22.07.2015 Views

La Quête d'Averroès - Andrei Popescu-Belis

La Quête d'Averroès - Andrei Popescu-Belis

La Quête d'Averroès - Andrei Popescu-Belis

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

évoquer sans le nommer le poème Martín Fierro 55 , œuvre épique argentine particulièrementcélèbre et appréciée, et non en dernier lieu par Borges lui-même, celui-ci écrit :« …un illustre livre ; c’est-à-dire un livre dont la matière peut être tout pour tous(I Corinthiens, IX, 22), car il est susceptible de répétitions, versions et perversionspresque inépuisables. » 56Plus significative encore est l’utilisation de l’expression dans un texte plus personnel, la réponsede Borges à une enquête littéraire demandant « Quelle est votre plus grande ambitionlittéraire ? » :« Écrire un livre, un chapitre, une page, un paragraphe, qui soit tout pour tous leshommes ; comme l’apôtre Paul (Corinthiens, I, 9-22) ; qui n’ait rien à voir avec mesaversions, mes préférences, ni mes habitudes… » 57Aussi, en épilogue à Autres inquisitions, Borges évoque des figures pouvant être « tout à tous,comme l’Apôtre » 58 . Dans l’édition de la Pléiade, une note renvoie à une explication fournie parl’auteur lui-même :« C’est une phrase de saint Paul. Il dit – je m’en souviens en anglais – : “I have beenall things to all men” (J’ai été tout pour tous les hommes). Pour les convertir. Et il y a unpoème de Kipling, dans lequel saint Paul espère arriver à être lui-même, après avoir ététout pour tous les hommes. » 59Être tout à tous possède en français plusieurs nuances de sens. On dit « je suis tout àvous » pour exprimer son entière disponibilité à l’égard de quelqu’un ; dans Les Mémoiresd’Hadrien, l’empereur parle de son travail de tribun par la voix de Marguerite Yourcenar et estimeavoir tenté « d’être tout à chacun pendant la brève durée de l’audience ». Le sens borgesien doitsans doute être rapproché du passage originel, dont il nous reste à confirmer la référence exacte –Première Épître aux Corinthiens, chapitre 9, verset 22 – avant d’en citer une partie significative(versets 19 à 22) :« Oui, libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, pour en gagner le plusgrand nombre. J’ai été avec les Juifs comme un Juif, … avec ceux qui sont assujettis à laloi, comme si je l’étais … ; avec ceux qui sont sans loi, comme si j’étais sans loi … J’aipartagé la faiblesse des faibles, pour gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous pour ensauver sûrement quelques-uns. »Il n’est pas certain qu’un vers ait déjà été écrit, qui fût tout à tous. Pour montrercependant combien un vers ou une image poétique peuvent être universels, le discours met enscène l’émotion d’Averroès répétant un vers écrit dans des circonstances très différentes :« … Il y a des années, poursuivi à Marrakech par le souvenir de Cordoue, je meplaisais à répéter l’apostrophe qu’Abdourrahman adressa, dans les jardins de Rouzafa, àune palme africaine :Toi aussi, tu es, ô palme ! / En cette terre étrangère.Singulier privilège de la poésie : des mots écrits par un roi qui regrettait l’Orient meservirent à moi, exilé en Afrique, pour exprimer ma nostalgie de l’Espagne. »55 José Hernandez, 1872.56 L’Aleph, « Biographie de Tadeo Isidoro Cruz », p. 593.57 P. 1248.58 P. 819.59 Borges el memorioso.<strong>Andrei</strong> <strong>Popescu</strong>-<strong>Belis</strong> 23 25/09/02

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!