24.12.2012 Views

H - Théâtre du Passage

H - Théâtre du Passage

H - Théâtre du Passage

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

1<br />

2<br />

3<br />

Sainte-Croix<br />

Champvent<br />

La Côte-aux-Fées<br />

4<br />

Vuiteboeuf<br />

5<br />

6<br />

7<br />

France<br />

Les Rasses<br />

Essert<br />

Belmont-<br />

sur-Yverdon<br />

Essertines-<br />

sur-Yverdon<br />

Bullet<br />

Montagny<br />

A B C D<br />

Les Cernets<br />

Les Verrières<br />

Le Chasseron<br />

Orges<br />

Grandevent<br />

Giez<br />

Buttes<br />

Yverdon-les-Bains<br />

Pomy<br />

La Robella<br />

Les Bayards<br />

Fiez<br />

Grandson<br />

Cronay<br />

St-Sulpice<br />

Mauborget<br />

Fontaines<br />

Fleurier<br />

Villars-Bourquin<br />

Champagne<br />

k<br />

Démoret<br />

Poëta Raisse<br />

Bonvillars<br />

Boveresse<br />

Onnens<br />

Lac des Taillères<br />

Môtiers<br />

Corcelles<br />

Yvonand<br />

Chavannes<br />

Couvet<br />

Concise<br />

La Brévine<br />

Mutrux<br />

Vernéaz<br />

Cheyres<br />

Tra<br />

Prov<br />

Vaumarcu<br />

Châ


vers<br />

s<br />

nce<br />

les<br />

Creux-<strong>du</strong>-Van<br />

Le Soliat<br />

Fresens<br />

Aumont<br />

Montalchez<br />

-Sauges<br />

St-Aubin<br />

Estavayer-le-Lac<br />

Vesin<br />

Noiraigue<br />

Gorgier<br />

Chez-le-Bart<br />

Cugy<br />

E F G<br />

Le Cerneux-Péquignot<br />

La Chaux-<strong>du</strong>-Milieu<br />

Brot-Dessous<br />

Gorges de<br />

Bussy<br />

Les Ponts-de-Martel<br />

Brot-Plamboz<br />

Champ-<strong>du</strong>-Moulin<br />

Rochefort<br />

l'Areuse<br />

Bevaix<br />

Montbrelloz<br />

Le Col-des-Roches<br />

Petit-Martel<br />

Boudry<br />

Pointe <strong>du</strong> Grin<br />

Rueyres-<br />

les-Prés<br />

k<br />

La Tourne<br />

Cortaillod<br />

k<br />

Les Brenets<br />

Chambrelien<br />

Bôle<br />

Lac de Neuchâtel<br />

Chevroux<br />

Saut-<strong>du</strong>-Doubs<br />

Le Locle<br />

k<br />

Montézillon<br />

Colombier<br />

Areuse<br />

k<br />

Gletterens<br />

Grandcour Vallon<br />

Missy<br />

La Sagne<br />

Les Geneveys-<br />

sur-Coffrane<br />

Montmollin<br />

Auvernier<br />

Portalban<br />

St-Aubin<br />

Corcelles-<br />

Cormondrèche<br />

Delley<br />

Les Planchettess<br />

Serrières<br />

Malvillierss<br />

Coffrane<br />

Peseux<br />

Villars-<br />

le-Grand<br />

Chabrey<br />

Constantine tine<br />

H<br />

Sala avaux<br />

La Ch<br />

La Corbat<br />

Tête-d<br />

Les Hauts<br />

Boud<br />

Valangi<br />

Ne<br />

Cham<br />

Montm<br />

B


aux-de-Fonds<br />

ière<br />

e-Ran<br />

-Geneveys<br />

Fontainemelon<br />

evilliers<br />

uchâtel<br />

pmartin<br />

La Vue-des-Alpes<br />

Cernier<br />

Fontaines<br />

Montet<br />

Engollon<br />

n Fenin Vilars Saules<br />

agny<br />

France<br />

k<br />

ellerive<br />

Cudrefin<br />

Vallamand<br />

Hauterive<br />

Chézard-<br />

Lugnorre<br />

La Ferrière<br />

St-Martin Dombresson<br />

Savagnier<br />

Chaumont<br />

St-Blaise<br />

Marin-<br />

-Epagnier<br />

Lac de Morat<br />

Murtensee<br />

I J K<br />

k<br />

La Tène<br />

La Sauge<br />

-Wavre<br />

Biaufond<br />

Witzwil<br />

Haut-Vully<br />

Mont Vully<br />

Môtier<br />

Praz<br />

Nant<br />

Villiers<br />

Cornaux<br />

Thielle-<br />

Renan<br />

Gampelen<br />

Enges<br />

Gals<br />

Sugiez<br />

Les Bois<br />

Le Pâquier<br />

Cressier<br />

Ins<br />

Tschugg<br />

Bellechasse<br />

Le Boéchet<br />

Sonvilier<br />

Lignières<br />

Le Landeron<br />

k<br />

Les Bugnenets<br />

Vinelz<br />

Müntschemier<br />

Kerzers<br />

k<br />

Erlach<br />

La Neuveville<br />

Treiten<br />

Le Peuchapatte<br />

St-Imier<br />

Brüttelen<br />

Nods<br />

La Praye<br />

Le Noirmont<br />

Villeret<br />

Chasseral<br />

Châtillon<br />

Ile St-Pierre<br />

Lac de Bienne<br />

Bielersee<br />

© CNES / Spot Image / Swisstopo, NPOC<br />

Lüscherz<br />

Diess<br />

Prêle<br />

Lige<br />

Siselen<br />

Finsterhennen


LE CANTON DE NEUCHÂTEL<br />

CARTE D'IDENTITÉ<br />

INFORMATIONEN RUND UM DEN KANTON NEUCHÂTEL • DETAILS<br />

Le canton de Neuchâtel est l'un des six cantons francophones de la Suisse. Doté de 53 communes et<br />

d'une population de 172'021 habitants au total, il est situé au nord-ouest <strong>du</strong> pays, à la frontière <strong>du</strong> Jura<br />

français et de la Suisse allemande. Il est bordé, au sud, par le lac qui porte son nom et au nord par les<br />

montagnes <strong>du</strong> Jura.<br />

Neuchâtel ist einer der sechs frankophonen Kantone der Schweiz. Mit 53 Kommunen und einer<br />

Gesamtbevölkerung von 172'021 Einwohnern, liegt Neuchâtel im nordwestlichen Teil des Landes, mit<br />

den Nachbarn Französischer Jura und Deutsche Schweiz. Im Süden bildet der gleichnamige See seine<br />

natürliche Grenze, im Norden der Jura.<br />

The canton of Neuchâtel is one of the six French-speaking cantons in Switzerland. With 53 communes<br />

and a total population of 172,021 inhabitants, it is located northwest of the country, between French<br />

Jura and German-speaking Switzerland. It is bordered by its homonymous lake southward and<br />

northward by the Jura mountains.<br />

Villes et communes principales <strong>du</strong> canton et nombre d'habitants / Größte Städte und Gemeinde des<br />

Kantons und ihre Einwohnerzahl Main cities and municipalities of the canton and number of inhabitants<br />

Neuchâtel: 32'973 habitants / Einwohner / inhabitants<br />

La Chaux-de-Fonds: 37'523 habitants / Einwohner / inhabitants<br />

Le Locle: 10'052 habitants / Einwohner / inhabitants<br />

Val-de-Travers: 10’833 habitants / Einwohner / inhabitants<br />

Superficie <strong>du</strong> canton / Gesamtoberfläche des Kantons / surface of the canton: 803 km 2<br />

Langue parlée: français / Landessprache: französisch / official language: French<br />

Monnaie: franc suisse (CHF) / Währung: Schweizer Franken (CHF) / currency: Swiss franc (CHF)<br />

Change (taux approximatif) / Wechselkurs (approximativ) / exchange rate (approximate rate):<br />

1.- Euro = CHF 1.20<br />

IMPRESSUM<br />

Edition : Tourisme neuchâtelois - janvier 2012<br />

Graphisme : Atelier Diaphane - La Chaux-de-Fonds<br />

Photos : Atrium, V. Bourrut, G. Benoit à la Guillaume,<br />

Bureau promotionnel de la Ville <strong>du</strong> Locle, Roland Gerth,<br />

Aline Henchoz, Guillaume Perret, Fabian Spigariol,<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Imprimé en Suisse<br />

1


SOMMAIRE<br />

INHALTSVERZEICHNIS • CONTENTS<br />

AUVERNIER Caveau des encaveurs d'Auvernier 5<br />

Kellerei der Weinpro<strong>du</strong>zenten / Cellar of the wine growers<br />

BOUDRY Musée de l'Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum 5<br />

Musée de la vigne et <strong>du</strong> vin 5<br />

Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum<br />

Caveau de dégustation des vins de Boudry 6<br />

Degustationskeller für Weine aus Boudry / Boudry wine tasting cellar<br />

BOVERESSE Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools 6<br />

Distillerie absinthe la Valote Martin 6<br />

Brennerei "La Valote" Martin / Distillery La Valote Martin<br />

Séchoir à absinthe 7<br />

Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed<br />

BRENETS, LES Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires 7<br />

Schifffahrten au dem Lac des Brenets - Fahrpläne<br />

Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables<br />

Croisières sur le Lac des Brenets (Saut-<strong>du</strong>-Doubs) 8<br />

Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut-<strong>du</strong>-Doubs)<br />

Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut-<strong>du</strong>-Doubs waterfall)<br />

Sentier didactique "Les mémoires <strong>du</strong> Doubs" / Lehrpfad "Memoiren 8<br />

des Doubs" / E<strong>du</strong>cational path "The memoirs of the Doubs"<br />

BROT-PLAMBOZ Brunch fermier découverte 9<br />

Entdeckungs-Bauernhof-Brunch / Farmer's discovery brunch<br />

BUTTES Musée "La Mémoire <strong>du</strong> sel" / Salzmuseum / Salt museum 9<br />

Télésiège Buttes - La Robella 10<br />

Sessellift Buttes - La Robella / Buttes - La Robella chair lift<br />

Trottinettes-tout-terrain / Mountain-Trottinets / Cross-country scooters 10<br />

Luge été/hiver Buttes - La Robella 11<br />

Sommer u. Winter-Rodelbahn / Summer/winter toboggan<br />

CERNIER L'été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia 11<br />

Rucher pédagogique / zugängliches Bienenhaus / E<strong>du</strong>cational beehive 12<br />

CHAMP-DU-MOULIN Maison de la nature "La Morille" / Naturschutzhaus / Nature centre 12<br />

CHAUMONT Sentier <strong>du</strong> Temps / Zeit-Pfad / Time path 12<br />

Topeka Ranch 13<br />

Parc Aventure dans les arbres 13<br />

Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees<br />

CHAUX-DE-FONDS, LA Urbanisme horloger 14<br />

Stadtlandschaft Uhrenin<strong>du</strong>strie / Watchmaking town planning<br />

Espace de l’Urbanisme horloger / Informationsstelle Stadtlandschaft 14<br />

Uhrenin<strong>du</strong>strie / Watchmaking town planning information space<br />

Musée international d'horlogerie 15<br />

Internationales Uhrenmuseum / International Watchmaking museum<br />

Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum on fine arts 15<br />

Musée d'histoire naturelle 16<br />

Naturhistorisches Museum / Museum of natural history<br />

Musée d'histoire / Geschichtskundemuseum / History museum 16<br />

La Maison blanche (Le Corbusier) 17<br />

Musée paysan et artisanal 17<br />

Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum<br />

<strong>Théâtre</strong> / Theater / Theatre 18<br />

L'Art nouveau, à pied et transports publics 18<br />

Der Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen Verkehrsmitteln<br />

Art nouveau, on foot and with public transport<br />

Visites guidées à pied 19<br />

Geführte Stadtbesichtigungen zu Fuss / Guided city tours on foot<br />

Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 19<br />

Visites guidées en minibus 20<br />

Geführte Stadtbesichtigungen per Minibus / Commented minibus tours<br />

DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville 20<br />

DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek<br />

DAV audiovisual department, town library<br />

Zoo <strong>du</strong> Bois <strong>du</strong> Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium 21<br />

Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and vivarium<br />

Sentier nature sur les flancs de Pouillerel / Naturpfad im Hügelland 21<br />

von Pouillerel / Nature route on Pouillerel hillsides<br />

Ecosentier / Ökopfad / Ecologic path 22<br />

Parc AcroLand 22<br />

Mini-Golf des Mélèzes 23<br />

Swin golf 23<br />

Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools 23<br />

Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink 24<br />

Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools 24<br />

Bowling XL 24<br />

Aéro-club des Montagnes neuchâteloises 25<br />

Aéroport régional Les Eplatures SA 25<br />

Regional-Flugplatz / Regional airport<br />

CHAUX-DU-MILIEU, LA Ferme <strong>du</strong> Grand-Cachot-de-Vent 26<br />

Alter Bauernhof / Old farmhouse "Grand-Cachot-de-Vent"<br />

CHÉZARD-ST-MARTIN Manufacture d'orgues St-Martin 26<br />

Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer<br />

COFFRANE Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum 26<br />

COLOMBIER Musée militaire et des toiles peintes / Militär- und 27<br />

Stoffmalerei-Museum / Military and woodblock printing museum<br />

2


COLOMBIER Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome 27<br />

Club neuchâtelois d'aviation 27<br />

Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club<br />

CORTAILLOD Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix 28<br />

Degustationskeller der Cortaillod- und Bevaix-Weine<br />

Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar<br />

COUVET Forêt jardinée / Plenterwald (Dauerwald) / Sustainable Forest 28<br />

Centre sportif <strong>du</strong> Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center 28<br />

Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre 29<br />

Absinth-Brennerei / Absinthe distillery<br />

Distillerie d’absinthe Artemisia / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 29<br />

CRESSIER Caveau des vins de l'Entre-deux-Lacs / Weinkeller / Wine tasting cellar 29<br />

Sentier didactique Viti-Tour 30<br />

Wein-Lehrpfad Viti-Tour / E<strong>du</strong>cational route Viti-Tour<br />

CUDREFIN Centre-nature ASPO 30<br />

SVS-Naturschutzzentrum / Birdlife nature-center<br />

ENGOLLON Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools 30<br />

FENIN LamAventure / Lama-Trekking / Llama-trekking 31<br />

FLEURIER Au fil <strong>du</strong> temps / Fleurier im Wandel der Zeit / Fleurier over time 31<br />

Chocolaterie / Schokoladenfabrik / Chocolate factory 32<br />

Les artisans de l'absinthe / Absinthkünstler / The absinthe craftmen 32<br />

Distillerie d'absinthe Bovet-Racine 32<br />

Destillierbetrieb Bovet-Racine / Bovet-Racine distillery<br />

Absinthe "Celle à Guilloud" / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 32<br />

Sentier "Les arbres de la Caroline" 33<br />

Spaziergang "Die Bäume von la Caroline" / Walk "Caroline's trees"<br />

HAUTERIVE Laténium - Parc et Musée d'archéologie / Laténium - Archäologie- 33<br />

Park und -Museum / Laténium - Park and archaeological museum<br />

HAUTS-GENEVEYS, LES Globetrottair – vol en parapente biplace<br />

Tandem Gleitschirmfliegen / Two-seater paragliding flight 34<br />

LANDERON, LE Musée de l'Hôtel de Ville / Rathausmuseum / Town hall museum 34<br />

Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town 35<br />

Visites guidées <strong>du</strong> vieux bourg 35<br />

Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes / Visits of the old town<br />

Piscine <strong>du</strong> Landeron / Freibäder / Outdoor pools 36<br />

LIGNIÈRES Fromagerie "Le Petit Berger" 36<br />

Käserei "Le Petit Berger" / Cheese dairy "Le Petit Berger"<br />

LOCLE, LE Urbanisme horloger 37<br />

Stadtlandschaft Uhrenin<strong>du</strong>strie / Watchmaking town planning<br />

Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine arts museum 37<br />

Musée d'horlogerie <strong>du</strong> Locle - Château des Monts 38<br />

Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum<br />

Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train 38<br />

Hôtel de Ville et espace "Temps et urbanisme" 39<br />

Rathaus und Informationsbereich "Zeit und Urbanistik"<br />

Town Hall and "Times and town planning" area<br />

Moulins souterrains <strong>du</strong> Col-des-Roches 39<br />

Unterirdische Mühlen / Underground mills<br />

A la rencontre des fontaines d'eau douce / Entdeckungstour der 41<br />

Süsswasserbrunnen / Discover the fresh water fountains<br />

Chemin des Planètes / Planetenweg / The planet route 41<br />

Le Locle horloger / Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle 42<br />

Sentier nature / Naturweg / Nature path 42<br />

Piscine <strong>du</strong> Communal / Freibäder / Outdoor pools 43<br />

MALVILLIERS Coupole astronomique / Astronomische Kuppel / Astronomy dome 43<br />

MARIN CIS Sports et loisirs 43<br />

Sport- und Freizeitzentrum / CIS sports and leisure<br />

MONTEZILLON L'Aubier 44<br />

MÔTIERS Musée Jean Jacques Rousseau 44<br />

Museum Jean Jacques Rousseau / Jean Jacques Rousseau museum<br />

Musée de l’automobile "Le manège" 44<br />

Automuseum / Motorcar museum<br />

Musée d'art aborigène Australien "La grange" / Museum für 45<br />

australische Aborigine Kunst / Australian aboriginal art museum<br />

Musée des Mascarons / Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum 45<br />

Regional History and Handicrafts Museum<br />

Mauler & Cie SA, Le Prieuré St-Pierre 46<br />

Absintherie <strong>du</strong> Père François / Absinth-Brennerei 47<br />

von Père François / Absinthe distillery "Le Père François"<br />

Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery 47<br />

NEUCHÂTEL Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center 48<br />

Musée d'ethnographie 48<br />

Ethnographisches Museum / Museum of ethnography<br />

Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons 49<br />

Musée d'art et d'histoire 49<br />

Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum<br />

Muséum d'histoire naturelle 50<br />

Naturhistorisches Museum / Natural history museum<br />

Galeries de l'histoire/ Geschichts-Galerie / Gallery of history 50<br />

Visites guidées de la vieille ville de Neuchâtel 51<br />

Geführte Besichtigungen der Altstadt von Neuchâtel zu Fuss<br />

Guided walking tours of the old town of Neuchâtel<br />

Visites guidées en costume d’époque / Stadtführung in historischen 51<br />

Kostümen / Guided visits of the old town in historical costume<br />

Visites guidées <strong>du</strong> Château 52<br />

Geführte Besichtigungen des Schlosses / Guided tours of the castle<br />

3


NEUCHÂTEL Train touristique de Neuchâtel 52<br />

Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel<br />

«Sur les traces des Affaires noires» Visites guidées / «schwarze 53<br />

Geschäfte» Geführte Besichtigungen / «obscure businesses» Guided Tours<br />

Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic garden 53<br />

Le jardin des senteurs 54<br />

Aromengarten / Garden of scents<br />

Tour des Prisons / Gefängnisturm / Prison tower 54<br />

Navigation sur les Trois-Lacs 55<br />

Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes<br />

La Maladière, visites guidées <strong>du</strong> Stade 55<br />

Besichtigungen des Stadions / Guided visits of the stadium<br />

Gor <strong>du</strong> Vauseyon / Vauseyon-Schlucht / Vauseyon gorges 56<br />

Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont 56<br />

Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont<br />

Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont<br />

Neuchâtel Roule 57<br />

Minigolf de Neuchâtel 57<br />

Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel<br />

Swin Golf Club de Neuchâtel 57<br />

City Games 58<br />

Nid-<strong>du</strong>-Crô Piscines intérieures / Hallenbäder / Indoor pools 58<br />

Nid-<strong>du</strong>-Crô Piscines extérieures / Freibäder / Outdoor pools 59<br />

Caves <strong>du</strong> vignoble neuchâtelois / Kellereien der Neuenburger 59<br />

Weinberge / Wine cellars of the Neuchâtel lakeshore<br />

NOIRAIGUE Carrefour découverte Noiraigue - Creux <strong>du</strong> Van / Natur-Plausch 60<br />

Noiraigue - Creux <strong>du</strong> Van / Discover nature Noiraigue - Creux <strong>du</strong> Van<br />

Descente en Mountainboard 60<br />

Mountainboard-Ausflug / Downhill mountainboard<br />

Vélos électriques location 61<br />

Elektro-Bikes Vermietung / Electric bikes rental<br />

Via ferrata <strong>du</strong> Tichodrome 61<br />

Via Ferrata "Tichodrome" / "Tichodrome" Via Ferrata<br />

Laboratoire expérimental de fabrication de chocolat 62<br />

Versuchslabor für Schokolade-Herstellung<br />

Chocolate making experimental laboratory<br />

PÂQUIER, LE Forge <strong>du</strong> Pâquier / Dorfschmiede / Forge of the village 62<br />

PAYS DE NEUCHÂTEL Partez en balade avec un guide-interprète <strong>du</strong> patrimoine 62<br />

Auf Spurensuche mit Landschafts- und Kulturinterpreten<br />

Go for a walk with a guide-interpreter of landscape and culture<br />

PONTS-DE-MARTEL, LES Sentier de la Tourbière / Torfmoorpfad / The peat route 63<br />

Fromagerie Les Martel 63<br />

Käserei Les Martel / Les Martel cheese dairy show<br />

SAGNE, LA Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum 63<br />

Famille Wütrich La Corbatière 64<br />

Sentier des statues / Statuenweg / The statues route 64<br />

SAINT-BLAISE Mario Botta : La fontaine <strong>du</strong> Millénaire 65<br />

Der Millenniums-Brunnen / The Millenium Fountain<br />

Fun Laser 65<br />

SAINT-SULPICE Les Roues de l'Areuse / Die Räder der Areuse / The Areuse wheels 66<br />

Balade en train à vapeur 66<br />

Ausflug mit der Dampfeisenbahn / A journey on the a steam train<br />

Visites <strong>du</strong> dépôt des locomotives à vapeur / Besichtigungen des 67<br />

Dampflokomotiven-Depots / Visits of the steam engine locomotive depot<br />

Musée et bar Oldtimer Volkswagen 67<br />

Volkswrecks-Bar & -Museum / Oldtimer VW beetles bar and museum<br />

SERRIÈRES Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools 67<br />

TÊTE DE RAN NEUCH'Evasion 68<br />

TRAVERS Musée de la Banderette 68<br />

Museum La Banderette / La Banderette museum<br />

Musée in<strong>du</strong>striel / In<strong>du</strong>strie-Museum / In<strong>du</strong>strial museum 68<br />

Mines d'asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines 69<br />

Balade à bord <strong>du</strong> train Nostalgie <strong>du</strong> Pays des Fées 69<br />

Mit dem Nostalgiezug <strong>du</strong>rch das Feenland<br />

A journey on the nostalgia train of the fairyland<br />

Offres spéciales liées aux trains touristiques 70<br />

Spezialangebote mit den Touristenzügen<br />

Special offers including tourist trains<br />

VALANGIN Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum 70<br />

Visites des Fortins de Valangin 71<br />

Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts<br />

VAUMARCUS Château de Vaumarcus / Schloss Vaumarcus / Castle of Vaumarcus 71<br />

VUE-DES-ALPES, LA Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun 71<br />

Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan 72<br />

VAL-DE-TRAVERS Carte journalière Pass’temps / Tageskarte / Day card 72<br />

MANIFESTATIONS Principales manifestations 2012 / Top-Veranstaltungen / Main events 73<br />

INDEX Sites touristiques / Sehenswürdigkeiten / Places of interest 75<br />

ADRESSES Renseignements / Auskünfte / Information 79<br />

4


AUVERNIER<br />

CAVEAU DES ENCAVEURS D'AUVERNIER<br />

KELLEREI DER WEINPRODUZENTEN • CELLAR OF THE WINE GROWERS<br />

Le caveau est communicant<br />

avec la pinte "La Golée".<br />

Tous les vins d'Auvernier y<br />

sont disponibles. Quelques<br />

crus au verre peuvent y être<br />

dégustés en tout temps.<br />

Der Keller ist mit dem Bistro<br />

"La Golée" verbunden.<br />

Das gesamte Wein-Sortiment<br />

aus Auvernier ist erhältlich,<br />

jederzeit Glas-Weinproben<br />

mit offenen Weinen.<br />

Ouvert uniquement sur réservation<br />

Nur nach Vereinbarung geöffnet / open upon request only<br />

• Prix: selon prix courant <strong>du</strong> caveau / Preise: nach Preisliste des<br />

Weinkellers / price according to wine list<br />

• Durée: à votre libre choix<br />

Dauer: beliebig / <strong>du</strong>ration: depending on your taste<br />

• Français / deutsch (auf Anfrage)<br />

• Possibilité de réserver le caveau pour des dégustations ou pour<br />

l'organisation d'apéritifs divers. Possibilité de se restaurer sur place<br />

Möglichkeit den Weinkeller für Weinproben, Aperitifs oder diverse<br />

Anlässe zu reservieren. Verpflegungsmöglichkeit vor Ort<br />

Cellar can be booked for tasting sessions or aperitifs. Food is served on request<br />

BOUDRY<br />

MUSÉE DE L'AREUSE<br />

AREUSE-MUSEUM • AREUSE MUSEUM<br />

Exposition permanente:<br />

objets lacustres, monnaies,<br />

toiles peintes "indiennes",<br />

ethnographie, ani maux<br />

empaillés, histoire locale, etc.<br />

Exposition temporaire<br />

renouvelée chaque année.<br />

Permanente Ausstellung:<br />

Pfahlbau-Objekte, Münzen,<br />

bemalte "Indiennes" (Stoffe),<br />

Ethnographie, ausgestopfte<br />

Tiere, Lokalgeschichte, usw.<br />

Jährlich neue temporäre<br />

Ausstellung.<br />

01.04.-30.11.: ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00 - 17.45<br />

ou sur demande / oder auf Anfrage / or upon request<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 3.- Enfants / Kinder / children: 2.-<br />

• Visites guidées gratuites, max. 70 pers. par guide<br />

Geführte Besichtigungen gratis, max. 70 Pers. pro Führer<br />

Free guided tours, max. 70 pers. per guide<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français<br />

BOUDRY<br />

MUSÉE DE LA VIGNE ET DU VIN<br />

REBEN- UND WEINMUSEUM • VINE AND WINE MUSEUM<br />

Evolution de la culture de la<br />

vigne à travers les âges.<br />

Expositions temporaires.<br />

Musée situé dans le magnifique<br />

Château de Boudry. Visites<br />

commentées sur demande.<br />

Château de Boudry: ambassade<br />

<strong>du</strong> vignoble neuchâtelois. Oenothè<br />

que. Possibilité de déguster<br />

des vins et des pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> terroir.<br />

Weinanbau im Wandel der Zeit.<br />

Temporäre Ausstellungen.<br />

Das Museum befindet sich im<br />

wunderschönen Schloss Boudry.<br />

Kommentierte Besichtigungen<br />

auf Anfrage. Schloss Boudry: die<br />

Visitenkarte der Neuen burger<br />

Weinberge. Weinkunde-Bibliothek.<br />

Möglichkeit, Weine und regionale<br />

Pro<strong>du</strong>kte zu probieren.<br />

Me-di / Mi-So / Wed-Sun: 14.00 - 18.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />

Enfants, AVS / Kinder, AHV / children, old age pensioners: 5.-<br />

Ecoles / Pauschalpreis für Schulklassen / schoolclasses: 15.-<br />

• Groupes / Gruppen / groups (min. 10 pers.): 5.-<br />

• Visites guidées sur réservation pour groupes uniquement<br />

Geführte Besichtigungen auf Anfrage, nur für Gruppen<br />

Guided visit upon request for groups only: 100.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch / English<br />

• Location de salles pour banquets et conférences.<br />

Traiteurs à disposition / Bankett-und Konferenzsäle.<br />

5<br />

The cellar is communicating with<br />

the "Pinte La Golée".<br />

All wines of the Auvernier<br />

vineyard are available. Some<br />

wines are served any time by<br />

the glass.<br />

Pinte La Golée<br />

Grand-Rue 34-36<br />

2012 Auvernier<br />

T. +41 (0)32 731 67 46<br />

(dès 16h.)<br />

www.lagolee.ch<br />

Permanent exhibits: lacustrian<br />

objects, coins, "indiennes"<br />

printed fabrics, ethnology,<br />

stuffed animals, local history,<br />

and a lot more... New temporary<br />

exhibition each year.<br />

Près <strong>du</strong> terminus <strong>du</strong><br />

Littorail (tramway)<br />

2017 Boudry<br />

T. +41 (0)32 846 19 16<br />

ph.beguin@bluewin.ch<br />

www.le-musee.ch<br />

The evolution of vine growing<br />

through the ages. Temporary<br />

exhibitions. Museum housed in<br />

the beautiful Château of<br />

Boudry.<br />

Guided tours on request.<br />

Castle of Boudry: ambassy of<br />

the Neuchâtel vineyard. Wine<br />

library. Wine and local pro<strong>du</strong>ce<br />

tasting possible.<br />

Château de Boudry<br />

2017 Boudry<br />

T. +41 (0)32 842 10 98<br />

F. +41 (0)32 842 10 70<br />

chateaudeboudry@ne.ch<br />

www.chateaudeboudry.ch<br />

Partyservice zur Verfügung / dining and conference rooms for rent with catering services<br />

G5<br />

F5<br />

F5


BOUDRY<br />

CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE BOUDRY<br />

DEGUSTATIONSKELLER FÜR WEINE AUS BOUDRY<br />

BOUDRY WINE TASTING CELLAR<br />

Vue panoramique.<br />

Endroit idéal pour déguster<br />

et comparer les vins et<br />

autres spécialités. Saucissons,<br />

tommes neuchâteloises<br />

et vins à l'emporter.<br />

Expositions temporaires.<br />

Panoramablick. Ideal für<br />

Weinproben und Vergleichen<br />

verschiedener Weinsorten und<br />

anderer Spezialitäten. Verkauf<br />

von Neuenburger Wurst, Käse<br />

(tomme) und Wein.<br />

Temporäre Ausstellungen.<br />

01.05.-31.10.:<br />

Ve-sa / Fr-Sa / Fri-Sat: 17.00 - 20.30<br />

Di / So / Sun: 11.00 - 12.30 + 16.30 - 19.00<br />

Ou sur demande / oder nach Vereinbarung / or upon request<br />

• Entrée libre / Eintritt frei / free admission<br />

Prix de la dégustation selon carte des vins / Preis der Weinprobe<br />

je nach Weinkarte / price for wine tasting according to wine list<br />

Panoramic view. Housed in the<br />

delightful old Tour de Pierre, an<br />

ideal place for tasting and com -<br />

paring local wines and speciali -<br />

ties. Typical Neuchâtel sausa ges,<br />

"tommes" (cheese) and wine for<br />

sale. Temporary exhibitions.<br />

Tour de Pierre<br />

2017 Boudry<br />

T. & F. +41 (0)32 842 59 16<br />

• Durée en fonction de l'intérêt / Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest<br />

• Français / deutsch<br />

Autres langues sur demande / andere Sprachen auf Anfrage / others languages on request<br />

• Possibilité de réserver pour groupes, max. 35 pers. Grand parking<br />

Reservierungen für Gruppen möglich, max. 35 Pers. Grosser Parkplatz<br />

Group reservation possible, max. 35 pers. Large parking available<br />

BOVERESSE<br />

PISCINE DES COMBES<br />

FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS<br />

Plongeoirs, place de jeux,<br />

cabines, casiers, buvette, terrain<br />

de volley-ball, ping-pong, jardin<br />

aquatique pour les enfants.<br />

Planschbecken, Spielplatz,<br />

Umkleidekabinen, Schliessfächer,<br />

Erfrischungsstand,<br />

Volleyballfeld, Tischtennis,<br />

Kinder-Wasserspielgarten.<br />

Mi-mai à début sept<br />

Mitte Mai - Anfag Sept. / Mid-May - early Sept:. 09.30 - 19.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.- Enfants / Kinder / children: 3.-<br />

Etudiants, apprentis / Stud., Lehrlinge / students, apprentices: 4.-<br />

Diving boards, playground,<br />

changing rooms, lockers,<br />

refreshment stall, volleyball<br />

field, table tennis, children’s play<br />

pool.<br />

2113 Boveresse<br />

T. +41 (0)32 863 10 60<br />

www.piscinedescombes.ch<br />

BOVERESSE<br />

DISTILLERIE ABSINTHE LA VALOTE MARTIN<br />

BRENNEREI "LA VALOTE" MARTIN • DISTILLERY LA VALOTE MARTIN<br />

Ancien distillateur clandestin,<br />

Francis Martin reçoit ses hôtes<br />

dans une maison datant de 1777<br />

inscrite au patrimoine national.<br />

A l'extérieur, un jardin à la<br />

française <strong>du</strong> XVIII ème abrite les<br />

plantes nécessaires à<br />

l'élaboration de ses 5 absinthes,<br />

distillées à l'ancienne.<br />

Francis Martin, ein ehemaliger<br />

Schwarzbrenner, empfängt<br />

seine Besucher in einem<br />

Gebäude von 1777, das zum<br />

nationalen Kulturerbe zählt. Im<br />

französischen Garten aus dem<br />

18. Jahrhundert wachsen die für<br />

die Herstellung von 5, nach alter<br />

Rezeptur destillierten Absinthen<br />

benötigten Pflanzen.<br />

Sa / Sa / Sat: 10.30 - 12.30 ou sur rendez-vous à partir de 8 pers.<br />

Oder auf Anfrage ab 8 Pers. / or on request from 8 pers.<br />

• Visite et dégustation par pers.<br />

Besichtigung und Degustation / visit and tasting: 7.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch<br />

Tra<strong>du</strong>ction uniquement pour les groupes<br />

Übersetzung nur für Gruppen / translation only for groups: 30.-<br />

6<br />

F5<br />

C3<br />

Former clandestine distiller<br />

Francis Martin welcomes his<br />

guests in a 1777 house belonging<br />

to national heritage. The plants<br />

used for the making of his 5<br />

absinthes grow outside in the<br />

French-style 18th century<br />

garden. He still uses the ancient<br />

method for the distilling.<br />

Rue <strong>du</strong> Quarre 10<br />

2113 Boveresse<br />

M. +41 (0)79 394 45 33<br />

T. +41 (0)32 863 21 70<br />

info@absinthe-originale.ch<br />

www.absinthe-originale.ch<br />

C3


BOVERESSE<br />

SÉCHOIR À ABSINTHE<br />

ABSINTH-TROCKNUNGSSCHUPPEN • ABSINTHE DRYING SHED<br />

Dans un ancien séchoir à<br />

absinthe, exposition permanente<br />

sur la culture et le séchage des<br />

plantes utilisées pour la<br />

fabrication <strong>du</strong> célèbre breuvage.<br />

Au rez-de-chaussée: collection<br />

de véhicules hippomobiles<br />

agricoles et autres. Possibilité<br />

d'organiser des apéritifs dans un<br />

lieu peu banal.<br />

Dégustation sur demande.<br />

In einem ehemaligen Absinth-<br />

Trocknungsschuppen,<br />

permanente Ausstellung über<br />

Anbau und Trocknen der<br />

Pflanzen, die für die Herstellung<br />

des berühmten Schnapses benötigt<br />

werden. Im Erdgeschoss: Sammlung<br />

von landwirtschaftlichen<br />

Pferdefuhrwerken und anderen<br />

Gegenständen. Möglichkeit,<br />

Aperitifs an einem nicht<br />

alltäglichen Ort zu veran stalten.<br />

Degustation auf Anfrage.<br />

Mai à octobre, visite sur réservation uniquement pour groupe<br />

dès 10 personnes. Réservation 10 jours à l’avance / von Mai bis<br />

Oktober, Besuch auf Anfrage nur für Gruppen ab 10 Personen.<br />

Reservierung 10 Tage im Voraus erwünscht / from May to<br />

October, visit on previous request only for groups<br />

(min. 10 persons). Booking 10 days in advance.<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.-,<br />

Avec dégustation / mit Degustation / with tasting session: 8.-<br />

Enfants âge scolaire / Schulkinder / children up to 16: 3.-<br />

• Visites guidées / geführte Besichtigungen / guided visits<br />

In a former absinthe drying<br />

shed, permanent exhibition on<br />

the growing and drying of plants<br />

used for the making of the<br />

famous beverage. On ground<br />

floor: collection of horse-drawn<br />

vehicles for agriculture and<br />

other activities. Organizing of<br />

aperitifs in this unusual setting<br />

possible.<br />

Tasting on request.<br />

Informations et<br />

réservations<br />

M. +41 (0)78 654 88 42<br />

musee.regional@bluewin.ch<br />

www.mrvt.ch<br />

Possibilité de billets combinés avec la visite de la salle absinthe <strong>du</strong> Musée régional à Môtiers, 9.-,<br />

12.- avec dégustation / kombinierte Billette mit Besichtigung des Absinthsaals im Regionalmuseum<br />

von Môtiers möglich, 9.-, 12.- mit Degustation / combined tickets with visit of the absinthe room at<br />

the Regional Museum in Môtiers: 9.-, 12.- with tasting session.<br />

• Supplément pour guide / Zuschlag für Führer / supplement for guide: 50.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 45 min. - 1.00<br />

• Français / deutsch<br />

LES BRENETS<br />

NAVIGATION SUR LE LAC DES BRENETS - HORAIRES<br />

SCHIFFFAHRTEN AU DEM LAC DES BRENETS - FAHRPLÄNE<br />

CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS - TIMETABLES<br />

Les Brenets NLB – Le Saut-<strong>du</strong>-Doubs<br />

Départs / Ab / departures<br />

1<br />

10.00<br />

3<br />

10.45<br />

5<br />

11.30<br />

7<br />

12.15<br />

9 11 13 15 17 19 21<br />

11 13.00 13.45 14.30 15.15 16.00 16.45 17.30R Arrivées / An / arrivals<br />

10.20 11.05 11.50 12.35 13.20 14.05 14.50 15.35 16.20 17.05 17.50<br />

Le Saut-<strong>du</strong>-Doubs – Les Brenets NLB<br />

Départs / Ab / departures<br />

2<br />

10.20<br />

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24<br />

R 11.05R 11.50R 12.35R 13.20R 14.0511 14.5011 15.3511 16.2011 17.05R 17.50R 18.35R Arrivées / An / arrivals<br />

10.40 11.25 12.10 12.55 13.40 14.25 15.10 15.55 16.40 17.25 18.10 18.55<br />

Horaire d’été / Sommerfahrplan / Summer timetable: 03.06. - 15.09.2012<br />

Horaire d’hiver / Winterfahrplan / Winter timetable: 06.04. - 05.05.2012: min. / ab / min. 10 pers.<br />

Hotaire entre-saison / 06.05. - 02.06. / 16.09. - 21.10.2012<br />

06.05. - 02.06.2012<br />

16.09. - 21.10.2012<br />

Nous assurons les bateaux: Départs / Ab / departures Les Brenets<br />

10.45 11.30 13.45 14.30<br />

Départs / Ab / departures Le Saut-<strong>du</strong>-Doubs<br />

11.50 14.05 14.50<br />

R Sur réservation / auf Reservierung / on reservation<br />

11 En cas de mauvais temps, la course peut être supprimée, veuillez vous renseigner<br />

Bei schlechten Wetterverhältnissen kann die Fahrt annuliert werden, sich informieren<br />

In case of bad weather, the fare may be cancelled, please inquire<br />

7<br />

NLB • Le Pré <strong>du</strong> Lac<br />

2416 Les Brenets<br />

T. +41 (0)32 932 14 14<br />

F. +41 (0)32 932 17 17<br />

info@nlb.ch<br />

www.nlb.ch<br />

C3<br />

F1


LES BRENETS<br />

CROISIÈRES SUR LE LAC DES BRENETS (SAUT-DU-DOUBS)<br />

SCHIFFFAHRTEN AUF DEM LAC DES BRENETS (WASSERFALL SAUT-DU-DOUBS)<br />

CRUISES ON THE LAKE OF LES BRENETS (SAUT-DU-DOUBS WATERFALL)<br />

Avec ses gorges profondes et<br />

sa chute d'eau spectaculaire,<br />

cet endroit est un des sites<br />

touristiques les plus féeriques;<br />

étonnant...<br />

Mit seinen tiefen Schluchten<br />

und seinem spektakulären<br />

Wasserfall ist dieser Ort eine<br />

der bezauberndsten<br />

Sehenswürdigkeiten;<br />

überraschend...<br />

Deep gorges and a spectacular<br />

waterfall make this one of the<br />

most magical sites of the<br />

region. Amazing...<br />

De mai à octobre / von Mai bis Oktober / from May to October<br />

NLB • Le Pré <strong>du</strong> Lac<br />

Se renseigner pour les horaires<br />

Fahrplan nach Vereinbarung / timetable on request<br />

2416 Les Brenets<br />

• Prix / Preis / price: aller-retour / hin und zurück / return ticket T. +41 (0)32 932 14 14<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 14.-<br />

F. +41 (0)32 932 17 17<br />

Enfants / Kinder / children: 8.-<br />

info@nlb.ch<br />

Groupes dès / Gruppen ab / groups min.: 20 pers.:<br />

www.nlb.ch<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 12.50<br />

Enfants, école dès<br />

Kinder, Schule ab / children, school classes from: 10 pers.: 7.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.25<br />

• Français / deutsch / italiano<br />

• Commentaires sur le bateau / Kommentar an Bord / commentaries aboard<br />

LES BRENETS<br />

SENTIER DIDACTIQUE "LES MÉMOIRES DU DOUBS"<br />

LEHRPFAD "MEMOIREN DES DOUBS"<br />

EDUCATIONAL PATH "THE MEMOIRS OF THE DOUBS"<br />

Erigés en 2005, à l'occasion de<br />

la construction de la turbine de<br />

dotation située au pied <strong>du</strong><br />

barrage <strong>du</strong> Châtelot, quinze<br />

panneaux retracent quatre<br />

siècles de la vie in<strong>du</strong>strielle de<br />

cette merveilleuse vallée.<br />

Im Jahre 2005, anlässlich der Set up in 2005 at the time of<br />

Installation der Dotationsturbine the construction of the dotation<br />

am Fusse des Staudamms turbine, located at the foot of<br />

"Châtelot", wurden 15 Informa - the dam "Châtelot", fifteen<br />

tions tafeln errichtet, die vier panels recall four centuries of<br />

Jahrhunderte In<strong>du</strong>strieleben in the in<strong>du</strong>strial life of this<br />

diesem prächtigen Tal<br />

marvellous valley.<br />

nachzeichnen.<br />

Ouvert toute l'année (en fonction des conditions atmosphériques)<br />

Ganzjährig geöffnet (gemäss Wetterlage)<br />

Open throughout the year (according to the atmospheric conditions)<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 4.30<br />

• Brochure à disposition dans les offices de Tourisme neuchâtelois<br />

Broschüre erhältlich in den Büros von Neuchâtel Tourismus<br />

Brochure available at the offices of Neuchâtel Tourism<br />

8<br />

F1<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Espacité 1<br />

2302 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 889 68 95<br />

F. +41 (0)32 889 62 97<br />

info.cdf@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

F1


BROT-PLAMBOZ<br />

BRUNCH FERMIER DÉCOUVERTE<br />

ENTDECKUNGS-BAUERNHOF-BRUNCH • FARMER'S DISCOVERY BRUNCH<br />

Rien de tel qu'une visite de<br />

notre ferme pour connaître<br />

l'origine de nos pro<strong>du</strong>its. Vous<br />

pourrez également déguster les<br />

pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> terroir et nos excellentes<br />

meringues artisanales.<br />

Marché à la ferme ouvert<br />

7 jours/7, toute l’année.<br />

Die beste Gelegenheit um die<br />

Herkunft unserer Pro<strong>du</strong>kte<br />

kennen zu lernen ist ein Besuch<br />

auf unserem Bauernhof. Dabei<br />

können Sie unsere<br />

Regionalpro<strong>du</strong>kte und köstliche<br />

hausgemachte Meringen<br />

probieren. Bauernhofmarkt<br />

ganzjährig, täglich geöffnet.<br />

Lu-sa / Mo-Sa / Mon-Sat<br />

Le Joratel<br />

Toute l'année, sur réservation uniquement<br />

Ganzjährig, nur nach Voranmel<strong>du</strong>ng<br />

2318 Brot-Plamboz<br />

Throughout the year, upon request only<br />

T. +41 (0)32 937 14 15<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 25.-<br />

F. +41 (0)32 937 14 15<br />

Enfants jusqu'à 14 ans: 1.- par an d’âge<br />

tourboeuf@postmail.ch<br />

Kindern bis zu 14 Jahren: 1.- pro Anzahl Jahre<br />

www.fermedestourbieres.ch<br />

Children up to age 14: 1.- per year (of age)<br />

• Min. 10 a<strong>du</strong>ltes max. 50<br />

EF3<br />

Min. 10 Erwachsene, max. 50 / min. 10 a<strong>du</strong>lts max. 50<br />

• Durée, repas et visite inclus / Dauer der Besichtigung, inkl. Mahlzeit<br />

Length of visit, including meals: 2.30<br />

• Français / deutsch<br />

BUTTES<br />

MUSÉE "LA MÉMOIRE DU SEL"<br />

SALZMUSEUM • SALT MUSEUM<br />

Le sel des océans jusqu'à nous,<br />

la plus longue histoire de<br />

l'humanité.<br />

Exposition temporaire:<br />

Les amies <strong>du</strong> sel: les plantes<br />

alophiles. Des merveilles<br />

d’adaptation.<br />

Das Salz, aus den Ozeanen bis<br />

her zu uns, die längste<br />

Geschichte der Menschheit.<br />

Temporäre Ausstellungen:<br />

Freunde des Salzes: Halophyle<br />

Pflanzen. Wunder der<br />

Anpassungsfähigkeit.<br />

Ouvert d’avril à octobre sur réservation<br />

Offen vom April bis Oktober auf Anfrage<br />

Open from April to October on reservation<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 3.-<br />

Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Auszubildende, AHV<br />

Students, apprentices, old age pensioners: 2.-<br />

Enfants: gratuit / Kinder: frei / children: admission free<br />

• Dès / ab / over 4 pers: demi-prix / halber Preis / half-price<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />

9<br />

There's nothing like a visit of our<br />

farm to get familiar with the<br />

origin of our pro<strong>du</strong>cts. You will<br />

also be able to taste local<br />

pro<strong>du</strong>ce and excellent<br />

homemade meringues. Market<br />

in the farm open 7/7, all year<br />

round.<br />

Salt, from oceans to us, the<br />

longest history of humanity.<br />

Temporary exhibitions:<br />

The friends of salt – alophile<br />

plants. Wonderful adaptations.<br />

Ruelle de la consommation<br />

2115 Buttes<br />

T. +41 (0)32 861 45 83<br />

M. 079 560 75 70<br />

ma.barone@net2000.ch<br />

AB3


BUTTES<br />

TÉLÉSIÈGE BUTTES - LA ROBELLA<br />

SESSELLIFT BUTTES - LA ROBELLA • BUTTES - LA ROBELLA CHAIR LIFT<br />

Eté "Télérösti": forfait<br />

comprenant l'aller et le retour<br />

en télésiège et un repas<br />

jurassien (fon<strong>du</strong>e ou jambon/<br />

rösti) dans un choix de 8<br />

auberges de montagne.<br />

Transport vélo: 3.-. Piste de<br />

descente VTT permanente.<br />

4 endroits de pique-nique avec<br />

tables et grils.<br />

Nouveauté: possibilité de louer<br />

des trottinettes tout-terrain.<br />

Hiver Petite station de sport<br />

d'hiver, la Robella a tout d'une<br />

grande. 15 km de pistes<br />

desservies par un télésiège et<br />

4 téléskis, avec sa piste de luge<br />

sur neige de 6 km. Location des<br />

luges et de raquettes pour vos<br />

balades à la station. Sa formule<br />

économique ski-pass depuis la<br />

gare de Neuchâtel.<br />

Sommer "Télérösti": inkl. Summer "Télérösti": package<br />

Sessellift-Transport hin und zurück, includes transportation by chair<br />

sowie eine typisch jurassische lift and a typical meal<br />

Mahlzeit in einem der 8 Berg - (cheese fon<strong>du</strong>e or ham and<br />

gasthöfe (Fon<strong>du</strong>e oder "rösti") in one of the 8 mountain<br />

Schinken/ Rösti). Transport von restaurants.<br />

Fahrrädern: 3.-. Permanente Transport for bikes: 3.-<br />

MTB-Piste. 4 Picknick plätze mit Permanent downhill mountain<br />

Tischen und Grillvorrichtung. bike trail. 4 picnic sites with<br />

Neu: Möglichkeit Trottinetts tables and barbecue fireplaces.<br />

(geländegängige Roller) zu New: cross-country scooter<br />

mieten.<br />

rental.<br />

Winter Mini-Wintersportort:<br />

"La Robella - klein aber oho". 15<br />

km Pisten, die Sie per Sessellift<br />

und 4 Skiliften erreichen, sowie<br />

eine 6 km lange Winterrodelbahn.<br />

Schlitten- und Schneeschuh-<br />

Verleih für Ihre Winterwanderungen<br />

bei der Talstation,<br />

dazu die preisgünstige Formel:<br />

Ihr Skipass ab Bahnhof Neuchâtel.<br />

Horaires et renseignements / Fahrplan und Auskünfte<br />

Timetable and information: www.robella.ch<br />

ou répondeur / oder Anrufbeantworter<br />

or answering machine: +41 (0)32 862 22 25<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />

Enfants / Kinder / children: 7.-<br />

(aller et retour / hin und zurück / transport with return trip)<br />

• En hiver, carte journalière<br />

Im Winter, Tageskarte / in winter, day pass: 30.-<br />

• Groupes dès 15 pers: prix ré<strong>du</strong>its<br />

Gruppen ab 15 Pers: Ermässigung<br />

Groups (min. 15 pers.): re<strong>du</strong>ced prices<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 10 min. env. / ca. 10 Minuten / approx. 10 min.<br />

• Forfait télérösti avec billet de train au départ des gares Fleurier, Noiraigue et Neuchâtel.<br />

Forfait télérösti également en vente à la caisse <strong>du</strong> télésiège<br />

Pauschalpreis ”Télérösti” mit Zugfahrkarte ab Bahnhöfe Fleurier, Noiraigue und Neuchâtel.<br />

Pauschalpreis ”Telerösti”, auch erhältlich an der Kasse des Sessellifts<br />

Télérösti package with train ticket departing from local railway station or from Fleurier, Noiraigue and<br />

Neuchâtel. Télérösti purchase at chair lift ticket office as well<br />

BUTTES<br />

TROTTINETTES-TOUT-TERRAIN<br />

MOUNTAIN-TROTTINETS • CROSS-COUNTRY SCOOTERS<br />

Dotés de freins performants,<br />

ces engins vous permettent<br />

de descendre à toute vitesse<br />

les pentes de la Robella.<br />

Trois parcours balisés à choix,<br />

de difficultés différentes:<br />

bleu, rouge et vert.<br />

Taille minimale 135 cm.<br />

Mit leistungsstarken<br />

Bremsvorrich tungen<br />

ausgestattet, bringen Sie diese<br />

"Flitzer" in rasanter Fahrt<br />

hügelab nach La Robella.<br />

Sie haben die Wahl zwischen<br />

drei markierten Strecken<br />

unterschiedlicher Schwie -<br />

rigkeitsgrade: blau, rot und grün.<br />

Mindestgröße 135 cm.<br />

10.00 - 16.30<br />

En cas de mauvais temps, fermeture possible. Veuillez vous renseigner<br />

Bei schlechtem Wetter, möglicherweise geschlossen. Bitte<br />

informieren Sie sich / in case of bad weather conditions: closing<br />

possible. Please inquire. www.robella.ch<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 16.-<br />

Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 16.-<br />

Enfants de 6 à 15 ans / Kinder / children: 14.-<br />

10<br />

Winter Small skiing resort.<br />

La Robella has a lot to offer.<br />

15 km of slopes with one chair<br />

lift and 4 ski lifts. 6 km-sledge<br />

run. Sledge and snowshoe hire<br />

for your strolls in the village.<br />

Attractive package "ski-pass"<br />

from Neuchâtel railway station.<br />

Place de l’Abbaye<br />

2115 Buttes<br />

T. +41 (0)32 862 22 22<br />

F. +41 (0)32 862 22 29<br />

info@robella.ch<br />

www.robella.ch<br />

Répondeur: +41 (0)32 862 22 25<br />

Well equipped with highperfor<br />

mance brakes, these<br />

scooters will take you down<br />

the slopes of La Robella.<br />

Three waymarked trails,<br />

different levels:<br />

blue, red and green.<br />

Minimum size 135 cm.<br />

AB3<br />

Place de l'Abbaye<br />

2115 Buttes<br />

T. +41 (0)32 862 22 22<br />

F. +41 (0)32 862 22 29<br />

info@robella.ch<br />

www.robella.ch<br />

Répondeur: +41 (0)32 862 22 25<br />

AB3


BUTTES<br />

LUGE ÉTÉ/HIVER BUTTES-LA ROBELLA<br />

SOMMER- U. WINTER-RODELBAHN • SUMMER/WINTER TOBOGGAN<br />

Piste de luge style "montagne<br />

russe", déroulée à travers les<br />

pâturages boisés. Tracé très<br />

attractif: virages relevés, bosses,<br />

spirale, on<strong>du</strong>lations, pentes de<br />

5% à 20%. Luges 2 places<br />

confortables munies de<br />

ceintures de sécurité. Montée:<br />

300m, descente: 900m.<br />

4 endroits de pique-nique avec<br />

tables et grils.<br />

Rodelanlage im "Achterbahnstil"<br />

über baumbestandene Hänge<br />

und Wiesen. Erlebnisgelände<br />

mit überhöhten Kurven, Jumps,<br />

Spirale usw., Gefälle von 5% bis<br />

20%. Zweisitzige bequeme<br />

Schlitten mit Sicherheitsgurten.<br />

Bergfahrt: 300m,<br />

Talfahrt: 900m.<br />

4 Picknickplätze mit Tischen<br />

und Grillvorrichtung.<br />

Horaires et renseignements / Fahrplan und Auskünfte<br />

Timetable and information: www.robella.ch<br />

ou répondeur / oder Anrufbeantworter<br />

or answering machine: +41 (0)32 862 22.25<br />

• Pour les groupes, ouverture possible sur réservation<br />

Für Gruppen, Öffnung auf Anfrage möglich<br />

For groups, opening possible upon reservation<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-.<br />

Familles, enfants<br />

Familien, Kinder / families, children: 5.- par / pro / per pers.<br />

Etudiants, AVS<br />

Studenten, AHV / students, old age pensioners: 5.50<br />

• En cas d'incertitude, prière de se renseigner au +41 (0)32 862 22 25 (répondeur)<br />

Bei Ungewissheit (Wetter, Fahrplan), sich bitte unter +41 (0)32 862 22 25 informieren<br />

(Anrufbeantworter) / if you are uncertain (regarding weather or timetable), please inquire<br />

at +41 (0)32 862 22 25 (answering machine)<br />

CERNIER<br />

L'ÉTÉ À EVOLOGIA<br />

DER SOMMER IN EVOLOGIA • SUMMER IN EVOLOGIA<br />

Installations artistiques,<br />

expositions, festivals.<br />

Jardins extraordinaires<br />

Expositions<br />

Poésie en arrosoir<br />

Fête la Terre<br />

Jardins musicaux<br />

Künstlerisch gestaltete<br />

Anlagen, Ausstellungen, Feste.<br />

Aussergewöhnliche Gärten<br />

Ausstellungen<br />

Poesie in der Giesskanne<br />

Fest der Erde<br />

Die Musikalischen Gärten<br />

Expositions / Ausstellungen / exhibitions: 10.00 - 17.00<br />

Restaurant / Restaurant / restaurant: 10.00 - 17.00<br />

Ouverture tardive sur demande<br />

Am Abend auf Anfrage / in the evening upon request<br />

• Visites guidées sur demande<br />

Geführte Besichtigungen auf Anfrage<br />

Guided visits upon request<br />

• Français / deutsch / English / italiano<br />

11<br />

Toboggan track (roller-coaster<br />

style) across the wooded<br />

pastures. Very attractive course:<br />

banked curves, bumps, spirals,<br />

un<strong>du</strong>lations, 5% to 20% slopes.<br />

Comfortable two-seat toboggan<br />

with safety belt.<br />

Ascent: 300 m, descent: 900 m.<br />

4 picnic sites with tables and<br />

barbecue fireplaces.<br />

Place de l’Abbaye<br />

2115 Buttes<br />

T. +41 (0)32 862 22 22<br />

F. +41 (0)32 862 22 29<br />

Répondeur: +41 (0) 862 22 25<br />

info@robella.ch<br />

www.robella.ch<br />

Artistic creations,<br />

exhibitions, festivals.<br />

The Extraordinary Gardens<br />

Exhibitions<br />

Poetry in a Watering-Can<br />

Celebrate the Earth<br />

The Musical Gardens<br />

Route de l'Aurore 6<br />

2053 Cernier<br />

T. +41 (0)32 889 36 05<br />

F. +41 (0)32 722 04 23<br />

evologia@ne.ch<br />

www.evologia.ch<br />

AB3<br />

16.06 - 17.09<br />

6.07 - 2.09<br />

6.07 - 22.07<br />

25.08 - 26.08<br />

22.08 - 2.09<br />

I3


CERNIER<br />

RUCHER PÉDAGOGIQUE<br />

ZUGÄNGLICHES BIENENHAUS - EDUCATIONAL BEEHIVE<br />

Exposition permanente sur la vie<br />

des abeilles. Ruches vitrées habitées.<br />

Extraction <strong>du</strong> miel <strong>du</strong>rant la<br />

saison. L’association a pour but de<br />

sensibiliser le public au monde des<br />

abeilles. Elle favorise également la<br />

formation et le perfectionnement<br />

en collaboration avec les associations<br />

apicoles.<br />

CHAMP-DU-MOULIN<br />

MAISON DE LA NATURE "LA MORILLE"<br />

NATURSCHUTZHAUS • NATURE CENTRE<br />

Présentation didactique de la<br />

nature neuchâteloise. Visite libre.<br />

CHAUMONT<br />

SENTIER DU TEMPS<br />

ZEIT-PFAD • TIME PATH<br />

Sur une distance de 4'500<br />

mètres, cette promenade<br />

vous fera découvrir les points<br />

principaux de l'évolution<br />

de la vie sur Terre, grâce à<br />

17 sculptures en bois et<br />

au panneau final.<br />

A cette échelle, un grand pas<br />

représente un million d'années !<br />

Permanente Austellung über das<br />

Leben der Bienen. Bewohnter<br />

<strong>du</strong>rchsichtiger Glasbienenstock.<br />

Während der Saison Honigschleudern.<br />

Der Verein hat zum Ziel das<br />

Publikum über das Leben der<br />

Bienen zu informieren. Er<br />

unterstützt auch die Aus-und<br />

Weiterbil<strong>du</strong>ng in Zusammenarbeit<br />

mit den Bienenzüchtervereinen.<br />

28.04.-13.10.: 10.00 - 17.00<br />

• Gratuit / gratis / free<br />

• Visites guidées sur demande / Geführte Besichtigungen auf Anfrage<br />

Guided visits upon request: 8.- pers. / Pers. / pers.<br />

• Min. 10 a<strong>du</strong>ltes / Min. 10 Erwachsene / min. 10 a<strong>du</strong>lts<br />

• Français / deutsch<br />

Didaktische Veranschaulichung<br />

der Neuenburger Natur.<br />

Freie Besichtigung.<br />

15.05.-30.09.:<br />

Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 17.00<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée en fonction de l'intérêt<br />

Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest<br />

• En semaine, pour groupes, sur demande une semaine à l'avance<br />

Wochentags, für Gruppen, auf Anfrage 1 Woche im Voraus<br />

Weekdays, for groups, on request one week in advance<br />

• Français<br />

Auf dem 4,5 Kilometer langen<br />

Wanderweg folgen Sie der<br />

Entwicklung des Lebens auf der<br />

Erde. Im Massstab von einem<br />

grossen Schritt gleich einer Million<br />

Jahre, können Sie die Erscheinungen<br />

der verschiedenen Lebensformen<br />

unserer Erde anhand von 17<br />

Holzskulpturen und einer<br />

informativen Endtafel entdecken.<br />

Toute l'année / ganzjährig / all year round<br />

• Gratuit / gratis / free<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />

• Accès au départ: funiculaire La Coudre-Chaumont.<br />

Arrivée à proximité <strong>du</strong> Centre Dürrenmatt et <strong>du</strong> Jardin botanique.<br />

Brochure pour animer la balade (12.-) disponible à Tourisme<br />

neuchâtelois / Zugang zum Start des Wanderweges: Fahrt mit der<br />

Standseilbahn La Coudre-Chaumont. Endet in der Nähe des<br />

Centre Dürrenmatt und des Botanischen Gartens. Broschüre zur<br />

aktiven Gestaltung der Wanderung (12.-) bei Tourisme<br />

neuchâtelois / to reach departure of the path: take funicular<br />

La Coudre-Chaumont. Arrival nearby the Dürrenmatt Center and<br />

the Botanic Garden. Booklet available at Neuchâtel Tourism (12.-)<br />

• Horaire / Fahrplan / timetable: www.tnneuchatel.ch<br />

• L’itinéraire <strong>du</strong> sentier peut être téléchargé sur / die Zeitpfad-Wanderroute als Download unter /<br />

Route of the path can be downloaded from: http://www.randonature.ch/pdf/temps_A4.pdf<br />

12<br />

Permanent exhibition on the life of<br />

bees. Glass lived-in hives. Honey<br />

extraction <strong>du</strong>ring season. The<br />

association aims to heighten public<br />

awareness of the bee world. It also<br />

contributes to e<strong>du</strong>cation and<br />

development with the help of<br />

apicultural associations.<br />

Site d’Evologia<br />

2053 Cernier<br />

T. +41 (0)32 961 18 47<br />

info@espaceabeilles.ch<br />

www.espaceabeilles.ch<br />

E<strong>du</strong>cational presentation of<br />

Neuchâtel nature. Free visit.<br />

2149 Champ-<strong>du</strong>-Moulin<br />

T. +41 (0)32 853 38 45<br />

(répondeur<br />

Anrufbeantworter<br />

answering machine)<br />

I3<br />

EF4<br />

Discover the evolution of life on<br />

Earth, on a distance of 4,500<br />

meters. A big step represents a<br />

million years on this scale. Move<br />

forward on the time path and<br />

discover the main points of<br />

evolution thanks to 17 wooden<br />

sculptures and the e<strong>du</strong>cational<br />

panel.<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Hôtel des Postes<br />

2001 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 889 68 90<br />

F. +41 (0)32 889 62 96<br />

info@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

I5


CHAUMONT<br />

TOPEKA RANCH<br />

Promenades à cheval et poney,<br />

promenades en char attelé.<br />

Grillades et fon<strong>du</strong>e sur<br />

réservations.<br />

Randonnée de plusieurs jours.<br />

Pension pour chevaux.<br />

Ausritte mit Pferden und Ponys,<br />

Ausflüge mit dem Planwagen.<br />

Barbecue und Fon<strong>du</strong>es auf<br />

Vorbestellung. Mehrtägige<br />

Ausflüge. Pferdepension.<br />

Tous les jours de l'année<br />

Ganzjährig täglich geöffnet / every day all year round<br />

• Prix en fonction des prestations<br />

Preis je nach Leistungen / price depending on services<br />

• Français / deutsch / English<br />

• Réservation quelques jours à l'avance<br />

Reservierungen einige Tage im Voraus<br />

Early pre-booking recommended<br />

• Possibilité de forfait avec promenade en char attelé<br />

Pauschale für Ausfahrten mit dem Pferdegespann / package possible with horse drawn carriage tour<br />

CHAUMONT<br />

PARC AVENTURE DANS LES ARBRES<br />

BAUM-KLETTERPARK • ADVENTURE PARK IN THE TREES<br />

Parc Aventure dans les arbres.<br />

Venez découvrir nos neuf<br />

différents parcours pour les<br />

aventuriers dès 4 ans. Il est<br />

nécessaire de s'équiper d'une<br />

tenue sportive.<br />

Baum-Kletterpark. Grosse und<br />

kleine Abenteurer (ab 4 Jahren)<br />

können neun verschiedene, in<br />

den Bäumen installierte<br />

Parcours ausprobieren.<br />

Sportklei<strong>du</strong>ng erforderlich.<br />

09.04.-16.10.<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 36.-<br />

Enfants / Kinder / children: de / ab / from 10.- à / bis / to 23.-<br />

Etudiants, apprentis / Studenten / students: 31.-<br />

• Dès 11 personnes (entre 2.- et 3.- de ré<strong>du</strong>ction sur une entrée<br />

indivi<strong>du</strong>elle) / ab 11 Personen (zwischen 2.- und 3.- Ermässigung<br />

auf einen indivi<strong>du</strong>ellen Eintritt) / from 11 persons (between 2.-<br />

and 3.- discount on an indivi<strong>du</strong>al entrance ticket)<br />

• Durée / Dauer / length: 3.00 max.<br />

13<br />

Horse and poney excursions.<br />

Horse-drawn carriage tour.<br />

Barbecue and fon<strong>du</strong>es on<br />

reservation.<br />

Several-day excursion.<br />

Stabling for horses.<br />

Chemin <strong>du</strong> Grand Hôtel 29<br />

2067 Chaumont<br />

M. +41 (0)79 421 55 59<br />

www.topekaranch.ch<br />

I3<br />

Adventure Park in the trees.<br />

Come and discover nine<br />

different courses for<br />

adventurers from age 4. It is<br />

necessary to wear sport outfit.<br />

Parc aventure<br />

Ch. de la Tour 24<br />

2067 Chaumont<br />

T. +41 (0)32 724 10 72<br />

info@chaumontaventure.ch<br />

www.chaumontaventure.ch<br />

I3


LA CHAUX-DE-FONDS<br />

URBANISME HORLOGER<br />

STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE • WATCHMAKING TOWN PLANNING<br />

L’urbanisme et l’architecture de<br />

La Chaux-de-Fonds se sont<br />

développés selon les besoins<br />

évolutifs de l’horlogerie et des<br />

horlogers. La Chaux-de-Fonds a<br />

été inscrite sur la liste <strong>du</strong><br />

patrimoine mondial de<br />

l’UNESCO en juin 2009 en<br />

raison de la valeur universelle<br />

exceptionnelle de son<br />

urbanisme.<br />

Visites guidées à pied: urba nisme<br />

horloger - La Chaux-de-Fonds<br />

Partez à la découverte de<br />

l'histoire horlogère et des<br />

petites histoires qui ont<br />

façonné au fil des siècles<br />

La Chaux-de-Fonds.<br />

Coup de cœur garanti.<br />

Der Städtebau und die<br />

Architektur von La Chaux-de-<br />

Fonds ist <strong>du</strong>rch die Bedürfnisse<br />

der Uhrmacher und der<br />

Uhrenin<strong>du</strong>strie geprägt.<br />

Die Stadt wurde aufgrund des<br />

aussergewöhnlichen<br />

universellen Wertes ihrer<br />

Stadtentwicklung im Juni 2009<br />

auf die Liste des UNESCO -<br />

Welterbes aufgenommen.<br />

Visites guidées / geführte Stadtbesichtigungen / guided city tours:<br />

Avril à novembre / April bis November / April to November:<br />

Di / So / Sun : 14.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />

Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge<br />

Old age pensioners, students, apprentices: 7.-<br />

Enfants jusqu'à 16 ans accompagnés: gratuit<br />

Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free<br />

• Prix groupes sur demande<br />

Gruppenpreis auf Anfrage / group price on request<br />

• Visites possibles toute l’année, sur demande uniquement<br />

Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage<br />

Tours possible all year round, on request only<br />

Prix / Preis / price: 130.-<br />

Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />

• Français / deutsch / English / italiano<br />

14<br />

The planning concept and the<br />

architecture of La Chaux-de-<br />

Fonds have been marked by the<br />

needs of watch in<strong>du</strong>stry and<br />

watch makers. On account of the<br />

preservation of their<br />

exceptional townscape and the<br />

continuation of the in<strong>du</strong>strial<br />

culture the town has been<br />

added to the list of UNESCO’s<br />

World Heritage in June 2009.<br />

Geführte Besichtigungen zu Guided walking tours:<br />

Fuss: Stadtlandschaft Uhren - watchmaking town planning -<br />

in<strong>du</strong>strie - La Chaux-de-Fonds La Chaux-de-Fonds Discover<br />

Entdecken Sie die Geschichte der watchmaking history as well as<br />

Uhrmacherei, sowie Anekdoten, anecdotes which shaped<br />

die La Chaux-de-Fonds im Laufe La Chaux-de-Fonds through the<br />

der Jahrhunderte geprägt centuries. A must !<br />

haben. Emotionen garantiert.<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

ESPACE DE L’URBANISME HORLOGER<br />

INFORMATIONSSTELLE STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE<br />

WATCHMAKING TOWN PLANNING INFORMATION SPACE<br />

Lieu d’accueil et d’information<br />

aménagé pour que le visiteur<br />

décou vre et comprenne ce qui<br />

fait l’intérêt universel <strong>du</strong> patrimoine<br />

de La Chaux-de-Fonds,<br />

Métropole de l’horlogerie.<br />

Empfangs- und Informationspunkt,<br />

wo die Besucher die<br />

internationale Bedeutung des<br />

Erbes der Uhren- Metropole<br />

La Chaux-de-Fonds kennen<br />

lernen und verstehen können.<br />

Mai à octobre<br />

Mai bis Oktober / May to October: 10.00 - 12.00 / 13.00 - 16.30<br />

Novembre à avril<br />

November bis April / November to April: 13.00 - 16.00<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Espace de l’urbanisme horloger<br />

Rue Jaquet-Droz 23, 2302 La Chaux-de-Fonds<br />

info.cdf@ne.ch, www.villes-horlogeres.ch<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Espacité 1<br />

2302 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 889 68 95<br />

F. +41 (0)32 889 62 97<br />

info.cdf@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

H2<br />

A reception and information<br />

center established to help<br />

visitors discover and understand<br />

the universal interest of<br />

La Chaux-de-Fonds: its rich<br />

legacy and its current roles as the<br />

watchmaking metropolis.<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Espacité 1<br />

2302 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 889 68 95<br />

F. +41 (0)32 889 62 97<br />

info.cdf@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

H2


LA CHAUX-DE-FONDS<br />

MUSÉE INTERNATIONAL D'HORLOGERIE<br />

INTERNATIONALES UHRENMUSEUM<br />

INTERNATIONAL WATCHMAKING MUSEUM<br />

Consacré à l'histoire de la Der Geschichte der Zeitmessung<br />

mesure <strong>du</strong> temps, le MIH gewidmet, beherbergt das<br />

expose un peu plus de 4500 Internationale Uhrenmuseum<br />

pièces, dont 2700 montres et mehr als 4'500 Kollektionsstücke,<br />

700 horloges. Institution davon 2'700 Uhren und 700<br />

vivante, il présente l'histoire Wan<strong>du</strong>hren. Der technische,<br />

technique, artistique, sociale et künstlerische, soziale und<br />

économique de l'horlogerie. wirtschaftliche Aspekt der<br />

Geschichte der Uhrmacherei<br />

wird hier auf lebendige Weise<br />

veranschaulicht.<br />

29.04 - 30.09.2012:<br />

Automates & merveilles, merveilleux mouvements… surprenantes mécaniques<br />

Automates & merveilles, Magische Bewegungen… Verblüffende Mechanismen<br />

Automates & merveilles, Marvellous movements… amazing mechanisms<br />

Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 15.-<br />

AVS, AI, groupes dès 10 pers. / AHV, IV, Gruppen ab 10 Pers.<br />

Old age pensioniers, disabled, groups over 10 pers.: 12.50<br />

Enfants dès 12 ans, étudiants, chômeurs<br />

Kinder ab 12 Jahren, Studenten, Erwerbslose<br />

Children from age 12, students, unemployed: 10.-<br />

• Ecoles / Schulen / schools: 7.50<br />

• Visites guidées sur demande / geführte Besichtigungen auf<br />

Anfrage / guided visits upon request: 110.-<br />

Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />

• Français / deutsch / English / italiano / chinois / japonais / espagnol / russe / néerlandais<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

MUSÉE DES BEAUX-ARTS<br />

KUNSTMUSEUM • MUSEUM ON FINE ARTS<br />

Art suisse et international des<br />

19 e et 20 e siècles. Oeuvres de<br />

Léopold Robert et Le<br />

Corbusier. Collection René et<br />

Madeleine Junod (oeuvres de<br />

Van Gogh, Derain, Rouault, etc.).<br />

Expositions temporaires d'art<br />

moderne et contemporain.<br />

Schweizer und internationale<br />

Kunst aus dem 19. und 20.<br />

Jahrhundert. Werke von<br />

Léopold Robert und Le Corbusier.<br />

Kollektion René und Madeleine<br />

Junod (Werke von Van Gogh,<br />

Derain, Rouault, usw.) Temporäre<br />

Ausstellungen mit moderner und<br />

zeitgenössischer Kunst.<br />

Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00<br />

Di jusqu'à 12.00: entrée libre<br />

So bis 12.00 Uhr: Eintritt frei / Sun until 12.00: admission free<br />

• Collection permanente<br />

Permanente Sammlung / permanent collection<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 8.-<br />

Etudiants, AVS, AI<br />

Studenten, AHV, IV / students, old age pensioners, disabled: 4.-<br />

Groupes dès 10 pers.<br />

Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 40.-<br />

• Expositions temporaires / temporäre Ausstellungen / temporary exhibitions<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />

Etudiants, AVS, AI / Studenten, AHV, IV / students, old age pensioners, disabled: 5.-<br />

Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 50.-<br />

• Visites guidées sur réservation, forfait<br />

Geführte Besichtigungen auf Anfrage, Pauschale / guided visits on request, standard fee: 100.-<br />

• Français<br />

• Musée situé à proximité <strong>du</strong> Musée International d'Horlogerie (MIH) et à 5 minutes à pied de la gare<br />

In unmittelbarer Nähe des Internationalen Uhrenmuseums und 5 Gehminuten vom Bahnhof entfernt<br />

Located next to the International Watchmaking Museum and 5 min. on foot from the railway station<br />

15<br />

Dedicated to the history of time<br />

measurement, the MIH has over<br />

4,500 exhibits, out of which<br />

2,700 watches and 700 clocks.<br />

Lively institution focusing on<br />

technical, artistic, social and<br />

economic history of<br />

watchmaking.<br />

Rue des Musées 29<br />

2301 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 967 68 61<br />

F. +41 (0)32 722 07 61<br />

mih.vch@ne.ch<br />

www.mih.ch<br />

H2<br />

Swiss and international art of<br />

the 19th and 20th centuries.<br />

Léopold Robert and Le<br />

Corbusier's works. René and<br />

Madeleine Junod's collection<br />

(Van Gogh, Derain, Rouault).<br />

Temporary exhibitions of<br />

modern and contemporary art.<br />

Rue des Musées 33<br />

2300 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 967 60 77<br />

mba.vch@ne.ch<br />

http://cdf-mba.ne.ch<br />

H2


LA CHAUX-DE-FONDS<br />

MUSÉE D'HISTOIRE NATURELLE<br />

NATURHISTORISCHES MUSEUM • MUSEUM OF NATURAL HISTORY<br />

Sur 1200 m 2 d'exposition,<br />

présentation attrayante de la<br />

faune régionale et de la faune<br />

exotique. Dioramas, jeux,<br />

expositions temporaires.<br />

Faune africaine.<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

MUSÉE D'HISTOIRE<br />

GESCHICHTSKUNDEMUSEUM • HISTORY MUSEUM<br />

Dans une villa <strong>du</strong> 19 e siècle,<br />

découvrez le cadre de vie des<br />

Chaux-de-Fonniers de jadis et<br />

les événements qui firent d'un<br />

modeste village une métropole<br />

horlogère. Expositions<br />

temporaires thématiques.<br />

Heimische und exotische<br />

Tierwelt auf 1200 m 2<br />

Ausstellungsfläche. Dioramas,<br />

Spiele, temporäre<br />

Ausstellungen.<br />

Afrikanische Fauna.<br />

Ma-ve / Di-Fr / Tue-Fri: 14.00 - 17.00<br />

Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 17.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />

Adolescents, étudiants, AVS, chômeurs<br />

Jugendliche, Studenten, AHV, Erwerbslose<br />

Teenagers, students, old age pensioners, unemployed: 4.-<br />

Carte famille<br />

Familienkarte / family card: 20.- par année / pro Jahr / per year<br />

Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit<br />

Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />

• Français<br />

In einem Patrizierhaus des 19.<br />

Jahrhunderts entdecken Sie die<br />

Lebensbedingungen der<br />

ehemaligen Bewohner von La<br />

Chaux-de-Fonds, sowie die<br />

Ereignisse, die ein Dorf in eine<br />

Uhrmachermetropole<br />

verwandelten. Thematische,<br />

temporäre Ausstellungen.<br />

Ma-ve / Di-Fr / Tue-Fri: 14.00 - 17.00<br />

Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 17.00<br />

• Des visites de groupes sont possibles en dehors de l'horaire<br />

d'ouverture normal, sur rendez-vous<br />

Für Gruppen Spezial- Arrangements möglich<br />

Groups visits are possible by special arrangement<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />

Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV<br />

Students, apprentices, old age pensioners: 4.-<br />

Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit<br />

Fermé pour rénovation<br />

Wegen Renovierung geschlossen<br />

Closed for renovation<br />

Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free<br />

• Di jusqu'à 12.00: entrée libre<br />

So bis 12.00 Uhr: Eintritt frei / Sun until 12.00: admission free<br />

• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.)<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.-<br />

Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV / students, apprentices, old age pensioners: 3.-.<br />

Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit / Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free<br />

• Visites guidées sur réservation / geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request<br />

Max. 30 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français<br />

16<br />

A 1200 m 2 exhibition area<br />

presenting regional and exotic<br />

fauna. Dioramas, games,<br />

temporary exhibitions. African<br />

fauna.<br />

Av. Léopold-Robert 63<br />

2300 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 967 60 71<br />

mhnc@ne.ch<br />

www.mhnc.ch<br />

H2<br />

In a 19th century house, discover<br />

the bygone lifestyle of people<br />

from La Chaux-de-Fonds and<br />

the events which transformed<br />

the humble mountain village<br />

into a watchmaking metropolis.<br />

Temporary thematic exhibitions.<br />

Rue des Musées 31<br />

2300 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 967 60 88<br />

F. +41 (0)32 722 07 62<br />

museehistoire.vch@ne.ch<br />

www.chaux-de-fonds.ch/<br />

museehistoire<br />

H2


LA CHAUX-DE-FONDS<br />

LA MAISON BLANCHE (LE CORBUSIER)<br />

La Maison blanche a été<br />

construite par Le Corbusier<br />

pour ses parents en 1912, au<br />

retour de son voyage d'Orient.<br />

Elle a fait l'objet d'une<br />

restauration complète en 2005.<br />

Das Maison blanche wurde von<br />

Le Corbusier 1912, nach der<br />

Rückkehr von seiner Orientreise<br />

für seine Eltern gebaut. Im<br />

Jahre 2005 wurde es komplett<br />

restauriert.<br />

Ouvert tous les vendredis, samedis et dimanches<br />

Geöffnet jeden Freitag, Samstag und Sonntag<br />

Open every Friday, Saturday and Sunday: 10.00 - 17.00<br />

1 er samedi <strong>du</strong> mois (toute l'année) +<br />

3 e samedi <strong>du</strong> mois (avril-octobre) visites guidées publiques: 11.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />

AVS / AHV / old age pensioners: 9.-<br />

Enfants dès 12 ans, étudiants, chômeurs / Kinder ab 12, Studenten,<br />

Erwerbslose / children from age 12, students, unemployed: 6.-<br />

Familles / Familien / families: 22.-<br />

• Ré<strong>du</strong>ction pour groupes dès 10 personnes<br />

Rabatt für Gruppen ab 10 Personen<br />

Re<strong>du</strong>ced prices for groups of 10 personnes<br />

• Visites guidées sur réservation, max. 20 pers. par guide / Führungen auf Anfrage, Max. 20 Pers.<br />

pro Führer / guided visits upon request, max. 20 pers. per guide: 100.-<br />

• Ouverture spéciale sur demande et avec supplément<br />

Spezialöffnung auf Anfrage und gegen Aufpreis<br />

Special opening upon request and for an additional charge<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch / English / guided tours in japanese<br />

17<br />

The Maison blanche was built by<br />

Le Corbusier for his parents in<br />

1912, after he returned from a<br />

trip in the Middle East. It has<br />

been fully renovated in 2005.<br />

Association<br />

Maison blanche<br />

Ch. de Pouillerel 12<br />

2300 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 910 90 30<br />

F. +41 (0)32 910 90 39<br />

contact@maisonblanche.ch<br />

www.maisonblanche.ch<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

MUSÉE PAYSAN ET ARTISANAL<br />

BAUERN- UND HANDWERKSMUSEUM • FARMING AND CRAFT MUSEUM<br />

Dans le cadre magnifique d'une<br />

ferme neuchâteloise <strong>du</strong> début<br />

<strong>du</strong> 17 e siècle, une foule d'objets<br />

présentent la vie des familles de<br />

paysans-horlogers qui ont<br />

défriché, construit et développé<br />

la région. Nouvelle exposition<br />

temporaire chaque année et<br />

animations variées.<br />

In einem prächtigen Bauernhof<br />

(Anfang 17. Jahrhundert),<br />

veranschaulicht eine Fülle von<br />

Gegenständen die<br />

Lebensbedingungen der Bauern<br />

u. Uhrmacher, die diese Region<br />

bebaut und entwickelt haben.<br />

Jährlich neue temporäre<br />

Ausstellungen und diverse<br />

Animationen.<br />

31.03.-31.10.: ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00 - 17.00<br />

01.11.-03.03.: me, sa, di / Mi, Sa, So / Wed, Sat, Sun: 14.00 - 17.00<br />

Fermeture annuelle<br />

Jährliche Schliessung / annual closing: 05.03.-30.03.<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />

Etudiants / Studenten / students: 3.-<br />

AVS, chômeurs<br />

AHV, Erwerbslose / old age pensioners, unemployed: 4.-<br />

Enfants dès 11 ans / Kinder ab 11 Jahren / children from age 11: 1.-<br />

Groupes: prix spécial dès 10 personnes<br />

Gruppen: Spezialpreis ab 10 Personen / groups: special rate from 10 persons<br />

• Visites guidées sur réservation / geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request: 70.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch<br />

• Dentellières en démonstration chaque premier dimanche <strong>du</strong> mois. Ouverture pour groupes sur<br />

demande (min. 10 personnes) / Vorführung am ersten Sonntag jeden Monats: Spitzenklöpplerin bei<br />

der Arbeit. Für Gruppen (ab 10 Personen) auf Anfrage geöffnet / lacemaking demonstration on the<br />

first Sunday of each month. Group visits on request (min. 10 pers.)<br />

* Sauf en hiver / ausser Winter / except <strong>du</strong>ring winter<br />

H2<br />

Set in a magnificent and<br />

authentic early 17th-century<br />

farmhouse. Loads of objects<br />

depict the family life of farmerwatch/clock<br />

makers who<br />

reclaimed, built and developed<br />

the region. New temporary<br />

exhibitions every year and<br />

various events.<br />

Crêtets 148<br />

2300 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 967 65 60<br />

F. +41 (0)32 926 71 39<br />

musee.paysan.artisanal@ne.ch<br />

http://cdf-mpa.ne.ch<br />

*<br />

H2


LA CHAUX-DE-FONDS<br />

THÉÂTRE<br />

THEATER • THEATRE<br />

Visites guidées <strong>du</strong> <strong>Théâtre</strong> "à<br />

l'italienne", monument historique<br />

d'importance nationale construit<br />

en 1837. La salle et ses décors<br />

de style Louis XV, notamment<br />

des masques de la Comédie, en<br />

font un rare bijou.<br />

Geführte Besichtigungen des<br />

Theaters "à l'italienne", histo risches<br />

Gebäude (1837) von nationaler<br />

Bedeutung. Der Saal und das<br />

Dekor Louis XV, besonders die<br />

Commedia-Masken, machen es zu<br />

einem raren Kleinod.<br />

Visites guidées sur réservation uniquement, selon disponibilités <strong>du</strong><br />

<strong>Théâtre</strong> / geführte Besichtigungen nur nach Voranmel<strong>du</strong>ng und<br />

nach Verfügbarkeit<br />

Guided visits upon request only, according to availability<br />

• Prix / Preis / price: 95.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch / English<br />

• La visite <strong>du</strong> théâtre peut être combinée avec une visite de la ville<br />

Die Theaterbesichtigung kann mit einer Stadtführung kombiniert<br />

werden / the visit of the theatre can be combined with a guided<br />

tour of the city. Durée / Dauer / length of visit: 2.30<br />

Prix / Preis / price: 170.-<br />

18<br />

Guided visits of the theatre "à<br />

l'italienne", a historical monu -<br />

ment of national importance<br />

built in 1837. The hall and its<br />

Louis XV decorations - for<br />

example the masks of the<br />

Comedy - make it a unique place.<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Espacité 1<br />

2302 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 889 68 95<br />

F. +41 (0)32 889 62 97<br />

info.cdf@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

L'ART NOUVEAU, À PIED ET TRANSPORTS PUBLICS<br />

DER JUGENDSTIL, ZU FUSS UND MIT ÖFFENTLICHEN VERKEHRSMITTELN<br />

ART NOUVEAU, ON FOOT AND WITH PUBLIC TRANSPORT<br />

Venez découvrir les trésors<br />

d'inspiration Art nouveau lors<br />

d'une visite guidée de La<br />

Chaux-de-Fonds à pied et<br />

transports publics dans les rues<br />

en damier de la métropole<br />

horlogère. Le crématoire, les<br />

vitraux et les cages d'escaliers<br />

sont à l'honneur!<br />

Entdecken Sie die Jugendstil-<br />

Kleinode der Uhrenmetropole<br />

La Chaux-de-Fonds bei einer<br />

Führung und mit öffentlichen<br />

Verkehrsmitteln <strong>du</strong>rch die<br />

schachbrettartig angeordneten<br />

Strassen der Stadt. Besonderes<br />

Augenmerk auf das Krematorium,<br />

bemalte Glasfenster und<br />

Treppenhäuser!<br />

Juillet - août: mardi / Juli - August: Dienstag<br />

July - August: Tuesday: 14.00<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />

Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV<br />

Students, apprentices, old age pensioners: 7.-<br />

Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit<br />

Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free<br />

• Visites possibles toute l'année, sur demande uniquement<br />

Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage<br />

Visits possible all year round, only on request<br />

• Prix / Preis / price<br />

Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide: 160.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />

• Français / deutsch / English / italiano<br />

H2<br />

Discover Art nouveau highlights<br />

<strong>du</strong>ring a guided walking city<br />

tour and with public transport of<br />

La Chaux-de-Fonds through the<br />

streets in a grid pattern of the<br />

watchmaking center. The<br />

crematorium, stained-glass<br />

windows and staircases are to<br />

be discovered.<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Espacité 1<br />

2302 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 889 68 95<br />

F. +41 (0)32 889 62 97<br />

info.cdf@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

H2


LA CHAUX-DE-FONDS<br />

VISITES GUIDÉES À PIED<br />

GEFÜHRTE STADTBESICHTIGUNGEN ZU FUSS<br />

GUIDED CITY TOURS ON FOOT<br />

Les visites guidées de<br />

La Chaux-de-Fonds mettent en<br />

valeur ses principales<br />

particularités, telles la structure<br />

urbaine caractéristique et son<br />

évolution, ainsi qu'un<br />

échantillonnage d'éléments<br />

architecturaux représentatifs de<br />

toutes les époques.<br />

Bei den geführten Besichtigungen<br />

von La Chaux-de-Fonds ist das<br />

Augenmerk auf ihren<br />

charakteristischen Urbanismus<br />

und dessen Entwicklung<br />

gerichtet, sowie auf einige<br />

repräsentative Beispiele<br />

architektonischer Elemente<br />

sämtlicher Epochen.<br />

Visites possibles toute l'année, sur demande uniquement<br />

Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage<br />

Visits possible all year round, only on request<br />

• Prix / Preis / price: 130.-<br />

Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />

• Français / deutsch / English / italiano<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

TRAIN TOURISTIQUE<br />

TOURISTISCHER ZUG - TOURIST TRAIN<br />

Confortablement installé,<br />

découvrez l'urbanisme de la ville<br />

de La Chaux-de-Fonds au<br />

travers d'un parcours en train<br />

touristique. Possibilité de<br />

location avec chauffeur pour<br />

groupes, mariages, sorties<br />

d'entreprises.<br />

Bequem im Touristenzug<br />

installiert, entdecken Sie die<br />

Urbanistik der Stadt<br />

La Chaux-de-Fonds bei einer<br />

Stadtrundfahrt. Möglichkeit, den<br />

Zug mit Chauffeur für Gruppen,<br />

Hochzeiten, Firmenanlässen zu<br />

mieten.<br />

Mai-juin / Mai-Juni / May-June<br />

Me-sa / Mi-Sa / Wed-Sat: 14.00, 15.00, 16.00<br />

Juillet-août / Juli-August / July-August<br />

Lu-me-ve-sa / Mo-Mi-Fr-Sa / Mon-Wed-Fri-Sat: 14.00, 15.00, 16.00<br />

Septembre-octobre / September-Oktober / September-October<br />

Me-sa / Mi-Sa / Wed-Sat: 14.00, 15.00, 16.00<br />

• Départ / Abfahrt / departure: Place Espacité<br />

Arrivée / Anreise / arrival: Espace de l'urbanisme horloger<br />

Beim Espace de l'urbanisme horloger / Watchmaking<br />

Urbanization Information Space: Jaquet-Droz 23<br />

• Ne circule pas en cas de mauvais temps, se renseigner:<br />

Verkehrt nicht bei schlechtem Wetter, bitte erkundigen Sie sich unter:<br />

19<br />

The tour of La Chaux-de-Fonds<br />

highlights the town's distinctive<br />

features, such as its<br />

characteristic urban structure<br />

and development, as well as a<br />

selection of architectural<br />

elements representing all<br />

periods.<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Espacité 1<br />

2302 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 889 68 95<br />

info.cdf@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

Does not run in case of bad weather conditions, please inquire at: +41 (0)32 889 66 73<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />

Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs / Kinder ab 3 Jahren,<br />

Studenten, AHV, Erwerbslose / children from age 3, students,<br />

old age pensioners, unemployed: 4.-<br />

• Familles: 2 a<strong>du</strong>ltes + enfants de la même famille<br />

Familie: 2 Erwachsene + Kinder einer Famillie / family: 2 a<strong>du</strong>lts + children from the same family: 20.-<br />

• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.)<br />

Pendant horaire fixe / während regulärem Fahrplan / within regular sche<strong>du</strong>le:<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.- Enfants / Kinder / children: 3.-<br />

Hors horaire / Ausserhalb des Fahrplans / out of sche<strong>du</strong>le: 150.- minimum<br />

• Dès 15 pers. réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 60 pers./groupes<br />

Ab 15 Pers., Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, max. 60 Pers./Gruppe<br />

For groups over 15 pers., upon prior reservation only, timetable on request, max. 60 pers./group<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 0.40<br />

• Français / deutsch / English<br />

H2<br />

Discover the town planning of<br />

La Chaux-de-Fonds comfortably<br />

seated on the tourist train.<br />

The train can be rented with<br />

driver for groups, weddings,<br />

company outings.<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Espacité 1<br />

2302 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 889 68 95<br />

F. +41 (0)32 889 62 97<br />

info.cdf@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

H2


LA CHAUX-DE-FONDS<br />

VISITES GUIDÉES EN MINIBUS<br />

GEFÜHRTE STADTBESICHTIGUNGEN PER MINIBUS<br />

COMMENTED MINIBUS TOURS<br />

Les visites de La Chaux-de-Fonds<br />

en bus permettent d'en<br />

découvrir ses principales<br />

particularités ainsi qu'un<br />

échantillonnage d'éléments<br />

architecturaux représentatifs<br />

de toutes les époques.<br />

Die Stadtbesichtigungen per<br />

Bus ermöglichen es dem<br />

Besucher, Besonderheiten und<br />

alle Epochen repräsentierende<br />

Architekturelemente der<br />

Uhrenmetropole zu entdecken.<br />

Visites possibles toute l'année, sur demande uniquement<br />

Besichtigungen ganzjährig möglich, nur auf Anfrage<br />

visits possible all year round, only on request<br />

• Visites guidées avec le minibus de Microtours<br />

Geführte Besichtigungen mit Minibus Microtours<br />

Guided tours with minibus Microtours<br />

14-16 places / Plätze / seats: 300.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />

• Français / deutsch / English / italiano<br />

20<br />

Take a bus tour through<br />

La Chaux-de-Fonds and<br />

discover its main highlights as<br />

well as a representative sample<br />

of architectural elements of all<br />

periods.<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Espacité 1<br />

2302 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 889 68 95<br />

info.cdf@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

DAV DÉPARTEMENT AUDIOVISUEL, BIBLIOTHÈQUE DE LA VILLE<br />

DAV AUDIO-VISUELLE ARCHIVE, STADTBIBLIOTHEK<br />

DAV AUDIOVISUAL DEPARTMENT, TOWN LIBRARY<br />

Le DAV conserve les films,<br />

les archives sonores et des<br />

photographies concernant le<br />

canton de Neuchâtel: ses<br />

personnalités, des publicités<br />

anciennes, des documentaires<br />

sur la vie quotidienne.<br />

Das DAV Film-, Fotografie- und<br />

Tonarchiv des Kantons<br />

Neuchâtel:<br />

seine Persönlichkeiten, alte<br />

Werbefilme, Dokumentarfilme<br />

über das tägliche Leben.<br />

Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri<br />

• Consultation des archives sur rendez-vous<br />

Einsehen der Archive nach Vereinbarung<br />

Consulting of the archives by appointment<br />

• Durée / Dauer / length of visit: selon le film choisi environ 1.00<br />

Je nach Filmwahl ca. 1 Std. / according to film selected, approx. 1 hr<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Majorité de documents en français, quelques films en allemand<br />

et en anglais / Dokumente grösstenteils in französischer Sprache,<br />

einige deutsch- und englischsprachige Filme / most of the<br />

documents are in French, a few films in German and English<br />

H2<br />

The DAV keeps films,<br />

photography and sound archives<br />

concerning the canton of<br />

Neuchâtel: its personalities,<br />

some old advertisements, and<br />

documentaries on everyday life.<br />

Bibliothèque de la Ville<br />

Progrès 33<br />

2303 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 967 68 48<br />

F. +41 (0)32 722 07 88<br />

service.bibville@ne.ch<br />

www.chaux-de-fonds.ch/<br />

bibliotheques<br />

H2


LA CHAUX-DE-FONDS<br />

ZOO DU BOIS DU PETIT-CHÂTEAU<br />

PARC ZOOLOGIQUE ET VIVARIUM<br />

ZOOLOGISCHER GARTEN UND VIVARIUM • ZOO AND VIVARIUM<br />

Plus de 600 animaux<br />

(mammifères, oiseaux, reptiles,<br />

batraciens, invertébrés) à<br />

découvrir dans un vaste jardin<br />

public renfermant parc<br />

zoologique et vivarium.<br />

Bancs, jeux pour enfants,<br />

kiosque.<br />

Entdecken Sie über 600<br />

Tierarten (Säugetiere, Vögel,<br />

Reptilien, Amphibien,<br />

Wirbellose) auf einer<br />

weitläufigen Parkanlage.<br />

Zoologischer Garten und<br />

Vivarium. Sitzbänke, Spielplatz,<br />

Kiosk.<br />

• Parc zoologique / Zoologischer Garten / zoo:<br />

Été / Sommer / summer: 08.00 - 18.00<br />

Rue Alexis-Marie Piaget 82<br />

Hiver / Winter / winter: 08.00 - 17.00<br />

2300 La Chaux-de-Fonds<br />

• Vivarium:<br />

T. +41 (0)32 967 60 74<br />

Été / Sommer / summer: 09.00 - 12.00 + 14.00 - 18.00<br />

mhnc@ne.ch<br />

Hiver / Winter / winter: 09.00 - 12.00 + 14.00 - 17.00<br />

www.mhnc.ch<br />

Fermé le mercredi matin<br />

Geschlossen am Mittwoch Morgen / closed on Wednesday morning<br />

H2<br />

Sur demande préalable, visites possibles entre<br />

Auf Anfrage, Besichtigungen möglich zwischen<br />

Visits also possible upon reservation between 12.00 and 14.00<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée en fonction de l'intérêt<br />

Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

SENTIER NATURE SUR LES FLANCS DE POUILLEREL<br />

NATURPFAD IM HÜGELLAND VON POUILLEREL<br />

NATURE ROUTE ON POUILLEREL HILLSIDES<br />

Venez découvrir six sculptures<br />

d'animaux (l'écureuil,<br />

le sanglier, le cerf, le renard,<br />

le lynx et le dahu) et<br />

treize panneaux didactiques.<br />

Points de départ:<br />

rue de Plaisance et<br />

chemin des Romains.<br />

Entdecken Sie sechs<br />

Tierskulpturen (Eichhörnchen,<br />

Wildschwein, Hirsch, Fuchs,<br />

Luchs und Dahu),<br />

sowie dreizehn Lehrtafeln.<br />

Ausgangspunkte:<br />

rue de Plaisance und<br />

chemin des Romains.<br />

Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open throughout the year<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 0.45<br />

21<br />

Over 600 animals (mammals,<br />

birds, reptiles, batrachians,<br />

invertebrates) to discover in a<br />

vast public park containing a<br />

zoo and a vivarium. Benches,<br />

children games, kiosk.<br />

Come and discover six animal<br />

sculptures (squirrel, wild boar,<br />

stag, fox, lynx and dahu) as well<br />

as 13 e<strong>du</strong>cational panels.<br />

Starting points: rue de Plaisance<br />

and chemin des Romains.<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Espacité 1<br />

2302 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 889 68 95<br />

F. +41 (0)32 889 62 97<br />

info.cdf@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

H2


LA CHAUX-DE-FONDS<br />

ECOSENTIER<br />

ÖKOPFAD • ECO PATH<br />

Parcours didactique et ludique<br />

dont la vocation est de<br />

sensibiliser les personnes à<br />

l'environnement. Les 6<br />

panneaux répartis le long <strong>du</strong><br />

tracé, permettent de découvrir<br />

en jouant les gestes écocitoyens<br />

qui font <strong>du</strong> bien à<br />

la planète. Pour les sportifs,<br />

le même parcours de 3000m.<br />

est fléché et métré avec les<br />

indications de distance tous les<br />

500m. Le dénivelé est de 147m.<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

PARC ACROLAND<br />

Parcours dans les arbres.<br />

Passez 3 heures de plaisir<br />

en forêt à 3 min. de la ville.<br />

Buvette et petite restauration<br />

soignée.<br />

Places de parc et<br />

de pique-nique à disposi tion.<br />

Ligne de bus "Recorne" n° 1.<br />

En ville, suivre "AcroLand".<br />

Demandez le forfait repas +<br />

parcours.<br />

Sentier découverte:<br />

venez éveiller vos sens et<br />

approfondir vos connaissances à<br />

travers une balade en forêt.<br />

Spiel- und Lehrpfad mit der E<strong>du</strong>cational and entertaining<br />

Vokation, das Interesse der path intended to raise<br />

Menschen für die Umwelt zu awareness of environment<br />

wecken. Dank 6, entlang des among visitors. Six pannels are<br />

Parcours angebrachter Schilder spread out along the path and<br />

kann man ökologisch-<br />

explain in a playful way the ecoveranwortungsbewusste,<br />

dem friendly gestures to take care of<br />

Planeten zuträgliche Gesten the planet. For those who like<br />

spielerisch entdecken. Sportler sports, the same 3000m. track<br />

finden an derselben Strecke is marked and measured with<br />

Pfeile und Entfernungs angaben distance indications every<br />

alle 500m. Der<br />

500m.<br />

Höhenunterschied beträgt 147m. Difference in height is 147m.<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />

• Situé au départ <strong>du</strong> téléski <strong>du</strong> Chapeau Râblé, accès bus ligne 1,<br />

arrêt à 200m. Paking gratuit à disposition / er befindet sich am<br />

Start des Sessellifts des Chapeau Râblé, erreichbar per Bus Nr. 1,<br />

Haltestelle 200 m entfernt. Gratisparkplatz vor Ort / the path is<br />

easily accessible with any means of transport. Located at the<br />

start of the skilift Chapeau Râblé, access with bus line nr 1, stop<br />

200m. away. Free parking available.<br />

• Français<br />

Baum-Parcours. 3 Stunden<br />

pures Vergnügen mitten im<br />

Wald, nur 3 Minuten von der<br />

Stadt entfernt. Kleines<br />

Restaurant und kleine gepflegte<br />

Speisekarte. Park- und Picknick-<br />

Plätze zur Verfügung. Erreichbar<br />

mit Buslinie Nr. 1 "Recorne". Mit<br />

dem Auto ab Stadt den Schildern<br />

"AcroLand" folgen. Erkundigen<br />

Sie sich nach unserer Parcours +<br />

Mahl zeit-Pauschale.<br />

Erlebnispacours: die Sinne<br />

erwecken und sie <strong>du</strong>rch neue<br />

Kenntnisse bereichern, ist das<br />

Ziel dieses lohnenden<br />

Spaziergangs <strong>du</strong>rch den Wald.<br />

Juin à octobre / Juni bis Oktober / June to October<br />

Me / Mi / Wed: 13.00 - 20.00<br />

Dernier départ / letzter Start / last departure: 17.00<br />

Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 20.00<br />

Dernier départ / letzter Start / last departure: 17.00<br />

11.07.-06.08.:<br />

Ouvert tous les jours / täglich geöffnet / open daily: 10.00 - 20.00<br />

Dernier départ / letzter Start / last departure: 17.00<br />

Hors saison: sur demande / Ausserhalb der Fahrplan: auf Anfrage<br />

out of sche<strong>du</strong>le: on request<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 28.-<br />

Etudiants / Studenten / students: 22.-<br />

Enfants / Kinder / children: 18.- / Junior / Junior / junior: 14.-<br />

Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups min. 10 pers.:<br />

Ré<strong>du</strong>ction de 2.- par pers. / Ermäßigung 2.- pro Pers. / 2.- discount p. pers.<br />

22<br />

Philippe Nussbaumer<br />

Pharmacie Centrale<br />

Av. Léopold-Robert 47-49<br />

2300 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 910 70 00<br />

echo@ecosentier.ch<br />

www.ecosentier.ch<br />

Courses in the trees.<br />

Enjoy 3 hours of fun in the<br />

middle of the forest 3 min.<br />

from the city. Restaurant.<br />

Parking places and picnic<br />

area available.<br />

Bus line no 1 "Recorne".<br />

In town follow signs "AcroLand".<br />

Ask for the package course +<br />

meal.<br />

Discovery path: an enjoyable<br />

way of awakening your senses<br />

and deepening your knowledge<br />

through a walk in the forest.<br />

Fondation AcroLand<br />

Succès 62<br />

2300 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 926 70 84<br />

M. +41 (0)79 949 37 17<br />

www.acroland.ch<br />

• Durée / Dauer / length: 3.00 avec le matériel prêté / mit Leihmaterial / incl. lent equipment<br />

• Français<br />

• 4 parcours / Erlebnisparcoures / courses: min. 1.40m<br />

1 parcours / Erlebnisparcours / course: min. 1.20m<br />

• Tenue de sport conseillée et chaussures adaptées<br />

Sportliche Klei<strong>du</strong>ng und gutes Schuhwerk empfohlen / sportswear and comfortable shoes advised<br />

H2<br />

H2


LA CHAUX-DE-FONDS<br />

MINI-GOLF DES MÉLÈZES<br />

Mini-Golf 18 trous, béton 100%,<br />

buvette-terrasse.<br />

Petite restauration.<br />

Tables de ping-pong.<br />

Début avril - mi-septembre / Anfang April - Mitte September<br />

Beginning of April - mid-September: 11.00 - 24.00<br />

• Par beau temps 7/7 jours. Si temps incertain téléphoner<br />

Bei schönem Wetter: täglich. Bei schlechtem Wetter: anrufen<br />

Nice weather: open 7/7. If weather uncertain inquire.<br />

• 1 parcours env. 1.00<br />

1 Parcours ca. 1.00 / approx. 1.00 to complete 1 course<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.-<br />

Enfants jusqu'à 16 ans / Kinder bis 16 / children up to age 16: 2.-<br />

• Français<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

SWIN GOLF<br />

A 2 minutes de<br />

La Chaux-de-Fonds,<br />

à l'intersection des routes<br />

Biaufond - Les Planchettes,<br />

dans un cadre magnifique,<br />

venez découvrir le plaisir de<br />

jouer au Swin Golf, seul, en<br />

famille ou en groupe.<br />

Le Swin Golf se pratique avec<br />

un seul club et une balle souple.<br />

Le parcours, 18 trous, 2.5 km de<br />

piste, s'adresse à tous les âges<br />

et fait la joie des petits et des<br />

grands.<br />

Minigolfanlage mit 18 Bahnen,<br />

100% Beton,<br />

Restaurant-Terrasse. Snacks.<br />

Tischtennis-Tische.<br />

Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 13.00 - jusqu’à la tombée de la nuit<br />

Bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet / open to <strong>du</strong>sk<br />

Sa-Di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - jusqu’à la tombée de la nuit<br />

Bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet / open to <strong>du</strong>sk<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 14.-<br />

Enfants dès 7 ans / Kinder ab 7 Jahren / children from age 7: 6.-<br />

Etudiants, apprentis, AVS, AI / Studenten, Lehrlinge, AHV, IV<br />

Students, apprentices, old age pensioners: 10.-<br />

Groupes à partir de / Gruppen ab / groups from: 12 pers. -10%<br />

• Location de club / Golfschläger-Vermietung / club rental: 2.-<br />

Vente de balle / Verkauf von Bällen / ball sale: 3.-<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

PISCINE DES MÉLÈZES<br />

FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS<br />

Entdecken Sie das Vergnügen<br />

des Swin-Golf-Spielens, allein,<br />

mit ihrer Familie oder in der<br />

Gruppe. Die Anlage befindet<br />

sich nur 2 Minuten von<br />

La Chaux-de-Fonds entfernt,<br />

an der Strassenkreuzung von<br />

Biaufond - Les Planchettes in<br />

prächtiger Naturlandschaft.<br />

Swin Golf wird mit einem<br />

Universal schläger und einem<br />

weichen Ball gespielt, der<br />

Parcours auf 2,5 km Gelände hat<br />

18 Löcher. Ein idealer Zeitvertreib<br />

für jedes Alter und ein<br />

Riesenspass für Gross und Klein.<br />

Toboggans, plongeoirs, place Rutschbahn, Planschbecken,<br />

de jeux, casiers, beach-volley, Spielplatz, Schliessfächer,<br />

ping-pong, kiosque, restaurant. Beach-Volleyball, Kiosk,<br />

Restaurant.<br />

Mi-mai à mi-sept<br />

Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept.: 09.00 - 20.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />

Enfants dès 6 ans / Kinder ab 6 Jahren / children from age 6: 2.-<br />

Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI<br />

Studenten, Lehrlinge, Erwerbslose, AHV, IV<br />

Students, apprentices, unemployed, old age pensioners: 3.-<br />

• Carte 12 entrées: prix ré<strong>du</strong>it / Karte 12 Eintritte: Preisermässigung<br />

12-entrance card: discount price<br />

• Groupes sur demande à la caisse / Gruppen auf Anfrage an der Kasse<br />

Groups on request at the cashdesk<br />

23<br />

Mini-Golf course 18 holes,<br />

100% concrete,<br />

restaurant-terrace. Snacks.<br />

Tables for table tennis.<br />

Mélèzes 14<br />

2300 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 913 02 92<br />

H2<br />

2 minutes from<br />

La Chaux-de-Fonds,<br />

at the road junction<br />

Biaufond - Les Planchettes,<br />

in a beautiful setting,<br />

come and discover the<br />

pleasure of playing Swin Golf,<br />

on your own, with family or in<br />

group.<br />

You just need one club and<br />

a soft ball.<br />

The 18-hole course (2.5 km)<br />

is perfect for old and<br />

young alike.<br />

Famille Josué Sommer<br />

Les Bulles 32b<br />

M. +41 (0)79 891 09 69<br />

2300 La Chaux-de-Fonds<br />

aurzurch@bluewin.ch<br />

Slides, diving boards,<br />

playground, lockers, beach<br />

volley, kiosk, restaurant.<br />

H2<br />

Ch. des Mélèzes 2-4<br />

2300 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 913 49 31<br />

sport@ne.ch<br />

www.chaux-de-fonds.ch/sports<br />

H2


LA CHAUX-DE-FONDS<br />

PATINOIRE DES MÉLÈZES<br />

EISBAHN • ICE RINK<br />

Une piste couverte de 60 x 30 m.<br />

et une piste à ciel ouvert<br />

de 60 x 30 m.<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

PISCINE COUVERTE DES ARÊTES<br />

HALLENBÄDER • INDOOR POOLS<br />

Bassin de 25 m, pataugeoire,<br />

cabines, casiers.<br />

Restaurant: fermé lundi.<br />

• Lu / Mo / Mon: 09.00 - 16.00<br />

Ma / Di / Tue: 09.00 - 20.00<br />

Me / Mi / Wed: 09.00 - 21.00<br />

Je / Do / Thu: 09.00 - 18.00<br />

Ve / Fr / Fri: 09.00 - 21.00<br />

Sa / Sa / Sat: 10.00 - 12.00 / 14.00 - 20.00<br />

Di / So / Sun: 09.00 - 18.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />

Enfants / Kinder / children: 2.-<br />

25 m-Becken, Planschbecken, 25 m pool, paddling pool,<br />

Umkleidekabinen,<br />

changing rooms, lockers.<br />

Schliessfächer.<br />

Restaurant: Monday closed.<br />

Restaurant: Montag geschlossen.<br />

Rue Croix-Fédérale 35<br />

La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 967 62 96<br />

sport@ne.ch<br />

www.chaux-de-fonds.ch/sports<br />

H2<br />

Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV / students, apprentices, old age pensioners: 3.-<br />

• 12 entrées / 12 Eintritte / 12 entrance tickets:<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts 60.-<br />

Enfants / Kinder / children: 20.-<br />

Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge / old age pensioners, students, apprentices: 30.-<br />

• Eté: sortie sur pelouse / Sommer: Liegewiese / summer: exit on lawn<br />

• Fermeture / Geschlossen / closing:<br />

Fin janvier: 1 semaine / Ende Januar: 1 Woche / end of January: 1 week<br />

Juillet: 3 semaines / Juli: 3 Wochen / July: 3 weeks<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

BOWLING XL<br />

Bowling, billard, salle de jeux,<br />

restaurant.<br />

Ein gedeckter Eislaufplatz A 60 x 30 m indoor ring and a<br />

(60 x 30 m) und ein Eisplatz unter 60 x 30 m open air ring.<br />

freiem Himmel (60 x 30 m).<br />

Horaires et jours d’ouverture voir le site internet.<br />

Sur la piste couverte, les horaires <strong>du</strong> week-end sont régulièrement<br />

perturbés en raison des matchs de hockey et autres<br />

manifestations. Se renseigner au préalable<br />

Öffnungszeiten und –tage auf unserer Internetseite.<br />

Aufgrund von Eishockeyspielen oder anderen Veranstaltungen<br />

sind die Öffnungszeiten des gedeckten Eislaufplatzes am<br />

Wochenende regelmässig Änderungen unterworfen. Sich vorher<br />

bitte erkundigen<br />

Opening hours: check the website. Indoor ring: opening hours are regularly disrupted because of<br />

ice-hockey games and other events. Please inquire.<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />

Enfants dès 6 ans / Kinder ab 6 Jahren / children from age 6: 2.-<br />

Etudiants, apprentis, chômeurs, AVS, AI / Studenten, Lehrlinge, Erwerbslose, AHV, IV<br />

Students, apprentices, unemployed, old age pensioners: 3.-<br />

• Carte 12 entrées: prix ré<strong>du</strong>it / Karte 12 Eintritte: Preisermässigung / 12-entrance card: discount price<br />

• Groupes sur demande à la caisse<br />

Gruppen auf Anfrage an der Kasse / Groups on request at the cashdesk<br />

Kegeln, Billard, Spielsaal,<br />

Restaurant.<br />

Lu-je / Mo-Do / Mon-Thu: 14.00 - 24.00<br />

Ve-sa / Fr-Sa / Fri-Sat: 14.00 - 02.00<br />

Di / So / Sun: 10.00 - 24.00<br />

• Prix selon les jours<br />

Preis je nach Wochentag / price depending on the day: 5.50 - 8.-<br />

Chaussures incluses / Schuhe inbegriffen / shoes included<br />

• Restaurant: T. +41 (0)32 925 96 25, F. +41 (0)32 925 96 27<br />

24<br />

Mélèzes 2-4<br />

2300 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 967 92 98<br />

sport@ne.ch<br />

www.chaux-de-fonds.ch/sports<br />

Bowling, pool, amusements,<br />

restaurant.<br />

H2<br />

Rue L.-J. Chevrolet 50<br />

2300 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 925 96 24<br />

F. +41 (0)32 925 96 26<br />

xl@xlbowling.ch<br />

www.xlbowling.ch<br />

H2


LA CHAUX-DE-FONDS<br />

AÉRO-CLUB DES MONTAGNES NEUCHÂTELOISES<br />

Vols de plaisance en avion et en<br />

planeur en semaine ou le weekend,<br />

sur demande et selon les<br />

conditions météorologiques.<br />

Survol des trois lacs, <strong>du</strong> Jura,<br />

des Alpes ou tour <strong>du</strong> canton.<br />

Rundflüge im Motor- und<br />

Segelflugzeug, wochentags<br />

oder am Wochenende, nach<br />

vorheriger Anfrage und gemäss<br />

Wetter bedingungen. Flüge über<br />

das Drei-Seen-Gebiet, den Jura,<br />

die Alpen und Kantonsrundflüge.<br />

Durée en fonction des prestations<br />

Dauer je nach Leistung / <strong>du</strong>ration depending on flight selected<br />

• Prix sur demande / Preise auf Anfrage / price on request<br />

• Baptêmes de l'air en avion et planeur<br />

Lufttaufe mit dem Motor- und Segelflugzeug<br />

Initiation flights by plane or glider<br />

• Vols d'initiation en avion ou en planeur avec un instructeur<br />

Initiationsflüge mit Motor- oder Segelflugzeugen und Fluglehrer<br />

Initiation flights by plane or glider with instructor<br />

• Ecole de pilotage, vol à moteur et vol à voile<br />

Pilotenschule, Motor- und Segelflüge<br />

Flying school, engine flight and gliding<br />

LA CHAUX-DE-FONDS<br />

AÉROPORT RÉGIONAL LES EPLATURES SA<br />

REGIONAL-FLUGPLATZ • REGIONAL AIRPORT<br />

L'aéroport des Eplatures est<br />

une plate-forme idéale pour les<br />

vols taxi et vols d'affaires ainsi<br />

que pour l'aviation privée. Il est<br />

le lien aéronautique de la région<br />

avec des centaines d'aéroports<br />

européens. Base de formation<br />

et de loisirs aériens en avion, en<br />

planeur ou en hélicoptère*.<br />

Der Flugplatz Les Eplatures ist<br />

die ideale Plattform für Taxi-,<br />

Business- und Privatflüge und<br />

die regionale Luftbrücke zu<br />

zahlreichen europäischen<br />

Flughäfen. Er ist auch die<br />

optimale luftverkehrstechnische<br />

Ausbil<strong>du</strong>ngs- und Freizeitbasis,<br />

sei es mit Motor- und Segelflug -<br />

zeugen, oder Hubschraubern.<br />

Ouvert tous les jours / täglich geöffnet / open daily<br />

• Vols taxi: <strong>du</strong>rée en fonction des prestations<br />

Taxiflüge: Dauer je nach Leistung<br />

Taxi flights: <strong>du</strong>ration depending on flight selected<br />

• Prix sur demande / Preis auf Anfrage / price upon request<br />

25<br />

Pleasure flights on airplane or<br />

glider, weekdays or weekends,<br />

on request and according to<br />

weather conditions.<br />

Flights over the three lakes, the<br />

Jura range, the Alps or a tour of<br />

the canton.<br />

Bd des Eplatures 56<br />

2300 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 925 97 97<br />

F. +41 (0)32 925 97 96<br />

info@aero.ch<br />

www.aero.ch<br />

* Air-Glaciers: vols touristiques de 1 à 5 personnes maximum<br />

Tour Unesco (15 min.): 580.-, Tour Horloger (20 min.): 770.-<br />

Tour <strong>du</strong> Canton (30 min.): 1'130.-<br />

H2<br />

Autres destinations et <strong>du</strong>rées sur demande<br />

* Air-Glaciers: touristische Rundflüge für 1 - 5 Personen (maximal).<br />

UNESCO-Flug (15 min): 580.-, Uhren-Flug (20 min): 770.-, Kantons-Rundflug (30 min): 1'130.-<br />

Andere Destinationen und Flugdauern auf Anfrage<br />

* Air-Glaciers: tourist flights from 1 to 5 persons maximum<br />

Unesco Tour (15 min.): 580.-, Watchmaking Tour (20 min.): 770.-, Tour of the Canton (30 min.): 1,130.-<br />

More destinations and <strong>du</strong>rations on request<br />

H2<br />

Les Eplatures airport is an ideal<br />

platform for taxi and business<br />

flights as well as for private air<br />

travel. It is the air link of the<br />

region with hundreds of<br />

European airports. It is also an<br />

optimal base for training and<br />

leisure in airplane, glider or<br />

helicopter.<br />

Bd des Eplatures 56<br />

2300 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 925 97 97<br />

F. +41 (0)32 925 97 96<br />

info@leseplaturesairport.ch<br />

www.leseplaturesairport.ch


LA CHAUX-DU-MILIEU<br />

FERME DU GRAND-CACHOT-DE-VENT<br />

ALTER BAUERNHOF • OLD FARMHOUSE "GRAND-CACHOT-DE-VENT"<br />

La ferme <strong>du</strong> Grand-Cachot-de-<br />

Vent, mentionnée pour la<br />

première fois en 1503, constitue<br />

un ensemble architectural<br />

exceptionnel. La ferme actuelle<br />

a été construite en 1531.<br />

Par cette richesse archéologi -<br />

que, la ferme <strong>du</strong> Grand-Cachotde-Vent<br />

mérite tous les égards.<br />

Un trésor didactique !<br />

Zum ersten Mal im Jahre 1503<br />

erwähnt, stellt der Bauernhof<br />

"Le Grand-Cachot-de-Vent" ein<br />

einmaliges Architekturerbe dar.<br />

Der Hof in seiner aktuellen Form<br />

wurde 1531 gebaut. Er ist eine<br />

wahre didaktische Kostbarkeit<br />

und verdient auch dank seines<br />

archäologischen Reichtums<br />

grösste Aufmerksamkeit !<br />

15.04.-31.10.:<br />

2405 La Chaux-<strong>du</strong>-Milieu<br />

Me-sa / Mi-Sa / Wed-Sat: 14.00 - 18.00<br />

Di / So / Sun: 10.00 - 18.00<br />

info@grand-cachot.ch<br />

• Fermeture annuelle / Betriebsferien / Annual closing: 01.11.-14.-04. www.grand-cachot.ch<br />

• L'extérieur <strong>du</strong> bâtiment peut se voir en tout temps. L'intérieur peut<br />

se visiter lors d'expositions / das Gebäude kann jederzeit von aussen<br />

E2<br />

besichtitgt werden, von innen anlässlich Ausstellungen / the outside<br />

of the house may be seen any time. The inside may be visited when<br />

exhibitions are organized<br />

• Expositions / Ausstellungen / exhibitions:<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.-<br />

• Durée selon intérêt / Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest<br />

• Renseignements / Auskünfte / information:<br />

Tourisme neuchâtelois, Espacité 1, 2302 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 889 68 95, F. +41 (0)32 889 62 97, info.cdf@ne.ch, www.neuchateltourisme.ch<br />

CHÉZARD-ST-MARTIN<br />

MANUFACTURE D'ORGUES ST-MARTIN<br />

ORGELMANUFAKTUR • PIPE ORGAN MANUFACTURER<br />

Construction, restauration et<br />

relevage d'orgues à tuyaux.<br />

Phase finale de construction<br />

intéressante.<br />

Visites sur demande uniquement<br />

Besichtigungen nur auf Anfrage / visits upon request only:<br />

Max. 20 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch<br />

COFFRANE<br />

MUSÉE AGRICOLE<br />

LANDWIRTSCHAFTSMUSEUM • AGRICULTURAL MUSEUM<br />

Ferme neuchâteloise <strong>du</strong> 18e Neuenburger Bauernhaus aus 18th century Neuchâtel<br />

siècle. Visites et commentaires. dem 18. Jahrhundert.<br />

farmhouse. Visits and<br />

Besichtigungen und Kommentar. commentary.<br />

Ouvert sur demande uniquement<br />

Nur auf Anfrage geöffnet / open upon request only<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch / English<br />

• Max. 15 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />

26<br />

The farmhouse "Le Grand-<br />

Cachot-de-Vent" has been<br />

mentioned for the first time in<br />

1503 and is an exceptional<br />

architectural grouping. The<br />

present farm has been built in<br />

1531. Its archeological richness is<br />

really worth a visit.<br />

An e<strong>du</strong>cational treasure !<br />

Herstellung, Restaurierung und Building, restoring and<br />

Wartung von Orgelpfeifen. Sehr assembling of pipe organs.<br />

interessante Endphase bei der Final manufacturing phase<br />

Herstellung.<br />

interesting to see.<br />

Jacques-André Jeanneret<br />

Alain Aeschlimann<br />

Grand-Rue 86<br />

2054 Chézard-St-Martin<br />

T. +41 (0)32 853 31 21<br />

F. +41 (0)32 853 68 80<br />

Raymond Perrenoud<br />

rue <strong>du</strong> Musée 30<br />

2207 Coffrane<br />

T. +41 (0)32 857 15 12<br />

www.musee-agricole.ch<br />

I3<br />

G4


COLOMBIER<br />

MUSÉE MILITAIRE ET DES TOILES PEINTES<br />

MILITÄR- UND STOFFMALEREI-MUSEUM<br />

MILITARY AND WOODBLOCK PRINTING MUSEUM<br />

Le musée militaire présente<br />

deux remarquables collections<br />

d'armes et d'uniformes et le<br />

musée des toiles peintes<br />

rappelle l'in<strong>du</strong>strie des<br />

indiennes. Exposition<br />

temporaire "Plonk et Replonk,<br />

les revoilà !" <strong>du</strong> 21.02 au<br />

21.12.2012<br />

Das Militärmuseum beherbergt The military museum presents<br />

zwei bemerkenswerte Waffen- two remarkable collections of<br />

und Uniformsammlungen; das weapons and uniforms and the<br />

Stoff malerei museum<br />

woodblock printing Museum<br />

veranschaulicht die in<strong>du</strong>strielle recounts the story of the<br />

Herstellung der bemalten "Indiennes".<br />

Baumwollstoffe "indiennes". Temporary exhibition "Plonk et<br />

Temporäre Ausstellung "Plonk Replonk, les revoilà !" from 21.02<br />

et Replonk, les revoilà !" ab 21.02 to 21.12.2012<br />

bis 21.12.2012<br />

01.03.-31.12.:<br />

Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 12.00, 14.00 - 17.00<br />

• Visites guidées / geführte Besichtigungen / guided visits<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 9.-<br />

Enfants, étudiants, apprentis, AVS, AI, militaires / Kinder, Studenten,<br />

Lehrlinge, AHV, IV, Militär / children, students, apprentices,<br />

old age pensioners, military: 5.-<br />

Familles / Familien / families: 20.-<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.-<br />

Enfants / Kinder / children: gratuit / gratis / admission free<br />

• Groupes sur réservation / Gruppen auf Anfrage / groups on request min. 10 max. 20 pers.: 100.-<br />

Groupes dès 21 pers. / Gruppen ab 21 Pers. / groups starting from 21 pers.: 5.- / pers.<br />

• Français / deutsch / English<br />

COLOMBIER<br />

AÉRODROME<br />

FLUGPLATZ • AERODROME<br />

Vols commerciaux - vols taxi dans<br />

toute l'Europe et vols de<br />

plaisance la semaine ou<br />

le week-end.<br />

Durée en fonction des prestations<br />

Dauer je nach Leistungen<br />

Length of flight depending on flight selected<br />

• Prix en fonction des prestations<br />

Preis je nach Leistungen<br />

Price depending on flight selected<br />

Kommerzielle Flüge - Taxiflüge<br />

in ganz Europa und Rundflüge an<br />

Wochentagen oder am<br />

Wochenende.<br />

COLOMBIER<br />

CLUB NEUCHÂTELOIS D'AVIATION<br />

NEUENBURGER FLUGKLUB • NEUCHÂTEL AVIATION CLUB<br />

Ecole de pilotage, baptêmes<br />

de l'air et vols d’initiation<br />

en avion ou en planeur.<br />

Vols de plaisance.<br />

Survol des 3 lacs, <strong>du</strong> Jura,<br />

des Alpes ou tour <strong>du</strong> canton.<br />

Pilotenschule, Jungfern- und<br />

Einführungsflüge mit Flugoder<br />

Segelflugzeugen.<br />

Rundflüge. Panoramaflug über<br />

die 3 Seen, den Jura, die<br />

Alpen, oder Kantons-Rundflug.<br />

Durée en fonction des prestations / Dauer je nach Leistungen<br />

Duration depending on flight selected<br />

• Prix en fonction des prestations<br />

Preis je nach Leistungen / price depending on flight selected<br />

• Vols pendant la semaine ou le week-end, sur demande et selon les<br />

conditions météorologiques<br />

Flüge an Wochentagen oder am Wochenende nach vorheriger<br />

Anfrage und nach Wetterbedingungen<br />

Flights on weekdays or weekends by special arrangement only and<br />

depending on weather conditions<br />

27<br />

Château<br />

Case postale 34<br />

2013 Colombier<br />

T. +41 (0)32 889 54 99<br />

helene.mock@ne.ch<br />

G5<br />

Commercial flights - taxi flights<br />

in all Europe and pleasure<br />

flights weekdays or weekends.<br />

Aéroport de Neuchâtel SA<br />

2013 Colombier<br />

T. +41 (0)32 841 31 55<br />

F. +41 (0)32 841 31 65<br />

info@neuchatel-airport.ch<br />

www.neuchatel-airport.ch<br />

G5<br />

Pilote training school, first<br />

flight initiation on aircraft and<br />

glider.<br />

Flights over the 3 lakes, the<br />

Jura, the Alps or the canton of<br />

Neuchâtel.<br />

Aérodrome<br />

2013 Colombier<br />

T. +41 (0)32 841 31 56<br />

F. +41 (0)32 841 31 65<br />

admin@aero-club-neuchatel.ch<br />

www.aero-club-neuchatel.ch<br />

G5


CORTAILLOD<br />

CAVEAU DE DÉGUSTATION DES VINS DE CORTAILLOD ET BEVAIX<br />

DEGUSTATIONSKELLER DER CORTAILLOD UND BEVAIX-WEINE<br />

CORTAILLOD AND BEVAIX WINE TASTING CELLAR<br />

A proximité <strong>du</strong> port et de la plage,<br />

ce caveau présente un cadre<br />

pittoresque où vous découvrirez<br />

toute la richesse des vins de<br />

Cortaillod et de Bevaix.<br />

Malerischer Weinkeller in<br />

Hafen- und Strandnähe. Sie<br />

entdecken das breitgefächerte<br />

Weinangebot der Winzerorte<br />

Cortaillod und Bevaix.<br />

Mi-avril à fin octobre<br />

Petit-Cortaillod 19<br />

Mitte April bis Ende Oktober / mid-April to end of October<br />

Ve-sa / Fr-Sa / Fri-Sat: 17.00 - 20.30<br />

2016 Cortaillod<br />

Di / So / Sun: 11.00 - 13.00 / 17.00 - 19.00<br />

T. +41 (0)32 841 20 64<br />

Ou sur demande dès 10 pers. / Oder auf Anfrage ab 10 Pers.<br />

Or upon request starting from 10 pers.<br />

• Durée / Dauer / length of visit:<br />

À votre libre choix / nach Wunsch / depending on your interest<br />

• Prix selon carte des vins / Preis nach Weinkarte / price according to price list<br />

• Français / deutsch / English / italiano<br />

COUVET<br />

FORÊT JARDINÉE<br />

PLENTERWALD (DAUERWALD) • SUSTAINABLE FOREST<br />

Parcours didactique qui, de<br />

station en station, vous<br />

permettra de découvrir le<br />

jardinage des forêts pratiqué au<br />

Val-de-Travers depuis 1881.<br />

Visites libres avec brochure<br />

explicative.<br />

Lehrpfad, der von einer Stelle<br />

zur anderen von der<br />

verrichteten Forstarbeit in den<br />

Wäldern des Val-de-Travers seit<br />

1881 zeugt. Freie Besichtigungen<br />

mit Informations-Broschüre.<br />

Pour groupes dès / für Gruppen ab / for groups from 10 pers.<br />

Visites accompagnées sur réservation / geführte Besichtigungen auf<br />

Anfrage / accompanied visits upon request: T. +41 (0)32 861 24 44<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 - 2.00<br />

• Français / deutsch<br />

• Brochure explicative gratuite / Info-Broschüre gratis<br />

Free brochure available: Centre Sportif, Couvet<br />

Documents téléchargeables / Download-Dokumente unter<br />

Download documents from: www.ne.ch/fne<br />

COUVET<br />

CENTRE SPORTIF DU VAL-DE-TRAVERS<br />

SPORTZENTRUM • SPORTS CENTER<br />

Cet établissement multisports<br />

offre 7 jours / 7, une multitude<br />

d’activités sportives et de<br />

détente. Possibilité<br />

d’hébergement de 56 lits,<br />

restaurant, espace wellness, mur<br />

de grimpe, ainsi qu’une<br />

magnifique piscine sont prêts à<br />

vous accueillir.<br />

Piscine et jacuzzi / Hallenbad und Jacuzzi / Swimming pool and jacuzzi:<br />

tous les jours / täglich / every day 8.00-21.00 Di / So / Sun: 9.00-18.00<br />

Fermeture 2 e semaine de janvier et 2 dernières de juillet<br />

Betriebsferien: 2. Januarwoche, sowie die 2 letzten Juliwochen<br />

Annual closing: 2nd week of January and the two last weeks in July<br />

• A<strong>du</strong>lte / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts<br />

Piscine + jacuzzi / Hallenbad + Jacuzzi / swimming pool + jacuzzi: 6.-<br />

Espace wellness / Wellness Raum / wellness area: 14.-<br />

Fitness / Fitnessraum / fitness area: 8.-<br />

Mur de grimpe / Kletterwand / climbing wall: 6.-<br />

• Tarifs ré<strong>du</strong>its pour séniors, familles, étudiants-apprentis, enfants et<br />

groupe / Ermässigung für AHV, Famillien, Studenten-Lehrlinge,<br />

Kinder und Gruppen / discount for old age pensioners, families,<br />

students-apprentices, children and groups.<br />

Dieses Sportzentrum ist ein Ort für<br />

Training, Entspannung und Wellness.<br />

Das täglich geöffnete Multisport-<br />

Etablissement bietet eine breite<br />

Angebotspalette von sportlichen<br />

Aktivitäten an, dazu Unterkunfts -<br />

möglichkeiten (56 Betten), Restaurant,<br />

Wellness zentrum, Kletterwand sowie<br />

ein prächtiges Hallenbad.<br />

28<br />

Near the harbour and the beach,<br />

this cellar is a picturesque<br />

setting for discovering the<br />

wealth of Cortaillod and Bevaix's<br />

quality wine.<br />

F5<br />

An informative tour which leads<br />

through a series of stations allowing<br />

you to discover a tree-farming<br />

programme which has been<br />

carried out in the Val-de-Travers<br />

since 1881. Free visits with<br />

explanatory guide sheet.<br />

Point d'information <strong>du</strong><br />

Val-de-Travers<br />

Kiosque Goût & Région<br />

Place de la Gare<br />

2103 Noiraigue<br />

T. +41 (0)32 889 68 96<br />

info.vdt@ne.ch<br />

www.valdetravers.ch<br />

C3<br />

This sports center is a<br />

privileged place for all kinds of<br />

sports, relaxation and wellness<br />

activities and is open 7/7. An<br />

accommodation capacity of 56<br />

beds, a restaurant, a wellness<br />

center, a climbing wall as well as<br />

a beautiful swimming pool.<br />

Centre sportif<br />

<strong>du</strong> Val-de-Travers<br />

Clos-Pury 15, 2108 Couvet<br />

T. +41 (0)32 889 69 19<br />

F. +41 (0)32 889 62 90<br />

centresportif.vdt@ne.ch<br />

www.centresportif-vdt.ch<br />

C3


COUVET<br />

DISTILLERIE D’ABSINTHE - L’OFFICINE DE VERRE<br />

ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY<br />

A Couvet, Val-de-Travers, village<br />

de la première distillerie <strong>du</strong><br />

XVIII e siècle, venez découvrir<br />

une cave étonnante; l'Officine<br />

de Verre et dégustez une<br />

absinthe authentique, originale<br />

et subtile, l'absinthe 55°.<br />

COUVET<br />

DISTILLERIE D’ABSINTHE - ARTEMISIA<br />

ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY<br />

Pro<strong>du</strong>ction artisanale d’absinthe<br />

dans son village d’origine. De la<br />

Bleue à la Fée Verte, la distillerie<br />

vous fera découvrir les subtils<br />

arômes et l’histoire de la boisson<br />

préférée des artistes de la fin <strong>du</strong><br />

19 e siècle.<br />

Couvet im Val-de-Travers - in<br />

diesem Dorf entstand die erste<br />

Brennerei im 18. Jahrhundert.<br />

Sie entdecken eine besondere<br />

Kellerei: Glas-Offizin und Degustation<br />

eines authentischen, sub -<br />

tilen 55°-igen Original-Absinths.<br />

Dégustation à la cave et dans la vieille pharmacie<br />

(sur réservation téléphonique), projection historique<br />

Degustation im Keller und in der alten Apotheke<br />

(nach telefonischer Anmel<strong>du</strong>ng), historische Filmvorführung<br />

Tasting in the cellar and in the old pharmacy<br />

(on prior reservation), historical showing.<br />

• Heures et jours d'ouverture sur demande<br />

Öffnungszeiten auf Anfrage / opening times on request<br />

• A<strong>du</strong>ltes, étudiants, AVS, chômeurs / Erwachsene, Studenten, AHV,<br />

Erwerbslose / a<strong>du</strong>lts, students, old age pensioners, unemployed: 7.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch / English<br />

Herstellung von Absinth nach<br />

handwerklicher Tradition im Dorf<br />

seines Ursprungs. Von «la Bleue»<br />

bis zur «Fee Verte» werden Sie in<br />

der Brennerei die subtilen Aromen<br />

und die Geschichte des am Ende<br />

des 19. Jahrhunderts von Künstlern<br />

bevorzugten Getränks entdecken.<br />

Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 08.00 - 12.00, 13.30 - 18.00<br />

Réservation pour groupes. Réservation obligatoire pour le week-end<br />

Gruppen-Reservierungen. Am Wochenende Reservierung erforderlich<br />

Booking for groups. Booking required on weekends<br />

• A<strong>du</strong>ltes, étudiants, AVS, chômeurs, y compris dégustation des<br />

absinthes / Erwachsene, Studenten, AHV, Erwerbslose, inkl.<br />

Absinth-Degustation / a<strong>du</strong>lts, students, old age pensioners,<br />

unemployed, including absinthe tasting: 7.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.15<br />

• Français / deutsch / English<br />

Absinthe pro<strong>du</strong>ced in its<br />

birthplace. Our distillery will make<br />

you discover the subtle flavours<br />

and history of the 19 th century<br />

artists’ favourite drink.<br />

Grand Rue 32a<br />

2108 Couvet<br />

M. +41 (0)79 224 93 39<br />

Claude-Alain et Karine<br />

Bugnon<br />

info@absinthe-suisse.com<br />

www.absinthe-suisse.com<br />

CRESSIER<br />

CAVEAU DES VINS DE L'ENTRE-DEUX-LACS<br />

WEINKELLER • WINE TASTING CELLAR<br />

Situé dans la maison Vallier au Im Vallier-Haus des Dorfes<br />

cœur <strong>du</strong> village de Cressier, ce Cressier bietet dieser stilvolle<br />

charmant caveau de dégustation Degustationskeller etwa 60<br />

présente environ 60 vins de 9 Weine von 9 verschiedenen<br />

encaveurs de l'Entre-deux-Lacs. Winzern der Entre-deux-Lacs<br />

Vins à l'emporter.<br />

Region an. Weinverkauf.<br />

Situated in the Vallier house in the<br />

heart of Cressier, this charming<br />

wine tasting cellar offers about 60<br />

wine specia li ties of 9 wine<br />

growers of the Entre-deux-lacs<br />

region. Take-away wines.<br />

06.01.-21.12.:<br />

Maison Vallier<br />

Ve / Fr / Fri: 17.00 - 19.30, Sa / Sa / Sat: 11.00 - 12.30 / 17.00 - 19.00<br />

Fermé en juillet / Im Juli geschlossen / closed on July<br />

2088 Cressier<br />

• Entrée libre. Prix selon carte des vins. Forfaits sur demande M. +41 (0)79 669 48 54<br />

Eintritt frei. Preise nach Weinkarte. Pauschalen auf Anfrage contact@caveaudesvins.ch<br />

Free admission. Prices on wine list. Special offers upon request www.caveaudesvins.ch<br />

• Français / deutsch auf Anfrage / English on request<br />

• Réservation possible pour groupes sur demande<br />

J5<br />

Reservierung für Gruppen auf Anfrage<br />

Booking possible for groups on previous request<br />

50 places à disposition / 50 Sitzplätze / space available for 50 pers.<br />

29<br />

Come and discover a surprising<br />

cellar in Couvet, Val-de-Travers,<br />

the village of the first 18th<br />

century distillery: the Officine<br />

de Verre. Taste an authentic 55°<br />

absinthe, orginal and subtle.<br />

L'Officine de verre<br />

Grand Rue 9<br />

2108 Couvet<br />

M. +41 (0)79 425 91 50<br />

Pierre-André Stauffer<br />

Gilbert Bourquin<br />

pierreandre.stauffer@distab.ch<br />

www.distab.ch<br />

C3<br />

C3


CRESSIER<br />

SENTIER DIDACTIQUE VITI-TOUR<br />

WEIN-LEHRPFAD VITI-TOUR • EDUCATIONAL ROUTE VITI-TOUR<br />

A la découverte de l'histoire de<br />

la vigne et <strong>du</strong> vin dans le Pays<br />

de Neuchâtel, de son environne -<br />

ment culturel et sa pro<strong>du</strong>ction<br />

par le biais de panneaux<br />

trilingues (f,d,e). Départ:<br />

Maison Vallier à Cressier.<br />

Entdecken Sie die Geschichte<br />

von Rebe und Wein im<br />

Neuenburgerland, ihr kulturelles<br />

Umfeld, sowie ihre Pro<strong>du</strong>ktion<br />

anhand von dreisprachigen<br />

Informationstafeln (f, d, e).<br />

Start: Maison Vallier in Cressier.<br />

Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open all year<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Visites guidées sur réservation<br />

Geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request<br />

• Durée à choix: 60 ou 90 min.<br />

Dauer zur Wahl: 60 oder 90 Min. / length of visit: either 60 or 90 min.<br />

• Français / deutsch / English<br />

CUDREFIN<br />

CENTRE-NATURE ASPO<br />

SVS-NATURSCHUTZZENTRUM • BIRDLIFE NATURE-CENTER<br />

26.02.-04.11.: Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 09.00 - 18.00<br />

• Ouvert <strong>du</strong>rant les jours fériés de mars à novembre<br />

Geöffnet an Feiertagen von März bis November<br />

Open <strong>du</strong>ring public holidays from March to November<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 8.-<br />

Enfants de 6 à 16 ans / Kinder von 6 bis 16 / children 6 to 16: 5.-<br />

• AVS, étudiants, AI (sur présentation de la carte) / AHV, Studenten,<br />

IV (Ausweis erforderlich) / old age pensioners, students, disabled<br />

(on presentation of the card): 7.-<br />

• Autres tarifs sur demande / andere Preise auf Anfrage<br />

Other prices on request<br />

• Durée / Dauer / length of visit:<br />

1.00-2.00 selon intérêt / je nach Interesse<br />

Depending on interest<br />

30<br />

Discover the history of vine and<br />

wine in the Pays de Neuchâtel,<br />

its cultural environment as well<br />

as its pro<strong>du</strong>ction thanks to<br />

triolingual informative panels<br />

(FR, DE, EN). Starting point:<br />

Maison Vallier in Cressier.<br />

Maison Vallier<br />

2088 Cressier<br />

M. +41 (0)79 669 48 54<br />

contact@caveaudesvins.ch<br />

www.caveaudesvins.ch<br />

Excursion idéale en bateau Idealer Schiffsausflug ab Ideal excursion by boat from<br />

depuis Neuchâtel. Centre- Neuchâtel.<br />

Neuchâtel. Birdlife Naturenature<br />

ASPO: parcours-nature, SVS-Naturschutzzentrum: center : nature-trails,<br />

expositions, observatoires, films, Naturpfad, Ausstellungen, exhibitions, hides, films,<br />

animations (sur réservations). Beobachtungshütten, Filme, activities (on reservation).<br />

Programme d'activités nature le Führungen (nach Vereinbarung). Nature activities programme for<br />

week-end pour les a<strong>du</strong>ltes et Natur-Veranstaltungsprogramm a<strong>du</strong>lts and families <strong>du</strong>ring<br />

familles.<br />

am Wochenende für<br />

weekends.<br />

Erwachsene und Familien.<br />

ENGOLLON<br />

PISCINE D’ENGOLLON<br />

FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS<br />

Toboggan, place de jeux, Rutschbahn, Spielplatz,<br />

pataugeoire, ping-pong, cabines, Planschbecken, Tischtennis,<br />

casiers, kiosque, restaurant. Umkleidekabinen,<br />

Schliessfächer, Kiosk, Restaurant.<br />

Mi-mai à mi-sept<br />

Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept.: 09.00 - 19.00<br />

Juillet et août / Juli und August / July and August: 20.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />

Enfants / Kinder / children: 3.-<br />

Etudiants, AVS, apprentis<br />

AHV, Stud., Lehrlinge / old age pensioners, students, apprentices: 5.-<br />

• Groupes / Gruppen / groups:<br />

Moins de 16 ans / unter 16 Jahren / under 16: 2.-<br />

Plus de 16 ans / ab 16 Jahren / over 16: 2.50<br />

J5<br />

Centre-nature ASPO<br />

Association Suisse pour<br />

la Protection des Oiseaux<br />

Birdlife Suisse<br />

La Sauge<br />

1588 Cudrefin<br />

T. +41 (0)26 677 03 77<br />

F. +41 (0)26 677 03 87<br />

lasauge@birdlife.ch<br />

www.birdlife.ch/lasauge<br />

I6<br />

Slides, playground, paddling<br />

pool, table tennis, changing<br />

rooms, lockers, kiosk, restaurant.<br />

2063 Engollon<br />

T. +41 (0)32 853 25 02<br />

spival@bluewin.ch<br />

www.spival.ch<br />

H4


FENIN<br />

LAMAVENTURE<br />

LAMA-TREKKING • LLAMA-TREKKING<br />

Organisation de randonnées en<br />

pleine nature accompagnées de<br />

lamas. Excursions inoubliables<br />

pour familles, groupes, écoles et<br />

entreprises.<br />

Sur réservation seulement d’avril à octobre<br />

Nur nach Voranmel<strong>du</strong>ng von April bis Oktober<br />

Upon reservation only from April to October<br />

• Prix sur demande uniquement / Preise auf Anfrage / price on request<br />

• Français / deutsch<br />

• Possibilité de combiner la sortie avec une nuit sous tipi, sur la<br />

paille ou en dortoir / Möglichkeit den Ausflug mit einer Nacht im<br />

Tipi, Schlafen im Stroh, oder im Massenlager zu kombinieren<br />

Possibility to combine the excursion with a night under a Tipi,<br />

sleeping on straw or in a dormitory<br />

FLEURIER<br />

AU FIL DU TEMPS<br />

IM WANDEL DER ZEIT • OVER TIME<br />

Promenade historique au cœur de<br />

Fleurier qui bat au rythme de<br />

l’horlogerie. Entre périodes de<br />

prospérité et crises ravageuses,<br />

vivez l’histoire d’artisans<br />

passionnés, dont le savoir-faire est<br />

mondialement réputé depuis plus<br />

de deux siècles. Visitez Fleurier, et<br />

partez à la rencontre de deux<br />

éminents chercheurs qui ont<br />

contribué à la renommée <strong>du</strong> lieu :<br />

Charles-Edouard Guillaume, qui<br />

obtint le Prix Nobel de physique<br />

en 1920, et Daniel Bovet, qui reçut<br />

celui de médecine en 1957.<br />

Organisation von Wanderungen<br />

in freier Natur in Begleitung von<br />

Lamas. Unvergessliche Ausflüge<br />

für Familien, Schulklassen und<br />

Firmen.<br />

Historischer Spaziergang <strong>du</strong>rch das<br />

Herz Fleuriers, das im Rythmus der<br />

Uhrmacherei schlägt. Erleben Sie<br />

die turbulente Geschichte eines<br />

Handwerks, dessen Know-how seit<br />

mehr als zwei Jahrhunderten<br />

weltweites Ansehen geniesst,<br />

sowohl in Zeiten des Wohlstands als<br />

auch tiefschürfender Krisen.<br />

Ein Besuch in Fleurier heisst<br />

gleichzeitig die Bekanntschaft<br />

zweier prominenter Wissenschaftler<br />

zu machen, die zum Ansehen des<br />

Ortes beitrugen: Charles-Edouard<br />

Guillaume, der 1920 den Nobelpreis<br />

für Physik erhielt und Daniel<br />

Bovet, der im Jahr 1957 mit<br />

einem Nobelpreis für Medizin<br />

geehrt wurde.<br />

• Prix / Preis / Price: gratuit / gratis / free of charge<br />

• Durée / Dauer / Length of visit: 1.30<br />

• *Départ-arrivée: gare de Fleurier / Abfahrt-Ankunft: Bahnhof<br />

von Fleurier / Departure-arrival: railway station of Fleurier<br />

• 14 panneaux didactiques<br />

14 Informationstafeln / 14 informative panels<br />

• Français / deutsch / English<br />

*Plans de parcours et tra<strong>du</strong>ctions gratuitement à disposition au<br />

guichet de la gare / Parcourspläne und Übersetzungen der<br />

Informationen gratis zur Verfügung im Schalter des Bahnhofes<br />

Maps of the walk and translations of the explanations available for<br />

free at the desk of the train station.<br />

31<br />

Organization of trekking in free<br />

nature accompanied by llamas.<br />

Unforgettable excursions for<br />

families, school classes or<br />

compagny outings.<br />

André et Barbara Steiner<br />

Verger-Banderet 1<br />

2063 Fenin<br />

T. +41 (0)32 853 53 19<br />

M. +41 (0)79 633 48 53<br />

abcsteiner@bluewin.ch<br />

H4<br />

Historic walk in Fleurier’s heart<br />

that beats in time with the clock. In<br />

between periods of prosperity and<br />

devasting economic crises,<br />

discover a history of passionate<br />

craftsmen whose expertise has<br />

been internationally renowned for<br />

more than two centuries.<br />

Visiting Fleurier means meeting<br />

two famous researchers who have<br />

contributed to its renown. Charles-<br />

Edouard Guillaume, who won the<br />

Nobel Prize for physics in 1920,<br />

and Daniel Bovet, who received<br />

one for medicine in 1957.<br />

Point d'information<br />

<strong>du</strong> Val-de-Travers<br />

Kiosque Goût & Région<br />

Place de la Gare 1<br />

2103 Noiraigue<br />

T. +41 (0)32 889 68 96<br />

info.vdt@ne.ch<br />

www.valdetravers.ch/visiter<br />

B3


FLEURIER<br />

CHOCOLATERIE<br />

SCHOKOLADENFABRIK • CHOCOLATE FACTORY<br />

Visite d'une chocolaterie<br />

artisanale dans son écrin de<br />

ver<strong>du</strong>re et fabrication d'un sujet<br />

en chocolat à faire soi-même.<br />

Besuch eines handwerklichen<br />

Schokoladebetriebes im Val-de-<br />

Travers und Herstellung eines<br />

Schoko-Sujets pro Besucher.<br />

Ouvert tous les jours sur rendez-vous<br />

Täglich, nach Vereinbarung geöffnet / open daily on prior request<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 14.-<br />

Enfants, étudiants, apprentis, AVS / Kinder, Studenten, Lehrlinge,<br />

AHV / children, students, apprentices, old age pensioners: 12.-<br />

• Groupes 6-10 pers. / Gruppen 6-10 Pers. / groups 6-10 pers.<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />

• Français / deutsch / English<br />

FLEURIER<br />

LES ARTISANS DE L'ABSINTHE<br />

ABSINTHKÜNSTLER • THE ABSINTHE CRAFTMEN<br />

Bienvenue dans le berceau de<br />

l'absinthe. Lors de la visite guidée,<br />

vous découvrirez l'histoire, les<br />

plantes, une dégustation et sur<br />

demande une démonstration de<br />

la distillation en direct.<br />

Sur demande / auf Anfrage / upon request<br />

• A<strong>du</strong>ltes, visites et dégustations<br />

Erwachsene, Besichtigungen und Degustation<br />

A<strong>du</strong>lts, visits and sampling: 7.-<br />

• Groupes / Gruppen / groups: max. 60 pers.<br />

• Français<br />

Herzlich willkommen in der<br />

Heimat des Absinths. Seine<br />

Geschichte und die verwendeten<br />

Pflanzen entdecken Sie bei der<br />

Führung. Degustation und auf<br />

Anfrage, Destillierung live.<br />

Visit a traditional chocolate<br />

maker in the countryside and<br />

make your own chocolate item.<br />

Chocolaterie Seydoux<br />

Dr Ed.-Leuba 17<br />

2114 Fleurier<br />

M. +41 (0)79 449 13 87<br />

Welcome to the birthplace of<br />

absinthe. During the guided<br />

tour, you'll learn about the history<br />

of absinthe, the plants used for<br />

its making and on prior request<br />

you'll attend a distilling session.<br />

Rue <strong>du</strong> Pré 20<br />

2114 Fleurier<br />

M. +41 (0)79 818 99 39<br />

FLEURIER<br />

DISTILLERIE D'ABSINTHE BOVET-RACINE<br />

DESTILLIERBETRIEB BOVET-RACINE • BOVET-RACINE DISTILLERY<br />

Venez visiter notre distillerie et<br />

découvrir nos absinthes<br />

artisanales dont les arômes<br />

troublants vous charmeront.<br />

Entdecken Sie unsere Brennerei<br />

und unsere handwerklich her -<br />

gestellten Absinthe, deren subtile<br />

Aromen Sie begeistern werden.<br />

Visites sur demande / Besichtigungen auf Anfrage / visits on request<br />

• A<strong>du</strong>ltes, étudiants, apprentis, AVS: 5.- dégustation d'absinthes<br />

Erwachsene, Studenten, Auszubildende, AHV: 5.- Degustation der<br />

Absinthsorten / a<strong>du</strong>lts, students, apprentices, old age pensioners:<br />

5.- session of absinthe tastings<br />

• Français / deutsch auf Anfrage / English on request<br />

FLEURIER<br />

ABSINTHERIE "CELLE A GUILLOUD"<br />

ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY<br />

Venez passer un moment agréable Verbringen Sie angenehme<br />

en compagnie d’un ancien distil- Momente in Gesellschaft eines<br />

lateur clandestin qui se fera un ehemaligen Schwarzbrenners,<br />

plaisir de vous recevoir dans des der sich freut, Sie in seiner<br />

locaux spécialement aménagés eingerichteten Destille mit den<br />

et avec les odeurs d’une spécia- Aromen dieser regionalen<br />

lité de la région. Distillation en Spezialität zu empfangen. Auf<br />

direct sur réservation. Absinthe Voranmel<strong>du</strong>ng, Destillation live.<br />

suisse de l’année 2010. Prämiert Schweizer Absinth 2010.<br />

Tous les jours / täglich / daily 09.00 - 12.00 / 16.00 - 18.30<br />

Sa ouverture non-stop / Sa ganztägig geöffnet / Sat nonstop opening<br />

• Max. 14 pers.<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 14.-<br />

• Français<br />

32<br />

Visit our distillery and discover<br />

our different kinds of<br />

homemade absinthes, whose<br />

subtle aromas will charm you.<br />

Temple 46<br />

2114 Fleurier<br />

M. +41 (0)78 662 40 63<br />

feeverte1@bluewin.ch<br />

B3<br />

B3<br />

B3<br />

Have a pleasant time with a<br />

former clandestine distiller who<br />

will be happy to welcome you in<br />

his distillery with local scents.<br />

On reservation, live distilling<br />

session. Swiss absinthe of the<br />

year 2010.<br />

Grand Rue 29<br />

2114 Fleurier<br />

M. +41 (0)79 568 52 35<br />

daniel.guilloud@bluewin.ch<br />

www.absinthecelleaguilloud.ch<br />

B3


FLEURIER<br />

SENTIER "LES ARBRES DE LA CAROLINE"<br />

SPAZIERGANG "DIE BÄUME VON LA CAROLINE" • WALK "CAROLINE'S TREES"<br />

Promenade didactique dans la<br />

magnifique forêt de la Caroline,<br />

au nord de Fleurier. Pas moins<br />

de 39 essences sont signalées le<br />

long <strong>du</strong> sentier, en plus<br />

d'informations sur l'histoire peu<br />

commune de cette forêt.<br />

Brochure gratuite à la gare.<br />

Départ <strong>du</strong> parcours à la sortie nord-est <strong>du</strong> village<br />

• Gratuit / gratis / free of charge<br />

• Durée / Dauer / Length of visit: 2.00<br />

• Français<br />

Spaziergang im historischen<br />

Wald "La Caroline", nördlich von<br />

Fleurier. 39 beschilderte<br />

Baumarten, 2 Informationstafeln,<br />

Gratis-Broschüre am<br />

Bahnhofsschalter.<br />

33<br />

Walk in the beautiful historic<br />

forest "La Caroline", north of<br />

Fleurier. 39 trees species<br />

indicated, 2 informative panels,<br />

free brochure at the desk of the<br />

train station.<br />

Point d'information<br />

<strong>du</strong> Val-de-Travers<br />

Kiosque Goût & Région<br />

Place de la Gare<br />

2103 Noiraigue<br />

T. +41 (0)32 889 68 96<br />

info.vdt@ne.ch<br />

www.valdetravers.ch/visiter<br />

HAUTERIVE<br />

LATÉNIUM - PARC ET MUSÉE D'ARCHÉOLOGIE<br />

LATÉNIUM - ARCHÄOLOGIEPARK UND -MUSEUM<br />

LATÉNIUM - ARCHAEOLOGY PARK AND MUSEUM<br />

Le Laténium expose 50'000 ans<br />

de préhistoire et d'histoire au<br />

travers de mises en scène iné -<br />

dites. Plus de cent sites archéo -<br />

logiques enfouis sous la terre ou<br />

sous les eaux <strong>du</strong> lac ont été mis<br />

au jour <strong>du</strong>rant ces dernières<br />

années, couvrant la période<br />

allant de l'homme de Néandertal<br />

au Moyen Age. L'ensemble <strong>du</strong><br />

musée est accessible aux<br />

personnes handicapées. Parc<br />

de la découverte (libre accès):<br />

30'000 m 2 Das Laténium stellt 50'000<br />

Jahre Urgeschichte und<br />

Geschichte aus, die in einer<br />

neuartigen Weise inszeniert<br />

sind. Die Gesamtfläche des<br />

Museums kann auch von<br />

Rollstuhlfahrern besichtigt<br />

werden. Der Entdeckungspark<br />

(freier Eintritt): auf 30'000 m<br />

de rives nouvelles<br />

valorisant une région<br />

archéologique exceptionnelle.<br />

2<br />

erstrecken sich neu gestaltete<br />

Ufer.<br />

Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 9.-<br />

Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 5.-<br />

Enfants / Kinder / children: 4.-<br />

• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.):<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />

Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 4.-<br />

Enfants / Kinder / children: 2.-<br />

Visites guidées sur réservation<br />

Geführte Besichtigungen auf Anfrage<br />

Guided visits upon request.<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch / English<br />

• Ateliers thématiques et animations pédagogiques sur demande pour classes ou groupes.<br />

Cafétéria et terrasse avec vue sur le lac. Boutique.<br />

Auf Anfrage werden für Schulklassen oder Gruppen themenbezogene Workshops und<br />

museumspädagogische Aktivitäten organisiert. Cafeteria und Terrasse mit Blick auf den See.<br />

Museumshop.<br />

On request for school classes or groups : thematic workshops and activities for learning.<br />

Cafeteria and terrace with a view of the lake. Shop.<br />

B3<br />

The "Laténium" exhibits 50,000<br />

years of prehistory and history<br />

in original settings. More than<br />

one hundred archaeological<br />

sites buried underground and<br />

under the waters of the lake<br />

have been exposed in the last<br />

few years, covering a period<br />

stretching from Neanderthal<br />

man to the Middle Ages. The<br />

museum has full disabled<br />

access. Park of Discovery (free<br />

entry): 30,000 m 2 of new banks,<br />

enhancing an outstanding<br />

archaeological region.<br />

Espace Paul Vouga<br />

2068 Hauterive<br />

T. +41 (0)32 889 69 17<br />

F. +41 (0)32 889 62 86<br />

latenium@ne.ch<br />

www.latenium.ch<br />

I5


LES HAUTS-GENEVEYS<br />

GLOBETROTTAIR – VOL EN PARAPENTE BIPLACE<br />

TANDEM GLEITSCHIRMFLIEGEN • TWO-SEATER PARAGLIDING FLIGHT<br />

Goûtez au plus vieux rêve de<br />

l’humanité: voler! Découvrez la<br />

région neuchâteloise sous un<br />

autre angle. Nos pilotes professionnels<br />

vous emmènent planer<br />

tel un oiseau. Que ce soit lors<br />

d’un vol de jour ou de nuit,<br />

découvrez la magie que vous<br />

procure le parapente. Si vous en<br />

voulez encore plus, participez à<br />

une journée initiation où vous<br />

serez le pilote de la voile.<br />

Erfüllen Sie sich den ältesten<br />

Wunsch des Menschen: Fliegen!<br />

Entdecken Sie die Region Neuenburg<br />

aus anderen Blickwinkeln.<br />

In Begleitung unserer professionellen<br />

Piloten schweben Sie wie<br />

ein Vogel in die Lüfte. Erleben<br />

Sie die Magie des Paraglidings<br />

bei einem Tag- oder Nachtflug.<br />

Wenn Sie noch höher hinaus<br />

wollen, nehmen Sie an einem<br />

Einführungstag teil, bei dem Sie<br />

der Pilot sind.<br />

Tous les jours de mars à octobre / Täglich von März bis Oktober<br />

Daily from March to October<br />

• A<strong>du</strong>ltes, étudiants, apprentis, AVS, enfants<br />

Erwachsene, Studenten, Auszubildende, AHV, Kinder<br />

A<strong>du</strong>lts, students, apprentices, old age pensioners, children: 120.-<br />

• Prix groupe: à discuter, dès 5 personnes<br />

Gruppenpreis: verhandelbar, ab 5 Personen<br />

Group price: to be discussed, from 5 persons<br />

• Durée: activité totale / Dauer: Aktivität komplett<br />

Duration: total activity: 90 min.<br />

• Initiation / Einführung / initiation: 1 jour / Tag / day: 240.-<br />

• Français / deutsch / English<br />

LE LANDERON<br />

MUSÉE DE L'HÔTEL DE VILLE<br />

RATHAUSMUSEUM • TOWN HALL MUSEUM<br />

Le musée de l'Hôtel de Ville se<br />

trouve dans le bourg médiéval <strong>du</strong><br />

Landeron. On peut y admirer de<br />

nombreuses salles historiques<br />

comme la Salle de la Justice et la<br />

Salle d'Avis avec des peintures<br />

murales <strong>du</strong> XVI e siècle, le caveau,<br />

la cuisine ou encore le galetas. Le<br />

musée abrite aussi de vastes<br />

collections dont celles d'orfèvrerie,<br />

d'arts plastiques et d'outils<br />

artisanaux de la région. Une<br />

maquette représentant le bourg<br />

en 1680, un film sur Le Landeron<br />

et sa région (F/D), et de nombreux<br />

supports pédagogiques apportent<br />

des éclairages complémentaires à<br />

la visite. Au rez-de-chaussée et<br />

séparée <strong>du</strong> reste de l'édifice, se<br />

trouve également la Chapelle des<br />

Dix Mille Martyrs, construite au<br />

milieu <strong>du</strong> XV e siècle.”<br />

Das Rathaus-Museum befindet<br />

sich im mittelalterlichen Dorfkern<br />

von Le Landeron. Man kann hier<br />

zahlreiche historische Säle bewundern,<br />

wie z. B. den Gerichtssaal mit<br />

Wandmalereien aus dem XVI<br />

Jahrhundert, sowie den Keller, die<br />

Küche oder den Dachboden. Das<br />

Museum beherbergt auch reiche<br />

Sammlungen der Goldschmiedekunst,<br />

der plastischen Künste, sowie<br />

kunsthandwerkliche Werkzeuge<br />

aus der Region. Ein Maquette von<br />

Le Landeron von 1680, ein Film<br />

über den Ort und seine<br />

Umgebung (F/D), sowie<br />

umfassendes Lehrmaterial<br />

verhelfen ergänzend zu einem<br />

besseren Einblick. Getrennt vom<br />

Rest des Gebäudes befindet sich<br />

im Erdgeschoss die in der Mitte<br />

des XV Jahrhunderts erbaute<br />

Kapelle der Zehntausend Märtyrer.<br />

34<br />

Try the man's oldest dream:<br />

flying! Discover the Neuchâtel<br />

region from another point of<br />

view. Our professional pilots will<br />

take you fly like a bird. Whether<br />

you fly <strong>du</strong>ring day or night, you<br />

will discover the magical feeling<br />

of paragliding. If you need some<br />

more you can take part to a day<br />

beginner's course and be the<br />

pilot.<br />

Montagnes neuchâteloises:<br />

Roche Devant, Tête de Ran,<br />

Chaumont<br />

Christian Waibel<br />

M. +41 (0)79 680 41 87<br />

waibeli@globetrottair.ch<br />

www.globetrottair.ch<br />

H3<br />

The museum is located in the<br />

medieval town of Le Landeron.<br />

Inside the old town hall building<br />

there are several historical rooms<br />

such as the Justice Hall with its 16 th<br />

century wall paintings, the cellar,<br />

the kitchen and the granary.<br />

Objects of the collections<br />

including goldsmith pieces,<br />

paintings and regional craftman's<br />

tools are also on display. A model<br />

of the town in 1680, a film about Le<br />

Landeron and its region (F/D) and<br />

several e<strong>du</strong>cational trails give<br />

further understanding to the visit.<br />

On the ground floor, separated<br />

from the other parts of the<br />

building, there is also the Chapel<br />

of the Ten Thousand Martyrs built<br />

in the middle of the 15 th century.”<br />

Avril à novembre / April bis November / April to November<br />

2525 Le Landeron<br />

Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 14.30 - 17.30<br />

Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 10.00 - 14.00:<br />

T. +41 (0)32 886 48 60<br />

Marché artisanal, marchés d’été, Landeron classic, Brocante commune.lelanderon@ne.ch<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

www.landeron.ch<br />

• Parcours didactiques / Lehrpfad / e<strong>du</strong>cational trails<br />

info@fhvl.ch<br />

• Durée en fonction de l'intérêt / Dauer je nach Interesse www.fhvl.ch<br />

Length of visit depending on your interest<br />

• Français / deutsch<br />

K5<br />

• Visites guidées en français et allemand sur demande préalable pour<br />

groupes de min. 10 personnes / Führungen in franz. oder<br />

deutscher Sprache nach Voranmel<strong>du</strong>ng. Für Gruppen (mindestens 10 Personen)<br />

Guided tours in French and German on prior request for groups of at least 10 persons


LE LANDERON<br />

VIEUX-BOURG<br />

ALTES DORFZENTRUM • OLD TOWN<br />

Les portes <strong>du</strong> Bourg moyen âgeux<br />

s'ouvrent sur le coeur d'un<br />

village animé par la présence de<br />

magasins d'antiquités, de<br />

boutiques d'artisanat et de<br />

restaurants. Son musée ouvert<br />

tous les week-ends d’avril à<br />

novembre.<br />

Durch die Pforten des mittelalterlichen<br />

Bourg gelangt man in<br />

das mit Antiquitätenläden,<br />

Kunstgewerbe-Boutiquen und<br />

Restaurants animierte<br />

Dorfzentrum. Das Museum ist<br />

ab April bis November an jedem<br />

Wochenende geöffnet.<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Parcours didactique / Lehrpfad / e<strong>du</strong>cationnal visit<br />

• Durée en fonction de l'intérêt<br />

Dauer je nach Interesse<br />

Length of visit depending on your interest<br />

LE LANDERON<br />

VISITES GUIDÉES DU VIEUX BOURG<br />

GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DES HISTORISCHEN DORFES<br />

VISITS OF THE OLD TOWN<br />

Un petit bourg qui recèle bien<br />

des trésors. La construction <strong>du</strong><br />

Landeron est un vrai défi à<br />

l'époque. La célèbre brocante<br />

en plein air se tient le dernier<br />

week-end de septembre.<br />

• Visites guidées pour groupes sur réservation<br />

Geführte Besichtigungen für Gruppen auf Anfrage<br />

Guided visits for groups, upon request<br />

• Visites <strong>du</strong> Vieux Bourg, forfait jusqu'à 10 pers. / Besichtigungen<br />

des historischen Dorfes, Pauschalpreis bis zu 10 Pers.<br />

Visits of the old town, special price for up to 10 pers.: 80.-<br />

Dès / ab / from 11 pers.: 8.- par pers. / pro Pers. / per pers.<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Visites <strong>du</strong> Vieux Bourg et des faubourgs, forfait jusqu'à 10 pers.<br />

Besichtigungen des historischen Dorfes und Strassen,<br />

Pauschalpreis bis zu 10 Pers. / Visits of the old town and the<br />

suburbs, special price for up to 10 pers.: 110.-<br />

Dès / ab / from 11 pers.: 10.- par pers. / pro Pers. / per pers.<br />

35<br />

The gates to this medieval town<br />

open onto the centre of a lively<br />

village with numerous antique<br />

shops, craft shops and<br />

restaurants. The museum is<br />

open every weekend from April<br />

to November.<br />

2525 Le Landeron<br />

T. +41 (0)32 886 48 60<br />

F. +41 (0)32 886 48 61<br />

commune.lelanderon@ne.ch<br />

www.landeron.ch<br />

Ein kleiner Ort der unzählige A small medieval town<br />

Schätze birgt. Die Entstehung concealing a lot of treasures ! At<br />

von Le Landeron ist eine wahre that time the building of Le<br />

Herausforderung an die Epoche. Landeron was a real challenge.<br />

Der berühmte Open Air The famous outdoor antique<br />

Antiquitäten markt findet market is taking place on the<br />

alljährlich am letzten<br />

last week-end of September.<br />

September-Wochenende statt.<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Hôtel des Postes<br />

2000 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 889 68 90<br />

F. +41 (0)32 889 62 91<br />

info@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

Max. 25 pers. par guide. Rabais de 15% dès 2 guides / Maximal 25 Pers. pro Führer. 15% Ermässigung<br />

ab 2 Führern / Maximum 25 pers. per guide. 15% discount from 2 guides<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />

K5<br />

K5


LE LANDERON<br />

PISCINE DU LANDERON<br />

FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS<br />

Toboggan, pataugeoire, place<br />

de jeux, ping-pong, cabines,<br />

casiers, douches, kiosque et<br />

restaurant.<br />

Rutschbahn, Planschbecken,<br />

Spielplatz, Tischtennis,<br />

Umkleidekabinen, Schliessfächer,<br />

Duschen, Kiosk und Restaurant.<br />

Mi-mai à mi-sept / Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept.:<br />

09.30 - 19.00 / 20.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.50<br />

• Enfants / Kinder / children: 3.-<br />

• Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge<br />

Old age pensioners, students, apprentices 5.-<br />

• Prix spécial / Spezialpreis / price special: dès / ab / from 17.00<br />

• Prix groupes sur demande à la caisse<br />

Gruppenpreis auf Anfrage an der Kasse / group price on request at the cashdesk<br />

36<br />

Slides, paddling pool,<br />

playground, table tennis,<br />

changing rooms, lockers,<br />

showers, kiosk and restaurant.<br />

Rte des Piscines<br />

2525 Le Landeron<br />

T. +41 (0)32 751 31 76<br />

LIGNIÈRES<br />

FROMAGERIE "LE PETIT BERGER"<br />

KÄSEREI "LE PETIT BERGER" • CHEESE DAIRY "LE PETIT BERGER"<br />

Fromagerie artisanale qui<br />

permet une pro<strong>du</strong>ction de 100<br />

tommes par jour. Activités<br />

proposées: visites de la<br />

fromagerie; visites de la<br />

chèvrerie (à 2 km. de la<br />

fromagerie); dégustation des<br />

pro<strong>du</strong>its caprins.<br />

Handwerkliche Käserei mit einer<br />

Tagespro<strong>du</strong>ktion von 100<br />

Frischkäsen. Aktivitäten:<br />

Besichtigungen der Käserei und<br />

der Ziegenaufzucht (2 km von<br />

der Käserei entfernt);<br />

Degustation der Käserei-<br />

Erzeugnisse.<br />

• Réservation obligatoire, délai de 10 jours, maximum 20 personnes<br />

Reservierung obligatorisch 10 Tage im Voraus, max. 20 Personen<br />

Reservation required, min. 10 days in advance, max. 20 persons<br />

• Prix : 100.- ou 10.- par personne dès 10 personnes<br />

Preis: 100.- oder 10. - pro Person ab 10 Personen<br />

Price: 100.- or 10.- p. person (min. 10 persons)<br />

• Durée / Dauer / length of visit:<br />

Local de transformation et dégustation<br />

Käserei und Degustation / cheese dairy and sampling: 1.00<br />

Visites de la chèvrerie<br />

Besichtigungen der Aufzucht / visits of the goat farm: 1.00<br />

• Français / deutsch / English<br />

Small-scale pro<strong>du</strong>ction of 100<br />

"tommes" per day. Activities<br />

suggested: visits of the cheese<br />

dairy; visits of the goat farm<br />

(2 km from the cheese dairy);<br />

sampling of the goat pro<strong>du</strong>ce.<br />

Le Petit Berger<br />

Gérald Brunner<br />

Place <strong>du</strong> Régent 6<br />

2523 Lignières<br />

T. & F. +41 (0)32 751 39 37<br />

geraldb@bluewin.ch<br />

K5<br />

K5


LE LOCLE<br />

URBANISME HORLOGER<br />

STADTLANDSCHAFT UHRENINDUSTRIE • WATCHMAKING TOWN PLANNING<br />

L’urbanisme et l’architecture <strong>du</strong><br />

Locle se sont développés selon<br />

les besoins évolutifs de<br />

l’horlogerie et des horlogers.<br />

Le Locle a été inscrit sur la liste<br />

<strong>du</strong> patrimoine mondial de<br />

l’UNESCO en juin 2009 en<br />

raison de la valeur universelle<br />

exceptionnelle de son<br />

urbanisme.<br />

Visites guidées à pied :<br />

urbanisme horloger - Le Locle<br />

Partez à la découverte de<br />

l'histoire horlogère et des<br />

petites histoires qui ont façonné<br />

au fil des siècles Le Locle.<br />

Coup de cœur garanti.<br />

Der Städtebau und die<br />

Architektur von Le Locle ist<br />

<strong>du</strong>rch die Bedürfnisse der<br />

Uhrmacher und der<br />

Uhrenin<strong>du</strong>strie geprägt.<br />

Die Stadt wurd aufgrund des<br />

aussergewöhnlichen<br />

universellen Wertes ihrer<br />

Stadtenwicklung im Juni 2009<br />

auf die Liste des UNESCO -<br />

Welterbes aufgenommen.<br />

Geführte Besichtigungen zu<br />

Fuss: Stadtlandschaft<br />

Uhrenin<strong>du</strong>strie - Le Locle.<br />

Entdecken Sie die Geschichte der<br />

Uhrmacherei, sowie Anekdoten,<br />

die Le Locle im Laufe der<br />

Jahrhunderte geprägt haben.<br />

Emotionen garantiert.<br />

Visites guidées / geführte Stadtbesichtigungen / guided city tours:<br />

04.-11.: sa / Sa / Sat: 10.00.<br />

Départ / Abfahrt / departure: Hôtel de Ville<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />

Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge<br />

Old age pensioners, students, apprentices: 7.-<br />

Enfants jusqu'à 16 ans accompagnés: gratuit<br />

Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free<br />

• Groupes: visites possibles toute l’année, sur demande<br />

uniquement / Gruppen: Besichtigungen ganzjährig möglich, nur<br />

auf Anfrage / groups: tours possible all year round, only on<br />

request: 130.-<br />

Max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />

• Français / deutsch / English / italiano<br />

LE LOCLE<br />

MUSÉE DES BEAUX-ARTS<br />

KUNSTMUSEUM • FINE ARTS MUSEUM<br />

Situé au cœur de la ville depuis<br />

plus d'un siècle, le Musée<br />

des beaux-arts propose<br />

des expositions temporaires<br />

consacrées à la création<br />

graphique et contemporaine.<br />

Il abrite également la fondation<br />

Lermite et une riche collection<br />

d'estampes <strong>du</strong> XIX e siècle<br />

à nos jours.<br />

Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00 - 17.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 8.-<br />

Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV<br />

Students, old age pensioners: 4.-<br />

Enfants et écoliers: gratuit / Kinder und Schüler: gratis<br />

Children and school children: free of charge<br />

• Premier dimanche <strong>du</strong> mois: gratuit<br />

Erster Sonntag jeden Monats: gratis<br />

First Sunday of each month: free admission<br />

Das seit mehr als 100 Jahren<br />

im Herzen der Stadt gelegene<br />

Kunstmuseum gibt mit seinen<br />

Wechselausstellungen Einblick<br />

in zeitgenössisches und<br />

graphisches Schaffen. Es<br />

beherbergt die Lermite-Stiftung<br />

und eine reichhaltige<br />

Druckgraphik-Sammlung ab<br />

dem 19. Jahrhundert bis heute.<br />

Fermé pour rénovation<br />

Wegen Renovierung geschlossen<br />

Closed for renovation<br />

37<br />

The planning concept and the<br />

architecture of Le Locle have<br />

been marked by the needs of<br />

the watch in<strong>du</strong>stry and the<br />

watch makers. On account of the<br />

preservation of their<br />

exceptional townscape and the<br />

continuation of the in<strong>du</strong>strial<br />

culture the town has been<br />

added to the list of UNESCO’s<br />

World Heritage in June 2009.<br />

Guided walking tours:<br />

watchmaking town planning -<br />

Le Locle<br />

Discover watchmaking history as<br />

well as anecdotes which shaped<br />

Le Locle through the centuries.<br />

A must !<br />

Tourisme<br />

neuchâtelois-Montagnes<br />

Espacité 1<br />

2302 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 889 68 95<br />

F. +41 (0)32 889 62 97<br />

info.cdf@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

• Parcours-découverte pour enfants à disposition gratuitement<br />

Entdeckungs-Parcours für Kinder gratis zur Verfügung<br />

Discovery visit for children available free of charge<br />

• Visites guidées sur demande / geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />

• Français<br />

G2<br />

Located in the heart of the city<br />

for over a century, the Museum<br />

of Fine Arts offers temporary<br />

exhibitions dedicated to graphic<br />

and contemporary arts. It also<br />

shelters the Lermite Foundation<br />

and a rich collection of<br />

engravings from the 19th<br />

century until today.<br />

Rue M.-A.-Calame 6<br />

2400 Le Locle<br />

T. +41 (0)32 931 13 33<br />

F. +41 (0)32 931 32 57<br />

mbal@ne.ch<br />

www.mbal.ch<br />

G2


LE LOCLE<br />

MUSÉE D'HORLOGERIE DU LOCLE - CHÂTEAU DES MONTS<br />

LE LOCLE UHRENMUSEUM • LE LOCLE WATCH MUSEUM<br />

Secrets <strong>du</strong> temps, magie <strong>du</strong> lieu.<br />

Explorez un fascinant univers<br />

d’inventeurs, d’artistes, de<br />

penseurs. Partagez les passions<br />

et les émerveillements de<br />

grands collectionneurs<br />

d’horlogerie et d’automates.<br />

Projetez-vous dans le temps des<br />

civilisations anciennes, traversez<br />

les siècles et faites un pas dans<br />

le futur.<br />

Geheimnisse der Zeit, Magie<br />

des Orts. Erforschen Sie die<br />

faszinierende Welt der Erfinder,<br />

Künstler und Denker. Teilen Sie<br />

die Begeisterung passionierter<br />

Uhren- und Automatensammler.<br />

Lassen Sie sich in die Zeit<br />

vergangener Hochkulturen<br />

versetzen, reisen Sie <strong>du</strong>rch die<br />

Jahrhunderte und wagen Sie<br />

einen Schritt in die Zukunft.<br />

01.04.-31.10.: Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00<br />

01.11.-30.04.: Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00 - 17.00<br />

Ouvert les lundis fériés / An Feiertagen ist das Museum auch am<br />

Montag geöffnet / open on holiday Mondays<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />

AVS / AHV / old age pensioners: 8.-<br />

Enfants -10 ans: gratuit<br />

Kinder -10 Jahren: gratis / children -10: free admission<br />

Etudiants /Studenten / students: 5.-<br />

• Familles / Familien / families: 22.-<br />

• Groupes / Gruppen / groups: A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 9.-<br />

AVS-AI / AHV-IV / old age pensioners: 7.- Etudiants / Studenten / students: 4.-<br />

• Visites commentées pour groupes sur réservation (possible en dehors des horaires)<br />

Führungen für Gruppen auf Voranmel<strong>du</strong>ng (auch möglich ausserhalb der Öffnungszeiten)<br />

Guided tours for groups must be booked in advance (special openings for groups are available on<br />

request): 70.-. Max 20 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />

• Français / deutsch / English<br />

LE LOCLE<br />

TRAIN TOURISTIQUE<br />

TOURISTISCHER ZUG • TOURIST TRAIN<br />

Confortablement installé, Touristischer Zug von Le Locle<br />

découvrez l'urbanisme de la ville Bequem im Touristenzug<br />

<strong>du</strong> Locle au travers d'un installiert, entdecken Sie die<br />

parcours en train touristique. Urbanistik der Stadt Le Locle bei<br />

Possibilité de location avec einer Stadtrundfahrt. Möglichkeit,<br />

chauffeur pour groupes, den Zug mit Chauffeur für<br />

mariages, sorties d'entreprises. Gruppen, Hochzeiten, Firmen -<br />

Départ: Place <strong>du</strong> Marché. anlässen zu mieten. Abfahrt:<br />

Place <strong>du</strong> Marché (Marktplatz).<br />

05.-10.: je / Do / Thu: 14.00, 15.00, 16.00<br />

Ne circule pas en cas de mauvais temps, se renseigner / Verkehrt<br />

nicht bei schlechtem Wetter, bitte erkundigen Sie sich / does not run<br />

in case of bad weather conditions, please inquire: +41 (0)32 889 66 73<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />

Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS, chômeurs<br />

Kinder ab 3 Jahren, Studenten, AHV, Erwerbslose<br />

Children from age 3, students, old age pensioners, unemployed: 4.-<br />

• Familles: 2 a<strong>du</strong>ltes + enfants de la même famille<br />

Familien: 2 Erwachsene + Kinder einer Familie<br />

Families: 2 a<strong>du</strong>lts + children from the same family: 20.-<br />

• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.)<br />

Pendant horaire fixe<br />

Während regulärem Fahrplan / within regular sche<strong>du</strong>le:<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.- Enfants / Kinder / children: 3.-<br />

Hors horaire / Ausserhalb des Fahrplans / out of sche<strong>du</strong>le: 150.- minimum<br />

38<br />

Secrets of time, a world of<br />

wonders. Explore a fascinating<br />

universe of inventors, artists and<br />

thinkers. Share the passions and<br />

marvels of great collectors of<br />

watches, clocks and automatons.<br />

Step back in time to ancient<br />

civilizations, travel through the<br />

centuries and take a glimpse<br />

into the future.<br />

Route des Monts 65<br />

2400 Le Locle<br />

T. +41 (0)32 933 89 80<br />

F. +41 (0)32 933 89 70<br />

mhl@ne.ch<br />

www.mhl-monts.ch<br />

• Dès 15 pers. réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 60 pers./groupe<br />

Ab 15 Pers., Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, max. 60 Pers./Gruppe<br />

For groups over 15 pers., upon prior reservation only, timetable on request, max. 60 pers./group<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 0.40<br />

• Français / deutsch / English<br />

G2<br />

Tourist train of Le Locle<br />

Discover the town planning of<br />

Le Locle comfortably seated on<br />

the tourist train. The train can<br />

be rented with driver for<br />

groups, weddings, company<br />

outings.<br />

Departure: Place <strong>du</strong> Marché<br />

(Market square).<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Espacité 1<br />

2302 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 889 68 95<br />

F. +41 (0)32 889 62 97<br />

info.cdf@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

G2


LE LOCLE<br />

HÔTEL DE VILLE ET ESPACE "TEMPS ET URBANISME"<br />

RATHAUS UND INFORMATIONSBEREICH "ZEIT UND URBANISTIK"<br />

TOWN HALL AND "TIME AND TOWN PLANNING" AREA<br />

Magnifique bâtiment de style<br />

néo-renaissance, orné à<br />

l'extérieur et à l'intérieur de<br />

fresques et mosaïques, oeuvres<br />

des artistes Biéler et Blailé.<br />

Espace "Temps et Urbanisme" au<br />

3 e étage. Possibilité de visiter les<br />

salles des mariages, <strong>du</strong> Conseil<br />

communal et <strong>du</strong> Conseil général.<br />

Lieux d'accueil et d'information<br />

aménagés pour que le visiteur<br />

découvre et comprenne ce qui<br />

fait l'intérêt universel <strong>du</strong><br />

patrimoine <strong>du</strong> Locle, Cité de la<br />

précision.<br />

Prächtiges Gebäude der Neo-<br />

Renaissance mit Innen- und<br />

Aussenfresken und Mosaïken,<br />

Kunstwerke von Biéler und<br />

Blailé. Informationsbereich "Zeit<br />

und Urbanistik" im 3. Stock.<br />

Besichtigung möglich:<br />

Hochzeitssaal, Sitzungssäle des<br />

Gemeinde- und Stadtrats.<br />

Empfänge und Informationen<br />

für Besucher, die die Bedeutung<br />

des universellen Interesses des<br />

Erbgutes von Le Locle, Stadt<br />

der Präzision ergründen<br />

möchten.<br />

Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 07.45 - 17.00<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 20 min.<br />

• Visites de l'Hôtel de ville<br />

Rathaus-Besichtigungen / visits of town hall:<br />

Jean-Marie Cramatte +41 (0)32 933 84 33<br />

• Renseignement bureau n° 12 / Informationen im Büro Nr. 12<br />

Information in office nr 12<br />

39<br />

Magnificent Neo-Renaissance<br />

building decorated inside and<br />

outside with mosaics and<br />

frescos by the artists Biéler and<br />

Blailé. "Time and town planning"<br />

area, on the 3rd floor. Visit<br />

possible: wedding room, local<br />

council room and county<br />

commission room. Welcome and<br />

information places fitted out for<br />

the visitor to discover and<br />

understand what makes Le<br />

Locle heritage so universally<br />

interesting.<br />

Bureau promotionnel<br />

et culturel, Hôtel de Ville<br />

2400 Le Locle<br />

T. +41 (0)32 933 84 59<br />

T. +41 (0)32 933 84 80<br />

ville<strong>du</strong>locle@ne.ch<br />

www.lelocle.ch<br />

G2<br />

LE LOCLE, LE COL-DES-ROCHES<br />

MOULINS SOUTERRAINS DU COL-DES-ROCHES<br />

UNTERIRDISCHE MÜHLEN • UNDERGROUND MILLS<br />

Unique en Europe. Une grotte<br />

aménagée abrite une usine<br />

hydrau lique active <strong>du</strong> 17 e au<br />

19 e siècle et témoigne de<br />

l'ingéniosité des habitants de<br />

la région. Un musée parlant de<br />

l'énergie, des moulins, des<br />

céréales et de l'histoire locale.<br />

Découverte d'un environnement<br />

particulier <strong>du</strong> Jura.<br />

Einmalig in Europa. Ein in der<br />

Grotte verborgenes Wasser -<br />

kraftwerk, das vom 17. -19.<br />

Jahrhundert aktiv war. Eine<br />

Welt, die von der Erfin<strong>du</strong>ngsgabe<br />

der Einwohner zeugt und ein<br />

Museum, das von Energie,<br />

Mühlen, Getreide und regionaler<br />

Geschichte erzählt. Entdeckung<br />

eines anderen Aspekts des Juras.<br />

01.05.-31.10.: Lu-di / Mo-So / Mon-Sun: 10.00-17.00<br />

Visites guidées pour indivi<strong>du</strong>els<br />

Geführte Besichtigungen (indivi<strong>du</strong>ell)<br />

Guided visits for indivi<strong>du</strong>als: 10.15, 11.30, 13.30, 14.45, 16.00<br />

01.11.-30.04.: Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 14.00-17.00<br />

Visites guidées pour indivi<strong>du</strong>els<br />

Geführte Besichtigungen (indivi<strong>du</strong>ell)<br />

Guided visits for indivi<strong>du</strong>als: Ma-ve / Di-Fr / Tue-Fri: 14.15, 15.30<br />

Sa-di / Sa-So / Sat-Sun: 14.30, 16.00<br />

• Prix, visite guidée comprise / Preis, inkl. Führung / price, guided<br />

visit included:<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 14.-<br />

Etudiants, AVS-AI / Studenten, AHV-IV / students, old age pensioners: 11.50<br />

Enfants / Kinder / children: 7.-<br />

Unique in Europe. A 17 th -19 th -<br />

century water-powered factory<br />

in a cave which shows the<br />

ingenuity of the inhabitants of<br />

the region.<br />

A museum about energy, mills,<br />

cereals and local history.<br />

Discover a particular<br />

environment of the Jura.<br />

Le Col 23<br />

2400 Le Locle<br />

T. +41 (0)32 889 68 92<br />

F. +41 (0)32 889 63 02<br />

col-des-roches@lesmoulins.ch<br />

www.lesmoulins.ch<br />

Familles (parents et enfants) / Familien (Eltern und Kinder) / families (parents and children): 30.-<br />

• Groupes: toute l'année sur réservation<br />

Gruppen: Ganzjährig nach Voranmel<strong>du</strong>ng / groups: throughout the year upon reservation:<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 9.50<br />

Etudiants, AVS, AI / Studenten, AHV, IV / students, old age pensioners: 8.-<br />

Enfants / Kinder / children: 4.-<br />

+ 70.- max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />

• Français / deutsch / written information available in English<br />

Informazioni in italiano a disposizione / informaciones escritas a disposición en español<br />

• Température de la grotte 7°C. Se munir de vêtements chauds. Beaucoup d'escaliers.<br />

Temperatur der Grotte 7°C. Warme Klei<strong>du</strong>ng angebracht. Zahlreiche Treppen.<br />

Temperature of the cave 7°C. Warm clothes recommended. Many stairs.<br />

F2


LE LOCLE<br />

A LA RENCONTRE DES FONTAINES D'EAU DOUCE<br />

ENTDECKUNGSTOUR DER SÜSSWASSERBRUNNEN<br />

DISCOVER THE FRESH WATER FOUNTAINS<br />

28 ! C'est le nombre de<br />

fontaines en réseau que nous<br />

vous invitons à découvrir.<br />

Chacune d'elles vous permettra<br />

de vous désaltérer avec de<br />

l'excellente eau potable. Cette<br />

balade vous con<strong>du</strong>ira aux 4<br />

coins de la Mère Commune.<br />

28 - eine wirklich stattliche<br />

Anzahl von Brunnen gilt es hier<br />

zu entdecken! Jeder einzelne<br />

bietet Trinkwasser von<br />

hervorragender Qualität, das<br />

Sie unbesorgt genießen können.<br />

Ein Spaziergang, der Sie kreuz<br />

und quer und in jeden Winkel<br />

der Muttergemeinde führt.<br />

Ouvert de mi-avril à mi-octobre<br />

Geöffnet von Mitte April bis Mitte Oktober<br />

Open from mid-April to mid-October<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée: 1/2 journée (peut se faire en plusieurs fois)<br />

Dauer: 1/2 Tag (kann in mehreren Etappen <strong>du</strong>rchgeführt werden)<br />

Length of visit 1/2 day (visit may be split up)<br />

• Une brochure gratuite est à disposition à l'Hôtel-de-Ville et à<br />

Tourisme neuchâtelois / Gratis-Broschüre erhältlich im Rathaus<br />

und bei Tourisme neuchâtelois / a free explanatory brochure is<br />

available at the Town Hall and Tourist Information<br />

LE LOCLE<br />

CHEMIN DES PLANÈTES<br />

PLANETENWEG • THE PLANET ROUTE<br />

Du Locle au Saut-<strong>du</strong>-Doubs.<br />

Pour rejoindre l'itinéraire <strong>du</strong><br />

Chemin des Planètes, suivre les<br />

flèches <strong>du</strong> tourisme pédestre<br />

depuis la gare CFF <strong>du</strong> Locle<br />

en direction des Monts.<br />

41<br />

28 ! That's the number of<br />

fountains on the network that<br />

you can discover. Each of them<br />

will provide you with delicious<br />

drinkable water. A pleasant<br />

stroll through the city.<br />

Tourisme<br />

neuchâtelois-Montagnes<br />

Moulins souterrains<br />

<strong>du</strong> Col-des-Roches<br />

Le Col 23 - 2400 Le Locle<br />

T. +41 (0)32 889 68 92<br />

F. +41 (0)32 889 63 02<br />

info.ll@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

Von Le Locle zum Saut-<strong>du</strong>-Doubs From Le Locle to the<br />

(Wasserfall). Um den Parcours<br />

zu erreichen, den<br />

Wandertourismus-Pfeilen ab<br />

Bahnhof SBB Le Locle folgen, in<br />

Richtung Les Monts.<br />

Saut-<strong>du</strong>-Doubs (waterfall).<br />

To find the route, follow the<br />

yellow arrows from the train<br />

station CFF of Le Locle<br />

direction "Les Monts".<br />

Visites possibles en été seulement<br />

Fondation "Les Billodes"<br />

Besichtigungen nur im Sommer möglich<br />

Visits possible in summer only<br />

Route des Monts 28<br />

• Départ (le Soleil)<br />

2400 Le Locle<br />

Ausgangspunkt (die Sonne) / departure point (the Sun): T. +41 (0)32 933 99 00<br />

centre pédagogique des Billodes, route des Monts 28, Le Locle F. +41 (0)32 933 99 09<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

billodes@bluewin.ch<br />

• Durée / Dauer / length of visit:<br />

www.billodes.ch<br />

1.30 (simple course / Hinweg / one way)<br />

• Français<br />

G2<br />

• Possibilités pour le retour: trajet à l'envers ou bateau + train<br />

Retour-Möglichkeiten: Weg in umgekehrter Richtung oder Schiff + Zug<br />

Possible routes for the return way: retrace one's step or boat + train<br />

G2


LE LOCLE<br />

LE LOCLE HORLOGER<br />

UHRMACHEREI IN LE LOCLE • WATCHMAKING IN LE LOCLE<br />

C'est ici que tout a commencé… Hier hat alles begonnen... Everything started there...<br />

C'est dans cette vallée, que In diesem Tal sind seit über drei The great names of<br />

depuis plus de trois siècles, les Jahrhunderten die grössten watchmaking in<strong>du</strong>stry have<br />

plus grands noms de l'horlogerie Namen der Uhrmacherei zu been meeting for over three<br />

se donnent rendez-vous. Réunir finden. Le Locle hat sich zum centuries in this valley. The<br />

le passé et le présent de cette Ziel gesetzt, Vergangenheit und Town of Le Locle has set itself<br />

fantastique aventure qu'est Gegenwart dieses einmaligen the target to combine past and<br />

l'aventure horlogère, c'est le but Abenteuers - die Uhrmacherei - present of the extraordinary<br />

que s'est fixé la Ville <strong>du</strong> Locle, zusammenzufügen. Seit Juni 2009 watch adventure. Le Locle has<br />

inscrite au Patrimoine mondial gehört die Stadt zum UNESCO- been awarded UNESCO World<br />

de l'UNESCO depuis juin 2009 Weltkulturerbe aufgrund seiner Heritage status in June 2009 for<br />

pour son urbanisme horloger. Stadtlandschaft-Uhrenin<strong>du</strong>strie. its watchmaking town panning.<br />

Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open all year round<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Départ / Start / start: Place <strong>du</strong> Marché<br />

• Durée: pour tout le parcours, une journée est nécessaire à pied.<br />

La balade peut également se faire en voiture ou à vélo et en<br />

plusieurs fois / Dauer: einen Tag, wenn die Tour zu Fuß gemacht<br />

wird; kann auch per Auto oder Fahrrad erfolgen / length of visit:<br />

for the whole route one day on foot is necessary. The visit is<br />

also possible by car or by bicycle or can be split up<br />

• Brochure gratuite à disposition en français, en allemand et en<br />

anglais à l'Hôtel-de-Ville et chez quelques commerçants loclois ainsi qu'à Tourisme neuchâtelois<br />

Gratis-Broschüre in französich, deutsch und englisch, erhältlich im Rathaus, in einigen ortsansässigen<br />

Geschäften, sowie bei Tourisme neuchâtelois (Verkehrsamt) / free brochure available in French,<br />

German und English at the Town Hall and at a few shops, as well as at the Tourist Information<br />

LE LOCLE<br />

SENTIER NATURE<br />

NATURWEG • NATURE PATH<br />

Parcours didactique sur les<br />

réserves forestières. Les forêts<br />

de la Joux Pélichet et de la<br />

Combe Girard représentent<br />

un patrimoine "nature"<br />

extraordinaire. 2 heures de<br />

balade sur un sentier didactique<br />

pour apprendre et découvrir<br />

l’importance et le rôle des forêts.<br />

Didaktischer Wanderweg im<br />

Waldschutzgebiet. Die Wälder<br />

von Joux Pélichet und Combe<br />

Girard stellen ein einzigartiges<br />

"Naturerbgut" dar. Ein<br />

zweistündiger Bummel <strong>du</strong>rch<br />

einen Themenpfad; eine<br />

lehrreiche Entdeckung der<br />

Bedeutung und Rolle der Wälder.<br />

Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open all year round<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />

• Une brochure gratuite est à disposition à l'Hôtel-de-Ville et à<br />

Tourisme neuchâtelois / Gratis-Broschüre erhältlich im Rathaus<br />

und bei Tourisme neuchâtelois / a free brochure is available at<br />

the Town Hall and at the Tourist Information<br />

• Départ / Start / start: Combe Girard, Le Locle. Entrée Est de la<br />

Ville <strong>du</strong> Locle, prendre direction La Sagne / Östliche Einfahrt<br />

von Le Locle, Richtung La Sagne fahren / east entrance to the<br />

city of Le Locle, follow direction "La Sagne"<br />

42<br />

Point d’information<br />

touristique<br />

Croisitour Voyages SA<br />

T. +41 (0)32 931 53 31<br />

Ouvert tous les jours<br />

www.lelocle.ch<br />

G2<br />

E<strong>du</strong>cational path on forest<br />

reserves. The forests of "La Joux<br />

Pélichet" and "La Combe Girard"<br />

are part of an extraordinary<br />

natural heritage.<br />

A 2-hour stroll on an e<strong>du</strong>cational<br />

path to learn about and discover<br />

the importance and the role of<br />

forests.<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Moulins souterrains<br />

<strong>du</strong> Col-des-Roches<br />

Le Col 23<br />

2400 Le Locle<br />

T. +41 (0)32 889 68 92<br />

F. +41 (0)32 889 63 02<br />

info.ll@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

G2


LE LOCLE<br />

PISCINE DU COMMUNAL<br />

FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS<br />

Bassin 50m, place de jeux,<br />

beach-volley, cabines, casiers,<br />

ping-pong, toboggan,<br />

restaurant, snack.<br />

Becken 50m, Spielplatz, Beach-<br />

Volleyball, Umkleidekabinen,<br />

Schliessfächer, Tischtennis,<br />

Rutschbahn, Restaurant, Snack.<br />

Mi-mai à mi-sept<br />

Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept.: 09.00 - 20.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.-<br />

Enfants / Kinder / children: 2.-<br />

Etudiants, AVS, apprentis / AHV, Stud., Lehrlinge<br />

Old age pensioners, students, apprentices: 3.-<br />

• Groupes sur demande à la caisse / Gruppen auf Anfrage an der<br />

Kasse / Groups on request at the cashdesk<br />

MALVILLIERS<br />

COUPOLE ASTRONOMIQUE<br />

ASTRONOMISCHE KUPPEL • ASTRONOMY DOME<br />

Coupole astronomique de la<br />

Société Neuchâteloise d'Astro -<br />

no mie. Initia tion à l'astronomie.<br />

Observations au télescope de la<br />

lune, des nébu leu ses, galaxies et<br />

planètes. Obser vation à l'œil nu<br />

des constellations.<br />

Astrokuppel des Neuenburger<br />

Astro nomie-Vereins. Einführung<br />

in die Astronomie. Teleskop-<br />

Observation des Mondes, der<br />

Nebelfelder, Galaxien und<br />

Plane ten. Observation der<br />

Konstellationen mit blossem Auge.<br />

Selon la saison et les conditions atmosphériques (ciel découvert et<br />

uniquement de nuit) / je nach Jahreszeit und Wetterbedingungen<br />

(nachts und bei freiem Himmel) / depending on season and<br />

weather conditions (clear weather and only at night)<br />

• Ouvert au public les vendredis dès la tombée de la nuit et en<br />

toutes saisons. Consultez les horaires sur notre site internet.<br />

Les groupes sont reçus sur demande / ganzjährig dem<br />

Publikum geöffnet, jeden Freitag ab Einbruch der Dunkelheit.<br />

Die Öffnungszeiten finden Sie auch auf unserer Internetseite.<br />

43<br />

50m. -pool, playground, beach<br />

volley, changing rooms, lockers,<br />

table tennis, slide, restaurant,<br />

snack.<br />

Communal 3<br />

Le Locle<br />

T. +41 (0)32 931 33 88<br />

Atronomy dome of the<br />

Neuchâtel Astronomy Society.<br />

Initiation to astronomy.<br />

Telescope observation of the<br />

moon, nebula, galaxies and<br />

planets. Observation of the<br />

constellations to the naked eye.<br />

T. +41 (0)32 857 17 43<br />

M. +41 (0)79 501 59 15<br />

info@snastro.org<br />

www.snastro.org<br />

Gruppenempfang nach vorheriger Anfrage / open to the public on Fridays from <strong>du</strong>sk all year round.<br />

Check opening times on our website. Groups are welcome on request.<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00-2.00<br />

• Français / deutsch<br />

MARIN<br />

CIS SPORTS ET LOISIRS<br />

SPORT- UND FREIZEITZENTRUM • CIS SPORTS AND LEISURE<br />

Complexe sportif, tennis,<br />

squash, badminton, minigolf<br />

(parcours 18 trous) et pétanque.<br />

Restaurant, salle à manger.<br />

Terrasse ombragée.<br />

Sportanlagekomplex, Tennis,<br />

Badminton, Minigolf (18 Bahnen),<br />

Boule-Spiel. Restaurant,<br />

Speiseraum.<br />

Schattige Terrasse.<br />

Ouvert tous les jours / täglich geöffnet / open every day<br />

• Prix minigolf / Preis Minigolf / price minigolf:<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />

Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 6.-<br />

Enfants / Kinder / children: 5.-<br />

Dès 10 pers. 0.50 de ré<strong>du</strong>ction par pers.<br />

Ab 10 Pers. 0.50 Ermässigung pro Pers.<br />

From 10 pers.: 0.50 discount p. pers.<br />

• Prix pétanque / Preis Boulespiel / price pétanque:<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.-<br />

Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 5.-<br />

Enfants / Kinder / children: 5.-<br />

Sports center, tennis, squash,<br />

badminton, minigolf (18-hole<br />

course) and pétanque.<br />

Restaurant, dining room.<br />

Shady terrace.<br />

Ch. des Marais 10<br />

2074 Marin-Epagnier<br />

T. +41 (0)32 755 71 71<br />

F. +41 (0)32 755 71 72<br />

info@cis-marin.ch<br />

www.cis-marin.ch<br />

G2<br />

H4<br />

I5


MONTEZILLON<br />

L'AUBIER<br />

Découvrez un hôtel-restaurantboutique<br />

en harmonie avec<br />

la nature. Venez également<br />

visiter la ferme bio-dynamique<br />

avec ses veaux, ses vaches<br />

et ses cochons ainsi que<br />

sa fromagerie.<br />

Entdecken Sie ein Hotel mit<br />

Restaurant und Boutique in<br />

Harmonie mit der Natur.<br />

Besuchen Sie auch den<br />

Bauernhof mit Kälbern, Kühen<br />

und Schweinen, sowie die<br />

hofeigene Käserei.<br />

Tous les jours / täglich / daily: 08.00 - 22.00<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch / English<br />

• Promenade libre, visites guidées sur demande (100.-), repas pour<br />

groupes sur demande / freier Rundgang, Führung auf Anfrage<br />

(100.-), Mahlzeiten für Gruppen auf Vorbestellung / free walk,<br />

guided visits upon request (100.-), meals for groups on request<br />

Discover a hotel-restaurantboutique<br />

in harmony with<br />

nature. Visit our biodynamic<br />

farm with calves, cows and pigs,<br />

and dairy pro<strong>du</strong>cts.<br />

2037 Montezillon<br />

T. +41 (0)32 732 22 11<br />

F. +41 (0)32 732 22 00<br />

contact@aubier.ch<br />

www.aubier.ch<br />

MÔTIERS<br />

MUSÉE JEAN JACQUES ROUSSEAU<br />

MUSEUM JEAN JACQUES ROUSSEAU • JEAN JACQUES ROUSSEAU MUSEUM<br />

Riche collection iconographique<br />

présentée dans le logis où<br />

J. J. Rousseau vécut pendant<br />

trois ans. Exposition<br />

thématique annuelle.<br />

Reichhaltige ikonographische<br />

Sammlung in dem Haus, in dem<br />

der Philosoph 3 Jahre lang<br />

gelebt hat. Jährlich thematische<br />

Ausstellung.<br />

Ouvert <strong>du</strong> premier week-end de mai à mi-octobre<br />

Geöffnet vom ersten Mai-Wochenende bis Mitte-Oktober<br />

Open from the first weekend in May to mid-October:<br />

Ma, je, sa, di / Di, Do, Sa, So / Tue, Thu, Sat, Sun:<br />

14.30 / 15.30 / 16.30<br />

Accès / Zugang / access: 14, Grande-Rue<br />

• Billet valable pour le Musée régional d'histoire et d'artisanat <strong>du</strong><br />

Val-de-Travers / Eintrittskarte auch gültig für das Regionale<br />

Museum / ticket also valid for Regional Museum<br />

Rich collection of iconographic<br />

pieces in the house where<br />

J. J. Rousseau lived for 3 years.<br />

Annual thematic exhibition.<br />

Rue Jean-Jacques Rousseau 2<br />

2112 Môtiers<br />

T. +41 (0)32 725 84 74<br />

musee.rousseau@bluewin.ch<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.- / Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, seniors: 5.-<br />

• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.) 5.- par pers. / pro Pers. / per pers.<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch / English / español<br />

• Toute l’année sur rendez-vous avec commentaires / Ganzjährig nach Vereinbarung, mit Kommentar<br />

All year on request with explanations:<br />

tarif min.: 100.- (+ 5.- par pers. au-delà de 20 pers) / Preis: 100.- (+ 5.- pro Person, bei mehr als<br />

20 Teilnehmern) / price: 100.- (if over 20 persons: 5.- for each extra person)<br />

MÔTIERS<br />

MUSÉE DE L’ AUTOMOBILE "LE MANÈGE"<br />

AUTOMUSEUM • MOTORCAR MUSEUM<br />

Restauré et transformé en<br />

musée, le manège <strong>du</strong> Château<br />

d'Ivernois accueille une exposition<br />

permanente d'une vingtaine de<br />

voitures rares et d'exception<br />

des années 1897-1980, biens de<br />

la Fondation Burkhardt-Felder<br />

Arts et Culture.<br />

Die renovierte Manège (ehem.<br />

Reithalle) des Château d'Ivernois<br />

wurde in ein Museum umgewandelt.<br />

Darin werden ca. 20 seltene<br />

und aussergewöhnliche<br />

Automobile der Jahre 1897-<br />

1980, Eigentum der Burkhardt-<br />

Felder Stiftung Kunst und<br />

Kultur, permanent ausgestellt.<br />

Ouverture sur réservation, visites guidées<br />

Offen auf Voranmel<strong>du</strong>ng, geführte Besichtigungen<br />

Open upon request, guided tours: min. 8 pers.<br />

• Prix / Preise / price: 12.- / pers.<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />

• Français / deutsch / English<br />

• Apéritif sur réservation<br />

Apéritif auf Anfrage / aperitif upon request<br />

44<br />

G2<br />

G2<br />

Restored and transformed into<br />

a museum, the Manège (former<br />

riding hall) of the Château<br />

d'Ivernois houses a permanent<br />

exhibition of about twenty rare<br />

and exceptional motorcars from<br />

the years 1897-1980, property<br />

of the Burkhardt-Felder<br />

Foundation Arts and Culture.<br />

Grande Rue 7<br />

2112 Môtiers<br />

T. +41 (0)32 861 35 10<br />

fondation-bf@bluewin.ch<br />

www.fondation-bf.ch<br />

C3


MÔTIERS<br />

MUSÉE D'ART ABORIGÈNE AUSTRALIEN "LA GRANGE"<br />

MUSEUM FÜR AUSTRALISCHE ABORIGINE KUNST<br />

AUSTRALIAN ABORIGINAL ART MUSEUM<br />

Unique en Suisse et en son<br />

genre, le musée "La grange"<br />

consacre ses expositions<br />

temporaires à l'art aborigène<br />

d'Australie. Les collections de la<br />

Fondation Burkhardt-Felder<br />

Arts et Culture sont présentées<br />

dans l'une des dépendances<br />

harmonieusement rénovées <strong>du</strong><br />

Château d'Ivernois, joyau<br />

architectural <strong>du</strong> 18 ème siècle.<br />

Einzigartig in der Schweiz,<br />

widmet das Museum "La grange"<br />

seine alternierenden<br />

Ausstellungen der australischen<br />

aboriginen Kunst. Die<br />

Sammlungen der Burkhardt-<br />

Felder Stiftung Kunst und Kultur<br />

sind in einem harmonisch<br />

renovierten Nebengebäude des<br />

Château d'Ivernois,<br />

Schmuckstück des frühen 18.<br />

Jahrhunderts, ausgestellt.<br />

11.05.-14.10.:<br />

Ve-sa-di / Fr-Sa-So / Fri-Sat-Sun: 12.00 - 18.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />

Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV<br />

Students, old age pensioners: 8.-<br />

Enfants -12 ans accompagnés: gratuit / Kinder -12 Jahren und in<br />

Begleitung: gratis / children under 12 and accompanied: free<br />

• Groupes / Gruppen / groups:<br />

min. 8 pers.: 7.- par pers / pro Pers / per pers.<br />

• Visites guidées pour groupes et écoles sur réservation (hors heures<br />

d'ouverture) / geführte Besichtigungen: auf Anfrage (ausserhalb Öffnungszeiten)<br />

Guided visits: upon request (outside opening hours): 60.-<br />

+ tarif entrée / + Eintrittstarif / + entrance fee<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Apéritif pour groupes sur réservation / Aperitif für Gruppen auf Anfrage / aperitif for groups upon request<br />

• Français / deutsch / English<br />

MÔTIERS<br />

MUSÉE DES MASCARONS<br />

REGIONALGESCHICHTE- UND HANDWERKSMUSEUM<br />

REGIONAL HISTORY AND HANDICRAFTS MUSEUM<br />

Vie quotidienne et in<strong>du</strong>stries au<br />

Val-de-Travers, <strong>du</strong> 18 e au 20 e<br />

siècle. Atelier <strong>du</strong> pen<strong>du</strong>lier et<br />

paysan Albert Bernet, "montres<br />

chinoises" fabriquées à Fleurier<br />

il y a 150 ans.<br />

Salle consacrée à l'absinthe.<br />

Tägliches Leben und In<strong>du</strong>strie<br />

im Val-de-Travers, vom 18. bis<br />

zum 20. Jahrhundert.<br />

Uhrmacheratelier des Bauern<br />

Albert Bernet, vor 150 Jahren in<br />

Fleurier hergestellte<br />

"chinesische Uhren", ein dem<br />

Absinth gewidmeter Raum.<br />

45<br />

Unique in Switzerland, the<br />

museum "La grange" dedicates<br />

its alternating exhibitions to<br />

Australian Aboriginal art. The<br />

collections of the Burkhardt-<br />

Felder Foundation Arts and<br />

Culture, are exhibited in a<br />

harmoniously renovated annex<br />

of the Château d'Ivernois, a<br />

jewel of the early 18th century.<br />

Grande Rue 7<br />

2112 Môtiers<br />

T. +41 (0)32 861 35 10<br />

fondation-bf@bluewin.ch<br />

www.fondation-bf.ch<br />

Everyday life and in<strong>du</strong>stries in the<br />

Val-de-Travers, from the 18th to<br />

the 20th century. Clockmaker<br />

and farmer Albert Bernet's<br />

workshop, the famous "Chinese<br />

watches" made in Fleurier 150<br />

years ago, and a room dedicated<br />

to absinthe.<br />

Ouvert <strong>du</strong> premier week-end de mai à mi-octobre<br />

Maison des Mascarons<br />

Geöffnet vom ersten Mai-Wochenende bis Mitte Oktober<br />

Open from the first week-end of May to mid-October:<br />

Grande-Rue 14<br />

Ma, je, sa, di / Di, Do, Sa, So / Tue, Thu, Sat, Sun:<br />

2112 Môtiers<br />

14.30 / 15.30 / 16.30<br />

T. +41 (0)32 861 35 51<br />

Sur demande pour groupes dès 10 pers.<br />

musee.regional@bluewin.ch<br />

Auf Anfrage für Gruppen ab 10 Pers.<br />

www.mrvt.ch<br />

On request for groups (min. 10 pers.)<br />

• Visites guidées / geführte Besichtigungen / guided visits<br />

C3<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />

Étudiants, AVS, chômeurs / Studenten, AHV, Erwerbslose<br />

Students, old age pensioners, unemployed: 5.-<br />

Enfants / Kinder / children: 3.-<br />

Familles (2 a<strong>du</strong>ltes et enfants)<br />

Familien (2 Erwachsene mit Kindern) / families (2 a<strong>du</strong>lts with children): 10.-<br />

• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 5.-<br />

Enfants / Kinder / children: 3.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch / español<br />

C3


MÔTIERS<br />

MAULER & CIE SA, LE PRIEURÉ ST-PIERRE<br />

Une vallée bucolique et paisible,<br />

un ancien monastère bénédictin<br />

où résonnent encore les chants<br />

grégoriens, de mystérieuses<br />

caves aux voûtes séculaires…<br />

c'est dans ce décor d'exception<br />

que la famille Mauler crée,<br />

depuis 1829 avec passion et<br />

dans le respect de la méthode<br />

traditionnelle, ses grands vins<br />

mousseux.<br />

Ein friedliches und idyllisches Tal, A quiet, pastoral valley, a<br />

ein altes Benediktiner kloster, in venerable Benedictine<br />

dem die gregorianischen<br />

Gesänge bis heute nachzuhallen<br />

scheinen, geheimnisvolle Keller<br />

mit Jahrhunderte alten<br />

Gewölben… In diesem<br />

aussergewöhnlichen Rahmen<br />

stellt die Familie Mauler seit<br />

1829 mit Hingabe und Respekt<br />

für die traditionelle Methode<br />

ihre grossen Vins Mousseux her.<br />

Ouverture <strong>du</strong> caveau<br />

Öffnungszeiten Caveau / cellar opening hours<br />

Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 12.00 / 15.00 - 18.00<br />

• Horaires spéciaux de janvier à fin mars<br />

Januar bis Ende März: Sonderöffnungszeiten<br />

Special opening hours from January to end of March<br />

• Pendant les heures d'ouverture <strong>du</strong> caveau, sur réservation<br />

téléphonique / während der Öffnungszeiten des Caveau, nach<br />

telefonischer Reservation / <strong>du</strong>ring normal cellar opening hours,<br />

on reservation<br />

• Film et dégustation (<strong>du</strong>rée: 50 min. - 6 pers. min.)<br />

Film und Degustation (Dauer: 50 Min. - mindestens 6 Teilnehmer)<br />

Film and tasting (<strong>du</strong>ration: 50 min. - min. 6 people): 8.- pers.<br />

• Visite guidée <strong>du</strong> Prieuré et des caves, y compris film et dégustation (<strong>du</strong>rée: 1.30 - 10 pers. min.)<br />

Führung <strong>du</strong>rch das Prieuré und seine Weinkeller, inklusive Film und Degustation<br />

(Dauer: 1.30 Stunden - mindestens 10 Teilnehmer) / guided tour of the priory and cellars,<br />

including film and tasting (<strong>du</strong>ration: 1.30 hrs - min. 10 people): 13.- pers.<br />

• Forfait 120.- si moins de 10 pers.<br />

Pauschalpreis bei weniger als 10 Pers.: 120.- Min. / package for less than 10 pers.: 120.- min.<br />

• Français / deutsch / English<br />

• Possibilité d'achat / Direktverkauf / direct sale<br />

46<br />

monastery where Gregorian<br />

chants still echo, and mysterious<br />

cellars with ancient vaulted<br />

ceilings - it is in these evocative<br />

surroundings that the Mauler<br />

family has been creating their<br />

classic high quality pro<strong>du</strong>cts<br />

since 1829. Passionately and with<br />

great respect for the traditional<br />

method.<br />

Mauler & Cie SA<br />

Le Prieuré St-Pierre<br />

2112 Môtiers<br />

T. +41 (0)32 862 03 03<br />

F. +41 (0)32 862 03 04<br />

mailbox@mauler.ch<br />

www.mauler.ch<br />

C3


MÔTIERS<br />

ABSINTHERIE DU PÈRE FRANÇOIS<br />

ABSINTH-BRENNEREI VON PÈRE FRANÇOIS<br />

ABSINTHE DISTILLERY "LE PÈRE FRANÇOIS"<br />

Visite de la distillerie de<br />

l’Absinthe élixir <strong>du</strong> pays des<br />

Fées et d’une très grande<br />

exposition d’anciens objets et<br />

documents sur l’histoire de<br />

l’absinthe aux 19 e et 20 e siècles.<br />

Besichtigung der Brennerei,<br />

Hersteller des Absinths Elixir <strong>du</strong><br />

Pays des Fées. Umfassende<br />

Ausstellung alter Gegenstände<br />

und Dokumente über die<br />

Geschichte des Absinths im<br />

19. und 20. Jahrhundert.<br />

Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 09.30 - 17.30<br />

Sa / Sa / Sat: 09.30 - 16.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />

• Enfants / Kinder / children: gratuit / gratis / free admission<br />

y compris dégustation et petits salés / inklusive Degustation und<br />

Crackers / including tasting and crackers<br />

• Visites commentées uniquement pour groupes de 8 à 60 personnes<br />

et plus, ceci uniquement sur réservation / Kommentierte<br />

Besichtigungen nur für Gruppen von 8-60 Personen und nach<br />

Vereinbarung / Commented visits for groups only<br />

(8 to 60 persons) and only upon prior booking<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />

• Français<br />

Guide allemand, forfait / Deutschsprachige Führung: Pauschale / German-speaking guide: package: 30.-<br />

MÔTIERS<br />

ABSINTHE BOVET, La Valote<br />

ABSINTH-BRENNEREI • ABSINTHE DISTILLERY<br />

L’histoire de la Fée Verte per<strong>du</strong>re<br />

avec quatre sortes d’absinthes<br />

différentes, toutes élaborées<br />

artisanalement et distillées par<br />

Willy Bovet: Le chat - Tradition -<br />

Nostalgie et La Septante7.<br />

Die Geschichte der Grünen Fee<br />

setzt sich fort mit vier von Willy<br />

Bovet traditionell elaborierten<br />

und handwerklich destillierten<br />

Absinthsorten: Die Katze,<br />

Tradition, Nostalgie und La<br />

Septante7.<br />

Tous les samedis / jeden Samstag / every Saturday: 10.00 - 12.00<br />

ou sur demande / oder auf Anfrage / or on request<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch / English<br />

47<br />

Visit of the absinthe distillery<br />

"Elixir <strong>du</strong> pays des fées" and an<br />

important collection of ancient<br />

items and documents relating<br />

the history of the absinthe at<br />

the 19 th and 20 th centuries.<br />

Rue de l'Arnel 1<br />

2112 Môtiers<br />

François Bezençon<br />

T. +41 (0)32 861 23 18<br />

F. +41 (0)32 861 45 33<br />

bezencon.boissons@bluemail.ch<br />

www.absintherie.ch<br />

C3<br />

The history of Green Fairy lives<br />

on with four sorts of absinthe, all<br />

elaborated using traditional<br />

methods and distilled by Willy<br />

Bovet: "Le Chat", "Tradition",<br />

"Nostalgie" and "La Septante7".<br />

Rue de la Gare 5<br />

2112 Môtiers<br />

T. +41 (0)32 861 25 02<br />

F. +41 (0)32 861 25 02<br />

M. +41 (0)79 385 40 52<br />

willy.bovet@absinthe-bovet.ch<br />

www.absinthe-bovet.ch<br />

C3


NEUCHÂTEL<br />

CENTRE DÜRRENMATT<br />

CENTRE DÜRRENMATT • DÜRRENMATT CENTER<br />

Le Centre Dürrenmatt Neuchâtel<br />

(CDN) a pour vocation de<br />

valoriser l'œuvre picturale et<br />

littéraire de Friedrich<br />

Dürrenmatt. Expositions,<br />

colloques, séminaires, concerts<br />

de musique contemporaine et<br />

débats animent le Centre et<br />

font vivre l'esprit de l'auteur.<br />

Le Centre construit par<br />

Mario Botta, intègre dans<br />

son concept architectural<br />

la villa qui appartenait à<br />

Friedrich Dürrenmatt.<br />

Das Centre Dürrenmatt Neuchâtel The aim of the Centre Dürrenmatt<br />

(CDN) macht das Denken und Neuchâtel (CDN) is to reveal<br />

bildnerische Schaffen von the pictorial and literary work of<br />

Friedrich Dürrenmatt der Friedrich Dürrenmatt.<br />

Öffentlichkeit zugänglich. Dabei Exhibitions, colloquiums,<br />

beleuchten Wechselausstellungen, seminars, contemporary music<br />

Lesungen, Konzerte<br />

concerts and debates liven up<br />

zeitgenössischer Musik und the Centre and keep vivid the<br />

Podiumsgespräche das Werk spirit of the author.<br />

des Autors im weiten Kontext The Centre was built by Mario<br />

von Text und Bild und verbinden es Botta and integrates the villa<br />

mit dem aktuellen Kunstschaffen. that belonged to Friedrich<br />

Der von Mario Botta konzipierte Dürrenmatt into its architectural<br />

Bau integriert auf gelungene concept.<br />

Weise Dürrenmatts ehemalige Villa.<br />

Me-di / Mi-So / Wed-Sun: 11.00 - 17.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts : 8.-<br />

Enfants, étudiants, AVS / Kinder, Studenten, AHV<br />

Children, students, old age pensioners: 5.-<br />

• Groupes dès 10 pers.<br />

Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 5.-<br />

• Visites guidées sur réservation / Führungen auf Anfrage / guided<br />

visits upon request: 100.- / par guide / pro Führer / per guide<br />

• Français / deutsch / English<br />

• Bookshop, cafétéria, terrasse panoramique<br />

Bookshop, Cafeteria, Panorama-Terrasse<br />

Bookshop, cafeteria, panoramic terrace<br />

• Programme / Programm / programme: www.cdn.ch<br />

NEUCHÂTEL<br />

MUSÉE D'ETHNOGRAPHIE<br />

ETHNOGRAPHISCHES MUSEUM • MUSEUM OF ETHNOGRAPHY<br />

Expositions permanentes:<br />

collections d'Egypte ancienne et<br />

espace consacré à l'Himalaya<br />

(riches ensembles <strong>du</strong> Bhoutan<br />

et <strong>du</strong> Tibet).<br />

Exposition temporaire de<br />

longue <strong>du</strong>rée, Retour d’Angola:<br />

une exposition consacrée à la<br />

Seconde mission scientifique<br />

suisse en Angola (1932-33) met à<br />

l'honneur les exceptionnelles<br />

collections africaines <strong>du</strong> musée.<br />

Exposition temporaire: "What<br />

are you doing after the<br />

apocalypse?" pose la question<br />

de l’après et revient sur les<br />

événements qui confrontent les<br />

sociétés à l’oubli, à la perte et à<br />

la disparition.<br />

Permanente Ausstellungen:<br />

Kollektionen aus Alt-Ägypten<br />

und eine dem Himalaja<br />

gewidmete Ausstellungsfläche<br />

(wertvolle Exponate aus Bhutan<br />

und Tibet). Temporäre Langzeit-<br />

Ausstellung "Retour d’Angola"<br />

über die zweite<br />

wissenschaftliche Mission der<br />

Schweiz in Angola (1932-33);<br />

zwei Jahre lang setzt sie die<br />

aussergewöhnlichen Afrika-<br />

Kollektionen des Museums in<br />

Szene.<br />

Die Temporäre Ausstellung:<br />

"What are you doing after the<br />

apocalypse?" befragt das Danach<br />

und thematisiert die Geschehnisse,<br />

welche die Gesellschaft mit dem<br />

Vergessen, dem Verlust und dem<br />

Hinscheiden konfrontieren.<br />

Ch. <strong>du</strong> Pertuis-<strong>du</strong>-Sault 74<br />

2000 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 720 20 60<br />

F. +41 (0)32 720 20 78<br />

cdn@nb.admin.ch<br />

www.cdn.ch<br />

Permanent exhibitions: ancient<br />

Egypt and space dedicated to<br />

Himalaya (rich collection from<br />

Bhutan and Tibet).<br />

Long-lasting temporary<br />

exhibition, Retour d’Angola: a 2year<br />

exhibition dedicated to the<br />

Second Swiss Scientific Mission<br />

in Angola (1932-33) presents the<br />

exceptional African collections<br />

of the Museum.<br />

Temporary exhibition:<br />

"What are you doing after the<br />

apocalypse?" asks the question<br />

of the after and comes back to<br />

events that confront societies to<br />

oblivion, loss and<br />

disappearance.<br />

Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 17.00<br />

Mercredi entrée libre<br />

Rue Saint-Nicolas 4<br />

Mittwoch Eintritt frei / Wednesday free admission<br />

2000 Neuchâtel<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 8.-<br />

T. +41 (0)32 717 85 60<br />

Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV<br />

F. +41 (0)32 717 85 69<br />

Students, apprentices, old age pensioners: 4.-<br />

secretariat.men@ne.ch<br />

Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit<br />

www.men.ch<br />

Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free<br />

• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 4.-<br />

H5<br />

• Visites guidées sur réservation<br />

Geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request:<br />

100.- / par guide / pro Führer / per guide<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />

• Français / deutsch / English<br />

48<br />

H5


NEUCHÂTEL<br />

AUTOMATES JAQUET-DROZ<br />

AUTOMATEN • AUTOMATONS<br />

Musée d'art et d'histoire.<br />

Démonstration commentée des<br />

Automates Jaquet-Droz.<br />

Présentation de trois androïdes<br />

datant <strong>du</strong> 18 e siècle.<br />

1.04 au 14.10 : au cœur de<br />

l'exposition "Automates et<br />

merveilles", les Automates<br />

seront visibles dans 2 autres<br />

musées <strong>du</strong> canton (Musée<br />

International d'Horlogerie, La<br />

Chaux-de-Fonds et le musée<br />

d'horlogerie <strong>du</strong> Château des<br />

Monts, Le Locle. Horaires des<br />

démonstrations sur les sites<br />

internet des 3 musées.<br />

Kunsthistorisches Museum.<br />

Kommentierte Vorführung der<br />

Jaquet-Droz Automaten.<br />

Vorführung der drei Androïden<br />

aus dem 18. Jahrhundert.<br />

Pour indivi<strong>du</strong>els, premier dimanche <strong>du</strong> mois<br />

Für Einzelbesucher, jeden ersten Sonntag des Monats<br />

For indivi<strong>du</strong>als, first Sunday of each month: 14.00, 15.00, 16.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />

Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV<br />

Students, apprentices, old age pensioners: 5.-<br />

Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit / Kinder bis 16: frei<br />

Children up to age 16: admission free<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch / English<br />

• Max. 30 pers. par séance / pro Vorführung / per session<br />

• Pour groupes, sur demande uniquement, min. 5 pers. par groupe avec démonstrateur<br />

Für Gruppen, nur auf Anfrage ab 5 Pers. pro Gruppe mit Erklärer<br />

For groups upon request only, min. 5 pers. per group with demonstrator<br />

• 120.- (forfaitaire) jusqu’à 10 pers. et 10.- par pers. supplémentaire<br />

Avec tra<strong>du</strong>ction allemand/anglais, 60.- de supplément<br />

120.- (Pauschalpreis) bis zu 10 Personen und 10.- pro zusätzliche Person.<br />

Mit deutscher Übersetzung zuzüglich 60.-<br />

120.- (package) up to 10 pers., 10.- p. extra pers. With translation in English, 60.- extra charge<br />

NEUCHÂTEL<br />

MUSÉE D'ART ET D'HISTOIRE<br />

KUNSTHISTORISCHES MUSEUM • ARTS AND HISTORY MUSEUM<br />

Plus de vingt salles d'expositions<br />

permanentes et temporaires;<br />

arts plastiques et arts appliqués,<br />

histoire et numismatique,<br />

nombreuses animations:<br />

conférences, visites<br />

commentées, concerts, films ou<br />

démonstrations.<br />

1.04. – 14.10: im Rahmen der<br />

Ausstellung "Automaten und<br />

Wunderwerke" werden die<br />

Automaten in zwei anderen<br />

Museen des Kantons zu sehen<br />

sein: im Internationalen<br />

Uhrenmuseum, La Chaux-de-<br />

Fonds und im Uhrenmuseum<br />

"Châteu des Monts", Le Locle.<br />

Öffnungs- und<br />

Vorführungszeiten auf den<br />

Internetseiten der 3 Museen.<br />

Über 20 Räume für permanente<br />

und temporäre Ausstellungen;<br />

bildende und angewandte Kunst,<br />

Geschichte und Numismatik,<br />

zahlreiche Anima tionen.<br />

Technische Vorführung der<br />

Jaquet-Droz Automaten.<br />

Vorträge, geführte<br />

Besichtigungen, Konzerte, Filme<br />

oder Demonstrationen.<br />

Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 11.00 - 18.00<br />

Mercredi entrée libre<br />

Mittwoch Eintritt frei / Wednesday admission free<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 8.-<br />

Etudiants, apprentis, AVS / Studenten, Lehrlinge, AHV<br />

Students, apprentices, old age pensioners: 4.-<br />

Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit<br />

Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free.<br />

• Groupes dès 10 pers.<br />

Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.): 4.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch / English / italiano<br />

49<br />

Arts and History Museum.<br />

Commentated demonstration of<br />

the Jaquet-Droz automatons.<br />

Presentation of three androids<br />

dating from the 18th century.<br />

1.04. – 14.10: within the<br />

framework of the exhibition<br />

"Automatons and Wonders", the<br />

Automatons will be exhibited in<br />

two other museums of the<br />

canton: the International<br />

Watchmaking Museum, La<br />

Chaux-de-Fonds and the<br />

Château des Monts Watch<br />

Museum, Le Locle. Times of<br />

public demonstrations on the<br />

website of the 3 museums.<br />

Esplanade Léopold-Robert 1<br />

2000 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 717 79 25<br />

F. +41 (0)32 717 79 29<br />

mahn@ne.ch<br />

www.mahn.ch<br />

H5<br />

Over 20 rooms filled with<br />

permanent and temporary<br />

exhibits: fine arts, applied arts,<br />

history and numismatics,<br />

numerous animations. Tuesdays<br />

at the Museum: conferences,<br />

guided visits, concerts, films or<br />

demonstrations.<br />

Esplanade Léopold-Robert 1<br />

2000 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 717 79 20<br />

T. automates<br />

+41 (0)32 717 79 25<br />

F. +41 (0)32 717 79 29<br />

mahn@ne.ch<br />

www.mahn.ch<br />

H5


NEUCHÂTEL<br />

MUSÉUM D'HISTOIRE NATURELLE<br />

NATURHISTORISCHES MUSEUM • NATURAL HISTORY MUSEUM<br />

Présentation permanente des<br />

mammifères et oiseaux de<br />

Suisse dans leur milieu<br />

(dioramas sonorisés pour les<br />

oiseaux). Insectes. Fossiles<br />

géants. Cafétéria, boutique.<br />

Exposition temporaire: Sacrée<br />

science! croire ou savoir …<br />

(jusqu’au 21 déc. 2012). Eté 2012:<br />

nouvelle exposition permanente<br />

de géologie!<br />

NEUCHÂTEL<br />

GALERIES DE L'HISTOIRE<br />

GESCHICHTS-GALERIE • GALLERY OF HISTORY<br />

Le développement de la ville de<br />

Neuchâtel <strong>du</strong> Moyen Age à nos<br />

jours. Une découverte originale<br />

de l'histoire. Exposition<br />

permanente.<br />

Permanente Ausstellung von<br />

schweizer Säugetieren und<br />

Vögeln in ihrem natürlichen<br />

Lebensraum (Gesang der Vögel<br />

auf Lautsprecher). Insekten.<br />

Riesenfossilien. Cafeteria,<br />

Boutique. Wechselausstellung:<br />

Verflixte Wissenschaft ! glauben<br />

oder wissen... (bis 21. Dez. 2012).<br />

Sommer 2012: neue<br />

Dauerausstellung über<br />

Geologie!<br />

Ma-di / Di-So / Tue-Sun: 10.00 - 18.00<br />

Mercredi entrée libre / Mittwoch Eintritt frei / Wednesday free admission<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 8.-<br />

Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 4.-<br />

Enfants jusqu'à 16 ans: gratuit<br />

Kinder bis 16: frei / children up to age 16: admission free.<br />

• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups min. 10 pers.: 4.-<br />

• Visites guidées sur réservation<br />

Geführte Besichtigungen auf Anfrage / guided visits upon request:<br />

100.- max. 25 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch<br />

• Visites guidées / geführte Besichtigungen / guided tours: atelier.musees.neuchatel@ne.ch<br />

Die Entwicklung der Stadt<br />

Neuchâtel vom Mittelalter bis in<br />

die heutige Zeit - Sie entdecken<br />

Geschichte auf originelle Art.<br />

Permanente Ausstellung.<br />

Me et di / Mi und So / Wed and Sun: 13.00 - 17.00<br />

• Entrée libre / Eintritt frei / free admission<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

50<br />

Permanent presentation of<br />

mammals and birds of<br />

Switzerland in their environment<br />

(dioramas with sound effects for<br />

birds). Insects. Giant fossils.<br />

Cafeteria, shop.<br />

Temporary exhibition: Sacrée<br />

science! croire ou savoir... (until<br />

21st Dec. 2012). Summer 2012:<br />

new permanent geology<br />

exhibition !<br />

Rue des Terreaux 14<br />

2000 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 717 79 60<br />

F. +41 (0)32 717 79 69<br />

info.museum@unine.ch<br />

www.museum-neuchatel.ch<br />

Town development from the<br />

Middle Ages to nowadays. An<br />

original discovery of history.<br />

Permanent exhibition.<br />

Av. DuPeyrou 7<br />

2000 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 717 79 20/25<br />

F. +41 (0)32 717 79 59<br />

mahn@ne.ch<br />

www.mahn.ch<br />

H5<br />

H5


NEUCHÂTEL<br />

VISITES GUIDÉES DE LA VIEILLE VILLE DE NEUCHÂTEL<br />

GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DER ALTSTADT VON NEUCHÂTEL ZU FUSS<br />

GUIDED WALKING TOURS OF THE OLD TOWN OF NEUCHÂTEL<br />

Les visites de la ville de Neuchâtel,<br />

à pied, vous offrent la possibilité<br />

de découvrir le patrimoine archi -<br />

tectural neuchâtelois en compa -<br />

gnie d'une guide expérimentée<br />

de Tourisme neuchâtelois. C'est<br />

l'occasion pour tout un chacun de<br />

se plonger dans l'histoire d'une<br />

cité bientôt millénaire aux riches -<br />

ses culturelles innombrables.<br />

Auf einem Rundgang mit<br />

sachkundiger Begleitung<br />

können Sie die<br />

architektonischen Schönheiten<br />

von Neuchâtel entdecken: eine<br />

Gelegenheit für jedermann, in<br />

einer fast tausendjährigen Stadt<br />

mit beeindruckendem<br />

baugeschichtlichem Erbe auf<br />

Spurensuche zu gehen.<br />

Visites guidées sur demande uniquement<br />

Geführte Besichtigungen nur auf Anfrage<br />

Guided visits upon request only<br />

• Prix par guide / Preis pro Führer / price per guide:<br />

130.- max. 25 pers.<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />

• Français / deutsch / English / italiano<br />

NEUCHÂTEL<br />

VISITES GUIDÉES EN COSTUME D’ÉPOQUE<br />

STADTFÜHRUNG IN HISTORISCHEN KOSTÜMEN<br />

GUIDED VISITS OF THE OLD TOWN IN HISTORICAL COSTUME<br />

Deux guides interprètes <strong>du</strong><br />

patrimoine vous proposent une<br />

visite guidée de deux heures en<br />

costume d'époque dans le vieux<br />

bourg de Neuchâtel. Elles vous<br />

feront découvrir les détails<br />

architecturaux des maisons, les<br />

secrets des cours intérieures et<br />

le charme des ruelles, <strong>du</strong> temps<br />

où le lac léchait encore de ses<br />

vagues la place <strong>du</strong> marché. De<br />

l'ancien cours <strong>du</strong> Seyon où<br />

tournaient les roues des moulins<br />

jusqu'au princier château, elles<br />

vous feront revivre l'histoire de<br />

la ville, en chansons ou par des<br />

jeux d'observation, créant une<br />

interactivité avec le visiteur.<br />

Zwei geschichtlich versierte<br />

Führerinnen schlagen eine 2stündige<br />

Altstadtbesichtigung in<br />

historischen Kostümen vor. Sie<br />

entdecken dabei architektonische<br />

Finessen der Gebäude, die<br />

Geheimnisse und den besonderen<br />

Reiz von Innenhöfen, kleinen<br />

Strassen und Gassen, zu der<br />

Zeit, als die Wellen des Sees<br />

noch über den Marktplatz<br />

schlugen. Vom früheren<br />

Wasserlauf des Seyons, der die<br />

Energie für die Mühlräder<br />

lieferte, bis hin zum fürstlichen<br />

Schloss erleben Sie hautnah die<br />

Geschichte der Stadt, begleitet<br />

von volkstümlichen Liedern und<br />

interaktiven Beobachtungsspielen.<br />

Visites possibles toute l'année, sur réservation<br />

Besichtigungen auf Anfrage ganzjährig möglich<br />

Visits possible all year round, only on request<br />

• Groupes / Gruppen / groups: max. 20 pers.: 160.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 2.00<br />

• Français / deutsch / English / italiano<br />

• Dates visites indivi<strong>du</strong>elles sur / feste Daten für indivi<strong>du</strong>elle<br />

Besichtigungen unter / set dates on: www.asgip.ch<br />

51<br />

Discover the architectural<br />

heritage of Neuchâtel on foot<br />

with an experienced guide from<br />

Neuchâtel Tourism. Immerse<br />

yourself in the history of an<br />

almost thousand-year-old town<br />

with exceptional architectural<br />

riches.<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Hôtel des Postes<br />

2001 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 889 68 90<br />

F. +41 (0)32 889 62 96<br />

info@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

H5<br />

Two specialized guides offer a<br />

2-hour guided visit of the old<br />

town of Neuchâtel wearing a<br />

historical costume. They will<br />

show you the architectural<br />

details of the houses, the<br />

secrets of the inner courts and<br />

the charm of the narrow streets,<br />

at the time when the lake<br />

lapped against the Market<br />

Square. From the former course<br />

of the Seyon river where the<br />

mill wheels used to turn up to<br />

the prince castle, the tour<br />

brings back the history of the<br />

town, with songs or observation<br />

games, thus creating<br />

interactivity with the visitor.<br />

ASGIP<br />

Monique Chevalley<br />

M. +41 (0)79 238 89 45<br />

monique.chevalley@gmx.ch<br />

Corinne Nicaise<br />

nicaise.marcacci@net2000.ch<br />

www.asgip.ch<br />

H5


NEUCHÂTEL<br />

VISITES GUIDÉES DU CHÂTEAU<br />

GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN DES SCHLOSSES<br />

GUIDED TOURS OF THE CASTLE<br />

Le Château, majestueux, datant<br />

<strong>du</strong> 15 e siècle, abrite le siège <strong>du</strong><br />

gouvernement cantonal.<br />

NEUCHÂTEL<br />

TRAIN TOURISTIQUE DE NEUCHÂTEL<br />

TOURISTISCHER ZUG VON NEUCHÂTEL • TOURIST TRAIN OF NEUCHÂTEL<br />

Le petit train touristique de<br />

Neuchâtel promène petits et<br />

grands à travers la vieille ville et<br />

leur fait découvrir, grâce à un<br />

commentaire adapté, les charmes<br />

historiques de Neuchâtel.<br />

Possibilité de location avec<br />

chauffeur pour groupes,<br />

mariages, sorties d'entreprises.<br />

Das imposante Schloss aus dem<br />

15. Jahrhundert ist heute Sitz<br />

der kantonalen Regierung.<br />

01.04.-30.09.:<br />

Ma-ve / Di-Fr / Tue-Fri: 10.00, 11.00, 12.00, 14.00, 15.00, 16.00<br />

Sa-di-lu et jours fériés / Sa-So-Mo und Feiertage<br />

Sat-Sun-Mon and public holidays: 14.00, 15.00, 16.00<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 0.45<br />

• Français / deutsch / English<br />

• Visites avec guide privé<br />

Besichtigungen mit Privatführer / visits with private guide: 50.-<br />

Max. 30 pers. par guide / pro Führer / per guide<br />

• S'adresser à l'entrée <strong>du</strong> Château. Visites de groupes dès 10 pers.: s'annoncer à l'avance<br />

Sich am Schlosseingang melden. Gruppen ab 10 Pers.: bitte anmelden<br />

Please contact the reception desk at the Castle. Group visits (min 10 pers.): upon request<br />

Das touristische Züglein bringt<br />

Gross und Klein in die Altstadt,<br />

begleitet von einem interessanten<br />

Kommentar, der die historischen<br />

und architektonischen Aspekte<br />

von Neuchâtel erläutert. Kann<br />

für Gruppen, Hochzeiten,<br />

Firmen mit Fahrer gemietet<br />

werden.<br />

Mai et juin: di et jours fériés<br />

Mai und Juni: So und Feiertage<br />

May and June: Sun and public holidays: 13.45, 14.45, 15.45, 16.45<br />

Juillet et août: tous les après-midi<br />

Juli und August: jeden Nachmittag<br />

July and August: each afternoon: 13.45, 14.45, 15.45, 16.45<br />

Septembre: tous les week-ends et jours fériés jusqu’au 17.09<br />

September: jedes Wochenende und Feiertage bis 17.09<br />

September: each weekend and public holiday till 17.09:<br />

13.45, 14.45, 15.45, 16.45<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />

Enfants dès 3 ans, étudiants, AVS<br />

The little tourist train of<br />

Neuchâtel takes children and<br />

grown-ups for a drive through<br />

the old town and shows them the<br />

historical charms of Neuchâtel<br />

thanks to a commentary<br />

adapted to everyone. Possibility<br />

to rent the train with driver for<br />

groups, weddings, societies.<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Hôtel des Postes<br />

2001 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 889 68 90<br />

F. +41 (0)32 889 62 96<br />

info@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

Kinder ab 3 Jahren, Studenten, AHV / children from age 3, students, old age pensioners: 4.-<br />

• Familles: 2 a<strong>du</strong>ltes + enfants de la même famille<br />

Familie: 2 Erwachsene + Kinder einer Familie / family: 2 a<strong>du</strong>lts + children from the same family: 20.-<br />

• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups (min. 10 pers.)<br />

Pendant horaire fixe / während regulärem Fahrplan / within regular sche<strong>du</strong>le:<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.-<br />

Enfants / Kinder / children: 3.-<br />

Hors horaire / Ausserhalb des Fahrplans / out of sche<strong>du</strong>le: 150.- minimum<br />

Réservation obligatoire, horaire sur demande, max. 50 pers./groupe<br />

Reservierung erforderlich, Fahrplan nach Vereinbarung, max. 50 Pers./Gruppe<br />

Upon prior reservation only, timetable on request, max. 50 pers./group<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 0.45<br />

avec arrêt au Château / mit Halt beim Schloss / with stop by the Castle<br />

• Français / deutsch / English<br />

52<br />

The majestic Castle, dating from<br />

the 15th century, houses the<br />

cantonal Government.<br />

Chancellerie d'Etat<br />

Château<br />

2001 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 889 40 03<br />

F. +41 (0)32 889 60 71<br />

H5<br />

H5


NEUCHÂTEL<br />

«SUR LES TRACES DES AFFAIRES NOIRES» VISITES GUIDÉES<br />

«SCHWARZE GESCHÄFTE» GEFÜHRTE BESICHTIGUNGEN<br />

«OBSCURE BUSINESSES» GUIDED TOURS<br />

Le commerce triangulaire et la<br />

traite des Noires <strong>du</strong> 17 e et 19 e<br />

siècle. Dans la pittoresque vieille<br />

ville de Neuchâtel se trouvent de<br />

nombreuses traces d’un lucratif<br />

commerce triangulaire de<br />

marchandises et d’esclaves. De<br />

somptueux palaces, de nobles<br />

demeures, tout comme des<br />

institutions publiques telle que la<br />

bibliothèque, témoignent <strong>du</strong><br />

succès des familles de<br />

commerçants neuchâtelois dans<br />

les affaires internationales.<br />

Les participants explorent les<br />

caractéristiques des «affaires<br />

noires» d’antan et découvrent en<br />

même temps la magnifique vieille<br />

ville de Neuchâtel.<br />

Neuenburg und der Dreiecks- und<br />

Sklavenhandel vom 17. -19.<br />

Jahrhundert. In der pittoresken<br />

Altstadt von Neuenburg finden<br />

sich zahlreiche Spuren des<br />

lukrativen Dreiecks-und<br />

Sklavenhandels. Prächtige Paläste,<br />

vornehme Wohnhäuser aber auch<br />

gestiftete Einrichtungen wie<br />

beispielsweise die erste<br />

öffentliche Bibliothek zeugen von<br />

den erfolgreichen Geschäften der<br />

international tätigen Neuenburger<br />

Handelsfamilien. Unsere Gäste<br />

lernen die wichtigsten Eckpunkte<br />

der damaligen «schwarzen<br />

Geschäfte» und gleichzeitig die<br />

schöne Altstadt Neuenburgs<br />

kennen.<br />

Sur demande /Auf Anfrage / upon request<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />

• Groupes / Gruppen / groups:<br />

de 10 à 20 pers. /ab 10 bis 20 Pers. / from 10 to 20 pers.: 120.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />

• Français / deutsch / English<br />

• Remarque / Bemerkung / remark:<br />

dès 14 ans / ab 14 Jahre alt / from 14 years old<br />

NEUCHÂTEL<br />

JARDIN BOTANIQUE<br />

BOTANISCHER GARTEN • BOTANIC GARDEN<br />

Les expositions permanentes et<br />

les grands espaces réservés aux<br />

milieux naturels <strong>du</strong> pied <strong>du</strong> Jura<br />

sont à découvrir en toutes<br />

saisons. Des expositions<br />

temporaires scientifiques et<br />

artistiques sont organisées de<br />

mai à octobre. En 2012, le jardin<br />

botanique proposera des<br />

activités ludiques pour petits et<br />

grands sur le thème «Rousseau<br />

et la botanique» dans le cadre<br />

<strong>du</strong> tricentenaire de la naissance<br />

<strong>du</strong> philosophe.<br />

Die permanenten Ausstellungen<br />

und die grossen, dem<br />

natürlichen Lebensraum der<br />

Juraausläufer vorbehaltenen<br />

Flächen können zu jeder<br />

Jahreszeit besichtigt werden.<br />

Temporäre, wissenschaftliche<br />

und künstlerische Ausstellungen<br />

von Mai bis Oktober.<br />

2012 wird der Botanische<br />

Garten Aktivitäten für Kleine<br />

und Grosse mit dem Thema<br />

„Rousseau und die Botanik“ im<br />

Rahmen des dreihundertsten<br />

Geburtstags des Philosophen<br />

vorschlagen.<br />

01.04.-30.09.: 09.00 - 20.00<br />

01.10.-31.03.: 09.00 - 17.00<br />

• Entrée libre / Eintritt frei / free admission<br />

• Visites guidées sur réservation max. 20 pers./visite)<br />

1 heure: classe 85.- / a<strong>du</strong>ltes 100.-<br />

1 heure et demie: classe 125.- / a<strong>du</strong>ltes 150.-<br />

Geführte Besichtigungen auf Anfrage (Max. 20 Pers. Pro Führung):<br />

1 Stunde: Schulklasse 85.- / Erwachsene 100.-<br />

1 ½ Stunde: Schulklasse 125.- / Erwachsene 150.-<br />

Guided visits upon request (max. 20 pers. per visit) :<br />

1 hour: school classes 85.- / a<strong>du</strong>lts 100.-<br />

1½ hour: school classes 125 / a<strong>du</strong>lts 150.-<br />

53<br />

Neuchâtel and its role in the<br />

transatlantic slave trade<br />

of the 17. – 19 th century.<br />

Many traces of said dark<br />

business are to be found in the<br />

pittoresque old town of<br />

Neuchâtel. Splendid mansions,<br />

palaces even but although<br />

public institutions like the first<br />

library are testimonials of the<br />

success of the international<br />

active merchant families of<br />

Neuchâtel. Our guests discover<br />

the most important stations of<br />

the triangular trade business<br />

while enjoying the beautiful old<br />

town of Neuchâtel.<br />

Cooperaxion<br />

Barbara Richiger<br />

T. +41 (0)31 535 12 62<br />

barbara.richiger<br />

@cooperaxion.org<br />

• Durée selon intérêt / Dauer je nach Interesse / length of visit depending on your interest<br />

• Français / deutsch / English<br />

H5<br />

Permanent exhibitions and wide<br />

spaces dedicated to the natural<br />

environment of the Jura can be<br />

discovered all year round.<br />

Temporary scientific and artistic<br />

exhibitions are organized from<br />

May to October.<br />

In 2012 the Botanic Garden will<br />

propose several activities about<br />

„Rousseau and the Botanic“.<br />

These animations will delight<br />

children and a<strong>du</strong>lts within the<br />

framework of the tercentenary<br />

of Rousseau’s birth.<br />

Pertuis-<strong>du</strong>-Sault 58<br />

2000 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 718 23 50<br />

F. +41 (0)32 718 23 57<br />

jardin.botanique@unine.ch<br />

H5


NEUCHÂTEL<br />

LE JARDIN DES SENTEURS<br />

AROMENGARTEN • GARDEN OF SCENTS<br />

Plus de 2000 plantes<br />

aromatiques, médicinales et<br />

utiles sur 3000 m 2 d'exposition<br />

et cultures; 350 sauges,<br />

100 géraniums odorants,<br />

70 menthes, romarins, thyms,<br />

plantes sucrées. 60 variétés de<br />

figuiers. Jardin de jeux pour<br />

enfants. Jardin <strong>du</strong> curé et petit<br />

jardin de monastère avec carrés<br />

à thèmes.<br />

NEUCHÂTEL<br />

TOUR DES PRISONS<br />

GEFÄNGNISTURM • PRISON TOWER<br />

Panorama sur la ville, le lac et<br />

les Alpes. Maquettes de la ville<br />

dès les 15 e et 18 e siècles.<br />

Über 2000 verschiedene<br />

Aroma-, Medizinal- und<br />

Nutzpflanzen auf 3000 m 2<br />

Ausstellungs- und Anbaufläche;<br />

350 Salbeisorten, 100 <strong>du</strong>ftende<br />

Geraniensorten, 70 Minzesorten,<br />

Rosmarin, Thymian, Süsspflanzen.<br />

60 verschiedene Arten von<br />

Feigenbäumen. Spielgarten für<br />

Kinder. Pfarrgarten und kleiner<br />

Klostergarten mit Themenbeeten.<br />

01.04.-30.09.:<br />

Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 08.30 - 12.00 + 13.30 - 17.00.<br />

Sa / Sa / Sat: 08.30 - 11.30 (05.-06.: 08.30 - 16.00)<br />

• Visite seule possible et gratuite / Einzelbesuch ohne Führung, gratis<br />

Visit on one's own possible and free of charge<br />

• Visites guidées pour groupes sur demande min. 10 pers. ou selon<br />

arrangement. Merci de s'annoncer quelques jours à l'avance: 6.- /pers.<br />

Geführte Besichtigungen für Gruppen auf Aufrage Min. 10 Pers.<br />

oder nach Vereinbarung. Anmel<strong>du</strong>ng einige Tage im Voraus<br />

erwünscht: 6.- /Pers. / guided visits for groups min. 10 pers.<br />

on request or unless other agreements. Please inform of your<br />

visit a few days in advance: 6.- /pers.<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 - 2.00<br />

• Français<br />

Panoramablick auf die Stadt,<br />

den See und die Alpen.<br />

Modellbau der Stadt im 15. und<br />

18. Jahrhundert.<br />

01.04.-30.09.: 08.00 - 18.00<br />

• Prix / Preis / price: 2.- (tourniquet / Drehkreuz / turnstile)<br />

Ecoles: sur demande<br />

Schulklassen: auf Anfrage / school classes: on prior request<br />

• Durée en fonction de l'intérêt<br />

Dauer je nach Interesse<br />

Length of visit depending on your interest<br />

54<br />

Over 2,000 different aromatic<br />

and useful cultivated plants on<br />

3000 m 2 exhibition space and<br />

land; 350 salvias, 100 fragrant<br />

geraniums, 70 sorts of mint,<br />

rosemaries, thymes, sweet<br />

flowers. 60 fig tree varieties.<br />

Game garden for children.<br />

Priest garden and small<br />

monastery garden with thematic<br />

squares.<br />

Philippe Détraz, horticulteur<br />

Entrée/Eingang/entrance:<br />

en face de la Dîme 79<br />

2000 Neuchâtel<br />

M. +41 (0)78 603 61 02<br />

F. +41 (0)32 721 36 35<br />

info@jardin-des-senteurs.ch<br />

www.jardin-des-senteurs.ch<br />

H5<br />

• Conseils et vente directe possibles, sans obligation d'achat. Culture biologique avec label Bourgeon<br />

Bio Suisse / Beratung und Direktverkauf, ohne Kaufzwang. Biologischer Anbau mit Gütesiegel<br />

Advice and direct sale possible, purchase not obligatory. Organic culture<br />

Panoramic view of the town, the<br />

lake and the Alps. Scale models<br />

of the town in the 15th and 18th<br />

centuries.<br />

Rue Jehanne-de-Hochberg<br />

2000 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 717 75 00<br />

F. +41 (0)32 717 75 03<br />

direction.tourisme.<br />

neuchatel@ne.ch<br />

H5


NEUCHÂTEL<br />

NAVIGATION SUR LES TROIS LACS<br />

DREI-SEEN-SCHIFFFAHRTEN • CRUISES ON THE THREE LAKES<br />

Au cœur de la Suisse, la<br />

Navigation sur les Lacs de<br />

Neuchâtel et Morat S.A.<br />

véhicule l'esprit <strong>du</strong> Pays des<br />

trois Lacs depuis 1872. Sa flotte<br />

comprend neuf navires<br />

transportant 300'000 passagers<br />

par année. 9 bateaux, Plus de<br />

1000 places à table, sont à votre<br />

disposition pour l'organisation<br />

de vos réunions, séminaires,<br />

conférences ou fêtes. Les trois<br />

Lacs sont reliés à travers le<br />

réseau sans fil WLAN WiFi.<br />

Accès à Internet gratuit et<br />

uniquement sur les bateaux LNM.<br />

NEUCHÂTEL<br />

LA MALADIÈRE VISITES GUIDÉES DU STADE<br />

BESICHTIGUNGEN DES STADIONS • GUIDED VISITS OF THE STADIUM<br />

Visites guidées <strong>du</strong> stade de La<br />

Maladière. Venez découvrir<br />

l'historique et les coulisses <strong>du</strong><br />

stade où évolue Neuchâtel Xamax:<br />

caserne <strong>du</strong> SIS, vestiaires<br />

visiteurs, espaces VIP, salles de<br />

sport, pelouse et coursives.<br />

Salles pour séminaires, réunions,<br />

conférences.<br />

Im Herzen der Schweiz vermittelt<br />

die Schifffahrtsgesellschaft AG<br />

Neuenburger- und Murtensee<br />

den Esprit des Drei-Seen-Landes.<br />

Ihre Flotte umfasst neun Schiffe,<br />

die jährlich 300'000 Passagiere<br />

transportieren. 9 Schiffe stehen<br />

Ihnen für die Organisation von<br />

Tagungen, Seminaren oder<br />

Festen zur Verfügung. Die drei<br />

Seen sind über ein drahtloses<br />

Netz WLAN WiFi verbunden.<br />

Internetzugang gratis nur auf den<br />

Schiffen LNM !<br />

06.04.-14.10.<br />

• Prix sur demande / Preis auf Anfrage / price on request<br />

• Repas de midi à bord, organisation d'événements, offres<br />

spéciales, réservations, etc. Informations et détails sur:<br />

Mittagessen an Bord, Event-Organisation, Spezialangebote,<br />

Reservierungen, usw. Detaillierte Informationen unter:<br />

Lunch on board, event organization, special offers, reservations,<br />

etc. Information and details on: www.navig.ch<br />

• Transport des vélos gratuit sur toutes les courses horaires<br />

(sauf sur le lac de Bienne) / Kostenloser Transport Ihrer Velos auf<br />

allen Kursschiffen und den drei Seen (nicht auf Bielersee)<br />

Bicycle transportation free of charge on all rides, on the Three-Lakes area (except on the lake of Biel)<br />

• Français / deutsch / English / italiano<br />

Besichtigungen des Stadions<br />

"La Maladière". Sie werfen einen<br />

Blick hinter die Kulissen des<br />

Stadions des Neuenburger<br />

Fussballclubs Neuchâtel Xamax<br />

und entdecken seine Geschichte.<br />

Feuerwehrkaserne, Besuchergarderoben,<br />

VIP-Bereiche,<br />

Rasen und Aussengalerien.<br />

Räume für Seminare,<br />

Konferenzen.<br />

Tous les jours sur demande / Täglich auf Anfrage / daily upon request<br />

Service des sports<br />

promo.stade.maladiere@ne.ch<br />

Rue Pierre-à-Mazel 10<br />

• Prix sur demande / Preis auf Anfrage / price upon request<br />

2001 Neuchâtel<br />

• Durée / Dauer / length: 2.00<br />

• Français / deutsch / English / italiano / suisse-allemand / español<br />

T. +41 (0)32 717 77 89<br />

• Visite combinée <strong>du</strong> Stade de La Maladière et de la vieille ville en F. +41 (0)32 717 72 89<br />

train touristique / kombinierte Besichtigung des Stadions La promo.stade.maladiere@ne.ch<br />

Maladière und der Altstadt mit dem Touristenzug / combined www. lessports.ch<br />

visit of the Maladière Stadium and the old town by tourist train.<br />

• Prix / Preis / price: 19.-/pers. (min. 15 pers.)<br />

H5<br />

Horaire et classe sur demande<br />

Fahrzeiten und Klassen auf Anfrage / Times and classes: on request<br />

55<br />

In the heart of Switzerland, the<br />

Navigation Ltd on the lakes of<br />

Neuchâtel and Morat has been<br />

conveying the spirit of the spirit<br />

of Three-Lake area since 1872.<br />

Its fleet comprises nine ships<br />

which transport 300,000<br />

passengers every year. 9 boats<br />

and over 1,000 seats at table<br />

are available for the<br />

organization of meetings,<br />

seminars, conferences or<br />

parties. The three lakes are<br />

linked to the wireless WLAN<br />

WiFi network. Free internet<br />

access only on the LNM boats.<br />

Port de Neuchâtel<br />

CH-2001 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 729 96 00<br />

F. +41 (0)32 729 96 01<br />

info@navig.ch<br />

www.navig.ch<br />

H5<br />

Guided visits of the stadium<br />

"La Maladière". Discover the<br />

history and what goes on behind<br />

the scenes of the new Maladière<br />

Stadium and the Neuchâtel<br />

football team. fire station,<br />

changing rooms for visitors,<br />

VIP areas, sports halls, field and<br />

gangways. Rooms for seminars,<br />

conferences, meetings and<br />

others.


NEUCHÂTEL<br />

GOR DU VAUSEYON<br />

VAUSEYON-SCHLUCHT • VAUSEYON GORGES<br />

La nature sauvage en pleine ville;<br />

gorge, chutes d'eau et vestiges<br />

d'un moulin <strong>du</strong> 16 e siècle. Trois<br />

roues dont deux en fonction.<br />

Cinq autres seront mises en<br />

place dans le courant des<br />

années 2011 et 2012. Circuits et<br />

passerelles rejoignent les sentiers<br />

pédestres menant à Valangin.<br />

Urwüchsige Natur mitten in der<br />

Stadt; Schlucht, Wasserfälle und<br />

Überreste einer Mühle des 16.<br />

Jahrhunderts. Drei Räder, davon<br />

zwei in Funktion. Fünf weitere<br />

werden im Laufe des Jahres<br />

2011 und 2012 installiert.<br />

Verbin<strong>du</strong>ng zu den<br />

Wanderwegen nach Valangin.<br />

• Accès: libre toute l’année<br />

Ganzjährig freier Zugang hin<strong>du</strong>rch / access: free all over the year<br />

• Pavillon d’information ouvert: / Informationspavillon geöffnet:<br />

Information house open: 01.04.-31.10.: 14.00 - 17.00<br />

Le 1 er et le 3 e samedi <strong>du</strong> mois / am 1. und 3. Samstag des Monats<br />

The 1 st and 3 rd Saturday of each month<br />

• Visites guidées / Führungen / guided tours: 5.- / pers.<br />

Pour groupes sur demande<br />

Für Gruppen nach Vereinbarung / for groups, on request<br />

• Mur d'escalade / Klettermauer / climbing wall<br />

• La Maison <strong>du</strong> Prussien, bâtiment historique <strong>du</strong> 18 e siècle avec<br />

restaurant gastronomique<br />

Historisches Haus mit gastronomischem Restaurant / old historic building with gastronomic restaurant.<br />

Ouvert / geöffnet / open: 11.45 - 14.30, 18.45 - 22.30<br />

Sa midi et di, fermé / Sa Mittag und So geschlossen / Sat noon and Sun closed<br />

56<br />

Undisturbed nature in the heart<br />

of the town; gorge, waterfalls<br />

and 16th century watermill<br />

remains. Three weels, two in<br />

function again. Five more will be<br />

set up in the course of the year<br />

2011 and 2012. Circuits and<br />

footbridges meet the footpaths<br />

leading to Valangin.<br />

Gor <strong>du</strong> Vauseyon<br />

CP 196<br />

2006 Neuchâtel<br />

T. & F. +41 (0)32 725 11 11<br />

info@gor.ch<br />

www.gor.ch<br />

NEUCHÂTEL<br />

FUNICULAIRE PANORAMIQUE LA COUDRE - CHAUMONT<br />

PANORAMA-STANDSEILBAHN LA COUDRE - CHAUMONT<br />

PANORAMIC FUNICULAR RAILWAY LA COUDRE - CHAUMONT<br />

A 5 minutes <strong>du</strong> centre ville,<br />

le funiculaire La Coudre-<br />

Chaumont vous propose<br />

un voyage original qui, en peu<br />

de temps, vous fera gravir des<br />

pentes de 46% et vous<br />

dépaysera complètement.<br />

Possibilité de monter sur la tour<br />

panoramique située à l'arrivée,<br />

d'où vous aurez une vue<br />

époustouflante sur les trois lacs<br />

et les Alpes.<br />

5 Minuten vom Stadtzentrum<br />

entfernt, lädt Sie die<br />

Standseilbahn La Coudre-<br />

Chaumont zu einer originellen<br />

Fahrt ein. Nach der<br />

Überwin<strong>du</strong>ng von Steigungen<br />

bis zu 46%, werden Sie in eine<br />

andere Welt versetzt. Oben<br />

können Sie den Panorama-Turm<br />

besteigen und den<br />

atemberaubenden Blick auf die<br />

drei Seen und die Alpen<br />

geniessen.<br />

• Billets dès / Fahrkarten ab / Tickets from: 2.20<br />

• Horaires & tarifs / Fahrplan & Preise / timetable & rates:<br />

T. +41 (0)32 720 06 00, www.tn-neuchatel.ch<br />

• Durée / Dauer / <strong>du</strong>ration: 10 min.<br />

• Le funiculaire peut accueillir 20 VTT à chaque montée<br />

Die Standseilbahn kann bis zu 20 Moutainbikes pro Fahrt beförden<br />

The funicular can transport up to 20 moutain bikes<br />

• Offres combinées temporaires, sentier didactique<br />

Kombinierte zeitbegrenzte Angebote, Lehrpfad<br />

Temporary combined offers, e<strong>du</strong>cational path<br />

• Tour panoramique / Panorama-Turm / panoramic tower: 1.-<br />

(tourniquet / Drehkreuz / turnstile)<br />

H5<br />

Just 5 minutes from the town<br />

centre, the funicular La Coudre-<br />

Chaumont offers you an original<br />

ride: in a few minutes you will<br />

go up a 46% slope and enjoy a<br />

com ple te change of scenery.<br />

Panoramic tower situated at the<br />

funicular station, from which you<br />

will have a breathtaking view of<br />

the three lakes, the Swiss plateau<br />

and the Alps.<br />

Transports publics <strong>du</strong><br />

Littoral neuchâtelois<br />

Place Pury<br />

2000 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 720 06 00<br />

ou +41 (0)32 753 24 12<br />

F. +41 (0)32 724 51 34<br />

contact.tn@ne.ch<br />

www.tn-neuchatel.ch<br />

H5


NEUCHÂTEL<br />

NEUCHÂTELROULE!<br />

7 jours sur 7, plus de cent vélos<br />

et <strong>du</strong> matériel sont mis à<br />

disposition de la population et<br />

des touristes. Le matériel<br />

comprend des citybikes, des<br />

vélos électriques, des<br />

remorques, des casques, des<br />

vélos et sièges pour enfant.<br />

Täglich mehr als hundert<br />

Fahrräder und Material stehen<br />

der Bevölkerung und den<br />

Touristen zur Verfügung. Das<br />

Angebot umfasst Citybikes,<br />

Elektro-Bikes, Fahrradanhänger,<br />

Schutzhelme, sowie Kinderräder<br />

und –Sitze.<br />

02.04.–28.10.:<br />

Station <strong>du</strong> Port<br />

Esplanade Léopold-Robert, M. +41 (0)76 417 50 91<br />

7/ 7 jours / Täglich / daily : 7.30 - 21.30<br />

dès le 10 sept. / ab 10. Sept. / from 10 th Sept. : 8.30 - 20.30<br />

• Conditions et tarifs sur place ou sur le site internet<br />

Konditionen und Preise vor Ort oder im Internet<br />

Conditions and tariffs available on the spot or on the website<br />

57<br />

7/7, over a hundred bicycles and<br />

related equipment are put at<br />

the disposal of local population<br />

and tourist. The equipment<br />

includes citybikes, E-bikes,<br />

trailers, helmets and children's<br />

bicycles and seats.<br />

Neuchâtelroule!<br />

Fbg de l’Hôpital 2<br />

2000 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 717 77 74<br />

info@neuchatelroule.ch<br />

www.neuchatelroule.ch<br />

NEUCHÂTEL<br />

MINIGOLF DE NEUCHÂTEL<br />

MINIGOLF-ANLAGE VON NEUCHÂTEL • MINIGOLF OF NEUCHÂTEL<br />

Minigolf, ping-pong, baby foot.<br />

Buvette. Lieu convivial pour<br />

les jeunes et moins jeunes au<br />

bord <strong>du</strong> lac. Les informations<br />

ci-dessous peuvent être<br />

modifiées sans préavis.<br />

Minigolf, Tischtennis, Baby Foot.<br />

Erholsamer Freizeitspass für die<br />

ganze Familie, direkt am Seeufer.<br />

Nachstehende Informationen<br />

können ohne Vorankündigung<br />

geändert werden.<br />

12.03.-04.11.<br />

• Jours fériés: ouvert / Feiertage: offen / public holidays: open<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 6.50<br />

Etudiants / Studenten / students: 5.50<br />

Enfants dès 6 ans / Kinder ab 6 Jahren / children from age 6: 5.-<br />

AVS-AI / AHV-IV / old age pensioners: 6.-<br />

• Anniversaire enfant / Kinder-Geburtstage<br />

Children's birthday parties: 5.- enfant / Kind / child<br />

• Groupes sur demande / Gruppe auf Anfrage / groups upon request<br />

• Français / deutsch / English<br />

• Possibilité de se restaurer: fon<strong>du</strong>es chinoises, au fromage, paninis, croque-monsieur et divers snacks<br />

Gastronomischer Vorschlag: Chinesisches Fon<strong>du</strong>e, Käsefon<strong>du</strong>e, Panini, Schinken-Käsetoast und<br />

diverse Snacks / Meal suggestions: cheese and chinoise fon<strong>du</strong>es, paninis, croque-monsieur and<br />

various snacks<br />

NEUCHÂTEL<br />

SWIN GOLF CLUB DE NEUCHÂTEL<br />

Situé sur les hauteurs de<br />

Neuchâtel, venez goûter au<br />

plaisir <strong>du</strong> Swin Golf, seul, en<br />

groupe ou en famille. Le Swin<br />

c'est une autre idée <strong>du</strong> golf.<br />

Avec un équipement simple, une<br />

seule canne et une balle<br />

inoffensive, vous avez un accès<br />

immédiat sur le parcours.<br />

Entdecken Sie oberhalb von<br />

Neuchâtel den inmitten sanfter<br />

Hügel gelegenen Swin Golf, der<br />

neue Trendsport für Gross und<br />

Klein, Familien und Gruppen. Swin<br />

- die etwas andere Art zu golfen.<br />

Die Ausrüstung ist denkbar<br />

einfach: mit nur einem Schläger<br />

und einem weichen inoffensiven<br />

Ball können Sie sofort loslegen.<br />

Ouvert tous les jours, dès 13.00 jusqu'à la nuit<br />

Täglich ab 13 Uhr bis Einbruch der Dunkelheit geöffnet<br />

Open daily from 13.00 am to <strong>du</strong>sk<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 15.-<br />

Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 13.-<br />

Enfants / Kinder / children: 11.-<br />

Groupes / Gruppen / group: 10% rabais / Ermässigung / discount<br />

• Durée / Dauer / length: 1.30<br />

• Réservation / Reservierung / booking: M. +41 (0)79 653 37 87<br />

H5<br />

Minigolf, ping-pong, baby foot.<br />

Refreshment bar. Friendly place<br />

for young people and a<strong>du</strong>lts,<br />

located at the lake side. The<br />

information below may be<br />

changed without previous notice.<br />

Quai Robert-Comtesse 4<br />

2000 Neuchâtel<br />

T. + F. +41 (0)32 724 57 58<br />

M. +41 (0)79 611 22 77<br />

jpsorg69@bluewin.ch<br />

H5<br />

Located on the heights of<br />

Neuchâtel. Enjoy Swin Golf by<br />

yourself, in a group or with your<br />

family. Swin is another idea of<br />

golf. With simple equipment,<br />

just one club and a harmless<br />

ball, you have immediate access<br />

to the green.<br />

Parc de Pierre-à-bot<br />

2000 Neuchâtel<br />

M. +41 (0)79 653 37 87<br />

Laurent.Etienne08@gmail.com<br />

www.swingolfneuchatel.ch<br />

H5


NEUCHÂTEL<br />

CITYGAMES<br />

Vous êtes à la recherche d'une<br />

activité fun et moderne… Nos<br />

différents jeux de course<br />

poursuite dans les rues de<br />

Neuchâtel sauront vous amuser.<br />

The Target: véritable jeu de<br />

police et voleur de notre<br />

enfance. Trois équipes de<br />

policiers poursuivent une<br />

équipe de dangereux gangsters.<br />

Leur arme: un téléphone<br />

portable équipé d'un gps.<br />

Citytracks: une nouvelle façon<br />

de découvrir ou redécouvrir la<br />

ville. Equipés d'un gps, vous<br />

êtes en quête d'endroits<br />

insolites où vous sont posées<br />

des questions. Récoltez des<br />

points en y répondant ou en<br />

réalisant des défis.<br />

Code Craker: le challenge de<br />

votre équipe: trouver le quartier<br />

général d'un gang et déchiffrer<br />

le code de leur code en banque.<br />

Décodez les indices qui<br />

apparaissent sur votre<br />

téléphone portable ou cachés<br />

dans de mystérieux endroits de<br />

la ville.<br />

Jeux de 4 à 60 participants.<br />

NEUCHÂTEL<br />

NID-DU-CRÔ PISCINES INTÉRIEURES<br />

HALLENBÄDER • INDOOR POOLS<br />

Bassin 25m, plongeoirs,<br />

pataugeoire, cabines, casiers.<br />

Piscines extérieures en été.<br />

Sie suchen nach einer modernen<br />

Aktivität mit Fun…. Unsere<br />

Verfolgungsjagd-Spiele in den<br />

Strassen von Neuenburg sind<br />

genau das Richtige für Sie!<br />

The Target: das klassische Räuberund<br />

Gendarmspiel unserer<br />

Kindheit. Drei Polizeiteams<br />

verfolgen eine gefährliche<br />

Gangsterbande. Ihre Waffe: ein<br />

Mobiltelefon mit<br />

Navigationssystem.<br />

Citytracks: eine neue Art, die<br />

Stadt (wieder) zu entdecken.<br />

Mithilfe eines Navigationssystems<br />

suchen Sie nach ungewöhnlichen<br />

Orten, wo Ihnen Fragen gestellt<br />

werden. Sammeln Sie Punkte,<br />

indem Sie Fragen beantworten<br />

und sich Herausforderungen<br />

stellen.<br />

Code Craker: Das Challenge Ihres<br />

Teams: das Hauptquartier einer<br />

Gangsterbande zu finden und den<br />

Kode ihrer Bankgeheimzahl zu<br />

entziffern. Entschlüsseln Sie die<br />

Indizien, die auf ihrem<br />

Mobiltelefon erscheinen, oder an<br />

geheimnisvollen Orten der Stadt<br />

versteckt sind.<br />

Spiele für 4 bis 60 Teilnehmer.<br />

4 - 60 pers.<br />

• dès / ab / from 55.- pers. / partie / Partie / game<br />

• Groupe dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups from 10 pers.<br />

• Durée / Dauer / length: 2.00 à / bis / to 4.00<br />

• Français / deutsch / English<br />

Autres langues sur demande<br />

Andere Sprachen auf Anfrage / other languages on request<br />

• Citytracks<br />

Informations sur demande<br />

Informationen auf Anfrage / information on request<br />

Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fri: 08.00 - 22.00<br />

Sam / Sa / Sat: 08.00 - 21.00<br />

Dim / So / Sun: 09.00 - 20.00<br />

Fermeture / Geschlossen / closing: 9.01.-21.01. - 09.07.-19.08.<br />

Vacances d'été / Sommerferien / summer holiday<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />

• Enfants / Kinder / children: 3.80<br />

• Prix groupes / Gruppenpreis / groups price<br />

Becken 25m, Sprungtürme, 25-m pool, diving boards,<br />

Planschbecken, Umkleidekabinen, paddling pool, changing rooms,<br />

Schliessfächer. Aussen- lockers. Outdoor pools in<br />

schwimmbecken im Sommer. summer.<br />

58<br />

Looking for a fun activity?... We<br />

propose various types of games<br />

in the form of chases through<br />

the streets of Neuchâtel.<br />

The Target : real police and<br />

thief game that will bring back<br />

childhood. Three teams of<br />

policemen pursue a team of<br />

dangerous gangsters. Their<br />

weapon: a cell phone fitted out<br />

with GPS.<br />

Citytracks: a new way of<br />

(re)discovering the city. Fitted<br />

out with GPS you are searching<br />

for unusual places where you<br />

will be asked questions. Gather<br />

points by answering questions<br />

or taking up a challenges.<br />

Code Craker: the challenge of<br />

your team : find the general<br />

quarter of a gang and decode<br />

their bank code. Decode the<br />

signs appearing on your cell<br />

phone or hidden in mysterious<br />

place of the town.<br />

Games from 4 to 60 players.<br />

Neuch’Evasion<br />

Tête-de-Ran 2<br />

2052 La Vue-des-Alpes<br />

T. +41 (0)32 913 17 18<br />

info@neuchevasion.ch<br />

www.neuchevasion.ch<br />

Rte des Falaises 30<br />

Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 717 85 00<br />

H5<br />

H5


NEUCHÂTEL<br />

NID-DU-CRÔ PISCINES EXTÉRIEURES<br />

FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS<br />

Toboggans, plongeoirs, bassin<br />

50m, pataugeoires, terrain de<br />

basket, ping-pong, cabines,<br />

casiers, kiosque, buvette/snack.<br />

Rutschbahnen, Sprungtürme, Slides, olympic-size pool,<br />

Olympiabecken, Planschbecken,<br />

Basketball, Ping Pong,<br />

Umkleidekabinen, Schliessfächer,<br />

Kiosk, Erfrischungsraum.<br />

Mi-mai à mi-sept<br />

Mitte Mai - Mitte Sept. / mid-May - Mid-Sept.: 09.00 - 20.00<br />

Mi-juin à mi-août<br />

Mitte Juni bis Mitte August / mid-June to mid-August: 09.00 - 21.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />

• Enfants / Kinder / children: 3.80<br />

• Prix groupes / Gruppenpreis / groups price<br />

NEUCHÂTEL<br />

CAVES DU VIGNOBLE NEUCHÂTELOIS<br />

KELLEREIEN DER NEUENBURGER WEINBERGE<br />

WINE CELLARS OF THE NEUCHÂTEL LAKESHORE<br />

VINS<br />

WEINE<br />

ET PRODUITS DU TERROIR<br />

Authenticité et noblesse de<br />

caractère… Le terroir neuchâte -<br />

lois offre de multiples facettes<br />

au visiteur: sur les bords <strong>du</strong> lac,<br />

le vignoble, ses villages pitto res -<br />

ques, ses encavages et ses ca -<br />

veaux accueillants. Un grand<br />

nombre d'excursions et d'anima -<br />

tions vous feront découvrir notre<br />

terroir neuchâtelois. Actualités<br />

sur notre site internet:<br />

www.ovpt.ch, présentation <strong>du</strong><br />

Non Filtré, Caves Ouvertes,<br />

soirées à thème Terroir &<br />

Gastronomie, week-end des<br />

Pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> Terroir au Château<br />

de Boudry, etc.<br />

UND REGIONALE PRODUKTE<br />

Authentizität und Noblesse...<br />

dem Besucher präsentiert sich<br />

der Neuenburger Terroir<br />

vielschichtig: an den Ufern des<br />

Sees, die Weinberge, die<br />

malerischen Winzerdörfer mit<br />

ihren einladenden Kellereien.<br />

Dank einer grossen Vielzahl von<br />

Ausflügen und Animationen<br />

lernen Sie unseren Neuenburger<br />

Terroir näher kennen.<br />

News auf unserer Internetseite:<br />

www.ovpt.ch, Präsentation des<br />

Non-Filtré, Offene Weinkeller,<br />

Themenabende Terroir &<br />

Gastronomie, Wochenende der<br />

Regionalpro<strong>du</strong>kte im Schloss<br />

Boudry, usw.<br />

Liste des encavages, heures d'ouverture, informations,<br />

disponibles sur www.ovpt.ch<br />

Liste mit Kellereien, Öffnungszeiten, Informationen,<br />

unter www.ovpt.ch<br />

List of wine cellars, opening hours, information<br />

available on www.ovpt.ch<br />

• Dégustation et vente toute l’année: liste des caves et heures<br />

d’ouverture / Ganzjährig Degustation und Verkauf: Weinkeller-<br />

Liste und Öffnungszeiten / tasting and sale all year round:<br />

list of the wine cellars and opening hours<br />

• Visites et dégustations: horaire, <strong>du</strong>rée et prix selon arrangement<br />

Besichtigungen und Degustationen: Dauer und Preis nach<br />

Vereinbarung / visits and wine tastings: hours, <strong>du</strong>ration<br />

and price depending on arrangement<br />

• Consultez aussi nos événements sur notre site internet<br />

www.ovpt.ch: Présentations <strong>du</strong> Non Filtré, Caves Ouvertes,<br />

59<br />

paddling pool, basket, table<br />

tennis, changing rooms, lockers,<br />

kiosk, Refreshment bar and<br />

snacks.<br />

Rte des Falaises 30<br />

Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 717 85 00<br />

WINES<br />

AND LOCAL PRODUCE<br />

Authenticity and noble charac ter...<br />

The Neuchâtel country offers a<br />

multi-faceted visit to its guests:<br />

the wine-growers villages on the<br />

lakeshore area, its picturesque<br />

vineyards, its friendly wine-tasting<br />

cellars. These contrasts empha size<br />

the landscape diversity which is<br />

very much appreciated, but also<br />

offer a large selection of visits in<br />

relation with local pro<strong>du</strong>ce and<br />

knowhow of the local pro<strong>du</strong>cers.<br />

News on our website:<br />

www.ovpt.ch, presentation of the<br />

Non Filtered wine, Open Days in<br />

the cellars, thematic evenings<br />

"Country & Gastronomy", weekend<br />

of the local pro<strong>du</strong>ce at the<br />

Chateau de Boudry, etc.<br />

Office des vins<br />

et des pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> terroir<br />

Hôtel des Postes<br />

2001 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 889 68 90<br />

F. +41 (0)32 889 62 96<br />

info@ovpt.ch<br />

www.ovpt.ch<br />

Soirées à thème Terroir & Gastronomie, Pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> Terroir au Château de Boudry<br />

Weitere Informationen unsere Events betrefffend finden Sie ebenfalls auf unserer Homepage<br />

www.ovpt.ch: Non Filtré-Präsentation, Offene Weinkeller, Terroir & Gastronomie Themen-Abende,<br />

Regionale Pro<strong>du</strong>kte in Schloss Boudry<br />

Check our events on our website www.ovpt.ch: Presentation of the non-filtered wine,<br />

Open Cellars, Thematic evenings "Local gastronomy", Local Pro<strong>du</strong>ce at the Castle of Boudry<br />

• Français / deutsch / other on request<br />

H5


NOIRAIGUE<br />

CARREFOUR DÉCOUVERTE NOIRAIGUE - CREUX DU VAN<br />

NATUR-PLAUSCH NOIRAIGUE - CREUX DU VAN<br />

DISCOVER NATURE NOIRAIGUE - CREUX DU VAN<br />

Lecture <strong>du</strong> paysage. Découverte<br />

<strong>du</strong> paysage: promenade<br />

accompagnée. Histoire de la<br />

terre, formation <strong>du</strong> Jura, <strong>du</strong> Valde-Travers,<br />

des Gorges de<br />

l’Areuse et de la réserve <strong>du</strong><br />

Creux <strong>du</strong> Van. Explications sur<br />

la faune, la flore et la forêt.<br />

Begleiteter Spaziergang mit<br />

Entdeckung und Interpretation<br />

der Landschaft. Die Geschichte<br />

der Erde, die Formation des Juras,<br />

des Val-de-Travers, der Areuse-<br />

Schlucht und des Natur reservats<br />

Creux <strong>du</strong> Van. Erläuterungen<br />

über Fauna, Flora und Wald.<br />

Toute l'année sur demande<br />

Boutique Goût & Région<br />

Ganzjährig auf Anfrage / All year round on request<br />

• Français / deutsch / English<br />

Place de La Gare<br />

• Durée / Dauer / length of visit Noiraigue - Champ-<strong>du</strong>-Moulin: 2.00 2103 Noiraigue<br />

• Prix / Preis / price:<br />

T. +41 (0)32 864 90 64<br />

min. facturé / Minimum pro Gruppe / minimum charge: 150.- F. +41 (0)32 863 21 89<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 15.-<br />

info@gout-region.ch<br />

Étudiants, apprentis<br />

www.gout-region.ch<br />

Studenten, Lehrlinge / students, apprentices: 10.50<br />

Écoliers jusqu'à 16 ans<br />

E4<br />

Schüler bis zu 16 Jahren / children up to age 16: 9.-<br />

• Autres parcours: Gorges de la Poëta-Raisse - Chasseron, Creux <strong>du</strong> Van<br />

Weitere Wanderwege: Poëta-Raisse-Schluchten - Chasseron, Creux <strong>du</strong> Van<br />

Other hiking trails: Poëta-Raisse gorges - Chasseron, Creux <strong>du</strong> Van<br />

• Randonnées accompagnées, à pied ou en raquettes: prix sur demande<br />

Betreute Fuss- oder Schneeschuh-Wanderungen: Preis auf Anfrage<br />

Accompanied walks or snowshoe tours: price on request<br />

NOIRAIGUE<br />

DESCENTE EN MOUNTAINBOARD<br />

MOUNTAINBOARD-AUSFLUG • DOWNHILL MOUNTAINBOARD<br />

Dévalez les routes secondaires Spass ist garantiert beim<br />

<strong>du</strong> Val-de-Travers en mountain- Mountainboarden auf den<br />

board ! De la Ferme Robert à<br />

Noiraigue, de la Ferme <strong>du</strong> Soliat<br />

à Travers, avec un guide<br />

expérimenté, mettez les pieds à<br />

l'étrier et essayez ces grandes<br />

planches à roulettes 4x4 munies<br />

d'un frein, sur lesquelles<br />

l'équilibre vous vient si vite.<br />

Landstrassen im Val-de-Travers!<br />

Stecken Sie Ihre Füsse in die<br />

Bin<strong>du</strong>ngen und, in Begleitung<br />

eines erfahrenen Guide, starten<br />

Sie zu einer Fahrt auf den grossen<br />

Brettern mit 4x4 Achsenreifen<br />

und Bremsvorrichtung ab der<br />

Ferme Robert bis Noiraigue<br />

oder der Ferme <strong>du</strong> Soliat bis<br />

Travers. Ihr Gleichgewicht<br />

haben Sie im Nu im Griff.<br />

• Tous les jours / Täglich / daily<br />

• Uniquement pour groupes sur réservation<br />

Nur für Gruppen und nach Vereinbarung<br />

Only for groups and upon previous request<br />

• Prix groupe dès 16 pers. / Gruppenpreis ab 16 Pers.<br />

Group price from 16 pers.: 49.- (min. 750.-)<br />

• Durée / Dauer / length: 2.00<br />

• Français / deutsch / English<br />

60<br />

Guided walks with<br />

interpretation and discovery of<br />

landscape. History of earth,<br />

formation of the Jura, Val-de-<br />

Travers, Areuse Gorges and<br />

Creux-<strong>du</strong>-Van reserve.<br />

Explanations on animal life, flora<br />

and the forest.<br />

Downhill mountainboard on the<br />

minor roads of Val-de-Travers !<br />

Go from Ferme Robert to<br />

Noiraigue or from Ferme <strong>du</strong><br />

Soliat to Travers with an<br />

experienced guide and try these<br />

large 4x4 skateboards equipped<br />

with a brake on which you'll<br />

keep your balance very quickly.<br />

Boutique Goût & Région<br />

Place de La Gare<br />

2103 Noiraigue<br />

T. +41 (0)32 864 90 64<br />

F. +41 (0)32 863 21 89<br />

info@gout-region.ch<br />

www.gout-region.ch<br />

E4


NOIRAIGUE<br />

VÉLOS ÉLECTRIQUES LOCATION<br />

ELEKTRO-BIKES VERMIETUNG • ELECTRIC BIKES RENTAL<br />

Tours en e-bikes: location de<br />

vélos électriques "FLYER" et<br />

dégustation de chocolats à<br />

l’absinthe et autres spécialités<br />

chocolatées. Un moteur pour la<br />

montée, de l'énergie pour la<br />

descente. Suggestions de<br />

balade: montée au Creux <strong>du</strong><br />

Van, tour au bord de l'Areuse,<br />

Lac des Taillères et la Sibérie de<br />

la Suisse, etc.<br />

E-Bike-Touren: Leihen von<br />

Elektro-Bikes "FLYER" und<br />

Degustation von Absinth-Scho -<br />

ko lade und anderen Schoko -<br />

lade-Spezialitäten. Motor-Power<br />

bei der Bergfahrt, Energie für<br />

die Talfahrt. Touren-Vorschläge:<br />

Aufstieg auf den Creux <strong>du</strong> Van,<br />

Tour entlang des Areuse-Ufers,<br />

Lac des Taillères und das<br />

schweizerische Sibirien, usw.<br />

09.00-17.30<br />

• Location e-bike a<strong>du</strong>ltes, étudiants, AVS, enfants + 16 ans<br />

E-Bike Vermietung Erwachsene, Studenten, AHV, Kinder + 16 Jahre<br />

E-bike rental a<strong>du</strong>lts, students, old age pensioners, children + 16 years<br />

1 jour / 1 Tag / 1 day: 50.-<br />

1/2 jour / 1/2 Tag / 1/2 day: 35.-<br />

• Prix valables jusqu'au 31 mars 2013<br />

Preise gültig bis 31. März 2013 / prices valid until 31 st March 2013<br />

• Location: Gare de Noiraigue / Vermietung: Bahnhof von Noiraigue<br />

Rental point: railway station Noiraigue<br />

• Aussi pour personnes atteintes d'un handicap:<br />

Location des e-bikes "draisin", "twister", au même prix<br />

Auch für Personen mit Behinderung: Vermietung von E-Bikes "Draisin", "Twister", gleicher Preis<br />

Also for disabled persons: "draisin" e-bikes hire, "twister", same price<br />

• Dégustation de chocolats régionaux / regionale Schokoladen-Degustation / local chocolate tasting: 15.-<br />

• Français / deutsch / English<br />

• Réservation obligatoire / Reservierung erforderlich / upon prior reservation only<br />

NOIRAIGUE<br />

VIA FERRATA DU TICHODROME<br />

VIA FERRATA "TICHODROME" • "TICHODROME" VIA FERRATA<br />

Vous voulez vivre une<br />

Möchten Sie ein<br />

expérience particulière ?<br />

Des sensations fortes assurées ?<br />

La Via Ferrata <strong>du</strong> Tichodrome<br />

traverse toute la falaise sur<br />

les hauts de Noiraigue.<br />

Très belle vue en surplomb<br />

sur le village de Noiraigue et<br />

le Val-de-Travers.<br />

Informations et équipements<br />

au Centre Sportif <strong>du</strong> Val-de-<br />

Travers à Couvet.<br />

aussergewöhnliches Abenteuer<br />

mit garantiert starken<br />

Emotionen erleben ? Die Via<br />

Ferrata "Tichodrome" erstreckt<br />

sich über die gesamte Felswand<br />

oberhalb von Noiraigue und<br />

bietet eine grandiose Aussicht<br />

auf Noiraigue und das Val-de-<br />

Travers. Informationen und<br />

Kletter-Ausrüstung im<br />

Sportzentrum Val-de-Travers in<br />

Couvet.<br />

Ouvert <strong>du</strong> 1 er août au 31 décembre / vom 1. August - 31. Dezember<br />

geöffnet / open from 1st August to 31th December<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Difficulté: PD+ (peu difficile). Longueur: 550 m, dénivellation:<br />

env. 150m. Accessible aux enfants (dès 10 ans) accompagnés et<br />

encordés. Matériel obligatoire: casque, baudrier, longe Via<br />

Ferrata avec absorbeur de choc et deux mousquetons à<br />

verrouillage automatique<br />

Schwierigkeitsgrad: A+ (wenig schwierig). Länge: 550 m,<br />

Höhendifferenz: ca. 150 m. Auch für begleitete und angeseilte<br />

Kinder möglich (ab 10 Jahren). Obligatorische Ausrüstung: Helm,<br />

61<br />

E-bikes tours: "FLYER" electric<br />

bicycles rental and tasting of<br />

absinthe chocolate or other<br />

chocolate specialties. An engine<br />

for the ascent, energy for the<br />

descent. Tours suggestions:<br />

Creux <strong>du</strong> Van, along the Areuse<br />

river, Lake of "Taillères" and "la<br />

Sibérie de la Suisse", etc.<br />

Boutique Goût & Région<br />

Place de La Gare<br />

2103 Noiraigue<br />

T. +41 (0)32 864 90 64<br />

F. +41 (0)32 863 21 89<br />

info@gout-region.ch<br />

www.gout-region.ch<br />

Kombigurt, Reepschnur Via Ferrata mit Schockdämpfer und zwei selbst sichernden<br />

Schraubkarabinern.<br />

Level: PD+ (not very difficult). Length: 550 m, difference in altitude: approx. 150 m. Accessible to<br />

children (starting from age 10) if accompanied and roped up. Obligatory equipment: helmet,<br />

harness, Via Ferrata strap with shock absorber and two karabiners with automatic locking system<br />

• Location de matériel / Ausrüstungs-Verleih bei / equipment hire: Centre sportif <strong>du</strong> Val-de-Travers,<br />

Couvet, T. +41 (0)32 889 69 19 - Défi-Montagne, Peseux, T. +41 (0)32 731 14 39<br />

• Durée / Dauer / <strong>du</strong>ration: <strong>du</strong> / ab / from Haut de la Côte: env. 2.00 - de / ab / from Noiraigue: env. 3.30<br />

dès / ab / from Ponts-de-Martel: env. 3.30<br />

E4<br />

Wishing to live an exciting<br />

experience ? Ready for thrilling<br />

sensations ? The "Tichodrome"<br />

Via Ferrata takes you across the<br />

cliff on the heights of Noiraigue.<br />

Superb overhanging view of the<br />

village of Noiraigue and the<br />

whole Val-de-Travers (Valley).<br />

Information and equipment:<br />

Centre sportif <strong>du</strong> Val-de-<br />

Travers in Couvet.<br />

Centre sportif<br />

<strong>du</strong> Val-de-Travers<br />

Clos-Pury 15<br />

2108 Couvet<br />

T. +41 (0)32 889 69 19<br />

info.vdt@ne.ch<br />

www.centresportif-vdt.ch<br />

E4


NOIRAIGUE<br />

LABORATOIRE EXPÉRIMENTAL DE FABRICATION DE CHOCOLAT<br />

VERSUCHSLABOR FÜR SCHOKOLADE-HERSTELLUNG<br />

CHOCOLATE MAKING EXPERIMENTAL LABORATORY<br />

Pralinés, girolles et autres déclinaisons<br />

<strong>du</strong> chocolat à l’absinthe<br />

sont à découvrir et à déguster.<br />

Vente de pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> terroir et<br />

informations touristiques.<br />

Pralinen, Girolles und Variationen<br />

rund um die Absinth-Schokolade<br />

zum Entdecken und Degustieren.<br />

Verkauf von Regionalpro<strong>du</strong>kten,<br />

sowie touristische Informationen<br />

01.04.-01.11.<br />

09:00 - 17:30<br />

Pour grou pes uniquement et sur réserva tion / Nur für Gruppen und<br />

nach Vereinbarung / Only for groups and upon previous request<br />

• Prix: de 20.- à 50.-/par personne<br />

Preis: ab 20.- bis 50.-/Pers.<br />

Price: from 20.- to 50.-/pers.<br />

• Durée / Dauer / lenght of visit: 1.30<br />

• Français / deutsch / English<br />

• Max.: 15 pers.<br />

LE PÂQUIER<br />

FORGE DU PÂQUIER<br />

DORFSCHMIEDE • FORGE OF THE VILLAGE<br />

On retrouve une atmosphère<br />

des forges d'antan lors d'une<br />

visite où il y a possibilité de<br />

mettre la main à la pâte.<br />

Die Besucher fühlen sich in das<br />

Ambiente einer Schmiede aus<br />

alten Zeiten zurückversetzt und<br />

haben die Möglichkeit, selbst<br />

Hand anzulegen.<br />

Visites uniquement pour groupes sur demande<br />

Nur für Gruppen auf Anfrage / for groups upon request<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.- (max. 50.-)<br />

Enfants accompagné: gratuit / Kinder in Begleitung: gratis<br />

Accompanied child: free of charge.<br />

• Classes / Schulklasse / school classes: 25.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français<br />

"Pralinés", "girolles" and other<br />

kinds of absinthe chocolate can<br />

be discovered and tasted.<br />

Local pro<strong>du</strong>ce on sale and tourist<br />

information.<br />

Boutique Goût & Région<br />

Place de la Gare<br />

2103 Noiraigue<br />

T. +41 (0)32 864 90 64<br />

F. +41 (0)32 863 21 89<br />

info@gout-region.ch<br />

www.gout-region.ch<br />

J4<br />

Discover the atmosphere of<br />

ancient forges and try out the<br />

blacksmith's work.<br />

Fondation de la Forge<br />

2058 Le Pâquier<br />

T. +41 (0)32 853 49 32<br />

forge<strong>du</strong>paquier@gmail.com<br />

http://www.laforge.ch.vu/<br />

PAYS DE NEUCHÂTEL<br />

PARTEZ EN BALADE AVEC UN GUIDE-INTERPRÈTE DU PATRIMOINE<br />

AUF SPURENSUCHE MIT LANDSCHAFTS- UND KULTURINTERPRETEN<br />

GO FOR A WALK WITH A GUIDE-INTERPRETER OF LANDSCAPE AND CULTURE<br />

Pour découvrir les multiples<br />

facettes <strong>du</strong> Pays de Neuchâtel<br />

lors de vos sorties<br />

professionnelles ou familiales,<br />

nos guides-interprètes <strong>du</strong><br />

patrimoine proposent des visites<br />

accompagnées permettant de se<br />

familiariser de façon ludique avec<br />

les riches patrimoines naturel,<br />

bâti, historique et culturel <strong>du</strong><br />

Pays de Neuchâtel. Programmes<br />

élaborés en Pays de Neuchâtel et<br />

dans l'Arc jurassien selon votre<br />

demande, visites adaptées à tous<br />

les publics (y compris enfants,<br />

troisième âge, etc.).<br />

Bei Ihren familiären und profes -<br />

sionellen Ausflügen die multiplen<br />

Facetten des Pays de Neuchâtel<br />

entdecken - das ist ein Vorschlag<br />

unserer Landschafts- und Kultur -<br />

interpreten, die Ihnen auf beinahe<br />

spielerische Weise das reiche<br />

Natur-, Bau- und Geschichts-<br />

Erbgut im Pays de Neuchâtel<br />

näher bringen möchten. Die<br />

Programme der Führungen<br />

werden im Pays de Neuchâtel und<br />

im Jurabogen nach Ihren<br />

persönlichen Wünschen<br />

zusammen gestellt und werden<br />

allen Wünschen gerecht (auch für<br />

Kinder, Senioren, etc.).<br />

• Tarifs par guide / Tarife pro Führer / tariffs per guide:<br />

250.- la demi-journée / halber Tag / half day<br />

400.- la journée / ganzer Tag / full day<br />

• Programme d'excursions / Ausflugsprogramm<br />

Excursion program: www.asgip.ch<br />

62<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Hôtel des Postes<br />

2001 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 889 68 90<br />

F. +41 (0)32 889 62 96<br />

info@asgip.ch<br />

www.asgip.ch<br />

J4<br />

In order to discover the many<br />

aspects of the Pays de<br />

Neuchâtel <strong>du</strong>ring professional<br />

and family outings, our guidesinterpreters<br />

of landscape and<br />

culture offer accompanied and<br />

entertaining visits to get familiar<br />

with the rich natural,<br />

constructed, historical and<br />

cultural heritage in the Pays de<br />

Neuchâtel. Programmes set up<br />

in the Pays de Neuchâtel and<br />

the Jura range according to<br />

your wishes. Visits adapted to<br />

all types of participants<br />

(including children, elderly<br />

people, etc.).


LES PONTS-DE-MARTEL<br />

SENTIER DE LA TOURBIÈRE<br />

TORFMOORPFAD • THE PEAT ROUTE<br />

Ce sentier didactique vous<br />

emmène au coeur <strong>du</strong> Marais<br />

Rouge. Un parcours “décou -<br />

verte” qui retrace l'histoire de<br />

l'exploitation de la tourbe.<br />

Dieser didaktische Wanderpfad<br />

führt direkt ins ”Marais Rouge”<br />

(rotes Moor). Ein Entdeckungs -<br />

parcours, der die Geschichte<br />

des Torfabbaus veranschaulicht.<br />

Ouvert toute l'année / ganzjährig geöffnet / open all year round<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 2.-<br />

Enfants / Kinder / children: 1.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />

• Visites commentées sur demande<br />

Besichtigungen mit Kommentar auf Anfrage<br />

Guided visits upon request: 50.-<br />

T. +41 (0)32 937 11 62 ou +41 (0)32 937 13 06<br />

LES PONTS-DE-MARTEL<br />

FROMAGERIE LES MARTEL<br />

KÄSEREI LES MARTEL • LES MARTEL CHEESE DAIRY SHOW<br />

Galerie visiteurs surplombant<br />

toute la fabrication en direct <strong>du</strong><br />

Gruyère AOC. Visites autodidactes<br />

avec diaporama, film et<br />

panneaux didactiques.<br />

Possibilité de prendre une<br />

dégustation ou petit déjeuner.<br />

Besuchergalerie, von der man<br />

die Herstellung des Gruyère-<br />

Käses AOC live verfolgen kann.<br />

Autodidaktische Besichtigungen<br />

mit Tonbildschau, Film und<br />

Lehrtafeln. Imbiss oder<br />

Frühstück möglich.<br />

Lu-sa / Mo-Sa / Mon-Sat: 8.00 - 12.00 / 17.00 - 19.00<br />

Di / So / Sun: 08.00 - 11.00 / 17.00 - 19.00<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />

• Commentaires et présentation audiovisuelle / Kommentar und<br />

audio-visuelle Darstellung-Tonbildschau und Film auch in deutsch<br />

Commentaries and audiovisual presentation / diaporama and film<br />

in English as well / commenti e presentazione di diapositive e film<br />

anche in italiano<br />

• Pour groupes / für Gruppen / for groups:<br />

63<br />

This e<strong>du</strong>cational path leads you<br />

to the heart of the ”Marais<br />

Rouge” (Red Marshes).<br />

A discovery route retracing<br />

the history of peat extraction.<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Espacité 1<br />

2302 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 889 68 95<br />

F. +41 (0)32 889 62 97<br />

info.cdf@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

Dégustation (choix de gruyère) / Imbiss (1 Portion Greyerzer) / portion of Gruyère sampling: 4.50<br />

Petit déjeuner / Frühstück / breakfast: 12.50<br />

• Fabrication en direct jusqu'à 10.00 / Käseherstellung live bis 10.00 / daily cheese pro<strong>du</strong>ction until 10.00<br />

LA SAGNE<br />

MUSÉE RÉGIONAL<br />

REGIONALMUSEUM • REGIONAL MUSEUM<br />

Objets <strong>du</strong> début <strong>du</strong> 20 e siècle et<br />

exposition d'oiseaux et de<br />

mammifères de la région.<br />

Histoire locale. Souvenirs<br />

d'Oscar Huguenin. Chambre<br />

neuchâteloise.<br />

Sammlungen vom Anfang des<br />

20. Jahrhunderts. Ausstellung<br />

einheimischer Vögel und<br />

Säugetiere. Regionalgeschichte.<br />

Erinnerung an Oscar Huguenin.<br />

Neuenburger Zimmer.<br />

Le 1 er dimanche de chaque mois<br />

1. Sonntag jeden Monats von<br />

On first Sunday of each month: 14.00-17.00<br />

ou sur demande préalable au bureau communal<br />

oder nach vorheriger Anfrage beim Gemeindebüro<br />

or upon previous request to town hall: T. +41 (0)32 931 51 06<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Organisation de réceptions jusqu'à 20 personnes. Prix sur demande<br />

Organisation von Empfängen bis zu 20 Personen. Preis auf Anfrage<br />

Banqueting facilities for up to 20 persons. Prices on request<br />

EF3<br />

Visitors' gallery overlooking the<br />

pro<strong>du</strong>ction of Gruyère cheese<br />

AOC. Indivi<strong>du</strong>al visit with<br />

diaporama, film and informative<br />

boards. Tasting session or<br />

breakfast possible.<br />

Major Benoit 25<br />

2316 Les Ponts-de-Martel<br />

T. +41 (0)32 937 16 66<br />

F. +41 (0)32 937 14 19<br />

info@fromagerie-les-martel.ch<br />

www.fromagerie-les-martel.ch<br />

EF3<br />

Objects from the turn of the<br />

20th century and exhibition of<br />

birds and mammals of the<br />

region. Local history.<br />

Memoravilia of Oscar Huguenin.<br />

Neuchâtel room.<br />

Crêt 103a<br />

2314 La Sagne<br />

Conservateur: Roger Vuille<br />

T. +41 (0)32 931 88 75<br />

Conservateur-adjoint :<br />

Laurent Huguenin<br />

T. +41 (0)32 931 78 27<br />

G3


LA SAGNE<br />

FAMILLE WÜTHRICH, LA CORBATIÈRE<br />

PROMENADES À CHEVAL • AUSRITTE • HORSE RIDES<br />

Promenades à cheval accom -<br />

pagnées, cours manège avec<br />

écuyère diplômée, pour enfants<br />

et a<strong>du</strong>ltes, débutants et avancés.<br />

Balade, mariage en calèche,<br />

char ou traîneau en hiver.<br />

Vacances à la ferme<br />

pour enfants.<br />

LA SAGNE<br />

SENTIER DES STATUES<br />

STATUENWEG • THE STATUE ROUTE<br />

Randonnée pédestre libre.<br />

Cabane pour pique-nique.<br />

Environ 100 sculptures sur bois,<br />

étranges et inso lites telles le<br />

Totem ou la Morille bordent ce<br />

chemin féerique étonnant...<br />

Begleitete Ausritte, Reitbahn-<br />

Kurse mit Diplom-Reitlehrerin,<br />

für Kinder und Erwachsene,<br />

Anfänger und Fortgeschrittene.<br />

Kutschenfahrt, Kutschen-<br />

Hochzeit, Pferdewagen oder<br />

Schlitten im Winter. Für Kinder,<br />

Ferien auf dem Bauernhof.<br />

Ouvert tous les jours, toute l'année<br />

Ganzjährig geöffnet / open every day, all year round<br />

• Prix / Preis / price: 25.- par heure / pro Stunde / per hour<br />

20.- par heure supplémentaire<br />

Pro zusätzliche Stunde / per each additional hour<br />

• Cours en groupe / Gruppenkurse / group lessons: 30.-<br />

• Leçon privée / Privatstunde / private lesson: 50.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00 ou plus / oder mehr / or more<br />

• Français / deutsch / English / italiano<br />

Freie Wanderwege, Picknick-<br />

Hütte. Ca. 100 bizarre und<br />

ungewöhnliche Holzskulpturen<br />

wie Totem oder Morchel<br />

säumen diesen verwunschenen<br />

Weg....<br />

Ouvert toute l'année<br />

Ganzjährig geöffnet / open throughout the year<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.30<br />

• Accès / Zufahrt über / access from:<br />

Les Petits-Ponts via Plamboz ou / oder / or<br />

La Sagne via Le Crêt, jusqu'à / bis / as far as Marmoud<br />

• Bonnes chaussures recommandées. Sentier escarpé<br />

Gutes Schuhwerk empfohlen. Steiler Weg<br />

Walking shoes recommended. Steep path<br />

64<br />

Accompanied horse rides, riding<br />

school with qualified horseriding<br />

teacher, for children and<br />

grownups, beginners and<br />

advanced. Rides, wedding on a<br />

horse-drawn carriage or cart or<br />

sledge in winter. Holidays in the<br />

farm for children.<br />

Famille Wüthrich<br />

Boinod 5<br />

2314 La Sagne<br />

T. +41 (0)32 913 49 55<br />

M. +41 (0)79 275 76 38<br />

www.manegewuethrich.ch<br />

H3<br />

A path with free access and<br />

picnic cabin. Approximately 100<br />

wooden sculptures such as the<br />

Totem or the Morel, stand along<br />

this unusual and enchanting<br />

footpath...<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Espacité 1<br />

2302 La Chaux-de-Fonds<br />

T. +41 (0)32 889 68 95<br />

F. +41 (0)32 889 62 97<br />

info.cdf@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

www.sentierdesstatues.ch<br />

G3


SAINT-BLAISE<br />

MARIO BOTTA : LA FONTAINE DU MILLÉNAIRE<br />

DER MILLENNIUMS-BRUNNEN • THE MILLENIUM FOUNTAIN<br />

Située au port, la fontaine<br />

dessinée par Mario Botta pour<br />

marquer le Millénaire <strong>du</strong> village,<br />

utilise l’eau <strong>du</strong> Ruau. Elle est<br />

constituée de trois roues à<br />

augets et symbolise l’histoire de<br />

Saint-Blaise.<br />

Visite à combiner avec:<br />

Sentier "La Balade des 12<br />

Fontaines au fil <strong>du</strong> Ruau".<br />

Partez à la découverte le long<br />

<strong>du</strong> Ruau, des pittoresques<br />

endroits <strong>du</strong> village de Saint-<br />

Blaise en suivant un parcours<br />

établi.<br />

• Départ: Port de Saint-Blaise<br />

Start: Hafen von Saint-Blaise<br />

Departure: port of Saint-Blaise<br />

• Arrivée / Ende / arrival: Les Fourches<br />

• Longueur / Länge / distance: 850 m.<br />

• Dénivellation / Höhenmeter / gradient: 80 m.<br />

SAINT-BLAISE<br />

FUN LASER<br />

Unique dans la région, à tester<br />

absolument ! Revêtu de votre<br />

armure électronique, évoluez<br />

dans un labyrinthe de 430m 2 .<br />

Equipé de votre pistolaser,<br />

débusquez vos adversaires et<br />

désactivez-les! Organisation<br />

d'anniversaire, enterrement de<br />

vie de garçon, etc.<br />

Der von Mario Botta anlässlich<br />

des Millenniums geschaffene<br />

Brunnen beim Hafen wird mit<br />

dem Wasser des Ruau gespeist.<br />

Er besteht aus drei Zellenrädern<br />

und symbolisiert die Geschichte<br />

von Saint-Blaise.<br />

Besichtigung zu kombinieren<br />

mit: Wanderweg " Bummel<br />

entlang des Ruau und der 12<br />

Dorfbrunnen". Eine<br />

Entdeckungstour mit<br />

etabliertem Parcours, der Sie<br />

entlang des Ruau zu den<br />

malerischen Fleckchen des<br />

Ortes Saint-Blaise führt.<br />

Ma / Di / Tue: 16.00 - 23.00<br />

Me / Mi / Wed: 14.00 - 23.00<br />

Je / Do / Thu: 16.00 - 24.00<br />

Ve / Fr / Fri: 16.00 - 01.00<br />

Sa / Sa / Sat: 14.00 - 01.00<br />

Di / So / Sun: 14.00 - 20.00<br />

• Prix dès / Preise ab / price from: 12.-<br />

• Durée / Dauer / length: 0.20<br />

• Réservation obligatoire<br />

Reservierung obligatorisch / Booking obligatory<br />

• Français / Deutch / English<br />

Located in the port, the fountain<br />

has been designed by Mario<br />

Botta to celebrate the Millenium<br />

of the village and uses the water<br />

of the Ruau. It is made up with<br />

three bucket wheels and symbolizes<br />

the history of Saint-Blaise.<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Hôtel des Postes<br />

2001 Neuchâtel<br />

T. +41 (0)32 889 68 90<br />

F. +41 (0)32 889 62 96<br />

info@ne.ch<br />

www.neuchateltourisme.ch<br />

Einmalig in der Region,<br />

unbedingt testen ! Bekleidet mit<br />

Ihrer elektronischen Rüstung<br />

bewegen Sie sich einem 430m2 Equiped with your electronic<br />

armour, move in a 430m<br />

-<br />

Labyrinth. Verjagen Sie mit Ihrer<br />

Laserpistole Ihre Gegner und<br />

besiegen Sie sie. Beweisen Sie<br />

Schnelligkeit, Strategie und<br />

Geschicklichkeit. Wir<br />

organisieren Geburtstagspartys,<br />

Junggesellenabschiede, usw.<br />

2<br />

labyrinth. With your laser gun,<br />

hunt out your adversaries and<br />

deactivate them ! Show speed,<br />

strategy and adroitness.<br />

We organize birthday parties,<br />

stag parties, etc.<br />

65<br />

Visit to combine with: the path<br />

"The stroll of the 12 fountains<br />

along the Ruau". Go and<br />

discover the Ruau and the<br />

picturesque places of the village<br />

of St-Blaise following a marked<br />

course.<br />

I5<br />

Rte de Soleure 7<br />

2072 Saint-Blaise<br />

T. & F. +41 (0)32 753 753 0<br />

contact@funlaser.ch<br />

www.funlaser.ch<br />

I5


SAINT-SULPICE<br />

LES ROUES DE L'AREUSE<br />

DIE RÄDER DER AREUSE • THE AREUSE WHEELS<br />

Vivez la magie de l'énergie...<br />

Un sentier didactique et deux<br />

centrales hydroélectriques.<br />

L'Ecomusée vous invite dans<br />

le riche passé in<strong>du</strong>striel d'une<br />

vallée neuchâteloise.<br />

Panneaux didactiques,<br />

légendes et mythes de<br />

la région, deux centrales<br />

hydroélectriques, construites<br />

en 1886 et remises en état<br />

de marche.<br />

Ouvert d'avril à octobre / Öffnungszeiten von April bis Oktober<br />

Open from April to October<br />

• Visites libres: sentier didactique: 13 stations, <strong>du</strong>rée environ<br />

1 heure, gratuit / freier Besuch: didaktischer Rundgang:<br />

13 Stationen, Marschzeit ca. eine Stunde, gratis / free visits of the<br />

e<strong>du</strong>cational path (13 stops). Length of visit: 1.00, free admission<br />

Erleben Sie den Zauber der Live the magic of energy...<br />

Energie... Didaktischer Rundgang An e<strong>du</strong>cational path and<br />

<strong>du</strong>rch zwei Wasserkraftwerke. Das two hydroelectric stations.<br />

Ecomusée lädt Sie ein, die reiche The Ecomuseum invites you to<br />

in<strong>du</strong>strielle Vergangenheit eines the rich in<strong>du</strong>strial past of a<br />

Neuenburger Tals zu entdecken. Neuchâtel valley.<br />

Lehrtafeln, Legenden und Mythen E<strong>du</strong>cational boards, legends<br />

der Region, zwei im Jahre 1886 and myths of the region,<br />

erbaute, renovierte und two hydroelectric stations<br />

betriebstüchtige<br />

built in 1886 and repaired.<br />

Wasserkraftwerke, welche das<br />

Geheimnis ihrer Maschinerie<br />

enthüllen.<br />

• Visites guidées: agrémentée par un guide qui met en fonction les Roues de l'Areuse puis<br />

commente le sentier didactique / Führungen: ein erfahrener Führer bringt für Sie die "Roues de<br />

l'Areuse" zum Laufen und begleitet Sie auf dem Lehrpfad / Guided visits of the power station (with<br />

demonstration of working water wheels and turbines) followed by commentary on the e<strong>du</strong>cational path<br />

66<br />

2123 Saint-Sulpice<br />

T. 0840 40 40 30<br />

SAINT-SULPICE<br />

BALADE EN TRAIN À VAPEUR<br />

AUSFLUG MIT DER DAMPFEISENBAHN • A JOURNEY ON THE A STEAM TRAIN<br />

L'art de voyager dans le temps à<br />

toute vapeur.<br />

Mit Volldampf unterwegs auf<br />

einer Reise <strong>du</strong>rch die Zeit.<br />

Saint-Sulpice-Travers-Neuchâtel<br />

Circulation / Zugverkehr / running: 12.05, 09.06, 08.09, 13.10<br />

www.vvt.ch ou / oder / or T. +41 (0)32 863 24 07<br />

• Pour groupes: autres dates sur demande<br />

Für Gruppen: andere Daten nach Vereinbarung<br />

For groups: more dates on request<br />

• Prix / Preis / price:<br />

20.-* Saint-Sulpice-Travers aller-retour / hin und zurück / return trip<br />

50.-* Saint-Sulpice-Neuchâtel aller-retour<br />

Hin und zurück / return trip<br />

• Les enfants jusqu'à 16 ans accompagnés voyagent gratuitement<br />

Kinder bis zu 16 Jahren in Begleitung fahren gratis<br />

Accompanied children up to age 16 travel free of charge<br />

• Réservation obligatoire seulement pour les groupes dès 10 pers<br />

A journey back in time to the<br />

age of steam engines.<br />

Vapeur Val-de-Travers<br />

Case postale 21<br />

2123 St-Sulpice<br />

T. +41 (0)32 863 24 07<br />

F. +41 (0)32 863 21 55<br />

info@vvt.ch<br />

www.vvt.ch<br />

Reservierung nur für Gruppen ab 10 Pers. erforderlich / booking required only for groups (min. 10 pers.)<br />

• Durée / Dauer / length of journey: 1.30<br />

* Tarifs sous réserve de modification / Preisänderungen vorbehalten / prices correct at time of going to press<br />

B3<br />

I5


SAINT-SULPICE<br />

VISITES DU DÉPÔT DES LOCOMOTIVES À VAPEUR<br />

BESICHTIGUNGEN DES DAMPFLOKOMOTIVEN-DEPOTS<br />

VISITS OF THE STEAM ENGINE LOCOMOTIVE DEPOT<br />

La plus importante collection<br />

privée de locomotives à vapeur<br />

à voie normale en Suisse avec<br />

véhicules provenant de sept pays.<br />

Die grösste Privatsammlung von<br />

Schmalspur-Dampflokomotiven<br />

in der Schweiz mit Fahrzeugen<br />

aus sieben Ländern.<br />

Mi-mai à mi-octobre / Mitte-Mai bis Mitte-Oktober<br />

Mid-May to mid-October: sa / Sa / Sat: 13.30 - 16.00<br />

• Visites guidées sur demande<br />

Führungen auf Anfrage / guided visits upon request<br />

• Pour les groupes, visites possibles tous les jours. Réservation<br />

obligatoire / für Gruppen, Besichtigungen täglich möglich.<br />

Reservierung erforderlich / for groups, visit possible each day.<br />

Booking required<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 5.-<br />

Enfants de moins de 16 ans / Kinder unter 16 Jahren<br />

Children under 16: 2.50<br />

• Durée / Dauer / length of trip: 0.45<br />

SERRIÈRES<br />

PISCINE EXTÉRIEURE DE SERRIÈRES<br />

FREIBÄDER • OUTDOOR POOLS<br />

Bassin 25m , pataugeoire Becken 25m, Planschbecken 25-m pool, paddling pool<br />

Mi-mai à mi-sept / Mitte Mai - Mitte Sept. / Mid-May - Mid-Sept<br />

• Dès / ab / from: 9.00<br />

• Gratuit / gratis / free<br />

67<br />

The most significant private<br />

collection of steam engines using<br />

normal track in Switzerland with<br />

vehicles from seven countries.<br />

Vapeur Val-de-Travers<br />

Case postale 21<br />

2123 St-Sulpice<br />

T. +41 (0)32 863 24 07<br />

F. +41 (0)32 863 21 55<br />

info@vvt.ch<br />

www.vvt.ch<br />

SAINT-SULPICE<br />

MUSÉE ET BAR OLDTIMER VOLKSWAGEN<br />

VOLKSWRECKS-BAR & -MUSEUM • OLDTIMER VW BEETLES BAR AND MUSEUM<br />

Musée d'anciennes voitures VW<br />

air cooled. Plus de 125 véhicules<br />

à découvrir. Découvrez le monde<br />

magique de la Volkswagen<br />

datant de 1950 à 1980 dans plus<br />

de 40 repro<strong>du</strong>ctions de décors.<br />

Un bar design crée de pièces<br />

automobiles et une allée de 60<br />

coccinelles ou les visiteurs<br />

pourront s'installer au volant<br />

afin que petits et grands<br />

s'émerveillent de souvenirs et<br />

de découvertes.<br />

Museum mit alten VW's air<br />

cooled mit über 125 Fahrzeugen.<br />

Entdecken Sie die magische<br />

Welt des Volkswagens von 1950<br />

bis 1980, inszeniert in mehr als<br />

40 Dekor-Repro<strong>du</strong>ktionen. Eine<br />

Design-Bar aus Auto-<br />

Ersatzteilen und eine Allee mit<br />

60 Käfern. Die Besucher können<br />

sich ans Steuer setzen und Klein<br />

und Gross in Entdeckungen und<br />

Erinnerungen schwelgen.<br />

Sa, di d'avril à octobre ou sur réservation<br />

Sa, So April bis Oktober oder auf Anfrage<br />

Sat, Sun April to October or on request: 10.00 - 17.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 8.-<br />

Enfants de 6 à 12 ans<br />

Kinder 6 bis 12 Jahre / children from 6 to 12 years: 4.-<br />

• Groupes: dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups min. 10 pers.: 7.-<br />

• Place de jeux et grand terrasse ombragée. Grande salle, bar,<br />

petite restauration / Spielplatz und grosse schattige Terrasse.<br />

Grosser Saal, Bar, kleine Speisen / Playground and large shady<br />

terrace. Large room, bar, snacks.<br />

• Apéritifs, séminaires, expositions / Aperitif, Seminare, Ausstellungen / aperitifs, seminars, exhibitions<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / deutsch<br />

B3<br />

Air cooled old timer VW<br />

museum. Over 125 cars.<br />

Discover the magical world of<br />

the Volkswagen car dating from<br />

1950 to 1980 in over 40<br />

repro<strong>du</strong>ction of sceneries.<br />

A design bar created with<br />

mechanical items and an alley<br />

with 60 beetles in which visitors<br />

can sit. Children and grownups<br />

will marvel at memories and<br />

discoveries.<br />

Rue des Fosseaux<br />

2123 St-Sulpice<br />

Stéphane Leuba<br />

M. +41 (0)79 278 09 89<br />

leuba.stephane@bluewin.ch<br />

www.volkswrecksmuseum.com<br />

B3<br />

Quai Jeanrenaud<br />

2000 Neuchâtel-Serrières<br />

T. +41 (0)32 731 65 88<br />

H5


TÊTE DE RAN<br />

NEUCH'EVASION<br />

Notre entreprise au service de<br />

vos événements, de la sortie en<br />

voilier en passant par l'organisation<br />

de votre congrès jusqu'à<br />

une dégustation de vins à<br />

l'aveugle, notre équipe saura<br />

vous proposer l'encadrement que<br />

vous cherchez. Notre grande<br />

connaissance de la région vous<br />

fera profiter de nombreux<br />

contacts et partenaires, ayant<br />

comme nous une seule priorité:<br />

la réussite de votre événement.<br />

TRAVERS<br />

MUSÉE DE LA BANDERETTE<br />

MUSEUM LA BANDERETTE • LA BANDERETTE MUSEUM<br />

Musée d'histoire naturelle,<br />

locale et d'ethnographie.<br />

Flore, faune, minéraux,<br />

géologie, insectes, etc.<br />

Unser Unternehmen für Ihre<br />

Events: vom Segeltörn, über die<br />

Organisation Ihrer Tagungen,<br />

bis hin zur "blinden"<br />

Weinverkostung, unser Team<br />

unterbreitet Ihnen ein für Sie<br />

massgeschneidertes Programm.<br />

Dank unserer grundlegenden<br />

Kenntnis der Region profitieren<br />

Sie von zahlreichen Kontakten<br />

und Partnern, die wie wir eine<br />

oberste Priorität haben: das<br />

Gelingen Ihres Anlasses.<br />

Toute l'année / ganzjährig / throughout the year<br />

• Prix et <strong>du</strong>rée selon activité / Preis und Dauer je nach Aktivitäten<br />

Price and length of visit depending on activity selected<br />

• Leçons de ski avec Ecole suisse des sports de neige<br />

Skikurse mit der Schweizer Schneesport-Schule<br />

Ski lessons with Swiss school for winter sports<br />

• Français / deutsch / English<br />

Natur-, Lokalgeschichte-<br />

und Ethnographie-Museum.<br />

Flora, Fauna, Mineralien,<br />

Geologie, Insekten, etc.<br />

01.05-01.10: di / So / Sun: 09.00 - 18.00<br />

• Gratuit / gratis / free admission<br />

• Durée en fonction de l'intérêt / Dauer je nach Interesse<br />

Length of visit depending on your interest<br />

TRAVERS<br />

MUSÉE INDUSTRIEL<br />

INDUSTRIE-MUSEUM • INDUSTRIAL MUSEUM<br />

Exposition de l'atelier Bourquin<br />

de décolletage horloger.<br />

01.04.-01.11.: 09.30 - 17.00<br />

• Entrée libre / gratis / free admission<br />

Ausstellung der<br />

Uhrmacherwerkstatt Atelier<br />

Bourquin.<br />

68<br />

Our company in your event<br />

service: from a sailing excursion<br />

to the organisation of your<br />

congress and blind wine tasting.<br />

Thanks to the good knowledge<br />

of the region and the local<br />

partners our team will<br />

contribute to the success of<br />

your event.<br />

Neuch’Evasion<br />

Tête-de-Ran 2<br />

2052 La Vue-des-Alpes<br />

T. +41 (0)32 913 17 18<br />

info@neuchevasion.ch<br />

www.neuchevasion.ch<br />

Natural history, local and<br />

ethnography museum.<br />

Flora, fauna, minerals,<br />

geology, insects, etc.<br />

Musée de La Banderette<br />

La Banderette<br />

Club jurassien<br />

2105 Travers<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

T. +41 (0)32 889 68 96<br />

H3<br />

B3<br />

Exhibition of the Bourquin<br />

watchmaking cutting workshop<br />

Bourquin.<br />

Informations et réservations<br />

T. +41 (0)32 864 90 64<br />

info@gout-region.ch<br />

www.gout-region.ch<br />

D3


TRAVERS<br />

MINES D'ASPHALTE<br />

ASPHALTMINEN • ASPHALT MINES<br />

Unique en Europe: un voyage<br />

passionnant au centre de la<br />

terre. Restauration au Café des<br />

Mines. Spécialité: jambon cuit<br />

dans l'asphalte. Vente de<br />

pro<strong>du</strong>its <strong>du</strong> terroir et<br />

informations touristiques<br />

spécialisées.<br />

TRAVERS<br />

BALADE À BORD DU TRAIN NOSTALGIE DU PAYS DES FÉES<br />

MIT DEM NOSTALGIEZUG DURCH DAS FEENLAND<br />

A JOURNEY ON THE NOSTALGIA TRAIN OF THE FAIRYLAND<br />

Un voyage comme au bon vieux<br />

temps, sans se presser, pour<br />

découvrir des paysages<br />

grandioses (gorges de l'Areuse,<br />

région <strong>du</strong> Creux <strong>du</strong> Van, hautsplateaux<br />

jurassiens, etc.).<br />

Dégustation d'absinthe à bord<br />

<strong>du</strong> train.<br />

Einmalig in Europa: eine Reise<br />

ins Erdinnere, die Sie begeistern<br />

wird. Restaurant „Café des<br />

Mines“. Spezialität: im Asphalt<br />

gekochter Schinken. Verkauf<br />

von regionalen Pro<strong>du</strong>kten und<br />

spezifische touristische<br />

Informationen.<br />

01.04.-01.11.: tous les jours / täglich / daily: 10.30 + 14.30<br />

Site de la Presta<br />

01.07.-31.08.: visites supplémentaires<br />

Zusätzliche Besichtigungen / extra visits: 12.30 + 16.00<br />

2105 Travers<br />

02.11.-31.03.: di / So / Sun: 12.30 + 14.30<br />

T. +41 (0)32 864 90 64<br />

et tous les jours à 14.30 avec réservation obligatoire avant 11.00 F. +41 (0)32 863 21 89<br />

und täglich um 14.30 Uhr - Vorreservation obligatorisch bis 11.00 Uhr info@gout-region.ch<br />

and daily at 14.30 with compulsory booking before 11.00 www.gout-region.ch<br />

• 1 km de visite à pied. Température 8°C<br />

1 km Fussweg. Temperatur: 8°C / 1 km walking, temperature 8°C<br />

• Toutes les visites sont guidées<br />

Nur geführte Besichtigungen / all visits are guided<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 16.-<br />

Etudiants, apprentis / Studenten, Lehrlinge / students, apprentices: 12.50<br />

Enfants jusqu'à 16 ans / Kinder bis zu 16 Jahren / children up to age 16: 10.-<br />

• Groupes dès 8 pers. / Gruppen ab 8 Pers. / groups (min. 8 pers.)<br />

Toute l'année sur réservation: T. +41 (0)32 864 90 64<br />

Ganzjährig nach Vereinbarung / all year round, upon reservation. Min. 105.-<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 13.50<br />

Etudiants, apprentis / Studenten, Lehrlinge / students, apprentices: 10.50<br />

Enfants jusqu'à 16 ans / Kinder bis zu 16 Jahren / children up to age 16: 7.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit : 1:30<br />

• Français / deutsch / English / italiano<br />

Eine Reise wie in der guten<br />

alten Zeit, ohne Hektik,<br />

gemütlich grandiose<br />

Landschaften entdecken<br />

(Areuse-Schluchten, Region<br />

Felsenzirkus Creux <strong>du</strong> Van,<br />

Jura-Hochplateau, usw.).<br />

Absinthprobe im Zug.<br />

12 mai / Mai / May<br />

9 juin / Juni / June<br />

8 sept / September / September<br />

13 octobre / Oktober / October<br />

• Autres dates / andere Daten / more dates: www.rvt-historique.ch<br />

T. +41 (0)32 863 24 07<br />

• Prix / Preis / price: 20.- Neuchâtel - Fleurier aller / hin / one way<br />

• Les enfants jusqu'à 16 ans accompagnés voyagent gratuitement<br />

Kinder bis zu 16 Jahren in Begleitung fahren gratis<br />

Accompanied children up to age 16 travel free of charge<br />

• Durée / Dauer / length of journey: 1.00<br />

69<br />

Unique in Europe: a fascinating<br />

journey to the centre of the<br />

Earth. Restaurant “Café des<br />

Mines”. Speciality: ham cooked<br />

in asphalt. Sale of local pro<strong>du</strong>ce<br />

and specific tourist information.<br />

A journey like in the old days,<br />

with no hurry, to discover<br />

imposing landscapes (Areuse<br />

gorges, Creux <strong>du</strong> Van area, Jura<br />

highlands, etc.). Absinthe tasting<br />

aboard the train.<br />

Trains touristiques<br />

<strong>du</strong> Pays des Fées<br />

Les Lignières 16<br />

2105 Travers<br />

T. +41 (0)32 863 24 07<br />

F. +41 (0)32 863 21 55<br />

info@rvt-historique.ch<br />

www.rvt-historique.ch<br />

D3<br />

D3


TRAVERS<br />

OFFRES SPÉCIALES LIÉES AUX TRAINS TOURISTIQUES<br />

SPEZIALANGEBOTE MIT DEN TOURISTENZÜGEN<br />

SPECIAL OFFERS INCLUDING TOURIST TRAINS<br />

Journée découverte dans le<br />

Jura neuchâtelois (train à<br />

vapeur, visites guidées des<br />

mines d'asphalte, dégustation<br />

de vins mousseux, repas terroir,<br />

visite <strong>du</strong> dépôt-musée des<br />

locomotives à vapeur).<br />

VALANGIN<br />

CHÂTEAU ET MUSÉE<br />

SCHLOSS UND MUSEUM • CASTLE AND MUSEUM<br />

Donjon médiéval, chemin de<br />

ronde et souterrain.<br />

Mobilier des 17 e et 18 e siècles.<br />

Dentelles neuchâteloises.<br />

Armes. Tableaux, gravures.<br />

Expositions permanentes et<br />

temporaires. Démonstration de<br />

dentellières.<br />

Entdeckungstag im Neuen -<br />

burger Jura (Dampfeisenbahn,<br />

Führung in den Asphaltminen,<br />

Schaumweinprobe,<br />

landestypisches Mittagessen,<br />

Besichtigungen des Dampfloko -<br />

motiven-Depots u. -Museums).<br />

12 mai / Mai / May - 9 juin / Juni / June<br />

8 sept / September / September - 13 octobre / Oktober / October<br />

• Prix sous réserve de modification / Preis bei sämtlichen Preisangaben<br />

sind Änderungen vorbehalten / Price subject to modification:<br />

Dès / ab / from 80.- dès Travers<br />

Dès / ab / from 98.- dès Neuchâtel<br />

• Week-end découverte au Pays des Fées / Entdeckungs-Wochenende<br />

im Feenland / Discovery weekend in the Land of Fairies: prix dès<br />

Preis ab / price from: 200.-<br />

• Balade en train à vapeur avec repas terroir au wagon restaurant<br />

Fahrt mit der Dampfeisenbahn und einer regionaltypischen<br />

Mahlzeit im Speisewagen / Tour on the steam train with local<br />

pro<strong>du</strong>ce meal in the restaurant carriage: prix / Preis / price: 60.-<br />

• Train fon<strong>du</strong>e / Fon<strong>du</strong>e-Zug / fon<strong>du</strong>e train: prix / Preis / price: 70.-<br />

• Balade en train Nostalgie, visite d'une distillerie d'absinthe<br />

Fahrt mit dem Nostalgiezug, Besichtigung eines Destillationsbetriebs<br />

Mittelalterlicher Bergfried,<br />

Rundweg und Unterführung.<br />

Mobiliar aus dem 17. und 18.<br />

Jahrhundert, Neuenburger<br />

Spitzen. Waffen. Gemälde,<br />

Stiche. Permanente und tempo -<br />

räre Ausstellungen. Spitzen -<br />

klöpplerinnen bei der Arbeit.<br />

Me-di / Mi-So / Wed-Sun: 11.00 - 17.00<br />

Ouverture <strong>du</strong> 1 er mars à fin octobre / geöffnet vom 1. März bis<br />

Ende Oktober / open from 1st of March to end October<br />

Souterrain: dernier dimanche <strong>du</strong> mois ou sur réservation<br />

Unterführung: letzter Sonntag jeden Monat oder auf Anfrage<br />

Underground: last Sunday of each month or on request<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 7.-<br />

Etudiants, AVS / Studenten, AHV / students, old age pensioners: 5.-<br />

Enfants jusqu'à 10 ans: gratuit, dès 11 ans: 3.-<br />

Kinder bis zu 10 Jahren : gratis, ab 11 Jahren: 3.-<br />

Children up to age 10: free of charge, from age 11: 3.-<br />

• Groupes dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / groups min. 10 pers.: 5.-<br />

• Visites guidées pour groupes, sur réservation<br />

Geführte Besichtigungen für Gruppen, auf Anfrage<br />

Guided visits for groups, upon request: + 100.- (max. 20 pers.)<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.00<br />

• Français / English<br />

• Apéritif, anniversaire enfants / Aperitif, Kindergeburtstag / aperitif, children's birthday<br />

Location de salle sur demande / Saalvermietung auf Anfrage / hall rental on request<br />

• Démonstrations de dentellières: dernier dimanche <strong>du</strong> mois / Spitzenklöpplerinnen bei der Arbeit:<br />

letzter Sonntag jeden Monats / lacemaking demonstrations: last Sunday of each month 14.00 - 17.00.<br />

autres jours sur demande / andere Tage auf Anfrage / other days upon request:<br />

• Par dentellière / pro Klöpplerin / per lacemaker: 30.-<br />

70<br />

Discovery day in the Jura<br />

neuchâtelois (steam train,<br />

guided visits of the asphalt<br />

mine, sparkling wine tasting,<br />

meal with local pro<strong>du</strong>ce, visit of<br />

the steam engine locomotive<br />

depot).<br />

Trains touristiques<br />

<strong>du</strong> Pays des Fées<br />

Les Lignières 16<br />

2105 Travers<br />

T. +41 (0)32 863 24 07<br />

F. +41 (0)32 863 21 55<br />

info@rvt-historique.ch<br />

www.rvt-historique.ch<br />

Tour on the Nostalgia train, visit of an absinthe distillery: prix dès / Preis ab / price from: 40.-<br />

• Pour sorties d'entreprises et de sociétés, mariages, anniversaires ou autres fêtes de familles,<br />

nous organisons volontiers des trains spéciaux toute l'année / Für Betriebs- und Vereinsausflüge,<br />

Hochzeiten, Geburtstage sowie andere festliche Anlässe können Sie ganzjährig Sonderzüge chartern<br />

For companies and societies outings, weddings, birthdays or other family parties: special train can<br />

be organized all year round<br />

D3<br />

Medieval donjon, parapet walk<br />

and underground. Furniture<br />

dating from the 17th and 18th<br />

centuries. Neuchâtel laces.<br />

Weapons. Pain tings and engra -<br />

vings. Temporary and permanent<br />

exhibits. Guided tour on request.<br />

Lacemaking demonstrations.<br />

2042 Valangin<br />

T. +41 (0)32 857 23 83<br />

F. +41 (0)32 857 23 81<br />

chateau.valangin@net2000.ch<br />

www.chateau-de-valangin.ch<br />

H4


VALANGIN<br />

VISITES DES FORTINS DE VALANGIN<br />

BESICHTIGUNGEN DER BEFESTIGUNGSANLAGE • VISITS OF FORTS<br />

Les 2 ouvrages sont ouverts au<br />

public sur réservation préalable.<br />

La date et l'heure de la visite<br />

sont définies lors de la<br />

réservation.<br />

LA VUE-DES-ALPES<br />

NEIGE PLAISIR<br />

SCHNEE-FUN • SNOW FUN<br />

Une randonnée en raquettes en<br />

pleine nature. Vous êtes<br />

débutant, amateur ou sportif<br />

aguerri, nous avons le service<br />

que vous recherchez. Nous vous<br />

équipons avec les raquettes, les<br />

bâtons télescopiques ainsi<br />

qu'une lampe frontale pour les<br />

randonnées nocturnes.<br />

Accompagnés d'un guide vous<br />

allez parcourir les Montagnes<br />

neuchâteloises et découvrir de<br />

magnifiques endroits. Une<br />

pause vin chaud à l'abri d'une<br />

forêt et retour sur votre point<br />

de départ avec une fon<strong>du</strong>e<br />

comme apothéose.<br />

Die 2 Bauwerke sind der<br />

Öffentlichkeit nach vorheriger<br />

Vereinbarung zugänglich. Datum<br />

und Zeit der Besichtigung werden<br />

bei der Reservierung definiert.<br />

Visites guidées toute l'année<br />

Geführte Besichtigungen ganzjährig / Guided visits all year round<br />

Dès / ab / from 5 pers.<br />

Enfants dès 10 ans / Kinder ab 10 Jahren / children from 10 years<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 10.-<br />

Enfants jusqu'à 16 ans / Kinder bis 16 / children up to age 16: 5.-<br />

• Durée / Dauer / length of visit: 1.30 - 2.00<br />

• Français<br />

• Température: 10°C. Bonnes chaussures recommandées<br />

Temperatur: ca. 10°C. Gutes Schuhwerk empfohlen<br />

Temperature: around 10°C. Good shoes recommended<br />

VAUMARCUS<br />

CHÂTEAU DE VAUMARCUS<br />

SCHLOSS VAUMARCUS • CASTLE OF VAUMARCUS<br />

Site historique, café, boutiques.<br />

Centre administratif. Vue<br />

panoramique.<br />

Parc de sculptures monumentales.<br />

Historische Stätte, Café,<br />

Boutiquen. Verwaltungszentrum.<br />

Panoramablick. Park mit<br />

Monumental-Skulpturen.<br />

Chambre d'hôtes, lieu de rencontre et d'accueil, séminaires,<br />

banquets, mariages et fêtes<br />

Gästezimmer, Begegnungs- und Empfangszentrum, Seminar,<br />

Bankette, Hochzeiten und Feste<br />

Guest room, training and seminar center, meeting place,<br />

Workshops, banquets, weddings and events<br />

Schneeschuhwanderung in<br />

unberührter Natur. Ob Einsteiger,<br />

Amateur oder Fortgeschrittener,<br />

wir haben die passende Aktivität<br />

für Sie. Wir rüsten Sie mit<br />

Schneeschuhen, Teleskopstöcken,<br />

sowie Stirnlampen für<br />

Wanderungen bei Dunkelheit aus.<br />

In Begleitung eines versierten<br />

Bergführers wandern Sie <strong>du</strong>rch<br />

den Neuenburger Jura und<br />

entdecken wunderschöne Plätze.<br />

Nach einer Verschnaufpause mit<br />

Glühwein am Waldrand geht es<br />

zurück zu Ihrem Ausgangspunkt,<br />

wo Sie ein Fon<strong>du</strong>eplausch als<br />

krönender Abschluss erwartet.<br />

Organisation sur réservation <strong>du</strong>rant toute la saison d'hiver<br />

Organisation nach Reservation während der gesamten Wintersaison<br />

Possible <strong>du</strong>ring all winter season on reservation<br />

• Groupe dès 10 pers. / Gruppen ab 10 Pers. / group from 10 pers.<br />

• Prix par pers. / Preis pro Pers. / price per pers.: 69.50<br />

• Durée de la balade de 1 à 2 heures selon les envies<br />

Dauer der Wanderung: 1 bis 2 Stunden, je nach Wunsch<br />

Duration: 1 to 2 hours according to wishes<br />

• Service de randonnée personnalisée sur demande / Indivi<strong>du</strong>ell<br />

gestaltete Wanderung auf Anfrage / Customized excursions on request<br />

• Français / deutsch / English<br />

71<br />

The 2 buildings are open to the<br />

public on preliminary<br />

reservation. Date and visiting<br />

time are defined at moment of<br />

reservation.<br />

T. +41 (0)32 964 11 45<br />

M. +41 (0)78 804 06 14<br />

T. +41 (0)32 863 41 50<br />

M. +41 (0)79 624 05 13<br />

fberset@net2000.ch<br />

www.profortin.com<br />

A snowshoe excursion in the<br />

middle of nature. Whether you<br />

are a beginner, an amateur or a<br />

sportsman, we have the service<br />

you are looking for. We provide<br />

equipment (snowshoes,<br />

telescopic sticks as well as a<br />

headlamp for night excursion).<br />

You will discover splendid<br />

places of the Neuchâtel<br />

Mountains accompanied by a<br />

specialized guide. A break<br />

halfway in the forest with mulled<br />

wine and return to the starting<br />

point where a fon<strong>du</strong>e will be<br />

served.<br />

Neuch’Evasion<br />

Tête-de-Ran 2<br />

2052 La Vue-des-Alpes<br />

T. +41 (0)32 913 17 18<br />

info@neuchevasion.ch<br />

www.neuchevasion.ch<br />

H4<br />

Historical site, coffe shop, bou -<br />

tiques. Administrative centre.<br />

Panoramic view.<br />

Park with monumental sculptures.<br />

2028 Vaumarcus<br />

M. +41 (0)32 836 36 36<br />

info@chateauvaumarcus.ch<br />

www.chateauvaumarcus.ch<br />

D5<br />

C3


LA VUE-DES-ALPES<br />

TOBOGGAN GÉANT<br />

RIESEN-RODELBAHN • GIANT TOBOGGAN<br />

Toboggan géant de 700 m. Riesen-Rodelbahn, 700 m<br />

Sensations fortes garanties pour Länge. Das Ereignis für Familien<br />

familles et groupes. Excursions und Gruppen. Firmenausflüge,<br />

d'entreprises, courses d'école. Schulreisen.<br />

Ouvert tous les jours / täglich geöffnet / open every day<br />

Lu-ve / Mo-Fr / Mon-Fr: 13.00 - 18.00<br />

Sa-di, vacances et jours fériés / Sa-So, Ferien und Feiertage<br />

Sat-Sun, holidays and public holidays: 10.00 - 18.00<br />

• A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 4.-<br />

Enfants / Kinder / children: 3.-<br />

(abonnement spécial / Spezialabonnement / special rates)<br />

• Durée à votre libre choix<br />

Dauer beliebig / <strong>du</strong>ration according to your interest<br />

• Français / deutsch / English / italiano / espagnol<br />

VAL-DE-TRAVERS<br />

CARTE JOURNALIÈRE PASS'TEMPS<br />

TAGESKARTE • DAY CARD<br />

Découvrez la richesse des<br />

activités sportives mais aussi<br />

des loisirs qui feront de votre<br />

journée un moment inoubliable:<br />

dégustations de chocolat et<br />

d'absinthe, déplacements en<br />

transports publics, télésiège ou<br />

vélo… et en hiver, en luge ou en<br />

raquettes! Liste complète des<br />

activités sur le site internet.<br />

La carte journalière Pass'Temps<br />

inclut vos trajets sur le réseau<br />

des transports publics <strong>du</strong> Valde-Travers<br />

et <strong>du</strong> Littoral. et<br />

comprend selon la saison et la<br />

disponibilité les activités suivantes:<br />

Entdecken Sie nicht allein die Vielfalt<br />

der sportlichen, sondern auch die der<br />

Freizeit-Aktivitäten, die Ihren Tag zu<br />

einem unvergesslichen Erlebnis<br />

geraten lassen: Schokolade- und<br />

Absinth-Degustationen, Transport mit<br />

öffentlichen erkehrsmitteln, Sessellift<br />

oder Fahrrad... im<br />

Winter per Schlitten oder mit<br />

Schneeschuhen! Komplette<br />

Aktivitätenliste im Internet.<br />

In der Freizeitpass Karte sind<br />

Ihre Transporte mit den<br />

Verkerhsmitteln vom Val-de-<br />

Travers und Littoral inbegriffen,<br />

sowie folgende Aktivitäten je<br />

nach Saison und Verfügbarkeit:<br />

Noiraigue: Vélo électrique, dégustation de chocolat, via ferrata<br />

Elektro-Bike, Schokolade-Degustation, Via Ferrata<br />

Electric bike, chocolate tasting, via ferrata<br />

Travers: Visites des Mines d'asphalte, dégustation d'absinthe, golf<br />

Besichtigungen der Asphaltminen, Absinth-Degustation, Golf<br />

Visits of the Asphalt Mines, absinthe tasting, golf practice<br />

Couvet: Centre sportif, piscine des Combes, dégustation<br />

d'absinthe, cinéma<br />

Sportzentrum, Schwimmbad des Combes, Absinth-Degustation, Kino<br />

Sports center, swimming pool Les Combes, absinthe tasting, cinema<br />

Môtiers: Musée régional <strong>du</strong> Val-de-Travers, musée Jean Jacques<br />

Rousseau, dégustation d’absinte / Regionalmuseum, Museum<br />

Jean Jacques Rousseau, Absinth-Degustation<br />

Regional museum, Jean Jacques Rousseau muesum, absinthe tasting<br />

Fleurier: Vélo, patinoire, dégustation d'absinthe<br />

Bike, Eissporthalle, Absinth-Degustation<br />

Bicycle, skate ring, absinthe tasting<br />

72<br />

Giant toboggan, 700m. Great<br />

experience for families and<br />

groups. Company outings,<br />

school trips.<br />

La Vue-des-Alpes<br />

M. +41 (0)79 349 51 78<br />

F. +41 (0)32 761 08 04<br />

mail@rhw.ch<br />

www.toboggans.ch<br />

Buttes: Luge Feeline, raquettes, télésiège de La Robella, trotinette (ré<strong>du</strong>ction) et luge hivernale<br />

Sommer/Winterrodelbahn Feeline, Schneeschuhwandern, Sessellift La Robella, Trottinetts<br />

(Ermässigung) und Winterrodeln / Feeline toboggan, snowshoeing, La Robella chairlift, scooters<br />

(discount) and winter toboggan<br />

St-Sulpice: Les roues de l’Areuse / Die Räder Areuse / the Areuse Wheels<br />

• Forfait 1 jour / Freizeitpass 1 Tag / one-day special offer:<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 39.-<br />

Enfants de 6 à 16 ans / Kinder von 6 bis 16 / children 6 to 16: 25.-<br />

• Forfait 2 jours consécutifs / Freizeitpass 2 nachfolgende Tage / two-day special offer:<br />

A<strong>du</strong>ltes / Erwachsene / a<strong>du</strong>lts: 69.-<br />

Enfants de 6 à 16 ans / Kinder von 6 bis 16 / children 6 to 16: 45.-<br />

• Forfait 2 jours à 109.- avec nuitée, 149.- avec nuitée 3 étoiles<br />

Pauschalpreis für 2 Tage : 109.- mit Übernachtung, 149.- mit 3*-Übernachtung<br />

2-day special offer : 109.- with overnight, 149.- with 3* overnight<br />

HI3<br />

Discover loads of sports and<br />

leisure activities which will make<br />

your day an unforgettable<br />

moment: chocolate and absinthe<br />

liqueur tasting, transfer by public<br />

transports, chairlift or bicycle...<br />

and in winter, sledging or snowshoeing!<br />

Complete list of the<br />

activities on the website.<br />

The day pass "Pass'Temps" includes<br />

transfers on publics transports of Valde-Travers<br />

and Littoral network and<br />

comprises the following activities<br />

(depending on season and<br />

availability):<br />

Association Destination<br />

Val-de-Travers<br />

Case postale 131<br />

2108 Couvet<br />

T. +41 (0)32 864 90 66<br />

info@myvaldetravers.ch<br />

www.myvaldetravers.ch<br />

C3


PAYS DE NEUCHÂTEL<br />

PRINCIPALES MANIFESTATIONS 2012<br />

TOP-VERANSTALTUNGEN • MAIN EVENTS<br />

LE CORBUSIER / www.lecorbusier2012.ch / La Chaux-de-Fonds<br />

125 e anniversaire de la naissance de Charles-Edouard Jeanneret dit Le Corbusier.<br />

Diverses manifestations culturelles d'envergure sont mises sur pied pour commémorer<br />

cet événement.<br />

125. Jahrestag der Geburt von Charles-Edouard Jeanneret, alias Le Corbusier.<br />

Diverse bedeutende kulturelle Veranstaltungen finden anlässlich dieses Ereignisses statt.<br />

125 th anniversary of the birth of Charles-Edouard Jeanneret better known as<br />

Le Corbusier. Various cultural festivities will be organized to celebrate the event.<br />

JEAN JACQUES ROUSSEAU / www.neuchateltourisme.ch<br />

Tricentenaire de la naissance de Jean-Jacques Rousseau.<br />

Expositions, concerts, manifestations culturelles organisés tout au long de l'année.<br />

Dreihundertjähriger Jahrestag der Geburt von Jean-Jacques Rousseau.<br />

Ausstellungen, Konzerte, kulturelle Veranstaltungen während des ganzen Jahres.<br />

Tercentenary of the birth of Jean-Jacques Rousseau.<br />

Exhibitions, concerts, cultural events will be organized all year through.<br />

EXPOSITION / AUSSTELLUNG / EXHIBITION "AUTOMATES ET MERVEILLES"<br />

29.04.-30.09. / www.automatesetmerveilles.ch<br />

Trois musées s'associent afin de présenter une exposition artistique, technique et trilingue<br />

d'envergure internationale autour de trois figures marquantes de l'horlogerie <strong>du</strong> 18e siècle:<br />

Musée International d'Horlogerie, La Chaux-de-Fonds:<br />

Merveilleux mouvements… Surprenantes mécaniques<br />

Musée d'Horlogerie <strong>du</strong> Locle – Château des Monts, Le Locle:<br />

Chefs d'œuvre de luxe et de miniaturisation<br />

Musée d'Art et d'Histoire, Neuchâtel: Les Jaquet-Droz et Leschot<br />

Drei Museen vereinen sich zur Realisation einer bedeutenden künstlerischen, technischen<br />

und dreisprachigen Ausstellung, die sich mit drei markanten Figuren der Uhrmacherei des<br />

18. Jahrhunderts befasst:<br />

Internationales Uhrenmuseum, La Chaux-de-Fonds:<br />

Einmalige Momente... erstaunliche Mechaniken<br />

Uhrenmuseum "Château des Monts", Le Locle:<br />

Wunderwerke des Luxus und der Miniaturisierung<br />

Kunsthistorisches Museum, Neuchâtel: Die Jaquet-Droz's und Leschot<br />

Three museums join together in order to present an artistic and technical trilingual exhibition<br />

of international dimensions around three significant figures of 18th century watchmaking:<br />

International Watchmaking Museum, La Chaux-de-Fonds:<br />

Wonderful clockworks… Surprising mechanisms<br />

Watch Museum Le Locle – Château des Monts, Le Locle:<br />

Luxury and miniaturization masterpieces<br />

Art and History Museum, Neuchâtel: The Jaquet-Droz Automatons and Leschot<br />

FEVRIER – FEBRUAR – FEBRUARY<br />

9-11 Neuchatel Trophy, compétition internationale de patinage synchronisé, Neuchâtel<br />

Internationaler Synchroneislauf-Wettkampf<br />

International synchronised ice-skating contest / www.neuchatel-trophy.ch<br />

19 Swiss Loppet Franco-Suisse marathon des neiges, Les Verrières<br />

Franz.-Schweizerischer Langlauf-Marathon / Cross-country skiing marathon<br />

www.swiss-ski.ch<br />

MARS – MÄRZ – MARCH<br />

24 Carnaval de "La Tchaux", La Chaux-de-Fonds<br />

Fasnacht von «La Tchaux» / Carnival of «La Tchaux» / www.carnatchaux.ch<br />

AVRIL – APRIL – APRIL<br />

4-8 Championnat <strong>du</strong> monde de Twirling (majorettes), Neuchâtel<br />

Twirling-Weltmeisterschaften (Majoretten) / World championships for twirling<br />

www.nbta-europe.eu<br />

MAI – MAI – MAY<br />

4-5 Caves ouvertes dans le vignoble neuchâtelois, Neuchâtel Littoral<br />

Offene Weinkeller der Neuenburger Rebberge<br />

Open days at the cellars of the lake region / www.ovpt.ch<br />

23-26 Corbak Festival, festival de musique / Musik-Festival / Music festival, La Chaux-<strong>du</strong>-Milieu<br />

www.corbak.ch<br />

25-27 Journées des plantes inhabituelles, Vaumarcus<br />

Tage der ungewöhnlichen Pflanzen / Unusual plants day<br />

www.jardifanclub.ch<br />

73


MAI – MAI – MAY<br />

31 Festi’neuch, festival open air / Open Air Musikfestival / Music festival, Neuchâtel<br />

www.festineuch.ch<br />

JUIN – JUNI – JUNE<br />

1-3 Festi’neuch, festival open air / Open Air Musikfestival / Music festival, Neuchâtel<br />

www.festineuch.ch<br />

8-10/15-17 Fête Romande de Gymnastique, Neuchâtel et Colombier<br />

Romandie-Gymnastikfest / French-speaking Swiss gymnastics festival / www.frg12.ch<br />

15-16 Trail de l'absinthe - Défi International Val-de-Travers, Couvet<br />

Internationaler Challenge (Marathonlauf) / International Challenge (race marathon)<br />

www.defi.vdt.ch<br />

16 Fête de l’Absinthe / Absinth-Fest / Absinthe festival, Boveresse<br />

www.fetedelabsinthe.ch<br />

JUILLET – JULI – JULY<br />

6-7 Music Festival Promo, festival open air, Le Locle<br />

Open Air Musik-Festival / Open air festival / www.festivalpromo.ch<br />

6-14 Festival international <strong>du</strong> Film Fantastique (NIFFF), Neuchâtel<br />

Internationales Fantastic Film-Festival / International fantasy film festival / www.nifff.ch<br />

8-11 Festival Choral International, Neuchâtel<br />

Internationales Choral-Festival / Neuchâtel International Choral Festival<br />

AOÛT – AUGUST – AUGUST<br />

1 Fête nationale suisse / Schweizer Nationalfeiertag / Swiss national day<br />

T. +41 (0)32 889 68 90<br />

5-11 La Plage des Six-Pompes, festival de spectacles de rue, La Chaux-de-Fonds<br />

Strassen-Festival, Darbietungen, Theater und Musik<br />

Open air festival, street musicians and theater / www.laplage.ch<br />

14-19 Buskers Festival, festival de musiciens de rue, Neuchâtel<br />

Strassenmusikanten-Festival / Street musician's festival / www.libre.ch<br />

25 Fête <strong>du</strong> Doubs franco-suisse, Les Brenets<br />

Französisch-schweizerisches Doubs-Fest / Franco-Swiss Doubs Festival<br />

www.fete<strong>du</strong>doubs.ch<br />

25-26 Fête la Terre / Fest der Erde / Earth Festival, Cernier<br />

www.evologia.ch<br />

22-31 Les Jardins musicaux / Musikalische Gärten / Musical Gardens, Cernier<br />

www.evologia.ch<br />

29-31 Louis Chevrolet Event, La Chaux-de-Fonds / www.louischevroletevent.ch<br />

SEPTEMBRE – SEPTEMBER – SEPTEMBER<br />

1-2 Louis Chevrolet Event, La Chaux-de-Fonds / www.louischevroletevent.ch<br />

1-2 Les Jardins musicaux / Musikalische Gärten / Musical Gardens, Cernier<br />

www.evologia.ch<br />

28-30 Fête des Vendanges de Neuchâtel, Neuchâtel<br />

Grosses Neuenburger Winzerfest / Neuchatel Wine Festival<br />

www.fete-des-vendanges.ch<br />

29-30 Fête de la Brocante / Brocante-Fest (Antiquitäten-Trödel) / Antique Fair, Le Landeron<br />

www.avvl.ch/brocantelanderon<br />

OCTOBRE – OKTOBER – OCTOBER<br />

7 Bourse suisse d’horlogerie, La Chaux-de-Fonds<br />

Schweizerische Uhrenbörse / Swiss watch exchange, T. +41 (0)32 889 68 95<br />

8-13 Championnat d'Europe de Kin-Ball, Neuchâtel<br />

Kin Ball Europameisterschaften / Kin Ball European Championships<br />

NOVEMBRE – NOVEMBER – NOVEMBER<br />

10 Journée <strong>du</strong> patrimoine horloger, La Chaux-de-Fonds<br />

Denkmaltage der Uhrenin<strong>du</strong>strie / Watchmaking Heritage Days<br />

www.urbanisme-horloger.ch<br />

DECEMBRE – DEZEMBER – DECEMBER<br />

8-16 Les Artisanales de Noël, marché de Noël, Neuchâtel<br />

Kunsthandwerks- Weihnachtsmarkt / Christmas handicrafts market<br />

www.lesartisanalesdenoel.ch<br />

La liste complète des manifestations est également disponible sur internet<br />

Kompletter Veranstaltungsagenda auf unser Website<br />

The full list of events is also available on our web site:<br />

www.neuchateltourisme.ch ou T. +41 (0)32 889 68 90<br />

74


INDEX<br />

A la rencontre des fontaines d'eau douce<br />

Entdeckungstour der Süsswasserbrunnen / Discover the fresh water fountains, Le Locle 41<br />

Absinthe "Celle à Guilloud" / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery, Fleurier 32<br />

Absinthe Bovet, La Valote / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery, Môtiers 47<br />

Absintherie <strong>du</strong> Père François<br />

Absinth-Brennerei von Père François / Absinthe distillery "Le Père François", Môtiers 47<br />

Aéro-club des Montagnes neuchâteloises, La Chaux-de-Fonds 25<br />

Aérodrome / Flugplatz / Aerodrome, Colombier 27<br />

Aéroport régional Les Eplatures SA / Regional-Flugplatz / Regional airport, La Chaux-de-Fonds 25<br />

Artisans de l'absinthe, Les / Absinthkünstler / The absinthe craftmen, Fleurier 32<br />

Au fil <strong>du</strong> temps / Fleurier im Wandel der Zeit / Fleurier over time, Fleurier 31<br />

Automates Jaquet-Droz / Automaten / Automatons, Neuchâtel 49<br />

Balade à bord <strong>du</strong> train Nostalgie <strong>du</strong> Pays des Fées / Mit dem Nostalgiezug <strong>du</strong>rch<br />

das Feenland / A journey on the nostalgia train of the fairyland, Travers 69<br />

Balade en train à vapeur<br />

Ausflug mit der Dampfeisenbahn / A journey on the a steam train, Saint-Sulpice 66<br />

Bowling XL, La Chaux-de-Fonds 24<br />

Brunch fermier découverte<br />

Entdeckungs-Bauernhof-Brunch / Farmer's discovery brunch, Brot-Plamboz 9<br />

Carrefour découverte Noiraigue - Creux <strong>du</strong> Van / Natur-Plausch<br />

Noiraigue - Creux <strong>du</strong> Van / Discover nature Noiraigue - Creux <strong>du</strong> Van, Noiraigue 60<br />

Carte journalière Pass’temps / Tageskarte / Day card, Val-de-Travers 72<br />

Caveau de dégustation des vins de Boudry<br />

Degustationskeller für Weine aus Boudry / Boudry wine tasting cellar, Boudry 6<br />

Caveau de dégustation des vins de Cortaillod et Bevaix / Degustationskeller der<br />

Cortaillod- und Bevaix-Weine / Cortaillod and Bevaix wine tasting cellar, Cortaillod 28<br />

Caveau des encaveurs d'Auvernier<br />

Kellerei der Weinpro<strong>du</strong>zenten / Cellar of the wine growers, Auvernier 5<br />

Caveau des vins de l'Entre-deux-Lacs / Weinkeller / Wine tasting cellar, Cressier 29<br />

Caves <strong>du</strong> vignoble neuchâtelois / Kellereien der Neuenburger Weinberge<br />

Wine cellars of the Neuchâtel lakeshore, Neuchâtel 59<br />

Centre Dürrenmatt / Centre Dürrenmatt / Dürrenmatt center, Neuchâtel 48<br />

Centre sportif <strong>du</strong> Val-de-Travers / Sportzentrum / Sports center, Couvet 28<br />

Centre-nature ASPO / SVS-Naturschutzzentrum / Birdlife nature-center, Cudrefin 30<br />

Château de Vaumarcus / Schloss Vaumarcus / Castle of Vaumarcus, Vaumarcus 71<br />

Château et Musée / Schloss und Museum / Castle and museum, Travers 70<br />

Chemin des Planètes / Planetenweg / The planet route, Le Locle 41<br />

Chocolaterie / Schokoladenfabrik / Chocolate factory, Fleurier 32<br />

CIS Sports et loisirs / Sport- und Freizeitzentrum / CIS sports and leisure, Marin 43<br />

City Games, Neuchâtel 58<br />

Club neuchâtelois d'aviation / Neuenburger Flugklub / Neuchâtel aviation club, Colombier 27<br />

Coupole astronomique / Astronomische Kuppel / Astronomy dome, Malvilliers 43<br />

Croisières sur le Lac des Brenets (Saut-<strong>du</strong>-Doubs)<br />

Schifffahrten auf dem Lac des Brenets (Wasserfall Saut-<strong>du</strong>-Doubs)<br />

Cruises on the Lake of Les Brenets (Saut-<strong>du</strong>-Doubs waterfall), Les Brenets 8<br />

DAV département audiovisuel, bibliothèque de la Ville<br />

DAV Audio-visuelle Archive, Stadtbibliothek<br />

DAV audiovisual department, town library, La Chaux-de-Fonds 20<br />

Descente en Mountainboard / Mountainboard-Ausflug / Downhill mountainboard, Noiraigue 60<br />

Distillerie absinthe la Valote Martin<br />

Brennerei "La Valote" Martin / Distillery La Valote Martin, Boveresse 6<br />

Distillerie d’absinthe - L’Officine de verre / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery, Couvet 29<br />

Distillerie d’absinthe Artemisia / Absinth-Brennerei / Absinthe distillery, Couvet 29<br />

Distillerie d'absinthe Bovet-Racine<br />

Destillierbetrieb Bovet-Racine / Bovet-Racine distillery, Fleurier 32<br />

Ecosentier / Ökopfad / Ecologic path, La Chaux-de-Fonds 22<br />

Espace de l’Urbanisme horloger / Informationsstelle Stadtlandschaft Uhrenin<strong>du</strong>strie<br />

Watchmaking town planning information space, La Chaux-de-Fonds 14<br />

Famille Wütrich La Corbatière, La Sagne 64<br />

Ferme <strong>du</strong> Grand-Cachot-de-Vent<br />

Alter Bauernhof / Old farmhouse "Grand-Cachot-de-Vent", La Chaux-<strong>du</strong>-Milieu 26<br />

Forêt jardinée / Plenterwald (Dauerwald) / Sustainable Forest, Couvet 28<br />

Forge <strong>du</strong> Pâquier / Dorfschmiede / Forge of the village, Le Pâquier 62<br />

Fromagerie "Le Petit Berger"<br />

Käserei "Le Petit Berger" / Cheese dairy "Le Petit Berger", Lignières 36<br />

Fromagerie Les Martel / Käserei Les Martel / Les Martel cheese dairy show, Les Ponts-de-Martel 63<br />

Fun Laser, Saint-Blaise 65<br />

Funiculaire panoramique La Coudre - Chaumont / Panorama-Standseilbahn La Coudre - Chaumont<br />

Panoramic funicular railway La Coudre - Chaumont, Neuchâtel 56<br />

Galeries de l'histoire / Geschichts-Galerie / Gallery of history, Neuchâtel 50<br />

Globetrottair – vol en parapente biplace<br />

Tandem Gleitschirmfliegen / Two-seater paragliding flight, Les Hauts-Geneveys 34<br />

Gor <strong>du</strong> Vauseyon / Vauseyon-Schlucht / Vauseyon gorges, Neuchâtel 56<br />

Hôtel de Ville et espace "Temps et urbanisme" / Rathaus und Informationsbereich<br />

"Zeit und Urbanistik" / Town Hall and "Times and town planning" area, Le Locle 39<br />

Jardin botanique / Botanischer Garten / Botanic garden, Neuchâtel 53<br />

Jardin des senteurs, Le / Aromengarten / Garden of scents, Neuchâtel 54<br />

75


La Maison blanche (Le Corbusier), La Chaux-de-Fonds 17<br />

La Maladière, visites guidées <strong>du</strong> Stade<br />

Besichtigungen des Stadions / Guided visits of the stadium, Neuchâtel 55<br />

Laboratoire expérimental de fabrication de chocolat / Versuchslabor für<br />

Schokolade-Herstellung / Chocolate making experimental laboratory, Noiraigue 62<br />

LamAventure / Lama-Trekking / Llama-trekking, Fenin 31<br />

L'Art nouveau, à pied et transports publics / Der Jugendstil, zu Fuss und mit öffentlichen<br />

Verkehrsmitteln / Art nouveau, on foot and with public transport, La Chaux-de-Fonds 18<br />

Laténium - Parc et Musée d'archéologie / Laténium - Archäologie-Park und -Museum<br />

Laténium - Park and archaeological museum, Hauterive 33<br />

L'Aubier, Montezillon 44<br />

Le Locle horloger / Uhrmacherei in Le Locle / Watchmaking in Le Locle, Le Locle 42<br />

L'été à Evologia / Der Sommer in Evologia / Summer in Evologia, Cernier 11<br />

Luge été/hiver Buttes - La Robella<br />

Sommer u. Winter-Rodelbahn / Summer/winter toboggan, Buttes 11<br />

Maison de la nature "La Morille" / Naturschutzhaus / Nature centre, Champ-<strong>du</strong>-Moulin 12<br />

Manufacture d'orgues St-Martin / Orgelmanufaktur / Pipe organ manufacturer, Chézard-St-Martin 26<br />

Mario Botta: La fontaine <strong>du</strong> Millénaire<br />

Der Millenniums-Brunnen / The Millenium Fountain, Saint-Blaise 65<br />

Mauler & Cie SA, Le Prieuré St-Pierre, Môtiers 46<br />

Mines d'asphalte / Asphaltminen / Asphalt mines, Travers 69<br />

Minigolf de Neuchâtel / Minigolf-Anlage von Neuchâtel / Minigolf of Neuchâtel, Neuchâtel 57<br />

Mini-Golf des Mélèzes, Chaux-de-Fonds, La 23<br />

Moulins souterrains <strong>du</strong> Col-des-Roches / Unterirdische Mühlen / Underground mills, Le Locle 39<br />

Musée "La Mémoire <strong>du</strong> sel" / Salzmuseum / Salt museum, Buttes 9<br />

Musée agricole / Landwirtschaftsmuseum / Agricultural museum, Coffrane 26<br />

Musée d'art aborigène Australien "La grange"<br />

Museum für australische Aborigine Kunst / Australian aboriginal art museum, Môtiers 45<br />

Musée d'art et d'histoire / Kunsthistorisches Museum / Arts and history museum, Neuchâtel 49<br />

Musée de l’automobile "Le manège" / Automuseum / Motorcar museum, Môtiers 44<br />

Musée de la Banderette / Museum La Banderette / La Banderette museum, Travers 68<br />

Musée de la vigne et <strong>du</strong> vin / Reben- und Weinmuseum / Vine and wine museum, Boudry 5<br />

Musée de l'Areuse / Areuse-Museum / Areuse museum, Boudry 5<br />

Musée de l'Hôtel de Ville / Rathausmuseum / Town hall museum, Le Landeron 34<br />

Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Fine arts museum, Le Locle 37<br />

Musée des beaux-arts / Kunstmuseum / Museum on fine arts, La Chaux-de-Fonds 15<br />

Musée des Mascarons / Regionalgeschichte- und Handwerksmuseum<br />

Regional History and Handicrafts museum, Môtiers 45<br />

Musée d'ethnographie / Ethnographisches Museum / Museum of ethnography, Neuchâtel 48<br />

Musée d'histoire / Geschichtskundemuseum / History museum, La Chaux-de-Fonds 16<br />

Musée d'histoire naturelle<br />

Naturhistorisches Museum / Museum of natural history, La Chaux-de-Fonds 16<br />

Musée d'horlogerie <strong>du</strong> Locle - Château des Monts<br />

Le Locle Uhrenmuseum / Le Locle watch museum, Le Locle 38<br />

Musée et bar Oldtimer Volkswagen<br />

Volkswrecks-Bar & -Museum / Oldtimer VW beetles bar and museum, Saint-Sulpice 67<br />

Musée in<strong>du</strong>striel / In<strong>du</strong>strie-Museum / In<strong>du</strong>strial museum, Travers 68<br />

Musée international d'horlogerie<br />

Internationales Uhrenmuseum / International Watchmaking museum, La Chaux-de-Fonds 15<br />

Musée Jean Jacques Rousseau<br />

Museum Jean Jacques Rousseau / Jean Jacques Rousseau museum, Môtiers 44<br />

Musée militaire et des toiles peintes<br />

Militär- und Stoffmalerei-Museum / Military and woodblock printing museum, Colombier 27<br />

Musée paysan et artisanal<br />

Bauern- und Handwerksmuseum / Farming and craft museum, La Chaux-de-Fonds 17<br />

Musée régional / Regionalmuseum / Regional museum, La Sagne 63<br />

Muséum d'histoire naturelle / Naturhistorisches Museum / Natural history museum, Neuchâtel 50<br />

Navigation sur le Lac des Brenets - Horaires / Schifffahrten au dem Lac des Brenets - Fahrpläne<br />

Cruises on the Lake of Les Brenets - Timetables, Les Brenets 7<br />

Navigation sur les Trois-Lacs / Drei-Seen-Schifffahrten / Cruises on the Three Lakes, Neuchâtel 55<br />

Neige Plaisir / Schnee-Fun / Snow Fun, La Vue-des-Alpes 71<br />

Neuchâtel Roule, Neuchâtel 57<br />

NEUCH'Evasion, Tête de Ran 68<br />

Nid-<strong>du</strong>-Crô Piscines extérieures / Freibäder / Outdoor pools, Neuchâtel 59<br />

Nid-<strong>du</strong>-Crô Piscines intérieures / Hallenbäder / Indoor pools, Neuchâtel 58<br />

Offres spéciales liées aux trains touristiques<br />

Spezialangebote mit den Touristenzügen / Special offers including tourist trains, Travers 70<br />

Parc AcroLand, La Chaux-de-Fonds 22<br />

Parc Aventure dans les arbres / Baum-Kletterpark / Adventure park in the trees, Chaumont 13<br />

Partez en balade avec un guide-interprète <strong>du</strong> patrimoine<br />

Auf Spurensuche mit Landschafts- und Kulturinterpreten<br />

Go for a walk with a guide-interpreter of landscape and culture, Pays de Neuchâtel 62<br />

Patinoire des Mélèzes / Eisbahn / Ice rink, La Chaux-de-Fonds 24<br />

Piscine couverte des Arêtes / Hallenbäder / Indoor pools, La Chaux-de-Fonds 24<br />

Piscine d’Engollon / Freibäder / Outdoor pools, Engollon 30<br />

Piscine des Combes / Freibäder / Outdoor pools, Boveresse 6<br />

76


Piscine des Mélèzes / Freibäder / Outdoor pools, La Chaux-de-Fonds 23<br />

Piscine <strong>du</strong> Communal / Freibäder / Outdoor pools, Le Locle 43<br />

Piscine <strong>du</strong> Landeron / Freibäder / Outdoor pools, Le Landeron 36<br />

Piscine extérieure de Serrières / Freibäder / Outdoor pools, Serrières 67<br />

Roues de l'Areuse, Les / Die Räder der Areuse / The Areuse wheels, Saint-Sulpice 66<br />

Rucher pédagogique / zugängliches Bienenhaus / E<strong>du</strong>cational beehive, Cernier 12<br />

Séchoir à absinthe / Absinth-Trocknungsschuppen / Absinthe drying shed, Boveresse 7<br />

Sentier "Les arbres de la Caroline"<br />

Spaziergang "Die Bäume von la Caroline" / Walk "Caroline's trees", Fleurier 33<br />

Sentier de la Tourbière / Torfmoorpfad / The peat route, Les Ponts-de-Martel 63<br />

Sentier des statues / Statuenweg / The statues route, La Sagne 64<br />

Sentier didactique "Les mémoires <strong>du</strong> Doubs" / Lehrpfad "Memoiren des Doubs"<br />

E<strong>du</strong>cational path "The memoirs of the Doubs", Les Brenets 8<br />

Sentier didactique Viti-Tour / Wein-Lehrpfad Viti-Tour / E<strong>du</strong>cational route Viti-Tour, Cressier 30<br />

Sentier <strong>du</strong> Temps / Zeit-Pfad / Time path, Chaumont 12<br />

Sentier nature / Naturweg / Nature path, Le Locle 42<br />

Sentier nature sur les flancs de Pouillerel / Naturpfad im Hügelland von Pouillerel<br />

Nature route on Pouillerel hillsides, La Chaux-de-Fonds 21<br />

«Sur les traces des Affaires noires» Visites guidées / «Schwarze Geschäfte» Geführte<br />

Besichtigungen / «Obscure businesses» Guided Tours, Neuchâtel 53<br />

Swin Golf Club de Neuchâtel, Neuchâtel 57<br />

Swin golf, La Chaux-de-Fonds 23<br />

Télésiège Buttes - La Robella / Sessellift Buttes - La Robella / Buttes - La Robella chair lift, Buttes 10<br />

<strong>Théâtre</strong> / Theater / Theatre, La Chaux-de-Fonds 18<br />

Toboggan géant / Riesen-Rodelbahn / Giant toboggan, La Vue-des-Alpes 72<br />

Topeka Ranch, Chaumont 13<br />

Tour des Prisons / Gefängnisturm / Prison tower, Neuchâtel 54<br />

Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train, La Chaux-de-Fonds 19<br />

Train touristique / Touristischer Zug / Tourist train, Le Locle 38<br />

Train touristique de Neuchâtel<br />

Touristischer Zug von Neuchâtel / Tourist train of Neuchâtel, Neuchâtel 52<br />

Trottinettes-tout-terrain / Mountain-Trottinets / Cross-country scooters, Buttes 10<br />

Urbanisme horloger<br />

Stadtlandschaft Uhrenin<strong>du</strong>strie / Watchmaking town planning, La Chaux-de-Fonds 14<br />

Urbanisme horloger / Stadtlandschaft Uhrenin<strong>du</strong>strie / Watchmaking town planning, Le Locle 37<br />

Vélos électriques location / Elektro-Bikes Vermietung / Electric bikes rental, Noiraigue 61<br />

Via ferrata <strong>du</strong> Tichodrome / Via Ferrata "Tichodrome" / "Tichodrome" Via Ferrata, Noiraigue 61<br />

Vieux-bourg / Altes Dorfzentrum / Old town, Le Landeron 35<br />

Visites des Fortins de Valangin<br />

Besichtigungen der Befestigungsanlage / Visits of forts, Valangin 71<br />

Visites <strong>du</strong> dépôt des locomotives à vapeur / Besichtigungen des Dampflokomotiven-Depots<br />

Visits of the steam engine locomotive depot, Saint-Sulpice 67<br />

Visites guidées à pied<br />

Geführte Stadtbesichtigungen zu Fuss / Guided city tours on foot, La Chaux-de-Fonds 19<br />

Visites guidées de la vieille ville de Neuchâtel / Geführte Besichtigungen der Altstadt von<br />

Neuchâtel zu Fuss / Guided walking tours of the old town of Neuchâtel, Neuchâtel 51<br />

Visites guidées <strong>du</strong> Château<br />

Geführte Besichtigungen des Schlosses / Guided tours of the castle, Neuchâtel 52<br />

Visites guidées <strong>du</strong> vieux bourg<br />

Geführte Besichtigungen des historischen Dorfes / Visits of the old town, Le Landeron 35<br />

Visites guidées en costume d’époque / Stadtführung in historischen Kostümen<br />

Guided visits of the old town in historical costume, Neuchâtel 51<br />

Visites guidées en minibus / Geführte Stadtbesichtigungen per Minibus<br />

Commented minibus tours, La Chaux-de-Fonds 20<br />

Zoo <strong>du</strong> Bois <strong>du</strong> Petit-Château - Parc zoologique et Vivarium<br />

Zoologischer Garten und Vivarium / Zoo and vivarium, La Chaux-de-Fonds 21<br />

H5<br />

CHF<br />

Localité - situation sur le plan<br />

Ortschaft - siehe Lageplan / Town - location on the map<br />

Tous les prix sont indiqués en francs suisses<br />

Alle Preise sind in Schweizer Franken angegeben / All prices are mentioned in Swiss francs<br />

Site accessible aux personnes en chaise roulante<br />

Rollstuhlgängige Sehenswürdigkeit / Site accessible to people in wheelchair<br />

Idéal pour familles / Ideal für Familien / Ideal for families<br />

Label de qualité pour le tourisme suisse niveau I & II<br />

Qualitäts-Gütesiegel für den Schweizer Tourismus Niveau I & II<br />

Quality label for Swiss tourism level I & II<br />

77


TOURISME NEUCHÂTELOIS • www.neuchateltourisme.ch<br />

RENSEIGNEMENTS<br />

AUSKÜNFTE • INFORMATION<br />

OFFICES DU TOURISME • VERKEHRSBÜROS • TOURIST OFFICES<br />

Tourisme neuchâtelois<br />

Hôtel des Postes, CP 3176 T. +41 (0)32 889 68 90 info@ne.ch<br />

CH-2001 Neuchâtel F. +41 (0)32 889 62 96<br />

Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:<br />

Lundi - vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 09.00 - 12.00 / 13.30 - 17.30<br />

Samedi / Samstag / Saturday: 9.00 - 12.00<br />

Juillet et août /Juli und August / July and August:<br />

Lundi - vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 09.00 - 18.30<br />

Samedi / Samstag / Saturday: 09.00 - 16.00<br />

Dimanche / Sonntag / Sunday: 10.00 - 14.00<br />

Tourisme neuchâtelois-Montagnes<br />

Espacité 1, CP 2185 T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch<br />

CH-2302 La Chaux-de-Fonds F. +41 (0)32 889 62 97<br />

Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:<br />

Lundi - vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 09.00 - 12.00 / 13.30 - 17.30<br />

Samedi / Samstag / Saturday: 9.00 - 12.00<br />

Juillet et août /Juli und August / July and August:<br />

Lundi - vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 09.00 - 18.30<br />

Samedi / Samstag / Saturday: 10.00 - 16.00<br />

Espace de l'Urbanisme horloger<br />

Rue Jaquet-Droz 23 T. +41 (0)32 889 68 95 info.cdf@ne.ch<br />

CH-2300 La Chaux-de-Fonds F. +41 (0)32 889 62 97<br />

Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:<br />

1.11. - 30.04. 13.00 - 16.00 7/7<br />

1.05. - 31.10. 10.00 - 12.00 / 13.00 - 16.30 7/7<br />

POINTS D'ACCUEIL TOURISTIQUE • TOURISTEN-INFORMATION • TOURIST INFORMATION DESKS<br />

Moulins souterrains <strong>du</strong> Col des Roches<br />

Le Col 23 T. +41 (0)32 889 68 92 info.ll@ne.ch<br />

CH-2400 Le Locle F. +41 (0)32 889 63 02<br />

Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:<br />

Du 1 er mai au 31 octobre / 1. Mai bis 31. Oktober / 1 st May till 31 st October:<br />

Mardi - vendredi / Dienstag - Freitag / Tuesday - Friday: 9.00 - 12.00 / 13.30 - 17.30<br />

Samedi / Samstag / Saturday: 10.00 - 12.00 / 13.30 - 17.30<br />

1 er novembre au 30 avril / 1. November bis 30. April / 1 st November till 30 th April:<br />

Mardi - vendredi / Dienstag - Freitag / Tuesday - Friday: 9.00 - 12.00 / 13.30 - 17.00<br />

Samedi / Samstag / Saturday: 14.00 - 17.00<br />

Val-de-Travers, Kiosque Goût & Région<br />

Place de la Gare T. +41 (0)32 889 68 96 info.vdt@ne.ch<br />

CH-2103 Noiraigue F. +41 (0)32 889 62 90<br />

Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:<br />

01.04.2012 - 01.11.2012 8.00 - 18.00 Lun-dim / Mon-Son / Mon-Sun<br />

01.11.2012 - 01.04.2012 8.00 - 18.00 Lun-vend / Mon-Frei / Mon-Fri<br />

8.00 - 17.00 Sam-dim / Sam-Son / Sat-Sun<br />

Evologia<br />

CH-2053 Cernier T. +41 (0)32 889 36 36 evologia@ne.ch<br />

F. +41 (0)32 722 04 23<br />

Heures d'ouverture / Öffnungszeiten / opening hours:<br />

Lundi – vendredi / Montag - Freitag / Monday - Friday: 10.00 - 12.00 / 13.30 - 17.00<br />

Du 16 juin au 17 septembre tous les jours /ab 16. Juni bis 17. September täglich<br />

From 16 th June till 17 st September daily: 10.00 - 12.00 / 13.30 - 17.00<br />

Tourisme neuchâtelois - La Vue-des-Alpes<br />

CH-2052 La Vue-des-Alpes T. +41 (0)32 889 68 86 info@ne.ch<br />

F. +41 (0)32 889 68 87<br />

Heures d'ouverture: uniquement en hiver, se renseigner<br />

Öffnungszeiten: nur im Winter, sich erkundigen<br />

opening hours: in winter only, please inquire<br />

79

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!