The returnI approach with apprehensionthe river Danube, the imperial city:for all that is beautiful in lifedwindles more and more.The mountains gradually disappear,with them forests and rivers;the sound of cowbells follows us,and chalets nod in greeting.Why do your eyes, wet with tears,stare into the distant blue?Ah! I lived a matchless life out there,free and happy among free men!Where love and loyalty still count,the heart will open out;fruit will ripen in their raysand reach up to heaven.By the riverI feel as if my lifewere bound to the beautiful river.Have I not known joyand sorrow on its banks?Yes, you resemble my soul,sometimes green and tranquil,and sometimes – when storms blow –foaming, restless, furrowed!You flow away to the distant sea,where you fail to find your home;I too yearn for kinder shores –can find no happiness on earth.RetourVers le Danube, vers la ville impérialeje vais le cœur serré;car ce que la vie a de beaus’enfuit tout au loin.Les montagnes s’amenuisent peu à peu,avec elles vallée et rivière;les cloches des vaches les rappellentet les chaumières les saluent.Que fixe ton œil mouillé de larmeslà dans le lointain bleu?Ah! là-bas je vivais, sans pareil,bien libre parmi les libres!Là où amour et fidélité prévalent,là s’ouvre le cœur;le fruit s’épanouit à leurs rayons,et se dresse vers le ciel.Au bord du fleuveC’est pour moi comme si ma vieà la belle rivière était liée;n’ai-je eu de la joie sur sa riveet ressenti bien des chagrins?Oui, tu ressembles à mon âme :tantôt verte et bien lisse,et par moments règne la tempête,écumante, agitée, toute plissée.Tu coules vers la mer lointaine,et ne dois là t’acclimater;je suis aussi poussé vers des pays plusdoux,et ne trouve le bonheur sur terre.Rückweg22 Zum Donaustrom, zur Kaiserstadtgeh’ ich in Bangigkeit;denn was das Leben Schönes hat,entweichet weit und weit.Die Berge schwinden allgemach,mit ihnen Tal und Fluß;der Kühe Glocken läuten nach,und Hütten nicken Gruß.Was starrt dein Auge tränenfeuchthinaus in blaue Fern’?Ach, dorten weilt ich, unerreicht,frei unter freien gern!Wo Liebe noch und Treue gilt,da öffnet sich das Herz;die Frucht an ihren Strahlen schwillt,und strebet himmelwärts.Johann Baptist MayrhoferAm Strome23 Ist mir’s doch, als sei mein Lebenan den schönen Strom gebunden;hab’ ich Frohes nicht an seinem Ufer,und Betrübtes hier empfunden?Ja, du gleichest meiner Seele;manchmal grün und glatt gestaltet,und zu Zeiten herrschen Stürmeschäumend, unruhvoll, gefaltet.Fließest zu dem fernen Meere,darfst allda nicht heimisch werden;mich drängt’s auch in mildre Lande,finde nicht das Glück auf Erden.Johann Baptist Mayrhofer
Scene from HadesHark! – like the angered ocean’smurmuring,like a brook weeping through rockyhollows,there rises up, dank and deep, a heavy,emptytormented cry!Le groupe surgi du TartareÉcoute – comme le murmure de la merrévoltée,comme à travers la roche creuse pleureun ruisseau,là-bas gémit, profonde et étouffée,lourde et vide,une plainte accablée de tourments!Gruppe aus dem Tartarus24 Horch – wie Murmeln des empörtenMeeres,wie durch hohler Felsen Becken weint einBach,stöhnt dort dumpfigtief ein schweres,leeresqualerpreßtes Ach!Pain distortstheir faces, despair openswide their jaws in imprecation.Their eyes are hollow – their gazefixes fearfully on Cocytus Bridge,weeping they follow the river’s dolefulcourse.Anxiously, softly, they ask each otherif the end is nigh? –eternity sweeps in circles above them,breaks Saturn’s scythe asunder.Translations: Richard Stokes (fromThe Book of Lieder, Faber, 2005;A French Song Companion, OUP, 2000);Saul Lipetz (4)La douleur rongeleurs visages, le désespoir ouvreleurs bouches maudissantes.Creux sont leurs yeux, leurs regardsguettent angoissés le pont sur le Cocyte,suivant en pleurs son triste cours.Ils se demandent l’un l’autre, d’unecraintive douceur,si le terme n’est pas encore venu!L’éternité suspendue tourne au-dessusd’eux,brisant en deux la faux de Saturne.Traductions : Michel RoubinetSchmerz verzerretihr Gesicht, Verzweiflung sperretihren Rachen fluchend auf.Hohl sind ihre Augen, ihre Blickespähen bang nach des Cocytus Brücke,folgen tränend seinem Trauerlauf.Fragen sich einander ängstlich leise,ob noch nicht Vollendung sei!Ewigkeit schwingt über ihnen Kreise,bricht die Sense des Saturns entzwei.Friedrich von Schiller (1759–1805)Übersetzungen: Eckhardt van den Hoogen