12.07.2015 Views

Manuale DCC DVC - Sea

Manuale DCC DVC - Sea

Manuale DCC DVC - Sea

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong>• SCREW BATCH FEEDERS• SCHNECKENDOSIERER• DOSEURS A VISAll rights reserved © WAMGROUPCATALOGUE No.ISSUEA1• DOSATORI A COCLEATO.1000CIRCULATION100DATE OF LATEST UPDATE11.02CREATION DATE08 / 2002


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- INTRODUCTION- EINFÜHRUNG- INTRODUCTION08.02- INTRODUZIONETO.1000.T. 41CAREFULLY READ ALL THESAFETY INDICATIONS LISTEDIN THIS MANUAL AND NOTEALL THE WARNING SIGNSFIXED ON THE MACHINE.ENSURE THAT THESE ARE AL-WAYS WELL LEGIBLE ANDREPLACE THEM IF DAMAGEDOR LACKING.Before starting to operate on themachine or parts of it, attentivelyread the entire manual in orderto have thorough knowledgeof the operating modes and thecontrol devices. Do not postponelearning until the time of operationand do not allow unauthorisedpersons without the appropriateknowledge to operate onthe machine.DEFINITIONSExplained below are the definitionsused in this manual forthe warnings fixed on the product.QUALIFIED PERSONNELQualified personnel are thosepersons who have specificknowledge of our machines, orwho however have specifictechnical qualifications in theelectrical or mechanical sector.DANGERSignals the possibility of anevent which may lead to death,serious injury or immense materialdamage if adequate precautionarymeasures are nottaken.WARNINGSignals the possibility of anevent which may lead to lightinjury to things or persons ifadequate precautionary measuresare not taken.The electrical equipment is to beused only in conformity with thetechnical purpose for which itwas constructed.Any tampering, the use of supplementarydevices not sold orrecommended by the manufacturer,and unauthorised extensionsmay cause damage to personsor things.LESEN SIE DIE IN DIESEM HAND-BUCH STEHENDEN SICHER-HEITSBESTIMMUNGEN AUF-MERKSAM DURCH UND BEACH-TEN SIE DIE HINWEISE, DIE ANDER MASCHINE BEFESTIGTSIND. DIESE MÜSSEN IMMERGUT LESERLICH SEIN UND SINDZU ERSETZEN, WENN SIE BE-SCHÄDIGT SIND ODER FEHLEN.Bevor Sie die Maschine oder Teiledavon in Betrieb nehmen, lesenSie das gesamte Handbuchseiner Reihenfolge nach durchund machen sich mit der Funktionsweiseder Maschine und ihrerBedienung vertraut. Schieben Siediese für die Benutzung der Maschineerforderliche Vorbereitungnicht auf und gestatten es aufkeinen Fall unbefugten oder nichtmit den entsprechenden Kenntnissenversehenen Personen, dieMaschine in Betrieb zu nehmen.BEGRIFFEUntenstehend werden die Begriffeerklärt, die in diesemHandbuch für die auf der Maschinevorhandenen Gefahrenhinweisenverwendet werden.QUALIFIZIERTES PERSONALQualifiziertes Personal sind diePersonen, die eine spezifischeKenntnis unserer Maschinenhaben oder die eine spezifischetechnische Qualifizierung imelektrischen oder mechanischenSektor aufweisen.GEFAHRMeldet die Möglichkeit einesEreignisses, das zum Tod, zuernsten Verletzungen oder Materialschädenführen kann,wenn nicht angemessene Vorsichtsmaßnahmengetroffenwerden.WARNUNGMeldet die Möglichkeit einesEreignisses, das zu leichtenVerletzungen oder Sach- undPersonenschäden führen kann,wenn nicht angemessene Vorsichtsmaßnahmengetroffenwerden.Die elektrische Vorrichtung darfnur in Übereinstimmung mit demtechnischen Zweck benutzt werden,zu dem sie hergestellt wordenist.Etwaige Manipulationen, die Benutzungvon Zusatzeinrichtungen,die nicht vom Hersteller verkauftoder empfohlen wurden, und unbefugteErweiterungen könnenSach- und Personenschäden verursachen.LIRE ATTENTIVEMENT LESCONSIGNES DE SÉCURITÉFOURNIES DANS CE MANUELET PRENDRE NOTE DES SI-GNAUX QUI SONT FIXÉS SURLA MACHINE.CES SIGNAUX DOIVENT TOU-JOURS ETRE BIEN LISIBLESET QUAND ILS SONT ABIMÉSOU MANQUANTS ILS DOIVENTETRE REMPLACÉS.Avant de mettre la machine oules parties de celle-ci en marche,lire attentivement tout le manuel,après s’être familiarisé avec lefonctionnement et avoir pris lecontrôle de l’appareil.Ne renvoyer pas cette préparationet ne permettre à des personnesnon autorisées de fairefonctionner la machine.DÉFINITIONSLes définitions utilisées dansce manuel pour signaler le niveaude dangerosité de l’équipementsont fournies ci-dessous.PERSONNEL QUALIFIÉPersonnes ayant des connaissancesspécifiques de la machineou qui possèdent unepréparation technique spécifiquedans le secteur électromécanique.DANGERSignale la possibilité d’un événementpouvant provoquer lamort, des lésions graves oudes dommages matériels importants,si des mesures appropriéesne sont pas adoptées.AVERTISSEMENTSSignale la possibilité que puissese vérifier un événementpouvant causer des lésionsgraves aux choses et aux personnes,si des mesures appropriéesne sont pas adoptées.L’appareillage électrique doit êtreutilisé seulement en conformitédu but technique pour lequel il aété construit.Les manipulations, l’emploi dedispositifs supplémentaires nonvendus ou recommandés par leconstructeur, les modificationsnon autorisées peuvent être lacause de dommages aux personnesou aux choses.LEGGERE ATTENTAMENTE LEINDICAZIONI DI SICUREZZAELENCATE IN QUESTO MA-NUALE E ANNOTARE I SEGNA-LI FISSATI SULLA MACCHINA.QUESTI DEVONO ESSERESEMPRE BEN LEGGIBILI EDEVONO ESSERE SOSTITUITISE SONO DANNEGGIATI OMANCANO.Prima di avviare la macchina ole parti di essa, leggere attentamentetutto il manuale in ordine,dopo aver approfondito la conoscenzadel modo di funzionamentoe il controllo dell’apparecchio.Non rimandare tale preparazionee non permettere a personenon autorizzate e prive delleappropriate conoscenze di farfunzionare la macchina.DEFINIZIONIQui di seguito sono chiarite ledefinizioni usate in questomanuale per fissare il pericolodel prodotto.PERSONALE QUALIFICATOSono quelle persone che hannospecifiche conoscenze dellamacchina, o che comunquepossiedono una preparazionetecnico specifica nel settoreelettro - meccanico.PERICOLOSegnala la possibilità di unevento che può portare al decesso,gravi lesioni o dannimateriali ingenti se non siadottano adeguate misure.AVVERTENZESegnala la possibilità del verificarsidi un evento che puòportare a lievi lesioni a cose opersone se non si adottanoadeguate misure.L’apparecchiatura elettrica va utilizzatasolo conformemente alloscopo tecnico per la quale è statacostruita.Eventuali manomissioni, l’impiegodi dispositivi supplementarinon venduti o raccomandati dalcostruttore, ampliamenti non autorizzati,possono essere causadi danni a persone o cose.


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- INTRODUCTION- EINFÜHRUNG- INTRODUCTION- INTRODUZIONE08.021TO.1000.T. 5FOR REASONS OF CLARITYSOME ILLUSTRATIONS INTHIS MANUAL REPRESENTTHE MACHINE, OR PARTS OFIT, OPEN AND DISMANTLED.DO NOT USE THE MACHINE INTHESE CONDITIONS, BUTONLY WHEN COMPLETELYCLOSED AND ASSEMBLED.No part of this manual may bereproduced without the prior writtenconsent of TOREX ® , and itscontents may not be used forpurposes not permitted by themanufacturer.Any violation shall be prosecutedin accordance with the provisionsof the law.SAFEKEEPING AND USE OFTHIS MANUALThe purpose of this manual is toinform users of the machineabout the prescriptions and essentialcriteria relative to transport,handling, use and maintenanceof the machine by meansof texts and clarifying illustrations.Furthermore, keep the manual ina protected dry place near themachine, away from sunlight andin a place easily and rapidly accessiblefor any future consultation.In case of cession of the machine,advise the manufacturer ofthe new owner and his address.The manual reflects the technicalstate of the machine at thetime of commercialisation andcannot be considered inadequateif it has been updated followingnew experience.In this connection the manufacturerreserves the right to updatethe production and the relevantmanuals without obligation toupdate previous productions andmanuals, if not in exceptionalcases.In case of doubt, contact thenearest technical service centreor the manufacturer directly.The machine is consigned to theuser under the conditions of guaranteevalid at the time of purchase.Contact your dealer for any questionsyou may have.DER DEUTLICHKEIT HALBERSIND IN EINIGEN ABBILDUNGENDIESES HANDBUCHS DIE MA-SCHINE ODER TEILE DAVONGEÖFFNET ODER AUSGEBAUTDARGESTELLT WORDEN.DIE MASCHINE NICHT IN EINEMSOLCHEN ZUSTAND BENUT-ZEN, SONDERN NUR DANN,WENN SIE GANZ GESCHLOS-SEN UND ZUSAMMENGEBAUTIST.Kein Teil dieses Handbuchs darfohne die schriftliche Genehmigungvon TOREX ® reproduziert werden.Der Inhalt des Handbuchs darfnicht für Zwecke verwendet werden,die der Hersteller nicht genehmigthat.Jede Zuwiderhandlung wird gemäßder gesetzlichen Bestimmungenverfolgt.AUFBEWAHRUNG UND BENUT-ZUNG DES HANDBUCHSDer Zweck dieses Handbuchs istes, den Benutzer der Maschinedurch Texte und erläuternde Illustrationenüber die Vorschriftenund grundlegenden Kriterien zumTransport, dem Handling, der Benutzungund der Wartung der Maschinezu unterrichten.Bewahren Sie das Handbuch geschütztund trocken, entfernt vomSonnenlicht und für jeden künftigenGebrauch einfach und schnell zugänglichauf.Wenn Sie die Maschine abgeben,informieren Sie den Hersteller überden neuen Eigner und seine Anschrift.Das Handbuch entspricht demStand der Technik der Maschinezum Zeitpunkt der Vermarktungund ist daher nicht als unangemessenzu betrachten, wenn es mit denneuen Erfahrungen aktualisiertwurde.In diesem Zusammenhang behältsich der Hersteller das Recht vor,die Produktion und die entsprechendenHandbücher auf denneuesten Stand zu bringen, ohneverpflichtet zu sein, die Vorproduktionund die entsprechende Dokumentationzu aktualisieren, es seidenn in Sonderfällen.Bei Zweifeln wenden Sie sich anden Techniker der nächsten Kundendienststelleoder direkt denHersteller.Die Maschine wird dem Benutzerunter den Garantiebedingungenausgeliefert, die zum Zeitpunkt desVerkaufs gelten.Für alle Erläuterungen wenden Siesich am besten an den Händler.POUR DES RAISONS DE CLAR-TÉ CERTAINES ILLUSTRA-TIONS DU PRÉSENT MANUELREPRÉSENTENT LA MACHINEOU DES PARTIES DE CELLE CIOUVERTES OU DÉMONTÉES.NE PAS UTILISER PAS LA MA-CHINE DANS CES CONDI-TIONS, MAIS SEULEMENTQUAND ELLE EST COMPLÈ-TEMENT FERMÉE ET MON-TÉE.Aucune partie de ce manuel nepeut être reproduite sans l’autorisationde TOREX ® , et son contenune peut pas être utilisé pourdes buts non autorisés par leconstructeur.Toute violation peut être sanctionnéepar la loi.CONSERVATION ET UTILISA-TION DU MANUELLe but du présent manuel estd’informer l’utilisateur sur l’emploide la machine, sur les prescriptionset les critères essentielsconcernant le transport, la miseen place, l’utilisation et l’entretiende la machine, au moyen de texteset d’illustrations claires. Conserverle manuel dans un localprotégé et à l’abri de l’humidité,près de la machine, loin de la lumièredu soleil, dans un endroitfacilement et rapidement accessiblepour toute consultation future.Dans le cas de vente de la machine,informer le constructeuren lui signalant le nouveau propriétaireet son adresse.Le manuel reflète l’état de latechnique de la machine au momentde la commercialisation etil ne peut pas être considéré inadaptés’il a été actualisé sur lesnouvelles expériences.A ce propos le fabricant se réservele droit de mettre à jour laproduction et les manuels sansl’obligation de mettre à jour lesproductions et les manuels précédents,si ce n’est dans les casexceptionnels.En cas de doute, contacter letechnicien auprès du centre d’assistanceou directement le constructeur.La machine est remise à l’utilisateuraux conditions de garantievalables au moment del’achat.Pour tout complément d’informationscontacter votre revendeur.PER MOTIVI DI CHIAREZZAALCUNE ILLUSTRAZIONI DELPRESENTE MANUALE RAPP-RESENTANO LA MACCHINA OPARTI DI ESSA APERTE OSMONTATE.NON UTILIZZARE LA MACCHI-NA IN TALI CONDIZIONI, MASOLAMENTE QUANDO ÈCOMPLETAMENTE CHIUSA EMONTATA.Nessuna parte di questo manualepuò essere riprodotta senzail consenso di TOREX ® , e il suocontenuto non può essere usatoper scopi non concessi dal costruttore.Ogni violazione può essereperseguita in accordo alle disposizionidi legge.CUSTODIA E USO DEL MA-NUALELo scopo di questo manuale è diinformare l’utente dell’uso dellamacchina sulle prescrizioni e suicriteri essenziali relativi al trasporto,alla sistemazione, all’usoe manutenzione della macchinaper mezzo di testi e chiare illustrazioni.Conservare il manuale in un luogoprotetto e asciutto vicino allamacchina, lontano dalla luce delsole e porlo in un luogo facilmentee rapidamente accessibile perogni futura consultazione.In caso di cessione della macchina,informare il costruttore delnuovo proprietario e il suo indirizzo.Il manuale rispecchia lo statodella tecnica della macchina altempo della commercializzazionee non può essere consideratoinadeguato se è stato aggiornatosulle nuove esperienze.A tale proposito il fabbricante siriserva il diritto di aggiornare laproduzione e i relativi manualisenza l’obbligo di aggiornare produzionie manuali precedenti, senon in casi eccezionali.In caso di dubbio, contattare iltecnico presso il centro servizi odirettamente il costruttore.La macchina è consegnata all’utentesotto le condizioni di garanzievalide al momento dell’acquisto.Per ogni chiarimento contattareil Vostro rivenditore.


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- INTRODUCTION- EINFÜHRUNG- INTRODUCTION08.02- INTRODUZIONETO.1000.T. 61TYPE: <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong>TYP: <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong>TYPE: <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong>TIPO: <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong>DESCRIPTIONBESCHREIBUNGDESCRIPTIONDESCRIZIONECONTINUOUS SCREW BATCHFEEDER/VOLUMETRICSCREW BATCH FEEDERUseSpecially suitable for gravimetricor volumetric batch feedingof dry, flowable powders, sand,atomised and granular productswith good degree of flowability.Also suitable for transportingchemical and food products.The difference between the twotypes of batch feeders consistsin the possibility of gravimetricand volumetric batch feedingusing the <strong>DCC</strong>, as it is combinedwith a balance, while the <strong>DVC</strong>can only be used for volumetricbatch feeding.ContraindicationsContinuous micro screw batchfeeders are designed and constructedfor use in batch feederplants in accordance with the requiredmarket quality standards.DURCHLAUF-SCHNECKEN-DOSIERER/VOLUMETRI-SCHER SCHNECKENDOSIE-RERGebrauchsfunktionBesonders zum gravimetrischenoder volumetrischen Dosierenvon trockenem und fließfähigemSchüttgut mit pulverförmigen Eigenschaften,Sand, zerstäubtemund granulierten Produkten mitguter Fließfähigkeit geeignet.Können auch zur Beförderungvon Chemikalien und Lebensmittelnverwendet werden.Der Unterschied zwischen denbeiden Dosierertypen besteht inder Möglichkeit, den gravimetrischenund volumetrischen Dosiervorgangmit dem <strong>DCC</strong> vornehmenzu können, weil dieserTyp mit einer Waage kombiniertist, während <strong>DVC</strong> nur das volumetrischeDosieren gestattet.KontraindikationenDie Durchlauf-Schneckenmikrodosierersind für den Einsatz inDosieranlagen ausgelegt undwerden dem vom Markt verlangtenQualitätsstandard gerecht.DOSEUR CONTINU A VIS /DOSEUR VOLUMÉTRIQUE AVISDomaine d’utilisationMachines tout particulièrementadaptées au dosage, gravimétriqueou volumétrique, de poudressèches et fluides, sables, produitsatomisés et granulairesayant un bon degré de fluidité.Adaptées aussi au transport deproduits chimiques et alimentaires.La différence entre les deux typesde doseurs consiste dans lapossibilité d’effectuer le dosagegravimétrique et volumétriqueavec le <strong>DCC</strong>, car il est accoupléà une balance, tandis que le <strong>DVC</strong>ne peut réaliser que des dosagesvolumétriques.Contre-indicationsLes micro-doseurs continus àvis sont conçus et réalisés pourêtre utilisés dans des installationsde dosage dans le respectdes standard qualitatifs exigéspar le marché.DOSATORE CONTINUO A CO-CLEA/DOSATORE VOLUME-TRICO A COCLEAFunzione d’usoParticolarmente adatti al dosaggio,gravimetrico o volumetrico,di polveri asciutte e scorrevoli,sabbie, prodotti atomizzati e granulariche abbiano un buon gradodi scorrevolezza. Adatti ancheal trasporto di prodotti chimici ealimentari.La differenza tra i due tipi di dosatoriconsiste nella possibilità dieffettuare il dosaggio gravimetricoe volumetrico col <strong>DCC</strong>, inquanto è accoppiato ad una bilancia,mentre il <strong>DVC</strong> può dosaresolo volumetricamente.ControindicazioniI microdosatori continui a cocleasono concepiti e realizzati perl’impiego in impianti di dosaggionel rispetto degli standard qualitativirichiesti dal mercato.Hazardous materials are:- explosive;- toxic- inflammable;- harmful/and or similar.Als gefährlich gelten folgendeMaterialien:- explosive- toxische- entflammbare- schädliche und/oder ähnliche.Matières considérées dangereuses:- explosives- toxiques- inflammables- nocives et similaires.Si ritengono materiali pericolosi:- esplosivi,- tossici,- infiammabili,- nocivi e/o simili.Extraction of the above materialsfrom silos or cells is consideredas a hazardous application.Als gefährlich gelten folgendeAnwendungen:- Austragung aus Silos oderBehältern, welche die besagtenMaterialien enthalten.Applications considérées dangereuses:- extractions de silo ou chambrescontenant les matières cidessus.Si ritengono applicazioni pericolose:- estrazioni da silo o celle contenentii suddetti materiali.Operating temperaturesFrom –10ºC to +50ºCBetriebstemperaturen:- von -10°C bis +50°CTempératures de fonctionnement:- de -10°C à +50°CTemperature di funzionamento- da –10°C a +50°C


108.02TO.1000.T.----<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>7GENERAL VIEWALLGEMEINES SCHEMASCHÉMA GÉNÉRALSCHEMA GENERALE13•14•21•12•11•10•9•8•7•6•5•4•3•2•1•20•19•18•17•15•15•


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>08.021TO.1000.T.---- 8GENERAL VIEWALLGEMEINES SCHEMASCHÉMA GÉNÉRALSCHEMA GENERALEItemPos.escriptionDgenennunBnésignatioDeDescrizion1 rreduceearGeetriebGréducteuReRiduttor2 tshafdriveotorMentriebswellAnmotorisatiorbreAemotorizzazionAlbero3 eplatfixingreducerearGeetriebebefestigungsplattGrfixation réducteulaquePeriduttorfissaggioPiastra4 thalf-joinotorMrMotoupplungshälfteKrmoteuemi-jointDemotorSemigiunto5 thalf-joinuctDgLeitunupplungshälfteKtconduiemi-jointDocondottSemigiunto6 npidrivetoolMeteringAntriebsbolzenDosierwerkzeugdosagetransmission outilAxeutensiletrasmissionePernodosaggio7 ypulleotorMentriebsriemenscheibArmoteuouliePemotorPuleggia8 epaddlridgebreakerBgomogenisierwerkzeuHecasse-voûtabatteurRerompipontAspo9 eplatslideodyBeehäusegleitplattGscorpcoulissementlaquePocorpscorrimentoPiastra01 ybodatch feederBeosierergehäusDrdoseuorpsCedosatorCorpo11 ltooeteringMgosierwerkzeuDedosagdeutilOodosaggidiUtensile21 etuboutletaterialMruslaufrohAematièrsortieubeTematerialuscitaTubo31 eplatcoverbodyFrontVordereGehäuseverschlussplatteavantcorpsfermeturePlaquecorpochiusuraPiastraanteriore41 rhoppenletIrinlauftrichteEerémiTaTramoggi51 eplatcoverbodyRearHintereGehäuseverschlussplattecorpsfermeturePlaquearrièrecorpochiusuraPiastraposteriore61 tshafuctDeWellngetriebeneAémenrbreAocondottAlbero71 ypulleuctDeRiemenscheibngetriebeneAemenéouliePacondottPuleggia81 tbelriveDnreibriemeTntransmissiodeourroieCetrasmissiondiCinghia91 dguarulleyPgiemenscheibenabdeckunRspouliearterCepuleggCarter02 rotoMrotoMroteuMeMotor12 rcovehoppernletIrEinlauftrichtebdeckungAetrémiouvercleCatramoggiCoperchio


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>---GENERAL VIEWALLGEMEINES SCHEMASCHÉMA GÉNÉRAL08.021-SCHEMA GENERALETO.1000.T.9METERING TOOL DOSIERWERKZEUG OUTIL DE DOSAGE UTENSILE DI DOSAGGIOMetering tool dimensionsDimen-DosierwerkzeugsionsDimensions de l’outil de dosageDimensioni utensile di dosaggioSize- GrößeTaille- GrandezzaLD<strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong> 31 310Ø 18<strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong> 32 310Ø 30Dimensions in mm


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- GENERAL VIEW- ALLGEMEINES SCHEMA- SCHÉMA GÉNÉRAL08.02- SCHEMA GENERALETO.1000.T. 101•1•23••4•5ItemPos.Accessories- Zubehör- Accessoires - Accessori1 Inlethopper cover - AbdeckungEinlauftrichter - Couverclepour trémie - Coperchio tramoggia2 Inlethopper - Einlauftrichter - Trémie - Tramoggia3 Verticalspout - Ablaufrohr- Sortieverticale - Scarico verticale4 Pneumaticslide valve - PneumatischerFlachschieber - Guillotinepneumatique - Ghigliottina pneumatica5 Scales-WaageBalance -- Bilancia


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- GENERAL VIEW- ALLGEMEINES SCHEMA- SCHÉMA GÉNÉRAL- SCHEMA GENERALE08.021TO.1000.T. 11INLET HOPPER COVER ABDECKUNG EINLAUFTRICHTER COUVERCLE POUR TRÉMIE COPERCHIO PER TRAMOGGIA3062046226Dimensions in mm


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- GENERAL VIEW- ALLGEMEINES SCHEMA- SCHÉMA GÉNÉRAL08.02- SCHEMA GENERALETO.1000.T. 121INLET HOPPER WITH CAPACI-TY 12 dm³EINLAUFTRICHTER MIT 12 dm 3FASSUNGSVERMÖGENTRÉMIE CONTENANCE 12 dm 3TRAMOGGIA CON CAPACITÀ12 dm 3Dimensions in mmINLET HOPPER WITH CAPACI-TY 20dm³EINLAUFTRICHTER MIT 20 dm 3FASSUNGSVERMÖGENTRÉMIE CONTENANCE 20 dm 3TRAMOGGIA CON CAPACITÀ20 dm 3Dimensions in mm


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- GENERAL VIEW- ALLGEMEINES SCHEMA- SCHÉMA GÉNÉRAL- SCHEMA GENERALE08.021TO.1000.T. 13VERTICAL SPOUT ABLAUFROHR SORTIE VERTICALE SCARICO VERTICALESize- GrößeTaille- GrandezzaA B C D E F G H N ° H L M S<strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong> 31 6067309010050409 4 70806<strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong> 32 73.5 9742.5 9010050409 4 70806Dimensions in mmPNEUMATIC SLIDE VALVEPNEUMATISCHER FLACH-SCHIEBERVANNE GUILLOTINE PNEUMA-TIQUEVALVOLA A GHIGLIOTTINAPNEUMATICASize- GrößeTaille- GrandezzaA B C<strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong> 31 230100186<strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong> 32 250100186Dimensions in mm


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- GENERAL VIEW - ACCESSORIES- ALLGEMEINES SCHEMA - ZUBEHÖR- SCHÉMA GÉNÉRAL - ACCESSOIRES08.02- SCHEMA GENERALE - ACCESSORITO.1000.T. 141BALANCE PAN WAAGSCHALE PLATEAU BALANCE PIATTO BILANCIAFLANGE FOR BATCH FEEDERWITHOUT INLET HOPPERFLANSCH FÜR DOSIERER OHNEEINLAUFTRICHTERBRIDE POUR DOSEUR SANSTRÉMIEDimensions in mmFLANGIA PER DOSATORE SEN-ZA TRAMOGGIADimensions in mm


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>----TECHNICAL DATATECHNISCHE DATENCARACTÉRISTIQUES TECHNIQUESDATI TECNICI11.02 / 08.021TO.1000.T. 15CONSTRUCTIONMATERIALS - WERKSTOFFE- MATÉRIAUXDE CONSTRUCTION - MATERIALI COSTRUTTIVIPART- EINZELTEILPIÈCE- PARTICOLAREInsidebody - Innengehäuse- Corpsintérieur - Corpo internoOutsidebody - Innengehäuse- Corpsextérieur - Corpo esternoMeteringtool - Dosierwerkzeug- Outildoseur - Utensile dosatoreBridgebreakerpaddle - Homogenisierwerkzeug- Rabatteurcasse-voûte - Aspo rompiponteInlethopper - Einlauftrichter- Trémie- TramoggiaBalancepan - Ladeflächeder Waage - Plateau de chargement balance - Piano di carico bilanciaMATERIAL- MATERIALMATÉRIAU- MATERIALEFood-grade PolypropyleneNahrungsmittelechtem PolypropylenPolypropyléne alimentairePolipropilene alimentareAISI 304AISI 316Edelstahl 1.4301 Edelstahl 1.4401AISI 304AISI 316AISI 304 AISI 316AISI 304AISI 316Edelstahl 1.4301 Edelstahl 1.4401AISI 304AISI 316AISI 304 AISI 316AISI 304AISI 316Edelstahl 1.4301 Edelstahl 1.4401AISI 304AISI 316AISI 304 AISI 316AISI 304AISI 316Edelstahl 1.4301 Edelstahl 1.4401AISI 304AISI 316AISI 304 AISI 316AISI 304AISI 316Edelstahl 1.4301 Edelstahl 1.4401AISI 304AISI 316AISI 304 AISI 316


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- TECHNICAL DATA AND PERFORMANCE- TECHNISCHE DATEN UND LEISTUNGSWERTE- CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES E REPRÉSENTATION08.02- DATI TECNICI E RAPPRESENTAZIONETO.1000.T. 161StandardElectricalmotors - ElektromotorMotéurélectrique - Motore elettricoGearbox - Getriebe- Réducteur- Riduttor eCapteurLoadcell - Wägezell edynamométrique - Cellaversion - Standardversion- Version standard - Versione standarddi caricoLoad cell accuracyGenauigkeit der WägezellePrécision du capteur dynamométriqueAccuratezza della cella di caricoEffect of temperature on load cellTemperatur einflüsse auf WägezelleEffet de la température sur le capteurdynamométriquetemperatura sulla cellaEffetto delladi caricoSize- Größe - Mesure- Misura56Power- Leistung- Puissance-PotenzaPowersupply- BetriebsspannungVoltaged'alimentation - Tensione alimentazioneFrequency- Frequenz - Fréquence- FrequenzaSpeed- Drehzahl- Vitesse- Velocità0.09 kW230/40050 Hz1400r.p.m.Polesnumber - Polanzahl - Polesnumber - Numeropoli4Insulation class - IsolierstoffklasseClassed'isolation - Classe isolamentoFProtection - Schutzart- Protection- ProtezioneIP 55Flangetype - Flanschtyp - Typebride - Tipodi flangiaB 14Ratio- Untersetzung - Reduction - Rapporto1/20Size- Größe- Mesure - Misura56mmMotorside flange type - FlanschtypBridecôté moteur - Flangia lato motoreB14Capacity- Belastbarkeit- Débit - Portata45 kgType- Typ- Type - Tipooff cente rMax. combined error for effect of hysteresis and non-linearityGesamtfehler durch Hystherese und NichtgeradlinigkeitErreur conjointe par effet de l'hystérésis et non linéaritéErrore congiunto per effetto dell'isteresi e non linearitàNominalload output signal - Nominales AusgangssignalSignalnominal en sortie - Segnale nominale in uscitaOn zeroOn end of scale- Am Nullpunkt - Près de zéro- Vicino allo zero- BeiVollausschlag - A fin de l'échelle- A fine scalaTemperature compensation rangeTemperaturkompensationsbereichIntervalle de compensation pour la températureIntervallo di compensazione per la temperaturaStoragetemperature - LagertemperaturMémoirtempérature - Memoria temperaturaPowersupply -StromversorgungAlimentation -- Alimentazionemax.0.02%2mV/V0.005%/°C0.002%/°C-10 to +50°C-10 to +50°C12VDrive motor range - Motorenpalette - Gamme motorisations - Gamma motorizzazioniDrivepower - Antriebsleistun gPuissance- PotenzaPoles- PoligPoles- PoliMotors- otoren -M Moteurs-Size- GrößeTaille- GrandezzaMotoriFlange- FlanschBride- Flangia0.09kW4 56mmB 14-0.09kW2 56mmB 14-0.12kW4 63mmB 140.12kW2 63mmB 14servoventilated - servobelüftetservoventilé- servoventilatoservoventilated - servobelüftetservoventilé- servoventilatoGearreducers - Getriebe- Reducteurs- RiduttoriGearratio - GetriebeuntersetzungRapportde réduction - Rapporto di riduzioneSize- GrößeTaille- Grandezza1/1063 mm1/2063 mm1/4063 mm1/1056 mm1/2056 mm1/4056 mmCapteurLoad cell - Ladezelledynamométrique - Cella35 kg45 kg60 kgdi carico


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- APPROXIMATE THROUGHPUTS- DURCHSATZ CIRCAWERTE- DEBITS INDICATIFS- PORTATE INDICATIVE08.021TO.1000.T. 17Approximate throughputsdepending on gear ratio andcycleDurchsatz (Circawerte) inAbhängigkeit von Getriebeuntersetzungund FrequenzDébits indicatifs en fonctiondu rapport de réduction etde la frequencePortate indicative in funzionedel rapporto di riduzionee della frequenzaThroughput- Durchsatz- Débit- P ortata(kg/h)Motor- MotorMoteur- MotoreGear ratioGetriebeuntersetzungRapport de réductionRapporto di riduzioneCycle- FrequenzFréquence- Frequenza(Hz)Material- ProduktMatière- MaterialeTheoretical throughput in dm³/h for a material with Ps = 1 kg/dm³3 3TheoretischerDurchsatz in dm / h bei einem Produkt mit Ps = 1 kg/dm3 3Débitthéorique en dm / h d'une matière à Ps = 1 kg/dm3 3Portatateorica in dm / h di un materiale di Ps = 1 kg/dmFlour- Mehl- Farine- Farina( Ps 0.763 kg/dm 3)0.09<strong>DCC</strong>31<strong>DCC</strong>32<strong>DCC</strong>31<strong>DCC</strong>324POLESPOLIGPOLESPOLI1/101/201/402012.1864.199.3493019.2694.3214.7724026.33124.4520.1955033.41154.5825.51186040.48184.7130.91417047.55214.8436.31648054.63244.9741.7187206.4232.234.924. 63010.0948.087.736. 74013.7563.9310.548. 85017.4279.7813.360. 96021.0995.6316.1737024.76111.4818.985. 18028.43127.3321.797. 2203.6717.552.813. 4305.525.944.219. 8407.3434.325.626. 2509.1742.717 32. 6601151.098.4397012.8459.479.845. 48014.6767.8611.251. 8Throughput depending on cycle (for a material with Ps = 1 kg/dm³) - Durchsatz in Abhängigkeit von der Frequenz (für ein Produkt mit Ps = 1 kg/dm 3 )Débit en fonction de la fréquence (pour une matière à Ps = 1 kg/dm 3 ) - Portata in funzione della frequenza (per un materiale di Ps = 1 kg/dm 3 )Throughput (dm 3 /h) - Durchsatz (dm 3 /h) -Débit (dm 3 /h) - Portata (dm 3 /h)20018016014012010080604020010 20 30 40 50 60 70 80 90Cycles (Hz) - Frequenza (Hz) - Frequenz (Hz) - Fréquence (Hz)(*) 1/10 <strong>DCC</strong>31(*) 1/20 <strong>DCC</strong>31• (*) 1/40 <strong>DCC</strong>31(*) 1/10 <strong>DCC</strong>32(*) 1/20 <strong>DCC</strong>32(*) 1/40 <strong>DCC</strong>32(*) Gear ratio - GetriebeuntersetzungRapport de réduction - Rapporto di riduzione


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>-ORDER CODES-BESTELLCODES-CODES DE SELECTION11.02 / 08.02-CODICI DI SCELTATO.1000.T. 181<strong>DCC</strong> 31 2 A 10 A 10No balance - Ohne Waage0Sans balance - Senza bilancia(<strong>DVC</strong>)A With load cell - mit Ladezelle(kg 35)Avec capteur dynamométrique - Con cella di caricoWith load cell - mit LadezelleB(kg 45)Avec capteur dynamométrique - Con cella di caricoCWith load cell - mit Ladezelle(kg 60)Avec capteur dynamométrique - Con cella di carico012No slide valve - ohne FlachschieberSans guillotine - Senza ghigliottinaVertical outlet - AblaufrohrDéchargement vertical - Scarico verticaleVertical outlet with slide valve - Ablaufrohr mit FlachschieberDéchargement vertical avec guillotine - Scarico verticale con ghigliottinaABCDENo inlet hopper - ohne EinlauftrichterSans trémie - Senza tramoggiaWith inlet hopper having capacity 12 dm³ - mit Einlauftrichter von 12 dm 3Avec trémie de capacité 12 dm 3 - Con tramoggia di capacità 12 dm 3With inlet hopper having capacity 20 dm³ - mit Einlauftrichter von 20 dm 3Avec trémie de capacité 20 dm 3 - Con tramoggia di capacità 20 dm 3With inlet hopper having capacity 12 dm³ and cover - mit Einlauf. 12 dm 3 und AbdeckungAvec trémie de 12 dm 3 et couvercle - Con tramoggia 12 dm 3 e coperchioWith inlet hopper having capacity 20 dm³ and cover - mit Einlauf. 20 dm 3 und AbdeckungAvec trémie de 20 dm 3 et couvercle - Con tramoggia 20 dm 3 e coperchio<strong>DCC</strong><strong>DVC</strong>Without gear reducer - Ohne Getriebe00Sans reducteur - Senza riduttoreGear ratio - Getriebeuntersetzungsize - größe10(1/10)Rapport de réduction - Rapporto di riduzione taille - grandezza56Gear ratio - Getriebeuntersetzungsize - größe20(1/20)Rapport de réduction - Rapporto di riduzione taille - grandezza56Gear ratio - Getriebeuntersetzungsize - größe30(1/40)Rapport de réduction - Rapporto di riduzione taille - grandezza56Gear ratio - Getriebeuntersetzungsize - größe40Rapport de réduction - Rapporto di riduzione(1/10)taille - grandezza63Gear ratio - Getriebeuntersetzungsize - größe50Rapport de réduction - Rapporto di riduzione(1/20)taille - grandezza63Gear ratio - Getriebeuntersetzungsize - größe60Rapport de réduction - Rapporto di riduzione(1/40)taille - grandezza630Without motor - Ohne MotorSans moteur - Senza motoreAB2-pole motor - Motor 2-poligMoteur 2 pôles - motore 2 poli4-pole motor - Motor 4-poligMoteur 4 pôles - motore 4 poli0.09 kW-g 56-B140.09 kW-g 56-B14C2-pole servoventilated motor - Motor 2-polig, servobelüftetMoteur 2 pôles servoventilé - Motore 2 poli servoventilato0.12 kW-g 63-B14D 4-pole servoventilated motor - Motor 4-polig, servobelüftetMoteur 4 pôles servoventilé - Motore 4 poli servoventilato0.12 kW-g 63-B142AISI 304 sheet steel - Edelstahlblech 1.4301Tôles en AISI 304 - Lamiere in AISI 3043AISI 316 sheet steel - Edelstahlblech 1.4401Tôles en AISI 316 - Lamiere in AISI 316Metering tool pitch 18mm x ø18mmDosierwerkzeug Steigung 18 mm x ø18 mm31Outil doseur pas 18 mm x ø18 mmUtensile dosatore passo 18 mm x ø18 mmMetering tool pitch 30mm x ø30mmDosierwerkzeug Steigung 30 mm x ø30 mm32Outil doseur pas 30 mm x ø30 mmUtensile dosatore passo 30 mm x ø30 mmContinuous screw batch feeder (with balance) - Durchlauf-Schneckendosierer (mit Waage)Doseur continu à vis (avec balance) - Dosatore a coclea continuo (con bilancia)Volumetric screw batch feeder (without balance) - Volumetrischer Schneckendosierer (ohne Waage)Doseur volumétrique à vis (sans balance) - Dosatore a coclea volumetrico (senza bilancia)


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- DIMENSIONS- PLATZBEDARF- ENCOMBREMENTS- INGOMBRI08.021TO.1000.T. 19Weight - GewichtSize- GrößeA B C D E F G H I L M N Poid - PesoTaille- Grandezz akg<strong>DVC</strong>31 576287150275642518022023014030556024<strong>DVC</strong>32 576287150275594218022023014030571025Dimensions in mmWeight - GewichtSize- GrößeA B C D E F G H I L M N Poid - PesoTaille- Grandezzakg<strong>DCC</strong> 31 576287150275642518030023014030566529<strong>DCC</strong> 32576287150275594218030023014030581530Dimensions in mm


2MAINTENANCE<strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong>• SCREW BATCH FEEDERSINSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE• SCHNECKENDOSIEREREINBAU-, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG• DOSEURS A VISINSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIENAll rights reserved © WAMGROUPCATALOGUE No.ISSUEA1• DOSATORI A COCLEAINSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONECIRCULATION100TO.1000.MDATE OF LATEST UPDATE11.02CREATION DATE08 / 2002


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 22This “OPERATING AND MAIN-TENANCE MANUAL” is an essentialand integral part of theequipment and must be readilyavailable to operating and servicingpersonnel.The owner, operator and maintenancemanager must be familiarwith the contents of this Manual.The description and illustrationsused in this Manual are not bindingon the Manufacturer.While the basic characteristicsof the equipment remain unchangedas described, the Manufacturerreserves the right tomake any modifications to assemblies,parts and accessoriesit deems necessary for productimprovement on for fabricationor marketing needs and this withoutprior notice and without beingobliged to update this Manualat the time of modifications.Die “BETRIEBS- UND WAR-TUNGSANLEITUNG” gehörtzum Gerät und muß an einem Ortaufbewahrt werden, der demBedienungs- und Wartungspersonalgut zugänglich ist.Betreiber, Bediener und Wartungspersonalsind verpflichtet,den Inhalt dieses Handbuchs zukennen.Unter Beibehaltung der wesentlichenMerkmale der beschriebenenGeräte behält sich der Herstellervor, jederzeit an Geräteteilenund/oder am Zubehör Änderungenim Interesse der Produktverbesserungoder austechnisch oder kaufmännischnotwendigen Gründen vorzunehmen.La présente notice “UTILISA-TION ET ENTRETIEN” fait partieintégrante de la machine est elledoit être mise à la disposition dupersonnel préposé à la conduiteet à la maintenance de la machine.L’utilisateur, le conducteur et letechnicien de maintenance ontl’obligation de connaître le contenude cette notice d’instructions.Les descriptions et les illustrationscontenues dans la présentepublication sont données sansengagement de la part du constructeur.Bien que les caractéristiquesprincipales des machines décritesdans les présentes demeurentinchangées, le costucteurse réserve le droit d’apporter, àtout moment et sans obligationde mettre immédiatement à jourla présente publication, les modificationséventuelles d’organes,pièces et accessoires retenunécessaires pour l’améliorationdu produit ou pour des exigencesde fabrication ou commerciale.Questo manuale USO E MANU-TENZIONE costituisce un’interaparte della macchina e dovrebbeessere facilmente accessibileal personale responsabile perle operazioni di manutenzione.L’utente, il conduttore e l’addettoalla manutenzione hanno l’obbligodi conoscere il contenuto diquesto manuale.Le descrizioni e le illustrazionicontenute nella presente pubblicazionesi intendono non impegnative.Ferme restando le caratteristicheessenziali delle macchine descritte,TOREX ® , riserva il dirittodi apportare le eventuali modifichealle parti, componenti e accessoriche si considerano necessariper il miglioramento delprodotto, o per esigenze di caratterecostruttivo o commerciale,in qualsiasi momento e senzaobbligo di aggiornare tempestivamentequesta pubblicazione.GENERAL PROHIBITIONS ANDREGULATIONSALLGEMEINE VORSCHRIFTENPRESCRIPTIONS ETCONSIGNES GENERALESPRESCRIZIONI GENERALI E DI-VIETI- This equipment must not beused even partially by unauthorisedpersonnel.- The shop foreman or departmentmanager is responsible formachine operator training andfor checking training levelachieved.- Jegliche auch teilweise Bedienungdes Geräts von hierzunicht ausdrücklich autorisiertemPersonal ist untersagt.- Der Betriebsleiter ist dafür verantwortlich,daß das zur Bedienungautorisierte Personalin der Bedienung des Gerätsgeschult wird.- L’utilisation, même partielle, del’équipement de la part du personnelnon autorisé est expressémentinterdit.- Le chef d’usine et les chefsd’atelier ont l’obligation d’instruireet de contrôler le personnelpréposé à l’utilisation del’équipement.- É vietato l’uso, anche parziale,dell’attrezzatura da parte dipersonale non espressamenteautorizzato.- L’istruzione del personale prepostoall’uso è da realizzare everificare a cura del capo officinae dei capi reparto.- It is obligatory to connect theequipment metal casing toearth.- The equipment must not beused for purposes other thanthose is was designed for.- Read carefully the warningnotices attached to the equipment.- Do not remove the warningnotices attached to the equipment.- Das Metallgehäuse der Einrichtungmuss unbedingt geerdetwerden.- Das Gerät darf zu keinem anderenZweck als zu dem in diesemHandbuch beschriebenenverwendet werden.- Die Gefahren- und Hinweisschilderam Gerät müssen beachtetwerden.- Es ist verboten, die GefahrenundHinweisschilder vom Gerätzu entfernen.- Le raccordement de la carcassemétallique de l’équipementest obligatoire.- L’utilisation de l’équipementpour des usages différents deceux pour lesquels il a été prévusont interdits.- Lire attentivement les plaquessignalétiques et de danger apposéessur l’équipement.- Il est interdit d’enlever de l’équipementles plaques de signalisationet de danger.- É obbligatorio il collegamento aterra della carcassa metallicadell’attrezzatura.- É vietato l’uso dell’attrezzaturaper modalità diverse da quellaper cui è stata prevista.- Leggere attentamente le targhedi avvertenza e pericolo postesulla macchina.- É vietato rimuovere le targhe diavvertenza e pericolo dellamacchina.- When the equipment is running,do not service, repair, regulatethe equipment or carry out anyother operation not strictly requiredby the work cycle. Beforeany of the above listedoperations, always disconnectthe equipment from all electricpower supply sources.- Wartungs-, Reparatur-, und/oder vom Hersteller autorisierteÄnderungsarbeiten dürfennicht bei laufendem Gerätdurchgeführt werden. Vor derDurchführung solcher Arbeitenmuß zuerst die Stromversorgungzum Gerät unterbrochenwerden.- Il est interdit d’effectuer la maintenance,réparer, modifier oude faire tout ce qui n’est passtrictement nécessaire au cyclede travail quand la machineest en marche. Avant d’effectueraucune maintenance, estobligatoire debrancher toutesles alimentations éléctriques dela machine.- É vietato manutenzionare, riparare,apportare modifiche equanto non strettamente necessarioal ciclo del lavoro conla macchina in movimento. Primadi effettuare qualsiasi manutenzioneè obbligatorio disinnestaretutte le alimentazionielettriche della macchina.


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 23- It is strictly prohibited to removethe protections and safety elementson the machine.- It is prohibited to start workwith the protections open, orto open them during operation.- Es ist verboten, die am Gerätangebrachten Schutz- und Sicherheitseinrichtungenzu entfernen.- Schutzeinrichtungen am Gerätdürfen bei Kontroll-, Wartungs-Reparatur- und/oder Änderungsarbeitenweder fehlennoch während dieser Arbeitenentfernt werden.- Il est interdit de démonter lesprotections et les sécuritésprésentes sur la machine.- Il est interdit de commencer letravail avec les protectionsouvertes ou de les ouvrir pendantle travail.- É assolutamente vietato rimuoverele protezioni e le sicurezzepresenti sulla macchina.- É vietato iniziare il lavoro conle protezioni aperte o aprirledurante il lavoro.- It is obligatory to work on themachine with protectivegloves.- Nur mit Schutzhandschuhenam Gerät arbeiten.- Le port des gants de protectionest obligatoire pour travaillersur la machine.- É obbligatorio operare sullamacchina con guanti di protezione.- At the end of each work shiftalways disconnect the machinefrom the electrical andhydraulic power supplies.- Empty the machine of productcompletely before stopping it,to prevent mechanical block.- Any electrical and non-electricalmaintenance must complywith the regulations CEI 64-8462.1 463.1 573.3.- Bei Betriebsende immer dieStromzufuhr oder, falls vorhanden,den Hydraulikkreislaufabschalten.- Bevor man die Maschine anhält,muss das beförderte Produktaus ihr entfernt werden,damit es nicht zu mechanischenSperren kommt.- Für alle elektrischen und nichtelektrischen Wartungsarbeitendie Vorschriften der NormenIEC 64-8 462.2 463.1 573.3beachten.- A la fin des périodes de travaildébrancher toujours la machinedes alimentations électriqueset hydrauliques.- Vider la machine du produittransporté avant de l’arrêtée,pour éviter des blocages mécaniques.- Toute maintenance électrique etautre doit être conforme auxnormes CEI 64-8 462.2 463.1573.3.- Al termine di ogni periodo di lavoroscollegare sempre la macchinadalle alimentazioni elettrichee idrauliche.- Svuotare la macchina dal prodottotrasportato prima di arrestarla,per evitare blocchi meccanici.- Qualsiasi manutenzione elettricae non elettrica deve attenersialle norme CEI 64-8 462.1463.1 573.3.


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 24A) ADDRESS OF DEALER ORLOCAL SERVICE POINTA) ANSCHRIFT DES HÄNDLERSODER LOKALEN KUNDENDIEN-STESA) ADRESSE DU REVENDEUROU DU SERVICE APRES VEN-TE LOCALA) INDIRIZZO RIVENDITORE OPUNTO DI ASSISTENZA LOCA-LEB) CONTRAINDICATIONS TOUSEB) KONTRAINDIKATIONENZUR BENUTZUNGB) CONTREINDICATIONSA L’UTILISATIONB) CONTROINDICAZIONIALL’USOlf the customer observes the normalcaution (typical of this kindof equipment) together with theindications contained in this manual,work is safe.NOTE FOR FOOD GRADE MI-CROFEEDERSClean micro-batch feeder withwater from time to time. Cleaningfrequency depends on typeof product and plant.In cleaning certain feeder partssuch as the body, the meteringscrew, the outlet pipe and theprotections, special care must betaken.Before using any other than waterfor cleaning, contact a WAM ®sales office.If material is acid or temperatureis extremely high or low also contacta WAM ® sales office.The equipment must not be startedbefore the plant it is going tobe installed in, has been declaredin conformity with the EuropeanDirective 14/06/1982 (89/392/EEC)It is the plant designer’s / plantfitter’s responsibility to designand install all necessary protectionin order to avoid that breakingand/or yielding of the equipmentor of parts of it might damagepeople and/or parts of theplant.Es bestehen keine Kontraindikationenzur Benutzung, sofern dieallgemein üblichen Vorsichtsmaßnahmenfür Geräte dieserArt sowie die in dieser Dokumentationenthaltenen, speziellenVorschriften befolgt werden.BETRIFFT MIKRODOSIERERFÜR NAHRUNGSMITTELDosierer regelmäßig mit Wasserabwaschen (Häufigkeit abhängigvon Produkt und Anlagentyp).Besonders bei der Reinigung vonGehäuse, Dosierwerkzeug, Ablaufrohrund Schutzvorrichtungenmit Vorsicht vorgehen. BevorReinigungsmittel egal welcherArt verwendet werden, bei einemWAM ® -Verkaufsbüro Informationenin bezug auf die Verträglichkeiteinholen. Ist das Produktsäurehaltig oder dessen Temperaturentweder sehr hoch odersehr niedrig, ebenfalls mit einemWAM ® -Verkaufsbüro Kontaktaufnehmen.Das Gerät darf nicht in Betriebgenommen werden, bevor dieAnlage, in die es eingebaut wird,mit den Vorschriften der Direktive14/06/1982 (89/392/EEC) fürkonform erklärt wurde.Es liegt in der Verantwortung desAnlagenplaners bzw.– aufstellers,alle notwendigen Schutzvorrichtungenvorzusehen, welchees verhindern, daß durch einenGeräte- oder Teiledefekt Personen-und/oder Sachschäden verursachtwerden.Il n’y a aucune contreindicationà l’utilisation si les précautionsnormales pour machines de cetype sont observées ensembleaux indications contenues dansce catalogue.NOTE POUR MICRODOSEURSALIMENTAIRESNettoyer le microdoseur périodiquementavec de l’eau (fréquencedépend du type de matériauet du type d’installation).Utilisez du soin particulier pourle corps, l’outil de dosage, la sortieverticale et les protections.Avant d’utiliser des autres produitsau lieu de l’eau contactezun bureau de vente WAM ® . Lemême vaut si le matériau est acideou sa température est tropélevée ou trop basse.En outre il est interdit de mettrele microdoseur en fonction avantque la machine/l’installation danslaquelle il doit être monté a étédéclarée conforme aux dispositionsde la Directive 14/06/1982(89/392/EEC).Dans ce cadre il est la responsabilitédu constructeur de l’installationou de l’installateur deprojeter et d’installer tout équipementde protection nécessaireafin d’éviter que des ruptures et/ou des tassements de la machineet/ou des parties d’elle puissentcauser de dégâts à des personneset/ou des choses.Non vi è nessuna controindicazioneall’uso, se vengono osservatele normali precauzioniper macchine di questo tipo unitamentealle indicazioni riportatesu questo manuale.NOTE PER MICRODOSATORIPER USO ALIMENTARELavare il microdosatore periodicamentecon acqua. La frequenzadipende dal tipo di materialee della natura dell’impianto. Certeparti come il corpo, l’utensiledi dosaggio, lo scarico verticalee le protezioni vanno puliti conparticolare cura. Prima di utilizzarealtri prodotti per la puliziacontattare il ns. Ufficio Vendite.Anche se il materiale da dosarefosse acido o avesse una temperaturatroppo alta o troppo bassa,contattare il ns. Ufficio Vendite.E’ inoltre vietato mettere in funzioneil microdosatore prima chela macchina/impianto nel qualedeve essere installato sia dichiaratoconforme alle disposizionidella direttiva 14/06/1982 (89/392/EEC).In quest’ambito è cura dell’impiantista/ installatore predisporreed installare tutti gli accorgimenti/ protezioni al fine di evitaredanni a cose o persone in casodi rotture e conseguente cadutadi pezzi della macchina.


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 25SAFETY PRESCRIPTIONS REL-ATIVE TO USEDo not wear rings, wrist watches,jewellery, loose hangingclothing like ties, torn garments,scarves, unbuttoned jackets orunzipped shirts which may getcaught up in the moving parts.It is recommended to use approvedgarments for accidentprevention, such as helmets,anti-slip shoes, anti-noise headsets,safety glasses, anti-heatgloves, accident-preventionmasks, depending on the workingenvironment and the productsmetered.Consult with the employer on thesafety prescriptions in force,and the accident-prevention devices.Do not start a faulty machine.Before using the machine ascertainthe absence of any conditionof danger.Any functioning irregularity mustbe reported to the maintenancestaff. Ensure the presence andintegrity of each guard or protectionand check the efficiencyof all the safety devices.SICHERHEITSBESTIMMUNGENZUM GEBRAUCHKeine Ringe, Armbanduhren,lose hängende Kleidungsstücke(wie Krawatten, zerrissene Kleidungsteile,Schals, nicht zugeknöpfteJacken oder Blusen mitoffenem Reißverschluss tragen,die sich in den laufenden Teilenverfangen könnten.Tragen Sie dagegen je nach derArbeitsumgebung und dem zudosierenden Produkt zugelasseneUnfallschutzkleidung, wieSchutzhelme, trittsicheresSchuhwerk, Gehörschutz, Sicherheitsbrille,vor Hitze schützendeHandschuhe, Unfallschutzmasken.Beraten Sie sich mit dem Arbeitgeberüber die geltenden Sicherheitsbestimmungenund die unfallverhütendenSchutzvorrichtungen.Die in Panne befindliche Maschinenicht starten.Vor der Benutzung der Maschinesicherstellen, dass keine gefährlichenSituationen vorliegen.Bei jeder Betriebsstörung ist dasfür die Wartung zuständige Personalzu unterrichten. Sicherstellen,dass alle Abdeckungen undSchutzvorrichtungen vorhandensind und alle Sicherheitsvorrichtungenauf ihre Funktionstüchtigkeitprüfen.CONSIGNES DE SÉCURITÉ RE-LATIVES A L’UTILISATIONNe porter pas d’anneaux, montresau poignet, de vêtementsflottants comme les cravates, devêtements déchirés, des écharpes,vestes déboutonnées oublouses à fermeture éclairouverte qui peuvent s’entortillerdans les parties en mouvement.Il est au contraire conseillé d’utiliserdes vêtements de sécuritéagréés contre les accidents dutravail comme les casques,chaussures antidérapantes, serre-têteantibruit, lunettes de protection,gants anti-chaleur, masquebucco-nasal, en fonction del’environnement de travail est desproduits dosés.Consulter l’employeur sur lesprescriptions de sécurité en vigueuret sur les dispositifs contreles accidents du travail. Nepas tenter de mettre en marcheune machine en panne. Avantd’utiliser la machine, s’assurer del’absence de toute condition dedanger.A chaque irrégularité de fonctionnementavertir les responsablesde la maintenance. S’assurerde la présence et de l’intégritéde tout protecteur ou protectionet vérifier l’efficacité de tousles dispositifs de sécurité.PRESCRIZIONI DI SICUREZZARELATIVE ALL’USONon indossare anelli, orologi dapolso, capi di vestiari penzolanticome cravatte, indumenti strappati,sciarpe, giacche sbottonateo bluse con chiusura lampoaperte che possono impigliarsinelle parti in movimento.Si consiglia invece di usare capiapprovati ai fini antinfortunisticicome elmetti, scarpe anti- scivolo,cuffie anti - rombo, occhialidi sicurezza, guanti anti- calore,mascherina antinfortunistica, dipendendodall’ambiente di lavoroe dei prodotti dosati.Consultare il datore di lavoro sulleprescrizioni di sicurezza vigentied i dispositivi antinfortunistici.Non avviare la macchina in avaria.Prima di utilizzare la macchinaaccertarsi dell’assenza di qualsiasicondizione di pericolo.Ad ogni irregolarità di funzionamentoavvertire i responsabilidella manutenzione. Accertarsidella presenza e della integritàdi ogni riparo o protezione e verificarel’efficienza di tutti i dispositividi sicurezza.


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 26SAFETY PRESCRIPTIONS REL-ATIVE TO MAINTENANCESTAFF- The area where maintenanceis carried out must always bemaintained clean and dry. Immediatelyremove any spots ofoil or grease.- Any maintenance work mustexclusively be carried out withthe machine off, after disconnectingthe electric system.- Do not permit unauthorisedpersonnel to work on the machine.- Do not carry out any repairswithout prior authorisation.- Respect the procedures formaintenance and technical assistance.- Do not insert the body, limbs orfingers in the articulated openings,uncontrolled cutting edges,and without adequateguards.- Do not use petrol, solvents orother inflammable liquids as detergents.Use only authorisedcommercial non-inflammableand non-toxic solvents.- Do not use compressed air forcleaning of parts. If absolutelynecessary, protect the eyeswith glasses fitted with lateralguards, and limit the air pressureto a maximum of 2 ATM(1.9 bar).- When proceeding with maintenanceor control operations,do not use open flames asmeans of lighting.- Do not grease the machinewhen in movement.- In case of an accident due toelectrocution, immediately disconnectthe injured personfrom the conductor, since heis normally unconscious.This condition is extremely dangerous,since the injured personis also a conductor: touching himmeans being electrocuted.Therefore, cut the electricalpower from the machine, openingthe relevant switches. Ifpossible, remove the injuredperson using insulating materialssuch as wooden sticks, PVC,leather or pieces of cloth and immediatelycall medical staff andtake the patient to hospital.SICHERHEITSBESTIMMUNGENFÜR DIE INSTANDHALTER- Der Bereich, in dem die Wartungsarbeitenausgeführt werden,muss immer sauber undtrocken sein. Etwaige Fett- undÖlflecke sofort entfernen.- Alle Wartungsarbeiten dürfennur bei stehender Maschineausgeführt werden, nachdemman die Stromversorgung ausgeschaltethat.- Nicht zulassen, dass unbefugtesPersonal Arbeiten an derMaschine ausführt.- Ohne die vorgesehene Genehmigungkeine Eingriffe ausführen.- Die für die Wartung und dentechnischen Kundendienst erteiltenProzeduren beachten.- Weder den Körper, noch dieGliedmassen oder die Finger ingegliederte Öffnung, unkontrollierteSchneiden ohne angemesseneSchutzvorrichtungenstecken.- Benzin, Lösemittel oder anderebrennbare Flüssigkeiten wieReinigungsmittel nicht benutzen.Verwenden Sie dagegenhandelsübliche Lösemittel, diegenehmigt, nicht brennbar undnicht giftig sind.- Zum Reinigen der Teile keineDruckluft verwenden. Ist dieseinmal unbedingt erforderlich,schützen Sie die Augen mit einerBrille mit Seitenschutz undbeschränken den Druckwertder Druckluft auf maximal 2ATM (1,9 bar).- Bei der Ausführung von Wartungsarbeitenoder zu Inspektionenauf keinen Fall offenesFeuer zum Beleuchten benutzen.- Die Maschine nicht schmieren,wenn sie in Bewegung ist.- Bei einem Unfall infolge eineselektrischen Schlags den Verunglücktensofort vom Stromleitertrennen, weil dieser in derRegel bewusstlos ist.Dieser Vorgang ist sehr gefährlich,weil der Verunglückte selbstein Stromleiter geworden ist.Wenn Sie ihn anfassen, bekommenSie selbst auch einenSchlag. Daher die Stromversorgungder Maschine unterbrechen,indem Sie die entsprechendenSchalter ausschalten. Wenndas nicht möglich ist, trennen Sieden Verunglückten mit Hilfe einesisolierenden Mittels vomStromleiter, wie beispielsweiseeinem Stück Holz, PVC, Lederoder Stoff. Verständigen Sie sofortdas ärztliche Personal undbringen den Patienten ins Krankenhaus.CONSIGNES DE SÉCURITÉADRESSÉES AUX RESPONSA-BLES DE L’ENTRETIEN- La zone où sont exécutées lesinterventions d’entretien doittoujours être maintenue propreet sèche. Eliminer immédiatementles taches d’huile ou degraisse.- Toute intervention d’entretiendoit être effectuée exclusivementavec la machine arrêtée,après avoir débranché l’installationélectrique.- Ne pas permettre au personnelnon autorisé d’intervenirsur la machine.- N’effectuer aucune interventionsans une autorisation préalable.- Respecter les procédures impartiespour l’entretien et l’assistancetechnique.- Ne pas introduire le corps, lesmembres ou les doigts dansdes ouvertures articulées,coupantes, non contrôlées ousans les protections appropriées.- Ne pas utiliser de l’essence,des solvants ou d’autres liquidesinflammables comme détergents.Au contraire employerplutôt des solvants autorisésvendus dans le commerce,non inflammables et nontoxiques.- Ne pas utiliser l’air comprimépour nettoyer les pièces. En casde nécessité absolue, porterdes lunettes de sécurité à protectionslatérales et limiter lapression de l’air à un maximumde 2 ATM (1.9 BARS).- Quand on procède à l’entretienou à des opérations de contrôle,n’utiliser pas de flammes librescomme moyen d’éclairage.- Ne pas lubrifier la machinequand elle est en marche.- En cas d’accident dû à l’électrocutionil faut détacher immédiatementla victime du conducteur,car habituellement ellea perdu connaissance.Cette opération est très dangereuse,puisque que même la victimeest un conducteur: le touchersignifie être foudroyé. Couperl’alimentation électrique de lamachine, en ouvrant les interrupteurscorrespondants. Si celaest possible, éloigner la victimede l’accident en utilisant desmatériels isolants tels que bâtonsde bois, PVC, cuir ou avecdes morceaux d’étoffe, appelerimmédiatement un médecin etamener le patient à l’hôpital.PRESCRIZIONI DI SICUREZZARIVOLTE AI MANUTENTORI- La zona dove si eseguono gliinterventi di manutenzione deveessere sempre mantenuta pulitae asciutta. Eliminare immediatamenteeventuali macchiedi olio o di grasso.- Ogni intervento di manutenzionedeve essere eseguitoesclusivamente a macchinaferma, dopo aver disconnessol’impianto elettrico.- Non consentire al personalenon autorizzato di interveniresulla macchina.- Non eseguire alcun interventosenza prevista autorizzazione.- Rispettare le procedure impartiteper la manutenzione e l’assistenzatecnica.- Non inserire il corpo, gli arti o ledita in aperture articolate, taglientinon controllate e senzaadeguati ripari.- Non utilizzare benzina, solventio altri liquidi infiammabili comedetergenti. Al contrario ricorrereai solventi commercialiautorizzati non infiammabili enon tossici.- Non impiegare l’aria compressaper la pulizia delle parti. Se,in caso di assoluta necessità,proteggersi gli occhi con occhialidotati di ripari laterali elimitare la pressione dell’aria adun massimo di 2 ATM (1.9 BAR).- Quando si procede alla manutenzioneo ad operazioni di controllo,non usare fiamme liberecome mezzo di illuminazione.- Non lubrificare la macchinaquando è in movimento.- In caso di incidente dovuto afolgorazione provvedere immediatamentea staccare l’infortunatodal conduttore, poichésolitamente ha perso i sensi.Questa operazione è molto pericolosa,poiché anche l’infortunatoè un conduttore: toccarlo significarimanere folgorati. Staccarequindi l’alimentazione elettricadella macchina, aprendo irelativi interruttori. Se ciò è possibile,allontanare l’infortunatoutilizzando materiali isolanti comebastoni di legno, di PVC, di cuoioo con pezzi di stoffa e chiamareimmediatamente il personale medicoe portare il paziente in ospedale.


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 27GUARANTEEThe user is not authorised for anyreason whatsoever to tamperwith the machine.Contact the nearest technicalservice centre for any faultfound.Any attempt at disassembly,modification or tampering in generalwith any component of themachine by the user or by unauthorisedpersonnel, will invalidatethe guarantee and release themanufacturer from any responsibilityfor damage to both personsand things deriving fromsuch action.The manufacturer, furthermore,is relieved from any liability in thefollowing cases:- incorrect installation- improper use of the machineby inadequately trained personnel- lacking or inexpert maintenance- use of non-original spare parts,or not specific to the model- use of non original spare partsor not specific for the model- total or partial non-observanceof the instructions.GARANTIEDer Benutzer ist nicht dazu befugt,aus irgendeinem Grund Eingriffean der Maschine auszuführen.Für jeden festgestellten Fehlerwenden Sie sich an den technischenKundendienst.Jeder Versuch durch Arbeiteroder unbefugtes Personal, irgendeineKomponente der Maschineauszubauen, zu ändernoder zu manipulieren, führt zumVerfall der Garantie und enthebtden Hersteller von jeder Haftungfür Sach- und Personenschäden,die sich aus der Benutzungder Maschine ergeben.Der Hersteller wird außerdem inden folgenden Fällen von jederHaftpflicht befreit:- falsche Installation- bestimmungswidriger Gebrauchder Maschine infolgenicht angemessen qualifiziertenPersonals- mangelnde oder unvollständigeWartung- Benutzung von Maschinenteilen,die kein Original sind odernicht zum Maschinenmodellpassen- Benutzung von Ersatzteilen,die kein Original sind oder nichtzum Maschinenmodell passen- Vollständige oder teilweiseNichtbeachtung der Anweisungen.GARANTIESL’utilisateur n’est pas autorisé àintervenir sur la machine.Contacter le centre Après-ventepour chaque défaut trouvé.Tout démontage, modification oumanipulation en général d’unquelconque composant de lamachine effectué par desouvriers ou du personnel nonautorisé annule la garantie etdégage le producteur de touteresponsabilité pour les dommagesaux choses ou aux personnesdérivants de son utilisation.En outre le producteur est dégagéde toute responsabilité dansles cas suivants:- installation incorrecte- utilisation impropre de la machinedue à du personnel nonqualifié- entretien non exécuté ou incomplet- utilisation de pièces qui ne sontpas d’origine ou non spécifiquespour le modèle- utilisation de pièces détachéesqui ne sont pas d’origines ounon spécifiques pour le modèle- inobservation totale ou partielledes instructions.GARANZIEL’utente non è autorizzato ad interveniresulla la macchina.Contattare il centro servizio tecnicoper ogni errore trovato.Ogni smontaggio, modifica omanomissione in generale versoogni componente della macchinaeseguito da operai o personenon autorizzate invalida lagaranzia e solleva il produttoreda ogni responsabilità per dannia cose o persone derivanti dalsuo utilizzo.Il produttore, inoltre, è sollevatoda ogni responsabilità nei seguenticasi:- scorretta installazione- improprio uso della macchinadovuto a inadeguato personalequalificato- mancanza di manutenzione omanutenzione incompleta- uso di parti non originali, o nonspecifiche secondo il modello- uso di ricambi non originali, onon specifici per il modello- totale o parziale inosservanzadelle istruzioni.


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 28USEGEBRAUCHUTILISATIONUTILIZZOPermitted useThese batch feeders are specificallymeant for handling powders.Uses not permittedThe screw feeders must beused exclusively for the purposefor which they are manufactured.- Do not use the batch feedersunless they are correctly installedand do not activate themachines if the drive unit is notfixed perfectly to the rest ofthe machinery.- Do not use the batch feederwith metering screws that arenot in perfect condition orclean, as this will not guaranteecomplete metering capacityand uniform throughput.- Do not use the machine as asupport even if it is not working.Apart from falling, there isrisk of damage to the machine.- Do not operate on the electricmotor or other electrical componentsunless the machineryhas been completely disconnectedform the electric powersupply, as there is risk ofelectrocution.- Do not wash the machine withpressurised water jets. Theelectric motor is not protectedfrom dust and water.- Do not use the machine formetering products having uncertaincomposition, those thatare chemically aggressive, inflammableor, in any case, hazardousfor the machine or theoperator.- Do not use the machine in theopen as it may be exposed touncertain weather and strongtemperature variations.- Do not install near the machineelectronic systems like computersor other equipment, whichcan create disturbance for theload cell signals. Carefully readthe safety prescriptions givenin the use and maintenancechapter.Bestimmungsgemäßer GebrauchDiese Schneckendosierer sindspeziell für pulverförmige Produktebestimmt.Bestimmungswidriger GebrauchDie Dosierer dürfen nur für dieZwecke verwendet werden, fürdie sie vom Hersteller vorgesehensind. Insbesondere gilt folgendes:- Die Dosierer nicht benutzen,wenn sie nicht korrekt installiertworden sind, und die Maschinennicht betätigen, wenndie Antriebsgruppe nicht mechanischam Rest des Dosierersbefestigt worden ist.- Die Dosierer nicht mit beschädigtenoder nicht ganz sauberenDosierschnecken benutzen.In diesem Fall werden dievolle Dosierfähigkeit und dieGleichmäßigkeit der Fördermengennicht gewährleistet.- Die Maschinen nicht als Abstützstellebenutzen, auchwenn sie nicht laufen. Dieskann nicht nur zum Abstürzen,sondern auch zu Schäden ander Maschine führen.- Nicht am Elektromotor oder ananderen elektrische Komponentenarbeiten, wenn mannicht zuvor die Stromversorgungder Maschine unterbrochenhat. Sonst besteht dieGefahr elektrischer Schläge.- Die Maschine nicht mit unterDruck stehendem Wasser abspritzen.Der Elektromotor istnicht gegen Staub und Wassergeschützt.- Keine Produkte dosieren, derenZusammensetzung zweifelhaftist, die chemisch aggressiv,brennbar oder auf jedenFall gefährlich für die Maschineoder den Bediener sind.- Die Maschinen nicht im Freienbenutzen, wo sie der Witterungund Wechseltemperaturenausgesetzt wären.- In der Nähe der Maschine keineelektronischen Vorrichtungenwie Rechner oder ähnlicheGeräte installieren, den diesekönnten Störsignale für dieLadezellen erzeugen. Außerdemsorgfältig die Sicherheitsvorschriftendurchlesen, die imKapitel Gebrauch und im KapitelWartung stehen.Utilisation prévueCes doseurs sont prévus spécifiquementpour les produits enpoudre.Utilisations non autoriséesLes doseurs doivent être utilisésseulement pour les buts prévusexpressément par le constructeur.En particulier:- ne pas utiliser les doseurs s’ilsn’ont pas été installés correctementet ne pas actionner lesmachines si le groupe de lamotorisation n’est pas fixé mécaniquementau reste du doseur- ne pas utiliser les doseurs avecdes vis de dosage qui ne sontpas intactes et parfaitementpropres. Dans ce cas la pleinecapacité de dosage et l’uniformitédes débits ne sont pas garantis- ne pas exploiter les machinescomme point d’appui même sielles ne sont pas en état demarche. Outre les chutes désastreuses,on risque de lesendommager- ne pas intervenir sur le moteurélectrique ou sur tout autrecomposant électrique sansavoir d’abord débranché lamachine de la ligne d’alimentationélectrique pour éviter le risqued’électrocution- ne pas laver la machine avecun jet d’eau sous pression. Lemoteur électrique n’est étancheà la poussière et à l’eau- ne pas doser des produits àcomposition douteuse, chimiquementagressifs, inflammablesou dangereux pour la machineou pour l’opérateur luimême- ne pas utiliser la machine enplein air, où elle peut être exposéeaux intempéries et auxécarts importants de température- ne pas placer des systèmesélectroniques à proximité desmachines comme les ordinateursou autre, qui peuventcréer des perturbations aux signauxdu capteur dynamométrique.En outre lire attentivementles prescriptions de sécuritéfournies dans le chapitrede l’utilisation et dans lechapitre de l’entretien.Uso previstoQuesti dosatori sono specificatamenteprevisti per le polveri.Usi non consentitiI dosatori devono essere utilizzatisolamente per gli scopiespressamente previsti dal costruttore.In particolare:- non utilizzare i dosatori se nonsono stati correttamente installatie non azionare le macchinese il gruppo di motorizzazionenon è meccanicamente fissatoal resto del dosatore- non utilizzare i dosatori con vitidi dosaggio non integre e nonperfettamente pulite. In questocaso non si garantisce pienacapacità di dosaggio e uniformitàdi portate- non sfruttare le macchinecome punto di appoggio anchese non funzionanti. Oltre a rovinosecadute, si rischia il danneggiamentodelle stesse- non intervenire sul motore elettricoo su qualsiasi altro componenteelettrico senza averein precedenza scollegato lemacchine dalla linea di alimentazioneelettrica per evitare ilrischio di folgorazione- non lavare le macchine con ungetto d’acqua in pressione. Ilmotore elettrico non è protettodalla polvere e dall’acqua- non dosare prodotti di dubbiacomposizione, aggressivi chimicamente,infiammabili o comunquepericolosi per la macchinao per l’operatore stesso- non utilizzare le macchine all’aperto,ove possa essereesposta alle intemperie e a fortisbalzi di temperatura- non installare nei pressi dellemacchine sistemi elettronicicome computer o altro che possanocreare disturbi ai segnalidella cella di carico. Inoltre leggereattentamente le prescrizionidi sicurezza riportate alcapitolo dell’uso e al capitolodella manutenzione.


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 29C) TRANSPORT - HANDLINGWEIGHT - PACKAGINGC) TRANSPORT - HANDLINGGEWICHT -VERPACKUNGC) TRANSPORT - RECEPTIONPOIDS - EMBALLAGEC) TRASPORTO - RICEVIMEN-TO PESO - IMBALLOC1) UNLOADING AND HAN-DLINGC1) ABLADEN UND HANDLINGC1) DECHARGEMENT ET MA-NUTENTIONC1) SCARICO E MOVIMENTA-ZIONEOn arrival prior to unloadingcheck if nature and quantity ofthe goods comply with the acknowledgementof order.If any parts are damaged throughtransport immediately state yourclaims in writing on the consignmentnote (waybill). The driveris obliged to accept this and toleave you a copy. Send off yourclaims without hesitation to thesupplier if you received thegoods free destination or directlyto your shipping agent. If you failto state your claims on arrival ofthe goods acceptance may bedenied.Damage will be avoided duringunloading of the equipment. Bearin mind you are handling mechanicalequipment. Please handlewith care.Use lifting equipment adequatefor the weight, the size and thetype of movement to be made.Do not use clamps, rings, openhooks or any other equipmentthat does not guarantee safeoperation of wires and safetyhooks.PACKINGPacking depends on the type ofscrew feeder and quantity ordered.Beim Empfang der Lieferung kontrollieren,ob Ware in Beschaffenheitund Menge mit den Angabenin der Auftragsbestätigungübereinstimmt.Eventuelle Unstimmigkeiten und/oder Schäden müssen unverzüglichin der hierfür vorgesehenenRubrik des Frachtbriefeseingetragen werden. Der Fahrerist dazu verpflichtet, die Reklamationentgegen zu nehmenund dem Empfänger eine Kopiedes Frachtbriefes zu überlassen.Sollte es sich um eine Frei-Haus Lieferung handeln, mußder Empfänger die Reklamationan den Lieferanten schicken; istder Kunde selbst Frachtzahler,direkt an den Spediteur. EinEntschädigungsanspruch bestehtnur dann, wenn die Reklamationbeim Warenempfang inder o.g. Weise erfolgt ist.Beim Abladen und beim Handlingist jede Beschädigung der Warezu vermeiden.Zum Handling und Transport BerücksichtigenSie, dass es sichum Maschinen handelt, die mitVorsicht zu behandeln sind.Benutzen Sie Hebezeug, daszum Gewicht, den Abmessungenund dem auszuführendenTransport passt.Die Benutzung von Klammern,Ringen, offenen Haken oder dergleichen,was nicht die gleicheSicherheit wie Karabinerhakenoder Haken mit Sicherheitsverschlussbietet, ist verboten.VERPACKUNGVerpackungen, die aufgrund desTyps der Dosierer und der bestelltenStückzahl ausgesuchtwerden.A la réception de la marchandisecontrôler si la typologie et laquantité soient conformes à laconfirmation de commande.Si quelques pièces sont endommagéesil faut les réclamer immédiatementsur le bordereau delivraison. Le chauffeur est obligéà accepter la réclamation et àlaisser une copie au destinataire.Il faut envoyer la réclamationtout de suite au fournisseur sion a acheté franco destinationou directement au votre transitaire.Si on ne réclame pas immédiatement,à la réception, onperd le droit de dédommagement.Eviter des dommages pendant ledéchargement. Tenir compte qu’ils’agit de machines qu’il faut traiteravec soin.Utiliser des moyens de levageappropriés aux masses, aux dimensionset aux déplacementsà effectuer.L’utilisation de mors, anneaux,crochets ouverts ou de toutautre système ne garantissantpas la même sécurité que lesmanilles ou les crochets à fermeturede sécurité est interdite.EMBALLAGEEmballages choisis en fonctiondu type de doseur et de la quantitécommandée.Al ricevimento della merce controllarese la tipologia e la quantitàcorrispondono con i dati dellaconferma d’ordine.Eventuali danni devono esserefatti presenti immediatamenteper iscritto nell’apposito spaziodella lettera di vettura. L’autistaè obbligato ad accettare tale reclamoe lasciarne una copia aVoi. Se la fornitura è franco destino,inviate il Vs. reclamo a noi,altrimenti direttamente allo spedizioniere.Se non richiederete i danni immediatamenteall’arrivo dellamerce, la vostra richiesta potrebbenon essere accolta.Evitare ogni tipo di danneggiamentodurante lo scarico e lemovimentazioni. Tenere contoche si tratta di materiale meccanicoche deve essere movimentatocon cura.Utilizzare sistemi di sollevamentoidonei alle masse, alle dimensionie agli spostamenti da eseguire.E’ vietato l’utilizzo di morsetti, anelli,ganci aperti o qualsiasi sistemache non garantisca la stessasicurezza dei grilli o dei gancicon chiusura di sicurezza.IMBALLOImballi scelti in funzione del tipodi dosatore e della quantità ordinata.


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 30INSTALLATIONINSTALLATIONMISE EN PLACEINSTALLAZIONEPreparationThe <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong> are completelyassembled for shipment. The microbatch feeder must then befixed below. Once installed,check to ensure that the machineframe is properly secured to asolid level surface. Also checkto ensure the <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong> is in perfectcondition.VorbereitungDie Schneckendosierer <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong> werden voll montiert zurAuslieferung gebracht. Der Mikrodosierermuss dann untenbefestigt werden. Nach erfolgterInstallation sicherstellen,dass der Rahmen der Maschinegut befestigt ist, dass er tragfähigund nivelliert aufgestellt ist.Außerdem sicherstellen, dassder Schneckendosierer <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong> unversehrt ist.PréparationLe <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong> est expédié entièrementmonté. Le micro-doseurdoit ensuite être fixé dans la partieinférieure.Une fois mis en place, vérifierque le bâti de la machine est bienfixé, de manière solide et binenivelé. En outre vérifier l’intégritédu <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong>.PreparazioneIl <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong> viene spedito completamentemontato. Il microdosatoredeve essere poi fissatoinferiormente. Una volta installatosi verifichi che il telaio dellamacchina sia ben fissato, inmodo solido e ben livellato. Inoltre,verificare l’integrità del <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong>.Upper/inlet spout - Obere Öffnung/EinlaufBouche supérieure/chargement - Bocca superiore/caricoLower/outlet spout - Untere Öffnung/AuslaufBouche inférieure/déchargement - Bocca inferiore/scarico


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 31D) ELECTRICALCONNECTIONSD) ELEKTRISCHEANSCHLÜSSED) BRANCHEMENTS ELECTRI-QUESD) COLLEGAMENTIELETTRICIBEFORE ANY ACTION, DISCON-NECT FROM MAINS SUPPLY!VOR DER DURCHFÜHRUNG VONELEKTROARBEITEN IN JEDEMFALL DIE STROMZUFUHR UNTER-BRECHEN!AVANT DE QUELCONQUE OPERA-TION DETACHER L’ALIMENTATIONDE COURANT.PRIMA Dl QUALSIASI OPERAZIO-NE STACCARE L’ALIMENTAZIONEDI CORRENTE!ELECTRICAL CONNECTIONSThe connection between <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong>motor and the mains electric supplymust be carried out by specialised personnelin compliance with the environmentalconditions where the valve isoperated, international standards andregulations applied in the countrywhere the valve is installed.Before making the electric hook up,check to be sure that the voltage requirements(given on the motor ratingplate) are the same as those of theelectric mains.Always observe safety regulations(See Safety Instructions - IEC.....).CHARACTERISTICS OF THE ELEC-TRICAL MOTOR INSTALLEDSee the rating plate and electric motordocuments.Connect the electric motor through theterminal box.MOTOR TERMINAL BOX LAYOUTWIRING DIAGRAMSTHREE-PHASE MOTORSThe winding of standard motors canbe wired together to form two differentconnections:• star connection (Fig. 1)• delta connection (Fig. 2)STAR CONNECTIONConnecting together the W2, U2, V2terminals (star pint) and connecting tothe mains the U1, V1, W1 terminals astar connection is obtained.DELTA CONNECTIONConnecting the end of each windingto the beginning of the next winding adelta connection is obtained.DURING THESE CHECKS, MAKESURE THAT VALVE OPERATIONDOES NOT INJURE PERSONNELOR DAMAGE THE MACHINE.ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSEDer Anschluß des Elektromotors<strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong> an das Stromnetz darf nurvon einem Elektriker vorgenommenwerden. Beim elektrischen Anschlußmüssen die örtlichen Bedingungenebenso wie die internationalen Richtlinienund die im Aufstellungsland geltendenVorschriften berücksichtigtwerden.Vor dem elektrischen Anschluß sicherstellen,daß die Motorspannung(dem Motor-Typenschild zu entnehmen)und die Netzpannung übereinstimmen.Die Sicherheitsvorschriften(siehe IEC........) sind ständig zu beachten.TECHNISCHE MERKMALE DESEINGEBAUTEN MOTORS(siehe Angaben auf dem Motor-Typenschildsowie die den Elektromotorbetreffenden Unterlagen).Der Anschluß des Stromkabels anden Motor erfolgt auf der Klemmenleisteim Klemmenkasten des Motors.KLEMMENANSCHLUSSPLANANSCHLUSSPLANDREHSTROMMOTORENDie Wicklungen der Standardmotorenkönnen auf zwei Arten angeschlossenwerden:• Sternschaltung (Abb. 1)• Dreieckschaltung (Abb. 2)STERNSCHALTUNGFür eine Sternschaltung müssen dieKlemmen W2, U2 und V2 zusammengeschlossenund die Klemmen U1, V1und W1 gespeist werden.DREIECKSCHALTUNGFür eine Dreickschaltung muß dasEnde einer Phase an den Beginn dernächsten Phase angeschlossen werden.WÄHREND DER LAUFKONTROLLEDES MOTORS SICHERSTELLEN,DASS DURCH DEN LAUF DER ZEL-LENRADSCHLEUSE BEDINGT KEI-NE PERSONEN VERLETZT WER-DEN KÖNNEN ODER AN DERSCHLEUSE SCHADEN ENTSTE-HEN KANN.RACCORDEMENTS ELECTRIQUESLe raccordement entre le moteur électriquedu <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong> et le secteur d’alimentationdoit toujours être effectuépar du personnel spécialisé, en tenantcompte des conditions ambiantes dela localité d’installation, conformémentaux normes internationales et du paysd’installation.Avant d’effectuer le raccordement vérifierque le voltage (voir la plaque signalétiquedu moteur fourni) correspondà celui du secteur d’alimentation.Faire toujours attention aux normes desécurité, voir fiche (réf. IEC .....).CARACTERISTIQUES DES MO-TEURS INSTALLÉSVoir les plaques signalétiques et ladocumentation du moteur électrique.Le raccordement du moteur doit êtreréalisé sur le bornier de connexion dumoteur.SCHEMA DU BORNIER DE CON-NEXIONSCHEMAS DE BRANCHEMENTMOTEURS TRIPHASESLes enroulements des moteurs standardpeuvent être reliés de deux façons:• connexion en étoile (Fig. 1)• connexion en triangle (Fig. 2)CONNEXION EN ETOILELa connexion en étoile est obtenue enreliant ensemble les bornes W2, U2,V2 et en alimentant les bornes U1, V1,W1.CONNEXION EN TRIANGLELa connexion en triangle s’obtient enreliant la fin d’une phase au début dela phase successive.PENDANT CES CONTROLES VERI-FIER QUE LA ROTATION DE LAVANNE NE PEUT PROVOQUERAUCUN DOMMAGE AU PERSON-NEL ET A LA MACHINE.COLLEGAMENTI ELETTRICIIl collegamento tra il motore elettricodel <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong> e la rete deve sempreessere effettuato da personale specializzato,secondo le condizioni ambientalidella località delle installazioni,secondo le normative internazionali edella nazione di installazione.Prima del collegamento assicurarsiche il voltaggio (leggibile sulla targadel motore fornito) coincida con quellodella rete.Fare sempre attenzione alle norme disicurezza, vedi scheda (rif. IEC .....).CARATTERISTICHE MOTORI IN-STALLATIVedi dati targhette e documenti motoreelettrico.L’allacciamento al motore deve essererealizzato sulla morsettiera delmotore stesso.SCHEMA MORSETTIERA MOTORESCHEMI DI COLLEGAMENTOMOTORI TRIFASEGli avvolgimenti dei motori standardpossono essere collegati in due modi:• collegamento a stella (Figura 1)• collegamento a triangolo (Figura 2)COLLEGAMENTO A STELLAIl collegamento a stella si ottiene collegandoinsieme i terminali W2, U2,V2 e alimentando i terminali U1, V1,W1.COLLEGAMENTO A TRIANGOLOIl collegamento a triangolo si ottienecollegando la fine di una fase al principiodella fase successiva.DURANTE QUESTE VERIFICHEACCERTARSI CHE IL MOVIMENTODELLA MACCHINA NON ABBIA ACAUSARE DANNI AL PERSONALEE ALLA MACCHINA STESSA.


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 32D1) GENERAL PRECAUTIONSIf the inlet and outlet spouts arenot connected to a material conveyorsystem, these can provideaccess to moving parts of themachine. Therefore:IT IS ABSOLUTELY FORBIDDENTO INTRODUCE ANY OBJECT,OR THE HANDS INSIDE THE IN-LET AND OUTLETS SPOUTS.Protection to be provided bythe installerThese openings on the machineare a source of potential dangerand must therefore be identifiedby means of suitable notices orsystems to prevent access tooperators.D1) ALLGEMEINE VORSICHTS-MASSNAHMENWenn der Ein- und der Auslaufnicht an Vorrichtungen zur Materialbeförderungangeschlossenwerden, ist es möglich,durch diese die sich bewegendenOrgane zu erreichen. Ausdiesem Grund ist es:IST ES ABSOLUT VERBOTEN,DIE HÄNDE ODER GEGENSTÄN-DE, IN DIE EIN- UND AUSLAUF-ÖFFNUNGEN ZU STECKEN.Durch den Installateur bereitgestelltzu werden SchutzDiese Öffnungen auf der Maschinestellen eine potentielleGefahr dar und müssen daherdurch angemessen Schilderidentifiziert oder durch Systemeversperrt werden, die den Bedienernden Zugriff verhindern.D1) PRECAUTIONS GENERA-LESSi les bouches de chargementet de déchargement ne sont reliéesà aucun système de convoyagedes matières, il est possibleà travers celles-ci d’atteindreles organes en mouvement.Pour cette raison il est:«IL EST ABSOLUMENT INTER-DIT D’INTRODUIRE LES MAINSOU QUELCONQUE OBJET DANSLES BOUCHES DE CHARGE-MENT ET DE VIDANGE».Protections qui sont à lacharge de l’installateurCes ouvertures sur la machinereprésentent un danger potentiel;elles doivent être mises enévidence par des panneaux designalisations appropriés ou êtreinterdites par des systèmes quien empêchent l’accès aux opérateurs.D1) PRECAUZIONI GENERALISe le bocche di carico e di scariconon vengono collegate a nessunsistema di convogliamentodel materiale, è possibile attraversoqueste raggiungere gli organiin movimento. Per questomotivo è:“ASSOLUTAMENTE VIETATOINTRODURRE QUALSIASICOSA, MANI, OGGETTI, NEL-LE BOCCHE DI CARICO E SCA-RICO”Protezioni da realizzare acura dell’installatoreQueste aperture sulla macchina,rappresentando un potenzialepericolo, devono essere evidenziatecon opportuna cartellonisticao essere interdette con sistemiche ne impediscano l’accessoagli operatori.


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 33E) COMMISSIONING PROCE-DUREE) INBETRIEBNAHMEE) DEMARRAGEE) AVVIAMENTOBefore starting, check the electricalconnections and the rightinstallation. To facilitate the operation,here are once more thechecks to do:Vor Inbetriebnahme des Gerätsnochmals überprüfen, ob der Einbauund der Anschluß an dasStromnetz vollständig und korrekterfolgt ist. Im folgendennochmals in Kürze die Vorgehensweise:Avant d’effectuer la mise en marcheeffective de la machine vérifierque l’installation, les raccordementsaux alimentations extérieuresont été réalisées correctement.Ces opérations sonténumérées de manière synthétiqueci-dessous:Prima di procedere all’avviamentodefinitivo della macchina verificareche sia stato completamentee correttamente eseguital’installazione e la connessionealle alimentazioni esterne che ripetiamosinteticamente:1. Read completely this OPER-ATION AND MAINTENANCEMANUAL.1. Die BETRIEBS- UND WAR-TUNGSANLEITUNG aufmerksandurchlesen.1. Lire attentivement et entièrementle manuel UTILISATIONet ENTRETIEN1. Prendere visione completa delmanuale USO e MANUTEN-ZIONE2. Check the right connection ofthe flanges.2. Sicherstellen, daß die Flanschekorrekt befestigt sind.2. Vérifier que les brides sontfixées correctement.2. Verificare il corretto fissaggiodelle flange.3. Check the right electrical connectionsand the perfect closureof the terminal box.4. Check the direction of rotationof the metering tool andbridgebreaker paddle.5. Ensure that guards are installedin the inlet and outletareas if these are not connectedto conveyor systems.Ensure that all danger andwarning notices are presentand intact.If the outlet opening is notcovered, check to make surea guard has been installedand that all danger and warningnotices are present andintact.AT FIRST COMPLETE STARTUP, CHECK EVERYTHINGTHAT COULD INDICATE PROB-LEMS (NOISY RUNNING, UN-EVEN ROTATION, VIBRA-TION, ETC.)6. Check to see if foreign bodiesor water have entered the<strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong>. Empty and cleanthe visible compartments thoroughly;remove hidden foreignbodies, if possible.3. Kontrollieren, ob die elektrischenAnschlüsse korrektvorgenommen wurden undfest sitzen. Sicherstellen, daßder Klemmenkasten fest undsicher verschlossen ist.4. Sicherstellen, dass die Drehrichtungdes Dosierwerkzeugsund des Homogenisierwerkzeugskorrekt sind.5. Sicherstellen, dass im EinundAuslaufbereich Schutzvorrichtungeninstalliert sind,wenn diese nicht angeschlossensind. Überprüfen, ob alleGefahrenhinweise und Verbotsschilderunbeschädigtund korrekt angebracht sind.BEI DER ERSTEN INBETRIEB-NAHME AUF ALLE ANZEI-CHEN ACHTEN, DIE AUF EINEFEHLERHAFTE FUNKTIONDER SCHLEUSE HINWEISENKÖNNTEN (erhöhte Geräuschentwicklung,ungleichmäßigerLauf, Vibrationenetc.).6. Prüfen, ob in den Schneckendosierer<strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong> Fremdkörperoder Wasser eingedrungensind. Sollte das der Fallsein, die sichtbaren Zellenentleeren und sorgfältig reinigen.Wenn möglich, eventuellversteckte Fremdkörperentfernen.3. Vérifier que le raccordementdes alimentations électriquesa été réalisé correctement etque les boîtiers des connexionssont bien fermés.4. Vérifier que le sens de rotationde l’outil et du rabatteurcasse-voûte est correct.5. Vérifier que les protectionsont été montées dans les zonesde chargement et de déchargement,si celles-ci nesont pas reliées.Vérifier laprésence et le bon état detoutes les signalisations dedanger et d’interdiction. AUMOMENT DE LA PREMIEREMISE EN MARCHE COMPLE-TE DE LA MACHINE FAIRETRES ATTENTION A TOUT CEQUI PEUT ETRE INDICED’ANOMALIE (MACHINEBRUYANTE - ROTATION IRRE-GULIERE - VIBRATIONS -etc.).6. Vérifier si des substancesétrangères ou de l’eau sontentrées dans le <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong>. Sicela se vérifie il faut vider etnettoyer soigneusement lescellules qui sont visibles;quand cela est possible, extraireles corps étrangers cachés.3. Verificare la corretta connessionedelle alimentazioni elettrichee la perfetta chiusuradelle scatole contenenti le connessionistesse.4. Verificare il corretto senso dirotazione dell’utensile dosatoree dell’aspo rompiponte.5. Verificare che siano state installateprotezioni nelle zonedi carico e di scarico, se noncollegate. Verificare la presenzae l’integrità di tutte le segnalazionidi pericolo e di divieto.ALL’ATTO DEL PRIMOAVVIAMENTO COMPLETODELLA MACCHINA PRESTAREPARTICOLARE ATTENZIONE ATUTTO CIO’ CHE PUO’ ESSE-RE INDICAZIONE DI ANOMA-LIE (ELEVATA RUMOROSITA’- ROTAZIONI IRREGOLARI - VI-BRAZIONI - ecc.).6. Verificare se sostanze estraneeoppure acqua sono entratenel <strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong>. Se cosìfosse svuotare e pulire accuratamentele celle che risultanovisibili; quando possibileestrarre eventuali corpiestranei nascosti.7. The first operating test mustbe carried out without load.7. Der erste Funktionstest ist beileerem Schneckendosierervorzunehmen.7. Le premier essai de fonctionnementdoit être réalisé avecle doseur vide.7. La prima prova di funzionamentodeve essere fatta adosatore vuoto.8. Make sure that the oil of thereducer is to the just level.These procedures should be repeatedwhenever the plant is restartedafter being stopped formore than a week.8. Überprüfen, ob l.Öl des Reduziererses zum geradenNiveau ist.Die vorgennanten Arbeitsgängemüssen immer dann wiederholtwerden, wenn das Gerät längerals eine Woche nicht in Betriebwar.8. S'assurer que l’huile du réducteurest au niveau juste.La procédure indiquée ci-dessusdoit être répétée chaquefois que l’installation est remiseen marche après une périoded’arrêt de plus d’une semaine.8. Assicurarsi che l’olio del riduttoresia al livello giusto.La procedura di cui sopra saràda ripetere ogni qualvolta l’impiantosia riavviato dopo un periododi sosta superiore alla settimana.


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 34F) OPERATIONI Depending on the type of plant, operationof the micro-feeder is controlledby a central control panel or by alocal starter.It is very important to know the weightof the material column weighing on thefeeder trough which must never behigher than the maximum resistanceof the internal trough.Since it is very difficult to to establishthis weight the rule of thumb is thatwith a standard hopper there is noproblem with materials having bulkdensity of less than 1 t/m³. In all othercases contact a WAM ® Sales Office.N.B.: Life of the micro-batch feederincreases considerably if it is emptiedat the end of each working day. Thisbecomes even more important withmaterials which, through longer storage,tend to harden or pack.F) BETRIEBJe nach Anlagentyp wird der Mikrodosiererüber eine zentrale Steuerungoder einen Vor-Ort-Schaltkasten inBetrieb genommen.Das Produktgewicht, das auf demDosierergehäuse lastet, muß bekanntsein und darf den Materialwiderstanddes Gehäuseinnerens nicht übersteigen.Da sich dieses Gewicht aufgrund unterschiedlicherProdukteigenschaftennur schwer ermitteln läßt, darf davonausgegangen werden, daß Produktemit einem Schüttgewicht kleiner 1 t/m³ problemlos sind. In allen anderenFällen mit einem unserer VerkaufsbürosKontakt aufnehmen.N.B.: Die Lebensdauer des Mikrodosiererserhöht sich merklich, wenn ertäglich nach Feierabend geleert wird.Besonders wichtig ist dies bei derDosierung von Medien, die nach längererLagerung zum Aushärten oderAnbacken neigen.F) FONCTIONNEMENTSelon le type d’installation, le fonctionnementdu microdoseur est contrôleou par un pupitre de commande oupar starter sur place.Il est très important de connaître lepoids du produit qui grave sur le corpsdu microdoseur. Le poids ne doit jamaisêtre supérieur à la résistancemaxi de la caisse intéreiure.Comme il est très difficile de quantifierle poids que réellement grave àcause de l’imprévidibilité du comportementdes divers matériaux, il fautconsidérer qu’avec nos trémies standardil n’y a pas de problèmes s’il s’agitde matériaux avec poids spécifiqueplus petits que 1 t/m³. Au cas contrairecontactez notre Bureau de Vente.N.B.: La durée du microdoseur augmentesensiblement si on le vide à lafin de la journée.Ceci est particulièrement importantquand le matériau dosé tend à durcirou à se compacter s’il reste ferme pourune certaine période de temos.F) FUNZIONAMENTOIn base al tipo di impianto, il funzionamentodel microdosatore è controllatoo da un quadro centrale di comandoo da un comando in loco.É molto importante conoscere il pesodel prodotto che grava sul corpo delmicrodosatore: esso non deve maisuperare la massima resistenza dellacassa interna.Poichè è molto difficile quantificare ilpeso che realmente viene a gravarea causa della imprevedibilità del comportamentodei vari prodotti, riteniamoche con nostre tramogge standardcon prodotti di peso specifico superiorea 1 t/m 3 non abbiano problemi,in caso contrario consultare il ns. Uff.Tecnico Comm.le.N.B.: Si aumenta notevolmente ladurata del microdosatore svuotandoloal termine di ogni giorno lavorativo.Questo è particolarmente importantequando il materiale trasportato tendead indurirsi o a compattarsi se rimanefermo per un certo periodo di tempo.IT IS FORBIDDENVERBOTEN ISTIL EST INTERDITÉ VIETATO- to use the equipment for flammableliquids or with explosive solids,- to use the Valve without the guardsand safety devices listed in the manual,- to use the Valve if it has noticeableoperating defects (excessive noise,vibrations, etc.),- to use it after repair, servicing ormaintenance work without first carryingout the test schedule detailedon page ...- der Einsatz der Schleuse für brennbareund/oder explosive Medien,- die Schleuse ohne die in der BetriebsanleitungangegebenenSchutz- und Sicherheitsvorrichtungenin Betrieb zu nehmen,- die Inbetriebnahme bei einem klargestörten Lauf (erhöhte Geräusche,Vibrationen etc.),- die Wiederinbetriebnahme des Gerätsnach einer Reparatur und/oderWartungsarbeiten, ohne die auf Seite... genannten Kontrollen vorgenommenzu haben.- d’utiliser la machine avec des fluidesinflammables ou avec des partiessolides pouvant exploser,- d’utiliser la machine sans les dispositifsde protection et de sécuritéénumérés dans le présent manuel,- d’utiliser la machine en présenced’anomalies de fonctionnement (machinetrop bruyante - vibrations -etc.),- d’utiliser la machine après les interventionsde réparation et/ou demaintenance sans d’abord avoir effectuéle contrôle indiqué à la page...- l’uso della macchina per fluidi infiammabilio con parti solide chepotrebbero esplodere,- l’uso della macchina priva dei dispositividi protezione e di sicurezzaelencati nel seguente manuale,- l’uso della macchina qualora si manifestinoanomalie apprezzabili nelfunzionamento della stessa (eccessivarumorosità - vibrazioni - ecc.),- l’uso della macchina dopo interventidi riparazione e/o manutenzionesenza avere rifatto i controllo di cuialla pag...G) ASSEMBLY / DISMANTLINGG) MONTAGE / DEMONTAGEG) MONTAGE / DEMONTAGEG) MONTAGGIO / SMONTAGGIOH) FASTENINGThe bottom part of the micro-batchfeeder must be firmly fastened to theground.If on top of the standard hopper anotherloading system is installed theconnection must be flexible in orderto avoid vibrations.In any case, vibrations must be avoided.IMPORTANT: to prevent accidentsit is necessary that the hopper formanual loading is equipped withfixed (bolted) protection grille.Standard manual loading hoppers arealways supplied complete with a protectiongrille. Accident prevention lawsrequire that this grille is correctly assembledand that the user does notremove it. If the user provides a differentloading system or different typesof mobile protection the protectionmust be able to stop the feeder instantaneouslyif protection is removed oropened. Furthermore, it must be impossibleto start the feeder before theprotection is back in place or closed.H) BEFESTIGUNGDer Mikrodosierer muß an seiner Unterseitebündig.Falls über dem Trichter ein weiteresBefüllsystem vorgesehen ist, mußzwischen diesem und dem Trichterdes Dosierers eine flexible Verbindungvorgesehen werden, um zu verhindern,daß sich Vibrationen übertragen.Vibrationen sind im allgemeinen zuvermeiden.WICHTIG: zur Unfallverhütung mußder Trichter zur manuellen Aufgabemit einem fest installierten (verschraubten)Schutzgitter versehenwerden.WAM ® -Sackaufgabetrichter werdenimmer mit Schutzgitter geliefert. ImInteresse der Unfallverhütung ist eswichtig, daß das Schutzgitter ordnungsgemäßmontiert ist und vom Betreibernicht entfernt wird. Falls der Betreiberein anderes Befüllsystem oderbewegliche Schutzvorrichtungen vorsieht,so müssen diese Schutzvorrichtungenso ausgeführt sein, daß dasGerät augenblicklich abschaltet, sobalddie Schutzvorrichtung entferntoder geöffnet wird.H) FIXAGELe microdoseur doit être bien fixédans la partie inférieure.Si au-dessus de la trémie est prévuun autre système de chargement, laconnexion doit être flexible afin d’éviterdes vibrations.En tout cas il faut éviter toute vibration.IMPORTANT: pour respecter les dispositionsen vigueur en ce qui concernela prévention d’accidents, ilest nécessaire que la trémie dechargement manuel soit toujoursmunie d’une protection fixe (boulonnée).Les trémies à chargement manuelsont toujours fournies complètes degrille de protection. Il est d’une importancefondamentale que, pour le respectdes normes de sécurité, telle protectionsoit montée correctement etqu’elle ne soit pas enlevée démontageou de l’ouverture du dispositifmême.H) FISSAGGIOIl microdosatore deve essere fissatosaldamente nella parte inferiore.Se sopra una tramoggia viene postoun altro sistema di carico questa connessionedeve essere flessibile perevitare la propagazione di vibrazioni.In ogni caso l’importante è che sianoevitate vibrazioni.IMPORTANTE: per rispettare le vígentidisposizioni in materia di prevenzione,è necessario che l’eventualetramoggia di carico manualesia sempre munita di protezione fissa(imbullonata).Le tramogge a caricamento manualesono fornite sempre complete di grigliadi protezione, è di fondamentaleimportanza, per il rispetto delle normeantinfortunistiche, che tale protezionesia correttamente assemblata,e non venga rimossa. Qualora il clienteusi un altro sistema di carico o prevedaprotezioni di tipo mobile, è obbligatoriodotare l’apparecchiatura diun dispositivo che ne provochi l’arrestoimmediato all’atto della rimozioneo apertura della protezione.


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 35Particular attention must be paidto the feeder outlet. Either a verticaloutlet must be fitted (seecatalogue chapter on “accessories”)or the area around the outletmust be made inaccessible tothe operator because the meteringscrew runs freely.G) DISMANTLINGBEFORE CARRYING OUT ANYTYPE OF WORK ON THE EQUIP-MENT, STOP THE SAME ANDDISCONNECT IT FROM ALLELECTRIC SUPPLY SOURCES.Des weiteren muß ein neuerlichesEinschalten des Gerätsunmöglich sein, solange dieSchutzvorrichtung nicht wirksamist.Am Auslauf des Dosierers bestehtbesondere Verletzungsgefahr.Entweder muß ein vertikalesAblaufrohr verwendet werden(siehe Katalog “Zubehör”)oder der gesamte Bereich mußdem Bedienungspersonal wegender sich frei drehenden Dosierspiraleunzugänglich gemachtwerden.G) DEMONTAGEVOR BEGINN DER WARTUNGS-ARBEITEN SICHERSTELLEN,DASS DIE ZELLENRAD-SCHLEUSE UND DER HAUPT-SCHALTER AUSGESCHALTETSINDIl faut faire attention particulièreà la sortie du microdoseur: ou ilfaut utiliser la sortie verticale (v.catalogue “accessoires”), oucette partie doit être inaccessibleau personnel parceque dansce point la spire peut tourner librement.G) DEMONTAGEAVANT D’EFFECTUER UNEQUELCONQUE OPERATION SURLA MACHINE, IL FAUT L’AR-RETER ET LA DEBRANCHER DETOUTES LES ALIMENTATIONSELECTRIQUES.Tale dispositivo, inoltre, non deveconsentire l’avviamento dellamacchina se la protezione non ènella posizione di chiusura.Particolare attenzione deve poiessere posta al lato uscita delmicrodosatore: o si deve usarelo scarico verticale (vedi catalogoaccessori) oppure questaparte del microdosatore deveessere inaccessibile al personale,in quanto in quel punto laspirale può ruotare a ciclo libero.G) SMONTAGGIOPRIMA DI ESEGUIRE QUALSI-ASI OPERAZIONE SULLAMACCHINA, ARRESTARLA ESCOLLEGARE TUTTE LE ALI-MENTAZIONI ELETTRICHE.ROUTINE MAINTENANCE - DAI-LYEmpty the batch feeder at theend of each working day.WEEKLY MAINTENANCECheck to ensure the outlet isclear of material; make surethere is no hardened materialblocking the bridgebreaker paddle;leave the outlet opening clearwhere possible.ROUTINE MAINTENANCE - AN-NUALLYChange the following parts atleast once a year if worn:guards, bearings.TÄGLICHE WARTUNGDer Dosierer bei Betriebsschlußleeren.WÖCHENTLICHE WARTUNGPrüfen, ob der Auslauf frei vonMaterial ist. Sicherstellen, dasskein ausgehärtetes Material dasHomogenisierwerkzeug blokkiert.Wo es möglich ist, die Öffnungenfrei halten, damit sie austragenkönnen.JÄHRLICHE WARTUNGWenigstens einmal jährlich Wellenabdichtungenund Lager aufVerschleiß prüfen und ggfls.austauschen.MAINTENANCE JOURNALIEREVider le doseur à la fin de la journéede travail.MAINTENANCEHEBDOMADAIREVérifier que le déchargement estlibre de tout produit. Contrôlerque les matières durcies ne bloquentpas le rabatteur cassevoûte;quand cela est possible,laisser les ouvertures libres dedécharger.MAINTENANCE ANNUELLERemplacer au moins une fois lesprotections et les roulementss’ils sont usés.MANUTENZIONE QUOTIDIANAAlla fine della giornata lavorativasvuotare il dosatore.MANUTENZIONESETTIMANALEVerificare se lo scarico è liberoda materiali; controllare che materialiinduriti non blocchino l’asporompiponte; ove sarà possibilelasciare le aperture libere di scaricare.MANUTENZIONE ANNUALESostituire almeno una volta le protezionie i cuscinetti se risultanologorati.


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 36MACHINE DISMANTLING SE-QUENCE1. Disconnect all electric powerconnections.2. Remove the inlet hopper fromthe body by slackening thehooks (pos. 1 on drawing).3. Unscrew the screws on thedrive unit support and extractthe motor+gear reducer unit(pos. 2 on drawing).4. Dismantle the drive unit guard(pos. 3 on drawing).5. Extract the motor half-joint,after slackening its grubscrew, then also remove thedrive unit shaft (pos. 4 ondrawing).6. Remove the duct half-jointafter slackening the relativegrub screw (pos. 5 on drawing).7. Remove the drive belt (pos.6).8. Remove the snap ring on thedrive shaft, slacken the grubscrews and extract the twopulleys (pos. 7).9. Unscrew the metering tooland bridgebreaker paddle(attn. left threading!) (pos. 8).10.Slacken screws (pos. 9 ondrawing) and separate thebatch feeder body from theslide plate.11.The plate fixture can now beslackened; then dismantle thedrive unit support and thelocks for blocking the hopper(pos. 10).12.Unscrew the tierods on thebody and separate the bodyfrom the screw feeder (pos.11).13.Extract the bearings andseals (pos. 12) from theirseats on the shaft cover plate(after removing the snap ringson the bushings).If a balance is also present, afterpoint 11, separate the slideplate from the balance pan. Thenproceed with dismantling thegear reducer support etc. (seepos. 13 on drawing).N.B.: To reassemble the components,follow the above procedure in reverse,making sure to thoroughlyclean and grease the seals.N.B.: Failure to observe these instructionscan cause problems andmake the warranty null and void.VORGEHENSWEISE BEIM ZER-LEGEN DER MASCHINE1. Alle Stromversorgungen abtrennen.2. Den Trichter aus dem Gehäuseherausnehmen, indem mandie dafür vorgesehenen Hakenlockert (Pos. 1 in derZeichnung).3. Die Schrauben auf dem Motorträgerlosschrauben und dieGruppe mit Motor + Getriebe(Pos. 2 in der Zeichnung) herausziehen.4. Das Gehäuse des Antriebs(Pos. 3 in der Zeichnung) ausbauen.5. Die antreibende Kupplungshälfteherausziehen, nachdemman die Madenschraube gelockerthat. Dann auch die Antriebswelle(Pos. 4 in derZeichnung) herausziehen.6. Die angetriebene Kupplungshälfteherausziehen, nachdemman die entsprechendeMadenschraube (Pos. 5 in derZeichnung) gelockert hat.7. Den Treibriemen (Pos. 6 in derZeichnung) entfernen.8. Den Sicherungsring auf derangetriebenen Welle entfernen,die Madenschrauben lokkernund die 2 Riemenscheiben(Pos. 7) herausziehen.9. Das Dosierwerkzeug und dasHomogenisierwerkzeug (Achtung:linksgängiges Gewinde)(Pos. 8) losschrauben.10.Die Schraube (Pos. 9 in derZeichnung) losdrehen und dasDosierergehäuse von derGleitplatte trennen.11. Nun kann man die Befestigungder Platte lockern und denMotorträger und die Haken zurBefestigung des Trichters(Pos. 10) ausbauen.12.Die Zugschrauben auf demGehäuse losschrauben unddas Gehäuse des Dosiererszerlegen (Pos. 11).13.Die Wellen (nach dem Abziehender Sicherungsringe aufden Buchsen), die Lager unddie Dichtungen aus den Sitzenin der Verschlussplatteherausziehen (Pos. 12).Falls auch die Waage vorhanden ist,nach der Ausführung der Vorgänge vonPunkt 11 die Gleitplatte von der Waagenplattetrennen. Danach kann manden Getriebeträger etc. ausbauen (siehePos. 13 in der Zeichnung).N.B.: Zum Zusammenbauen der Teilein der umgekehrten Richtung vorgehen.Darauf achten, dass die Dichtungensorgfältig gereinigt und geschmiertwerden.N.B.: Die Nichtbeachtung der oben genanntenVorschriften kann zu Betriebsstörungenund zum Verfall der auf dieSchleuse gewährten Garantie führen.PROCÉDURE DE DÉMONTAGEDES PIÈCES DE LA MACHI-NE1. débrancher toutes les alimentationsélectriques2. déposer la trémie du corpsen desserrant les crochetsprévus (pos. 1 sur le dessin)3. dévisser les vis sur le paliermotorisation et déposer legroupe moteur+réducteur(pos. 2 sur le dessin)4. démonter le carter de la motorisation(pos. 3 sur le dessin)5. déposer le demi-joint moteur,après avoir desserré la vissans tête, ensuite même l’arbrede la motorisation (pos. 4sur le dessin)6. déposer le demi-joint menéaprès avoir desserré la vissans tête (pos. 5 sur le dessin)7. enlever la courroie de transmission(pos. 6)8. enlever le circlip sur le petitarbre mené, desserré les vissans tête et déposer les 2poulies.(pos. 7)9. dévisser l’outil doseur et lerabatteur casse-voûte (att.filetage gauche!) (pos. 8)10.dévisser la vis (pos. 9 sur ledessin) et séparer le corpsdoseur de la plaque de coulissement.11.il est maintenant possible dedesserrer la fixation de la plaqueet de démonter le palierde la motorisation et les crochetsde blocage de la trémie.(pos. 10)12.dévisser les tirants placéssur le corps et séparer lecorps du doseur. (pos. 11)13.extraire les petits arbres deleur logement sur la plaquede fermeture (après avoirenlevé les circlips sur lesbagues), les roulements etles joints d’étanchéité. (pos.12)S’il y a aussi la balance, arrivésau point 11, il faut d’abord séparerla plaque de coulissement duplateau de la balance. Après quoion pourra procéder au démontagedu palier du réducteur, etc.(voir pos. 13 sur le dessin)N.B. Pour remonter les pièces effectuerles opérations dans l’ordre inversesen prenant soin de nettoyer et degraisser méticuleusement les jointsd’étanchéité.N.B.: L’inobservation de ces instructionspeut provoquer des problèmeset invalider la garantie sur des machinesfournies.PROCEDURA DI SMONTAGGIOPARTI MACCHINA1. Scollegare tutte le alimentazionielettriche2. togliere la tramoggia dal corpoallentando gli opportuniganci (pos. 1 sul disegno)3. svitare le viti sul supporto motorizzazionee sfilare il gruppomotore+riduttore (pos. 2sul disegno)4. smontare il carter della motorizzazione(pos. 3 sul disegno)5. sfilare il semigiunto motore,dopo aver allentato il suo grano,quindi anche l’albero dellamotorizzazione (pos. 4 suldisegno)6. sfilare il semigiunto condottodopo aver allentato il relativograno (pos. 5 sul disegno)7. togliere la cinghia di trasmissione(pos. 6)8. levare il seeger sull’alberinocondotto, allentare i grani esfilare le 2 pulegge.(pos. 7)9. svitare l’utensile dosatore el’aspo rompiponte (attenz. filettaturasinistra!) (pos. 8)10.svitare la vite (pos. 9 sul disegno)e dividere il corpo dosatoredalla piastra di scorrimento.11.e’ possibile ora allentare il fissaggiodella piastra e smontareil supporto motorizzazionee i gangi per il bloccaggiodella tramoggia. (pos. 10)12.svitare i tiranti posti sul corpoe dividere il corpo del dosatorestesso. (pos. 11)13.estrarre dalle apposite sedisulla piastra di chiusura glialberini (dopo aver tolto i seegersulle boccole), i cuscinettie le tenute. (pos. 12)Nel caso si abbia anche la bilancia,arrivati al punto 11, si deveprima dividere la piastra di scorrimentodal piatto bilancia. Dopodichési può procedere allo smontaggiodel supporto del riduttoreecc. (vedi pos. 13 sul disegno)N.B. Per rimontare i particolari effettuareil procedimento inverso al suddettoavendo cura di pulire ed ingrassareaccuratamente le tenute.N.B. Il non attenersi strettamente allesuddette istruzioni può causare deiproblemi ed invalidare la garanzia sullemacchine fornite.


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 37DISMANTLINGDEMONTAGEDEMONTAGESMONTAGGIO210631••• 11•• ••• ••••8••4•5712•10911•13


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 38H) NOISENoise level depends on severalfactors, among which Valve dimensions,type of material handledand box loadThe noise level, however, isnever higher than 65 dB(A).This value was measured fromone metre distance in the mostunfavourable position.N.B: with special materials (e.g.large grain size) contact oursales office.J) STORAGE FOR LONGER PE-RIODSTo store the equipment correctlyfor a long period of inactivity, fillthe gear reducer (if installed)with oil, thoroughly clean themetering tool, the bridgebreakerpaddle and the internal parts, andprotect the machined components.H) BETRIEBSGERÄUSCHEDie Geräuschentwicklung ist vonunterschiedlichen Faktoren abhängig,zum einen von den Abmessungendes Geräts, vomMedium und vom Füllgrad. Die Geräuschentwicklungbeträgt jedochnie mehr als 65 dB(A).Dieser Wert wurde in einem MeterAbstand in der ungünstigstenPosition gemessen.N.B: Bei besonderen Medien (z.B.grobe Körnung) bei einem unsererVerkaufsbüros nachfragen.J) LÄNGERE LAGERUNGZur korrekten Lagerung der Maschineauf längere Zeit ist dasGetriebe (falls vorhanden) immerganz mit Öl zu füllen. Das Dosierwerkzeug,das Homogenisierwerkzeugund die Innenwändeder Maschine sorgfältigreinigen und die verarbeitetenTeile schützen.H) BRUITLe niveau de bruit dépend defacteurs divers , comme dimensionsde la vis, type du matériauet coefficient de remplissage. Lebruit des doseurs dans 65dB(A), valeur mesurée à unmètre de distance dans la positionplus défavorable.N.B.: au cas de matériaux particuliers,par exemple avec granulométrieconsidérable, consulternotre bureau de vente.J) EMMAGASINAGE DE LAMACHINE POUR UNE PERIODEPROLONGEEPour remiser correctement lamachine pendant une périoded’inactivité il faut remplir entièrementle réducteur d’huile; s’il estprévu, nettoyer soigneusementl’outil de dosage, le rabatteurcasse-voûte et les pièces interneset protéger les pièces usinéesH) RUMOREIl livello di rumorosità dipende dadiversi fattori, quali dimensioni,natura del materiale e coefficentedi riempimento.Il rumore dei dosatori è comunqueentro 65 dB(A), valore misuratoa 1m di distanza, nella posizionepiù sfavorevole.N.B: in caso di materiali particolari,ad esempio con pezzaturaragguardevole, consultare il ns.Uff. Vendite.J) IMMAGAZZINAGGIO DELLAMACCHINA PER PERIODOPROLUNGATOPer immagazzinare correttamentela macchina per un periodo diinattività bisogna riempire completamentedi olio il riduttore, sepresente, pulire accuratamentel’utensile di dosaggio, l’aspo rompipontee le parti interne e proteggerele parti lavorate.J1) DISMANTLING AND DIS-POSAL OF ROTARY VALVESWhen scrapping the equipment,bear in mind the different kindsof material used.J1)LAGERUNG UND VER-SCHROTTUNG VON ZELLEN-RADSCHLEUSENBei der Entsorgung der Zellenradschleusemuß die unterschiedlicheBeschaffenheit derWerkstoffe berücksichtigt werden.J1) DEMANTELEMENT ET DE-MOLITION DES DISTRIBU-TEURS ALVEOLAIRESEn cas de mise à la décharge ilfaut tenir compte de la diversificationet de la qualité des matériaux.J1) SMANTELLAMENTO EDEMOLIZIONE DEI DOSATORIA COCLEAIn caso di demolizione considerarela diversificazione della qualitàdei materiali.


- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 39M) CHECK LIST IN CASE OFTROUBLEM) CHECKLISTE BEIBETRIEBSSTÖRUNGENM) CHECK-LIST EN CAS DE VISEN PANNEM) CHECK-LIST IN CASO DI GUA-STOGENERAL QUESTIONSa) Does metering screw start withoutproblems even after longer downperiods?b) Does it seem that atmospheric conditionscontribute to malfunctioning?c) Feeder must work in perfectly horizontalposition.d) Outlet must be free.ALLGEMEINE FRAGENa) Läuft Dosierwerkzeug auch nachlängeren Betriebsunterbrechungenproblemlos an?b) Scheint Fehlfunktion durch Witterungbegünstigt ?c) Gerät muß sich in exakt horizontalerLage befinden.d) Auslauf muß frei sein.DEMANDES GENERALESa) L’outil de dosage démarre sans problèmesmême après des longuespériodes d’inactivité?b) Il semble que les conditions atmosphériquescontribuisent au malfonctionnement?c) Il faut que le doseur travaille demanière parfaitement horizontale.d) Il faut que la bouche de sortie soitlibre.DOMANDE GENERALIa) L’utensile di dosaggio parte senzaproblemi anche dopo lunghi periodidi sosta?b) Pare che le condizioni atmosferichecontribuiscano al malfunzionamento?c) La macchina deve lavorare in modoperfettamente orizzontale.d) La bocca di scarico deve essere libera.HOPPER CHECKa) Hopper capacity must be lessthan 100 litres.b) Is hopper equipped with bridgebreaking deflector?c) Is hopper equipped with fluidization,vibrator or knocker?KONTROLLE DES TRICHTERSa) Trichterinhalt muß weniger als100 l betragen.b) Ist Trichter mit Entlastungsvorrichtungausgestattet?c) Ist Trichter mit Luftauflockerung,Rüttler oder Klopfer ausgestattet?CONTROLE DE LA TREMIEa) La trémie doit être plus petite que100 litres.b) La trémie est équipée d’un déflecteurcasse-voûte?c) La trémie est équipée d’un systèmede fluidification, d’un vibrateur oud’un percuteur?CONTROLLO DELLATRAMOGGIAa) La tramoggia deve essere inferiorea 100 litri.b) La tramoggia è equipaggiata con undeflettore rompiponte?c) La tramoggia è equipaggiata con unimpianto di fluidificazione, di un vibratoreo martellatore?ELECTRIC MOTOR CHECKa) Are voltage drops possible dueto contemperary starting of differentmachines?b) Is the plant equipped with a powergenerator ?c) Check if motor receives power.d) Check motor is correctly connectedand wires are fixed properly toterminals.e) Check power cut-out in main controlsis correctly set and compareto motor plate data.f) Check correct sense of rotation ofelectric motor.KONTROLLE E-MOTORa) Sind aufgrund gleichzeitigen Einschaltensmehrerer Geräte Spannungsschwankungenmöglich?b) Ist Anlage mit einem Stromgeneratorausgerüstet?c) Prüfen, ob am Motor Strom anliegt.d) Prüfen, ob Motor korrekt angeschlossenist und ob Klemmenmutternfest angezogen sind.e) Prüfen, ob Überstromschalterdes Motors in der Hauptsteuerungrichtig eingestellt ist und mitTypenschilddaten vergleichen.f ) Motordrehrichtung prüfen.CONTROLE MOTEUR ELECTRI-QUEa) Est-ce qu’il y a la possibilité de variationsde courant d’alimentation àcause d’un démarrage de divers appareilsau même temps?b) L’installation est équipée d’un générateurde courant?c) Contrôler si le moteur reçoit du courant!d) Contrôler si le moteur est connectécorrectement et si les fils sont fixésbien aux bornes.e) Contrôler le réglage thermique dumoteur dans le pupitre général etle confronter avec les données surla plaque du moteur.f) Verificare il giusto senso di rotazionedel motore elettrico!CONTROLLO MOTOREELETTRICOa) Sono possibili sbalzi di corrente dialimentazione a causa dell’avviamentocontemporaneo di diversemacchine?b) L’impianto è equipaggiato con un generatoredi corrente?c) Controllare se il motore riceve corrente!d) Controllare se il motore è collegatocorrettamente e se i fili sono fissatibene ai morsetti!e) Controllare la regolazione della termicadel motore nel quadro generalee confrontarla con i dati sulla targhettadel motore!f) Verificare il giusto senso di rotazionedel motore elettrico!g) Verificare se la sezione dei cavi dialimentazione è idonea alla potenzainstallata.MICRO-BATCH FEEDER CHECKa) Does material stick to meteringscrew?b) Are there any lumps of material hinderingmaterial transport?c) Is the polyurethane body damaged?d) Ensure shaft seals do not loosematerial.e) During transport metering screwmust not touch feeder pipe.KONTROLLE DES MIKRO-DOSIE-RERSa) Haftet Dosiergut am Dosierwerkzeug?b) Behindern Produktklumpen dieDosierung?c) Ist der Polyurethankörper beschädigt?d) Sicherstellen, daß durch die Wellenabdichtungenkein Produktaustritt.e) Während der Dosierung darf dasDosierwerkzeug das Förderrohrnicht berühren.CONTROLE DU MICRODOSEURa) Le matériau a adhéré à l’outil dedosage?b) Est-ce qu’il y a des blocs de matériauqui obstruisent le dosage?c) Est-ce que le corps en polyuréthaneest ruiné?d) S’assurer que les joints d’étanchéiténe perdent pas de matériau.e) Durant le transport l’outil de dosagene doit pas toucher le tube dedécharge.CONTROLLO DEL MICRODOSATO-REa) Il materiale si è attaccato all’elica didosaggio?b) Ci sono dei blocchi di materiale cheostruiscono il trasporto?c) Il corpo in poliuretano si è rovinato?d) Accertarsi che le tenute non perdanomateriale.e) Durante il trasporto l’elica non devetoccare il tubo di scarico.MATERIAL CHECKa) Material description?b) Bulk density? (kg/dm 3 )c) Particle size? (µm/mm)d) Humidity? (%)e) Flowability? (make material slidedown a metal plate by varying theangle from low to steep)f) Compressible material? (can youmake a “snowball”?)g) Abrasive material? (does it hurtwhen rubbing it between fingers?)PRÜFUNG DES DOSIERGUTSa) Materialbezeichnung?b) Schüttgewicht? (kg/dm 3 )c) Körnung? (µm/mm)d) Feuchte? (%)e) Fließfähigkeit ? (Materialprobeauf einem geneigten Blech zumFließen bringen)f) Komprimierbarkeit? (Kann ein“Schneeball” geformt wer-den?)g) Abrasivität? (Schmerzt es, wennman Material zwischen den Fingernreibt?)CONTROLE DU MATERIAUa) Désignation du matériaub) Densité? (kg/dm 3 )c) Granulométrie? (µm/mm)d) Humidité? (%)e) Fluidité? (faites couler le matériau surune tôle en augmentant l’inclinaison dela même)f) Compressibilité? (est-il possible defaire une “boule de neige”?)g) Abrasivité? (est ce qu’il fait mal quandon frotte le matériau dans lesdoigts?)CONTROLLO DEL PRODOTTOa) denominazione del prodotto ?b) densità? (kg/dm 3 )c) granulometria ? (µm/mm)d) umidità? (%)e) scorrevolezza? (fare scorrere il materialesu una lamiera aumentandolentamente l’inclinazione!)f ) comprimibilità ‘ (è possibile fare una“palla di neve”?)g) abrasività? (fa male quando si sfregail prodotto tra le dita?)4) Mechanical parts checka) Is breather plug of gear reducerworking okay?b) Check outlet is free of crusts.Describe outletc) Check the oil level in the gearreducer.d) Check the bearings, and replaceif they are worn or seized.4) Kontrolle der mechanischenTeilea) Sind Getriebe-Entlüftungsschraubenfunktionstüchtig?b) Prüfen, ob Auslauf frei von Verkrustungenist. Auslaufsituationaufnehmen bzw. beschreiben.c) Den Ölstand im Getriebe prüfen.d) Den Lagerzustand prüfen. Ggf.ersetzen, wenn sie verschlissenoder festgefressen sind.4) Contrôle des composants mécaniquesa) Est ce que l’évent du réducteur fonctionne?b) Contrôler si la bouche de déchargede la vis est libre. Décriver la situationde la bouche.c) Vérifier le niveau de l’huile dansle réducteurd) contrôler l’état des roulements;s’ils sont usés ou grippés, lesremplacer.4) Controllo parte meccanicaa) Funziona il tappo di sfiato del riduttore?b) Assicurarsi che la bocca di scarico sialibera di incrostazioni che riducono lasezione della stessa bocca. Descriverela situazione della bocca di scarico.c) Verificare il livello dell’olio nel riduttored) controllare lo stato dei cuscinetti,se usurati o grippati, sostituirli.


3SPARE PARTS• SCREW BATCH FEEDERSSPARE PARTS CATALOGUE• SCHNECKENDOSIERERERSATZTEILKATALOG<strong>DCC</strong>/<strong>DVC</strong>• DOSEURS A VISPIECES DE RECHANGEAll rights reserved © WAMGROUPCATALOGUE No.ISSUEA1• DOSATORI A COCLEAPEZZI DI RICAMBIOCIRCULATION100TO.1000.RDATE OF LATEST UPDATE11.02CREATION DATE08 / 2002


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>-11.02 / 08.02SPARE PARTS CATALOGUE- ERSATZTEILKATALOG- PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO TO.1000.R. 423<strong>DVC</strong> 3124•22 23••••••19182021123462526•••7• • •••••8••9••••12••17161514135•1011


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- SPARE PARTS CATALOGUE- ERSATZTEILKATALOG- PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO<strong>DCC</strong> 3111.02 / 08.023TO.1000.R. 43•••••181913462526•25•7•8•••••• •9•23 24•• •• •••11••2221•1220•17131610•15142827


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>-11.02 / 08.02SPARE PARTS CATALOGUE- ERSATZTEILKATALOG- PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO TO.1000.R. 443ItemPos.9101112131415161718192021222324252612345678ItemPos.91011121314151617181920212223242526272812345678Quant.Menge11121111122111111111111111Quant.Menge1112111112211111111111111111DESCRIPTIONInlet hopper cover12l inlet hopperGasketMetering screw bodyAgitator shaftBridgebreaker paddleFront body coverMetering toolBody slide plateArticulated brace <strong>DCC</strong>Brace lock <strong>DCC</strong>Rear body coverDrive pulley shaftDuct pulley shaftDrive unit pulleyGear reducer connector plateShaft for Varvel Gr. 56 gear reducerGear reducer FRS28 1/10 IEC56 B14Motor Gr.56 0.09 kW 2P B14Motor half-jointDuct half-jointDrive belt T5 PURDuct pulleyPulley guardVertical outlet (optional)Slide valve (optional)DESCRIPTIONInlet hopper cover12l inlet hopperGasketMetering screw bodyAgitator shaftBridgebreaker paddleFront body coverMetering toolBody slide plateBrace lock <strong>DCC</strong>Rear body cover <strong>DCC</strong>Rear body coverDrive pulley shaftDuct pulley shaftDrive unit pulleyGear reducer connector plateShaft for Varvel Gr. 56 gear reducerGear reducer FRS28 1/10 IEC56 B14Motor Gr.56 0.09 kW 2P B14Motor half-jointDuct half-jointDrive belt T5 PURDuct pulleyPulley guardVertical outlet (optional)Slide valve (optional)BalanceLoad cell 60 kgBENENNUNGAbdeckung EinlauftrichterEinlauftrichter 12 lDichtungDosierergehäuseRührwerkswelleHomogenisierwerkzeugVorderer GehäuseverschlussDosierwerkzeugGehäusegleitplatteGelenkträger <strong>DCC</strong>Trägerverschluß <strong>DCC</strong>Hintere GehäuseverschlussWelle der AntriebsscheibeWelle der angetriebenen RiemenscheibeAntriebsscheibeGetriebeanschlussplatteGetriebewelle Varvel Gr. 56Getriebe FRS28 1/10 IEC56 B14Motor Gr.56 0.09 kW 2P B14Antreibende KupplungshälfteAngetriebene KupplungshälfteTreibriemen T5 PURAngetriebene RiemenscheibeRiemenscheibenverkleidungAuslaufrohr (wahlweise)Flachschieber (wahlweise)BENENNUNGAbdeckung EinlauftrichterEinlauftrichter 12 lDichtungDosierergehäuseRührwerkswelleHomogenisierwerkzeugVorderer GehäuseverschlussDosierwerkzeugGehäusegleitplatteGelenkträger <strong>DCC</strong>Trägerverschluß <strong>DCC</strong>Hintere GehäuseverschlussWelle der AntriebsscheibeWelle der angetriebenen RiemenscheibeAntriebsscheibeGetriebeanschlussplatteGetriebewelle Varvel Gr. 56Getriebe FRS28 1/10 IEC56 B14Motor Gr.56 0.09 kW 2P B14Antreibende KupplungshälfteAngetriebene KupplungshälfteTreibriemen T5 PURAngetriebene RiemenscheibeRiemenscheibenverkleidungAuslaufrohr (wahlweise)Flachschieber (wahlweise)WaageLadezelle 60 kgDESCRIPTIONCouvercle trémieTrémie 12 lJointCorps doseurArbre agitateurRabatteur casse-voûteFermeture avant corpsOutil doseurPlaque de coulissement corpsBretelle articulée <strong>DCC</strong>Fermeture <strong>DCC</strong>Fermeture arrière corpsArbre poulie motriceArbre poulie menéePoulie motricePlaque attache réducteurArbre pour réducteur Varvel 56 gr.Réducteur FRS28 1/10 IEC56 B14Moteur Gr.56 0.09 kW 2P B14Demi-joint moteurDemi-joint menéCourroie de transmission T5 PURPoulie menéeCarter pouliesDéchargement latéral (option)Guillotine (option)DESCRIPTIONCouvercle trémieTrémie 12 lJointCorps doseurArbre agitateurRabatteur casse-voûteFermeture avant corpsOutil doseurPlaque de coulissement corpsBretelle articulée <strong>DCC</strong>Fermeture <strong>DCC</strong>Fermeture arrière corpsArbre poulie motriceArbre poulie menéePoulie motricePlaque attache réducteurArbre pour réducteur Varvel 56 gr.Réducteur FRS28 1/10 IEC56 B14Moteur Gr.56 0.09 kW 2P B14Demi-joint moteurDemi-joint menéCourroie de transmission T5 PURPoulie menéeCarter pouliesDéchargement latéral (option)Guillotine (option)BalanceCapteur dynamométrique 60 kgDESCRIZIONECoperchio tramoggiaTramoggia 12 lGuarnizioneCorpo dosatoreAlbero aspoAspo rompiponteChiusura anteriore corpoUtensile dosatorePiastra scorrimento corpoBretella snodata <strong>DCC</strong>Riscontro chiusura <strong>DCC</strong>Chiusura posteriore corpoAlbero puleggia motriceAlbero puleggia condottaPuleggia motricePiastra attacco riduttoreAlbero per riduttore Varvel Gr. 56Riduttore FRS28 1/10 IEC56 B14Motore Gr.56 0.09 kW 2P B14Semigiunto motoreSemigiunto condottoCinghia di trasmissione T5 PURPuleggia condottaCarter puleggeScarico verticale (optional)Ghigliottina (optional)DESCRIZIONECoperchio tramoggiaTramoggia 12 lGuarnizioneCorpo dosatoreAlbero aspoAspo rompiponteChiusura anteriore corpoUtensile dosatorePiastra scorrimento corpoBretella snodata <strong>DCC</strong>Riscontro chiusura <strong>DCC</strong>Chiusura posteriore corpoAlbero puleggia motriceAlbero puleggia condottaPuleggia motricePiastra attacco riduttoreAlbero per riduttore Varvel Gr. 56Riduttore FRS28 1/10 IEC56 B14Motore Gr.56 0.09 kW 2P B14Semigiunto motoreSemigiunto condottoCinghia di trasmissione T5 PURPuleggia condottaCarter puleggeScarico verticale (optional)Ghigliottina (optional)BilanciaCella di carico 60 kgCode20740132A20740092A20681702A20968001A20968212A20740002A20740062A20740022A20968061A20740082A293400003020740042A20968192A20968202A20968361A20968111A20968152A7202VR56105711EL006020968311A20968321A3425T50350L1020968371A20693262A20693502A20740101ACode20740132A20740092A20681702A20968001A20968212A20740002A20740062A20740022A20968061A20740082A293400003020740042A20968192A20968202A20968361A20968111A20968152A7202VR56105711EL006020968311A20968321A3425T50350L1020968371A20693262A20693502A20740101APB3003848003010<strong>DVC</strong> 31 <strong>DCC</strong> 31


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- SPARE PARTS CATALOGUE- ERSATZTEILKATALOG- PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO<strong>DVC</strong> 3211.02 / 08.023TO.1000.R. 45123••201942627•56••7••••••••2524••• •••••• •23••2221•18171615148•911101213


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>-11.02 / 08.02SPARE PARTS CATALOGUE- ERSATZTEILKATALOG- PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO TO.1000.R. 463<strong>DCC</strong> 321•2•3••••192627•6•4••5•••••23 24 25••• ••••• •22•21•20•18171615714813929281011••12


<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- SPARE PARTS CATALOGUE- ERSATZTEILKATALOG- PIECES DE RECHANGE- PEZZI DI RICAMBIO11.02 / 08.023TO.1000.R. 47ItemPos.910111213141516171819202122232425262712345678Quant.Menge111211111221111111111111111DESCRIPTIONInlet hopper cover12l inlet hopperGasketMetering screw bodyAgitator shaftBridgebreaker paddleFront body coverMetering toolBody slide plateArticulated brace <strong>DCC</strong>Brace lock <strong>DCC</strong>Rear body coverBelt tightenerDrive pulley shaftDuct pulley shaftDrive unit pulleyGear reducer connector plateShaft for Varvel Gr. 56 gear reducerGear reducer FRS28 1/10 IEC56 B14Motor Gr.56 0.09 kW 2P B14Motor half-jointDuct half-jointDrive belt T5 PURDuct pulleyPulley guardVertical outlet (optional)Slide valve (optional)BENENNUNGAbdeckung EinlauftrichterEinlauftrichter 12 lDichtungDosierergehäuseRührwerkswelleHomogenisierwerkzeugVorderer GehäuseverschlussDosierwerkzeugGehäusegleitplatteGelenkträger <strong>DCC</strong>Trägerverschluß <strong>DCC</strong>Hintere GehäuseverschlussHintere GehäuseverschlussWelle der AntriebsscheibeWelle der angetriebenen RiemenscheibeAntriebsscheibeGetriebeanschlussplatteGetriebewelle Varvel Gr. 56Getriebe FRS28 1/10 IEC56 B14Motor Gr.56 0.09 kW 2P B14Antreibende KupplungshälfteAngetriebene KupplungshälfteTreibriemen T5 PURAngetriebene RiemenscheibeRiemenscheibenverkleidungAuslaufrohr (wahlweise)Flachschieber (wahlweise)DESCRIPTIONCouvercle trémieTrémie 12 lJointCorps doseurArbre agitateurRabatteur casse-voûteFermeture avant corpsOutil doseurPlaque de coulissement corpsBretelle articulée <strong>DCC</strong>Fermeture <strong>DCC</strong>Fermeture arrière corpsTendeur de courroieArbre poulie motriceArbre poulie menéePoulie motricePlaque attache réducteurArbre pour réducteur Varvel 56 gr.Réducteur FRS28 1/10 IEC56 B14Moteur Gr.56 0.09 kW 2P B14Demi-joint moteurDemi-joint menéCourroie de transmission T5 PURPoulie menéeCarter pouliesDéchargement latéral (option)Guillotine (option)ItemPos.9101112131415161718192021222324252627282912345678Quant.Menge11121111122111111111111111111DESCRIPTIONInlet hopper cover12l inlet hopperGasketMetering screw bodyAgitator shaftBridgebreaker paddleFront body coverMetering toolBody slide plateArticulated brace <strong>DCC</strong>Brace lock <strong>DCC</strong>Rear body coverBelt tightenerDrive pulley shaftDuct pulley shaftDrive unit pulleyGear reducer connector plateShaft for Varvel Gr. 56 gear reducerGear reducer FRS28 1/10 IEC56 B14Motor Gr.56 0.09 kW 2P B14Motor half-jointDuct half-jointDrive belt T5 PURDuct pulleyPulley guardVertical outlet (optional)Slide valve (optional)BalanceLoad cell 60 kgBENENNUNGAbdeckung EinlauftrichterEinlauftrichter 12 lDichtungDosierergehäuseRührwerkswelleHomogenisierwerkzeugVorderer GehäuseverschlussDosierwerkzeugGehäusegleitplatteGelenkträger <strong>DCC</strong>Trägerverschluß <strong>DCC</strong>Hintere GehäuseverschlussHintere GehäuseverschlussWelle der AntriebsscheibeWelle der angetriebenen RiemenscheibeAntriebsscheibeGetriebeanschlussplatteGetriebewelle Varvel Gr. 56Getriebe FRS28 1/10 IEC56 B14Motor Gr.56 0.09 kW 2P B14Antreibende KupplungshälfteAngetriebene KupplungshälfteTreibriemen T5 PURAngetriebene RiemenscheibeRiemenscheibenverkleidungAuslaufrohr (wahlweise)Flachschieber (wahlweise)WaageLadezelle 60 kgDESCRIPTIONCouvercle trémieTrémie 12 lJointCorps doseurArbre agitateurRabatteur casse-voûteFermeture avant corpsOutil doseurPlaque de coulissement corpsBretelle articulée <strong>DCC</strong>Fermeture <strong>DCC</strong>Fermeture arrière corpsTendeur de courroieArbre poulie motriceArbre poulie menéePoulie motricePlaque attache réducteurArbre pour réducteur Varvel 56 gr.Réducteur FRS28 1/10 IEC56 B14Moteur Gr.56 0.09 kW 2P B14Demi-joint moteurDemi-joint menéCourroie de transmission T5 PURPoulie menéeCarter pouliesDéchargement latéral (option)Guillotine (option)BalanceCapteur dynamométrique 60 kgDESCRIZIONECoperchio tramoggiaTramoggia 12 lGuarnizioneCorpo dosatoreAlbero aspoAspo rompiponteChiusura anteriore corpoUtensile dosatorePiastra scorrimento corpoBretella snodata <strong>DCC</strong>Riscontro chiusura <strong>DCC</strong>Chiusura posteriore corpoTendicinghiaAlbero puleggia motriceAlbero puleggia condottaPuleggia motricePiastra attacco riduttoreAlbero per riduttore Varvel Gr. 56Riduttore FRS28 1/10 IEC56 B14Motore Gr.56 0.09 kW 2P B14Semigiunto motoreSemigiunto condottoCinghia di trasmissione T5 PURPuleggia condottaCarter puleggeScarico verticale (optional)Ghigliottina (optional)DESCRIZIONECoperchio tramoggiaTramoggia 12 lGuarnizioneCorpo dosatoreAlbero aspoAspo rompiponteChiusura anteriore corpoUtensile dosatorePiastra scorrimento corpoBretella snodata <strong>DCC</strong>Riscontro chiusura <strong>DCC</strong>Chiusura posteriore corpoTendicinghiaAlbero puleggia motriceAlbero puleggia condottaPuleggia motricePiastra attacco riduttoreAlbero per riduttore Varvel Gr. 56Riduttore FRS28 1/10 IEC56 B14Motore Gr.56 0.09 kW 2P B14Semigiunto motoreSemigiunto condottoCinghia di trasmissione T5 PURPuleggia condottaCarter puleggeScarico verticale (optional)Ghigliottina (optional)BilanciaCella di carico 60 kgCode20740132A20740092A20681702A20968001A20968212A20740002A20740072A20740032A20968061A20740082A293400003020740052A20740201A20968192A20968202A20968361A20968121A20968152A7202VR56105711EL006020968311A20968321A3425T50350L1020968371A20693262A20740142A20740122ACode20740132A20740092A20681702A20968011A20968212A20740002A20740072A20740032A20968061A20740082A293400003020740052A20740201A20968192A20968202A20968361A20968121A20968152A7202VR56105711EL006020968311A20968321A3425T50350L1020968371A20693262A20740142A20740122APB3003848003010<strong>DVC</strong> 32 <strong>DCC</strong> 32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!