AWAY #2
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
IN-FLIGHT / MAGAZINE DE BORD / 2024 / #02
Modern and luxurious villa, spacious rooms with all-inclusive service.<br />
7 bedrooms villa set on 2 acres of privacy with the most breath-taking views.<br />
Full array of household staff, including two private chefs, concierge services and grounds keepers.<br />
Heated swimming lap pool, full gym, spa room, pool table, ping-pong table, etc…<br />
Walking distance to the beach and hiking trail to the natural pools nearby.<br />
Une propriété moderne et luxueuse, de vastes chambres, une offre tout compris.<br />
Une villa 7 chambres et ses 2 hectares, intimité et discrétion, des vues à couper le souffle.<br />
Une équipe complète de personnel de maison avec deux chefs, un majordome et des gardiens.<br />
Vaste piscine chauffée, salle de sport, spa, tables de billard et de ping-pong, etc…<br />
A quelques minutes à pied de la plage et du sentier de randonnée des piscines naturelles.
105 Guana Bay Road - St. Maarten<br />
stay@vamalia.com<br />
+1 (204) 771-1999
Olivier Lempereur,<br />
Architecte<br />
d’intérieur<br />
Interior architect<br />
Crédit photo: ©Francis Amiand
We make dream homes<br />
come true.<br />
Corcoran has your home in St Barth.<br />
LES HAUTS DU CARRÉ D’OR - GUSTAVIA | ST BARTH | +590.590.52.09.83 | CORCORAN.COM/ST-BARTH<br />
©2022 Corcoran Group LLC. All rights reserved. Corcoran® and the Corcoran Logo are registered service marks owned by Corcoran Group LLC. Corcoran Group LLC fully<br />
supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each franchise is independently owned and operated.
EDITOR / EDITO<br />
/ Dear Clients,<br />
/ Chers clients,<br />
We are happy to welcome you aboard our aircraft<br />
for an experience we hope is as close to<br />
perfection as possible, as comfort, safety, and<br />
excellent service are our hallmarks. And to accompany<br />
you on your voyage, our in-flight magazine takes you all<br />
around the Caribbean: idyllic islands, remarkable cultures,<br />
outstanding personalities, and innovative initiatives…<br />
we hope our articles will open new horizons for you as<br />
you also discover the DNA of St Barth Executive, our<br />
staff, and our projects for the future to better meet your<br />
expectations.<br />
Nous sommes heureux de vous accueillir à bord de nos<br />
avions pour une expérience que nous espérons au plus<br />
proche de la perfection. Confort, sécurité et haut niveau<br />
de services sont notre signature. Et pour vous accompagner<br />
durant votre voyage, nous vous offrons ce magazine qui vous<br />
mènera dans toute la Caraïbe : îles paradisiaques, cultures<br />
foisonnantes, personnalités et initiatives remarquables… Nous<br />
espérons que ces lectures vous porteront vers de nouveaux<br />
horizons. Vous découvrirez également dans nos pages l’ADN de<br />
St Barth Executive, nos équipes et les projets que nous mettons<br />
en place pour encore mieux répondre à vos attentes.<br />
Opening the Caribbean toward the United States and<br />
Europe, while connecting the islands is what motivates<br />
us. We are proud to share our plans with you, and be by<br />
your side for your most exciting escapades.<br />
Ouvrir la Caraïbe aux Etats-Unis et à l’Europe, et connecter<br />
ses territoires est ce qui nous anime. Nous sommes fiers de<br />
vous les présenter et d’être à vos côtés pour vos plus belles<br />
escapades.<br />
Please have an excellent flight!<br />
Nous vous souhaitons un excellent vol !<br />
Vincent Beauvarlet<br />
President & General Director of St Barth Executive<br />
Président et Directeur général de St Barth Executive<br />
18 #02
20 #02
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
21
CONTENT / SOMMAIRE<br />
/ 24<br />
INTERVIEW / INTERVIEW<br />
/ 30<br />
TOURISM / TOURISME<br />
24/<br />
/ 36<br />
THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />
/ 40<br />
TOURISM / TOURISME<br />
/ 44<br />
NAUTISM / NAUTISME<br />
/ 48<br />
GOLF / GOLF<br />
40/<br />
/ 52<br />
REAL ESTATE / IMMOBILIER<br />
/ 54<br />
VILLA RENTAL / IMMOBILIER<br />
/ 56<br />
HERITAGE / PATRIMOINE<br />
62/<br />
/ 62<br />
ARCHITECTURE / ARCHITECTURE<br />
Annual in-flight magazine, of the VIP charter airline<br />
SAINT-BARTH EXECUTIVE<br />
Edited and produced by EDITIONS ANTE INSULAE<br />
C/o SBH DOM - Carrefour Les 4 Chemins - Marigot - 97133<br />
Saint-Barthélemy - RCS TMC 812 635 415 N° de a 2015 B 875<br />
Editor in Chief: Agnès Monlouis-Félicité - amf@anteinsulae.fr<br />
Artistic Direction: Jan Masgrau<br />
French translation: Ellen Lampert-Gréaux<br />
English translation: Olivier Aussedat<br />
Print: SERIGRAF<br />
Responsible for publication: Mathieu Audigier<br />
Sales department: commercial@anteinsulae.fr<br />
Cover: Alexa Taylor Brummelen (Model), Camellia Menard<br />
(Photographer) and Etienne Jeanson (Styling)<br />
Reproduction, even partial, published articles and illustrations<br />
in this magazine, is prohibited. Ante Insulae editions decline any<br />
responsibility for documents submitted. Magazine produced and<br />
printed in the Antilles-Guyana. The paper comes from managed<br />
forests sustainably PEFC.<br />
22 #02
70<br />
INTERIOR DECORATION<br />
/ DÉCORATION D’INTÉRIEUR<br />
/ 72<br />
PORTRAIT / PORTRAIT<br />
76/<br />
/ 76<br />
HEALTH & WELLBEING<br />
/ SANTÉ & BIEN-ÊTRE<br />
/ 78<br />
PHOTOGRAPHY / PHOTOGRAPHIE<br />
/ 84<br />
FASHION / MODE<br />
86/<br />
/ 100<br />
HISTORY / HISTOIRE<br />
/ 102<br />
FESTIVAL / FESTIVAL<br />
/ 104<br />
TRIBUTE / HOMMAGE<br />
106/<br />
/ 106<br />
ART / ART<br />
/ 110<br />
GASTRONOMY / GASTRONOMIE<br />
/ 112<br />
AVIATION / AVIATION<br />
112/<br />
/ 114<br />
THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
23
INTERVIEW / INTERVIEW<br />
ST BARTH EXECUTIVE:<br />
Vision Of A Caribbean<br />
Without Frontiers<br />
ST BARTH EXECUTIVE :<br />
LA VISION D’UNE CARAÏBE DÉCLOISONNÉE<br />
Interview by / Propos recueillis par Agnès Monlouis-Félicité<br />
Since its debut five years ago, St Barth<br />
Executive has constantly strived to improve<br />
the flow of traffic between the United States<br />
and the Caribbean, as well as between<br />
Caribbean countries. Specializing in VIP<br />
charters, the company will be opening up<br />
to new horizons in 2024. An interview with<br />
Vincent Beauvarlet.<br />
Depuis sa naissance il y a 5 ans, St Barth<br />
Executive n’a de cesse d’œuvrer pour la fluidité<br />
des échanges entre les Etats-Unis et la Caraïbe<br />
et entre les pays Caribéens. Spécialisée dans la<br />
mise en œuvre de charters VIP, elle s’ouvrira en<br />
2024 à de nouveaux horizons. Entretien avec<br />
son dirigeant, Vincent Beauvarlet.<br />
24 #02
Vincent Beauvarlet,<br />
CEO and Director of Operations.<br />
Vincent Beauvarlet, dirigeant de la compagnie<br />
St Barth Executive.<br />
<strong>AWAY</strong> - Vincent Beauvarlet, how did St Barth<br />
Executive come into existence?<br />
Vincent Beauvarlet - Our initial observation was that<br />
there was no luxury air service based in the Caribbean,<br />
nor medical evacuation with fast, modern aircraft. The<br />
Loret Group already had private aircraft, and its 25 years<br />
of aeronautical experience in the Caribbean led us to this<br />
conclusion. We needed aircraft that could land on short<br />
runways, while offering an appropriate level of service, and<br />
we found it with the Swiss manufacturer Pilatus.<br />
AW - What are the future steps in this adventure?<br />
VB - We began by looking at CAMO, the Continuing<br />
Airworthiness Management Organization. Once we had<br />
set it up and obtained all approvals, we were awarded<br />
the Air Operator Certificate (AOC), enabling us to carry<br />
out commercial activities. Others do the opposite, apply<br />
for the AOC, then sign contracts with an atelier. But if<br />
the atelier can’t keep up the pace or stops, the company<br />
malfunctions and closes down. So, our first priority was<br />
the atelier and the mechanics. St Barth Executive was<br />
thus born in 2019. Until then, there was no high-comfort<br />
aircraft that could land in Saint Barth or Les Saintes.<br />
AW - The company began in the middle of the pandemic.<br />
What impact did that have?<br />
VB - During the pandemic, we concentrated on medical<br />
evacuations throughout the entire Caribbean basin:<br />
Cuba, Venezuela, etc. We also survived thanks to the<br />
commitment of our shareholders, primarily the Loret<br />
Group. Fortunately, after 2022, everyone wanted to<br />
travel. Specialized agencies were looking for solutions for<br />
their customers, and we were the only ones offering this<br />
service. By 2022, we had 2,000 commercial flights and<br />
<strong>AWAY</strong> - Vincent Beauvarlet, comment est née la compagnie St<br />
Barth Executive ?<br />
Vincent Beauvarlet - Le constat de départ était qu’il n’y avait<br />
aucun service aérien de luxe basé dans la Caraïbe, ni d’évacuation<br />
sanitaire avec des avions modernes et rapides. Le groupe Loret<br />
avait déjà des avions privés. Ses 25 ans d’expérience aéronautique<br />
dans la Caraïbe nous ont fait arriver à ce constat. Nous avons<br />
cherché un avion qui pourrait se poser sur des courtes pistes tout<br />
en ayant la qualité de service adéquate et nous l’avons trouvé<br />
chez le fabriquant suisse Pilatus.<br />
AW - L’aventure commence ainsi. Quelles en furent les étapes ?<br />
VB - Nous nous sommes d’abord penchés sur le CAMO,<br />
organisme de gestion du maintien de la navigabilité, l’atelier en<br />
somme. Après l’avoir monté et obtenu tous ses agréments, nous<br />
avons eu le Certificat de transporteur aérien (CTA) permettant de<br />
mener l’activité commerciale. D’autres font l’inverse, demandent<br />
le CTA, puis signent des contrats avec un atelier. Mais quand<br />
l’atelier ne suit pas la cadence ou s’arrête, la compagnie<br />
dysfonctionne et ferme. Notre priorité était donc d’abord l’atelier<br />
et les mécaniciens. St Barth Executive est ainsi née en 2019,<br />
Jusque-là il n’y avait aucune machine à haut niveau de confort<br />
permettant de se poser à Saint-Barth ou aux Saintes.<br />
AW - La compagnie est donc née en pleine crise sanitaire.<br />
Quels en ont été les effets ?<br />
VB - Durant la crise, nous nous sommes concentrés sur les<br />
évacuations sanitaires en opérant dans toute la Caraïbe y compris<br />
la Grande : Cuba, Venezuela, etc. Nous avons aussi survécu grâce<br />
à l’engagement des actionnaires et principalement du groupe<br />
Loret. Heureusement, après 2022, tout le monde voulait voyager.<br />
Les agences spécialisées cherchaient des solutions pour leurs<br />
clients et nous étions les seuls à proposer ce service. En 2022,<br />
nous totalisions 2000 vols commerciaux et 500 en évacuation<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
25
INTERVIEW / INTERVIEW<br />
500 medical evacuation flights. St Barth Executive has<br />
become a major player in luxury travel in the Caribbean.<br />
Today, we are consolidating our VIP charter business<br />
to the United States. We are the only company to<br />
offer direct flights from Saint Barth to Miami. We fly<br />
Americans everywhere, including Antigua, the Turks and<br />
Caicos Islands, the Bahamas... We also have inter-island<br />
flights, for example with the Grenadines and the British<br />
Virgin Islands.<br />
AW - How have medical evacuations evolved?<br />
VB - We have invested heavily in high-quality medical<br />
evacuation services, on-call 24/7, 365 days a year. We are<br />
under contract with the Northern Islands Hospital Group<br />
to link these islands to the CHU in Pointe-à-Pitre or Fort<br />
de France. The Loret group had anticipated investments<br />
and didn’t wait for a government contract to offer stateof-the-art<br />
aircraft and medical equipment. We also have<br />
a “private” medical evacuation business, for insurance<br />
companies or other Caribbean states, such as Dominica,<br />
Antigua, or Anguilla, with whom we work on intra-<br />
Caribbean evacuations, for example to Trinidad, which has<br />
a large hospital. We are currently working with a team of<br />
emergency physicians from Guadeloupe and Saint Martin<br />
on fully organized patient evacuations and a medical<br />
concierge service to handle financing and transport to and<br />
from the home island. Demand is very high, and we hope<br />
to be able to respond with greater frequency to save more<br />
people on the islands.<br />
AW - What are the major developments planned for<br />
2024?<br />
VB - We hope to open scheduled flights soon. After<br />
marketing complete charter flights—whether they carry<br />
one person or six— we will now be selling “seat-only” flights<br />
between Saint Barth and Saint Juan, which will become a hub<br />
between the Caribbean and the United States, particularly<br />
Florida. We will operate two or three round trips daily, while<br />
sanitaire. St Barth Executive est devenue un acteur majeur du<br />
voyage de luxe dans la Caraïbe.<br />
Aujourd’hui nous confortons notre activité de charters VIP<br />
jusqu’aux Etats-Unis. Nous sommes les seuls à faire du Saint-<br />
Barth Miami direct. Nous emmenons les Américains partout,<br />
notamment à Antigua, dans les îles Turks-et-Caïcos, aux<br />
Bahamas... Nous avons aussi des vols inter-îles par exemple avec<br />
les Grenadines et les Îles Vierges britanniques.<br />
AW - Quelles ont été les évolutions en matière d’évacuation<br />
sanitaire ?<br />
VB - Nous avons énormément investi dans des services<br />
d’évacuation sanitaire de qualité, avec une astreinte 24 heures<br />
sur 24, 7 jours sur 7, durant 365 jours. Nous sommes sous<br />
contrat avec le Groupement hospitalier des Îles du Nord, et nous<br />
lions ces territoires au CHU de Pointe Pitre ou de Fort de France.<br />
Le groupe Loret avait anticipé les investissements et n’avait pas<br />
attendu d’avoir un marché d’État pour proposer des avions et du<br />
matériel médical de pointe.<br />
Nous avons aussi une activité d’évacuation sanitaire « privée »,<br />
pour les assurances ou d’autres Etats de la Caraïbe, comme la<br />
Dominique, Antigua ou Anguilla avec qui nous travaillons sur des<br />
évacuations intra-Caraïbe, par exemple vers Trinidad qui dispose<br />
d’un grand hôpital. Nous sommes en train de collaborer avec<br />
une équipe de médecins urgentistes de Guadeloupe et Saint-<br />
Martin sur un parcours de patient totalement organisé et une<br />
conciergerie médicale qui s’occupera des financements et de<br />
l’acheminement depuis et vers le territoire d’origine. La demande<br />
est très forte et nous espèrons pouvoir y répondre avec une plus<br />
grande fréquence pour sauver plus de monde dans les îles.<br />
AW - Quels sont les grands développements prévus en 2024 ?<br />
VB - Nous espérons ouvrir sous peu des vols programmés.<br />
Après la commercialisation d’avions complets à la demande<br />
- qu’ils transportent une seule ou six personnes - nous allons<br />
maintenant vendre « au siège » entre Saint-Barth et Saint-Juan<br />
qui deviendrait un hub entre la Caraïbe et les Etats-Unis, la<br />
Floride particulièrement. Nous opérerons 2 voire 3 allers-<br />
26 #02
maintaining our quality of service: the same VIP cabin in the<br />
same 6-seater aircraft. It will be like luxury first class. We<br />
intend to develop the same service between St Barth and<br />
Pointe-à-Pitre to ensure continuity with airlines arriving<br />
from Europe and landing in Guadeloupe. This is a very<br />
important step for St Barth Executive, which will become<br />
an IATA airline marketed via Global Distribution Systems<br />
such as Amadeus. This requires a great deal of investment<br />
and human resources. In particular, we are hiring pilots and<br />
mechanics, and developing our price revenue management<br />
business. The fleet will be increased by a new Pilatus PC-<br />
12. And in addition to Pointe-à-Pitre and San Juan, we hope<br />
to add Antigua for the 2025 season.<br />
AW - All this should help open up Saint Barth?<br />
VB - In a word, yes. But all tourists are not ultra-VIP. There<br />
are also people who fly from St Barth for business, or with<br />
family… who today have very few choices. We cannot allow<br />
the island to be isolated and we should ensure increased<br />
access. To do so, we will reserve four aircraft which will<br />
allow us to offer reasonable rates for local populations.<br />
For us, it is not a marketing strategy as low-cost is not our<br />
mantra, but a sense of duty. We hope these flights are<br />
operations by early 2024, with increased frequency in the<br />
early summer. At the end of the day, we will have four new<br />
11-seat planes that fly between Saint Barth and Pointe-à-<br />
Pitre, as often as six times per day. One plane will move<br />
retours par jour, tout en gardant notre qualité de service : la<br />
même cabine VIP dans les mêmes avions de 6 places. Ce sera<br />
une 1ère classe de luxe. Nous comptons développer le même<br />
service entre St Barth et Pointe-Pitre afin d’assurer la continuité<br />
avec les compagnies aériennes qui arrivent de l’Europe et se<br />
posent en Guadeloupe. C’est un cap très important pour St<br />
Barth Executive qui va devenir une compagnie IATA et être<br />
commercialisée via les grands logiciels de distribution de billets<br />
tel Amadeus. Cela nous demande beaucoup d’investissement<br />
et des ressources humaines. Nous embauchons notamment<br />
des pilotes, des mécaniciens, et développons le métier de price<br />
revenue management. La flotte sera renforcée par un nouveau<br />
Pilatus PC-12. Par la suite, en sus de Pointe à Pitre et de San<br />
Juan, nous espérons programmer Antigua pour la saison 2025.<br />
AW - Tout cela devrait contribuer au désenclavement de St-<br />
Barth….<br />
VB - En effet. Mais il n’y a pas que des touristes ultra VIP. Au<br />
départ de St Barth, il y a aussi des personnes qui voyagent<br />
pour le travail, leur famille… et qui sont aujourd’hui bloquées.<br />
Nous ne ne pouvons pas laisser cette île isolée et nous<br />
devons assurer la continuité territoriale. Pour ce faire, nous<br />
réserverons 4 machines qui permettront d’avoir des tarifs<br />
acceptables pour la population des îles. Il s’agit là pour nous,<br />
non pas d’un développement marketing car le Low-Fare n’est<br />
pas notre cœur de métier, mais d’un devoir. Nous espérons<br />
être opérationnels début 2024 avec une accélération en
INTERVIEW / INTERVIEW<br />
cargo between Pointe-à-Pitre, Saint Barth, Fort de France,<br />
and Grand-Case, as well as Marie-Galante and Les Saintes,<br />
two islands which have not had direct freight service for<br />
close to 30 years.<br />
AW - What else is on the horizon?<br />
VB - We want to offer service throughout the summer—<br />
from April to October—in Europe for customers who<br />
fly with us in the winter in the Caribbean, and could<br />
continue to enjoy the services of St-Barth executive<br />
but in Saint-Tropez. The Pilatus PC-12 is one of the few<br />
aircraft that can land safely in Saint-Tropez, from where<br />
it is possible to fly not only to the south of France, but<br />
also to the whole of Europe: Sardinia, Ibiza, Cascais in<br />
Portugal, as well as England, Paris, Germany, Austria,<br />
and Italy.<br />
Developing programs for young people is also on the<br />
horizon. We are working with the school boards and local<br />
authorities in Saint Martin, Martinique, and Guadeloupe<br />
to develop a training program for aeronautical<br />
professions, especially mechanics, technicians, and<br />
supervisory staff. This should be up and running by<br />
2024. We are sorely lacking in skilled people and the<br />
local authorities have been very supportive of pilot<br />
training, which paradoxically is the last link in the chain.<br />
Today, we need training in all the professions that make<br />
an airline run. That’s what we’re encouraging.<br />
début d’été. A terme, ce sont 4 nouveaux avions de 11 sièges<br />
qui tourneront entre Saint-Barth et Pointe-à-Pitre, à raison de<br />
6 vols par jour. Un avion fera du cargo depuis et vers Pointe-à-<br />
Pitre, Saint-Barth, Fort de France, Grand-Case mais également<br />
Marie-Galante et les Saintes qui n’ont pas bénéficié du fret<br />
depuis presque 30 ans.<br />
AW - Voyez-vous encore plus loin à l’horizon ?<br />
VB - Nous souhaitons offrir une continuité de services autour<br />
de l’été - d’avril à octobre - en Europe aux clients qui volent avec<br />
nous l’hiver en Caraïbe. Ils pourraient continuer à profiter des<br />
services de St-Barth exécutive mais à Saint-Tropez. Le Pilatus<br />
PC-12 est l’un des rares avions qui puisse se poser de manière<br />
sécuritaire à Saint-Tropez d’où l’on peut se projeter dans le Sud<br />
de la France mais également dans toute l’Europe : la Sardaigne,<br />
Ibiza, Cascais au Portugal mais aussi Paris ou Berlin.<br />
A l’horizon également, il y a la jeunesse. Nous travaillons en<br />
concertation avec les rectorats et collectivités de Saint-Martin,<br />
Martinique et Guadeloupe sur le développement d’une filière<br />
de formation aux métiers de l’aéronautique, principalement<br />
les mécaniciens, techniciens et métiers d’encadrement. Elle<br />
devrait voir le jour en 2024. Nous manquons cruellement<br />
de compétences. Les collectivités ont beaucoup soutenu<br />
la formation de pilotes qui, paradoxalement sont le dernier<br />
maillon de la chaîne. Il faut aujourd’hui former à tous les<br />
métiers qui font tourner une compagnie aérienne. C’est ce que<br />
nous encourageons.<br />
28 #02
__ Photo: Laurent BENOÎT
TOURISM / TOURISME<br />
© Shutterstock<br />
Morning light shines over the Marigot Bay in Saint Martin.<br />
La lumière du matin brille sur la baie de Marigot à Saint Martin.<br />
Ply The Waters Of<br />
SAINT MARTIN<br />
CAP SUR LES EAUX DE SAINT-MARTIN<br />
Author / Auteur Rédaction<br />
A top Caribbean destination for seafarers, Saint Martin promises a panoply of adventurous<br />
nautical activities. Alone, as a couple, with your family, or a group of friends, set sail for<br />
Saint Martin!<br />
/<br />
In addition to its idyllic beaches, multicultural<br />
influences, and festivities, Saint Martin is a jewel<br />
of an island when it comes to the large canvas of<br />
nautical adventures available to its visitors.<br />
Setting Sail<br />
With a large choice of rental boats, Saint Martin<br />
has a multitude of ways to set sail. Festive tours of<br />
the island on shared charters, sports fishing, or a<br />
romantic sunset on the prow of a sailboat: the calm<br />
waters and favorable winds of Saint Martin ensure<br />
unforgettable excursions at sea. For those who want<br />
to explore the island’s inlets and mangroves, canoes<br />
and kayaks can be rented, with or without a guide, to<br />
/<br />
Au-delà de ses plages paradisiaques, de ses influences multiculturelles<br />
et de ses festivités, Saint-Martin, perle insulaire, se<br />
révèle à ses visiteurs en une toile infinie d’aventures marines.<br />
Voyageurs solitaires, en escapade romantique, entre amis ou<br />
en famille, répondez à l’appel de la mer à Saint-Martin!<br />
Prenez le large<br />
Avec un vaste choix de locations de bateaux en tout genre,<br />
Saint-Martin suggère cent façons de prendre le large. Tours<br />
de l’île festifs en charter partagé, pêche sportive ou coucher<br />
de soleil romantique à la proue d’un voilier: les eaux calmes<br />
et vents favorables de Saint-Martin assurent aux pieds<br />
marins une excursion inoubliable. Et pour celles et ceux<br />
qui souhaiteraient explorer les criques et mangroves de<br />
30 #02
© Shutterstock<br />
Aerial view of Saint-Martin beach.<br />
Vue aérienne de la plage de Saint-Martin.<br />
Destination caribéenne de choix pour les amoureux de la mer, Saint-Martin promet aux amateurs<br />
d’activités nautiques une aventure exceptionnelle. Seul, en couple, en famille ou entre amis, jetez<br />
l’ancre à Saint-Martin !<br />
/<br />
provide an excellent means to discover the island’s<br />
undeveloped corners.<br />
Probing The Deep Blue<br />
Extraordinary tableaux, the subaquatic landscapes of<br />
Saint Martin abound with treasures. For an initiation<br />
dive, moving up a level of proficiency, or on a guided<br />
excursion, putting one’s head under the water is the<br />
best way to discover this fabulous facet of the island,<br />
thanks to the many local dive clubs. From shimmering<br />
coral to seagrass beds, you will also undoubtedly<br />
have the chance to observe the schools of tropical<br />
fish as well as sea turtles, rays, and even whales in<br />
the crystalline waters of Saint Martin!<br />
/<br />
l’île, la location de kayaks et canoës, en excursions guidées<br />
ou autonomes, s’avère un excellent moyen de découvrir les<br />
recoins sauvages de l’île.<br />
Sondez le grand bleu<br />
Tableaux extraordinaires, les paysages subaquatiques de Saint-<br />
Martin regorgent de merveilles. À l’occasion d’un baptême<br />
de plongée, du passage d’un niveau ou d’une sortie guidée,<br />
mettez la tête sous l’eau et découvrez ce fabuleux versant<br />
saint-martinois grâce aux nombreux clubs de plongée de l’île.<br />
Des coraux chatoyants aux herbiers marins, sans doute aurezvous<br />
la chance d’observer des myriades de poissons tropicaux<br />
ainsi que tortues, raies, requins voire baleines dans les eaux<br />
limpides de Saint-Martin!<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
31
TOURISM / TOURISME<br />
© Shutterstock<br />
Gliding On The Waves<br />
Windsurfing, surfing, kitesurfing, waterskiing, wakeboarding,<br />
or sea scooters: ride the waves and tame the winds!<br />
The conditions are ideal for a wide range of nautical<br />
sports all year long, with a large selection of gear available<br />
to rent, as well as a choice of classes for beginners to<br />
experts, private or in groups. A different way to discover<br />
Saint Martin!<br />
Don’t hesitate to embark on a fabulous adventure in Saint<br />
Martin, in the heart of the Caribbean, where turquoise<br />
waters, waves, and wind combine for a dream vacation<br />
that embraces the sea.<br />
Glissez sur les ondes<br />
Planche à voile, surf, kitesurf, ski nautique, wakeboard ou<br />
encore scooter des mers: fendez les ondes et domptez les<br />
vents! Avec des conditions idéales à la pratique des sports<br />
de glisse tout au long de l’année, grâce à un large panel<br />
de matériel disponible à la location et aux cours pour<br />
débutants, particuliers ou collectifs, découvrez Saint-Martin<br />
autrement!<br />
N’hésitez plus et embarquez dès à présent pour une folle<br />
aventure à Saint-Martin, au coeur de la Caraïbe, où eaux<br />
turquoises, vagues et vent s’allient pour des vacances de rêve<br />
au gré des ondes.<br />
© Shutterstock
TOURISM / TOURISME<br />
MOUNT PELÉE<br />
AND THE PITONS<br />
Of Northern Martinique<br />
Named UNESCO World Heritage Sites<br />
LA MONTAGNE PELÉE<br />
ET LES PITONS DU NORD DE LA MARTINIQUE<br />
AU PATRIMOINE MONDIAL DE L’UNESCO<br />
Author / Auteur Agnès Monlouis-Félicité<br />
For the third time in two years, Martinique has been<br />
honored with the prestigious UNESCO label. This<br />
time, The Pitons in the northern part of the island and<br />
Mount Pelée were recognized for their exceptional<br />
universal value.<br />
Pour la 3ème fois en deux ans, la Martinique acquiert<br />
un précieux label de l’UNESCO. Cette fois ce sont les<br />
pitons du Nord de l’île et la montagne Pelée qui sont<br />
reconnus pour leur valeur universelle exceptionnelle.<br />
D<br />
uring the 45th session of the World Heritage<br />
Committee, the United Nations Educational,<br />
Scientific, and Cultural Organization (UNESCO)<br />
added Mount Pelée and The Pitons of Northern Martinique<br />
to the World Heritage List for their important global<br />
significance. The meeting took place on September 23,<br />
2023 in Riyad, Saudi Arabia, putting the spotlight on this<br />
unique forest continuum in the Caribbean, which covers<br />
almost 14,000 hectares, or 12% of the island’s overall<br />
surface.<br />
From 0 to 1,400 meters in altitude, Mount Pelée and The<br />
Pitons of Northern Martinique are home to all the forest<br />
types and 90% of the trees that are endemic to the Lesser<br />
Antilles, as well as extraordinary fauna: “Many globally<br />
threatened species are found at this serial site, including<br />
L<br />
ors de la 45e session du comité du patrimoine mondial,<br />
l’Organisation des Nations Unies pour l’Éducation, la<br />
Science et la Culture (UNESCO) a inscrit la montagne<br />
Pelée et les pitons du Nord de la Martinique pour leur valeur<br />
universelle exceptionnelle. C’était le 16 septembre 2023, à<br />
Riyad, en Arabie Saoudite. L’occasion d’une mise en lumière de<br />
ce continuum forestier unique dans la Caraïbe, qui s’étend sur<br />
près de 14.000 hectares, soit 12 % de la superficie de île.<br />
De 0 à 1400 m d’altitude, la montagne Pelée et les pitons<br />
du Nord de la Martinique abritent tous les types forestiers et<br />
90 % des arbres endémiques des Petites Antilles ; une faune<br />
exceptionnelle aussi : « des espèces menacées sur le plan<br />
mondial se trouvent dans ce bien en série, notamment l’allobate<br />
de la Martinique, la couleuvre couresse et l’oriole de Martinique,<br />
une espèce endémique », constate l’UNESCO.<br />
34 #02
the Martinique Volcano Frog (Allobates chalcopis), the<br />
Lacépède’s Ground Snake (Erythrolamprus cursor), and the<br />
endemic Martinique Oriole (Icterus bonana).<br />
“Inclusion on the World Heritage List represents a powerful<br />
and valuable tool for conservation, but it is also the expression<br />
of an ecological identity,” emphasizes Serge Letchimy,<br />
president of the Martinique’s Territorial Collectivity. The<br />
French Ministry for Europe and Foreign Affairs welcomes<br />
this “recognition of the universal value of Martinique’s<br />
natural heritage, distinguished by its exceptional geology<br />
and biodiversity.”<br />
Mount Pelée, already world-famous for its devastating<br />
eruption on May 8, 1902, now joins Hawaii, the Aeolian<br />
Islands, and Vesuvius in the ranks of volcanoes listed as<br />
World Heritage Sites. This is the third distinction awarded<br />
to Martinique by UNESCO in two years, following the title<br />
of World Biosphere Reserve and inclusion in the Register<br />
of Best Practices for the Safeguarding of the Intangible<br />
Cultural Heritage of humanity for the Martinique yole, a<br />
traditional sailboat.”<br />
« L’inscription sur la liste du patrimoine mondial représente<br />
un outil puissant et précieux de conservation, mais c’est aussi<br />
l’expression d’une identité écologique », souligne Serge Letchimy,<br />
président de la Collectivité territoriale de Martinique. Le<br />
Ministère Français de l’Europe et des Affaires étrangères, salue<br />
cette « reconnaissance de la valeur universelle du patrimoine<br />
naturel martiniquais, qui se distingue par sa géologie et sa<br />
biodiversité exceptionnelles ».<br />
La Montagne Pelée, déjà mondialement connue pour l’éruption<br />
ravageuse du 8 mai 1902, rejoint ainsi Hawaii, les îles Eoliennes<br />
et le Vésuve au rang des volcans listés au patrimoine mondial.<br />
C’est la 3e distinction attribuée à la Martinique par l’UNESCO<br />
en deux ans, après le titre de « Réserve mondiale de Biosphère »<br />
et l’inscription au « Registre des bonnes pratiques de sauvegarde<br />
du patrimoine culturel immatériel » de l’humanité pour la yole<br />
martiniquaise, une embarcation traditionnelle.<br />
FOR ADDITIONAL INFORMATION / POUR PLUS D’INFORMATIONS<br />
https://whc.unesco.org/fr/list/1657/<br />
https://www.martinique.org<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
35
THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />
The Holy Grail of<br />
CLIENT RELATIONSHIPS<br />
LA RELATION CLIENT TELLE UNE CONSÉCRATION<br />
Interview by / Propos recueillis par Agnès Monlouis-Félicité<br />
Sales manager at St Barth Executive, Adelaide Rispoli has a long history in the aviation<br />
industry. She shares the story of what brought her from Italy to the Caribbean.<br />
Directrice des ventes au sein de la compagnie St Barth Executive, Adelaide Rispoli a un parcours<br />
riche dans le secteur de l’aviation. Elle nous raconte le chemin qui l’a menée de l’Italie à la Caraïbe.<br />
36
Adelaide Rispoli, sales manager at St Barth Executive<br />
Adelaide Rispoli, directrice des ventes au sein de la<br />
compagnie St Barth Executive<br />
<strong>AWAY</strong> - How did you start your career in the aviation<br />
industry?<br />
Adelaide Rispoli - Since I was little, I have always been<br />
fascinated by aviation. I started to travel at a very young age,<br />
and immerse myself in various cultures. That was the best<br />
opportunity and gift my parents gave me. After studying<br />
in Brussels, plus spending some time in the United States,<br />
I arrived at the Verona Airport in the north of Italy, where<br />
they were looking for gate agents. I was lucky because at<br />
that time in Italy, not many people spoke a lot of languages.<br />
I already spoke English very well and my French was pretty<br />
good. By nature, I am curious and enterprising. My next<br />
step was to become the station master for an airline that<br />
unfortunately closed.<br />
<strong>AWAY</strong> - Comment avez-vous commencé votre carrière dans<br />
l’aérien ?<br />
Adelaide Rispoli - Depuis petite, j’ai toujours été fascinée par<br />
l’aviation. J’ai commencé très tôt à voyager, à m’immerger<br />
dans différentes cultures. C’est la plus grande chance et le<br />
plus beau cadeau que mes parents m’ont offert dans ma vie.<br />
Après des études à Bruxelles puis une période aux Etats-Unis je<br />
suis arrivée à l’aéroport de Vérone, dans le Nord de l‘Italie, qui<br />
cherchait des agents au sol pour les enregistrements. La chance<br />
que j’ai eu à l’époque, c’est qu’en Italie, on ne pratique pas<br />
beaucoup les langues. Je parlais déjà très bien l’anglais et plutôt<br />
bien le français. Et je suis de nature curieuse et entrepreneuse.<br />
Par la suite, je suis devenue chef d’escale pour une compagnie<br />
qui a malheureusement fermé.<br />
37
THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />
AW - What is your background in business aviation?<br />
AR - That phase of my career started in 2008, when<br />
I became Deputy Ground Operations Post Holder for<br />
an Italian business airline. Three years later, I moved<br />
to Geneva to work for Global Jet Concept. I served as<br />
intermediary between the owners of the planes and<br />
the airline in terms of Client Flight Support. In 2013, I<br />
went to TAG Aviation, where I worked in sales, in the<br />
charter department, then as Area Sales Manager. I was<br />
the first woman to hold this post. I met with success<br />
and worked with a fantastic team. For family reasons,<br />
I returned to Italy, to Naples to be more precise, until<br />
October 2022, when I left for St Barth.<br />
AW - What brought you to St Barth Executive?<br />
AR - My brother already lived in the Caribbean, in<br />
the British Virgin Islands. He really motivated me, as<br />
seen from a distance I wasn’t quite sure. I contacted<br />
St Barth Executive anyway, where one of my former<br />
co-workers from Global Jet Concept was working.<br />
One day, our president Vincent Beauvarlet contacted<br />
me and invited me to visit the island. I thank him<br />
for believing in me and my professionalism. When I<br />
arrived, he was bringing a new plane from the United<br />
States. St Barth is magnificent and I immediately<br />
wanted to live there, and moved in October 2022,<br />
right before the high season. Today I am the Sales<br />
Director and supervise a team of three women: two<br />
in Saint Martin and one in Pointe-à-Pitre. I’m lucky to<br />
have a very efficient team.<br />
AW - What kind of challenges have you faced?<br />
AR - When I started to work at St Barth Executive,<br />
it was not just to live a great life in the Caribbean.<br />
AW - Quel est votre parcours dans l’aviation d’affaires ?<br />
AR - Cela a commencé en 2008, quand je suis devenue<br />
adjointe aux opérations au sol d’une compagnie italienne<br />
d’aviation d’affaires. Trois ans après, je suis partie à Genève<br />
pour travailler à Global Jet Concept. J’y étais l‘intermédiaire<br />
entre les propriétaires des avions et la compagnie, au service<br />
d’Assistance client au vol. En 2013, j’ai intégré TAG Aviation.<br />
J’y ai travaillé à la vente, dans le département Charter, puis<br />
en tant que Responsable commerciale de zone. J’ai été la<br />
première femme à ce poste. J’ai eu de très bons résultats<br />
avec une équipe magnifique. Pour des raisons familiales,<br />
je suis rentrée en Italie, à Naples plus précisément, jusqu’à<br />
octobre 2022, mois de mon départ pour St Barth.<br />
AW - Qu’est-ce qui vous a mené à St Barth Executive ?<br />
AR - Mon frère avait déjà vécu dans la Caraïbe, dans<br />
les British Virgin islands. Il m’a beaucoup motivée. Vu la<br />
distance, je n’y croyais pas beaucoup. J’ai quand même<br />
contacté St Barth Executive où l’un de mes anciens<br />
collègues de Global Jet Concept travaillait. Un jour, notre<br />
Président Vincent Beauvarlet m’a contactée et m’a invitée<br />
à visiter l’île. Je le remercie d’avoir cru en moi et en mon<br />
professionnalisme. Quand je suis arrivée il revenait des<br />
Etats-Unis, en convoyage avec un nouvel avion. St Barth est<br />
magnifique et j’ai aussitôt voulu y vivre. En octobre 2022, je<br />
m’y suis installée, juste avant la haute saison. Aujourd’hui je<br />
suis Directrice des ventes. Je gère une équipe de trois filles ;<br />
deux à St Martin et une à Pointe-à-Pitre. J’ai la chance<br />
d’avoir une équipe très efficace.<br />
AW - A quels challenges faites-vous face ?<br />
AR - Quand je me suis engagée pour travailler chez St Barth<br />
Executive, ce n’était pas seulement pour mener une jolie vie<br />
dans la caraïbe. Les journées sont longues et commencent<br />
38 #02
The days are long and start very early in the morning<br />
but that increases my professional knowledge. In the<br />
Caribbean, each island is different, when it comes to<br />
regulations as well as infrastructures. In Europe, the<br />
services are more or less the same at Bourget in Paris,<br />
Madrid, Berlin, or Rome.<br />
Internally, my role is to support my team. I make<br />
them aware that everything is down to the them,<br />
successes and failures alike. Human resources are the<br />
most important thing. We have to train them, but also<br />
protect them. The challenge is to avoid the kind of<br />
turnover that is so typical of aviation. We have superb<br />
teams, and their happiness is important. Each of us<br />
has an ethical and professional responsibility.<br />
AW - When it comes to customer relations, what are<br />
your core values?<br />
AR - There’s enormous potential in the Caribbean.<br />
The St Barth Executive product is VIP, and we’re<br />
doing everything we can to enhance the customer<br />
experience. It’s a niche product, so we have to take<br />
care of our travelers. Which drinks, which flowers,<br />
which caterer... the whole experience is important<br />
from A to Z, from first contact to post-flight follow-up.<br />
We also pay attention to the whole chain, right from<br />
the start, through the speed with which we take care<br />
of our customers. It’s not just a question of quoting a<br />
price or setting a schedule, but of giving passengers<br />
the chance to dream. It’s important for us to bring<br />
the customer into the St Barth Executive experience.<br />
When customers say “thank you,” that’s important to<br />
me, but criticism, even negative criticism, is also very<br />
important to me, because it gives us the opportunity<br />
to improve. Working here requires a lot of ingredients.<br />
Professionalism and passion are at the top of the list.<br />
AW - What’s coming down the road?<br />
AR - Most of our clients are Americans. We would like<br />
to have an office in Florida, for example, to be in direct<br />
contact with that market. We would also like to develop<br />
a European clientele and become a point of reference<br />
in Europe, as well as serve as the link between Europe,<br />
the Mediterranean, and the Caribbean. Our ambition<br />
is to have a client call us in December to fly to St<br />
Barth, and in June to get to Palma or Majorca. In that<br />
light, I can share my extensive aviation experience in<br />
Europe with St Barth Executive and serve as a liaison<br />
for our clients between Europe and St Barth. Our<br />
dearest wish is to become a source of expertise for<br />
our customers, be they American, French, or from<br />
other Caribbean countries. We want to accompany<br />
them on their travels all year round, on both sides of<br />
the Atlantic, wherever they wish to go.<br />
tôt mais cela fait grandir ma connaissance professionnelle.<br />
Dans la Caraïbe chaque île est différente, dans les<br />
règlementations comme dans les infrastructures. En Europe,<br />
les services, sont à peu près les mêmes au Bourget à Paris,<br />
Madrid, Berlin ou Rome.<br />
En interne, mon rôle est de booster les filles. Je leur fais<br />
prendre conscience que tout est dû à l’équipe, les succès,<br />
comme les échecs. Les ressources humaines sont le plus<br />
important. Nous devons les former mais aussi les protéger.<br />
L’enjeu est d’éviter le turn-over si typique de l’aviation.<br />
Nous avons de superbes équipes et leur bonheur est<br />
important. Chacun de nous a une responsabilité éthique et<br />
professionnelle.<br />
AW - En matière de relation client, quels sont vos<br />
fondamentaux ?<br />
AR - Il y a un potentiel énorme dans la caraïbe. Le produit<br />
St Barth Executive est VIP et nous faisons notre possible<br />
pour accroître l’expérience client. C’est un produit de niche,<br />
donc nous devons prendre soin de nos voyageurs. Quelles<br />
boissons, quelles fleurs, quel traiteur… toute l’expérience<br />
est importante de A à Z, du premier contact jusqu’au<br />
suivi d’après vol. Nous faisons aussi attention à toute la<br />
chaîne, dès le départ, à travers par exemple la vitesse de<br />
prise en charge de la clientèle. Il ne s’agit pas seulement de<br />
donner un chiffre, un horaire mais d’offrir la possibilité aux<br />
passagers de rêver. Il est important pour nous de conduire<br />
le client dans cette expérience St Barth Executive. Quand<br />
les clients nous disent « merci », c’est important mais<br />
les critiques, même négatives, sont également capitales<br />
pour moi car elles nous offrent l’opportunité de nous<br />
améliorer. Travailler ici demande beaucoup d’ingrédients<br />
avec lesquels il faut composer. Le professionnalisme et la<br />
passion en sont les principaux.<br />
AW - Que voyez-vous en perspective ?<br />
AR - La plupart de nos clients sont des Américains. Nous<br />
aimerions avoir un bureau de représentants, en Floride par<br />
exemple, pour être en prise plus directe avec le marché.<br />
Nous souhaitons aussi développer la clientèle européenne<br />
et devenir un point de référence en Europe. Nous pourrions<br />
être le fil rouge entre l’Europe, la méditerranée et la Caraïbe.<br />
Notre ambition est qu’un client nous appelle en décembre<br />
pour voler à St Barth et nous rappelle en juin pour se<br />
rendre à Palma de Majorque. Dans cette vision, je peux<br />
offrir à St Barth Executive mon expérience conséquente<br />
de l’aviation en Europe. Je peux être un point de référence<br />
pour la clientèle entre l’Europe et St Barth. Notre vœu le<br />
plus cher est de devenir un support d’expertise pour notre<br />
clientèle qu’elle soit Américaine, Française ou d’autres pays<br />
de la Caraïbe. Nous souhaitons les accompagner dans leurs<br />
déplacements toute l’année, des deux côtés de l’Atlantique,<br />
quel que soit le lieu où ils souhaitent se rendre.<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
39
TOURISM / TOURISME<br />
KARUKERA,<br />
“The Island Of Beautiful Waters”<br />
KARUKERA,<br />
« L’ÎLE AUX BELLES EAUX »<br />
Author / Auteur Barbara Keller<br />
The archipelago of Guadeloupe and its enchanting islands simply flow with beauty:<br />
waterfalls snake through verdant landscapes; wild woods in the heart of which one can<br />
totally lose oneself…<br />
Sainte-Anne, Grande-Terre.<br />
40 #02<br />
© Shutterstock
© Shutterstock<br />
Cascades aux Ecrevisses, waterfall in a rainforest.<br />
Cascades aux Ecrevisses, dans la forêt tropicale.<br />
Aerial view of the Pointe des Châteaux, Saint-François.<br />
Vue aérienne de la Pointe des Châteaux à Saint-François.<br />
L’archipel de Guadeloupe et ses îles envoûtantes et insolentes de beautés : les cascades serpentant<br />
dans des écrins de verdure ; une végétation arborescente et sauvage au cœur de laquelle on est<br />
totalement dépaysé…<br />
E<br />
ntwined by vines, escaping to untamed landscapes,<br />
views plunging into the sea on the leeward side…<br />
Basse-Terre and Grande-Terre in Guadeloupe awaken<br />
all of our senses: like the heart beating to the seven rhythms<br />
of “ka” as young women dance in madras skirts; or the aromas<br />
of the spice market and the bright smiles of the merchants.<br />
Mangroves and labyrinths of coastal vegetation can be<br />
discovered by kayak to the rays of the setting sun. In January<br />
and February, the scintillating Carnival parades makes the<br />
macadam shudder under the steps of the revelers and the<br />
entire population is intoxicated by the frenzied rhythms and<br />
colorful costumes; sequins and rhinestones for groups with<br />
snare drums; clay, roucou, and sirop de batterie groups with<br />
“skins”—using drums made with animal skins—a local tradition.<br />
Crisscrossing the roads and hillsides, according to the<br />
seasons, one can inhale the delicious aromas of cut<br />
sugarcane and sun-ripened mangoes. On the north coast<br />
of Grande-Terre, the cliffs of Anse Bertrand provide<br />
breathtaking views and stand watch over the legend of<br />
the Trou de Madame Coco, an excavation opening into a<br />
natural subterranean cavity carved into the flank of the cliff<br />
by the sea.<br />
Effervescent flora and fauna, a dazzling paradise filled with<br />
scents and savors. Islands shaped like a butterfly fluttering<br />
with hummingbirds and home to racoons, dolphins, and<br />
lionfish. Islands of contrasts and of light; islands where<br />
rainbows etch the sky and sunsets are cherished.<br />
S<br />
e laisser enlacer par ses lianes, envoûter par ses<br />
paysages sauvages, ses vues plongeantes d’océan<br />
depuis la côte sous le vent… Basse Terre et Grande<br />
Terre en Guadeloupe ravissent tous nos sens : comme les<br />
battements d’un cœur aux 7 rythmes du ka et au déhanché<br />
des jeunes femmes en madras ; aux odeurs des marchés<br />
d’épices et aux sourires éclatants des marchandes.<br />
Mangrove et labyrinthes de palétuviers sont à découvrir en<br />
kayak au soleil couchant. En janvier et février, le carnaval<br />
étincelant fait gronder le macadam sous les pas du déboulé<br />
et enivre toute la population avec ses rythmes endiablés et<br />
ses tenues bigarrées ; paillettes et strass pour les groupes<br />
à caisse claire ; argile, roucou et sirop de batterie pour les<br />
groupes « a po » - utilisant des tambours à peau d’animal -<br />
une spécificité locale.<br />
En sillonnant les routes et les mornes, selon la saison, on inhale<br />
avec délice les effluves de la canne coupée et des mangues<br />
muries au soleil. Du côté du Nord Grande-Terre, les falaises<br />
d’Anse Bertrand offrent des vues océanes époustouflantes et<br />
gardent secrètement la légende du « Trou a Man Coco » (Trou<br />
de Madame Coco, une excavation ouvrant sur une cavité<br />
souterraine naturelle creusée à flanc de falaise par l’Océan).<br />
Faune et flore en effervescence, paradis étourdissant<br />
d’odeurs et de saveurs. Iles colibri aux ailes de papillon,<br />
racoons, dauphins et poissons-lion. Terres de contrastes et<br />
de lumière ; elles sont aussi les îles aux arcs en ciel, là où les<br />
couchers de soleil se collectionnent.<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
41
TOURISM / TOURISME<br />
MUSTIQUE,<br />
The Star Of The Grenadines<br />
MOUSTIQUE, PRIVILÈGE DES GRENADINES<br />
42 #02
A tiny Eden of great elegance,<br />
stars and billionaires have<br />
made the island of Mustique<br />
a privileged destination,<br />
the epitome of Caribbean<br />
luxury.<br />
Eden minuscule de grande<br />
élégance, vedettes et<br />
milliardaires ont fait de l’île<br />
Moustique une destination<br />
privilégiée, incarnation du<br />
luxe à la caribéenne.<br />
Author / Auteur Olivier Aussedat<br />
Basil’s Bar overlooking the calm waters<br />
of Britannia Bay.<br />
Le Basil’s Bar face aux eaux calmes<br />
de Britannia Bay.<br />
An idyllic panorama between<br />
Grenada and Saint Vincent,<br />
Mustique is an island like<br />
no other. The winter home of the<br />
international jet set, this private dot<br />
of land promises its yachtsmen a<br />
unique, exclusive experience.<br />
And with good reason. Barely six<br />
square kilometers in size, Mustique<br />
has all the makings of a picture<br />
postcard: natural white sandy<br />
beaches, crystal-clear waters,<br />
unspoiled coves and bays encircle<br />
this hilly, lush rock, populated by<br />
some 650 inhabitants. Its only hotel,<br />
one of the finest in the Caribbean,<br />
the Cotton House, and just over a<br />
hundred exceptional, top-of-therange<br />
villas available for rent—<br />
including those owned by Mick<br />
Jagger and Princess Margaret of the<br />
United Kingdom, younger sister of<br />
Elizabeth II—allow you to vacation in<br />
this extraordinary Eldorado.<br />
After early-morning sunbathing on<br />
the delightful beaches at Gelliceaux<br />
Bay or Macaroni Bay, head to the<br />
cabins of Lagoon Beach for a tailormade<br />
lunch. Then take to the<br />
island’s beaten paths aboard a mule,<br />
local transport—but ride slowly,<br />
lots of turtles!—before heading to<br />
Endeavour Bay for an underwater<br />
excursion, either diving or snorkeling,<br />
to discover the wonderful marine<br />
milieu of Mustique. Finally, lose<br />
yourself in the island’s fabulous palm<br />
grove before enjoying the evening’s<br />
jazz and grilled lobster at the popular<br />
hot spot Basil’s Bar.<br />
P<br />
anorama de rêve entre Grenade<br />
et Saint-Vincent, Moustique est<br />
une île à nulle autre pareille.<br />
Quartier d’hiver d’une partie de la jetset<br />
internationale, ce confetti de terre<br />
privé promet à ses plaisanciers une<br />
expérience exclusive unique.<br />
Et pour cause. D’à peine six kilomètres<br />
carrés, Moustique a tout de la carte<br />
postale: grèves préservées de sable<br />
blanc, eaux cristallines, criques et baies<br />
sauvages ceinturent ce caillou vallonné<br />
et luxuriant, peuplé de quelques six<br />
cent cinquante habitants. Un seul hôtel,<br />
parmi les plus beaux de la Caraïbe<br />
— le Cotton House — ainsi qu’une<br />
petite centaine de villas d’exception<br />
aux prestations très haut de gamme,<br />
disponibles à la location — dont celles<br />
de Mick Jagger ou de Margaret du<br />
Royaume-Uni, soeur cadette d’Elizabeth<br />
II — vous permettront de séjourner sur<br />
cet eldorado hors-du-commun.<br />
Après un bain de soleil matinal sur<br />
les délicieuses plages de Gelliceux ou<br />
Macaroni, rendez-vous aux cabanes<br />
de Lagoon Beach pour un déjeuner<br />
sur-mesure. Parcourez ensuite les<br />
sentiers battus de l’île à bord d’une<br />
mule, voiturette locale — roulez au<br />
pas, tortues nombreuses! — avant de<br />
rejoindre Endeavour Bay pour une<br />
excursion sous-marine, en plongée<br />
ou snorkelling, à la découverte du<br />
merveilleux monde sous-marin de<br />
Moustique. Perdez-vous enfin dans la<br />
fabuleuse palmeraie de l’île avant de<br />
profiter, le soir venu, de l’ambiance jazz<br />
et du homard grillé de l’incontournable<br />
Basil’s Bar.<br />
43
NAUTISM / NAUTISME<br />
© Rosemond Gréaux<br />
Hetairos, Bucket winner in 2019 and 2022.<br />
Hetairos, gagnant du Bucket en 2019 et 2022.<br />
THE ST BARTH BUCKET:<br />
A Majestic and Prestigious Regatta<br />
ST BARTHS BUCKET :<br />
MAJESTUEUSE ET PRESTIGIEUSE RÉGATE<br />
Author / Auteur Ellen Lampert-Gréaux<br />
A fleet of yachts mostly measuring over 100 feet gathers in St Barthélemy every year in the<br />
month of March for three days of invitational pursuit racing.<br />
Une flotte de voiliers, mesurant pour la plupart plus de 100 pieds, se rassemble chaque année au<br />
mois de mars à Saint-Barthélemy pour trois jours de course poursuite sur invitation.<br />
44 #02
© Rosemond Gréaux<br />
J Class Velsheda.<br />
Three sailboats together.<br />
Trois voiliers ensemble.<br />
C<br />
elebrating its 29th anniversary in 2024,<br />
The Bucket Regatta was born in August<br />
1986 as the Nantucket Bucket, racing off<br />
the coast of the fabled summer island in the waters<br />
of Massachusetts. At the invitation of Nelson<br />
Doubleday, four gorgeous yachts made up that initial<br />
fleet: Sariyah, Gleam, Mandalay and Parlay. In 1995,<br />
the regatta found its winter home in St Barth, bringing<br />
its unique format of races primarily for majestic cruising<br />
yachts to the Caribbean. Today the entries are divided<br />
into five classes to make the racing more homogenous.<br />
The appearance of the sleek J Class, expected to return<br />
in 2025, adds to the allure of the event.<br />
On the morning of race days, the docks in Gustavia are<br />
busy as beehives as the boats prep and head to the<br />
starting line, creating an eye-catching lineup of truly<br />
incredible sailboats designed by top naval architects.<br />
“Unique Bucket regatta hallmarks are spectacular island<br />
racing in dependable trade wind conditions, friendly<br />
competition and camaraderie, special shoreside parties,<br />
and all that St Barthélemy has to offer,” notes Peter<br />
Craig, event director and race chairman. “In addition<br />
to the traditional superyacht racing classes, The Bucket<br />
has now expanded to include a 90-Foot Class, where the<br />
yachts are slightly smaller than the 30m+ superyachts.<br />
The Corinthian Spirit class continues to grow. This<br />
provides a way for yachts to compete with fewer racing<br />
crew and less resource-intense preparation for captains<br />
and crews. The Bucket will continue to evolve, both on<br />
the water and with shoreside offerings, into the future.”<br />
L<br />
a Bucket Regatta, qui fêtera son 29e anniversaire en<br />
2024, apparaît pour la première fois en août 1986 sous le<br />
nom de Nantucket Bucket. Elle est alors disputée au large<br />
de la légendaire île estivale, dans les eaux du Massachusetts.<br />
Sur invitation de Nelson Doubleday, quatre splendides voiliers<br />
composent en ces temps la flotte initiale : Sariyah, Gleam,<br />
Mandalay et Parlay. En 1995, la régate élit domicile hivernal<br />
à Saint-Barth, introduisant dans la Caraïbe ce format de<br />
course unique, principalement réservé aux imposants voiliers<br />
de croisière. De façon à rendre les courses plus homogènes,<br />
ses participants sont aujourd’hui répartis en cinq classes;<br />
l’apparition de la classieuse classe J, dont on attend le retour en<br />
2025, contribue au succès de l’événement.<br />
Aux matins des jours de course, les quais de Gustavia grouillent<br />
tandis que les navires s’apprêtent à rejoindre la ligne de départ,<br />
donnant à voir un spectaculaire éventail de voiliers dessinés<br />
par les plus grands architectes navals. « Unique en son genre, la<br />
Bucket se distingue par des courses spectaculaires autour de l’île<br />
dans des conditions de vent favorables, une franche compétition<br />
et camaraderie, des festivités exceptionnelles à terre et par tout<br />
ce que Saint-Barthélemy a à offrir », note Peter Craig, directeur<br />
de l’événement et organisateur de la régate. « En plus des<br />
classes traditionnelles de courses de superyachts, la Bucket s’est<br />
agrandie pour accueillir la classe des 90 pieds, avec des modèles<br />
légèrement moins imposants que les superyachts de plus de<br />
trente mètres. La classe Corinthian Spirit continue sinon de se<br />
développer: elle permet aux voiliers de concourir avec une équipe<br />
réduite et une préparation moins gourmande en ressources pour<br />
les capitaines et leurs équipages. À l’avenir, la Bucket continuera<br />
d’évoluer, sur l’eau comme dans ses offres à terre. »<br />
An economic shot-in-the-arm for the island, The<br />
Bucket provides donations to local non-profits and<br />
Véritable bouffée d’oxygène économique pour l’île, la Bucket reverse<br />
des fonds à des associations locales à but non lucratif et à des<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
45
NAUTISM / NAUTISME<br />
charities, including the Saint Barth Yacht Club Sailing<br />
School, Coral Reef Restoration, and other special<br />
needs. Caterers, cleaning services, food markets,<br />
charter companies, restaurants, and bars are all part<br />
of the support system—as well as hotels, villas, car<br />
rentals, yacht provisioning, and entertainment for event<br />
entrants, race committee and supporters. Long time<br />
stewards of the Bucket are superyacht shipbuilders<br />
Royal Huisman and Vitters Shipyard.<br />
œuvres caritatives, et notamment à l’école de voile du Saint Barth<br />
Yacht Club, pour la restauration du récif corallien et à divers autres<br />
programmes. Traiteurs, services de nettoyage, commerces alimentaires,<br />
agences de charter, restaurants et bars contribuent au dispositif<br />
en place, au même titre que les hôtels, les villas, les agences<br />
de location de voitures, les services de ravitaillement des bateaux<br />
et de divertissements pour les participants, le comité de course et<br />
autres supporters. Les chantiers navals Royal Huisman et Vitters<br />
Shipyard sont enfin des partenaires de longue date de la Bucket.<br />
“The Saint Barth Bucket is legendary for its uniquely<br />
beautiful venue, breathtaking superyachts, and<br />
fantastic onshore entertainment,” adds Peter Craig. “All<br />
participants enjoy the island’s spectacular beaches, as<br />
well as world-class shopping, dining, and hospitality.<br />
Throughout its 39-year history, the Bucket has been<br />
a truly non-commercial invitational event, dedicated to<br />
the enjoyment of yacht owners and their guests. There<br />
is simply no other sailing regatta in the world like the<br />
Bucket.”<br />
« La St Barths Bucket est légendaire de par la beauté<br />
exceptionnelle de son cadre, ses superyachts à couper le souffle<br />
et ses géniales manifestations à terre », ajoute Peter Craig. « Tous<br />
les participants profitent des magnifiques plages de l’île ainsi<br />
que des commerces, de la gastronomie et de l’hospitalité hors<br />
pair de celle-ci. Tout au long de ses trente-neuf ans d’histoire, la<br />
Bucket est demeurée une épreuve à vocation non commerciale,<br />
conçue pour le plaisir des propriétaires de navires et de leurs<br />
invités. Il n’y a à vrai dire aucune autre régate de voile dans le<br />
monde que l’on puisse comparer à la Bucket. »<br />
Maltese Falcon in the 2008 St Barth Bucket.<br />
Maltese Falcon dans le St Barth Bucket 2008.<br />
© Rosemond Gréaux<br />
FOR ADDITIONAL INFORMATION / POUR PLUS D’INFORMATIONS<br />
bucketregatta.com<br />
THE BUCKET DATES<br />
March 21-24, 2024 / March 13-16, 2025 / March 12-15, 2026<br />
__Photo: 46 Nicolas SALLES<br />
#02
GOLF / GOLF<br />
HOW FAR<br />
WOULD YOU GO<br />
for a Hole in One?<br />
© Shutterstock<br />
JUSQU’OÙ IRIEZ-VOUS POUR UN TROU EN UN ?<br />
Interview by / Propos recueillis par Rachel Barrett-Trangmar<br />
For some time now there has been a rumour that St Barts may have its very own golf course …<br />
Is this mere speculation or perhaps the dream of keen golfers who currently have to travel to<br />
other islands? I had the pleasure of meeting one such player who has his finger on the pulse, or<br />
perhaps on the tee, of sporting matters. More renowned for his tennis skills, Marc Grenouilleau<br />
better informed me about golf in the islands.<br />
Depuis quelques temps désormais, la rumeur court que Saint-Barth aura un jour son propre parcours<br />
de golf… Simple spéculation, ou rêve de golfeurs passionnés contraints de se rendre sur les îles<br />
voisines ? J’ai eu le plaisir de rencontrer l’un de ces joueurs afin de prendre le pouls, si ce n’est le putt,<br />
de ces questions sportives. Plus connu pour ses talents de tennisman, Marc Grenouilleau aura su m’en<br />
dire davantage sur le golf dans les îles.<br />
<strong>AWAY</strong> - You are best known as a tennis player, how did<br />
you transition from a tennis player, turned coach, to<br />
golfer?<br />
Marc Grenouilleau - Ten years ago, I retired from<br />
playing tennis professionally, but I continued playing for<br />
pleasure, while also working as a tennis coach. I have in<br />
fact been playing golf for 40 years, but only when time<br />
permitted during my busy tennis career. However, on<br />
retiring, I started to play golf every day and it has since<br />
become a real passion.<br />
<strong>AWAY</strong> - On vous connaît surtout comme joueur de tennis.<br />
Comment êtes-vous passé de joueur de tennis, à coach, puis<br />
golfeur ?<br />
Marc Grenouilleau - Il y a dix ans, je me suis retiré du tennis<br />
professionnel, tout en continuant à jouer pour le plaisir et en<br />
tant que professeur de tennis. Je pratique en réalité le golf depuis<br />
40 ans, au gré de ma carrière de joueur de tennis, lorsque le<br />
temps me le permettait. Cependant, lorsque j’ai pris ma retraite,<br />
j’ai commencé à jouer au golf tous les jours et c’est devenu une<br />
véritable passion.<br />
48 #02
AW - Where is it possible to play golf in the Caribbean?<br />
MG - Unfortunately, St Barts doesn’t have a golf course;<br />
there used to be a driving range in Grand-Cul-de-Sac, but<br />
it is no longer in existence. So any avid golfer has to travel<br />
to St Martin and Anguilla or St Kitts and Nevis, which<br />
inevitably takes a whole day to simply play a round of golf.<br />
AW - How do you get to these courses and what are the<br />
respective commute times from St Barts?<br />
MG - I use a variety of airlines, depending on availability;<br />
and I equally travel by boat to those islands nearby. The<br />
closest golf course is on St Martin, which can be reached<br />
by a 45-minute boat ride or 15-minute plane trip. Travelling<br />
to Anguilla’s golf course takes just over an hour by boat,<br />
whereas a direct plane flight takes 20 minutes from St<br />
Barts. Flying to St Kitts or Nevis takes approximately 45<br />
minutes; and I occasionally travel to Antigua, which takes<br />
more or less the same time. Another option, yet further<br />
afield, is Guadeloupe, which involves a 1 hour 15-minute<br />
plane ride.<br />
AW - How do golf courses in the Caribbean differ from<br />
those in the United States or Europe?<br />
MG - The golf courses in the Caribbean have palm trees<br />
and tropical vegetation versus dense forests. Here in<br />
the islands, we also have goats, iguanas and sometimes<br />
monkeys; whereas European and American golf courses<br />
commonly have deer and waterfowl.<br />
AW - How is golf a sustainable sport; it must be very<br />
high maintenance, particularly the water required for<br />
the grass?<br />
MG - A golf course does indeed require a lot of water,<br />
especially in the Caribbean; so every course is equipped<br />
with a special watering system. Unfortunately, St Martin’s<br />
watering system was destroyed by hurricane Luis in<br />
1995, so the watering of the course is dependent on the<br />
AW - Où est-il possible de jouer au golf dans la Caraïbe ?<br />
MG - Malheureusement, Saint-Barth n’a pas de parcours de<br />
golf; il y avait bien un champ de pratique à Grand-Cul-de-Sac,<br />
mais celui-ci n’existe plus. Tout golfeur passionné doit donc se<br />
rendre à Saint-Martin et Anguilla, ou à Saint-Kitts et Nevis, ce<br />
qui implique inévitablement de consacrer une journée entière à<br />
une simple partie de golf.<br />
AW - Comment se rendre sur ces parcours et combien de<br />
temps cela prend depuis Saint-Barthélemy ?<br />
MG - J’utilise diverses compagnies aériennes, en fonction des<br />
disponibilités ; je prends également le bateau pour me rendre<br />
sur les îles voisines. Le parcours de golf le plus proche se trouve<br />
à Saint-Martin, que l’on peut rejoindre en 45 minutes de bateau<br />
ou 15 minutes d’avion. Il faut un peu plus d’une heure en mer<br />
pour se rendre au parcours de golf d’Anguilla, alors qu’un vol<br />
direct prend 20 minutes depuis Saint-Barthélemy. Il faut environ<br />
45 minutes pour se rendre à Saint-Kitts ou à Nevis; il m’arrive<br />
enfin de me rendre à Antigua, ce qui prend à peu près le même<br />
temps. Autre option, plus lointaine encore: la Guadeloupe, au<br />
prix d’un vol d’une heure et quart.<br />
AW - En quoi les parcours de golf dans la Caraïbe diffèrent-ils<br />
de ceux aux États-Unis ou en Europe ?<br />
MG - Les parcours de golf de la Caraïbe sont plantés de palmiers<br />
et de végétation tropicale, et non de forêts denses. Ici dans les<br />
îles, on peut aussi croiser des chèvres, des iguanes et parfois<br />
des singes; alors que les parcours européens et américains<br />
accueillent généralement des cerfs et des sauvagines.<br />
AW - En quoi le golf est-il un sport durable ? Ne nécessite-il<br />
pas des coûts de maintenance élevés, en particulier avec l’eau<br />
nécessaire pour le gazon ?<br />
MG - Un parcours de golf demande en effet beaucoup d’eau,<br />
d’autant plus dans la Caraïbe; c’est pourquoi chaque parcours<br />
est équipé de son propre système d’arrosage. Malheureusement,<br />
le système d’arrosage de Saint-Martin fut détruit par l’ouragan<br />
View of the golf course at the Four Seasons Nevis, overlooking the<br />
Caribbean Sea in the island of Nevis at the foot of the Nevis Peak volcano.<br />
Vue sur le parcours de golf du Four Seasons Nevis surplombant la mer des<br />
Caraïbes sur l’île de Nevis, au pied du volcan Nevis Peak.<br />
© Shutterstock
GOLF / GOLF<br />
Aerial view of Saint François golf in Guadeloupe Island.<br />
Vue aérienne du golf de Saint François en Guadeloupe.<br />
© Shutterstock<br />
Marc Grenouilleau.<br />
rain; in times of drought it is like a desert making it very<br />
difficult to play. In sharp contrast, the other golf courses<br />
are really well-maintained, particularly Anguilla that has<br />
recently opened a nine-hole course, and also revamped<br />
its existing course with the help of renowned Australian<br />
golf champion, Greg Norman – it is stunning and very well<br />
looked after.<br />
AW - Could the rumour about a golf course on St Barts<br />
become a reality?<br />
MG - Six years ago, I was asked to take part in a golf<br />
course project in the heights of Flamands. Several people<br />
were involved in this venture, including architects and<br />
the renowned ecologist and botanist, Félix Lurel, who<br />
advised on local plant species for this terrain. Sadly,<br />
this project, along with four others, has not come into<br />
fruition … I have even had the opportunity to purchase<br />
a beautiful piece of land in Grand Cul-de-Sac, ripe for<br />
development into a golf course. However, despite initial<br />
enthusiasm, there is now some reluctance to discuss<br />
the matter further. St Barts initially gained its exclusive<br />
reputation when Mr Rockefeller built his state of the art<br />
house in the 70s. It was then the opening of Nikki Beach<br />
restaurant in 2002 that revived the island’s standing. I<br />
think that now, twenty years later, the creation of a ninehole<br />
golf course would be the perfect way to give St<br />
Barts’ tourism a boost.<br />
AW - Would St Barts golf course be eco-friendly?<br />
MG - First and foremost, the course would be sustainable<br />
with special artificial grass on the greens, along with its<br />
own water production for the surrounding terrain. It would<br />
equally have a renewable electricity supply, and these<br />
resources could benefit people living around the course.<br />
Everyone in authority, from the Department of Tourism to<br />
the Real Estate Association and the Hotel and Restaurant<br />
Association, appears to be in favour of an island golf<br />
course. I really hope that someday soon I will be scoring a<br />
hole in one on St Barts.<br />
Luis en 1995, et l’irrigation du terrain dépend des précipitations;<br />
en période de sécheresse, on dirait un désert, ce qui le rend<br />
très difficile à pratiquer. En comparaison, les autres parcours<br />
de golf sont très bien tenus, en particulier celui d’Anguilla qui<br />
a récemment ouvert un neuf trous et réaménagé son parcours<br />
existant avec l’aide du célèbre champion de golf australien Greg<br />
Norman - un parcours magnifique et très bien entretenu.<br />
AW - La rumeur d’un terrain de golf à Saint-Barthélemy<br />
pourrait-elle devenir réalité ?<br />
MG - Il y a six ans, on m’a demandé de prendre part à un projet<br />
de parcours de golf dans les hauteurs de Flamands. Plusieurs<br />
personnes étaient impliquées dans cette aventure, comme des<br />
architectes ou Félix Lurel, écologiste et botaniste renommé, qui<br />
avait recommandé des espèces végétales locales pour ce terrain.<br />
Hélas, ce projet, comme quatre autres, fut classé sans suite...<br />
J’ai même eu l’occasion d’acheter un superbe terrain à Grand<br />
Cul-de-Sac, propice à l’aménagement d’un parcours de golf.<br />
Toutefois, malgré l’enthousiasme initial, on constate aujourd’hui<br />
une certaine réticence à poursuivre le débat. Saint-Barthélemy a<br />
acquis sa renommée exceptionnelle grâce à la construction, dans<br />
les années ‘70, d’une maison ultra moderne par Mr. Rockefeller.<br />
C’est ensuite l’ouverture du restaurant Nikki Beach, en 2002, qui<br />
a permis de redorer le blason de l’île. Je crois qu’aujourd’hui, vingt<br />
ans plus tard, la création d’un neuf trous serait le parfait moyen<br />
de stimuler le tourisme à Saint-Barthélemy.<br />
AW - Un terrain de golf à Saint-Barthélemy serait-il<br />
respectueux de l’environnement ?<br />
MG - Tout d’abord, le parcours serait durable grâce à un<br />
gazon artificiel spécial pour les greens, ainsi que grâce à sa<br />
propre production d’eau. Il disposerait également d’une source<br />
d’électricité renouvelable, et ces ressources pourraient bénéficier<br />
aux riverains du parcours.<br />
Tous nos représentants officiels, du Comité du Tourisme<br />
à l’association des agences immobilières en passant par<br />
l’association des hôtels et les restaurants, semblent favorables à<br />
la création d’un parcours de golf sur l’île. J’espère vraiment qu’un<br />
jour prochain, je ferai un trou en un à Saint-Barthélemy.<br />
50 #02
Return to the<br />
With the world-renowned Poet, Philosopher,<br />
zoologist and speaker David Whyte<br />
June 12 -17, 2024 at Segera, Kenya<br />
A potentially transformative retreat in one of the most<br />
immersive and inspiring places on the planet<br />
A luxury all-inclusive<br />
giving you exceptional privacy<br />
in your wild Kenyan home<br />
With the participation of the masseur-physiotherapist, osteopath,<br />
and osteotherapist from St-Barth, Christophe Marchesseau.<br />
And 2 world class bodyworkers: Anna Beauregard for health &<br />
wellness coaching, breathworker Guide, and Dr Yvette de Villiers for<br />
holistic health & wellbeing, hands on healing session.<br />
Deborah Calmeyer<br />
CEO & Founder<br />
Roarafrica<br />
Inscription: www.roarafrica.com/l/specialist-trips-david-whyte / Discover Segera: www.segera.com
REAL ESTATE / IMMOBILIER<br />
MEET DOUG FOREGGER,<br />
Owner Of WIMCO Real Estate<br />
And X Real Estate<br />
PROPRIÉTAIRE DE WIMCO REAL ESTATE ET X REAL ESTATE,<br />
VOICI DOUG FOREGGER<br />
Author / Auteur Joyce Conroy-Aktouche<br />
When Doug Foregger arrived in St. Barth<br />
thirty years ago this young entrepreneur<br />
had no idea he would later own two real<br />
estate agencies across the road from the<br />
airport where he had just landed.<br />
À son arrivée à Saint-Barth il y a trente ans,<br />
jamais le jeune entrepreneur Doug Foregger<br />
ne se serait douté devenir un jour propriétaire<br />
de deux agences immobilières face à l’aéroport<br />
où il avait atterri.<br />
52 #02
<strong>AWAY</strong> - What’s your story, who is Doug?<br />
Doug Foregger - I am a father of three great kids and an<br />
eternal entrepreneur. In my twenties I ran an art business<br />
in New York right next to the Metropolitan Museum of Art.<br />
I had amazing private clients such as Jackie Onassis, Lee<br />
Raziwell, Oscar De la Renta, the Director of the Whitney,<br />
the Met, Sotheby’s and Christie’s. I thought I would never<br />
love a job more until I started a high-end real estate<br />
business in Stowe, Vermont, that quickly expanded to<br />
St.Barth, Nantucket, Harbor Island, Lyford Cay and Aspen.<br />
AW - What brought you to St.Barth?<br />
DF - I came to look at buying some real estate in Saline.<br />
My first night consisted of singing on stage at the old<br />
Pelican (now Nikki beach) with Yannick Noah and Boubou,<br />
swimming across the harbor in the middle of the night<br />
and getting locked out of La Presqu’île hotel in Gustavia.<br />
I was hooked! The next morning I partnered up with two<br />
St.Barth real estate companies.<br />
AW - What kept you there?<br />
DF - My love for the island and the free spiritedness that<br />
still prevails. The independence of the people that were<br />
born here. The global community of fascinating people<br />
that flow through the islands veins allows me to never<br />
be bored.<br />
<strong>AWAY</strong> - Quelle est votre histoire, qui est Doug ?<br />
Doug Foregger - Je suis le père de trois enfants formidables et<br />
un éternel entrepreneur. Quand j’avais la vingtaine, je dirigeais<br />
une affaire d’art, juste à côté du Metropolitan Museum of Art<br />
à New York. J’avais des clients privés extraordinaires tels que<br />
Jackie Onassis, Lee Raziwell, Oscar De la Renta, le responsable<br />
du Whitney, du Met, de Sotheby’s et de Christie’s. Je ne pensais<br />
pas pouvoir un jour aimer davantage un autre travail, jusqu’à ce<br />
que je lance une agence immobilière haut de gamme à Stowe,<br />
dans le Vermont, qui s’est rapidement étendue à Saint-Barth,<br />
Nantucket, Harbor Island, Lyford Cay ou bien Aspen.<br />
AW - Qu’est-ce qui vous a conduit jusqu’à Saint-Barth ?<br />
DF - Je venais pour une éventuelle opération immobilière à<br />
Saline. Lors de ma première nuit sur l’île, j’ai chanté sur la scène<br />
de l’ancien Pélican (aujourd’hui Nikki Beach) avec Yannick Noah<br />
et Boubou, traversé le port à la nage au milieu de la nuit et<br />
me suis retrouvé enfermé dehors devant l’hôtel La Presqu’île à<br />
Gustavia. J’étais mordu! Le lendemain matin, je me suis associé<br />
à deux agences immobilières de Saint-Barth.<br />
AW - Qu’est-ce qui vous a retenu?<br />
DF - Mon amour pour l’île et la liberté d’esprit qui règne<br />
encore. L’indépendance des gens nés ici. Cette communauté<br />
internationale de personnes fascinantes qui parcourent les<br />
veines de l’île fait que je ne m’ennuie jamais.<br />
AW - How did you get into real estate?<br />
DF - Three things were talked about at our Vermont<br />
dinner table growing up: real estate, art and antiques, and<br />
the weather. I always knew I liked the Caribbean weather!<br />
My first real estate company focused on buying historic<br />
homes, renovating them and furnishing them with period<br />
Antiques that could be purchased. The international press<br />
embraced it and we were off and running.<br />
AW - Comment vous êtes-vous retrouvé dans l’immobilier ?<br />
DF - Dans notre enfance, à table dans le Vermont, nous parlions<br />
de trois choses: d’immobilier, d’art et d’antiquités, ainsi que du<br />
temps qu’il faisait. J’ai toujours su que j’aimais le climat des<br />
Caraïbes! Ma première agence immobilière s’est spécialisée<br />
dans l’achat de maisons historiques, leur rénovation et leur<br />
aménagement avec des antiquités qui pouvaient être rachetées.<br />
La presse internationale s’en est emparée et nous avons décollé.<br />
AW - After thirty years in real estate, in 2023 you<br />
bought WIMCO Real Estate and X Real Estate. What did<br />
that change?<br />
DF - Quite simply, I have to work harder, longer and be<br />
more creative. I think it has definitely helped solidify us as<br />
a dominant leader in the unlisted properties field, which,<br />
in my opinion accounts for almost 50% of all sales on the<br />
island.<br />
AW - Après trente ans dans l’immobilier, vous avez racheté<br />
en 2023 WIMCO Real Estate et X Real Estate. Qu’est-ce qui<br />
a changé ?<br />
DF - Tout simplement, je me dois de travailler plus dur,<br />
plus longtemps et d’être plus créatif. Je pense que cela a<br />
définitivement contribué à nous consolider en tant que leader<br />
dans le domaine des propriétés non listées « off market » qui, à<br />
mon avis, représente près de 50 % des ventes sur l’île.<br />
AW - What’s your point of view in regards to real estate<br />
and St.Barth in the years to come?<br />
DF - That’s the most asked question of me! I think that<br />
we are the safest market in the world, period. We are<br />
a tiny speck in the world of the global elite with a local<br />
community that appreciates what they have, and fights to<br />
protect it. Having spent my life searching for something<br />
better, there’s nothing like Saint-Barthélemy.<br />
AW - Quel est votre point de vue sur l’immobilier et Saint-<br />
Barth dans les années à venir ?<br />
DF - C’est la question que l’on me pose le plus souvent! Je pense<br />
que nous sommes le marché le plus sûr au monde, un point<br />
c’est tout. Nous sommes un petit fragment du paysage de l’élite<br />
mondiale dont la communauté locale reconnaît ce qu’elle a et<br />
se bat pour le protéger. Ayant passé ma vie à chercher quelque<br />
chose de mieux, il n’y a rien de tel que Saint-Barthélemy.<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
53
VILLA RENTAL / IMMOBILIER<br />
VILLA AMALIA<br />
The Princess Of St. Maarten<br />
VILLA AMALIA,<br />
LA PRINCESSE DE ST. MAARTEN<br />
Author / Auteur Joyce Conroy-Aktouche<br />
When a Dutch-Canadian couple started to<br />
build a luxury villa on two hectares of land<br />
in the neighborhood of Guana Bay, they never<br />
imagined the results would exceed their<br />
expectations.<br />
Quand un couple Canado-Néerlandais se lance<br />
dans le projet d’une villa de luxe posée sur deux<br />
hectares de terrain dans le quartier de Guana<br />
Bay, ils n’imaginaient pas que le résultat serait<br />
au-delà de leurs espérances.<br />
54 #02
/<br />
/<br />
/<br />
/<br />
A love story…<br />
Lia and Mike met at the age of 18 in Canada, where Mike<br />
was born. Lia, who is Dutch, grew up on a small potato farm<br />
in The Netherlands. Later, they had a family farm in Canada.<br />
Lia and Mike got married and fell in love with the turquoise<br />
waters of the Caribbean and dreamt of living there one day.<br />
…with the Caribbean<br />
The couple, seeking an investment, landed in St. Maarten<br />
in 2009 for the first time, curious to explore Lia’s Dutch<br />
heritage on this Caribbean island. They bought a villa where<br />
they could spend their vacations. Looking for land, they found<br />
the spot in Guana Bay where they would build Villa Amalia<br />
six years later. “Building this property in the Caribbean was<br />
the most demanding adventure of our lives. It took a lot of<br />
time, but also allowed us to enjoy this paradise.”<br />
More than a villa, a vision<br />
“Throughout the construction process, we wanted to<br />
provide something that did not already exist on the luxury<br />
villa rental market in St. Maarten. We were surrounded<br />
by excellent professionals. We had simple tastes, and had<br />
to immerse ourselves in this environment, and learn from<br />
it in order to create a modern luxury villa that exceeds all<br />
expectations. We wanted our guests upon their arrival to set<br />
down their luggage, and with them their worries and stress<br />
while enjoying a glass of champagne.”<br />
A successful gamble<br />
“To provide a truly peaceful setting, and let yourself be<br />
carried away by the beauty of the landscape, that’s a luxury<br />
today! Villa Amalia is one of the most spectacular villas on<br />
the Dutch side of the island of Saint Martin, and it offers an<br />
unparalleled sense of privacy.” What’s more, the beauty of<br />
the property is matched by the kindness of the villa’s everpresent<br />
staff.<br />
So who is Amalia?<br />
She is the Crown Princess of the Netherlands. When Lia’s<br />
mother suggested the name, the whole family agreed!<br />
/<br />
/<br />
/<br />
/<br />
/<br />
Une histoire d’amour…<br />
Lia et Mike se rencontrent à 18 ans dans le Canada natif de Mike.<br />
Néerlandaise, Lia a grandi dans une petite ferme qui produisait<br />
de la pomme de terre aux Pays Bas. Plus tard, ils fondent une<br />
ferme avec leur famille au Canada. Lia et Mike se marient et<br />
tombent amoureux des eaux turquoises des Caraïbes et rêvent<br />
de s’y installer un jour.<br />
…avec la Caraïbe<br />
Le couple, en recherche d’investissement, atterrit par hasard à<br />
St. Maarten en 2009, curieux d’explorer l’héritage Néerlandais<br />
de Lia sur cette île des caraïbes. Ils y achètent une villa où passer<br />
leurs vacances. En quête d’un terrain, c’est à Guana Bay qu’ils<br />
trouvent la terre qui accueillera six ans plus tard la Villa Amalia.<br />
« Construire cette propriété dans la Caraïbe a été l’aventure la<br />
plus exigeante que nous ayons eu à vivre. Cela nous a pris tant de<br />
temps mais aussi permis de profiter de ce paradis. »<br />
Plus qu’une villa, une vision<br />
Tout au long de la construction, nous avions le souhait d’offrir<br />
à St. Maarten un produit qui n’existait pas sur le marché de la<br />
location de villa de luxe. Nous nous sommes entourés d’excellents<br />
professionnels. Nous avions des goûts simples, il nous a fallu nous<br />
plonger dans ce milieu, et apprendre, pour ainsi proposer une villa<br />
de luxe moderne qui dépasse toutes les attentes. Nous voulions<br />
qu’à leur arrivée nos clients déposent leurs bagages et avec, leur<br />
stress et leurs soucis, en savourant une coupe de champagne.<br />
Un pari réussi<br />
« Offrir un écrin de tranquillité absolue et se laisser porter par la<br />
beauté des paysages, c’est un luxe aujourd’hui ! Villa Amalia est<br />
une des villas les plus spectaculaires du côté hollandais de l’île de<br />
Saint-Martin, et elle offre un sentiment d’intimité inégalé. » De<br />
plus, la beauté de la propriété est en adéquation avec la bonté<br />
du personnel de la villa, présent en permanence.<br />
Qui est donc Amalia ?<br />
Il s’agit de la princesse héritière de la Couronne néerlandaise.<br />
Quand la mère de Lia l’a suggéré comme nom, toute la famille<br />
a adhéré !<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
55
HERITAGE / PATRIMOINE<br />
56 #02
THE<br />
ROCKEFELLER<br />
VILLA,<br />
Between Fact and Fantasy<br />
VILLA ROCKEFELLER,<br />
ENTRE FANTASME<br />
ET BIEN-FONDÉ<br />
Author / Auteur Olivier Aussedat<br />
During the winter of 2022, the territorial museum of Saint Barthélemy<br />
held a retrospective, “Aldrich, Rockefeller, and Saint Barth.” An<br />
occasion to rediscover the American businessman and his legendary<br />
villa built in 1961, as well as a chance to separate fact from fantasy.<br />
Tenue à l’hiver 2022 au musée territorial de Saint-Barthélemy, la<br />
rétrospective « Aldrich, Rockefeller et Saint Barth » fut l’occasion<br />
de redécouvrir l’homme d’affaires et son illustre villa de 1961, mais<br />
aussi de discerner fantasmes et bien-fondé.<br />
Villa Rockefeller view from the beach.<br />
Vue Villa Rockefeller depuis la plage.<br />
57
HERITAGE / PATRIMOINE<br />
W<br />
ho really knows, after all, the impact that the<br />
Rockefeller Villa, or the building of this atypical<br />
architectural gem, had on Saint Barthélemy?<br />
What mark it left on the architecture of the 20th century<br />
and the body of work created by architect Nelson Aldrich?<br />
And what role it played on a local level for the banker, as his<br />
home in Colombier was one of the first major villa projects<br />
on the “rock,” as St Barth is known. The exhibit about the<br />
villa, which took place from October 13-Dcember 11, 2022<br />
at the Wall House Museum, shed new light on the project<br />
and chased away the folktales gravitating around the work<br />
of Nelson Aldrich for owner David Rockefeller.<br />
Q<br />
ue savait-on vraiment encore, somme toute, de<br />
l’impact de la villa Rockefeller sur Saint-Barthélemy<br />
et du chantier de cette atypie architecturale ?<br />
Quelle inscription dans l’architecture du XXème siècle et dans<br />
l’œuvre de Nelson Aldrich ? Mais aussi quel rôle à l’échelle<br />
locale pour le financier, ainsi que sa villa de Colombier, en<br />
tant que l’un des premiers chantiers d’importance du caillou ?<br />
L’exposition consacrée au phénomène, qui se sera tenue du<br />
13 octobre au 11 décembre 2022 au musée du Wall House,<br />
aura permis de poser un regard neuf et de chasser le folklore<br />
gravitant autour de l’œuvre de Nelson Aldrich, propriété de<br />
David Rockefeller.<br />
View Villa Rockefeller.<br />
Vue Villa Rockefeller.<br />
58 #02
Site map.<br />
Site plan.<br />
/ /<br />
Far from speculation,<br />
a heartfelt investment<br />
Loin de la spéculation,<br />
un investissement du cœur<br />
With a total budget estimated at $332,000 for the<br />
acquisition of the land and the construction costs, on<br />
a dry island that was at that time without electricity or<br />
running water—and a room with meals at Eden Rock was<br />
about $50 a night—one thing is certain: the investment<br />
made by David Rockefeller to offer himself a refuge on<br />
the island, was, contrary to popular opinion, considerable<br />
at the time.<br />
It was the idea of having a truly unique retreat that appealed<br />
to the American millionaire when he bought a large piece<br />
of land on the point in Colombier in 1957. An Eldorado to<br />
take him away from the stress of Chase Manhattan Bank<br />
and his family empire; a place away from the eyes of the<br />
world. Which is why he never put in a road to reach his<br />
isolated property; he was happy enough to go by boat. And<br />
in reality, the businessman did not launch the real estate<br />
boom that followed in Saint Barthélemy; much to the<br />
contrary, he was worried that his Garden of Eden would<br />
find itself overrun by hotel chains. In fact, David Rockefeller<br />
did what he could to buy—or have his close friends, who<br />
shared the same philosophy, buy—every large tract of<br />
land that was for sale on the island in order to preserve it<br />
from large crowds. He loved this little slice of paradise and<br />
during the two years it took to build his villa in Colombier,<br />
he hired at least 100 people from the island, from all the<br />
various neighborhoods of Saint Barthélemy, thus ensuring<br />
an equitable distribution of the salaries, which were much<br />
higher than the average in the West Indies at the time. He<br />
hoped to be able to develop the island without changing it;<br />
to maintain the soul of Saint Barth.<br />
Avec un budget total d’acquisition du terrain et de<br />
construction estimé à 332.000$, sur une île en ces temps<br />
aride, non électrifiée et dépourvue d’eau courante — la<br />
nuitée en pension complète à l’Eden Rock n’avoisinait pas<br />
les 50$ — une chose est certaine : l’investissement de David<br />
Rockefeller pour s’offrir l’exil sur le caillou fut, contrairement<br />
aux dires, considérable pour l’époque.<br />
Car c’est l’idée d’une retraite sans pareil qui conforte alors<br />
le milliardaire américain dans l’acquisition d’un terrain à la<br />
pointe de Colombier, en 1957. Un eldorado pour se garder<br />
du bruit de la Chase Manhattan Bank et de l’empire familial ;<br />
un coin à l’abri du monde. C’est ainsi qu’aucune route ne<br />
fut jamais bâtie pour relier sa propriété insulaire, lui qui se<br />
suffisait de pouvoir y accoster par bateau. Contrairement<br />
aux idées reçues, l’homme d’affaires ne se fit d’ailleurs<br />
aucunement l’amorce du boom immobilier que l’on prête<br />
à Saint-Barthélemy, bien au contraire. Inquiet que son<br />
éden ne se retrouve inféodé aux chaînes hôtelières, David<br />
Rockefeller s’employa en effet tant que se peut à acheter<br />
— ou faire acheter par ses proches qui partageaient la<br />
même philosophie — chaque terrain conséquent arrivé sur<br />
le marché foncier de l’île, afin de la préserver de l’affluence.<br />
Un amoureux de ce bout de paradis qui, durant les deux ans<br />
d’édification de sa villa de Colombier, s’assura de l’embauche<br />
d’une centaine de natifs, issus des différents quartiers<br />
de Saint-Barthélemy, permettant ainsi une distribution<br />
équitable d’un salaire (qui plus est particulièrement élevé<br />
par rapport aux standards antillais de l’époque). Il espérait<br />
ainsi développer l’île sans la changer, conserver l’âme de<br />
Saint-Barth.<br />
59
HERITAGE / PATRIMOINE<br />
/ /<br />
A design suggested by the island,<br />
but with international inspiration<br />
Un dessin suggéré par l’île,<br />
mais aux inspirations internationales<br />
They say that he was inspired by what he had seen of Saint<br />
Barthélemy when Nelson Aldrich made his first sketches<br />
for the project during a picnic on the beach in Colombier.<br />
A creative idea which may have taken seed even before<br />
he ever came to the island. A cousin to the Rockefellers,<br />
architect Nelson Aldrich studied at the Harvard School of<br />
Design with such masters as Walter Gropius, the founder<br />
of Bauhaus. To no longer seek balance via symmetry but<br />
to focus on the utilization of the house: that was the<br />
thought process that Aldrich brought to the Rockefeller<br />
Villa, a structure that rejects any sense of symmetry. A<br />
modern villa, yet one that stands apart from the Bauhausian<br />
movement. For Charles Moreau, director of the Wall House<br />
Museum in Saint Barthélemy, the inspiration for the house<br />
came from someplace very different: a certain Oscar<br />
Niemeyer. Creator of iconic edifices on the urban Brazilian<br />
panorama, including the Cathedral of Brasilia and the<br />
Nitérói Contemporary Art Museum, Niemeyer also worked<br />
on the design for the United Nations headquarters in New<br />
York City…on land financed by a member of the Rockefeller<br />
family. An opportunity, no doubt, for Aldrich to consider the<br />
Saint Barth project and be influenced by this native architect<br />
of Rio de Janeiro, with a philosophy assuredly more supple<br />
than that of Gropius. Although no reference has been made<br />
about Aldrich being so influenced in his design for Saint<br />
Barth, the work of Niemeyer can clearly be seen in the<br />
curved rooflines of the villa, its opening toward the exterior,<br />
and its use of dry-stone walls as abstract surfaces. None<br />
of the many projects designed by Nelson Aldrich after this<br />
contained so much architectural fluidity or freedom.<br />
On raconte qu’inspiré par ce qu’il avait pu voir de Saint-<br />
Barthélemy, Nelson Aldrich esquissa le premier croquis du<br />
projet à l’occasion d’un pique-nique sur la plage de Colombier…<br />
Une idée créatrice qui aurait pourtant germé bien avant sa<br />
rencontre avec l’île. Cousin des Rockefeller et architecte, Nelson<br />
Aldrich aura reçu à la Harvard School of Design l’enseignement<br />
du maître Walter Gropius, fondateur du Bauhaus. Ne plus<br />
chercher l’équilibre dans la symétrie, mais d’après l’utilisation<br />
de la maison : c’est sur ces enseignements qu’Aldrich aura<br />
vraisemblablement pensé la villa Rockefeller, elle qui refuse<br />
toute tentative de symétrie. Une villa de style moderne qui<br />
disjoint pourtant, par son organisme, le mouvement bauhausien.<br />
Pour Charles Moreau, directeur du musée Wall House à Saint-<br />
Barthélemy, l’inspiration serait à l’avenant venue d’ailleurs :<br />
un certain Oscar Niemeyer. Penseur de certains édifices<br />
iconiques du panorama urbain brésilien, dont la Cathédrale de<br />
Brasilia ou le musée d’art contemporain de Nitérói, Niemeyer<br />
fut à l’époque appelé à la construction du siège des Nations<br />
Unies, à New York… Sur un terrain financé par un membre<br />
de la famille Rockefeller. Une opportunité sans doute, pour<br />
Aldrich, de se pencher sur le projet et de se laisser influencer<br />
par l’œuvre du natif de Rio de Janeiro, aux traits assurément<br />
plus souples que ceux de Gropius. Bien qu’on ne prête à Aldrich<br />
aucune évocation de cette influence sur cette entreprise saint<br />
barth, l’œuvre de Niemeyer se retrouve indubitablement dans<br />
les toitures courbes de la villa, son ouverture sur l’extérieur<br />
ou encore l’utilisation de murs de pierres sèches comme de<br />
surfaces abstraites… Jamais ne retrouvera-t-on d’ailleurs, dans<br />
les innombrables projets de Nelson Aldrich qui firent suite,<br />
pareille élasticité ni émancipation.<br />
Elevation of revised plan - NE<br />
Élévation du plan révisé - NE<br />
60 #02
ARCHITECTURE / ARCHITECTURE<br />
© Hugo Allard<br />
BRUNEAU GHEZZI<br />
ARCHITECTES:<br />
“Augmented Nature”<br />
BRUNEAU GHEZZI ARCHITECTES :<br />
LA « NATURE AUGMENTÉE »<br />
62 #02
Hôtel Carl Gustaf<br />
Interview by / Propos recueillis par Olivier Aussedat<br />
Friends for many years, Yannick Bruneau and Jérémie Ghezzi are partners<br />
in the architectural firm they starting building in 2015, Bruneau Ghezzi Architectes.<br />
Their goal is to “build better” on a very exceptional island.<br />
Amis de longue date, Yannick Bruneau et Jérémie Ghezzi<br />
édifient depuis 2015 l’agence d’architecture Bruneau Ghezzi Architectes,<br />
avec la volonté de mieux bâtir sur une île hors du commun.<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
63
ARCHITECTURE / ARCHITECTURE<br />
T<br />
he renovation of emblematic hotels in Saint Barth,<br />
such as the Carl Gustaf and the Tropical Hotel,<br />
illustrates Bruneau Ghezzi Architectes’ philosophy<br />
that architecture is of public interest, translated by<br />
intelligent conception and built for the future. A chat with<br />
the two founders, who are highly invested in their work.<br />
À<br />
l’origine de la rénovation d’hôtels emblématiques<br />
sur l’île, comme le Carl Gustaf ou le Tropical Hotel,<br />
Bruneau Ghezzi Architectes voit l’architecture<br />
comme une mission d’intérêt général traduite par une<br />
conception intelligente, bâtie pour l’avenir. Rencontre<br />
avec ses deux fondateurs, créateurs engagés.<br />
<strong>AWAY</strong> - How did you come to create your architectural<br />
firm on the island?<br />
Jérémie Ghezzi - Yannick and I met on the first day<br />
of architecture school in Montpellier. In August 2012,<br />
Yannick called to ask me to come finish the construction<br />
of a hotel in Saint Barthélemy. In early 2013, I moved<br />
to the island, and 18 months later we launched our<br />
agency; a partnership of the heart and mind.<br />
AW - Bruneau Ghezzi Architectes also has two<br />
international offices. Why export yourselves?<br />
Yannick Bruneau - We were quickly obliged to recruit<br />
and develop teams to meet the demand. Today we work<br />
in three different time zones and in 2020 we opened an<br />
office in Paris to make the most of our expertise in the<br />
luxury market. Our goal was to remain diversified and<br />
be able to respond no matter the location, the people,<br />
or the program: competitions, low-cost housing, public<br />
buildings, sports or educational infrastructure…<br />
JG - Think out of the box, see what they do elsewhere,<br />
travel… It is also a means to stay in tune with the times.<br />
YB - The office in Paris is based on the conviction that<br />
our experience in Saint Barthélemy would be useful<br />
elsewhere, especially in light of the increasing risk<br />
of extreme climatic conditions in regions that were<br />
previously protected. Saint Barth is a good example of<br />
anticipation and management of hurricanes or drought;<br />
an example that might still be improved but which<br />
should inspire other islands to do the same.<br />
<strong>AWAY</strong> - Comment en êtes-vous venus à fonder votre<br />
agence sur l’île ?<br />
Jérémie Ghezzi - Yannick et moi nous sommes rencontrés au<br />
premier jour de l’école d’architecture à Montpellier. En août<br />
2012, Yannick m’appelle pour me proposer de venir terminer<br />
la construction d’un hôtel à Saint-Barthélemy. Début 2013, je<br />
m’installais sur l’île et, dix-huit mois plus tard, nous montions<br />
notre agence ; une association de cœur et de raison.<br />
AW - Bruneau Ghezzi Architectes, c’est aussi deux autres<br />
agences à l’international. Pourquoi s’exporter ?<br />
Yannick Bruneau - Nous avons vite été obligés de recruter<br />
et de développer des équipes pour répondre à la demande.<br />
Nous travaillons aujourd’hui sur trois fuseaux horaires et<br />
avons ouvert, en 2020, une agence à Paris en mettant en<br />
avant notre expertise dans le domaine du luxe. L’idée était<br />
aussi de rester diversifiés et d’apporter une réponse quel<br />
que soit le lieu, les personnes et le programme : concours,<br />
logement social, bâtiments publics, infrastructures sportives<br />
ou éducatives…<br />
JG - Sortir du cadre, voir ce qu’il se fait ailleurs, voyager…<br />
C’est aussi une manière de rester au diapason de notre<br />
époque.<br />
YB - L’agence de Paris, c’est également la conviction que notre<br />
expérience à Saint-Barthélemy servira ailleurs, en particulier<br />
vu le risque croissant d’épisodes climatiques extrêmes dans<br />
des régions autrefois préservées. Saint-Barth est un exemple,<br />
certes perfectible, de gestion et d’anticipation des cyclones<br />
ou sécheresses, dont bien des territoires devraient s’inspirer.<br />
64 #02
© Hugo Allard<br />
Hôtel Carl Gustaf<br />
Unrealized VIQ project - Bruneau Ghezzi Architectes<br />
Projet VIQ non réalisé - Bruneau Ghezzi Architectes<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
65
ARCHITECTURE / ARCHITECTURE<br />
JOU Project - Bruneau Ghezzi Architects<br />
Projet JOU - Bruneau Ghezzi Architectes<br />
AW - As architects, how do you handle today’s<br />
challenges on an island such as Saint Barthélemy?<br />
JG - After hurricane Irma, we were able to learn from<br />
the diagnostics done on a volunteer basis for more<br />
than 1,800 buildings. The data was evaluated over<br />
the course of a year and allowed us to establish a<br />
methodology that we use as a guide in the conception of<br />
a technical architecture that meets the strong exterior<br />
constraints, yet remains conservative in terms of<br />
energy consumption. We also play with natural factors<br />
such as rising hot air, hydrology, cross ventilation,<br />
vegetation… in our desire to create micro-climates<br />
that are self-regulating and pleasant all year long. The<br />
idea of “Augmented Nature” embraces a reconciliation<br />
of nature as the old-timers understood it with today’s<br />
techniques: “More gray matter, less gray energy.”<br />
YB - Exactly! A new definition of luxury, which is based<br />
primarily on comfort for the body and soul. Questions<br />
concerning energy and the limited supply of materials<br />
in the Caribbean are at the heart of our thinking.<br />
JG - This philosophy implies conscious and responsible<br />
decisions. “We do not inherit the earth from our fathers,<br />
we are borrowing it from our children,”—Antoine Saint-<br />
Exupéry.<br />
AW - En tant qu’architectes, comment composez-vous avec<br />
les problématiques de notre temps sur une île comme Saint-<br />
Barthélemy ?<br />
JG - Après Irma, on a pu tirer des enseignements de diagnostics<br />
réalisés bénévolement dans plus de 1800 bâtiments. Des<br />
données étudiées un an durant, qui nous auront permis<br />
d’établir une méthodologie que nous utilisons comme aide à<br />
la conception d’une architecture technique, qui répond à des<br />
contraintes extérieures fortes, et sobre dans sa consommation<br />
énergétique. On joue ainsi avec les facteurs naturels –<br />
air chaud ascendant, hydrologie, ventilation naturelle,<br />
végétation… – dans la volonté de créer des microclimats<br />
autorégulés et agréables en toute saison. L’idée d’une « Nature<br />
Augmentée » , c’est-à-dire la réconciliation de la Nature, du<br />
bon sens des anciens et des techniques d’aujourd’hui. « Plus<br />
de matière grise, moins d’énergie grise. »<br />
YB - Exactement ! Une nouvelle définition du luxe, qui passe<br />
avant tout par le confort du corps et de l’esprit. Les questions<br />
de l’énergie, de l’approvisionnement ou de ce qu’est un<br />
matériau en circuit court au niveau caribéen sont au cœur<br />
de nos réflexions.<br />
JG - Cette philosophie implique une démarche consciente et<br />
responsable. « Nous n’héritons pas de la terre de nos parents,<br />
nous l’empruntons à nos enfants » , disait Saint-Exupéry.<br />
66 #02
ARCHITECTURE / ARCHITECTURE<br />
Olivier Lempereur,<br />
An Innovative Name<br />
In Interior Architecture<br />
Author / Auteur Agnès Monlouis-Félicité<br />
OLIVIER LEMPEREUR,<br />
UNE SIGNATURE NOVATRICE<br />
DANS L’ARCHITECTURE<br />
D’INTÉRIEUR<br />
An interior architect, Olivier Lempereur works in the<br />
residential and public sector, including high-end retail.<br />
His projects in Europe and Saint Barthelemy are more<br />
and more ambitious.<br />
Architecte d’intérieur, Olivier Lempereur œuvre dans<br />
les secteurs résidentiels ou publics, comme dans le<br />
retail haut de gamme. Il mène des projets de plus en<br />
plus ambitieux en Europe et à Saint-Barthelemy.<br />
A<br />
fter a career with Andrée Putman and collaborations<br />
with such top names as Philippe Starck, Ron Arad, Zaha<br />
Hadid, and Marc Corbiau, interior architect Olivier<br />
Lempereur has developed a distinctive style: “Now at the helm<br />
of my own boat, I would like to break the codes, impose my own<br />
imprint in a big way, and put my 20 years of experience to use<br />
in this new phase.” Olivier Lempereur is a passionate architect<br />
in step with the times: “Dwellings evolve. Families are often<br />
blended and people are more nomadic; their expectations have<br />
evolved as well. For me, it is also an exploration,” he comments.<br />
To properly run his projects, the architect depends on his<br />
staff and service providers he can trust, all of whom he<br />
coordinates like the conductor of an orchestra in order to<br />
provide customized solutions: “We strive to meet our clients’<br />
needs, their desires, and of course the location, with an exact<br />
vision of the volumes, the proportions, the perspective, and the<br />
architecture in its entirety,” he explains. Light is his muse: “It is<br />
an essential element that helps balance the shapes. The overall<br />
structure should be articulated to optimize its diffusion.” Olivier<br />
Lempereur juggles many different elements: “I see myself<br />
like a chef in the kitchen who carefully choses and enhances<br />
the ingredients, combining them to take my clients as far as<br />
possible.”<br />
A<br />
près une carrière chez Andrée Putman et des<br />
collaborations avec de grands noms comme Philippe<br />
Starck, Ron Arad, Zaha Hadid, ou Marc Corbiau,<br />
l’architecte d’intérieur Olivier Lempereur veut imprimer son style :<br />
« Désormais à la barre du navire je souhaiterais casser les codes,<br />
imposer mon écriture de manière affirmée et mettre mes 20<br />
années d’expérience au service de ce nouveau souffle ». Olivier<br />
Lempereur est un architecte passionné et planté dans son temps :<br />
« L’habitat évolue. Les familles sont parfois recomposées et les<br />
personnes plus nomades… les attentes ne sont plus les mêmes.<br />
Pour moi également, il s’agit d’une exploration », souligne-t-il.<br />
Pour mener à bien ses projets, l’architecte s’appuie sur une équipe<br />
et des prestataires de confiance dont il est Chef d’orchestre, pour<br />
proposer du sur-mesure : « Nous œuvrons en fonction des besoins<br />
du client, de ses envies et bien sûr du lieu, avec une vision pointue<br />
et juste des volumes, des proportions, des perspectives et de<br />
l’architecture dans son ensemble », explique-t-il. La lumière est sa<br />
muse : « Elle est un élément essentiel et fait partie de l’équilibre<br />
des formes. La structure générale doit s’articuler afin d’optimiser<br />
sa diffusion ». Olivier Lempereur compose ainsi avec de multiples<br />
facteurs : « Je me vois comme un chef en cuisine qui choisit et<br />
sublime les ingrédients, les fait fusionner ensemble afin d’amener<br />
mes clients le plus loin possible ».<br />
FOR ADDITIONAL INFORMATION / POUR PLUS D’INFORMATIONS<br />
https://www.instagram.com/olivier_lempereur<br />
Villa in Saint-Barthélemy.<br />
Villa à Saint-Barthélemy.<br />
©Agence 3D - Atelier Voltaire.<br />
Villa in Saint-Barthélemy.<br />
Villa à Saint-Barthélemy.<br />
©Agence 3D - Maxime Julien<br />
Bathroom Masterdans in Saint-Barthélemy.<br />
Salle de bains Masterdans à Saint-Barthélemy.<br />
©Agence 3D - Maxime Julien
INTERIOR DECORATION / DÉCORATION D’INTÉRIEUR<br />
MAISON PÉLICAN,<br />
The Kind Of Art You Want To Take Home<br />
MAISON PÉLICAN, DE L’ART QUE L’ON VOUDRAIT CHEZ SOI<br />
Author / Auteur Olivier Aussedat<br />
Since Maison Pélican opened over two years ago in<br />
Saint-Barthélemy, this gallery of art and exceptional<br />
home décor has become a must for anyone interested<br />
in interior design.<br />
Établie depuis plus de deux ans à Saint-Barthélemy,<br />
la galerie d’art et de mobilier d’exception Maison<br />
Pélican est aujourd’hui un incontournable pour les<br />
amateurs de décoration d’intérieur.<br />
© Bryan<br />
F<br />
ull of character, one-of-a-kind, out of the ordinary:<br />
it’s hard to find the right adjectives to describe the<br />
collection of art and furniture found at Maison Pélican<br />
in Saint Barth, from fabulous items carefully selected around<br />
the world to extravagant pieces, and even interior and exterior<br />
games. Several floors of showrooms house hundreds of<br />
exceptional items, circa 1950’s to today, ranging from industrial<br />
design to pottery from Vallauris by way of ethnic sculpture and<br />
contemporary paintings. Lithographs by Ben and Cocteau,<br />
vintage posters, wall art, and collectable ceramics by Capron,<br />
Frères Cloutier, and Accolay, as well as furniture by Corbusier,<br />
Audoux & Minnet, and Sigurd Russel… It’s like a museum where<br />
you can buy the art, in a historic building right in the middle of<br />
Gustavia, where the Berry family once had its emporium.<br />
Maison Pélican also features custom-made furniture, created<br />
in its own ateliers, and provides advice and assistance for<br />
individuals, hotels, and restaurants for their interior design<br />
projects, with the possibility for international delivery right to<br />
the client’s doorstep. At Maison Pélican, a thousand and one<br />
objects, just as many stories, and pieces to fall in love with<br />
await you, all just a quick walk from the Port of Gustavia. And<br />
if you don’t find furniture or art to take home, chances are you<br />
can’t resist something from their collection of accessories and<br />
ready-to-wear!<br />
A<br />
ssurément de caractère, singulière ou bien hors-ducommun:<br />
les attributs manquent pour qualifier la<br />
considérable collection d’art et de mobilier, pépites<br />
chinées, pièces extravagantes et même jeux d’intérieur et<br />
d’extérieur qu’abrite Maison Pélican, à Saint-Barth. Plusieurs<br />
étages d’exposition d’une part, un shop/concept-store de<br />
l’autre et quelques centaines de pièces d’exception, des<br />
années 1950 à nos jours, du design industriel à la poterie de<br />
Vallauris en passant par la sculpture ethnique ou la peinture<br />
contemporaine. Lithographies de Ben ou Cocteau, affiches<br />
vintage d’exposition, fresques et céramiques des émérites<br />
Capron, frères Cloutier ou encore Accolay, mobilier le<br />
Corbusier, Audoux & Minnet ou Sigurd Russel… Un véritable<br />
musée à emporter vous attend en plein cœur de Gustavia, dans<br />
la nouvelle galerie marchande de la rue du Roi Oscar II et dans<br />
le bâtiment historique des anciens établissements Berry.<br />
Maison Pélican, c’est également une collection de<br />
mobilier sur-mesure conçue dans ses propres ateliers; un<br />
accompagnement sinon pour les particuliers, hôtels ou<br />
restaurants dans leurs projets d’aménagement d’intérieur sur<br />
l’île, et finalement la possibilité d’être livré à l’international,<br />
sur le pas de sa porte. Chez Maison Pélican, au port de<br />
Gustavia, mille et une pièces, histoires et autant de coups de<br />
cœur vous attendent.<br />
70 #02
PORTRAIT / PORTRAIT<br />
Where Luxury Meets Discretion,<br />
The Uncommon Career Of Interior Designer<br />
ELISA BALLY<br />
ENTRE LUXE ET DISCRÉTION,<br />
LE SINGULIER PARCOURS DE LA<br />
DÉCORATRICE D’INTÉRIEUR ÉLISA BALLY<br />
Author / Auteur Agnès Monlouis-Félicité<br />
Self-taught, directing private projects around the world, voyaging from one culture to another,<br />
Elisa Bally cultivates discretion. An encounter with a lively, inspiring personality.<br />
Autodidacte, engagée aux commandes de projets privés partout dans le monde, voyageant d’une culture<br />
à l’autre, Élisa Bally a choisi de cultiver la discrétion. Rencontre avec une personnalité vive et inspirée.<br />
E<br />
lisa Bally has lived in Saint Barthélemy for many<br />
years, and for her, the island is a unique source of<br />
inspiration that helps her avoid short-lived design<br />
trends that are popular in big cities. From a distance, she<br />
has built her career by frequently choosing the road not<br />
taken.<br />
Above all, Elisa Bally is a free woman. A freedom she<br />
worked hard to earn. Gifted with an exceptional capacity<br />
to learn, an insatiable curiosity, and the need to shake<br />
things up, this Parisian decided to move to London while<br />
still a minor. There she met a woman who appreciated art<br />
and beauty, and who took her to flea markets and antique<br />
dealers. “She told me I had an eye for beauty,” Elisa Bally<br />
confides This encouragement served to develop her<br />
aesthetic sensibility and the desire to learn the history<br />
of the objects, the furniture, and the paintings that they<br />
collected together.<br />
Returning to Paris, she offered to design press kits for a<br />
contemporary art gallery. She met artists whose careers<br />
influenced her, and she attended the FIAC at the Grand<br />
Installée depuis de nombreuses années à Saint-Barthélemy,<br />
l’île est pour Élisa Bally une source d’inspiration unique<br />
qui l’aide à rester détachée des tendances éphémères des<br />
grandes villes. À distance, elle poursuit sa carrière en optant<br />
souvent pour les chemins de traverse.<br />
Élisa Bally est d’abord une femme libre. Une liberté gagnée<br />
au mérite. Dotée d’une exceptionnelle capacité à apprendre,<br />
d’une insatiable curiosité et d’un besoin de bouger les lignes.<br />
Parisienne, c’est à Londres qu’elle décide de s’installer avant<br />
sa majorité. Elle y fait la rencontre d’une dame esthète,<br />
qui l’emmène dans les brocantes et les antiquaires. « Elle<br />
m’a dit que j’avais un œil et le sens du beau », confie-t-elle.<br />
L’encourageant ainsi à développer son sens esthétique et à<br />
apprendre l’histoire des objets, des meubles et des tableaux<br />
qu’elles chinent ensemble.<br />
De retour à Paris, elle propose à une galerie d’Art<br />
contemporain de concevoir des dossiers de presse. Elle<br />
rencontre des artistes dont elle explique le parcours et<br />
les influences et participe à la Fiac au Grand Palais, un<br />
événement dans le monde de l’art incontournable à Paris.<br />
72 #02
© Jean-Philippe Piter 73
PORTRAIT / PORTRAIT<br />
Palais, an important event in the Parisian art world. She<br />
then wrote columns on decoration and cuisine for a<br />
women’s magazine.<br />
One of these columns led to her first design project: the<br />
Spa Clarins at the Guanahani Hotel in Saint Barthélemy. “I<br />
went to interview the chef, but the director had seen my<br />
columns. He offered me a job to work on the ambiance<br />
of the spa, where there was quite a lot to do. I left the<br />
meeting without realizing what had just been entrusted<br />
to me. I studied the plans by the project’s architect,<br />
Philippe Stouvenot—a first for me—and developed my<br />
vision: interior design is a story to tell in 3D. I went to<br />
Paris to make my presentation to the Clarins group and<br />
to Mr. Sébastien Bazin, then CEO of Colony Capital, the<br />
pension fund that owned the Guanahani Hotel.”<br />
Her interpretation of the space was accepted, and her new<br />
career launched! This opportunity gave her a start, helped<br />
her understand that for a space to exist, it must first be<br />
approached intuitively. Because, for Elisa Bally the success<br />
of a project is that which is invisible, that which is felt.”<br />
Par la suite, elle anime des rubriques de décoration et cuisine<br />
dans un journal féminin.<br />
C’est un reportage qui la mène à son premier projet : le Spa<br />
Clarins pour l’hôtel Guanahani à Saint-Barthélemy. « J’y<br />
allais pour interviewer le Chef mais le directeur avait vu mes<br />
rubriques. Il m’a proposé de travailler sur les ambiances du<br />
spa où tout était à faire. Je suis sortie de ce rendez-vous sans<br />
vraiment réaliser ce qui venait de m’être confié. J’ai étudié<br />
les plans de l’architecte du projet Philippe Stouvenot - une<br />
première pour moi - et développé ma vision : la décoration<br />
est une histoire à raconter en 3D. Je suis partie faire ma<br />
présentation à Paris à la rencontre du groupe Clarins et de<br />
M. Sébastien Bazin, alors CEO du fonds de pension COLONY<br />
CAPITAL propriétaire de l’hôtel Guanahani ».<br />
Son interprétation du lieu en devenir est acceptée et la voilà<br />
lancée, dans ce qui deviendra une carrière. Cette opportunité<br />
lui a permis de trouver son chemin, de comprendre que pour<br />
qu’un lieu existe il faut avant tout l’aborder intuitivement.<br />
Car, pour Élisa Bally ce qui fait la réussite d’un projet c’est<br />
l’invisible, le ressenti.<br />
© P. Carreau<br />
© Élisa Bally<br />
© Élisa Bally<br />
© Élisa Bally<br />
74 #02
For her, the goal is to provoke sensations without being<br />
imposing. She considers that it is the place that charts the<br />
journey, not the authority of ideas: “I am there to read the<br />
space, to tell its story in order to reveal its full potential, to<br />
create a harmony inspired by the spirit of the place. And to<br />
introduce my customers to a new way of life.”<br />
Pour elle, l’objectif est de provoquer des sensations sans<br />
s’imposer. Elle considère que c’est le lieu qui trace le chemin,<br />
pas l’autorité des idées : « je suis là pour lire l’espace, raconter<br />
son histoire afin de révéler son plein potentiel, créer une<br />
harmonie inspirée par l’esprit du lieu. Et initier mes clients à<br />
un nouveau mode de vie ».<br />
As she met new people and completed new projects,<br />
her clients started to take her to other destinations. First<br />
Saint Barth, then London, New York, St Tropez, Paris…<br />
Her 20 years of experience gave her an approach that<br />
extended beyond simple decoration, and she now starts<br />
at the very beginning of a project, in collaboration with<br />
the architect that has been hired. Her role has grown<br />
through her collaborations, meetings, and partnerships<br />
with artists and artisans. According to the challenges,<br />
she adds those with new skills. “Each time, it’s a new<br />
problem to solve, a meeting with a new architect, a new<br />
team,” notes Elisa Bally with enthusiasm. “They all bring<br />
their own sensibility and expertise to the table, and are<br />
always ready to make suggestions that sometimes go<br />
beyond what I had imagined. The success of a project is<br />
a collective success, and the added value of each project<br />
is the know-how and intelligence of the hand. It’s these<br />
guided collaborations that give meaning to the whole:<br />
made-to-measure.”<br />
Elisa Bally is also a woman of convictions, capable of<br />
refusing a millionaire client’s project as he insisted on<br />
buying furniture from non-ethical vendors “who make<br />
low-cost copies, contribute to child labor, and use such<br />
cheap materials you have to throw them away after one<br />
year,” she regrets. Instead, she suggests that her clients<br />
choose products carefully selected for their quality, their<br />
durability, and the possibility to repair them with spare<br />
parts rather than replacing them, in order to “try and be<br />
part of a non-consumerist philosophy.”<br />
Au fil des rencontres et des missions accomplies, ses clients<br />
l’emmènent vers d’autres destinations. D’abord St Barth,<br />
puis Londres, New York, Saint-Tropez, Paris… Son expérience<br />
de 20 ans lui a permis d’avoir une approche qui va au-delà<br />
de la simple décoration car elle intervient maintenant au<br />
tout début du projet en collaboration avec l’architecte<br />
engagé. Ces missions complètes se sont étoffées au fil de<br />
ses collaborations, de rencontres et de partenariats avec<br />
des artisans d’art. Selon les challenges, elle s’entoure de<br />
compétences. « Chaque fois, c’est une remise en question,<br />
une rencontre avec un nouvel architecte, une nouvelle<br />
équipe », s’enthousiasme Elisa Bally. « Tous apportent leur<br />
sensibilité, leur expertise et sont force de proposition, parfois<br />
au-delà de ce que j’avais imaginé. La réussite d’un projet est<br />
une réussite collective et la valeur ajoutée de chaque projet<br />
est le savoir-faire et l’intelligence de la main. Ce sont ces<br />
collaborations guidées qui donnent du sens à l’ensemble :<br />
le sur-mesure ».<br />
Élisa Bally est aussi une femme de convictions ; capable<br />
de refuser le projet d’un client milliardaire parce qu’il exige<br />
l’achat de mobilier chez des fournisseurs peu éthiques<br />
« qui font des copies à bas coût, contribuent au travail<br />
des enfants et utilisent des matériaux si minables qu’après<br />
un an, il faut les jeter », regrette-t-elle. Elle propose à ses<br />
clients des équipements sélectionnés pour leur qualité,<br />
leur durabilité et la possibilité de les réparer avec des<br />
pièces détachées suivies plutôt que leur remplacement<br />
pour « essayer de s’inscrire dans un engagement non<br />
consumériste ».<br />
If Elisa Bally remains discrete, that does not keep her<br />
from being known and renowned, as illustrated by the<br />
14 pages dedicated to her in an issue of the French<br />
magazine, “Vivre Côté Paris.” And we’ll bet on many more<br />
accomplishments for this woman who remains passionate<br />
about her career. For Elisa Bally, in this profession, one’s<br />
ego cannot be at the center of a project. “We are all<br />
artisans of what is beautiful, constantly working at our<br />
craft with a discipline and a vision that can be exercised<br />
and nurtured in different ways: maintaining the ability to<br />
look and, above all, to see; always marveling, capturing<br />
what surrounds us in order to pass it on, and observing<br />
nature, an inexhaustible source of inspiration, humility,<br />
and common sense.”<br />
Si Élisa Bally se fait discrète, cela ne l’empêche pas<br />
d’être connue et reconnue, comme le montre les 14<br />
pages qui lui ont été consacrées récemment dans une<br />
publication nationale, le magazine « Vivre Côté Paris ».<br />
Parions sur des accomplissements encore multiples,<br />
pour celle qui entretient sa passion intacte. Car pour<br />
Elisa Bally, ce métier ne doit pas mettre l’égo au centre<br />
du projet. « Nous ne sommes que des artisans du beau,<br />
se remettant sans cesse à l’ouvrage avec une discipline<br />
et une vision qui s’exerce et s’entretient de différentes<br />
façons : garder sa capacité à regarder et surtout à voir, à<br />
s’émerveiller toujours, à capter ce qui nous entoure pour<br />
le transmettre et observer la nature, source inépuisable<br />
d’inspiration, d’humilité et de bon sens ».<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
75
HEALTH<br />
& WELLBEING<br />
/ SANTE & BIEN-ETRE<br />
The Wonderful World Of<br />
SPA MARCHESSEAU<br />
© Jakob Daschek<br />
LES SOINS PRÉCIEUX DU SPA MARCHESSEAU<br />
Author / Auteur Agnès Monlouis-Félicité<br />
Honored by his peers, the masseur-physiotherapist,<br />
osteopath, and osteotherapist Christophe Marchesseau<br />
soothes and revitalizes those who push open the door<br />
of his renowned spa in Saint Barthélemy.<br />
Honoré par ses pairs, le masseur-kinésithérapeute,<br />
ostéopathe et ostéothérapeute Christophe Marchesseau<br />
apaise et régénère ceux qui poussent la porte de<br />
son spa réputé, situé à Saint-Barthélemy.<br />
“E<br />
ven if my background is medical, from the start I<br />
met a lot of people who did not have my training<br />
but provided notions of yoga, acupuncture,<br />
Chinese medicine, and energy. As a result, for me, physical<br />
therapy has always been a mix, a path…,” confides practitioner<br />
Christophe Marchesseau. Kinesiotherapy, osteopathy,<br />
Thai massage, yoga… plus the American Gyrotonic ® and<br />
Gyrokinesis ® postural method. And Christophe Marchesseau<br />
continues to seek and learn. “I recently met an extraordinary<br />
man, Nicolas Bounine, a kinesiotherapist who created his<br />
ingenious method I am trained to use. He works on the<br />
frame, on the bone itself, which far from being inert material,<br />
but is actually living tissue. His approach, osteotherapy, is<br />
totally innovative and produces extraordinary results as<br />
of the first session, and the results are long-lasting,” says<br />
Christophe Marchesseau enthusiastically.<br />
si mon background est paramédical, j’ai<br />
rencontré dès le départ des personnes qui n’avaient<br />
“Même<br />
pas ma formation et qui amenaient des notions de<br />
yoga, d’acupuncture, de médecine chinoise, d’énergétique. Donc,<br />
pour moi, la masso-kinésithérapie, a toujours été ce mélange, un<br />
chemin… », confie le praticien Christophe Marchesseau.<br />
Kinésithérapie, ostéopathie, massage thaïlandais, Yoga… puis<br />
la méthode américaine de gymnastique posturale Gyrotonic ®<br />
et Gyrokinesis ® … Christophe Marchesseau n’arrête pas de<br />
chercher et d’apprendre. « J’ai récemment rencontré un monsieur<br />
extraordinaire, Nicolas Bounine, un kinésithérapeute qui a créé<br />
sa méthode ingénieuse à laquelle je me suis formé. Il travaille sur<br />
le cadre, l’os en lui-même, qui loin d’être de la matière inerte est<br />
un tissu vivant. Son approche est totalement innovante avec des<br />
résultats extraordinaires dès la première séance et surtout des<br />
résultats durables », s’enthousiasme Christophe Marchesseau.<br />
76 #02
© Philippe Ballestrazzi<br />
© Jean-Philppe Piter<br />
© Jean-Philppe Piter<br />
“Our pluri-disciplinary approach blends health and<br />
wellness. I always strive to make my profession more<br />
holistic and less medical,” he explains. Gold medalist in<br />
the national competition, “The Best Hands in France,” he<br />
has created a unique massage, SIGNATURE by Christophe<br />
Marchesseau ® ; designed to be top-notch and authentic,<br />
much like starred chefs in restaurants create signature<br />
dishes.<br />
The perfect setting for Christophe Marchesseau and his<br />
team, Spa Marchesseau is located in the Cour Vendôme<br />
in Gustavia. Having spent part of his childhood overseas,<br />
it was only natural he would fall in love 22 years ago with<br />
this island where he founded his spa. “In a cocoon, far from<br />
prying eyes, I receive my clients from near and far. After<br />
working in the spas of large hotels in Saint Tropez, Paris,<br />
and New York, I am happy to welcome my international<br />
clientele here,” points out the man who is also known as the<br />
“celebrity masseur.” Christophe Marchesseau accompanies<br />
his clients around the world –Paris, New York, Los Angeles,<br />
Monaco, London…–, and has collaborated with such major<br />
brands as Estée Lauder.<br />
Enjoying a reputation without borders, he loves to travel.<br />
This appetite for global travel inspired him to export his<br />
expertise for a retreat in Kenya, June 12-17, 2024, organized<br />
by Roar Africa, “one of the most prestigious agencies for<br />
exceptional travel in Africa,” Christophe Marchesseau<br />
confirms. “The agency was founded by Deborah Calmeyer,<br />
who I thank for having invited me.” On the agenda: personal<br />
development by way of poetry with the legendary David<br />
Whyte, healthy nutrition, and reconnecting with nature at<br />
Ségera, a 50,000-acre oasis of private, wild savannah. “A<br />
remarkable place for self-exploration, discovery, healing,<br />
transformation and restoration.”<br />
« Notre approche pluridisciplinaire allie santé et bien-être. J’ai<br />
toujours œuvré pour amener mon métier dans un côté plus<br />
holistique et moins médicalisé », précise-t-il. Le Médaillé d’Or<br />
du concours national des « Meilleures mains de France » a créé<br />
un massage SIGNATURE by Christophe Marchesseau ® ; une<br />
création de haut vol et authentique, à l’image des Chefs étoilés<br />
des restaurants.<br />
Ecrin idéal pour l’expression de Christophe Marchesseau et de<br />
son équipe, le Spa Marchesseau est niché dans la Cour Vendôme<br />
à Gustavia. Ayant passé une partie son enfance Outre-Mer, c’est<br />
naturellement qu’il est tombé amoureux de cette île il y a 22 ans<br />
et y a fondé cette structure il y a 18 ans. « Dans un cocon, à l’abri<br />
des regards, j’y reçois des visiteurs d’ici et d’ailleurs. Après avoir<br />
exercé dans des spas de grands hôtels à Saint-Tropez, Paris et<br />
New-York, je suis heureux d’accueillir une clientèle internationale<br />
ici », explique le praticien connu aussi pour être le « masseur des<br />
people ». Christophe Marchesseau accompagne une clientèle<br />
privée de par le Monde – Paris, New York, Los Angeles, Monaco,<br />
Londres…– et collabore avec de grandes marques comme il l’a<br />
fait avec Estée Lauder.<br />
Jouissant d’une réputation par-delà les frontières, il chérit le<br />
voyage. Cette appétence pour le Monde a sans doute nourri sa<br />
motivation à apporter son expertise à une retraite au Kenya,<br />
du 12 au 17 juin 2024, organisée par Roar Africa. « C’est<br />
l’une des plus prestigieuses agences de voyages d’exception en<br />
Afrique », précise Christophe Marchesseau. « Elle a été fondée<br />
par Deborah Calmeyer, que je remercie de m’avoir invité. » Au<br />
programme : le développement personnel à travers la poésie<br />
avec le légendaire David Whyte, une alimentation saine et la<br />
reconnexion à la nature au sein d’une propriété de 20 000<br />
hectares du nom de Ségera. « Un espace d’auto-exploration, de<br />
découverte, de guérison, de transformation et de restauration<br />
remarquable ».<br />
FOR ADDITIONAL INFORMATION / POUR PLUS D’INFORMATIONS<br />
Marchesseau Healing Spa - Cour vendôme - Rue de la république - Gustavia 97133 Saint-Barthélémy<br />
Tél:+590(0)590294810 / Emai : Info@marchesseau.life / www.marchesseau.life<br />
FOR THE KENYA RETREAT / POUR LA RETRAITE AU KENYA :<br />
Site web : https://www.segera.com / Video: https://vimeo.com/843833023<br />
Itinerary: https://roarafrica.com/travel/posts/2CtdX7rKmhtdJ92liEvFqC<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
77
PHOTOGRAPHY EXHIBIT<br />
/ EXPOSITION PHOTOGRAPHIQUE<br />
The Suspended Timeframe Of<br />
HÉLÈNE<br />
ROGER-VIOLLET<br />
L’ENTRE-TEMPS SUSPENDU<br />
D’HÉLÈNE ROGER-VIOLLET<br />
Author / Auteur Olivier Aussedat<br />
78 #02
During the summer of 2022, the exhibit “Saint Barth, un jour,”<br />
turned back the clock at the Wall House Museum with memorable<br />
photos taken by Hélène Roger-Viollet of a very different island.<br />
S<br />
eptembre 2021. The unusual adventure of the exhibit, “Saint Barth, un jour”<br />
began on the legendary Parisian thoroughfare, Rue de Seine, known for its<br />
numerous galleries. Emmanuel Leprince, director of the association Artists of<br />
St Barth, was passing through the French capital when out of the corner of his eye<br />
he spied a detail in the window of the Roger-Viollet Gallery. Right there, across from<br />
the Institut de France, thousands of miles from the heat of the tropics, was a black<br />
and white portrait of a woman whose head was adorned with the traditional white<br />
bonnet worn in Saint Barthélemy in years gone by. Emmanuel Leprince did a double<br />
take. A “calèche” [i.e.: the traditional bonnet], a latanier palm tree… No question: the<br />
photograph was taken on an island he knew all too well. Captivated by the quality of<br />
the print, which set it apart from other known photographic archives of the “rock,”<br />
Emmanuel Leprince pushed open the gallery door…<br />
Marie-Georgina Magras (1898-1981) is 60 in this photo. Known by the nickname of “Matyoune,” her dress is<br />
“closed from the front” and attached with safety pins. Her bonnet has wooden batons. In the background, a sabal<br />
palm tree or latanier, locally called a “pied z’amarres.”<br />
À l’été 2022 et à l’occasion de l’exposition “ Saint Barth, un jour ”, le<br />
musée du Wall House aura prêté ses murs aux clichés mémorables<br />
d’Hélène Roger-Viollet, témoignages d’une île transfigurée.<br />
© Hélène Roger-Viollet & Jean Fischer/Roger-Viollet<br />
Septembre 2021. C’est dans la fameuse artère parisienne de la rue de Seine, illustre<br />
pour ses galeries en tout genre, que débute la singulière aventure de l’exposition<br />
« Saint Barth, un jour ». Emmanuel Leprince, directeur de l’association Artists of St<br />
Barth, alors de passage dans la capitale française, remarque du coin de l’œil un détail<br />
dans la vitrine de la galerie Roger-Viollet. Là, face à l’Institut de France, à des milliers<br />
de kilomètres de la moiteur antillaise, patiente le portrait en noir et blanc d’une femme,<br />
chapeautée de la coiffe traditionnelle du Saint-Barthélemy d’antan. Emmanuel Leprince<br />
fait marche arrière. Une calèche (ndlr : ladite coiffe traditionnelle), un palmier latanier…<br />
Pas de doute: la photographie est prise sur une île qu’il ne connaît que trop bien. Captivé<br />
par une qualité de tirage qui la distingue des autres archives photographiques connues du<br />
caillou, Emmanuel Leprince pousse la porte de la salle d’exposition…<br />
Marie-Georgina Magras (1898-1981 et donc agée de 60 ans sur la photo). Plus connue sous le surnom de « Matyoune ».<br />
Robe « à crochet devant » car attachées avec des épingles à nourrice. Calèche à batons.<br />
A l’arrière-plan un palmier sabal dit « pied z’amarres ».<br />
79
PHOTOGRAPHY EXHIBIT / EXPOSITION PHOTOGRAPHIQUE<br />
/ Square-format historic testimony /<br />
Témoignages format carré<br />
In 1958, twenty years after the launch of the Roger-<br />
Viollet Photo Agency, Hélène Roger-Viollet landed in<br />
Saint-Barthélemy with her husband Jean Fischer. The<br />
motivation for their trip remains unknown, other than the<br />
pretext to photograph and archive the world, as we are<br />
told in a press release from the Roger-Viollet Gallery, dated<br />
January 2021: “Hélène Roger-Viollet was not seeking the<br />
sensational but rather to bear witness, in square-formatted<br />
images, to the lives, daily existence, and lifestyles of<br />
isolated communities, in the manner of an ethnologist, at<br />
a time when traveling was not so easy.” Daughter of an<br />
amateur photographer, and trained at a journalism school<br />
before becoming a reporter, the artist explored all that<br />
surrounded her in a no-frills style, cataloguing the people<br />
she met, their habits and their environment, by way of a<br />
long tour around the world. To do so, Hélène Roger-Viollet<br />
equipped herself with more than one Rolleiflex: the iconic<br />
twin-lens camera with a viewfinder on top, intended to be<br />
held at waist height for framing the subject at a slightly<br />
low angle, and which, coupled with the incomparable<br />
resolution, grain, and relief of medium-format film, took<br />
exceptional images.<br />
The Parisian immortalized the island in an era when it was<br />
humble and destitute, when the weaving of palm fronds was<br />
not of folkloric interest but an economic necessity. When<br />
En 1958, vingt ans après l’établissement de l’Agence<br />
photographique Roger-Viollet aux côtés de son mari,<br />
Hélène Roger-Viollet débarque à Saint-Barthélemy. Un<br />
voyage aux motivations inconnues, sinon prétexte à<br />
capturer et archiver le monde, comme nous l’enseigne<br />
un communiqué de presse de la galerie Roger-Viollet,<br />
daté de janvier 2021: « Hélène Roger-Viollet n’est pas<br />
en quête de sensationnel, mais témoigne au gré de ses<br />
rencontres, dans un format carré, de la vie, du quotidien,<br />
des coutumes de peuples éloignés à la manière d’un<br />
ethnologue, à une époque où voyager n’était pas aussi<br />
aisé. » Fille de photographe amateur, formée à l’école de<br />
journalisme avant de devenir reporter, l’artiste interroge<br />
en effet ce qui l’entoure sans superflu, cataloguant les<br />
gens qu’elle croise, leurs mœurs et leur environnement,<br />
au gré d’un long tour du monde. Pour l’exercice, Hélène<br />
Roger-Viollet s’équipe de plusieurs Rolleiflex: un appareil<br />
photographique bi-objectif, doté d’une chambre de<br />
visée à hauteur de poitrine invitant à un cadrage en<br />
légère contre-plongée et qui, couplé à la résolution, au<br />
grain et au relief incomparables d’un film moyen-format,<br />
permettront ces clichés sensationnels.<br />
La parisienne immortalise ainsi une île dans ses temps<br />
humbles et indigents, où la tresse de la paille n’était en rien<br />
folklorique mais bien un apport essentiel. Où Gustavia,<br />
Rémy de Haenen (1916 in London—2008 in Saint Barthélemy).<br />
He was the representative for Saint Barthélemy on the General Council<br />
in Guadeloupe as of 1953, and mayor from 1962 to 1975.<br />
Rémy-Frédéric de Haenen (1916 à Londres -2008 à Saint Barthélemy)<br />
Il fut Conseiller Général de Saint Barthélemy<br />
dès 1953 et maire de 1962 à 1975.<br />
A woman weaving palm fronts.<br />
A straw hat in the foreground.<br />
Femme tressant la paille.<br />
Chapeau de paille au premier plan.<br />
© Hélène Roger-Viollet & Jean Fischer/Roger-Viollet<br />
80 #02
© Hélène Roger-Viollet & Jean Fischer/Roger-Viollet<br />
Two Magras sisters:<br />
Marie-Ernestine known as “Mayotte” (1891-1969) facing the camera<br />
with a “caleche” or bonnet of white pleated fabric, and Marie-Joséphine<br />
(1904-2001) seen from the back wearing a caleche with small wood batons<br />
to shape the fabric. The women are at the crossroads of Colombier /<br />
Flamands, coming from mass at the chapel in Colombier.<br />
Deux sœurs Magras,<br />
Marie-Ernestine dite « Mayotte » (1891- 1969)<br />
de face avec une calêche à platine et Marie-Joséphine (1904-2001)<br />
de dos avec une calèche à bâtons.<br />
Elles sont au carrefour Colombier / Flamands<br />
et reviennent de la messe à la chapelle de Colombier.<br />
Gustavia, before the days of its red and white lighthouse<br />
overlooking the port, was not much more than a stop for<br />
merchant ships. When the industrial zone in Public was but<br />
a vast salt-water pond, and the moment after mass at the<br />
chapel in Colombier gave the islanders an opportunity to<br />
meet, as seen in the image of the Magras sisters, barefoot,<br />
each having walked from their corner of the island and<br />
coiffed in two different style bonnets characteristic of their<br />
respective neighborhoods. Hélène Roger-Viollet captured<br />
images of those who never knew anything but the island,<br />
and those who came from elsewhere for a moment in<br />
time—such as the de Haenen family, regularly caught by<br />
Roger-Viollet’s inquisitive lens.<br />
sans phare rouge et blanc pour surplomber son port, ne<br />
constituait alors qu’un transit pour la marine marchande.<br />
Où la zone industrielle de public n’était qu’un vaste étang<br />
d’eau salée ; où la sortie de messe à Colombier accordait<br />
enfin aux habitants la rare opportunité de se rencontrer,<br />
comme l’atteste cette image de deux sœurs Magras, pieds<br />
nus, chacune venue d’un bout de l’île et coiffées de deux<br />
calèches dissemblables, caractéristiques de leur quartier<br />
respectif. Pour le reste, Hélène Roger-Viollet dresse les<br />
portraits de celles et ceux qui n’auront jamais connu que<br />
l’île et celles et ceux qui l’investissaient à peine — comme<br />
la famille de Haenen, régulièrement mise à l’honneur dans<br />
le reportage de Roger-Viollet.<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
81
© Hélène Roger-Viollet & Jean Fischer/Roger-Viollet<br />
After mass, in front of the chapel in Colombier (built in 1921)<br />
with Father Jaouen, who arrived in Saint Barthélemy in 1957<br />
and was based at the parish in Lorient, and two sailors.<br />
Sortie de messe devant la chapelle de Colombier (1921)<br />
avec le père Jaouen, arrivé à Saint Barthélemy en 1957<br />
et basé à la paroisse de Lorient, et deux marins.<br />
/ A black and white mosaic<br />
/ Une mosaïque noire et blanche<br />
Assassinated by her husband in 1985, at the age of 84,<br />
Hélène Roger-Viollet left behind a photographic archive,<br />
bequeathed to the City of Paris where it is currently<br />
maintained at The Historical Library. A work of remembrance,<br />
in black and white, which often recalls the photography of<br />
Robert Frank, Vivian Maier, or Josef Koudelka.<br />
As a result of this chance encounter between the founder<br />
of Artists Of St Barth and the Roger-Viollet Gallery, this lost<br />
treasure trove has come to light. A lot of research and a<br />
series of discoveries for both parties, as we know that only<br />
a fraction of the 61 photographs taken by Hélène Roger-<br />
Viollet in Saint-Barthélemy had previously been scanned.<br />
Working with Arlette Magras, the historian at Domaine<br />
Félicité in Public, Artists of St Barth plans to publish,<br />
sometime in 2023, a book dedicated to this collection of<br />
photographs and to the exhibit “Saint Barth, un jour.”<br />
While waiting for the book, all of the images from the<br />
exhibit can be seen exclusively on the website for Artists of<br />
St Barth, along with additional images that have not been<br />
seen before.<br />
Assassinée par son mari en 1985, à l’âge de quatre-vingtquatre<br />
ans, Hélène Roger-Viollet laissera derrière elle un fonds<br />
photographique, légué à la Ville de Paris et actuellement<br />
conservé par la Bibliothèque historique de la Ville de Paris.<br />
Une œuvre de mémoire, noire et blanche et qui rappelle<br />
parfois les travaux de Robert Frank, Vivian Maier ou encore<br />
Josef Koudelka.<br />
Ainsi donc, c’est de cette rencontre fortuite entre le fondateur<br />
d’Artists of St Barth et la galerie Roger-Viollet que revint au<br />
grand jour cette production ignorée. Un travail de fouille et une<br />
suite de découvertes pour les deux parties, quand on sait que<br />
seule une fraction des soixante-et-une photographies d’Hélène<br />
Roger-Viollet capturées à Saint-Barthélemy n’avait jusqu’alors<br />
été scannée. En compagnie d’Arlette Magras, responsable du<br />
Domaine Félicité à Public, Artists of St Barth prévoit du reste la<br />
publication, courant 2023, d’un ouvrage consacré à l’ensemble<br />
de ces photographies et à l’exposition « Un jour, Saint Barth ».<br />
En attendant, retrouvez en exclusivité sur le site d’Artists of<br />
St Barth l’ensemble des clichés de l’exposition, augmentés<br />
d’inédits.<br />
FOR ADDITIONAL INFORMATION / POUR PLUS D’INFORMATIONS<br />
https://artistsofstbarth.org<br />
82 #02
FASHION / MODE<br />
LEAFY NATURAL COUTURE:<br />
where fashion meets nature<br />
LEAFY NATURAL COUTURE:<br />
QUAND LA MODE RENCONTRE LA NATURE<br />
Author / Auteur Ellen Lampert-Gréaux<br />
Leafy Natural Couture, a sustainable brand created by Silvia Vassão, combines conceptual handmade<br />
garments and the ancient art of crochet using hand-spun silk dyed with organic pigments.<br />
Leafy Natural Couture, marque durable fondée par Silvia Vassão, allie vêtements conceptuels faits<br />
main et art ancestral du crochet en utilisant de la soie tissée manuellement et teintée aux pigments<br />
organiques.<br />
Silvia Vassão<br />
LILY DRESS<br />
100% handcrafted silk crochet dress<br />
Robe au crochet en soie 100% artisanale<br />
Silk Mini dress with cape<br />
Mini-robe en soie avec cape<br />
O<br />
riginally from Brazil, Silvia Vassão adopted a nomadic<br />
lifestyle, leading to the creation of Leafy Natural<br />
Couture, her sustainably sourced fashion house.<br />
Trekking across Cambodia, Vietnam, India, and Japan, she<br />
fell in love with silk, and set out to discover the “perfect”<br />
silk, not realizing her quest would take her home. There<br />
she discovered the Brazilian “Silk Valley” and set up Leafy’s<br />
production base.<br />
O<br />
riginaire du Brésil, c’est son aspiration à un mode de vie<br />
nomade qui aura poussé Silvia Vassão à lancer Leafy<br />
Natural Couture, sa maison de couture alimentée en<br />
ressources durables. C’est au cours de randonnées au Cambodge,<br />
au Viêt Nam, en Inde et au Japon qu’elle est tombée amoureuse<br />
de la soie et s’est mise en quête de trouver la soie « parfaite »,<br />
sans se douter que ses recherches la conduirait dans son pays<br />
d’origine. où elle a découvert la « Silk Valley » brésilienne.<br />
84<br />
Photo credits/<br />
Photographer: Camellia Menard - Styling: Etienne Jeanson - Model: Alexa Taylor Brummelen
After studying film at NYU in New York in the 90’s, and<br />
working in the film industry, Silvia travelled the world,<br />
studying silk, and crocheting as a hobby: “Eventually I<br />
refocused my visual art education to fashion, wanting to<br />
find a bridge between my home couture in Brazil to the<br />
world I had been exploring. Leafy was born in a small<br />
fishing village where I live part of the year, and I started<br />
a crochet project that took off immediately. Working with<br />
local artisans, and using Brazilian artisanal silk, produced<br />
in a Japanese community there since the 1940’s I found<br />
the perfect way to bring our culture to sustainable high<br />
couture,” she notes.<br />
“Sustainability was our ethos from the beginning, as<br />
we discovered high-quality silk yarn dyed with natural<br />
pigments. It was a perfect fit,” she points out, adding<br />
that Brazil produces only 1% of the world’s silk, but it is<br />
considered of the highest quality, used by such fashion<br />
houses as Hermes. Leafy also uses sustainable fish leather<br />
from the Amazonian fish Pirarucu, and developed leather<br />
from the tropical Elephant Ear leaf found in St Barth, where<br />
her couture is sold exclusively at Volver and a private<br />
showroom in Gustavia.<br />
French designer Jean Paul Gautier is one of Silvia’s<br />
mentors. “In October 2021 during Paris Fashion Week,<br />
I attended the opening of Jean Paul Gautier’s “Cinema<br />
Mode,” which showcased his work and inspiration for<br />
his film costume career,” she notes. “During the event<br />
he approached me looking very intrigued by my outfit.<br />
I was wearing a Pirarucu fish leather jacket, designed<br />
100% by hand, with a technique that entails cutting<br />
panels, then puncturing over 3,000 micro holes on the<br />
edges so the entire jacket can be crocheted connecting<br />
the panels, a couture labor that takes many weeks to<br />
complete. I was wearing our Birkin Dress, inspired by a<br />
dress Jane Birkin wore in the 60s, and made by hand,<br />
using very delicate silk yarn and a needle. Mr. Gautier<br />
was so impressed by the quality, materials, and couture<br />
level of the pieces, he eventually introduced our brand<br />
to the president of the Fédération De La Haute Couture<br />
et de La Mode in Paris.”<br />
Fashion is the third largest polluting industry in the<br />
world, emitting 10% of global greenhouse gas emissions,<br />
releasing 1.2 billion tons of carbon dioxide per year. “We<br />
believe that the only way to reverse this tragedy is by<br />
sourcing natural materials, reducing toxic dying and water<br />
in production, and consuming high-quality sustainable<br />
fashion that would make a huge impact on our planet,”<br />
explains Silvia. Celebrities as Gisele Bundchen, Chloe<br />
Sevigny, Halle Berry, Lenny Kravitz, Rosario Dawson,<br />
Anabelle Belmondo, and Rose McGowan must agree:<br />
they are among the notable clients that embrace Leafy’s<br />
sustainable fashion ethos.<br />
Après des études de cinéma, dans les années 90, à l’université<br />
de New York et un passage dans l’industrie cinématographique,<br />
Silvia sillonne le monde, étudie la soie et fait du crochet comme<br />
passe-temps : « J’ai fini par orienter mes études d’art visuel vers<br />
la mode, désireuse de trouver un lien entre mon activité de<br />
couture au Brésil et le monde que j’avais exploré. Leafy est née<br />
dans un petit village de pêcheurs dans lequel je vis une partie de<br />
l’année, où j’ai lancé un projet de crochet qui a immédiatement<br />
pris de l’ampleur. En travaillant avec des artisans locaux et en<br />
utilisant de la soie artisanale brésilienne, produite dans une<br />
communauté japonaise depuis les années 1940, j’ai trouvé le<br />
moyen idéal d’intégrer notre culture à la haute couture durable »,<br />
explique-t-elle.<br />
« La durabilité s’est avérée être un principe fondamental dès nos<br />
débuts, alors que nous faisions la découverte d’un fil de soie<br />
de haute qualité teinté avec des pigments naturels. C’était la<br />
combinaison idéale », souligne-t-elle, ajoutant que le Brésil ne<br />
produit que 1% de la soie mondiale, pourtant considérée comme<br />
de la plus haute qualité et utilisée par des maisons de couture tel<br />
Hermès. Leafy emploie également du cuir de poisson durable issu<br />
du Pirarucu, un poisson amazonien, ainsi qu’un cuir développé<br />
à partir de la feuille de l’oreille d’éléphant, plante tropicale<br />
découverte à Saint-Barth où ses créations sont vendues en<br />
exclusivité chez Volver et dans un showroom privé à Gustavia.<br />
Le styliste français Jean Paul Gaultier est l’un des mentors de<br />
Silvia. « En octobre 2021, lors de la fashion week à Paris, « j’ai<br />
assisté à l’inauguration de son exposition “Cinema Mode”»,<br />
raconte-t-elle. « Pendant l’événement, il s’est approché de<br />
moi, très intrigué par ma tenue. Je portais une veste en cuir de<br />
poisson Pirarucu, 100 % faite à la main selon une technique<br />
consistant à découper des panneaux, les perforer de plus de 3<br />
000 micro-trous sur les bords afin que la veste entière puisse<br />
être crochetée en reliant les panneaux, un travail de couture<br />
qui prend de nombreuses semaines. Je portais notre robe Birkin,<br />
inspirée d’une pièce portée par Jane Birkin dans les années 60,<br />
confectionnée à la main à l’aide d’un fil de soie très délicat et<br />
d’une aiguille. M. Gautier a été tellement impressionné par la<br />
qualité, les matériaux et le niveau de couture des pièces qu’il a<br />
fini par présenter notre marque au président de la Fédération de<br />
la Haute Couture et de la Mode à Paris” ».<br />
La mode est la 3 e industrie la plus polluante au monde, émettant<br />
10 % des émissions mondiales de gaz à effet de serre, soit 1,2<br />
milliard de tonnes de dioxyde de carbone par an. « La seule façon<br />
d’inverser cette tragédie est de s’approvisionner en matériaux<br />
naturels, de réduire les substances toxiques et l’eau dans la<br />
production, et de consommer une mode durable et de haute<br />
qualité qui aurait un impact énorme sur la planète », indique<br />
Silvia. Des célébrités telles que Gisele Bundchen, Chloe Sevigny,<br />
Halle Berry, Lenny Kravitz, Rosario Dawson, Anabelle Belmondo et<br />
Rose McGowan doivent être du même avis : elles font partie des<br />
personnalités qui ont adopté la philosophie de Leafy en matière de<br />
mode durable.<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
85
FASHION / MODE<br />
SEA, CHIC AND SUN<br />
Shirt & trousers / Chemisier et pantalon<br />
LOLITA JACA<br />
Bra / Soutien-gorge<br />
ERES<br />
Cap / Casquette<br />
PASHA<br />
Earrings (Vintage) / Boucles d’oreilles<br />
CHANEL at LOLITA JACA<br />
Boat: St Barth Yachting<br />
Photo credits / Photographer: Camellia Menard - Styling: Etienne Jeanson - Model: Alexa Taylor Brummelen.
FASHION / MODE<br />
Swimwear / Maillot de bain<br />
WI PARIS<br />
Bracelet & ring / Bracelet et bague<br />
FABIENNE MIOT<br />
Shoes / Mules<br />
AMINA MUADDI at CARLA ST BARTH<br />
© Camellia Menard<br />
88 #02
Dress / Robe<br />
LEAFY NATURAL COUTURE<br />
Bra & thong / Soutien-gorge et string<br />
MAISON CLOSE<br />
Clutch / Pochette<br />
BOTTEGA VENETA at CARLA STBARTH<br />
Ring, bracelet & necklace “Pois Moi” /<br />
Bague, bracelet et collier<br />
ROBERTO COIN at GOLDFINGER<br />
Shoes / Chaussures<br />
ROGER VIVIER<br />
Villa Aloha - Devet<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
89
© Camellia Menard<br />
Robe / Dress<br />
LOLITA JACA<br />
Sac / Bag<br />
CARLA ST BARTH<br />
Bracelets & rings “Bee my Love” /<br />
Bracelets et bagues<br />
CHAUMET at GOLDFINGER<br />
Villa Aloha - Devet
© Camellia Menard<br />
Robe / Dress<br />
LOLITA JACA<br />
Bracelets & rings “Bee my Love” / Bracelets et bagues<br />
CHAUMET at GOLDFINGER<br />
Villa Aloha - Devet<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
91
FASHION / MODE<br />
© Camellia Menard<br />
Dress / Robe<br />
LEAFY NATURAL COUTURE<br />
Bra / Soutien-gorge<br />
MAISON CLOSE<br />
Watch / Montre<br />
“Ladybird” BLANCPAIN at Goldfinger
Swimwear / Maillot de bain<br />
VILEBREQUIN<br />
Necklace & ring / Collier et bague<br />
FABIENNE MIOT<br />
Villa June - Corossol<br />
© Camellia Menard<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
93
Swimwear / Maillot de bain<br />
VILEBREQUIN<br />
Necklace & ring / Collier et bague<br />
FABIENNE MIOT<br />
Villa June - Corossol<br />
© camelliamenard<br />
Sunglasses<br />
Lunettes de soleil<br />
EMPORIO ARMANI at Luxottica<br />
Pearls necklace<br />
Collier de perles<br />
BIJOUX DE LA MER<br />
© Camellia Menard<br />
Dress<br />
Robe<br />
EMANUEL UNGARO<br />
94 #02
© Camellia Menard<br />
Swimwear / Maillot de bain<br />
VILEBREQUIN<br />
Necklace / Collier<br />
FABIENNE MIOT<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
95
Robe / Dress<br />
LEAFY NATURAL COUTURE<br />
© Camellia Menard<br />
96 #02
Dress / Robe<br />
LOLITA JACA<br />
Necklace (Vintage) / Sautoir<br />
CHANEL at LOLITA JACA<br />
Boat: St Barth Yachting<br />
© Camellia Menard
Robe / Dress<br />
LEAFY NATURAL COUTURE<br />
Bikini<br />
ERES<br />
Necklace / Collier<br />
FABIENNE MIOT<br />
98 #02
Swimwear / Maillot de bain<br />
ERES<br />
Headband / Serre-tête<br />
ELI PEACOCK<br />
Necklace / Collier<br />
FABIENNE MIOT<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
99
HISTORY<br />
/ HISTOIRE<br />
The Camp,<br />
MICHAEL ZIMMER,<br />
and The Painters<br />
« THE CAMP », MICHAËL ZIMMER ET LES PEINTRES<br />
Author / Auteur Olivier Aussedat<br />
The history of art and the history of the<br />
island swirl together in the sands of time for<br />
a retrospective at the Wall House Museum<br />
in Saint Barthélemy featuring The Camp,<br />
its founder, and some of the famous painters<br />
who stopped by.<br />
Histoire de l’art et histoire de l’île se mêlent<br />
à l’occasion de la rétrospective, au Musée du<br />
Wall House, sur « The Camp », son fondateur<br />
et certains des plus grands peintres qui<br />
l’auront visité.<br />
Four rooms; four chapters in the history of art and that<br />
of a legendary place on the beach. That is how the Wall<br />
House Museum decided to sequence its space to paint<br />
a portrait of a small circle of New York avant-garde artists from<br />
the 70’s, 80’s, and 90’s—Jean-Michel Basquiat, Julian Schnabel,<br />
and Brice Marden—as seen through the prism of The Camp<br />
and its creator (Editor’s note: known today as Camp David, the<br />
property is located at the far end of the beach in St Jean going<br />
toward Lorient).<br />
The first room of the exhibit is inevitably dedicated to the memory<br />
of Michael Zimmer, who owned this large beachfront property<br />
between 1969 and 1992; a chapter that focuses on the<br />
man, his career, his family, his arrival on the “rock,” and the period<br />
following his departure. A larger-than-life character, he created<br />
one of the most enigmatic and laidback spots on the island in the<br />
era before 2000. “Some who knew him say that every evening<br />
Zimmer walked barefoot back and forth from St Jean to Le Select<br />
in Gustavia, wearing a long black tunic, to find his friend Marius<br />
Quatre pièces, quatre repères dans l’histoire de l’Art et<br />
dans celle de ce lieu emblématique. C’est ainsi que<br />
le musée du Wall House aura choisi de séquencer<br />
son espace pour dépeindre un petit cercle avant-gardiste newyorkais<br />
des années 70, 80 et 90 - Jean-Michel Basquiat, Julian<br />
Schnabel et Brice Marden - à travers le prisme de « The Camp »<br />
(ndlr : connu aujourd’hui sous le nom de Camp David, un terrain<br />
situé tout à l’est de la baie de Saint-Jean) et de son instaurateur.<br />
Une première aire inéluctablement consacrée à Michael<br />
Zimmer, propriétaire du vaste terrain entre 1969 et 1992 ; un<br />
chapitre entre quatre murs sur l’homme, sa carrière, sa famille,<br />
son arrivée sur le caillou et la période qui aura suivi son départ.<br />
Une personnalité hors du commun, fondateur d’un des lieux les<br />
plus énigmatiques et géniaux de l’île d’avant les années 2000.<br />
« Certains qui le connaissaient disent que Zimmer faisait chaque<br />
soir l’aller-retour à pied, pieds nus dans une longue tunique noire,<br />
entre Saint-Jean et le Sélect, afin de retrouver son ami Marius<br />
Stakelborough » confie, fasciné, Charles Moreau, conservateur<br />
100 #02
Stakelborough,” confides a fascinated<br />
Charles Moreau, curator of the island’s<br />
territorial museum. “When he left Saint<br />
Barth, Zimmer bought an old canning<br />
factory in New Brunswick, Canada, where<br />
he oddly enough opened The Sardine<br />
Museum & Herring Hall of Fame...”<br />
One guest at The Camp in those days<br />
was Jean-Michel Basquiat, who stayed<br />
for with Zimmer for several weeks<br />
during which time the Brooklynborn<br />
artist painted at least one of his<br />
masterpieces: “A painting difficult to<br />
import and put on display due to its high<br />
estimated value,” notes the Wall House<br />
curator. Moreau decided to pay homage<br />
to this shooting star of contemporary art<br />
who died at the young age of 27, in the<br />
second of the rooms, as well as reserve<br />
the third room for one of Basquiat’s<br />
admirers, renowned neo-expressionist<br />
painter Julian Schnabel, also known as a<br />
filmmaker, who won the Palme d’Or in<br />
Cannes for his feature film, The Diving<br />
Bell and the Butterfly.<br />
The fourth and final room is set aside<br />
for Brice Marden, a major American<br />
minimalist artist whose roots can be<br />
found in abstract expressionism and<br />
color field painting. He recently passed<br />
away, but as a frequent guest he enjoyed<br />
the self-sufficient lifestyle at the island’s<br />
original “eco-lodge.”<br />
With an eye toward the educational<br />
emphasis of the museum, Charles<br />
Moreau adds: “The goal of the exhibit is<br />
to introduce these artists to the people<br />
of Saint Barth who might not know their<br />
work: who they are; where they come<br />
from; and what role they played in the<br />
history of art. And their relationship to<br />
the island, by way of pieces dating from<br />
the period that these artists would have<br />
visited The Camp.”<br />
du musée territorial. « À son départ de<br />
Saint-Barth, il a acheté une ancienne<br />
conserverie à New Brunswick, où il aura<br />
fondé — singulièrement —, The Sardine<br />
Museum & Herring Hall of Fame... » (ndlr<br />
: le Musée de la Sardine et du Hareng).<br />
« The Camp » en ces temps-là,<br />
c’était aussi Jean-Michel Basquiat,<br />
pensionnaire plusieurs semaines durant<br />
dans la propriété de Mr. Zimmer, où l’on<br />
sait que l’artiste originaire de Brooklyn<br />
aura produit au moins l’un de ses chefsd’œuvre,<br />
« un tableau délicat à importer<br />
et exposer pour l’occasion, au vu de son<br />
estimation » précise le conservateur du<br />
Wall House. C’est à cette étoile filante de<br />
l’art contemporain, décédée à seulement<br />
vingt-sept ans, que Charles Moreau a<br />
souhaité rendre hommage dans l’une<br />
des pièces de l’exposition, à l’égal de<br />
l’un des admirateurs de Basquiat, Julian<br />
Schnabel, peintre néo-expressionniste<br />
connu aussi en France comme cinéaste,<br />
récompensé de la Palme d’Or à Cannes<br />
pour son long-métrage « Le Scaphandre<br />
et le Papillon ».<br />
Une dernière pièce enfin, consacrée<br />
cette fois à Brice Marden, grand<br />
artiste peintre et graveur minimaliste,<br />
expressionniste abstrait américain,<br />
récemment disparu et grand habitué de<br />
« l’éco-lodge » et de cette vie en autarcie.<br />
Toujours avec pour objectif de remplir<br />
son rôle de pôle éducatif, « l’idée du<br />
musée avec ce projet est de présenter ces<br />
artistes aux gens de Saint-Barth qui ne<br />
les connaîtraient pas : qui ils sont, d’où ils<br />
viennent et comment ceux-ci s’inscrivent<br />
dans l’histoire de l’art », ajoute Charles<br />
Moreau. « Tout ça, aussi, grâce à des<br />
œuvres datées de la période à laquelle<br />
les artistes auront visité le Camp. »<br />
This one-of-a-kind exhibit, a must for those<br />
who appreciate contemporary art or have an<br />
interest in the unique history of Saint Barth,<br />
runs from December 21, 2023 to February<br />
28, 2024 and can be found on<br />
Instagram: @musee_wallhouse<br />
Une exposition incontournable pour les<br />
amateurs d’art contemporain ou simplement<br />
de la folle histoire de Saint-Barth, tenue du<br />
21 décembre 2023 au 28 février 2024 et à<br />
retrouver sur le compte<br />
Instagram : @musee_wallhouse<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
101
FESTIVAL / FESTIVAL<br />
CLASSICAL MUSIC:<br />
A High-Octane Festival In Saint Barthélemy<br />
UN FESTIVAL DE MUSIQUE DE HAUT VOL À SAINT-BARTHÉLEMY<br />
Author / Auteur Agnès Monouis-Félicité<br />
Celebrating its 40th edition, The Saint Barthélemy<br />
Music Festival once again welcomes renowned<br />
musicians to the island. In a year of passing the baton,<br />
the festival takes place January 15-21, 2024.<br />
Pour sa 40ème édition, le Festival de Musique de<br />
Saint Barthélemy accueille comme chaque année des<br />
musiciens de renom. Placé sous le signe du partage et<br />
de la transmission, il se tient du 15 au 21 janvier 2024.<br />
Created 39 years ago by American violinist Frances<br />
DeBroff, The Saint Barthélemy Music Festival is “the<br />
oldest and largest of the cultural events on the island<br />
of Saint Barthélemy,” points out Corinne Hennequin, the new<br />
president of the association that produces the event. Every<br />
year, in the month of January, it features the best musicians<br />
from the world’s most important symphonic orchestras. With<br />
musicians flying in from New York, Chicago, Philadelphia,<br />
California, Germany, England, France, Japan, Israel, and Brazil,<br />
the 40th edition runs from January 15-21, 2024, with 40<br />
musicians, opera singers, and conductors forming a unique—and<br />
ephemeral—symphony orchestra in the Caribbean.<br />
In 2023, the festival hosted Israeli-American violinist Gil<br />
Shaham Shaham, who according to France Musique is “one<br />
of the most eminent violinists of our time.” In 2024, festivalgoers<br />
will be able to appreciate the sounds of Fabio Brum, an<br />
acclaimed trumpet soloist and the newest member of Canadian<br />
Brass, named by France Musique as the most well-known<br />
brass quintet in the world. Internationally acclaimed Bulgarian<br />
conductor Delyana Lazarova, who served as assistant conductor<br />
to Sir Mark Elder at the Hallé Symphony Orchestra (Manchester<br />
Créé il y a 39 ans par la violoniste Frances DeBroff, le<br />
Festival de Musique de Saint Barthélemy est « le plus<br />
ancien et le plus grand évènement culturel de l’île à<br />
Saint Barthélemy », souligne Corinne Hennequin, la nouvelle<br />
Présidente de l’association qui le porte. Il réunit chaque année<br />
au mois de janvier les meilleurs musiciens des plus grands<br />
orchestres de musique Classique au Monde, venus de New<br />
York, Chicago, Philadelphie, Californie, Allemagne, Angleterre,<br />
France, Japon, Israël, Brésil… Ainsi du 15 au 21 janvier 2024,<br />
la 40ème édition verra 40 Musiciens, Chanteurs d’Opéra et<br />
chefs d’Orchestre former un Orchestre Symphonique unique<br />
dans les Caraïbes.<br />
L’édition 2023 avait vu accueillir notamment Gil Shaham,<br />
Violoniste israélo-américain qui selon France Musique est<br />
« l’un des violonistes les plus éminents de notre temps ». En<br />
2024, les participants auront la chance d’apprécier la cheffe<br />
d’Orchestre bulgare Delyana Lazarova, nommée cheffe<br />
d’Orchestre adjointe de Sir Mark Elder au Hallé Symphony<br />
Orchestra (Royaume-Uni). « Tous nos musiciens sont primés<br />
des plus grands concours internationaux », s’enthousiasme<br />
Corinne Hennequin.<br />
102 #02
UK) will also be present. “All of our musicians have won major<br />
international musical competitions,” adds Corinne Hennequin.<br />
The exceptional evenings on the program include the “Grande<br />
Orchestral Evening,” and the “Opera Evening,” as well as jazz<br />
concerts, all in the idyllic setting of Saint Barthélemy. “The festival<br />
exists thanks to the support of the Collectivité, the generosity<br />
of our donors, and the tourism sector on the island,” Corinne<br />
Hennequin explains. In fact, “the guest musicians perform in<br />
exchange for gracious hospitality: airplane tickets, rental cars,<br />
and quality accommodations provided by the Association.” The<br />
airline Saint-Barth Executive decided to offer its support this<br />
year, and all patrons and benefactors are always welcome to<br />
help perpetuate this incomparable musical experience.<br />
Des soirées d’exception sont programmées, dont « La<br />
Grande Soirée Orchestrale », « La Soirée d’Opéra » et des<br />
soirées Jazz dans le cadre idyllique de Saint-Barthélemy.<br />
« Le festival existe grâce au soutien de la Collectivité, à la<br />
générosité des donateurs et des acteurs du tourisme de<br />
l’île », précise Corinne Hennequin. En effet, « les musiciens<br />
sont invités à se produire en compensation de très bonnes<br />
conditions d’accueil : billets d’avion, location de voitures et<br />
logements de qualité pris en charge par l’Association. » La<br />
compagnie Saint-Barth Executive a ainsi décidé d’apporter<br />
son soutien. Mécènes et bienfaiteurs sont chaque année<br />
les bienvenus pour que se perpétue ce rendez-vous musical<br />
d’exception.<br />
January 9-21:<br />
Academic ateliers with students and young talents on the island<br />
Monday, 15, 6:30pm-8pm:<br />
Concert with young talents and Festival stars<br />
Tuesday, 16, 7:30pm-9pm:<br />
Candlelight concert<br />
Wednesday, 17, 7:30pm-9:30pm:<br />
Orchestral Evening conducted by Delyana Lazarova<br />
Thursday, 18, 7:30pm-9:30pm:<br />
Piano, violin, and cello recital<br />
Friday, 19:<br />
8pm-10pm: Opera Evening, “Carmen,” conducted by Stephan<br />
Blunier<br />
Saturday, 20, 7:30pm-9pm:<br />
Creole Jazz concert with the group Akoda<br />
Sunday, 21, 6pm-7:30pm:<br />
Creole Jazz concert with the group Akoda<br />
Du 9 au 21 janvier :<br />
Ateliers pédagogiques près des enfants et des jeunes talents de l’île<br />
Lundi 15 de 18h30 à 20h :<br />
Concert des jeunes talents avec les stars du Festival (Jennifer<br />
Frautschi, Siena Ruske, Saori Saito Gouton, Winona Berry<br />
Mardi 16 de 19h30 à 21h :<br />
Concert à la bougie<br />
Mercredi 17 de 19h30 à 21h30 :<br />
Soirée Orchestrale sous la direction de Delyana Lazarova<br />
Jeudi 18 de 19h30 à 21h30 :<br />
Récital de piano, violon et violoncelles<br />
Vendredi 19 de 20h à 22h :<br />
Soirée Opéra - Carmen, sous la direction de Stephan Blunier<br />
Samedi 20 de 19h30 à 21h :<br />
Concert Jazz créole avec le groupe Akoda<br />
Dimanche 21 de 18h à 19h30 :<br />
Concert Jazz créole avec le groupe Akoda<br />
FOR ADDITIONAL INFORMATION / POUR PLUS D’INFORMATIONS<br />
FB: StBarthmusicfestival / Site web: http://stbartsmusicfestival.org<br />
Email: saintbarthmusicfestival@gmail.com<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
103
TRIBUTE / HOMMAGE<br />
CHEESEBURGER<br />
IN PARADISE<br />
FOREVER<br />
© Rosemond Gréaux<br />
Jimmy Buffett at the Sélect bar.<br />
Jimmy Buffett au bar le Sélect.<br />
104 #02
On September 1, 2023, Parrotheads across<br />
America were devastated by the death of<br />
76-year-old singer-superstar Jimmy Buffett,<br />
and Saint Barth mourned the loss of an old<br />
friend.<br />
Le 1er septembre 2023, l’Amérique déplorait<br />
la disparition du chanteur et superstar Jimmy<br />
Buffett, âgé de 76 ans, quand Saint-Barth<br />
pleurait un ami de longue date.<br />
Author / Auteur Olivier Aussedat<br />
on earth with an onion slice,” sang the<br />
Mississippi-born songwriter, in homage to a<br />
“Heaven<br />
restaurant in Tortola where he tumbled after a<br />
rough time at sea, and was grateful to find a cheeseburger<br />
on the menu. This refrain, which became popular around the<br />
world, also evokes a place Jimmy Buffett loved so much: Le<br />
Select in Saint Barthélemy. After the death of its founder,<br />
Marius Stakelborough, this emblematic bar is now grieving the<br />
loss of a favorite client and most loyal friend, who lent the<br />
snack-bar its famous name, “Cheeseburger in Paradise.”<br />
The song is like an anthem for many of the fans of the<br />
country-pop-rock artist, many of whom have come to Le<br />
Select to taste the Caribbean version of “a big warm bun and<br />
a huge hunk of meat… with lettuce and tomato, Heinz 57 and<br />
French-fried potatoes, big kosher pickle and a cold draft beer,”<br />
as the song goes. Perhaps this local<br />
menu with cheeseburgers made the<br />
singer feel right at home the first time<br />
he sailed into the Port of Gustavia.<br />
Former owner of Autour du Rocher, a<br />
now defunct restaurant-bar-nightclub<br />
and popular hang-out, made famous<br />
with his sense of fun, and more<br />
recently the patron sailor of Les Voiles<br />
de Saint-Barth, James William Buffett,<br />
aka Jimmy Buffett, was known by<br />
everyone on the island, from “pirates<br />
of the Caribbean to top models from<br />
Paris.” In Saint Barth, he will always be<br />
that friend, that guitar, those songs,<br />
and the memory of a bygone era. See<br />
you in Paradise, Jimmy.<br />
© Shutterstock.<br />
«Le paradis sur terre avec une tranche d’oignon »<br />
chantait le Mississippien en hommage, dira-t-on, à<br />
ce restaurant de Tortola dans lequel il aurait, après<br />
une tumultueuse navigation en mer, en fin de compte englouti<br />
un cheeseburger. Un refrain qui, pour d’autres fiers ou profanes,<br />
renvoie à cet endroit que Jimmy chérissait tant : Le Sélect, à<br />
Saint-Barthélemy. Toujours est-il qu’après son père Marius<br />
Stakelborough, le bar emblématique de l’île regrette aujourd’hui<br />
l’un de ses clients et amis les plus fidèles, qui lui aura à jamais<br />
flanqué son fameux slogan, « Cheeseburger in Paradise ».<br />
Un tube qui aura glané plus d’un compatriote du grand<br />
countryman jusqu’au Select, venu essayer le mets typique mais<br />
cette fois, au paradis. « Un gros pain chaud et un énorme morceau<br />
de viande (...) avec de la laitue et de la tomate (...) Un gros<br />
cornichon casher et une bière pression bien fraîche » célébrait le<br />
compositeur dans son morceau. Un menu<br />
cheeseburger qui l’aura aussi accueilli et<br />
fait se sentir comme chez lui, alors qu’il<br />
amarrait un jour, pour la première fois,<br />
dans le port de Gustavia.<br />
Ancien propriétaire d’Autour du Rocher,<br />
restaurant-bar-nightclub-repaire que<br />
l’homme, avec son sens de la fête, aura<br />
rendu légendaire, et plus récemment<br />
parrain des Voiles de Saint-Barth, James<br />
William Buffett, alias Jimmy Buffett, était<br />
connu de toutes et de tous sur le caillou,<br />
« des pirates des Antilles aux top-models<br />
de Paris » et sera à jamais pour Saint-<br />
Barth cet ami, cette guitare, ces mélodies,<br />
la mémoire d’une époque révolue, aussi.<br />
See you in Paradise, Jimmy.<br />
Jimmy Buffet at the Vanity Fair Party for the 2013 Tribeca Film Festival in New York.<br />
Jimmy Buffet à la Vanity Fair Party pour le Tribeca Film Festival 2013 à New York.<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
105
ART / ART<br />
“ALL WOMEN<br />
Diffuse Light”<br />
« LES FEMMES DIFFUSENT TOUTES<br />
UNE LUMIÈRE »<br />
Interview by / Propos recueillis par Olivier Aussedat<br />
Jean-Pierre Ballagny, an artist and island celebrity who painted memorable portraits of women,<br />
the world, and Saint Barthélemy. Interview with Bernadette Maingard, who shared his passion<br />
for art and was his life partner.<br />
De Jean-Pierre Ballagny, artiste peintre et personnalité chère de l’île, demeurent à jamais ces<br />
portraits intimes de femmes, du monde et de Saint-Barthélemy. Entretien avec Bernadette<br />
Maingard, témoin privilégié de son art et moitié de sa vie.<br />
Bernadette Maingard & Jean-Pierr Ballagny<br />
<strong>AWAY</strong> - Early 1990’s. As the internet came into being,<br />
with transgressive art and the triumph of speed, Jean-<br />
Pierre Ballagny invited us, through the realism of his<br />
portraits of women, to strike a pose in the light of the<br />
island he loved An ode to contemplation, at a special<br />
moment in time?<br />
Bernadette Maingard - Jean-Pierre remained attached<br />
to the values of classicism, and various “schools” of<br />
art. During his numerous voyages at sea, he had time<br />
to contemplate many things — especially women, they<br />
all “diffuse a light, capturing a moment in time,” as<br />
he saw it. In the beginning, he took photos: upon<br />
<strong>AWAY</strong>- Début des années 90. À l’heure de l’internet naissant,<br />
de la transgression artistique ou du triomphe de la vitesse,<br />
Jean-Pierre Ballagny nous invite, à travers le réalisme de<br />
ses portraits de femmes, à prendre la pose, dans la lumière<br />
d’une île qu’il aime. Une ode à la contemplation, à l’instant<br />
prégnant ?<br />
Bernadette Maingard - Jean-Pierre était resté très attaché<br />
aux valeurs du classicisme, au travail des « Écoles ». Au<br />
cours de ses nombreux voyages en bateau, il aura beaucoup<br />
contemplé les choses — et beaucoup les femmes, elles qui<br />
« diffusent toutes une lumière, un moment qui se raconte »,<br />
selon ses termes. Au départ, il pratiquait la photo : ainsi, à<br />
106 #02
1<br />
2<br />
1. Jean-Pierre Ballagny, “1 p.m.”, 80x60cm, oil on canvas, 2001. / Jean-Pierre Ballagny, «13 heures », 80x60cm, huile sur toile, 2001.<br />
2. Jean-Pierre Ballagny, “The workshop”, 80x60cm, oil on canvas, 2001. / Jean-Pierre Ballagny, « L’atelier », 80x60cm, huile sur toile, 2001.
ART / ART<br />
Jean-Pierre Ballagny, “Malaïka”,<br />
80x60, huile sur toile, 2000.<br />
Jean-Pierre Ballagny, « Malaïka »,<br />
80x60, huile sur toile, 2000.<br />
arrival in Saint Barthélemy in 1989, he more or less<br />
reproduced the images he had slowly and patiently<br />
accumulated during his travels. Starting with postcard<br />
size canvases, he began to paint landscapes, like his<br />
grandfather before him: Africa, Brazil, the Caribbean<br />
islands…<br />
AW - Today, his intimate portraits of women are most<br />
associated with his name as an artist. Women who<br />
reveal themselves fully, with both body and soul at<br />
rest. How did he come to paint women like that?<br />
BM - Almost the entirety of his work was consecrated<br />
to women, like an unveiled homage to femininity.<br />
Jean-Pierre was fascinated ever since his first visit<br />
to Mauritania by the women, their positions, their<br />
bodies. The way they could simply hold their arms.<br />
He observed them hard at work, bent over laundry<br />
or taking care of children… Daily actions not often<br />
seen in paintings. No doubt when he settled in Saint<br />
Barthélemy, where he fell under the island’s charm,<br />
he wanted to show more softness. As if his subjects<br />
were resting, probably after having worked so hard.<br />
In 1993, I think, he met a major patron for the years<br />
to come, a Swiss-German who fell in love with his<br />
paintings. It was during this period that Jean-Pierre<br />
decided to use models. Early in the morning, he would<br />
arrange and clean his brushes that were soaking in<br />
turpentine. He prepared his tools, as if in an operating<br />
room: lining up the pencils, sharpening them one<br />
by one. He sprayed and spoke to his orchids as if<br />
reminding himself of his place in nature… Each model<br />
defined her pose before Jean-Pierre started to sketch.<br />
son arrivée à Saint-Barthélemy en 1989, il aura en quelque<br />
sorte reproduit ces images accumulées lentement, inlassablement<br />
lors de ses errances. Sur des formats carte postale,<br />
il commence par peindre, comme son grand-père avant lui,<br />
des paysages: l’Afrique, le Brésil, les Caraïbes…<br />
AW- Aujourd’hui, ce sont ces portraits intimes de femmes<br />
que l’on associe le plus souvent au nom de l’artiste. Des<br />
femmes qui se dévoilent en peinture dans une expression de<br />
plénitude, de repos du corps et de l’âme. Comment en est-il<br />
venu à les dessiner, elles ?<br />
BM - La presque entièreté de son œuvre fut consacrée aux<br />
femmes, comme un hommage non voilé à la féminité. Jean-<br />
Pierre avait été fasciné, lors de son premier voyage en Mauritanie,<br />
par leurs positions, leurs corps. La façon sinon dont<br />
elles pouvaient, simplement, se prendre par le bras. Il les<br />
observait, elles qui travaillaient beaucoup, courbées au-dessus<br />
d’une lessive ou à s’occuper des enfants… Des gestes<br />
quotidiens que l’on a moins représenté en peinture. C’est<br />
sans doute en posant ses bagages à Saint-Barthélemy, dont<br />
il était tombé sous le charme, qu’il a voulu montrer plus de<br />
douceur. Que ses sujets se reposent, probablement, après<br />
avoir tant travaillé. En 1993, je crois, il rencontre son principal<br />
mécène pour les années à venir, un suisse allemand tombé<br />
amoureux de sa peinture. C’est à cette période que Jean-<br />
Pierre décide de prendre des modèles. Tôt le matin, il range,<br />
empile, nettoie les pinceaux qui trempent dans la térébenthine.<br />
Il prépare l’essentiel, comme dans un bloc opératoire ;<br />
aligne les crayons, les taille un à un. Il vaporise et parle à ses<br />
orchidées, comme un rappel de sa place dans la nature…<br />
Chaque modèle définit alors sa pose, avant que Jean-Pierre<br />
n’en fasse le croquis. Ce n’est qu’ensuite, en fonction de leur<br />
108 #02
Jean-Pierre Ballagny, “9 hours”,<br />
60x60cm, oil on canvas, 2001.<br />
Jean-Pierre Ballagny, « 9 heures »,<br />
60x60cm, hule sur toile, 2001.<br />
It was only afterward, based on their position, that he<br />
created the background. He invented the draperies,<br />
the furniture, and most of the time, the faces. “Nudity<br />
is natural where the sun is generous,” he would say.<br />
TC - A what moment did Japan become a turning point<br />
his art, as well as in his life?<br />
BM - During the period from 1989 to 2005, he worked<br />
in improving his technique: he did a lot of flat tints, and<br />
on certain tableaux, we can find as many as six layers of<br />
paint. One day, without really knowing why, he received a<br />
letter inviting him to demonstrate his technique in Kyoto,<br />
at a renowned art school. Ultimately, he was not able to<br />
teach there because of the large earthquake which hit<br />
northern Japan in 2005,. Jean-Pierre, who still had a yen<br />
to travel, decided to go anyway and immerse himself in<br />
the Japanese lifestyle. That was the start of his Japanese<br />
period—when he started to paint a new, much paler skin<br />
tone. Three months after our return from Japan, with an<br />
offer in mind for an exhibit of new work (from his West<br />
Indies period) at a Tokyo gallery, Jean-Pierre suffered a<br />
ruptured aneurysm, which robbed him of part of his<br />
sight. In spite of his accident, he continued working in<br />
Saint Barth and completed the drawings he had started<br />
in Japan, and even produced new ones—always in a<br />
large format. For his final exhibit in Saint Barthélemy,<br />
he presented four paintings and nine drawings from his<br />
Japanese period. Obliged to leave the island, Jean-Pierre<br />
moved to Biarritz in France, and joined an atelier of artists<br />
at Les Serres de la Milady. It was here in this city, in the<br />
final years of his life, that he returned to his first subjects:<br />
landscapes, mountains, and of course, the sea.<br />
place, qu’il dispose l’arrière-plan. Il inventait les draperies, le<br />
mobilier et, la plupart du temps, les visages. « La nudité est<br />
naturelle où le soleil est généreux », disait-il.<br />
AW - À quel moment le Japon a-t-il marqué un tournant dans<br />
son art, autant qu’un tournant dans votre vie ?<br />
BM - Durant toutes ces années, soit de 1989 à 2005, il<br />
aura amélioré sa technique : il faisait beaucoup d’aplats<br />
et, sur certains tableaux, on retrouve parfois jusqu’à six<br />
couches de peinture. Un jour, sans que l’on sache trop<br />
pourquoi, il reçoit un courrier l’invitant à aller montrer sa<br />
technique à Kyoto, dans une école d’art renommée. Bien<br />
que finalement empêché de partir enseigner par le violent<br />
séisme de 2005, qui aura secoué le nord du Japon, Jean-<br />
Pierre, rappelé par le goût du voyage, décide quand même<br />
de s’envoler pour aller s’imprégner de la vie nippone. C’est<br />
ainsi que débute sa période japonaise — où il commence<br />
à peindre une nouvelle couleur de peau, bien plus pâle.<br />
Au bout de trois mois, à notre retour du Japon, avec en<br />
tête l’offre d’une galerie tokyoïte d’exposer de nouvelles<br />
toiles (de sa période antillaise), Jean-Pierre est victime<br />
d’une rupture d’anévrisme, qui le prive d’une partie de<br />
la vue. Malgré son accident, il achève à Saint-Barth ses<br />
dessins débutés au Japon, en produisant même de nouveaux<br />
— toujours des grands formats. Il présentera ainsi<br />
quatre peintures et neuf dessins japonais, lors d’une dernière<br />
exposition à Saint-Barthélemy. Contraint de quitter<br />
l’île et désormais installé à Biarritz, Jean-Pierre rejoint un<br />
atelier d’artistes, installé aux serres de la Milady. C’est<br />
dans cette ville, où il terminera sa vie, qu’il reviendra à ses<br />
premiers sujets : les paysages, les montagnes… et bien<br />
sûr, la mer.<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
109
GASTRONOMY / GASTRONOMIE<br />
St. Barth Temple of Gastronomy:<br />
ZION RESTAURANT<br />
LE ZION, TEMPLE DE LA GASTRONOMIE À SAINT-BARTH<br />
Author / Auteur Dennis E. Carlton<br />
Zion Restaurant entered the St. Barth dining<br />
milieu in June 2019, after seven months of<br />
renovations which transformed a former St.<br />
Jean restaurant into a sophisticated, stylish,<br />
elegantly understated venue of unique Caribbean<br />
design, tropical flair... and audacious,<br />
creative cuisine. A mix of international and<br />
French gastronomy.<br />
Le restaurant Zion est apparu dans le milieu de la<br />
restauration à Saint-Barth en juin 2019, au terme<br />
de sept mois de rénovations qui auront transformé<br />
un ancien établissement de Saint-Jean en un lieu<br />
sophistiqué, stylé, élégamment discret, au design<br />
caribéen unique et à l’ambiance tropicale ... ainsi<br />
qu’à la cuisine audacieuse et créative. Un mélange<br />
de gastronomie française et mondiale.<br />
Chef / Owner Jean Baptiste Piard – ruggedly handsome<br />
and youthful, with an engaging “megawatt<br />
smile” – found his calling in cooking at age 14,<br />
working in France with an Uncle in catering. After experiences<br />
in Michelin-star restaurants in France and worldwide<br />
(as the Executive Chef of a St. Barths 5-star luxury<br />
hotel, for example, and named “Best Chef of French<br />
Polynesia” in 2013), Chef Piard’s pursuit of relationships<br />
between food and culture in familiar and exotic, international<br />
regions, returned to St. Barthélemy.<br />
Launching Zion, Piard created a lush, serene, ecofriendly,<br />
and romantic, garden environment featuring<br />
Balinesian wood tables, muted fabrics, dramatic, colorful,<br />
sumptuous murals... with modern French cuisine:<br />
A combination of Polynesian, Asian, and Caribbean<br />
influences.<br />
In a truly “open” kitchen, Chef Jean Baptiste quietly<br />
orchestrates a skilled team in the flawless, creative<br />
execution and sublime presentation of flavors and<br />
Le chef et propriétaire Jean-Baptiste Piard - à la beauté<br />
robuste et juvénile et au sourire engageant - est tombé<br />
dans la marmite à l’âge de 14 ans, alors qu’il travaillait<br />
en France avec un oncle dans le milieu de la restauration. Après<br />
avoir fait ses armes dans des restaurants étoilés en France et<br />
dans le monde entier (en tant que chef exécutif d’un hôtel cinq<br />
étoiles à Saint-Barthélemy, par exemple, sinon nommé «meilleur<br />
chef de Polynésie française» en 2013), le chef Piard est revenu à<br />
Saint-Barthélemy dans sa quête de relations entre gastronomie<br />
et culture, issues de régions familières ou exotiques, assurément<br />
internationales.<br />
En ouvrant le Zion, Piard est parvenu à créer un jardin luxuriant,<br />
serein, romantique et soucieux de l’environnement, caractérisé<br />
par des tables de bois balinaises, de discrètes étoffes, des<br />
fresques murales spectaculaires, bigarrées et somptueuses... le<br />
tout, en proposant une cuisine française moderne, combinaison<br />
d’influences polynésiennes, asiatiques et caribéennes.<br />
Dans une cuisine littéralement ouverte, le chef Jean-Baptiste<br />
orchestre tranquillement une équipe qualifiée dans l’exécution<br />
110 #02
Author Dennis E. Carlton and Chef Jean-Baptiste.<br />
L’auteur Dennis E. Carlton et le Chef Jean-Baptiste.<br />
ingredients in a masterful balance<br />
of sweet & savory pleasure. Art,<br />
passion, and technique dynamically<br />
come together. Wine selections,<br />
moreover, are exquisitely curated,<br />
in a wide range of prices. An<br />
extensive selection of Martinique,<br />
Guadeloupe, and Nicaragua rums<br />
are available for post-dinner<br />
relaxation.<br />
Zion’s dining experience, finally,<br />
offers – in addition to traditional<br />
table seating – a unique option<br />
to sit at the “‘Chef’s Table,” an<br />
elegant counter with six seating<br />
opportunities to directly observe<br />
and savor the evocative, sensory<br />
preparation of dinner. The Chef’s<br />
Table proposes a seven course<br />
Tasting Menu (160€), a smaller<br />
five course Menu (each with or<br />
without wine pairings – 120€), or a<br />
la carte items from the restaurant’s<br />
Table Service menu. (Note that<br />
Tasting Menus also are available<br />
at dining tables, but – though<br />
well-described by servers – the<br />
Chef’s powerful commentary on<br />
smells, tastes, ingredients, and<br />
flavor combinations, which are<br />
part of the pageantry in sitting at<br />
the Chef’s Table, will be missed.)<br />
There also is a special fixed-price<br />
menu (80€) available throughout<br />
the season. (An important note,<br />
by the way, is Chef Jean Baptiste’s<br />
ready willingness to tastefully<br />
accommodate allergies & food<br />
intolerances.)<br />
Dining at Zion Restaurant is a<br />
rare culinary experience. It bends<br />
conventional dining expectations<br />
and has been accurately<br />
characterized as “foodie nirvana!”<br />
A best seller each evening is<br />
Mahi-mahi with “smoky mashed<br />
potatoes.” New creations regularly<br />
appear, however; and the 2023/24<br />
season is seeing menu additions of<br />
classic items such as oysters, grilled<br />
octopus, seared foie gras with<br />
mushrooms and truffle juice, grilled<br />
lamb with roasted cauliflower,<br />
grilled Wahoo, Filet Mignon, and a<br />
delicious Chocolate Mousse with<br />
brownies!<br />
parfaite, créative ainsi que dans la<br />
présentation sublime des saveurs et des<br />
ingrédients, dans un équilibre magistral<br />
de plaisirs sucrés-salés. Art, technique<br />
et passion se conjuguent activement.<br />
La carte des vins, de surcroît, est<br />
soigneusement étudiée et se décline en<br />
une large gamme de prix. Une importante<br />
sélection de rhums de Martinique, de<br />
Guadeloupe et du Nicaragua est sinon<br />
proposée pour agrémenter l’après-dîner.<br />
Finalement, l’expérience gastronomique<br />
de Zion permet, en plus du service à<br />
table traditionnel, de prendre place à<br />
la «Table du Chef», un élégant comptoir<br />
disposant six couverts afin d’observer<br />
et de savourer directement les<br />
préparations suggestives et sensorielles<br />
du dîner. La Table du Chef propose un<br />
menu dégustation de sept plats (160 €),<br />
un menu moins copieux de cinq plats<br />
(chacun avec ou sans accord mets-vins<br />
- 120 €), ou encore des plats à la carte<br />
du menu du restaurant (iI convient de<br />
souligner que les menus dégustation<br />
sont également disponibles en salle<br />
mais que, malgré les commentaires<br />
avisés des serveurs, vous manquerez<br />
ceux percutants du chef sur les<br />
odeurs, les goûts, les ingrédients et<br />
les combinaisons de saveurs, autant<br />
d’éléments caractéristiques de la Table<br />
du Chef). Un menu spécial à prix unique<br />
(80 €) est en outre proposé tout au long<br />
de la saison (nota bene: le chef Jean-<br />
Baptiste est bien volontiers disposé à<br />
tenir compte, et avec goût, des allergies<br />
et intolérances alimentaires).<br />
Dîner au Zion est une expérience<br />
culinaire rare. Un restaurant qui<br />
bouscule les attentes conventionnelles<br />
en la matière et qui aura été qualifié,<br />
avec justesse, de nirvana pour les<br />
gourmets. Chaque soir, le Mahi-mahi<br />
et sa «purée de pommes de terre<br />
fumée» figure parmi les plats les plus<br />
commandés. Pour autant, de nouvelles<br />
créations voient régulièrement le jour<br />
et, pour la saison 2023/24, le menu a<br />
été augmenté de quelques classiques<br />
comme les huîtres, le poulpe grillé, le foie<br />
gras saisi aux champignons et au jus de<br />
truffe, l’agneau grillé et son chou-fleur<br />
rôti, le wahoo grillé, le filet mignon ainsi<br />
qu’une délicieuse mousse au chocolat<br />
servie avec des brownies !<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
111
AVIATION / AVIATION<br />
From The African Bush<br />
TO SAINT BARTH<br />
DE LA BROUSSE AFRICAINE À SAINT-BARTH<br />
Author / Auteur Olivier Aussedat<br />
Logistics and ground operations director for<br />
St Barth Executive, Gilles Laugier is a highflying<br />
multidisciplinary aviator, trained in East<br />
Africa.<br />
Directeur logistique et des opérations au sol<br />
pour St Barth Executive, Gilles Laugier est avant<br />
tout un aviateur multidisciplinaire, façonné en<br />
territoire Est-africain.<br />
is important is to work with people<br />
who love what they do, who are chasing<br />
“What<br />
a dream. In aviation, we are not there to<br />
count hours; I love what I do.” At St Barth Executive,<br />
a private charter company that also handles medical<br />
evacuations, the key words for Gilles Laugier are planning<br />
and flexibility. In the air, as on land, adaptation is necessary<br />
when confronted with frequently changing situations:<br />
from the fluctuating health of a patient to the desires of a<br />
client, Gilles Laugier deals with every possible scenario to<br />
guarantee excellent service.<br />
Complicated logistics are not foreign to a trained pilot.<br />
His early adventures in Africa began in Kenya then in<br />
«Ce qui importe, c’est de travailler avec des gens<br />
passionnés, qui veulent faire avancer un rêve.<br />
Dans l’aviation, on n’est pas là pour compter<br />
nos heures; moi, j’adore ce que je fais. » Au cœur du charter<br />
privé et de l’évacuation sanitaire chez St Barth Executive,<br />
les maîtres mots pour Gilles Laugier sont planification et<br />
flexibilité. Dans les airs comme sur terre, l’adaptation est<br />
de mise face aux fréquents retournements de situation:<br />
qu’il s’agisse de l’état de santé changeant d’un patient ou<br />
les désidératas d’un client, Gilles Laugier envisage toute<br />
hypothèse et assure l’excellence du service.<br />
Ce travail de logistique pure n’est pourtant pas étranger au<br />
pilote de formation. Très tôt parti à l’aventure en Afrique,<br />
112 #02
Tanzania after a long and often difficult voyage. “I met<br />
some interesting people and started slowly as a bush<br />
pilot, doing private charters on small planes,” recalls<br />
Gilles Laugier. “That’s when I discovered my passion.<br />
Not simply to be a pilot, which is more or less accessible<br />
to everyone, but aviation as such: being an aviator and<br />
encompassing everything that has to do with flying. In<br />
that light, I started to do it all: pilot, chief pilot, operations<br />
direction, and sales.” For his first little airline, Gilles<br />
Laugier even flew a Pilatus PC12, a model for which he<br />
became an expert. “That airline was much like St Barth<br />
Executive, which I discovered by chance three years ago<br />
at the end of my African adventure, on a visit to the West<br />
Indies,” he notes.<br />
“Everything I learned in Africa, I have been able to call<br />
upon here, there are a lot of similarities. I always worked<br />
in a multi-cultural, polyglot universe, with regulatory<br />
constraints that varied from country to country… It’s the<br />
same thing here, where we go from country to country,<br />
when moving from one island to another.”<br />
atterri au Kenya puis en Tanzanie à l’issue d’un long et parfois<br />
difficile voyage, « j’ai fait les bonnes rencontres et commencé<br />
doucement en tant que pilote de brousse, dans le charter<br />
privé, sur de petits avions » raconte Gilles Laugier. « C’est là<br />
où j’ai redécouvert ma passion. Pas seulement piloter, qui est<br />
plus ou moins accessible à chacun, mais l’aviation en tant<br />
que telle: être aviateur et gérer tout ce qui va autour du vol.<br />
Dans cette optique, j’ai commencé à toucher à tout. » Pilote,<br />
chef pilote, directeur des opérations ou à la vente, Gilles<br />
Laugier rapportera même à sa petite compagnie d’antan<br />
un Pilatus PC12, modèle duquel il deviendra expert. « Une<br />
structure qui rappelait beaucoup celle de St Barth Executive,<br />
que j’ai découverte par hasard il y a trois ans, au terme de<br />
mon aventure africaine, lors d’un tour des West Indies. »<br />
« Tout ce que j’ai appris en Afrique, j’ai pu le réinjecter ici.<br />
Il y a énormément de similarités. Moi qui travaillais dans<br />
un milieu pluriculturel, polyglotte, avec des contraintes<br />
réglementaires différentes d’un pays à un autre… Je<br />
retrouve ça ici, où l’on va de pays en pays, à mesure que<br />
l’on change d’île. »<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
113
THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />
SAFETY AND COMFORT:<br />
New Definitions of Luxury<br />
SÉCURITÉ ET CONFORT :<br />
LES NOUVELLES DÉFINITIONS DU LUXE<br />
How would you define luxury today? This idea<br />
is rapidly changing and, as we understand that<br />
the word now encompasses many notions<br />
that were emphasized by the new century - think<br />
sustainability, integrity, authenticity, uniqueness,<br />
or transparency - one aspect remains part of the<br />
definition: desirability.<br />
And in the world of private aviation, what really is<br />
desirable? Inarguably, safety comes first. As a company<br />
that offers global services with its own fleet, St. Barth<br />
Executive sets the bar high in terms of both travel<br />
conditions and aircraft maintenance.<br />
Just like the U.S military, which relies on single-engine<br />
aircraft to provide for the nation’s security, St. Barth<br />
Executive has chosen to fly the Pilatus PC-12 NG, a<br />
new-generation single-engine turboprop aircraft that<br />
features tremendous qualities, with higher glide ratios<br />
and slower speed landing.<br />
Comment définiriez-vous le luxe aujourd’hui ? Cette<br />
idée évolue rapidement et, alors que nous saisissons<br />
que le mot englobe désormais de nombreuses<br />
notions qui ont été amplifiées par le nouveau siècle - comme<br />
la durabilité, l’intégrité, l’authenticité, l’exclusivité ou la<br />
transparence – le désir reste une notion intrinsèque de la<br />
définition.<br />
Et dans le monde de l’aviation privée, que souhaite-t-on plus<br />
que tout? La sécurité évidemment. En tant que compagnie<br />
offrant des services globaux avec sa flotte, St. Barth Executive<br />
place la barre haute, tant en termes de conditions de voyages<br />
que de maintenance des avions.<br />
Tout comme l’armée américaine qui s’appuie sur des avions<br />
monomoteurs pour assurer la sécurité de la nation, Saint-<br />
Barth Executive a choisi le Pilatus PC-12 NG, une nouvelle<br />
génération d’avion monomoteur à turbopropulseur qui<br />
présente d’énormes qualités, avec une finesse plus élevée et<br />
des vitesses d’atterrissage moindres.<br />
114 #02
On the list of covetable aspects in private jets, right after<br />
safety comes comfort, which happens to be the next<br />
best news about the Pilatus. A single-engine turboprop<br />
aircraft such as the Pilatus PC-12 NG goes faster and<br />
farther than all other comparable jets. In addition, the<br />
PC-12 NG gets up and above most weather, which<br />
allows for broader destination options.<br />
On top of its long range capability and high speed, 330<br />
cubic feet (9.34 cubic meters) of cabin volume and a<br />
private lavatory, St. Barth Executive’s fleet comes<br />
with a roomy cabin layout, the ultimate executive<br />
seats and the latest technology fixtures (onboard Wi-<br />
Fi allowing for in-flight entertainment and interactive<br />
georeferenced map).<br />
In essence, if exclusivity is luxury’s cornerstone principle,<br />
absolute peace of mind may be its most extraordinary<br />
expression. And this is what St. Barth Executive is all<br />
about.<br />
Parmi les atouts recherchés dans un jet privé, juste après<br />
la sécurité se situe le confort qui est l’autre atout apporté<br />
par le Pilatus. Un avion monomoteur à turbopropulseur tel<br />
que le Pilatus PC-12 NG va plus vite et plus loin que tous<br />
les autres de sa catégorie. De plus, le PC-12 NG fait face<br />
à la plupart des conditions météorologiques, ce qui permet<br />
d’élargir le panel de destinations.<br />
En sus de sa longue portée et de sa vitesse élevée, les 9,34<br />
m3 de volume de sa cabine et ses toilettes privées, la flotte<br />
de St. Barth Executive propose un agencement spacieux,<br />
des sièges d’affaires très haut de gamme et des technologies<br />
de pointe (le Wi-Fi à bord permettant le divertissement en<br />
vol et l’accès à une carte interactive géoréférencée).<br />
En substance, si l’exclusivité est la pierre angulaire du<br />
luxe, l’absolue tranquillité d’esprit en est peut être sa plus<br />
extraordinaire expression. Et cela résume parfaitement<br />
l’esprit de St. Barth Executive.<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
115
THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />
Medical flights<br />
VOLS MÉDICAUX<br />
When traveling outside of your home country, make sure<br />
you know how to handle a potential medical emergency.<br />
With our Caribbean-based MEDIVAC service called GL<br />
Aeroservices (duly approved by the French government and<br />
major insurance companies), you’ll be offered immediate<br />
transport to a higher level of health care with a top crew<br />
consisting of highly trained French paramedics and nurses,<br />
or with your own trusted medical crew. Rest assured as<br />
the PC- 12 is a remarkable aircraft for ambulance flights:<br />
cheaper, faster, safer, with an easy cabin access, enhanced<br />
patient comfort and robust interior functionality. Just save<br />
this one email address and you’re on the safe side:<br />
ops@stbarthexecutive.com<br />
also +590 690 754 667 / www.caribmedevac.com<br />
Quand on voyage en dehors de son pays d’origine, il est<br />
important de savoir comment faire face à une éventuelle<br />
urgence médicale. Avec notre service MEDIVAC basé dans<br />
la Caraïbe appelé GL Aeroservices (dûment agréé par le<br />
gouvernement français et les plus grandes compagnies<br />
d’assurance), vous pourrez bénéficier d’un acheminement<br />
immédiat vers une offre de soins et de santé de qualité. Elle<br />
peut être dispensée par un équipage composé d’ambulanciers<br />
et d’infirmières français hautement qualifiés ou par votre<br />
propre équipe médicale de confiance. Soyez certains que le<br />
PC-12 est un avion remarquable pour les vols ambulances :<br />
moins cher, plus rapide, plus sûr, avec un accès aisé en cabine,<br />
un confort amélioré pour le patient et des fonctionnalités<br />
intérieures robustes. Enregistrez simplement cette adresse<br />
e-mail et vous serez du côté le plus sûr :<br />
ops@stbarthexecutive.com<br />
aussi +590 690 754 667 / www.caribmedevac.com<br />
116 #02
Got your back<br />
NOUS VOUS COUVRONS<br />
Worried about the maintenance of your aircraft in<br />
the Caribbean? St. Barth Executive strives to deliver<br />
impeccable 24/7 service and will take exceptional care<br />
of your aircraft, whether for minor or major repairs.<br />
Operating an advanced aircraft maintenance station, more<br />
specifically a Pilatus PC-12 Satellite Center, St. Barth<br />
Executive’s team of seasoned and dedicated professionals<br />
takes care of your EASA Part 145, as well as all of your<br />
avionics repairs and spare parts for most aircrafts. And in<br />
case of an aircraft on ground situation somewhere in the<br />
Caribbean, a mobile maintenance team, equipped with the<br />
most recent tools, computers and a comprehensive 2018<br />
test platform, is always ready to back up.<br />
Vous vous inquiétez de l’entretien des avions dans la<br />
Caraïbe ? St. Barth Executive s’efforce de fournir le meilleur<br />
service 24h/24 et 7j/7. Nous prendrons soin de votre avion,<br />
pour des réparations mineures ou majeures. Exploitant<br />
un atelier de haut niveau de maintenance d’aéronefs, et<br />
plus spécifiquement un centre satellite Pilatus PC-12,<br />
l’équipe expérimentée et dédiée de St. Barth Executive<br />
prend en charge votre EASA Part 145, ainsi que toutes les<br />
réparations et pièces de rechange de la plupart des avions.<br />
En cas d’immobilisation quelque part dans la Caraïbe, une<br />
équipe de maintenance mobile, dotée des outils les plus en<br />
pointe, d’ordinateurs et d’une plateforme de test complète<br />
de 2018, est toujours prête à intervenir.<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
117
THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />
Company<br />
Premium Services<br />
SERVICES<br />
PREMIUM<br />
For you, St Barth Executive has chosen the best cabin<br />
layout, with the most comfortable executive seats and<br />
the latest technology fixtures: onboard Wi-Fi allowing<br />
for in-flight entertainment such as movies, videos, music<br />
and the “moving map” app, displaying your real-time position<br />
on a georeferenced map. On flights over two and<br />
a half hours, ask for our cold inflight catering menu. On<br />
the ground, enjoy expedited customs clearance, get any<br />
hassle out of the way with our luggage service and let us<br />
escort you to your aircraft. St. Barth Executive will gladly<br />
meet your every optional request, whether on board or<br />
on the ground. Don’t hesitate to tell us about your needs<br />
when making your reservation!<br />
Pour vous, St Barth Executive a choisi le meilleur aménagement<br />
de cabine, avec les sièges d’affaires les plus confortables et les<br />
dernières technologies comme le Wi-Fi embarqué permettant<br />
des divertissements en vol tels que les vidéos, la musique et<br />
l’application «moving map », qui affiche votre position en temps<br />
réel sur une carte géoréférencée. Sur les vols de plus de deux<br />
heures et demie, demandez notre menu de restauration froide<br />
à bord. Au sol, profitez d’un dédouanement accéléré, évitez<br />
les tracas avec notre service de bagages et laissez-nous vous<br />
escorter jusqu’à votre avion. St. Barth Executive se fera un<br />
plaisir de répondre à toutes vos demandes supplémentaires,<br />
que ce soit à bord ou à terre. N’hésitez pas à nous faire part de<br />
vos besoins lors de votre réservation !<br />
118 #02
Join<br />
our affiliate<br />
program<br />
Thinking of making the Caribbean your playground?<br />
St. Barth Executive’s fleet performance<br />
allows for record time transportation between<br />
the Caribbean islands, easily landing on the<br />
shortest fields forbidden to jets and multi-engine<br />
turboprops like in St. Barts. Choose simplicity<br />
with a premium continuity of service, safety<br />
and efficiency for the finest travel experience<br />
and effortless transfers. Please enquire with us<br />
to discover our flexible range of options: wetlease<br />
partnerships, code share, shared charter,<br />
shared ownership, etc.<br />
booking@stbarthexecutive.com<br />
REJOIGNEZ NOTRE<br />
PROGRAMME DE<br />
FIDÉLITÉ<br />
Vous songez à faire de la Caraïbe votre terrain<br />
de jeu ? La performance de la flotte de St. Barth<br />
Executive permet un transport record entre les<br />
îles, qui atterrit facilement sur les pistes les plus<br />
courtes, même celles interdites aux jets et aux<br />
avions à turbopropulseurs multi-moteurs, comme<br />
c’est le cas à St. Barth. Choisissez la simplicité<br />
avec une continuité de service premium, ainsi que<br />
la sécurité et l’efficacité pour une expérience de<br />
voyage raffinée et des transferts sans effort. Nous<br />
vous invitons à nous contacter pour découvrir<br />
notre gamme flexible d’options : location avec<br />
équipage, partage de code, affrètement partagé,<br />
propriété conjointe, etc.<br />
booking@stbarthexecutive.com<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
119
THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />
Once at the edge of the world,<br />
GO A LITTLE FURTHER<br />
UNE FOIS AU BOUT DU MONDE,<br />
ALLEZ UN PEU PLUS LOIN<br />
Golf in St Kitts, Nevis, St François<br />
Golf à St Kitts, Nevis, St François<br />
Enjoy the lush nature of the Caribbean<br />
Profitez de la nature luxuriante des Caraïbes<br />
Shopping in the streets of St. Barts, Puerto Rico,...<br />
Shopping dans les rues de Saint-Barth, Porto Rico,...<br />
Live with the dolphins in Tortola,…<br />
Vivez avec les dauphins à Tortola,…<br />
GOLF<br />
Anguila 15’ / Tortola 25’ / Guadeloupe 45´ / Martinique 60’<br />
SHOPPING<br />
SXM Juliana 15’ / Guadeloupe 45´ / Barbados 120´<br />
120 #02
Puerto Rico<br />
St Thomas<br />
Tortola<br />
St Croix<br />
Anguila<br />
St Martin<br />
St Barth<br />
St Eustatius<br />
St Kitts<br />
Nevis<br />
Antigua<br />
Guadeloupe<br />
ABOUT<br />
/ ENVIRON<br />
Dominica<br />
1h<br />
Martinique<br />
Anguilla — 15’<br />
St Martin — 15’<br />
Guadeloupe_ 45’<br />
Dominica — 45’<br />
Castries<br />
St Kitts — 20’<br />
Martinique — 60’<br />
Nevis — 25’<br />
Antigua — 35’<br />
Puerto Rico — 60’<br />
Castries — 65’<br />
St Vincent<br />
Barbados<br />
Tortola — 25’<br />
St Eustatius — 30’<br />
St Vincent — 75’<br />
Moustique — 85’<br />
Moustique<br />
St Thomas — 30’<br />
Barbados — 120’<br />
St Croix — 35’<br />
NATURE<br />
Guadeloupe 45’ / Dominica 50’ / Martinique 60’ / Castries 65’ / Grenadines 80’<br />
DOLPHIN PARK<br />
Anguila 15’ / Tortola 25’<br />
IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />
121
THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />
SHOPPING & GOLF<br />
Anguila 15’ / Tortola 25’ / Guadeloupe 45´ / Martinique 60’<br />
THEME PARK<br />
Orlando 4h 15’<br />
Offers tailor-made charter flights<br />
throughout the Caribbean and further…<br />
Des vols charters sur mesure<br />
dans toute la Caraïbe et plus loin…<br />
The best golf courses in the Caribbean in St Kitts, Nevis, St François, Miami,…<br />
Les meilleurs golfs des Caraïbes à St Kitts, Nevis, St François, Miami,…<br />
Shopping in the streets of Miami, Puerto Rico,...<br />
Shopping dans les rues de Miami, Puerto Rico,...<br />
Enjoy the best attractions in Orlando, Tortola,…<br />
Profitez des meilleures attractions à Orlando, Tortola,…<br />
Relax on wonderful Caribbean beaches: Anguila, Dominican Republic, Moustique,…<br />
Détendez-vous sur de merveilleuses plages des Caraïbes : Anguila, République dominicaine, Moustique,…<br />
The most exclusive hotels in St. Kitts, Nevis, St. Barts, Grenada,…<br />
Les hôtels les plus exclusifs de Saint-Kitts, Nevis, Saint-Barth, Grenade,…<br />
NATURE<br />
Castries 1h 10’ / Dominican Republic 2h 20’ / French Guiana 3h 15’ / Miami 3h 45’<br />
122 #02
Charter flights / Vols charters<br />
Anguilla<br />
St Martin<br />
St Kitts<br />
Antigua<br />
Nevis<br />
Tortola<br />
St Eustatius<br />
St Thomas<br />
St Croix<br />
Puerto Rico<br />
Sto Domingo<br />
Guadeloupe<br />
Dominica<br />
Castries<br />
Moustique<br />
Grenadines<br />
Barbados<br />
French Guiana<br />
Miami<br />
Boca Raton<br />
Palm Beach<br />
Orlando<br />
Turks & Caicos<br />
Bahamas<br />
ABOUT<br />
/ ENVIRON<br />
5h<br />
4 h<br />
3 h<br />
1,2,3,4,5h<br />
2 h<br />
1 h<br />
SBH<br />
Certification AOC n°AOC.FRA.0129<br />
Continuing Airworthiness Organization: EASA Part M n° FR.MG.0173<br />
Maintenance Organization Approvals: EASA Part 145 n° FR.145.0701<br />
Max: 6 H 15 (1648 Nm, 3000 Km)
105 Guana Bay Road - St. Maarten<br />
stay@vamalia.com<br />
+1 (204) 771-1999