H - Théâtre du Passage
H - Théâtre du Passage
H - Théâtre du Passage
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
1<br />
2<br />
3<br />
Sainte-Croix<br />
Champvent<br />
La Côte-aux-Fées<br />
4<br />
Vuiteboeuf<br />
5<br />
6<br />
7<br />
France<br />
Les Rasses<br />
Essert<br />
Belmont-<br />
sur-Yverdon<br />
Essertines-<br />
sur-Yverdon<br />
Bullet<br />
Montagny<br />
A B C D<br />
Les Cernets<br />
Les Verrières<br />
Le Chasseron<br />
Orges<br />
Grandevent<br />
Giez<br />
Buttes<br />
Yverdon-les-Bains<br />
Pomy<br />
La Robella<br />
Les Bayards<br />
Fiez<br />
Grandson<br />
Cronay<br />
St-Sulpice<br />
Mauborget<br />
Fontaines<br />
Fleurier<br />
Villars-Bourquin<br />
Champagne<br />
k<br />
Démoret<br />
Poëta Raisse<br />
Bonvillars<br />
Boveresse<br />
Onnens<br />
Lac des Taillères<br />
Môtiers<br />
Corcelles<br />
Yvonand<br />
Chavannes<br />
Couvet<br />
Concise<br />
La Brévine<br />
Mutrux<br />
Vernéaz<br />
Cheyres<br />
Tra<br />
Prov<br />
Vaumarcu<br />
Châ
vers<br />
s<br />
nce<br />
les<br />
Creux-<strong>du</strong>-Van<br />
Le Soliat<br />
Fresens<br />
Aumont<br />
Montalchez<br />
-Sauges<br />
St-Aubin<br />
Estavayer-le-Lac<br />
Vesin<br />
Noiraigue<br />
Gorgier<br />
Chez-le-Bart<br />
Cugy<br />
E F G<br />
Le Cerneux-Péquignot<br />
La Chaux-<strong>du</strong>-Milieu<br />
Brot-Dessous<br />
Gorges de<br />
Bussy<br />
Les Ponts-de-Martel<br />
Brot-Plamboz<br />
Champ-<strong>du</strong>-Moulin<br />
Rochefort<br />
l'Areuse<br />
Bevaix<br />
Montbrelloz<br />
Le Col-des-Roches<br />
Petit-Martel<br />
Boudry<br />
Pointe <strong>du</strong> Grin<br />
Rueyres-<br />
les-Prés<br />
k<br />
La Tourne<br />
Cortaillod<br />
k<br />
Les Brenets<br />
Chambrelien<br />
Bôle<br />
Lac de Neuchâtel<br />
Chevroux<br />
Saut-<strong>du</strong>-Doubs<br />
Le Locle<br />
k<br />
Montézillon<br />
Colombier<br />
Areuse<br />
k<br />
Gletterens<br />
Grandcour Vallon<br />
Missy<br />
La Sagne<br />
Les Geneveys-<br />
sur-Coffrane<br />
Montmollin<br />
Auvernier<br />
Portalban<br />
St-Aubin<br />
Corcelles-<br />
Cormondrèche<br />
Delley<br />
Les Planchettess<br />
Serrières<br />
Malvillierss<br />
Coffrane<br />
Peseux<br />
Villars-<br />
le-Grand<br />
Chabrey<br />
Constantine tine<br />
H<br />
Sala avaux<br />
La Ch<br />
La Corbat<br />
Tête-d<br />
Les Hauts<br />
Boud<br />
Valangi<br />
Ne<br />
Cham<br />
Montm<br />
B
aux-de-Fonds<br />
ière<br />
e-Ran<br />
-Geneveys<br />
Fontainemelon<br />
evilliers<br />
uchâtel<br />
pmartin<br />
La Vue-des-Alpes<br />
Cernier<br />
Fontaines<br />
Montet<br />
Engollon<br />
n Fenin Vilars Saules<br />
agny<br />
France<br />
k<br />
ellerive<br />
Cudrefin<br />
Vallamand<br />
Hauterive<br />
Chézard-<br />
Lugnorre<br />
La Ferrière<br />
St-Martin Dombresson<br />
Savagnier<br />
Chaumont<br />
St-Blaise<br />
Marin-<br />
-Epagnier<br />
Lac de Morat<br />
Murtensee<br />
I J K<br />
k<br />
La Tène<br />
La Sauge<br />
-Wavre<br />
Biaufond<br />
Witzwil<br />
Haut-Vully<br />
Mont Vully<br />
Môtier<br />
Praz<br />
Nant<br />
Villiers<br />
Cornaux<br />
Thielle-<br />
Renan<br />
Gampelen<br />
Enges<br />
Gals<br />
Sugiez<br />
Les Bois<br />
Le Pâquier<br />
Cressier<br />
Ins<br />
Tschugg<br />
Bellechasse<br />
Le Boéchet<br />
Sonvilier<br />
Lignières<br />
Le Landeron<br />
k<br />
Les Bugnenets<br />
Vinelz<br />
Müntschemier<br />
Kerzers<br />
k<br />
Erlach<br />
La Neuveville<br />
Treiten<br />
Le Peuchapatte<br />
St-Imier<br />
Brüttelen<br />
Nods<br />
La Praye<br />
Le Noirmont<br />
Villeret<br />
Chasseral<br />
Châtillon<br />
Ile St-Pierre<br />
Lac de Bienne<br />
Bielersee<br />
© CNES / Spot Image / Swisstopo, NPOC<br />
Lüscherz<br />
Diess<br />
Prêle<br />
Lige<br />
Siselen<br />
Finsterhennen
LE CANTON DE NEUCHÂTEL<br />
CARTE D'IDENTITÉ<br />
INFORMATIONEN RUND UM DEN KANTON NEUCHÂTEL • DETAILS<br />
Le canton de Neuchâtel est l'un des six cantons francophones de la Suisse. Doté de 53 communes et<br />
d'une population de 172'021 habitants au total, il est situé au nord-ouest <strong>du</strong> pays, à la frontière <strong>du</strong> Jura<br />
français et de la Suisse allemande. Il est bordé, au sud, par le lac qui porte son nom et au nord par les<br />
montagnes <strong>du</strong> Jura.<br />
Neuchâtel ist einer der sechs frankophonen Kantone der Schweiz. Mit 53 Kommunen und einer<br />
Gesamtbevölkerung von 172'021 Einwohnern, liegt Neuchâtel im nordwestlichen Teil des Landes, mit<br />
den Nachbarn Französischer Jura und Deutsche Schweiz. Im Süden bildet der gleichnamige See seine<br />
natürliche Grenze, im Norden der Jura.<br />
The canton of Neuchâtel is one of the six French-speaking cantons in Switzerland. With 53 communes<br />
and a total population of 172,021 inhabitants, it is located northwest of the country, between French<br />
Jura and German-speaking Switzerland. It is bordered by its homonymous lake southward and<br />
northward by the Jura mountains.<br />
Villes et communes principales <strong>du</strong> canton et nombre d'habitants / Größte Städte und Gemeinde des<br />
Kantons und ihre Einwohnerzahl Main cities and municipalities of the canton and number of inhabitants<br />
Neuchâtel: 32'973 habitants / Einwohner / inhabitants<br />
La Chaux-de-Fonds: 37'523 habitants / Einwohner / inhabitants<br />
Le Locle: 10'052 habitants / Einwohner / inhabitants<br />
Val-de-Travers: 10’833 habitants / Einwohner / inhabitants<br />
Superficie <strong>du</strong> canton / Gesamtoberfläche des Kantons / surface of the canton: 803 km 2<br />
Langue parlée: français / Landessprache: französisch / official language: French<br />
Monnaie: franc suisse (CHF) / Währung: Schweizer Franken (CHF) / currency: Swiss franc (CHF)<br />
Change (taux approximatif) / Wechselkurs (approximativ) / exchange rate (approximate rate):<br />
1.- Euro = CHF 1.20<br />
IMPRESSUM<br />
Edition : Tourisme neuchâtelois - janvier 2012<br />
Graphisme : Atelier Diaphane - La Chaux-de-Fonds<br />
Photos : Atrium, V. Bourrut, G. Benoit à la Guillaume,<br />
Bureau promotionnel de la Ville <strong>du</strong> Locle, Roland Gerth,<br />
Aline Henchoz, Guillaume Perret, Fabian Spigariol,<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Imprimé en Suisse<br />
1
SOMMAIRE<br />
INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS<br />
AUVERNIER Caveau des encaveurs d'Auvernier 5<br />
Kellerei der Weinpro<strong>du</strong>zenten / Cellar of the wine growers<br />
BOUDRY Musée de l'Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum 5<br />
Musée de la vigne et <strong>du</strong> vin 5<br />
Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum<br />
Caveau de dégustation des vins de Boudry 6<br />
Degustationskeller für Weine aus Boudry / Boudry wine tasting cellar<br />
BOVERESSE Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools 6<br />
Distillerie absinthe la Valote Martin 6<br />
Brennerei "La Valote" Martin / Distillery La Valote Martin<br />
Séchoir à absinthe 7<br />
Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed<br />
BRENETS, LES Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires 7<br />
Schifffahrten au dem Lac des Brenets - Fahrpläne<br />
Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables<br />
Croisières sur le Lac des Brenets (Saut-<strong>du</strong>-Doubs) 8<br />
Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut-<strong>du</strong>-Doubs)<br />
Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut-<strong>du</strong>-Doubs waterfall)<br />
Sentier didactique "Les mémoires <strong>du</strong> Doubs" / Lehrpfad "Memoiren 8<br />
des Doubs" / E<strong>du</strong>cational path "The memoirs of the Doubs"<br />
BROT-PLAMBOZ Brunch fermier découverte 9<br />
Entdeckungs-Bauernhof-Brunch / Farmer's discovery brunch<br />
BUTTES Musée "La Mémoire <strong>du</strong> sel" / Salzmuseum / Salt museum 9<br />
Télésiège Buttes - La Robella 10<br />
Sessellift Buttes - La Robella / Buttes - La Robella chair lift<br />
Trottinettes-tout-terrain / Mountain-Trottinets / Cross-country scooters 10<br />
Luge été/hiver Buttes - La Robella 11<br />
Sommer u. Winter-Rodelbahn / Summer/winter toboggan<br />
CERNIER L'été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia 11<br />
Rucher pédagogique / zugängliches Bienenhaus / E<strong>du</strong>cational beehive 12<br />
CHAMP-DU-MOULIN Maison de la nature "La Morille" / Naturschutzhaus / Nature centre 12<br />
CHAUMONT Sentier <strong>du</strong> Temps / Zeit-Pfad / Time path 12<br />
Topeka Ranch 13<br />
Parc Aventure dans les arbres 13<br />
Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees<br />
CHAUX-DE-FONDS, LA Urbanisme horloger 14<br />
Stadtlandschaft Uhrenin<strong>du</strong>strie / Watchmaking town planning<br />
Espace de l’Urbanisme horloger / Informationsstelle Stadtlandschaft 14<br />
Uhrenin<strong>du</strong>strie / Watchmaking town planning information space<br />
Musée international d'horlogerie 15<br />
Internationales Uhrenmuseum / International Watchmaking museum<br />
Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum on fine arts 15<br />
Musée d'histoire naturelle 16<br />
Naturhistorisches Museum / Museum of natural history<br />
Musée d'histoire / Geschichtskundemuseum / History museum 16<br />
La Maison blanche (Le Corbusier) 17<br />
Musée paysan et artisanal 17<br />
Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum<br />
<strong>Théâtre</strong> / Theater / Theatre 18<br />
L'Art nouveau, à pied et transports publics 18<br />
Der Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln<br />
Art nouveau, on foot and with public transport<br />
Visites guidées à pied 19<br />
Geführte Stadtbesichtigungen zu Fuss / Guided city tours on foot<br />
Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 19<br />
Visites guidées en minibus 20<br />
Geführte Stadtbesichtigungen per Minibus / Commented minibus tours<br />
DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville 20<br />
DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek<br />
DAV audiovisual department, town library<br />
Zoo <strong>du</strong> Bois <strong>du</strong> Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium 21<br />
Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and vivarium<br />
Sentier nature sur les flancs de Pouillerel / Naturpfad im Hügelland 21<br />
von Pouillerel / Nature route on Pouillerel hillsides<br />
Ecosentier / Ökopfad / Ecologic path 22<br />
Parc AcroLand 22<br />
Mini-Golf des Mélèzes 23<br />
Swin golf 23<br />
Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools 23<br />
Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink 24<br />
Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools 24<br />
Bowling XL 24<br />
Aéro-club des Montagnes neuchâteloises 25<br />
Aéroport régional Les Eplatures SA 25<br />
Regional-Flugplatz / Regional airport<br />
CHAUX-DU-MILIEU, LA Ferme <strong>du</strong> Grand-Cachot-de-Vent 26<br />
Alter Bauernhof / Old farmhouse "Grand-Cachot-de-Vent"<br />
CHÉZARD-ST-MARTIN Manufacture d'orgues St-Martin 26<br />
Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer<br />
COFFRANE Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum 26<br />
COLOMBIER Musée militaire et des toiles peintes / Militär- und 27<br />
Stoffmalerei-Museum / Military and woodblock printing museum<br />
2
COLOMBIER Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome 27<br />
Club neuchâtelois d'aviation 27<br />
Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club<br />
CORTAILLOD Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix 28<br />
Degustationskeller der Cortaillod- und Bevaix-Weine<br />
Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar<br />
COUVET Forêt jardinée / Plenterwald (Dauerwald) / Sustainable Forest 28<br />
Centre sportif <strong>du</strong> Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center 28<br />
Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre 29<br />
Absinth-Brennerei / Absinthe distillery<br />
Distillerie d’absinthe Artemisia / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 29<br />
CRESSIER Caveau des vins de l'Entre-deux-Lacs / Weinkeller / Wine tasting cellar 29<br />
Sentier didactique Viti-Tour 30<br />
Wein-Lehrpfad Viti-Tour / E<strong>du</strong>cational route Viti-Tour<br />
CUDREFIN Centre-nature ASPO 30<br />
SVS-Naturschutzzentrum / Birdlife nature-center<br />
ENGOLLON Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools 30<br />
FENIN LamAventure / Lama-Trekking / Llama-trekking 31<br />
FLEURIER Au fil <strong>du</strong> temps / Fleurier im Wandel der Zeit / Fleurier over time 31<br />
Chocolaterie / Schokoladenfabrik / Chocolate factory 32<br />
Les artisans de l'absinthe / Absinthkünstler / The absinthe craftmen 32<br />
Distillerie d'absinthe Bovet-Racine 32<br />
Destillierbetrieb Bovet-Racine / Bovet-Racine distillery<br />
Absinthe "Celle à Guilloud" / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 32<br />
Sentier "Les arbres de la Caroline" 33<br />
Spaziergang "Die Bäume von la Caroline" / Walk "Caroline's trees"<br />
HAUTERIVE Laténium - Parc et Musée d'archéologie / Laténium - Archäologie- 33<br />
Park und -Museum / Laténium - Park and archaeological museum<br />
HAUTS-GENEVEYS, LES Globetrottair – vol en parapente biplace<br />
Tandem Gleitschirmfliegen / Two-seater paragliding flight 34<br />
LANDERON, LE Musée de l'Hôtel de Ville / Rathausmuseum / Town hall museum 34<br />
Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town 35<br />
Visites guidées <strong>du</strong> vieux bourg 35<br />
Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes / Visits of the old town<br />
Piscine <strong>du</strong> Landeron / Freibäder / Outdoor pools 36<br />
LIGNIÈRES Fromagerie "Le Petit Berger" 36<br />
Käserei "Le Petit Berger" / Cheese dairy "Le Petit Berger"<br />
LOCLE, LE Urbanisme horloger 37<br />
Stadtlandschaft Uhrenin<strong>du</strong>strie / Watchmaking town planning<br />
Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine arts museum 37<br />
Musée d'horlogerie <strong>du</strong> Locle - Château des Monts 38<br />
Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum<br />
Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 38<br />
Hôtel de Ville et espace "Temps et urbanisme" 39<br />
Rathaus und Informationsbereich "Zeit und Urbanistik"<br />
Town Hall and "Times and town planning" area<br />
Moulins souterrains <strong>du</strong> Col-des-Roches 39<br />
Unterirdische Mühlen / Underground mills<br />
A la rencontre des fontaines d'eau douce / Entdeckungstour der 41<br />
Süsswasserbrunnen / Discover the fresh water fountains<br />
Chemin des Planètes / Planetenweg / The planet route 41<br />
Le Locle horloger / Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle 42<br />
Sentier nature / Naturweg / Nature path 42<br />
Piscine <strong>du</strong> Communal / Freibäder / Outdoor pools 43<br />
MALVILLIERS Coupole astronomique / Astronomische Kuppel / Astronomy dome 43<br />
MARIN CIS Sports et loisirs 43<br />
Sport- und Freizeitzentrum / CIS sports and leisure<br />
MONTEZILLON L'Aubier 44<br />
MÔTIERS Musée Jean Jacques Rousseau 44<br />
Museum Jean Jacques Rousseau / Jean Jacques Rousseau museum<br />
Musée de l’automobile "Le manège" 44<br />
Automuseum / Motorcar museum<br />
Musée d'art aborigène Australien "La grange" / Museum für 45<br />
australische Aborigine Kunst / Australian aboriginal art museum<br />
Musée des Mascarons / Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum 45<br />
Regional History and Handicrafts Museum<br />
Mauler & Cie SA, Le Prieuré St-Pierre 46<br />
Absintherie <strong>du</strong> Père François / Absinth-Brennerei 47<br />
von Père François / Absinthe distillery "Le Père François"<br />
Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 47<br />
NEUCHÂTEL Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center 48<br />
Musée d'ethnographie 48<br />
Ethnographisches Museum / Museum of ethnography<br />
Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons 49<br />
Musée d'art et d'histoire 49<br />
Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum<br />
Muséum d'histoire naturelle 50<br />
Naturhistorisches Museum / Natural history museum<br />
Galeries de l'histoire/ Geschichts-Galerie / Gallery of history 50<br />
Visites guidées de la vieille ville de Neuchâtel 51<br />
Geführte Besichtigungen der Altstadt von Neuchâtel zu Fuss<br />
Guided walking tours of the old town of Neuchâtel<br />
Visites guidées en costume d’époque / Stadtführung in historischen 51<br />
Kostümen / Guided visits of the old town in historical costume<br />
Visites guidées <strong>du</strong> Château 52<br />
Geführte Besichtigungen des Schlosses / Guided tours of the castle<br />
3
NEUCHÂTEL Train touristique de Neuchâtel 52<br />
Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel<br />
«Sur les traces des Affaires noires» Visites guidées / «schwarze 53<br />
Geschäfte» Geführte Besichtigungen / «obscure businesses» Guided Tours<br />
Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic garden 53<br />
Le jardin des senteurs 54<br />
Aromengarten / Garden of scents<br />
Tour des Prisons / Gefängnisturm / Prison tower 54<br />
Navigation sur les Trois-Lacs 55<br />
Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes<br />
La Maladière, visites guidées <strong>du</strong> Stade 55<br />
Besichtigungen des Stadions / Guided visits of the stadium<br />
Gor <strong>du</strong> Vauseyon / Vauseyon-Schlucht / Vauseyon gorges 56<br />
Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont 56<br />
Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont<br />
Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont<br />
Neuchâtel Roule 57<br />
Minigolf de Neuchâtel 57<br />
Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel<br />
Swin Golf Club de Neuchâtel 57<br />
City Games 58<br />
Nid-<strong>du</strong>-Crô Piscines intérieures / Hallenbäder / Indoor pools 58<br />
Nid-<strong>du</strong>-Crô Piscines extérieures / Freibäder / Outdoor pools 59<br />
Caves <strong>du</strong> vignoble neuchâtelois / Kellereien der Neuenburger 59<br />
Weinberge / Wine cellars of the Neuchâtel lakeshore<br />
NOIRAIGUE Carrefour découverte Noiraigue - Creux <strong>du</strong> Van / Natur-Plausch 60<br />
Noiraigue - Creux <strong>du</strong> Van / Discover nature Noiraigue - Creux <strong>du</strong> Van<br />
Descente en Mountainboard 60<br />
Mountainboard-Ausflug / Downhill mountainboard<br />
Vélos électriques location 61<br />
Elektro-Bikes Vermietung / Electric bikes rental<br />
Via ferrata <strong>du</strong> Tichodrome 61<br />
Via Ferrata "Tichodrome" / "Tichodrome" Via Ferrata<br />
Laboratoire expérimental de fabrication de chocolat 62<br />
Versuchslabor für Schokolade-Herstellung<br />
Chocolate making experimental laboratory<br />
PÂQUIER, LE Forge <strong>du</strong> Pâquier / Dorfschmiede / Forge of the village 62<br />
PAYS DE NEUCHÂTEL Partez en balade avec un guide-interprète <strong>du</strong> patrimoine 62<br />
Auf Spurensuche mit Landschafts- und Kulturinterpreten<br />
Go for a walk with a guide-interpreter of landscape and culture<br />
PONTS-DE-MARTEL, LES Sentier de la Tourbière / Torfmoorpfad / The peat route 63<br />
Fromagerie Les Martel 63<br />
Käserei Les Martel / Les Martel cheese dairy show<br />
SAGNE, LA Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum 63<br />
Famille Wütrich La Corbatière 64<br />
Sentier des statues / Statuenweg / The statues route 64<br />
SAINT-BLAISE Mario Botta : La fontaine <strong>du</strong> Millénaire 65<br />
Der Millenniums-Brunnen / The Millenium Fountain<br />
Fun Laser 65<br />
SAINT-SULPICE Les Roues de l'Areuse / Die Räder der Areuse / The Areuse wheels 66<br />
Balade en train à vapeur 66<br />
Ausflug mit der Dampfeisenbahn / A journey on the a steam train<br />
Visites <strong>du</strong> dépôt des locomotives à vapeur / Besichtigungen des 67<br />
Dampflokomotiven-Depots / Visits of the steam engine locomotive depot<br />
Musée et bar Oldtimer Volkswagen 67<br />
Volkswrecks-Bar & -Museum / Oldtimer VW beetles bar and museum<br />
SERRIÈRES Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools 67<br />
TÊTE DE RAN NEUCH'Evasion 68<br />
TRAVERS Musée de la Banderette 68<br />
Museum La Banderette / La Banderette museum<br />
Musée in<strong>du</strong>striel / In<strong>du</strong>strie-Museum / In<strong>du</strong>strial museum 68<br />
Mines d'asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines 69<br />
Balade à bord <strong>du</strong> train Nostalgie <strong>du</strong> Pays des Fées 69<br />
Mit dem Nostalgiezug <strong>du</strong>rch das Feenland<br />
A journey on the nostalgia train of the fairyland<br />
Offres spéciales liées aux trains touristiques 70<br />
Spezialangebote mit den Touristenzügen<br />
Special offers including tourist trains<br />
VALANGIN Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum 70<br />
Visites des Fortins de Valangin 71<br />
Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts<br />
VAUMARCUS Château de Vaumarcus / Schloss Vaumarcus / Castle of Vaumarcus 71<br />
VUE-DES-ALPES, LA Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun 71<br />
Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan 72<br />
VAL-DE-TRAVERS Carte journalière Pass’temps / Tageskarte / Day card 72<br />
MANIFESTATIONS Principales manifestations 2012 / Top-Veranstaltungen / Main events 73<br />
INDEX Sites touristiques / Sehenswürdigkeiten / Places of interest 75<br />
ADRESSES Renseignements / Auskünfte / Information 79<br />
4
AUVERNIER<br />
CAVEAU DES ENCAVEURS D'AUVERNIER<br />
KELLEREI DER WEINPRODUZENTEN • CELLAR OF THE WINE GROWERS<br />
Le caveau est communicant<br />
avec la pinte "La Golée".<br />
Tous les vins d'Auvernier y<br />
sont disponibles. Quelques<br />
crus au verre peuvent y être<br />
dégustés en tout temps.<br />
Der Keller ist mit dem Bistro<br />
"La Golée" verbunden.<br />
Das gesamte Wein-Sortiment<br />
aus Auvernier ist erhältlich,<br />
jederzeit Glas-Weinproben<br />
mit offenen Weinen.<br />
Ouvert uniquement sur réservation<br />
Nur nach Vereinbarung geöffnet / open upon request only<br />
• Prix: selon prix courant <strong>du</strong> caveau / Preise: nach Preisliste des<br />
Weinkellers / price according to wine list<br />
• Durée: à votre libre choix<br />
Dauer: beliebig / <strong>du</strong>ration: depending on your taste<br />
• Français / deutsch (auf Anfrage)<br />
• Possibilité de réserver le caveau pour des dégustations ou pour<br />
l'organisation d'apéritifs divers. Possibilité de se restaurer sur place<br />
Möglichkeit den Weinkeller für Weinproben, Aperitifs oder diverse<br />
Anlässe zu reservieren. Verpflegungsmöglichkeit vor Ort<br />
Cellar can be booked for tasting sessions or aperitifs. Food is served on request<br />
BOUDRY<br />
MUSÉE DE L'AREUSE<br />
AREUSE-MUSEUM • AREUSE MUSEUM<br />
Exposition permanente:<br />
objets lacustres, monnaies,<br />
toiles peintes "indiennes",<br />
ethnographie, ani maux<br />
empaillés, histoire locale, etc.<br />
Exposition temporaire<br />
renouvelée chaque année.<br />
Permanente Ausstellung:<br />
Pfahlbau-Objekte, Münzen,<br />
bemalte "Indiennes" (Stoffe),<br />
Ethnographie, ausgestopfte<br />
Tiere, Lokalgeschichte, usw.<br />
Jährlich neue temporäre<br />
Ausstellung.<br />
01.04.-30.11.: ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00 - 17.45<br />
ou sur demande / oder auf Anfrage / or upon request<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 3.- Enfants / Kinder / children: 2.-<br />
• Visites guidées gratuites, max. 70 pers. par guide<br />
Geführte Besichtigungen gratis, max. 70 Pers. pro Führer<br />
Free guided tours, max. 70 pers. per guide<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français<br />
BOUDRY<br />
MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN<br />
REBEN- UND WEINMUSEUM • VINE AND WINE MUSEUM<br />
Evolution de la culture de la<br />
vigne à travers les âges.<br />
Expositions temporaires.<br />
Musée situé dans le magnifique<br />
Château de Boudry. Visites<br />
commentées sur demande.<br />
Château de Boudry: ambassade<br />
<strong>du</strong> vignoble neuchâtelois. Oenothè<br />
que. Possibilité de déguster<br />
des vins et des pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> terroir.<br />
Weinanbau im Wandel der Zeit.<br />
Temporäre Ausstellungen.<br />
Das Museum befindet sich im<br />
wunderschönen Schloss Boudry.<br />
Kommentierte Besichtigungen<br />
auf Anfrage. Schloss Boudry: die<br />
Visitenkarte der Neuen burger<br />
Weinberge. Weinkunde-Bibliothek.<br />
Möglichkeit, Weine und regionale<br />
Pro<strong>du</strong>kte zu probieren.<br />
Me-di / Mi-So / Wed-Sun: 14.00 - 18.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />
Enfants, AVS / Kinder, AHV / children, old age pensioners: 5.-<br />
Ecoles / Pauschalpreis für Schulklassen / schoolclasses: 15.-<br />
• Groupes / Gruppen / groups (min. 10 pers.): 5.-<br />
• Visites guidées sur réservation pour groupes uniquement<br />
Geführte Besichtigungen auf Anfrage, nur für Gruppen<br />
Guided visit upon request for groups only: 100.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch / English<br />
• Location de salles pour banquets et conférences.<br />
Traiteurs à disposition / Bankett-und Konferenzsäle.<br />
5<br />
The cellar is communicating with<br />
the "Pinte La Golée".<br />
All wines of the Auvernier<br />
vineyard are available. Some<br />
wines are served any time by<br />
the glass.<br />
Pinte La Golée<br />
Grand-Rue 34-36<br />
2012 Auvernier<br />
T. +41 (0)32 731 67 46<br />
(dès 16h.)<br />
www.lagolee.ch<br />
Permanent exhibits: lacustrian<br />
objects, coins, "indiennes"<br />
printed fabrics, ethnology,<br />
stuffed animals, local history,<br />
and a lot more... New temporary<br />
exhibition each year.<br />
Près <strong>du</strong> terminus <strong>du</strong><br />
Littorail (tramway)<br />
2017 Boudry<br />
T. +41 (0)32 846 19 16<br />
ph.beguin@bluewin.ch<br />
www.le-musee.ch<br />
The evolution of vine growing<br />
through the ages. Temporary<br />
exhibitions. Museum housed in<br />
the beautiful Château of<br />
Boudry.<br />
Guided tours on request.<br />
Castle of Boudry: ambassy of<br />
the Neuchâtel vineyard. Wine<br />
library. Wine and local pro<strong>du</strong>ce<br />
tasting possible.<br />
Château de Boudry<br />
2017 Boudry<br />
T. +41 (0)32 842 10 98<br />
F. +41 (0)32 842 10 70<br />
chateaudeboudry@ne.ch<br />
www.chateaudeboudry.ch<br />
Partyservice zur Verfügung / dining and conference rooms for rent with catering services<br />
G5<br />
F5<br />
F5
BOUDRY<br />
CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE BOUDRY<br />
DEGUSTATIONSKELLER FÜR WEINE AUS BOUDRY<br />
BOUDRY WINE TASTING CELLAR<br />
Vue panoramique.<br />
Endroit idéal pour déguster<br />
et comparer les vins et<br />
autres spécialités. Saucissons,<br />
tommes neuchâteloises<br />
et vins à l'emporter.<br />
Expositions temporaires.<br />
Panoramablick. Ideal für<br />
Weinproben und Vergleichen<br />
verschiedener Weinsorten und<br />
anderer Spezialitäten. Verkauf<br />
von Neuenburger Wurst, Käse<br />
(tomme) und Wein.<br />
Temporäre Ausstellungen.<br />
01.05.-31.10.:<br />
Ve-sa / Fr-Sa / Fri-Sat: 17.00 - 20.30<br />
Di / So / Sun: 11.00 - 12.30 + 16.30 - 19.00<br />
Ou sur demande / oder nach Vereinbarung / or upon request<br />
• Entrée libre / Eintritt frei / free admission<br />
Prix de la dégustation selon carte des vins / Preis der Weinprobe<br />
je nach Weinkarte / price for wine tasting according to wine list<br />
Panoramic view. Housed in the<br />
delightful old Tour de Pierre, an<br />
ideal place for tasting and com -<br />
paring local wines and speciali -<br />
ties. Typical Neuchâtel sausa ges,<br />
"tommes" (cheese) and wine for<br />
sale. Temporary exhibitions.<br />
Tour de Pierre<br />
2017 Boudry<br />
T. & F. +41 (0)32 842 59 16<br />
• Durée en fonction de l'intérêt / Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest<br />
• Français / deutsch<br />
Autres langues sur demande / andere Sprachen auf Anfrage / others languages on request<br />
• Possibilité de réserver pour groupes, max. 35 pers. Grand parking<br />
Reservierungen für Gruppen möglich, max. 35 Pers. Grosser Parkplatz<br />
Group reservation possible, max. 35 pers. Large parking available<br />
BOVERESSE<br />
PISCINE DES COMBES<br />
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS<br />
Plongeoirs, place de jeux,<br />
cabines, casiers, buvette, terrain<br />
de volley-ball, ping-pong, jardin<br />
aquatique pour les enfants.<br />
Planschbecken, Spielplatz,<br />
Umkleidekabinen, Schliessfächer,<br />
Erfrischungsstand,<br />
Volleyballfeld, Tischtennis,<br />
Kinder-Wasserspielgarten.<br />
Mi-mai à début sept<br />
Mitte Mai - Anfag Sept. / Mid-May - early Sept:. 09.30 - 19.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.- Enfants / Kinder / children: 3.-<br />
Etudiants, apprentis / Stud., Lehrlinge / students, apprentices: 4.-<br />
Diving boards, playground,<br />
changing rooms, lockers,<br />
refreshment stall, volleyball<br />
field, table tennis, children’s play<br />
pool.<br />
2113 Boveresse<br />
T. +41 (0)32 863 10 60<br />
www.piscinedescombes.ch<br />
BOVERESSE<br />
DISTILLERIE ABSINTHE LA VALOTE MARTIN<br />
BRENNEREI "LA VALOTE" MARTIN • DISTILLERY LA VALOTE MARTIN<br />
Ancien distillateur clandestin,<br />
Francis Martin reçoit ses hôtes<br />
dans une maison datant de 1777<br />
inscrite au patrimoine national.<br />
A l'extérieur, un jardin à la<br />
française <strong>du</strong> XVIII ème abrite les<br />
plantes nécessaires à<br />
l'élaboration de ses 5 absinthes,<br />
distillées à l'ancienne.<br />
Francis Martin, ein ehemaliger<br />
Schwarzbrenner, empfängt<br />
seine Besucher in einem<br />
Gebäude von 1777, das zum<br />
nationalen Kulturerbe zählt. Im<br />
französischen Garten aus dem<br />
18. Jahrhundert wachsen die für<br />
die Herstellung von 5, nach alter<br />
Rezeptur destillierten Absinthen<br />
benötigten Pflanzen.<br />
Sa / Sa / Sat: 10.30 - 12.30 ou sur rendez-vous à partir de 8 pers.<br />
Oder auf Anfrage ab 8 Pers. / or on request from 8 pers.<br />
• Visite et dégustation par pers.<br />
Besichtigung und Degustation / visit and tasting: 7.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch<br />
Tra<strong>du</strong>ction uniquement pour les groupes<br />
Übersetzung nur für Gruppen / translation only for groups: 30.-<br />
6<br />
F5<br />
C3<br />
Former clandestine distiller<br />
Francis Martin welcomes his<br />
guests in a 1777 house belonging<br />
to national heritage. The plants<br />
used for the making of his 5<br />
absinthes grow outside in the<br />
French-style 18th century<br />
garden. He still uses the ancient<br />
method for the distilling.<br />
Rue <strong>du</strong> Quarre 10<br />
2113 Boveresse<br />
M. +41 (0)79 394 45 33<br />
T. +41 (0)32 863 21 70<br />
info@absinthe-originale.ch<br />
www.absinthe-originale.ch<br />
C3
BOVERESSE<br />
SÉCHOIR À ABSINTHE<br />
ABSINTH-TROCKNUNGSSCHUPPEN • ABSINTHE DRYING SHED<br />
Dans un ancien séchoir à<br />
absinthe, exposition permanente<br />
sur la culture et le séchage des<br />
plantes utilisées pour la<br />
fabrication <strong>du</strong> célèbre breuvage.<br />
Au rez-de-chaussée: collection<br />
de véhicules hippomobiles<br />
agricoles et autres. Possibilité<br />
d'organiser des apéritifs dans un<br />
lieu peu banal.<br />
Dégustation sur demande.<br />
In einem ehemaligen Absinth-<br />
Trocknungsschuppen,<br />
permanente Ausstellung über<br />
Anbau und Trocknen der<br />
Pflanzen, die für die Herstellung<br />
des berühmten Schnapses benötigt<br />
werden. Im Erdgeschoss: Sammlung<br />
von landwirtschaftlichen<br />
Pferdefuhrwerken und anderen<br />
Gegenständen. Möglichkeit,<br />
Aperitifs an einem nicht<br />
alltäglichen Ort zu veran stalten.<br />
Degustation auf Anfrage.<br />
Mai à octobre, visite sur réservation uniquement pour groupe<br />
dès 10 personnes. Réservation 10 jours à l’avance / von Mai bis<br />
Oktober, Besuch auf Anfrage nur für Gruppen ab 10 Personen.<br />
Reservierung 10 Tage im Voraus erwünscht / from May to<br />
October, visit on previous request only for groups<br />
(min. 10 persons). Booking 10 days in advance.<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.-,<br />
Avec dégustation / mit Degustation / with tasting session: 8.-<br />
Enfants âge scolaire / Schulkinder / children up to 16: 3.-<br />
• Visites guidées / geführte Besichtigungen / guided visits<br />
In a former absinthe drying<br />
shed, permanent exhibition on<br />
the growing and drying of plants<br />
used for the making of the<br />
famous beverage. On ground<br />
floor: collection of horse-drawn<br />
vehicles for agriculture and<br />
other activities. Organizing of<br />
aperitifs in this unusual setting<br />
possible.<br />
Tasting on request.<br />
Informations et<br />
réservations<br />
M. +41 (0)78 654 88 42<br />
musee.regional@bluewin.ch<br />
www.mrvt.ch<br />
Possibilité de billets combinés avec la visite de la salle absinthe <strong>du</strong> Musée régional à Môtiers, 9.-,<br />
12.- avec dégustation / kombinierte Billette mit Besichtigung des Absinthsaals im Regionalmuseum<br />
von Môtiers möglich, 9.-, 12.- mit Degustation / combined tickets with visit of the absinthe room at<br />
the Regional Museum in Môtiers: 9.-, 12.- with tasting session.<br />
• Supplément pour guide / Zuschlag für Führer / supplement for guide: 50.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 45 min. - 1.00<br />
• Français / deutsch<br />
LES BRENETS<br />
NAVIGATION SUR LE LAC DES BRENETS - HORAIRES<br />
SCHIFFFAHRTEN AU DEM LAC DES BRENETS - FAHRPLÄNE<br />
CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS - TIMETABLES<br />
Les Brenets NLB – Le Saut-<strong>du</strong>-Doubs<br />
Départs / Ab / departures<br />
1<br />
10.00<br />
3<br />
10.45<br />
5<br />
11.30<br />
7<br />
12.15<br />
9 11 13 15 17 19 21<br />
11 13.00 13.45 14.30 15.15 16.00 16.45 17.30R Arrivées / An / arrivals<br />
10.20 11.05 11.50 12.35 13.20 14.05 14.50 15.35 16.20 17.05 17.50<br />
Le Saut-<strong>du</strong>-Doubs – Les Brenets NLB<br />
Départs / Ab / departures<br />
2<br />
10.20<br />
4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24<br />
R 11.05R 11.50R 12.35R 13.20R 14.0511 14.5011 15.3511 16.2011 17.05R 17.50R 18.35R Arrivées / An / arrivals<br />
10.40 11.25 12.10 12.55 13.40 14.25 15.10 15.55 16.40 17.25 18.10 18.55<br />
Horaire d’été / Sommerfahrplan / Summer timetable: 03.06. - 15.09.2012<br />
Horaire d’hiver / Winterfahrplan / Winter timetable: 06.04. - 05.05.2012: min. / ab / min. 10 pers.<br />
Hotaire entre-saison / 06.05. - 02.06. / 16.09. - 21.10.2012<br />
06.05. - 02.06.2012<br />
16.09. - 21.10.2012<br />
Nous assurons les bateaux: Départs / Ab / departures Les Brenets<br />
10.45 11.30 13.45 14.30<br />
Départs / Ab / departures Le Saut-<strong>du</strong>-Doubs<br />
11.50 14.05 14.50<br />
R Sur réservation / auf Reservierung / on reservation<br />
11 En cas de mauvais temps, la course peut être supprimée, veuillez vous renseigner<br />
Bei schlechten Wetterverhältnissen kann die Fahrt annuliert werden, sich informieren<br />
In case of bad weather, the fare may be cancelled, please inquire<br />
7<br />
NLB • Le Pré <strong>du</strong> Lac<br />
2416 Les Brenets<br />
T. +41 (0)32 932 14 14<br />
F. +41 (0)32 932 17 17<br />
info@nlb.ch<br />
www.nlb.ch<br />
C3<br />
F1
LES BRENETS<br />
CROISIÈRES SUR LE LAC DES BRENETS (SAUT-DU-DOUBS)<br />
SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS (WASSERFALL SAUT-DU-DOUBS)<br />
CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS (SAUT-DU-DOUBS WATERFALL)<br />
Avec ses gorges profondes et<br />
sa chute d'eau spectaculaire,<br />
cet endroit est un des sites<br />
touristiques les plus féeriques;<br />
étonnant...<br />
Mit seinen tiefen Schluchten<br />
und seinem spektakulären<br />
Wasserfall ist dieser Ort eine<br />
der bezauberndsten<br />
Sehenswürdigkeiten;<br />
überraschend...<br />
Deep gorges and a spectacular<br />
waterfall make this one of the<br />
most magical sites of the<br />
region. Amazing...<br />
De mai à octobre / von Mai bis Oktober / from May to October<br />
NLB • Le Pré <strong>du</strong> Lac<br />
Se renseigner pour les horaires<br />
Fahrplan nach Vereinbarung / timetable on request<br />
2416 Les Brenets<br />
• Prix / Preis / price: aller-retour / hin und zurück / return ticket T. +41 (0)32 932 14 14<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 14.-<br />
F. +41 (0)32 932 17 17<br />
Enfants / Kinder / children: 8.-<br />
info@nlb.ch<br />
Groupes dès / Gruppen ab / groups min.: 20 pers.:<br />
www.nlb.ch<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 12.50<br />
Enfants, école dès<br />
Kinder, Schule ab / children, school classes from: 10 pers.: 7.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.25<br />
• Français / deutsch / italiano<br />
• Commentaires sur le bateau / Kommentar an Bord / commentaries aboard<br />
LES BRENETS<br />
SENTIER DIDACTIQUE "LES MÉMOIRES DU DOUBS"<br />
LEHRPFAD "MEMOIREN DES DOUBS"<br />
EDUCATIONAL PATH "THE MEMOIRS OF THE DOUBS"<br />
Erigés en 2005, à l'occasion de<br />
la construction de la turbine de<br />
dotation située au pied <strong>du</strong><br />
barrage <strong>du</strong> Châtelot, quinze<br />
panneaux retracent quatre<br />
siècles de la vie in<strong>du</strong>strielle de<br />
cette merveilleuse vallée.<br />
Im Jahre 2005, anlässlich der Set up in 2005 at the time of<br />
Installation der Dotationsturbine the construction of the dotation<br />
am Fusse des Staudamms turbine, located at the foot of<br />
"Châtelot", wurden 15 Informa - the dam "Châtelot", fifteen<br />
tions tafeln errichtet, die vier panels recall four centuries of<br />
Jahrhunderte In<strong>du</strong>strieleben in the in<strong>du</strong>strial life of this<br />
diesem prächtigen Tal<br />
marvellous valley.<br />
nachzeichnen.<br />
Ouvert toute l'année (en fonction des conditions atmosphériques)<br />
Ganzjährig geöffnet (gemäss Wetterlage)<br />
Open throughout the year (according to the atmospheric conditions)<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 4.30<br />
• Brochure à disposition dans les offices de Tourisme neuchâtelois<br />
Broschüre erhältlich in den Büros von Neuchâtel Tourismus<br />
Brochure available at the offices of Neuchâtel Tourism<br />
8<br />
F1<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Espacité 1<br />
2302 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 889 68 95<br />
F. +41 (0)32 889 62 97<br />
info.cdf@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
F1
BROT-PLAMBOZ<br />
BRUNCH FERMIER DÉCOUVERTE<br />
ENTDECKUNGS-BAUERNHOF-BRUNCH • FARMER'S DISCOVERY BRUNCH<br />
Rien de tel qu'une visite de<br />
notre ferme pour connaître<br />
l'origine de nos pro<strong>du</strong>its. Vous<br />
pourrez également déguster les<br />
pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> terroir et nos excellentes<br />
meringues artisanales.<br />
Marché à la ferme ouvert<br />
7 jours/7, toute l’année.<br />
Die beste Gelegenheit um die<br />
Herkunft unserer Pro<strong>du</strong>kte<br />
kennen zu lernen ist ein Besuch<br />
auf unserem Bauernhof. Dabei<br />
können Sie unsere<br />
Regionalpro<strong>du</strong>kte und köstliche<br />
hausgemachte Meringen<br />
probieren. Bauernhofmarkt<br />
ganzjährig, täglich geöffnet.<br />
Lu-sa / Mo-Sa / Mon-Sat<br />
Le Joratel<br />
Toute l'année, sur réservation uniquement<br />
Ganzjährig, nur nach Voranmel<strong>du</strong>ng<br />
2318 Brot-Plamboz<br />
Throughout the year, upon request only<br />
T. +41 (0)32 937 14 15<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 25.-<br />
F. +41 (0)32 937 14 15<br />
Enfants jusqu'à 14 ans: 1.- par an d’âge<br />
tourboeuf@postmail.ch<br />
Kindern bis zu 14 Jahren: 1.- pro Anzahl Jahre<br />
www.fermedestourbieres.ch<br />
Children up to age 14: 1.- per year (of age)<br />
• Min. 10 a<strong>du</strong>ltes max. 50<br />
EF3<br />
Min. 10 Erwachsene, max. 50 / min. 10 a<strong>du</strong>lts max. 50<br />
• Durée, repas et visite inclus / Dauer der Besichtigung, inkl. Mahlzeit<br />
Length of visit, including meals: 2.30<br />
• Français / deutsch<br />
BUTTES<br />
MUSÉE "LA MÉMOIRE DU SEL"<br />
SALZMUSEUM • SALT MUSEUM<br />
Le sel des océans jusqu'à nous,<br />
la plus longue histoire de<br />
l'humanité.<br />
Exposition temporaire:<br />
Les amies <strong>du</strong> sel: les plantes<br />
alophiles. Des merveilles<br />
d’adaptation.<br />
Das Salz, aus den Ozeanen bis<br />
her zu uns, die längste<br />
Geschichte der Menschheit.<br />
Temporäre Ausstellungen:<br />
Freunde des Salzes: Halophyle<br />
Pflanzen. Wunder der<br />
Anpassungsfähigkeit.<br />
Ouvert d’avril à octobre sur réservation<br />
Offen vom April bis Oktober auf Anfrage<br />
Open from April to October on reservation<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 3.-<br />
Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Auszubildende, AHV<br />
Students, apprentices, old age pensioners: 2.-<br />
Enfants: gratuit / Kinder: frei / children: admission free<br />
• Dès / ab / over 4 pers: demi-prix / halber Preis / half-price<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />
9<br />
There's nothing like a visit of our<br />
farm to get familiar with the<br />
origin of our pro<strong>du</strong>cts. You will<br />
also be able to taste local<br />
pro<strong>du</strong>ce and excellent<br />
homemade meringues. Market<br />
in the farm open 7/7, all year<br />
round.<br />
Salt, from oceans to us, the<br />
longest history of humanity.<br />
Temporary exhibitions:<br />
The friends of salt – alophile<br />
plants. Wonderful adaptations.<br />
Ruelle de la consommation<br />
2115 Buttes<br />
T. +41 (0)32 861 45 83<br />
M. 079 560 75 70<br />
ma.barone@net2000.ch<br />
AB3
BUTTES<br />
TÉLÉSIÈGE BUTTES - LA ROBELLA<br />
SESSELLIFT BUTTES - LA ROBELLA • BUTTES - LA ROBELLA CHAIR LIFT<br />
Eté "Télérösti": forfait<br />
comprenant l'aller et le retour<br />
en télésiège et un repas<br />
jurassien (fon<strong>du</strong>e ou jambon/<br />
rösti) dans un choix de 8<br />
auberges de montagne.<br />
Transport vélo: 3.-. Piste de<br />
descente VTT permanente.<br />
4 endroits de pique-nique avec<br />
tables et grils.<br />
Nouveauté: possibilité de louer<br />
des trottinettes tout-terrain.<br />
Hiver Petite station de sport<br />
d'hiver, la Robella a tout d'une<br />
grande. 15 km de pistes<br />
desservies par un télésiège et<br />
4 téléskis, avec sa piste de luge<br />
sur neige de 6 km. Location des<br />
luges et de raquettes pour vos<br />
balades à la station. Sa formule<br />
économique ski-pass depuis la<br />
gare de Neuchâtel.<br />
Sommer "Télérösti": inkl. Summer "Télérösti": package<br />
Sessellift-Transport hin und zurück, includes transportation by chair<br />
sowie eine typisch jurassische lift and a typical meal<br />
Mahlzeit in einem der 8 Berg - (cheese fon<strong>du</strong>e or ham and<br />
gasthöfe (Fon<strong>du</strong>e oder "rösti") in one of the 8 mountain<br />
Schinken/ Rösti). Transport von restaurants.<br />
Fahrrädern: 3.-. Permanente Transport for bikes: 3.-<br />
MTB-Piste. 4 Picknick plätze mit Permanent downhill mountain<br />
Tischen und Grillvorrichtung. bike trail. 4 picnic sites with<br />
Neu: Möglichkeit Trottinetts tables and barbecue fireplaces.<br />
(geländegängige Roller) zu New: cross-country scooter<br />
mieten.<br />
rental.<br />
Winter Mini-Wintersportort:<br />
"La Robella - klein aber oho". 15<br />
km Pisten, die Sie per Sessellift<br />
und 4 Skiliften erreichen, sowie<br />
eine 6 km lange Winterrodelbahn.<br />
Schlitten- und Schneeschuh-<br />
Verleih für Ihre Winterwanderungen<br />
bei der Talstation,<br />
dazu die preisgünstige Formel:<br />
Ihr Skipass ab Bahnhof Neuchâtel.<br />
Horaires et renseignements / Fahrplan und Auskünfte<br />
Timetable and information: www.robella.ch<br />
ou répondeur / oder Anrufbeantworter<br />
or answering machine: +41 (0)32 862 22 25<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />
Enfants / Kinder / children: 7.-<br />
(aller et retour / hin und zurück / transport with return trip)<br />
• En hiver, carte journalière<br />
Im Winter, Tageskarte / in winter, day pass: 30.-<br />
• Groupes dès 15 pers: prix ré<strong>du</strong>its<br />
Gruppen ab 15 Pers: Ermässigung<br />
Groups (min. 15 pers.): re<strong>du</strong>ced prices<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 10 min. env. / ca. 10 Minuten / approx. 10 min.<br />
• Forfait télérösti avec billet de train au départ des gares Fleurier, Noiraigue et Neuchâtel.<br />
Forfait télérösti également en vente à la caisse <strong>du</strong> télésiège<br />
Pauschalpreis ”Télérösti” mit Zugfahrkarte ab Bahnhöfe Fleurier, Noiraigue und Neuchâtel.<br />
Pauschalpreis ”Telerösti”, auch erhältlich an der Kasse des Sessellifts<br />
Télérösti package with train ticket departing from local railway station or from Fleurier, Noiraigue and<br />
Neuchâtel. Télérösti purchase at chair lift ticket office as well<br />
BUTTES<br />
TROTTINETTES-TOUT-TERRAIN<br />
MOUNTAIN-TROTTINETS • CROSS-COUNTRY SCOOTERS<br />
Dotés de freins performants,<br />
ces engins vous permettent<br />
de descendre à toute vitesse<br />
les pentes de la Robella.<br />
Trois parcours balisés à choix,<br />
de difficultés différentes:<br />
bleu, rouge et vert.<br />
Taille minimale 135 cm.<br />
Mit leistungsstarken<br />
Bremsvorrich tungen<br />
ausgestattet, bringen Sie diese<br />
"Flitzer" in rasanter Fahrt<br />
hügelab nach La Robella.<br />
Sie haben die Wahl zwischen<br />
drei markierten Strecken<br />
unterschiedlicher Schwie -<br />
rigkeitsgrade: blau, rot und grün.<br />
Mindestgröße 135 cm.<br />
10.00 - 16.30<br />
En cas de mauvais temps, fermeture possible. Veuillez vous renseigner<br />
Bei schlechtem Wetter, möglicherweise geschlossen. Bitte<br />
informieren Sie sich / in case of bad weather conditions: closing<br />
possible. Please inquire. www.robella.ch<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 16.-<br />
Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 16.-<br />
Enfants de 6 à 15 ans / Kinder / children: 14.-<br />
10<br />
Winter Small skiing resort.<br />
La Robella has a lot to offer.<br />
15 km of slopes with one chair<br />
lift and 4 ski lifts. 6 km-sledge<br />
run. Sledge and snowshoe hire<br />
for your strolls in the village.<br />
Attractive package "ski-pass"<br />
from Neuchâtel railway station.<br />
Place de l’Abbaye<br />
2115 Buttes<br />
T. +41 (0)32 862 22 22<br />
F. +41 (0)32 862 22 29<br />
info@robella.ch<br />
www.robella.ch<br />
Répondeur: +41 (0)32 862 22 25<br />
Well equipped with highperfor<br />
mance brakes, these<br />
scooters will take you down<br />
the slopes of La Robella.<br />
Three waymarked trails,<br />
different levels:<br />
blue, red and green.<br />
Minimum size 135 cm.<br />
AB3<br />
Place de l'Abbaye<br />
2115 Buttes<br />
T. +41 (0)32 862 22 22<br />
F. +41 (0)32 862 22 29<br />
info@robella.ch<br />
www.robella.ch<br />
Répondeur: +41 (0)32 862 22 25<br />
AB3
BUTTES<br />
LUGE ÉTÉ/HIVER BUTTES-LA ROBELLA<br />
SOMMER- U. WINTER-RODELBAHN • SUMMER/WINTER TOBOGGAN<br />
Piste de luge style "montagne<br />
russe", déroulée à travers les<br />
pâturages boisés. Tracé très<br />
attractif: virages relevés, bosses,<br />
spirale, on<strong>du</strong>lations, pentes de<br />
5% à 20%. Luges 2 places<br />
confortables munies de<br />
ceintures de sécurité. Montée:<br />
300m, descente: 900m.<br />
4 endroits de pique-nique avec<br />
tables et grils.<br />
Rodelanlage im "Achterbahnstil"<br />
über baumbestandene Hänge<br />
und Wiesen. Erlebnisgelände<br />
mit überhöhten Kurven, Jumps,<br />
Spirale usw., Gefälle von 5% bis<br />
20%. Zweisitzige bequeme<br />
Schlitten mit Sicherheitsgurten.<br />
Bergfahrt: 300m,<br />
Talfahrt: 900m.<br />
4 Picknickplätze mit Tischen<br />
und Grillvorrichtung.<br />
Horaires et renseignements / Fahrplan und Auskünfte<br />
Timetable and information: www.robella.ch<br />
ou répondeur / oder Anrufbeantworter<br />
or answering machine: +41 (0)32 862 22.25<br />
• Pour les groupes, ouverture possible sur réservation<br />
Für Gruppen, Öffnung auf Anfrage möglich<br />
For groups, opening possible upon reservation<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-.<br />
Familles, enfants<br />
Familien, Kinder / families, children: 5.- par / pro / per pers.<br />
Etudiants, AVS<br />
Studenten, AHV / students, old age pensioners: 5.50<br />
• En cas d'incertitude, prière de se renseigner au +41 (0)32 862 22 25 (répondeur)<br />
Bei Ungewissheit (Wetter, Fahrplan), sich bitte unter +41 (0)32 862 22 25 informieren<br />
(Anrufbeantworter) / if you are uncertain (regarding weather or timetable), please inquire<br />
at +41 (0)32 862 22 25 (answering machine)<br />
CERNIER<br />
L'ÉTÉ À EVOLOGIA<br />
DER SOMMER IN EVOLOGIA • SUMMER IN EVOLOGIA<br />
Installations artistiques,<br />
expositions, festivals.<br />
Jardins extraordinaires<br />
Expositions<br />
Poésie en arrosoir<br />
Fête la Terre<br />
Jardins musicaux<br />
Künstlerisch gestaltete<br />
Anlagen, Ausstellungen, Feste.<br />
Aussergewöhnliche Gärten<br />
Ausstellungen<br />
Poesie in der Giesskanne<br />
Fest der Erde<br />
Die Musikalischen Gärten<br />
Expositions / Ausstellungen / exhibitions: 10.00 - 17.00<br />
Restaurant / Restaurant / restaurant: 10.00 - 17.00<br />
Ouverture tardive sur demande<br />
Am Abend auf Anfrage / in the evening upon request<br />
• Visites guidées sur demande<br />
Geführte Besichtigungen auf Anfrage<br />
Guided visits upon request<br />
• Français / deutsch / English / italiano<br />
11<br />
Toboggan track (roller-coaster<br />
style) across the wooded<br />
pastures. Very attractive course:<br />
banked curves, bumps, spirals,<br />
un<strong>du</strong>lations, 5% to 20% slopes.<br />
Comfortable two-seat toboggan<br />
with safety belt.<br />
Ascent: 300 m, descent: 900 m.<br />
4 picnic sites with tables and<br />
barbecue fireplaces.<br />
Place de l’Abbaye<br />
2115 Buttes<br />
T. +41 (0)32 862 22 22<br />
F. +41 (0)32 862 22 29<br />
Répondeur: +41 (0) 862 22 25<br />
info@robella.ch<br />
www.robella.ch<br />
Artistic creations,<br />
exhibitions, festivals.<br />
The Extraordinary Gardens<br />
Exhibitions<br />
Poetry in a Watering-Can<br />
Celebrate the Earth<br />
The Musical Gardens<br />
Route de l'Aurore 6<br />
2053 Cernier<br />
T. +41 (0)32 889 36 05<br />
F. +41 (0)32 722 04 23<br />
evologia@ne.ch<br />
www.evologia.ch<br />
AB3<br />
16.06 - 17.09<br />
6.07 - 2.09<br />
6.07 - 22.07<br />
25.08 - 26.08<br />
22.08 - 2.09<br />
I3
CERNIER<br />
RUCHER PÉDAGOGIQUE<br />
ZUGÄNGLICHES BIENENHAUS - EDUCATIONAL BEEHIVE<br />
Exposition permanente sur la vie<br />
des abeilles. Ruches vitrées habitées.<br />
Extraction <strong>du</strong> miel <strong>du</strong>rant la<br />
saison. L’association a pour but de<br />
sensibiliser le public au monde des<br />
abeilles. Elle favorise également la<br />
formation et le perfectionnement<br />
en collaboration avec les associations<br />
apicoles.<br />
CHAMP-DU-MOULIN<br />
MAISON DE LA NATURE "LA MORILLE"<br />
NATURSCHUTZHAUS • NATURE CENTRE<br />
Présentation didactique de la<br />
nature neuchâteloise. Visite libre.<br />
CHAUMONT<br />
SENTIER DU TEMPS<br />
ZEIT-PFAD • TIME PATH<br />
Sur une distance de 4'500<br />
mètres, cette promenade<br />
vous fera découvrir les points<br />
principaux de l'évolution<br />
de la vie sur Terre, grâce à<br />
17 sculptures en bois et<br />
au panneau final.<br />
A cette échelle, un grand pas<br />
représente un million d'années !<br />
Permanente Austellung über das<br />
Leben der Bienen. Bewohnter<br />
<strong>du</strong>rchsichtiger Glasbienenstock.<br />
Während der Saison Honigschleudern.<br />
Der Verein hat zum Ziel das<br />
Publikum über das Leben der<br />
Bienen zu informieren. Er<br />
unterstützt auch die Aus-und<br />
Weiterbil<strong>du</strong>ng in Zusammenarbeit<br />
mit den Bienenzüchtervereinen.<br />
28.04.-13.10.: 10.00 - 17.00<br />
• Gratuit / gratis / free<br />
• Visites guidées sur demande / Geführte Besichtigungen auf Anfrage<br />
Guided visits upon request: 8.- pers. / Pers. / pers.<br />
• Min. 10 a<strong>du</strong>ltes / Min. 10 Erwachsene / min. 10 a<strong>du</strong>lts<br />
• Français / deutsch<br />
Didaktische Veranschaulichung<br />
der Neuenburger Natur.<br />
Freie Besichtigung.<br />
15.05.-30.09.:<br />
Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 17.00<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée en fonction de l'intérêt<br />
Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest<br />
• En semaine, pour groupes, sur demande une semaine à l'avance<br />
Wochentags, für Gruppen, auf Anfrage 1 Woche im Voraus<br />
Weekdays, for groups, on request one week in advance<br />
• Français<br />
Auf dem 4,5 Kilometer langen<br />
Wanderweg folgen Sie der<br />
Entwicklung des Lebens auf der<br />
Erde. Im Massstab von einem<br />
grossen Schritt gleich einer Million<br />
Jahre, können Sie die Erscheinungen<br />
der verschiedenen Lebensformen<br />
unserer Erde anhand von 17<br />
Holzskulpturen und einer<br />
informativen Endtafel entdecken.<br />
Toute l'année / ganzjährig / all year round<br />
• Gratuit / gratis / free<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />
• Accès au départ: funiculaire La Coudre-Chaumont.<br />
Arrivée à proximité <strong>du</strong> Centre Dürrenmatt et <strong>du</strong> Jardin botanique.<br />
Brochure pour animer la balade (12.-) disponible à Tourisme<br />
neuchâtelois / Zugang zum Start des Wanderweges: Fahrt mit der<br />
Standseilbahn La Coudre-Chaumont. Endet in der Nähe des<br />
Centre Dürrenmatt und des Botanischen Gartens. Broschüre zur<br />
aktiven Gestaltung der Wanderung (12.-) bei Tourisme<br />
neuchâtelois / to reach departure of the path: take funicular<br />
La Coudre-Chaumont. Arrival nearby the Dürrenmatt Center and<br />
the Botanic Garden. Booklet available at Neuchâtel Tourism (12.-)<br />
• Horaire / Fahrplan / timetable: www.tnneuchatel.ch<br />
• L’itinéraire <strong>du</strong> sentier peut être téléchargé sur / die Zeitpfad-Wanderroute als Download unter /<br />
Route of the path can be downloaded from: http://www.randonature.ch/pdf/temps_A4.pdf<br />
12<br />
Permanent exhibition on the life of<br />
bees. Glass lived-in hives. Honey<br />
extraction <strong>du</strong>ring season. The<br />
association aims to heighten public<br />
awareness of the bee world. It also<br />
contributes to e<strong>du</strong>cation and<br />
development with the help of<br />
apicultural associations.<br />
Site d’Evologia<br />
2053 Cernier<br />
T. +41 (0)32 961 18 47<br />
info@espaceabeilles.ch<br />
www.espaceabeilles.ch<br />
E<strong>du</strong>cational presentation of<br />
Neuchâtel nature. Free visit.<br />
2149 Champ-<strong>du</strong>-Moulin<br />
T. +41 (0)32 853 38 45<br />
(répondeur<br />
Anrufbeantworter<br />
answering machine)<br />
I3<br />
EF4<br />
Discover the evolution of life on<br />
Earth, on a distance of 4,500<br />
meters. A big step represents a<br />
million years on this scale. Move<br />
forward on the time path and<br />
discover the main points of<br />
evolution thanks to 17 wooden<br />
sculptures and the e<strong>du</strong>cational<br />
panel.<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Hôtel des Postes<br />
2001 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 889 68 90<br />
F. +41 (0)32 889 62 96<br />
info@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
I5
CHAUMONT<br />
TOPEKA RANCH<br />
Promenades à cheval et poney,<br />
promenades en char attelé.<br />
Grillades et fon<strong>du</strong>e sur<br />
réservations.<br />
Randonnée de plusieurs jours.<br />
Pension pour chevaux.<br />
Ausritte mit Pferden und Ponys,<br />
Ausflüge mit dem Planwagen.<br />
Barbecue und Fon<strong>du</strong>es auf<br />
Vorbestellung. Mehrtägige<br />
Ausflüge. Pferdepension.<br />
Tous les jours de l'année<br />
Ganzjährig täglich geöffnet / every day all year round<br />
• Prix en fonction des prestations<br />
Preis je nach Leistungen / price depending on services<br />
• Français / deutsch / English<br />
• Réservation quelques jours à l'avance<br />
Reservierungen einige Tage im Voraus<br />
Early pre-booking recommended<br />
• Possibilité de forfait avec promenade en char attelé<br />
Pauschale für Ausfahrten mit dem Pferdegespann / package possible with horse drawn carriage tour<br />
CHAUMONT<br />
PARC AVENTURE DANS LES ARBRES<br />
BAUM-KLETTERPARK • ADVENTURE PARK IN THE TREES<br />
Parc Aventure dans les arbres.<br />
Venez découvrir nos neuf<br />
différents parcours pour les<br />
aventuriers dès 4 ans. Il est<br />
nécessaire de s'équiper d'une<br />
tenue sportive.<br />
Baum-Kletterpark. Grosse und<br />
kleine Abenteurer (ab 4 Jahren)<br />
können neun verschiedene, in<br />
den Bäumen installierte<br />
Parcours ausprobieren.<br />
Sportklei<strong>du</strong>ng erforderlich.<br />
09.04.-16.10.<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 36.-<br />
Enfants / Kinder / children: de / ab / from 10.- à / bis / to 23.-<br />
Etudiants, apprentis / Studenten / students: 31.-<br />
• Dès 11 personnes (entre 2.- et 3.- de ré<strong>du</strong>ction sur une entrée<br />
indivi<strong>du</strong>elle) / ab 11 Personen (zwischen 2.- und 3.- Ermässigung<br />
auf einen indivi<strong>du</strong>ellen Eintritt) / from 11 persons (between 2.-<br />
and 3.- discount on an indivi<strong>du</strong>al entrance ticket)<br />
• Durée / Dauer / length: 3.00 max.<br />
13<br />
Horse and poney excursions.<br />
Horse-drawn carriage tour.<br />
Barbecue and fon<strong>du</strong>es on<br />
reservation.<br />
Several-day excursion.<br />
Stabling for horses.<br />
Chemin <strong>du</strong> Grand Hôtel 29<br />
2067 Chaumont<br />
M. +41 (0)79 421 55 59<br />
www.topekaranch.ch<br />
I3<br />
Adventure Park in the trees.<br />
Come and discover nine<br />
different courses for<br />
adventurers from age 4. It is<br />
necessary to wear sport outfit.<br />
Parc aventure<br />
Ch. de la Tour 24<br />
2067 Chaumont<br />
T. +41 (0)32 724 10 72<br />
info@chaumontaventure.ch<br />
www.chaumontaventure.ch<br />
I3
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
URBANISME HORLOGER<br />
STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE • WATCHMAKING TOWN PLANNING<br />
L’urbanisme et l’architecture de<br />
La Chaux-de-Fonds se sont<br />
développés selon les besoins<br />
évolutifs de l’horlogerie et des<br />
horlogers. La Chaux-de-Fonds a<br />
été inscrite sur la liste <strong>du</strong><br />
patrimoine mondial de<br />
l’UNESCO en juin 2009 en<br />
raison de la valeur universelle<br />
exceptionnelle de son<br />
urbanisme.<br />
Visites guidées à pied: urba nisme<br />
horloger - La Chaux-de-Fonds<br />
Partez à la découverte de<br />
l'histoire horlogère et des<br />
petites histoires qui ont<br />
façonné au fil des siècles<br />
La Chaux-de-Fonds.<br />
Coup de cœur garanti.<br />
Der Städtebau und die<br />
Architektur von La Chaux-de-<br />
Fonds ist <strong>du</strong>rch die Bedürfnisse<br />
der Uhrmacher und der<br />
Uhrenin<strong>du</strong>strie geprägt.<br />
Die Stadt wurde aufgrund des<br />
aussergewöhnlichen<br />
universellen Wertes ihrer<br />
Stadtentwicklung im Juni 2009<br />
auf die Liste des UNESCO -<br />
Welterbes aufgenommen.<br />
Visites guidées / geführte Stadtbesichtigungen / guided city tours:<br />
Avril à novembre / April bis November / April to November:<br />
Di / So / Sun : 14.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />
Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge<br />
Old age pensioners, students, apprentices: 7.-<br />
Enfants jusqu'à 16 ans accompagnés: gratuit<br />
Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free<br />
• Prix groupes sur demande<br />
Gruppenpreis auf Anfrage / group price on request<br />
• Visites possibles toute l’année, sur demande uniquement<br />
Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage<br />
Tours possible all year round, on request only<br />
Prix / Preis / price: 130.-<br />
Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />
• Français / deutsch / English / italiano<br />
14<br />
The planning concept and the<br />
architecture of La Chaux-de-<br />
Fonds have been marked by the<br />
needs of watch in<strong>du</strong>stry and<br />
watch makers. On account of the<br />
preservation of their<br />
exceptional townscape and the<br />
continuation of the in<strong>du</strong>strial<br />
culture the town has been<br />
added to the list of UNESCO’s<br />
World Heritage in June 2009.<br />
Geführte Besichtigungen zu Guided walking tours:<br />
Fuss: Stadtlandschaft Uhren - watchmaking town planning -<br />
in<strong>du</strong>strie - La Chaux-de-Fonds La Chaux-de-Fonds Discover<br />
Entdecken Sie die Geschichte der watchmaking history as well as<br />
Uhrmacherei, sowie Anekdoten, anecdotes which shaped<br />
die La Chaux-de-Fonds im Laufe La Chaux-de-Fonds through the<br />
der Jahrhunderte geprägt centuries. A must !<br />
haben. Emotionen garantiert.<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
ESPACE DE L’URBANISME HORLOGER<br />
INFORMATIONSSTELLE STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE<br />
WATCHMAKING TOWN PLANNING INFORMATION SPACE<br />
Lieu d’accueil et d’information<br />
aménagé pour que le visiteur<br />
décou vre et comprenne ce qui<br />
fait l’intérêt universel <strong>du</strong> patrimoine<br />
de La Chaux-de-Fonds,<br />
Métropole de l’horlogerie.<br />
Empfangs- und Informationspunkt,<br />
wo die Besucher die<br />
internationale Bedeutung des<br />
Erbes der Uhren- Metropole<br />
La Chaux-de-Fonds kennen<br />
lernen und verstehen können.<br />
Mai à octobre<br />
Mai bis Oktober / May to October: 10.00 - 12.00 / 13.00 - 16.30<br />
Novembre à avril<br />
November bis April / November to April: 13.00 - 16.00<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Espace de l’urbanisme horloger<br />
Rue Jaquet-Droz 23, 2302 La Chaux-de-Fonds<br />
info.cdf@ne.ch, www.villes-horlogeres.ch<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Espacité 1<br />
2302 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 889 68 95<br />
F. +41 (0)32 889 62 97<br />
info.cdf@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
H2<br />
A reception and information<br />
center established to help<br />
visitors discover and understand<br />
the universal interest of<br />
La Chaux-de-Fonds: its rich<br />
legacy and its current roles as the<br />
watchmaking metropolis.<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Espacité 1<br />
2302 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 889 68 95<br />
F. +41 (0)32 889 62 97<br />
info.cdf@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
H2
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
MUSÉE INTERNATIONAL D'HORLOGERIE<br />
INTERNATIONALES UHRENMUSEUM<br />
INTERNATIONAL WATCHMAKING MUSEUM<br />
Consacré à l'histoire de la Der Geschichte der Zeitmessung<br />
mesure <strong>du</strong> temps, le MIH gewidmet, beherbergt das<br />
expose un peu plus de 4500 Internationale Uhrenmuseum<br />
pièces, dont 2700 montres et mehr als 4'500 Kollektionsstücke,<br />
700 horloges. Institution davon 2'700 Uhren und 700<br />
vivante, il présente l'histoire Wan<strong>du</strong>hren. Der technische,<br />
technique, artistique, sociale et künstlerische, soziale und<br />
économique de l'horlogerie. wirtschaftliche Aspekt der<br />
Geschichte der Uhrmacherei<br />
wird hier auf lebendige Weise<br />
veranschaulicht.<br />
29.04 - 30.09.2012:<br />
Automates & merveilles, merveilleux mouvements… surprenantes mécaniques<br />
Automates & merveilles, Magische Bewegungen… Verblüffende Mechanismen<br />
Automates & merveilles, Marvellous movements… amazing mechanisms<br />
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 15.-<br />
AVS, AI, groupes dès 10 pers. / AHV, IV, Gruppen ab 10 Pers.<br />
Old age pensioniers, disabled, groups over 10 pers.: 12.50<br />
Enfants dès 12 ans, étudiants, chômeurs<br />
Kinder ab 12 Jahren, Studenten, Erwerbslose<br />
Children from age 12, students, unemployed: 10.-<br />
• Ecoles / Schulen / schools: 7.50<br />
• Visites guidées sur demande / geführte Besichtigungen auf<br />
Anfrage / guided visits upon request: 110.-<br />
Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />
• Français / deutsch / English / italiano / chinois / japonais / espagnol / russe / néerlandais<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
MUSÉE DES BEAUX-ARTS<br />
KUNSTMUSEUM • MUSEUM ON FINE ARTS<br />
Art suisse et international des<br />
19 e et 20 e siècles. Oeuvres de<br />
Léopold Robert et Le<br />
Corbusier. Collection René et<br />
Madeleine Junod (oeuvres de<br />
Van Gogh, Derain, Rouault, etc.).<br />
Expositions temporaires d'art<br />
moderne et contemporain.<br />
Schweizer und internationale<br />
Kunst aus dem 19. und 20.<br />
Jahrhundert. Werke von<br />
Léopold Robert und Le Corbusier.<br />
Kollektion René und Madeleine<br />
Junod (Werke von Van Gogh,<br />
Derain, Rouault, usw.) Temporäre<br />
Ausstellungen mit moderner und<br />
zeitgenössischer Kunst.<br />
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00<br />
Di jusqu'à 12.00: entrée libre<br />
So bis 12.00 Uhr: Eintritt frei / Sun until 12.00: admission free<br />
• Collection permanente<br />
Permanente Sammlung / permanent collection<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 8.-<br />
Etudiants, AVS, AI<br />
Studenten, AHV, IV / students, old age pensioners, disabled: 4.-<br />
Groupes dès 10 pers.<br />
Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 40.-<br />
• Expositions temporaires / temporäre Ausstellungen / temporary exhibitions<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />
Etudiants, AVS, AI / Studenten, AHV, IV / students, old age pensioners, disabled: 5.-<br />
Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 50.-<br />
• Visites guidées sur réservation, forfait<br />
Geführte Besichtigungen auf Anfrage, Pauschale / guided visits on request, standard fee: 100.-<br />
• Français<br />
• Musée situé à proximité <strong>du</strong> Musée International d'Horlogerie (MIH) et à 5 minutes à pied de la gare<br />
In unmittelbarer Nähe des Internationalen Uhrenmuseums und 5 Gehminuten vom Bahnhof entfernt<br />
Located next to the International Watchmaking Museum and 5 min. on foot from the railway station<br />
15<br />
Dedicated to the history of time<br />
measurement, the MIH has over<br />
4,500 exhibits, out of which<br />
2,700 watches and 700 clocks.<br />
Lively institution focusing on<br />
technical, artistic, social and<br />
economic history of<br />
watchmaking.<br />
Rue des Musées 29<br />
2301 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 967 68 61<br />
F. +41 (0)32 722 07 61<br />
mih.vch@ne.ch<br />
www.mih.ch<br />
H2<br />
Swiss and international art of<br />
the 19th and 20th centuries.<br />
Léopold Robert and Le<br />
Corbusier's works. René and<br />
Madeleine Junod's collection<br />
(Van Gogh, Derain, Rouault).<br />
Temporary exhibitions of<br />
modern and contemporary art.<br />
Rue des Musées 33<br />
2300 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 967 60 77<br />
mba.vch@ne.ch<br />
http://cdf-mba.ne.ch<br />
H2
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
MUSÉE D'HISTOIRE NATURELLE<br />
NATURHISTORISCHES MUSEUM • MUSEUM OF NATURAL HISTORY<br />
Sur 1200 m 2 d'exposition,<br />
présentation attrayante de la<br />
faune régionale et de la faune<br />
exotique. Dioramas, jeux,<br />
expositions temporaires.<br />
Faune africaine.<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
MUSÉE D'HISTOIRE<br />
GESCHICHTSKUNDEMUSEUM • HISTORY MUSEUM<br />
Dans une villa <strong>du</strong> 19 e siècle,<br />
découvrez le cadre de vie des<br />
Chaux-de-Fonniers de jadis et<br />
les événements qui firent d'un<br />
modeste village une métropole<br />
horlogère. Expositions<br />
temporaires thématiques.<br />
Heimische und exotische<br />
Tierwelt auf 1200 m 2<br />
Ausstellungsfläche. Dioramas,<br />
Spiele, temporäre<br />
Ausstellungen.<br />
Afrikanische Fauna.<br />
Ma-ve / Di-Fr / Tue-Fri: 14.00 - 17.00<br />
Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 17.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />
Adolescents, étudiants, AVS, chômeurs<br />
Jugendliche, Studenten, AHV, Erwerbslose<br />
Teenagers, students, old age pensioners, unemployed: 4.-<br />
Carte famille<br />
Familienkarte / family card: 20.- par année / pro Jahr / per year<br />
Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit<br />
Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />
• Français<br />
In einem Patrizierhaus des 19.<br />
Jahrhunderts entdecken Sie die<br />
Lebensbedingungen der<br />
ehemaligen Bewohner von La<br />
Chaux-de-Fonds, sowie die<br />
Ereignisse, die ein Dorf in eine<br />
Uhrmachermetropole<br />
verwandelten. Thematische,<br />
temporäre Ausstellungen.<br />
Ma-ve / Di-Fr / Tue-Fri: 14.00 - 17.00<br />
Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 17.00<br />
• Des visites de groupes sont possibles en dehors de l'horaire<br />
d'ouverture normal, sur rendez-vous<br />
Für Gruppen Spezial- Arrangements möglich<br />
Groups visits are possible by special arrangement<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />
Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV<br />
Students, apprentices, old age pensioners: 4.-<br />
Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit<br />
Fermé pour rénovation<br />
Wegen Renovierung geschlossen<br />
Closed for renovation<br />
Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free<br />
• Di jusqu'à 12.00: entrée libre<br />
So bis 12.00 Uhr: Eintritt frei / Sun until 12.00: admission free<br />
• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.)<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.-<br />
Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV / students, apprentices, old age pensioners: 3.-.<br />
Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit / Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free<br />
• Visites guidées sur réservation / geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request<br />
Max. 30 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français<br />
16<br />
A 1200 m 2 exhibition area<br />
presenting regional and exotic<br />
fauna. Dioramas, games,<br />
temporary exhibitions. African<br />
fauna.<br />
Av. Léopold-Robert 63<br />
2300 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 967 60 71<br />
mhnc@ne.ch<br />
www.mhnc.ch<br />
H2<br />
In a 19th century house, discover<br />
the bygone lifestyle of people<br />
from La Chaux-de-Fonds and<br />
the events which transformed<br />
the humble mountain village<br />
into a watchmaking metropolis.<br />
Temporary thematic exhibitions.<br />
Rue des Musées 31<br />
2300 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 967 60 88<br />
F. +41 (0)32 722 07 62<br />
museehistoire.vch@ne.ch<br />
www.chaux-de-fonds.ch/<br />
museehistoire<br />
H2
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
LA MAISON BLANCHE (LE CORBUSIER)<br />
La Maison blanche a été<br />
construite par Le Corbusier<br />
pour ses parents en 1912, au<br />
retour de son voyage d'Orient.<br />
Elle a fait l'objet d'une<br />
restauration complète en 2005.<br />
Das Maison blanche wurde von<br />
Le Corbusier 1912, nach der<br />
Rückkehr von seiner Orientreise<br />
für seine Eltern gebaut. Im<br />
Jahre 2005 wurde es komplett<br />
restauriert.<br />
Ouvert tous les vendredis, samedis et dimanches<br />
Geöffnet jeden Freitag, Samstag und Sonntag<br />
Open every Friday, Saturday and Sunday: 10.00 - 17.00<br />
1 er samedi <strong>du</strong> mois (toute l'année) +<br />
3 e samedi <strong>du</strong> mois (avril-octobre) visites guidées publiques: 11.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />
AVS / AHV / old age pensioners: 9.-<br />
Enfants dès 12 ans, étudiants, chômeurs / Kinder ab 12, Studenten,<br />
Erwerbslose / children from age 12, students, unemployed: 6.-<br />
Familles / Familien / families: 22.-<br />
• Ré<strong>du</strong>ction pour groupes dès 10 personnes<br />
Rabatt für Gruppen ab 10 Personen<br />
Re<strong>du</strong>ced prices for groups of 10 personnes<br />
• Visites guidées sur réservation, max. 20 pers. par guide / Führungen auf Anfrage, Max. 20 Pers.<br />
pro Führer / guided visits upon request, max. 20 pers. per guide: 100.-<br />
• Ouverture spéciale sur demande et avec supplément<br />
Spezialöffnung auf Anfrage und gegen Aufpreis<br />
Special opening upon request and for an additional charge<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch / English / guided tours in japanese<br />
17<br />
The Maison blanche was built by<br />
Le Corbusier for his parents in<br />
1912, after he returned from a<br />
trip in the Middle East. It has<br />
been fully renovated in 2005.<br />
Association<br />
Maison blanche<br />
Ch. de Pouillerel 12<br />
2300 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 910 90 30<br />
F. +41 (0)32 910 90 39<br />
contact@maisonblanche.ch<br />
www.maisonblanche.ch<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
MUSÉE PAYSAN ET ARTISANAL<br />
BAUERN- UND HANDWERKSMUSEUM • FARMING AND CRAFT MUSEUM<br />
Dans le cadre magnifique d'une<br />
ferme neuchâteloise <strong>du</strong> début<br />
<strong>du</strong> 17 e siècle, une foule d'objets<br />
présentent la vie des familles de<br />
paysans-horlogers qui ont<br />
défriché, construit et développé<br />
la région. Nouvelle exposition<br />
temporaire chaque année et<br />
animations variées.<br />
In einem prächtigen Bauernhof<br />
(Anfang 17. Jahrhundert),<br />
veranschaulicht eine Fülle von<br />
Gegenständen die<br />
Lebensbedingungen der Bauern<br />
u. Uhrmacher, die diese Region<br />
bebaut und entwickelt haben.<br />
Jährlich neue temporäre<br />
Ausstellungen und diverse<br />
Animationen.<br />
31.03.-31.10.: ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00 - 17.00<br />
01.11.-03.03.: me, sa, di / Mi, Sa, So / Wed, Sat, Sun: 14.00 - 17.00<br />
Fermeture annuelle<br />
Jährliche Schliessung / annual closing: 05.03.-30.03.<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />
Etudiants / Studenten / students: 3.-<br />
AVS, chômeurs<br />
AHV, Erwerbslose / old age pensioners, unemployed: 4.-<br />
Enfants dès 11 ans / Kinder ab 11 Jahren / children from age 11: 1.-<br />
Groupes: prix spécial dès 10 personnes<br />
Gruppen: Spezialpreis ab 10 Personen / groups: special rate from 10 persons<br />
• Visites guidées sur réservation / geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request: 70.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch<br />
• Dentellières en démonstration chaque premier dimanche <strong>du</strong> mois. Ouverture pour groupes sur<br />
demande (min. 10 personnes) / Vorführung am ersten Sonntag jeden Monats: Spitzenklöpplerin bei<br />
der Arbeit. Für Gruppen (ab 10 Personen) auf Anfrage geöffnet / lacemaking demonstration on the<br />
first Sunday of each month. Group visits on request (min. 10 pers.)<br />
* Sauf en hiver / ausser Winter / except <strong>du</strong>ring winter<br />
H2<br />
Set in a magnificent and<br />
authentic early 17th-century<br />
farmhouse. Loads of objects<br />
depict the family life of farmerwatch/clock<br />
makers who<br />
reclaimed, built and developed<br />
the region. New temporary<br />
exhibitions every year and<br />
various events.<br />
Crêtets 148<br />
2300 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 967 65 60<br />
F. +41 (0)32 926 71 39<br />
musee.paysan.artisanal@ne.ch<br />
http://cdf-mpa.ne.ch<br />
*<br />
H2
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
THÉÂTRE<br />
THEATER • THEATRE<br />
Visites guidées <strong>du</strong> <strong>Théâtre</strong> "à<br />
l'italienne", monument historique<br />
d'importance nationale construit<br />
en 1837. La salle et ses décors<br />
de style Louis XV, notamment<br />
des masques de la Comédie, en<br />
font un rare bijou.<br />
Geführte Besichtigungen des<br />
Theaters "à l'italienne", histo risches<br />
Gebäude (1837) von nationaler<br />
Bedeutung. Der Saal und das<br />
Dekor Louis XV, besonders die<br />
Commedia-Masken, machen es zu<br />
einem raren Kleinod.<br />
Visites guidées sur réservation uniquement, selon disponibilités <strong>du</strong><br />
<strong>Théâtre</strong> / geführte Besichtigungen nur nach Voranmel<strong>du</strong>ng und<br />
nach Verfügbarkeit<br />
Guided visits upon request only, according to availability<br />
• Prix / Preis / price: 95.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch / English<br />
• La visite <strong>du</strong> théâtre peut être combinée avec une visite de la ville<br />
Die Theaterbesichtigung kann mit einer Stadtführung kombiniert<br />
werden / the visit of the theatre can be combined with a guided<br />
tour of the city. Durée / Dauer / length of visit: 2.30<br />
Prix / Preis / price: 170.-<br />
18<br />
Guided visits of the theatre "à<br />
l'italienne", a historical monu -<br />
ment of national importance<br />
built in 1837. The hall and its<br />
Louis XV decorations - for<br />
example the masks of the<br />
Comedy - make it a unique place.<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Espacité 1<br />
2302 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 889 68 95<br />
F. +41 (0)32 889 62 97<br />
info.cdf@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
L'ART NOUVEAU, À PIED ET TRANSPORTS PUBLICS<br />
DER JUGENDSTIL, ZU FUSS UND MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN<br />
ART NOUVEAU, ON FOOT AND WITH PUBLIC TRANSPORT<br />
Venez découvrir les trésors<br />
d'inspiration Art nouveau lors<br />
d'une visite guidée de La<br />
Chaux-de-Fonds à pied et<br />
transports publics dans les rues<br />
en damier de la métropole<br />
horlogère. Le crématoire, les<br />
vitraux et les cages d'escaliers<br />
sont à l'honneur!<br />
Entdecken Sie die Jugendstil-<br />
Kleinode der Uhrenmetropole<br />
La Chaux-de-Fonds bei einer<br />
Führung und mit öffentlichen<br />
Verkehrsmitteln <strong>du</strong>rch die<br />
schachbrettartig angeordneten<br />
Strassen der Stadt. Besonderes<br />
Augenmerk auf das Krematorium,<br />
bemalte Glasfenster und<br />
Treppenhäuser!<br />
Juillet - août: mardi / Juli - August: Dienstag<br />
July - August: Tuesday: 14.00<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />
Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV<br />
Students, apprentices, old age pensioners: 7.-<br />
Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit<br />
Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free<br />
• Visites possibles toute l'année, sur demande uniquement<br />
Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage<br />
Visits possible all year round, only on request<br />
• Prix / Preis / price<br />
Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide: 160.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />
• Français / deutsch / English / italiano<br />
H2<br />
Discover Art nouveau highlights<br />
<strong>du</strong>ring a guided walking city<br />
tour and with public transport of<br />
La Chaux-de-Fonds through the<br />
streets in a grid pattern of the<br />
watchmaking center. The<br />
crematorium, stained-glass<br />
windows and staircases are to<br />
be discovered.<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Espacité 1<br />
2302 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 889 68 95<br />
F. +41 (0)32 889 62 97<br />
info.cdf@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
H2
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
VISITES GUIDÉES À PIED<br />
GEFÜHRTE STADTBESICHTIGUNGEN ZU FUSS<br />
GUIDED CITY TOURS ON FOOT<br />
Les visites guidées de<br />
La Chaux-de-Fonds mettent en<br />
valeur ses principales<br />
particularités, telles la structure<br />
urbaine caractéristique et son<br />
évolution, ainsi qu'un<br />
échantillonnage d'éléments<br />
architecturaux représentatifs de<br />
toutes les époques.<br />
Bei den geführten Besichtigungen<br />
von La Chaux-de-Fonds ist das<br />
Augenmerk auf ihren<br />
charakteristischen Urbanismus<br />
und dessen Entwicklung<br />
gerichtet, sowie auf einige<br />
repräsentative Beispiele<br />
architektonischer Elemente<br />
sämtlicher Epochen.<br />
Visites possibles toute l'année, sur demande uniquement<br />
Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage<br />
Visits possible all year round, only on request<br />
• Prix / Preis / price: 130.-<br />
Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />
• Français / deutsch / English / italiano<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
TRAIN TOURISTIQUE<br />
TOURISTISCHER ZUG - TOURIST TRAIN<br />
Confortablement installé,<br />
découvrez l'urbanisme de la ville<br />
de La Chaux-de-Fonds au<br />
travers d'un parcours en train<br />
touristique. Possibilité de<br />
location avec chauffeur pour<br />
groupes, mariages, sorties<br />
d'entreprises.<br />
Bequem im Touristenzug<br />
installiert, entdecken Sie die<br />
Urbanistik der Stadt<br />
La Chaux-de-Fonds bei einer<br />
Stadtrundfahrt. Möglichkeit, den<br />
Zug mit Chauffeur für Gruppen,<br />
Hochzeiten, Firmenanlässen zu<br />
mieten.<br />
Mai-juin / Mai-Juni / May-June<br />
Me-sa / Mi-Sa / Wed-Sat: 14.00, 15.00, 16.00<br />
Juillet-août / Juli-August / July-August<br />
Lu-me-ve-sa / Mo-Mi-Fr-Sa / Mon-Wed-Fri-Sat: 14.00, 15.00, 16.00<br />
Septembre-octobre / September-Oktober / September-October<br />
Me-sa / Mi-Sa / Wed-Sat: 14.00, 15.00, 16.00<br />
• Départ / Abfahrt / departure: Place Espacité<br />
Arrivée / Anreise / arrival: Espace de l'urbanisme horloger<br />
Beim Espace de l'urbanisme horloger / Watchmaking<br />
Urbanization Information Space: Jaquet-Droz 23<br />
• Ne circule pas en cas de mauvais temps, se renseigner:<br />
Verkehrt nicht bei schlechtem Wetter, bitte erkundigen Sie sich unter:<br />
19<br />
The tour of La Chaux-de-Fonds<br />
highlights the town's distinctive<br />
features, such as its<br />
characteristic urban structure<br />
and development, as well as a<br />
selection of architectural<br />
elements representing all<br />
periods.<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Espacité 1<br />
2302 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 889 68 95<br />
info.cdf@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
Does not run in case of bad weather conditions, please inquire at: +41 (0)32 889 66 73<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />
Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs / Kinder ab 3 Jahren,<br />
Studenten, AHV, Erwerbslose / children from age 3, students,<br />
old age pensioners, unemployed: 4.-<br />
• Familles: 2 a<strong>du</strong>ltes + enfants de la même famille<br />
Familie: 2 Erwachsene + Kinder einer Famillie / family: 2 a<strong>du</strong>lts + children from the same family: 20.-<br />
• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.)<br />
Pendant horaire fixe / während regulärem Fahrplan / within regular sche<strong>du</strong>le:<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.- Enfants / Kinder / children: 3.-<br />
Hors horaire / Ausserhalb des Fahrplans / out of sche<strong>du</strong>le: 150.- minimum<br />
• Dès 15 pers. réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 60 pers./groupes<br />
Ab 15 Pers., Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, max. 60 Pers./Gruppe<br />
For groups over 15 pers., upon prior reservation only, timetable on request, max. 60 pers./group<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 0.40<br />
• Français / deutsch / English<br />
H2<br />
Discover the town planning of<br />
La Chaux-de-Fonds comfortably<br />
seated on the tourist train.<br />
The train can be rented with<br />
driver for groups, weddings,<br />
company outings.<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Espacité 1<br />
2302 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 889 68 95<br />
F. +41 (0)32 889 62 97<br />
info.cdf@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
H2
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
VISITES GUIDÉES EN MINIBUS<br />
GEFÜHRTE STADTBESICHTIGUNGEN PER MINIBUS<br />
COMMENTED MINIBUS TOURS<br />
Les visites de La Chaux-de-Fonds<br />
en bus permettent d'en<br />
découvrir ses principales<br />
particularités ainsi qu'un<br />
échantillonnage d'éléments<br />
architecturaux représentatifs<br />
de toutes les époques.<br />
Die Stadtbesichtigungen per<br />
Bus ermöglichen es dem<br />
Besucher, Besonderheiten und<br />
alle Epochen repräsentierende<br />
Architekturelemente der<br />
Uhrenmetropole zu entdecken.<br />
Visites possibles toute l'année, sur demande uniquement<br />
Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage<br />
visits possible all year round, only on request<br />
• Visites guidées avec le minibus de Microtours<br />
Geführte Besichtigungen mit Minibus Microtours<br />
Guided tours with minibus Microtours<br />
14-16 places / Plätze / seats: 300.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />
• Français / deutsch / English / italiano<br />
20<br />
Take a bus tour through<br />
La Chaux-de-Fonds and<br />
discover its main highlights as<br />
well as a representative sample<br />
of architectural elements of all<br />
periods.<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Espacité 1<br />
2302 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 889 68 95<br />
info.cdf@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
DAV DÉPARTEMENT AUDIOVISUEL, BIBLIOTHÈQUE DE LA VILLE<br />
DAV AUDIO-VISUELLE ARCHIVE, STADTBIBLIOTHEK<br />
DAV AUDIOVISUAL DEPARTMENT, TOWN LIBRARY<br />
Le DAV conserve les films,<br />
les archives sonores et des<br />
photographies concernant le<br />
canton de Neuchâtel: ses<br />
personnalités, des publicités<br />
anciennes, des documentaires<br />
sur la vie quotidienne.<br />
Das DAV Film-, Fotografie- und<br />
Tonarchiv des Kantons<br />
Neuchâtel:<br />
seine Persönlichkeiten, alte<br />
Werbefilme, Dokumentarfilme<br />
über das tägliche Leben.<br />
Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri<br />
• Consultation des archives sur rendez-vous<br />
Einsehen der Archive nach Vereinbarung<br />
Consulting of the archives by appointment<br />
• Durée / Dauer / length of visit: selon le film choisi environ 1.00<br />
Je nach Filmwahl ca. 1 Std. / according to film selected, approx. 1 hr<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Majorité de documents en français, quelques films en allemand<br />
et en anglais / Dokumente grösstenteils in französischer Sprache,<br />
einige deutsch- und englischsprachige Filme / most of the<br />
documents are in French, a few films in German and English<br />
H2<br />
The DAV keeps films,<br />
photography and sound archives<br />
concerning the canton of<br />
Neuchâtel: its personalities,<br />
some old advertisements, and<br />
documentaries on everyday life.<br />
Bibliothèque de la Ville<br />
Progrès 33<br />
2303 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 967 68 48<br />
F. +41 (0)32 722 07 88<br />
service.bibville@ne.ch<br />
www.chaux-de-fonds.ch/<br />
bibliotheques<br />
H2
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
ZOO DU BOIS DU PETIT-CHÂTEAU<br />
PARC ZOOLOGIQUE ET VIVARIUM<br />
ZOOLOGISCHER GARTEN UND VIVARIUM • ZOO AND VIVARIUM<br />
Plus de 600 animaux<br />
(mammifères, oiseaux, reptiles,<br />
batraciens, invertébrés) à<br />
découvrir dans un vaste jardin<br />
public renfermant parc<br />
zoologique et vivarium.<br />
Bancs, jeux pour enfants,<br />
kiosque.<br />
Entdecken Sie über 600<br />
Tierarten (Säugetiere, Vögel,<br />
Reptilien, Amphibien,<br />
Wirbellose) auf einer<br />
weitläufigen Parkanlage.<br />
Zoologischer Garten und<br />
Vivarium. Sitzbänke, Spielplatz,<br />
Kiosk.<br />
• Parc zoologique / Zoologischer Garten / zoo:<br />
Été / Sommer / summer: 08.00 - 18.00<br />
Rue Alexis-Marie Piaget 82<br />
Hiver / Winter / winter: 08.00 - 17.00<br />
2300 La Chaux-de-Fonds<br />
• Vivarium:<br />
T. +41 (0)32 967 60 74<br />
Été / Sommer / summer: 09.00 - 12.00 + 14.00 - 18.00<br />
mhnc@ne.ch<br />
Hiver / Winter / winter: 09.00 - 12.00 + 14.00 - 17.00<br />
www.mhnc.ch<br />
Fermé le mercredi matin<br />
Geschlossen am Mittwoch Morgen / closed on Wednesday morning<br />
H2<br />
Sur demande préalable, visites possibles entre<br />
Auf Anfrage, Besichtigungen möglich zwischen<br />
Visits also possible upon reservation between 12.00 and 14.00<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée en fonction de l'intérêt<br />
Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
SENTIER NATURE SUR LES FLANCS DE POUILLEREL<br />
NATURPFAD IM HÜGELLAND VON POUILLEREL<br />
NATURE ROUTE ON POUILLEREL HILLSIDES<br />
Venez découvrir six sculptures<br />
d'animaux (l'écureuil,<br />
le sanglier, le cerf, le renard,<br />
le lynx et le dahu) et<br />
treize panneaux didactiques.<br />
Points de départ:<br />
rue de Plaisance et<br />
chemin des Romains.<br />
Entdecken Sie sechs<br />
Tierskulpturen (Eichhörnchen,<br />
Wildschwein, Hirsch, Fuchs,<br />
Luchs und Dahu),<br />
sowie dreizehn Lehrtafeln.<br />
Ausgangspunkte:<br />
rue de Plaisance und<br />
chemin des Romains.<br />
Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open throughout the year<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 0.45<br />
21<br />
Over 600 animals (mammals,<br />
birds, reptiles, batrachians,<br />
invertebrates) to discover in a<br />
vast public park containing a<br />
zoo and a vivarium. Benches,<br />
children games, kiosk.<br />
Come and discover six animal<br />
sculptures (squirrel, wild boar,<br />
stag, fox, lynx and dahu) as well<br />
as 13 e<strong>du</strong>cational panels.<br />
Starting points: rue de Plaisance<br />
and chemin des Romains.<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Espacité 1<br />
2302 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 889 68 95<br />
F. +41 (0)32 889 62 97<br />
info.cdf@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
H2
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
ECOSENTIER<br />
ÖKOPFAD • ECO PATH<br />
Parcours didactique et ludique<br />
dont la vocation est de<br />
sensibiliser les personnes à<br />
l'environnement. Les 6<br />
panneaux répartis le long <strong>du</strong><br />
tracé, permettent de découvrir<br />
en jouant les gestes écocitoyens<br />
qui font <strong>du</strong> bien à<br />
la planète. Pour les sportifs,<br />
le même parcours de 3000m.<br />
est fléché et métré avec les<br />
indications de distance tous les<br />
500m. Le dénivelé est de 147m.<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
PARC ACROLAND<br />
Parcours dans les arbres.<br />
Passez 3 heures de plaisir<br />
en forêt à 3 min. de la ville.<br />
Buvette et petite restauration<br />
soignée.<br />
Places de parc et<br />
de pique-nique à disposi tion.<br />
Ligne de bus "Recorne" n° 1.<br />
En ville, suivre "AcroLand".<br />
Demandez le forfait repas +<br />
parcours.<br />
Sentier découverte:<br />
venez éveiller vos sens et<br />
approfondir vos connaissances à<br />
travers une balade en forêt.<br />
Spiel- und Lehrpfad mit der E<strong>du</strong>cational and entertaining<br />
Vokation, das Interesse der path intended to raise<br />
Menschen für die Umwelt zu awareness of environment<br />
wecken. Dank 6, entlang des among visitors. Six pannels are<br />
Parcours angebrachter Schilder spread out along the path and<br />
kann man ökologisch-<br />
explain in a playful way the ecoveranwortungsbewusste,<br />
dem friendly gestures to take care of<br />
Planeten zuträgliche Gesten the planet. For those who like<br />
spielerisch entdecken. Sportler sports, the same 3000m. track<br />
finden an derselben Strecke is marked and measured with<br />
Pfeile und Entfernungs angaben distance indications every<br />
alle 500m. Der<br />
500m.<br />
Höhenunterschied beträgt 147m. Difference in height is 147m.<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />
• Situé au départ <strong>du</strong> téléski <strong>du</strong> Chapeau Râblé, accès bus ligne 1,<br />
arrêt à 200m. Paking gratuit à disposition / er befindet sich am<br />
Start des Sessellifts des Chapeau Râblé, erreichbar per Bus Nr. 1,<br />
Haltestelle 200 m entfernt. Gratisparkplatz vor Ort / the path is<br />
easily accessible with any means of transport. Located at the<br />
start of the skilift Chapeau Râblé, access with bus line nr 1, stop<br />
200m. away. Free parking available.<br />
• Français<br />
Baum-Parcours. 3 Stunden<br />
pures Vergnügen mitten im<br />
Wald, nur 3 Minuten von der<br />
Stadt entfernt. Kleines<br />
Restaurant und kleine gepflegte<br />
Speisekarte. Park- und Picknick-<br />
Plätze zur Verfügung. Erreichbar<br />
mit Buslinie Nr. 1 "Recorne". Mit<br />
dem Auto ab Stadt den Schildern<br />
"AcroLand" folgen. Erkundigen<br />
Sie sich nach unserer Parcours +<br />
Mahl zeit-Pauschale.<br />
Erlebnispacours: die Sinne<br />
erwecken und sie <strong>du</strong>rch neue<br />
Kenntnisse bereichern, ist das<br />
Ziel dieses lohnenden<br />
Spaziergangs <strong>du</strong>rch den Wald.<br />
Juin à octobre / Juni bis Oktober / June to October<br />
Me / Mi / Wed: 13.00 - 20.00<br />
Dernier départ / letzter Start / last departure: 17.00<br />
Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 20.00<br />
Dernier départ / letzter Start / last departure: 17.00<br />
11.07.-06.08.:<br />
Ouvert tous les jours / täglich geöffnet / open daily: 10.00 - 20.00<br />
Dernier départ / letzter Start / last departure: 17.00<br />
Hors saison: sur demande / Ausserhalb der Fahrplan: auf Anfrage<br />
out of sche<strong>du</strong>le: on request<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 28.-<br />
Etudiants / Studenten / students: 22.-<br />
Enfants / Kinder / children: 18.- / Junior / Junior / junior: 14.-<br />
Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups min. 10 pers.:<br />
Ré<strong>du</strong>ction de 2.- par pers. / Ermäßigung 2.- pro Pers. / 2.- discount p. pers.<br />
22<br />
Philippe Nussbaumer<br />
Pharmacie Centrale<br />
Av. Léopold-Robert 47-49<br />
2300 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 910 70 00<br />
echo@ecosentier.ch<br />
www.ecosentier.ch<br />
Courses in the trees.<br />
Enjoy 3 hours of fun in the<br />
middle of the forest 3 min.<br />
from the city. Restaurant.<br />
Parking places and picnic<br />
area available.<br />
Bus line no 1 "Recorne".<br />
In town follow signs "AcroLand".<br />
Ask for the package course +<br />
meal.<br />
Discovery path: an enjoyable<br />
way of awakening your senses<br />
and deepening your knowledge<br />
through a walk in the forest.<br />
Fondation AcroLand<br />
Succès 62<br />
2300 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 926 70 84<br />
M. +41 (0)79 949 37 17<br />
www.acroland.ch<br />
• Durée / Dauer / length: 3.00 avec le matériel prêté / mit Leihmaterial / incl. lent equipment<br />
• Français<br />
• 4 parcours / Erlebnisparcoures / courses: min. 1.40m<br />
1 parcours / Erlebnisparcours / course: min. 1.20m<br />
• Tenue de sport conseillée et chaussures adaptées<br />
Sportliche Klei<strong>du</strong>ng und gutes Schuhwerk empfohlen / sportswear and comfortable shoes advised<br />
H2<br />
H2
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
MINI-GOLF DES MÉLÈZES<br />
Mini-Golf 18 trous, béton 100%,<br />
buvette-terrasse.<br />
Petite restauration.<br />
Tables de ping-pong.<br />
Début avril - mi-septembre / Anfang April - Mitte September<br />
Beginning of April - mid-September: 11.00 - 24.00<br />
• Par beau temps 7/7 jours. Si temps incertain téléphoner<br />
Bei schönem Wetter: täglich. Bei schlechtem Wetter: anrufen<br />
Nice weather: open 7/7. If weather uncertain inquire.<br />
• 1 parcours env. 1.00<br />
1 Parcours ca. 1.00 / approx. 1.00 to complete 1 course<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.-<br />
Enfants jusqu'à 16 ans / Kinder bis 16 / children up to age 16: 2.-<br />
• Français<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
SWIN GOLF<br />
A 2 minutes de<br />
La Chaux-de-Fonds,<br />
à l'intersection des routes<br />
Biaufond - Les Planchettes,<br />
dans un cadre magnifique,<br />
venez découvrir le plaisir de<br />
jouer au Swin Golf, seul, en<br />
famille ou en groupe.<br />
Le Swin Golf se pratique avec<br />
un seul club et une balle souple.<br />
Le parcours, 18 trous, 2.5 km de<br />
piste, s'adresse à tous les âges<br />
et fait la joie des petits et des<br />
grands.<br />
Minigolfanlage mit 18 Bahnen,<br />
100% Beton,<br />
Restaurant-Terrasse. Snacks.<br />
Tischtennis-Tische.<br />
Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 13.00 - jusqu’à la tombée de la nuit<br />
Bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet / open to <strong>du</strong>sk<br />
Sa-Di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - jusqu’à la tombée de la nuit<br />
Bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet / open to <strong>du</strong>sk<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 14.-<br />
Enfants dès 7 ans / Kinder ab 7 Jahren / children from age 7: 6.-<br />
Etudiants, apprentis, AVS, AI / Studenten, Lehrlinge, AHV, IV<br />
Students, apprentices, old age pensioners: 10.-<br />
Groupes à partir de / Gruppen ab / groups from: 12 pers. -10%<br />
• Location de club / Golfschläger-Vermietung / club rental: 2.-<br />
Vente de balle / Verkauf von Bällen / ball sale: 3.-<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
PISCINE DES MÉLÈZES<br />
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS<br />
Entdecken Sie das Vergnügen<br />
des Swin-Golf-Spielens, allein,<br />
mit ihrer Familie oder in der<br />
Gruppe. Die Anlage befindet<br />
sich nur 2 Minuten von<br />
La Chaux-de-Fonds entfernt,<br />
an der Strassenkreuzung von<br />
Biaufond - Les Planchettes in<br />
prächtiger Naturlandschaft.<br />
Swin Golf wird mit einem<br />
Universal schläger und einem<br />
weichen Ball gespielt, der<br />
Parcours auf 2,5 km Gelände hat<br />
18 Löcher. Ein idealer Zeitvertreib<br />
für jedes Alter und ein<br />
Riesenspass für Gross und Klein.<br />
Toboggans, plongeoirs, place Rutschbahn, Planschbecken,<br />
de jeux, casiers, beach-volley, Spielplatz, Schliessfächer,<br />
ping-pong, kiosque, restaurant. Beach-Volleyball, Kiosk,<br />
Restaurant.<br />
Mi-mai à mi-sept<br />
Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept.: 09.00 - 20.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />
Enfants dès 6 ans / Kinder ab 6 Jahren / children from age 6: 2.-<br />
Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI<br />
Studenten, Lehrlinge, Erwerbslose, AHV, IV<br />
Students, apprentices, unemployed, old age pensioners: 3.-<br />
• Carte 12 entrées: prix ré<strong>du</strong>it / Karte 12 Eintritte: Preisermässigung<br />
12-entrance card: discount price<br />
• Groupes sur demande à la caisse / Gruppen auf Anfrage an der Kasse<br />
Groups on request at the cashdesk<br />
23<br />
Mini-Golf course 18 holes,<br />
100% concrete,<br />
restaurant-terrace. Snacks.<br />
Tables for table tennis.<br />
Mélèzes 14<br />
2300 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 913 02 92<br />
H2<br />
2 minutes from<br />
La Chaux-de-Fonds,<br />
at the road junction<br />
Biaufond - Les Planchettes,<br />
in a beautiful setting,<br />
come and discover the<br />
pleasure of playing Swin Golf,<br />
on your own, with family or in<br />
group.<br />
You just need one club and<br />
a soft ball.<br />
The 18-hole course (2.5 km)<br />
is perfect for old and<br />
young alike.<br />
Famille Josué Sommer<br />
Les Bulles 32b<br />
M. +41 (0)79 891 09 69<br />
2300 La Chaux-de-Fonds<br />
aurzurch@bluewin.ch<br />
Slides, diving boards,<br />
playground, lockers, beach<br />
volley, kiosk, restaurant.<br />
H2<br />
Ch. des Mélèzes 2-4<br />
2300 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 913 49 31<br />
sport@ne.ch<br />
www.chaux-de-fonds.ch/sports<br />
H2
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
PATINOIRE DES MÉLÈZES<br />
EISBAHN • ICE RINK<br />
Une piste couverte de 60 x 30 m.<br />
et une piste à ciel ouvert<br />
de 60 x 30 m.<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
PISCINE COUVERTE DES ARÊTES<br />
HALLENBÄDER • INDOOR POOLS<br />
Bassin de 25 m, pataugeoire,<br />
cabines, casiers.<br />
Restaurant: fermé lundi.<br />
• Lu / Mo / Mon: 09.00 - 16.00<br />
Ma / Di / Tue: 09.00 - 20.00<br />
Me / Mi / Wed: 09.00 - 21.00<br />
Je / Do / Thu: 09.00 - 18.00<br />
Ve / Fr / Fri: 09.00 - 21.00<br />
Sa / Sa / Sat: 10.00 - 12.00 / 14.00 - 20.00<br />
Di / So / Sun: 09.00 - 18.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />
Enfants / Kinder / children: 2.-<br />
25 m-Becken, Planschbecken, 25 m pool, paddling pool,<br />
Umkleidekabinen,<br />
changing rooms, lockers.<br />
Schliessfächer.<br />
Restaurant: Monday closed.<br />
Restaurant: Montag geschlossen.<br />
Rue Croix-Fédérale 35<br />
La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 967 62 96<br />
sport@ne.ch<br />
www.chaux-de-fonds.ch/sports<br />
H2<br />
Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV / students, apprentices, old age pensioners: 3.-<br />
• 12 entrées / 12 Eintritte / 12 entrance tickets:<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts 60.-<br />
Enfants / Kinder / children: 20.-<br />
Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge / old age pensioners, students, apprentices: 30.-<br />
• Eté: sortie sur pelouse / Sommer: Liegewiese / summer: exit on lawn<br />
• Fermeture / Geschlossen / closing:<br />
Fin janvier: 1 semaine / Ende Januar: 1 Woche / end of January: 1 week<br />
Juillet: 3 semaines / Juli: 3 Wochen / July: 3 weeks<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
BOWLING XL<br />
Bowling, billard, salle de jeux,<br />
restaurant.<br />
Ein gedeckter Eislaufplatz A 60 x 30 m indoor ring and a<br />
(60 x 30 m) und ein Eisplatz unter 60 x 30 m open air ring.<br />
freiem Himmel (60 x 30 m).<br />
Horaires et jours d’ouverture voir le site internet.<br />
Sur la piste couverte, les horaires <strong>du</strong> week-end sont régulièrement<br />
perturbés en raison des matchs de hockey et autres<br />
manifestations. Se renseigner au préalable<br />
Öffnungszeiten und –tage auf unserer Internetseite.<br />
Aufgrund von Eishockeyspielen oder anderen Veranstaltungen<br />
sind die Öffnungszeiten des gedeckten Eislaufplatzes am<br />
Wochenende regelmässig Änderungen unterworfen. Sich vorher<br />
bitte erkundigen<br />
Opening hours: check the website. Indoor ring: opening hours are regularly disrupted because of<br />
ice-hockey games and other events. Please inquire.<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />
Enfants dès 6 ans / Kinder ab 6 Jahren / children from age 6: 2.-<br />
Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI / Studenten, Lehrlinge, Erwerbslose, AHV, IV<br />
Students, apprentices, unemployed, old age pensioners: 3.-<br />
• Carte 12 entrées: prix ré<strong>du</strong>it / Karte 12 Eintritte: Preisermässigung / 12-entrance card: discount price<br />
• Groupes sur demande à la caisse<br />
Gruppen auf Anfrage an der Kasse / Groups on request at the cashdesk<br />
Kegeln, Billard, Spielsaal,<br />
Restaurant.<br />
Lu-je / Mo-Do / Mon-Thu: 14.00 - 24.00<br />
Ve-sa / Fr-Sa / Fri-Sat: 14.00 - 02.00<br />
Di / So / Sun: 10.00 - 24.00<br />
• Prix selon les jours<br />
Preis je nach Wochentag / price depending on the day: 5.50 - 8.-<br />
Chaussures incluses / Schuhe inbegriffen / shoes included<br />
• Restaurant: T. +41 (0)32 925 96 25, F. +41 (0)32 925 96 27<br />
24<br />
Mélèzes 2-4<br />
2300 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 967 92 98<br />
sport@ne.ch<br />
www.chaux-de-fonds.ch/sports<br />
Bowling, pool, amusements,<br />
restaurant.<br />
H2<br />
Rue L.-J. Chevrolet 50<br />
2300 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 925 96 24<br />
F. +41 (0)32 925 96 26<br />
xl@xlbowling.ch<br />
www.xlbowling.ch<br />
H2
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
AÉRO-CLUB DES MONTAGNES NEUCHÂTELOISES<br />
Vols de plaisance en avion et en<br />
planeur en semaine ou le weekend,<br />
sur demande et selon les<br />
conditions météorologiques.<br />
Survol des trois lacs, <strong>du</strong> Jura,<br />
des Alpes ou tour <strong>du</strong> canton.<br />
Rundflüge im Motor- und<br />
Segelflugzeug, wochentags<br />
oder am Wochenende, nach<br />
vorheriger Anfrage und gemäss<br />
Wetter bedingungen. Flüge über<br />
das Drei-Seen-Gebiet, den Jura,<br />
die Alpen und Kantonsrundflüge.<br />
Durée en fonction des prestations<br />
Dauer je nach Leistung / <strong>du</strong>ration depending on flight selected<br />
• Prix sur demande / Preise auf Anfrage / price on request<br />
• Baptêmes de l'air en avion et planeur<br />
Lufttaufe mit dem Motor- und Segelflugzeug<br />
Initiation flights by plane or glider<br />
• Vols d'initiation en avion ou en planeur avec un instructeur<br />
Initiationsflüge mit Motor- oder Segelflugzeugen und Fluglehrer<br />
Initiation flights by plane or glider with instructor<br />
• Ecole de pilotage, vol à moteur et vol à voile<br />
Pilotenschule, Motor- und Segelflüge<br />
Flying school, engine flight and gliding<br />
LA CHAUX-DE-FONDS<br />
AÉROPORT RÉGIONAL LES EPLATURES SA<br />
REGIONAL-FLUGPLATZ • REGIONAL AIRPORT<br />
L'aéroport des Eplatures est<br />
une plate-forme idéale pour les<br />
vols taxi et vols d'affaires ainsi<br />
que pour l'aviation privée. Il est<br />
le lien aéronautique de la région<br />
avec des centaines d'aéroports<br />
européens. Base de formation<br />
et de loisirs aériens en avion, en<br />
planeur ou en hélicoptère*.<br />
Der Flugplatz Les Eplatures ist<br />
die ideale Plattform für Taxi-,<br />
Business- und Privatflüge und<br />
die regionale Luftbrücke zu<br />
zahlreichen europäischen<br />
Flughäfen. Er ist auch die<br />
optimale luftverkehrstechnische<br />
Ausbil<strong>du</strong>ngs- und Freizeitbasis,<br />
sei es mit Motor- und Segelflug -<br />
zeugen, oder Hubschraubern.<br />
Ouvert tous les jours / täglich geöffnet / open daily<br />
• Vols taxi: <strong>du</strong>rée en fonction des prestations<br />
Taxiflüge: Dauer je nach Leistung<br />
Taxi flights: <strong>du</strong>ration depending on flight selected<br />
• Prix sur demande / Preis auf Anfrage / price upon request<br />
25<br />
Pleasure flights on airplane or<br />
glider, weekdays or weekends,<br />
on request and according to<br />
weather conditions.<br />
Flights over the three lakes, the<br />
Jura range, the Alps or a tour of<br />
the canton.<br />
Bd des Eplatures 56<br />
2300 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 925 97 97<br />
F. +41 (0)32 925 97 96<br />
info@aero.ch<br />
www.aero.ch<br />
* Air-Glaciers: vols touristiques de 1 à 5 personnes maximum<br />
Tour Unesco (15 min.): 580.-, Tour Horloger (20 min.): 770.-<br />
Tour <strong>du</strong> Canton (30 min.): 1'130.-<br />
H2<br />
Autres destinations et <strong>du</strong>rées sur demande<br />
* Air-Glaciers: touristische Rundflüge für 1 - 5 Personen (maximal).<br />
UNESCO-Flug (15 min): 580.-, Uhren-Flug (20 min): 770.-, Kantons-Rundflug (30 min): 1'130.-<br />
Andere Destinationen und Flugdauern auf Anfrage<br />
* Air-Glaciers: tourist flights from 1 to 5 persons maximum<br />
Unesco Tour (15 min.): 580.-, Watchmaking Tour (20 min.): 770.-, Tour of the Canton (30 min.): 1,130.-<br />
More destinations and <strong>du</strong>rations on request<br />
H2<br />
Les Eplatures airport is an ideal<br />
platform for taxi and business<br />
flights as well as for private air<br />
travel. It is the air link of the<br />
region with hundreds of<br />
European airports. It is also an<br />
optimal base for training and<br />
leisure in airplane, glider or<br />
helicopter.<br />
Bd des Eplatures 56<br />
2300 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 925 97 97<br />
F. +41 (0)32 925 97 96<br />
info@leseplaturesairport.ch<br />
www.leseplaturesairport.ch
LA CHAUX-DU-MILIEU<br />
FERME DU GRAND-CACHOT-DE-VENT<br />
ALTER BAUERNHOF • OLD FARMHOUSE "GRAND-CACHOT-DE-VENT"<br />
La ferme <strong>du</strong> Grand-Cachot-de-<br />
Vent, mentionnée pour la<br />
première fois en 1503, constitue<br />
un ensemble architectural<br />
exceptionnel. La ferme actuelle<br />
a été construite en 1531.<br />
Par cette richesse archéologi -<br />
que, la ferme <strong>du</strong> Grand-Cachotde-Vent<br />
mérite tous les égards.<br />
Un trésor didactique !<br />
Zum ersten Mal im Jahre 1503<br />
erwähnt, stellt der Bauernhof<br />
"Le Grand-Cachot-de-Vent" ein<br />
einmaliges Architekturerbe dar.<br />
Der Hof in seiner aktuellen Form<br />
wurde 1531 gebaut. Er ist eine<br />
wahre didaktische Kostbarkeit<br />
und verdient auch dank seines<br />
archäologischen Reichtums<br />
grösste Aufmerksamkeit !<br />
15.04.-31.10.:<br />
2405 La Chaux-<strong>du</strong>-Milieu<br />
Me-sa / Mi-Sa / Wed-Sat: 14.00 - 18.00<br />
Di / So / Sun: 10.00 - 18.00<br />
info@grand-cachot.ch<br />
• Fermeture annuelle / Betriebsferien / Annual closing: 01.11.-14.-04. www.grand-cachot.ch<br />
• L'extérieur <strong>du</strong> bâtiment peut se voir en tout temps. L'intérieur peut<br />
se visiter lors d'expositions / das Gebäude kann jederzeit von aussen<br />
E2<br />
besichtitgt werden, von innen anlässlich Ausstellungen / the outside<br />
of the house may be seen any time. The inside may be visited when<br />
exhibitions are organized<br />
• Expositions / Ausstellungen / exhibitions:<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.-<br />
• Durée selon intérêt / Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest<br />
• Renseignements / Auskünfte / information:<br />
Tourisme neuchâtelois, Espacité 1, 2302 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 889 68 95, F. +41 (0)32 889 62 97, info.cdf@ne.ch, www.neuchateltourisme.ch<br />
CHÉZARD-ST-MARTIN<br />
MANUFACTURE D'ORGUES ST-MARTIN<br />
ORGELMANUFAKTUR • PIPE ORGAN MANUFACTURER<br />
Construction, restauration et<br />
relevage d'orgues à tuyaux.<br />
Phase finale de construction<br />
intéressante.<br />
Visites sur demande uniquement<br />
Besichtigungen nur auf Anfrage / visits upon request only:<br />
Max. 20 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch<br />
COFFRANE<br />
MUSÉE AGRICOLE<br />
LANDWIRTSCHAFTSMUSEUM • AGRICULTURAL MUSEUM<br />
Ferme neuchâteloise <strong>du</strong> 18e Neuenburger Bauernhaus aus 18th century Neuchâtel<br />
siècle. Visites et commentaires. dem 18. Jahrhundert.<br />
farmhouse. Visits and<br />
Besichtigungen und Kommentar. commentary.<br />
Ouvert sur demande uniquement<br />
Nur auf Anfrage geöffnet / open upon request only<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch / English<br />
• Max. 15 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />
26<br />
The farmhouse "Le Grand-<br />
Cachot-de-Vent" has been<br />
mentioned for the first time in<br />
1503 and is an exceptional<br />
architectural grouping. The<br />
present farm has been built in<br />
1531. Its archeological richness is<br />
really worth a visit.<br />
An e<strong>du</strong>cational treasure !<br />
Herstellung, Restaurierung und Building, restoring and<br />
Wartung von Orgelpfeifen. Sehr assembling of pipe organs.<br />
interessante Endphase bei der Final manufacturing phase<br />
Herstellung.<br />
interesting to see.<br />
Jacques-André Jeanneret<br />
Alain Aeschlimann<br />
Grand-Rue 86<br />
2054 Chézard-St-Martin<br />
T. +41 (0)32 853 31 21<br />
F. +41 (0)32 853 68 80<br />
Raymond Perrenoud<br />
rue <strong>du</strong> Musée 30<br />
2207 Coffrane<br />
T. +41 (0)32 857 15 12<br />
www.musee-agricole.ch<br />
I3<br />
G4
COLOMBIER<br />
MUSÉE MILITAIRE ET DES TOILES PEINTES<br />
MILITÄR- UND STOFFMALEREI-MUSEUM<br />
MILITARY AND WOODBLOCK PRINTING MUSEUM<br />
Le musée militaire présente<br />
deux remarquables collections<br />
d'armes et d'uniformes et le<br />
musée des toiles peintes<br />
rappelle l'in<strong>du</strong>strie des<br />
indiennes. Exposition<br />
temporaire "Plonk et Replonk,<br />
les revoilà !" <strong>du</strong> 21.02 au<br />
21.12.2012<br />
Das Militärmuseum beherbergt The military museum presents<br />
zwei bemerkenswerte Waffen- two remarkable collections of<br />
und Uniformsammlungen; das weapons and uniforms and the<br />
Stoff malerei museum<br />
woodblock printing Museum<br />
veranschaulicht die in<strong>du</strong>strielle recounts the story of the<br />
Herstellung der bemalten "Indiennes".<br />
Baumwollstoffe "indiennes". Temporary exhibition "Plonk et<br />
Temporäre Ausstellung "Plonk Replonk, les revoilà !" from 21.02<br />
et Replonk, les revoilà !" ab 21.02 to 21.12.2012<br />
bis 21.12.2012<br />
01.03.-31.12.:<br />
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 12.00, 14.00 - 17.00<br />
• Visites guidées / geführte Besichtigungen / guided visits<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 9.-<br />
Enfants, étudiants, apprentis, AVS, AI, militaires / Kinder, Studenten,<br />
Lehrlinge, AHV, IV, Militär / children, students, apprentices,<br />
old age pensioners, military: 5.-<br />
Familles / Familien / families: 20.-<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.-<br />
Enfants / Kinder / children: gratuit / gratis / admission free<br />
• Groupes sur réservation / Gruppen auf Anfrage / groups on request min. 10 max. 20 pers.: 100.-<br />
Groupes dès 21 pers. / Gruppen ab 21 Pers. / groups starting from 21 pers.: 5.- / pers.<br />
• Français / deutsch / English<br />
COLOMBIER<br />
AÉRODROME<br />
FLUGPLATZ • AERODROME<br />
Vols commerciaux - vols taxi dans<br />
toute l'Europe et vols de<br />
plaisance la semaine ou<br />
le week-end.<br />
Durée en fonction des prestations<br />
Dauer je nach Leistungen<br />
Length of flight depending on flight selected<br />
• Prix en fonction des prestations<br />
Preis je nach Leistungen<br />
Price depending on flight selected<br />
Kommerzielle Flüge - Taxiflüge<br />
in ganz Europa und Rundflüge an<br />
Wochentagen oder am<br />
Wochenende.<br />
COLOMBIER<br />
CLUB NEUCHÂTELOIS D'AVIATION<br />
NEUENBURGER FLUGKLUB • NEUCHÂTEL AVIATION CLUB<br />
Ecole de pilotage, baptêmes<br />
de l'air et vols d’initiation<br />
en avion ou en planeur.<br />
Vols de plaisance.<br />
Survol des 3 lacs, <strong>du</strong> Jura,<br />
des Alpes ou tour <strong>du</strong> canton.<br />
Pilotenschule, Jungfern- und<br />
Einführungsflüge mit Flugoder<br />
Segelflugzeugen.<br />
Rundflüge. Panoramaflug über<br />
die 3 Seen, den Jura, die<br />
Alpen, oder Kantons-Rundflug.<br />
Durée en fonction des prestations / Dauer je nach Leistungen<br />
Duration depending on flight selected<br />
• Prix en fonction des prestations<br />
Preis je nach Leistungen / price depending on flight selected<br />
• Vols pendant la semaine ou le week-end, sur demande et selon les<br />
conditions météorologiques<br />
Flüge an Wochentagen oder am Wochenende nach vorheriger<br />
Anfrage und nach Wetterbedingungen<br />
Flights on weekdays or weekends by special arrangement only and<br />
depending on weather conditions<br />
27<br />
Château<br />
Case postale 34<br />
2013 Colombier<br />
T. +41 (0)32 889 54 99<br />
helene.mock@ne.ch<br />
G5<br />
Commercial flights - taxi flights<br />
in all Europe and pleasure<br />
flights weekdays or weekends.<br />
Aéroport de Neuchâtel SA<br />
2013 Colombier<br />
T. +41 (0)32 841 31 55<br />
F. +41 (0)32 841 31 65<br />
info@neuchatel-airport.ch<br />
www.neuchatel-airport.ch<br />
G5<br />
Pilote training school, first<br />
flight initiation on aircraft and<br />
glider.<br />
Flights over the 3 lakes, the<br />
Jura, the Alps or the canton of<br />
Neuchâtel.<br />
Aérodrome<br />
2013 Colombier<br />
T. +41 (0)32 841 31 56<br />
F. +41 (0)32 841 31 65<br />
admin@aero-club-neuchatel.ch<br />
www.aero-club-neuchatel.ch<br />
G5
CORTAILLOD<br />
CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE CORTAILLOD ET BEVAIX<br />
DEGUSTATIONSKELLER DER CORTAILLOD UND BEVAIX-WEINE<br />
CORTAILLOD AND BEVAIX WINE TASTING CELLAR<br />
A proximité <strong>du</strong> port et de la plage,<br />
ce caveau présente un cadre<br />
pittoresque où vous découvrirez<br />
toute la richesse des vins de<br />
Cortaillod et de Bevaix.<br />
Malerischer Weinkeller in<br />
Hafen- und Strandnähe. Sie<br />
entdecken das breitgefächerte<br />
Weinangebot der Winzerorte<br />
Cortaillod und Bevaix.<br />
Mi-avril à fin octobre<br />
Petit-Cortaillod 19<br />
Mitte April bis Ende Oktober / mid-April to end of October<br />
Ve-sa / Fr-Sa / Fri-Sat: 17.00 - 20.30<br />
2016 Cortaillod<br />
Di / So / Sun: 11.00 - 13.00 / 17.00 - 19.00<br />
T. +41 (0)32 841 20 64<br />
Ou sur demande dès 10 pers. / Oder auf Anfrage ab 10 Pers.<br />
Or upon request starting from 10 pers.<br />
• Durée / Dauer / length of visit:<br />
À votre libre choix / nach Wunsch / depending on your interest<br />
• Prix selon carte des vins / Preis nach Weinkarte / price according to price list<br />
• Français / deutsch / English / italiano<br />
COUVET<br />
FORÊT JARDINÉE<br />
PLENTERWALD (DAUERWALD) • SUSTAINABLE FOREST<br />
Parcours didactique qui, de<br />
station en station, vous<br />
permettra de découvrir le<br />
jardinage des forêts pratiqué au<br />
Val-de-Travers depuis 1881.<br />
Visites libres avec brochure<br />
explicative.<br />
Lehrpfad, der von einer Stelle<br />
zur anderen von der<br />
verrichteten Forstarbeit in den<br />
Wäldern des Val-de-Travers seit<br />
1881 zeugt. Freie Besichtigungen<br />
mit Informations-Broschüre.<br />
Pour groupes dès / für Gruppen ab / for groups from 10 pers.<br />
Visites accompagnées sur réservation / geführte Besichtigungen auf<br />
Anfrage / accompanied visits upon request: T. +41 (0)32 861 24 44<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 - 2.00<br />
• Français / deutsch<br />
• Brochure explicative gratuite / Info-Broschüre gratis<br />
Free brochure available: Centre Sportif, Couvet<br />
Documents téléchargeables / Download-Dokumente unter<br />
Download documents from: www.ne.ch/fne<br />
COUVET<br />
CENTRE SPORTIF DU VAL-DE-TRAVERS<br />
SPORTZENTRUM • SPORTS CENTER<br />
Cet établissement multisports<br />
offre 7 jours / 7, une multitude<br />
d’activités sportives et de<br />
détente. Possibilité<br />
d’hébergement de 56 lits,<br />
restaurant, espace wellness, mur<br />
de grimpe, ainsi qu’une<br />
magnifique piscine sont prêts à<br />
vous accueillir.<br />
Piscine et jacuzzi / Hallenbad und Jacuzzi / Swimming pool and jacuzzi:<br />
tous les jours / täglich / every day 8.00-21.00 Di / So / Sun: 9.00-18.00<br />
Fermeture 2 e semaine de janvier et 2 dernières de juillet<br />
Betriebsferien: 2. Januarwoche, sowie die 2 letzten Juliwochen<br />
Annual closing: 2nd week of January and the two last weeks in July<br />
• A<strong>du</strong>lte / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts<br />
Piscine + jacuzzi / Hallenbad + Jacuzzi / swimming pool + jacuzzi: 6.-<br />
Espace wellness / Wellness Raum / wellness area: 14.-<br />
Fitness / Fitnessraum / fitness area: 8.-<br />
Mur de grimpe / Kletterwand / climbing wall: 6.-<br />
• Tarifs ré<strong>du</strong>its pour séniors, familles, étudiants-apprentis, enfants et<br />
groupe / Ermässigung für AHV, Famillien, Studenten-Lehrlinge,<br />
Kinder und Gruppen / discount for old age pensioners, families,<br />
students-apprentices, children and groups.<br />
Dieses Sportzentrum ist ein Ort für<br />
Training, Entspannung und Wellness.<br />
Das täglich geöffnete Multisport-<br />
Etablissement bietet eine breite<br />
Angebotspalette von sportlichen<br />
Aktivitäten an, dazu Unterkunfts -<br />
möglichkeiten (56 Betten), Restaurant,<br />
Wellness zentrum, Kletterwand sowie<br />
ein prächtiges Hallenbad.<br />
28<br />
Near the harbour and the beach,<br />
this cellar is a picturesque<br />
setting for discovering the<br />
wealth of Cortaillod and Bevaix's<br />
quality wine.<br />
F5<br />
An informative tour which leads<br />
through a series of stations allowing<br />
you to discover a tree-farming<br />
programme which has been<br />
carried out in the Val-de-Travers<br />
since 1881. Free visits with<br />
explanatory guide sheet.<br />
Point d'information <strong>du</strong><br />
Val-de-Travers<br />
Kiosque Goût & Région<br />
Place de la Gare<br />
2103 Noiraigue<br />
T. +41 (0)32 889 68 96<br />
info.vdt@ne.ch<br />
www.valdetravers.ch<br />
C3<br />
This sports center is a<br />
privileged place for all kinds of<br />
sports, relaxation and wellness<br />
activities and is open 7/7. An<br />
accommodation capacity of 56<br />
beds, a restaurant, a wellness<br />
center, a climbing wall as well as<br />
a beautiful swimming pool.<br />
Centre sportif<br />
<strong>du</strong> Val-de-Travers<br />
Clos-Pury 15, 2108 Couvet<br />
T. +41 (0)32 889 69 19<br />
F. +41 (0)32 889 62 90<br />
centresportif.vdt@ne.ch<br />
www.centresportif-vdt.ch<br />
C3
COUVET<br />
DISTILLERIE D’ABSINTHE - L’OFFICINE DE VERRE<br />
ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY<br />
A Couvet, Val-de-Travers, village<br />
de la première distillerie <strong>du</strong><br />
XVIII e siècle, venez découvrir<br />
une cave étonnante; l'Officine<br />
de Verre et dégustez une<br />
absinthe authentique, originale<br />
et subtile, l'absinthe 55°.<br />
COUVET<br />
DISTILLERIE D’ABSINTHE - ARTEMISIA<br />
ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY<br />
Pro<strong>du</strong>ction artisanale d’absinthe<br />
dans son village d’origine. De la<br />
Bleue à la Fée Verte, la distillerie<br />
vous fera découvrir les subtils<br />
arômes et l’histoire de la boisson<br />
préférée des artistes de la fin <strong>du</strong><br />
19 e siècle.<br />
Couvet im Val-de-Travers - in<br />
diesem Dorf entstand die erste<br />
Brennerei im 18. Jahrhundert.<br />
Sie entdecken eine besondere<br />
Kellerei: Glas-Offizin und Degustation<br />
eines authentischen, sub -<br />
tilen 55°-igen Original-Absinths.<br />
Dégustation à la cave et dans la vieille pharmacie<br />
(sur réservation téléphonique), projection historique<br />
Degustation im Keller und in der alten Apotheke<br />
(nach telefonischer Anmel<strong>du</strong>ng), historische Filmvorführung<br />
Tasting in the cellar and in the old pharmacy<br />
(on prior reservation), historical showing.<br />
• Heures et jours d'ouverture sur demande<br />
Öffnungszeiten auf Anfrage / opening times on request<br />
• A<strong>du</strong>ltes, étudiants, AVS, chômeurs / Erwachsene, Studenten, AHV,<br />
Erwerbslose / a<strong>du</strong>lts, students, old age pensioners, unemployed: 7.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch / English<br />
Herstellung von Absinth nach<br />
handwerklicher Tradition im Dorf<br />
seines Ursprungs. Von «la Bleue»<br />
bis zur «Fee Verte» werden Sie in<br />
der Brennerei die subtilen Aromen<br />
und die Geschichte des am Ende<br />
des 19. Jahrhunderts von Künstlern<br />
bevorzugten Getränks entdecken.<br />
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 08.00 - 12.00, 13.30 - 18.00<br />
Réservation pour groupes. Réservation obligatoire pour le week-end<br />
Gruppen-Reservierungen. Am Wochenende Reservierung erforderlich<br />
Booking for groups. Booking required on weekends<br />
• A<strong>du</strong>ltes, étudiants, AVS, chômeurs, y compris dégustation des<br />
absinthes / Erwachsene, Studenten, AHV, Erwerbslose, inkl.<br />
Absinth-Degustation / a<strong>du</strong>lts, students, old age pensioners,<br />
unemployed, including absinthe tasting: 7.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.15<br />
• Français / deutsch / English<br />
Absinthe pro<strong>du</strong>ced in its<br />
birthplace. Our distillery will make<br />
you discover the subtle flavours<br />
and history of the 19 th century<br />
artists’ favourite drink.<br />
Grand Rue 32a<br />
2108 Couvet<br />
M. +41 (0)79 224 93 39<br />
Claude-Alain et Karine<br />
Bugnon<br />
info@absinthe-suisse.com<br />
www.absinthe-suisse.com<br />
CRESSIER<br />
CAVEAU DES VINS DE L'ENTRE-DEUX-LACS<br />
WEINKELLER • WINE TASTING CELLAR<br />
Situé dans la maison Vallier au Im Vallier-Haus des Dorfes<br />
cœur <strong>du</strong> village de Cressier, ce Cressier bietet dieser stilvolle<br />
charmant caveau de dégustation Degustationskeller etwa 60<br />
présente environ 60 vins de 9 Weine von 9 verschiedenen<br />
encaveurs de l'Entre-deux-Lacs. Winzern der Entre-deux-Lacs<br />
Vins à l'emporter.<br />
Region an. Weinverkauf.<br />
Situated in the Vallier house in the<br />
heart of Cressier, this charming<br />
wine tasting cellar offers about 60<br />
wine specia li ties of 9 wine<br />
growers of the Entre-deux-lacs<br />
region. Take-away wines.<br />
06.01.-21.12.:<br />
Maison Vallier<br />
Ve / Fr / Fri: 17.00 - 19.30, Sa / Sa / Sat: 11.00 - 12.30 / 17.00 - 19.00<br />
Fermé en juillet / Im Juli geschlossen / closed on July<br />
2088 Cressier<br />
• Entrée libre. Prix selon carte des vins. Forfaits sur demande M. +41 (0)79 669 48 54<br />
Eintritt frei. Preise nach Weinkarte. Pauschalen auf Anfrage contact@caveaudesvins.ch<br />
Free admission. Prices on wine list. Special offers upon request www.caveaudesvins.ch<br />
• Français / deutsch auf Anfrage / English on request<br />
• Réservation possible pour groupes sur demande<br />
J5<br />
Reservierung für Gruppen auf Anfrage<br />
Booking possible for groups on previous request<br />
50 places à disposition / 50 Sitzplätze / space available for 50 pers.<br />
29<br />
Come and discover a surprising<br />
cellar in Couvet, Val-de-Travers,<br />
the village of the first 18th<br />
century distillery: the Officine<br />
de Verre. Taste an authentic 55°<br />
absinthe, orginal and subtle.<br />
L'Officine de verre<br />
Grand Rue 9<br />
2108 Couvet<br />
M. +41 (0)79 425 91 50<br />
Pierre-André Stauffer<br />
Gilbert Bourquin<br />
pierreandre.stauffer@distab.ch<br />
www.distab.ch<br />
C3<br />
C3
CRESSIER<br />
SENTIER DIDACTIQUE VITI-TOUR<br />
WEIN-LEHRPFAD VITI-TOUR • EDUCATIONAL ROUTE VITI-TOUR<br />
A la découverte de l'histoire de<br />
la vigne et <strong>du</strong> vin dans le Pays<br />
de Neuchâtel, de son environne -<br />
ment culturel et sa pro<strong>du</strong>ction<br />
par le biais de panneaux<br />
trilingues (f,d,e). Départ:<br />
Maison Vallier à Cressier.<br />
Entdecken Sie die Geschichte<br />
von Rebe und Wein im<br />
Neuenburgerland, ihr kulturelles<br />
Umfeld, sowie ihre Pro<strong>du</strong>ktion<br />
anhand von dreisprachigen<br />
Informationstafeln (f, d, e).<br />
Start: Maison Vallier in Cressier.<br />
Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open all year<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Visites guidées sur réservation<br />
Geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request<br />
• Durée à choix: 60 ou 90 min.<br />
Dauer zur Wahl: 60 oder 90 Min. / length of visit: either 60 or 90 min.<br />
• Français / deutsch / English<br />
CUDREFIN<br />
CENTRE-NATURE ASPO<br />
SVS-NATURSCHUTZZENTRUM • BIRDLIFE NATURE-CENTER<br />
26.02.-04.11.: Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 09.00 - 18.00<br />
• Ouvert <strong>du</strong>rant les jours fériés de mars à novembre<br />
Geöffnet an Feiertagen von März bis November<br />
Open <strong>du</strong>ring public holidays from March to November<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 8.-<br />
Enfants de 6 à 16 ans / Kinder von 6 bis 16 / children 6 to 16: 5.-<br />
• AVS, étudiants, AI (sur présentation de la carte) / AHV, Studenten,<br />
IV (Ausweis erforderlich) / old age pensioners, students, disabled<br />
(on presentation of the card): 7.-<br />
• Autres tarifs sur demande / andere Preise auf Anfrage<br />
Other prices on request<br />
• Durée / Dauer / length of visit:<br />
1.00-2.00 selon intérêt / je nach Interesse<br />
Depending on interest<br />
30<br />
Discover the history of vine and<br />
wine in the Pays de Neuchâtel,<br />
its cultural environment as well<br />
as its pro<strong>du</strong>ction thanks to<br />
triolingual informative panels<br />
(FR, DE, EN). Starting point:<br />
Maison Vallier in Cressier.<br />
Maison Vallier<br />
2088 Cressier<br />
M. +41 (0)79 669 48 54<br />
contact@caveaudesvins.ch<br />
www.caveaudesvins.ch<br />
Excursion idéale en bateau Idealer Schiffsausflug ab Ideal excursion by boat from<br />
depuis Neuchâtel. Centre- Neuchâtel.<br />
Neuchâtel. Birdlife Naturenature<br />
ASPO: parcours-nature, SVS-Naturschutzzentrum: center : nature-trails,<br />
expositions, observatoires, films, Naturpfad, Ausstellungen, exhibitions, hides, films,<br />
animations (sur réservations). Beobachtungshütten, Filme, activities (on reservation).<br />
Programme d'activités nature le Führungen (nach Vereinbarung). Nature activities programme for<br />
week-end pour les a<strong>du</strong>ltes et Natur-Veranstaltungsprogramm a<strong>du</strong>lts and families <strong>du</strong>ring<br />
familles.<br />
am Wochenende für<br />
weekends.<br />
Erwachsene und Familien.<br />
ENGOLLON<br />
PISCINE D’ENGOLLON<br />
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS<br />
Toboggan, place de jeux, Rutschbahn, Spielplatz,<br />
pataugeoire, ping-pong, cabines, Planschbecken, Tischtennis,<br />
casiers, kiosque, restaurant. Umkleidekabinen,<br />
Schliessfächer, Kiosk, Restaurant.<br />
Mi-mai à mi-sept<br />
Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept.: 09.00 - 19.00<br />
Juillet et août / Juli und August / July and August: 20.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />
Enfants / Kinder / children: 3.-<br />
Etudiants, AVS, apprentis<br />
AHV, Stud., Lehrlinge / old age pensioners, students, apprentices: 5.-<br />
• Groupes / Gruppen / groups:<br />
Moins de 16 ans / unter 16 Jahren / under 16: 2.-<br />
Plus de 16 ans / ab 16 Jahren / over 16: 2.50<br />
J5<br />
Centre-nature ASPO<br />
Association Suisse pour<br />
la Protection des Oiseaux<br />
Birdlife Suisse<br />
La Sauge<br />
1588 Cudrefin<br />
T. +41 (0)26 677 03 77<br />
F. +41 (0)26 677 03 87<br />
lasauge@birdlife.ch<br />
www.birdlife.ch/lasauge<br />
I6<br />
Slides, playground, paddling<br />
pool, table tennis, changing<br />
rooms, lockers, kiosk, restaurant.<br />
2063 Engollon<br />
T. +41 (0)32 853 25 02<br />
spival@bluewin.ch<br />
www.spival.ch<br />
H4
FENIN<br />
LAMAVENTURE<br />
LAMA-TREKKING • LLAMA-TREKKING<br />
Organisation de randonnées en<br />
pleine nature accompagnées de<br />
lamas. Excursions inoubliables<br />
pour familles, groupes, écoles et<br />
entreprises.<br />
Sur réservation seulement d’avril à octobre<br />
Nur nach Voranmel<strong>du</strong>ng von April bis Oktober<br />
Upon reservation only from April to October<br />
• Prix sur demande uniquement / Preise auf Anfrage / price on request<br />
• Français / deutsch<br />
• Possibilité de combiner la sortie avec une nuit sous tipi, sur la<br />
paille ou en dortoir / Möglichkeit den Ausflug mit einer Nacht im<br />
Tipi, Schlafen im Stroh, oder im Massenlager zu kombinieren<br />
Possibility to combine the excursion with a night under a Tipi,<br />
sleeping on straw or in a dormitory<br />
FLEURIER<br />
AU FIL DU TEMPS<br />
IM WANDEL DER ZEIT • OVER TIME<br />
Promenade historique au cœur de<br />
Fleurier qui bat au rythme de<br />
l’horlogerie. Entre périodes de<br />
prospérité et crises ravageuses,<br />
vivez l’histoire d’artisans<br />
passionnés, dont le savoir-faire est<br />
mondialement réputé depuis plus<br />
de deux siècles. Visitez Fleurier, et<br />
partez à la rencontre de deux<br />
éminents chercheurs qui ont<br />
contribué à la renommée <strong>du</strong> lieu :<br />
Charles-Edouard Guillaume, qui<br />
obtint le Prix Nobel de physique<br />
en 1920, et Daniel Bovet, qui reçut<br />
celui de médecine en 1957.<br />
Organisation von Wanderungen<br />
in freier Natur in Begleitung von<br />
Lamas. Unvergessliche Ausflüge<br />
für Familien, Schulklassen und<br />
Firmen.<br />
Historischer Spaziergang <strong>du</strong>rch das<br />
Herz Fleuriers, das im Rythmus der<br />
Uhrmacherei schlägt. Erleben Sie<br />
die turbulente Geschichte eines<br />
Handwerks, dessen Know-how seit<br />
mehr als zwei Jahrhunderten<br />
weltweites Ansehen geniesst,<br />
sowohl in Zeiten des Wohlstands als<br />
auch tiefschürfender Krisen.<br />
Ein Besuch in Fleurier heisst<br />
gleichzeitig die Bekanntschaft<br />
zweier prominenter Wissenschaftler<br />
zu machen, die zum Ansehen des<br />
Ortes beitrugen: Charles-Edouard<br />
Guillaume, der 1920 den Nobelpreis<br />
für Physik erhielt und Daniel<br />
Bovet, der im Jahr 1957 mit<br />
einem Nobelpreis für Medizin<br />
geehrt wurde.<br />
• Prix / Preis / Price: gratuit / gratis / free of charge<br />
• Durée / Dauer / Length of visit: 1.30<br />
• *Départ-arrivée: gare de Fleurier / Abfahrt-Ankunft: Bahnhof<br />
von Fleurier / Departure-arrival: railway station of Fleurier<br />
• 14 panneaux didactiques<br />
14 Informationstafeln / 14 informative panels<br />
• Français / deutsch / English<br />
*Plans de parcours et tra<strong>du</strong>ctions gratuitement à disposition au<br />
guichet de la gare / Parcourspläne und Übersetzungen der<br />
Informationen gratis zur Verfügung im Schalter des Bahnhofes<br />
Maps of the walk and translations of the explanations available for<br />
free at the desk of the train station.<br />
31<br />
Organization of trekking in free<br />
nature accompanied by llamas.<br />
Unforgettable excursions for<br />
families, school classes or<br />
compagny outings.<br />
André et Barbara Steiner<br />
Verger-Banderet 1<br />
2063 Fenin<br />
T. +41 (0)32 853 53 19<br />
M. +41 (0)79 633 48 53<br />
abcsteiner@bluewin.ch<br />
H4<br />
Historic walk in Fleurier’s heart<br />
that beats in time with the clock. In<br />
between periods of prosperity and<br />
devasting economic crises,<br />
discover a history of passionate<br />
craftsmen whose expertise has<br />
been internationally renowned for<br />
more than two centuries.<br />
Visiting Fleurier means meeting<br />
two famous researchers who have<br />
contributed to its renown. Charles-<br />
Edouard Guillaume, who won the<br />
Nobel Prize for physics in 1920,<br />
and Daniel Bovet, who received<br />
one for medicine in 1957.<br />
Point d'information<br />
<strong>du</strong> Val-de-Travers<br />
Kiosque Goût & Région<br />
Place de la Gare 1<br />
2103 Noiraigue<br />
T. +41 (0)32 889 68 96<br />
info.vdt@ne.ch<br />
www.valdetravers.ch/visiter<br />
B3
FLEURIER<br />
CHOCOLATERIE<br />
SCHOKOLADENFABRIK • CHOCOLATE FACTORY<br />
Visite d'une chocolaterie<br />
artisanale dans son écrin de<br />
ver<strong>du</strong>re et fabrication d'un sujet<br />
en chocolat à faire soi-même.<br />
Besuch eines handwerklichen<br />
Schokoladebetriebes im Val-de-<br />
Travers und Herstellung eines<br />
Schoko-Sujets pro Besucher.<br />
Ouvert tous les jours sur rendez-vous<br />
Täglich, nach Vereinbarung geöffnet / open daily on prior request<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 14.-<br />
Enfants, étudiants, apprentis, AVS / Kinder, Studenten, Lehrlinge,<br />
AHV / children, students, apprentices, old age pensioners: 12.-<br />
• Groupes 6-10 pers. / Gruppen 6-10 Pers. / groups 6-10 pers.<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />
• Français / deutsch / English<br />
FLEURIER<br />
LES ARTISANS DE L'ABSINTHE<br />
ABSINTHKÜNSTLER • THE ABSINTHE CRAFTMEN<br />
Bienvenue dans le berceau de<br />
l'absinthe. Lors de la visite guidée,<br />
vous découvrirez l'histoire, les<br />
plantes, une dégustation et sur<br />
demande une démonstration de<br />
la distillation en direct.<br />
Sur demande / auf Anfrage / upon request<br />
• A<strong>du</strong>ltes, visites et dégustations<br />
Erwachsene, Besichtigungen und Degustation<br />
A<strong>du</strong>lts, visits and sampling: 7.-<br />
• Groupes / Gruppen / groups: max. 60 pers.<br />
• Français<br />
Herzlich willkommen in der<br />
Heimat des Absinths. Seine<br />
Geschichte und die verwendeten<br />
Pflanzen entdecken Sie bei der<br />
Führung. Degustation und auf<br />
Anfrage, Destillierung live.<br />
Visit a traditional chocolate<br />
maker in the countryside and<br />
make your own chocolate item.<br />
Chocolaterie Seydoux<br />
Dr Ed.-Leuba 17<br />
2114 Fleurier<br />
M. +41 (0)79 449 13 87<br />
Welcome to the birthplace of<br />
absinthe. During the guided<br />
tour, you'll learn about the history<br />
of absinthe, the plants used for<br />
its making and on prior request<br />
you'll attend a distilling session.<br />
Rue <strong>du</strong> Pré 20<br />
2114 Fleurier<br />
M. +41 (0)79 818 99 39<br />
FLEURIER<br />
DISTILLERIE D'ABSINTHE BOVET-RACINE<br />
DESTILLIERBETRIEB BOVET-RACINE • BOVET-RACINE DISTILLERY<br />
Venez visiter notre distillerie et<br />
découvrir nos absinthes<br />
artisanales dont les arômes<br />
troublants vous charmeront.<br />
Entdecken Sie unsere Brennerei<br />
und unsere handwerklich her -<br />
gestellten Absinthe, deren subtile<br />
Aromen Sie begeistern werden.<br />
Visites sur demande / Besichtigungen auf Anfrage / visits on request<br />
• A<strong>du</strong>ltes, étudiants, apprentis, AVS: 5.- dégustation d'absinthes<br />
Erwachsene, Studenten, Auszubildende, AHV: 5.- Degustation der<br />
Absinthsorten / a<strong>du</strong>lts, students, apprentices, old age pensioners:<br />
5.- session of absinthe tastings<br />
• Français / deutsch auf Anfrage / English on request<br />
FLEURIER<br />
ABSINTHERIE "CELLE A GUILLOUD"<br />
ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY<br />
Venez passer un moment agréable Verbringen Sie angenehme<br />
en compagnie d’un ancien distil- Momente in Gesellschaft eines<br />
lateur clandestin qui se fera un ehemaligen Schwarzbrenners,<br />
plaisir de vous recevoir dans des der sich freut, Sie in seiner<br />
locaux spécialement aménagés eingerichteten Destille mit den<br />
et avec les odeurs d’une spécia- Aromen dieser regionalen<br />
lité de la région. Distillation en Spezialität zu empfangen. Auf<br />
direct sur réservation. Absinthe Voranmel<strong>du</strong>ng, Destillation live.<br />
suisse de l’année 2010. Prämiert Schweizer Absinth 2010.<br />
Tous les jours / täglich / daily 09.00 - 12.00 / 16.00 - 18.30<br />
Sa ouverture non-stop / Sa ganztägig geöffnet / Sat nonstop opening<br />
• Max. 14 pers.<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 14.-<br />
• Français<br />
32<br />
Visit our distillery and discover<br />
our different kinds of<br />
homemade absinthes, whose<br />
subtle aromas will charm you.<br />
Temple 46<br />
2114 Fleurier<br />
M. +41 (0)78 662 40 63<br />
feeverte1@bluewin.ch<br />
B3<br />
B3<br />
B3<br />
Have a pleasant time with a<br />
former clandestine distiller who<br />
will be happy to welcome you in<br />
his distillery with local scents.<br />
On reservation, live distilling<br />
session. Swiss absinthe of the<br />
year 2010.<br />
Grand Rue 29<br />
2114 Fleurier<br />
M. +41 (0)79 568 52 35<br />
daniel.guilloud@bluewin.ch<br />
www.absinthecelleaguilloud.ch<br />
B3
FLEURIER<br />
SENTIER "LES ARBRES DE LA CAROLINE"<br />
SPAZIERGANG "DIE BÄUME VON LA CAROLINE" • WALK "CAROLINE'S TREES"<br />
Promenade didactique dans la<br />
magnifique forêt de la Caroline,<br />
au nord de Fleurier. Pas moins<br />
de 39 essences sont signalées le<br />
long <strong>du</strong> sentier, en plus<br />
d'informations sur l'histoire peu<br />
commune de cette forêt.<br />
Brochure gratuite à la gare.<br />
Départ <strong>du</strong> parcours à la sortie nord-est <strong>du</strong> village<br />
• Gratuit / gratis / free of charge<br />
• Durée / Dauer / Length of visit: 2.00<br />
• Français<br />
Spaziergang im historischen<br />
Wald "La Caroline", nördlich von<br />
Fleurier. 39 beschilderte<br />
Baumarten, 2 Informationstafeln,<br />
Gratis-Broschüre am<br />
Bahnhofsschalter.<br />
33<br />
Walk in the beautiful historic<br />
forest "La Caroline", north of<br />
Fleurier. 39 trees species<br />
indicated, 2 informative panels,<br />
free brochure at the desk of the<br />
train station.<br />
Point d'information<br />
<strong>du</strong> Val-de-Travers<br />
Kiosque Goût & Région<br />
Place de la Gare<br />
2103 Noiraigue<br />
T. +41 (0)32 889 68 96<br />
info.vdt@ne.ch<br />
www.valdetravers.ch/visiter<br />
HAUTERIVE<br />
LATÉNIUM - PARC ET MUSÉE D'ARCHÉOLOGIE<br />
LATÉNIUM - ARCHÄOLOGIEPARK UND -MUSEUM<br />
LATÉNIUM - ARCHAEOLOGY PARK AND MUSEUM<br />
Le Laténium expose 50'000 ans<br />
de préhistoire et d'histoire au<br />
travers de mises en scène iné -<br />
dites. Plus de cent sites archéo -<br />
logiques enfouis sous la terre ou<br />
sous les eaux <strong>du</strong> lac ont été mis<br />
au jour <strong>du</strong>rant ces dernières<br />
années, couvrant la période<br />
allant de l'homme de Néandertal<br />
au Moyen Age. L'ensemble <strong>du</strong><br />
musée est accessible aux<br />
personnes handicapées. Parc<br />
de la découverte (libre accès):<br />
30'000 m 2 Das Laténium stellt 50'000<br />
Jahre Urgeschichte und<br />
Geschichte aus, die in einer<br />
neuartigen Weise inszeniert<br />
sind. Die Gesamtfläche des<br />
Museums kann auch von<br />
Rollstuhlfahrern besichtigt<br />
werden. Der Entdeckungspark<br />
(freier Eintritt): auf 30'000 m<br />
de rives nouvelles<br />
valorisant une région<br />
archéologique exceptionnelle.<br />
2<br />
erstrecken sich neu gestaltete<br />
Ufer.<br />
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 9.-<br />
Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 5.-<br />
Enfants / Kinder / children: 4.-<br />
• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.):<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />
Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 4.-<br />
Enfants / Kinder / children: 2.-<br />
Visites guidées sur réservation<br />
Geführte Besichtigungen auf Anfrage<br />
Guided visits upon request.<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch / English<br />
• Ateliers thématiques et animations pédagogiques sur demande pour classes ou groupes.<br />
Cafétéria et terrasse avec vue sur le lac. Boutique.<br />
Auf Anfrage werden für Schulklassen oder Gruppen themenbezogene Workshops und<br />
museumspädagogische Aktivitäten organisiert. Cafeteria und Terrasse mit Blick auf den See.<br />
Museumshop.<br />
On request for school classes or groups : thematic workshops and activities for learning.<br />
Cafeteria and terrace with a view of the lake. Shop.<br />
B3<br />
The "Laténium" exhibits 50,000<br />
years of prehistory and history<br />
in original settings. More than<br />
one hundred archaeological<br />
sites buried underground and<br />
under the waters of the lake<br />
have been exposed in the last<br />
few years, covering a period<br />
stretching from Neanderthal<br />
man to the Middle Ages. The<br />
museum has full disabled<br />
access. Park of Discovery (free<br />
entry): 30,000 m 2 of new banks,<br />
enhancing an outstanding<br />
archaeological region.<br />
Espace Paul Vouga<br />
2068 Hauterive<br />
T. +41 (0)32 889 69 17<br />
F. +41 (0)32 889 62 86<br />
latenium@ne.ch<br />
www.latenium.ch<br />
I5
LES HAUTS-GENEVEYS<br />
GLOBETROTTAIR – VOL EN PARAPENTE BIPLACE<br />
TANDEM GLEITSCHIRMFLIEGEN • TWO-SEATER PARAGLIDING FLIGHT<br />
Goûtez au plus vieux rêve de<br />
l’humanité: voler! Découvrez la<br />
région neuchâteloise sous un<br />
autre angle. Nos pilotes professionnels<br />
vous emmènent planer<br />
tel un oiseau. Que ce soit lors<br />
d’un vol de jour ou de nuit,<br />
découvrez la magie que vous<br />
procure le parapente. Si vous en<br />
voulez encore plus, participez à<br />
une journée initiation où vous<br />
serez le pilote de la voile.<br />
Erfüllen Sie sich den ältesten<br />
Wunsch des Menschen: Fliegen!<br />
Entdecken Sie die Region Neuenburg<br />
aus anderen Blickwinkeln.<br />
In Begleitung unserer professionellen<br />
Piloten schweben Sie wie<br />
ein Vogel in die Lüfte. Erleben<br />
Sie die Magie des Paraglidings<br />
bei einem Tag- oder Nachtflug.<br />
Wenn Sie noch höher hinaus<br />
wollen, nehmen Sie an einem<br />
Einführungstag teil, bei dem Sie<br />
der Pilot sind.<br />
Tous les jours de mars à octobre / Täglich von März bis Oktober<br />
Daily from March to October<br />
• A<strong>du</strong>ltes, étudiants, apprentis, AVS, enfants<br />
Erwachsene, Studenten, Auszubildende, AHV, Kinder<br />
A<strong>du</strong>lts, students, apprentices, old age pensioners, children: 120.-<br />
• Prix groupe: à discuter, dès 5 personnes<br />
Gruppenpreis: verhandelbar, ab 5 Personen<br />
Group price: to be discussed, from 5 persons<br />
• Durée: activité totale / Dauer: Aktivität komplett<br />
Duration: total activity: 90 min.<br />
• Initiation / Einführung / initiation: 1 jour / Tag / day: 240.-<br />
• Français / deutsch / English<br />
LE LANDERON<br />
MUSÉE DE L'HÔTEL DE VILLE<br />
RATHAUSMUSEUM • TOWN HALL MUSEUM<br />
Le musée de l'Hôtel de Ville se<br />
trouve dans le bourg médiéval <strong>du</strong><br />
Landeron. On peut y admirer de<br />
nombreuses salles historiques<br />
comme la Salle de la Justice et la<br />
Salle d'Avis avec des peintures<br />
murales <strong>du</strong> XVI e siècle, le caveau,<br />
la cuisine ou encore le galetas. Le<br />
musée abrite aussi de vastes<br />
collections dont celles d'orfèvrerie,<br />
d'arts plastiques et d'outils<br />
artisanaux de la région. Une<br />
maquette représentant le bourg<br />
en 1680, un film sur Le Landeron<br />
et sa région (F/D), et de nombreux<br />
supports pédagogiques apportent<br />
des éclairages complémentaires à<br />
la visite. Au rez-de-chaussée et<br />
séparée <strong>du</strong> reste de l'édifice, se<br />
trouve également la Chapelle des<br />
Dix Mille Martyrs, construite au<br />
milieu <strong>du</strong> XV e siècle.”<br />
Das Rathaus-Museum befindet<br />
sich im mittelalterlichen Dorfkern<br />
von Le Landeron. Man kann hier<br />
zahlreiche historische Säle bewundern,<br />
wie z. B. den Gerichtssaal mit<br />
Wandmalereien aus dem XVI<br />
Jahrhundert, sowie den Keller, die<br />
Küche oder den Dachboden. Das<br />
Museum beherbergt auch reiche<br />
Sammlungen der Goldschmiedekunst,<br />
der plastischen Künste, sowie<br />
kunsthandwerkliche Werkzeuge<br />
aus der Region. Ein Maquette von<br />
Le Landeron von 1680, ein Film<br />
über den Ort und seine<br />
Umgebung (F/D), sowie<br />
umfassendes Lehrmaterial<br />
verhelfen ergänzend zu einem<br />
besseren Einblick. Getrennt vom<br />
Rest des Gebäudes befindet sich<br />
im Erdgeschoss die in der Mitte<br />
des XV Jahrhunderts erbaute<br />
Kapelle der Zehntausend Märtyrer.<br />
34<br />
Try the man's oldest dream:<br />
flying! Discover the Neuchâtel<br />
region from another point of<br />
view. Our professional pilots will<br />
take you fly like a bird. Whether<br />
you fly <strong>du</strong>ring day or night, you<br />
will discover the magical feeling<br />
of paragliding. If you need some<br />
more you can take part to a day<br />
beginner's course and be the<br />
pilot.<br />
Montagnes neuchâteloises:<br />
Roche Devant, Tête de Ran,<br />
Chaumont<br />
Christian Waibel<br />
M. +41 (0)79 680 41 87<br />
waibeli@globetrottair.ch<br />
www.globetrottair.ch<br />
H3<br />
The museum is located in the<br />
medieval town of Le Landeron.<br />
Inside the old town hall building<br />
there are several historical rooms<br />
such as the Justice Hall with its 16 th<br />
century wall paintings, the cellar,<br />
the kitchen and the granary.<br />
Objects of the collections<br />
including goldsmith pieces,<br />
paintings and regional craftman's<br />
tools are also on display. A model<br />
of the town in 1680, a film about Le<br />
Landeron and its region (F/D) and<br />
several e<strong>du</strong>cational trails give<br />
further understanding to the visit.<br />
On the ground floor, separated<br />
from the other parts of the<br />
building, there is also the Chapel<br />
of the Ten Thousand Martyrs built<br />
in the middle of the 15 th century.”<br />
Avril à novembre / April bis November / April to November<br />
2525 Le Landeron<br />
Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 14.30 - 17.30<br />
Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 14.00:<br />
T. +41 (0)32 886 48 60<br />
Marché artisanal, marchés d’été, Landeron classic, Brocante commune.lelanderon@ne.ch<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
www.landeron.ch<br />
• Parcours didactiques / Lehrpfad / e<strong>du</strong>cational trails<br />
info@fhvl.ch<br />
• Durée en fonction de l'intérêt / Dauer je nach Interesse www.fhvl.ch<br />
Length of visit depending on your interest<br />
• Français / deutsch<br />
K5<br />
• Visites guidées en français et allemand sur demande préalable pour<br />
groupes de min. 10 personnes / Führungen in franz. oder<br />
deutscher Sprache nach Voranmel<strong>du</strong>ng. Für Gruppen (mindestens 10 Personen)<br />
Guided tours in French and German on prior request for groups of at least 10 persons
LE LANDERON<br />
VIEUX-BOURG<br />
ALTES DORFZENTRUM • OLD TOWN<br />
Les portes <strong>du</strong> Bourg moyen âgeux<br />
s'ouvrent sur le coeur d'un<br />
village animé par la présence de<br />
magasins d'antiquités, de<br />
boutiques d'artisanat et de<br />
restaurants. Son musée ouvert<br />
tous les week-ends d’avril à<br />
novembre.<br />
Durch die Pforten des mittelalterlichen<br />
Bourg gelangt man in<br />
das mit Antiquitätenläden,<br />
Kunstgewerbe-Boutiquen und<br />
Restaurants animierte<br />
Dorfzentrum. Das Museum ist<br />
ab April bis November an jedem<br />
Wochenende geöffnet.<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Parcours didactique / Lehrpfad / e<strong>du</strong>cationnal visit<br />
• Durée en fonction de l'intérêt<br />
Dauer je nach Interesse<br />
Length of visit depending on your interest<br />
LE LANDERON<br />
VISITES GUIDÉES DU VIEUX BOURG<br />
GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DES HISTORISCHEN DORFES<br />
VISITS OF THE OLD TOWN<br />
Un petit bourg qui recèle bien<br />
des trésors. La construction <strong>du</strong><br />
Landeron est un vrai défi à<br />
l'époque. La célèbre brocante<br />
en plein air se tient le dernier<br />
week-end de septembre.<br />
• Visites guidées pour groupes sur réservation<br />
Geführte Besichtigungen für Gruppen auf Anfrage<br />
Guided visits for groups, upon request<br />
• Visites <strong>du</strong> Vieux Bourg, forfait jusqu'à 10 pers. / Besichtigungen<br />
des historischen Dorfes, Pauschalpreis bis zu 10 Pers.<br />
Visits of the old town, special price for up to 10 pers.: 80.-<br />
Dès / ab / from 11 pers.: 8.- par pers. / pro Pers. / per pers.<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Visites <strong>du</strong> Vieux Bourg et des faubourgs, forfait jusqu'à 10 pers.<br />
Besichtigungen des historischen Dorfes und Strassen,<br />
Pauschalpreis bis zu 10 Pers. / Visits of the old town and the<br />
suburbs, special price for up to 10 pers.: 110.-<br />
Dès / ab / from 11 pers.: 10.- par pers. / pro Pers. / per pers.<br />
35<br />
The gates to this medieval town<br />
open onto the centre of a lively<br />
village with numerous antique<br />
shops, craft shops and<br />
restaurants. The museum is<br />
open every weekend from April<br />
to November.<br />
2525 Le Landeron<br />
T. +41 (0)32 886 48 60<br />
F. +41 (0)32 886 48 61<br />
commune.lelanderon@ne.ch<br />
www.landeron.ch<br />
Ein kleiner Ort der unzählige A small medieval town<br />
Schätze birgt. Die Entstehung concealing a lot of treasures ! At<br />
von Le Landeron ist eine wahre that time the building of Le<br />
Herausforderung an die Epoche. Landeron was a real challenge.<br />
Der berühmte Open Air The famous outdoor antique<br />
Antiquitäten markt findet market is taking place on the<br />
alljährlich am letzten<br />
last week-end of September.<br />
September-Wochenende statt.<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Hôtel des Postes<br />
2000 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 889 68 90<br />
F. +41 (0)32 889 62 91<br />
info@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
Max. 25 pers. par guide. Rabais de 15% dès 2 guides / Maximal 25 Pers. pro Führer. 15% Ermässigung<br />
ab 2 Führern / Maximum 25 pers. per guide. 15% discount from 2 guides<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />
K5<br />
K5
LE LANDERON<br />
PISCINE DU LANDERON<br />
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS<br />
Toboggan, pataugeoire, place<br />
de jeux, ping-pong, cabines,<br />
casiers, douches, kiosque et<br />
restaurant.<br />
Rutschbahn, Planschbecken,<br />
Spielplatz, Tischtennis,<br />
Umkleidekabinen, Schliessfächer,<br />
Duschen, Kiosk und Restaurant.<br />
Mi-mai à mi-sept / Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept.:<br />
09.30 - 19.00 / 20.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.50<br />
• Enfants / Kinder / children: 3.-<br />
• Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge<br />
Old age pensioners, students, apprentices 5.-<br />
• Prix spécial / Spezialpreis / price special: dès / ab / from 17.00<br />
• Prix groupes sur demande à la caisse<br />
Gruppenpreis auf Anfrage an der Kasse / group price on request at the cashdesk<br />
36<br />
Slides, paddling pool,<br />
playground, table tennis,<br />
changing rooms, lockers,<br />
showers, kiosk and restaurant.<br />
Rte des Piscines<br />
2525 Le Landeron<br />
T. +41 (0)32 751 31 76<br />
LIGNIÈRES<br />
FROMAGERIE "LE PETIT BERGER"<br />
KÄSEREI "LE PETIT BERGER" • CHEESE DAIRY "LE PETIT BERGER"<br />
Fromagerie artisanale qui<br />
permet une pro<strong>du</strong>ction de 100<br />
tommes par jour. Activités<br />
proposées: visites de la<br />
fromagerie; visites de la<br />
chèvrerie (à 2 km. de la<br />
fromagerie); dégustation des<br />
pro<strong>du</strong>its caprins.<br />
Handwerkliche Käserei mit einer<br />
Tagespro<strong>du</strong>ktion von 100<br />
Frischkäsen. Aktivitäten:<br />
Besichtigungen der Käserei und<br />
der Ziegenaufzucht (2 km von<br />
der Käserei entfernt);<br />
Degustation der Käserei-<br />
Erzeugnisse.<br />
• Réservation obligatoire, délai de 10 jours, maximum 20 personnes<br />
Reservierung obligatorisch 10 Tage im Voraus, max. 20 Personen<br />
Reservation required, min. 10 days in advance, max. 20 persons<br />
• Prix : 100.- ou 10.- par personne dès 10 personnes<br />
Preis: 100.- oder 10. - pro Person ab 10 Personen<br />
Price: 100.- or 10.- p. person (min. 10 persons)<br />
• Durée / Dauer / length of visit:<br />
Local de transformation et dégustation<br />
Käserei und Degustation / cheese dairy and sampling: 1.00<br />
Visites de la chèvrerie<br />
Besichtigungen der Aufzucht / visits of the goat farm: 1.00<br />
• Français / deutsch / English<br />
Small-scale pro<strong>du</strong>ction of 100<br />
"tommes" per day. Activities<br />
suggested: visits of the cheese<br />
dairy; visits of the goat farm<br />
(2 km from the cheese dairy);<br />
sampling of the goat pro<strong>du</strong>ce.<br />
Le Petit Berger<br />
Gérald Brunner<br />
Place <strong>du</strong> Régent 6<br />
2523 Lignières<br />
T. & F. +41 (0)32 751 39 37<br />
geraldb@bluewin.ch<br />
K5<br />
K5
LE LOCLE<br />
URBANISME HORLOGER<br />
STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE • WATCHMAKING TOWN PLANNING<br />
L’urbanisme et l’architecture <strong>du</strong><br />
Locle se sont développés selon<br />
les besoins évolutifs de<br />
l’horlogerie et des horlogers.<br />
Le Locle a été inscrit sur la liste<br />
<strong>du</strong> patrimoine mondial de<br />
l’UNESCO en juin 2009 en<br />
raison de la valeur universelle<br />
exceptionnelle de son<br />
urbanisme.<br />
Visites guidées à pied :<br />
urbanisme horloger - Le Locle<br />
Partez à la découverte de<br />
l'histoire horlogère et des<br />
petites histoires qui ont façonné<br />
au fil des siècles Le Locle.<br />
Coup de cœur garanti.<br />
Der Städtebau und die<br />
Architektur von Le Locle ist<br />
<strong>du</strong>rch die Bedürfnisse der<br />
Uhrmacher und der<br />
Uhrenin<strong>du</strong>strie geprägt.<br />
Die Stadt wurd aufgrund des<br />
aussergewöhnlichen<br />
universellen Wertes ihrer<br />
Stadtenwicklung im Juni 2009<br />
auf die Liste des UNESCO -<br />
Welterbes aufgenommen.<br />
Geführte Besichtigungen zu<br />
Fuss: Stadtlandschaft<br />
Uhrenin<strong>du</strong>strie - Le Locle.<br />
Entdecken Sie die Geschichte der<br />
Uhrmacherei, sowie Anekdoten,<br />
die Le Locle im Laufe der<br />
Jahrhunderte geprägt haben.<br />
Emotionen garantiert.<br />
Visites guidées / geführte Stadtbesichtigungen / guided city tours:<br />
04.-11.: sa / Sa / Sat: 10.00.<br />
Départ / Abfahrt / departure: Hôtel de Ville<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />
Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge<br />
Old age pensioners, students, apprentices: 7.-<br />
Enfants jusqu'à 16 ans accompagnés: gratuit<br />
Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free<br />
• Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande<br />
uniquement / Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur<br />
auf Anfrage / groups: tours possible all year round, only on<br />
request: 130.-<br />
Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />
• Français / deutsch / English / italiano<br />
LE LOCLE<br />
MUSÉE DES BEAUX-ARTS<br />
KUNSTMUSEUM • FINE ARTS MUSEUM<br />
Situé au cœur de la ville depuis<br />
plus d'un siècle, le Musée<br />
des beaux-arts propose<br />
des expositions temporaires<br />
consacrées à la création<br />
graphique et contemporaine.<br />
Il abrite également la fondation<br />
Lermite et une riche collection<br />
d'estampes <strong>du</strong> XIX e siècle<br />
à nos jours.<br />
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00 - 17.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 8.-<br />
Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV<br />
Students, old age pensioners: 4.-<br />
Enfants et écoliers: gratuit / Kinder und Schüler: gratis<br />
Children and school children: free of charge<br />
• Premier dimanche <strong>du</strong> mois: gratuit<br />
Erster Sonntag jeden Monats: gratis<br />
First Sunday of each month: free admission<br />
Das seit mehr als 100 Jahren<br />
im Herzen der Stadt gelegene<br />
Kunstmuseum gibt mit seinen<br />
Wechselausstellungen Einblick<br />
in zeitgenössisches und<br />
graphisches Schaffen. Es<br />
beherbergt die Lermite-Stiftung<br />
und eine reichhaltige<br />
Druckgraphik-Sammlung ab<br />
dem 19. Jahrhundert bis heute.<br />
Fermé pour rénovation<br />
Wegen Renovierung geschlossen<br />
Closed for renovation<br />
37<br />
The planning concept and the<br />
architecture of Le Locle have<br />
been marked by the needs of<br />
the watch in<strong>du</strong>stry and the<br />
watch makers. On account of the<br />
preservation of their<br />
exceptional townscape and the<br />
continuation of the in<strong>du</strong>strial<br />
culture the town has been<br />
added to the list of UNESCO’s<br />
World Heritage in June 2009.<br />
Guided walking tours:<br />
watchmaking town planning -<br />
Le Locle<br />
Discover watchmaking history as<br />
well as anecdotes which shaped<br />
Le Locle through the centuries.<br />
A must !<br />
Tourisme<br />
neuchâtelois-Montagnes<br />
Espacité 1<br />
2302 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 889 68 95<br />
F. +41 (0)32 889 62 97<br />
info.cdf@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
• Parcours-découverte pour enfants à disposition gratuitement<br />
Entdeckungs-Parcours für Kinder gratis zur Verfügung<br />
Discovery visit for children available free of charge<br />
• Visites guidées sur demande / geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />
• Français<br />
G2<br />
Located in the heart of the city<br />
for over a century, the Museum<br />
of Fine Arts offers temporary<br />
exhibitions dedicated to graphic<br />
and contemporary arts. It also<br />
shelters the Lermite Foundation<br />
and a rich collection of<br />
engravings from the 19th<br />
century until today.<br />
Rue M.-A.-Calame 6<br />
2400 Le Locle<br />
T. +41 (0)32 931 13 33<br />
F. +41 (0)32 931 32 57<br />
mbal@ne.ch<br />
www.mbal.ch<br />
G2
LE LOCLE<br />
MUSÉE D'HORLOGERIE DU LOCLE - CHÂTEAU DES MONTS<br />
LE LOCLE UHRENMUSEUM • LE LOCLE WATCH MUSEUM<br />
Secrets <strong>du</strong> temps, magie <strong>du</strong> lieu.<br />
Explorez un fascinant univers<br />
d’inventeurs, d’artistes, de<br />
penseurs. Partagez les passions<br />
et les émerveillements de<br />
grands collectionneurs<br />
d’horlogerie et d’automates.<br />
Projetez-vous dans le temps des<br />
civilisations anciennes, traversez<br />
les siècles et faites un pas dans<br />
le futur.<br />
Geheimnisse der Zeit, Magie<br />
des Orts. Erforschen Sie die<br />
faszinierende Welt der Erfinder,<br />
Künstler und Denker. Teilen Sie<br />
die Begeisterung passionierter<br />
Uhren- und Automatensammler.<br />
Lassen Sie sich in die Zeit<br />
vergangener Hochkulturen<br />
versetzen, reisen Sie <strong>du</strong>rch die<br />
Jahrhunderte und wagen Sie<br />
einen Schritt in die Zukunft.<br />
01.04.-31.10.: Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00<br />
01.11.-30.04.: Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00 - 17.00<br />
Ouvert les lundis fériés / An Feiertagen ist das Museum auch am<br />
Montag geöffnet / open on holiday Mondays<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />
AVS / AHV / old age pensioners: 8.-<br />
Enfants -10 ans: gratuit<br />
Kinder -10 Jahren: gratis / children -10: free admission<br />
Etudiants /Studenten / students: 5.-<br />
• Familles / Familien / families: 22.-<br />
• Groupes / Gruppen / groups: A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 9.-<br />
AVS-AI / AHV-IV / old age pensioners: 7.- Etudiants / Studenten / students: 4.-<br />
• Visites commentées pour groupes sur réservation (possible en dehors des horaires)<br />
Führungen für Gruppen auf Voranmel<strong>du</strong>ng (auch möglich ausserhalb der Öffnungszeiten)<br />
Guided tours for groups must be booked in advance (special openings for groups are available on<br />
request): 70.-. Max 20 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />
• Français / deutsch / English<br />
LE LOCLE<br />
TRAIN TOURISTIQUE<br />
TOURISTISCHER ZUG • TOURIST TRAIN<br />
Confortablement installé, Touristischer Zug von Le Locle<br />
découvrez l'urbanisme de la ville Bequem im Touristenzug<br />
<strong>du</strong> Locle au travers d'un installiert, entdecken Sie die<br />
parcours en train touristique. Urbanistik der Stadt Le Locle bei<br />
Possibilité de location avec einer Stadtrundfahrt. Möglichkeit,<br />
chauffeur pour groupes, den Zug mit Chauffeur für<br />
mariages, sorties d'entreprises. Gruppen, Hochzeiten, Firmen -<br />
Départ: Place <strong>du</strong> Marché. anlässen zu mieten. Abfahrt:<br />
Place <strong>du</strong> Marché (Marktplatz).<br />
05.-10.: je / Do / Thu: 14.00, 15.00, 16.00<br />
Ne circule pas en cas de mauvais temps, se renseigner / Verkehrt<br />
nicht bei schlechtem Wetter, bitte erkundigen Sie sich / does not run<br />
in case of bad weather conditions, please inquire: +41 (0)32 889 66 73<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />
Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs<br />
Kinder ab 3 Jahren, Studenten, AHV, Erwerbslose<br />
Children from age 3, students, old age pensioners, unemployed: 4.-<br />
• Familles: 2 a<strong>du</strong>ltes + enfants de la même famille<br />
Familien: 2 Erwachsene + Kinder einer Familie<br />
Families: 2 a<strong>du</strong>lts + children from the same family: 20.-<br />
• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.)<br />
Pendant horaire fixe<br />
Während regulärem Fahrplan / within regular sche<strong>du</strong>le:<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.- Enfants / Kinder / children: 3.-<br />
Hors horaire / Ausserhalb des Fahrplans / out of sche<strong>du</strong>le: 150.- minimum<br />
38<br />
Secrets of time, a world of<br />
wonders. Explore a fascinating<br />
universe of inventors, artists and<br />
thinkers. Share the passions and<br />
marvels of great collectors of<br />
watches, clocks and automatons.<br />
Step back in time to ancient<br />
civilizations, travel through the<br />
centuries and take a glimpse<br />
into the future.<br />
Route des Monts 65<br />
2400 Le Locle<br />
T. +41 (0)32 933 89 80<br />
F. +41 (0)32 933 89 70<br />
mhl@ne.ch<br />
www.mhl-monts.ch<br />
• Dès 15 pers. réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 60 pers./groupe<br />
Ab 15 Pers., Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, max. 60 Pers./Gruppe<br />
For groups over 15 pers., upon prior reservation only, timetable on request, max. 60 pers./group<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 0.40<br />
• Français / deutsch / English<br />
G2<br />
Tourist train of Le Locle<br />
Discover the town planning of<br />
Le Locle comfortably seated on<br />
the tourist train. The train can<br />
be rented with driver for<br />
groups, weddings, company<br />
outings.<br />
Departure: Place <strong>du</strong> Marché<br />
(Market square).<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Espacité 1<br />
2302 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 889 68 95<br />
F. +41 (0)32 889 62 97<br />
info.cdf@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
G2
LE LOCLE<br />
HÔTEL DE VILLE ET ESPACE "TEMPS ET URBANISME"<br />
RATHAUS UND INFORMATIONSBEREICH "ZEIT UND URBANISTIK"<br />
TOWN HALL AND "TIME AND TOWN PLANNING" AREA<br />
Magnifique bâtiment de style<br />
néo-renaissance, orné à<br />
l'extérieur et à l'intérieur de<br />
fresques et mosaïques, oeuvres<br />
des artistes Biéler et Blailé.<br />
Espace "Temps et Urbanisme" au<br />
3 e étage. Possibilité de visiter les<br />
salles des mariages, <strong>du</strong> Conseil<br />
communal et <strong>du</strong> Conseil général.<br />
Lieux d'accueil et d'information<br />
aménagés pour que le visiteur<br />
découvre et comprenne ce qui<br />
fait l'intérêt universel <strong>du</strong><br />
patrimoine <strong>du</strong> Locle, Cité de la<br />
précision.<br />
Prächtiges Gebäude der Neo-<br />
Renaissance mit Innen- und<br />
Aussenfresken und Mosaïken,<br />
Kunstwerke von Biéler und<br />
Blailé. Informationsbereich "Zeit<br />
und Urbanistik" im 3. Stock.<br />
Besichtigung möglich:<br />
Hochzeitssaal, Sitzungssäle des<br />
Gemeinde- und Stadtrats.<br />
Empfänge und Informationen<br />
für Besucher, die die Bedeutung<br />
des universellen Interesses des<br />
Erbgutes von Le Locle, Stadt<br />
der Präzision ergründen<br />
möchten.<br />
Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 07.45 - 17.00<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 20 min.<br />
• Visites de l'Hôtel de ville<br />
Rathaus-Besichtigungen / visits of town hall:<br />
Jean-Marie Cramatte +41 (0)32 933 84 33<br />
• Renseignement bureau n° 12 / Informationen im Büro Nr. 12<br />
Information in office nr 12<br />
39<br />
Magnificent Neo-Renaissance<br />
building decorated inside and<br />
outside with mosaics and<br />
frescos by the artists Biéler and<br />
Blailé. "Time and town planning"<br />
area, on the 3rd floor. Visit<br />
possible: wedding room, local<br />
council room and county<br />
commission room. Welcome and<br />
information places fitted out for<br />
the visitor to discover and<br />
understand what makes Le<br />
Locle heritage so universally<br />
interesting.<br />
Bureau promotionnel<br />
et culturel, Hôtel de Ville<br />
2400 Le Locle<br />
T. +41 (0)32 933 84 59<br />
T. +41 (0)32 933 84 80<br />
ville<strong>du</strong>locle@ne.ch<br />
www.lelocle.ch<br />
G2<br />
LE LOCLE, LE COL-DES-ROCHES<br />
MOULINS SOUTERRAINS DU COL-DES-ROCHES<br />
UNTERIRDISCHE MÜHLEN • UNDERGROUND MILLS<br />
Unique en Europe. Une grotte<br />
aménagée abrite une usine<br />
hydrau lique active <strong>du</strong> 17 e au<br />
19 e siècle et témoigne de<br />
l'ingéniosité des habitants de<br />
la région. Un musée parlant de<br />
l'énergie, des moulins, des<br />
céréales et de l'histoire locale.<br />
Découverte d'un environnement<br />
particulier <strong>du</strong> Jura.<br />
Einmalig in Europa. Ein in der<br />
Grotte verborgenes Wasser -<br />
kraftwerk, das vom 17. -19.<br />
Jahrhundert aktiv war. Eine<br />
Welt, die von der Erfin<strong>du</strong>ngsgabe<br />
der Einwohner zeugt und ein<br />
Museum, das von Energie,<br />
Mühlen, Getreide und regionaler<br />
Geschichte erzählt. Entdeckung<br />
eines anderen Aspekts des Juras.<br />
01.05.-31.10.: Lu-di / Mo-So / Mon-Sun: 10.00-17.00<br />
Visites guidées pour indivi<strong>du</strong>els<br />
Geführte Besichtigungen (indivi<strong>du</strong>ell)<br />
Guided visits for indivi<strong>du</strong>als: 10.15, 11.30, 13.30, 14.45, 16.00<br />
01.11.-30.04.: Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00-17.00<br />
Visites guidées pour indivi<strong>du</strong>els<br />
Geführte Besichtigungen (indivi<strong>du</strong>ell)<br />
Guided visits for indivi<strong>du</strong>als: Ma-ve / Di-Fr / Tue-Fri: 14.15, 15.30<br />
Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 14.30, 16.00<br />
• Prix, visite guidée comprise / Preis, inkl. Führung / price, guided<br />
visit included:<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 14.-<br />
Etudiants, AVS-AI / Studenten, AHV-IV / students, old age pensioners: 11.50<br />
Enfants / Kinder / children: 7.-<br />
Unique in Europe. A 17 th -19 th -<br />
century water-powered factory<br />
in a cave which shows the<br />
ingenuity of the inhabitants of<br />
the region.<br />
A museum about energy, mills,<br />
cereals and local history.<br />
Discover a particular<br />
environment of the Jura.<br />
Le Col 23<br />
2400 Le Locle<br />
T. +41 (0)32 889 68 92<br />
F. +41 (0)32 889 63 02<br />
col-des-roches@lesmoulins.ch<br />
www.lesmoulins.ch<br />
Familles (parents et enfants) / Familien (Eltern und Kinder) / families (parents and children): 30.-<br />
• Groupes: toute l'année sur réservation<br />
Gruppen: Ganzjährig nach Voranmel<strong>du</strong>ng / groups: throughout the year upon reservation:<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 9.50<br />
Etudiants, AVS, AI / Studenten, AHV, IV / students, old age pensioners: 8.-<br />
Enfants / Kinder / children: 4.-<br />
+ 70.- max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />
• Français / deutsch / written information available in English<br />
Informazioni in italiano a disposizione / informaciones escritas a disposición en español<br />
• Température de la grotte 7°C. Se munir de vêtements chauds. Beaucoup d'escaliers.<br />
Temperatur der Grotte 7°C. Warme Klei<strong>du</strong>ng angebracht. Zahlreiche Treppen.<br />
Temperature of the cave 7°C. Warm clothes recommended. Many stairs.<br />
F2
LE LOCLE<br />
A LA RENCONTRE DES FONTAINES D'EAU DOUCE<br />
ENTDECKUNGSTOUR DER SÜSSWASSERBRUNNEN<br />
DISCOVER THE FRESH WATER FOUNTAINS<br />
28 ! C'est le nombre de<br />
fontaines en réseau que nous<br />
vous invitons à découvrir.<br />
Chacune d'elles vous permettra<br />
de vous désaltérer avec de<br />
l'excellente eau potable. Cette<br />
balade vous con<strong>du</strong>ira aux 4<br />
coins de la Mère Commune.<br />
28 - eine wirklich stattliche<br />
Anzahl von Brunnen gilt es hier<br />
zu entdecken! Jeder einzelne<br />
bietet Trinkwasser von<br />
hervorragender Qualität, das<br />
Sie unbesorgt genießen können.<br />
Ein Spaziergang, der Sie kreuz<br />
und quer und in jeden Winkel<br />
der Muttergemeinde führt.<br />
Ouvert de mi-avril à mi-octobre<br />
Geöffnet von Mitte April bis Mitte Oktober<br />
Open from mid-April to mid-October<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée: 1/2 journée (peut se faire en plusieurs fois)<br />
Dauer: 1/2 Tag (kann in mehreren Etappen <strong>du</strong>rchgeführt werden)<br />
Length of visit 1/2 day (visit may be split up)<br />
• Une brochure gratuite est à disposition à l'Hôtel-de-Ville et à<br />
Tourisme neuchâtelois / Gratis-Broschüre erhältlich im Rathaus<br />
und bei Tourisme neuchâtelois / a free explanatory brochure is<br />
available at the Town Hall and Tourist Information<br />
LE LOCLE<br />
CHEMIN DES PLANÈTES<br />
PLANETENWEG • THE PLANET ROUTE<br />
Du Locle au Saut-<strong>du</strong>-Doubs.<br />
Pour rejoindre l'itinéraire <strong>du</strong><br />
Chemin des Planètes, suivre les<br />
flèches <strong>du</strong> tourisme pédestre<br />
depuis la gare CFF <strong>du</strong> Locle<br />
en direction des Monts.<br />
41<br />
28 ! That's the number of<br />
fountains on the network that<br />
you can discover. Each of them<br />
will provide you with delicious<br />
drinkable water. A pleasant<br />
stroll through the city.<br />
Tourisme<br />
neuchâtelois-Montagnes<br />
Moulins souterrains<br />
<strong>du</strong> Col-des-Roches<br />
Le Col 23 - 2400 Le Locle<br />
T. +41 (0)32 889 68 92<br />
F. +41 (0)32 889 63 02<br />
info.ll@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
Von Le Locle zum Saut-<strong>du</strong>-Doubs From Le Locle to the<br />
(Wasserfall). Um den Parcours<br />
zu erreichen, den<br />
Wandertourismus-Pfeilen ab<br />
Bahnhof SBB Le Locle folgen, in<br />
Richtung Les Monts.<br />
Saut-<strong>du</strong>-Doubs (waterfall).<br />
To find the route, follow the<br />
yellow arrows from the train<br />
station CFF of Le Locle<br />
direction "Les Monts".<br />
Visites possibles en été seulement<br />
Fondation "Les Billodes"<br />
Besichtigungen nur im Sommer möglich<br />
Visits possible in summer only<br />
Route des Monts 28<br />
• Départ (le Soleil)<br />
2400 Le Locle<br />
Ausgangspunkt (die Sonne) / departure point (the Sun): T. +41 (0)32 933 99 00<br />
centre pédagogique des Billodes, route des Monts 28, Le Locle F. +41 (0)32 933 99 09<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
billodes@bluewin.ch<br />
• Durée / Dauer / length of visit:<br />
www.billodes.ch<br />
1.30 (simple course / Hinweg / one way)<br />
• Français<br />
G2<br />
• Possibilités pour le retour: trajet à l'envers ou bateau + train<br />
Retour-Möglichkeiten: Weg in umgekehrter Richtung oder Schiff + Zug<br />
Possible routes for the return way: retrace one's step or boat + train<br />
G2
LE LOCLE<br />
LE LOCLE HORLOGER<br />
UHRMACHEREI IN LE LOCLE • WATCHMAKING IN LE LOCLE<br />
C'est ici que tout a commencé… Hier hat alles begonnen... Everything started there...<br />
C'est dans cette vallée, que In diesem Tal sind seit über drei The great names of<br />
depuis plus de trois siècles, les Jahrhunderten die grössten watchmaking in<strong>du</strong>stry have<br />
plus grands noms de l'horlogerie Namen der Uhrmacherei zu been meeting for over three<br />
se donnent rendez-vous. Réunir finden. Le Locle hat sich zum centuries in this valley. The<br />
le passé et le présent de cette Ziel gesetzt, Vergangenheit und Town of Le Locle has set itself<br />
fantastique aventure qu'est Gegenwart dieses einmaligen the target to combine past and<br />
l'aventure horlogère, c'est le but Abenteuers - die Uhrmacherei - present of the extraordinary<br />
que s'est fixé la Ville <strong>du</strong> Locle, zusammenzufügen. Seit Juni 2009 watch adventure. Le Locle has<br />
inscrite au Patrimoine mondial gehört die Stadt zum UNESCO- been awarded UNESCO World<br />
de l'UNESCO depuis juin 2009 Weltkulturerbe aufgrund seiner Heritage status in June 2009 for<br />
pour son urbanisme horloger. Stadtlandschaft-Uhrenin<strong>du</strong>strie. its watchmaking town panning.<br />
Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open all year round<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Départ / Start / start: Place <strong>du</strong> Marché<br />
• Durée: pour tout le parcours, une journée est nécessaire à pied.<br />
La balade peut également se faire en voiture ou à vélo et en<br />
plusieurs fois / Dauer: einen Tag, wenn die Tour zu Fuß gemacht<br />
wird; kann auch per Auto oder Fahrrad erfolgen / length of visit:<br />
for the whole route one day on foot is necessary. The visit is<br />
also possible by car or by bicycle or can be split up<br />
• Brochure gratuite à disposition en français, en allemand et en<br />
anglais à l'Hôtel-de-Ville et chez quelques commerçants loclois ainsi qu'à Tourisme neuchâtelois<br />
Gratis-Broschüre in französich, deutsch und englisch, erhältlich im Rathaus, in einigen ortsansässigen<br />
Geschäften, sowie bei Tourisme neuchâtelois (Verkehrsamt) / free brochure available in French,<br />
German und English at the Town Hall and at a few shops, as well as at the Tourist Information<br />
LE LOCLE<br />
SENTIER NATURE<br />
NATURWEG • NATURE PATH<br />
Parcours didactique sur les<br />
réserves forestières. Les forêts<br />
de la Joux Pélichet et de la<br />
Combe Girard représentent<br />
un patrimoine "nature"<br />
extraordinaire. 2 heures de<br />
balade sur un sentier didactique<br />
pour apprendre et découvrir<br />
l’importance et le rôle des forêts.<br />
Didaktischer Wanderweg im<br />
Waldschutzgebiet. Die Wälder<br />
von Joux Pélichet und Combe<br />
Girard stellen ein einzigartiges<br />
"Naturerbgut" dar. Ein<br />
zweistündiger Bummel <strong>du</strong>rch<br />
einen Themenpfad; eine<br />
lehrreiche Entdeckung der<br />
Bedeutung und Rolle der Wälder.<br />
Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open all year round<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />
• Une brochure gratuite est à disposition à l'Hôtel-de-Ville et à<br />
Tourisme neuchâtelois / Gratis-Broschüre erhältlich im Rathaus<br />
und bei Tourisme neuchâtelois / a free brochure is available at<br />
the Town Hall and at the Tourist Information<br />
• Départ / Start / start: Combe Girard, Le Locle. Entrée Est de la<br />
Ville <strong>du</strong> Locle, prendre direction La Sagne / Östliche Einfahrt<br />
von Le Locle, Richtung La Sagne fahren / east entrance to the<br />
city of Le Locle, follow direction "La Sagne"<br />
42<br />
Point d’information<br />
touristique<br />
Croisitour Voyages SA<br />
T. +41 (0)32 931 53 31<br />
Ouvert tous les jours<br />
www.lelocle.ch<br />
G2<br />
E<strong>du</strong>cational path on forest<br />
reserves. The forests of "La Joux<br />
Pélichet" and "La Combe Girard"<br />
are part of an extraordinary<br />
natural heritage.<br />
A 2-hour stroll on an e<strong>du</strong>cational<br />
path to learn about and discover<br />
the importance and the role of<br />
forests.<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Moulins souterrains<br />
<strong>du</strong> Col-des-Roches<br />
Le Col 23<br />
2400 Le Locle<br />
T. +41 (0)32 889 68 92<br />
F. +41 (0)32 889 63 02<br />
info.ll@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
G2
LE LOCLE<br />
PISCINE DU COMMUNAL<br />
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS<br />
Bassin 50m, place de jeux,<br />
beach-volley, cabines, casiers,<br />
ping-pong, toboggan,<br />
restaurant, snack.<br />
Becken 50m, Spielplatz, Beach-<br />
Volleyball, Umkleidekabinen,<br />
Schliessfächer, Tischtennis,<br />
Rutschbahn, Restaurant, Snack.<br />
Mi-mai à mi-sept<br />
Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept.: 09.00 - 20.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.-<br />
Enfants / Kinder / children: 2.-<br />
Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge<br />
Old age pensioners, students, apprentices: 3.-<br />
• Groupes sur demande à la caisse / Gruppen auf Anfrage an der<br />
Kasse / Groups on request at the cashdesk<br />
MALVILLIERS<br />
COUPOLE ASTRONOMIQUE<br />
ASTRONOMISCHE KUPPEL • ASTRONOMY DOME<br />
Coupole astronomique de la<br />
Société Neuchâteloise d'Astro -<br />
no mie. Initia tion à l'astronomie.<br />
Observations au télescope de la<br />
lune, des nébu leu ses, galaxies et<br />
planètes. Obser vation à l'œil nu<br />
des constellations.<br />
Astrokuppel des Neuenburger<br />
Astro nomie-Vereins. Einführung<br />
in die Astronomie. Teleskop-<br />
Observation des Mondes, der<br />
Nebelfelder, Galaxien und<br />
Plane ten. Observation der<br />
Konstellationen mit blossem Auge.<br />
Selon la saison et les conditions atmosphériques (ciel découvert et<br />
uniquement de nuit) / je nach Jahreszeit und Wetterbedingungen<br />
(nachts und bei freiem Himmel) / depending on season and<br />
weather conditions (clear weather and only at night)<br />
• Ouvert au public les vendredis dès la tombée de la nuit et en<br />
toutes saisons. Consultez les horaires sur notre site internet.<br />
Les groupes sont reçus sur demande / ganzjährig dem<br />
Publikum geöffnet, jeden Freitag ab Einbruch der Dunkelheit.<br />
Die Öffnungszeiten finden Sie auch auf unserer Internetseite.<br />
43<br />
50m. -pool, playground, beach<br />
volley, changing rooms, lockers,<br />
table tennis, slide, restaurant,<br />
snack.<br />
Communal 3<br />
Le Locle<br />
T. +41 (0)32 931 33 88<br />
Atronomy dome of the<br />
Neuchâtel Astronomy Society.<br />
Initiation to astronomy.<br />
Telescope observation of the<br />
moon, nebula, galaxies and<br />
planets. Observation of the<br />
constellations to the naked eye.<br />
T. +41 (0)32 857 17 43<br />
M. +41 (0)79 501 59 15<br />
info@snastro.org<br />
www.snastro.org<br />
Gruppenempfang nach vorheriger Anfrage / open to the public on Fridays from <strong>du</strong>sk all year round.<br />
Check opening times on our website. Groups are welcome on request.<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00-2.00<br />
• Français / deutsch<br />
MARIN<br />
CIS SPORTS ET LOISIRS<br />
SPORT- UND FREIZEITZENTRUM • CIS SPORTS AND LEISURE<br />
Complexe sportif, tennis,<br />
squash, badminton, minigolf<br />
(parcours 18 trous) et pétanque.<br />
Restaurant, salle à manger.<br />
Terrasse ombragée.<br />
Sportanlagekomplex, Tennis,<br />
Badminton, Minigolf (18 Bahnen),<br />
Boule-Spiel. Restaurant,<br />
Speiseraum.<br />
Schattige Terrasse.<br />
Ouvert tous les jours / täglich geöffnet / open every day<br />
• Prix minigolf / Preis Minigolf / price minigolf:<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />
Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 6.-<br />
Enfants / Kinder / children: 5.-<br />
Dès 10 pers. 0.50 de ré<strong>du</strong>ction par pers.<br />
Ab 10 Pers. 0.50 Ermässigung pro Pers.<br />
From 10 pers.: 0.50 discount p. pers.<br />
• Prix pétanque / Preis Boulespiel / price pétanque:<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.-<br />
Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 5.-<br />
Enfants / Kinder / children: 5.-<br />
Sports center, tennis, squash,<br />
badminton, minigolf (18-hole<br />
course) and pétanque.<br />
Restaurant, dining room.<br />
Shady terrace.<br />
Ch. des Marais 10<br />
2074 Marin-Epagnier<br />
T. +41 (0)32 755 71 71<br />
F. +41 (0)32 755 71 72<br />
info@cis-marin.ch<br />
www.cis-marin.ch<br />
G2<br />
H4<br />
I5
MONTEZILLON<br />
L'AUBIER<br />
Découvrez un hôtel-restaurantboutique<br />
en harmonie avec<br />
la nature. Venez également<br />
visiter la ferme bio-dynamique<br />
avec ses veaux, ses vaches<br />
et ses cochons ainsi que<br />
sa fromagerie.<br />
Entdecken Sie ein Hotel mit<br />
Restaurant und Boutique in<br />
Harmonie mit der Natur.<br />
Besuchen Sie auch den<br />
Bauernhof mit Kälbern, Kühen<br />
und Schweinen, sowie die<br />
hofeigene Käserei.<br />
Tous les jours / täglich / daily: 08.00 - 22.00<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch / English<br />
• Promenade libre, visites guidées sur demande (100.-), repas pour<br />
groupes sur demande / freier Rundgang, Führung auf Anfrage<br />
(100.-), Mahlzeiten für Gruppen auf Vorbestellung / free walk,<br />
guided visits upon request (100.-), meals for groups on request<br />
Discover a hotel-restaurantboutique<br />
in harmony with<br />
nature. Visit our biodynamic<br />
farm with calves, cows and pigs,<br />
and dairy pro<strong>du</strong>cts.<br />
2037 Montezillon<br />
T. +41 (0)32 732 22 11<br />
F. +41 (0)32 732 22 00<br />
contact@aubier.ch<br />
www.aubier.ch<br />
MÔTIERS<br />
MUSÉE JEAN JACQUES ROUSSEAU<br />
MUSEUM JEAN JACQUES ROUSSEAU • JEAN JACQUES ROUSSEAU MUSEUM<br />
Riche collection iconographique<br />
présentée dans le logis où<br />
J. J. Rousseau vécut pendant<br />
trois ans. Exposition<br />
thématique annuelle.<br />
Reichhaltige ikonographische<br />
Sammlung in dem Haus, in dem<br />
der Philosoph 3 Jahre lang<br />
gelebt hat. Jährlich thematische<br />
Ausstellung.<br />
Ouvert <strong>du</strong> premier week-end de mai à mi-octobre<br />
Geöffnet vom ersten Mai-Wochenende bis Mitte-Oktober<br />
Open from the first weekend in May to mid-October:<br />
Ma, je, sa, di / Di, Do, Sa, So / Tue, Thu, Sat, Sun:<br />
14.30 / 15.30 / 16.30<br />
Accès / Zugang / access: 14, Grande-Rue<br />
• Billet valable pour le Musée régional d'histoire et d'artisanat <strong>du</strong><br />
Val-de-Travers / Eintrittskarte auch gültig für das Regionale<br />
Museum / ticket also valid for Regional Museum<br />
Rich collection of iconographic<br />
pieces in the house where<br />
J. J. Rousseau lived for 3 years.<br />
Annual thematic exhibition.<br />
Rue Jean-Jacques Rousseau 2<br />
2112 Môtiers<br />
T. +41 (0)32 725 84 74<br />
musee.rousseau@bluewin.ch<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.- / Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, seniors: 5.-<br />
• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.) 5.- par pers. / pro Pers. / per pers.<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch / English / español<br />
• Toute l’année sur rendez-vous avec commentaires / Ganzjährig nach Vereinbarung, mit Kommentar<br />
All year on request with explanations:<br />
tarif min.: 100.- (+ 5.- par pers. au-delà de 20 pers) / Preis: 100.- (+ 5.- pro Person, bei mehr als<br />
20 Teilnehmern) / price: 100.- (if over 20 persons: 5.- for each extra person)<br />
MÔTIERS<br />
MUSÉE DE L’ AUTOMOBILE "LE MANÈGE"<br />
AUTOMUSEUM • MOTORCAR MUSEUM<br />
Restauré et transformé en<br />
musée, le manège <strong>du</strong> Château<br />
d'Ivernois accueille une exposition<br />
permanente d'une vingtaine de<br />
voitures rares et d'exception<br />
des années 1897-1980, biens de<br />
la Fondation Burkhardt-Felder<br />
Arts et Culture.<br />
Die renovierte Manège (ehem.<br />
Reithalle) des Château d'Ivernois<br />
wurde in ein Museum umgewandelt.<br />
Darin werden ca. 20 seltene<br />
und aussergewöhnliche<br />
Automobile der Jahre 1897-<br />
1980, Eigentum der Burkhardt-<br />
Felder Stiftung Kunst und<br />
Kultur, permanent ausgestellt.<br />
Ouverture sur réservation, visites guidées<br />
Offen auf Voranmel<strong>du</strong>ng, geführte Besichtigungen<br />
Open upon request, guided tours: min. 8 pers.<br />
• Prix / Preise / price: 12.- / pers.<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />
• Français / deutsch / English<br />
• Apéritif sur réservation<br />
Apéritif auf Anfrage / aperitif upon request<br />
44<br />
G2<br />
G2<br />
Restored and transformed into<br />
a museum, the Manège (former<br />
riding hall) of the Château<br />
d'Ivernois houses a permanent<br />
exhibition of about twenty rare<br />
and exceptional motorcars from<br />
the years 1897-1980, property<br />
of the Burkhardt-Felder<br />
Foundation Arts and Culture.<br />
Grande Rue 7<br />
2112 Môtiers<br />
T. +41 (0)32 861 35 10<br />
fondation-bf@bluewin.ch<br />
www.fondation-bf.ch<br />
C3
MÔTIERS<br />
MUSÉE D'ART ABORIGÈNE AUSTRALIEN "LA GRANGE"<br />
MUSEUM FÜR AUSTRALISCHE ABORIGINE KUNST<br />
AUSTRALIAN ABORIGINAL ART MUSEUM<br />
Unique en Suisse et en son<br />
genre, le musée "La grange"<br />
consacre ses expositions<br />
temporaires à l'art aborigène<br />
d'Australie. Les collections de la<br />
Fondation Burkhardt-Felder<br />
Arts et Culture sont présentées<br />
dans l'une des dépendances<br />
harmonieusement rénovées <strong>du</strong><br />
Château d'Ivernois, joyau<br />
architectural <strong>du</strong> 18 ème siècle.<br />
Einzigartig in der Schweiz,<br />
widmet das Museum "La grange"<br />
seine alternierenden<br />
Ausstellungen der australischen<br />
aboriginen Kunst. Die<br />
Sammlungen der Burkhardt-<br />
Felder Stiftung Kunst und Kultur<br />
sind in einem harmonisch<br />
renovierten Nebengebäude des<br />
Château d'Ivernois,<br />
Schmuckstück des frühen 18.<br />
Jahrhunderts, ausgestellt.<br />
11.05.-14.10.:<br />
Ve-sa-di / Fr-Sa-So / Fri-Sat-Sun: 12.00 - 18.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />
Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV<br />
Students, old age pensioners: 8.-<br />
Enfants -12 ans accompagnés: gratuit / Kinder -12 Jahren und in<br />
Begleitung: gratis / children under 12 and accompanied: free<br />
• Groupes / Gruppen / groups:<br />
min. 8 pers.: 7.- par pers / pro Pers / per pers.<br />
• Visites guidées pour groupes et écoles sur réservation (hors heures<br />
d'ouverture) / geführte Besichtigungen: auf Anfrage (ausserhalb Öffnungszeiten)<br />
Guided visits: upon request (outside opening hours): 60.-<br />
+ tarif entrée / + Eintrittstarif / + entrance fee<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Apéritif pour groupes sur réservation / Aperitif für Gruppen auf Anfrage / aperitif for groups upon request<br />
• Français / deutsch / English<br />
MÔTIERS<br />
MUSÉE DES MASCARONS<br />
REGIONALGESCHICHTE- UND HANDWERKSMUSEUM<br />
REGIONAL HISTORY AND HANDICRAFTS MUSEUM<br />
Vie quotidienne et in<strong>du</strong>stries au<br />
Val-de-Travers, <strong>du</strong> 18 e au 20 e<br />
siècle. Atelier <strong>du</strong> pen<strong>du</strong>lier et<br />
paysan Albert Bernet, "montres<br />
chinoises" fabriquées à Fleurier<br />
il y a 150 ans.<br />
Salle consacrée à l'absinthe.<br />
Tägliches Leben und In<strong>du</strong>strie<br />
im Val-de-Travers, vom 18. bis<br />
zum 20. Jahrhundert.<br />
Uhrmacheratelier des Bauern<br />
Albert Bernet, vor 150 Jahren in<br />
Fleurier hergestellte<br />
"chinesische Uhren", ein dem<br />
Absinth gewidmeter Raum.<br />
45<br />
Unique in Switzerland, the<br />
museum "La grange" dedicates<br />
its alternating exhibitions to<br />
Australian Aboriginal art. The<br />
collections of the Burkhardt-<br />
Felder Foundation Arts and<br />
Culture, are exhibited in a<br />
harmoniously renovated annex<br />
of the Château d'Ivernois, a<br />
jewel of the early 18th century.<br />
Grande Rue 7<br />
2112 Môtiers<br />
T. +41 (0)32 861 35 10<br />
fondation-bf@bluewin.ch<br />
www.fondation-bf.ch<br />
Everyday life and in<strong>du</strong>stries in the<br />
Val-de-Travers, from the 18th to<br />
the 20th century. Clockmaker<br />
and farmer Albert Bernet's<br />
workshop, the famous "Chinese<br />
watches" made in Fleurier 150<br />
years ago, and a room dedicated<br />
to absinthe.<br />
Ouvert <strong>du</strong> premier week-end de mai à mi-octobre<br />
Maison des Mascarons<br />
Geöffnet vom ersten Mai-Wochenende bis Mitte Oktober<br />
Open from the first week-end of May to mid-October:<br />
Grande-Rue 14<br />
Ma, je, sa, di / Di, Do, Sa, So / Tue, Thu, Sat, Sun:<br />
2112 Môtiers<br />
14.30 / 15.30 / 16.30<br />
T. +41 (0)32 861 35 51<br />
Sur demande pour groupes dès 10 pers.<br />
musee.regional@bluewin.ch<br />
Auf Anfrage für Gruppen ab 10 Pers.<br />
www.mrvt.ch<br />
On request for groups (min. 10 pers.)<br />
• Visites guidées / geführte Besichtigungen / guided visits<br />
C3<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />
Étudiants, AVS, chômeurs / Studenten, AHV, Erwerbslose<br />
Students, old age pensioners, unemployed: 5.-<br />
Enfants / Kinder / children: 3.-<br />
Familles (2 a<strong>du</strong>ltes et enfants)<br />
Familien (2 Erwachsene mit Kindern) / families (2 a<strong>du</strong>lts with children): 10.-<br />
• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 5.-<br />
Enfants / Kinder / children: 3.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch / español<br />
C3
MÔTIERS<br />
MAULER & CIE SA, LE PRIEURÉ ST-PIERRE<br />
Une vallée bucolique et paisible,<br />
un ancien monastère bénédictin<br />
où résonnent encore les chants<br />
grégoriens, de mystérieuses<br />
caves aux voûtes séculaires…<br />
c'est dans ce décor d'exception<br />
que la famille Mauler crée,<br />
depuis 1829 avec passion et<br />
dans le respect de la méthode<br />
traditionnelle, ses grands vins<br />
mousseux.<br />
Ein friedliches und idyllisches Tal, A quiet, pastoral valley, a<br />
ein altes Benediktiner kloster, in venerable Benedictine<br />
dem die gregorianischen<br />
Gesänge bis heute nachzuhallen<br />
scheinen, geheimnisvolle Keller<br />
mit Jahrhunderte alten<br />
Gewölben… In diesem<br />
aussergewöhnlichen Rahmen<br />
stellt die Familie Mauler seit<br />
1829 mit Hingabe und Respekt<br />
für die traditionelle Methode<br />
ihre grossen Vins Mousseux her.<br />
Ouverture <strong>du</strong> caveau<br />
Öffnungszeiten Caveau / cellar opening hours<br />
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 12.00 / 15.00 - 18.00<br />
• Horaires spéciaux de janvier à fin mars<br />
Januar bis Ende März: Sonderöffnungszeiten<br />
Special opening hours from January to end of March<br />
• Pendant les heures d'ouverture <strong>du</strong> caveau, sur réservation<br />
téléphonique / während der Öffnungszeiten des Caveau, nach<br />
telefonischer Reservation / <strong>du</strong>ring normal cellar opening hours,<br />
on reservation<br />
• Film et dégustation (<strong>du</strong>rée: 50 min. - 6 pers. min.)<br />
Film und Degustation (Dauer: 50 Min. - mindestens 6 Teilnehmer)<br />
Film and tasting (<strong>du</strong>ration: 50 min. - min. 6 people): 8.- pers.<br />
• Visite guidée <strong>du</strong> Prieuré et des caves, y compris film et dégustation (<strong>du</strong>rée: 1.30 - 10 pers. min.)<br />
Führung <strong>du</strong>rch das Prieuré und seine Weinkeller, inklusive Film und Degustation<br />
(Dauer: 1.30 Stunden - mindestens 10 Teilnehmer) / guided tour of the priory and cellars,<br />
including film and tasting (<strong>du</strong>ration: 1.30 hrs - min. 10 people): 13.- pers.<br />
• Forfait 120.- si moins de 10 pers.<br />
Pauschalpreis bei weniger als 10 Pers.: 120.- Min. / package for less than 10 pers.: 120.- min.<br />
• Français / deutsch / English<br />
• Possibilité d'achat / Direktverkauf / direct sale<br />
46<br />
monastery where Gregorian<br />
chants still echo, and mysterious<br />
cellars with ancient vaulted<br />
ceilings - it is in these evocative<br />
surroundings that the Mauler<br />
family has been creating their<br />
classic high quality pro<strong>du</strong>cts<br />
since 1829. Passionately and with<br />
great respect for the traditional<br />
method.<br />
Mauler & Cie SA<br />
Le Prieuré St-Pierre<br />
2112 Môtiers<br />
T. +41 (0)32 862 03 03<br />
F. +41 (0)32 862 03 04<br />
mailbox@mauler.ch<br />
www.mauler.ch<br />
C3
MÔTIERS<br />
ABSINTHERIE DU PÈRE FRANÇOIS<br />
ABSINTH-BRENNEREI VON PÈRE FRANÇOIS<br />
ABSINTHE DISTILLERY "LE PÈRE FRANÇOIS"<br />
Visite de la distillerie de<br />
l’Absinthe élixir <strong>du</strong> pays des<br />
Fées et d’une très grande<br />
exposition d’anciens objets et<br />
documents sur l’histoire de<br />
l’absinthe aux 19 e et 20 e siècles.<br />
Besichtigung der Brennerei,<br />
Hersteller des Absinths Elixir <strong>du</strong><br />
Pays des Fées. Umfassende<br />
Ausstellung alter Gegenstände<br />
und Dokumente über die<br />
Geschichte des Absinths im<br />
19. und 20. Jahrhundert.<br />
Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 09.30 - 17.30<br />
Sa / Sa / Sat: 09.30 - 16.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />
• Enfants / Kinder / children: gratuit / gratis / free admission<br />
y compris dégustation et petits salés / inklusive Degustation und<br />
Crackers / including tasting and crackers<br />
• Visites commentées uniquement pour groupes de 8 à 60 personnes<br />
et plus, ceci uniquement sur réservation / Kommentierte<br />
Besichtigungen nur für Gruppen von 8-60 Personen und nach<br />
Vereinbarung / Commented visits for groups only<br />
(8 to 60 persons) and only upon prior booking<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />
• Français<br />
Guide allemand, forfait / Deutschsprachige Führung: Pauschale / German-speaking guide: package: 30.-<br />
MÔTIERS<br />
ABSINTHE BOVET, La Valote<br />
ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY<br />
L’histoire de la Fée Verte per<strong>du</strong>re<br />
avec quatre sortes d’absinthes<br />
différentes, toutes élaborées<br />
artisanalement et distillées par<br />
Willy Bovet: Le chat - Tradition -<br />
Nostalgie et La Septante7.<br />
Die Geschichte der Grünen Fee<br />
setzt sich fort mit vier von Willy<br />
Bovet traditionell elaborierten<br />
und handwerklich destillierten<br />
Absinthsorten: Die Katze,<br />
Tradition, Nostalgie und La<br />
Septante7.<br />
Tous les samedis / jeden Samstag / every Saturday: 10.00 - 12.00<br />
ou sur demande / oder auf Anfrage / or on request<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch / English<br />
47<br />
Visit of the absinthe distillery<br />
"Elixir <strong>du</strong> pays des fées" and an<br />
important collection of ancient<br />
items and documents relating<br />
the history of the absinthe at<br />
the 19 th and 20 th centuries.<br />
Rue de l'Arnel 1<br />
2112 Môtiers<br />
François Bezençon<br />
T. +41 (0)32 861 23 18<br />
F. +41 (0)32 861 45 33<br />
bezencon.boissons@bluemail.ch<br />
www.absintherie.ch<br />
C3<br />
The history of Green Fairy lives<br />
on with four sorts of absinthe, all<br />
elaborated using traditional<br />
methods and distilled by Willy<br />
Bovet: "Le Chat", "Tradition",<br />
"Nostalgie" and "La Septante7".<br />
Rue de la Gare 5<br />
2112 Môtiers<br />
T. +41 (0)32 861 25 02<br />
F. +41 (0)32 861 25 02<br />
M. +41 (0)79 385 40 52<br />
willy.bovet@absinthe-bovet.ch<br />
www.absinthe-bovet.ch<br />
C3
NEUCHÂTEL<br />
CENTRE DÜRRENMATT<br />
CENTRE DÜRRENMATT • DÜRRENMATT CENTER<br />
Le Centre Dürrenmatt Neuchâtel<br />
(CDN) a pour vocation de<br />
valoriser l'œuvre picturale et<br />
littéraire de Friedrich<br />
Dürrenmatt. Expositions,<br />
colloques, séminaires, concerts<br />
de musique contemporaine et<br />
débats animent le Centre et<br />
font vivre l'esprit de l'auteur.<br />
Le Centre construit par<br />
Mario Botta, intègre dans<br />
son concept architectural<br />
la villa qui appartenait à<br />
Friedrich Dürrenmatt.<br />
Das Centre Dürrenmatt Neuchâtel The aim of the Centre Dürrenmatt<br />
(CDN) macht das Denken und Neuchâtel (CDN) is to reveal<br />
bildnerische Schaffen von the pictorial and literary work of<br />
Friedrich Dürrenmatt der Friedrich Dürrenmatt.<br />
Öffentlichkeit zugänglich. Dabei Exhibitions, colloquiums,<br />
beleuchten Wechselausstellungen, seminars, contemporary music<br />
Lesungen, Konzerte<br />
concerts and debates liven up<br />
zeitgenössischer Musik und the Centre and keep vivid the<br />
Podiumsgespräche das Werk spirit of the author.<br />
des Autors im weiten Kontext The Centre was built by Mario<br />
von Text und Bild und verbinden es Botta and integrates the villa<br />
mit dem aktuellen Kunstschaffen. that belonged to Friedrich<br />
Der von Mario Botta konzipierte Dürrenmatt into its architectural<br />
Bau integriert auf gelungene concept.<br />
Weise Dürrenmatts ehemalige Villa.<br />
Me-di / Mi-So / Wed-Sun: 11.00 - 17.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts : 8.-<br />
Enfants, étudiants, AVS / Kinder, Studenten, AHV<br />
Children, students, old age pensioners: 5.-<br />
• Groupes dès 10 pers.<br />
Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 5.-<br />
• Visites guidées sur réservation / Führungen auf Anfrage / guided<br />
visits upon request: 100.- / par guide / pro Führer / per guide<br />
• Français / deutsch / English<br />
• Bookshop, cafétéria, terrasse panoramique<br />
Bookshop, Cafeteria, Panorama-Terrasse<br />
Bookshop, cafeteria, panoramic terrace<br />
• Programme / Programm / programme: www.cdn.ch<br />
NEUCHÂTEL<br />
MUSÉE D'ETHNOGRAPHIE<br />
ETHNOGRAPHISCHES MUSEUM • MUSEUM OF ETHNOGRAPHY<br />
Expositions permanentes:<br />
collections d'Egypte ancienne et<br />
espace consacré à l'Himalaya<br />
(riches ensembles <strong>du</strong> Bhoutan<br />
et <strong>du</strong> Tibet).<br />
Exposition temporaire de<br />
longue <strong>du</strong>rée, Retour d’Angola:<br />
une exposition consacrée à la<br />
Seconde mission scientifique<br />
suisse en Angola (1932-33) met à<br />
l'honneur les exceptionnelles<br />
collections africaines <strong>du</strong> musée.<br />
Exposition temporaire: "What<br />
are you doing after the<br />
apocalypse?" pose la question<br />
de l’après et revient sur les<br />
événements qui confrontent les<br />
sociétés à l’oubli, à la perte et à<br />
la disparition.<br />
Permanente Ausstellungen:<br />
Kollektionen aus Alt-Ägypten<br />
und eine dem Himalaja<br />
gewidmete Ausstellungsfläche<br />
(wertvolle Exponate aus Bhutan<br />
und Tibet). Temporäre Langzeit-<br />
Ausstellung "Retour d’Angola"<br />
über die zweite<br />
wissenschaftliche Mission der<br />
Schweiz in Angola (1932-33);<br />
zwei Jahre lang setzt sie die<br />
aussergewöhnlichen Afrika-<br />
Kollektionen des Museums in<br />
Szene.<br />
Die Temporäre Ausstellung:<br />
"What are you doing after the<br />
apocalypse?" befragt das Danach<br />
und thematisiert die Geschehnisse,<br />
welche die Gesellschaft mit dem<br />
Vergessen, dem Verlust und dem<br />
Hinscheiden konfrontieren.<br />
Ch. <strong>du</strong> Pertuis-<strong>du</strong>-Sault 74<br />
2000 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 720 20 60<br />
F. +41 (0)32 720 20 78<br />
cdn@nb.admin.ch<br />
www.cdn.ch<br />
Permanent exhibitions: ancient<br />
Egypt and space dedicated to<br />
Himalaya (rich collection from<br />
Bhutan and Tibet).<br />
Long-lasting temporary<br />
exhibition, Retour d’Angola: a 2year<br />
exhibition dedicated to the<br />
Second Swiss Scientific Mission<br />
in Angola (1932-33) presents the<br />
exceptional African collections<br />
of the Museum.<br />
Temporary exhibition:<br />
"What are you doing after the<br />
apocalypse?" asks the question<br />
of the after and comes back to<br />
events that confront societies to<br />
oblivion, loss and<br />
disappearance.<br />
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00<br />
Mercredi entrée libre<br />
Rue Saint-Nicolas 4<br />
Mittwoch Eintritt frei / Wednesday free admission<br />
2000 Neuchâtel<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 8.-<br />
T. +41 (0)32 717 85 60<br />
Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV<br />
F. +41 (0)32 717 85 69<br />
Students, apprentices, old age pensioners: 4.-<br />
secretariat.men@ne.ch<br />
Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit<br />
www.men.ch<br />
Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free<br />
• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 4.-<br />
H5<br />
• Visites guidées sur réservation<br />
Geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request:<br />
100.- / par guide / pro Führer / per guide<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />
• Français / deutsch / English<br />
48<br />
H5
NEUCHÂTEL<br />
AUTOMATES JAQUET-DROZ<br />
AUTOMATEN • AUTOMATONS<br />
Musée d'art et d'histoire.<br />
Démonstration commentée des<br />
Automates Jaquet-Droz.<br />
Présentation de trois androïdes<br />
datant <strong>du</strong> 18 e siècle.<br />
1.04 au 14.10 : au cœur de<br />
l'exposition "Automates et<br />
merveilles", les Automates<br />
seront visibles dans 2 autres<br />
musées <strong>du</strong> canton (Musée<br />
International d'Horlogerie, La<br />
Chaux-de-Fonds et le musée<br />
d'horlogerie <strong>du</strong> Château des<br />
Monts, Le Locle. Horaires des<br />
démonstrations sur les sites<br />
internet des 3 musées.<br />
Kunsthistorisches Museum.<br />
Kommentierte Vorführung der<br />
Jaquet-Droz Automaten.<br />
Vorführung der drei Androïden<br />
aus dem 18. Jahrhundert.<br />
Pour indivi<strong>du</strong>els, premier dimanche <strong>du</strong> mois<br />
Für Einzelbesucher, jeden ersten Sonntag des Monats<br />
For indivi<strong>du</strong>als, first Sunday of each month: 14.00, 15.00, 16.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />
Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV<br />
Students, apprentices, old age pensioners: 5.-<br />
Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit / Kinder bis 16: frei<br />
Children up to age 16: admission free<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch / English<br />
• Max. 30 pers. par séance / pro Vorführung / per session<br />
• Pour groupes, sur demande uniquement, min. 5 pers. par groupe avec démonstrateur<br />
Für Gruppen, nur auf Anfrage ab 5 Pers. pro Gruppe mit Erklärer<br />
For groups upon request only, min. 5 pers. per group with demonstrator<br />
• 120.- (forfaitaire) jusqu’à 10 pers. et 10.- par pers. supplémentaire<br />
Avec tra<strong>du</strong>ction allemand/anglais, 60.- de supplément<br />
120.- (Pauschalpreis) bis zu 10 Personen und 10.- pro zusätzliche Person.<br />
Mit deutscher Übersetzung zuzüglich 60.-<br />
120.- (package) up to 10 pers., 10.- p. extra pers. With translation in English, 60.- extra charge<br />
NEUCHÂTEL<br />
MUSÉE D'ART ET D'HISTOIRE<br />
KUNSTHISTORISCHES MUSEUM • ARTS AND HISTORY MUSEUM<br />
Plus de vingt salles d'expositions<br />
permanentes et temporaires;<br />
arts plastiques et arts appliqués,<br />
histoire et numismatique,<br />
nombreuses animations:<br />
conférences, visites<br />
commentées, concerts, films ou<br />
démonstrations.<br />
1.04. – 14.10: im Rahmen der<br />
Ausstellung "Automaten und<br />
Wunderwerke" werden die<br />
Automaten in zwei anderen<br />
Museen des Kantons zu sehen<br />
sein: im Internationalen<br />
Uhrenmuseum, La Chaux-de-<br />
Fonds und im Uhrenmuseum<br />
"Châteu des Monts", Le Locle.<br />
Öffnungs- und<br />
Vorführungszeiten auf den<br />
Internetseiten der 3 Museen.<br />
Über 20 Räume für permanente<br />
und temporäre Ausstellungen;<br />
bildende und angewandte Kunst,<br />
Geschichte und Numismatik,<br />
zahlreiche Anima tionen.<br />
Technische Vorführung der<br />
Jaquet-Droz Automaten.<br />
Vorträge, geführte<br />
Besichtigungen, Konzerte, Filme<br />
oder Demonstrationen.<br />
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 11.00 - 18.00<br />
Mercredi entrée libre<br />
Mittwoch Eintritt frei / Wednesday admission free<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 8.-<br />
Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV<br />
Students, apprentices, old age pensioners: 4.-<br />
Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit<br />
Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free.<br />
• Groupes dès 10 pers.<br />
Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 4.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch / English / italiano<br />
49<br />
Arts and History Museum.<br />
Commentated demonstration of<br />
the Jaquet-Droz automatons.<br />
Presentation of three androids<br />
dating from the 18th century.<br />
1.04. – 14.10: within the<br />
framework of the exhibition<br />
"Automatons and Wonders", the<br />
Automatons will be exhibited in<br />
two other museums of the<br />
canton: the International<br />
Watchmaking Museum, La<br />
Chaux-de-Fonds and the<br />
Château des Monts Watch<br />
Museum, Le Locle. Times of<br />
public demonstrations on the<br />
website of the 3 museums.<br />
Esplanade Léopold-Robert 1<br />
2000 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 717 79 25<br />
F. +41 (0)32 717 79 29<br />
mahn@ne.ch<br />
www.mahn.ch<br />
H5<br />
Over 20 rooms filled with<br />
permanent and temporary<br />
exhibits: fine arts, applied arts,<br />
history and numismatics,<br />
numerous animations. Tuesdays<br />
at the Museum: conferences,<br />
guided visits, concerts, films or<br />
demonstrations.<br />
Esplanade Léopold-Robert 1<br />
2000 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 717 79 20<br />
T. automates<br />
+41 (0)32 717 79 25<br />
F. +41 (0)32 717 79 29<br />
mahn@ne.ch<br />
www.mahn.ch<br />
H5
NEUCHÂTEL<br />
MUSÉUM D'HISTOIRE NATURELLE<br />
NATURHISTORISCHES MUSEUM • NATURAL HISTORY MUSEUM<br />
Présentation permanente des<br />
mammifères et oiseaux de<br />
Suisse dans leur milieu<br />
(dioramas sonorisés pour les<br />
oiseaux). Insectes. Fossiles<br />
géants. Cafétéria, boutique.<br />
Exposition temporaire: Sacrée<br />
science! croire ou savoir …<br />
(jusqu’au 21 déc. 2012). Eté 2012:<br />
nouvelle exposition permanente<br />
de géologie!<br />
NEUCHÂTEL<br />
GALERIES DE L'HISTOIRE<br />
GESCHICHTS-GALERIE • GALLERY OF HISTORY<br />
Le développement de la ville de<br />
Neuchâtel <strong>du</strong> Moyen Age à nos<br />
jours. Une découverte originale<br />
de l'histoire. Exposition<br />
permanente.<br />
Permanente Ausstellung von<br />
schweizer Säugetieren und<br />
Vögeln in ihrem natürlichen<br />
Lebensraum (Gesang der Vögel<br />
auf Lautsprecher). Insekten.<br />
Riesenfossilien. Cafeteria,<br />
Boutique. Wechselausstellung:<br />
Verflixte Wissenschaft ! glauben<br />
oder wissen... (bis 21. Dez. 2012).<br />
Sommer 2012: neue<br />
Dauerausstellung über<br />
Geologie!<br />
Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 18.00<br />
Mercredi entrée libre / Mittwoch Eintritt frei / Wednesday free admission<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 8.-<br />
Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 4.-<br />
Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit<br />
Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free.<br />
• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups min. 10 pers.: 4.-<br />
• Visites guidées sur réservation<br />
Geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request:<br />
100.- max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch<br />
• Visites guidées / geführte Besichtigungen / guided tours: atelier.musees.neuchatel@ne.ch<br />
Die Entwicklung der Stadt<br />
Neuchâtel vom Mittelalter bis in<br />
die heutige Zeit - Sie entdecken<br />
Geschichte auf originelle Art.<br />
Permanente Ausstellung.<br />
Me et di / Mi und So / Wed and Sun: 13.00 - 17.00<br />
• Entrée libre / Eintritt frei / free admission<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
50<br />
Permanent presentation of<br />
mammals and birds of<br />
Switzerland in their environment<br />
(dioramas with sound effects for<br />
birds). Insects. Giant fossils.<br />
Cafeteria, shop.<br />
Temporary exhibition: Sacrée<br />
science! croire ou savoir... (until<br />
21st Dec. 2012). Summer 2012:<br />
new permanent geology<br />
exhibition !<br />
Rue des Terreaux 14<br />
2000 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 717 79 60<br />
F. +41 (0)32 717 79 69<br />
info.museum@unine.ch<br />
www.museum-neuchatel.ch<br />
Town development from the<br />
Middle Ages to nowadays. An<br />
original discovery of history.<br />
Permanent exhibition.<br />
Av. DuPeyrou 7<br />
2000 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 717 79 20/25<br />
F. +41 (0)32 717 79 59<br />
mahn@ne.ch<br />
www.mahn.ch<br />
H5<br />
H5
NEUCHÂTEL<br />
VISITES GUIDÉES DE LA VIEILLE VILLE DE NEUCHÂTEL<br />
GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DER ALTSTADT VON NEUCHÂTEL ZU FUSS<br />
GUIDED WALKING TOURS OF THE OLD TOWN OF NEUCHÂTEL<br />
Les visites de la ville de Neuchâtel,<br />
à pied, vous offrent la possibilité<br />
de découvrir le patrimoine archi -<br />
tectural neuchâtelois en compa -<br />
gnie d'une guide expérimentée<br />
de Tourisme neuchâtelois. C'est<br />
l'occasion pour tout un chacun de<br />
se plonger dans l'histoire d'une<br />
cité bientôt millénaire aux riches -<br />
ses culturelles innombrables.<br />
Auf einem Rundgang mit<br />
sachkundiger Begleitung<br />
können Sie die<br />
architektonischen Schönheiten<br />
von Neuchâtel entdecken: eine<br />
Gelegenheit für jedermann, in<br />
einer fast tausendjährigen Stadt<br />
mit beeindruckendem<br />
baugeschichtlichem Erbe auf<br />
Spurensuche zu gehen.<br />
Visites guidées sur demande uniquement<br />
Geführte Besichtigungen nur auf Anfrage<br />
Guided visits upon request only<br />
• Prix par guide / Preis pro Führer / price per guide:<br />
130.- max. 25 pers.<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />
• Français / deutsch / English / italiano<br />
NEUCHÂTEL<br />
VISITES GUIDÉES EN COSTUME D’ÉPOQUE<br />
STADTFÜHRUNG IN HISTORISCHEN KOSTÜMEN<br />
GUIDED VISITS OF THE OLD TOWN IN HISTORICAL COSTUME<br />
Deux guides interprètes <strong>du</strong><br />
patrimoine vous proposent une<br />
visite guidée de deux heures en<br />
costume d'époque dans le vieux<br />
bourg de Neuchâtel. Elles vous<br />
feront découvrir les détails<br />
architecturaux des maisons, les<br />
secrets des cours intérieures et<br />
le charme des ruelles, <strong>du</strong> temps<br />
où le lac léchait encore de ses<br />
vagues la place <strong>du</strong> marché. De<br />
l'ancien cours <strong>du</strong> Seyon où<br />
tournaient les roues des moulins<br />
jusqu'au princier château, elles<br />
vous feront revivre l'histoire de<br />
la ville, en chansons ou par des<br />
jeux d'observation, créant une<br />
interactivité avec le visiteur.<br />
Zwei geschichtlich versierte<br />
Führerinnen schlagen eine 2stündige<br />
Altstadtbesichtigung in<br />
historischen Kostümen vor. Sie<br />
entdecken dabei architektonische<br />
Finessen der Gebäude, die<br />
Geheimnisse und den besonderen<br />
Reiz von Innenhöfen, kleinen<br />
Strassen und Gassen, zu der<br />
Zeit, als die Wellen des Sees<br />
noch über den Marktplatz<br />
schlugen. Vom früheren<br />
Wasserlauf des Seyons, der die<br />
Energie für die Mühlräder<br />
lieferte, bis hin zum fürstlichen<br />
Schloss erleben Sie hautnah die<br />
Geschichte der Stadt, begleitet<br />
von volkstümlichen Liedern und<br />
interaktiven Beobachtungsspielen.<br />
Visites possibles toute l'année, sur réservation<br />
Besichtigungen auf Anfrage ganzjährig möglich<br />
Visits possible all year round, only on request<br />
• Groupes / Gruppen / groups: max. 20 pers.: 160.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />
• Français / deutsch / English / italiano<br />
• Dates visites indivi<strong>du</strong>elles sur / feste Daten für indivi<strong>du</strong>elle<br />
Besichtigungen unter / set dates on: www.asgip.ch<br />
51<br />
Discover the architectural<br />
heritage of Neuchâtel on foot<br />
with an experienced guide from<br />
Neuchâtel Tourism. Immerse<br />
yourself in the history of an<br />
almost thousand-year-old town<br />
with exceptional architectural<br />
riches.<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Hôtel des Postes<br />
2001 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 889 68 90<br />
F. +41 (0)32 889 62 96<br />
info@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
H5<br />
Two specialized guides offer a<br />
2-hour guided visit of the old<br />
town of Neuchâtel wearing a<br />
historical costume. They will<br />
show you the architectural<br />
details of the houses, the<br />
secrets of the inner courts and<br />
the charm of the narrow streets,<br />
at the time when the lake<br />
lapped against the Market<br />
Square. From the former course<br />
of the Seyon river where the<br />
mill wheels used to turn up to<br />
the prince castle, the tour<br />
brings back the history of the<br />
town, with songs or observation<br />
games, thus creating<br />
interactivity with the visitor.<br />
ASGIP<br />
Monique Chevalley<br />
M. +41 (0)79 238 89 45<br />
monique.chevalley@gmx.ch<br />
Corinne Nicaise<br />
nicaise.marcacci@net2000.ch<br />
www.asgip.ch<br />
H5
NEUCHÂTEL<br />
VISITES GUIDÉES DU CHÂTEAU<br />
GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DES SCHLOSSES<br />
GUIDED TOURS OF THE CASTLE<br />
Le Château, majestueux, datant<br />
<strong>du</strong> 15 e siècle, abrite le siège <strong>du</strong><br />
gouvernement cantonal.<br />
NEUCHÂTEL<br />
TRAIN TOURISTIQUE DE NEUCHÂTEL<br />
TOURISTISCHER ZUG VON NEUCHÂTEL • TOURIST TRAIN OF NEUCHÂTEL<br />
Le petit train touristique de<br />
Neuchâtel promène petits et<br />
grands à travers la vieille ville et<br />
leur fait découvrir, grâce à un<br />
commentaire adapté, les charmes<br />
historiques de Neuchâtel.<br />
Possibilité de location avec<br />
chauffeur pour groupes,<br />
mariages, sorties d'entreprises.<br />
Das imposante Schloss aus dem<br />
15. Jahrhundert ist heute Sitz<br />
der kantonalen Regierung.<br />
01.04.-30.09.:<br />
Ma-ve / Di-Fr / Tue-Fri: 10.00, 11.00, 12.00, 14.00, 15.00, 16.00<br />
Sa-di-lu et jours fériés / Sa-So-Mo und Feiertage<br />
Sat-Sun-Mon and public holidays: 14.00, 15.00, 16.00<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 0.45<br />
• Français / deutsch / English<br />
• Visites avec guide privé<br />
Besichtigungen mit Privatführer / visits with private guide: 50.-<br />
Max. 30 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />
• S'adresser à l'entrée <strong>du</strong> Château. Visites de groupes dès 10 pers.: s'annoncer à l'avance<br />
Sich am Schlosseingang melden. Gruppen ab 10 Pers.: bitte anmelden<br />
Please contact the reception desk at the Castle. Group visits (min 10 pers.): upon request<br />
Das touristische Züglein bringt<br />
Gross und Klein in die Altstadt,<br />
begleitet von einem interessanten<br />
Kommentar, der die historischen<br />
und architektonischen Aspekte<br />
von Neuchâtel erläutert. Kann<br />
für Gruppen, Hochzeiten,<br />
Firmen mit Fahrer gemietet<br />
werden.<br />
Mai et juin: di et jours fériés<br />
Mai und Juni: So und Feiertage<br />
May and June: Sun and public holidays: 13.45, 14.45, 15.45, 16.45<br />
Juillet et août: tous les après-midi<br />
Juli und August: jeden Nachmittag<br />
July and August: each afternoon: 13.45, 14.45, 15.45, 16.45<br />
Septembre: tous les week-ends et jours fériés jusqu’au 17.09<br />
September: jedes Wochenende und Feiertage bis 17.09<br />
September: each weekend and public holiday till 17.09:<br />
13.45, 14.45, 15.45, 16.45<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />
Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS<br />
The little tourist train of<br />
Neuchâtel takes children and<br />
grown-ups for a drive through<br />
the old town and shows them the<br />
historical charms of Neuchâtel<br />
thanks to a commentary<br />
adapted to everyone. Possibility<br />
to rent the train with driver for<br />
groups, weddings, societies.<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Hôtel des Postes<br />
2001 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 889 68 90<br />
F. +41 (0)32 889 62 96<br />
info@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
Kinder ab 3 Jahren, Studenten, AHV / children from age 3, students, old age pensioners: 4.-<br />
• Familles: 2 a<strong>du</strong>ltes + enfants de la même famille<br />
Familie: 2 Erwachsene + Kinder einer Familie / family: 2 a<strong>du</strong>lts + children from the same family: 20.-<br />
• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.)<br />
Pendant horaire fixe / während regulärem Fahrplan / within regular sche<strong>du</strong>le:<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />
Enfants / Kinder / children: 3.-<br />
Hors horaire / Ausserhalb des Fahrplans / out of sche<strong>du</strong>le: 150.- minimum<br />
Réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 50 pers./groupe<br />
Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, max. 50 Pers./Gruppe<br />
Upon prior reservation only, timetable on request, max. 50 pers./group<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 0.45<br />
avec arrêt au Château / mit Halt beim Schloss / with stop by the Castle<br />
• Français / deutsch / English<br />
52<br />
The majestic Castle, dating from<br />
the 15th century, houses the<br />
cantonal Government.<br />
Chancellerie d'Etat<br />
Château<br />
2001 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 889 40 03<br />
F. +41 (0)32 889 60 71<br />
H5<br />
H5
NEUCHÂTEL<br />
«SUR LES TRACES DES AFFAIRES NOIRES» VISITES GUIDÉES<br />
«SCHWARZE GESCHÄFTE» GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN<br />
«OBSCURE BUSINESSES» GUIDED TOURS<br />
Le commerce triangulaire et la<br />
traite des Noires <strong>du</strong> 17 e et 19 e<br />
siècle. Dans la pittoresque vieille<br />
ville de Neuchâtel se trouvent de<br />
nombreuses traces d’un lucratif<br />
commerce triangulaire de<br />
marchandises et d’esclaves. De<br />
somptueux palaces, de nobles<br />
demeures, tout comme des<br />
institutions publiques telle que la<br />
bibliothèque, témoignent <strong>du</strong><br />
succès des familles de<br />
commerçants neuchâtelois dans<br />
les affaires internationales.<br />
Les participants explorent les<br />
caractéristiques des «affaires<br />
noires» d’antan et découvrent en<br />
même temps la magnifique vieille<br />
ville de Neuchâtel.<br />
Neuenburg und der Dreiecks- und<br />
Sklavenhandel vom 17. -19.<br />
Jahrhundert. In der pittoresken<br />
Altstadt von Neuenburg finden<br />
sich zahlreiche Spuren des<br />
lukrativen Dreiecks-und<br />
Sklavenhandels. Prächtige Paläste,<br />
vornehme Wohnhäuser aber auch<br />
gestiftete Einrichtungen wie<br />
beispielsweise die erste<br />
öffentliche Bibliothek zeugen von<br />
den erfolgreichen Geschäften der<br />
international tätigen Neuenburger<br />
Handelsfamilien. Unsere Gäste<br />
lernen die wichtigsten Eckpunkte<br />
der damaligen «schwarzen<br />
Geschäfte» und gleichzeitig die<br />
schöne Altstadt Neuenburgs<br />
kennen.<br />
Sur demande /Auf Anfrage / upon request<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />
• Groupes / Gruppen / groups:<br />
de 10 à 20 pers. /ab 10 bis 20 Pers. / from 10 to 20 pers.: 120.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />
• Français / deutsch / English<br />
• Remarque / Bemerkung / remark:<br />
dès 14 ans / ab 14 Jahre alt / from 14 years old<br />
NEUCHÂTEL<br />
JARDIN BOTANIQUE<br />
BOTANISCHER GARTEN • BOTANIC GARDEN<br />
Les expositions permanentes et<br />
les grands espaces réservés aux<br />
milieux naturels <strong>du</strong> pied <strong>du</strong> Jura<br />
sont à découvrir en toutes<br />
saisons. Des expositions<br />
temporaires scientifiques et<br />
artistiques sont organisées de<br />
mai à octobre. En 2012, le jardin<br />
botanique proposera des<br />
activités ludiques pour petits et<br />
grands sur le thème «Rousseau<br />
et la botanique» dans le cadre<br />
<strong>du</strong> tricentenaire de la naissance<br />
<strong>du</strong> philosophe.<br />
Die permanenten Ausstellungen<br />
und die grossen, dem<br />
natürlichen Lebensraum der<br />
Juraausläufer vorbehaltenen<br />
Flächen können zu jeder<br />
Jahreszeit besichtigt werden.<br />
Temporäre, wissenschaftliche<br />
und künstlerische Ausstellungen<br />
von Mai bis Oktober.<br />
2012 wird der Botanische<br />
Garten Aktivitäten für Kleine<br />
und Grosse mit dem Thema<br />
„Rousseau und die Botanik“ im<br />
Rahmen des dreihundertsten<br />
Geburtstags des Philosophen<br />
vorschlagen.<br />
01.04.-30.09.: 09.00 - 20.00<br />
01.10.-31.03.: 09.00 - 17.00<br />
• Entrée libre / Eintritt frei / free admission<br />
• Visites guidées sur réservation max. 20 pers./visite)<br />
1 heure: classe 85.- / a<strong>du</strong>ltes 100.-<br />
1 heure et demie: classe 125.- / a<strong>du</strong>ltes 150.-<br />
Geführte Besichtigungen auf Anfrage (Max. 20 Pers. Pro Führung):<br />
1 Stunde: Schulklasse 85.- / Erwachsene 100.-<br />
1 ½ Stunde: Schulklasse 125.- / Erwachsene 150.-<br />
Guided visits upon request (max. 20 pers. per visit) :<br />
1 hour: school classes 85.- / a<strong>du</strong>lts 100.-<br />
1½ hour: school classes 125 / a<strong>du</strong>lts 150.-<br />
53<br />
Neuchâtel and its role in the<br />
transatlantic slave trade<br />
of the 17. – 19 th century.<br />
Many traces of said dark<br />
business are to be found in the<br />
pittoresque old town of<br />
Neuchâtel. Splendid mansions,<br />
palaces even but although<br />
public institutions like the first<br />
library are testimonials of the<br />
success of the international<br />
active merchant families of<br />
Neuchâtel. Our guests discover<br />
the most important stations of<br />
the triangular trade business<br />
while enjoying the beautiful old<br />
town of Neuchâtel.<br />
Cooperaxion<br />
Barbara Richiger<br />
T. +41 (0)31 535 12 62<br />
barbara.richiger<br />
@cooperaxion.org<br />
• Durée selon intérêt / Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest<br />
• Français / deutsch / English<br />
H5<br />
Permanent exhibitions and wide<br />
spaces dedicated to the natural<br />
environment of the Jura can be<br />
discovered all year round.<br />
Temporary scientific and artistic<br />
exhibitions are organized from<br />
May to October.<br />
In 2012 the Botanic Garden will<br />
propose several activities about<br />
„Rousseau and the Botanic“.<br />
These animations will delight<br />
children and a<strong>du</strong>lts within the<br />
framework of the tercentenary<br />
of Rousseau’s birth.<br />
Pertuis-<strong>du</strong>-Sault 58<br />
2000 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 718 23 50<br />
F. +41 (0)32 718 23 57<br />
jardin.botanique@unine.ch<br />
H5
NEUCHÂTEL<br />
LE JARDIN DES SENTEURS<br />
AROMENGARTEN • GARDEN OF SCENTS<br />
Plus de 2000 plantes<br />
aromatiques, médicinales et<br />
utiles sur 3000 m 2 d'exposition<br />
et cultures; 350 sauges,<br />
100 géraniums odorants,<br />
70 menthes, romarins, thyms,<br />
plantes sucrées. 60 variétés de<br />
figuiers. Jardin de jeux pour<br />
enfants. Jardin <strong>du</strong> curé et petit<br />
jardin de monastère avec carrés<br />
à thèmes.<br />
NEUCHÂTEL<br />
TOUR DES PRISONS<br />
GEFÄNGNISTURM • PRISON TOWER<br />
Panorama sur la ville, le lac et<br />
les Alpes. Maquettes de la ville<br />
dès les 15 e et 18 e siècles.<br />
Über 2000 verschiedene<br />
Aroma-, Medizinal- und<br />
Nutzpflanzen auf 3000 m 2<br />
Ausstellungs- und Anbaufläche;<br />
350 Salbeisorten, 100 <strong>du</strong>ftende<br />
Geraniensorten, 70 Minzesorten,<br />
Rosmarin, Thymian, Süsspflanzen.<br />
60 verschiedene Arten von<br />
Feigenbäumen. Spielgarten für<br />
Kinder. Pfarrgarten und kleiner<br />
Klostergarten mit Themenbeeten.<br />
01.04.-30.09.:<br />
Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 08.30 - 12.00 + 13.30 - 17.00.<br />
Sa / Sa / Sat: 08.30 - 11.30 (05.-06.: 08.30 - 16.00)<br />
• Visite seule possible et gratuite / Einzelbesuch ohne Führung, gratis<br />
Visit on one's own possible and free of charge<br />
• Visites guidées pour groupes sur demande min. 10 pers. ou selon<br />
arrangement. Merci de s'annoncer quelques jours à l'avance: 6.- /pers.<br />
Geführte Besichtigungen für Gruppen auf Aufrage Min. 10 Pers.<br />
oder nach Vereinbarung. Anmel<strong>du</strong>ng einige Tage im Voraus<br />
erwünscht: 6.- /Pers. / guided visits for groups min. 10 pers.<br />
on request or unless other agreements. Please inform of your<br />
visit a few days in advance: 6.- /pers.<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 - 2.00<br />
• Français<br />
Panoramablick auf die Stadt,<br />
den See und die Alpen.<br />
Modellbau der Stadt im 15. und<br />
18. Jahrhundert.<br />
01.04.-30.09.: 08.00 - 18.00<br />
• Prix / Preis / price: 2.- (tourniquet / Drehkreuz / turnstile)<br />
Ecoles: sur demande<br />
Schulklassen: auf Anfrage / school classes: on prior request<br />
• Durée en fonction de l'intérêt<br />
Dauer je nach Interesse<br />
Length of visit depending on your interest<br />
54<br />
Over 2,000 different aromatic<br />
and useful cultivated plants on<br />
3000 m 2 exhibition space and<br />
land; 350 salvias, 100 fragrant<br />
geraniums, 70 sorts of mint,<br />
rosemaries, thymes, sweet<br />
flowers. 60 fig tree varieties.<br />
Game garden for children.<br />
Priest garden and small<br />
monastery garden with thematic<br />
squares.<br />
Philippe Détraz, horticulteur<br />
Entrée/Eingang/entrance:<br />
en face de la Dîme 79<br />
2000 Neuchâtel<br />
M. +41 (0)78 603 61 02<br />
F. +41 (0)32 721 36 35<br />
info@jardin-des-senteurs.ch<br />
www.jardin-des-senteurs.ch<br />
H5<br />
• Conseils et vente directe possibles, sans obligation d'achat. Culture biologique avec label Bourgeon<br />
Bio Suisse / Beratung und Direktverkauf, ohne Kaufzwang. Biologischer Anbau mit Gütesiegel<br />
Advice and direct sale possible, purchase not obligatory. Organic culture<br />
Panoramic view of the town, the<br />
lake and the Alps. Scale models<br />
of the town in the 15th and 18th<br />
centuries.<br />
Rue Jehanne-de-Hochberg<br />
2000 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 717 75 00<br />
F. +41 (0)32 717 75 03<br />
direction.tourisme.<br />
neuchatel@ne.ch<br />
H5
NEUCHÂTEL<br />
NAVIGATION SUR LES TROIS LACS<br />
DREI-SEEN-SCHIFFFAHRTEN • CRUISES ON THE THREE LAKES<br />
Au cœur de la Suisse, la<br />
Navigation sur les Lacs de<br />
Neuchâtel et Morat S.A.<br />
véhicule l'esprit <strong>du</strong> Pays des<br />
trois Lacs depuis 1872. Sa flotte<br />
comprend neuf navires<br />
transportant 300'000 passagers<br />
par année. 9 bateaux, Plus de<br />
1000 places à table, sont à votre<br />
disposition pour l'organisation<br />
de vos réunions, séminaires,<br />
conférences ou fêtes. Les trois<br />
Lacs sont reliés à travers le<br />
réseau sans fil WLAN WiFi.<br />
Accès à Internet gratuit et<br />
uniquement sur les bateaux LNM.<br />
NEUCHÂTEL<br />
LA MALADIÈRE VISITES GUIDÉES DU STADE<br />
BESICHTIGUNGEN DES STADIONS • GUIDED VISITS OF THE STADIUM<br />
Visites guidées <strong>du</strong> stade de La<br />
Maladière. Venez découvrir<br />
l'historique et les coulisses <strong>du</strong><br />
stade où évolue Neuchâtel Xamax:<br />
caserne <strong>du</strong> SIS, vestiaires<br />
visiteurs, espaces VIP, salles de<br />
sport, pelouse et coursives.<br />
Salles pour séminaires, réunions,<br />
conférences.<br />
Im Herzen der Schweiz vermittelt<br />
die Schifffahrtsgesellschaft AG<br />
Neuenburger- und Murtensee<br />
den Esprit des Drei-Seen-Landes.<br />
Ihre Flotte umfasst neun Schiffe,<br />
die jährlich 300'000 Passagiere<br />
transportieren. 9 Schiffe stehen<br />
Ihnen für die Organisation von<br />
Tagungen, Seminaren oder<br />
Festen zur Verfügung. Die drei<br />
Seen sind über ein drahtloses<br />
Netz WLAN WiFi verbunden.<br />
Internetzugang gratis nur auf den<br />
Schiffen LNM !<br />
06.04.-14.10.<br />
• Prix sur demande / Preis auf Anfrage / price on request<br />
• Repas de midi à bord, organisation d'événements, offres<br />
spéciales, réservations, etc. Informations et détails sur:<br />
Mittagessen an Bord, Event-Organisation, Spezialangebote,<br />
Reservierungen, usw. Detaillierte Informationen unter:<br />
Lunch on board, event organization, special offers, reservations,<br />
etc. Information and details on: www.navig.ch<br />
• Transport des vélos gratuit sur toutes les courses horaires<br />
(sauf sur le lac de Bienne) / Kostenloser Transport Ihrer Velos auf<br />
allen Kursschiffen und den drei Seen (nicht auf Bielersee)<br />
Bicycle transportation free of charge on all rides, on the Three-Lakes area (except on the lake of Biel)<br />
• Français / deutsch / English / italiano<br />
Besichtigungen des Stadions<br />
"La Maladière". Sie werfen einen<br />
Blick hinter die Kulissen des<br />
Stadions des Neuenburger<br />
Fussballclubs Neuchâtel Xamax<br />
und entdecken seine Geschichte.<br />
Feuerwehrkaserne, Besuchergarderoben,<br />
VIP-Bereiche,<br />
Rasen und Aussengalerien.<br />
Räume für Seminare,<br />
Konferenzen.<br />
Tous les jours sur demande / Täglich auf Anfrage / daily upon request<br />
Service des sports<br />
promo.stade.maladiere@ne.ch<br />
Rue Pierre-à-Mazel 10<br />
• Prix sur demande / Preis auf Anfrage / price upon request<br />
2001 Neuchâtel<br />
• Durée / Dauer / length: 2.00<br />
• Français / deutsch / English / italiano / suisse-allemand / español<br />
T. +41 (0)32 717 77 89<br />
• Visite combinée <strong>du</strong> Stade de La Maladière et de la vieille ville en F. +41 (0)32 717 72 89<br />
train touristique / kombinierte Besichtigung des Stadions La promo.stade.maladiere@ne.ch<br />
Maladière und der Altstadt mit dem Touristenzug / combined www. lessports.ch<br />
visit of the Maladière Stadium and the old town by tourist train.<br />
• Prix / Preis / price: 19.-/pers. (min. 15 pers.)<br />
H5<br />
Horaire et classe sur demande<br />
Fahrzeiten und Klassen auf Anfrage / Times and classes: on request<br />
55<br />
In the heart of Switzerland, the<br />
Navigation Ltd on the lakes of<br />
Neuchâtel and Morat has been<br />
conveying the spirit of the spirit<br />
of Three-Lake area since 1872.<br />
Its fleet comprises nine ships<br />
which transport 300,000<br />
passengers every year. 9 boats<br />
and over 1,000 seats at table<br />
are available for the<br />
organization of meetings,<br />
seminars, conferences or<br />
parties. The three lakes are<br />
linked to the wireless WLAN<br />
WiFi network. Free internet<br />
access only on the LNM boats.<br />
Port de Neuchâtel<br />
CH-2001 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 729 96 00<br />
F. +41 (0)32 729 96 01<br />
info@navig.ch<br />
www.navig.ch<br />
H5<br />
Guided visits of the stadium<br />
"La Maladière". Discover the<br />
history and what goes on behind<br />
the scenes of the new Maladière<br />
Stadium and the Neuchâtel<br />
football team. fire station,<br />
changing rooms for visitors,<br />
VIP areas, sports halls, field and<br />
gangways. Rooms for seminars,<br />
conferences, meetings and<br />
others.
NEUCHÂTEL<br />
GOR DU VAUSEYON<br />
VAUSEYON-SCHLUCHT • VAUSEYON GORGES<br />
La nature sauvage en pleine ville;<br />
gorge, chutes d'eau et vestiges<br />
d'un moulin <strong>du</strong> 16 e siècle. Trois<br />
roues dont deux en fonction.<br />
Cinq autres seront mises en<br />
place dans le courant des<br />
années 2011 et 2012. Circuits et<br />
passerelles rejoignent les sentiers<br />
pédestres menant à Valangin.<br />
Urwüchsige Natur mitten in der<br />
Stadt; Schlucht, Wasserfälle und<br />
Überreste einer Mühle des 16.<br />
Jahrhunderts. Drei Räder, davon<br />
zwei in Funktion. Fünf weitere<br />
werden im Laufe des Jahres<br />
2011 und 2012 installiert.<br />
Verbin<strong>du</strong>ng zu den<br />
Wanderwegen nach Valangin.<br />
• Accès: libre toute l’année<br />
Ganzjährig freier Zugang hin<strong>du</strong>rch / access: free all over the year<br />
• Pavillon d’information ouvert: / Informationspavillon geöffnet:<br />
Information house open: 01.04.-31.10.: 14.00 - 17.00<br />
Le 1 er et le 3 e samedi <strong>du</strong> mois / am 1. und 3. Samstag des Monats<br />
The 1 st and 3 rd Saturday of each month<br />
• Visites guidées / Führungen / guided tours: 5.- / pers.<br />
Pour groupes sur demande<br />
Für Gruppen nach Vereinbarung / for groups, on request<br />
• Mur d'escalade / Klettermauer / climbing wall<br />
• La Maison <strong>du</strong> Prussien, bâtiment historique <strong>du</strong> 18 e siècle avec<br />
restaurant gastronomique<br />
Historisches Haus mit gastronomischem Restaurant / old historic building with gastronomic restaurant.<br />
Ouvert / geöffnet / open: 11.45 - 14.30, 18.45 - 22.30<br />
Sa midi et di, fermé / Sa Mittag und So geschlossen / Sat noon and Sun closed<br />
56<br />
Undisturbed nature in the heart<br />
of the town; gorge, waterfalls<br />
and 16th century watermill<br />
remains. Three weels, two in<br />
function again. Five more will be<br />
set up in the course of the year<br />
2011 and 2012. Circuits and<br />
footbridges meet the footpaths<br />
leading to Valangin.<br />
Gor <strong>du</strong> Vauseyon<br />
CP 196<br />
2006 Neuchâtel<br />
T. & F. +41 (0)32 725 11 11<br />
info@gor.ch<br />
www.gor.ch<br />
NEUCHÂTEL<br />
FUNICULAIRE PANORAMIQUE LA COUDRE - CHAUMONT<br />
PANORAMA-STANDSEILBAHN LA COUDRE - CHAUMONT<br />
PANORAMIC FUNICULAR RAILWAY LA COUDRE - CHAUMONT<br />
A 5 minutes <strong>du</strong> centre ville,<br />
le funiculaire La Coudre-<br />
Chaumont vous propose<br />
un voyage original qui, en peu<br />
de temps, vous fera gravir des<br />
pentes de 46% et vous<br />
dépaysera complètement.<br />
Possibilité de monter sur la tour<br />
panoramique située à l'arrivée,<br />
d'où vous aurez une vue<br />
époustouflante sur les trois lacs<br />
et les Alpes.<br />
5 Minuten vom Stadtzentrum<br />
entfernt, lädt Sie die<br />
Standseilbahn La Coudre-<br />
Chaumont zu einer originellen<br />
Fahrt ein. Nach der<br />
Überwin<strong>du</strong>ng von Steigungen<br />
bis zu 46%, werden Sie in eine<br />
andere Welt versetzt. Oben<br />
können Sie den Panorama-Turm<br />
besteigen und den<br />
atemberaubenden Blick auf die<br />
drei Seen und die Alpen<br />
geniessen.<br />
• Billets dès / Fahrkarten ab / Tickets from: 2.20<br />
• Horaires & tarifs / Fahrplan & Preise / timetable & rates:<br />
T. +41 (0)32 720 06 00, www.tn-neuchatel.ch<br />
• Durée / Dauer / <strong>du</strong>ration: 10 min.<br />
• Le funiculaire peut accueillir 20 VTT à chaque montée<br />
Die Standseilbahn kann bis zu 20 Moutainbikes pro Fahrt beförden<br />
The funicular can transport up to 20 moutain bikes<br />
• Offres combinées temporaires, sentier didactique<br />
Kombinierte zeitbegrenzte Angebote, Lehrpfad<br />
Temporary combined offers, e<strong>du</strong>cational path<br />
• Tour panoramique / Panorama-Turm / panoramic tower: 1.-<br />
(tourniquet / Drehkreuz / turnstile)<br />
H5<br />
Just 5 minutes from the town<br />
centre, the funicular La Coudre-<br />
Chaumont offers you an original<br />
ride: in a few minutes you will<br />
go up a 46% slope and enjoy a<br />
com ple te change of scenery.<br />
Panoramic tower situated at the<br />
funicular station, from which you<br />
will have a breathtaking view of<br />
the three lakes, the Swiss plateau<br />
and the Alps.<br />
Transports publics <strong>du</strong><br />
Littoral neuchâtelois<br />
Place Pury<br />
2000 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 720 06 00<br />
ou +41 (0)32 753 24 12<br />
F. +41 (0)32 724 51 34<br />
contact.tn@ne.ch<br />
www.tn-neuchatel.ch<br />
H5
NEUCHÂTEL<br />
NEUCHÂTELROULE!<br />
7 jours sur 7, plus de cent vélos<br />
et <strong>du</strong> matériel sont mis à<br />
disposition de la population et<br />
des touristes. Le matériel<br />
comprend des citybikes, des<br />
vélos électriques, des<br />
remorques, des casques, des<br />
vélos et sièges pour enfant.<br />
Täglich mehr als hundert<br />
Fahrräder und Material stehen<br />
der Bevölkerung und den<br />
Touristen zur Verfügung. Das<br />
Angebot umfasst Citybikes,<br />
Elektro-Bikes, Fahrradanhänger,<br />
Schutzhelme, sowie Kinderräder<br />
und –Sitze.<br />
02.04.–28.10.:<br />
Station <strong>du</strong> Port<br />
Esplanade Léopold-Robert, M. +41 (0)76 417 50 91<br />
7/ 7 jours / Täglich / daily : 7.30 - 21.30<br />
dès le 10 sept. / ab 10. Sept. / from 10 th Sept. : 8.30 - 20.30<br />
• Conditions et tarifs sur place ou sur le site internet<br />
Konditionen und Preise vor Ort oder im Internet<br />
Conditions and tariffs available on the spot or on the website<br />
57<br />
7/7, over a hundred bicycles and<br />
related equipment are put at<br />
the disposal of local population<br />
and tourist. The equipment<br />
includes citybikes, E-bikes,<br />
trailers, helmets and children's<br />
bicycles and seats.<br />
Neuchâtelroule!<br />
Fbg de l’Hôpital 2<br />
2000 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 717 77 74<br />
info@neuchatelroule.ch<br />
www.neuchatelroule.ch<br />
NEUCHÂTEL<br />
MINIGOLF DE NEUCHÂTEL<br />
MINIGOLF-ANLAGE VON NEUCHÂTEL • MINIGOLF OF NEUCHÂTEL<br />
Minigolf, ping-pong, baby foot.<br />
Buvette. Lieu convivial pour<br />
les jeunes et moins jeunes au<br />
bord <strong>du</strong> lac. Les informations<br />
ci-dessous peuvent être<br />
modifiées sans préavis.<br />
Minigolf, Tischtennis, Baby Foot.<br />
Erholsamer Freizeitspass für die<br />
ganze Familie, direkt am Seeufer.<br />
Nachstehende Informationen<br />
können ohne Vorankündigung<br />
geändert werden.<br />
12.03.-04.11.<br />
• Jours fériés: ouvert / Feiertage: offen / public holidays: open<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.50<br />
Etudiants / Studenten / students: 5.50<br />
Enfants dès 6 ans / Kinder ab 6 Jahren / children from age 6: 5.-<br />
AVS-AI / AHV-IV / old age pensioners: 6.-<br />
• Anniversaire enfant / Kinder-Geburtstage<br />
Children's birthday parties: 5.- enfant / Kind / child<br />
• Groupes sur demande / Gruppe auf Anfrage / groups upon request<br />
• Français / deutsch / English<br />
• Possibilité de se restaurer: fon<strong>du</strong>es chinoises, au fromage, paninis, croque-monsieur et divers snacks<br />
Gastronomischer Vorschlag: Chinesisches Fon<strong>du</strong>e, Käsefon<strong>du</strong>e, Panini, Schinken-Käsetoast und<br />
diverse Snacks / Meal suggestions: cheese and chinoise fon<strong>du</strong>es, paninis, croque-monsieur and<br />
various snacks<br />
NEUCHÂTEL<br />
SWIN GOLF CLUB DE NEUCHÂTEL<br />
Situé sur les hauteurs de<br />
Neuchâtel, venez goûter au<br />
plaisir <strong>du</strong> Swin Golf, seul, en<br />
groupe ou en famille. Le Swin<br />
c'est une autre idée <strong>du</strong> golf.<br />
Avec un équipement simple, une<br />
seule canne et une balle<br />
inoffensive, vous avez un accès<br />
immédiat sur le parcours.<br />
Entdecken Sie oberhalb von<br />
Neuchâtel den inmitten sanfter<br />
Hügel gelegenen Swin Golf, der<br />
neue Trendsport für Gross und<br />
Klein, Familien und Gruppen. Swin<br />
- die etwas andere Art zu golfen.<br />
Die Ausrüstung ist denkbar<br />
einfach: mit nur einem Schläger<br />
und einem weichen inoffensiven<br />
Ball können Sie sofort loslegen.<br />
Ouvert tous les jours, dès 13.00 jusqu'à la nuit<br />
Täglich ab 13 Uhr bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet<br />
Open daily from 13.00 am to <strong>du</strong>sk<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 15.-<br />
Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 13.-<br />
Enfants / Kinder / children: 11.-<br />
Groupes / Gruppen / group: 10% rabais / Ermässigung / discount<br />
• Durée / Dauer / length: 1.30<br />
• Réservation / Reservierung / booking: M. +41 (0)79 653 37 87<br />
H5<br />
Minigolf, ping-pong, baby foot.<br />
Refreshment bar. Friendly place<br />
for young people and a<strong>du</strong>lts,<br />
located at the lake side. The<br />
information below may be<br />
changed without previous notice.<br />
Quai Robert-Comtesse 4<br />
2000 Neuchâtel<br />
T. + F. +41 (0)32 724 57 58<br />
M. +41 (0)79 611 22 77<br />
jpsorg69@bluewin.ch<br />
H5<br />
Located on the heights of<br />
Neuchâtel. Enjoy Swin Golf by<br />
yourself, in a group or with your<br />
family. Swin is another idea of<br />
golf. With simple equipment,<br />
just one club and a harmless<br />
ball, you have immediate access<br />
to the green.<br />
Parc de Pierre-à-bot<br />
2000 Neuchâtel<br />
M. +41 (0)79 653 37 87<br />
Laurent.Etienne08@gmail.com<br />
www.swingolfneuchatel.ch<br />
H5
NEUCHÂTEL<br />
CITYGAMES<br />
Vous êtes à la recherche d'une<br />
activité fun et moderne… Nos<br />
différents jeux de course<br />
poursuite dans les rues de<br />
Neuchâtel sauront vous amuser.<br />
The Target: véritable jeu de<br />
police et voleur de notre<br />
enfance. Trois équipes de<br />
policiers poursuivent une<br />
équipe de dangereux gangsters.<br />
Leur arme: un téléphone<br />
portable équipé d'un gps.<br />
Citytracks: une nouvelle façon<br />
de découvrir ou redécouvrir la<br />
ville. Equipés d'un gps, vous<br />
êtes en quête d'endroits<br />
insolites où vous sont posées<br />
des questions. Récoltez des<br />
points en y répondant ou en<br />
réalisant des défis.<br />
Code Craker: le challenge de<br />
votre équipe: trouver le quartier<br />
général d'un gang et déchiffrer<br />
le code de leur code en banque.<br />
Décodez les indices qui<br />
apparaissent sur votre<br />
téléphone portable ou cachés<br />
dans de mystérieux endroits de<br />
la ville.<br />
Jeux de 4 à 60 participants.<br />
NEUCHÂTEL<br />
NID-DU-CRÔ PISCINES INTÉRIEURES<br />
HALLENBÄDER • INDOOR POOLS<br />
Bassin 25m, plongeoirs,<br />
pataugeoire, cabines, casiers.<br />
Piscines extérieures en été.<br />
Sie suchen nach einer modernen<br />
Aktivität mit Fun…. Unsere<br />
Verfolgungsjagd-Spiele in den<br />
Strassen von Neuenburg sind<br />
genau das Richtige für Sie!<br />
The Target: das klassische Räuberund<br />
Gendarmspiel unserer<br />
Kindheit. Drei Polizeiteams<br />
verfolgen eine gefährliche<br />
Gangsterbande. Ihre Waffe: ein<br />
Mobiltelefon mit<br />
Navigationssystem.<br />
Citytracks: eine neue Art, die<br />
Stadt (wieder) zu entdecken.<br />
Mithilfe eines Navigationssystems<br />
suchen Sie nach ungewöhnlichen<br />
Orten, wo Ihnen Fragen gestellt<br />
werden. Sammeln Sie Punkte,<br />
indem Sie Fragen beantworten<br />
und sich Herausforderungen<br />
stellen.<br />
Code Craker: Das Challenge Ihres<br />
Teams: das Hauptquartier einer<br />
Gangsterbande zu finden und den<br />
Kode ihrer Bankgeheimzahl zu<br />
entziffern. Entschlüsseln Sie die<br />
Indizien, die auf ihrem<br />
Mobiltelefon erscheinen, oder an<br />
geheimnisvollen Orten der Stadt<br />
versteckt sind.<br />
Spiele für 4 bis 60 Teilnehmer.<br />
4 - 60 pers.<br />
• dès / ab / from 55.- pers. / partie / Partie / game<br />
• Groupe dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups from 10 pers.<br />
• Durée / Dauer / length: 2.00 à / bis / to 4.00<br />
• Français / deutsch / English<br />
Autres langues sur demande<br />
Andere Sprachen auf Anfrage / other languages on request<br />
• Citytracks<br />
Informations sur demande<br />
Informationen auf Anfrage / information on request<br />
Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 08.00 - 22.00<br />
Sam / Sa / Sat: 08.00 - 21.00<br />
Dim / So / Sun: 09.00 - 20.00<br />
Fermeture / Geschlossen / closing: 9.01.-21.01. - 09.07.-19.08.<br />
Vacances d'été / Sommerferien / summer holiday<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />
• Enfants / Kinder / children: 3.80<br />
• Prix groupes / Gruppenpreis / groups price<br />
Becken 25m, Sprungtürme, 25-m pool, diving boards,<br />
Planschbecken, Umkleidekabinen, paddling pool, changing rooms,<br />
Schliessfächer. Aussen- lockers. Outdoor pools in<br />
schwimmbecken im Sommer. summer.<br />
58<br />
Looking for a fun activity?... We<br />
propose various types of games<br />
in the form of chases through<br />
the streets of Neuchâtel.<br />
The Target : real police and<br />
thief game that will bring back<br />
childhood. Three teams of<br />
policemen pursue a team of<br />
dangerous gangsters. Their<br />
weapon: a cell phone fitted out<br />
with GPS.<br />
Citytracks: a new way of<br />
(re)discovering the city. Fitted<br />
out with GPS you are searching<br />
for unusual places where you<br />
will be asked questions. Gather<br />
points by answering questions<br />
or taking up a challenges.<br />
Code Craker: the challenge of<br />
your team : find the general<br />
quarter of a gang and decode<br />
their bank code. Decode the<br />
signs appearing on your cell<br />
phone or hidden in mysterious<br />
place of the town.<br />
Games from 4 to 60 players.<br />
Neuch’Evasion<br />
Tête-de-Ran 2<br />
2052 La Vue-des-Alpes<br />
T. +41 (0)32 913 17 18<br />
info@neuchevasion.ch<br />
www.neuchevasion.ch<br />
Rte des Falaises 30<br />
Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 717 85 00<br />
H5<br />
H5
NEUCHÂTEL<br />
NID-DU-CRÔ PISCINES EXTÉRIEURES<br />
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS<br />
Toboggans, plongeoirs, bassin<br />
50m, pataugeoires, terrain de<br />
basket, ping-pong, cabines,<br />
casiers, kiosque, buvette/snack.<br />
Rutschbahnen, Sprungtürme, Slides, olympic-size pool,<br />
Olympiabecken, Planschbecken,<br />
Basketball, Ping Pong,<br />
Umkleidekabinen, Schliessfächer,<br />
Kiosk, Erfrischungsraum.<br />
Mi-mai à mi-sept<br />
Mitte Mai - Mitte Sept. / mid-May - Mid-Sept.: 09.00 - 20.00<br />
Mi-juin à mi-août<br />
Mitte Juni bis Mitte August / mid-June to mid-August: 09.00 - 21.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />
• Enfants / Kinder / children: 3.80<br />
• Prix groupes / Gruppenpreis / groups price<br />
NEUCHÂTEL<br />
CAVES DU VIGNOBLE NEUCHÂTELOIS<br />
KELLEREIEN DER NEUENBURGER WEINBERGE<br />
WINE CELLARS OF THE NEUCHÂTEL LAKESHORE<br />
VINS<br />
WEINE<br />
ET PRODUITS DU TERROIR<br />
Authenticité et noblesse de<br />
caractère… Le terroir neuchâte -<br />
lois offre de multiples facettes<br />
au visiteur: sur les bords <strong>du</strong> lac,<br />
le vignoble, ses villages pitto res -<br />
ques, ses encavages et ses ca -<br />
veaux accueillants. Un grand<br />
nombre d'excursions et d'anima -<br />
tions vous feront découvrir notre<br />
terroir neuchâtelois. Actualités<br />
sur notre site internet:<br />
www.ovpt.ch, présentation <strong>du</strong><br />
Non Filtré, Caves Ouvertes,<br />
soirées à thème Terroir &<br />
Gastronomie, week-end des<br />
Pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> Terroir au Château<br />
de Boudry, etc.<br />
UND REGIONALE PRODUKTE<br />
Authentizität und Noblesse...<br />
dem Besucher präsentiert sich<br />
der Neuenburger Terroir<br />
vielschichtig: an den Ufern des<br />
Sees, die Weinberge, die<br />
malerischen Winzerdörfer mit<br />
ihren einladenden Kellereien.<br />
Dank einer grossen Vielzahl von<br />
Ausflügen und Animationen<br />
lernen Sie unseren Neuenburger<br />
Terroir näher kennen.<br />
News auf unserer Internetseite:<br />
www.ovpt.ch, Präsentation des<br />
Non-Filtré, Offene Weinkeller,<br />
Themenabende Terroir &<br />
Gastronomie, Wochenende der<br />
Regionalpro<strong>du</strong>kte im Schloss<br />
Boudry, usw.<br />
Liste des encavages, heures d'ouverture, informations,<br />
disponibles sur www.ovpt.ch<br />
Liste mit Kellereien, Öffnungszeiten, Informationen,<br />
unter www.ovpt.ch<br />
List of wine cellars, opening hours, information<br />
available on www.ovpt.ch<br />
• Dégustation et vente toute l’année: liste des caves et heures<br />
d’ouverture / Ganzjährig Degustation und Verkauf: Weinkeller-<br />
Liste und Öffnungszeiten / tasting and sale all year round:<br />
list of the wine cellars and opening hours<br />
• Visites et dégustations: horaire, <strong>du</strong>rée et prix selon arrangement<br />
Besichtigungen und Degustationen: Dauer und Preis nach<br />
Vereinbarung / visits and wine tastings: hours, <strong>du</strong>ration<br />
and price depending on arrangement<br />
• Consultez aussi nos événements sur notre site internet<br />
www.ovpt.ch: Présentations <strong>du</strong> Non Filtré, Caves Ouvertes,<br />
59<br />
paddling pool, basket, table<br />
tennis, changing rooms, lockers,<br />
kiosk, Refreshment bar and<br />
snacks.<br />
Rte des Falaises 30<br />
Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 717 85 00<br />
WINES<br />
AND LOCAL PRODUCE<br />
Authenticity and noble charac ter...<br />
The Neuchâtel country offers a<br />
multi-faceted visit to its guests:<br />
the wine-growers villages on the<br />
lakeshore area, its picturesque<br />
vineyards, its friendly wine-tasting<br />
cellars. These contrasts empha size<br />
the landscape diversity which is<br />
very much appreciated, but also<br />
offer a large selection of visits in<br />
relation with local pro<strong>du</strong>ce and<br />
knowhow of the local pro<strong>du</strong>cers.<br />
News on our website:<br />
www.ovpt.ch, presentation of the<br />
Non Filtered wine, Open Days in<br />
the cellars, thematic evenings<br />
"Country & Gastronomy", weekend<br />
of the local pro<strong>du</strong>ce at the<br />
Chateau de Boudry, etc.<br />
Office des vins<br />
et des pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> terroir<br />
Hôtel des Postes<br />
2001 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 889 68 90<br />
F. +41 (0)32 889 62 96<br />
info@ovpt.ch<br />
www.ovpt.ch<br />
Soirées à thème Terroir & Gastronomie, Pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> Terroir au Château de Boudry<br />
Weitere Informationen unsere Events betrefffend finden Sie ebenfalls auf unserer Homepage<br />
www.ovpt.ch: Non Filtré-Präsentation, Offene Weinkeller, Terroir & Gastronomie Themen-Abende,<br />
Regionale Pro<strong>du</strong>kte in Schloss Boudry<br />
Check our events on our website www.ovpt.ch: Presentation of the non-filtered wine,<br />
Open Cellars, Thematic evenings "Local gastronomy", Local Pro<strong>du</strong>ce at the Castle of Boudry<br />
• Français / deutsch / other on request<br />
H5
NOIRAIGUE<br />
CARREFOUR DÉCOUVERTE NOIRAIGUE - CREUX DU VAN<br />
NATUR-PLAUSCH NOIRAIGUE - CREUX DU VAN<br />
DISCOVER NATURE NOIRAIGUE - CREUX DU VAN<br />
Lecture <strong>du</strong> paysage. Découverte<br />
<strong>du</strong> paysage: promenade<br />
accompagnée. Histoire de la<br />
terre, formation <strong>du</strong> Jura, <strong>du</strong> Valde-Travers,<br />
des Gorges de<br />
l’Areuse et de la réserve <strong>du</strong><br />
Creux <strong>du</strong> Van. Explications sur<br />
la faune, la flore et la forêt.<br />
Begleiteter Spaziergang mit<br />
Entdeckung und Interpretation<br />
der Landschaft. Die Geschichte<br />
der Erde, die Formation des Juras,<br />
des Val-de-Travers, der Areuse-<br />
Schlucht und des Natur reservats<br />
Creux <strong>du</strong> Van. Erläuterungen<br />
über Fauna, Flora und Wald.<br />
Toute l'année sur demande<br />
Boutique Goût & Région<br />
Ganzjährig auf Anfrage / All year round on request<br />
• Français / deutsch / English<br />
Place de La Gare<br />
• Durée / Dauer / length of visit Noiraigue - Champ-<strong>du</strong>-Moulin: 2.00 2103 Noiraigue<br />
• Prix / Preis / price:<br />
T. +41 (0)32 864 90 64<br />
min. facturé / Minimum pro Gruppe / minimum charge: 150.- F. +41 (0)32 863 21 89<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 15.-<br />
info@gout-region.ch<br />
Étudiants, apprentis<br />
www.gout-region.ch<br />
Studenten, Lehrlinge / students, apprentices: 10.50<br />
Écoliers jusqu'à 16 ans<br />
E4<br />
Schüler bis zu 16 Jahren / children up to age 16: 9.-<br />
• Autres parcours: Gorges de la Poëta-Raisse - Chasseron, Creux <strong>du</strong> Van<br />
Weitere Wanderwege: Poëta-Raisse-Schluchten - Chasseron, Creux <strong>du</strong> Van<br />
Other hiking trails: Poëta-Raisse gorges - Chasseron, Creux <strong>du</strong> Van<br />
• Randonnées accompagnées, à pied ou en raquettes: prix sur demande<br />
Betreute Fuss- oder Schneeschuh-Wanderungen: Preis auf Anfrage<br />
Accompanied walks or snowshoe tours: price on request<br />
NOIRAIGUE<br />
DESCENTE EN MOUNTAINBOARD<br />
MOUNTAINBOARD-AUSFLUG • DOWNHILL MOUNTAINBOARD<br />
Dévalez les routes secondaires Spass ist garantiert beim<br />
<strong>du</strong> Val-de-Travers en mountain- Mountainboarden auf den<br />
board ! De la Ferme Robert à<br />
Noiraigue, de la Ferme <strong>du</strong> Soliat<br />
à Travers, avec un guide<br />
expérimenté, mettez les pieds à<br />
l'étrier et essayez ces grandes<br />
planches à roulettes 4x4 munies<br />
d'un frein, sur lesquelles<br />
l'équilibre vous vient si vite.<br />
Landstrassen im Val-de-Travers!<br />
Stecken Sie Ihre Füsse in die<br />
Bin<strong>du</strong>ngen und, in Begleitung<br />
eines erfahrenen Guide, starten<br />
Sie zu einer Fahrt auf den grossen<br />
Brettern mit 4x4 Achsenreifen<br />
und Bremsvorrichtung ab der<br />
Ferme Robert bis Noiraigue<br />
oder der Ferme <strong>du</strong> Soliat bis<br />
Travers. Ihr Gleichgewicht<br />
haben Sie im Nu im Griff.<br />
• Tous les jours / Täglich / daily<br />
• Uniquement pour groupes sur réservation<br />
Nur für Gruppen und nach Vereinbarung<br />
Only for groups and upon previous request<br />
• Prix groupe dès 16 pers. / Gruppenpreis ab 16 Pers.<br />
Group price from 16 pers.: 49.- (min. 750.-)<br />
• Durée / Dauer / length: 2.00<br />
• Français / deutsch / English<br />
60<br />
Guided walks with<br />
interpretation and discovery of<br />
landscape. History of earth,<br />
formation of the Jura, Val-de-<br />
Travers, Areuse Gorges and<br />
Creux-<strong>du</strong>-Van reserve.<br />
Explanations on animal life, flora<br />
and the forest.<br />
Downhill mountainboard on the<br />
minor roads of Val-de-Travers !<br />
Go from Ferme Robert to<br />
Noiraigue or from Ferme <strong>du</strong><br />
Soliat to Travers with an<br />
experienced guide and try these<br />
large 4x4 skateboards equipped<br />
with a brake on which you'll<br />
keep your balance very quickly.<br />
Boutique Goût & Région<br />
Place de La Gare<br />
2103 Noiraigue<br />
T. +41 (0)32 864 90 64<br />
F. +41 (0)32 863 21 89<br />
info@gout-region.ch<br />
www.gout-region.ch<br />
E4
NOIRAIGUE<br />
VÉLOS ÉLECTRIQUES LOCATION<br />
ELEKTRO-BIKES VERMIETUNG • ELECTRIC BIKES RENTAL<br />
Tours en e-bikes: location de<br />
vélos électriques "FLYER" et<br />
dégustation de chocolats à<br />
l’absinthe et autres spécialités<br />
chocolatées. Un moteur pour la<br />
montée, de l'énergie pour la<br />
descente. Suggestions de<br />
balade: montée au Creux <strong>du</strong><br />
Van, tour au bord de l'Areuse,<br />
Lac des Taillères et la Sibérie de<br />
la Suisse, etc.<br />
E-Bike-Touren: Leihen von<br />
Elektro-Bikes "FLYER" und<br />
Degustation von Absinth-Scho -<br />
ko lade und anderen Schoko -<br />
lade-Spezialitäten. Motor-Power<br />
bei der Bergfahrt, Energie für<br />
die Talfahrt. Touren-Vorschläge:<br />
Aufstieg auf den Creux <strong>du</strong> Van,<br />
Tour entlang des Areuse-Ufers,<br />
Lac des Taillères und das<br />
schweizerische Sibirien, usw.<br />
09.00-17.30<br />
• Location e-bike a<strong>du</strong>ltes, étudiants, AVS, enfants + 16 ans<br />
E-Bike Vermietung Erwachsene, Studenten, AHV, Kinder + 16 Jahre<br />
E-bike rental a<strong>du</strong>lts, students, old age pensioners, children + 16 years<br />
1 jour / 1 Tag / 1 day: 50.-<br />
1/2 jour / 1/2 Tag / 1/2 day: 35.-<br />
• Prix valables jusqu'au 31 mars 2013<br />
Preise gültig bis 31. März 2013 / prices valid until 31 st March 2013<br />
• Location: Gare de Noiraigue / Vermietung: Bahnhof von Noiraigue<br />
Rental point: railway station Noiraigue<br />
• Aussi pour personnes atteintes d'un handicap:<br />
Location des e-bikes "draisin", "twister", au même prix<br />
Auch für Personen mit Behinderung: Vermietung von E-Bikes "Draisin", "Twister", gleicher Preis<br />
Also for disabled persons: "draisin" e-bikes hire, "twister", same price<br />
• Dégustation de chocolats régionaux / regionale Schokoladen-Degustation / local chocolate tasting: 15.-<br />
• Français / deutsch / English<br />
• Réservation obligatoire / Reservierung erforderlich / upon prior reservation only<br />
NOIRAIGUE<br />
VIA FERRATA DU TICHODROME<br />
VIA FERRATA "TICHODROME" • "TICHODROME" VIA FERRATA<br />
Vous voulez vivre une<br />
Möchten Sie ein<br />
expérience particulière ?<br />
Des sensations fortes assurées ?<br />
La Via Ferrata <strong>du</strong> Tichodrome<br />
traverse toute la falaise sur<br />
les hauts de Noiraigue.<br />
Très belle vue en surplomb<br />
sur le village de Noiraigue et<br />
le Val-de-Travers.<br />
Informations et équipements<br />
au Centre Sportif <strong>du</strong> Val-de-<br />
Travers à Couvet.<br />
aussergewöhnliches Abenteuer<br />
mit garantiert starken<br />
Emotionen erleben ? Die Via<br />
Ferrata "Tichodrome" erstreckt<br />
sich über die gesamte Felswand<br />
oberhalb von Noiraigue und<br />
bietet eine grandiose Aussicht<br />
auf Noiraigue und das Val-de-<br />
Travers. Informationen und<br />
Kletter-Ausrüstung im<br />
Sportzentrum Val-de-Travers in<br />
Couvet.<br />
Ouvert <strong>du</strong> 1 er août au 31 décembre / vom 1. August - 31. Dezember<br />
geöffnet / open from 1st August to 31th December<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Difficulté: PD+ (peu difficile). Longueur: 550 m, dénivellation:<br />
env. 150m. Accessible aux enfants (dès 10 ans) accompagnés et<br />
encordés. Matériel obligatoire: casque, baudrier, longe Via<br />
Ferrata avec absorbeur de choc et deux mousquetons à<br />
verrouillage automatique<br />
Schwierigkeitsgrad: A+ (wenig schwierig). Länge: 550 m,<br />
Höhendifferenz: ca. 150 m. Auch für begleitete und angeseilte<br />
Kinder möglich (ab 10 Jahren). Obligatorische Ausrüstung: Helm,<br />
61<br />
E-bikes tours: "FLYER" electric<br />
bicycles rental and tasting of<br />
absinthe chocolate or other<br />
chocolate specialties. An engine<br />
for the ascent, energy for the<br />
descent. Tours suggestions:<br />
Creux <strong>du</strong> Van, along the Areuse<br />
river, Lake of "Taillères" and "la<br />
Sibérie de la Suisse", etc.<br />
Boutique Goût & Région<br />
Place de La Gare<br />
2103 Noiraigue<br />
T. +41 (0)32 864 90 64<br />
F. +41 (0)32 863 21 89<br />
info@gout-region.ch<br />
www.gout-region.ch<br />
Kombigurt, Reepschnur Via Ferrata mit Schockdämpfer und zwei selbst sichernden<br />
Schraubkarabinern.<br />
Level: PD+ (not very difficult). Length: 550 m, difference in altitude: approx. 150 m. Accessible to<br />
children (starting from age 10) if accompanied and roped up. Obligatory equipment: helmet,<br />
harness, Via Ferrata strap with shock absorber and two karabiners with automatic locking system<br />
• Location de matériel / Ausrüstungs-Verleih bei / equipment hire: Centre sportif <strong>du</strong> Val-de-Travers,<br />
Couvet, T. +41 (0)32 889 69 19 - Défi-Montagne, Peseux, T. +41 (0)32 731 14 39<br />
• Durée / Dauer / <strong>du</strong>ration: <strong>du</strong> / ab / from Haut de la Côte: env. 2.00 - de / ab / from Noiraigue: env. 3.30<br />
dès / ab / from Ponts-de-Martel: env. 3.30<br />
E4<br />
Wishing to live an exciting<br />
experience ? Ready for thrilling<br />
sensations ? The "Tichodrome"<br />
Via Ferrata takes you across the<br />
cliff on the heights of Noiraigue.<br />
Superb overhanging view of the<br />
village of Noiraigue and the<br />
whole Val-de-Travers (Valley).<br />
Information and equipment:<br />
Centre sportif <strong>du</strong> Val-de-<br />
Travers in Couvet.<br />
Centre sportif<br />
<strong>du</strong> Val-de-Travers<br />
Clos-Pury 15<br />
2108 Couvet<br />
T. +41 (0)32 889 69 19<br />
info.vdt@ne.ch<br />
www.centresportif-vdt.ch<br />
E4
NOIRAIGUE<br />
LABORATOIRE EXPÉRIMENTAL DE FABRICATION DE CHOCOLAT<br />
VERSUCHSLABOR FÜR SCHOKOLADE-HERSTELLUNG<br />
CHOCOLATE MAKING EXPERIMENTAL LABORATORY<br />
Pralinés, girolles et autres déclinaisons<br />
<strong>du</strong> chocolat à l’absinthe<br />
sont à découvrir et à déguster.<br />
Vente de pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> terroir et<br />
informations touristiques.<br />
Pralinen, Girolles und Variationen<br />
rund um die Absinth-Schokolade<br />
zum Entdecken und Degustieren.<br />
Verkauf von Regionalpro<strong>du</strong>kten,<br />
sowie touristische Informationen<br />
01.04.-01.11.<br />
09:00 - 17:30<br />
Pour grou pes uniquement et sur réserva tion / Nur für Gruppen und<br />
nach Vereinbarung / Only for groups and upon previous request<br />
• Prix: de 20.- à 50.-/par personne<br />
Preis: ab 20.- bis 50.-/Pers.<br />
Price: from 20.- to 50.-/pers.<br />
• Durée / Dauer / lenght of visit: 1.30<br />
• Français / deutsch / English<br />
• Max.: 15 pers.<br />
LE PÂQUIER<br />
FORGE DU PÂQUIER<br />
DORFSCHMIEDE • FORGE OF THE VILLAGE<br />
On retrouve une atmosphère<br />
des forges d'antan lors d'une<br />
visite où il y a possibilité de<br />
mettre la main à la pâte.<br />
Die Besucher fühlen sich in das<br />
Ambiente einer Schmiede aus<br />
alten Zeiten zurückversetzt und<br />
haben die Möglichkeit, selbst<br />
Hand anzulegen.<br />
Visites uniquement pour groupes sur demande<br />
Nur für Gruppen auf Anfrage / for groups upon request<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.- (max. 50.-)<br />
Enfants accompagné: gratuit / Kinder in Begleitung: gratis<br />
Accompanied child: free of charge.<br />
• Classes / Schulklasse / school classes: 25.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français<br />
"Pralinés", "girolles" and other<br />
kinds of absinthe chocolate can<br />
be discovered and tasted.<br />
Local pro<strong>du</strong>ce on sale and tourist<br />
information.<br />
Boutique Goût & Région<br />
Place de la Gare<br />
2103 Noiraigue<br />
T. +41 (0)32 864 90 64<br />
F. +41 (0)32 863 21 89<br />
info@gout-region.ch<br />
www.gout-region.ch<br />
J4<br />
Discover the atmosphere of<br />
ancient forges and try out the<br />
blacksmith's work.<br />
Fondation de la Forge<br />
2058 Le Pâquier<br />
T. +41 (0)32 853 49 32<br />
forge<strong>du</strong>paquier@gmail.com<br />
http://www.laforge.ch.vu/<br />
PAYS DE NEUCHÂTEL<br />
PARTEZ EN BALADE AVEC UN GUIDE-INTERPRÈTE DU PATRIMOINE<br />
AUF SPURENSUCHE MIT LANDSCHAFTS- UND KULTURINTERPRETEN<br />
GO FOR A WALK WITH A GUIDE-INTERPRETER OF LANDSCAPE AND CULTURE<br />
Pour découvrir les multiples<br />
facettes <strong>du</strong> Pays de Neuchâtel<br />
lors de vos sorties<br />
professionnelles ou familiales,<br />
nos guides-interprètes <strong>du</strong><br />
patrimoine proposent des visites<br />
accompagnées permettant de se<br />
familiariser de façon ludique avec<br />
les riches patrimoines naturel,<br />
bâti, historique et culturel <strong>du</strong><br />
Pays de Neuchâtel. Programmes<br />
élaborés en Pays de Neuchâtel et<br />
dans l'Arc jurassien selon votre<br />
demande, visites adaptées à tous<br />
les publics (y compris enfants,<br />
troisième âge, etc.).<br />
Bei Ihren familiären und profes -<br />
sionellen Ausflügen die multiplen<br />
Facetten des Pays de Neuchâtel<br />
entdecken - das ist ein Vorschlag<br />
unserer Landschafts- und Kultur -<br />
interpreten, die Ihnen auf beinahe<br />
spielerische Weise das reiche<br />
Natur-, Bau- und Geschichts-<br />
Erbgut im Pays de Neuchâtel<br />
näher bringen möchten. Die<br />
Programme der Führungen<br />
werden im Pays de Neuchâtel und<br />
im Jurabogen nach Ihren<br />
persönlichen Wünschen<br />
zusammen gestellt und werden<br />
allen Wünschen gerecht (auch für<br />
Kinder, Senioren, etc.).<br />
• Tarifs par guide / Tarife pro Führer / tariffs per guide:<br />
250.- la demi-journée / halber Tag / half day<br />
400.- la journée / ganzer Tag / full day<br />
• Programme d'excursions / Ausflugsprogramm<br />
Excursion program: www.asgip.ch<br />
62<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Hôtel des Postes<br />
2001 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 889 68 90<br />
F. +41 (0)32 889 62 96<br />
info@asgip.ch<br />
www.asgip.ch<br />
J4<br />
In order to discover the many<br />
aspects of the Pays de<br />
Neuchâtel <strong>du</strong>ring professional<br />
and family outings, our guidesinterpreters<br />
of landscape and<br />
culture offer accompanied and<br />
entertaining visits to get familiar<br />
with the rich natural,<br />
constructed, historical and<br />
cultural heritage in the Pays de<br />
Neuchâtel. Programmes set up<br />
in the Pays de Neuchâtel and<br />
the Jura range according to<br />
your wishes. Visits adapted to<br />
all types of participants<br />
(including children, elderly<br />
people, etc.).
LES PONTS-DE-MARTEL<br />
SENTIER DE LA TOURBIÈRE<br />
TORFMOORPFAD • THE PEAT ROUTE<br />
Ce sentier didactique vous<br />
emmène au coeur <strong>du</strong> Marais<br />
Rouge. Un parcours “décou -<br />
verte” qui retrace l'histoire de<br />
l'exploitation de la tourbe.<br />
Dieser didaktische Wanderpfad<br />
führt direkt ins ”Marais Rouge”<br />
(rotes Moor). Ein Entdeckungs -<br />
parcours, der die Geschichte<br />
des Torfabbaus veranschaulicht.<br />
Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open all year round<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 2.-<br />
Enfants / Kinder / children: 1.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />
• Visites commentées sur demande<br />
Besichtigungen mit Kommentar auf Anfrage<br />
Guided visits upon request: 50.-<br />
T. +41 (0)32 937 11 62 ou +41 (0)32 937 13 06<br />
LES PONTS-DE-MARTEL<br />
FROMAGERIE LES MARTEL<br />
KÄSEREI LES MARTEL • LES MARTEL CHEESE DAIRY SHOW<br />
Galerie visiteurs surplombant<br />
toute la fabrication en direct <strong>du</strong><br />
Gruyère AOC. Visites autodidactes<br />
avec diaporama, film et<br />
panneaux didactiques.<br />
Possibilité de prendre une<br />
dégustation ou petit déjeuner.<br />
Besuchergalerie, von der man<br />
die Herstellung des Gruyère-<br />
Käses AOC live verfolgen kann.<br />
Autodidaktische Besichtigungen<br />
mit Tonbildschau, Film und<br />
Lehrtafeln. Imbiss oder<br />
Frühstück möglich.<br />
Lu-sa / Mo-Sa / Mon-Sat: 8.00 - 12.00 / 17.00 - 19.00<br />
Di / So / Sun: 08.00 - 11.00 / 17.00 - 19.00<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />
• Commentaires et présentation audiovisuelle / Kommentar und<br />
audio-visuelle Darstellung-Tonbildschau und Film auch in deutsch<br />
Commentaries and audiovisual presentation / diaporama and film<br />
in English as well / commenti e presentazione di diapositive e film<br />
anche in italiano<br />
• Pour groupes / für Gruppen / for groups:<br />
63<br />
This e<strong>du</strong>cational path leads you<br />
to the heart of the ”Marais<br />
Rouge” (Red Marshes).<br />
A discovery route retracing<br />
the history of peat extraction.<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Espacité 1<br />
2302 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 889 68 95<br />
F. +41 (0)32 889 62 97<br />
info.cdf@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
Dégustation (choix de gruyère) / Imbiss (1 Portion Greyerzer) / portion of Gruyère sampling: 4.50<br />
Petit déjeuner / Frühstück / breakfast: 12.50<br />
• Fabrication en direct jusqu'à 10.00 / Käseherstellung live bis 10.00 / daily cheese pro<strong>du</strong>ction until 10.00<br />
LA SAGNE<br />
MUSÉE RÉGIONAL<br />
REGIONALMUSEUM • REGIONAL MUSEUM<br />
Objets <strong>du</strong> début <strong>du</strong> 20 e siècle et<br />
exposition d'oiseaux et de<br />
mammifères de la région.<br />
Histoire locale. Souvenirs<br />
d'Oscar Huguenin. Chambre<br />
neuchâteloise.<br />
Sammlungen vom Anfang des<br />
20. Jahrhunderts. Ausstellung<br />
einheimischer Vögel und<br />
Säugetiere. Regionalgeschichte.<br />
Erinnerung an Oscar Huguenin.<br />
Neuenburger Zimmer.<br />
Le 1 er dimanche de chaque mois<br />
1. Sonntag jeden Monats von<br />
On first Sunday of each month: 14.00-17.00<br />
ou sur demande préalable au bureau communal<br />
oder nach vorheriger Anfrage beim Gemeindebüro<br />
or upon previous request to town hall: T. +41 (0)32 931 51 06<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Organisation de réceptions jusqu'à 20 personnes. Prix sur demande<br />
Organisation von Empfängen bis zu 20 Personen. Preis auf Anfrage<br />
Banqueting facilities for up to 20 persons. Prices on request<br />
EF3<br />
Visitors' gallery overlooking the<br />
pro<strong>du</strong>ction of Gruyère cheese<br />
AOC. Indivi<strong>du</strong>al visit with<br />
diaporama, film and informative<br />
boards. Tasting session or<br />
breakfast possible.<br />
Major Benoit 25<br />
2316 Les Ponts-de-Martel<br />
T. +41 (0)32 937 16 66<br />
F. +41 (0)32 937 14 19<br />
info@fromagerie-les-martel.ch<br />
www.fromagerie-les-martel.ch<br />
EF3<br />
Objects from the turn of the<br />
20th century and exhibition of<br />
birds and mammals of the<br />
region. Local history.<br />
Memoravilia of Oscar Huguenin.<br />
Neuchâtel room.<br />
Crêt 103a<br />
2314 La Sagne<br />
Conservateur: Roger Vuille<br />
T. +41 (0)32 931 88 75<br />
Conservateur-adjoint :<br />
Laurent Huguenin<br />
T. +41 (0)32 931 78 27<br />
G3
LA SAGNE<br />
FAMILLE WÜTHRICH, LA CORBATIÈRE<br />
PROMENADES À CHEVAL • AUSRITTE • HORSE RIDES<br />
Promenades à cheval accom -<br />
pagnées, cours manège avec<br />
écuyère diplômée, pour enfants<br />
et a<strong>du</strong>ltes, débutants et avancés.<br />
Balade, mariage en calèche,<br />
char ou traîneau en hiver.<br />
Vacances à la ferme<br />
pour enfants.<br />
LA SAGNE<br />
SENTIER DES STATUES<br />
STATUENWEG • THE STATUE ROUTE<br />
Randonnée pédestre libre.<br />
Cabane pour pique-nique.<br />
Environ 100 sculptures sur bois,<br />
étranges et inso lites telles le<br />
Totem ou la Morille bordent ce<br />
chemin féerique étonnant...<br />
Begleitete Ausritte, Reitbahn-<br />
Kurse mit Diplom-Reitlehrerin,<br />
für Kinder und Erwachsene,<br />
Anfänger und Fortgeschrittene.<br />
Kutschenfahrt, Kutschen-<br />
Hochzeit, Pferdewagen oder<br />
Schlitten im Winter. Für Kinder,<br />
Ferien auf dem Bauernhof.<br />
Ouvert tous les jours, toute l'année<br />
Ganzjährig geöffnet / open every day, all year round<br />
• Prix / Preis / price: 25.- par heure / pro Stunde / per hour<br />
20.- par heure supplémentaire<br />
Pro zusätzliche Stunde / per each additional hour<br />
• Cours en groupe / Gruppenkurse / group lessons: 30.-<br />
• Leçon privée / Privatstunde / private lesson: 50.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 ou plus / oder mehr / or more<br />
• Français / deutsch / English / italiano<br />
Freie Wanderwege, Picknick-<br />
Hütte. Ca. 100 bizarre und<br />
ungewöhnliche Holzskulpturen<br />
wie Totem oder Morchel<br />
säumen diesen verwunschenen<br />
Weg....<br />
Ouvert toute l'année<br />
Ganzjährig geöffnet / open throughout the year<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />
• Accès / Zufahrt über / access from:<br />
Les Petits-Ponts via Plamboz ou / oder / or<br />
La Sagne via Le Crêt, jusqu'à / bis / as far as Marmoud<br />
• Bonnes chaussures recommandées. Sentier escarpé<br />
Gutes Schuhwerk empfohlen. Steiler Weg<br />
Walking shoes recommended. Steep path<br />
64<br />
Accompanied horse rides, riding<br />
school with qualified horseriding<br />
teacher, for children and<br />
grownups, beginners and<br />
advanced. Rides, wedding on a<br />
horse-drawn carriage or cart or<br />
sledge in winter. Holidays in the<br />
farm for children.<br />
Famille Wüthrich<br />
Boinod 5<br />
2314 La Sagne<br />
T. +41 (0)32 913 49 55<br />
M. +41 (0)79 275 76 38<br />
www.manegewuethrich.ch<br />
H3<br />
A path with free access and<br />
picnic cabin. Approximately 100<br />
wooden sculptures such as the<br />
Totem or the Morel, stand along<br />
this unusual and enchanting<br />
footpath...<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Espacité 1<br />
2302 La Chaux-de-Fonds<br />
T. +41 (0)32 889 68 95<br />
F. +41 (0)32 889 62 97<br />
info.cdf@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
www.sentierdesstatues.ch<br />
G3
SAINT-BLAISE<br />
MARIO BOTTA : LA FONTAINE DU MILLÉNAIRE<br />
DER MILLENNIUMS-BRUNNEN • THE MILLENIUM FOUNTAIN<br />
Située au port, la fontaine<br />
dessinée par Mario Botta pour<br />
marquer le Millénaire <strong>du</strong> village,<br />
utilise l’eau <strong>du</strong> Ruau. Elle est<br />
constituée de trois roues à<br />
augets et symbolise l’histoire de<br />
Saint-Blaise.<br />
Visite à combiner avec:<br />
Sentier "La Balade des 12<br />
Fontaines au fil <strong>du</strong> Ruau".<br />
Partez à la découverte le long<br />
<strong>du</strong> Ruau, des pittoresques<br />
endroits <strong>du</strong> village de Saint-<br />
Blaise en suivant un parcours<br />
établi.<br />
• Départ: Port de Saint-Blaise<br />
Start: Hafen von Saint-Blaise<br />
Departure: port of Saint-Blaise<br />
• Arrivée / Ende / arrival: Les Fourches<br />
• Longueur / Länge / distance: 850 m.<br />
• Dénivellation / Höhenmeter / gradient: 80 m.<br />
SAINT-BLAISE<br />
FUN LASER<br />
Unique dans la région, à tester<br />
absolument ! Revêtu de votre<br />
armure électronique, évoluez<br />
dans un labyrinthe de 430m 2 .<br />
Equipé de votre pistolaser,<br />
débusquez vos adversaires et<br />
désactivez-les! Organisation<br />
d'anniversaire, enterrement de<br />
vie de garçon, etc.<br />
Der von Mario Botta anlässlich<br />
des Millenniums geschaffene<br />
Brunnen beim Hafen wird mit<br />
dem Wasser des Ruau gespeist.<br />
Er besteht aus drei Zellenrädern<br />
und symbolisiert die Geschichte<br />
von Saint-Blaise.<br />
Besichtigung zu kombinieren<br />
mit: Wanderweg " Bummel<br />
entlang des Ruau und der 12<br />
Dorfbrunnen". Eine<br />
Entdeckungstour mit<br />
etabliertem Parcours, der Sie<br />
entlang des Ruau zu den<br />
malerischen Fleckchen des<br />
Ortes Saint-Blaise führt.<br />
Ma / Di / Tue: 16.00 - 23.00<br />
Me / Mi / Wed: 14.00 - 23.00<br />
Je / Do / Thu: 16.00 - 24.00<br />
Ve / Fr / Fri: 16.00 - 01.00<br />
Sa / Sa / Sat: 14.00 - 01.00<br />
Di / So / Sun: 14.00 - 20.00<br />
• Prix dès / Preise ab / price from: 12.-<br />
• Durée / Dauer / length: 0.20<br />
• Réservation obligatoire<br />
Reservierung obligatorisch / Booking obligatory<br />
• Français / Deutch / English<br />
Located in the port, the fountain<br />
has been designed by Mario<br />
Botta to celebrate the Millenium<br />
of the village and uses the water<br />
of the Ruau. It is made up with<br />
three bucket wheels and symbolizes<br />
the history of Saint-Blaise.<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Hôtel des Postes<br />
2001 Neuchâtel<br />
T. +41 (0)32 889 68 90<br />
F. +41 (0)32 889 62 96<br />
info@ne.ch<br />
www.neuchateltourisme.ch<br />
Einmalig in der Region,<br />
unbedingt testen ! Bekleidet mit<br />
Ihrer elektronischen Rüstung<br />
bewegen Sie sich einem 430m2 Equiped with your electronic<br />
armour, move in a 430m<br />
-<br />
Labyrinth. Verjagen Sie mit Ihrer<br />
Laserpistole Ihre Gegner und<br />
besiegen Sie sie. Beweisen Sie<br />
Schnelligkeit, Strategie und<br />
Geschicklichkeit. Wir<br />
organisieren Geburtstagspartys,<br />
Junggesellenabschiede, usw.<br />
2<br />
labyrinth. With your laser gun,<br />
hunt out your adversaries and<br />
deactivate them ! Show speed,<br />
strategy and adroitness.<br />
We organize birthday parties,<br />
stag parties, etc.<br />
65<br />
Visit to combine with: the path<br />
"The stroll of the 12 fountains<br />
along the Ruau". Go and<br />
discover the Ruau and the<br />
picturesque places of the village<br />
of St-Blaise following a marked<br />
course.<br />
I5<br />
Rte de Soleure 7<br />
2072 Saint-Blaise<br />
T. & F. +41 (0)32 753 753 0<br />
contact@funlaser.ch<br />
www.funlaser.ch<br />
I5
SAINT-SULPICE<br />
LES ROUES DE L'AREUSE<br />
DIE RÄDER DER AREUSE • THE AREUSE WHEELS<br />
Vivez la magie de l'énergie...<br />
Un sentier didactique et deux<br />
centrales hydroélectriques.<br />
L'Ecomusée vous invite dans<br />
le riche passé in<strong>du</strong>striel d'une<br />
vallée neuchâteloise.<br />
Panneaux didactiques,<br />
légendes et mythes de<br />
la région, deux centrales<br />
hydroélectriques, construites<br />
en 1886 et remises en état<br />
de marche.<br />
Ouvert d'avril à octobre / Öffnungszeiten von April bis Oktober<br />
Open from April to October<br />
• Visites libres: sentier didactique: 13 stations, <strong>du</strong>rée environ<br />
1 heure, gratuit / freier Besuch: didaktischer Rundgang:<br />
13 Stationen, Marschzeit ca. eine Stunde, gratis / free visits of the<br />
e<strong>du</strong>cational path (13 stops). Length of visit: 1.00, free admission<br />
Erleben Sie den Zauber der Live the magic of energy...<br />
Energie... Didaktischer Rundgang An e<strong>du</strong>cational path and<br />
<strong>du</strong>rch zwei Wasserkraftwerke. Das two hydroelectric stations.<br />
Ecomusée lädt Sie ein, die reiche The Ecomuseum invites you to<br />
in<strong>du</strong>strielle Vergangenheit eines the rich in<strong>du</strong>strial past of a<br />
Neuenburger Tals zu entdecken. Neuchâtel valley.<br />
Lehrtafeln, Legenden und Mythen E<strong>du</strong>cational boards, legends<br />
der Region, zwei im Jahre 1886 and myths of the region,<br />
erbaute, renovierte und two hydroelectric stations<br />
betriebstüchtige<br />
built in 1886 and repaired.<br />
Wasserkraftwerke, welche das<br />
Geheimnis ihrer Maschinerie<br />
enthüllen.<br />
• Visites guidées: agrémentée par un guide qui met en fonction les Roues de l'Areuse puis<br />
commente le sentier didactique / Führungen: ein erfahrener Führer bringt für Sie die "Roues de<br />
l'Areuse" zum Laufen und begleitet Sie auf dem Lehrpfad / Guided visits of the power station (with<br />
demonstration of working water wheels and turbines) followed by commentary on the e<strong>du</strong>cational path<br />
66<br />
2123 Saint-Sulpice<br />
T. 0840 40 40 30<br />
SAINT-SULPICE<br />
BALADE EN TRAIN À VAPEUR<br />
AUSFLUG MIT DER DAMPFEISENBAHN • A JOURNEY ON THE A STEAM TRAIN<br />
L'art de voyager dans le temps à<br />
toute vapeur.<br />
Mit Volldampf unterwegs auf<br />
einer Reise <strong>du</strong>rch die Zeit.<br />
Saint-Sulpice-Travers-Neuchâtel<br />
Circulation / Zugverkehr / running: 12.05, 09.06, 08.09, 13.10<br />
www.vvt.ch ou / oder / or T. +41 (0)32 863 24 07<br />
• Pour groupes: autres dates sur demande<br />
Für Gruppen: andere Daten nach Vereinbarung<br />
For groups: more dates on request<br />
• Prix / Preis / price:<br />
20.-* Saint-Sulpice-Travers aller-retour / hin und zurück / return trip<br />
50.-* Saint-Sulpice-Neuchâtel aller-retour<br />
Hin und zurück / return trip<br />
• Les enfants jusqu'à 16 ans accompagnés voyagent gratuitement<br />
Kinder bis zu 16 Jahren in Begleitung fahren gratis<br />
Accompanied children up to age 16 travel free of charge<br />
• Réservation obligatoire seulement pour les groupes dès 10 pers<br />
A journey back in time to the<br />
age of steam engines.<br />
Vapeur Val-de-Travers<br />
Case postale 21<br />
2123 St-Sulpice<br />
T. +41 (0)32 863 24 07<br />
F. +41 (0)32 863 21 55<br />
info@vvt.ch<br />
www.vvt.ch<br />
Reservierung nur für Gruppen ab 10 Pers. erforderlich / booking required only for groups (min. 10 pers.)<br />
• Durée / Dauer / length of journey: 1.30<br />
* Tarifs sous réserve de modification / Preisänderungen vorbehalten / prices correct at time of going to press<br />
B3<br />
I5
SAINT-SULPICE<br />
VISITES DU DÉPÔT DES LOCOMOTIVES À VAPEUR<br />
BESICHTIGUNGEN DES DAMPFLOKOMOTIVEN-DEPOTS<br />
VISITS OF THE STEAM ENGINE LOCOMOTIVE DEPOT<br />
La plus importante collection<br />
privée de locomotives à vapeur<br />
à voie normale en Suisse avec<br />
véhicules provenant de sept pays.<br />
Die grösste Privatsammlung von<br />
Schmalspur-Dampflokomotiven<br />
in der Schweiz mit Fahrzeugen<br />
aus sieben Ländern.<br />
Mi-mai à mi-octobre / Mitte-Mai bis Mitte-Oktober<br />
Mid-May to mid-October: sa / Sa / Sat: 13.30 - 16.00<br />
• Visites guidées sur demande<br />
Führungen auf Anfrage / guided visits upon request<br />
• Pour les groupes, visites possibles tous les jours. Réservation<br />
obligatoire / für Gruppen, Besichtigungen täglich möglich.<br />
Reservierung erforderlich / for groups, visit possible each day.<br />
Booking required<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.-<br />
Enfants de moins de 16 ans / Kinder unter 16 Jahren<br />
Children under 16: 2.50<br />
• Durée / Dauer / length of trip: 0.45<br />
SERRIÈRES<br />
PISCINE EXTÉRIEURE DE SERRIÈRES<br />
FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS<br />
Bassin 25m , pataugeoire Becken 25m, Planschbecken 25-m pool, paddling pool<br />
Mi-mai à mi-sept / Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept<br />
• Dès / ab / from: 9.00<br />
• Gratuit / gratis / free<br />
67<br />
The most significant private<br />
collection of steam engines using<br />
normal track in Switzerland with<br />
vehicles from seven countries.<br />
Vapeur Val-de-Travers<br />
Case postale 21<br />
2123 St-Sulpice<br />
T. +41 (0)32 863 24 07<br />
F. +41 (0)32 863 21 55<br />
info@vvt.ch<br />
www.vvt.ch<br />
SAINT-SULPICE<br />
MUSÉE ET BAR OLDTIMER VOLKSWAGEN<br />
VOLKSWRECKS-BAR & -MUSEUM • OLDTIMER VW BEETLES BAR AND MUSEUM<br />
Musée d'anciennes voitures VW<br />
air cooled. Plus de 125 véhicules<br />
à découvrir. Découvrez le monde<br />
magique de la Volkswagen<br />
datant de 1950 à 1980 dans plus<br />
de 40 repro<strong>du</strong>ctions de décors.<br />
Un bar design crée de pièces<br />
automobiles et une allée de 60<br />
coccinelles ou les visiteurs<br />
pourront s'installer au volant<br />
afin que petits et grands<br />
s'émerveillent de souvenirs et<br />
de découvertes.<br />
Museum mit alten VW's air<br />
cooled mit über 125 Fahrzeugen.<br />
Entdecken Sie die magische<br />
Welt des Volkswagens von 1950<br />
bis 1980, inszeniert in mehr als<br />
40 Dekor-Repro<strong>du</strong>ktionen. Eine<br />
Design-Bar aus Auto-<br />
Ersatzteilen und eine Allee mit<br />
60 Käfern. Die Besucher können<br />
sich ans Steuer setzen und Klein<br />
und Gross in Entdeckungen und<br />
Erinnerungen schwelgen.<br />
Sa, di d'avril à octobre ou sur réservation<br />
Sa, So April bis Oktober oder auf Anfrage<br />
Sat, Sun April to October or on request: 10.00 - 17.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 8.-<br />
Enfants de 6 à 12 ans<br />
Kinder 6 bis 12 Jahre / children from 6 to 12 years: 4.-<br />
• Groupes: dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups min. 10 pers.: 7.-<br />
• Place de jeux et grand terrasse ombragée. Grande salle, bar,<br />
petite restauration / Spielplatz und grosse schattige Terrasse.<br />
Grosser Saal, Bar, kleine Speisen / Playground and large shady<br />
terrace. Large room, bar, snacks.<br />
• Apéritifs, séminaires, expositions / Aperitif, Seminare, Ausstellungen / aperitifs, seminars, exhibitions<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / deutsch<br />
B3<br />
Air cooled old timer VW<br />
museum. Over 125 cars.<br />
Discover the magical world of<br />
the Volkswagen car dating from<br />
1950 to 1980 in over 40<br />
repro<strong>du</strong>ction of sceneries.<br />
A design bar created with<br />
mechanical items and an alley<br />
with 60 beetles in which visitors<br />
can sit. Children and grownups<br />
will marvel at memories and<br />
discoveries.<br />
Rue des Fosseaux<br />
2123 St-Sulpice<br />
Stéphane Leuba<br />
M. +41 (0)79 278 09 89<br />
leuba.stephane@bluewin.ch<br />
www.volkswrecksmuseum.com<br />
B3<br />
Quai Jeanrenaud<br />
2000 Neuchâtel-Serrières<br />
T. +41 (0)32 731 65 88<br />
H5
TÊTE DE RAN<br />
NEUCH'EVASION<br />
Notre entreprise au service de<br />
vos événements, de la sortie en<br />
voilier en passant par l'organisation<br />
de votre congrès jusqu'à<br />
une dégustation de vins à<br />
l'aveugle, notre équipe saura<br />
vous proposer l'encadrement que<br />
vous cherchez. Notre grande<br />
connaissance de la région vous<br />
fera profiter de nombreux<br />
contacts et partenaires, ayant<br />
comme nous une seule priorité:<br />
la réussite de votre événement.<br />
TRAVERS<br />
MUSÉE DE LA BANDERETTE<br />
MUSEUM LA BANDERETTE • LA BANDERETTE MUSEUM<br />
Musée d'histoire naturelle,<br />
locale et d'ethnographie.<br />
Flore, faune, minéraux,<br />
géologie, insectes, etc.<br />
Unser Unternehmen für Ihre<br />
Events: vom Segeltörn, über die<br />
Organisation Ihrer Tagungen,<br />
bis hin zur "blinden"<br />
Weinverkostung, unser Team<br />
unterbreitet Ihnen ein für Sie<br />
massgeschneidertes Programm.<br />
Dank unserer grundlegenden<br />
Kenntnis der Region profitieren<br />
Sie von zahlreichen Kontakten<br />
und Partnern, die wie wir eine<br />
oberste Priorität haben: das<br />
Gelingen Ihres Anlasses.<br />
Toute l'année / ganzjährig / throughout the year<br />
• Prix et <strong>du</strong>rée selon activité / Preis und Dauer je nach Aktivitäten<br />
Price and length of visit depending on activity selected<br />
• Leçons de ski avec Ecole suisse des sports de neige<br />
Skikurse mit der Schweizer Schneesport-Schule<br />
Ski lessons with Swiss school for winter sports<br />
• Français / deutsch / English<br />
Natur-, Lokalgeschichte-<br />
und Ethnographie-Museum.<br />
Flora, Fauna, Mineralien,<br />
Geologie, Insekten, etc.<br />
01.05-01.10: di / So / Sun: 09.00 - 18.00<br />
• Gratuit / gratis / free admission<br />
• Durée en fonction de l'intérêt / Dauer je nach Interesse<br />
Length of visit depending on your interest<br />
TRAVERS<br />
MUSÉE INDUSTRIEL<br />
INDUSTRIE-MUSEUM • INDUSTRIAL MUSEUM<br />
Exposition de l'atelier Bourquin<br />
de décolletage horloger.<br />
01.04.-01.11.: 09.30 - 17.00<br />
• Entrée libre / gratis / free admission<br />
Ausstellung der<br />
Uhrmacherwerkstatt Atelier<br />
Bourquin.<br />
68<br />
Our company in your event<br />
service: from a sailing excursion<br />
to the organisation of your<br />
congress and blind wine tasting.<br />
Thanks to the good knowledge<br />
of the region and the local<br />
partners our team will<br />
contribute to the success of<br />
your event.<br />
Neuch’Evasion<br />
Tête-de-Ran 2<br />
2052 La Vue-des-Alpes<br />
T. +41 (0)32 913 17 18<br />
info@neuchevasion.ch<br />
www.neuchevasion.ch<br />
Natural history, local and<br />
ethnography museum.<br />
Flora, fauna, minerals,<br />
geology, insects, etc.<br />
Musée de La Banderette<br />
La Banderette<br />
Club jurassien<br />
2105 Travers<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
T. +41 (0)32 889 68 96<br />
H3<br />
B3<br />
Exhibition of the Bourquin<br />
watchmaking cutting workshop<br />
Bourquin.<br />
Informations et réservations<br />
T. +41 (0)32 864 90 64<br />
info@gout-region.ch<br />
www.gout-region.ch<br />
D3
TRAVERS<br />
MINES D'ASPHALTE<br />
ASPHALTMINEN • ASPHALT MINES<br />
Unique en Europe: un voyage<br />
passionnant au centre de la<br />
terre. Restauration au Café des<br />
Mines. Spécialité: jambon cuit<br />
dans l'asphalte. Vente de<br />
pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> terroir et<br />
informations touristiques<br />
spécialisées.<br />
TRAVERS<br />
BALADE À BORD DU TRAIN NOSTALGIE DU PAYS DES FÉES<br />
MIT DEM NOSTALGIEZUG DURCH DAS FEENLAND<br />
A JOURNEY ON THE NOSTALGIA TRAIN OF THE FAIRYLAND<br />
Un voyage comme au bon vieux<br />
temps, sans se presser, pour<br />
découvrir des paysages<br />
grandioses (gorges de l'Areuse,<br />
région <strong>du</strong> Creux <strong>du</strong> Van, hautsplateaux<br />
jurassiens, etc.).<br />
Dégustation d'absinthe à bord<br />
<strong>du</strong> train.<br />
Einmalig in Europa: eine Reise<br />
ins Erdinnere, die Sie begeistern<br />
wird. Restaurant „Café des<br />
Mines“. Spezialität: im Asphalt<br />
gekochter Schinken. Verkauf<br />
von regionalen Pro<strong>du</strong>kten und<br />
spezifische touristische<br />
Informationen.<br />
01.04.-01.11.: tous les jours / täglich / daily: 10.30 + 14.30<br />
Site de la Presta<br />
01.07.-31.08.: visites supplémentaires<br />
Zusätzliche Besichtigungen / extra visits: 12.30 + 16.00<br />
2105 Travers<br />
02.11.-31.03.: di / So / Sun: 12.30 + 14.30<br />
T. +41 (0)32 864 90 64<br />
et tous les jours à 14.30 avec réservation obligatoire avant 11.00 F. +41 (0)32 863 21 89<br />
und täglich um 14.30 Uhr - Vorreservation obligatorisch bis 11.00 Uhr info@gout-region.ch<br />
and daily at 14.30 with compulsory booking before 11.00 www.gout-region.ch<br />
• 1 km de visite à pied. Température 8°C<br />
1 km Fussweg. Temperatur: 8°C / 1 km walking, temperature 8°C<br />
• Toutes les visites sont guidées<br />
Nur geführte Besichtigungen / all visits are guided<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 16.-<br />
Etudiants, apprentis / Studenten, Lehrlinge / students, apprentices: 12.50<br />
Enfants jusqu'à 16 ans / Kinder bis zu 16 Jahren / children up to age 16: 10.-<br />
• Groupes dès 8 pers. / Gruppen ab 8 Pers. / groups (min. 8 pers.)<br />
Toute l'année sur réservation: T. +41 (0)32 864 90 64<br />
Ganzjährig nach Vereinbarung / all year round, upon reservation. Min. 105.-<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 13.50<br />
Etudiants, apprentis / Studenten, Lehrlinge / students, apprentices: 10.50<br />
Enfants jusqu'à 16 ans / Kinder bis zu 16 Jahren / children up to age 16: 7.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit : 1:30<br />
• Français / deutsch / English / italiano<br />
Eine Reise wie in der guten<br />
alten Zeit, ohne Hektik,<br />
gemütlich grandiose<br />
Landschaften entdecken<br />
(Areuse-Schluchten, Region<br />
Felsenzirkus Creux <strong>du</strong> Van,<br />
Jura-Hochplateau, usw.).<br />
Absinthprobe im Zug.<br />
12 mai / Mai / May<br />
9 juin / Juni / June<br />
8 sept / September / September<br />
13 octobre / Oktober / October<br />
• Autres dates / andere Daten / more dates: www.rvt-historique.ch<br />
T. +41 (0)32 863 24 07<br />
• Prix / Preis / price: 20.- Neuchâtel - Fleurier aller / hin / one way<br />
• Les enfants jusqu'à 16 ans accompagnés voyagent gratuitement<br />
Kinder bis zu 16 Jahren in Begleitung fahren gratis<br />
Accompanied children up to age 16 travel free of charge<br />
• Durée / Dauer / length of journey: 1.00<br />
69<br />
Unique in Europe: a fascinating<br />
journey to the centre of the<br />
Earth. Restaurant “Café des<br />
Mines”. Speciality: ham cooked<br />
in asphalt. Sale of local pro<strong>du</strong>ce<br />
and specific tourist information.<br />
A journey like in the old days,<br />
with no hurry, to discover<br />
imposing landscapes (Areuse<br />
gorges, Creux <strong>du</strong> Van area, Jura<br />
highlands, etc.). Absinthe tasting<br />
aboard the train.<br />
Trains touristiques<br />
<strong>du</strong> Pays des Fées<br />
Les Lignières 16<br />
2105 Travers<br />
T. +41 (0)32 863 24 07<br />
F. +41 (0)32 863 21 55<br />
info@rvt-historique.ch<br />
www.rvt-historique.ch<br />
D3<br />
D3
TRAVERS<br />
OFFRES SPÉCIALES LIÉES AUX TRAINS TOURISTIQUES<br />
SPEZIALANGEBOTE MIT DEN TOURISTENZÜGEN<br />
SPECIAL OFFERS INCLUDING TOURIST TRAINS<br />
Journée découverte dans le<br />
Jura neuchâtelois (train à<br />
vapeur, visites guidées des<br />
mines d'asphalte, dégustation<br />
de vins mousseux, repas terroir,<br />
visite <strong>du</strong> dépôt-musée des<br />
locomotives à vapeur).<br />
VALANGIN<br />
CHÂTEAU ET MUSÉE<br />
SCHLOSS UND MUSEUM • CASTLE AND MUSEUM<br />
Donjon médiéval, chemin de<br />
ronde et souterrain.<br />
Mobilier des 17 e et 18 e siècles.<br />
Dentelles neuchâteloises.<br />
Armes. Tableaux, gravures.<br />
Expositions permanentes et<br />
temporaires. Démonstration de<br />
dentellières.<br />
Entdeckungstag im Neuen -<br />
burger Jura (Dampfeisenbahn,<br />
Führung in den Asphaltminen,<br />
Schaumweinprobe,<br />
landestypisches Mittagessen,<br />
Besichtigungen des Dampfloko -<br />
motiven-Depots u. -Museums).<br />
12 mai / Mai / May - 9 juin / Juni / June<br />
8 sept / September / September - 13 octobre / Oktober / October<br />
• Prix sous réserve de modification / Preis bei sämtlichen Preisangaben<br />
sind Änderungen vorbehalten / Price subject to modification:<br />
Dès / ab / from 80.- dès Travers<br />
Dès / ab / from 98.- dès Neuchâtel<br />
• Week-end découverte au Pays des Fées / Entdeckungs-Wochenende<br />
im Feenland / Discovery weekend in the Land of Fairies: prix dès<br />
Preis ab / price from: 200.-<br />
• Balade en train à vapeur avec repas terroir au wagon restaurant<br />
Fahrt mit der Dampfeisenbahn und einer regionaltypischen<br />
Mahlzeit im Speisewagen / Tour on the steam train with local<br />
pro<strong>du</strong>ce meal in the restaurant carriage: prix / Preis / price: 60.-<br />
• Train fon<strong>du</strong>e / Fon<strong>du</strong>e-Zug / fon<strong>du</strong>e train: prix / Preis / price: 70.-<br />
• Balade en train Nostalgie, visite d'une distillerie d'absinthe<br />
Fahrt mit dem Nostalgiezug, Besichtigung eines Destillationsbetriebs<br />
Mittelalterlicher Bergfried,<br />
Rundweg und Unterführung.<br />
Mobiliar aus dem 17. und 18.<br />
Jahrhundert, Neuenburger<br />
Spitzen. Waffen. Gemälde,<br />
Stiche. Permanente und tempo -<br />
räre Ausstellungen. Spitzen -<br />
klöpplerinnen bei der Arbeit.<br />
Me-di / Mi-So / Wed-Sun: 11.00 - 17.00<br />
Ouverture <strong>du</strong> 1 er mars à fin octobre / geöffnet vom 1. März bis<br />
Ende Oktober / open from 1st of March to end October<br />
Souterrain: dernier dimanche <strong>du</strong> mois ou sur réservation<br />
Unterführung: letzter Sonntag jeden Monat oder auf Anfrage<br />
Underground: last Sunday of each month or on request<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />
Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 5.-<br />
Enfants jusqu'à 10 ans: gratuit, dès 11 ans: 3.-<br />
Kinder bis zu 10 Jahren : gratis, ab 11 Jahren: 3.-<br />
Children up to age 10: free of charge, from age 11: 3.-<br />
• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups min. 10 pers.: 5.-<br />
• Visites guidées pour groupes, sur réservation<br />
Geführte Besichtigungen für Gruppen, auf Anfrage<br />
Guided visits for groups, upon request: + 100.- (max. 20 pers.)<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />
• Français / English<br />
• Apéritif, anniversaire enfants / Aperitif, Kindergeburtstag / aperitif, children's birthday<br />
Location de salle sur demande / Saalvermietung auf Anfrage / hall rental on request<br />
• Démonstrations de dentellières: dernier dimanche <strong>du</strong> mois / Spitzenklöpplerinnen bei der Arbeit:<br />
letzter Sonntag jeden Monats / lacemaking demonstrations: last Sunday of each month 14.00 - 17.00.<br />
autres jours sur demande / andere Tage auf Anfrage / other days upon request:<br />
• Par dentellière / pro Klöpplerin / per lacemaker: 30.-<br />
70<br />
Discovery day in the Jura<br />
neuchâtelois (steam train,<br />
guided visits of the asphalt<br />
mine, sparkling wine tasting,<br />
meal with local pro<strong>du</strong>ce, visit of<br />
the steam engine locomotive<br />
depot).<br />
Trains touristiques<br />
<strong>du</strong> Pays des Fées<br />
Les Lignières 16<br />
2105 Travers<br />
T. +41 (0)32 863 24 07<br />
F. +41 (0)32 863 21 55<br />
info@rvt-historique.ch<br />
www.rvt-historique.ch<br />
Tour on the Nostalgia train, visit of an absinthe distillery: prix dès / Preis ab / price from: 40.-<br />
• Pour sorties d'entreprises et de sociétés, mariages, anniversaires ou autres fêtes de familles,<br />
nous organisons volontiers des trains spéciaux toute l'année / Für Betriebs- und Vereinsausflüge,<br />
Hochzeiten, Geburtstage sowie andere festliche Anlässe können Sie ganzjährig Sonderzüge chartern<br />
For companies and societies outings, weddings, birthdays or other family parties: special train can<br />
be organized all year round<br />
D3<br />
Medieval donjon, parapet walk<br />
and underground. Furniture<br />
dating from the 17th and 18th<br />
centuries. Neuchâtel laces.<br />
Weapons. Pain tings and engra -<br />
vings. Temporary and permanent<br />
exhibits. Guided tour on request.<br />
Lacemaking demonstrations.<br />
2042 Valangin<br />
T. +41 (0)32 857 23 83<br />
F. +41 (0)32 857 23 81<br />
chateau.valangin@net2000.ch<br />
www.chateau-de-valangin.ch<br />
H4
VALANGIN<br />
VISITES DES FORTINS DE VALANGIN<br />
BESICHTIGUNGEN DER BEFESTIGUNGSANLAGE • VISITS OF FORTS<br />
Les 2 ouvrages sont ouverts au<br />
public sur réservation préalable.<br />
La date et l'heure de la visite<br />
sont définies lors de la<br />
réservation.<br />
LA VUE-DES-ALPES<br />
NEIGE PLAISIR<br />
SCHNEE-FUN • SNOW FUN<br />
Une randonnée en raquettes en<br />
pleine nature. Vous êtes<br />
débutant, amateur ou sportif<br />
aguerri, nous avons le service<br />
que vous recherchez. Nous vous<br />
équipons avec les raquettes, les<br />
bâtons télescopiques ainsi<br />
qu'une lampe frontale pour les<br />
randonnées nocturnes.<br />
Accompagnés d'un guide vous<br />
allez parcourir les Montagnes<br />
neuchâteloises et découvrir de<br />
magnifiques endroits. Une<br />
pause vin chaud à l'abri d'une<br />
forêt et retour sur votre point<br />
de départ avec une fon<strong>du</strong>e<br />
comme apothéose.<br />
Die 2 Bauwerke sind der<br />
Öffentlichkeit nach vorheriger<br />
Vereinbarung zugänglich. Datum<br />
und Zeit der Besichtigung werden<br />
bei der Reservierung definiert.<br />
Visites guidées toute l'année<br />
Geführte Besichtigungen ganzjährig / Guided visits all year round<br />
Dès / ab / from 5 pers.<br />
Enfants dès 10 ans / Kinder ab 10 Jahren / children from 10 years<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />
Enfants jusqu'à 16 ans / Kinder bis 16 / children up to age 16: 5.-<br />
• Durée / Dauer / length of visit: 1.30 - 2.00<br />
• Français<br />
• Température: 10°C. Bonnes chaussures recommandées<br />
Temperatur: ca. 10°C. Gutes Schuhwerk empfohlen<br />
Temperature: around 10°C. Good shoes recommended<br />
VAUMARCUS<br />
CHÂTEAU DE VAUMARCUS<br />
SCHLOSS VAUMARCUS • CASTLE OF VAUMARCUS<br />
Site historique, café, boutiques.<br />
Centre administratif. Vue<br />
panoramique.<br />
Parc de sculptures monumentales.<br />
Historische Stätte, Café,<br />
Boutiquen. Verwaltungszentrum.<br />
Panoramablick. Park mit<br />
Monumental-Skulpturen.<br />
Chambre d'hôtes, lieu de rencontre et d'accueil, séminaires,<br />
banquets, mariages et fêtes<br />
Gästezimmer, Begegnungs- und Empfangszentrum, Seminar,<br />
Bankette, Hochzeiten und Feste<br />
Guest room, training and seminar center, meeting place,<br />
Workshops, banquets, weddings and events<br />
Schneeschuhwanderung in<br />
unberührter Natur. Ob Einsteiger,<br />
Amateur oder Fortgeschrittener,<br />
wir haben die passende Aktivität<br />
für Sie. Wir rüsten Sie mit<br />
Schneeschuhen, Teleskopstöcken,<br />
sowie Stirnlampen für<br />
Wanderungen bei Dunkelheit aus.<br />
In Begleitung eines versierten<br />
Bergführers wandern Sie <strong>du</strong>rch<br />
den Neuenburger Jura und<br />
entdecken wunderschöne Plätze.<br />
Nach einer Verschnaufpause mit<br />
Glühwein am Waldrand geht es<br />
zurück zu Ihrem Ausgangspunkt,<br />
wo Sie ein Fon<strong>du</strong>eplausch als<br />
krönender Abschluss erwartet.<br />
Organisation sur réservation <strong>du</strong>rant toute la saison d'hiver<br />
Organisation nach Reservation während der gesamten Wintersaison<br />
Possible <strong>du</strong>ring all winter season on reservation<br />
• Groupe dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / group from 10 pers.<br />
• Prix par pers. / Preis pro Pers. / price per pers.: 69.50<br />
• Durée de la balade de 1 à 2 heures selon les envies<br />
Dauer der Wanderung: 1 bis 2 Stunden, je nach Wunsch<br />
Duration: 1 to 2 hours according to wishes<br />
• Service de randonnée personnalisée sur demande / Indivi<strong>du</strong>ell<br />
gestaltete Wanderung auf Anfrage / Customized excursions on request<br />
• Français / deutsch / English<br />
71<br />
The 2 buildings are open to the<br />
public on preliminary<br />
reservation. Date and visiting<br />
time are defined at moment of<br />
reservation.<br />
T. +41 (0)32 964 11 45<br />
M. +41 (0)78 804 06 14<br />
T. +41 (0)32 863 41 50<br />
M. +41 (0)79 624 05 13<br />
fberset@net2000.ch<br />
www.profortin.com<br />
A snowshoe excursion in the<br />
middle of nature. Whether you<br />
are a beginner, an amateur or a<br />
sportsman, we have the service<br />
you are looking for. We provide<br />
equipment (snowshoes,<br />
telescopic sticks as well as a<br />
headlamp for night excursion).<br />
You will discover splendid<br />
places of the Neuchâtel<br />
Mountains accompanied by a<br />
specialized guide. A break<br />
halfway in the forest with mulled<br />
wine and return to the starting<br />
point where a fon<strong>du</strong>e will be<br />
served.<br />
Neuch’Evasion<br />
Tête-de-Ran 2<br />
2052 La Vue-des-Alpes<br />
T. +41 (0)32 913 17 18<br />
info@neuchevasion.ch<br />
www.neuchevasion.ch<br />
H4<br />
Historical site, coffe shop, bou -<br />
tiques. Administrative centre.<br />
Panoramic view.<br />
Park with monumental sculptures.<br />
2028 Vaumarcus<br />
M. +41 (0)32 836 36 36<br />
info@chateauvaumarcus.ch<br />
www.chateauvaumarcus.ch<br />
D5<br />
C3
LA VUE-DES-ALPES<br />
TOBOGGAN GÉANT<br />
RIESEN-RODELBAHN • GIANT TOBOGGAN<br />
Toboggan géant de 700 m. Riesen-Rodelbahn, 700 m<br />
Sensations fortes garanties pour Länge. Das Ereignis für Familien<br />
familles et groupes. Excursions und Gruppen. Firmenausflüge,<br />
d'entreprises, courses d'école. Schulreisen.<br />
Ouvert tous les jours / täglich geöffnet / open every day<br />
Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fr: 13.00 - 18.00<br />
Sa-di, vacances et jours fériés / Sa-So, Ferien und Feiertage<br />
Sat-Sun, holidays and public holidays: 10.00 - 18.00<br />
• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 4.-<br />
Enfants / Kinder / children: 3.-<br />
(abonnement spécial / Spezialabonnement / special rates)<br />
• Durée à votre libre choix<br />
Dauer beliebig / <strong>du</strong>ration according to your interest<br />
• Français / deutsch / English / italiano / espagnol<br />
VAL-DE-TRAVERS<br />
CARTE JOURNALIÈRE PASS'TEMPS<br />
TAGESKARTE • DAY CARD<br />
Découvrez la richesse des<br />
activités sportives mais aussi<br />
des loisirs qui feront de votre<br />
journée un moment inoubliable:<br />
dégustations de chocolat et<br />
d'absinthe, déplacements en<br />
transports publics, télésiège ou<br />
vélo… et en hiver, en luge ou en<br />
raquettes! Liste complète des<br />
activités sur le site internet.<br />
La carte journalière Pass'Temps<br />
inclut vos trajets sur le réseau<br />
des transports publics <strong>du</strong> Valde-Travers<br />
et <strong>du</strong> Littoral. et<br />
comprend selon la saison et la<br />
disponibilité les activités suivantes:<br />
Entdecken Sie nicht allein die Vielfalt<br />
der sportlichen, sondern auch die der<br />
Freizeit-Aktivitäten, die Ihren Tag zu<br />
einem unvergesslichen Erlebnis<br />
geraten lassen: Schokolade- und<br />
Absinth-Degustationen, Transport mit<br />
öffentlichen erkehrsmitteln, Sessellift<br />
oder Fahrrad... im<br />
Winter per Schlitten oder mit<br />
Schneeschuhen! Komplette<br />
Aktivitätenliste im Internet.<br />
In der Freizeitpass Karte sind<br />
Ihre Transporte mit den<br />
Verkerhsmitteln vom Val-de-<br />
Travers und Littoral inbegriffen,<br />
sowie folgende Aktivitäten je<br />
nach Saison und Verfügbarkeit:<br />
Noiraigue: Vélo électrique, dégustation de chocolat, via ferrata<br />
Elektro-Bike, Schokolade-Degustation, Via Ferrata<br />
Electric bike, chocolate tasting, via ferrata<br />
Travers: Visites des Mines d'asphalte, dégustation d'absinthe, golf<br />
Besichtigungen der Asphaltminen, Absinth-Degustation, Golf<br />
Visits of the Asphalt Mines, absinthe tasting, golf practice<br />
Couvet: Centre sportif, piscine des Combes, dégustation<br />
d'absinthe, cinéma<br />
Sportzentrum, Schwimmbad des Combes, Absinth-Degustation, Kino<br />
Sports center, swimming pool Les Combes, absinthe tasting, cinema<br />
Môtiers: Musée régional <strong>du</strong> Val-de-Travers, musée Jean Jacques<br />
Rousseau, dégustation d’absinte / Regionalmuseum, Museum<br />
Jean Jacques Rousseau, Absinth-Degustation<br />
Regional museum, Jean Jacques Rousseau muesum, absinthe tasting<br />
Fleurier: Vélo, patinoire, dégustation d'absinthe<br />
Bike, Eissporthalle, Absinth-Degustation<br />
Bicycle, skate ring, absinthe tasting<br />
72<br />
Giant toboggan, 700m. Great<br />
experience for families and<br />
groups. Company outings,<br />
school trips.<br />
La Vue-des-Alpes<br />
M. +41 (0)79 349 51 78<br />
F. +41 (0)32 761 08 04<br />
mail@rhw.ch<br />
www.toboggans.ch<br />
Buttes: Luge Feeline, raquettes, télésiège de La Robella, trotinette (ré<strong>du</strong>ction) et luge hivernale<br />
Sommer/Winterrodelbahn Feeline, Schneeschuhwandern, Sessellift La Robella, Trottinetts<br />
(Ermässigung) und Winterrodeln / Feeline toboggan, snowshoeing, La Robella chairlift, scooters<br />
(discount) and winter toboggan<br />
St-Sulpice: Les roues de l’Areuse / Die Räder Areuse / the Areuse Wheels<br />
• Forfait 1 jour / Freizeitpass 1 Tag / one-day special offer:<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 39.-<br />
Enfants de 6 à 16 ans / Kinder von 6 bis 16 / children 6 to 16: 25.-<br />
• Forfait 2 jours consécutifs / Freizeitpass 2 nachfolgende Tage / two-day special offer:<br />
A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 69.-<br />
Enfants de 6 à 16 ans / Kinder von 6 bis 16 / children 6 to 16: 45.-<br />
• Forfait 2 jours à 109.- avec nuitée, 149.- avec nuitée 3 étoiles<br />
Pauschalpreis für 2 Tage : 109.- mit Übernachtung, 149.- mit 3*-Übernachtung<br />
2-day special offer : 109.- with overnight, 149.- with 3* overnight<br />
HI3<br />
Discover loads of sports and<br />
leisure activities which will make<br />
your day an unforgettable<br />
moment: chocolate and absinthe<br />
liqueur tasting, transfer by public<br />
transports, chairlift or bicycle...<br />
and in winter, sledging or snowshoeing!<br />
Complete list of the<br />
activities on the website.<br />
The day pass "Pass'Temps" includes<br />
transfers on publics transports of Valde-Travers<br />
and Littoral network and<br />
comprises the following activities<br />
(depending on season and<br />
availability):<br />
Association Destination<br />
Val-de-Travers<br />
Case postale 131<br />
2108 Couvet<br />
T. +41 (0)32 864 90 66<br />
info@myvaldetravers.ch<br />
www.myvaldetravers.ch<br />
C3
PAYS DE NEUCHÂTEL<br />
PRINCIPALES MANIFESTATIONS 2012<br />
TOP-VERANSTALTUNGEN • MAIN EVENTS<br />
LE CORBUSIER / www.lecorbusier2012.ch / La Chaux-de-Fonds<br />
125 e anniversaire de la naissance de Charles-Edouard Jeanneret dit Le Corbusier.<br />
Diverses manifestations culturelles d'envergure sont mises sur pied pour commémorer<br />
cet événement.<br />
125. Jahrestag der Geburt von Charles-Edouard Jeanneret, alias Le Corbusier.<br />
Diverse bedeutende kulturelle Veranstaltungen finden anlässlich dieses Ereignisses statt.<br />
125 th anniversary of the birth of Charles-Edouard Jeanneret better known as<br />
Le Corbusier. Various cultural festivities will be organized to celebrate the event.<br />
JEAN JACQUES ROUSSEAU / www.neuchateltourisme.ch<br />
Tricentenaire de la naissance de Jean-Jacques Rousseau.<br />
Expositions, concerts, manifestations culturelles organisés tout au long de l'année.<br />
Dreihundertjähriger Jahrestag der Geburt von Jean-Jacques Rousseau.<br />
Ausstellungen, Konzerte, kulturelle Veranstaltungen während des ganzen Jahres.<br />
Tercentenary of the birth of Jean-Jacques Rousseau.<br />
Exhibitions, concerts, cultural events will be organized all year through.<br />
EXPOSITION / AUSSTELLUNG / EXHIBITION "AUTOMATES ET MERVEILLES"<br />
29.04.-30.09. / www.automatesetmerveilles.ch<br />
Trois musées s'associent afin de présenter une exposition artistique, technique et trilingue<br />
d'envergure internationale autour de trois figures marquantes de l'horlogerie <strong>du</strong> 18e siècle:<br />
Musée International d'Horlogerie, La Chaux-de-Fonds:<br />
Merveilleux mouvements… Surprenantes mécaniques<br />
Musée d'Horlogerie <strong>du</strong> Locle – Château des Monts, Le Locle:<br />
Chefs d'œuvre de luxe et de miniaturisation<br />
Musée d'Art et d'Histoire, Neuchâtel: Les Jaquet-Droz et Leschot<br />
Drei Museen vereinen sich zur Realisation einer bedeutenden künstlerischen, technischen<br />
und dreisprachigen Ausstellung, die sich mit drei markanten Figuren der Uhrmacherei des<br />
18. Jahrhunderts befasst:<br />
Internationales Uhrenmuseum, La Chaux-de-Fonds:<br />
Einmalige Momente... erstaunliche Mechaniken<br />
Uhrenmuseum "Château des Monts", Le Locle:<br />
Wunderwerke des Luxus und der Miniaturisierung<br />
Kunsthistorisches Museum, Neuchâtel: Die Jaquet-Droz's und Leschot<br />
Three museums join together in order to present an artistic and technical trilingual exhibition<br />
of international dimensions around three significant figures of 18th century watchmaking:<br />
International Watchmaking Museum, La Chaux-de-Fonds:<br />
Wonderful clockworks… Surprising mechanisms<br />
Watch Museum Le Locle – Château des Monts, Le Locle:<br />
Luxury and miniaturization masterpieces<br />
Art and History Museum, Neuchâtel: The Jaquet-Droz Automatons and Leschot<br />
FEVRIER – FEBRUAR – FEBRUARY<br />
9-11 Neuchatel Trophy, compétition internationale de patinage synchronisé, Neuchâtel<br />
Internationaler Synchroneislauf-Wettkampf<br />
International synchronised ice-skating contest / www.neuchatel-trophy.ch<br />
19 Swiss Loppet Franco-Suisse marathon des neiges, Les Verrières<br />
Franz.-Schweizerischer Langlauf-Marathon / Cross-country skiing marathon<br />
www.swiss-ski.ch<br />
MARS – MÄRZ – MARCH<br />
24 Carnaval de "La Tchaux", La Chaux-de-Fonds<br />
Fasnacht von «La Tchaux» / Carnival of «La Tchaux» / www.carnatchaux.ch<br />
AVRIL – APRIL – APRIL<br />
4-8 Championnat <strong>du</strong> monde de Twirling (majorettes), Neuchâtel<br />
Twirling-Weltmeisterschaften (Majoretten) / World championships for twirling<br />
www.nbta-europe.eu<br />
MAI – MAI – MAY<br />
4-5 Caves ouvertes dans le vignoble neuchâtelois, Neuchâtel Littoral<br />
Offene Weinkeller der Neuenburger Rebberge<br />
Open days at the cellars of the lake region / www.ovpt.ch<br />
23-26 Corbak Festival, festival de musique / Musik-Festival / Music festival, La Chaux-<strong>du</strong>-Milieu<br />
www.corbak.ch<br />
25-27 Journées des plantes inhabituelles, Vaumarcus<br />
Tage der ungewöhnlichen Pflanzen / Unusual plants day<br />
www.jardifanclub.ch<br />
73
MAI – MAI – MAY<br />
31 Festi’neuch, festival open air / Open Air Musikfestival / Music festival, Neuchâtel<br />
www.festineuch.ch<br />
JUIN – JUNI – JUNE<br />
1-3 Festi’neuch, festival open air / Open Air Musikfestival / Music festival, Neuchâtel<br />
www.festineuch.ch<br />
8-10/15-17 Fête Romande de Gymnastique, Neuchâtel et Colombier<br />
Romandie-Gymnastikfest / French-speaking Swiss gymnastics festival / www.frg12.ch<br />
15-16 Trail de l'absinthe - Défi International Val-de-Travers, Couvet<br />
Internationaler Challenge (Marathonlauf) / International Challenge (race marathon)<br />
www.defi.vdt.ch<br />
16 Fête de l’Absinthe / Absinth-Fest / Absinthe festival, Boveresse<br />
www.fetedelabsinthe.ch<br />
JUILLET – JULI – JULY<br />
6-7 Music Festival Promo, festival open air, Le Locle<br />
Open Air Musik-Festival / Open air festival / www.festivalpromo.ch<br />
6-14 Festival international <strong>du</strong> Film Fantastique (NIFFF), Neuchâtel<br />
Internationales Fantastic Film-Festival / International fantasy film festival / www.nifff.ch<br />
8-11 Festival Choral International, Neuchâtel<br />
Internationales Choral-Festival / Neuchâtel International Choral Festival<br />
AOÛT – AUGUST – AUGUST<br />
1 Fête nationale suisse / Schweizer Nationalfeiertag / Swiss national day<br />
T. +41 (0)32 889 68 90<br />
5-11 La Plage des Six-Pompes, festival de spectacles de rue, La Chaux-de-Fonds<br />
Strassen-Festival, Darbietungen, Theater und Musik<br />
Open air festival, street musicians and theater / www.laplage.ch<br />
14-19 Buskers Festival, festival de musiciens de rue, Neuchâtel<br />
Strassenmusikanten-Festival / Street musician's festival / www.libre.ch<br />
25 Fête <strong>du</strong> Doubs franco-suisse, Les Brenets<br />
Französisch-schweizerisches Doubs-Fest / Franco-Swiss Doubs Festival<br />
www.fete<strong>du</strong>doubs.ch<br />
25-26 Fête la Terre / Fest der Erde / Earth Festival, Cernier<br />
www.evologia.ch<br />
22-31 Les Jardins musicaux / Musikalische Gärten / Musical Gardens, Cernier<br />
www.evologia.ch<br />
29-31 Louis Chevrolet Event, La Chaux-de-Fonds / www.louischevroletevent.ch<br />
SEPTEMBRE – SEPTEMBER – SEPTEMBER<br />
1-2 Louis Chevrolet Event, La Chaux-de-Fonds / www.louischevroletevent.ch<br />
1-2 Les Jardins musicaux / Musikalische Gärten / Musical Gardens, Cernier<br />
www.evologia.ch<br />
28-30 Fête des Vendanges de Neuchâtel, Neuchâtel<br />
Grosses Neuenburger Winzerfest / Neuchatel Wine Festival<br />
www.fete-des-vendanges.ch<br />
29-30 Fête de la Brocante / Brocante-Fest (Antiquitäten-Trödel) / Antique Fair, Le Landeron<br />
www.avvl.ch/brocantelanderon<br />
OCTOBRE – OKTOBER – OCTOBER<br />
7 Bourse suisse d’horlogerie, La Chaux-de-Fonds<br />
Schweizerische Uhrenbörse / Swiss watch exchange, T. +41 (0)32 889 68 95<br />
8-13 Championnat d'Europe de Kin-Ball, Neuchâtel<br />
Kin Ball Europameisterschaften / Kin Ball European Championships<br />
NOVEMBRE – NOVEMBER – NOVEMBER<br />
10 Journée <strong>du</strong> patrimoine horloger, La Chaux-de-Fonds<br />
Denkmaltage der Uhrenin<strong>du</strong>strie / Watchmaking Heritage Days<br />
www.urbanisme-horloger.ch<br />
DECEMBRE – DEZEMBER – DECEMBER<br />
8-16 Les Artisanales de Noël, marché de Noël, Neuchâtel<br />
Kunsthandwerks- Weihnachtsmarkt / Christmas handicrafts market<br />
www.lesartisanalesdenoel.ch<br />
La liste complète des manifestations est également disponible sur internet<br />
Kompletter Veranstaltungsagenda auf unser Website<br />
The full list of events is also available on our web site:<br />
www.neuchateltourisme.ch ou T. +41 (0)32 889 68 90<br />
74
INDEX<br />
A la rencontre des fontaines d'eau douce<br />
Entdeckungstour der Süsswasserbrunnen / Discover the fresh water fountains, Le Locle 41<br />
Absinthe "Celle à Guilloud" / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery, Fleurier 32<br />
Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery, Môtiers 47<br />
Absintherie <strong>du</strong> Père François<br />
Absinth-Brennerei von Père François / Absinthe distillery "Le Père François", Môtiers 47<br />
Aéro-club des Montagnes neuchâteloises, La Chaux-de-Fonds 25<br />
Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome, Colombier 27<br />
Aéroport régional Les Eplatures SA / Regional-Flugplatz / Regional airport, La Chaux-de-Fonds 25<br />
Artisans de l'absinthe, Les / Absinthkünstler / The absinthe craftmen, Fleurier 32<br />
Au fil <strong>du</strong> temps / Fleurier im Wandel der Zeit / Fleurier over time, Fleurier 31<br />
Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons, Neuchâtel 49<br />
Balade à bord <strong>du</strong> train Nostalgie <strong>du</strong> Pays des Fées / Mit dem Nostalgiezug <strong>du</strong>rch<br />
das Feenland / A journey on the nostalgia train of the fairyland, Travers 69<br />
Balade en train à vapeur<br />
Ausflug mit der Dampfeisenbahn / A journey on the a steam train, Saint-Sulpice 66<br />
Bowling XL, La Chaux-de-Fonds 24<br />
Brunch fermier découverte<br />
Entdeckungs-Bauernhof-Brunch / Farmer's discovery brunch, Brot-Plamboz 9<br />
Carrefour découverte Noiraigue - Creux <strong>du</strong> Van / Natur-Plausch<br />
Noiraigue - Creux <strong>du</strong> Van / Discover nature Noiraigue - Creux <strong>du</strong> Van, Noiraigue 60<br />
Carte journalière Pass’temps / Tageskarte / Day card, Val-de-Travers 72<br />
Caveau de dégustation des vins de Boudry<br />
Degustationskeller für Weine aus Boudry / Boudry wine tasting cellar, Boudry 6<br />
Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix / Degustationskeller der<br />
Cortaillod- und Bevaix-Weine / Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar, Cortaillod 28<br />
Caveau des encaveurs d'Auvernier<br />
Kellerei der Weinpro<strong>du</strong>zenten / Cellar of the wine growers, Auvernier 5<br />
Caveau des vins de l'Entre-deux-Lacs / Weinkeller / Wine tasting cellar, Cressier 29<br />
Caves <strong>du</strong> vignoble neuchâtelois / Kellereien der Neuenburger Weinberge<br />
Wine cellars of the Neuchâtel lakeshore, Neuchâtel 59<br />
Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center, Neuchâtel 48<br />
Centre sportif <strong>du</strong> Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center, Couvet 28<br />
Centre-nature ASPO / SVS-Naturschutzzentrum / Birdlife nature-center, Cudrefin 30<br />
Château de Vaumarcus / Schloss Vaumarcus / Castle of Vaumarcus, Vaumarcus 71<br />
Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum, Travers 70<br />
Chemin des Planètes / Planetenweg / The planet route, Le Locle 41<br />
Chocolaterie / Schokoladenfabrik / Chocolate factory, Fleurier 32<br />
CIS Sports et loisirs / Sport- und Freizeitzentrum / CIS sports and leisure, Marin 43<br />
City Games, Neuchâtel 58<br />
Club neuchâtelois d'aviation / Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club, Colombier 27<br />
Coupole astronomique / Astronomische Kuppel / Astronomy dome, Malvilliers 43<br />
Croisières sur le Lac des Brenets (Saut-<strong>du</strong>-Doubs)<br />
Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut-<strong>du</strong>-Doubs)<br />
Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut-<strong>du</strong>-Doubs waterfall), Les Brenets 8<br />
DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville<br />
DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek<br />
DAV audiovisual department, town library, La Chaux-de-Fonds 20<br />
Descente en Mountainboard / Mountainboard-Ausflug / Downhill mountainboard, Noiraigue 60<br />
Distillerie absinthe la Valote Martin<br />
Brennerei "La Valote" Martin / Distillery La Valote Martin, Boveresse 6<br />
Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery, Couvet 29<br />
Distillerie d’absinthe Artemisia / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery, Couvet 29<br />
Distillerie d'absinthe Bovet-Racine<br />
Destillierbetrieb Bovet-Racine / Bovet-Racine distillery, Fleurier 32<br />
Ecosentier / Ökopfad / Ecologic path, La Chaux-de-Fonds 22<br />
Espace de l’Urbanisme horloger / Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenin<strong>du</strong>strie<br />
Watchmaking town planning information space, La Chaux-de-Fonds 14<br />
Famille Wütrich La Corbatière, La Sagne 64<br />
Ferme <strong>du</strong> Grand-Cachot-de-Vent<br />
Alter Bauernhof / Old farmhouse "Grand-Cachot-de-Vent", La Chaux-<strong>du</strong>-Milieu 26<br />
Forêt jardinée / Plenterwald (Dauerwald) / Sustainable Forest, Couvet 28<br />
Forge <strong>du</strong> Pâquier / Dorfschmiede / Forge of the village, Le Pâquier 62<br />
Fromagerie "Le Petit Berger"<br />
Käserei "Le Petit Berger" / Cheese dairy "Le Petit Berger", Lignières 36<br />
Fromagerie Les Martel / Käserei Les Martel / Les Martel cheese dairy show, Les Ponts-de-Martel 63<br />
Fun Laser, Saint-Blaise 65<br />
Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont / Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont<br />
Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont, Neuchâtel 56<br />
Galeries de l'histoire / Geschichts-Galerie / Gallery of history, Neuchâtel 50<br />
Globetrottair – vol en parapente biplace<br />
Tandem Gleitschirmfliegen / Two-seater paragliding flight, Les Hauts-Geneveys 34<br />
Gor <strong>du</strong> Vauseyon / Vauseyon-Schlucht / Vauseyon gorges, Neuchâtel 56<br />
Hôtel de Ville et espace "Temps et urbanisme" / Rathaus und Informationsbereich<br />
"Zeit und Urbanistik" / Town Hall and "Times and town planning" area, Le Locle 39<br />
Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic garden, Neuchâtel 53<br />
Jardin des senteurs, Le / Aromengarten / Garden of scents, Neuchâtel 54<br />
75
La Maison blanche (Le Corbusier), La Chaux-de-Fonds 17<br />
La Maladière, visites guidées <strong>du</strong> Stade<br />
Besichtigungen des Stadions / Guided visits of the stadium, Neuchâtel 55<br />
Laboratoire expérimental de fabrication de chocolat / Versuchslabor für<br />
Schokolade-Herstellung / Chocolate making experimental laboratory, Noiraigue 62<br />
LamAventure / Lama-Trekking / Llama-trekking, Fenin 31<br />
L'Art nouveau, à pied et transports publics / Der Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen<br />
Verkehrsmitteln / Art nouveau, on foot and with public transport, La Chaux-de-Fonds 18<br />
Laténium - Parc et Musée d'archéologie / Laténium - Archäologie-Park und -Museum<br />
Laténium - Park and archaeological museum, Hauterive 33<br />
L'Aubier, Montezillon 44<br />
Le Locle horloger / Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle, Le Locle 42<br />
L'été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia, Cernier 11<br />
Luge été/hiver Buttes - La Robella<br />
Sommer u. Winter-Rodelbahn / Summer/winter toboggan, Buttes 11<br />
Maison de la nature "La Morille" / Naturschutzhaus / Nature centre, Champ-<strong>du</strong>-Moulin 12<br />
Manufacture d'orgues St-Martin / Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer, Chézard-St-Martin 26<br />
Mario Botta: La fontaine <strong>du</strong> Millénaire<br />
Der Millenniums-Brunnen / The Millenium Fountain, Saint-Blaise 65<br />
Mauler & Cie SA, Le Prieuré St-Pierre, Môtiers 46<br />
Mines d'asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines, Travers 69<br />
Minigolf de Neuchâtel / Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel, Neuchâtel 57<br />
Mini-Golf des Mélèzes, Chaux-de-Fonds, La 23<br />
Moulins souterrains <strong>du</strong> Col-des-Roches / Unterirdische Mühlen / Underground mills, Le Locle 39<br />
Musée "La Mémoire <strong>du</strong> sel" / Salzmuseum / Salt museum, Buttes 9<br />
Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum, Coffrane 26<br />
Musée d'art aborigène Australien "La grange"<br />
Museum für australische Aborigine Kunst / Australian aboriginal art museum, Môtiers 45<br />
Musée d'art et d'histoire / Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum, Neuchâtel 49<br />
Musée de l’automobile "Le manège" / Automuseum / Motorcar museum, Môtiers 44<br />
Musée de la Banderette / Museum La Banderette / La Banderette museum, Travers 68<br />
Musée de la vigne et <strong>du</strong> vin / Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum, Boudry 5<br />
Musée de l'Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum, Boudry 5<br />
Musée de l'Hôtel de Ville / Rathausmuseum / Town hall museum, Le Landeron 34<br />
Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine arts museum, Le Locle 37<br />
Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum on fine arts, La Chaux-de-Fonds 15<br />
Musée des Mascarons / Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum<br />
Regional History and Handicrafts museum, Môtiers 45<br />
Musée d'ethnographie / Ethnographisches Museum / Museum of ethnography, Neuchâtel 48<br />
Musée d'histoire / Geschichtskundemuseum / History museum, La Chaux-de-Fonds 16<br />
Musée d'histoire naturelle<br />
Naturhistorisches Museum / Museum of natural history, La Chaux-de-Fonds 16<br />
Musée d'horlogerie <strong>du</strong> Locle - Château des Monts<br />
Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum, Le Locle 38<br />
Musée et bar Oldtimer Volkswagen<br />
Volkswrecks-Bar & -Museum / Oldtimer VW beetles bar and museum, Saint-Sulpice 67<br />
Musée in<strong>du</strong>striel / In<strong>du</strong>strie-Museum / In<strong>du</strong>strial museum, Travers 68<br />
Musée international d'horlogerie<br />
Internationales Uhrenmuseum / International Watchmaking museum, La Chaux-de-Fonds 15<br />
Musée Jean Jacques Rousseau<br />
Museum Jean Jacques Rousseau / Jean Jacques Rousseau museum, Môtiers 44<br />
Musée militaire et des toiles peintes<br />
Militär- und Stoffmalerei-Museum / Military and woodblock printing museum, Colombier 27<br />
Musée paysan et artisanal<br />
Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum, La Chaux-de-Fonds 17<br />
Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum, La Sagne 63<br />
Muséum d'histoire naturelle / Naturhistorisches Museum / Natural history museum, Neuchâtel 50<br />
Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires / Schifffahrten au dem Lac des Brenets - Fahrpläne<br />
Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables, Les Brenets 7<br />
Navigation sur les Trois-Lacs / Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes, Neuchâtel 55<br />
Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun, La Vue-des-Alpes 71<br />
Neuchâtel Roule, Neuchâtel 57<br />
NEUCH'Evasion, Tête de Ran 68<br />
Nid-<strong>du</strong>-Crô Piscines extérieures / Freibäder / Outdoor pools, Neuchâtel 59<br />
Nid-<strong>du</strong>-Crô Piscines intérieures / Hallenbäder / Indoor pools, Neuchâtel 58<br />
Offres spéciales liées aux trains touristiques<br />
Spezialangebote mit den Touristenzügen / Special offers including tourist trains, Travers 70<br />
Parc AcroLand, La Chaux-de-Fonds 22<br />
Parc Aventure dans les arbres / Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees, Chaumont 13<br />
Partez en balade avec un guide-interprète <strong>du</strong> patrimoine<br />
Auf Spurensuche mit Landschafts- und Kulturinterpreten<br />
Go for a walk with a guide-interpreter of landscape and culture, Pays de Neuchâtel 62<br />
Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink, La Chaux-de-Fonds 24<br />
Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools, La Chaux-de-Fonds 24<br />
Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools, Engollon 30<br />
Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools, Boveresse 6<br />
76
Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools, La Chaux-de-Fonds 23<br />
Piscine <strong>du</strong> Communal / Freibäder / Outdoor pools, Le Locle 43<br />
Piscine <strong>du</strong> Landeron / Freibäder / Outdoor pools, Le Landeron 36<br />
Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools, Serrières 67<br />
Roues de l'Areuse, Les / Die Räder der Areuse / The Areuse wheels, Saint-Sulpice 66<br />
Rucher pédagogique / zugängliches Bienenhaus / E<strong>du</strong>cational beehive, Cernier 12<br />
Séchoir à absinthe / Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed, Boveresse 7<br />
Sentier "Les arbres de la Caroline"<br />
Spaziergang "Die Bäume von la Caroline" / Walk "Caroline's trees", Fleurier 33<br />
Sentier de la Tourbière / Torfmoorpfad / The peat route, Les Ponts-de-Martel 63<br />
Sentier des statues / Statuenweg / The statues route, La Sagne 64<br />
Sentier didactique "Les mémoires <strong>du</strong> Doubs" / Lehrpfad "Memoiren des Doubs"<br />
E<strong>du</strong>cational path "The memoirs of the Doubs", Les Brenets 8<br />
Sentier didactique Viti-Tour / Wein-Lehrpfad Viti-Tour / E<strong>du</strong>cational route Viti-Tour, Cressier 30<br />
Sentier <strong>du</strong> Temps / Zeit-Pfad / Time path, Chaumont 12<br />
Sentier nature / Naturweg / Nature path, Le Locle 42<br />
Sentier nature sur les flancs de Pouillerel / Naturpfad im Hügelland von Pouillerel<br />
Nature route on Pouillerel hillsides, La Chaux-de-Fonds 21<br />
«Sur les traces des Affaires noires» Visites guidées / «Schwarze Geschäfte» Geführte<br />
Besichtigungen / «Obscure businesses» Guided Tours, Neuchâtel 53<br />
Swin Golf Club de Neuchâtel, Neuchâtel 57<br />
Swin golf, La Chaux-de-Fonds 23<br />
Télésiège Buttes - La Robella / Sessellift Buttes - La Robella / Buttes - La Robella chair lift, Buttes 10<br />
<strong>Théâtre</strong> / Theater / Theatre, La Chaux-de-Fonds 18<br />
Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan, La Vue-des-Alpes 72<br />
Topeka Ranch, Chaumont 13<br />
Tour des Prisons / Gefängnisturm / Prison tower, Neuchâtel 54<br />
Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train, La Chaux-de-Fonds 19<br />
Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train, Le Locle 38<br />
Train touristique de Neuchâtel<br />
Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel, Neuchâtel 52<br />
Trottinettes-tout-terrain / Mountain-Trottinets / Cross-country scooters, Buttes 10<br />
Urbanisme horloger<br />
Stadtlandschaft Uhrenin<strong>du</strong>strie / Watchmaking town planning, La Chaux-de-Fonds 14<br />
Urbanisme horloger / Stadtlandschaft Uhrenin<strong>du</strong>strie / Watchmaking town planning, Le Locle 37<br />
Vélos électriques location / Elektro-Bikes Vermietung / Electric bikes rental, Noiraigue 61<br />
Via ferrata <strong>du</strong> Tichodrome / Via Ferrata "Tichodrome" / "Tichodrome" Via Ferrata, Noiraigue 61<br />
Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town, Le Landeron 35<br />
Visites des Fortins de Valangin<br />
Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts, Valangin 71<br />
Visites <strong>du</strong> dépôt des locomotives à vapeur / Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots<br />
Visits of the steam engine locomotive depot, Saint-Sulpice 67<br />
Visites guidées à pied<br />
Geführte Stadtbesichtigungen zu Fuss / Guided city tours on foot, La Chaux-de-Fonds 19<br />
Visites guidées de la vieille ville de Neuchâtel / Geführte Besichtigungen der Altstadt von<br />
Neuchâtel zu Fuss / Guided walking tours of the old town of Neuchâtel, Neuchâtel 51<br />
Visites guidées <strong>du</strong> Château<br />
Geführte Besichtigungen des Schlosses / Guided tours of the castle, Neuchâtel 52<br />
Visites guidées <strong>du</strong> vieux bourg<br />
Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes / Visits of the old town, Le Landeron 35<br />
Visites guidées en costume d’époque / Stadtführung in historischen Kostümen<br />
Guided visits of the old town in historical costume, Neuchâtel 51<br />
Visites guidées en minibus / Geführte Stadtbesichtigungen per Minibus<br />
Commented minibus tours, La Chaux-de-Fonds 20<br />
Zoo <strong>du</strong> Bois <strong>du</strong> Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium<br />
Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and vivarium, La Chaux-de-Fonds 21<br />
H5<br />
CHF<br />
Localité - situation sur le plan<br />
Ortschaft - siehe Lageplan / Town - location on the map<br />
Tous les prix sont indiqués en francs suisses<br />
Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben / All prices are mentioned in Swiss francs<br />
Site accessible aux personnes en chaise roulante<br />
Rollstuhlgängige Sehenswürdigkeit / Site accessible to people in wheelchair<br />
Idéal pour familles / Ideal für Familien / Ideal for families<br />
Label de qualité pour le tourisme suisse niveau I & II<br />
Qualitäts-Gütesiegel für den Schweizer Tourismus Niveau I & II<br />
Quality label for Swiss tourism level I & II<br />
77
TOURISME NEUCHÂTELOIS • www.neuchateltourisme.ch<br />
RENSEIGNEMENTS<br />
AUSKÜNFTE • INFORMATION<br />
OFFICES DU TOURISME • VERKEHRSBÜROS • TOURIST OFFICES<br />
Tourisme neuchâtelois<br />
Hôtel des Postes, CP 3176 T. +41 (0)32 889 68 90 info@ne.ch<br />
CH-2001 Neuchâtel F. +41 (0)32 889 62 96<br />
Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:<br />
Lundi - vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 09.00 - 12.00 / 13.30 - 17.30<br />
Samedi / Samstag / Saturday: 9.00 - 12.00<br />
Juillet et août /Juli und August / July and August:<br />
Lundi - vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 09.00 - 18.30<br />
Samedi / Samstag / Saturday: 09.00 - 16.00<br />
Dimanche / Sonntag / Sunday: 10.00 - 14.00<br />
Tourisme neuchâtelois-Montagnes<br />
Espacité 1, CP 2185 T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch<br />
CH-2302 La Chaux-de-Fonds F. +41 (0)32 889 62 97<br />
Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:<br />
Lundi - vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 09.00 - 12.00 / 13.30 - 17.30<br />
Samedi / Samstag / Saturday: 9.00 - 12.00<br />
Juillet et août /Juli und August / July and August:<br />
Lundi - vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 09.00 - 18.30<br />
Samedi / Samstag / Saturday: 10.00 - 16.00<br />
Espace de l'Urbanisme horloger<br />
Rue Jaquet-Droz 23 T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch<br />
CH-2300 La Chaux-de-Fonds F. +41 (0)32 889 62 97<br />
Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:<br />
1.11. - 30.04. 13.00 - 16.00 7/7<br />
1.05. - 31.10. 10.00 - 12.00 / 13.00 - 16.30 7/7<br />
POINTS D'ACCUEIL TOURISTIQUE • TOURISTEN-INFORMATION • TOURIST INFORMATION DESKS<br />
Moulins souterrains <strong>du</strong> Col des Roches<br />
Le Col 23 T. +41 (0)32 889 68 92 info.ll@ne.ch<br />
CH-2400 Le Locle F. +41 (0)32 889 63 02<br />
Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:<br />
Du 1 er mai au 31 octobre / 1. Mai bis 31. Oktober / 1 st May till 31 st October:<br />
Mardi - vendredi / Dienstag - Freitag / Tuesday - Friday: 9.00 - 12.00 / 13.30 - 17.30<br />
Samedi / Samstag / Saturday: 10.00 - 12.00 / 13.30 - 17.30<br />
1 er novembre au 30 avril / 1. November bis 30. April / 1 st November till 30 th April:<br />
Mardi - vendredi / Dienstag - Freitag / Tuesday - Friday: 9.00 - 12.00 / 13.30 - 17.00<br />
Samedi / Samstag / Saturday: 14.00 - 17.00<br />
Val-de-Travers, Kiosque Goût & Région<br />
Place de la Gare T. +41 (0)32 889 68 96 info.vdt@ne.ch<br />
CH-2103 Noiraigue F. +41 (0)32 889 62 90<br />
Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:<br />
01.04.2012 - 01.11.2012 8.00 - 18.00 Lun-dim / Mon-Son / Mon-Sun<br />
01.11.2012 - 01.04.2012 8.00 - 18.00 Lun-vend / Mon-Frei / Mon-Fri<br />
8.00 - 17.00 Sam-dim / Sam-Son / Sat-Sun<br />
Evologia<br />
CH-2053 Cernier T. +41 (0)32 889 36 36 evologia@ne.ch<br />
F. +41 (0)32 722 04 23<br />
Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:<br />
Lundi – vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 10.00 - 12.00 / 13.30 - 17.00<br />
Du 16 juin au 17 septembre tous les jours /ab 16. Juni bis 17. September täglich<br />
From 16 th June till 17 st September daily: 10.00 - 12.00 / 13.30 - 17.00<br />
Tourisme neuchâtelois - La Vue-des-Alpes<br />
CH-2052 La Vue-des-Alpes T. +41 (0)32 889 68 86 info@ne.ch<br />
F. +41 (0)32 889 68 87<br />
Heures d'ouverture: uniquement en hiver, se renseigner<br />
Öffnungszeiten: nur im Winter, sich erkundigen<br />
opening hours: in winter only, please inquire<br />
79