19.12.2023 Views

AWAY #2

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

IN-FLIGHT / MAGAZINE DE BORD / 2024 / #02


Modern and luxurious villa, spacious rooms with all-inclusive service.<br />

7 bedrooms villa set on 2 acres of privacy with the most breath-taking views.<br />

Full array of household staff, including two private chefs, concierge services and grounds keepers.<br />

Heated swimming lap pool, full gym, spa room, pool table, ping-pong table, etc…<br />

Walking distance to the beach and hiking trail to the natural pools nearby.<br />

Une propriété moderne et luxueuse, de vastes chambres, une offre tout compris.<br />

Une villa 7 chambres et ses 2 hectares, intimité et discrétion, des vues à couper le souffle.<br />

Une équipe complète de personnel de maison avec deux chefs, un majordome et des gardiens.<br />

Vaste piscine chauffée, salle de sport, spa, tables de billard et de ping-pong, etc…<br />

A quelques minutes à pied de la plage et du sentier de randonnée des piscines naturelles.


105 Guana Bay Road - St. Maarten<br />

stay@vamalia.com<br />

+1 (204) 771-1999


Olivier Lempereur,<br />

Architecte<br />

d’intérieur<br />

Interior architect<br />

Crédit photo: ©Francis Amiand


We make dream homes<br />

come true.<br />

Corcoran has your home in St Barth.<br />

LES HAUTS DU CARRÉ D’OR - GUSTAVIA | ST BARTH | +590.590.52.09.83 | CORCORAN.COM/ST-BARTH<br />

©2022 Corcoran Group LLC. All rights reserved. Corcoran® and the Corcoran Logo are registered service marks owned by Corcoran Group LLC. Corcoran Group LLC fully<br />

supports the principles of the Fair Housing Act and the Equal Opportunity Act. Each franchise is independently owned and operated.


EDITOR / EDITO<br />

/ Dear Clients,<br />

/ Chers clients,<br />

We are happy to welcome you aboard our aircraft<br />

for an experience we hope is as close to<br />

perfection as possible, as comfort, safety, and<br />

excellent service are our hallmarks. And to accompany<br />

you on your voyage, our in-flight magazine takes you all<br />

around the Caribbean: idyllic islands, remarkable cultures,<br />

outstanding personalities, and innovative initiatives…<br />

we hope our articles will open new horizons for you as<br />

you also discover the DNA of St Barth Executive, our<br />

staff, and our projects for the future to better meet your<br />

expectations.<br />

Nous sommes heureux de vous accueillir à bord de nos<br />

avions pour une expérience que nous espérons au plus<br />

proche de la perfection. Confort, sécurité et haut niveau<br />

de services sont notre signature. Et pour vous accompagner<br />

durant votre voyage, nous vous offrons ce magazine qui vous<br />

mènera dans toute la Caraïbe : îles paradisiaques, cultures<br />

foisonnantes, personnalités et initiatives remarquables… Nous<br />

espérons que ces lectures vous porteront vers de nouveaux<br />

horizons. Vous découvrirez également dans nos pages l’ADN de<br />

St Barth Executive, nos équipes et les projets que nous mettons<br />

en place pour encore mieux répondre à vos attentes.<br />

Opening the Caribbean toward the United States and<br />

Europe, while connecting the islands is what motivates<br />

us. We are proud to share our plans with you, and be by<br />

your side for your most exciting escapades.<br />

Ouvrir la Caraïbe aux Etats-Unis et à l’Europe, et connecter<br />

ses territoires est ce qui nous anime. Nous sommes fiers de<br />

vous les présenter et d’être à vos côtés pour vos plus belles<br />

escapades.<br />

Please have an excellent flight!<br />

Nous vous souhaitons un excellent vol !<br />

Vincent Beauvarlet<br />

President & General Director of St Barth Executive<br />

Président et Directeur général de St Barth Executive<br />

18 #02


20 #02


IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

21


CONTENT / SOMMAIRE<br />

/ 24<br />

INTERVIEW / INTERVIEW<br />

/ 30<br />

TOURISM / TOURISME<br />

24/<br />

/ 36<br />

THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />

/ 40<br />

TOURISM / TOURISME<br />

/ 44<br />

NAUTISM / NAUTISME<br />

/ 48<br />

GOLF / GOLF<br />

40/<br />

/ 52<br />

REAL ESTATE / IMMOBILIER<br />

/ 54<br />

VILLA RENTAL / IMMOBILIER<br />

/ 56<br />

HERITAGE / PATRIMOINE<br />

62/<br />

/ 62<br />

ARCHITECTURE / ARCHITECTURE<br />

Annual in-flight magazine, of the VIP charter airline<br />

SAINT-BARTH EXECUTIVE<br />

Edited and produced by EDITIONS ANTE INSULAE<br />

C/o SBH DOM - Carrefour Les 4 Chemins - Marigot - 97133<br />

Saint-Barthélemy - RCS TMC 812 635 415 N° de a 2015 B 875<br />

Editor in Chief: Agnès Monlouis-Félicité - amf@anteinsulae.fr<br />

Artistic Direction: Jan Masgrau<br />

French translation: Ellen Lampert-Gréaux<br />

English translation: Olivier Aussedat<br />

Print: SERIGRAF<br />

Responsible for publication: Mathieu Audigier<br />

Sales department: commercial@anteinsulae.fr<br />

Cover: Alexa Taylor Brummelen (Model), Camellia Menard<br />

(Photographer) and Etienne Jeanson (Styling)<br />

Reproduction, even partial, published articles and illustrations<br />

in this magazine, is prohibited. Ante Insulae editions decline any<br />

responsibility for documents submitted. Magazine produced and<br />

printed in the Antilles-Guyana. The paper comes from managed<br />

forests sustainably PEFC.<br />

22 #02


70<br />

INTERIOR DECORATION<br />

/ DÉCORATION D’INTÉRIEUR<br />

/ 72<br />

PORTRAIT / PORTRAIT<br />

76/<br />

/ 76<br />

HEALTH & WELLBEING<br />

/ SANTÉ & BIEN-ÊTRE<br />

/ 78<br />

PHOTOGRAPHY / PHOTOGRAPHIE<br />

/ 84<br />

FASHION / MODE<br />

86/<br />

/ 100<br />

HISTORY / HISTOIRE<br />

/ 102<br />

FESTIVAL / FESTIVAL<br />

/ 104<br />

TRIBUTE / HOMMAGE<br />

106/<br />

/ 106<br />

ART / ART<br />

/ 110<br />

GASTRONOMY / GASTRONOMIE<br />

/ 112<br />

AVIATION / AVIATION<br />

112/<br />

/ 114<br />

THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

23


INTERVIEW / INTERVIEW<br />

ST BARTH EXECUTIVE:<br />

Vision Of A Caribbean<br />

Without Frontiers<br />

ST BARTH EXECUTIVE :<br />

LA VISION D’UNE CARAÏBE DÉCLOISONNÉE<br />

Interview by / Propos recueillis par Agnès Monlouis-Félicité<br />

Since its debut five years ago, St Barth<br />

Executive has constantly strived to improve<br />

the flow of traffic between the United States<br />

and the Caribbean, as well as between<br />

Caribbean countries. Specializing in VIP<br />

charters, the company will be opening up<br />

to new horizons in 2024. An interview with<br />

Vincent Beauvarlet.<br />

Depuis sa naissance il y a 5 ans, St Barth<br />

Executive n’a de cesse d’œuvrer pour la fluidité<br />

des échanges entre les Etats-Unis et la Caraïbe<br />

et entre les pays Caribéens. Spécialisée dans la<br />

mise en œuvre de charters VIP, elle s’ouvrira en<br />

2024 à de nouveaux horizons. Entretien avec<br />

son dirigeant, Vincent Beauvarlet.<br />

24 #02


Vincent Beauvarlet,<br />

CEO and Director of Operations.<br />

Vincent Beauvarlet, dirigeant de la compagnie<br />

St Barth Executive.<br />

<strong>AWAY</strong> - Vincent Beauvarlet, how did St Barth<br />

Executive come into existence?<br />

Vincent Beauvarlet - Our initial observation was that<br />

there was no luxury air service based in the Caribbean,<br />

nor medical evacuation with fast, modern aircraft. The<br />

Loret Group already had private aircraft, and its 25 years<br />

of aeronautical experience in the Caribbean led us to this<br />

conclusion. We needed aircraft that could land on short<br />

runways, while offering an appropriate level of service, and<br />

we found it with the Swiss manufacturer Pilatus.<br />

AW - What are the future steps in this adventure?<br />

VB - We began by looking at CAMO, the Continuing<br />

Airworthiness Management Organization. Once we had<br />

set it up and obtained all approvals, we were awarded<br />

the Air Operator Certificate (AOC), enabling us to carry<br />

out commercial activities. Others do the opposite, apply<br />

for the AOC, then sign contracts with an atelier. But if<br />

the atelier can’t keep up the pace or stops, the company<br />

malfunctions and closes down. So, our first priority was<br />

the atelier and the mechanics. St Barth Executive was<br />

thus born in 2019. Until then, there was no high-comfort<br />

aircraft that could land in Saint Barth or Les Saintes.<br />

AW - The company began in the middle of the pandemic.<br />

What impact did that have?<br />

VB - During the pandemic, we concentrated on medical<br />

evacuations throughout the entire Caribbean basin:<br />

Cuba, Venezuela, etc. We also survived thanks to the<br />

commitment of our shareholders, primarily the Loret<br />

Group. Fortunately, after 2022, everyone wanted to<br />

travel. Specialized agencies were looking for solutions for<br />

their customers, and we were the only ones offering this<br />

service. By 2022, we had 2,000 commercial flights and<br />

<strong>AWAY</strong> - Vincent Beauvarlet, comment est née la compagnie St<br />

Barth Executive ?<br />

Vincent Beauvarlet - Le constat de départ était qu’il n’y avait<br />

aucun service aérien de luxe basé dans la Caraïbe, ni d’évacuation<br />

sanitaire avec des avions modernes et rapides. Le groupe Loret<br />

avait déjà des avions privés. Ses 25 ans d’expérience aéronautique<br />

dans la Caraïbe nous ont fait arriver à ce constat. Nous avons<br />

cherché un avion qui pourrait se poser sur des courtes pistes tout<br />

en ayant la qualité de service adéquate et nous l’avons trouvé<br />

chez le fabriquant suisse Pilatus.<br />

AW - L’aventure commence ainsi. Quelles en furent les étapes ?<br />

VB - Nous nous sommes d’abord penchés sur le CAMO,<br />

organisme de gestion du maintien de la navigabilité, l’atelier en<br />

somme. Après l’avoir monté et obtenu tous ses agréments, nous<br />

avons eu le Certificat de transporteur aérien (CTA) permettant de<br />

mener l’activité commerciale. D’autres font l’inverse, demandent<br />

le CTA, puis signent des contrats avec un atelier. Mais quand<br />

l’atelier ne suit pas la cadence ou s’arrête, la compagnie<br />

dysfonctionne et ferme. Notre priorité était donc d’abord l’atelier<br />

et les mécaniciens. St Barth Executive est ainsi née en 2019,<br />

Jusque-là il n’y avait aucune machine à haut niveau de confort<br />

permettant de se poser à Saint-Barth ou aux Saintes.<br />

AW - La compagnie est donc née en pleine crise sanitaire.<br />

Quels en ont été les effets ?<br />

VB - Durant la crise, nous nous sommes concentrés sur les<br />

évacuations sanitaires en opérant dans toute la Caraïbe y compris<br />

la Grande : Cuba, Venezuela, etc. Nous avons aussi survécu grâce<br />

à l’engagement des actionnaires et principalement du groupe<br />

Loret. Heureusement, après 2022, tout le monde voulait voyager.<br />

Les agences spécialisées cherchaient des solutions pour leurs<br />

clients et nous étions les seuls à proposer ce service. En 2022,<br />

nous totalisions 2000 vols commerciaux et 500 en évacuation<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

25


INTERVIEW / INTERVIEW<br />

500 medical evacuation flights. St Barth Executive has<br />

become a major player in luxury travel in the Caribbean.<br />

Today, we are consolidating our VIP charter business<br />

to the United States. We are the only company to<br />

offer direct flights from Saint Barth to Miami. We fly<br />

Americans everywhere, including Antigua, the Turks and<br />

Caicos Islands, the Bahamas... We also have inter-island<br />

flights, for example with the Grenadines and the British<br />

Virgin Islands.<br />

AW - How have medical evacuations evolved?<br />

VB - We have invested heavily in high-quality medical<br />

evacuation services, on-call 24/7, 365 days a year. We are<br />

under contract with the Northern Islands Hospital Group<br />

to link these islands to the CHU in Pointe-à-Pitre or Fort<br />

de France. The Loret group had anticipated investments<br />

and didn’t wait for a government contract to offer stateof-the-art<br />

aircraft and medical equipment. We also have<br />

a “private” medical evacuation business, for insurance<br />

companies or other Caribbean states, such as Dominica,<br />

Antigua, or Anguilla, with whom we work on intra-<br />

Caribbean evacuations, for example to Trinidad, which has<br />

a large hospital. We are currently working with a team of<br />

emergency physicians from Guadeloupe and Saint Martin<br />

on fully organized patient evacuations and a medical<br />

concierge service to handle financing and transport to and<br />

from the home island. Demand is very high, and we hope<br />

to be able to respond with greater frequency to save more<br />

people on the islands.<br />

AW - What are the major developments planned for<br />

2024?<br />

VB - We hope to open scheduled flights soon. After<br />

marketing complete charter flights—whether they carry<br />

one person or six— we will now be selling “seat-only” flights<br />

between Saint Barth and Saint Juan, which will become a hub<br />

between the Caribbean and the United States, particularly<br />

Florida. We will operate two or three round trips daily, while<br />

sanitaire. St Barth Executive est devenue un acteur majeur du<br />

voyage de luxe dans la Caraïbe.<br />

Aujourd’hui nous confortons notre activité de charters VIP<br />

jusqu’aux Etats-Unis. Nous sommes les seuls à faire du Saint-<br />

Barth Miami direct. Nous emmenons les Américains partout,<br />

notamment à Antigua, dans les îles Turks-et-Caïcos, aux<br />

Bahamas... Nous avons aussi des vols inter-îles par exemple avec<br />

les Grenadines et les Îles Vierges britanniques.<br />

AW - Quelles ont été les évolutions en matière d’évacuation<br />

sanitaire ?<br />

VB - Nous avons énormément investi dans des services<br />

d’évacuation sanitaire de qualité, avec une astreinte 24 heures<br />

sur 24, 7 jours sur 7, durant 365 jours. Nous sommes sous<br />

contrat avec le Groupement hospitalier des Îles du Nord, et nous<br />

lions ces territoires au CHU de Pointe Pitre ou de Fort de France.<br />

Le groupe Loret avait anticipé les investissements et n’avait pas<br />

attendu d’avoir un marché d’État pour proposer des avions et du<br />

matériel médical de pointe.<br />

Nous avons aussi une activité d’évacuation sanitaire « privée »,<br />

pour les assurances ou d’autres Etats de la Caraïbe, comme la<br />

Dominique, Antigua ou Anguilla avec qui nous travaillons sur des<br />

évacuations intra-Caraïbe, par exemple vers Trinidad qui dispose<br />

d’un grand hôpital. Nous sommes en train de collaborer avec<br />

une équipe de médecins urgentistes de Guadeloupe et Saint-<br />

Martin sur un parcours de patient totalement organisé et une<br />

conciergerie médicale qui s’occupera des financements et de<br />

l’acheminement depuis et vers le territoire d’origine. La demande<br />

est très forte et nous espèrons pouvoir y répondre avec une plus<br />

grande fréquence pour sauver plus de monde dans les îles.<br />

AW - Quels sont les grands développements prévus en 2024 ?<br />

VB - Nous espérons ouvrir sous peu des vols programmés.<br />

Après la commercialisation d’avions complets à la demande<br />

- qu’ils transportent une seule ou six personnes - nous allons<br />

maintenant vendre « au siège » entre Saint-Barth et Saint-Juan<br />

qui deviendrait un hub entre la Caraïbe et les Etats-Unis, la<br />

Floride particulièrement. Nous opérerons 2 voire 3 allers-<br />

26 #02


maintaining our quality of service: the same VIP cabin in the<br />

same 6-seater aircraft. It will be like luxury first class. We<br />

intend to develop the same service between St Barth and<br />

Pointe-à-Pitre to ensure continuity with airlines arriving<br />

from Europe and landing in Guadeloupe. This is a very<br />

important step for St Barth Executive, which will become<br />

an IATA airline marketed via Global Distribution Systems<br />

such as Amadeus. This requires a great deal of investment<br />

and human resources. In particular, we are hiring pilots and<br />

mechanics, and developing our price revenue management<br />

business. The fleet will be increased by a new Pilatus PC-<br />

12. And in addition to Pointe-à-Pitre and San Juan, we hope<br />

to add Antigua for the 2025 season.<br />

AW - All this should help open up Saint Barth?<br />

VB - In a word, yes. But all tourists are not ultra-VIP. There<br />

are also people who fly from St Barth for business, or with<br />

family… who today have very few choices. We cannot allow<br />

the island to be isolated and we should ensure increased<br />

access. To do so, we will reserve four aircraft which will<br />

allow us to offer reasonable rates for local populations.<br />

For us, it is not a marketing strategy as low-cost is not our<br />

mantra, but a sense of duty. We hope these flights are<br />

operations by early 2024, with increased frequency in the<br />

early summer. At the end of the day, we will have four new<br />

11-seat planes that fly between Saint Barth and Pointe-à-<br />

Pitre, as often as six times per day. One plane will move<br />

retours par jour, tout en gardant notre qualité de service : la<br />

même cabine VIP dans les mêmes avions de 6 places. Ce sera<br />

une 1ère classe de luxe. Nous comptons développer le même<br />

service entre St Barth et Pointe-Pitre afin d’assurer la continuité<br />

avec les compagnies aériennes qui arrivent de l’Europe et se<br />

posent en Guadeloupe. C’est un cap très important pour St<br />

Barth Executive qui va devenir une compagnie IATA et être<br />

commercialisée via les grands logiciels de distribution de billets<br />

tel Amadeus. Cela nous demande beaucoup d’investissement<br />

et des ressources humaines. Nous embauchons notamment<br />

des pilotes, des mécaniciens, et développons le métier de price<br />

revenue management. La flotte sera renforcée par un nouveau<br />

Pilatus PC-12. Par la suite, en sus de Pointe à Pitre et de San<br />

Juan, nous espérons programmer Antigua pour la saison 2025.<br />

AW - Tout cela devrait contribuer au désenclavement de St-<br />

Barth….<br />

VB - En effet. Mais il n’y a pas que des touristes ultra VIP. Au<br />

départ de St Barth, il y a aussi des personnes qui voyagent<br />

pour le travail, leur famille… et qui sont aujourd’hui bloquées.<br />

Nous ne ne pouvons pas laisser cette île isolée et nous<br />

devons assurer la continuité territoriale. Pour ce faire, nous<br />

réserverons 4 machines qui permettront d’avoir des tarifs<br />

acceptables pour la population des îles. Il s’agit là pour nous,<br />

non pas d’un développement marketing car le Low-Fare n’est<br />

pas notre cœur de métier, mais d’un devoir. Nous espérons<br />

être opérationnels début 2024 avec une accélération en


INTERVIEW / INTERVIEW<br />

cargo between Pointe-à-Pitre, Saint Barth, Fort de France,<br />

and Grand-Case, as well as Marie-Galante and Les Saintes,<br />

two islands which have not had direct freight service for<br />

close to 30 years.<br />

AW - What else is on the horizon?<br />

VB - We want to offer service throughout the summer—<br />

from April to October—in Europe for customers who<br />

fly with us in the winter in the Caribbean, and could<br />

continue to enjoy the services of St-Barth executive<br />

but in Saint-Tropez. The Pilatus PC-12 is one of the few<br />

aircraft that can land safely in Saint-Tropez, from where<br />

it is possible to fly not only to the south of France, but<br />

also to the whole of Europe: Sardinia, Ibiza, Cascais in<br />

Portugal, as well as England, Paris, Germany, Austria,<br />

and Italy.<br />

Developing programs for young people is also on the<br />

horizon. We are working with the school boards and local<br />

authorities in Saint Martin, Martinique, and Guadeloupe<br />

to develop a training program for aeronautical<br />

professions, especially mechanics, technicians, and<br />

supervisory staff. This should be up and running by<br />

2024. We are sorely lacking in skilled people and the<br />

local authorities have been very supportive of pilot<br />

training, which paradoxically is the last link in the chain.<br />

Today, we need training in all the professions that make<br />

an airline run. That’s what we’re encouraging.<br />

début d’été. A terme, ce sont 4 nouveaux avions de 11 sièges<br />

qui tourneront entre Saint-Barth et Pointe-à-Pitre, à raison de<br />

6 vols par jour. Un avion fera du cargo depuis et vers Pointe-à-<br />

Pitre, Saint-Barth, Fort de France, Grand-Case mais également<br />

Marie-Galante et les Saintes qui n’ont pas bénéficié du fret<br />

depuis presque 30 ans.<br />

AW - Voyez-vous encore plus loin à l’horizon ?<br />

VB - Nous souhaitons offrir une continuité de services autour<br />

de l’été - d’avril à octobre - en Europe aux clients qui volent avec<br />

nous l’hiver en Caraïbe. Ils pourraient continuer à profiter des<br />

services de St-Barth exécutive mais à Saint-Tropez. Le Pilatus<br />

PC-12 est l’un des rares avions qui puisse se poser de manière<br />

sécuritaire à Saint-Tropez d’où l’on peut se projeter dans le Sud<br />

de la France mais également dans toute l’Europe : la Sardaigne,<br />

Ibiza, Cascais au Portugal mais aussi Paris ou Berlin.<br />

A l’horizon également, il y a la jeunesse. Nous travaillons en<br />

concertation avec les rectorats et collectivités de Saint-Martin,<br />

Martinique et Guadeloupe sur le développement d’une filière<br />

de formation aux métiers de l’aéronautique, principalement<br />

les mécaniciens, techniciens et métiers d’encadrement. Elle<br />

devrait voir le jour en 2024. Nous manquons cruellement<br />

de compétences. Les collectivités ont beaucoup soutenu<br />

la formation de pilotes qui, paradoxalement sont le dernier<br />

maillon de la chaîne. Il faut aujourd’hui former à tous les<br />

métiers qui font tourner une compagnie aérienne. C’est ce que<br />

nous encourageons.<br />

28 #02


__ Photo: Laurent BENOÎT


TOURISM / TOURISME<br />

© Shutterstock<br />

Morning light shines over the Marigot Bay in Saint Martin.<br />

La lumière du matin brille sur la baie de Marigot à Saint Martin.<br />

Ply The Waters Of<br />

SAINT MARTIN<br />

CAP SUR LES EAUX DE SAINT-MARTIN<br />

Author / Auteur Rédaction<br />

A top Caribbean destination for seafarers, Saint Martin promises a panoply of adventurous<br />

nautical activities. Alone, as a couple, with your family, or a group of friends, set sail for<br />

Saint Martin!<br />

/<br />

In addition to its idyllic beaches, multicultural<br />

influences, and festivities, Saint Martin is a jewel<br />

of an island when it comes to the large canvas of<br />

nautical adventures available to its visitors.<br />

Setting Sail<br />

With a large choice of rental boats, Saint Martin<br />

has a multitude of ways to set sail. Festive tours of<br />

the island on shared charters, sports fishing, or a<br />

romantic sunset on the prow of a sailboat: the calm<br />

waters and favorable winds of Saint Martin ensure<br />

unforgettable excursions at sea. For those who want<br />

to explore the island’s inlets and mangroves, canoes<br />

and kayaks can be rented, with or without a guide, to<br />

/<br />

Au-delà de ses plages paradisiaques, de ses influences multiculturelles<br />

et de ses festivités, Saint-Martin, perle insulaire, se<br />

révèle à ses visiteurs en une toile infinie d’aventures marines.<br />

Voyageurs solitaires, en escapade romantique, entre amis ou<br />

en famille, répondez à l’appel de la mer à Saint-Martin!<br />

Prenez le large<br />

Avec un vaste choix de locations de bateaux en tout genre,<br />

Saint-Martin suggère cent façons de prendre le large. Tours<br />

de l’île festifs en charter partagé, pêche sportive ou coucher<br />

de soleil romantique à la proue d’un voilier: les eaux calmes<br />

et vents favorables de Saint-Martin assurent aux pieds<br />

marins une excursion inoubliable. Et pour celles et ceux<br />

qui souhaiteraient explorer les criques et mangroves de<br />

30 #02


© Shutterstock<br />

Aerial view of Saint-Martin beach.<br />

Vue aérienne de la plage de Saint-Martin.<br />

Destination caribéenne de choix pour les amoureux de la mer, Saint-Martin promet aux amateurs<br />

d’activités nautiques une aventure exceptionnelle. Seul, en couple, en famille ou entre amis, jetez<br />

l’ancre à Saint-Martin !<br />

/<br />

provide an excellent means to discover the island’s<br />

undeveloped corners.<br />

Probing The Deep Blue<br />

Extraordinary tableaux, the subaquatic landscapes of<br />

Saint Martin abound with treasures. For an initiation<br />

dive, moving up a level of proficiency, or on a guided<br />

excursion, putting one’s head under the water is the<br />

best way to discover this fabulous facet of the island,<br />

thanks to the many local dive clubs. From shimmering<br />

coral to seagrass beds, you will also undoubtedly<br />

have the chance to observe the schools of tropical<br />

fish as well as sea turtles, rays, and even whales in<br />

the crystalline waters of Saint Martin!<br />

/<br />

l’île, la location de kayaks et canoës, en excursions guidées<br />

ou autonomes, s’avère un excellent moyen de découvrir les<br />

recoins sauvages de l’île.<br />

Sondez le grand bleu<br />

Tableaux extraordinaires, les paysages subaquatiques de Saint-<br />

Martin regorgent de merveilles. À l’occasion d’un baptême<br />

de plongée, du passage d’un niveau ou d’une sortie guidée,<br />

mettez la tête sous l’eau et découvrez ce fabuleux versant<br />

saint-martinois grâce aux nombreux clubs de plongée de l’île.<br />

Des coraux chatoyants aux herbiers marins, sans doute aurezvous<br />

la chance d’observer des myriades de poissons tropicaux<br />

ainsi que tortues, raies, requins voire baleines dans les eaux<br />

limpides de Saint-Martin!<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

31


TOURISM / TOURISME<br />

© Shutterstock<br />

Gliding On The Waves<br />

Windsurfing, surfing, kitesurfing, waterskiing, wakeboarding,<br />

or sea scooters: ride the waves and tame the winds!<br />

The conditions are ideal for a wide range of nautical<br />

sports all year long, with a large selection of gear available<br />

to rent, as well as a choice of classes for beginners to<br />

experts, private or in groups. A different way to discover<br />

Saint Martin!<br />

Don’t hesitate to embark on a fabulous adventure in Saint<br />

Martin, in the heart of the Caribbean, where turquoise<br />

waters, waves, and wind combine for a dream vacation<br />

that embraces the sea.<br />

Glissez sur les ondes<br />

Planche à voile, surf, kitesurf, ski nautique, wakeboard ou<br />

encore scooter des mers: fendez les ondes et domptez les<br />

vents! Avec des conditions idéales à la pratique des sports<br />

de glisse tout au long de l’année, grâce à un large panel<br />

de matériel disponible à la location et aux cours pour<br />

débutants, particuliers ou collectifs, découvrez Saint-Martin<br />

autrement!<br />

N’hésitez plus et embarquez dès à présent pour une folle<br />

aventure à Saint-Martin, au coeur de la Caraïbe, où eaux<br />

turquoises, vagues et vent s’allient pour des vacances de rêve<br />

au gré des ondes.<br />

© Shutterstock


TOURISM / TOURISME<br />

MOUNT PELÉE<br />

AND THE PITONS<br />

Of Northern Martinique<br />

Named UNESCO World Heritage Sites<br />

LA MONTAGNE PELÉE<br />

ET LES PITONS DU NORD DE LA MARTINIQUE<br />

AU PATRIMOINE MONDIAL DE L’UNESCO<br />

Author / Auteur Agnès Monlouis-Félicité<br />

For the third time in two years, Martinique has been<br />

honored with the prestigious UNESCO label. This<br />

time, The Pitons in the northern part of the island and<br />

Mount Pelée were recognized for their exceptional<br />

universal value.<br />

Pour la 3ème fois en deux ans, la Martinique acquiert<br />

un précieux label de l’UNESCO. Cette fois ce sont les<br />

pitons du Nord de l’île et la montagne Pelée qui sont<br />

reconnus pour leur valeur universelle exceptionnelle.<br />

D<br />

uring the 45th session of the World Heritage<br />

Committee, the United Nations Educational,<br />

Scientific, and Cultural Organization (UNESCO)<br />

added Mount Pelée and The Pitons of Northern Martinique<br />

to the World Heritage List for their important global<br />

significance. The meeting took place on September 23,<br />

2023 in Riyad, Saudi Arabia, putting the spotlight on this<br />

unique forest continuum in the Caribbean, which covers<br />

almost 14,000 hectares, or 12% of the island’s overall<br />

surface.<br />

From 0 to 1,400 meters in altitude, Mount Pelée and The<br />

Pitons of Northern Martinique are home to all the forest<br />

types and 90% of the trees that are endemic to the Lesser<br />

Antilles, as well as extraordinary fauna: “Many globally<br />

threatened species are found at this serial site, including<br />

L<br />

ors de la 45e session du comité du patrimoine mondial,<br />

l’Organisation des Nations Unies pour l’Éducation, la<br />

Science et la Culture (UNESCO) a inscrit la montagne<br />

Pelée et les pitons du Nord de la Martinique pour leur valeur<br />

universelle exceptionnelle. C’était le 16 septembre 2023, à<br />

Riyad, en Arabie Saoudite. L’occasion d’une mise en lumière de<br />

ce continuum forestier unique dans la Caraïbe, qui s’étend sur<br />

près de 14.000 hectares, soit 12 % de la superficie de île.<br />

De 0 à 1400 m d’altitude, la montagne Pelée et les pitons<br />

du Nord de la Martinique abritent tous les types forestiers et<br />

90 % des arbres endémiques des Petites Antilles ; une faune<br />

exceptionnelle aussi : « des espèces menacées sur le plan<br />

mondial se trouvent dans ce bien en série, notamment l’allobate<br />

de la Martinique, la couleuvre couresse et l’oriole de Martinique,<br />

une espèce endémique », constate l’UNESCO.<br />

34 #02


the Martinique Volcano Frog (Allobates chalcopis), the<br />

Lacépède’s Ground Snake (Erythrolamprus cursor), and the<br />

endemic Martinique Oriole (Icterus bonana).<br />

“Inclusion on the World Heritage List represents a powerful<br />

and valuable tool for conservation, but it is also the expression<br />

of an ecological identity,” emphasizes Serge Letchimy,<br />

president of the Martinique’s Territorial Collectivity. The<br />

French Ministry for Europe and Foreign Affairs welcomes<br />

this “recognition of the universal value of Martinique’s<br />

natural heritage, distinguished by its exceptional geology<br />

and biodiversity.”<br />

Mount Pelée, already world-famous for its devastating<br />

eruption on May 8, 1902, now joins Hawaii, the Aeolian<br />

Islands, and Vesuvius in the ranks of volcanoes listed as<br />

World Heritage Sites. This is the third distinction awarded<br />

to Martinique by UNESCO in two years, following the title<br />

of World Biosphere Reserve and inclusion in the Register<br />

of Best Practices for the Safeguarding of the Intangible<br />

Cultural Heritage of humanity for the Martinique yole, a<br />

traditional sailboat.”<br />

« L’inscription sur la liste du patrimoine mondial représente<br />

un outil puissant et précieux de conservation, mais c’est aussi<br />

l’expression d’une identité écologique », souligne Serge Letchimy,<br />

président de la Collectivité territoriale de Martinique. Le<br />

Ministère Français de l’Europe et des Affaires étrangères, salue<br />

cette « reconnaissance de la valeur universelle du patrimoine<br />

naturel martiniquais, qui se distingue par sa géologie et sa<br />

biodiversité exceptionnelles ».<br />

La Montagne Pelée, déjà mondialement connue pour l’éruption<br />

ravageuse du 8 mai 1902, rejoint ainsi Hawaii, les îles Eoliennes<br />

et le Vésuve au rang des volcans listés au patrimoine mondial.<br />

C’est la 3e distinction attribuée à la Martinique par l’UNESCO<br />

en deux ans, après le titre de « Réserve mondiale de Biosphère »<br />

et l’inscription au « Registre des bonnes pratiques de sauvegarde<br />

du patrimoine culturel immatériel » de l’humanité pour la yole<br />

martiniquaise, une embarcation traditionnelle.<br />

FOR ADDITIONAL INFORMATION / POUR PLUS D’INFORMATIONS<br />

https://whc.unesco.org/fr/list/1657/<br />

https://www.martinique.org<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

35


THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />

The Holy Grail of<br />

CLIENT RELATIONSHIPS<br />

LA RELATION CLIENT TELLE UNE CONSÉCRATION<br />

Interview by / Propos recueillis par Agnès Monlouis-Félicité<br />

Sales manager at St Barth Executive, Adelaide Rispoli has a long history in the aviation<br />

industry. She shares the story of what brought her from Italy to the Caribbean.<br />

Directrice des ventes au sein de la compagnie St Barth Executive, Adelaide Rispoli a un parcours<br />

riche dans le secteur de l’aviation. Elle nous raconte le chemin qui l’a menée de l’Italie à la Caraïbe.<br />

36


Adelaide Rispoli, sales manager at St Barth Executive<br />

Adelaide Rispoli, directrice des ventes au sein de la<br />

compagnie St Barth Executive<br />

<strong>AWAY</strong> - How did you start your career in the aviation<br />

industry?<br />

Adelaide Rispoli - Since I was little, I have always been<br />

fascinated by aviation. I started to travel at a very young age,<br />

and immerse myself in various cultures. That was the best<br />

opportunity and gift my parents gave me. After studying<br />

in Brussels, plus spending some time in the United States,<br />

I arrived at the Verona Airport in the north of Italy, where<br />

they were looking for gate agents. I was lucky because at<br />

that time in Italy, not many people spoke a lot of languages.<br />

I already spoke English very well and my French was pretty<br />

good. By nature, I am curious and enterprising. My next<br />

step was to become the station master for an airline that<br />

unfortunately closed.<br />

<strong>AWAY</strong> - Comment avez-vous commencé votre carrière dans<br />

l’aérien ?<br />

Adelaide Rispoli - Depuis petite, j’ai toujours été fascinée par<br />

l’aviation. J’ai commencé très tôt à voyager, à m’immerger<br />

dans différentes cultures. C’est la plus grande chance et le<br />

plus beau cadeau que mes parents m’ont offert dans ma vie.<br />

Après des études à Bruxelles puis une période aux Etats-Unis je<br />

suis arrivée à l’aéroport de Vérone, dans le Nord de l‘Italie, qui<br />

cherchait des agents au sol pour les enregistrements. La chance<br />

que j’ai eu à l’époque, c’est qu’en Italie, on ne pratique pas<br />

beaucoup les langues. Je parlais déjà très bien l’anglais et plutôt<br />

bien le français. Et je suis de nature curieuse et entrepreneuse.<br />

Par la suite, je suis devenue chef d’escale pour une compagnie<br />

qui a malheureusement fermé.<br />

37


THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />

AW - What is your background in business aviation?<br />

AR - That phase of my career started in 2008, when<br />

I became Deputy Ground Operations Post Holder for<br />

an Italian business airline. Three years later, I moved<br />

to Geneva to work for Global Jet Concept. I served as<br />

intermediary between the owners of the planes and<br />

the airline in terms of Client Flight Support. In 2013, I<br />

went to TAG Aviation, where I worked in sales, in the<br />

charter department, then as Area Sales Manager. I was<br />

the first woman to hold this post. I met with success<br />

and worked with a fantastic team. For family reasons,<br />

I returned to Italy, to Naples to be more precise, until<br />

October 2022, when I left for St Barth.<br />

AW - What brought you to St Barth Executive?<br />

AR - My brother already lived in the Caribbean, in<br />

the British Virgin Islands. He really motivated me, as<br />

seen from a distance I wasn’t quite sure. I contacted<br />

St Barth Executive anyway, where one of my former<br />

co-workers from Global Jet Concept was working.<br />

One day, our president Vincent Beauvarlet contacted<br />

me and invited me to visit the island. I thank him<br />

for believing in me and my professionalism. When I<br />

arrived, he was bringing a new plane from the United<br />

States. St Barth is magnificent and I immediately<br />

wanted to live there, and moved in October 2022,<br />

right before the high season. Today I am the Sales<br />

Director and supervise a team of three women: two<br />

in Saint Martin and one in Pointe-à-Pitre. I’m lucky to<br />

have a very efficient team.<br />

AW - What kind of challenges have you faced?<br />

AR - When I started to work at St Barth Executive,<br />

it was not just to live a great life in the Caribbean.<br />

AW - Quel est votre parcours dans l’aviation d’affaires ?<br />

AR - Cela a commencé en 2008, quand je suis devenue<br />

adjointe aux opérations au sol d’une compagnie italienne<br />

d’aviation d’affaires. Trois ans après, je suis partie à Genève<br />

pour travailler à Global Jet Concept. J’y étais l‘intermédiaire<br />

entre les propriétaires des avions et la compagnie, au service<br />

d’Assistance client au vol. En 2013, j’ai intégré TAG Aviation.<br />

J’y ai travaillé à la vente, dans le département Charter, puis<br />

en tant que Responsable commerciale de zone. J’ai été la<br />

première femme à ce poste. J’ai eu de très bons résultats<br />

avec une équipe magnifique. Pour des raisons familiales,<br />

je suis rentrée en Italie, à Naples plus précisément, jusqu’à<br />

octobre 2022, mois de mon départ pour St Barth.<br />

AW - Qu’est-ce qui vous a mené à St Barth Executive ?<br />

AR - Mon frère avait déjà vécu dans la Caraïbe, dans<br />

les British Virgin islands. Il m’a beaucoup motivée. Vu la<br />

distance, je n’y croyais pas beaucoup. J’ai quand même<br />

contacté St Barth Executive où l’un de mes anciens<br />

collègues de Global Jet Concept travaillait. Un jour, notre<br />

Président Vincent Beauvarlet m’a contactée et m’a invitée<br />

à visiter l’île. Je le remercie d’avoir cru en moi et en mon<br />

professionnalisme. Quand je suis arrivée il revenait des<br />

Etats-Unis, en convoyage avec un nouvel avion. St Barth est<br />

magnifique et j’ai aussitôt voulu y vivre. En octobre 2022, je<br />

m’y suis installée, juste avant la haute saison. Aujourd’hui je<br />

suis Directrice des ventes. Je gère une équipe de trois filles ;<br />

deux à St Martin et une à Pointe-à-Pitre. J’ai la chance<br />

d’avoir une équipe très efficace.<br />

AW - A quels challenges faites-vous face ?<br />

AR - Quand je me suis engagée pour travailler chez St Barth<br />

Executive, ce n’était pas seulement pour mener une jolie vie<br />

dans la caraïbe. Les journées sont longues et commencent<br />

38 #02


The days are long and start very early in the morning<br />

but that increases my professional knowledge. In the<br />

Caribbean, each island is different, when it comes to<br />

regulations as well as infrastructures. In Europe, the<br />

services are more or less the same at Bourget in Paris,<br />

Madrid, Berlin, or Rome.<br />

Internally, my role is to support my team. I make<br />

them aware that everything is down to the them,<br />

successes and failures alike. Human resources are the<br />

most important thing. We have to train them, but also<br />

protect them. The challenge is to avoid the kind of<br />

turnover that is so typical of aviation. We have superb<br />

teams, and their happiness is important. Each of us<br />

has an ethical and professional responsibility.<br />

AW - When it comes to customer relations, what are<br />

your core values?<br />

AR - There’s enormous potential in the Caribbean.<br />

The St Barth Executive product is VIP, and we’re<br />

doing everything we can to enhance the customer<br />

experience. It’s a niche product, so we have to take<br />

care of our travelers. Which drinks, which flowers,<br />

which caterer... the whole experience is important<br />

from A to Z, from first contact to post-flight follow-up.<br />

We also pay attention to the whole chain, right from<br />

the start, through the speed with which we take care<br />

of our customers. It’s not just a question of quoting a<br />

price or setting a schedule, but of giving passengers<br />

the chance to dream. It’s important for us to bring<br />

the customer into the St Barth Executive experience.<br />

When customers say “thank you,” that’s important to<br />

me, but criticism, even negative criticism, is also very<br />

important to me, because it gives us the opportunity<br />

to improve. Working here requires a lot of ingredients.<br />

Professionalism and passion are at the top of the list.<br />

AW - What’s coming down the road?<br />

AR - Most of our clients are Americans. We would like<br />

to have an office in Florida, for example, to be in direct<br />

contact with that market. We would also like to develop<br />

a European clientele and become a point of reference<br />

in Europe, as well as serve as the link between Europe,<br />

the Mediterranean, and the Caribbean. Our ambition<br />

is to have a client call us in December to fly to St<br />

Barth, and in June to get to Palma or Majorca. In that<br />

light, I can share my extensive aviation experience in<br />

Europe with St Barth Executive and serve as a liaison<br />

for our clients between Europe and St Barth. Our<br />

dearest wish is to become a source of expertise for<br />

our customers, be they American, French, or from<br />

other Caribbean countries. We want to accompany<br />

them on their travels all year round, on both sides of<br />

the Atlantic, wherever they wish to go.<br />

tôt mais cela fait grandir ma connaissance professionnelle.<br />

Dans la Caraïbe chaque île est différente, dans les<br />

règlementations comme dans les infrastructures. En Europe,<br />

les services, sont à peu près les mêmes au Bourget à Paris,<br />

Madrid, Berlin ou Rome.<br />

En interne, mon rôle est de booster les filles. Je leur fais<br />

prendre conscience que tout est dû à l’équipe, les succès,<br />

comme les échecs. Les ressources humaines sont le plus<br />

important. Nous devons les former mais aussi les protéger.<br />

L’enjeu est d’éviter le turn-over si typique de l’aviation.<br />

Nous avons de superbes équipes et leur bonheur est<br />

important. Chacun de nous a une responsabilité éthique et<br />

professionnelle.<br />

AW - En matière de relation client, quels sont vos<br />

fondamentaux ?<br />

AR - Il y a un potentiel énorme dans la caraïbe. Le produit<br />

St Barth Executive est VIP et nous faisons notre possible<br />

pour accroître l’expérience client. C’est un produit de niche,<br />

donc nous devons prendre soin de nos voyageurs. Quelles<br />

boissons, quelles fleurs, quel traiteur… toute l’expérience<br />

est importante de A à Z, du premier contact jusqu’au<br />

suivi d’après vol. Nous faisons aussi attention à toute la<br />

chaîne, dès le départ, à travers par exemple la vitesse de<br />

prise en charge de la clientèle. Il ne s’agit pas seulement de<br />

donner un chiffre, un horaire mais d’offrir la possibilité aux<br />

passagers de rêver. Il est important pour nous de conduire<br />

le client dans cette expérience St Barth Executive. Quand<br />

les clients nous disent « merci », c’est important mais<br />

les critiques, même négatives, sont également capitales<br />

pour moi car elles nous offrent l’opportunité de nous<br />

améliorer. Travailler ici demande beaucoup d’ingrédients<br />

avec lesquels il faut composer. Le professionnalisme et la<br />

passion en sont les principaux.<br />

AW - Que voyez-vous en perspective ?<br />

AR - La plupart de nos clients sont des Américains. Nous<br />

aimerions avoir un bureau de représentants, en Floride par<br />

exemple, pour être en prise plus directe avec le marché.<br />

Nous souhaitons aussi développer la clientèle européenne<br />

et devenir un point de référence en Europe. Nous pourrions<br />

être le fil rouge entre l’Europe, la méditerranée et la Caraïbe.<br />

Notre ambition est qu’un client nous appelle en décembre<br />

pour voler à St Barth et nous rappelle en juin pour se<br />

rendre à Palma de Majorque. Dans cette vision, je peux<br />

offrir à St Barth Executive mon expérience conséquente<br />

de l’aviation en Europe. Je peux être un point de référence<br />

pour la clientèle entre l’Europe et St Barth. Notre vœu le<br />

plus cher est de devenir un support d’expertise pour notre<br />

clientèle qu’elle soit Américaine, Française ou d’autres pays<br />

de la Caraïbe. Nous souhaitons les accompagner dans leurs<br />

déplacements toute l’année, des deux côtés de l’Atlantique,<br />

quel que soit le lieu où ils souhaitent se rendre.<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

39


TOURISM / TOURISME<br />

KARUKERA,<br />

“The Island Of Beautiful Waters”<br />

KARUKERA,<br />

« L’ÎLE AUX BELLES EAUX »<br />

Author / Auteur Barbara Keller<br />

The archipelago of Guadeloupe and its enchanting islands simply flow with beauty:<br />

waterfalls snake through verdant landscapes; wild woods in the heart of which one can<br />

totally lose oneself…<br />

Sainte-Anne, Grande-Terre.<br />

40 #02<br />

© Shutterstock


© Shutterstock<br />

Cascades aux Ecrevisses, waterfall in a rainforest.<br />

Cascades aux Ecrevisses, dans la forêt tropicale.<br />

Aerial view of the Pointe des Châteaux, Saint-François.<br />

Vue aérienne de la Pointe des Châteaux à Saint-François.<br />

L’archipel de Guadeloupe et ses îles envoûtantes et insolentes de beautés : les cascades serpentant<br />

dans des écrins de verdure ; une végétation arborescente et sauvage au cœur de laquelle on est<br />

totalement dépaysé…<br />

E<br />

ntwined by vines, escaping to untamed landscapes,<br />

views plunging into the sea on the leeward side…<br />

Basse-Terre and Grande-Terre in Guadeloupe awaken<br />

all of our senses: like the heart beating to the seven rhythms<br />

of “ka” as young women dance in madras skirts; or the aromas<br />

of the spice market and the bright smiles of the merchants.<br />

Mangroves and labyrinths of coastal vegetation can be<br />

discovered by kayak to the rays of the setting sun. In January<br />

and February, the scintillating Carnival parades makes the<br />

macadam shudder under the steps of the revelers and the<br />

entire population is intoxicated by the frenzied rhythms and<br />

colorful costumes; sequins and rhinestones for groups with<br />

snare drums; clay, roucou, and sirop de batterie groups with<br />

“skins”—using drums made with animal skins—a local tradition.<br />

Crisscrossing the roads and hillsides, according to the<br />

seasons, one can inhale the delicious aromas of cut<br />

sugarcane and sun-ripened mangoes. On the north coast<br />

of Grande-Terre, the cliffs of Anse Bertrand provide<br />

breathtaking views and stand watch over the legend of<br />

the Trou de Madame Coco, an excavation opening into a<br />

natural subterranean cavity carved into the flank of the cliff<br />

by the sea.<br />

Effervescent flora and fauna, a dazzling paradise filled with<br />

scents and savors. Islands shaped like a butterfly fluttering<br />

with hummingbirds and home to racoons, dolphins, and<br />

lionfish. Islands of contrasts and of light; islands where<br />

rainbows etch the sky and sunsets are cherished.<br />

S<br />

e laisser enlacer par ses lianes, envoûter par ses<br />

paysages sauvages, ses vues plongeantes d’océan<br />

depuis la côte sous le vent… Basse Terre et Grande<br />

Terre en Guadeloupe ravissent tous nos sens : comme les<br />

battements d’un cœur aux 7 rythmes du ka et au déhanché<br />

des jeunes femmes en madras ; aux odeurs des marchés<br />

d’épices et aux sourires éclatants des marchandes.<br />

Mangrove et labyrinthes de palétuviers sont à découvrir en<br />

kayak au soleil couchant. En janvier et février, le carnaval<br />

étincelant fait gronder le macadam sous les pas du déboulé<br />

et enivre toute la population avec ses rythmes endiablés et<br />

ses tenues bigarrées ; paillettes et strass pour les groupes<br />

à caisse claire ; argile, roucou et sirop de batterie pour les<br />

groupes « a po » - utilisant des tambours à peau d’animal -<br />

une spécificité locale.<br />

En sillonnant les routes et les mornes, selon la saison, on inhale<br />

avec délice les effluves de la canne coupée et des mangues<br />

muries au soleil. Du côté du Nord Grande-Terre, les falaises<br />

d’Anse Bertrand offrent des vues océanes époustouflantes et<br />

gardent secrètement la légende du « Trou a Man Coco » (Trou<br />

de Madame Coco, une excavation ouvrant sur une cavité<br />

souterraine naturelle creusée à flanc de falaise par l’Océan).<br />

Faune et flore en effervescence, paradis étourdissant<br />

d’odeurs et de saveurs. Iles colibri aux ailes de papillon,<br />

racoons, dauphins et poissons-lion. Terres de contrastes et<br />

de lumière ; elles sont aussi les îles aux arcs en ciel, là où les<br />

couchers de soleil se collectionnent.<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

41


TOURISM / TOURISME<br />

MUSTIQUE,<br />

The Star Of The Grenadines<br />

MOUSTIQUE, PRIVILÈGE DES GRENADINES<br />

42 #02


A tiny Eden of great elegance,<br />

stars and billionaires have<br />

made the island of Mustique<br />

a privileged destination,<br />

the epitome of Caribbean<br />

luxury.<br />

Eden minuscule de grande<br />

élégance, vedettes et<br />

milliardaires ont fait de l’île<br />

Moustique une destination<br />

privilégiée, incarnation du<br />

luxe à la caribéenne.<br />

Author / Auteur Olivier Aussedat<br />

Basil’s Bar overlooking the calm waters<br />

of Britannia Bay.<br />

Le Basil’s Bar face aux eaux calmes<br />

de Britannia Bay.<br />

An idyllic panorama between<br />

Grenada and Saint Vincent,<br />

Mustique is an island like<br />

no other. The winter home of the<br />

international jet set, this private dot<br />

of land promises its yachtsmen a<br />

unique, exclusive experience.<br />

And with good reason. Barely six<br />

square kilometers in size, Mustique<br />

has all the makings of a picture<br />

postcard: natural white sandy<br />

beaches, crystal-clear waters,<br />

unspoiled coves and bays encircle<br />

this hilly, lush rock, populated by<br />

some 650 inhabitants. Its only hotel,<br />

one of the finest in the Caribbean,<br />

the Cotton House, and just over a<br />

hundred exceptional, top-of-therange<br />

villas available for rent—<br />

including those owned by Mick<br />

Jagger and Princess Margaret of the<br />

United Kingdom, younger sister of<br />

Elizabeth II—allow you to vacation in<br />

this extraordinary Eldorado.<br />

After early-morning sunbathing on<br />

the delightful beaches at Gelliceaux<br />

Bay or Macaroni Bay, head to the<br />

cabins of Lagoon Beach for a tailormade<br />

lunch. Then take to the<br />

island’s beaten paths aboard a mule,<br />

local transport—but ride slowly,<br />

lots of turtles!—before heading to<br />

Endeavour Bay for an underwater<br />

excursion, either diving or snorkeling,<br />

to discover the wonderful marine<br />

milieu of Mustique. Finally, lose<br />

yourself in the island’s fabulous palm<br />

grove before enjoying the evening’s<br />

jazz and grilled lobster at the popular<br />

hot spot Basil’s Bar.<br />

P<br />

anorama de rêve entre Grenade<br />

et Saint-Vincent, Moustique est<br />

une île à nulle autre pareille.<br />

Quartier d’hiver d’une partie de la jetset<br />

internationale, ce confetti de terre<br />

privé promet à ses plaisanciers une<br />

expérience exclusive unique.<br />

Et pour cause. D’à peine six kilomètres<br />

carrés, Moustique a tout de la carte<br />

postale: grèves préservées de sable<br />

blanc, eaux cristallines, criques et baies<br />

sauvages ceinturent ce caillou vallonné<br />

et luxuriant, peuplé de quelques six<br />

cent cinquante habitants. Un seul hôtel,<br />

parmi les plus beaux de la Caraïbe<br />

— le Cotton House — ainsi qu’une<br />

petite centaine de villas d’exception<br />

aux prestations très haut de gamme,<br />

disponibles à la location — dont celles<br />

de Mick Jagger ou de Margaret du<br />

Royaume-Uni, soeur cadette d’Elizabeth<br />

II — vous permettront de séjourner sur<br />

cet eldorado hors-du-commun.<br />

Après un bain de soleil matinal sur<br />

les délicieuses plages de Gelliceux ou<br />

Macaroni, rendez-vous aux cabanes<br />

de Lagoon Beach pour un déjeuner<br />

sur-mesure. Parcourez ensuite les<br />

sentiers battus de l’île à bord d’une<br />

mule, voiturette locale — roulez au<br />

pas, tortues nombreuses! — avant de<br />

rejoindre Endeavour Bay pour une<br />

excursion sous-marine, en plongée<br />

ou snorkelling, à la découverte du<br />

merveilleux monde sous-marin de<br />

Moustique. Perdez-vous enfin dans la<br />

fabuleuse palmeraie de l’île avant de<br />

profiter, le soir venu, de l’ambiance jazz<br />

et du homard grillé de l’incontournable<br />

Basil’s Bar.<br />

43


NAUTISM / NAUTISME<br />

© Rosemond Gréaux<br />

Hetairos, Bucket winner in 2019 and 2022.<br />

Hetairos, gagnant du Bucket en 2019 et 2022.<br />

THE ST BARTH BUCKET:<br />

A Majestic and Prestigious Regatta<br />

ST BARTHS BUCKET :<br />

MAJESTUEUSE ET PRESTIGIEUSE RÉGATE<br />

Author / Auteur Ellen Lampert-Gréaux<br />

A fleet of yachts mostly measuring over 100 feet gathers in St Barthélemy every year in the<br />

month of March for three days of invitational pursuit racing.<br />

Une flotte de voiliers, mesurant pour la plupart plus de 100 pieds, se rassemble chaque année au<br />

mois de mars à Saint-Barthélemy pour trois jours de course poursuite sur invitation.<br />

44 #02


© Rosemond Gréaux<br />

J Class Velsheda.<br />

Three sailboats together.<br />

Trois voiliers ensemble.<br />

C<br />

elebrating its 29th anniversary in 2024,<br />

The Bucket Regatta was born in August<br />

1986 as the Nantucket Bucket, racing off<br />

the coast of the fabled summer island in the waters<br />

of Massachusetts. At the invitation of Nelson<br />

Doubleday, four gorgeous yachts made up that initial<br />

fleet: Sariyah, Gleam, Mandalay and Parlay. In 1995,<br />

the regatta found its winter home in St Barth, bringing<br />

its unique format of races primarily for majestic cruising<br />

yachts to the Caribbean. Today the entries are divided<br />

into five classes to make the racing more homogenous.<br />

The appearance of the sleek J Class, expected to return<br />

in 2025, adds to the allure of the event.<br />

On the morning of race days, the docks in Gustavia are<br />

busy as beehives as the boats prep and head to the<br />

starting line, creating an eye-catching lineup of truly<br />

incredible sailboats designed by top naval architects.<br />

“Unique Bucket regatta hallmarks are spectacular island<br />

racing in dependable trade wind conditions, friendly<br />

competition and camaraderie, special shoreside parties,<br />

and all that St Barthélemy has to offer,” notes Peter<br />

Craig, event director and race chairman. “In addition<br />

to the traditional superyacht racing classes, The Bucket<br />

has now expanded to include a 90-Foot Class, where the<br />

yachts are slightly smaller than the 30m+ superyachts.<br />

The Corinthian Spirit class continues to grow. This<br />

provides a way for yachts to compete with fewer racing<br />

crew and less resource-intense preparation for captains<br />

and crews. The Bucket will continue to evolve, both on<br />

the water and with shoreside offerings, into the future.”<br />

L<br />

a Bucket Regatta, qui fêtera son 29e anniversaire en<br />

2024, apparaît pour la première fois en août 1986 sous le<br />

nom de Nantucket Bucket. Elle est alors disputée au large<br />

de la légendaire île estivale, dans les eaux du Massachusetts.<br />

Sur invitation de Nelson Doubleday, quatre splendides voiliers<br />

composent en ces temps la flotte initiale : Sariyah, Gleam,<br />

Mandalay et Parlay. En 1995, la régate élit domicile hivernal<br />

à Saint-Barth, introduisant dans la Caraïbe ce format de<br />

course unique, principalement réservé aux imposants voiliers<br />

de croisière. De façon à rendre les courses plus homogènes,<br />

ses participants sont aujourd’hui répartis en cinq classes;<br />

l’apparition de la classieuse classe J, dont on attend le retour en<br />

2025, contribue au succès de l’événement.<br />

Aux matins des jours de course, les quais de Gustavia grouillent<br />

tandis que les navires s’apprêtent à rejoindre la ligne de départ,<br />

donnant à voir un spectaculaire éventail de voiliers dessinés<br />

par les plus grands architectes navals. « Unique en son genre, la<br />

Bucket se distingue par des courses spectaculaires autour de l’île<br />

dans des conditions de vent favorables, une franche compétition<br />

et camaraderie, des festivités exceptionnelles à terre et par tout<br />

ce que Saint-Barthélemy a à offrir », note Peter Craig, directeur<br />

de l’événement et organisateur de la régate. « En plus des<br />

classes traditionnelles de courses de superyachts, la Bucket s’est<br />

agrandie pour accueillir la classe des 90 pieds, avec des modèles<br />

légèrement moins imposants que les superyachts de plus de<br />

trente mètres. La classe Corinthian Spirit continue sinon de se<br />

développer: elle permet aux voiliers de concourir avec une équipe<br />

réduite et une préparation moins gourmande en ressources pour<br />

les capitaines et leurs équipages. À l’avenir, la Bucket continuera<br />

d’évoluer, sur l’eau comme dans ses offres à terre. »<br />

An economic shot-in-the-arm for the island, The<br />

Bucket provides donations to local non-profits and<br />

Véritable bouffée d’oxygène économique pour l’île, la Bucket reverse<br />

des fonds à des associations locales à but non lucratif et à des<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

45


NAUTISM / NAUTISME<br />

charities, including the Saint Barth Yacht Club Sailing<br />

School, Coral Reef Restoration, and other special<br />

needs. Caterers, cleaning services, food markets,<br />

charter companies, restaurants, and bars are all part<br />

of the support system—as well as hotels, villas, car<br />

rentals, yacht provisioning, and entertainment for event<br />

entrants, race committee and supporters. Long time<br />

stewards of the Bucket are superyacht shipbuilders<br />

Royal Huisman and Vitters Shipyard.<br />

œuvres caritatives, et notamment à l’école de voile du Saint Barth<br />

Yacht Club, pour la restauration du récif corallien et à divers autres<br />

programmes. Traiteurs, services de nettoyage, commerces alimentaires,<br />

agences de charter, restaurants et bars contribuent au dispositif<br />

en place, au même titre que les hôtels, les villas, les agences<br />

de location de voitures, les services de ravitaillement des bateaux<br />

et de divertissements pour les participants, le comité de course et<br />

autres supporters. Les chantiers navals Royal Huisman et Vitters<br />

Shipyard sont enfin des partenaires de longue date de la Bucket.<br />

“The Saint Barth Bucket is legendary for its uniquely<br />

beautiful venue, breathtaking superyachts, and<br />

fantastic onshore entertainment,” adds Peter Craig. “All<br />

participants enjoy the island’s spectacular beaches, as<br />

well as world-class shopping, dining, and hospitality.<br />

Throughout its 39-year history, the Bucket has been<br />

a truly non-commercial invitational event, dedicated to<br />

the enjoyment of yacht owners and their guests. There<br />

is simply no other sailing regatta in the world like the<br />

Bucket.”<br />

« La St Barths Bucket est légendaire de par la beauté<br />

exceptionnelle de son cadre, ses superyachts à couper le souffle<br />

et ses géniales manifestations à terre », ajoute Peter Craig. « Tous<br />

les participants profitent des magnifiques plages de l’île ainsi<br />

que des commerces, de la gastronomie et de l’hospitalité hors<br />

pair de celle-ci. Tout au long de ses trente-neuf ans d’histoire, la<br />

Bucket est demeurée une épreuve à vocation non commerciale,<br />

conçue pour le plaisir des propriétaires de navires et de leurs<br />

invités. Il n’y a à vrai dire aucune autre régate de voile dans le<br />

monde que l’on puisse comparer à la Bucket. »<br />

Maltese Falcon in the 2008 St Barth Bucket.<br />

Maltese Falcon dans le St Barth Bucket 2008.<br />

© Rosemond Gréaux<br />

FOR ADDITIONAL INFORMATION / POUR PLUS D’INFORMATIONS<br />

bucketregatta.com<br />

THE BUCKET DATES<br />

March 21-24, 2024 / March 13-16, 2025 / March 12-15, 2026<br />

__Photo: 46 Nicolas SALLES<br />

#02


GOLF / GOLF<br />

HOW FAR<br />

WOULD YOU GO<br />

for a Hole in One?<br />

© Shutterstock<br />

JUSQU’OÙ IRIEZ-VOUS POUR UN TROU EN UN ?<br />

Interview by / Propos recueillis par Rachel Barrett-Trangmar<br />

For some time now there has been a rumour that St Barts may have its very own golf course …<br />

Is this mere speculation or perhaps the dream of keen golfers who currently have to travel to<br />

other islands? I had the pleasure of meeting one such player who has his finger on the pulse, or<br />

perhaps on the tee, of sporting matters. More renowned for his tennis skills, Marc Grenouilleau<br />

better informed me about golf in the islands.<br />

Depuis quelques temps désormais, la rumeur court que Saint-Barth aura un jour son propre parcours<br />

de golf… Simple spéculation, ou rêve de golfeurs passionnés contraints de se rendre sur les îles<br />

voisines ? J’ai eu le plaisir de rencontrer l’un de ces joueurs afin de prendre le pouls, si ce n’est le putt,<br />

de ces questions sportives. Plus connu pour ses talents de tennisman, Marc Grenouilleau aura su m’en<br />

dire davantage sur le golf dans les îles.<br />

<strong>AWAY</strong> - You are best known as a tennis player, how did<br />

you transition from a tennis player, turned coach, to<br />

golfer?<br />

Marc Grenouilleau - Ten years ago, I retired from<br />

playing tennis professionally, but I continued playing for<br />

pleasure, while also working as a tennis coach. I have in<br />

fact been playing golf for 40 years, but only when time<br />

permitted during my busy tennis career. However, on<br />

retiring, I started to play golf every day and it has since<br />

become a real passion.<br />

<strong>AWAY</strong> - On vous connaît surtout comme joueur de tennis.<br />

Comment êtes-vous passé de joueur de tennis, à coach, puis<br />

golfeur ?<br />

Marc Grenouilleau - Il y a dix ans, je me suis retiré du tennis<br />

professionnel, tout en continuant à jouer pour le plaisir et en<br />

tant que professeur de tennis. Je pratique en réalité le golf depuis<br />

40 ans, au gré de ma carrière de joueur de tennis, lorsque le<br />

temps me le permettait. Cependant, lorsque j’ai pris ma retraite,<br />

j’ai commencé à jouer au golf tous les jours et c’est devenu une<br />

véritable passion.<br />

48 #02


AW - Where is it possible to play golf in the Caribbean?<br />

MG - Unfortunately, St Barts doesn’t have a golf course;<br />

there used to be a driving range in Grand-Cul-de-Sac, but<br />

it is no longer in existence. So any avid golfer has to travel<br />

to St Martin and Anguilla or St Kitts and Nevis, which<br />

inevitably takes a whole day to simply play a round of golf.<br />

AW - How do you get to these courses and what are the<br />

respective commute times from St Barts?<br />

MG - I use a variety of airlines, depending on availability;<br />

and I equally travel by boat to those islands nearby. The<br />

closest golf course is on St Martin, which can be reached<br />

by a 45-minute boat ride or 15-minute plane trip. Travelling<br />

to Anguilla’s golf course takes just over an hour by boat,<br />

whereas a direct plane flight takes 20 minutes from St<br />

Barts. Flying to St Kitts or Nevis takes approximately 45<br />

minutes; and I occasionally travel to Antigua, which takes<br />

more or less the same time. Another option, yet further<br />

afield, is Guadeloupe, which involves a 1 hour 15-minute<br />

plane ride.<br />

AW - How do golf courses in the Caribbean differ from<br />

those in the United States or Europe?<br />

MG - The golf courses in the Caribbean have palm trees<br />

and tropical vegetation versus dense forests. Here in<br />

the islands, we also have goats, iguanas and sometimes<br />

monkeys; whereas European and American golf courses<br />

commonly have deer and waterfowl.<br />

AW - How is golf a sustainable sport; it must be very<br />

high maintenance, particularly the water required for<br />

the grass?<br />

MG - A golf course does indeed require a lot of water,<br />

especially in the Caribbean; so every course is equipped<br />

with a special watering system. Unfortunately, St Martin’s<br />

watering system was destroyed by hurricane Luis in<br />

1995, so the watering of the course is dependent on the<br />

AW - Où est-il possible de jouer au golf dans la Caraïbe ?<br />

MG - Malheureusement, Saint-Barth n’a pas de parcours de<br />

golf; il y avait bien un champ de pratique à Grand-Cul-de-Sac,<br />

mais celui-ci n’existe plus. Tout golfeur passionné doit donc se<br />

rendre à Saint-Martin et Anguilla, ou à Saint-Kitts et Nevis, ce<br />

qui implique inévitablement de consacrer une journée entière à<br />

une simple partie de golf.<br />

AW - Comment se rendre sur ces parcours et combien de<br />

temps cela prend depuis Saint-Barthélemy ?<br />

MG - J’utilise diverses compagnies aériennes, en fonction des<br />

disponibilités ; je prends également le bateau pour me rendre<br />

sur les îles voisines. Le parcours de golf le plus proche se trouve<br />

à Saint-Martin, que l’on peut rejoindre en 45 minutes de bateau<br />

ou 15 minutes d’avion. Il faut un peu plus d’une heure en mer<br />

pour se rendre au parcours de golf d’Anguilla, alors qu’un vol<br />

direct prend 20 minutes depuis Saint-Barthélemy. Il faut environ<br />

45 minutes pour se rendre à Saint-Kitts ou à Nevis; il m’arrive<br />

enfin de me rendre à Antigua, ce qui prend à peu près le même<br />

temps. Autre option, plus lointaine encore: la Guadeloupe, au<br />

prix d’un vol d’une heure et quart.<br />

AW - En quoi les parcours de golf dans la Caraïbe diffèrent-ils<br />

de ceux aux États-Unis ou en Europe ?<br />

MG - Les parcours de golf de la Caraïbe sont plantés de palmiers<br />

et de végétation tropicale, et non de forêts denses. Ici dans les<br />

îles, on peut aussi croiser des chèvres, des iguanes et parfois<br />

des singes; alors que les parcours européens et américains<br />

accueillent généralement des cerfs et des sauvagines.<br />

AW - En quoi le golf est-il un sport durable ? Ne nécessite-il<br />

pas des coûts de maintenance élevés, en particulier avec l’eau<br />

nécessaire pour le gazon ?<br />

MG - Un parcours de golf demande en effet beaucoup d’eau,<br />

d’autant plus dans la Caraïbe; c’est pourquoi chaque parcours<br />

est équipé de son propre système d’arrosage. Malheureusement,<br />

le système d’arrosage de Saint-Martin fut détruit par l’ouragan<br />

View of the golf course at the Four Seasons Nevis, overlooking the<br />

Caribbean Sea in the island of Nevis at the foot of the Nevis Peak volcano.<br />

Vue sur le parcours de golf du Four Seasons Nevis surplombant la mer des<br />

Caraïbes sur l’île de Nevis, au pied du volcan Nevis Peak.<br />

© Shutterstock


GOLF / GOLF<br />

Aerial view of Saint François golf in Guadeloupe Island.<br />

Vue aérienne du golf de Saint François en Guadeloupe.<br />

© Shutterstock<br />

Marc Grenouilleau.<br />

rain; in times of drought it is like a desert making it very<br />

difficult to play. In sharp contrast, the other golf courses<br />

are really well-maintained, particularly Anguilla that has<br />

recently opened a nine-hole course, and also revamped<br />

its existing course with the help of renowned Australian<br />

golf champion, Greg Norman – it is stunning and very well<br />

looked after.<br />

AW - Could the rumour about a golf course on St Barts<br />

become a reality?<br />

MG - Six years ago, I was asked to take part in a golf<br />

course project in the heights of Flamands. Several people<br />

were involved in this venture, including architects and<br />

the renowned ecologist and botanist, Félix Lurel, who<br />

advised on local plant species for this terrain. Sadly,<br />

this project, along with four others, has not come into<br />

fruition … I have even had the opportunity to purchase<br />

a beautiful piece of land in Grand Cul-de-Sac, ripe for<br />

development into a golf course. However, despite initial<br />

enthusiasm, there is now some reluctance to discuss<br />

the matter further. St Barts initially gained its exclusive<br />

reputation when Mr Rockefeller built his state of the art<br />

house in the 70s. It was then the opening of Nikki Beach<br />

restaurant in 2002 that revived the island’s standing. I<br />

think that now, twenty years later, the creation of a ninehole<br />

golf course would be the perfect way to give St<br />

Barts’ tourism a boost.<br />

AW - Would St Barts golf course be eco-friendly?<br />

MG - First and foremost, the course would be sustainable<br />

with special artificial grass on the greens, along with its<br />

own water production for the surrounding terrain. It would<br />

equally have a renewable electricity supply, and these<br />

resources could benefit people living around the course.<br />

Everyone in authority, from the Department of Tourism to<br />

the Real Estate Association and the Hotel and Restaurant<br />

Association, appears to be in favour of an island golf<br />

course. I really hope that someday soon I will be scoring a<br />

hole in one on St Barts.<br />

Luis en 1995, et l’irrigation du terrain dépend des précipitations;<br />

en période de sécheresse, on dirait un désert, ce qui le rend<br />

très difficile à pratiquer. En comparaison, les autres parcours<br />

de golf sont très bien tenus, en particulier celui d’Anguilla qui<br />

a récemment ouvert un neuf trous et réaménagé son parcours<br />

existant avec l’aide du célèbre champion de golf australien Greg<br />

Norman - un parcours magnifique et très bien entretenu.<br />

AW - La rumeur d’un terrain de golf à Saint-Barthélemy<br />

pourrait-elle devenir réalité ?<br />

MG - Il y a six ans, on m’a demandé de prendre part à un projet<br />

de parcours de golf dans les hauteurs de Flamands. Plusieurs<br />

personnes étaient impliquées dans cette aventure, comme des<br />

architectes ou Félix Lurel, écologiste et botaniste renommé, qui<br />

avait recommandé des espèces végétales locales pour ce terrain.<br />

Hélas, ce projet, comme quatre autres, fut classé sans suite...<br />

J’ai même eu l’occasion d’acheter un superbe terrain à Grand<br />

Cul-de-Sac, propice à l’aménagement d’un parcours de golf.<br />

Toutefois, malgré l’enthousiasme initial, on constate aujourd’hui<br />

une certaine réticence à poursuivre le débat. Saint-Barthélemy a<br />

acquis sa renommée exceptionnelle grâce à la construction, dans<br />

les années ‘70, d’une maison ultra moderne par Mr. Rockefeller.<br />

C’est ensuite l’ouverture du restaurant Nikki Beach, en 2002, qui<br />

a permis de redorer le blason de l’île. Je crois qu’aujourd’hui, vingt<br />

ans plus tard, la création d’un neuf trous serait le parfait moyen<br />

de stimuler le tourisme à Saint-Barthélemy.<br />

AW - Un terrain de golf à Saint-Barthélemy serait-il<br />

respectueux de l’environnement ?<br />

MG - Tout d’abord, le parcours serait durable grâce à un<br />

gazon artificiel spécial pour les greens, ainsi que grâce à sa<br />

propre production d’eau. Il disposerait également d’une source<br />

d’électricité renouvelable, et ces ressources pourraient bénéficier<br />

aux riverains du parcours.<br />

Tous nos représentants officiels, du Comité du Tourisme<br />

à l’association des agences immobilières en passant par<br />

l’association des hôtels et les restaurants, semblent favorables à<br />

la création d’un parcours de golf sur l’île. J’espère vraiment qu’un<br />

jour prochain, je ferai un trou en un à Saint-Barthélemy.<br />

50 #02


Return to the<br />

With the world-renowned Poet, Philosopher,<br />

zoologist and speaker David Whyte<br />

June 12 -17, 2024 at Segera, Kenya<br />

A potentially transformative retreat in one of the most<br />

immersive and inspiring places on the planet<br />

A luxury all-inclusive<br />

giving you exceptional privacy<br />

in your wild Kenyan home<br />

With the participation of the masseur-physiotherapist, osteopath,<br />

and osteotherapist from St-Barth, Christophe Marchesseau.<br />

And 2 world class bodyworkers: Anna Beauregard for health &<br />

wellness coaching, breathworker Guide, and Dr Yvette de Villiers for<br />

holistic health & wellbeing, hands on healing session.<br />

Deborah Calmeyer<br />

CEO & Founder<br />

Roarafrica<br />

Inscription: www.roarafrica.com/l/specialist-trips-david-whyte / Discover Segera: www.segera.com


REAL ESTATE / IMMOBILIER<br />

MEET DOUG FOREGGER,<br />

Owner Of WIMCO Real Estate<br />

And X Real Estate<br />

PROPRIÉTAIRE DE WIMCO REAL ESTATE ET X REAL ESTATE,<br />

VOICI DOUG FOREGGER<br />

Author / Auteur Joyce Conroy-Aktouche<br />

When Doug Foregger arrived in St. Barth<br />

thirty years ago this young entrepreneur<br />

had no idea he would later own two real<br />

estate agencies across the road from the<br />

airport where he had just landed.<br />

À son arrivée à Saint-Barth il y a trente ans,<br />

jamais le jeune entrepreneur Doug Foregger<br />

ne se serait douté devenir un jour propriétaire<br />

de deux agences immobilières face à l’aéroport<br />

où il avait atterri.<br />

52 #02


<strong>AWAY</strong> - What’s your story, who is Doug?<br />

Doug Foregger - I am a father of three great kids and an<br />

eternal entrepreneur. In my twenties I ran an art business<br />

in New York right next to the Metropolitan Museum of Art.<br />

I had amazing private clients such as Jackie Onassis, Lee<br />

Raziwell, Oscar De la Renta, the Director of the Whitney,<br />

the Met, Sotheby’s and Christie’s. I thought I would never<br />

love a job more until I started a high-end real estate<br />

business in Stowe, Vermont, that quickly expanded to<br />

St.Barth, Nantucket, Harbor Island, Lyford Cay and Aspen.<br />

AW - What brought you to St.Barth?<br />

DF - I came to look at buying some real estate in Saline.<br />

My first night consisted of singing on stage at the old<br />

Pelican (now Nikki beach) with Yannick Noah and Boubou,<br />

swimming across the harbor in the middle of the night<br />

and getting locked out of La Presqu’île hotel in Gustavia.<br />

I was hooked! The next morning I partnered up with two<br />

St.Barth real estate companies.<br />

AW - What kept you there?<br />

DF - My love for the island and the free spiritedness that<br />

still prevails. The independence of the people that were<br />

born here. The global community of fascinating people<br />

that flow through the islands veins allows me to never<br />

be bored.<br />

<strong>AWAY</strong> - Quelle est votre histoire, qui est Doug ?<br />

Doug Foregger - Je suis le père de trois enfants formidables et<br />

un éternel entrepreneur. Quand j’avais la vingtaine, je dirigeais<br />

une affaire d’art, juste à côté du Metropolitan Museum of Art<br />

à New York. J’avais des clients privés extraordinaires tels que<br />

Jackie Onassis, Lee Raziwell, Oscar De la Renta, le responsable<br />

du Whitney, du Met, de Sotheby’s et de Christie’s. Je ne pensais<br />

pas pouvoir un jour aimer davantage un autre travail, jusqu’à ce<br />

que je lance une agence immobilière haut de gamme à Stowe,<br />

dans le Vermont, qui s’est rapidement étendue à Saint-Barth,<br />

Nantucket, Harbor Island, Lyford Cay ou bien Aspen.<br />

AW - Qu’est-ce qui vous a conduit jusqu’à Saint-Barth ?<br />

DF - Je venais pour une éventuelle opération immobilière à<br />

Saline. Lors de ma première nuit sur l’île, j’ai chanté sur la scène<br />

de l’ancien Pélican (aujourd’hui Nikki Beach) avec Yannick Noah<br />

et Boubou, traversé le port à la nage au milieu de la nuit et<br />

me suis retrouvé enfermé dehors devant l’hôtel La Presqu’île à<br />

Gustavia. J’étais mordu! Le lendemain matin, je me suis associé<br />

à deux agences immobilières de Saint-Barth.<br />

AW - Qu’est-ce qui vous a retenu?<br />

DF - Mon amour pour l’île et la liberté d’esprit qui règne<br />

encore. L’indépendance des gens nés ici. Cette communauté<br />

internationale de personnes fascinantes qui parcourent les<br />

veines de l’île fait que je ne m’ennuie jamais.<br />

AW - How did you get into real estate?<br />

DF - Three things were talked about at our Vermont<br />

dinner table growing up: real estate, art and antiques, and<br />

the weather. I always knew I liked the Caribbean weather!<br />

My first real estate company focused on buying historic<br />

homes, renovating them and furnishing them with period<br />

Antiques that could be purchased. The international press<br />

embraced it and we were off and running.<br />

AW - Comment vous êtes-vous retrouvé dans l’immobilier ?<br />

DF - Dans notre enfance, à table dans le Vermont, nous parlions<br />

de trois choses: d’immobilier, d’art et d’antiquités, ainsi que du<br />

temps qu’il faisait. J’ai toujours su que j’aimais le climat des<br />

Caraïbes! Ma première agence immobilière s’est spécialisée<br />

dans l’achat de maisons historiques, leur rénovation et leur<br />

aménagement avec des antiquités qui pouvaient être rachetées.<br />

La presse internationale s’en est emparée et nous avons décollé.<br />

AW - After thirty years in real estate, in 2023 you<br />

bought WIMCO Real Estate and X Real Estate. What did<br />

that change?<br />

DF - Quite simply, I have to work harder, longer and be<br />

more creative. I think it has definitely helped solidify us as<br />

a dominant leader in the unlisted properties field, which,<br />

in my opinion accounts for almost 50% of all sales on the<br />

island.<br />

AW - Après trente ans dans l’immobilier, vous avez racheté<br />

en 2023 WIMCO Real Estate et X Real Estate. Qu’est-ce qui<br />

a changé ?<br />

DF - Tout simplement, je me dois de travailler plus dur,<br />

plus longtemps et d’être plus créatif. Je pense que cela a<br />

définitivement contribué à nous consolider en tant que leader<br />

dans le domaine des propriétés non listées « off market » qui, à<br />

mon avis, représente près de 50 % des ventes sur l’île.<br />

AW - What’s your point of view in regards to real estate<br />

and St.Barth in the years to come?<br />

DF - That’s the most asked question of me! I think that<br />

we are the safest market in the world, period. We are<br />

a tiny speck in the world of the global elite with a local<br />

community that appreciates what they have, and fights to<br />

protect it. Having spent my life searching for something<br />

better, there’s nothing like Saint-Barthélemy.<br />

AW - Quel est votre point de vue sur l’immobilier et Saint-<br />

Barth dans les années à venir ?<br />

DF - C’est la question que l’on me pose le plus souvent! Je pense<br />

que nous sommes le marché le plus sûr au monde, un point<br />

c’est tout. Nous sommes un petit fragment du paysage de l’élite<br />

mondiale dont la communauté locale reconnaît ce qu’elle a et<br />

se bat pour le protéger. Ayant passé ma vie à chercher quelque<br />

chose de mieux, il n’y a rien de tel que Saint-Barthélemy.<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

53


VILLA RENTAL / IMMOBILIER<br />

VILLA AMALIA<br />

The Princess Of St. Maarten<br />

VILLA AMALIA,<br />

LA PRINCESSE DE ST. MAARTEN<br />

Author / Auteur Joyce Conroy-Aktouche<br />

When a Dutch-Canadian couple started to<br />

build a luxury villa on two hectares of land<br />

in the neighborhood of Guana Bay, they never<br />

imagined the results would exceed their<br />

expectations.<br />

Quand un couple Canado-Néerlandais se lance<br />

dans le projet d’une villa de luxe posée sur deux<br />

hectares de terrain dans le quartier de Guana<br />

Bay, ils n’imaginaient pas que le résultat serait<br />

au-delà de leurs espérances.<br />

54 #02


/<br />

/<br />

/<br />

/<br />

A love story…<br />

Lia and Mike met at the age of 18 in Canada, where Mike<br />

was born. Lia, who is Dutch, grew up on a small potato farm<br />

in The Netherlands. Later, they had a family farm in Canada.<br />

Lia and Mike got married and fell in love with the turquoise<br />

waters of the Caribbean and dreamt of living there one day.<br />

…with the Caribbean<br />

The couple, seeking an investment, landed in St. Maarten<br />

in 2009 for the first time, curious to explore Lia’s Dutch<br />

heritage on this Caribbean island. They bought a villa where<br />

they could spend their vacations. Looking for land, they found<br />

the spot in Guana Bay where they would build Villa Amalia<br />

six years later. “Building this property in the Caribbean was<br />

the most demanding adventure of our lives. It took a lot of<br />

time, but also allowed us to enjoy this paradise.”<br />

More than a villa, a vision<br />

“Throughout the construction process, we wanted to<br />

provide something that did not already exist on the luxury<br />

villa rental market in St. Maarten. We were surrounded<br />

by excellent professionals. We had simple tastes, and had<br />

to immerse ourselves in this environment, and learn from<br />

it in order to create a modern luxury villa that exceeds all<br />

expectations. We wanted our guests upon their arrival to set<br />

down their luggage, and with them their worries and stress<br />

while enjoying a glass of champagne.”<br />

A successful gamble<br />

“To provide a truly peaceful setting, and let yourself be<br />

carried away by the beauty of the landscape, that’s a luxury<br />

today! Villa Amalia is one of the most spectacular villas on<br />

the Dutch side of the island of Saint Martin, and it offers an<br />

unparalleled sense of privacy.” What’s more, the beauty of<br />

the property is matched by the kindness of the villa’s everpresent<br />

staff.<br />

So who is Amalia?<br />

She is the Crown Princess of the Netherlands. When Lia’s<br />

mother suggested the name, the whole family agreed!<br />

/<br />

/<br />

/<br />

/<br />

/<br />

Une histoire d’amour…<br />

Lia et Mike se rencontrent à 18 ans dans le Canada natif de Mike.<br />

Néerlandaise, Lia a grandi dans une petite ferme qui produisait<br />

de la pomme de terre aux Pays Bas. Plus tard, ils fondent une<br />

ferme avec leur famille au Canada. Lia et Mike se marient et<br />

tombent amoureux des eaux turquoises des Caraïbes et rêvent<br />

de s’y installer un jour.<br />

…avec la Caraïbe<br />

Le couple, en recherche d’investissement, atterrit par hasard à<br />

St. Maarten en 2009, curieux d’explorer l’héritage Néerlandais<br />

de Lia sur cette île des caraïbes. Ils y achètent une villa où passer<br />

leurs vacances. En quête d’un terrain, c’est à Guana Bay qu’ils<br />

trouvent la terre qui accueillera six ans plus tard la Villa Amalia.<br />

« Construire cette propriété dans la Caraïbe a été l’aventure la<br />

plus exigeante que nous ayons eu à vivre. Cela nous a pris tant de<br />

temps mais aussi permis de profiter de ce paradis. »<br />

Plus qu’une villa, une vision<br />

Tout au long de la construction, nous avions le souhait d’offrir<br />

à St. Maarten un produit qui n’existait pas sur le marché de la<br />

location de villa de luxe. Nous nous sommes entourés d’excellents<br />

professionnels. Nous avions des goûts simples, il nous a fallu nous<br />

plonger dans ce milieu, et apprendre, pour ainsi proposer une villa<br />

de luxe moderne qui dépasse toutes les attentes. Nous voulions<br />

qu’à leur arrivée nos clients déposent leurs bagages et avec, leur<br />

stress et leurs soucis, en savourant une coupe de champagne.<br />

Un pari réussi<br />

« Offrir un écrin de tranquillité absolue et se laisser porter par la<br />

beauté des paysages, c’est un luxe aujourd’hui ! Villa Amalia est<br />

une des villas les plus spectaculaires du côté hollandais de l’île de<br />

Saint-Martin, et elle offre un sentiment d’intimité inégalé. » De<br />

plus, la beauté de la propriété est en adéquation avec la bonté<br />

du personnel de la villa, présent en permanence.<br />

Qui est donc Amalia ?<br />

Il s’agit de la princesse héritière de la Couronne néerlandaise.<br />

Quand la mère de Lia l’a suggéré comme nom, toute la famille<br />

a adhéré !<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

55


HERITAGE / PATRIMOINE<br />

56 #02


THE<br />

ROCKEFELLER<br />

VILLA,<br />

Between Fact and Fantasy<br />

VILLA ROCKEFELLER,<br />

ENTRE FANTASME<br />

ET BIEN-FONDÉ<br />

Author / Auteur Olivier Aussedat<br />

During the winter of 2022, the territorial museum of Saint Barthélemy<br />

held a retrospective, “Aldrich, Rockefeller, and Saint Barth.” An<br />

occasion to rediscover the American businessman and his legendary<br />

villa built in 1961, as well as a chance to separate fact from fantasy.<br />

Tenue à l’hiver 2022 au musée territorial de Saint-Barthélemy, la<br />

rétrospective « Aldrich, Rockefeller et Saint Barth » fut l’occasion<br />

de redécouvrir l’homme d’affaires et son illustre villa de 1961, mais<br />

aussi de discerner fantasmes et bien-fondé.<br />

Villa Rockefeller view from the beach.<br />

Vue Villa Rockefeller depuis la plage.<br />

57


HERITAGE / PATRIMOINE<br />

W<br />

ho really knows, after all, the impact that the<br />

Rockefeller Villa, or the building of this atypical<br />

architectural gem, had on Saint Barthélemy?<br />

What mark it left on the architecture of the 20th century<br />

and the body of work created by architect Nelson Aldrich?<br />

And what role it played on a local level for the banker, as his<br />

home in Colombier was one of the first major villa projects<br />

on the “rock,” as St Barth is known. The exhibit about the<br />

villa, which took place from October 13-Dcember 11, 2022<br />

at the Wall House Museum, shed new light on the project<br />

and chased away the folktales gravitating around the work<br />

of Nelson Aldrich for owner David Rockefeller.<br />

Q<br />

ue savait-on vraiment encore, somme toute, de<br />

l’impact de la villa Rockefeller sur Saint-Barthélemy<br />

et du chantier de cette atypie architecturale ?<br />

Quelle inscription dans l’architecture du XXème siècle et dans<br />

l’œuvre de Nelson Aldrich ? Mais aussi quel rôle à l’échelle<br />

locale pour le financier, ainsi que sa villa de Colombier, en<br />

tant que l’un des premiers chantiers d’importance du caillou ?<br />

L’exposition consacrée au phénomène, qui se sera tenue du<br />

13 octobre au 11 décembre 2022 au musée du Wall House,<br />

aura permis de poser un regard neuf et de chasser le folklore<br />

gravitant autour de l’œuvre de Nelson Aldrich, propriété de<br />

David Rockefeller.<br />

View Villa Rockefeller.<br />

Vue Villa Rockefeller.<br />

58 #02


Site map.<br />

Site plan.<br />

/ /<br />

Far from speculation,<br />

a heartfelt investment<br />

Loin de la spéculation,<br />

un investissement du cœur<br />

With a total budget estimated at $332,000 for the<br />

acquisition of the land and the construction costs, on<br />

a dry island that was at that time without electricity or<br />

running water—and a room with meals at Eden Rock was<br />

about $50 a night—one thing is certain: the investment<br />

made by David Rockefeller to offer himself a refuge on<br />

the island, was, contrary to popular opinion, considerable<br />

at the time.<br />

It was the idea of having a truly unique retreat that appealed<br />

to the American millionaire when he bought a large piece<br />

of land on the point in Colombier in 1957. An Eldorado to<br />

take him away from the stress of Chase Manhattan Bank<br />

and his family empire; a place away from the eyes of the<br />

world. Which is why he never put in a road to reach his<br />

isolated property; he was happy enough to go by boat. And<br />

in reality, the businessman did not launch the real estate<br />

boom that followed in Saint Barthélemy; much to the<br />

contrary, he was worried that his Garden of Eden would<br />

find itself overrun by hotel chains. In fact, David Rockefeller<br />

did what he could to buy—or have his close friends, who<br />

shared the same philosophy, buy—every large tract of<br />

land that was for sale on the island in order to preserve it<br />

from large crowds. He loved this little slice of paradise and<br />

during the two years it took to build his villa in Colombier,<br />

he hired at least 100 people from the island, from all the<br />

various neighborhoods of Saint Barthélemy, thus ensuring<br />

an equitable distribution of the salaries, which were much<br />

higher than the average in the West Indies at the time. He<br />

hoped to be able to develop the island without changing it;<br />

to maintain the soul of Saint Barth.<br />

Avec un budget total d’acquisition du terrain et de<br />

construction estimé à 332.000$, sur une île en ces temps<br />

aride, non électrifiée et dépourvue d’eau courante — la<br />

nuitée en pension complète à l’Eden Rock n’avoisinait pas<br />

les 50$ — une chose est certaine : l’investissement de David<br />

Rockefeller pour s’offrir l’exil sur le caillou fut, contrairement<br />

aux dires, considérable pour l’époque.<br />

Car c’est l’idée d’une retraite sans pareil qui conforte alors<br />

le milliardaire américain dans l’acquisition d’un terrain à la<br />

pointe de Colombier, en 1957. Un eldorado pour se garder<br />

du bruit de la Chase Manhattan Bank et de l’empire familial ;<br />

un coin à l’abri du monde. C’est ainsi qu’aucune route ne<br />

fut jamais bâtie pour relier sa propriété insulaire, lui qui se<br />

suffisait de pouvoir y accoster par bateau. Contrairement<br />

aux idées reçues, l’homme d’affaires ne se fit d’ailleurs<br />

aucunement l’amorce du boom immobilier que l’on prête<br />

à Saint-Barthélemy, bien au contraire. Inquiet que son<br />

éden ne se retrouve inféodé aux chaînes hôtelières, David<br />

Rockefeller s’employa en effet tant que se peut à acheter<br />

— ou faire acheter par ses proches qui partageaient la<br />

même philosophie — chaque terrain conséquent arrivé sur<br />

le marché foncier de l’île, afin de la préserver de l’affluence.<br />

Un amoureux de ce bout de paradis qui, durant les deux ans<br />

d’édification de sa villa de Colombier, s’assura de l’embauche<br />

d’une centaine de natifs, issus des différents quartiers<br />

de Saint-Barthélemy, permettant ainsi une distribution<br />

équitable d’un salaire (qui plus est particulièrement élevé<br />

par rapport aux standards antillais de l’époque). Il espérait<br />

ainsi développer l’île sans la changer, conserver l’âme de<br />

Saint-Barth.<br />

59


HERITAGE / PATRIMOINE<br />

/ /<br />

A design suggested by the island,<br />

but with international inspiration<br />

Un dessin suggéré par l’île,<br />

mais aux inspirations internationales<br />

They say that he was inspired by what he had seen of Saint<br />

Barthélemy when Nelson Aldrich made his first sketches<br />

for the project during a picnic on the beach in Colombier.<br />

A creative idea which may have taken seed even before<br />

he ever came to the island. A cousin to the Rockefellers,<br />

architect Nelson Aldrich studied at the Harvard School of<br />

Design with such masters as Walter Gropius, the founder<br />

of Bauhaus. To no longer seek balance via symmetry but<br />

to focus on the utilization of the house: that was the<br />

thought process that Aldrich brought to the Rockefeller<br />

Villa, a structure that rejects any sense of symmetry. A<br />

modern villa, yet one that stands apart from the Bauhausian<br />

movement. For Charles Moreau, director of the Wall House<br />

Museum in Saint Barthélemy, the inspiration for the house<br />

came from someplace very different: a certain Oscar<br />

Niemeyer. Creator of iconic edifices on the urban Brazilian<br />

panorama, including the Cathedral of Brasilia and the<br />

Nitérói Contemporary Art Museum, Niemeyer also worked<br />

on the design for the United Nations headquarters in New<br />

York City…on land financed by a member of the Rockefeller<br />

family. An opportunity, no doubt, for Aldrich to consider the<br />

Saint Barth project and be influenced by this native architect<br />

of Rio de Janeiro, with a philosophy assuredly more supple<br />

than that of Gropius. Although no reference has been made<br />

about Aldrich being so influenced in his design for Saint<br />

Barth, the work of Niemeyer can clearly be seen in the<br />

curved rooflines of the villa, its opening toward the exterior,<br />

and its use of dry-stone walls as abstract surfaces. None<br />

of the many projects designed by Nelson Aldrich after this<br />

contained so much architectural fluidity or freedom.<br />

On raconte qu’inspiré par ce qu’il avait pu voir de Saint-<br />

Barthélemy, Nelson Aldrich esquissa le premier croquis du<br />

projet à l’occasion d’un pique-nique sur la plage de Colombier…<br />

Une idée créatrice qui aurait pourtant germé bien avant sa<br />

rencontre avec l’île. Cousin des Rockefeller et architecte, Nelson<br />

Aldrich aura reçu à la Harvard School of Design l’enseignement<br />

du maître Walter Gropius, fondateur du Bauhaus. Ne plus<br />

chercher l’équilibre dans la symétrie, mais d’après l’utilisation<br />

de la maison : c’est sur ces enseignements qu’Aldrich aura<br />

vraisemblablement pensé la villa Rockefeller, elle qui refuse<br />

toute tentative de symétrie. Une villa de style moderne qui<br />

disjoint pourtant, par son organisme, le mouvement bauhausien.<br />

Pour Charles Moreau, directeur du musée Wall House à Saint-<br />

Barthélemy, l’inspiration serait à l’avenant venue d’ailleurs :<br />

un certain Oscar Niemeyer. Penseur de certains édifices<br />

iconiques du panorama urbain brésilien, dont la Cathédrale de<br />

Brasilia ou le musée d’art contemporain de Nitérói, Niemeyer<br />

fut à l’époque appelé à la construction du siège des Nations<br />

Unies, à New York… Sur un terrain financé par un membre<br />

de la famille Rockefeller. Une opportunité sans doute, pour<br />

Aldrich, de se pencher sur le projet et de se laisser influencer<br />

par l’œuvre du natif de Rio de Janeiro, aux traits assurément<br />

plus souples que ceux de Gropius. Bien qu’on ne prête à Aldrich<br />

aucune évocation de cette influence sur cette entreprise saint<br />

barth, l’œuvre de Niemeyer se retrouve indubitablement dans<br />

les toitures courbes de la villa, son ouverture sur l’extérieur<br />

ou encore l’utilisation de murs de pierres sèches comme de<br />

surfaces abstraites… Jamais ne retrouvera-t-on d’ailleurs, dans<br />

les innombrables projets de Nelson Aldrich qui firent suite,<br />

pareille élasticité ni émancipation.<br />

Elevation of revised plan - NE<br />

Élévation du plan révisé - NE<br />

60 #02


ARCHITECTURE / ARCHITECTURE<br />

© Hugo Allard<br />

BRUNEAU GHEZZI<br />

ARCHITECTES:<br />

“Augmented Nature”<br />

BRUNEAU GHEZZI ARCHITECTES :<br />

LA « NATURE AUGMENTÉE »<br />

62 #02


Hôtel Carl Gustaf<br />

Interview by / Propos recueillis par Olivier Aussedat<br />

Friends for many years, Yannick Bruneau and Jérémie Ghezzi are partners<br />

in the architectural firm they starting building in 2015, Bruneau Ghezzi Architectes.<br />

Their goal is to “build better” on a very exceptional island.<br />

Amis de longue date, Yannick Bruneau et Jérémie Ghezzi<br />

édifient depuis 2015 l’agence d’architecture Bruneau Ghezzi Architectes,<br />

avec la volonté de mieux bâtir sur une île hors du commun.<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

63


ARCHITECTURE / ARCHITECTURE<br />

T<br />

he renovation of emblematic hotels in Saint Barth,<br />

such as the Carl Gustaf and the Tropical Hotel,<br />

illustrates Bruneau Ghezzi Architectes’ philosophy<br />

that architecture is of public interest, translated by<br />

intelligent conception and built for the future. A chat with<br />

the two founders, who are highly invested in their work.<br />

À<br />

l’origine de la rénovation d’hôtels emblématiques<br />

sur l’île, comme le Carl Gustaf ou le Tropical Hotel,<br />

Bruneau Ghezzi Architectes voit l’architecture<br />

comme une mission d’intérêt général traduite par une<br />

conception intelligente, bâtie pour l’avenir. Rencontre<br />

avec ses deux fondateurs, créateurs engagés.<br />

<strong>AWAY</strong> - How did you come to create your architectural<br />

firm on the island?<br />

Jérémie Ghezzi - Yannick and I met on the first day<br />

of architecture school in Montpellier. In August 2012,<br />

Yannick called to ask me to come finish the construction<br />

of a hotel in Saint Barthélemy. In early 2013, I moved<br />

to the island, and 18 months later we launched our<br />

agency; a partnership of the heart and mind.<br />

AW - Bruneau Ghezzi Architectes also has two<br />

international offices. Why export yourselves?<br />

Yannick Bruneau - We were quickly obliged to recruit<br />

and develop teams to meet the demand. Today we work<br />

in three different time zones and in 2020 we opened an<br />

office in Paris to make the most of our expertise in the<br />

luxury market. Our goal was to remain diversified and<br />

be able to respond no matter the location, the people,<br />

or the program: competitions, low-cost housing, public<br />

buildings, sports or educational infrastructure…<br />

JG - Think out of the box, see what they do elsewhere,<br />

travel… It is also a means to stay in tune with the times.<br />

YB - The office in Paris is based on the conviction that<br />

our experience in Saint Barthélemy would be useful<br />

elsewhere, especially in light of the increasing risk<br />

of extreme climatic conditions in regions that were<br />

previously protected. Saint Barth is a good example of<br />

anticipation and management of hurricanes or drought;<br />

an example that might still be improved but which<br />

should inspire other islands to do the same.<br />

<strong>AWAY</strong> - Comment en êtes-vous venus à fonder votre<br />

agence sur l’île ?<br />

Jérémie Ghezzi - Yannick et moi nous sommes rencontrés au<br />

premier jour de l’école d’architecture à Montpellier. En août<br />

2012, Yannick m’appelle pour me proposer de venir terminer<br />

la construction d’un hôtel à Saint-Barthélemy. Début 2013, je<br />

m’installais sur l’île et, dix-huit mois plus tard, nous montions<br />

notre agence ; une association de cœur et de raison.<br />

AW - Bruneau Ghezzi Architectes, c’est aussi deux autres<br />

agences à l’international. Pourquoi s’exporter ?<br />

Yannick Bruneau - Nous avons vite été obligés de recruter<br />

et de développer des équipes pour répondre à la demande.<br />

Nous travaillons aujourd’hui sur trois fuseaux horaires et<br />

avons ouvert, en 2020, une agence à Paris en mettant en<br />

avant notre expertise dans le domaine du luxe. L’idée était<br />

aussi de rester diversifiés et d’apporter une réponse quel<br />

que soit le lieu, les personnes et le programme : concours,<br />

logement social, bâtiments publics, infrastructures sportives<br />

ou éducatives…<br />

JG - Sortir du cadre, voir ce qu’il se fait ailleurs, voyager…<br />

C’est aussi une manière de rester au diapason de notre<br />

époque.<br />

YB - L’agence de Paris, c’est également la conviction que notre<br />

expérience à Saint-Barthélemy servira ailleurs, en particulier<br />

vu le risque croissant d’épisodes climatiques extrêmes dans<br />

des régions autrefois préservées. Saint-Barth est un exemple,<br />

certes perfectible, de gestion et d’anticipation des cyclones<br />

ou sécheresses, dont bien des territoires devraient s’inspirer.<br />

64 #02


© Hugo Allard<br />

Hôtel Carl Gustaf<br />

Unrealized VIQ project - Bruneau Ghezzi Architectes<br />

Projet VIQ non réalisé - Bruneau Ghezzi Architectes<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

65


ARCHITECTURE / ARCHITECTURE<br />

JOU Project - Bruneau Ghezzi Architects<br />

Projet JOU - Bruneau Ghezzi Architectes<br />

AW - As architects, how do you handle today’s<br />

challenges on an island such as Saint Barthélemy?<br />

JG - After hurricane Irma, we were able to learn from<br />

the diagnostics done on a volunteer basis for more<br />

than 1,800 buildings. The data was evaluated over<br />

the course of a year and allowed us to establish a<br />

methodology that we use as a guide in the conception of<br />

a technical architecture that meets the strong exterior<br />

constraints, yet remains conservative in terms of<br />

energy consumption. We also play with natural factors<br />

such as rising hot air, hydrology, cross ventilation,<br />

vegetation… in our desire to create micro-climates<br />

that are self-regulating and pleasant all year long. The<br />

idea of “Augmented Nature” embraces a reconciliation<br />

of nature as the old-timers understood it with today’s<br />

techniques: “More gray matter, less gray energy.”<br />

YB - Exactly! A new definition of luxury, which is based<br />

primarily on comfort for the body and soul. Questions<br />

concerning energy and the limited supply of materials<br />

in the Caribbean are at the heart of our thinking.<br />

JG - This philosophy implies conscious and responsible<br />

decisions. “We do not inherit the earth from our fathers,<br />

we are borrowing it from our children,”—Antoine Saint-<br />

Exupéry.<br />

AW - En tant qu’architectes, comment composez-vous avec<br />

les problématiques de notre temps sur une île comme Saint-<br />

Barthélemy ?<br />

JG - Après Irma, on a pu tirer des enseignements de diagnostics<br />

réalisés bénévolement dans plus de 1800 bâtiments. Des<br />

données étudiées un an durant, qui nous auront permis<br />

d’établir une méthodologie que nous utilisons comme aide à<br />

la conception d’une architecture technique, qui répond à des<br />

contraintes extérieures fortes, et sobre dans sa consommation<br />

énergétique. On joue ainsi avec les facteurs naturels –<br />

air chaud ascendant, hydrologie, ventilation naturelle,<br />

végétation… – dans la volonté de créer des microclimats<br />

autorégulés et agréables en toute saison. L’idée d’une « Nature<br />

Augmentée » , c’est-à-dire la réconciliation de la Nature, du<br />

bon sens des anciens et des techniques d’aujourd’hui. « Plus<br />

de matière grise, moins d’énergie grise. »<br />

YB - Exactement ! Une nouvelle définition du luxe, qui passe<br />

avant tout par le confort du corps et de l’esprit. Les questions<br />

de l’énergie, de l’approvisionnement ou de ce qu’est un<br />

matériau en circuit court au niveau caribéen sont au cœur<br />

de nos réflexions.<br />

JG - Cette philosophie implique une démarche consciente et<br />

responsable. « Nous n’héritons pas de la terre de nos parents,<br />

nous l’empruntons à nos enfants » , disait Saint-Exupéry.<br />

66 #02


ARCHITECTURE / ARCHITECTURE<br />

Olivier Lempereur,<br />

An Innovative Name<br />

In Interior Architecture<br />

Author / Auteur Agnès Monlouis-Félicité<br />

OLIVIER LEMPEREUR,<br />

UNE SIGNATURE NOVATRICE<br />

DANS L’ARCHITECTURE<br />

D’INTÉRIEUR<br />

An interior architect, Olivier Lempereur works in the<br />

residential and public sector, including high-end retail.<br />

His projects in Europe and Saint Barthelemy are more<br />

and more ambitious.<br />

Architecte d’intérieur, Olivier Lempereur œuvre dans<br />

les secteurs résidentiels ou publics, comme dans le<br />

retail haut de gamme. Il mène des projets de plus en<br />

plus ambitieux en Europe et à Saint-Barthelemy.<br />

A<br />

fter a career with Andrée Putman and collaborations<br />

with such top names as Philippe Starck, Ron Arad, Zaha<br />

Hadid, and Marc Corbiau, interior architect Olivier<br />

Lempereur has developed a distinctive style: “Now at the helm<br />

of my own boat, I would like to break the codes, impose my own<br />

imprint in a big way, and put my 20 years of experience to use<br />

in this new phase.” Olivier Lempereur is a passionate architect<br />

in step with the times: “Dwellings evolve. Families are often<br />

blended and people are more nomadic; their expectations have<br />

evolved as well. For me, it is also an exploration,” he comments.<br />

To properly run his projects, the architect depends on his<br />

staff and service providers he can trust, all of whom he<br />

coordinates like the conductor of an orchestra in order to<br />

provide customized solutions: “We strive to meet our clients’<br />

needs, their desires, and of course the location, with an exact<br />

vision of the volumes, the proportions, the perspective, and the<br />

architecture in its entirety,” he explains. Light is his muse: “It is<br />

an essential element that helps balance the shapes. The overall<br />

structure should be articulated to optimize its diffusion.” Olivier<br />

Lempereur juggles many different elements: “I see myself<br />

like a chef in the kitchen who carefully choses and enhances<br />

the ingredients, combining them to take my clients as far as<br />

possible.”<br />

A<br />

près une carrière chez Andrée Putman et des<br />

collaborations avec de grands noms comme Philippe<br />

Starck, Ron Arad, Zaha Hadid, ou Marc Corbiau,<br />

l’architecte d’intérieur Olivier Lempereur veut imprimer son style :<br />

« Désormais à la barre du navire je souhaiterais casser les codes,<br />

imposer mon écriture de manière affirmée et mettre mes 20<br />

années d’expérience au service de ce nouveau souffle ». Olivier<br />

Lempereur est un architecte passionné et planté dans son temps :<br />

« L’habitat évolue. Les familles sont parfois recomposées et les<br />

personnes plus nomades… les attentes ne sont plus les mêmes.<br />

Pour moi également, il s’agit d’une exploration », souligne-t-il.<br />

Pour mener à bien ses projets, l’architecte s’appuie sur une équipe<br />

et des prestataires de confiance dont il est Chef d’orchestre, pour<br />

proposer du sur-mesure : « Nous œuvrons en fonction des besoins<br />

du client, de ses envies et bien sûr du lieu, avec une vision pointue<br />

et juste des volumes, des proportions, des perspectives et de<br />

l’architecture dans son ensemble », explique-t-il. La lumière est sa<br />

muse : « Elle est un élément essentiel et fait partie de l’équilibre<br />

des formes. La structure générale doit s’articuler afin d’optimiser<br />

sa diffusion ». Olivier Lempereur compose ainsi avec de multiples<br />

facteurs : « Je me vois comme un chef en cuisine qui choisit et<br />

sublime les ingrédients, les fait fusionner ensemble afin d’amener<br />

mes clients le plus loin possible ».<br />

FOR ADDITIONAL INFORMATION / POUR PLUS D’INFORMATIONS<br />

https://www.instagram.com/olivier_lempereur<br />

Villa in Saint-Barthélemy.<br />

Villa à Saint-Barthélemy.<br />

©Agence 3D - Atelier Voltaire.<br />

Villa in Saint-Barthélemy.<br />

Villa à Saint-Barthélemy.<br />

©Agence 3D - Maxime Julien<br />

Bathroom Masterdans in Saint-Barthélemy.<br />

Salle de bains Masterdans à Saint-Barthélemy.<br />

©Agence 3D - Maxime Julien


INTERIOR DECORATION / DÉCORATION D’INTÉRIEUR<br />

MAISON PÉLICAN,<br />

The Kind Of Art You Want To Take Home<br />

MAISON PÉLICAN, DE L’ART QUE L’ON VOUDRAIT CHEZ SOI<br />

Author / Auteur Olivier Aussedat<br />

Since Maison Pélican opened over two years ago in<br />

Saint-Barthélemy, this gallery of art and exceptional<br />

home décor has become a must for anyone interested<br />

in interior design.<br />

Établie depuis plus de deux ans à Saint-Barthélemy,<br />

la galerie d’art et de mobilier d’exception Maison<br />

Pélican est aujourd’hui un incontournable pour les<br />

amateurs de décoration d’intérieur.<br />

© Bryan<br />

F<br />

ull of character, one-of-a-kind, out of the ordinary:<br />

it’s hard to find the right adjectives to describe the<br />

collection of art and furniture found at Maison Pélican<br />

in Saint Barth, from fabulous items carefully selected around<br />

the world to extravagant pieces, and even interior and exterior<br />

games. Several floors of showrooms house hundreds of<br />

exceptional items, circa 1950’s to today, ranging from industrial<br />

design to pottery from Vallauris by way of ethnic sculpture and<br />

contemporary paintings. Lithographs by Ben and Cocteau,<br />

vintage posters, wall art, and collectable ceramics by Capron,<br />

Frères Cloutier, and Accolay, as well as furniture by Corbusier,<br />

Audoux & Minnet, and Sigurd Russel… It’s like a museum where<br />

you can buy the art, in a historic building right in the middle of<br />

Gustavia, where the Berry family once had its emporium.<br />

Maison Pélican also features custom-made furniture, created<br />

in its own ateliers, and provides advice and assistance for<br />

individuals, hotels, and restaurants for their interior design<br />

projects, with the possibility for international delivery right to<br />

the client’s doorstep. At Maison Pélican, a thousand and one<br />

objects, just as many stories, and pieces to fall in love with<br />

await you, all just a quick walk from the Port of Gustavia. And<br />

if you don’t find furniture or art to take home, chances are you<br />

can’t resist something from their collection of accessories and<br />

ready-to-wear!<br />

A<br />

ssurément de caractère, singulière ou bien hors-ducommun:<br />

les attributs manquent pour qualifier la<br />

considérable collection d’art et de mobilier, pépites<br />

chinées, pièces extravagantes et même jeux d’intérieur et<br />

d’extérieur qu’abrite Maison Pélican, à Saint-Barth. Plusieurs<br />

étages d’exposition d’une part, un shop/concept-store de<br />

l’autre et quelques centaines de pièces d’exception, des<br />

années 1950 à nos jours, du design industriel à la poterie de<br />

Vallauris en passant par la sculpture ethnique ou la peinture<br />

contemporaine. Lithographies de Ben ou Cocteau, affiches<br />

vintage d’exposition, fresques et céramiques des émérites<br />

Capron, frères Cloutier ou encore Accolay, mobilier le<br />

Corbusier, Audoux & Minnet ou Sigurd Russel… Un véritable<br />

musée à emporter vous attend en plein cœur de Gustavia, dans<br />

la nouvelle galerie marchande de la rue du Roi Oscar II et dans<br />

le bâtiment historique des anciens établissements Berry.<br />

Maison Pélican, c’est également une collection de<br />

mobilier sur-mesure conçue dans ses propres ateliers; un<br />

accompagnement sinon pour les particuliers, hôtels ou<br />

restaurants dans leurs projets d’aménagement d’intérieur sur<br />

l’île, et finalement la possibilité d’être livré à l’international,<br />

sur le pas de sa porte. Chez Maison Pélican, au port de<br />

Gustavia, mille et une pièces, histoires et autant de coups de<br />

cœur vous attendent.<br />

70 #02


PORTRAIT / PORTRAIT<br />

Where Luxury Meets Discretion,<br />

The Uncommon Career Of Interior Designer<br />

ELISA BALLY<br />

ENTRE LUXE ET DISCRÉTION,<br />

LE SINGULIER PARCOURS DE LA<br />

DÉCORATRICE D’INTÉRIEUR ÉLISA BALLY<br />

Author / Auteur Agnès Monlouis-Félicité<br />

Self-taught, directing private projects around the world, voyaging from one culture to another,<br />

Elisa Bally cultivates discretion. An encounter with a lively, inspiring personality.<br />

Autodidacte, engagée aux commandes de projets privés partout dans le monde, voyageant d’une culture<br />

à l’autre, Élisa Bally a choisi de cultiver la discrétion. Rencontre avec une personnalité vive et inspirée.<br />

E<br />

lisa Bally has lived in Saint Barthélemy for many<br />

years, and for her, the island is a unique source of<br />

inspiration that helps her avoid short-lived design<br />

trends that are popular in big cities. From a distance, she<br />

has built her career by frequently choosing the road not<br />

taken.<br />

Above all, Elisa Bally is a free woman. A freedom she<br />

worked hard to earn. Gifted with an exceptional capacity<br />

to learn, an insatiable curiosity, and the need to shake<br />

things up, this Parisian decided to move to London while<br />

still a minor. There she met a woman who appreciated art<br />

and beauty, and who took her to flea markets and antique<br />

dealers. “She told me I had an eye for beauty,” Elisa Bally<br />

confides This encouragement served to develop her<br />

aesthetic sensibility and the desire to learn the history<br />

of the objects, the furniture, and the paintings that they<br />

collected together.<br />

Returning to Paris, she offered to design press kits for a<br />

contemporary art gallery. She met artists whose careers<br />

influenced her, and she attended the FIAC at the Grand<br />

Installée depuis de nombreuses années à Saint-Barthélemy,<br />

l’île est pour Élisa Bally une source d’inspiration unique<br />

qui l’aide à rester détachée des tendances éphémères des<br />

grandes villes. À distance, elle poursuit sa carrière en optant<br />

souvent pour les chemins de traverse.<br />

Élisa Bally est d’abord une femme libre. Une liberté gagnée<br />

au mérite. Dotée d’une exceptionnelle capacité à apprendre,<br />

d’une insatiable curiosité et d’un besoin de bouger les lignes.<br />

Parisienne, c’est à Londres qu’elle décide de s’installer avant<br />

sa majorité. Elle y fait la rencontre d’une dame esthète,<br />

qui l’emmène dans les brocantes et les antiquaires. « Elle<br />

m’a dit que j’avais un œil et le sens du beau », confie-t-elle.<br />

L’encourageant ainsi à développer son sens esthétique et à<br />

apprendre l’histoire des objets, des meubles et des tableaux<br />

qu’elles chinent ensemble.<br />

De retour à Paris, elle propose à une galerie d’Art<br />

contemporain de concevoir des dossiers de presse. Elle<br />

rencontre des artistes dont elle explique le parcours et<br />

les influences et participe à la Fiac au Grand Palais, un<br />

événement dans le monde de l’art incontournable à Paris.<br />

72 #02


© Jean-Philippe Piter 73


PORTRAIT / PORTRAIT<br />

Palais, an important event in the Parisian art world. She<br />

then wrote columns on decoration and cuisine for a<br />

women’s magazine.<br />

One of these columns led to her first design project: the<br />

Spa Clarins at the Guanahani Hotel in Saint Barthélemy. “I<br />

went to interview the chef, but the director had seen my<br />

columns. He offered me a job to work on the ambiance<br />

of the spa, where there was quite a lot to do. I left the<br />

meeting without realizing what had just been entrusted<br />

to me. I studied the plans by the project’s architect,<br />

Philippe Stouvenot—a first for me—and developed my<br />

vision: interior design is a story to tell in 3D. I went to<br />

Paris to make my presentation to the Clarins group and<br />

to Mr. Sébastien Bazin, then CEO of Colony Capital, the<br />

pension fund that owned the Guanahani Hotel.”<br />

Her interpretation of the space was accepted, and her new<br />

career launched! This opportunity gave her a start, helped<br />

her understand that for a space to exist, it must first be<br />

approached intuitively. Because, for Elisa Bally the success<br />

of a project is that which is invisible, that which is felt.”<br />

Par la suite, elle anime des rubriques de décoration et cuisine<br />

dans un journal féminin.<br />

C’est un reportage qui la mène à son premier projet : le Spa<br />

Clarins pour l’hôtel Guanahani à Saint-Barthélemy. « J’y<br />

allais pour interviewer le Chef mais le directeur avait vu mes<br />

rubriques. Il m’a proposé de travailler sur les ambiances du<br />

spa où tout était à faire. Je suis sortie de ce rendez-vous sans<br />

vraiment réaliser ce qui venait de m’être confié. J’ai étudié<br />

les plans de l’architecte du projet Philippe Stouvenot - une<br />

première pour moi - et développé ma vision : la décoration<br />

est une histoire à raconter en 3D. Je suis partie faire ma<br />

présentation à Paris à la rencontre du groupe Clarins et de<br />

M. Sébastien Bazin, alors CEO du fonds de pension COLONY<br />

CAPITAL propriétaire de l’hôtel Guanahani ».<br />

Son interprétation du lieu en devenir est acceptée et la voilà<br />

lancée, dans ce qui deviendra une carrière. Cette opportunité<br />

lui a permis de trouver son chemin, de comprendre que pour<br />

qu’un lieu existe il faut avant tout l’aborder intuitivement.<br />

Car, pour Élisa Bally ce qui fait la réussite d’un projet c’est<br />

l’invisible, le ressenti.<br />

© P. Carreau<br />

© Élisa Bally<br />

© Élisa Bally<br />

© Élisa Bally<br />

74 #02


For her, the goal is to provoke sensations without being<br />

imposing. She considers that it is the place that charts the<br />

journey, not the authority of ideas: “I am there to read the<br />

space, to tell its story in order to reveal its full potential, to<br />

create a harmony inspired by the spirit of the place. And to<br />

introduce my customers to a new way of life.”<br />

Pour elle, l’objectif est de provoquer des sensations sans<br />

s’imposer. Elle considère que c’est le lieu qui trace le chemin,<br />

pas l’autorité des idées : « je suis là pour lire l’espace, raconter<br />

son histoire afin de révéler son plein potentiel, créer une<br />

harmonie inspirée par l’esprit du lieu. Et initier mes clients à<br />

un nouveau mode de vie ».<br />

As she met new people and completed new projects,<br />

her clients started to take her to other destinations. First<br />

Saint Barth, then London, New York, St Tropez, Paris…<br />

Her 20 years of experience gave her an approach that<br />

extended beyond simple decoration, and she now starts<br />

at the very beginning of a project, in collaboration with<br />

the architect that has been hired. Her role has grown<br />

through her collaborations, meetings, and partnerships<br />

with artists and artisans. According to the challenges,<br />

she adds those with new skills. “Each time, it’s a new<br />

problem to solve, a meeting with a new architect, a new<br />

team,” notes Elisa Bally with enthusiasm. “They all bring<br />

their own sensibility and expertise to the table, and are<br />

always ready to make suggestions that sometimes go<br />

beyond what I had imagined. The success of a project is<br />

a collective success, and the added value of each project<br />

is the know-how and intelligence of the hand. It’s these<br />

guided collaborations that give meaning to the whole:<br />

made-to-measure.”<br />

Elisa Bally is also a woman of convictions, capable of<br />

refusing a millionaire client’s project as he insisted on<br />

buying furniture from non-ethical vendors “who make<br />

low-cost copies, contribute to child labor, and use such<br />

cheap materials you have to throw them away after one<br />

year,” she regrets. Instead, she suggests that her clients<br />

choose products carefully selected for their quality, their<br />

durability, and the possibility to repair them with spare<br />

parts rather than replacing them, in order to “try and be<br />

part of a non-consumerist philosophy.”<br />

Au fil des rencontres et des missions accomplies, ses clients<br />

l’emmènent vers d’autres destinations. D’abord St Barth,<br />

puis Londres, New York, Saint-Tropez, Paris… Son expérience<br />

de 20 ans lui a permis d’avoir une approche qui va au-delà<br />

de la simple décoration car elle intervient maintenant au<br />

tout début du projet en collaboration avec l’architecte<br />

engagé. Ces missions complètes se sont étoffées au fil de<br />

ses collaborations, de rencontres et de partenariats avec<br />

des artisans d’art. Selon les challenges, elle s’entoure de<br />

compétences. « Chaque fois, c’est une remise en question,<br />

une rencontre avec un nouvel architecte, une nouvelle<br />

équipe », s’enthousiasme Elisa Bally. « Tous apportent leur<br />

sensibilité, leur expertise et sont force de proposition, parfois<br />

au-delà de ce que j’avais imaginé. La réussite d’un projet est<br />

une réussite collective et la valeur ajoutée de chaque projet<br />

est le savoir-faire et l’intelligence de la main. Ce sont ces<br />

collaborations guidées qui donnent du sens à l’ensemble :<br />

le sur-mesure ».<br />

Élisa Bally est aussi une femme de convictions ; capable<br />

de refuser le projet d’un client milliardaire parce qu’il exige<br />

l’achat de mobilier chez des fournisseurs peu éthiques<br />

« qui font des copies à bas coût, contribuent au travail<br />

des enfants et utilisent des matériaux si minables qu’après<br />

un an, il faut les jeter », regrette-t-elle. Elle propose à ses<br />

clients des équipements sélectionnés pour leur qualité,<br />

leur durabilité et la possibilité de les réparer avec des<br />

pièces détachées suivies plutôt que leur remplacement<br />

pour « essayer de s’inscrire dans un engagement non<br />

consumériste ».<br />

If Elisa Bally remains discrete, that does not keep her<br />

from being known and renowned, as illustrated by the<br />

14 pages dedicated to her in an issue of the French<br />

magazine, “Vivre Côté Paris.” And we’ll bet on many more<br />

accomplishments for this woman who remains passionate<br />

about her career. For Elisa Bally, in this profession, one’s<br />

ego cannot be at the center of a project. “We are all<br />

artisans of what is beautiful, constantly working at our<br />

craft with a discipline and a vision that can be exercised<br />

and nurtured in different ways: maintaining the ability to<br />

look and, above all, to see; always marveling, capturing<br />

what surrounds us in order to pass it on, and observing<br />

nature, an inexhaustible source of inspiration, humility,<br />

and common sense.”<br />

Si Élisa Bally se fait discrète, cela ne l’empêche pas<br />

d’être connue et reconnue, comme le montre les 14<br />

pages qui lui ont été consacrées récemment dans une<br />

publication nationale, le magazine « Vivre Côté Paris ».<br />

Parions sur des accomplissements encore multiples,<br />

pour celle qui entretient sa passion intacte. Car pour<br />

Elisa Bally, ce métier ne doit pas mettre l’égo au centre<br />

du projet. « Nous ne sommes que des artisans du beau,<br />

se remettant sans cesse à l’ouvrage avec une discipline<br />

et une vision qui s’exerce et s’entretient de différentes<br />

façons : garder sa capacité à regarder et surtout à voir, à<br />

s’émerveiller toujours, à capter ce qui nous entoure pour<br />

le transmettre et observer la nature, source inépuisable<br />

d’inspiration, d’humilité et de bon sens ».<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

75


HEALTH<br />

& WELLBEING<br />

/ SANTE & BIEN-ETRE<br />

The Wonderful World Of<br />

SPA MARCHESSEAU<br />

© Jakob Daschek<br />

LES SOINS PRÉCIEUX DU SPA MARCHESSEAU<br />

Author / Auteur Agnès Monlouis-Félicité<br />

Honored by his peers, the masseur-physiotherapist,<br />

osteopath, and osteotherapist Christophe Marchesseau<br />

soothes and revitalizes those who push open the door<br />

of his renowned spa in Saint Barthélemy.<br />

Honoré par ses pairs, le masseur-kinésithérapeute,<br />

ostéopathe et ostéothérapeute Christophe Marchesseau<br />

apaise et régénère ceux qui poussent la porte de<br />

son spa réputé, situé à Saint-Barthélemy.<br />

“E<br />

ven if my background is medical, from the start I<br />

met a lot of people who did not have my training<br />

but provided notions of yoga, acupuncture,<br />

Chinese medicine, and energy. As a result, for me, physical<br />

therapy has always been a mix, a path…,” confides practitioner<br />

Christophe Marchesseau. Kinesiotherapy, osteopathy,<br />

Thai massage, yoga… plus the American Gyrotonic ® and<br />

Gyrokinesis ® postural method. And Christophe Marchesseau<br />

continues to seek and learn. “I recently met an extraordinary<br />

man, Nicolas Bounine, a kinesiotherapist who created his<br />

ingenious method I am trained to use. He works on the<br />

frame, on the bone itself, which far from being inert material,<br />

but is actually living tissue. His approach, osteotherapy, is<br />

totally innovative and produces extraordinary results as<br />

of the first session, and the results are long-lasting,” says<br />

Christophe Marchesseau enthusiastically.<br />

si mon background est paramédical, j’ai<br />

rencontré dès le départ des personnes qui n’avaient<br />

“Même<br />

pas ma formation et qui amenaient des notions de<br />

yoga, d’acupuncture, de médecine chinoise, d’énergétique. Donc,<br />

pour moi, la masso-kinésithérapie, a toujours été ce mélange, un<br />

chemin… », confie le praticien Christophe Marchesseau.<br />

Kinésithérapie, ostéopathie, massage thaïlandais, Yoga… puis<br />

la méthode américaine de gymnastique posturale Gyrotonic ®<br />

et Gyrokinesis ® … Christophe Marchesseau n’arrête pas de<br />

chercher et d’apprendre. « J’ai récemment rencontré un monsieur<br />

extraordinaire, Nicolas Bounine, un kinésithérapeute qui a créé<br />

sa méthode ingénieuse à laquelle je me suis formé. Il travaille sur<br />

le cadre, l’os en lui-même, qui loin d’être de la matière inerte est<br />

un tissu vivant. Son approche est totalement innovante avec des<br />

résultats extraordinaires dès la première séance et surtout des<br />

résultats durables », s’enthousiasme Christophe Marchesseau.<br />

76 #02


© Philippe Ballestrazzi<br />

© Jean-Philppe Piter<br />

© Jean-Philppe Piter<br />

“Our pluri-disciplinary approach blends health and<br />

wellness. I always strive to make my profession more<br />

holistic and less medical,” he explains. Gold medalist in<br />

the national competition, “The Best Hands in France,” he<br />

has created a unique massage, SIGNATURE by Christophe<br />

Marchesseau ® ; designed to be top-notch and authentic,<br />

much like starred chefs in restaurants create signature<br />

dishes.<br />

The perfect setting for Christophe Marchesseau and his<br />

team, Spa Marchesseau is located in the Cour Vendôme<br />

in Gustavia. Having spent part of his childhood overseas,<br />

it was only natural he would fall in love 22 years ago with<br />

this island where he founded his spa. “In a cocoon, far from<br />

prying eyes, I receive my clients from near and far. After<br />

working in the spas of large hotels in Saint Tropez, Paris,<br />

and New York, I am happy to welcome my international<br />

clientele here,” points out the man who is also known as the<br />

“celebrity masseur.” Christophe Marchesseau accompanies<br />

his clients around the world –Paris, New York, Los Angeles,<br />

Monaco, London…–, and has collaborated with such major<br />

brands as Estée Lauder.<br />

Enjoying a reputation without borders, he loves to travel.<br />

This appetite for global travel inspired him to export his<br />

expertise for a retreat in Kenya, June 12-17, 2024, organized<br />

by Roar Africa, “one of the most prestigious agencies for<br />

exceptional travel in Africa,” Christophe Marchesseau<br />

confirms. “The agency was founded by Deborah Calmeyer,<br />

who I thank for having invited me.” On the agenda: personal<br />

development by way of poetry with the legendary David<br />

Whyte, healthy nutrition, and reconnecting with nature at<br />

Ségera, a 50,000-acre oasis of private, wild savannah. “A<br />

remarkable place for self-exploration, discovery, healing,<br />

transformation and restoration.”<br />

« Notre approche pluridisciplinaire allie santé et bien-être. J’ai<br />

toujours œuvré pour amener mon métier dans un côté plus<br />

holistique et moins médicalisé », précise-t-il. Le Médaillé d’Or<br />

du concours national des « Meilleures mains de France » a créé<br />

un massage SIGNATURE by Christophe Marchesseau ® ; une<br />

création de haut vol et authentique, à l’image des Chefs étoilés<br />

des restaurants.<br />

Ecrin idéal pour l’expression de Christophe Marchesseau et de<br />

son équipe, le Spa Marchesseau est niché dans la Cour Vendôme<br />

à Gustavia. Ayant passé une partie son enfance Outre-Mer, c’est<br />

naturellement qu’il est tombé amoureux de cette île il y a 22 ans<br />

et y a fondé cette structure il y a 18 ans. « Dans un cocon, à l’abri<br />

des regards, j’y reçois des visiteurs d’ici et d’ailleurs. Après avoir<br />

exercé dans des spas de grands hôtels à Saint-Tropez, Paris et<br />

New-York, je suis heureux d’accueillir une clientèle internationale<br />

ici », explique le praticien connu aussi pour être le « masseur des<br />

people ». Christophe Marchesseau accompagne une clientèle<br />

privée de par le Monde – Paris, New York, Los Angeles, Monaco,<br />

Londres…– et collabore avec de grandes marques comme il l’a<br />

fait avec Estée Lauder.<br />

Jouissant d’une réputation par-delà les frontières, il chérit le<br />

voyage. Cette appétence pour le Monde a sans doute nourri sa<br />

motivation à apporter son expertise à une retraite au Kenya,<br />

du 12 au 17 juin 2024, organisée par Roar Africa. « C’est<br />

l’une des plus prestigieuses agences de voyages d’exception en<br />

Afrique », précise Christophe Marchesseau. « Elle a été fondée<br />

par Deborah Calmeyer, que je remercie de m’avoir invité. » Au<br />

programme : le développement personnel à travers la poésie<br />

avec le légendaire David Whyte, une alimentation saine et la<br />

reconnexion à la nature au sein d’une propriété de 20 000<br />

hectares du nom de Ségera. « Un espace d’auto-exploration, de<br />

découverte, de guérison, de transformation et de restauration<br />

remarquable ».<br />

FOR ADDITIONAL INFORMATION / POUR PLUS D’INFORMATIONS<br />

Marchesseau Healing Spa - Cour vendôme - Rue de la république - Gustavia 97133 Saint-Barthélémy<br />

Tél:+590(0)590294810 / Emai : Info@marchesseau.life / www.marchesseau.life<br />

FOR THE KENYA RETREAT / POUR LA RETRAITE AU KENYA :<br />

Site web : https://www.segera.com / Video: https://vimeo.com/843833023<br />

Itinerary: https://roarafrica.com/travel/posts/2CtdX7rKmhtdJ92liEvFqC<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

77


PHOTOGRAPHY EXHIBIT<br />

/ EXPOSITION PHOTOGRAPHIQUE<br />

The Suspended Timeframe Of<br />

HÉLÈNE<br />

ROGER-VIOLLET<br />

L’ENTRE-TEMPS SUSPENDU<br />

D’HÉLÈNE ROGER-VIOLLET<br />

Author / Auteur Olivier Aussedat<br />

78 #02


During the summer of 2022, the exhibit “Saint Barth, un jour,”<br />

turned back the clock at the Wall House Museum with memorable<br />

photos taken by Hélène Roger-Viollet of a very different island.<br />

S<br />

eptembre 2021. The unusual adventure of the exhibit, “Saint Barth, un jour”<br />

began on the legendary Parisian thoroughfare, Rue de Seine, known for its<br />

numerous galleries. Emmanuel Leprince, director of the association Artists of<br />

St Barth, was passing through the French capital when out of the corner of his eye<br />

he spied a detail in the window of the Roger-Viollet Gallery. Right there, across from<br />

the Institut de France, thousands of miles from the heat of the tropics, was a black<br />

and white portrait of a woman whose head was adorned with the traditional white<br />

bonnet worn in Saint Barthélemy in years gone by. Emmanuel Leprince did a double<br />

take. A “calèche” [i.e.: the traditional bonnet], a latanier palm tree… No question: the<br />

photograph was taken on an island he knew all too well. Captivated by the quality of<br />

the print, which set it apart from other known photographic archives of the “rock,”<br />

Emmanuel Leprince pushed open the gallery door…<br />

Marie-Georgina Magras (1898-1981) is 60 in this photo. Known by the nickname of “Matyoune,” her dress is<br />

“closed from the front” and attached with safety pins. Her bonnet has wooden batons. In the background, a sabal<br />

palm tree or latanier, locally called a “pied z’amarres.”<br />

À l’été 2022 et à l’occasion de l’exposition “ Saint Barth, un jour ”, le<br />

musée du Wall House aura prêté ses murs aux clichés mémorables<br />

d’Hélène Roger-Viollet, témoignages d’une île transfigurée.<br />

© Hélène Roger-Viollet & Jean Fischer/Roger-Viollet<br />

Septembre 2021. C’est dans la fameuse artère parisienne de la rue de Seine, illustre<br />

pour ses galeries en tout genre, que débute la singulière aventure de l’exposition<br />

« Saint Barth, un jour ». Emmanuel Leprince, directeur de l’association Artists of St<br />

Barth, alors de passage dans la capitale française, remarque du coin de l’œil un détail<br />

dans la vitrine de la galerie Roger-Viollet. Là, face à l’Institut de France, à des milliers<br />

de kilomètres de la moiteur antillaise, patiente le portrait en noir et blanc d’une femme,<br />

chapeautée de la coiffe traditionnelle du Saint-Barthélemy d’antan. Emmanuel Leprince<br />

fait marche arrière. Une calèche (ndlr : ladite coiffe traditionnelle), un palmier latanier…<br />

Pas de doute: la photographie est prise sur une île qu’il ne connaît que trop bien. Captivé<br />

par une qualité de tirage qui la distingue des autres archives photographiques connues du<br />

caillou, Emmanuel Leprince pousse la porte de la salle d’exposition…<br />

Marie-Georgina Magras (1898-1981 et donc agée de 60 ans sur la photo). Plus connue sous le surnom de « Matyoune ».<br />

Robe « à crochet devant » car attachées avec des épingles à nourrice. Calèche à batons.<br />

A l’arrière-plan un palmier sabal dit « pied z’amarres ».<br />

79


PHOTOGRAPHY EXHIBIT / EXPOSITION PHOTOGRAPHIQUE<br />

/ Square-format historic testimony /<br />

Témoignages format carré<br />

In 1958, twenty years after the launch of the Roger-<br />

Viollet Photo Agency, Hélène Roger-Viollet landed in<br />

Saint-Barthélemy with her husband Jean Fischer. The<br />

motivation for their trip remains unknown, other than the<br />

pretext to photograph and archive the world, as we are<br />

told in a press release from the Roger-Viollet Gallery, dated<br />

January 2021: “Hélène Roger-Viollet was not seeking the<br />

sensational but rather to bear witness, in square-formatted<br />

images, to the lives, daily existence, and lifestyles of<br />

isolated communities, in the manner of an ethnologist, at<br />

a time when traveling was not so easy.” Daughter of an<br />

amateur photographer, and trained at a journalism school<br />

before becoming a reporter, the artist explored all that<br />

surrounded her in a no-frills style, cataloguing the people<br />

she met, their habits and their environment, by way of a<br />

long tour around the world. To do so, Hélène Roger-Viollet<br />

equipped herself with more than one Rolleiflex: the iconic<br />

twin-lens camera with a viewfinder on top, intended to be<br />

held at waist height for framing the subject at a slightly<br />

low angle, and which, coupled with the incomparable<br />

resolution, grain, and relief of medium-format film, took<br />

exceptional images.<br />

The Parisian immortalized the island in an era when it was<br />

humble and destitute, when the weaving of palm fronds was<br />

not of folkloric interest but an economic necessity. When<br />

En 1958, vingt ans après l’établissement de l’Agence<br />

photographique Roger-Viollet aux côtés de son mari,<br />

Hélène Roger-Viollet débarque à Saint-Barthélemy. Un<br />

voyage aux motivations inconnues, sinon prétexte à<br />

capturer et archiver le monde, comme nous l’enseigne<br />

un communiqué de presse de la galerie Roger-Viollet,<br />

daté de janvier 2021: « Hélène Roger-Viollet n’est pas<br />

en quête de sensationnel, mais témoigne au gré de ses<br />

rencontres, dans un format carré, de la vie, du quotidien,<br />

des coutumes de peuples éloignés à la manière d’un<br />

ethnologue, à une époque où voyager n’était pas aussi<br />

aisé. » Fille de photographe amateur, formée à l’école de<br />

journalisme avant de devenir reporter, l’artiste interroge<br />

en effet ce qui l’entoure sans superflu, cataloguant les<br />

gens qu’elle croise, leurs mœurs et leur environnement,<br />

au gré d’un long tour du monde. Pour l’exercice, Hélène<br />

Roger-Viollet s’équipe de plusieurs Rolleiflex: un appareil<br />

photographique bi-objectif, doté d’une chambre de<br />

visée à hauteur de poitrine invitant à un cadrage en<br />

légère contre-plongée et qui, couplé à la résolution, au<br />

grain et au relief incomparables d’un film moyen-format,<br />

permettront ces clichés sensationnels.<br />

La parisienne immortalise ainsi une île dans ses temps<br />

humbles et indigents, où la tresse de la paille n’était en rien<br />

folklorique mais bien un apport essentiel. Où Gustavia,<br />

Rémy de Haenen (1916 in London—2008 in Saint Barthélemy).<br />

He was the representative for Saint Barthélemy on the General Council<br />

in Guadeloupe as of 1953, and mayor from 1962 to 1975.<br />

Rémy-Frédéric de Haenen (1916 à Londres -2008 à Saint Barthélemy)<br />

Il fut Conseiller Général de Saint Barthélemy<br />

dès 1953 et maire de 1962 à 1975.<br />

A woman weaving palm fronts.<br />

A straw hat in the foreground.<br />

Femme tressant la paille.<br />

Chapeau de paille au premier plan.<br />

© Hélène Roger-Viollet & Jean Fischer/Roger-Viollet<br />

80 #02


© Hélène Roger-Viollet & Jean Fischer/Roger-Viollet<br />

Two Magras sisters:<br />

Marie-Ernestine known as “Mayotte” (1891-1969) facing the camera<br />

with a “caleche” or bonnet of white pleated fabric, and Marie-Joséphine<br />

(1904-2001) seen from the back wearing a caleche with small wood batons<br />

to shape the fabric. The women are at the crossroads of Colombier /<br />

Flamands, coming from mass at the chapel in Colombier.<br />

Deux sœurs Magras,<br />

Marie-Ernestine dite « Mayotte » (1891- 1969)<br />

de face avec une calêche à platine et Marie-Joséphine (1904-2001)<br />

de dos avec une calèche à bâtons.<br />

Elles sont au carrefour Colombier / Flamands<br />

et reviennent de la messe à la chapelle de Colombier.<br />

Gustavia, before the days of its red and white lighthouse<br />

overlooking the port, was not much more than a stop for<br />

merchant ships. When the industrial zone in Public was but<br />

a vast salt-water pond, and the moment after mass at the<br />

chapel in Colombier gave the islanders an opportunity to<br />

meet, as seen in the image of the Magras sisters, barefoot,<br />

each having walked from their corner of the island and<br />

coiffed in two different style bonnets characteristic of their<br />

respective neighborhoods. Hélène Roger-Viollet captured<br />

images of those who never knew anything but the island,<br />

and those who came from elsewhere for a moment in<br />

time—such as the de Haenen family, regularly caught by<br />

Roger-Viollet’s inquisitive lens.<br />

sans phare rouge et blanc pour surplomber son port, ne<br />

constituait alors qu’un transit pour la marine marchande.<br />

Où la zone industrielle de public n’était qu’un vaste étang<br />

d’eau salée ; où la sortie de messe à Colombier accordait<br />

enfin aux habitants la rare opportunité de se rencontrer,<br />

comme l’atteste cette image de deux sœurs Magras, pieds<br />

nus, chacune venue d’un bout de l’île et coiffées de deux<br />

calèches dissemblables, caractéristiques de leur quartier<br />

respectif. Pour le reste, Hélène Roger-Viollet dresse les<br />

portraits de celles et ceux qui n’auront jamais connu que<br />

l’île et celles et ceux qui l’investissaient à peine — comme<br />

la famille de Haenen, régulièrement mise à l’honneur dans<br />

le reportage de Roger-Viollet.<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

81


© Hélène Roger-Viollet & Jean Fischer/Roger-Viollet<br />

After mass, in front of the chapel in Colombier (built in 1921)<br />

with Father Jaouen, who arrived in Saint Barthélemy in 1957<br />

and was based at the parish in Lorient, and two sailors.<br />

Sortie de messe devant la chapelle de Colombier (1921)<br />

avec le père Jaouen, arrivé à Saint Barthélemy en 1957<br />

et basé à la paroisse de Lorient, et deux marins.<br />

/ A black and white mosaic<br />

/ Une mosaïque noire et blanche<br />

Assassinated by her husband in 1985, at the age of 84,<br />

Hélène Roger-Viollet left behind a photographic archive,<br />

bequeathed to the City of Paris where it is currently<br />

maintained at The Historical Library. A work of remembrance,<br />

in black and white, which often recalls the photography of<br />

Robert Frank, Vivian Maier, or Josef Koudelka.<br />

As a result of this chance encounter between the founder<br />

of Artists Of St Barth and the Roger-Viollet Gallery, this lost<br />

treasure trove has come to light. A lot of research and a<br />

series of discoveries for both parties, as we know that only<br />

a fraction of the 61 photographs taken by Hélène Roger-<br />

Viollet in Saint-Barthélemy had previously been scanned.<br />

Working with Arlette Magras, the historian at Domaine<br />

Félicité in Public, Artists of St Barth plans to publish,<br />

sometime in 2023, a book dedicated to this collection of<br />

photographs and to the exhibit “Saint Barth, un jour.”<br />

While waiting for the book, all of the images from the<br />

exhibit can be seen exclusively on the website for Artists of<br />

St Barth, along with additional images that have not been<br />

seen before.<br />

Assassinée par son mari en 1985, à l’âge de quatre-vingtquatre<br />

ans, Hélène Roger-Viollet laissera derrière elle un fonds<br />

photographique, légué à la Ville de Paris et actuellement<br />

conservé par la Bibliothèque historique de la Ville de Paris.<br />

Une œuvre de mémoire, noire et blanche et qui rappelle<br />

parfois les travaux de Robert Frank, Vivian Maier ou encore<br />

Josef Koudelka.<br />

Ainsi donc, c’est de cette rencontre fortuite entre le fondateur<br />

d’Artists of St Barth et la galerie Roger-Viollet que revint au<br />

grand jour cette production ignorée. Un travail de fouille et une<br />

suite de découvertes pour les deux parties, quand on sait que<br />

seule une fraction des soixante-et-une photographies d’Hélène<br />

Roger-Viollet capturées à Saint-Barthélemy n’avait jusqu’alors<br />

été scannée. En compagnie d’Arlette Magras, responsable du<br />

Domaine Félicité à Public, Artists of St Barth prévoit du reste la<br />

publication, courant 2023, d’un ouvrage consacré à l’ensemble<br />

de ces photographies et à l’exposition « Un jour, Saint Barth ».<br />

En attendant, retrouvez en exclusivité sur le site d’Artists of<br />

St Barth l’ensemble des clichés de l’exposition, augmentés<br />

d’inédits.<br />

FOR ADDITIONAL INFORMATION / POUR PLUS D’INFORMATIONS<br />

https://artistsofstbarth.org<br />

82 #02


FASHION / MODE<br />

LEAFY NATURAL COUTURE:<br />

where fashion meets nature<br />

LEAFY NATURAL COUTURE:<br />

QUAND LA MODE RENCONTRE LA NATURE<br />

Author / Auteur Ellen Lampert-Gréaux<br />

Leafy Natural Couture, a sustainable brand created by Silvia Vassão, combines conceptual handmade<br />

garments and the ancient art of crochet using hand-spun silk dyed with organic pigments.<br />

Leafy Natural Couture, marque durable fondée par Silvia Vassão, allie vêtements conceptuels faits<br />

main et art ancestral du crochet en utilisant de la soie tissée manuellement et teintée aux pigments<br />

organiques.<br />

Silvia Vassão<br />

LILY DRESS<br />

100% handcrafted silk crochet dress<br />

Robe au crochet en soie 100% artisanale<br />

Silk Mini dress with cape<br />

Mini-robe en soie avec cape<br />

O<br />

riginally from Brazil, Silvia Vassão adopted a nomadic<br />

lifestyle, leading to the creation of Leafy Natural<br />

Couture, her sustainably sourced fashion house.<br />

Trekking across Cambodia, Vietnam, India, and Japan, she<br />

fell in love with silk, and set out to discover the “perfect”<br />

silk, not realizing her quest would take her home. There<br />

she discovered the Brazilian “Silk Valley” and set up Leafy’s<br />

production base.<br />

O<br />

riginaire du Brésil, c’est son aspiration à un mode de vie<br />

nomade qui aura poussé Silvia Vassão à lancer Leafy<br />

Natural Couture, sa maison de couture alimentée en<br />

ressources durables. C’est au cours de randonnées au Cambodge,<br />

au Viêt Nam, en Inde et au Japon qu’elle est tombée amoureuse<br />

de la soie et s’est mise en quête de trouver la soie « parfaite »,<br />

sans se douter que ses recherches la conduirait dans son pays<br />

d’origine. où elle a découvert la « Silk Valley » brésilienne.<br />

84<br />

Photo credits/<br />

Photographer: Camellia Menard - Styling: Etienne Jeanson - Model: Alexa Taylor Brummelen


After studying film at NYU in New York in the 90’s, and<br />

working in the film industry, Silvia travelled the world,<br />

studying silk, and crocheting as a hobby: “Eventually I<br />

refocused my visual art education to fashion, wanting to<br />

find a bridge between my home couture in Brazil to the<br />

world I had been exploring. Leafy was born in a small<br />

fishing village where I live part of the year, and I started<br />

a crochet project that took off immediately. Working with<br />

local artisans, and using Brazilian artisanal silk, produced<br />

in a Japanese community there since the 1940’s I found<br />

the perfect way to bring our culture to sustainable high<br />

couture,” she notes.<br />

“Sustainability was our ethos from the beginning, as<br />

we discovered high-quality silk yarn dyed with natural<br />

pigments. It was a perfect fit,” she points out, adding<br />

that Brazil produces only 1% of the world’s silk, but it is<br />

considered of the highest quality, used by such fashion<br />

houses as Hermes. Leafy also uses sustainable fish leather<br />

from the Amazonian fish Pirarucu, and developed leather<br />

from the tropical Elephant Ear leaf found in St Barth, where<br />

her couture is sold exclusively at Volver and a private<br />

showroom in Gustavia.<br />

French designer Jean Paul Gautier is one of Silvia’s<br />

mentors. “In October 2021 during Paris Fashion Week,<br />

I attended the opening of Jean Paul Gautier’s “Cinema<br />

Mode,” which showcased his work and inspiration for<br />

his film costume career,” she notes. “During the event<br />

he approached me looking very intrigued by my outfit.<br />

I was wearing a Pirarucu fish leather jacket, designed<br />

100% by hand, with a technique that entails cutting<br />

panels, then puncturing over 3,000 micro holes on the<br />

edges so the entire jacket can be crocheted connecting<br />

the panels, a couture labor that takes many weeks to<br />

complete. I was wearing our Birkin Dress, inspired by a<br />

dress Jane Birkin wore in the 60s, and made by hand,<br />

using very delicate silk yarn and a needle. Mr. Gautier<br />

was so impressed by the quality, materials, and couture<br />

level of the pieces, he eventually introduced our brand<br />

to the president of the Fédération De La Haute Couture<br />

et de La Mode in Paris.”<br />

Fashion is the third largest polluting industry in the<br />

world, emitting 10% of global greenhouse gas emissions,<br />

releasing 1.2 billion tons of carbon dioxide per year. “We<br />

believe that the only way to reverse this tragedy is by<br />

sourcing natural materials, reducing toxic dying and water<br />

in production, and consuming high-quality sustainable<br />

fashion that would make a huge impact on our planet,”<br />

explains Silvia. Celebrities as Gisele Bundchen, Chloe<br />

Sevigny, Halle Berry, Lenny Kravitz, Rosario Dawson,<br />

Anabelle Belmondo, and Rose McGowan must agree:<br />

they are among the notable clients that embrace Leafy’s<br />

sustainable fashion ethos.<br />

Après des études de cinéma, dans les années 90, à l’université<br />

de New York et un passage dans l’industrie cinématographique,<br />

Silvia sillonne le monde, étudie la soie et fait du crochet comme<br />

passe-temps : « J’ai fini par orienter mes études d’art visuel vers<br />

la mode, désireuse de trouver un lien entre mon activité de<br />

couture au Brésil et le monde que j’avais exploré. Leafy est née<br />

dans un petit village de pêcheurs dans lequel je vis une partie de<br />

l’année, où j’ai lancé un projet de crochet qui a immédiatement<br />

pris de l’ampleur. En travaillant avec des artisans locaux et en<br />

utilisant de la soie artisanale brésilienne, produite dans une<br />

communauté japonaise depuis les années 1940, j’ai trouvé le<br />

moyen idéal d’intégrer notre culture à la haute couture durable »,<br />

explique-t-elle.<br />

« La durabilité s’est avérée être un principe fondamental dès nos<br />

débuts, alors que nous faisions la découverte d’un fil de soie<br />

de haute qualité teinté avec des pigments naturels. C’était la<br />

combinaison idéale », souligne-t-elle, ajoutant que le Brésil ne<br />

produit que 1% de la soie mondiale, pourtant considérée comme<br />

de la plus haute qualité et utilisée par des maisons de couture tel<br />

Hermès. Leafy emploie également du cuir de poisson durable issu<br />

du Pirarucu, un poisson amazonien, ainsi qu’un cuir développé<br />

à partir de la feuille de l’oreille d’éléphant, plante tropicale<br />

découverte à Saint-Barth où ses créations sont vendues en<br />

exclusivité chez Volver et dans un showroom privé à Gustavia.<br />

Le styliste français Jean Paul Gaultier est l’un des mentors de<br />

Silvia. « En octobre 2021, lors de la fashion week à Paris, « j’ai<br />

assisté à l’inauguration de son exposition “Cinema Mode”»,<br />

raconte-t-elle. « Pendant l’événement, il s’est approché de<br />

moi, très intrigué par ma tenue. Je portais une veste en cuir de<br />

poisson Pirarucu, 100 % faite à la main selon une technique<br />

consistant à découper des panneaux, les perforer de plus de 3<br />

000 micro-trous sur les bords afin que la veste entière puisse<br />

être crochetée en reliant les panneaux, un travail de couture<br />

qui prend de nombreuses semaines. Je portais notre robe Birkin,<br />

inspirée d’une pièce portée par Jane Birkin dans les années 60,<br />

confectionnée à la main à l’aide d’un fil de soie très délicat et<br />

d’une aiguille. M. Gautier a été tellement impressionné par la<br />

qualité, les matériaux et le niveau de couture des pièces qu’il a<br />

fini par présenter notre marque au président de la Fédération de<br />

la Haute Couture et de la Mode à Paris” ».<br />

La mode est la 3 e industrie la plus polluante au monde, émettant<br />

10 % des émissions mondiales de gaz à effet de serre, soit 1,2<br />

milliard de tonnes de dioxyde de carbone par an. « La seule façon<br />

d’inverser cette tragédie est de s’approvisionner en matériaux<br />

naturels, de réduire les substances toxiques et l’eau dans la<br />

production, et de consommer une mode durable et de haute<br />

qualité qui aurait un impact énorme sur la planète », indique<br />

Silvia. Des célébrités telles que Gisele Bundchen, Chloe Sevigny,<br />

Halle Berry, Lenny Kravitz, Rosario Dawson, Anabelle Belmondo et<br />

Rose McGowan doivent être du même avis : elles font partie des<br />

personnalités qui ont adopté la philosophie de Leafy en matière de<br />

mode durable.<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

85


FASHION / MODE<br />

SEA, CHIC AND SUN<br />

Shirt & trousers / Chemisier et pantalon<br />

LOLITA JACA<br />

Bra / Soutien-gorge<br />

ERES<br />

Cap / Casquette<br />

PASHA<br />

Earrings (Vintage) / Boucles d’oreilles<br />

CHANEL at LOLITA JACA<br />

Boat: St Barth Yachting<br />

Photo credits / Photographer: Camellia Menard - Styling: Etienne Jeanson - Model: Alexa Taylor Brummelen.


FASHION / MODE<br />

Swimwear / Maillot de bain<br />

WI PARIS<br />

Bracelet & ring / Bracelet et bague<br />

FABIENNE MIOT<br />

Shoes / Mules<br />

AMINA MUADDI at CARLA ST BARTH<br />

© Camellia Menard<br />

88 #02


Dress / Robe<br />

LEAFY NATURAL COUTURE<br />

Bra & thong / Soutien-gorge et string<br />

MAISON CLOSE<br />

Clutch / Pochette<br />

BOTTEGA VENETA at CARLA STBARTH<br />

Ring, bracelet & necklace “Pois Moi” /<br />

Bague, bracelet et collier<br />

ROBERTO COIN at GOLDFINGER<br />

Shoes / Chaussures<br />

ROGER VIVIER<br />

Villa Aloha - Devet<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

89


© Camellia Menard<br />

Robe / Dress<br />

LOLITA JACA<br />

Sac / Bag<br />

CARLA ST BARTH<br />

Bracelets & rings “Bee my Love” /<br />

Bracelets et bagues<br />

CHAUMET at GOLDFINGER<br />

Villa Aloha - Devet


© Camellia Menard<br />

Robe / Dress<br />

LOLITA JACA<br />

Bracelets & rings “Bee my Love” / Bracelets et bagues<br />

CHAUMET at GOLDFINGER<br />

Villa Aloha - Devet<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

91


FASHION / MODE<br />

© Camellia Menard<br />

Dress / Robe<br />

LEAFY NATURAL COUTURE<br />

Bra / Soutien-gorge<br />

MAISON CLOSE<br />

Watch / Montre<br />

“Ladybird” BLANCPAIN at Goldfinger


Swimwear / Maillot de bain<br />

VILEBREQUIN<br />

Necklace & ring / Collier et bague<br />

FABIENNE MIOT<br />

Villa June - Corossol<br />

© Camellia Menard<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

93


Swimwear / Maillot de bain<br />

VILEBREQUIN<br />

Necklace & ring / Collier et bague<br />

FABIENNE MIOT<br />

Villa June - Corossol<br />

© camelliamenard<br />

Sunglasses<br />

Lunettes de soleil<br />

EMPORIO ARMANI at Luxottica<br />

Pearls necklace<br />

Collier de perles<br />

BIJOUX DE LA MER<br />

© Camellia Menard<br />

Dress<br />

Robe<br />

EMANUEL UNGARO<br />

94 #02


© Camellia Menard<br />

Swimwear / Maillot de bain<br />

VILEBREQUIN<br />

Necklace / Collier<br />

FABIENNE MIOT<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

95


Robe / Dress<br />

LEAFY NATURAL COUTURE<br />

© Camellia Menard<br />

96 #02


Dress / Robe<br />

LOLITA JACA<br />

Necklace (Vintage) / Sautoir<br />

CHANEL at LOLITA JACA<br />

Boat: St Barth Yachting<br />

© Camellia Menard


Robe / Dress<br />

LEAFY NATURAL COUTURE<br />

Bikini<br />

ERES<br />

Necklace / Collier<br />

FABIENNE MIOT<br />

98 #02


Swimwear / Maillot de bain<br />

ERES<br />

Headband / Serre-tête<br />

ELI PEACOCK<br />

Necklace / Collier<br />

FABIENNE MIOT<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

99


HISTORY<br />

/ HISTOIRE<br />

The Camp,<br />

MICHAEL ZIMMER,<br />

and The Painters<br />

« THE CAMP », MICHAËL ZIMMER ET LES PEINTRES<br />

Author / Auteur Olivier Aussedat<br />

The history of art and the history of the<br />

island swirl together in the sands of time for<br />

a retrospective at the Wall House Museum<br />

in Saint Barthélemy featuring The Camp,<br />

its founder, and some of the famous painters<br />

who stopped by.<br />

Histoire de l’art et histoire de l’île se mêlent<br />

à l’occasion de la rétrospective, au Musée du<br />

Wall House, sur « The Camp », son fondateur<br />

et certains des plus grands peintres qui<br />

l’auront visité.<br />

Four rooms; four chapters in the history of art and that<br />

of a legendary place on the beach. That is how the Wall<br />

House Museum decided to sequence its space to paint<br />

a portrait of a small circle of New York avant-garde artists from<br />

the 70’s, 80’s, and 90’s—Jean-Michel Basquiat, Julian Schnabel,<br />

and Brice Marden—as seen through the prism of The Camp<br />

and its creator (Editor’s note: known today as Camp David, the<br />

property is located at the far end of the beach in St Jean going<br />

toward Lorient).<br />

The first room of the exhibit is inevitably dedicated to the memory<br />

of Michael Zimmer, who owned this large beachfront property<br />

between 1969 and 1992; a chapter that focuses on the<br />

man, his career, his family, his arrival on the “rock,” and the period<br />

following his departure. A larger-than-life character, he created<br />

one of the most enigmatic and laidback spots on the island in the<br />

era before 2000. “Some who knew him say that every evening<br />

Zimmer walked barefoot back and forth from St Jean to Le Select<br />

in Gustavia, wearing a long black tunic, to find his friend Marius<br />

Quatre pièces, quatre repères dans l’histoire de l’Art et<br />

dans celle de ce lieu emblématique. C’est ainsi que<br />

le musée du Wall House aura choisi de séquencer<br />

son espace pour dépeindre un petit cercle avant-gardiste newyorkais<br />

des années 70, 80 et 90 - Jean-Michel Basquiat, Julian<br />

Schnabel et Brice Marden - à travers le prisme de « The Camp »<br />

(ndlr : connu aujourd’hui sous le nom de Camp David, un terrain<br />

situé tout à l’est de la baie de Saint-Jean) et de son instaurateur.<br />

Une première aire inéluctablement consacrée à Michael<br />

Zimmer, propriétaire du vaste terrain entre 1969 et 1992 ; un<br />

chapitre entre quatre murs sur l’homme, sa carrière, sa famille,<br />

son arrivée sur le caillou et la période qui aura suivi son départ.<br />

Une personnalité hors du commun, fondateur d’un des lieux les<br />

plus énigmatiques et géniaux de l’île d’avant les années 2000.<br />

« Certains qui le connaissaient disent que Zimmer faisait chaque<br />

soir l’aller-retour à pied, pieds nus dans une longue tunique noire,<br />

entre Saint-Jean et le Sélect, afin de retrouver son ami Marius<br />

Stakelborough » confie, fasciné, Charles Moreau, conservateur<br />

100 #02


Stakelborough,” confides a fascinated<br />

Charles Moreau, curator of the island’s<br />

territorial museum. “When he left Saint<br />

Barth, Zimmer bought an old canning<br />

factory in New Brunswick, Canada, where<br />

he oddly enough opened The Sardine<br />

Museum & Herring Hall of Fame...”<br />

One guest at The Camp in those days<br />

was Jean-Michel Basquiat, who stayed<br />

for with Zimmer for several weeks<br />

during which time the Brooklynborn<br />

artist painted at least one of his<br />

masterpieces: “A painting difficult to<br />

import and put on display due to its high<br />

estimated value,” notes the Wall House<br />

curator. Moreau decided to pay homage<br />

to this shooting star of contemporary art<br />

who died at the young age of 27, in the<br />

second of the rooms, as well as reserve<br />

the third room for one of Basquiat’s<br />

admirers, renowned neo-expressionist<br />

painter Julian Schnabel, also known as a<br />

filmmaker, who won the Palme d’Or in<br />

Cannes for his feature film, The Diving<br />

Bell and the Butterfly.<br />

The fourth and final room is set aside<br />

for Brice Marden, a major American<br />

minimalist artist whose roots can be<br />

found in abstract expressionism and<br />

color field painting. He recently passed<br />

away, but as a frequent guest he enjoyed<br />

the self-sufficient lifestyle at the island’s<br />

original “eco-lodge.”<br />

With an eye toward the educational<br />

emphasis of the museum, Charles<br />

Moreau adds: “The goal of the exhibit is<br />

to introduce these artists to the people<br />

of Saint Barth who might not know their<br />

work: who they are; where they come<br />

from; and what role they played in the<br />

history of art. And their relationship to<br />

the island, by way of pieces dating from<br />

the period that these artists would have<br />

visited The Camp.”<br />

du musée territorial. « À son départ de<br />

Saint-Barth, il a acheté une ancienne<br />

conserverie à New Brunswick, où il aura<br />

fondé — singulièrement —, The Sardine<br />

Museum & Herring Hall of Fame... » (ndlr<br />

: le Musée de la Sardine et du Hareng).<br />

« The Camp » en ces temps-là,<br />

c’était aussi Jean-Michel Basquiat,<br />

pensionnaire plusieurs semaines durant<br />

dans la propriété de Mr. Zimmer, où l’on<br />

sait que l’artiste originaire de Brooklyn<br />

aura produit au moins l’un de ses chefsd’œuvre,<br />

« un tableau délicat à importer<br />

et exposer pour l’occasion, au vu de son<br />

estimation » précise le conservateur du<br />

Wall House. C’est à cette étoile filante de<br />

l’art contemporain, décédée à seulement<br />

vingt-sept ans, que Charles Moreau a<br />

souhaité rendre hommage dans l’une<br />

des pièces de l’exposition, à l’égal de<br />

l’un des admirateurs de Basquiat, Julian<br />

Schnabel, peintre néo-expressionniste<br />

connu aussi en France comme cinéaste,<br />

récompensé de la Palme d’Or à Cannes<br />

pour son long-métrage « Le Scaphandre<br />

et le Papillon ».<br />

Une dernière pièce enfin, consacrée<br />

cette fois à Brice Marden, grand<br />

artiste peintre et graveur minimaliste,<br />

expressionniste abstrait américain,<br />

récemment disparu et grand habitué de<br />

« l’éco-lodge » et de cette vie en autarcie.<br />

Toujours avec pour objectif de remplir<br />

son rôle de pôle éducatif, « l’idée du<br />

musée avec ce projet est de présenter ces<br />

artistes aux gens de Saint-Barth qui ne<br />

les connaîtraient pas : qui ils sont, d’où ils<br />

viennent et comment ceux-ci s’inscrivent<br />

dans l’histoire de l’art », ajoute Charles<br />

Moreau. « Tout ça, aussi, grâce à des<br />

œuvres datées de la période à laquelle<br />

les artistes auront visité le Camp. »<br />

This one-of-a-kind exhibit, a must for those<br />

who appreciate contemporary art or have an<br />

interest in the unique history of Saint Barth,<br />

runs from December 21, 2023 to February<br />

28, 2024 and can be found on<br />

Instagram: @musee_wallhouse<br />

Une exposition incontournable pour les<br />

amateurs d’art contemporain ou simplement<br />

de la folle histoire de Saint-Barth, tenue du<br />

21 décembre 2023 au 28 février 2024 et à<br />

retrouver sur le compte<br />

Instagram : @musee_wallhouse<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

101


FESTIVAL / FESTIVAL<br />

CLASSICAL MUSIC:<br />

A High-Octane Festival In Saint Barthélemy<br />

UN FESTIVAL DE MUSIQUE DE HAUT VOL À SAINT-BARTHÉLEMY<br />

Author / Auteur Agnès Monouis-Félicité<br />

Celebrating its 40th edition, The Saint Barthélemy<br />

Music Festival once again welcomes renowned<br />

musicians to the island. In a year of passing the baton,<br />

the festival takes place January 15-21, 2024.<br />

Pour sa 40ème édition, le Festival de Musique de<br />

Saint Barthélemy accueille comme chaque année des<br />

musiciens de renom. Placé sous le signe du partage et<br />

de la transmission, il se tient du 15 au 21 janvier 2024.<br />

Created 39 years ago by American violinist Frances<br />

DeBroff, The Saint Barthélemy Music Festival is “the<br />

oldest and largest of the cultural events on the island<br />

of Saint Barthélemy,” points out Corinne Hennequin, the new<br />

president of the association that produces the event. Every<br />

year, in the month of January, it features the best musicians<br />

from the world’s most important symphonic orchestras. With<br />

musicians flying in from New York, Chicago, Philadelphia,<br />

California, Germany, England, France, Japan, Israel, and Brazil,<br />

the 40th edition runs from January 15-21, 2024, with 40<br />

musicians, opera singers, and conductors forming a unique—and<br />

ephemeral—symphony orchestra in the Caribbean.<br />

In 2023, the festival hosted Israeli-American violinist Gil<br />

Shaham Shaham, who according to France Musique is “one<br />

of the most eminent violinists of our time.” In 2024, festivalgoers<br />

will be able to appreciate the sounds of Fabio Brum, an<br />

acclaimed trumpet soloist and the newest member of Canadian<br />

Brass, named by France Musique as the most well-known<br />

brass quintet in the world. Internationally acclaimed Bulgarian<br />

conductor Delyana Lazarova, who served as assistant conductor<br />

to Sir Mark Elder at the Hallé Symphony Orchestra (Manchester<br />

Créé il y a 39 ans par la violoniste Frances DeBroff, le<br />

Festival de Musique de Saint Barthélemy est « le plus<br />

ancien et le plus grand évènement culturel de l’île à<br />

Saint Barthélemy », souligne Corinne Hennequin, la nouvelle<br />

Présidente de l’association qui le porte. Il réunit chaque année<br />

au mois de janvier les meilleurs musiciens des plus grands<br />

orchestres de musique Classique au Monde, venus de New<br />

York, Chicago, Philadelphie, Californie, Allemagne, Angleterre,<br />

France, Japon, Israël, Brésil… Ainsi du 15 au 21 janvier 2024,<br />

la 40ème édition verra 40 Musiciens, Chanteurs d’Opéra et<br />

chefs d’Orchestre former un Orchestre Symphonique unique<br />

dans les Caraïbes.<br />

L’édition 2023 avait vu accueillir notamment Gil Shaham,<br />

Violoniste israélo-américain qui selon France Musique est<br />

« l’un des violonistes les plus éminents de notre temps ». En<br />

2024, les participants auront la chance d’apprécier la cheffe<br />

d’Orchestre bulgare Delyana Lazarova, nommée cheffe<br />

d’Orchestre adjointe de Sir Mark Elder au Hallé Symphony<br />

Orchestra (Royaume-Uni). « Tous nos musiciens sont primés<br />

des plus grands concours internationaux », s’enthousiasme<br />

Corinne Hennequin.<br />

102 #02


UK) will also be present. “All of our musicians have won major<br />

international musical competitions,” adds Corinne Hennequin.<br />

The exceptional evenings on the program include the “Grande<br />

Orchestral Evening,” and the “Opera Evening,” as well as jazz<br />

concerts, all in the idyllic setting of Saint Barthélemy. “The festival<br />

exists thanks to the support of the Collectivité, the generosity<br />

of our donors, and the tourism sector on the island,” Corinne<br />

Hennequin explains. In fact, “the guest musicians perform in<br />

exchange for gracious hospitality: airplane tickets, rental cars,<br />

and quality accommodations provided by the Association.” The<br />

airline Saint-Barth Executive decided to offer its support this<br />

year, and all patrons and benefactors are always welcome to<br />

help perpetuate this incomparable musical experience.<br />

Des soirées d’exception sont programmées, dont « La<br />

Grande Soirée Orchestrale », « La Soirée d’Opéra » et des<br />

soirées Jazz dans le cadre idyllique de Saint-Barthélemy.<br />

« Le festival existe grâce au soutien de la Collectivité, à la<br />

générosité des donateurs et des acteurs du tourisme de<br />

l’île », précise Corinne Hennequin. En effet, « les musiciens<br />

sont invités à se produire en compensation de très bonnes<br />

conditions d’accueil : billets d’avion, location de voitures et<br />

logements de qualité pris en charge par l’Association. » La<br />

compagnie Saint-Barth Executive a ainsi décidé d’apporter<br />

son soutien. Mécènes et bienfaiteurs sont chaque année<br />

les bienvenus pour que se perpétue ce rendez-vous musical<br />

d’exception.<br />

January 9-21:<br />

Academic ateliers with students and young talents on the island<br />

Monday, 15, 6:30pm-8pm:<br />

Concert with young talents and Festival stars<br />

Tuesday, 16, 7:30pm-9pm:<br />

Candlelight concert<br />

Wednesday, 17, 7:30pm-9:30pm:<br />

Orchestral Evening conducted by Delyana Lazarova<br />

Thursday, 18, 7:30pm-9:30pm:<br />

Piano, violin, and cello recital<br />

Friday, 19:<br />

8pm-10pm: Opera Evening, “Carmen,” conducted by Stephan<br />

Blunier<br />

Saturday, 20, 7:30pm-9pm:<br />

Creole Jazz concert with the group Akoda<br />

Sunday, 21, 6pm-7:30pm:<br />

Creole Jazz concert with the group Akoda<br />

Du 9 au 21 janvier :<br />

Ateliers pédagogiques près des enfants et des jeunes talents de l’île<br />

Lundi 15 de 18h30 à 20h :<br />

Concert des jeunes talents avec les stars du Festival (Jennifer<br />

Frautschi, Siena Ruske, Saori Saito Gouton, Winona Berry<br />

Mardi 16 de 19h30 à 21h :<br />

Concert à la bougie<br />

Mercredi 17 de 19h30 à 21h30 :<br />

Soirée Orchestrale sous la direction de Delyana Lazarova<br />

Jeudi 18 de 19h30 à 21h30 :<br />

Récital de piano, violon et violoncelles<br />

Vendredi 19 de 20h à 22h :<br />

Soirée Opéra - Carmen, sous la direction de Stephan Blunier<br />

Samedi 20 de 19h30 à 21h :<br />

Concert Jazz créole avec le groupe Akoda<br />

Dimanche 21 de 18h à 19h30 :<br />

Concert Jazz créole avec le groupe Akoda<br />

FOR ADDITIONAL INFORMATION / POUR PLUS D’INFORMATIONS<br />

FB: StBarthmusicfestival / Site web: http://stbartsmusicfestival.org<br />

Email: saintbarthmusicfestival@gmail.com<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

103


TRIBUTE / HOMMAGE<br />

CHEESEBURGER<br />

IN PARADISE<br />

FOREVER<br />

© Rosemond Gréaux<br />

Jimmy Buffett at the Sélect bar.<br />

Jimmy Buffett au bar le Sélect.<br />

104 #02


On September 1, 2023, Parrotheads across<br />

America were devastated by the death of<br />

76-year-old singer-superstar Jimmy Buffett,<br />

and Saint Barth mourned the loss of an old<br />

friend.<br />

Le 1er septembre 2023, l’Amérique déplorait<br />

la disparition du chanteur et superstar Jimmy<br />

Buffett, âgé de 76 ans, quand Saint-Barth<br />

pleurait un ami de longue date.<br />

Author / Auteur Olivier Aussedat<br />

on earth with an onion slice,” sang the<br />

Mississippi-born songwriter, in homage to a<br />

“Heaven<br />

restaurant in Tortola where he tumbled after a<br />

rough time at sea, and was grateful to find a cheeseburger<br />

on the menu. This refrain, which became popular around the<br />

world, also evokes a place Jimmy Buffett loved so much: Le<br />

Select in Saint Barthélemy. After the death of its founder,<br />

Marius Stakelborough, this emblematic bar is now grieving the<br />

loss of a favorite client and most loyal friend, who lent the<br />

snack-bar its famous name, “Cheeseburger in Paradise.”<br />

The song is like an anthem for many of the fans of the<br />

country-pop-rock artist, many of whom have come to Le<br />

Select to taste the Caribbean version of “a big warm bun and<br />

a huge hunk of meat… with lettuce and tomato, Heinz 57 and<br />

French-fried potatoes, big kosher pickle and a cold draft beer,”<br />

as the song goes. Perhaps this local<br />

menu with cheeseburgers made the<br />

singer feel right at home the first time<br />

he sailed into the Port of Gustavia.<br />

Former owner of Autour du Rocher, a<br />

now defunct restaurant-bar-nightclub<br />

and popular hang-out, made famous<br />

with his sense of fun, and more<br />

recently the patron sailor of Les Voiles<br />

de Saint-Barth, James William Buffett,<br />

aka Jimmy Buffett, was known by<br />

everyone on the island, from “pirates<br />

of the Caribbean to top models from<br />

Paris.” In Saint Barth, he will always be<br />

that friend, that guitar, those songs,<br />

and the memory of a bygone era. See<br />

you in Paradise, Jimmy.<br />

© Shutterstock.<br />

«Le paradis sur terre avec une tranche d’oignon »<br />

chantait le Mississippien en hommage, dira-t-on, à<br />

ce restaurant de Tortola dans lequel il aurait, après<br />

une tumultueuse navigation en mer, en fin de compte englouti<br />

un cheeseburger. Un refrain qui, pour d’autres fiers ou profanes,<br />

renvoie à cet endroit que Jimmy chérissait tant : Le Sélect, à<br />

Saint-Barthélemy. Toujours est-il qu’après son père Marius<br />

Stakelborough, le bar emblématique de l’île regrette aujourd’hui<br />

l’un de ses clients et amis les plus fidèles, qui lui aura à jamais<br />

flanqué son fameux slogan, « Cheeseburger in Paradise ».<br />

Un tube qui aura glané plus d’un compatriote du grand<br />

countryman jusqu’au Select, venu essayer le mets typique mais<br />

cette fois, au paradis. « Un gros pain chaud et un énorme morceau<br />

de viande (...) avec de la laitue et de la tomate (...) Un gros<br />

cornichon casher et une bière pression bien fraîche » célébrait le<br />

compositeur dans son morceau. Un menu<br />

cheeseburger qui l’aura aussi accueilli et<br />

fait se sentir comme chez lui, alors qu’il<br />

amarrait un jour, pour la première fois,<br />

dans le port de Gustavia.<br />

Ancien propriétaire d’Autour du Rocher,<br />

restaurant-bar-nightclub-repaire que<br />

l’homme, avec son sens de la fête, aura<br />

rendu légendaire, et plus récemment<br />

parrain des Voiles de Saint-Barth, James<br />

William Buffett, alias Jimmy Buffett, était<br />

connu de toutes et de tous sur le caillou,<br />

« des pirates des Antilles aux top-models<br />

de Paris » et sera à jamais pour Saint-<br />

Barth cet ami, cette guitare, ces mélodies,<br />

la mémoire d’une époque révolue, aussi.<br />

See you in Paradise, Jimmy.<br />

Jimmy Buffet at the Vanity Fair Party for the 2013 Tribeca Film Festival in New York.<br />

Jimmy Buffet à la Vanity Fair Party pour le Tribeca Film Festival 2013 à New York.<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

105


ART / ART<br />

“ALL WOMEN<br />

Diffuse Light”<br />

« LES FEMMES DIFFUSENT TOUTES<br />

UNE LUMIÈRE »<br />

Interview by / Propos recueillis par Olivier Aussedat<br />

Jean-Pierre Ballagny, an artist and island celebrity who painted memorable portraits of women,<br />

the world, and Saint Barthélemy. Interview with Bernadette Maingard, who shared his passion<br />

for art and was his life partner.<br />

De Jean-Pierre Ballagny, artiste peintre et personnalité chère de l’île, demeurent à jamais ces<br />

portraits intimes de femmes, du monde et de Saint-Barthélemy. Entretien avec Bernadette<br />

Maingard, témoin privilégié de son art et moitié de sa vie.<br />

Bernadette Maingard & Jean-Pierr Ballagny<br />

<strong>AWAY</strong> - Early 1990’s. As the internet came into being,<br />

with transgressive art and the triumph of speed, Jean-<br />

Pierre Ballagny invited us, through the realism of his<br />

portraits of women, to strike a pose in the light of the<br />

island he loved An ode to contemplation, at a special<br />

moment in time?<br />

Bernadette Maingard - Jean-Pierre remained attached<br />

to the values of classicism, and various “schools” of<br />

art. During his numerous voyages at sea, he had time<br />

to contemplate many things — especially women, they<br />

all “diffuse a light, capturing a moment in time,” as<br />

he saw it. In the beginning, he took photos: upon<br />

<strong>AWAY</strong>- Début des années 90. À l’heure de l’internet naissant,<br />

de la transgression artistique ou du triomphe de la vitesse,<br />

Jean-Pierre Ballagny nous invite, à travers le réalisme de<br />

ses portraits de femmes, à prendre la pose, dans la lumière<br />

d’une île qu’il aime. Une ode à la contemplation, à l’instant<br />

prégnant ?<br />

Bernadette Maingard - Jean-Pierre était resté très attaché<br />

aux valeurs du classicisme, au travail des « Écoles ». Au<br />

cours de ses nombreux voyages en bateau, il aura beaucoup<br />

contemplé les choses — et beaucoup les femmes, elles qui<br />

« diffusent toutes une lumière, un moment qui se raconte »,<br />

selon ses termes. Au départ, il pratiquait la photo : ainsi, à<br />

106 #02


1<br />

2<br />

1. Jean-Pierre Ballagny, “1 p.m.”, 80x60cm, oil on canvas, 2001. / Jean-Pierre Ballagny, «13 heures », 80x60cm, huile sur toile, 2001.<br />

2. Jean-Pierre Ballagny, “The workshop”, 80x60cm, oil on canvas, 2001. / Jean-Pierre Ballagny, « L’atelier », 80x60cm, huile sur toile, 2001.


ART / ART<br />

Jean-Pierre Ballagny, “Malaïka”,<br />

80x60, huile sur toile, 2000.<br />

Jean-Pierre Ballagny, « Malaïka »,<br />

80x60, huile sur toile, 2000.<br />

arrival in Saint Barthélemy in 1989, he more or less<br />

reproduced the images he had slowly and patiently<br />

accumulated during his travels. Starting with postcard<br />

size canvases, he began to paint landscapes, like his<br />

grandfather before him: Africa, Brazil, the Caribbean<br />

islands…<br />

AW - Today, his intimate portraits of women are most<br />

associated with his name as an artist. Women who<br />

reveal themselves fully, with both body and soul at<br />

rest. How did he come to paint women like that?<br />

BM - Almost the entirety of his work was consecrated<br />

to women, like an unveiled homage to femininity.<br />

Jean-Pierre was fascinated ever since his first visit<br />

to Mauritania by the women, their positions, their<br />

bodies. The way they could simply hold their arms.<br />

He observed them hard at work, bent over laundry<br />

or taking care of children… Daily actions not often<br />

seen in paintings. No doubt when he settled in Saint<br />

Barthélemy, where he fell under the island’s charm,<br />

he wanted to show more softness. As if his subjects<br />

were resting, probably after having worked so hard.<br />

In 1993, I think, he met a major patron for the years<br />

to come, a Swiss-German who fell in love with his<br />

paintings. It was during this period that Jean-Pierre<br />

decided to use models. Early in the morning, he would<br />

arrange and clean his brushes that were soaking in<br />

turpentine. He prepared his tools, as if in an operating<br />

room: lining up the pencils, sharpening them one<br />

by one. He sprayed and spoke to his orchids as if<br />

reminding himself of his place in nature… Each model<br />

defined her pose before Jean-Pierre started to sketch.<br />

son arrivée à Saint-Barthélemy en 1989, il aura en quelque<br />

sorte reproduit ces images accumulées lentement, inlassablement<br />

lors de ses errances. Sur des formats carte postale,<br />

il commence par peindre, comme son grand-père avant lui,<br />

des paysages: l’Afrique, le Brésil, les Caraïbes…<br />

AW- Aujourd’hui, ce sont ces portraits intimes de femmes<br />

que l’on associe le plus souvent au nom de l’artiste. Des<br />

femmes qui se dévoilent en peinture dans une expression de<br />

plénitude, de repos du corps et de l’âme. Comment en est-il<br />

venu à les dessiner, elles ?<br />

BM - La presque entièreté de son œuvre fut consacrée aux<br />

femmes, comme un hommage non voilé à la féminité. Jean-<br />

Pierre avait été fasciné, lors de son premier voyage en Mauritanie,<br />

par leurs positions, leurs corps. La façon sinon dont<br />

elles pouvaient, simplement, se prendre par le bras. Il les<br />

observait, elles qui travaillaient beaucoup, courbées au-dessus<br />

d’une lessive ou à s’occuper des enfants… Des gestes<br />

quotidiens que l’on a moins représenté en peinture. C’est<br />

sans doute en posant ses bagages à Saint-Barthélemy, dont<br />

il était tombé sous le charme, qu’il a voulu montrer plus de<br />

douceur. Que ses sujets se reposent, probablement, après<br />

avoir tant travaillé. En 1993, je crois, il rencontre son principal<br />

mécène pour les années à venir, un suisse allemand tombé<br />

amoureux de sa peinture. C’est à cette période que Jean-<br />

Pierre décide de prendre des modèles. Tôt le matin, il range,<br />

empile, nettoie les pinceaux qui trempent dans la térébenthine.<br />

Il prépare l’essentiel, comme dans un bloc opératoire ;<br />

aligne les crayons, les taille un à un. Il vaporise et parle à ses<br />

orchidées, comme un rappel de sa place dans la nature…<br />

Chaque modèle définit alors sa pose, avant que Jean-Pierre<br />

n’en fasse le croquis. Ce n’est qu’ensuite, en fonction de leur<br />

108 #02


Jean-Pierre Ballagny, “9 hours”,<br />

60x60cm, oil on canvas, 2001.<br />

Jean-Pierre Ballagny, « 9 heures »,<br />

60x60cm, hule sur toile, 2001.<br />

It was only afterward, based on their position, that he<br />

created the background. He invented the draperies,<br />

the furniture, and most of the time, the faces. “Nudity<br />

is natural where the sun is generous,” he would say.<br />

TC - A what moment did Japan become a turning point<br />

his art, as well as in his life?<br />

BM - During the period from 1989 to 2005, he worked<br />

in improving his technique: he did a lot of flat tints, and<br />

on certain tableaux, we can find as many as six layers of<br />

paint. One day, without really knowing why, he received a<br />

letter inviting him to demonstrate his technique in Kyoto,<br />

at a renowned art school. Ultimately, he was not able to<br />

teach there because of the large earthquake which hit<br />

northern Japan in 2005,. Jean-Pierre, who still had a yen<br />

to travel, decided to go anyway and immerse himself in<br />

the Japanese lifestyle. That was the start of his Japanese<br />

period—when he started to paint a new, much paler skin<br />

tone. Three months after our return from Japan, with an<br />

offer in mind for an exhibit of new work (from his West<br />

Indies period) at a Tokyo gallery, Jean-Pierre suffered a<br />

ruptured aneurysm, which robbed him of part of his<br />

sight. In spite of his accident, he continued working in<br />

Saint Barth and completed the drawings he had started<br />

in Japan, and even produced new ones—always in a<br />

large format. For his final exhibit in Saint Barthélemy,<br />

he presented four paintings and nine drawings from his<br />

Japanese period. Obliged to leave the island, Jean-Pierre<br />

moved to Biarritz in France, and joined an atelier of artists<br />

at Les Serres de la Milady. It was here in this city, in the<br />

final years of his life, that he returned to his first subjects:<br />

landscapes, mountains, and of course, the sea.<br />

place, qu’il dispose l’arrière-plan. Il inventait les draperies, le<br />

mobilier et, la plupart du temps, les visages. « La nudité est<br />

naturelle où le soleil est généreux », disait-il.<br />

AW - À quel moment le Japon a-t-il marqué un tournant dans<br />

son art, autant qu’un tournant dans votre vie ?<br />

BM - Durant toutes ces années, soit de 1989 à 2005, il<br />

aura amélioré sa technique : il faisait beaucoup d’aplats<br />

et, sur certains tableaux, on retrouve parfois jusqu’à six<br />

couches de peinture. Un jour, sans que l’on sache trop<br />

pourquoi, il reçoit un courrier l’invitant à aller montrer sa<br />

technique à Kyoto, dans une école d’art renommée. Bien<br />

que finalement empêché de partir enseigner par le violent<br />

séisme de 2005, qui aura secoué le nord du Japon, Jean-<br />

Pierre, rappelé par le goût du voyage, décide quand même<br />

de s’envoler pour aller s’imprégner de la vie nippone. C’est<br />

ainsi que débute sa période japonaise — où il commence<br />

à peindre une nouvelle couleur de peau, bien plus pâle.<br />

Au bout de trois mois, à notre retour du Japon, avec en<br />

tête l’offre d’une galerie tokyoïte d’exposer de nouvelles<br />

toiles (de sa période antillaise), Jean-Pierre est victime<br />

d’une rupture d’anévrisme, qui le prive d’une partie de<br />

la vue. Malgré son accident, il achève à Saint-Barth ses<br />

dessins débutés au Japon, en produisant même de nouveaux<br />

— toujours des grands formats. Il présentera ainsi<br />

quatre peintures et neuf dessins japonais, lors d’une dernière<br />

exposition à Saint-Barthélemy. Contraint de quitter<br />

l’île et désormais installé à Biarritz, Jean-Pierre rejoint un<br />

atelier d’artistes, installé aux serres de la Milady. C’est<br />

dans cette ville, où il terminera sa vie, qu’il reviendra à ses<br />

premiers sujets : les paysages, les montagnes… et bien<br />

sûr, la mer.<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

109


GASTRONOMY / GASTRONOMIE<br />

St. Barth Temple of Gastronomy:<br />

ZION RESTAURANT<br />

LE ZION, TEMPLE DE LA GASTRONOMIE À SAINT-BARTH<br />

Author / Auteur Dennis E. Carlton<br />

Zion Restaurant entered the St. Barth dining<br />

milieu in June 2019, after seven months of<br />

renovations which transformed a former St.<br />

Jean restaurant into a sophisticated, stylish,<br />

elegantly understated venue of unique Caribbean<br />

design, tropical flair... and audacious,<br />

creative cuisine. A mix of international and<br />

French gastronomy.<br />

Le restaurant Zion est apparu dans le milieu de la<br />

restauration à Saint-Barth en juin 2019, au terme<br />

de sept mois de rénovations qui auront transformé<br />

un ancien établissement de Saint-Jean en un lieu<br />

sophistiqué, stylé, élégamment discret, au design<br />

caribéen unique et à l’ambiance tropicale ... ainsi<br />

qu’à la cuisine audacieuse et créative. Un mélange<br />

de gastronomie française et mondiale.<br />

Chef / Owner Jean Baptiste Piard – ruggedly handsome<br />

and youthful, with an engaging “megawatt<br />

smile” – found his calling in cooking at age 14,<br />

working in France with an Uncle in catering. After experiences<br />

in Michelin-star restaurants in France and worldwide<br />

(as the Executive Chef of a St. Barths 5-star luxury<br />

hotel, for example, and named “Best Chef of French<br />

Polynesia” in 2013), Chef Piard’s pursuit of relationships<br />

between food and culture in familiar and exotic, international<br />

regions, returned to St. Barthélemy.<br />

Launching Zion, Piard created a lush, serene, ecofriendly,<br />

and romantic, garden environment featuring<br />

Balinesian wood tables, muted fabrics, dramatic, colorful,<br />

sumptuous murals... with modern French cuisine:<br />

A combination of Polynesian, Asian, and Caribbean<br />

influences.<br />

In a truly “open” kitchen, Chef Jean Baptiste quietly<br />

orchestrates a skilled team in the flawless, creative<br />

execution and sublime presentation of flavors and<br />

Le chef et propriétaire Jean-Baptiste Piard - à la beauté<br />

robuste et juvénile et au sourire engageant - est tombé<br />

dans la marmite à l’âge de 14 ans, alors qu’il travaillait<br />

en France avec un oncle dans le milieu de la restauration. Après<br />

avoir fait ses armes dans des restaurants étoilés en France et<br />

dans le monde entier (en tant que chef exécutif d’un hôtel cinq<br />

étoiles à Saint-Barthélemy, par exemple, sinon nommé «meilleur<br />

chef de Polynésie française» en 2013), le chef Piard est revenu à<br />

Saint-Barthélemy dans sa quête de relations entre gastronomie<br />

et culture, issues de régions familières ou exotiques, assurément<br />

internationales.<br />

En ouvrant le Zion, Piard est parvenu à créer un jardin luxuriant,<br />

serein, romantique et soucieux de l’environnement, caractérisé<br />

par des tables de bois balinaises, de discrètes étoffes, des<br />

fresques murales spectaculaires, bigarrées et somptueuses... le<br />

tout, en proposant une cuisine française moderne, combinaison<br />

d’influences polynésiennes, asiatiques et caribéennes.<br />

Dans une cuisine littéralement ouverte, le chef Jean-Baptiste<br />

orchestre tranquillement une équipe qualifiée dans l’exécution<br />

110 #02


Author Dennis E. Carlton and Chef Jean-Baptiste.<br />

L’auteur Dennis E. Carlton et le Chef Jean-Baptiste.<br />

ingredients in a masterful balance<br />

of sweet & savory pleasure. Art,<br />

passion, and technique dynamically<br />

come together. Wine selections,<br />

moreover, are exquisitely curated,<br />

in a wide range of prices. An<br />

extensive selection of Martinique,<br />

Guadeloupe, and Nicaragua rums<br />

are available for post-dinner<br />

relaxation.<br />

Zion’s dining experience, finally,<br />

offers – in addition to traditional<br />

table seating – a unique option<br />

to sit at the “‘Chef’s Table,” an<br />

elegant counter with six seating<br />

opportunities to directly observe<br />

and savor the evocative, sensory<br />

preparation of dinner. The Chef’s<br />

Table proposes a seven course<br />

Tasting Menu (160€), a smaller<br />

five course Menu (each with or<br />

without wine pairings – 120€), or a<br />

la carte items from the restaurant’s<br />

Table Service menu. (Note that<br />

Tasting Menus also are available<br />

at dining tables, but – though<br />

well-described by servers – the<br />

Chef’s powerful commentary on<br />

smells, tastes, ingredients, and<br />

flavor combinations, which are<br />

part of the pageantry in sitting at<br />

the Chef’s Table, will be missed.)<br />

There also is a special fixed-price<br />

menu (80€) available throughout<br />

the season. (An important note,<br />

by the way, is Chef Jean Baptiste’s<br />

ready willingness to tastefully<br />

accommodate allergies & food<br />

intolerances.)<br />

Dining at Zion Restaurant is a<br />

rare culinary experience. It bends<br />

conventional dining expectations<br />

and has been accurately<br />

characterized as “foodie nirvana!”<br />

A best seller each evening is<br />

Mahi-mahi with “smoky mashed<br />

potatoes.” New creations regularly<br />

appear, however; and the 2023/24<br />

season is seeing menu additions of<br />

classic items such as oysters, grilled<br />

octopus, seared foie gras with<br />

mushrooms and truffle juice, grilled<br />

lamb with roasted cauliflower,<br />

grilled Wahoo, Filet Mignon, and a<br />

delicious Chocolate Mousse with<br />

brownies!<br />

parfaite, créative ainsi que dans la<br />

présentation sublime des saveurs et des<br />

ingrédients, dans un équilibre magistral<br />

de plaisirs sucrés-salés. Art, technique<br />

et passion se conjuguent activement.<br />

La carte des vins, de surcroît, est<br />

soigneusement étudiée et se décline en<br />

une large gamme de prix. Une importante<br />

sélection de rhums de Martinique, de<br />

Guadeloupe et du Nicaragua est sinon<br />

proposée pour agrémenter l’après-dîner.<br />

Finalement, l’expérience gastronomique<br />

de Zion permet, en plus du service à<br />

table traditionnel, de prendre place à<br />

la «Table du Chef», un élégant comptoir<br />

disposant six couverts afin d’observer<br />

et de savourer directement les<br />

préparations suggestives et sensorielles<br />

du dîner. La Table du Chef propose un<br />

menu dégustation de sept plats (160 €),<br />

un menu moins copieux de cinq plats<br />

(chacun avec ou sans accord mets-vins<br />

- 120 €), ou encore des plats à la carte<br />

du menu du restaurant (iI convient de<br />

souligner que les menus dégustation<br />

sont également disponibles en salle<br />

mais que, malgré les commentaires<br />

avisés des serveurs, vous manquerez<br />

ceux percutants du chef sur les<br />

odeurs, les goûts, les ingrédients et<br />

les combinaisons de saveurs, autant<br />

d’éléments caractéristiques de la Table<br />

du Chef). Un menu spécial à prix unique<br />

(80 €) est en outre proposé tout au long<br />

de la saison (nota bene: le chef Jean-<br />

Baptiste est bien volontiers disposé à<br />

tenir compte, et avec goût, des allergies<br />

et intolérances alimentaires).<br />

Dîner au Zion est une expérience<br />

culinaire rare. Un restaurant qui<br />

bouscule les attentes conventionnelles<br />

en la matière et qui aura été qualifié,<br />

avec justesse, de nirvana pour les<br />

gourmets. Chaque soir, le Mahi-mahi<br />

et sa «purée de pommes de terre<br />

fumée» figure parmi les plats les plus<br />

commandés. Pour autant, de nouvelles<br />

créations voient régulièrement le jour<br />

et, pour la saison 2023/24, le menu a<br />

été augmenté de quelques classiques<br />

comme les huîtres, le poulpe grillé, le foie<br />

gras saisi aux champignons et au jus de<br />

truffe, l’agneau grillé et son chou-fleur<br />

rôti, le wahoo grillé, le filet mignon ainsi<br />

qu’une délicieuse mousse au chocolat<br />

servie avec des brownies !<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

111


AVIATION / AVIATION<br />

From The African Bush<br />

TO SAINT BARTH<br />

DE LA BROUSSE AFRICAINE À SAINT-BARTH<br />

Author / Auteur Olivier Aussedat<br />

Logistics and ground operations director for<br />

St Barth Executive, Gilles Laugier is a highflying<br />

multidisciplinary aviator, trained in East<br />

Africa.<br />

Directeur logistique et des opérations au sol<br />

pour St Barth Executive, Gilles Laugier est avant<br />

tout un aviateur multidisciplinaire, façonné en<br />

territoire Est-africain.<br />

is important is to work with people<br />

who love what they do, who are chasing<br />

“What<br />

a dream. In aviation, we are not there to<br />

count hours; I love what I do.” At St Barth Executive,<br />

a private charter company that also handles medical<br />

evacuations, the key words for Gilles Laugier are planning<br />

and flexibility. In the air, as on land, adaptation is necessary<br />

when confronted with frequently changing situations:<br />

from the fluctuating health of a patient to the desires of a<br />

client, Gilles Laugier deals with every possible scenario to<br />

guarantee excellent service.<br />

Complicated logistics are not foreign to a trained pilot.<br />

His early adventures in Africa began in Kenya then in<br />

«Ce qui importe, c’est de travailler avec des gens<br />

passionnés, qui veulent faire avancer un rêve.<br />

Dans l’aviation, on n’est pas là pour compter<br />

nos heures; moi, j’adore ce que je fais. » Au cœur du charter<br />

privé et de l’évacuation sanitaire chez St Barth Executive,<br />

les maîtres mots pour Gilles Laugier sont planification et<br />

flexibilité. Dans les airs comme sur terre, l’adaptation est<br />

de mise face aux fréquents retournements de situation:<br />

qu’il s’agisse de l’état de santé changeant d’un patient ou<br />

les désidératas d’un client, Gilles Laugier envisage toute<br />

hypothèse et assure l’excellence du service.<br />

Ce travail de logistique pure n’est pourtant pas étranger au<br />

pilote de formation. Très tôt parti à l’aventure en Afrique,<br />

112 #02


Tanzania after a long and often difficult voyage. “I met<br />

some interesting people and started slowly as a bush<br />

pilot, doing private charters on small planes,” recalls<br />

Gilles Laugier. “That’s when I discovered my passion.<br />

Not simply to be a pilot, which is more or less accessible<br />

to everyone, but aviation as such: being an aviator and<br />

encompassing everything that has to do with flying. In<br />

that light, I started to do it all: pilot, chief pilot, operations<br />

direction, and sales.” For his first little airline, Gilles<br />

Laugier even flew a Pilatus PC12, a model for which he<br />

became an expert. “That airline was much like St Barth<br />

Executive, which I discovered by chance three years ago<br />

at the end of my African adventure, on a visit to the West<br />

Indies,” he notes.<br />

“Everything I learned in Africa, I have been able to call<br />

upon here, there are a lot of similarities. I always worked<br />

in a multi-cultural, polyglot universe, with regulatory<br />

constraints that varied from country to country… It’s the<br />

same thing here, where we go from country to country,<br />

when moving from one island to another.”<br />

atterri au Kenya puis en Tanzanie à l’issue d’un long et parfois<br />

difficile voyage, « j’ai fait les bonnes rencontres et commencé<br />

doucement en tant que pilote de brousse, dans le charter<br />

privé, sur de petits avions » raconte Gilles Laugier. « C’est là<br />

où j’ai redécouvert ma passion. Pas seulement piloter, qui est<br />

plus ou moins accessible à chacun, mais l’aviation en tant<br />

que telle: être aviateur et gérer tout ce qui va autour du vol.<br />

Dans cette optique, j’ai commencé à toucher à tout. » Pilote,<br />

chef pilote, directeur des opérations ou à la vente, Gilles<br />

Laugier rapportera même à sa petite compagnie d’antan<br />

un Pilatus PC12, modèle duquel il deviendra expert. « Une<br />

structure qui rappelait beaucoup celle de St Barth Executive,<br />

que j’ai découverte par hasard il y a trois ans, au terme de<br />

mon aventure africaine, lors d’un tour des West Indies. »<br />

« Tout ce que j’ai appris en Afrique, j’ai pu le réinjecter ici.<br />

Il y a énormément de similarités. Moi qui travaillais dans<br />

un milieu pluriculturel, polyglotte, avec des contraintes<br />

réglementaires différentes d’un pays à un autre… Je<br />

retrouve ça ici, où l’on va de pays en pays, à mesure que<br />

l’on change d’île. »<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

113


THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />

SAFETY AND COMFORT:<br />

New Definitions of Luxury<br />

SÉCURITÉ ET CONFORT :<br />

LES NOUVELLES DÉFINITIONS DU LUXE<br />

How would you define luxury today? This idea<br />

is rapidly changing and, as we understand that<br />

the word now encompasses many notions<br />

that were emphasized by the new century - think<br />

sustainability, integrity, authenticity, uniqueness,<br />

or transparency - one aspect remains part of the<br />

definition: desirability.<br />

And in the world of private aviation, what really is<br />

desirable? Inarguably, safety comes first. As a company<br />

that offers global services with its own fleet, St. Barth<br />

Executive sets the bar high in terms of both travel<br />

conditions and aircraft maintenance.<br />

Just like the U.S military, which relies on single-engine<br />

aircraft to provide for the nation’s security, St. Barth<br />

Executive has chosen to fly the Pilatus PC-12 NG, a<br />

new-generation single-engine turboprop aircraft that<br />

features tremendous qualities, with higher glide ratios<br />

and slower speed landing.<br />

Comment définiriez-vous le luxe aujourd’hui ? Cette<br />

idée évolue rapidement et, alors que nous saisissons<br />

que le mot englobe désormais de nombreuses<br />

notions qui ont été amplifiées par le nouveau siècle - comme<br />

la durabilité, l’intégrité, l’authenticité, l’exclusivité ou la<br />

transparence – le désir reste une notion intrinsèque de la<br />

définition.<br />

Et dans le monde de l’aviation privée, que souhaite-t-on plus<br />

que tout? La sécurité évidemment. En tant que compagnie<br />

offrant des services globaux avec sa flotte, St. Barth Executive<br />

place la barre haute, tant en termes de conditions de voyages<br />

que de maintenance des avions.<br />

Tout comme l’armée américaine qui s’appuie sur des avions<br />

monomoteurs pour assurer la sécurité de la nation, Saint-<br />

Barth Executive a choisi le Pilatus PC-12 NG, une nouvelle<br />

génération d’avion monomoteur à turbopropulseur qui<br />

présente d’énormes qualités, avec une finesse plus élevée et<br />

des vitesses d’atterrissage moindres.<br />

114 #02


On the list of covetable aspects in private jets, right after<br />

safety comes comfort, which happens to be the next<br />

best news about the Pilatus. A single-engine turboprop<br />

aircraft such as the Pilatus PC-12 NG goes faster and<br />

farther than all other comparable jets. In addition, the<br />

PC-12 NG gets up and above most weather, which<br />

allows for broader destination options.<br />

On top of its long range capability and high speed, 330<br />

cubic feet (9.34 cubic meters) of cabin volume and a<br />

private lavatory, St. Barth Executive’s fleet comes<br />

with a roomy cabin layout, the ultimate executive<br />

seats and the latest technology fixtures (onboard Wi-<br />

Fi allowing for in-flight entertainment and interactive<br />

georeferenced map).<br />

In essence, if exclusivity is luxury’s cornerstone principle,<br />

absolute peace of mind may be its most extraordinary<br />

expression. And this is what St. Barth Executive is all<br />

about.<br />

Parmi les atouts recherchés dans un jet privé, juste après<br />

la sécurité se situe le confort qui est l’autre atout apporté<br />

par le Pilatus. Un avion monomoteur à turbopropulseur tel<br />

que le Pilatus PC-12 NG va plus vite et plus loin que tous<br />

les autres de sa catégorie. De plus, le PC-12 NG fait face<br />

à la plupart des conditions météorologiques, ce qui permet<br />

d’élargir le panel de destinations.<br />

En sus de sa longue portée et de sa vitesse élevée, les 9,34<br />

m3 de volume de sa cabine et ses toilettes privées, la flotte<br />

de St. Barth Executive propose un agencement spacieux,<br />

des sièges d’affaires très haut de gamme et des technologies<br />

de pointe (le Wi-Fi à bord permettant le divertissement en<br />

vol et l’accès à une carte interactive géoréférencée).<br />

En substance, si l’exclusivité est la pierre angulaire du<br />

luxe, l’absolue tranquillité d’esprit en est peut être sa plus<br />

extraordinaire expression. Et cela résume parfaitement<br />

l’esprit de St. Barth Executive.<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

115


THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />

Medical flights<br />

VOLS MÉDICAUX<br />

When traveling outside of your home country, make sure<br />

you know how to handle a potential medical emergency.<br />

With our Caribbean-based MEDIVAC service called GL<br />

Aeroservices (duly approved by the French government and<br />

major insurance companies), you’ll be offered immediate<br />

transport to a higher level of health care with a top crew<br />

consisting of highly trained French paramedics and nurses,<br />

or with your own trusted medical crew. Rest assured as<br />

the PC- 12 is a remarkable aircraft for ambulance flights:<br />

cheaper, faster, safer, with an easy cabin access, enhanced<br />

patient comfort and robust interior functionality. Just save<br />

this one email address and you’re on the safe side:<br />

ops@stbarthexecutive.com<br />

also +590 690 754 667 / www.caribmedevac.com<br />

Quand on voyage en dehors de son pays d’origine, il est<br />

important de savoir comment faire face à une éventuelle<br />

urgence médicale. Avec notre service MEDIVAC basé dans<br />

la Caraïbe appelé GL Aeroservices (dûment agréé par le<br />

gouvernement français et les plus grandes compagnies<br />

d’assurance), vous pourrez bénéficier d’un acheminement<br />

immédiat vers une offre de soins et de santé de qualité. Elle<br />

peut être dispensée par un équipage composé d’ambulanciers<br />

et d’infirmières français hautement qualifiés ou par votre<br />

propre équipe médicale de confiance. Soyez certains que le<br />

PC-12 est un avion remarquable pour les vols ambulances :<br />

moins cher, plus rapide, plus sûr, avec un accès aisé en cabine,<br />

un confort amélioré pour le patient et des fonctionnalités<br />

intérieures robustes. Enregistrez simplement cette adresse<br />

e-mail et vous serez du côté le plus sûr :<br />

ops@stbarthexecutive.com<br />

aussi +590 690 754 667 / www.caribmedevac.com<br />

116 #02


Got your back<br />

NOUS VOUS COUVRONS<br />

Worried about the maintenance of your aircraft in<br />

the Caribbean? St. Barth Executive strives to deliver<br />

impeccable 24/7 service and will take exceptional care<br />

of your aircraft, whether for minor or major repairs.<br />

Operating an advanced aircraft maintenance station, more<br />

specifically a Pilatus PC-12 Satellite Center, St. Barth<br />

Executive’s team of seasoned and dedicated professionals<br />

takes care of your EASA Part 145, as well as all of your<br />

avionics repairs and spare parts for most aircrafts. And in<br />

case of an aircraft on ground situation somewhere in the<br />

Caribbean, a mobile maintenance team, equipped with the<br />

most recent tools, computers and a comprehensive 2018<br />

test platform, is always ready to back up.<br />

Vous vous inquiétez de l’entretien des avions dans la<br />

Caraïbe ? St. Barth Executive s’efforce de fournir le meilleur<br />

service 24h/24 et 7j/7. Nous prendrons soin de votre avion,<br />

pour des réparations mineures ou majeures. Exploitant<br />

un atelier de haut niveau de maintenance d’aéronefs, et<br />

plus spécifiquement un centre satellite Pilatus PC-12,<br />

l’équipe expérimentée et dédiée de St. Barth Executive<br />

prend en charge votre EASA Part 145, ainsi que toutes les<br />

réparations et pièces de rechange de la plupart des avions.<br />

En cas d’immobilisation quelque part dans la Caraïbe, une<br />

équipe de maintenance mobile, dotée des outils les plus en<br />

pointe, d’ordinateurs et d’une plateforme de test complète<br />

de 2018, est toujours prête à intervenir.<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

117


THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />

Company<br />

Premium Services<br />

SERVICES<br />

PREMIUM<br />

For you, St Barth Executive has chosen the best cabin<br />

layout, with the most comfortable executive seats and<br />

the latest technology fixtures: onboard Wi-Fi allowing<br />

for in-flight entertainment such as movies, videos, music<br />

and the “moving map” app, displaying your real-time position<br />

on a georeferenced map. On flights over two and<br />

a half hours, ask for our cold inflight catering menu. On<br />

the ground, enjoy expedited customs clearance, get any<br />

hassle out of the way with our luggage service and let us<br />

escort you to your aircraft. St. Barth Executive will gladly<br />

meet your every optional request, whether on board or<br />

on the ground. Don’t hesitate to tell us about your needs<br />

when making your reservation!<br />

Pour vous, St Barth Executive a choisi le meilleur aménagement<br />

de cabine, avec les sièges d’affaires les plus confortables et les<br />

dernières technologies comme le Wi-Fi embarqué permettant<br />

des divertissements en vol tels que les vidéos, la musique et<br />

l’application «moving map », qui affiche votre position en temps<br />

réel sur une carte géoréférencée. Sur les vols de plus de deux<br />

heures et demie, demandez notre menu de restauration froide<br />

à bord. Au sol, profitez d’un dédouanement accéléré, évitez<br />

les tracas avec notre service de bagages et laissez-nous vous<br />

escorter jusqu’à votre avion. St. Barth Executive se fera un<br />

plaisir de répondre à toutes vos demandes supplémentaires,<br />

que ce soit à bord ou à terre. N’hésitez pas à nous faire part de<br />

vos besoins lors de votre réservation !<br />

118 #02


Join<br />

our affiliate<br />

program<br />

Thinking of making the Caribbean your playground?<br />

St. Barth Executive’s fleet performance<br />

allows for record time transportation between<br />

the Caribbean islands, easily landing on the<br />

shortest fields forbidden to jets and multi-engine<br />

turboprops like in St. Barts. Choose simplicity<br />

with a premium continuity of service, safety<br />

and efficiency for the finest travel experience<br />

and effortless transfers. Please enquire with us<br />

to discover our flexible range of options: wetlease<br />

partnerships, code share, shared charter,<br />

shared ownership, etc.<br />

booking@stbarthexecutive.com<br />

REJOIGNEZ NOTRE<br />

PROGRAMME DE<br />

FIDÉLITÉ<br />

Vous songez à faire de la Caraïbe votre terrain<br />

de jeu ? La performance de la flotte de St. Barth<br />

Executive permet un transport record entre les<br />

îles, qui atterrit facilement sur les pistes les plus<br />

courtes, même celles interdites aux jets et aux<br />

avions à turbopropulseurs multi-moteurs, comme<br />

c’est le cas à St. Barth. Choisissez la simplicité<br />

avec une continuité de service premium, ainsi que<br />

la sécurité et l’efficacité pour une expérience de<br />

voyage raffinée et des transferts sans effort. Nous<br />

vous invitons à nous contacter pour découvrir<br />

notre gamme flexible d’options : location avec<br />

équipage, partage de code, affrètement partagé,<br />

propriété conjointe, etc.<br />

booking@stbarthexecutive.com<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

119


THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />

Once at the edge of the world,<br />

GO A LITTLE FURTHER<br />

UNE FOIS AU BOUT DU MONDE,<br />

ALLEZ UN PEU PLUS LOIN<br />

Golf in St Kitts, Nevis, St François<br />

Golf à St Kitts, Nevis, St François<br />

Enjoy the lush nature of the Caribbean<br />

Profitez de la nature luxuriante des Caraïbes<br />

Shopping in the streets of St. Barts, Puerto Rico,...<br />

Shopping dans les rues de Saint-Barth, Porto Rico,...<br />

Live with the dolphins in Tortola,…<br />

Vivez avec les dauphins à Tortola,…<br />

GOLF<br />

Anguila 15’ / Tortola 25’ / Guadeloupe 45´ / Martinique 60’<br />

SHOPPING<br />

SXM Juliana 15’ / Guadeloupe 45´ / Barbados 120´<br />

120 #02


Puerto Rico<br />

St Thomas<br />

Tortola<br />

St Croix<br />

Anguila<br />

St Martin<br />

St Barth<br />

St Eustatius<br />

St Kitts<br />

Nevis<br />

Antigua<br />

Guadeloupe<br />

ABOUT<br />

/ ENVIRON<br />

Dominica<br />

1h<br />

Martinique<br />

Anguilla — 15’<br />

St Martin — 15’<br />

Guadeloupe_ 45’<br />

Dominica — 45’<br />

Castries<br />

St Kitts — 20’<br />

Martinique — 60’<br />

Nevis — 25’<br />

Antigua — 35’<br />

Puerto Rico — 60’<br />

Castries — 65’<br />

St Vincent<br />

Barbados<br />

Tortola — 25’<br />

St Eustatius — 30’<br />

St Vincent — 75’<br />

Moustique — 85’<br />

Moustique<br />

St Thomas — 30’<br />

Barbados — 120’<br />

St Croix — 35’<br />

NATURE<br />

Guadeloupe 45’ / Dominica 50’ / Martinique 60’ / Castries 65’ / Grenadines 80’<br />

DOLPHIN PARK<br />

Anguila 15’ / Tortola 25’<br />

IN-FLIGHT MAGAZINE DE BORD 2024<br />

121


THE COMPANY / LA COMPAGNIE<br />

SHOPPING & GOLF<br />

Anguila 15’ / Tortola 25’ / Guadeloupe 45´ / Martinique 60’<br />

THEME PARK<br />

Orlando 4h 15’<br />

Offers tailor-made charter flights<br />

throughout the Caribbean and further…<br />

Des vols charters sur mesure<br />

dans toute la Caraïbe et plus loin…<br />

The best golf courses in the Caribbean in St Kitts, Nevis, St François, Miami,…<br />

Les meilleurs golfs des Caraïbes à St Kitts, Nevis, St François, Miami,…<br />

Shopping in the streets of Miami, Puerto Rico,...<br />

Shopping dans les rues de Miami, Puerto Rico,...<br />

Enjoy the best attractions in Orlando, Tortola,…<br />

Profitez des meilleures attractions à Orlando, Tortola,…<br />

Relax on wonderful Caribbean beaches: Anguila, Dominican Republic, Moustique,…<br />

Détendez-vous sur de merveilleuses plages des Caraïbes : Anguila, République dominicaine, Moustique,…<br />

The most exclusive hotels in St. Kitts, Nevis, St. Barts, Grenada,…<br />

Les hôtels les plus exclusifs de Saint-Kitts, Nevis, Saint-Barth, Grenade,…<br />

NATURE<br />

Castries 1h 10’ / Dominican Republic 2h 20’ / French Guiana 3h 15’ / Miami 3h 45’<br />

122 #02


Charter flights / Vols charters<br />

Anguilla<br />

St Martin<br />

St Kitts<br />

Antigua<br />

Nevis<br />

Tortola<br />

St Eustatius<br />

St Thomas<br />

St Croix<br />

Puerto Rico<br />

Sto Domingo<br />

Guadeloupe<br />

Dominica<br />

Castries<br />

Moustique<br />

Grenadines<br />

Barbados<br />

French Guiana<br />

Miami<br />

Boca Raton<br />

Palm Beach<br />

Orlando<br />

Turks & Caicos<br />

Bahamas<br />

ABOUT<br />

/ ENVIRON<br />

5h<br />

4 h<br />

3 h<br />

1,2,3,4,5h<br />

2 h<br />

1 h<br />

SBH<br />

Certification AOC n°AOC.FRA.0129<br />

Continuing Airworthiness Organization: EASA Part M n° FR.MG.0173<br />

Maintenance Organization Approvals: EASA Part 145 n° FR.145.0701<br />

Max: 6 H 15 (1648 Nm, 3000 Km)


105 Guana Bay Road - St. Maarten<br />

stay@vamalia.com<br />

+1 (204) 771-1999

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!