- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 22This “OPERATING AND MAIN-TENANCE MANUAL” is an essentialand integral part of theequipment and must be readilyavailable to operating and servicingpersonnel.The owner, operator and maintenancemanager must be familiarwith the contents of this Manual.The description and illustrationsused in this Manual are not bindingon the Manufacturer.While the basic characteristicsof the equipment remain unchangedas described, the Manufacturerreserves the right tomake any modifications to assemblies,parts and accessoriesit deems necessary for productimprovement on for fabricationor marketing needs and this withoutprior notice and without beingobliged to update this Manualat the time of modifications.Die “BETRIEBS- UND WAR-TUNGSANLEITUNG” gehörtzum Gerät und muß an einem Ortaufbewahrt werden, der demBedienungs- und Wartungspersonalgut zugänglich ist.Betreiber, Bediener und Wartungspersonalsind verpflichtet,den Inhalt dieses Handbuchs zukennen.Unter Beibehaltung der wesentlichenMerkmale der beschriebenenGeräte behält sich der Herstellervor, jederzeit an Geräteteilenund/oder am Zubehör Änderungenim Interesse der Produktverbesserungoder austechnisch oder kaufmännischnotwendigen Gründen vorzunehmen.La présente notice “UTILISA-TION ET ENTRETIEN” fait partieintégrante de la machine est elledoit être mise à la disposition dupersonnel préposé à la conduiteet à la maintenance de la machine.L’utilisateur, le conducteur et letechnicien de maintenance ontl’obligation de connaître le contenude cette notice d’instructions.Les descriptions et les illustrationscontenues dans la présentepublication sont données sansengagement de la part du constructeur.Bien que les caractéristiquesprincipales des machines décritesdans les présentes demeurentinchangées, le costucteurse réserve le droit d’apporter, àtout moment et sans obligationde mettre immédiatement à jourla présente publication, les modificationséventuelles d’organes,pièces et accessoires retenunécessaires pour l’améliorationdu produit ou pour des exigencesde fabrication ou commerciale.Questo manuale USO E MANU-TENZIONE costituisce un’interaparte della macchina e dovrebbeessere facilmente accessibileal personale responsabile perle operazioni di manutenzione.L’utente, il conduttore e l’addettoalla manutenzione hanno l’obbligodi conoscere il contenuto diquesto manuale.Le descrizioni e le illustrazionicontenute nella presente pubblicazionesi intendono non impegnative.Ferme restando le caratteristicheessenziali delle macchine descritte,TOREX ® , riserva il dirittodi apportare le eventuali modifichealle parti, componenti e accessoriche si considerano necessariper il miglioramento delprodotto, o per esigenze di caratterecostruttivo o commerciale,in qualsiasi momento e senzaobbligo di aggiornare tempestivamentequesta pubblicazione.GENERAL PROHIBITIONS ANDREGULATIONSALLGEMEINE VORSCHRIFTENPRESCRIPTIONS ETCONSIGNES GENERALESPRESCRIZIONI GENERALI E DI-VIETI- This equipment must not beused even partially by unauthorisedpersonnel.- The shop foreman or departmentmanager is responsible formachine operator training andfor checking training levelachieved.- Jegliche auch teilweise Bedienungdes Geräts von hierzunicht ausdrücklich autorisiertemPersonal ist untersagt.- Der Betriebsleiter ist dafür verantwortlich,daß das zur Bedienungautorisierte Personalin der Bedienung des Gerätsgeschult wird.- L’utilisation, même partielle, del’équipement de la part du personnelnon autorisé est expressémentinterdit.- Le chef d’usine et les chefsd’atelier ont l’obligation d’instruireet de contrôler le personnelpréposé à l’utilisation del’équipement.- É vietato l’uso, anche parziale,dell’attrezzatura da parte dipersonale non espressamenteautorizzato.- L’istruzione del personale prepostoall’uso è da realizzare everificare a cura del capo officinae dei capi reparto.- It is obligatory to connect theequipment metal casing toearth.- The equipment must not beused for purposes other thanthose is was designed for.- Read carefully the warningnotices attached to the equipment.- Do not remove the warningnotices attached to the equipment.- Das Metallgehäuse der Einrichtungmuss unbedingt geerdetwerden.- Das Gerät darf zu keinem anderenZweck als zu dem in diesemHandbuch beschriebenenverwendet werden.- Die Gefahren- und Hinweisschilderam Gerät müssen beachtetwerden.- Es ist verboten, die GefahrenundHinweisschilder vom Gerätzu entfernen.- Le raccordement de la carcassemétallique de l’équipementest obligatoire.- L’utilisation de l’équipementpour des usages différents deceux pour lesquels il a été prévusont interdits.- Lire attentivement les plaquessignalétiques et de danger apposéessur l’équipement.- Il est interdit d’enlever de l’équipementles plaques de signalisationet de danger.- É obbligatorio il collegamento aterra della carcassa metallicadell’attrezzatura.- É vietato l’uso dell’attrezzaturaper modalità diverse da quellaper cui è stata prevista.- Leggere attentamente le targhedi avvertenza e pericolo postesulla macchina.- É vietato rimuovere le targhe diavvertenza e pericolo dellamacchina.- When the equipment is running,do not service, repair, regulatethe equipment or carry out anyother operation not strictly requiredby the work cycle. Beforeany of the above listedoperations, always disconnectthe equipment from all electricpower supply sources.- Wartungs-, Reparatur-, und/oder vom Hersteller autorisierteÄnderungsarbeiten dürfennicht bei laufendem Gerätdurchgeführt werden. Vor derDurchführung solcher Arbeitenmuß zuerst die Stromversorgungzum Gerät unterbrochenwerden.- Il est interdit d’effectuer la maintenance,réparer, modifier oude faire tout ce qui n’est passtrictement nécessaire au cyclede travail quand la machineest en marche. Avant d’effectueraucune maintenance, estobligatoire debrancher toutesles alimentations éléctriques dela machine.- É vietato manutenzionare, riparare,apportare modifiche equanto non strettamente necessarioal ciclo del lavoro conla macchina in movimento. Primadi effettuare qualsiasi manutenzioneè obbligatorio disinnestaretutte le alimentazionielettriche della macchina.
- OPERATION AND MAINTENANCE- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG<strong>DCC</strong>•<strong>DVC</strong>- UTILISATION ET ENTRETIEN- USO E MANUTENZIONE08.022TO.1000.M. 23- It is strictly prohibited to removethe protections and safety elementson the machine.- It is prohibited to start workwith the protections open, orto open them during operation.- Es ist verboten, die am Gerätangebrachten Schutz- und Sicherheitseinrichtungenzu entfernen.- Schutzeinrichtungen am Gerätdürfen bei Kontroll-, Wartungs-Reparatur- und/oder Änderungsarbeitenweder fehlennoch während dieser Arbeitenentfernt werden.- Il est interdit de démonter lesprotections et les sécuritésprésentes sur la machine.- Il est interdit de commencer letravail avec les protectionsouvertes ou de les ouvrir pendantle travail.- É assolutamente vietato rimuoverele protezioni e le sicurezzepresenti sulla macchina.- É vietato iniziare il lavoro conle protezioni aperte o aprirledurante il lavoro.- It is obligatory to work on themachine with protectivegloves.- Nur mit Schutzhandschuhenam Gerät arbeiten.- Le port des gants de protectionest obligatoire pour travaillersur la machine.- É obbligatorio operare sullamacchina con guanti di protezione.- At the end of each work shiftalways disconnect the machinefrom the electrical andhydraulic power supplies.- Empty the machine of productcompletely before stopping it,to prevent mechanical block.- Any electrical and non-electricalmaintenance must complywith the regulations CEI 64-8462.1 463.1 573.3.- Bei Betriebsende immer dieStromzufuhr oder, falls vorhanden,den Hydraulikkreislaufabschalten.- Bevor man die Maschine anhält,muss das beförderte Produktaus ihr entfernt werden,damit es nicht zu mechanischenSperren kommt.- Für alle elektrischen und nichtelektrischen Wartungsarbeitendie Vorschriften der NormenIEC 64-8 462.2 463.1 573.3beachten.- A la fin des périodes de travaildébrancher toujours la machinedes alimentations électriqueset hydrauliques.- Vider la machine du produittransporté avant de l’arrêtée,pour éviter des blocages mécaniques.- Toute maintenance électrique etautre doit être conforme auxnormes CEI 64-8 462.2 463.1573.3.- Al termine di ogni periodo di lavoroscollegare sempre la macchinadalle alimentazioni elettrichee idrauliche.- Svuotare la macchina dal prodottotrasportato prima di arrestarla,per evitare blocchi meccanici.- Qualsiasi manutenzione elettricae non elettrica deve attenersialle norme CEI 64-8 462.1463.1 573.3.