 7089 Flachscheibe43 1 M16 DIN 985 Selbstsperrende Mutter44 1 20685071B Feste Platte45 1 2932040500 Lochschraube M1246 1 M12 ISO 4032 Mutter47 1 Ø12x36 UNI 6593 Flachscheibe48 1 20640121A Einstellbarer Träger49 1 Ø12x36 UNI 6593 Flachscheibe50 1 Ø12 ISO 7980 Federscheibe51 1 M12 ISO 4032 Mutter52 4 Ø10 ISO 7980 Federscheibe53 4 M10x30 ISO 4017 SK-Schraube54 1 20670042A Schutzgehäusebügel55 2 M6x12 ISO 10462 Senkschraube56 2 Ø6 ISO 7980 Flachscheibe57 2 M6x20 ISO 4017 SK-Schraube58 1 Siehe tab. 17 Getrieberitzel59 1 Siehe tab. 17 Ritzel Zellenradschleuse60 1 M8x12 ISO 4027 Madenstift61 1 M8x12 ISO 4027 Madenstift62 1 3302FK0030 Einzelrollenkette 5/8"63 4 M6x20 ISO 4017 SK-Schraube64 4 295000010 Käfigmutter65 1 XNA160-C1 Schutzgehäuse66 1 Siehe tab. 17 Untersetzungsgetriebe67 1 Siehe tab. 17 Motor68 4 Ø10 ISO 7980 Flachscheibe


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 13<strong>RV</strong>- <strong>RV</strong>R 02 VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEBVANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENATab. 9Tab. 9Pos. Q.ty Code DESCRIPTIONItempos.Q.ty Code DESCRIZIONE1 1 Voir tab. 14 Corps1 1 Vedi tab. 14 Corpo2 1 3/8 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch2 1 3/8 GAS DIN 906 Grano ECEI3 2 Ø6 ISO 7089 Rondelle plane3 2 Ø6 ISO 7089 Rondella piana4 2 M6x10 ISO 4017 Vis H4 2 M6x10 ISO 4017 Vite TE5 1 20951031A Graisseur d'angle5 1 20951031A Ingrassatore angolare6 1 20951071A Rallonge graisseur6 1 20951071A Prolunga ingrassatore7 1 M6x1 45° UNI 7663B Graisseur7 1 M6x1 45° UNI 7663B Ingrassatore13003011A Kit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu13003011A Kit tenute <strong>RV</strong> albero nudo8 113003012AKit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu hautetemp.9 1 20903411A Palier arbre nu10 3 Ø8 ISO 7980 Rondelle élastique11 3 M8x25 4762 Vis FHc12 13604ZK2580(tipo 16007 35x62x9)Roulement13 1 20903451A Couvercle palier arbre nu14 3 M6x20 ISO 4762 Vis FHc15 3 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique16 1 Voir tab. 13 Rotor17 120950271A Arbre pour pignon20950272A Arbre pour pignon Aisi 30418 2 10x8x25 ISO 773 Clavette19 1 10x8x30 ISO 773 Clavette20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Goupille cylindrique21 3Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO8839 ARessort Belleville22 3 Ø35 DIN 471 Circlip23 1 Voir tab. 15 Couvercle24 1 M6x1 UNI 7663B Graisseur25 6 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique26 6 M6x25 ISO 4017 Vis H27 1 3/8 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch28 1 Ø50 DIN 472 Circlip29 13604ZK0075(tipo 6006 2RS Roulement30x55x13)30 1 20985401A Rondelle entretoise31 1 M10x30 ISO 10462 Vis Hc32 1 20903001C Fond33 3 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique34 3 M6x25 ISO 4762 Vis FHc35 2 Ø4x25mm ISO 1234 Goupille36 1 20951081A Axe37 4 Ø8 ISO 7089 Rondelle plane38 4 Ø8 ISO 7980 Rondelle élastique39 4 M8x30 ISO 4017 Vis H40 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane41 1 M16x70 ISO 4017 Vis H42 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane43 1 M16 DIN 985 Ecrou de sûreté44 1 20685071B Plaque de fixation45 1 2932040500 Vis a oeillet M1246 1 M12 ISO 4032 Ecrou47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane48 1 20640121A Support réglable49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane50 1 Ø12 ISO 7980 Rondelle élastique51 1 M12 ISO 4032 Ecrou52 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique53 4 M10x30 ISO 4017 Vis H54 1 20670042A Bride carter protection55 2 M6x12 ISO 10462 Vis Hc56 2 Ø6 ISO 7980 Rondelle plane57 2 M6x20 ISO 4017 Vis H58 1 Voir tab. 17 Pignon réducteur59 1 Voir tab. 17 Pignon vanne60 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch61 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch62 1 3302FK0030 Chaîne à rouleaux simple 5/8""63 4 M6x20 ISO 4017 Vis H64 4 295000010 Ecrou à cage65 1 XNA160-C1 Carter de protection66 1 Voir tab. 17 Réducteur67 1 Voir tab. 17 Moteur68 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle plane8 113003012A Kit tenute <strong>RV</strong> albero nudo alta temp.9 1 20903411A Supporto albero nudo10 3 Ø8 ISO 7980 Rondella elastica11 3 M8x25 4762 Vite TCEI12 13604ZK2580(tipo 16007 35x62x9)Cuscinetto13 1 20903451A Coperchio supporto albero nudo14 3 M6x20 ISO 4762 Vite TCEI15 3 Ø6 ISO 7980 Rondella elastica16 1 Vedi tab. 13 Rotore17 120950271A Albero per pignone20950272A Albero per pignone Aisi 30418 2 10x8x25 ISO 773 Chiavetta19 1 10x8x30 ISO 773 Chiavetta20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Spina cilindrica21 3Ø35.5xØ51.5x0.8 ISO8839 AMolla a tazza22 3 Ø35 DIN 471 Anello elastico23 1 Vedi tab. 15 Coperchio24 1 M6x1 UNI 7663B Ingrassatore25 6 Ø6 ISO 7980 Rondella elastica26 6 M6x25 ISO 4017 Vite TE27 1 3/8 GAS DIN 906 Grano ECEI28 1 Ø50 DIN 472 Anello elastico29 13604ZK0075(tipo 6006 2RS Cuscinetto30x55x13)30 1 20985401A Rondella distanziale31 1 M10x30 ISO 10462 Vite TPSEI32 1 20903001C Fondello33 3 Ø6 ISO 7980 Rondella elastica34 3 M6x25 ISO 4762 Vite TCEI35 2 Ø4x25mm ISO 1234 Copiglia36 1 20951081A Perno37 4 Ø8 ISO 7089 Rondella piana38 4 Ø8 ISO 7980 Rondella elastica39 4 M8x30 ISO 4017 Vite TE40 1 Ø16 ISO 7089 Rondella piana41 1 M16x70 ISO 4017 Vite TE42 1 Ø16 ISO 7089 Rondella piana43 1 M16 DIN 985 Dado autobloccante44 1 20685071B Piastra fissaggio45 1 2932040500 Vita a occhiello M1246 1 M12 ISO 4032 Dado47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondella piana48 1 20640121A Suppporto registrabile49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondella piana50 1 Ø12 ISO 7980 Rondella elastica51 1 M12 ISO 4032 Dado52 4 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica53 4 M10x30 ISO 4017 Vite TE54 1 20670042A Staffa carter protazione55 2 M6x12 ISO 10462 Vite TPSEI56 2 Ø6 ISO 7980 Rondella piana57 2 M6x20 ISO 4017 Vite TE58 1 Vedi tab. 17 Pignone riduttore59 1 Vedi tab. 17 Pignone valvola60 1 M8x12 ISO 4027 Grano ECEI61 1 M8x12 ISO 4027 Grano ECEI62 1 3302FK0030 Catena a rulli semplice 5/8"63 4 M6x20 ISO 4017 Vite TE64 4 295000010 Dado a gabbia65 1 XNA160-C1 Carter protezione66 1 Vedi tab. 17 Riduttore67 1 Vedi tab. 17 Motore68 4 Ø10 ISO 7980 Rondella piana


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 14<strong>RV</strong>- <strong>RV</strong>R 05 VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEBVANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENATab. 10 Tab. 10Item Q.ty Code DESCRIPTION1 1 See tab. 14 Body2 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple6 1 20951701A Grease nipple extension7 1 M6x1 45° UNI 7663B Grease nipple13003011A <strong>RV</strong> bare shaft seals Kit8 113003012A<strong>RV</strong> bare shaft high temperature sealsKit9 1 20903421A Bare shaft support10 3 Ø10 ISO 7980 Spring washer11 3 M10x25 ISO 4762 Hex socket screw12 13604ZK0085(tipo 6007 2RS Bearing35x62x14)13 1 20903451A Bare shaft support cover14 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw15 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer16 1 See tab. 13 Rotor17 120950291A Pinion shaft20950292A AISI 304 pinion shaft18 2 10x8x25 ISO 773 Key19 1 10x8x30 ISO 773Key20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin21 3Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO8839 ABelleville spring22 3 Ø35 DIN 471 Snap ring23 1 See tab. 15 Cover24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple25 6 Ø8 ISO 7980 Spring washer26 6 M8x20 ISO 4017 Hex screw27 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring29 13604ZK0075 (tipo6006 2RS 35x55x13)Bearing30 1 20985401A Spacer washer31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw32 1 20903001B Base plate33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw35 2 Ø4x25mm ISO 1234 Split pin36 1 20951091A Pin37 4 Ø10 ISO 7089 Flat washer38 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer39 4 M10x30 ISO 4017 Hex screw40 1 Ø16 ISO 7089 Flat washer41 1 M16x70 ISO 4017 Hex screw42 1 Ø16 ISO 7089 Flat washer43 1 M16 DIN 985 Self-locking nut44 1 20685081B Fixing plate45 1 2932040500 M12 Eyelet screw46 1 M12 ISO 4032 Nut47 1 Ø12x36 UNI 6593 Flat washer48 1 20640171A Adjustable support49 1 Ø12x36 UNI 6593 Flat washer50 1 Ø12 ISO 7980 Spring washer51 1 M12 ISO 4032 Nut52 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer53 4 M10x30 ISO 4017 Hex screw54 1 20670042A Guard bracket55 2 M6x12 ISO 10462 TPSEI Screw56 2 Ø6 ISO 7980 Flat washer57 2 M6x20 ISO 4017 Hex screw58 1 See tab. 17 Gear reducer pinion59 1 See tab. 17 Valve pinion60 1 M8x12 ISO 4027 ECEI Grub screw61 1 M8x12 ISO 4027 ECEI Grub screw62 1 3302FK0030 5/8" single roller chain63 4 M6x20 ISO 4017 Hex screw64 4 295000010 Cage nut65 1 XNA160-C1 Guard66 1 See tab. 17 Reduction gear67 1 See tab. 17 Motor68 4 Ø10 ISO 7089 Flat washerPos. Q.ty Code BESCHREIBUNG1 1 Siehe tab. 14 Gehäuse2 1 3/8 GAS DIN 906 Madenstift3 2 Ø6 ISO 7089 Flachscheibe4 2 M6x10 ISO 4017 SK-Schraube5 1 M10x1 90° UNI 7663B Winkelschmiernippel6 1 20951701A Schmiernippelverlängerung7 1 M6x1 45° UNI 7663B Schmiernippel8 113003011ADichtungssatz <strong>RV</strong> mit freiemWellenzapfen13003012ADichtungssatz <strong>RV</strong> mit freiemWellenzapfen, hitzebeständig9 1 20903421A Träger für freien Wellenzapfen10 3 Ø10 ISO 7980 Federscheibe11 3 M10x25 ISO 4762 Inbusschraube12 13604ZK0085(tipo 6007 2RS Wälzlager35x62x14)13 1 20903451A Träger für freien Wellenzapfen14 3 M6x20 ISO 4762 Inbusschraube15 3 Ø6 ISO 7980 Federscheibe16 1 Siehe tab. 13 Zellenrad17 120950291A Ritzelwelle20950292A Ritzelwelle aus Edelstahl 1.430118 2 10x8x25 ISO 773 Federkeil19 1 10x8x30 ISO 773 Federkeil20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Spannhülse21 3Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO8839 ATellerfeder22 3 Ø35 DIN 471 Sprengring23 1 Siehe tab. 15 Deckel Schmiernippel24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple25 6 Ø8 ISO 7980 Spring washer26 6 M8x20 ISO 4017 Hex screw27 1 3/8 GAS DIN 906 ECEI Grub screw28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring29 13604ZK0075 (tipo6006 2RS 35x55x13)Wälzlager30 1 20985401A Unterlegscheibe31 1 M10x30 ISO 10462 Senkschraube32 1 20903001B Bodenplatte33 3 Ø6 ISO 7980 Federscheibe34 3 M6x20 ISO 4762 Inbusschraube35 2 Ø4x25mm ISO 1234 Splint36 1 20951091A Bolzen37 4 Ø10 ISO 7089 Flachscheibe38 4 Ø10 ISO 7980 Federscheibe39 4 M10x30 ISO 4017 SK-Schraube40 1 Ø16 ISO 7089 Flachscheibe41 1 M16x70 ISO 4017 SK-Schraube42 1 Ø16 ISO 7089 Flachscheibe43 1 M16 DIN 985 Selbstsperrende Mutter44 1 20685081B Feste Platte45 1 2932040500 Lochschraube M1246 1 M12 ISO 4032 Mutter47 1 Ø12x36 UNI 6593 Flachscheibe48 1 20640171A Einstellbarer Träger49 1 Ø12x36 UNI 6593 Flachscheibe50 1 Ø12 ISO 7980 Federscheibe51 1 M12 ISO 4032 Mutter52 4 Ø10 ISO 7980 Federscheibe53 4 M10x30 ISO 4017 SK-Schraube54 1 20670042A Schutzgehäusebügel55 2 M6x12 ISO 10462 Senkschraube56 2 Ø6 ISO 7980 Flachscheibe57 2 M6x20 ISO 4017 SK-Schraube58 1 Siehe tab. 17 Getrieberitzel59 1 Siehe tab. 17 Ritzel Zellenradschleuse60 1 M8x12 ISO 4027 Madenstift61 1 M8x12 ISO 4027 Madenstift62 1 3302FK0030 Einzelrollenkette 5/8"63 4 M6x20 ISO 4017 SK-Schraube64 4 295000010 Käfigmutter65 1 XNA160-C1 Schutzgehäuse66 1 Siehe tab. 17 Untersetzungsgetriebe67 1 Siehe tab. 17 Motor68 4 Ø10 ISO 7089 Flachscheibe


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 15<strong>RV</strong>- <strong>RV</strong>R 05 VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEBVANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENATab. 10 Tab. 10Pos. Q.ty Code DESCRIPTION1 1 Voir tab. 14 Corps2 1 3/8 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch3 2 Ø6 ISO 7089 Rondelle plane4 2 M6x10 ISO 4017 Vis H5 1 M10x1 90° UNI 7663B Graisseur d'angle6 1 20951701A Rallonge graisseur7 1 M6x1 45° UNI 7663B Graisseur13003011A Kit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu8 113003012AKit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu hautetemp.9 1 20903421A Palier arbre nu10 3 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique11 3 M10x25 ISO 4762 Vis FHc12 13604ZK0085(tipo 6007 2RS Roulement35x62x14)13 1 20903451A Couvercle palier arbre nu14 3 M6x20 ISO 4762 Vis FHc15 3 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique16 1 Voir tab. 13 Rotor17 120950291A Arbre pour pignon20950292A Arbre pour pignon Aisi 30418 2 10x8x25 ISO 773 Clavette19 1 10x8x30 ISO 773 Clavette20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Goupille cylindrique21 3Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO8839 ARessort Belleville22 3 Ø35 DIN 471 Circlip23 1 Voir tab. 15 Couvercle24 1 M6x1 UNI 7663B Graisseur25 6 Ø8 ISO 7980 Rondelle élastique26 6 M8x20 ISO 4017 Vis H27 1 3/8 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch28 1 Ø50 DIN 472 Circlip29 13604ZK0075 (tipo6006 2RS 35x55x13)Roulement30 1 20985401A Rondelle entretoise31 1 M10x30 ISO 10462 Vis Hc32 1 20903001B Fond33 3 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique34 3 M6x20 ISO 4762 Vis FHc35 2 Ø4x25mm ISO 1234 Goupille36 1 20951091A Axe37 4 Ø10 ISO 7089 Rondelle plane38 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique39 4 M10x30 ISO 4017 Vis H40 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane41 1 M16x70 ISO 4017 Vis H42 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane43 1 M16 DIN 985 Ecrou de sûreté44 1 20685081B Plaque de fixation45 1 2932040500 Vis a oeillet M1246 1 M12 ISO 4032 Ecrou47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane48 1 20640171A Support réglable49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane50 1 Ø12 ISO 7980 Rondelle élastique51 1 M12 ISO 4032 Ecrou52 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique53 4 M10x30 ISO 4017 Vis H54 1 20670042A Bride carter protection55 2 M6x12 ISO 10462 Vis Hc56 2 Ø6 ISO 7980 Rondelle plane57 2 M6x20 ISO 4017 Vis H58 1 Voir tab. 17 Pignon réducteur59 1 Voir tab. 17 Pignon vanne60 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch61 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch62 1 3302FK0030 Chaîne à rouleaux simple 5/8""63 4 M6x20 ISO 4017 Vis H64 4 295000010 Ecrou à cage65 1 XNA160-C1 Carter de protection66 1 Voir tab. 17 Réducteur67 1 Voir tab. 17 Moteur68 4 Ø10 ISO 7089 Rondelle planeItempos.Q.ty Code DESCRIZIONE1 1 Vedi tab. 14 Corpo2 1 3/8 GAS DIN 906 Grano ECEI3 2 Ø6 ISO 7089 Rondella piana4 2 M6x10 ISO 4017 Vite TE5 1 M10x1 90° UNI 7663B Ingrassatore angolare6 1 20951701A Prolunga ingrassatore7 1 M6x1 45° UNI 7663B Ingrassatore8 113003011A Kit tenute <strong>RV</strong> albero nudo13003012A Kit tenute <strong>RV</strong> albero nudo alta temp.9 1 20903421A Supporto albero nudo10 3 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica11 3 M10x25 ISO 4762 Vite TCEI12 13604ZK0085(tipo 6007 2RS Cuscinetto35x62x14)13 1 20903451A Coperchio supporto albero nudo14 3 M6x20 ISO 4762 Vite TCEI15 3 Ø6 ISO 7980 Rondella elastica16 1 Vedi tab. 13 Rotore17 120950291A Albero per pignone20950292A Albero per pignone Aisi 30418 2 10x8x25 ISO 773 Chiavetta19 1 10x8x30 ISO 773 Chiavetta20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Spina cilindrica21 3Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO8839 AMolla a tazza22 3 Ø35 DIN 471 Anello elastico23 1 Vedi tab. 15 Coperchio24 1 M6x1 UNI 7663B Ingrassatore diritto25 6 Ø8 ISO 7980 Rondella elastica26 6 M8x20 ISO 4017 Vite TE27 1 3/8 GAS DIN 906 Grano ECEI28 1 Ø50 DIN 472 Anello elastico29 13604ZK0075 (tipo6006 2RS 35x55x13)Cuscinetto30 1 20985401A Rondella distanziale31 1 M10x30 ISO 10462 Vite TPSEI32 1 20903001B Fondello33 3 Ø6 ISO 7980 Rondella elastica34 3 M6x20 ISO 4762 Vite TCEI35 2 Ø4x25mm ISO 1234 Copiglia36 1 20951091A Perno37 4 Ø10 ISO 7089 Rondella piana38 4 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica39 4 M10x30 ISO 4017 Vite TE40 1 Ø16 ISO 7089 Rondella piana41 1 M16x70 ISO 4017 Vite TE42 1 Ø16 ISO 7089 Rondella piana43 1 M16 DIN 985 Dado autobloccante44 1 20685081B Piastra fissaggio45 1 2932040500 Vita a occhiello M1246 1 M12 ISO 4032 Dado47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondella piana48 1 20640171A Suppporto registrabile49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondella piana50 1 Ø12 ISO 7980 Rondella elastica51 1 M12 ISO 4032 Dado52 4 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica53 4 M10x30 ISO 4017 Vite TE54 1 20670042A Staffa carter protazione55 2 M6x12 ISO 10462 Vite TPSEI56 2 Ø6 ISO 7980 Rondella piana57 2 M6x20 ISO 4017 Vite TE58 1 Vedi tab. 17 Pignone riduttore59 1 Vedi tab. 17 Pignone valvola60 1 M8x12 ISO 4027 Grano ECEI61 1 M8x12 ISO 4027 Grano ECEI62 1 3302FK0030 Catena a rulli semplice 5/8"63 4 M6x20 ISO 4017 Vite TE64 4 295000010 Dado a gabbia65 1 XNA160-C1 Carter protezione66 1 Vedi tab. 17 Riduttore67 1 Vedi tab. 17 Motore68 4 Ø10 ISO 7089 Rondella piana


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 16<strong>RV</strong>- <strong>RV</strong>R 10 VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEBVANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENATab. 11 Tab. 11Item Q.ty Code DESCRIPTION1 1 See tab. 14 Body2 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple6 1 20951071A Grease nipple extension7 1 M6x1 45° UNI7663B Grease nipple13003021A <strong>RV</strong> bare shaft seals Kit8 1<strong>RV</strong> bare shaft high temperature seals13003022AKit9 1 20903431A Bare shaft support10 3 Ø12 ISO 7980 Spring washer11 3 M12x30 ISO 4762 Hex socket screw12 13604ZK1105 (tipo6307 2RS 35x80x21)Bearing13 1 20903381A Bare shaft support cover14 3 M8x20 ISO 4762 Hex socket screw15 3 Ø8 ISO 7980 Spring washer16 1 See tab. 13 Rotor17 120950311A Pinion shaft20950312A AISI 304 pinion shaft18 2 10x8x40 ISO 773 Key19 1 10x8x40 ISO 773 Key20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin21 3Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO8839 ABelleville spring22 3 Ø35 DIN 471 Snap ring23 1 See tab. 15 Cover24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple25 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer26 6 M10x25 ISO 7980 Hex screw27 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring29 13604ZK0585 (tipo6206 2RS 30x62x16)Bearing30 1 20985401A Spacer washer31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw32 1 20903391B Base plate33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw35 2 Ø4x45mm ISO 1234 Split pin36 1 20951101A Pin37 4 Ø10 ISO 7089 Flat washer38 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer39 4 M10x30 ISO 4017 Hex screw40 1 Ø16 ISO 7089 Flat washer41 1 M16x70 ISO 4017 Hex screw42 1 Ø16 ISO 7089 Flat washer43 1 M16 DIN 985 Self-locking nut44 1 20685091B Fixing plate45 1 2932040500 M12 Eyelet screw46 1 M12 ISO 4032 Nut47 1 Ø12x36 UNI 6593 Flat washer48 1 20640221A Adjustable support49 1 Ø12x36 UNI 6593 Flat washer50 1 Ø12 ISO 7980 Spring washer51 1 M12 ISO 4032 Nut52 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer53 4 M10x40 ISO 4017 Hex screw54 1 20670011A Guard bracket55 2 M6x12 ISO 10462 TPSEI Screw56 2 Ø6 ISO 7980 Flat washer57 2 M6x20 ISO 4017 Hex screw58 1 See tab. 17 Gear reducer pinion59 1 See tab. 17 Valve pinion60 1 M8x12 ISO 4027 ECEI Grub screw61 1 M8x12 ISO 4027 ECEI Grub screw62 1 3302FK0030 5/8" single roller chain63 4 M6x20 ISO 4017 Hex screw64 4 295000010 Cage nut65 1 XNA200-B1 Guard66 1 See tab. 17 Reduction gear67 1 See tab. 17 Motor68 4 Ø10 ISO 7089 Flat washerPos. Q.ty Code BESCHREIBUNG1 1 Siehe tab. 14 Gehäuse2 1 1/2 GAS DIN 906 Madenstift3 2 Ø6 ISO 7089 Flachscheibe4 2 M6x10 ISO 4017 SK-Schraube5 1 M10x1 90° UNI 7663B Winkelschmiernippel6 1 20951071A Schmiernippelverlängerung7 1 M6x1 45° UNI7663B Schmiernippel8 113003021ADichtungssatz <strong>RV</strong> mit freiemWellenzapfen13003022ADichtungssatz <strong>RV</strong> mit freiemWellenzapfen, hitzebeständig9 1 20903431A Träger für freien Wellenzapfen10 3 Ø12 ISO 7980 Federscheibe11 3 M12x30 ISO 4762 Inbusschraube12 13604ZK1105 (tipo6307 2RS 35x80x21)Wälzlager13 1 20903381A Träger für freien Wellenzapfen14 3 M8x20 ISO 4762 Inbusschraube15 3 Ø8 ISO 7980 Federscheibe16 1 Siehe tab. 13 Zellenrad17 120950311A Ritzelwelle20950312A Ritzelwelle aus Edelstahl 1.430118 2 10x8x40 ISO 773 Federkeil19 1 10x8x40 ISO 773 Federkeil20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Spannhülse21 3Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO8839 ATellerfeder22 3 Ø35 DIN 471 Sprengring23 1 Siehe tab. 15 Deckel Schmiernippel24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple25 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer26 6 M10x25 ISO 7980 Hex screw27 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring29 13604ZK0585 (tipo6206 2RS 30x62x16)Wälzlager30 1 20985401A Unterlegscheibe31 1 M10x30 ISO 10462 Senkschraube32 1 20903391B Bodenplatte33 3 Ø6 ISO 7980 Federscheibe34 3 M6x20 ISO 4762 Inbusschraube35 2 Ø4x45mm ISO 1234 Splint36 1 20951101A Bolzen37 4 Ø10 ISO 7089 Flachscheibe38 4 Ø10 ISO 7980 Federscheibe39 4 M10x30 ISO 4017 SK-Schraube40 1 Ø16 ISO 7089 Flachscheibe41 1 M16x70 ISO 4017 SK-Schraube42 1 Ø16 ISO 7089 Flachscheibe43 1 M16 DIN 985 Selbstsperrende Mutter44 1 20685091B Feste Platte45 1 2932040500 Lochschraube M1246 1 M12 ISO 4032 Mutter47 1 Ø12x36 UNI 6593 Flachscheibe48 1 20640221A Einstellbarer Träger49 1 Ø12x36 UNI 6593 Flachscheibe50 1 Ø12 ISO 7980 Federscheibe51 1 M12 ISO 4032 Mutter52 4 Ø10 ISO 7980 Federscheibe53 4 M10x40 ISO 4017 SK-Schraube54 1 20670011A Schutzgehäusebügel55 2 M6x12 ISO 10462 Senkschraube56 2 Ø6 ISO 7980 Flachscheibe57 2 M6x20 ISO 4017 SK-Schraube58 1 Siehe tab. 17 Getrieberitzel59 1 Siehe tab. 17 Ritzel Zellenradschleuse60 1 M8x12 ISO 4027 Madenstift61 1 M8x12 ISO 4027 Madenstift62 1 3302FK0030 Einzelrollenkette 5/8"63 4 M6x20 ISO 4017 SK-Schraube64 4 295000010 Käfigmutter65 1 XNA200-B1 Schutzgehäuse66 1 Siehe tab. 17 Untersetzungsgetriebe67 1 Siehe tab. 17 Motor68 4 Ø10 ISO 7089 Flachscheibe


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 17<strong>RV</strong>- <strong>RV</strong>R 10 VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEBVANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENATab. 11 Tab. 11Pos. Q.ty Code DESCRIPTION1 1 Voir tab. 14 Corps2 1 1/2 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch3 2 Ø6 ISO 7089 Rondelle plane4 2 M6x10 ISO 4017 Vis H5 1 M10x1 90° UNI 7663B Graisseur d'angle6 1 20951071A Rallonge graisseur7 1 M6x1 45° UNI7663B Graisseur13003021A Kit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu8 1Kit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu haute13003022Atemp.9 1 20903431A Palier arbre nu10 3 Ø12 ISO 7980 Rondelle élastique11 3 M12x30 ISO 4762 Vis FHc12 13604ZK1105 (tipo6307 2RS 35x80x21)Roulement13 1 20903381A Couvercle palier arbre nu14 3 M8x20 ISO 4762 Vis FHc15 3 Ø8 ISO 7980 Rondelle élastique16 1 Voir tab. 13 Rotor17 120950311A Arbre pour pignon20950312A Arbre pour pignon Aisi 30418 2 10x8x40 ISO 773 Clavette19 1 10x8x40 ISO 773 Clavette20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Goupille cylindrique21 3Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO8839 ARessort Belleville22 3 Ø35 DIN 471 Circlip23 1 Siehe tab. 15 Couvercle24 1 M6x1 UNI 7663B Graisseur25 6 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique26 6 M10x25 ISO 7980 Vis H27 1 1/2 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch28 1 Ø50 DIN 472 Circlip29 13604ZK0585 (tipo6206 2RS 30x62x16)Roulement30 1 20985401A Rondelle entretoise31 1 M10x30 ISO 10462 Vis Hc32 1 20903391B Fond33 3 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique34 3 M6x20 ISO 4762 Vis FHc35 2 Ø4x45mm ISO 1234 Goupille36 1 20951101A Axe37 4 Ø10 ISO 7089 Rondelle plane38 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique39 4 M10x30 ISO 4017 Vis H40 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane41 1 M16x70 ISO 4017 Vis H42 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane43 1 M16 DIN 985 Ecrou de sûreté44 1 20685091B Plaque de fixation45 1 2932040500 Vis a oeillet M1246 1 M12 ISO 4032 Ecrou47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane48 1 20640221A Support réglable49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane50 1 Ø12 ISO 7980 Rondelle élastique51 1 M12 ISO 4032 Ecrou52 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique53 4 M10x40 ISO 4017 Vis H54 1 20670011A Bride carter protection55 2 M6x12 ISO 10462 Vis Hc56 2 Ø6 ISO 7980 Rondelle plane57 2 M6x20 ISO 4017 Vis H58 1 Voir tab. 17 Pignon réducteur59 1 Voir tab. 17 Pignon vanne60 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch61 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch62 1 3302FK0030 Chaîne à rouleaux simple 5/8""63 4 M6x20 ISO 4017 Vis H64 4 295000010 Ecrou à cage65 1 XNA200-B1 Carter de protection66 1 Voir tab. 17 Réducteur67 1 Voir tab. 17 Moteur68 4 Ø10 ISO 7089 Rondelle planeItempos.Q.ty Code DESCRIZIONE1 1 Vedi tab. 14 Corpo2 1 1/2 GAS DIN 906 Grano ECEI3 2 Ø6 ISO 7089 Rondella piana4 2 M6x10 ISO 4017 Vite TE5 1 M10x1 90° UNI 7663B Ingrassatore angolare6 1 20951071A Prolunga ingrassatore7 1 M6x1 45° UNI7663B Ingrassatore8 113003021A Kit tenute <strong>RV</strong> albero nudo13003022A Kit tenute <strong>RV</strong> albero nudo alta temp.9 1 20903431A Supporto albero nudo10 3 Ø12 ISO 7980 Rondella elastica11 3 M12x30 ISO 4762 Vite TCEI12 13604ZK1105 (tipo6307 2RS 35x80x21)Cuscinetto13 1 20903381A Coperchio supporto albero nudo14 3 M8x20 ISO 4762 Vite TCEI15 3 Ø8 ISO 7980 Rondella elastica16 1 Vedi tab. 13 Rotore17 120950311A Albero per pignone20950312A Albero per pignone Aisi 30418 2 10x8x40 ISO 773 Chiavetta19 1 10x8x40 ISO 773 Chiavetta20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Spina cilindrica21 3Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO8839 AMolla a tazza22 3 Ø35 DIN 471 Anello elastico23 1 Vedi tab. 15 Coperchio24 1 M6x1 UNI 7663B Ingrassatore diritto25 6 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica26 6 M10x25 ISO 7980 Vite TE27 1 1/2 GAS DIN 906 Grano ECEI28 1 Ø50 DIN 472 Anello elastico29 13604ZK0585 (tipo6206 2RS 30x62x16)Cuscinetto30 1 20985401A Rondella distanziale31 1 M10x30 ISO 10462 Vite TPSEI32 1 20903391B Fondello33 3 Ø6 ISO 7980 Rondella elastica34 3 M6x20 ISO 4762 Vite TCEI35 2 Ø4x45mm ISO 1234 Copiglia36 1 20951101A Perno37 4 Ø10 ISO 7089 Rondella piana38 4 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica39 4 M10x30 ISO 4017 Vite TE40 1 Ø16 ISO 7089 Rondella piana41 1 M16x70 ISO 4017 Vite TE42 1 Ø16 ISO 7089 Rondella piana43 1 M16 DIN 985 Dado autobloccante44 1 20685091B Piastra fissaggio45 1 2932040500 Vita a occhiello M1246 1 M12 ISO 4032 Dado47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondella piana48 1 20640221A Suppporto registrabile49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondella piana50 1 Ø12 ISO 7980 Rondella elastica51 1 M12 ISO 4032 Dado52 4 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica53 4 M10x40 ISO 4017 Vite TE54 1 20670011A Staffa carter protazione55 2 M6x12 ISO 10462 Vite TPSEI56 2 Ø6 ISO 7980 Rondella piana57 2 M6x20 ISO 4017 Vite TE58 1 Vedi tab. 17 Pignone riduttore59 1 Vedi tab. 17 Pignone valvola60 1 M8x12 ISO 4027 Grano ECEI61 1 M8x12 ISO 4027 Grano ECEI62 1 3302FK0030 Catena a rulli semplice 5/8"63 4 M6x20 ISO 4017 Vite TE64 4 295000010 Dado a gabbia65 1 XNA200-B1 Carter protezione66 1 Vedi tab. 17 Riduttore67 1 Vedi tab. 17 Motore68 4 Ø10 ISO 7089 Rondella piana


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 18<strong>RV</strong>- <strong>RV</strong>R 20 VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEBVANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENATab. 12 Tab. 12Item Q.ty Code DESCRIPTION1 1 See tab. 14 Body2 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw3 2 Ø6 ISO 7089 Flat washer4 2 M6x10 ISO 4017 Hex screw5 1 M10x1 90° UNI 7663B Angular grease nipple6 1 20951071A Grease nipple extension7 1 M6x1 45° UNI 7663B Grease nipple13003021A <strong>RV</strong> bare shaft seals Kit8 1<strong>RV</strong> bare shaft high temperature seals13003022AKit9 1 20903431A Bare shaft support10 3 Ø12 ISO 7980 Spring washer11 3 M12x30 ISO 4762 Hex socket screw12 13604ZK1105 (tipo6307 2RS 35x80x21)Bearing13 1 20903381A Bare shaft support cover14 3 M8x20 ISO 4762 Hex socket screw15 3 Ø8 ISO 7980 Spring washer16 1 See tab. 13 Rotor17 120950331A Pinion shaft20950332A AISI 304 pinion shaft18 2 10x8x40 ISO 773 Key19 1 10x8x40 ISO 773 Key20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Cylindrical pin21 3Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO8839 ABelleville spring22 3 Ø35 DIN 471 Snap ring23 1 See tab. 15 Cover24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple25 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer26 6 M10x25 ISO 7980 Hex screw27 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring29 13604ZK0585 (tipo6206 2RS 30x62x16)Bearing30 1 20985401A Spacer washer31 1 M10x30 ISO 10462 TPSEI Screw32 1 20903391B Base plate33 3 Ø6 ISO 7980 Spring washer34 3 M6x20 ISO 4762 Hex socket screw35 2 Ø4x45mm ISO 1234 Split pin36 1 20951101A Pin37 4 Ø12 ISO 7089 Flat washer38 4 Ø12 ISO 7980 Spring washer39 4 M12x30 ISO 4017 Hex screw40 1 Ø16 ISO 7089 Flat washer41 1 M16x70 ISO 4017 Hex screw42 1 Ø16 ISO 7089 Flat washer43 1 M16 DIN 985 Self-locking nut44 1 20685091B Fixing plate45 1 2932040500 M12 Eyelet screw46 1 M12 ISO 4032 Nut47 1 Ø12x36 UNI 6593 Flat washer48 1 20640221A Adjustable support49 1 Ø12x36 UNI 6593 Flat washer50 1 Ø12 ISO 7980 Spring washer51 1 M12 DIN 985 Nut52 4 Ø10 ISO 7980 Spring washer53 4 M10x40 ISO 4017 Hex screw54 1 20670211A Guard bracket55 2 M6x12 ISO 10462 TPSEI Screw56 2 Ø6 ISO 7980 Flat washer57 2 M6x20 ISO 4017 Hex screw58 1 See tab. 17 Gear reducer pinion59 1 See tab. 17 Valve pinion60 1 M8x12 ISO 4027 ECEI Grub screw61 1 M8x12 ISO 4027 ECEI Grub screw62 1 3302FK0025 5/8" single roller chain63 4 M6x20 ISO 4017 Hex screw64 4 295000010 Cage nut65 1 XNA250-C1 Guard66 1 See tab. 17 Reduction gear67 1 See tab. 17 Motor68 4 Ø10 ISO 7089 Flat washerPos. Q.ty Code BESCHREIBUNG1 1 Siehe tab. 14 Gehäuse2 1 1/2 GAS DIN 906 Madenstift3 2 Ø6 ISO 7089 Flachscheibe4 2 M6x10 ISO 4017 SK-Schraube5 1 M10x1 90° UNI 7663B Winkelschmiernippel6 1 20951071A Schmiernippelverlängerung7 1 M6x1 45° UNI 7663B Schmiernippel8 113003021ADichtungssatz <strong>RV</strong> mit freiemWellenzapfen13003022ADichtungssatz <strong>RV</strong> mit freiemWellenzapfen, hitzebeständig9 1 20903431A Träger für freien Wellenzapfen10 3 Ø12 ISO 7980 Federscheibe11 3 M12x30 ISO 4762 Inbusschraube12 13604ZK1105 (tipo6307 2RS 35x80x21)Wälzlager13 1 20903381A Träger für freien Wellenzapfen14 3 M8x20 ISO 4762 Inbusschraube15 3 Ø8 ISO 7980 Federscheibe16 1 Siehe tab. 13 Zellenrad17 120950331A Ritzelwelle20950332A Ritzelwelle aus Edelstahl 1.430118 2 10x8x40 ISO 773 Federkeil19 1 10x8x40 ISO 773 Federkeil20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Spannhülse21 3Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO8839 ATellerfeder22 3 Ø35 DIN 471 Sprengring23 1 Siehe tab. 15 Deckel Schmiernippel24 1 M6x1 UNI 7663B Grease nipple25 6 Ø10 ISO 7980 Spring washer26 6 M10x25 ISO 7980 Hex screw27 1 1/2 GAS DIN 906 ECEI Grub screw28 1 Ø50 DIN 472 Snap ring29 13604ZK0585 (tipo6206 2RS 30x62x16)Wälzlager30 1 20985401A Unterlegscheibe31 1 M10x30 ISO 10462 Senkschraube32 1 20903391B Bodenplatte33 3 Ø6 ISO 7980 Federscheibe34 3 M6x20 ISO 4762 Inbusschraube35 2 Ø4x45mm ISO 1234 Splint36 1 20951101A Bolzen37 4 Ø12 ISO 7089 Flachscheibe38 4 Ø12 ISO 7980 Federscheibe39 4 M12x30 ISO 4017 SK-Schraube40 1 Ø16 ISO 7089 Flachscheibe41 1 M16x70 ISO 4017 SK-Schraube42 1 Ø16 ISO 7089 Flachscheibe43 1 M16 DIN 985 Selbstsperrende Mutter44 1 20685091B Feste Platte45 1 2932040500 Lochschraube M1246 1 M12 ISO 4032 Mutter47 1 Ø12x36 UNI 6593 Flachscheibe48 1 20640221A Einstellbarer Träger49 1 Ø12x36 UNI 6593 Flachscheibe50 1 Ø12 ISO 7980 Federscheibe51 1 M12 DIN 985 Mutter52 4 Ø10 ISO 7980 Federscheibe53 4 M10x40 ISO 4017 SK-Schraube54 1 20670211A Schutzgehäusebügel55 2 M6x12 ISO 10462 Senkschraube56 2 Ø6 ISO 7980 Flachscheibe57 2 M6x20 ISO 4017 SK-Schraube58 1 Siehe tab. 17 Getrieberitzel59 1 Siehe tab. 17 Ritzel Zellenradschleuse60 1 M8x12 ISO 4027 Madenstift61 1 M8x12 ISO 4027 Madenstift62 1 3302FK0025 Einzelrollenkette 5/8"63 4 M6x20 ISO 4017 SK-Schraube64 4 295000010 Käfigmutter65 1 XNA250-C1 Schutzgehäuse66 1 Siehe tab. 17 Untersetzungsgetriebe67 1 Siehe tab. 17 Motor68 4 Ø10 ISO 7089 Flachscheibe


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 19<strong>RV</strong>- <strong>RV</strong>R 20 VALVES WITH CHAIN TRANSMISSION - ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEBVANNES AVEC TRANSMISSION A CHAINE - VALVOLE CON TRASMISSIONE A CATENATab. 12 Tab. 12Pos. Q.ty Code DESCRIPTION1 1 Voir tab. 14 Corps2 1 1/2 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch3 2 Ø6 ISO 7089 Rondelle plane4 2 M6x10 ISO 4017 Vis H5 1 M10x1 90° UNI 7663B Graisseur d'angle6 1 20951071A Rallonge graisseur7 1 M6x1 45° UNI 7663B Graisseur13003021A Kit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu8 1Kit étanchéités <strong>RV</strong> arbre nu haute13003022Atemp.9 1 20903431A Palier arbre nu10 3 Ø12 ISO 7980 Rondelle élastique11 3 M12x30 ISO 4762 Vis FHc12 13604ZK1105 (tipo6307 2RS 35x80x21)Roulement13 1 20903381A Couvercle palier arbre nu14 3 M8x20 ISO 4762 Vis FHc15 3 Ø8 ISO 7980 Rondelle élastique16 1 Voir tab. 13 Rotor17 120950331A Arbre pour pignon20950332A Arbre pour pignon Aisi 30418 2 10x8x40 ISO 773 Clavette19 1 10x8x40 ISO 773 Clavette20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Goupille cylindrique21 3Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO8839 ARessort Belleville22 3 Ø35 DIN 471 Circlip23 1 Voir tab. 15 Couvercle24 1 M6x1 UNI 7663B Graisseur25 6 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique26 6 M10x25 ISO 7980 Vis H27 1 1/2 GAS DIN 906 Vis sans tête Fch28 1 Ø50 DIN 472 Circlip29 13604ZK0585 (tipo6206 2RS 30x62x16)Roulement30 1 20985401A Rondelle entretoise31 1 M10x30 ISO 10462 Vis Hc32 1 20903391B Fond33 3 Ø6 ISO 7980 Rondelle élastique34 3 M6x20 ISO 4762 Vis FHc35 2 Ø4x45mm ISO 1234 Goupille36 1 20951101A Axe37 4 Ø12 ISO 7089 Rondelle plane38 4 Ø12 ISO 7980 Rondelle élastique39 4 M12x30 ISO 4017 Vis H40 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane41 1 M16x70 ISO 4017 Vis H42 1 Ø16 ISO 7089 Rondelle plane43 1 M16 DIN 985 Ecrou de sûreté44 1 20685091B Plaque de fixation45 1 2932040500 Vis a oeillet M1246 1 M12 ISO 4032 Ecrou47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane48 1 20640221A Support réglable49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondelle plane50 1 Ø12 ISO 7980 Rondelle élastique51 1 M12 DIN 985 Ecrou52 4 Ø10 ISO 7980 Rondelle élastique53 4 M10x40 ISO 4017 Vis H54 1 20670211A Bride carter protection55 2 M6x12 ISO 10462 Vis Hc56 2 Ø6 ISO 7980 Rondelle plane57 2 M6x20 ISO 4017 Vis H58 1 Voir tab. 17 Pignon réducteur59 1 Voir tab. 17 Pignon vanne60 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch61 1 M8x12 ISO 4027 Vis sans tête Fch62 1 3302FK0025 Chaîne à rouleaux simple 5/8""63 4 M6x20 ISO 4017 Vis H64 4 295000010 Ecrou à cage65 1 XNA250-C1 Carter de protection66 1 Voir tab. 17 Réducteur67 1 Voir tab. 17 Moteur68 4 Ø10 ISO 7089 Rondelle planePos. Q.ty Code DESCRIZIONE1 1 Vedi tab. 14 Corpo2 1 1/2 GAS DIN 906 Grano ECEI3 2 Ø6 ISO 7089 Rondella4 2 M6x10 ISO 4017 Vite TE5 1 M10x1 90° UNI 7663B Ingrassatore angolare6 1 20951071A Prolunga ingrassatore7 1 M6x1 45° UNI 7663B Ingrassatore8 113003021A Kit tenute <strong>RV</strong> albero nudo13003022A Kit tenute <strong>RV</strong> albero nudo alta temp.9 1 20903431A Supporto albero nudo10 3 Ø12 ISO 7980 Rondella elastica11 3 M12x30 ISO 4762 Vite TCEI12 13604ZK1105 (tipo6307 2RS 35x80x21)Cuscinetto13 1 20903381A Coperchio supporto albero nudo14 3 M8x20 ISO 4762 Vite TCEI15 3 Ø8 ISO 7980 Rondella elastica16 1 Vedi tab. 13 Rotore17 120950331A Albero per pignone20950332A Albero per pignone Aisi 30418 2 10x8x40 ISO 773 Chiavetta19 1 10x8x40 ISO 773 Chiavetta20 1 Ø6x20 ISO 8734-A Spina cilindrica21 3Ø35.5xØ51,5x0.8 ISO8839 AMolla a tazza22 3 Ø35 DIN 471 Anello elastico23 1 Vedi tab. 15 Coperchio24 1 M6x1 UNI 7663B Ingrassatore diritto25 6 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica26 6 M10x25 ISO 7980 Vite TE27 1 1/2 GAS DIN 906 Grano ECEI28 1 Ø50 DIN 472 Anello elastico29 13604ZK0585 (tipo6206 2RS 30x62x16)Cuscinetto30 1 20985401A Rondella distanziale31 1 M10x30 ISO 10462 Vite TPSEI32 1 20903391B Fondello33 3 Ø6 ISO 7980 Rondella elastica34 3 M6x20 ISO 4762 Vite TCEI35 2 Ø4x45mm ISO 1234 Copiglia36 1 20951101A Perno37 4 Ø12 ISO 7089 Rondella piana38 4 Ø12 ISO 7980 Rondella elastica39 4 M12x30 ISO 4017 Vite TE40 1 Ø16 ISO 7089 Rondella piana41 1 M16x70 ISO 4017 Vite TE42 1 Ø16 ISO 7089 Rondella piana43 1 M16 DIN 985 Dado autobloccante44 1 20685091B Piastra fissaggio45 1 2932040500 Vita a occhiello M1246 1 M12 ISO 4032 Dado47 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondella piana48 1 20640221A Suppporto registrabile49 1 Ø12x36 UNI 6593 Rondella piana50 1 Ø12 ISO 7980 Rondella elastica51 1 M12 DIN 985 Dado autobloccante52 4 Ø10 ISO 7980 Rondella elastica53 4 M10x40 ISO 4017 Vite TE54 1 20670211A Staffa carter protazione55 2 M6x12 ISO 10462 Vite TPSEI56 2 Ø6 ISO 7980 Rondella piana57 2 M6x20 ISO 4017 Vite TE58 1 Vedi tab. 17 Pignone riduttore59 1 Vedi tab. 17 Pignone valvola60 1 M8x12 ISO 4027 Grano ECEI61 1 M8x12 ISO 4027 Grano ECEI62 1 3302FK0025 Catena a rulli semplice 3/4"63 4 M6x20 ISO 4017 Vite TE64 4 295000010 Dado a gabbia65 1 XNA250-C1 Carter protezione66 1 Vedi tab. 17 Riduttore67 1 Vedi tab. 17 Motore68 4 Ø10 ISO 7089 Rondella piana


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 20Tab.1302051020<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>RROTORS - ROTOREN - ROTORS - ROTORICarbon steel*Normstahl*Acier au carbone*Acciaio al carbonio*Cast iron*Gusseisen*Fonte*Ghisa*Edelstahl1.4301AISI 304Edelstahl1.4401AISI 316Standard / 20932331A 20932332A 20932333AStrips - Randstreifen - Rabats - Bavette / 20932450A 20932452A 20932453ABevelled blades - Abgeschrägte Flügel - Pales chanfreinées - Pale smussate / 20932601A 20932602A 20932603AStandard / 20932341A 20932342A 20932343AStrips - Randstreifen - Rabats - Bavette / 20932460A 20932462A 20932463ABevelled blades - Abgeschrägte Flügel - Pales chanfreinées - Pale smussate / 20932621A 20932622A 20932623AStandard 20932381A / 20932382A 20932383AStrips - Randstreifen - Rabats - Bavette 20932471A / 20932472A 20932473ABevelled blades - Abgeschrägte Flügel - Pales chanfreinées - Pale smussate 20932641A / 20932642A 20932643AStandard 20932481A / 20932482A 20932483AStrips - Randstreifen - Rabats - Bavette 20932491A / 20932492A 20932493ABevelled blades - Abgeschrägte Flügel - Pales chanfreinées - Pale smussate 20932661A / 20932662A 20932663A* Steel and cast iron rotors canbe nickel plated or Teflon coated.Contact TOREX ® for the correspondingcode.* Für Rotoren aus Gusseisenund Stahl sind Behandlungenwie Vernickelung und Telfon-Beschichtung möglich.Für den entsprechenden Codewenden Sie sich an TOREX ® .* Les traitements de nickelage ettéflonnage sont possibles pourles rotors en fonte et en acier.Contactez TOREX ® pour lecode correspondant.* Per rotori in ghisa e acciaiosono possibili trattamenti di nichelaturae teflonatura.Contattare TOREX ® per il codicecorrispondente.BODIES - KÖRPER - CORPS - CORPITab.14<strong>RV</strong>Cast iron* - Gusseisen* Edelstahl 1.4301 Edelstahl 1.4401Cast iron - Gusseisen<strong>RV</strong>RFonte* - Ghisa*AISI 304AISI 316Fonte - Ghisa<strong>RV</strong> 02** KÖRPER20932311A 20932312A 20932313A <strong>RV</strong>R 02* -<strong>RV</strong> 02 20932291A 20932292A 20932293A <strong>RV</strong>R 02 20932101A<strong>RV</strong> 05 20932301A 20932302A 20932303A <strong>RV</strong>R 05 20932121A<strong>RV</strong> 10 20932391A 20932392A 20932303A <strong>RV</strong>R 10 20932141A<strong>RV</strong> 20 20932321A 20932322A 20932323A <strong>RV</strong>R 20 20932161A* Cast iron bodies can be nickel-plated,Teflon-coated orchrome-plated.Contact TOREX ® for the correspondingcode.** Version with bare shaft andchain transmission* Für Körper aus Gusseisenund Stahl sind Behandlungenwie Vernickelung , Verchromungund Telfon-Beschichtungmöglich.Für den entsprechendenCode wenden Sie sich anTOREX ® .** Version mit freien Wellenzapfenund Kettentrieb* Les traitements de nickelage,téflonnage et chromage sontpossibles pour les corps enfonte.Contactez TOREX ® pour lecode correspondant.** Version arbre nu et transmissionpar chaîne* Per corpi in ghisa sono possibilitrattamenti di nichelatura,teflonatura e cromatura.Contattare TOREX ® per il codicecorrispondente.** Versione albero nudo e trasmissionea catena* Cast iron covers can be nickel-platedor Teflon-coated.Contact TOREX ® for the correspondingcode.Tab.15<strong>RV</strong><strong>RV</strong>RCOVERS - DECKEL - COUVERCLES - COPERCHICast iron* - Gusseisen*Fonte* - Ghisa** Für Deckel aus Gusseisen sindBehandlungen wie Vernickelungund Telfon-Beschichtungmöglich.Für den entsprechenden Codewenden Sie sich an TOREX ® .Edelstahl1.4301AISI 304Edelstahl1.4401AISI 31602 20903351A 20903352A 20903353A05 20903361A 20903362A 20903363A10 20903371A 20903372A 20903373A20 20903441A 20903442A 20903443A* Les traitements de nickelage etde téflonnage sont disponiblespour les couvercles en fonte.Contactez TOREX ® pour lecode correspondant.* Per coperchi in ghisa sono disponibilitrattamenti di nichelaturae teflonatura.Contattare TOREX ® per il codicecorrispondente.


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 21Tab.16<strong>RV</strong><strong>RV</strong>RRotorRotorRotorRotore(1)Spring steelSaiten stahlAcier harmoniqueAcciaio armonicoStrip - Randstreifen - Rabats - Bavette (2)Vulkolan Viton TeflonStainlessSteelEdelstahlInoxStrip-holder platePlatte zum Befestigen derRandstreifenPlaque arrêtoir rabatsPiatto fermabavette(3)AluminiumAluminiumAluminiumAlluminioEdelstahlAisiScrews - SchraubenVis - Viti(4)SteelStahlAcierAcciaioEdelstahlAisi02 Tab. 4.6 13001001A 13001002A 13001003A 13001004A 13001005A 13001501A 13001502A 13002001A 13002003A05 Tab. 4.6 13001011A 13001012A 13001013A 13001014A 13001015A 13001511A 13001512A 13002011A 13002013A10 Tab. 4.6 13001021A 13001022A 13001023A 13001024A 13001025A 13001521A 13001522A 13002021A 13002023A20 Tab. 4.6 13001031A 13001032A 13001033A 13001034A 13001035A 13001531A 13001532A 13002031A 13002033A


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 22GEAR UNITS, MOTORS, VARIATORS - UNTERSETZUNGSGETRIEBE, MOTOREN, DREHZAHLREGLERRÉDUCTEURS, MOTEURS, VARIATEURS - RIDUTTORI, MOTORI, VARIATORITab.17<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R02<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R05<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R10<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R20TypeGear unit - UntersetzungsgetriebeRéducteur - RiduttoreMotor - MotorMoteur - MotoreVariator - DrehzahlreglerVariateur - Variatore10 rpm 7202ST0400 MV0710B0414520 rpm 7202ST0100 MV0800B0614430 rpm 7202ST0100 MV0800A04144VM 7202ST0100 MV0710B04145 8202M0173010 rpm 7202ST0400 MV0710B0414520 rpm 7202ST0100 MV0800B0614430 rpm 7202ST0100 MV0800B04144VM 7202ST0100 MV0710B04145 8202M0173010 rpm 7202ST0500 MV0800A0414520 rpm 7202ST0120 MV0900S0614430 rpm 7202ST0120 MV0900S04144VM 7202ST0120 MV0800B04145 8202M0176010 rpm 7202ST0500 MV0800B0414520 rpm 7202ST0120 MV0900L0614430 rpm 7202ST0120 MV0900L04144VM 7202ST0120 MV0800B04145 8202M01760ROTARY VALVES MOTOR DRIVE CHAIN TRANSMISSION - MOTOREN DER ZELLENRADSCHLEUSEN MIT KETTENTRIEBMOTORISATION VANNE ROTATIVE AVEC TRANSMISSION PAR CHAINE - MOTORIZZAZIONE ROTOVALVOLE TRASMISSIONI A CATENATab.18<strong>RV</strong>- <strong>RV</strong>R 02 / <strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 05RPMgiri/minMotor - MotorMoteur - MotoreGear unit - UntersetzungsgetriebeRéducteur - RiduttorePinions - KettenräderPignons - Pignoni100.37 kW 4policod.MV0710BO41457202BO142020964721A20964451A200.55 kW 6policod. MV0800B061457202BO130420964581A20964451A300.55 Kw 4policod. MV0800A041457202BO130420964581A20964451A<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 10RPMgiri/minMotor - MotorMoteur - MotoreGear unit - UntersetzungsgetriebeRéducteur - RiduttorePinions - KettenräderPignons - Pignoni100.55 kW 4poli cod.MV0800AO41457202B0130320964721A20964401A200.75 kW 6policod. MV0900S061457202BO130720964651A20964501A301.1 kW 4poli cod.MV0900SO41457202BO130720964651A20964501A<strong>RV</strong> - <strong>RV</strong>R 20RPMgiri/minMotor - MotorMoteur - MotoreGear unit - UntersetzungsgetriebeRéducteur - RiduttorePinions - KettenräderPignons - Pignoni100,55 kW 4policod. MV0800AO41457202B0130320964721A20964401A201,1 kW 6policod. MV0900L061457202BO130720964651A20964501A301,1 kW 4policod. MV0900SO41457202BO130720964651A20964501A


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 23ROTORS CHOKERS - DROSSELUNG DER ROTORENPARTIALISATIONS ROTORS- PARZIALIZZATORI ROTORITab.19<strong>RV</strong><strong>RV</strong>RBuilt-in rotor - Eingebauter RotorRotor intégral - Rotore integraleStrips rotor - Rotor RandstreifenRotor rabats - Rotore bavette02 1300051A 13000551A05 1300061A 13000651A10 1300071A 13000751A20 1300081A 13000851AROTATION INDICATORS - ROTATIONSANZEIGERINDICATEURS ROTATION - INDICATORI ROTAZIONETab.20Spare parts - Ersatzteile - Pièces détachées - RicambiComplete Kit - Vollständiger NachrüstsatzKit complet - Kit completo13R00001AComplete Kit whitout sens. - Vollständiger Nachrüstsatz ohne SensorKit complet sans capt. - Kit completo senza sens.13R00011A


- SPARE PARTS<strong>RV</strong> - ERSATZTEILE<strong>RV</strong>R - PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO02.093TO.300.R. 24RECOMMENDED SPARE PARTS - EMPFOHLENE ERSATZTEILE - PIECES DE RECHANGE CONSEILLEES - TABELLA RICAMBI CONSIGLIATISPARE PARTS - ERSATZTEILEPIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIODirect DriveDirektantriebEntraînement directTrasmissione direttaCoaxial DriveKoaxialer AntriebEntraînement coaxialTrasmissione coassialeBare ShaftFreier WellenzapfenArbre nuAlbero nudo<strong>Sea</strong>ls Kit - DichtungssatzKit étanchéité - Kit tenuteBack Cover Bearing - Lagerung abtriebsseitigPalier côté folle - Cuscinetto lato folleSprocket End Bearing - Lagerung ritzelseitigPalier côté pignon - Cuscinetto lato pignoneTips - AbstreiferBavettes - Bavette


N.B. Rights reserved to modify technical specificationsN.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.TOREX S.p.A.Via Canaletto, 139/AI - 41030 San Prospero(MO) - ITALYfaxe-mailinternet+ 39 / 059 / 8080811+ 39 / 059 / 908204torex@torex.itwww.torex.it

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!