PRINTEMPS ÉTÉ2010 BIJOUX - Cote Magazine
PRINTEMPS ÉTÉ2010 BIJOUX - Cote Magazine
PRINTEMPS ÉTÉ2010 BIJOUX - Cote Magazine
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
TENDANCES<br />
<strong>BIJOUX</strong><br />
JEWELLERY TRENDS<br />
Les<br />
TENDANCES DÉFILÉS<br />
N° 31<br />
février / mars 2010<br />
CHF 8.50<br />
FEMMES DE COEUR /Queens of The Heart<br />
Erika Wanner, Mary Hofstetter & Anna Pedrotti,<br />
Christiane Dawson &Yael Rimer, Valérie Wertheimer<br />
NOUVEAUTÉS HORLOGÈRES<br />
NEW WATCHES<br />
Ama-<br />
Amazons<br />
<strong>PRINTEMPS</strong><br />
ÉTÉ 2010<br />
NEW LOOKS AT THE SPRING-SUMMER SHOWS<br />
zones<br />
Genève - Lausanne - Montreux - Neuchâtel - Gstaad - Crans - Evian - Annecy - Megève<br />
www.cotemagazine.com
TOCADE<br />
8<br />
«<br />
Femmes<br />
Pour ce numéro spécial Femmes, nous aurions tant voulu savoir écrire<br />
de belles choses, à la (dé)mesure de l’amour que nous vous portons,<br />
Mesdames…<br />
Mais nous avons eu beau essayer, nous réunir pour de longues<br />
séances de créativité de groupe, chercher dans les recoins les mieux<br />
éclairés de nos esprits, rien à faire : « tous les mots qui viennent sont<br />
dérisoires… » (tiens, ça sonne pas mal, ça, finalement…).<br />
Alors, de guerre lasse, nous avons dû nous résoudre à arpenter les<br />
terrains déjà rebattus des chansons célébrant la gent féminine, ses<br />
mystères et ses trésors. Le choix était vaste : de Patrick Juvet qui se<br />
demande toujours où sont les femmes à Jacques Dutronc qui, prosaïquement,<br />
aime les filles, en passant par l’inénarrable Frank Michaël<br />
qui déclare à qui veut l’entendre que toutes les femmes sont belles…<br />
Nous avons fait le choix du consensus le mieux établi, en empruntant<br />
les paroles de Julien Clerc, qui a réussi à coucher (sur le papier) ces<br />
quelques phrases désormais notre. Il a écrit ces mots avant nous...<br />
nous sommes simplement nés trop tard!<br />
Quelquefois Si douces<br />
Quand la vie me touche<br />
Comme nous tous, Alors si<br />
douces...<br />
Quelquefois Si dures<br />
Que chaque blessure<br />
Longtemps me dure, Longtemps<br />
me dure...<br />
Femmes...Je vous aime<br />
Je n'en connais pas de faciles<br />
Je n'en connais que de fragiles<br />
Et difficiles, Oui...difficiles<br />
Quelquefois Si drôles<br />
Sur un coin d'épaule, Oh oui...Si<br />
drôles, Regard qui frôle...<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Quelquefois Si seules<br />
Parfois ell's le veulent, Oui<br />
mais...Si seules<br />
Oui mais si seules...<br />
Femmes...Je vous aime<br />
Vous êt's ma mère, je vous ressemble<br />
Et tout ensemble mon enfant<br />
Mon impatience, Et ma souffrance...<br />
Femmes...Je vous aime<br />
Si parfois ces mots se déchirent<br />
C'est que je n'ose pas vous dire<br />
Je vous désire<br />
Ou même pire, O...Femmes...<br />
Ce numéro vous est dédié. Pour conclure, Mesdames, nous vous adressons<br />
humblement cette requête, émanant d’un grand connaisseur en<br />
la matière, sir Elton John : « Don’t go breaking (our) heart(s) »…<br />
«<br />
Olivier Cerdan, éditeur<br />
For COTE's special number dedicated to YOU, ladies, a few bons<br />
mots en français courtesy of Monsieur Julien Clerc, and a lively<br />
riposte courtesy of Miss Peggy Lee…<br />
I can wash out 44 pairs of socks and have 'em hangin out on the<br />
line,<br />
I can starch & iron 2 dozen shirts 'fore you can count from 1 to 9,<br />
I can scoop up a great big dipper full of lard from the drippin's<br />
can,<br />
Throw it in the skillet, go out & do my shopping, & be back before<br />
it melts in the pan,<br />
'Cause I'm a woman! W-O-M-A-N, I'll say it again…<br />
I can rub & scrub this old house' til it's shinin' like a dime,<br />
Feed the baby, grease the car, & powder my face at the same<br />
time,<br />
Get all dressed up, go out and swing ' til 4 a.m. and then<br />
Lay down at 5, jump up at 6, and start all over again,<br />
'Cause I'm a woman! W-O-M-A-N, I'll say it again…<br />
If you come to me sickly you know I'm gonna make you well,<br />
If you come to me all hexed up you know I'm gonna break the<br />
spell,<br />
If you come to me hungry you know I'm gonna fill you full of<br />
grits,<br />
If it's lovin you're likin', I'll kiss you and give you the shiverin' fits<br />
'Cause I'm a woman! W-O-M-A-N, I'll say it again…<br />
I can stretch a green-back dollar bill from here to kindom come!<br />
I can play the numbers, pay the bills and still end up with some!<br />
I got a twenty-dollar gold piece says there ain't nothing I can't<br />
do,<br />
I can make a dress out of a feed bag and I can make a man out<br />
of you,<br />
'Cause I'm a woman! W-O-M-A-N, I'll say it again…<br />
'Cause I'm a woman! W-O-M-A-N, and that's all!
CONTENTS SOMMAIRE<br />
10<br />
LA COUV.<br />
eN COUV.<br />
Les AmAZONes<br />
sONT LAChées<br />
AmAZONs ON The<br />
LOOse<br />
Femmes<br />
WOmeN<br />
Les AmAZONes<br />
eT LA mODe<br />
AmAZONs AND<br />
FAshION<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
54<br />
TENDANCE<br />
63<br />
><br />
64<br />
><br />
78<br />
><br />
ReTROUVeZ-NOUs sUR WWW.COTemAGAZINe.COm<br />
Douce, oui, certainement, mais attention, la femme est rebelle, aussi, et guerrière et<br />
conquérante... Elle sait se faire amazone pour venir chasser en terres mâles et marquer<br />
son territoire.<br />
Gentle they certainly are but make no mistake, women are rebels too, and fighters,<br />
winners, perfectly capable of becoming Amazons so as to hunt in male preserves and<br />
mark their territory.<br />
...DE POUVOIR, fantasme ou réalité, le temps passe et les choses changent.<br />
...ARTISTES, de la femme qui pratiquait l’art du 20ème siècle à la femme artiste du 21ème siècle.<br />
...DE COEUR, elles en ont et le partagent avec ceux qui en ont le plus besoin. Rencontre avec ces<br />
femmes qui se donnent corps et âme aux autres.<br />
...OF POWER, fantasy or reality, time goes by and things change.<br />
...ARTISTS, from the women who «practised» the art of the 20th century to the women artists of the<br />
21st century.<br />
...OF HEART, they have it and share it with those who more need it. Meeting with these women<br />
who give themselves body and soul to the others.<br />
Comment affronter les derniers frimas de l’hiver, petit tour d’horizon des défilés printemps/été<br />
2010 et des accessoires à avoir absolument.<br />
How to face the last days of winter ; latest outline of the spring/summer 2010 fashion<br />
shows ; let’s find out the accessories you’ll absolutely need !<br />
FeVRIeR - mARs 2010
24<br />
François Guieysse<br />
CONTENTS SOMMAIRE<br />
12<br />
ReNCONTRe AVeC…<br />
meeT WITh…<br />
TeNDANCe<br />
TReNDs<br />
GeNèVe<br />
INTeRNATIONAL<br />
18<br />
><br />
30<br />
><br />
102<br />
><br />
20<br />
Sophie et Didier Guillon<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
22<br />
Patrick Cremers<br />
ReTROUVeZ-NOUs sUR WWW.COTemAGAZINe.COm<br />
141 18<br />
Laurence Nicolas<br />
Berndt Hauptkorn, François Guieysse, Docteur Luigi L. Polla, Sophie et Didier Guillon,<br />
Laurence Nicolas, Patrick et Derek Cremers<br />
Berndt Hauptkorn, François Guieysse, Docteur Luigi L. Polla, Sophie and Didier<br />
Guillon, Laurence Nicolas, Patrick and Derek Cremers<br />
Swatchgroup & les aéroports, Bon Génie nouvel espace beauté, Brunch et Bulles,<br />
Doodski, Dynamic Habitat, Fabergé, Expos genevoises et rétrospectives parisiennes, la<br />
Setifa, Nouveautés horlogères et joaillières, THE-SPHERE.COM, Nouvelle année et<br />
Nouvelles têtes.<br />
Swatchgroup: taking fligh, A stunning makeover for the Bon Génie, Brunch and Bubbly,<br />
Doodski, Dynamic Habitat, Fabergé, Geneva exibitions and parisian retrospective, The<br />
Setifa in Marrakech, New watches and jewellery, THE-SPHERE.COM, New Year, New<br />
heads.<br />
Le Club diplomatique, organisations internationales et gouvernance mondiale, une<br />
place de choix pour Genève.<br />
Geneva Diplomatic Club, international organisation and world governance, a spot for<br />
Geneva.<br />
FeVRIeR - mARs 2010
CONTENTS SOMMAIRE<br />
14<br />
ReTROUVeZ-NOUs sUR WWW.COTemAGAZINe.COm<br />
123<br />
RODIN<br />
eVAsION<br />
URbAN<br />
AGeNDA<br />
NeWs<br />
TROmbINOsCOTe<br />
COTe’s GALLeRy<br />
edition : février - mars 2010 - N°31<br />
Prochain numéro : 26 mars 2010<br />
éDITeUR : Olivier Cerdan<br />
assisté de virginie la MarCa<br />
v.lamarca@cote-magazine.ch<br />
tél. +41 22 736 68 00<br />
DIReCTeUR De LA PUbLICATION : liOnel<br />
YvrOux l.yvroux@cote-magazine.ch<br />
109 ><br />
124 ><br />
128 ><br />
156 ><br />
RéDACTeUR eN CheF : raPhaël BOujenah<br />
RéDACTRICe eN CheF ADjOINTe : aude Muller<br />
a.muller@cote-magazine.ch - redaction@cote-magazine.ch<br />
ResPONsAbLe hôTeLs : aMina valentini<br />
a.valentini@cote-magazine.ch<br />
RéDACTION<br />
POrtraits, interviews: aude Muller, Caroline Odier,<br />
raphaël Boujenah, Michel Franca,<br />
Beauté, autOs, restOs, nuit : aude Muller, amina<br />
valentini, raphaël Boujenah<br />
MOde, BijOux, hOrlOgerie, genève internatiOnale :<br />
gaëlle sinnassamy, géraldine gobillot, Olivier Caron<br />
Culture, eCOnOMie, essentiel: vanessa Malabard-weill,<br />
raphaël Boujenah, aude Muller, Mireille sartore<br />
sTUDIO<br />
amandine dubois<br />
a.dubois@cote-magazine.ch<br />
TRADUCTION<br />
louise lalaurie rogers<br />
AbONNemeNT : dYnaPresse Marketing sa<br />
service des abonnements 38, avenue vibert<br />
Case Postale -1227 Carouge - genève<br />
COmPTAbILITé<br />
aMs COnseil<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
ATTesTATION De TIRAGe RemP.<br />
TIRAGe CeRTIFIé Le 23/06/09<br />
22.522 exemPLAIRes<br />
PUbLICITé<br />
109<br />
SIX SENSES, le Luxe intelligent<br />
BK Organisation et COTE <strong>Magazine</strong> vous présentent Six Senses ; luxe, calme et volupté<br />
dans des lieux paradisiaques.<br />
BK Organisation and COTE <strong>Magazine</strong> presents you Six Senses; Luxury, sensory and delight<br />
heavenly places.<br />
Les rendez-vous culturels à l’usage de ceux qui veulent sortir intelligents et se cultiver.<br />
Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture.<br />
Shopping, High tech, Déco, Beauté, Sortir, Hôtels… des adresses et des suggestions…<br />
Shopping, H-tech, Decoration, Beauty, Going out, Hotels…addresses and ideas…<br />
En bref et en images, retour sur les événements qui ont marqué ces dernières semaines à<br />
Genève.<br />
A look back in pictures to the events that marked the last weeks in Geneva.<br />
DIReCTRICe De PUbLICITé : laurenCe Chalvet<br />
l.chalvet@cote-magazine.ch<br />
CheF De PUbLICITé : Marie-Pierre dautruChe<br />
mp.dautruche@cote-magazine.ch<br />
DIReCTeUR mARkeTING : BenjaMin garaï<br />
b.garai@cote-magazine.ch<br />
PhOTOGRAPhe : thOMas dOCO<br />
t.doco@cote-magazine.ch<br />
PhOTOGRAPhe : jOhannsautY@Bluewin.Ch<br />
DIFFUsION : 77 lOgistiCs<br />
Les éDITIONs COTe sUIsse :<br />
huit numéros par an<br />
siège social : rue eugène Marziano, 37<br />
Ch 1227 genève<br />
tél. +41 22 736 56 56<br />
Fax. +41 22 736 37 38<br />
www.cotemagazine.com<br />
COTe mAGAZINe TessIN ITALIeN/ANGLAIs<br />
Quatre numéros par an<br />
direCtriCe de la PuBliCatiOn : nuria Bernat<br />
liste diFFusiOn suisse rOMande § tessin:<br />
sur siMPle deMande<br />
iMPressiOn: editiOn COte suisse<br />
La reproduction même partielle des articles et<br />
illustrations publiés dans COTE est interdite.<br />
Les éDITIONs COTe<br />
société anonyme au capital de 500 000 euros siège social :<br />
Cap var, Bât. d2 avenue g. guynemer,06700 saintlaurent-du-var<br />
tél. +33 (0)4 92 12 65 00<br />
PRésIDeNT DU DIReCTOIRe : Claude henri Menu<br />
c.menu@cotemagazine.com<br />
assisté de nathalie duchesne<br />
tél. +33 (0)4 92 12 65 02<br />
n.duchesne@cotemagazine.com<br />
COTe mAGAZINe LA ReVUe D’AZUR<br />
direCtriCe COMMerCiale : Catherine saraChMann<br />
COTe mAGAZINe mARseILLe PROVeNCe<br />
direCtriCe : dominique juan<br />
tél. +33 (0)4 91 71 86 42<br />
COTe mAGAZINe LyON<br />
direCteur : rOger Cerdan<br />
r.cerdan@cotemagazine.com<br />
direCtriCe : BéatriCe gOntard<br />
b.gontard@cotemagazine.com<br />
tél. +33 (0)4 72 77 71 21<br />
COTe PARIs<br />
direCteur délégué d’éditiOn : eric O’neill<br />
beReG <strong>Magazine</strong> style de vie des russes en europe<br />
AmOUAGe <strong>Magazine</strong> du monde arabe<br />
WAN jIA <strong>Magazine</strong> chinois<br />
mONTeCARLO sOCIeTy<br />
le magazine de Monte-Carlo sBM<br />
directrice de la publicité : lina Cappellini<br />
tél.+33 (0)4 9212 65 24<br />
lina@leseditionscote.com<br />
Papier provenant de forêts gérées durablement.
RENCONTRE<br />
18<br />
La Maison Dior a ouvert, à Genève, une boutique entièrement dédiée à la joaillerie et à<br />
l’horlogerie. Bénéficiant d’un nouveau concept architectural, cet espace est le digne<br />
successeur des prestigieuses boutiques Vendôme et avenue Montaigne à Paris.<br />
Laurence Nicolas, présidente de Dior horlogerie et Directrice de la division joaillerie,<br />
nous raconte la naissance du concept.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Oui à DIOR<br />
Yes at DIOR<br />
Laurence Nicolas<br />
The House of Dior has opened a new boutique in Geneva devoted to jewellery and<br />
fine watches, with a stunning architectural setting – a worthy successor to the brand's<br />
prestige showrooms on place Vendôme and avenue Montaigne in Paris. Laurence<br />
Nicholas, president of Dior's watch division and the brand's director of jewellery, talks<br />
to COTE about the new concept.<br />
COTe rencontre<br />
Sentiez-vous une demande de la part de votre clientèle pour<br />
ce type d’espace ?<br />
L’achat en joaillerie-horlogerie implique un environnement cosy, exclusif, intime<br />
et serein, et ce nouvel espace imaginé par Peter Marino tient parfaitement<br />
compte de ces paramètres. Il a eu carte blanche pour créer un espace qui soit<br />
fidèle à l’esprit de la boutique phare de la Maison Dior, au 30 avenue<br />
Montaigne à Paris.<br />
Pourquoi ouvrir une boutique joaillerie-horlogerie à<br />
Genève?<br />
Nous souhaitions nous implanter depuis longtemps à Genève, mais ne trouvions<br />
pas d’emplacement proche de notre boutique de Prêt-à-Porter. C’est<br />
maintenant chose faite et nous en sommes très contents. La Suisse est l’un des<br />
pays les plus experts en joaillerie-horlogerie, il était donc normal que nous<br />
désirions y être présents.<br />
Que reflète cette boutique pour Dior?<br />
Elle incarne l’esprit d’un hôtel particulier parisien, celui déjà exprimé dans la<br />
boutique du 30 avenue Montaigne et concilie aussi l’esprit « maison de poupée<br />
» voulu par Victoire de Castellane, créatrice de Dior joaillerie, à travers la<br />
vitrine de miniatures évoquant l’univers du Grand Salon, pièce mythique de la<br />
Maison Dior où Christian Dior organisait ses défilés.<br />
Quels sont les codes de Dior que vous avez repris lors de<br />
l’aménagement de la boutique?<br />
On retrouve tous les codes de la Maison : le gris Dior, la chaise médaillon, les<br />
murs moulurés recouverts du plissé Dior ou peints en reprenant la trame d’un<br />
tissu, les facettes des pierres précieuses, symbolisées par des miroirs biseautés,<br />
le verseau, signe astral de Monsieur Dior, traité en constellation de<br />
lumières et, enfin, son goût pour les œuvres d’art (la table basse de Philippe<br />
Hiquily, dont il n’existe que 12 exemplaires au monde, en est un bon exemple).<br />
Did you sense a demand for this type of space among your<br />
clientele?<br />
Buying jewellery or fine watches presupposes a cosseted, intimate, exclusive,<br />
serene environment. The new space by Peter Marino takes all of that into<br />
account – we gave him carte blanche to create a new space that would respect<br />
the spirit of the house's flagship boutique, at 30 avenue Montaigne in<br />
Paris.<br />
Why did you want to open a dedicated watch and jewellery<br />
boutique in Geneva?<br />
We have been hoping to establish a presence in this sector in Geneva for a<br />
long time, but we couldn't find a space near our ready-to-wear boutique. Now<br />
we have, and we're delighted with it. Switzerland is a world centre of expertise<br />
for jewellery and fine watches, so it's quite natural that we should want to be<br />
here.<br />
What does this boutique say about Dior?<br />
It embodies the spirit of a private Paris townhouse, like the boutique at 30 avenue<br />
Montaigne, and it also reflects the intimate "doll's house" atmosphere<br />
which was a top priority for Victoire de Castellane, Dior's creative director for<br />
jewellery: we have a display window of miniatures evoking the Grand Salon,<br />
the legendary room at the Maison Dior where Christian Dior held his catwalk<br />
shows.<br />
How does the boutique reflect Dior's corporate identity?<br />
It features all the key aspects of our identity: the Dior grey, the medallion chairs,<br />
the walls with mouldings and pleated Dior fabric, or paintwork reproducing the<br />
weave of a fabric; the facets of precious stones symbolised by the bevelled<br />
mirrors, and the constellation of Aquarius the Water-carrier (M. Dior's star sign)<br />
recreated in lights. Not forgetting his love of fine art objects – the Philippe<br />
Hiquily coffee table, one of only 12 in the world, is a fine example.<br />
Boutique Dior Joaillerie : 5 rue Céard 1204 Genève - Tel: 022 817 72 55<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
RENCONTRE<br />
19
RENCONTRE<br />
20<br />
Sophie et Didier Guillon,<br />
En 1985, Willy Schopfer crée la marque<br />
Valmont, avec l'aide de la maestro de la cellulothérapie,<br />
la regrettée Nadia Avalle; le<br />
concept de « cosmétique cellulaire » vient<br />
alors de révolutionner le marché. En 1989,<br />
Didier Guillon a un véritable coup de cœur et<br />
rachète l'entreprise, alors sur-endettée. Son<br />
épouse le rejoint quelques années plus tard, et<br />
la success-story ne se dément pas.<br />
Radiographie d'un couple radieux.<br />
Sophie:<br />
«Après un MBA en Marketing International à la San Francisco State<br />
University, j’ai été engagée chez Parfums Pierre Balmain et Oscar de La<br />
Renta, puis chez Yves Saint Laurent. Chez Valmont, j’ai cumulé les fonctions<br />
de Directrice Marketing, Développement Produits et Responsable des<br />
Achats. S’y ajoute désormais celle de Directrice Générale des Opérations.<br />
Soit quelque 200 collaborateurs à superviser, une présence sur 37 marchés,<br />
2’200 points de vente et Spas, les lancements de produits et formules à développer<br />
chaque année! Mon mari et moi sommes un binôme inséparable, dans<br />
la vie comme au travail. A moi le développement des produits, les déplacements<br />
à travers le monde pour mettre en lumière l’expertise Valmont. A lui le<br />
développement commercial international et la direction artistique (tout ce qui<br />
a trait à l’identité visuelle du groupe). Nous validons les choix ensemble.»<br />
Didier:<br />
Pour ma part, j'ai fait des études de droit à Nanterre dans les années 70, ce<br />
qui m'avait insufflé un petit côté « révolutionnaire ». Néanmoins, avec le recul,<br />
mon parcours m'apparaît finalement prédestiné: Mon père a créé la célèbre<br />
marque cosmétique Mustela, mon grand-père fabriquait déjà des crèmes.<br />
Ma mère quant à elle est issue d'une longue lignée de commerçants et collectionneurs<br />
d'art; son père était l'un des plus importants marchands de<br />
tableaux de son temps. En m'impliquant dans Valmont, je rejoins mes ascendants<br />
non seulement paternels, mais également maternels: le docteur<br />
Widmer, fondateur de la clinique Valmont au début du XXe siècle, était un fou<br />
de peinture et possédait une collection de quelque 600 œuvres inestimables<br />
(Renoir, Monet, Degas, Rodin...).<br />
De fait, Valmont a pour credo la rencontre de la beauté et de l'art, et force est<br />
de constater que cette alliance est cultivée jusque dans les moindres détails.<br />
Au point de devenir l'identité, l'ADN de la marque.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
COTe rencontre<br />
Valmont à fleur de peau<br />
Passionate about Valmont<br />
Willy Schopfer created the Valmont brand back in<br />
1985 with help from cellulotherapy maestro, the<br />
late and much missed Nadia Avalle. Their concept<br />
of "cellular cosmetics" revolutionised the beauty<br />
market. But by 1989, Valmont was deep in debt.<br />
The brand was subsequently rescued by its very<br />
own "White Knight", Didier Guillon, who fell in<br />
love with Valmont, and bought it. His wife joined<br />
the business a few years later, and the success<br />
story has continued ever since. COTE puts an<br />
ideal couple under the microscope…<br />
Sophie:<br />
"After an MBA in International Marketing at San Francisco State<br />
University, I was hired by Parfums Pierre Balmain and Oscar de La<br />
Renta, then Yves Saint Laurent. At Valmont, I held a clutch of posts all<br />
at the same time – Marketing Director, Head of Product Development,<br />
Buying Manager. I'm now also the company's COO, with a staff of<br />
around 200, a presence in 37 markets around the world, 2,200 sales<br />
points and spas, and new products and formulae to develop and launch<br />
every year! My husband and I are a solid team, both professionally<br />
and personally. It's my job to develop new products, and travel<br />
around the world highlighting Valmont's special expertise. He's in<br />
charge of international commercial development, and everything to do<br />
with our brand identity. We always validate one another's decisions<br />
and choices.<br />
Didier:<br />
"I studied law at Nanterre in the 1970s, hence my 'revolutionary' spirit!<br />
But with hindsight, my fate was sealed in advance: my father created<br />
the celebrated toiletries brand Mustela, and my grandfather manufactured<br />
beauty creams, too. My mother comes from a long line of retailers<br />
and art collectors; her father was one of the most important art<br />
dealers of his day. By joining Valmont, I'm also joining the ranks of my<br />
ancestors, on both sides of the family. Dr Widmer, who founded the<br />
Valmont clinic in the early 20th century, was passionate about paintings,<br />
and owned a priceless collection of some 600 works by Renoir,<br />
Monet, Degas, Rodin...<br />
Hence Valmont's creed: the meeting of beauty and art. An alliance cultivated<br />
in-house down to the last detail – the key to the company's<br />
identity, its corporate DNA.
RENCONTRE<br />
22<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Une dynastie<br />
en marche ?<br />
A dynasty on the move?<br />
Patrick & Derek Cremers<br />
A l’Emeraude, horlogerie-bijouterie lausannoise<br />
est devenue en quelques années un<br />
rendez-vous incontournable des passionnés<br />
de garde-temps de prestige.<br />
Depuis 2004, Patrick Cremers et sa femme Marina ne vous vendent<br />
pas seulement des montres, ils vous font vivre des<br />
moments chargés d’émotions. Entouré d’une équipe de passionnés<br />
d’horlogerie, le couple Cremers vous fait découvrir les multiples<br />
facettes des plus grandes marques triées sur le volet.<br />
Quand on rencontre Patrick Cremers, on sent immédiatement la<br />
passion du métier et l’amour des montres couler dans ses<br />
veines. «L’horlogerie m’a toujours attiré. Adolescent, je dessinais<br />
des montres, j’achetais des revues spécialisées et j’économisais<br />
pour pouvoir m’en offrir. Ma première montre a été un<br />
cadeau ; une montre calculatrice de Casio, un must à l’époque!<br />
Aujourd’hui, mes goûts ont, heureusement, changé, je préfère la<br />
haute horlogerie mécanique !» L’horlogerie est, pour lui, une<br />
question de rencontres, qu’il s’agisse de personnalités du milieu<br />
ou des clients. « Le rapport humain est très important dans ce<br />
métier, il faut travailler avec son cœur. » Aujourd’hui, Patrick le<br />
passionné a accepté, avec beaucoup de fierté, la proposition de<br />
Philippe et Thierry Stern de travailler pour Patek Philippe en tant<br />
que directeur des Salons de la marque à Genève, mais aussi de<br />
siéger au sein du Comité Produits et Création.<br />
Ce rêve n’aurait pu se réaliser sans son frère Derek.<br />
En effet, Patrick n’aurait pas accepté de quitter A l’Emeraude<br />
sans que Derek ne prenne certaines responsabilités au sein de<br />
la chronométrie familiale. Derek Cremers, moins connu que son<br />
aîné, a donc quitté ses fonctions de responsable des ventes<br />
asiatiques chez Girard-Perregaux pour travailler dans la boutique<br />
familiale. Derek peut, lui aussi, se prévaloir d’une grande<br />
expérience de l’horlogerie, ayant exercé les fonctions de délégué<br />
commercial pour la Suisse pour la Manufacture Jaeger-<br />
LeCoultre, de responsable des ventes pour l’Europe<br />
Occidentale, puis pour l’Asie chez Girard-Perregaux. Derek a<br />
confié à COTE <strong>Magazine</strong> réaliser lui aussi un rêve grâce à son<br />
frère. « J’étais frustré de ne pas avoir de contact avec le client<br />
final, je souhaitais pouvoir davantage me consacrer à l’aspect<br />
émotionnel d’une vente plutôt que de me limiter au strict caractère<br />
« business ».<br />
Deux rêves exaucés pour les frères Cremers, mais aussi deux<br />
challenges.<br />
La dynastie Cremers serait-elle en marche ?<br />
COTe rencontre<br />
Lausanne's watch and jewellery boutique<br />
A l’Emeraude has quickly established a<br />
reputation as an essential address for<br />
lovers of prestige timepieces.<br />
Since 2004, Patrick Cremers and his wife Marina have not<br />
only sold watches but also shared their passion for the<br />
unique, emotional appeal of a fine timepiece. Backed by<br />
their team of devoted watch experts, the Cremers delight in<br />
revealing the secrets of their select range.<br />
Anyone meeting Patrick Cremers for the first time cannot<br />
fail to see that this is a man whose passion for fine watches<br />
runs in his blood. "I have always been attracted by fine<br />
watches. As a teenager I used to design watches, I bought<br />
specialist watch magazines, and I saved up to buy watches<br />
of my own. My first watch was a present – a Casio calculator<br />
watch, an absolute must in its day! Today, my tastes<br />
have grown up – I prefer fine mechanical watches." For<br />
Cremers, watchmaking is all about meeting people – top<br />
industry personalities, and clients. "The human aspect of<br />
the profession is very important for me. You have to work<br />
with your heart." Today, Patrick has proudly accepted an<br />
invitation from Philippe and Thierry Stern to work for Patek<br />
Philippe as director of their Geneva Salons, with a seat on<br />
the brand's "new creations and products" executive committee<br />
– an impossible dream without his brother Derek.<br />
Because Patrick would never have agreed to leave A<br />
l’Emeraude without Derek taking over a number of responsibilities<br />
in the family firm.<br />
Less well known than his brother, Derek left his post with<br />
Girard-Perregaux to work in the family store, building on his<br />
extensive experience in the world of watchmaking, including<br />
roles as Swiss Commercial Director for the<br />
Manufacture Jaeger-LeCoultre, and Sales Director for<br />
Western Europe and subsequently Asia at Girard-<br />
Perregaux. As Derek explains, taking over at the boutique<br />
was a dream come true for him, too – thanks to his brother.<br />
"I was frustrated not to have any contact with the end users,<br />
I wanted to devote myself to the emotional aspect of selling<br />
fine watches, rather than focusing solely on the purely 'business'<br />
side of things."<br />
Two wishes granted, and two significant new challenges for<br />
the Cremer brothers.<br />
A dynasty on the move…<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
RENCONTRE<br />
23
RENCONTRE<br />
24<br />
COTe rencontre<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
François Guieysse,<br />
un PDG chevronné<br />
a distinguished CEO<br />
Citroën est en pleine mutation.<br />
Tournée vers l’avenir mais en<br />
accord avec son passé, la<br />
marque aux chevrons lance sa<br />
nouvelle gamme DS, des voitures<br />
écologiques et gagne des parts<br />
de marché! Rencontre décomplexée<br />
avec son PDG François<br />
Guieysse<br />
Citroën is ringing the changes.<br />
The brand that brought us the<br />
Dyane and the 2CV is looking to<br />
the future while remaining firmly<br />
rooted in its strong, distinctive<br />
heritage. With the new eco-friendly<br />
DS range securing growing<br />
market share, COTE meets CEO<br />
François Guieysse.<br />
How did you get where you are today?<br />
Quels sont les chemins qui vous ont mené jusqu’ici?<br />
J’ai tout d’abord travaillé au siège parisien de Citroën, au département finance. Puis, la direction,<br />
qui a senti mon désir de parfaire mon expérience « commerce-produit », m’a confié la<br />
responsabilité d’une succursale, puis de concessions et pour finir, d’une région. Depuis 2 ans,<br />
je suis le PDG de Citroën Suisse, ce poste est un défi qui me comble.<br />
Comment s’est passée votre adaptation en Suisse?<br />
Ma famille et moi-même nous sommes facilement intégrés à Genève ; il faut dire que l’esprit<br />
genevois est proche du français. La Suisse a été une réelle découverte, avec ses différentes<br />
langues, cultures et religions et ses paysages magnifiques.<br />
Un petit point sur le marché automobile Suisse et sur les activités de<br />
Citroën?<br />
Le marché suisse est fortement atomisé, toutes les marques peuvent se faire une place au<br />
soleil ! C’est un véritable challenge pour Citroën car les parts de marché plafonnent à 3 - 4%<br />
depuis 1975. 2009 a été une excellente année, nous avons, en effet, atteint 5% des parts du<br />
marché, mais surtout augmenté le volume de nos ventes de 12 - 13%.<br />
Le modèle phare de Citroën en Suisse?<br />
La C1 est le modèle le plus vendu. Mais la Xsara Picasso, la C4 Picasso et la C5 Tourer ont<br />
également connu un fort succès en 2009.<br />
Le Salon de l’Auto approche, pouvez-vous nous livrer quelques petites<br />
informations?<br />
La C3 new et la DS3 seront présentées en première suisse…<br />
On parle beaucoup de voitures vertes, où en est Citroën dans ce domaine?<br />
Nous avons développé la gamme de moteurs AirDream; cette technologie permet de réduire<br />
le rejet des gaz à effet de serre dans l’atmosphère. La C3 new, qui est équipée ce moteur,<br />
n’émet que 99gr de CO2 par kilomètre. Dans une année, Citroën proposera la CZéro, modèle<br />
urbain et 100% électrique, bénéficiant d’une très bonne autonomie. En 2011, un modèle 4x4<br />
fullhybrid, la DS5, sera à son tour disponible.<br />
I began by working at Citroën's Paris headquarters, in the finance department. Then, recognising my determination to consolidate my commercial<br />
and product-based experience, the executive team put me in charge of a Citroën store, followed by a series of dealerships and<br />
finally, one of our regional operations. For the past two years, I have held the post of CEO with Citroën Suisse – a tremendous, deeply satisfying<br />
challenge.<br />
Did you find it easy to settle into Switzerland?<br />
My family and I adapted very easily to life in Geneva. The city has quite a "French" outlook in many ways. Switzerlabnd has been a great<br />
discovery for me, with its different languages, cultures and religions, and its superb landscapes.<br />
What's the current state of play in the Swiss automotive market? And what's new for Citroën?<br />
The Swiss market is very diversified. There's a place in the sun here for all the major car brands! For Citroën, it's quite a challenge – our<br />
share has peaked at three or four per cent ever since 1975. 2009 was a good year: we achieved market share of 5 per cent, and sales<br />
volumes were up by about 12 or 13 per cent.<br />
Which is your flagship model in Switerland?<br />
The C1 is our biggest seller. But the Xsara Picasso, the C4 Picasso and the C5 Tourer have also done very well.<br />
The Salon de l’Auto is coming up. Can you give us a foretaste?<br />
The new C3 and DS3 will get their Swiss previews at the show.<br />
There's a lot of talk about "eco-cars" at the moment: where is Citroën on this?<br />
We have developed the new AirDream range of engines, using technology that limits the emission of greenhouse gases. The new C3, fitted<br />
with an AirDream engine, emits just 99 gr of CO2 per kilometre. In one year's time, Citroën will be launching a 100 per cent electric city<br />
car – the CZero – with very high autonomy. In 2011, we'll also be making available a new full hybrid 4x4, and the DS5.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
RENCONTRE<br />
25
RENCONTRE<br />
26<br />
COTe rencontre<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
BERNDT HAUPTKORN<br />
quand Bally change de tête<br />
and Bally’s got a (brand) new head<br />
Après avoir contribué à bâtir le<br />
portefeuille du LABELUX Group<br />
en acquérant Bally, Solange<br />
Azagury-Partridge, Derek Lam<br />
and Zagliani, Berndt Hauptkorn<br />
prend les rênes de Bally à compter<br />
du 1er novembre 2009, pour<br />
mener l’entreprise à un niveau<br />
supérieur.<br />
After he helped build LABELUX<br />
Group’s portfolio up to include Bally,<br />
Solange Azagury-Partridge, Derek Lam<br />
and Zagliani, Dr. Berndt Hauptkorn will<br />
now move to Bally, as of November 1st<br />
2009, to steer the brand to the next<br />
level.<br />
Berndt Hauptkorn est pressenti comme la clé de l’évolution future de la compagnie<br />
en tant que seule et unique maison de luxe suisse, un accent particulier<br />
étant mis sur les chaussures, les sacs et le prêt-à-porter.<br />
« Bally est une société importante, avec un riche passé en termes de produits<br />
de qualité. Elle draine un impact émotionnel profondément ancré sur le marché,<br />
et a tout pour devenir un leader dans le domaine du luxe. C’est donc pour moi<br />
un challenge passionnant que de travailler avec l’équipe de Bally à forger le<br />
futur de l’entreprise. »<br />
Berndt Hauptkorn est né en 1968 ; il a étudié le management, le marketing, le<br />
droit commercial et la finance à l’université Friedrich Alexander de Nuremberg<br />
en Allemagne, et à l’Aston Business School de Birmingham en Angleterre.<br />
Avant d’entrer au service du Boston Consulting Group (BCG) en 1998, le Dr<br />
Hauptkorn a travaillé trois ans en tant que directeur financier dans l’industrie<br />
publicitaire. Au sein de BCG, il a focalisé son attention sur le luxe et les biens<br />
de consommation, ainsi que dans les secteurs de la distribution et des media.<br />
Au cours de cette période, il a développé une expertise avérée dans les<br />
domaines des produits de luxe et de la distribution.<br />
C’est en qualité de directeur du Boston Consulting Group qu’il est entré pour la<br />
première fois en contact avec le Dr Peter Harf, PDG de Joh. A. Benckiser. Les<br />
deux hommes réalisent rapidement qu’ils ont beaucoup en commun dans leurs<br />
modes de penser et d’agir, ce qui amène à la nomination du Dr. Hauptkorn à la<br />
tête de LABELUX Group, nouvellement fondé.<br />
Il voyage beaucoup ; il attache en effet une grande importance au maintien de<br />
contacts personnels et au fait de se forger sa propre impression sur place. Il est<br />
guidé par son credo : « garder une vision globale tout en étant attentif aux<br />
détails ». Une philosophie qu’il entend appliquer au sein de Bally.<br />
Berndt Hauptkorn is set to be the key to the Company’s future growth as the one and only Swiss Luxury House, with<br />
a focus on Shoes, Bags and Ready-to-Wear.<br />
‘Bally is an important house with a rich history for quality products. It carries a deeply seeded emotional impact in<br />
the market place, and has everything that is needed to become a luxury leader. So for me it is an exciting challenge<br />
to be working with the Bally team on shaping the brands future.’<br />
Dr Berndt Hauptkorn was born in 1968 and studied business management, marketing, economic law, and finance<br />
at Friedrich Alexander University in Nuremberg, Germany, and Aston Business School in Birmingham, Great Britain.<br />
Before moving on to the Boston Consulting Group (BCG) in 1998, Dr Hauptkorn worked for three years as budget<br />
director in the advertising industry. At BCG, he focused his attention on luxury and consumer goods as well as the<br />
retail and media sector. During this time, he developed considerable expertise in the fields of luxury goods and<br />
retailing.<br />
It was as Principal of the Boston Consulting Group that he first came into contact with Dr Peter Harf, CEO of Joh.<br />
A. Benckiser. They quickly realised that they had much in common in the way they thought and acted, which culminated<br />
in Dr. Hauptkorn becoming CEO of the newly established LABELUX Group.<br />
Dr Hauptkorn travels a lot, since he attaches great importance to maintaining personal contacts and gaining direct<br />
impressions of places on site. He is guided by his credo of keeping sight of the big picture while always being prepared<br />
to comprehend the detail. He intends to employ this same philosophy to his work as the Bally CEO.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
RENCONTRE<br />
27
RENCONTRE<br />
28<br />
Comment avez-vous pressenti le boom de la médecine esthétique<br />
et pourquoi avoir créé Forever Laser Institut ?<br />
En 1981, j’ai lu un article scientifique, publié par un groupe américain, sur<br />
le potentiel des lasers en esthétique. Ce fut le déclic, je suis parti travailler<br />
pour cette firme à Boston. En 1997, j’ai ouvert Forever Laser Institut. Je<br />
répondais à une demande des patients qui cherchaient un endroit qui ne<br />
soit ni un cabinet médical, ni un institut de beauté.<br />
Quelles ont été les principales évolutions dans l’esthétique?<br />
La principale avancée a été la démocratisation de cette pratique. On est<br />
passé de l’extravagance au naturel. Les interventions sont moins invasives,<br />
d’où des effets secondaires limités. Tous les traitements sont, aujourd’hui,<br />
plus efficaces, plus durables. Le Botox a révolutionné l’esthétisme en proposant<br />
une solution simple, sure, indolore, sans effets secondaires, d’une<br />
grande efficacité.<br />
Qu’est-ce que le Softlifting Forever?<br />
À l’aide d’une micro-canule, on injecte de l’acide hyaluronique dans différentes<br />
zones du visage. Ce traitement retend la peau en donnant du volume<br />
et en respectant l’harmonie du visage. Il permet un effet de « blush »<br />
permanent et augmente la qualité du tissu cutané. Sa durée de vie est de<br />
12 à 18 mois.<br />
Pouvez-vous nous parler plus en détails de votre nouveau traitement<br />
PRP?<br />
Le Plasma Riche en Plaquette est un traitement qui stimule la régénération<br />
de la peau. On injecte les propres plaquettes du client dans des zones où<br />
la peau est fine. Ainsi les tissus s’épaississent, donnant une sensation de<br />
jeunesse.<br />
En quoi les techniques d’injection d’acide hyaluronique ont-elles<br />
évolué au cours des dernières années ?<br />
Elles ont apporté une réponse plus globale, l’harmonie du visage est<br />
davantage respectée. Le naturel a pris le dessus.<br />
Un conseil beauté?<br />
Des anti-oxydants dans l’assiette et sur la peau, et ne pas attendre pour<br />
prendre soin de soi!<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
COTe rencontre<br />
Docteur Luigi L. Polla<br />
Laser un jour, laser toujours<br />
Docteur Luigi L. Polla, pionnier européen du<br />
traitement au laser et fondateur de Forever Laser<br />
Institut à Genève, nous parle de sa vision de la<br />
médecine esthétique, de son évolution et de son<br />
actualité.<br />
Laser treatments, today and Forever<br />
Dr Luigi L. Polla – the pioneer of laser treatments<br />
in Europe, and founder of Geneva's<br />
Forever Laser Institut – talks to COTE about his<br />
personal vision of aesthetic medecine, its evolution,<br />
and the latest developments.<br />
How did you anticipate the boom in aesthetic medecine, and why did<br />
you establish the Forever Laser Institut ?<br />
In 1981, I read a scientific article published by an American group, on the potential<br />
of lasers for aesthetic treatments. That was the starting point. I went to work for<br />
the firm in question, in Boston. In 1997, I opened the Forever Laser Institut in response<br />
to demand from patients for a place that was neither a straightforward medical<br />
practice, nor a beauty institute.<br />
How has aesthetic medecine evolved?<br />
The main factor has been the democratisation of access to aesthetic medical practices.<br />
What was once seen as an extravagant luxury now seems quite natural. The<br />
techniques are less invasive, and the impact of secondary effects has been greatly<br />
reduced as a result. Today, all aesthetic treatments are more effective, and longer<br />
lasting. Botox has revolutionised aesthetic medecine, offering simple, safe,<br />
painless and highly effective solutions with no side effects.<br />
Tell us about Softlifting Forever?<br />
Using a micro-canula, we inject hyaluronic acid into different areas of the face. The<br />
treatment smooths the skin, giving extra volume and respecting the natural harmony<br />
of the facial features. It confers a permanent "blush" effect and enhances the<br />
quality of the skin tissues. The effects last for around 12 to 18 months.<br />
Can you tell us more about your new PRP treatment?<br />
The Plasma Riche en Plaquette is a treatment to stimulate the skin's natural regeneration<br />
processes. We inject the client's own blood platelets into zones where the<br />
skin is thinner, and more delicate. As a result, the tissues acquire added depth, and<br />
a more youthful look.<br />
How have techniques involving the injection of hyaluronic acid evolved<br />
in recent years?<br />
They take a more global approach nowadays, paying closer attention to the overall<br />
harmony of the facial features. The technique aims for truly natural-looking<br />
results..<br />
Your beauty tips?<br />
Anti-oxydants as part of your diet, and in facial beauty treatments. And don't wait<br />
until it's too late to start caring for your skin!
EXPOS EXHIBITIONS<br />
32<br />
tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE<br />
Tout Yves Saint Laurent !<br />
-/ All about Yves Saint Laurent!<br />
En attendant la comédie musicale réalisée par<br />
Alain Chamfort, voici l’exposition Yves Saint<br />
Laurent, qui tiendra salon au Petit Palais à Paris,<br />
du 11 mars au 29 août 2010. Cette première<br />
rétrospective consacrée au couturier et placée<br />
sous l’égide de la Fondation Bergé-Saint Laurent<br />
présentera l’intégralité de son œuvre à travers<br />
plus de 300 modèles, dessins, documents et<br />
films. -/ To whet our appetites for the coming Alain<br />
Chamfort musical, there's an Yves Saint Laurent<br />
exhibition on at the Petit Palais in Paris from 11<br />
March to 29 August 2010. This first retrospective<br />
on the couturier, under the auspices of the<br />
Fondation Bergé-Saint Laurent, will present an<br />
overview of his work through more than 300<br />
models, drawings, documents and films.<br />
www.yslretrospective.com<br />
Tout Ben ! -/ All about Ben!<br />
À partir du 11 mars, le Musée d’art contemporain<br />
de Lyon consacre l’intégralité de<br />
ses espaces (3 000 m2 ) à la première grande<br />
rétrospective dédiée à ce trublion de Ben, Niçois<br />
d’adoption et présent sur la scène artistique<br />
depuis cinquante ans. Jon Hendricks, artiste<br />
et agent de Yoko Ono, a été chargé du commissariat<br />
de l’expo visible jusqu’au 11 juillet 2010.<br />
-/ From 11 March Lyon's contemporary art<br />
museum devotes its entire gallery space<br />
(3000m²) to the first big retrospective on<br />
troublemaker Ben, Niçois by adoption<br />
and a permanent feature of the art scene for the<br />
last 50 years. Artist Jon Hendricks,<br />
who is also Yoko Ono's agent, is curating the<br />
exhibition that will run until 11 July 2010.<br />
www.mac-lyon.com<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
MASCULIN<br />
/////////////////////////////////////////////////////////<br />
SINGULIER...<br />
Yves Saint Laurent par Pierre Boulat.<br />
Ben, « Encore un qui n’aura pas connu<br />
Ben », 1980.<br />
' ADAGP, PARIS 2009<br />
Tout Cocteau ! -/ All about Cocteau!<br />
Trois expositions pour trois créateurs<br />
qui, chacun à leur manière, ont<br />
marqué le XX e siècle.<br />
-/ Three exhibitions on three creative<br />
geniuses who each in their own way<br />
marked the 20th century.<br />
Edouard Dermit, « Portrait de Jean Cocteau »,<br />
1958. Collection Stéphane Dermit.<br />
En attendant le musée Jean Cocteau de Menton conçu par Rudy Ricciotti, dont l’ouverture est<br />
prévue à l’orée 2011, le Palais Lumière d’Evian présente jusqu’au 23 mai une rétrospective<br />
consacrée plus spécifiquement au plasticien. Dans Cocteau, sur les pas d’un magicien, près<br />
de 450 œuvres témoignent ainsi du grand talent de cet artiste multidisciplinaire qui marqua<br />
considérablement son époque. -/While we await Menton's Jean Cocteau museum, designed<br />
by Rudy Ricciotti and scheduled to open in early 2011, Evian's Palais Lumière is holding a<br />
retrospective on the artist until 23 May. Cocteau, sur les pas d’un magicien (Cocteau, in the<br />
steps of a magician) displays some 450 works that demonstrate the immense talent of this<br />
multi-discipline artist who so influenced his era.<br />
www.ville-evian.fr<br />
' PHOTOGRAPHIE JEAN BERNARD
EXPOS EXHIBITIONS<br />
34<br />
CULTURE<br />
///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
1_DE LA FINESSE DANS LES RONDEURS<br />
-/ Creative curves<br />
Opera Gallery à Genève met le peintre-sculpteur<br />
colombien Fernando Botero à l’honneur, artiste<br />
connu pour ses personnages tout en rondeur mais<br />
d’une grande sensualité. Durant un mois, une cinquantaine<br />
d’œuvres, de 1980 à 2009, comprenant<br />
des bronzes, des marbres, des peintures mais également<br />
des aquarelles, seront présentées pour le<br />
plus grand plaisir des yeux. La plupart des œuvres<br />
exposées le sont pour la première fois et représentent<br />
des œuvres majeures de l’artiste. Cette rétrospective<br />
répond, comme nous l’a expliqué Jordan<br />
Lahmi, directeur de la galerie, à une demande des<br />
amateurs d’art contemporain.-/ Geneva's Opera<br />
Gallery presents an exhibition of work by Colombian<br />
artist Fernando Botero, best known for his curvacious,<br />
joyously sensual figures. The month-long exhibition<br />
features fifty works executed between 1980 and 2009,<br />
including bronzes, marbles, oil paintings and watercolours<br />
– a rich visual treat. Most of the pieces are<br />
important works on public show for the first time. As<br />
gallery owner Jordan Lahmi explains, the retrospective<br />
has been organised in response to popular<br />
demand from lovers of contemporary art.<br />
Exposition du 16.03.10 au 15.04.10,<br />
uniquement sur invitation.<br />
Opera Gallery - www.operagallery.com<br />
Place Longemalle 10-12 - 1204 Genève<br />
2_FESTIVAL DES DROITS HUMAINS<br />
-/ Upholding human rights<br />
Depuis 8 ans, le Festival du film et forum international<br />
sur les droits humains se déroule pendant le<br />
Conseil des droits de l’Homme de l’ONU. Ce festival est une tribune pour nombre d’acteurs<br />
impliqués dans la défense des droits et de la dignité humaine, en proposant des débats et<br />
des projections inédites. De nombreuses personnalités des médias, du monde du spectacle<br />
ou de la politique se sont succédé à la Maison des Arts du Grütli pour soutenir la démarche<br />
du Festival. Cette année, outre Jean-Marie Le Clézio, prix Nobel de littérature 2008, Juliette<br />
Binoche viendra défendre la Fondation « Des cinémas pour l’Afrique » dont le projet est la<br />
réouverture de salles de projection en Afrique. -/ Every year, the International Human Rights Film<br />
Festival takes place in Geneva during the meeting of the UN Human Rights Council. Now in its<br />
eighth year, the festival provides a forum for a host of people and organisations involved in the<br />
defence of human rights and human dignity, with a programme of new screenings and talks.<br />
Personalities from the media, showbusiness and politics gather at the Maison des Arts du Grütli to<br />
support the festival's mission and aims. Top names in attendance this year include Nobel<br />
Literature Laureate J.M.G. Le Clézio, and actress Juliette Binoche, representing the fondation Des<br />
cinémas pour l’Afrique, working to restore and reopen cinemas in Africa.<br />
FIFDH - www.fifdh.org - Maison des Arts du Grütli - 16 rue du Général Dufour - 1211 Genève 11<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
EXPOS<br />
1<br />
tendance / trends PAR AUDE MULLER<br />
3<br />
3_DU DADAÏSME AU NÉO-SYMBOLISME ABS-<br />
TRAIT<br />
-/ From Dada to abstract neo-symbolism<br />
«Un grand peintre russe portera mon nom» c’est par<br />
cette phrase que commence le livre consacré à Serge<br />
Charchoune publié par la galerie Artvera’s. Ce livre<br />
retrace l’évolution stylistique du peintre russe, des azulejos<br />
espagnols au néo-symbolisme abstrait en passant<br />
par le dadaïsme parisien, le cubisme ornemental ou le<br />
purisme. Au fil des pages, nous découvrons les nombreuses<br />
influences du peintre, qu’il s’agisse de rencontres,<br />
de son enfance passée dans l’Oural ou encore<br />
de sa passion pour la musique classique. L’univers de<br />
Charchoune, qu’il soit très coloré ou monochrome, nous<br />
émeut et nous transporte. Pour voyager en compagnie<br />
de ce grand peintre russe, procurez-vous vite ce livre à<br />
la galerie.<br />
-/ "A great Russian painter will bear my name," reads the<br />
opening phrase of a new monograph on the work of<br />
Serge Charchoune, published by Galerie Artvera's.<br />
Tracing the Russian artist's stylistic evolution from<br />
Spanish azulejos ceramics to abstract neo-symbolism<br />
via Parisian Dada, ornamental Cubism and Purism, the<br />
book also explores his non-art influences, from friends<br />
and associates to his childhood in the Urals, and his<br />
passion for classical music. Available from the gallery,<br />
the monograph is a superb introduction to the touching,<br />
enchanting world of Charchoune's vividly-coloured or<br />
monochrome paintings.<br />
Serge Charchoune 1888-1975<br />
Galerie Artvera’s - Rue Etienne Dumont - 1204 Genève<br />
www.artveras.com
DESIGN<br />
36<br />
tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE<br />
Un lustre, une malle<br />
et une table « haute<br />
couture », pour des<br />
intérieurs intimes et<br />
précieux. -/ 'Haute<br />
couture' chandelier,<br />
trunk and table for<br />
precious private<br />
interiors.<br />
3_Lustre « haute couture »<br />
par Edwinka<br />
-/ Chandelier in bloom<br />
by Edwinka<br />
Tête en bas, pétales grand ouverts,<br />
le crocus géant conçu par les créatrices<br />
Edwige Guidez et Karine<br />
Bardet pour Edwinka apporte une<br />
élégance « haute couture » à tous<br />
les intérieurs qui le méritent. Le<br />
lustre affiche en effet une hauteur<br />
d’1,55 m et une circonférence<br />
d’1,10 m ! Les perles et la maille<br />
des 17 nénuphars sont signées<br />
Swarovski. 15 000 € -/ Hanging<br />
upside down with its petals fully<br />
open, the giant crocus dreamt up<br />
by designers Edwige Guidez and<br />
Karine Bardet for Edwinka brings<br />
haute-couture elegance to every<br />
interior up to it – it's 1.55m tall and<br />
1.1m in circumference! The beads<br />
and mesh of the 17 water lilies are<br />
by Swarovski. €15,000.<br />
www.edwinka.com<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
OBJETS<br />
D’EXCEPTION<br />
//////////////////////////////////////////////////////////<br />
OUTSTANDING OBJECTS<br />
1_Armani Casa, une table en or…<br />
-/ Armani Casa's jewel of a table<br />
Design sobre, pureté des formes, la table de travail Adelchi<br />
signée Armani Casa a été généreusement trempée dans un bain<br />
d’or pur en finition, qui lui donne un toucher satiné et un prestige<br />
sans nul autre pareil. Edité à 100 exemplaires, ce bijou de table<br />
est vendu au prix de 29 000 €. -/ Sober in design and pure in<br />
form, the Adelchi work table by Armani Casa has been generously<br />
dipped in pure gold to finish it off, thereby giving it the feel<br />
of satin and a prestige comparable to no other. Just 100 of this<br />
exceptional table are being made, retailing at €29,000.<br />
www.armanicasa.com<br />
1<br />
3<br />
2<br />
2_Dedalus, une invitation au rêve…<br />
-/ Dedalus invites you to daydream<br />
L’éditeur milanais de tissus Dedar s’est associé<br />
au designer Tristan Auer et à Camille Fournet,<br />
sellier haute couture, pour composer une malle<br />
de voyage d’exception baptisée du nom de<br />
l’alter ego littéraire de James Joyce. Une ode<br />
au plus beau des voyages avec ce pur objet<br />
de design réalisé uniquement sur commande.<br />
Environ 30 000 €. -/ Milan fabrics manufacturer<br />
Dedar has joined forces with designer Tristan<br />
Auer and haute-couture leather craftsman<br />
Camille Fournet to produce an exceptional travel<br />
trunk that goes by the name of James<br />
Joyce's literary alter ego. An ode to the most<br />
wonderful travels by a pure design object<br />
made only to order. Around €30,000.<br />
Dedar : 01 56 81 10 98
BEAUTE BEAUTY<br />
38<br />
BON GÉNIE<br />
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
200 m2 sont maintenant entièrement dédiés à la parfumerie et aux<br />
cosmétiques. Dans une atmosphère zen, les clients pourront découvrir<br />
des marques prestigieuses et incontournables telles que Chanel,<br />
Clarins, La Prairie, La Mer, ou des marques plus exclusives comme<br />
L’Artisan Parfumeur, Amouage ou Etat Libre d’Orange. Côté spécialistes<br />
du maquillage, l’inévitable Bobby Brown conserve une place de<br />
choix, rejoint par la marque by Terry.<br />
Dans cette ambiance mélangeant habilement le chaud et le froid,<br />
chaque marque dispose ainsi d’un espace adapté pour présenter ses<br />
produits et son identité et répondre à une clientèle de plus en plus exigeante.<br />
Dès le 26 février 2010, le Bon Génie ouvrira les portes de son BG<br />
beauté, 120 m2 supplémentaires dévolus aux soins du visage et du<br />
corps. Cet atelier beauté proposera des soins exclusifs pour hommes<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
NOUVEL ESPACE BEAUTÉ<br />
A STUNNING MAKEOVER FOR THE BONGÉNIE<br />
tendance / trends<br />
Depuis quelques mois, un des fleurons des rues basses genevoises fait sa mue. Le Bon Génie a entrepris de moderniser<br />
son rez-de-chaussée afin de proposer à ses clients une nouvelle surface parfumerie, un « Atelier de Beauté », un espace<br />
chaussures agrandi et un rayon consacré aux accessoires.<br />
A Geneva landmark has been undergoing a major transformation in recent months. The Bon Génie is upgrading its<br />
ground floor to create a new fragrance department, an "Atelier de Beauté", an expanded shoe department, and a specialist<br />
accessories section.<br />
©Enzo Capaccio<br />
et femmes, avec des produits spécialement élaborés pour le Bon<br />
Génie. Madame Anne Semonin, designer en cosmétique et précurseur<br />
dans l’aromathérapie, a composé un protocole de soins qui comblera<br />
le plus exigeant des clients. Créé pour une clientèle urbaine et<br />
active, cet espace invite à la détente et au bien-être.<br />
Le Bon Génie a également entrepris de rénover ses façades extérieures<br />
dans le respect de l’histoire des bâtiments. Pour coller au plus<br />
près des considérations écologiques, le magasin s’enrichit de panneaux<br />
solaires et refait son isolation de manière à réaliser d’importantes<br />
économies d’énergie.<br />
©Enzo Capaccio<br />
The revamped perfumes and cosmetics department now covers 200<br />
m2, with a stylish Zen ambience showcasing top luxury brands such as<br />
Chanel, Clarins, La Prairie, and La Mer, plus smaller, less widely available<br />
names like L’Artisan Parfumeur, Amouage or Etat Libre d’Orange.<br />
Specialist make-up brands include essentials like Bobby Brown, and By<br />
Terry.<br />
The new-look space is a clever mix of warm and cool, with dedicated<br />
display areas allowing each brand to express its identity, for an increasingly<br />
demanding clientele.<br />
February 26 2010 sees the opening of the Bon Génie's new beauty area,<br />
BG Beauté - 120 m2 of extra space devoted to the finest treatments and<br />
products for body and face. The beauty atelier will offer exclusive treatments<br />
for men and women, using products developed specially for the<br />
Bon Génie. Cosmetics designer and aromatherapy pioneer Anne<br />
Semonin has devised a treatment programme that's guaranteed to<br />
delight the most demanding spa aficionados. Designed for an active,<br />
urban clientele, the new space focuses on relaxation and wellbeing.<br />
The Bon Génie has also undergone an extensive external makeover,<br />
while preserving its buildings' historic identity. Reflecting the store's<br />
eco-friendly policy, the new exterior features solar panels and enhanced<br />
insulation, for significant energy savings.<br />
BG Beauté<br />
Sur rendez-vous, du lundi au samedi,<br />
de 9h30 à 18h45 et le jeudi de 9h30 à 20h30<br />
By appointment, Monday to Friday, 9.30 a.m. to 6.45 p.m.,<br />
Thursday 9.30 a.m. to 8.30 p.m.<br />
PAR AUDE MULLER
BIJOUTERIE JEWEL<br />
40<br />
FABERGÉ<br />
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
UNE PREMIÈRE DEPUIS 1917<br />
Le 9 décembre 2009, Fabergé a ouvert à Genève les<br />
portes de sa toute nouvelle boutique. Oeuvre d’art à<br />
part entière, cette arcade est inaugurée plus de 90<br />
ans après la création de la dernière pièce par Peter<br />
Carl Fabergé, l’artiste joailler visionnaire, orfèvre<br />
de la famille impériale russe du tsar Nicolas II.<br />
Fusionnant tradition et modernité, Fabergé s’est fait remarquer en<br />
septembre dernier avec une collection de haute joaillerie très<br />
applaudie, et un « flagshipstore » mondial sur Internet totalement<br />
novateur, faberge.com.<br />
La boutique est située dans un somptueux hôtel particulier donnant<br />
sur le Jardin Anglais, et offre une vue sensationnelle sur le lac et son<br />
jet d’eau. Rappelant le talent de Peter Carl Fabergé pour ménager<br />
des surprises, l’intérieur de la boutique présente une approche<br />
innovante de l’expérience de la haute joaillerie. Le concept et le<br />
design de la boutique sont signés du fameux designer espagnol<br />
Jaime Hayon dont la propre approche artistique, en parfaite harmonie<br />
avec l’esprit de Fabergé, repose sur une très haute qualité de<br />
fabrication, des formes minimales et sensuelles, et des matériaux<br />
très raffinés, dont des rideaux muraux en soie, des bois rares et du<br />
marbre de Carrare. Tous les matériaux sont naturels, ce qui confère<br />
à la boutique une atmosphère à la fois pure et dynamique, et<br />
adoucit sa forte énergie, contrebalancée par la sérénité de tons<br />
métalliques et neutres.<br />
Katharina Flohr, Directrice de la Création de Fabergé, a choisi<br />
Hayon, dit-elle, pour ses mélanges intuitifs de «grandeur historique<br />
et de fraicheur, son équilibre entre l’opulence et la modernité. » La<br />
sensibilité, le respect des matériaux, l’attention au détail, la capacité<br />
de susciter le désir, qui caractérisent la joaillerie contemporaine<br />
de Fabergé, se retrouvent dans le décor de la boutique.<br />
Fabergé, 5 rue Fatio 1204 Genève - Tel: 022 700 84 57<br />
tendance / trends PAR RAPHAEL BOUJENAH<br />
FABERGÉ'S NEW GENEVA BOUTIQUE: THE FIRST SINCE 1917<br />
December 9, 2009 saw the opening of Fabergé's<br />
brand-new Geneva boutique, a work of art in its<br />
own right, launched over 90 years after visionary<br />
artist and jeweller Peter Carl Fabergé created his<br />
last piece as goldmsith extraordinaire to the<br />
Russian Imperial family of Tsar Nicolas II.<br />
Fusing tradition and modernity, Fabergé took the spotlight in<br />
September 2009 with the launch of an acclaimed collection of<br />
fine jewellery, and a highly innovative "global online flagship<br />
store" at fabergé.com.<br />
The Geneva boutique occupies a sumptuous private mansion<br />
overlooking the Jardin Anglais, with sensational views of the<br />
lake and the Jet d'Eau. Echoing Peter Carl Fabergé's mastery<br />
of the element of surprise, the boutique's interior takes an innovative<br />
approach to the presentation and experience of fine<br />
jewellery. The concept and design are the work of celebrated<br />
Spanish designer Jaime Hayon, whose own artistry – in perfect<br />
harmony with the Fabergé spirit – rests on superb craftsmanship,<br />
minimalist, sensual forms and the finest natural materials:<br />
silk wall hangings, precious woods and Carrara marble create<br />
a restrained, minimalist but dynamic atmosphere, softening its<br />
powerful energy with a serene palette of metallic and neutral<br />
hues.<br />
Fabergé's Creative Director Katharina Flohr chose Hayon for<br />
her intuitive mix of "historic grandeur and fresh, contemporary<br />
styling, her balanced juxtaposition of opulence and modernity."<br />
Sensitivity, a respect for fine materials, attention to detail, and<br />
the ability to create beautiful, desirable things: four signature<br />
Fabergé qualities, recreated in the decor of the house's new<br />
boutique.
TENDANCE TRENDY<br />
42<br />
montres / watches PAR MICHEL FRANCA<br />
MILLÉSIME<br />
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
1<br />
Autour des grands salons horlogers<br />
suisses (Genève en janvier et Bâle,<br />
fin mars), les premières nouveautés<br />
horlogères de l’année…-/ In the runup<br />
to the great Swiss timewear<br />
shows (Geneva in January, Basel in<br />
late March), here are the year's first<br />
new timepieces.<br />
3<br />
2010<br />
THE 2010 VINTAGE<br />
4<br />
2<br />
1_Richard Mille<br />
RM 022<br />
Ce modèle réalise une première en<br />
associant le Tourbillon « Aérodyne » et<br />
un deuxième fuseau horaire, combiné<br />
avec une structure externe en titane<br />
associée à de l’aluminure de titane<br />
orthorhombique alvéolée et à des nanofibres<br />
de carbone. -/ The RM 022<br />
achieves a first by teaming the<br />
Aerodyne tourbillon with a second time<br />
zone and combining that with an external<br />
housing in titanium with honeycomb<br />
orthorhombic titanium aluminide and<br />
carbon nanofibres.<br />
2_Audemars Piguet<br />
Millenary Carbon One<br />
Ce Tourbillon chronographe avec 10<br />
jours de réserve de marche se situe à la<br />
pointe de la haute technologie : design<br />
tridimensionnel, matériaux novateurs,<br />
calibre 100 % manufacturé…. -/ A<br />
watch as hi-tech as they come, with a<br />
10-day power reserve, innovatory materials<br />
and a manufacture-made calibre.<br />
3_Cartier<br />
Rotonde tourbillon volant squelette<br />
Cette nouvelle pièce dotée d’un boîtier<br />
en or gris de 45 mm, vient enrichir la<br />
collection de haute horlogerie. Un élégant<br />
et audacieux squelettage permet<br />
d’admirer les rouages d’un spectaculaire<br />
mouvement mécanique à remontage<br />
manuel, estampillé Poinçon de Genève..<br />
-/ This new timepiece sporting a 45mm<br />
grey-gold case has been added to the<br />
Haute Horlogerie collection. Bold and<br />
elegant skeletonising allows you to<br />
admire the train of wheels of a spectacular<br />
hand-wound mechanical movement<br />
bearing the Geneva Seal.<br />
4_Girard-Perregaux<br />
Tourbillon sous trois ponts d’or<br />
L’icône de Girard-Perregaux est proposée<br />
dans un boîtier rond de 41 mm de<br />
diamètre, qui affiche un nouveau design<br />
à l’élégance à la fois contemporaine et<br />
intemporelle. Edition limitée à 50 exemplaires.<br />
-/ The brand's icon is offered in<br />
a round 41mm-diameter case flaunting<br />
a new design that's contemporary yet<br />
timeless in its elegance. Limited edition<br />
of 50 watches.<br />
1<br />
3<br />
2<br />
4_Montblanc<br />
Metamorphis<br />
Encore une excitante nouveauté issue de l’Institut Minerva de Recherche en Haute Horlogerie,<br />
intégré au groupe Montblanc. Deux horlogers, Johnny Girardin et Franck Orny, ont mis tout leur<br />
talent pour créer cette montre dotée de l’affichage des heures, minutes et secondes, qui se<br />
transforme en un chronographe, et vice-versa. -/ Another exciting new timepiece developed by<br />
the Institut Minerva de Recherche en Haute Horlogerie that's part of the Montblanc group. Two<br />
watchmakers, Johnny Girardin and Franck Orny, put all their talent into creating this watch with<br />
an hours, minutes and seconds display that metamorphoses into a chronograph.<br />
montres / watches PAR MICHEL FRANCA<br />
4<br />
1_Corum Admiral’s Cup Minute<br />
Repeater<br />
Tourbillon 45<br />
Pour les 50 ans de son modèle phare,<br />
Corum propose une exceptionnelle<br />
montre en or rouge de 45 mm qui combine<br />
un design sport chic et une mécanique<br />
horlogère de très haut vol, associant<br />
deux complications reines de la<br />
haute horlogerie : le tourbillon et la<br />
répétition minutes. -/ To mark its premier<br />
model's 50th year, Corum offers an<br />
exceptional 45mm red-gold watch that<br />
combines a chic sports design with a<br />
top-flight mechanical movement incorporating<br />
two of Haute Horlogerie's most<br />
advanced complications: tourbillon and<br />
minutes repeater.<br />
2_F.P. Journe<br />
Vagabondage II<br />
F.P.Journe présente son deuxième<br />
garde-temps de la Série Vagabondage.<br />
La « Vagabondage II » est proposée en<br />
série limitée de 69 exemplaires en platine,<br />
et 68 exemplaires en or rouge 18 ct.<br />
Ces modèles, très attendus par les collectionneurs,<br />
seront disponibles dès<br />
l’été 2010 dans les points de vente<br />
F.P.Journe. -/ F.P. Journe presents the<br />
second timepiece in the Vagabondage<br />
series. The Vagabondage II comes in a<br />
limited edition of just 69 platinum<br />
models, and 68 in 18-carat red gold.<br />
Eagerly anticipated by collectors, the<br />
watches will go on sale in F.P. Journe<br />
outlets this summer.<br />
3_Vacheron Constantin<br />
Historiques Ultra-fines 1955 et 1968<br />
Deux modèles mythiques des années<br />
50 et 60 sont réinterprétés dans un<br />
registre contemporain d’une parfaite<br />
distinction. L’Historique Ultra-fine 1955<br />
loge un calibre mécanique à remontage<br />
manuel de 1,64 mm d’épaisseur.<br />
L’Historique Ultra-fine 1968 loge, quant<br />
à elle, un mouvement à remontage<br />
automatique. -/ Two mythic models reinterpreted<br />
in a superbly distinctive<br />
contemporary way. The 1955 houses a<br />
hand-wound mechanical calibre<br />
1.64mm deep while the 1968 is driven<br />
by a self-winding movement.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
TENDANCE TRENDY<br />
43
TENDANCE TRENDS<br />
44<br />
bijoux / jewellery PAR MICHEL FRANCA<br />
Un diamant, c’est<br />
éternel, surtout s’il est<br />
choisi et monté par un<br />
grand joaillier. La<br />
preuve avec quatre<br />
bagues hors du<br />
commun… -/A<br />
diamond is forever,<br />
especially when<br />
selected and mounted<br />
by a great jeweller.<br />
Proving this are four<br />
very special rings.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
1<br />
FULL<br />
DIAMANTS !<br />
////////////////////////////////////////<br />
FULL DIAMANTS !<br />
1_Cartier pour l’éternité GranCabrio,<br />
-/ Cartier for eternity<br />
Le diamant, c’est le quatrième thème de la toute dernière collection<br />
de haute joaillerie proposée par Cartier : Secrets et Merveilles.<br />
Cette bague en platine est ornée d’un somptueux diamant jonquille<br />
(10,20 ct) associé à des diamants blancs.<br />
-/ Diamonds form the fourth theme in Cartier's latest Haute<br />
Joaillerie collection, Secrets et Merveilles. This platinum ring is<br />
adorned with a sumptuous daffodil-yellow diamond (10.2ct) combined<br />
with white diamonds.<br />
2_Harry Winston, New York New York<br />
-/ Bentley Mulsanne, tradition and modernity<br />
L’énergie et la richesse de New York continuent d’inspirer le grand<br />
joaillier US. Il lui dédie une collection complète de bijoux, dont le<br />
style évoque les lieux mythiques de la ville, à l’instar de cette<br />
bague Guggenheim, dont la géométrie audacieuse cite l’architecture<br />
du célèbre musée.-/ New York's energy and diversity continue<br />
to inspire the great American jeweller, who dedicates a complete<br />
collection to it that stylistically evokes the city's mythic places. It<br />
includes this Guggenheim ring, its audacious geometry citing the<br />
famous museum's architecture.<br />
'˚VINCENT WULVERICK<br />
3<br />
4<br />
2<br />
3_Piaget, sublime partition<br />
-/ Piaget's sublime arrangement<br />
C’est une composition en joaillerie majeure que vient de révéler<br />
le grand 3horloger-joaillier.<br />
Plus que jamais, il excelle à conjuguer<br />
classicisme et modernité. Cette originale bague en diamants<br />
fait rimer à la perfection audace et élégance, pour irradier<br />
une musique délicatement féminine.<br />
-/ A composition in jewellery major! This original diamond ring<br />
tunes audacity into elegance perfectly so as to exude a delicately<br />
feminine melody.<br />
4_Boucheron, liberté<br />
-/ A light touch, from Boucheron<br />
La collection Ava de Boucheron s’enrichit de deux nouvelles<br />
lignes, Ava Mobile et Ava Deco, qui poussent le design dans<br />
de nouvelles directions. Une forme en poire s’ajoute aux formes<br />
rondes qui, en s’entrelaçant, donnent une sensation de légèreté.<br />
Le diamant central est comme suspendu dans les airs.<br />
-/ Boucheron's Ava collection features two new ground-breaking<br />
design ranges this season: Ava Mobile and Ava Deco.<br />
Rounded, pear-shaped forms convey a sense of ethereal lightness,<br />
with the central diamond suspended as if in mid-air.
HORLOGERIE WATCHMAKING<br />
46<br />
NOUVELLE ANNÉE,<br />
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
Genève est souvent qualifiée de village, que dire du petit<br />
milieu de l’horlogerie helvétique!<br />
Les destins se croisent et s’entrecroisent, entre Genève et<br />
la Vallée de Joux, au sein des différentes manufactures,<br />
des différents groupes.<br />
La passion du métier coule dans les veines des gardiens<br />
de la tradition horlogère suisse.<br />
Petit récapitulatif en ce début d’année afin de remettre<br />
les pendules à l’heure et d’être informé(s) des dernières<br />
nominations.<br />
POUR LES CEINTURES NOIRES<br />
L’ancien dirigeant de Romain Jérôme, Yvan Arpa, s’est lancé, avec Claudio<br />
Alessi, champion de karaté, dans un nouveau défi, la Black Belt Watch.<br />
Seule montre de luxe que l’argent ne peut acheter, elle est, en effet, réservée<br />
aux ceintures noires, tous arts martiaux confondus. L’acquéreur doit<br />
attester de sa ceinture noire en produisant des certificats délivrés par les<br />
fédérations officielles d’arts martiaux pour pouvoir l’acquérir. Nouveauté<br />
surprenante, la Black Belt Watch peut être directement commandée sur le<br />
site Internet de la marque. Cette montre a été créée en respectant les 7<br />
vertus du Bushido, valeurs ancestrales des samouraïs ; Gi droiture, Yu courage,<br />
Jin bienveillance, Rei politesse, Makoto honnêteté, Meiyo Honneur et<br />
Chugi loyauté. Ce projet soutient la Fondation Little Dreams et son programme<br />
No Difference qui aide les handicapés à pratiquer un art martial,<br />
en lui reversant une partie des ventes.<br />
Après la BlackBelt Watch, Artya, le touche à tout de l’horlogerie Yvan Arpa<br />
prépare une nouvelle collection, Volnatomic, pour Volna. Cette nouvelle<br />
ligne forte et décalée sera présentée, en exclusivité, à Baselworld 2010.<br />
Sebastien Botinelli, propriétaire de la marque Volna depuis trois ans, se<br />
rapproche ainsi d’Yvan Arpa et de son équipe pour donner une nouvelle<br />
impulsion à la marque spécialisée dans le style soviétique.<br />
Black belts only<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
tendance / trends<br />
PAR AUDE MULLER<br />
NOUVELLES TÊTES<br />
The city of Geneva is often described as a 'village'… If<br />
so, the small world of Swiss fine watch-making is one<br />
close-knit neighbourhood! Watch professionals and<br />
craftspeople collaborate and connect from Geneva to<br />
the Joux Valley, working for the various groups and<br />
manufactures. For the guardians of the Swiss watchmaking<br />
tradition, their passion for their craft runs in<br />
their blood. As the new year gets underway, COTE surveys<br />
the latest moves by some of the top personalities<br />
in the trade.<br />
Romain Jérôme's former director, Yvan Arpa, has thrown himself into a new challenge, in partnership with karate champion Claudio Alessi: the Black Belt.<br />
The only luxury watch that money alone cannot buy, the timepiece is reserved exclusively for black-belt masters of the martial arts, who are invited to<br />
provide certificates from their country's official martial arts federations, before ordering their watch direct from the brand's Web site. The watch is specially<br />
created to express the Seven Virtues of Bushido, the ancestral value system of the samurai: Gi (rectitude), Yu (bravery), Jin (benevolence), Rei<br />
(courtesy), Makoto (honesty), Meiyo (honour) and Chugi (loyalty), and sold in aid of the Little Dreams Foundation's 'No Difference' programme, encouraging<br />
handicapped people to take part in martial arts.<br />
After the BlackBelt Watch, Yvan Arpa's innovative Artya project is launching Volnatomic, a new collection for Volna watches. The bold, off-beat new range<br />
will receive its exclusive world première at Baselworld 2010. Sebastien Botinelli – Volna's owner for the past three years – will work closely with Yvan Arpa<br />
and his team to boost the specialist "Soviet heritage" brand.<br />
www.blackbeltwatch.com / www.volnawatches.ch<br />
NEW YEAR, NEW HEADS<br />
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
UNE FEMME AU DIRECTOIRE DE LA FHH<br />
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
CHASSE-CROISE CHEZ CARTIER<br />
ROMAIN JEROME, NOUVELLE LEGENDE<br />
Fabienne Lupo a été nommée Vice-présidente Directrice Générale de la Fondation de la Haute Horlogerie<br />
à la demande de Franco Cologni et devient donc membre du directoire. Elle reprend également le rôle de<br />
porte-parole officiel du Comité des exposants du Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH).<br />
Franco Cologni, âgé de 75 ans, prépare ainsi sa relève en transférant certaines responsabilités à celle qui<br />
est sa collaboratrice depuis 12 ans. Outre son rôle d’organisatrice du SIHH, Fabienne Lupo renforce donc<br />
son statut d’ambassadrice de charme de la Fondation de la Haute Horlogerie en exprimant ses valeurs,<br />
à savoir la culture, le savoir-faire, la tradition et l’innovation.<br />
A woman president for the FHH<br />
Fabienne Lupo has been appointed Vice-president and CEO of the Fondation de la Haute Horlogerie, at<br />
the request of Franco Cologni. As such, she becomes a member of the Foundation's governing committee.<br />
Lupo will also take on a new role as the official spokesperson for exhibitors at the Salon International<br />
de la Haute Horlogerie (SIHH). Franco Cologni, now aged 75, is playing an active role in the transition,<br />
handing over a number of responsibilities to Lupo, with whom he has worked for the past 12 years. In addition<br />
to her administrative function at the SIHH, Fabienne Lupo will consolidate her role as an ambassador<br />
for the FHH, expressing the foundation's core values of culture, expertise, tradition and innovation.<br />
Cartier Suisse a un nouveau Directeur Général en la personne d’Arnaud Carrez. Précédemment en poste<br />
au Japon en tant que Directeur Marketing et Communication, ce spécialiste en management international a<br />
fait ses armes sur le terrain au Mexique, au sein de la direction internationale où il était en charge de différents<br />
marchés puis au poste de Directeur de Cabinet du Président de Cartier International. Durant ses 5 ans<br />
passés dans sur l’archipel nippon, Arnaud Carrez a développé la stratégie marketing et communication de<br />
Cartier, au niveau régional, ainsi que son image institutionnelle. Ayant pressenti l’importance des nouvelles<br />
technologies dans l’univers du luxe, il a activement participé au lancement du premier site de e-commerce<br />
de Cartier, au Japon en 2008.<br />
All change at cartier<br />
www.hautehorlogerie.org<br />
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
Cartier Suisse has a new CEO in the person of Arnaud Carrez, the brand's former director of marketing and<br />
communication in Japan. A specialist in international management, Carrez earned his stripes at the brand's<br />
international directorate in Mexico (where he was responsible for strategy in a number of different markets)<br />
before accepting the post of private secretary to the president of Cartier International. During his five years<br />
in Japan, Arnaud Carrez has developed Cartier's regional marketing and communications strategy, and the<br />
brand's institutional image. With a keen awareness of the importance of new technologies in the luxury sector,<br />
he played an active role in the launch of Cartier's first e-commerce site in Japan, in 2008.<br />
www.cartier.com<br />
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
Après un été des plus tumultueux, le conseil d’administration de RJ Watches a annoncé début<br />
décembre la nomination de Manuel Emch en tant que directeur général des montres Romain Jérôme.<br />
Les administrateurs avaient, en effet, fait part de leur souhait d’engager un leader charismatique pour<br />
reprendre les rênes de la marque. Leur choix s’est presque naturellement porté sur Manuel Emch,<br />
designer et gestionnaire d’entreprise hors pair. Ce dernier, qui a relancé Jacquet Droz, s’est déclaré<br />
impatient de relever ce nouveau challenge, là où personne ne l’attendait. Il nous a fait part de son<br />
envie de créer de nouvelles légendes et de développer certaines d’entre elles spécialement pour les<br />
femmes. Il ne nous reste plus qu’à patienter pour découvrir ces nouveautés!<br />
Romain Jerome, a new legend<br />
Following a stormy summer in 2009, the board of RJ Watches announced the appointment of Manuel<br />
Emch as CEO of Romain Jérôme, in early December. Board members felt the top brand needed a truly<br />
charismatic leader, and Emch – an exceptional designer and businessman – was a natural choice.<br />
After masterminding the relaunch of Jacquet Droz, Emch is ready for a new challenge, in a completely<br />
new direction. He wants, he says, to create new legends, including the development of a number of<br />
new watches for women. Watch this space…!<br />
www.romainjerome.ch<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
HORLOGERIE WATCHMAKING<br />
47
CONSTRUCTION TENDANCE<br />
50<br />
Le bois, matériau naturel et traditionnel, est devenu, ces dernières<br />
années, très prisé dans la construction. L’évolution<br />
des techniques et la sensibilité accrue de la population vis-àvis<br />
des questions écologiques ont logiquement orienté les<br />
architectes et les entrepreneurs à bâtir des maisons en bois.<br />
Comme nous l’a expliqué, la propriétaire d’origine hollandaise, d’une magnifique<br />
demeure à Genève réalisée avec Dynamic Habitat, une maison en ossature<br />
bois offre un espace de vie chaleureux et d’intéressantes possibilités de<br />
combiner les styles, entre modernité et tradition. « L’influence de mon pays<br />
(Pays-Bas) se ressent dans le choix des couleurs ; le blanc, le noir et le gris.<br />
Je me suis également inspirée d’un grand designer hollandais : Piet Boon ».<br />
Dans cette résidence, les tons choisis donnent une sensation de calme et de<br />
bien-être. Quelques notes de couleurs ci et là, des meubles anciens et<br />
récents apportent une atmosphère conviviale.<br />
La touche de la propriétaire se retrouve aussi dans certains détails comme<br />
une paroi ajourée coulissante ou les cadres de fenêtres noirs qui contrastent<br />
avec les murs blancs.<br />
«Cette maison correspond parfaitement à nos attentes, à notre rêve. Ce<br />
grand espace au rez-de-chaussée permet à toute la famille de se sentir<br />
ensemble, même si nous ne sommes pas dans les mêmes pièces».<br />
Cette famille de 5 personnes avait donc une idée précise de la maison de ses<br />
rêves et souhaitait s’impliquer pleinement dans le projet. Il était également<br />
important de respecter certains critères comme la vue sur le lac, des pièces<br />
Construire en bois, un choix naturel:<br />
Durant les dernières décennies, les professionnels du bois ont su faire évoluer<br />
les techniques pour mettre en valeur les innombrables qualités de ce<br />
matériau. Robuste et durable, il assure la stabilité des constructions ; vivant<br />
et naturel, il confère aux espaces de vie une chaleur et un confort inégalable;<br />
il est sans aucun doute LE matériau high-tech du XXIe siècle! Le succès<br />
de la construction à ossature bois provient également des standards<br />
élevés d’isolation ainsi, les principes de respect de l’environnement et de<br />
développement durable sont purement respectés.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
LE BOIS,<br />
////////////////////////////////////////////////////////////<br />
ENTRE TRADITION<br />
ET MODERNITÉ<br />
Contemporary and traditional style, in wood<br />
Wood - that most traditional, natural of materials – is<br />
an increasingly popular choice for architects and<br />
developers responding to a growing demand for ecofriendly<br />
homes using sustainable, renewable<br />
resources.<br />
The houseowner from the Netherlands of a superb Geneva residence<br />
created by Dynamic Habitat. As she explains, wood-frame buildings<br />
offer a warm, welcoming living-space and a host of style options, from<br />
traditional to contemporary.<br />
"My home country of Holland influenced my choice of colours - white,<br />
black and grey," she explains. "And I was inspired by the great Dutch<br />
designer Piet Boon." Neutral hues create a wonderful sense of serenity<br />
and well-being, with occasional touches of colour and a mix of<br />
antique and contemporary furniture, for a convivial atmosphere. The<br />
chatelaine's touch is also evident in details such as a sliding openwork<br />
panel, or the black window frames contrasting with white walls.<br />
"The house is exactly as we hoped and dreamed it would be. The<br />
open space on the ground floor allows the whole family to feel in<br />
touch and 'together', even if we're in different rooms."<br />
The family of five had very clear ideas about the house of their<br />
dreams, and everyone wanted to be closely involved in the project.<br />
"Non-negotiable" criteria included a fine view of the lake, sun-drenched<br />
rooms and a terrace protected from traffic noise.<br />
Wood, the perfect natural building material:<br />
In recent decades, professionals in the wood industry have evolved<br />
new techniques highlighting the material's many properties. Robust<br />
and long-lasting, wooden structures are strong, natural and "alive",<br />
offering comfortable, welcoming living spaces. Wood is THE hi-tech<br />
building material for the 21st century! The success of modern woodframed<br />
structures is also linked to advances in insulation technology,<br />
and a growing awarness of the need to respect environmental issues<br />
and sustainability.<br />
baignées de soleil et une terrasse protégée du bruit de la route. La famille a trouvé<br />
une réponse en accord avec ses désirs auprès de Dynamic Habitat, spécialisé dans<br />
la conception et la réalisation de projets en bois.<br />
Ce bureau d’étude est en effet réputé pour l’importance qu’il donne à réaliser au plus<br />
près le projet désiré par les clients. « Nous prenons le temps de cerner les souhaits<br />
et les besoins des gens et nous leur apportons nos conseils. Nous suivons le projet<br />
depuis le 1er coup de crayon jusqu’au terme du chantier. Cette approche est à la fois<br />
satisfaisante pour le client mais également gratifiante pour nous professionnels ! »<br />
Minergie, un label qui promet:<br />
Les maisons construites par Dynamic<br />
Habitat sont labellisées Minergie. Dans sa<br />
volonté de respect de l’environnement, la<br />
famille Holst s’est orientée vers la géothermie<br />
pour assurer les besoins en chauffage<br />
de l’ensemble de la construction ; l’énergie<br />
solaire est utilisée pour la production d’eau<br />
chaude. Le label Minergie offre également<br />
le grand avantage de déroger à la règle<br />
fixant le taux d’utilisation du terrain à 20%.<br />
La loi permet ainsi une augmentation de<br />
10% de la surface constructible pour une<br />
maison labellisée.<br />
Minergie: a label with a future:<br />
Dynamic Habitat homes all carry the<br />
Minergie label. The Holsts attach great<br />
importance to preserving the environment,<br />
and have chosen to instal solar panels on<br />
their roof for their hot water supply, plus a<br />
geothermal heating system. The Minergie<br />
label is also exempt from the conditions of<br />
the "O/20" rule governing the size of a<br />
house relative to its plot. Under the new<br />
terms, Minergie homes are granted an<br />
additional 10 per cent of floorspace.<br />
tendance / trends<br />
The family found an attentive ear at Dynamic Habitat, an agency specialising<br />
in the design and building of projects in wood, with a fine<br />
reputation for listening and taking its clients' expectations carefully<br />
into account: "We take time to fully understand our clients' wishes and<br />
needs, and we offer our own advice, too. We oversee each project<br />
from the initial pencil sketches to the finished building. This approach<br />
is satisfying for our clients, and highly gratifying for us as professionals!"<br />
DÉSOLÉ, nous n’avons pas de catalogue à vous présenter…<br />
parce que votre maison, ce sont vos idées et notre savoir-faire!<br />
Exemple n° 5: villa à Anières - fruit de la collaboration entre Mme H. et Dynamic Habitat<br />
Grand’Rue 22<br />
2735 Malleray<br />
Tél. +41(0)32 492 11 20<br />
Fax. +41(0)32 492 11 25<br />
ww.dynamic-habitat.com<br />
info@dynamic-habitat.com<br />
Conception & Réalisation<br />
de villas ossature bois
VOYAGE EVASION<br />
52<br />
LA SETIFA<br />
////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
DÉTENTE, GOLF ET MINCEUR À MARRAKECH<br />
Jean-Jacques et Louise-Anne Harfaux, respectivement ostéopathe et esthéticienne<br />
genevois, ont décidé de s’y installer et d’ouvrir une maison d’hôtes de prestige, la<br />
Setifa. Cette demeure est située entre les golfs et la célèbre place Jemaa El Fna.<br />
Elle comprend deux suites de luxe à l’étage avec terrasses, dont une possédant<br />
son hammam privé, et deux chambres plus modestes au rez-de-chaussée. Quant<br />
aux salons, ils donnent sur un jardin luxuriant et la piscine chauffée. Afin de combler<br />
ses hôtes, le couple Harfaux a engagé tout le personnel de maison nécessaire<br />
- cuisinière, masseuse, chauffeur, femme de ménage. Ils sont également à la disposition<br />
de leurs invités afin de les conseiller et d’organiser des excursions et des<br />
visites culturelles.<br />
La Setifa n’est pas une maison d’hôtes comme les autres, car elle propose des<br />
séjours personnalisés en fonction des envies de chacun, golf, minceur ou encore<br />
détente. En effet, la maison se trouve à 150 mètres du départ du golf Amelkis et à<br />
400 mètres du Royalgolf. Tout le monde y trouve son compte: si Monsieur a son<br />
départ prévu à 9h00, Madame peut réserver son gommage ou son massage à la<br />
même heure ! Amal, cuisinière de la Setifa, prépare toutes les spécialités marocaines<br />
y compris des menus basses calories afin de rentrer en Suisse dans une<br />
forme splendide.<br />
Personnalisation et convivialité, voilà deux mots qui résument parfaitement l’accueil<br />
et l’ambiance à la Setifa. Quant à Mr Harfaux, il ouvrira au printemps son riad, transformé<br />
en maison d'hôtes avec 7 chambres dont 2 suites à El Jadida ville au bord de<br />
l'océan à deux pas de Mazagan où vient de s'ouvrir le beach ressort crée par<br />
Kerzner, 2 golfs de 18 trous dont le somptueux royal golf qui borde l'océan et ceci<br />
à 2h 30 en voiture de Marrakech! Les golfeurs seront subjugués par la beauté et la<br />
diversité de ces golfs.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
SOMETHING FOR EVERYONE, IN MARRAKECH<br />
Mde Louise-Anne Harfaux<br />
tendance / trends PAR AUDE MULLER<br />
Lorsque les frimas de l’hiver se font trop présents<br />
sous nos latitudes, quelques heures<br />
d’avion suffisent pour trouver un peu de chaleur.<br />
Marrakech est devenue en quelques<br />
années, la destination privilégiée des Romands<br />
à la recherche de soleil. La Ville Rouge séduit<br />
des milliers de touristes attirés par le dépaysement,<br />
l’envie de découverte et l’ambiance<br />
enivrante.<br />
When the frost bites, a short flight is all it takes<br />
to get away for a spot of winter sun! In recent<br />
years, Marrakech has become the winter destination<br />
of choice for sun-seekers from all over<br />
French-speaking Switzerland, joining the<br />
legions of tourists eager to discover the Red<br />
City's exotic charm and atmosphere.<br />
Osteopath and aesthetician Jean-Jacques and Louise-<br />
Anne Harfaux are two Genevans who liked Marrakech so<br />
much they decided to stay, opening a prestige guest<br />
house – La Setifa – ideally located between the city's golf<br />
courses and the celebrated Place Jemaa El Fna.<br />
The accommodation comprises two luxury suites with private<br />
terraces (including one with its own hammam), plus<br />
two simpler bedrooms on the ground floor, and superb<br />
salons overlooking the luxuriant gardens and heated pool.<br />
The Harfaux have assembled an experienced team of staff<br />
– including a chef, masseuse, driver and cleaner – to<br />
ensure the finest service for all their guests. Jean-Jacques<br />
and Louise-Anne are also happy to organise excursions<br />
and advice guests on the very best places and sites to<br />
visit.<br />
La Setifa offers personalised holidays tailored to your individual<br />
desiderata – golf, wellbeing, slimming or straightforward<br />
relaxation. The villa is located just 150 from the first<br />
hole of the Amelkis golf course, and 400 metres from the<br />
Royalgolf. Sport on the doorstep, and wellbeing treatments<br />
at the villa itself, make this a perfect "His and Hers" destination,<br />
with something for everyone. Chef Amal prepares<br />
delicious Moroccan specialities and low-calorie menus<br />
designed to send you home leaner, fitter and refreshed!<br />
Personal service and a warm, friendly atmosphere – the<br />
keywords at this exceptional home from home.<br />
M. Harfaux plans to open a new riad in spring 2010, offering<br />
seven bedrooms and two suites in the superb town of<br />
El Jadida, overlooking the ocean just a short drive from<br />
Mazagan, with its luxury beach resort, recently opened by<br />
South African entrepreneur Sol Kerzner. Two stunning<br />
eighteen-hole golf courses include the sumptuous oceanfront<br />
Royal Golf, all just 2h30 by road from Marrakech!<br />
La Setifa - Marrakech - Golf Almekis<br />
Contact : Mme Louise-Anne Harfaux<br />
78, rte de Florissant - 1206 Genève - Suisse<br />
00212668882912 - laharfaux@hotmail.com<br />
www.setifa.com - setifa@gmail.com
MODE FASHION<br />
54<br />
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
De la coupe au lavage, chaque t-shirt est unique.<br />
Fabriqués principalement à Los Angeles, les produits DOODSKI combinent<br />
le textile moderne californien et le design d'empreinte unique inspiré par la<br />
culture russe et son héritage impérial.<br />
Le concept est né de l’enthousiasme de voyageurs désireux de partager leur<br />
vision de la civilisation multiculturelle moderne, découverte au gré de fréquents<br />
voyages à travers le monde.<br />
L’objectif est d’offrir à chaque fois une expérience d’élégance et de détente,<br />
de créer un vêtement qui deviendra un élément à part entière de nos<br />
voyages personnels.<br />
DOODSKI, ce sont des t-shirt faciles à porter, d’excellente qualité, appropriés<br />
en toutes occasions. Ils sont idéaux pour ceux qui voyagent à travers<br />
l’existence, qui sont amenés à fréquenter des univers différents d’un jour à<br />
l’autre. Mais toujours avec chic et élégance, même lorsque la vie est en mouvement<br />
perpétuel ! Sobres dans le design et la couleur, les vêtements<br />
DOODSKI seront adaptés à toutes les circonstances : installé à la terrasse<br />
d’un beau restaurant un jour d’été, lors d’un entretien d'embauche ou pour<br />
une nuit de fête interminable.<br />
Dès ses débuts, DOODSKI a immédiatement attiré l'attention des initiateurs<br />
de tendances jusque dans les cercle les plus fermés, à Londres, à Genève,<br />
en passant par la Côte d'Azur ou les Îles Baléares.<br />
Se sentir bien dans ses vêtements, avoir un look dernier cri, être accepté partout,<br />
c’est l’estampille DOODSKI'S, comme une seconde peau pour mieux<br />
vous glisser dans la jungle quotidienne.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
DOODSKI, marque londonienne de vêtements<br />
pour hommes, a fait une apparition<br />
remarquée sur le marché international de la<br />
mode avec sa première collection lancée en<br />
2009 ; son credo : des produits raffinés teintés<br />
d’une philosophie de vie « easy going ».<br />
tendance / trends PAR VIRGINIE LA MARCA<br />
DOODSKI, THE LONDON-BASED MENSWEAR LABEL, BURST ONTO THE<br />
INTERNATIONAL FASHION SCENE WITH ITS FIRST COLLECTION, LAUNCHED<br />
IN 2009. A CELEBRATION OF FINE CLOTHES WITH A DISTINCTIVE, EASY-<br />
GOING PHILOSOPHY…<br />
From cut to wash – each T is unique.<br />
DOODSKI clothes are made mostly in Los Angeles, drawing on modern<br />
Californian textiles and design, with a unique dash of Imperial Russian culture<br />
and heritage.<br />
The DOODSKI concept is rooted in a passion for travel, and a shared vision<br />
of a modern multicultural society inspired by frequent travels all over the<br />
world. Each piece confers a sense of elegance and relaxation: clothing<br />
designed to become an essential part of your personal travel experience.<br />
DOODSKI T shirts are superb quality, easy to wear, perfect for every occasion,<br />
ideal for travellers between worlds, experiencing new milieux day after<br />
day: a hymn to elegant chic on the move! DOODSKI's understated design<br />
and muted colours are adaptable to any and all situations, from the terrace<br />
of a smart restaurant on a summer's day, to a job interview, or partying<br />
through the night.<br />
From the outset, DOODSKI has been turning heads among the style elite of<br />
London, Geneva, the Côte d'Azure and the Balearics.<br />
Feel good, look sharp and get in everywhere: DOODSKI offers creatures of<br />
the urban jungle a second skin…<br />
Point de Vente ; Village-Genève.
AMAZONS AMAZONES<br />
56<br />
© Rouge COCO - CHANEL<br />
Photographes / Photographers : Julien Claessens & Thomas Deschamps<br />
mode fashion PAR DELPHINE CORTIAL<br />
Pendentif Dior<br />
février-mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Sac Jimmy Choo<br />
Paul & Joe<br />
© Rouge COCO - CHANEL<br />
Photographes / Photographers : Julien Claessens & Thomas Deschamps<br />
Piaget - Collier en or blanc 18 carats serti de<br />
477 diamants taille brillant ( env. 38.85 cts)<br />
Lancel<br />
Karen Millen<br />
Chaussure G. Lorenzi<br />
Chaussure Prada<br />
février-mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
AMAZONS AMAZONES<br />
57
AMAZONS AMAZONES<br />
58<br />
mode fashion PAR DELPHINE CORTIAL<br />
Pochette Salvatore Ferragamo<br />
février-mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Chaussure Balmain<br />
Kate Moss pour Longchamp<br />
Bague Piaget<br />
Echarpe<br />
Christian Dior<br />
Black &<br />
White<br />
Christian Dior<br />
Chanel<br />
Botte Marc Jacobs<br />
Lunettes Mykita<br />
février-mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
AMAZONS AMAZONES<br />
59
INTERNET TENDANCE<br />
60<br />
tendance / trends<br />
THE-SPHERE.COM<br />
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
Encore un réseau social, objecterez-vous ? Certes, mais bien différent des facebook, twitter, smallworld<br />
ou autres cercles virtuels qui fleurissent sur la toile. Une structure ultra select créée sous l’égide de David<br />
Manoukian, dynamique trentenaire qui a déjà à son actif le développement international du fleuron du<br />
textile Alain Manoukian.<br />
-/ Not another one? Indeed, but not as we know it. The Sphere.com is unlike Facebook, Twitter,<br />
Smallworld or any of the other virtual social circles springing up all over the worldwide web. This ultraselect<br />
network has been created under the aegis of dynamic thirty-something founder David Manoukian,<br />
the man behind the successful international development of the luxury textile brand Alain Manoukian.<br />
« Paradoxe de notre époque : nous avons de<br />
plus en plus de connaissances mais de<br />
moins en moins de vie sociale! C’est particulièrement<br />
vrai pour les personnes qui évoluent<br />
dans des hautes sphères, sont très sollicitées<br />
et ont encore moins de temps à<br />
consacrer à tisser des liens. C’est ce défi<br />
que nous tentons de relever : être un appui<br />
organisationnel de leur vie sociale, une<br />
« conciergerie de précision », qui réponde<br />
aux besoins spécifiques d’usagers triés sur<br />
le volet, et leur assure une mise en contact<br />
avec des personnes répondant aux mêmes<br />
critères. A la différence des autres réseaux<br />
sociaux, nous avons un comité d’admission,<br />
non par snobisme, mais pour la qualité de la<br />
sélection. Chacune des 10'000 demandes<br />
reçues en 10 mois a été examinée pendant<br />
30 à 45 minutes !<br />
Outre les services usuels, nos membres<br />
bénéficient d’avantages inédits auprès de<br />
nos partenaires prestataires de luxe, dans<br />
les domaines de l’aviation privée, des spas,<br />
de l’hôtellerie etc... Le site est payant, d’une<br />
part pour éviter d’avoir recours à des annonceurs,<br />
d’autre part pour garantir l’implication<br />
des membres et le sérieux de l’entreprise. »<br />
The-sphere.com peut d’ores et déjà se flatter<br />
de la caution de people et non des moindres:<br />
Eva Longoria et Tony Parker, qui, au mois de<br />
septembre dernier, sont spécialement venus<br />
présider le Par Cœur Gala organisé à l'hôtel<br />
Meurice à Paris avec le soutien de The-<br />
Sphere, et dont l’entier de la presse francophone<br />
s’est fait l’écho triomphal.<br />
650 privilégiés à travers le monde voguent<br />
aujourd’hui sur the-sphere, qui leur ouvre un<br />
champ relationnel exclusif en matière de<br />
business, de networking, voire… de dating !<br />
www.the-sphere.com<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
le-reseau-social.hype<br />
A NEW KIND OF SOCIAL NETWORK<br />
3<br />
PAR RAPHAEL BOUJENAH<br />
'Paradoxically, we all know more and more<br />
people nowadays, but have less and less of<br />
a social life!' he says. 'This is especially true<br />
of people in high-flying jobs, who are incredibly<br />
busy, with less time to spend developing<br />
friendships. This is the challenge we<br />
want to address: to serve as an organisational<br />
support for their social life, a kind of<br />
"precision concierge" responding to the<br />
needs of a select band of users, and to<br />
ensure they make contact with people who<br />
have the same needs and expectations.<br />
Unlike other social networks, we have a<br />
selection committee, not based on snobbism<br />
but on the quality of each individual.<br />
Each of the 10,000 requests we have received<br />
in the last 10 months has been carefully<br />
examined for 30 to 45 minutes!<br />
In addition to the usual services, our members<br />
enjoy an unprecedented range of<br />
benefits from our luxury partners: private<br />
aviation companies, spas, hotels etc. You<br />
have to pay to join the site, so that we can<br />
avoid intrusive advertising, and ensure that<br />
all our members are serious and committed<br />
to what we do.'<br />
The-sphere.com has already attracted the<br />
attention of some A-list celebs, not least<br />
Eva Longoria and Tony Parker, who flew in<br />
specially last September to host the Par<br />
Cœur Gala, organised with support from<br />
The-Sphere, at Paris's Hotel Meurice – an<br />
event that enjoyed a triumphant reception<br />
in the French-speaking press.<br />
650 privileged members worldwide are<br />
now active on The-Sphere, opening up new<br />
opportunities for networking, business,<br />
even perhaps dating…
BRUNCH TENDANCE<br />
62<br />
BRUNCH /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
ET BULLES<br />
BRUNCH AND BUBBLY<br />
Qui n’a jamais rêvé de prendre un brunch accompagné d’une coupe de champagne? L’Hôtel de la Paix exauce ce<br />
vœu avec son rendez-vous chic et tendance «Champagne Brunch».<br />
Dans le cadre somptueux et historique du Salon Alabama, les épicuriens<br />
de la cité genevoise peuvent, dès 11h00, déguster un brunch<br />
teinté d’élégance et de modernité. Tous les dimanches, le Chef<br />
Jérôme Manifacier élabore de nouvelles créations gourmandes qui,<br />
associées au champagne Laurent-Perrier, partenaire du «<br />
Champagne Brunch », surprendront vos papilles. Le petit plus, le<br />
choix de plats chauds - viande, poisson ou risotto - servis sur assiette<br />
qui rend ce moment si spécial. Afin de séduire tous les palais,<br />
l’Hôtel de la Paix propose également un « Soft Brunch » sans alcool.<br />
Le Champagne Brunch est un délicieux moment à déguster en couple<br />
ou entre amis. Pour que chacun profite pleinement de cette expérience,<br />
l’Hôtel de la Paix a pensé aux jeunes gourmets. Outre un tarif<br />
réduit, un espace surveillé et entièrement aménagé est dédié aux<br />
enfants ; ils peuvent ainsi s’amuser sur une console Wii, s’adonner à<br />
la lecture ou encore profiter des multiples jouets mis à leur disposition<br />
pendant que leurs parents savourent de cet instant de détente.<br />
tendance / trends<br />
Brunch and a glass of bubbly – the ideal way to start a lazy Sunday! Since mid-October 2009 the Hôtel de la Paix<br />
has been making this particular dream come true, with its chic, ultra-hip "Champagne Brunch".<br />
Champagne Brunch, chaque dimanche de 11h00 à 14h30 dans<br />
le Salon Alabama.<br />
Formule « Bulles de Champagne » à 98 CHF par personne :<br />
- ½ bouteille de champagne<br />
- Sélection de thés, cafés, jus de fruits<br />
- Buffet de saveurs froides<br />
- Plat chaud servi à l’assiette<br />
- Fantaisie de desserts<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Formule « Soft brunch » à 75 CHF par personne :<br />
- Sélection de thés, cafés, jus de fruits<br />
- Buffet de saveurs froides<br />
- Plat chaud servi à l’assiette<br />
- Fantaisie de desserts<br />
Service voiturier et parking gratuit à disposition<br />
In the sumptuous, historic setting of the Salon Alabama, Geneva foodies<br />
can tuck into an elegant, traditional brunch, starting at the highly<br />
civilised hour of 11 a.m. Every Sunday, Chef Jérôme Manifacier<br />
creates an array of delicacies elegantly presented in individual glass<br />
tumblers, plus a choice of plated hot dishes (meat, fish or risotto).<br />
Brunchers still recovering from the rigours of Saturday night will welcome<br />
the hotel's alcohol-free "Soft brunch", too.<br />
Brunch is the quintessential family meal, and the Hôtel de la Paix<br />
caters for young gourmets, with a specially-reserved, supervised play<br />
area complete with its very own Wii, books and a host of toys. So Mum<br />
and Dad can relax!<br />
Champagne Brunch, every Sinday from 11.00 a.m. to 2.30 p.m.<br />
in the Salon Alabama.<br />
"Bulles de Champagne" at 98 CHF per person:<br />
- ½ bottle of champagne<br />
- Selection of teas, coffees, juices<br />
- Cold buffet selection<br />
- Plated hot dish<br />
- Dessert<br />
"Soft brunch" at 75 CHF per person:<br />
- Selection of teas, coffees, juices<br />
- Cold buffet selection<br />
- Plated hot dish<br />
- Dessert<br />
Valet parking and complimentary parking available.<br />
Renseignements et réservations: Hôtel de la Paix - 11 Quai du Mont-Blanc – 1211 Genève - Tél: +41 22 909 60 00<br />
PAR AUDE MULLER<br />
Les<br />
Amazons<br />
Ama-<br />
zones<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com
FEMMES<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
DE POUVOIR<br />
PAR MICHEL FRANCA<br />
Fantasme ou réalité ?<br />
Les Grecs en voyaient partout. C’était l’envers du<br />
mâle triomphant, capable de venir les défier sur<br />
un terrain qu’ils se réservaient jalousement : la<br />
guerre. Ils les appelaient « Amazones », ce qui se<br />
traduit par « celles qui n’ont pas de sein », car, diton,<br />
ces furies n’hésitaient pas à se couper un sein<br />
pour mieux tirer à l’arc. Pour faire bonne mesure<br />
ou démesure, les Grecs les ont investies d’un érotisme<br />
auxquels leurs héros mythiques ne purent<br />
s’empêcher de goûter avant de les occire, comme<br />
on conjure un démon : Achille succombe à la<br />
farouche Penthésilée, puis la tue. Héraclès, le<br />
puissant Hercule, s’efforce de ravir la ceinture<br />
d’Hyppolite avant de la trucider… À l’évidence,<br />
nos amis Grecs entretenaient un fébrile fantasme<br />
de castration. Et pourtant, les Amazones, les<br />
femmes guerrières, ont, selon les historiens et les<br />
archéologues, bel et bien existé, du côté de la<br />
Cappadoce (l’actuelle Turquie), chez les Scythes<br />
et Sautomates. Leur nom voudrait ainsi dire plus<br />
prosaïquement : « les Peuplades des Steppes ».<br />
Mais c’est une autre histoire sur laquelle planchent<br />
les spécialistes…<br />
inconcevables et<br />
merveilleuses.<br />
La femme-mec était née. Elle parcourt l’histoire<br />
avec la même constance que le pouvoir mâle ou<br />
phallocratique. Selon l’historien Richard Le Menn,<br />
dès le XVIIe siècle, les chroniqueurs déplorent « la<br />
liberté des femmes » qui « est si grande dans tout<br />
le Royaume que les maris y sont presque sans<br />
pouvoir, et que les femmes y sont souveraines »<br />
(abbé Michel de Pure, La Prétieuse ou le mystère<br />
DOUCE,<br />
OUI, CERTAINEMENT,<br />
MAIS ATTENTION, LA FEMME<br />
EST REBELLE, AUSSI, ET GUERRIÈRE<br />
ET CONQUÉRANTE… ELLE SAIT SE FAIRE<br />
AMAZONE POUR VENIR CHASSER EN TERRES<br />
MÂLES ET MARQUER SON TERRITOIRE.<br />
-/ GENTLE THEY CERTAINLY ARE BUT MAKE<br />
NO MISTAKE, WOMEN ARE REBELS TOO, AND<br />
FIGHTERS, WINNERS, PERFECTLY CAPABLE<br />
OF BECOMING AMAZONS SO AS TO<br />
HUNT IN MALE PRESERVES AND<br />
MARK THEIR TERRITORY.<br />
des ruelles, 1656-1658). Certains appellent déjà<br />
ces femmes « trop libres » Amazones. Elles s’habillent<br />
et se comportent comme des hommes.<br />
Dans le Tableau de Paris (1781), un chroniqueur<br />
(Louis-Sébastien Mercier) note qu’elles « ont pris<br />
nos redingotes, nos catogans, nos baguettes, nos<br />
souliers, boivent de l’eau-de-vie… » Shocking !<br />
Comme le sera au XIXe siècle le comportement<br />
de certaines femmes indépendantes, telles<br />
George Sand, qui s’octroient la même liberté que<br />
les hommes et en affectent l’allure…<br />
suFFragettes et garçonnes.<br />
Au XXe siècle, c’est l’avènement des suffragettes<br />
qui revendiquent le droit de vote pour les femmes.<br />
Elles finiront par avoir gain de cause. Mais ce ne<br />
fut pas facile : en France, il fallut attendre 1944 !<br />
Avec les Années Folles, les Amazones se réincarnent<br />
en garçonnes : cheveux courts, pantalons<br />
d’homme ou jupettes au-dessus du genou, elles<br />
affichent une silhouette masculine. C’est l’avènement<br />
du masculin/féminin qui devient une tendance<br />
récurrente de la mode.<br />
Féministes et Femmes libres.<br />
Dans les années 60 et 70, l’Amazone se réincarne<br />
dans la peau des féministes pures et dures qui<br />
partent à l’assaut des citadelles du machisme.<br />
C’est la version hard de l’Amazone moderne. Les<br />
évolutions s’accélèrent. La femme accède aux<br />
pouvoirs, politique, économique, culturel. Dans le<br />
même temps, elles revendiquent un style plus<br />
féminin. L’autorité, oui, mais sous une forme plaisante<br />
et agréable, comme, si, ayant atteint son<br />
objectif, la femme n’avait plus besoin d’en rajouter<br />
pour exister pleinement. Et librement.<br />
Fantasy or reality? The Greeks saw<br />
them everywhere, the counterpart of the triumphant<br />
male, even capable of challenging him in a sphere<br />
he jealously believed to be his: war. The<br />
Greeks called them Amazons, meaning<br />
"breastless ones", since it was said these<br />
furies went so far as to cut off one breast, the<br />
better to wield bow and arrow. For good (or<br />
bad) measure, the Greeks also invested<br />
Amazons with an eroticism that their mythical<br />
heroes couldn't resist sampling before slaying<br />
them, as if to exorcise a demon. Achilles was<br />
entranced by the fierce Penthesilea whom he<br />
killed; Heracles, the powerful Hercules, strove to<br />
seize Hippolyte's girdle before putting her to<br />
death. It would seem our Greek friends suffered<br />
from an advanced castration complex. But historians<br />
and archaeologists believe that a race of warrior women<br />
called Amazons did indeed exist among the Scythians and<br />
Sarmatians in Cappadocia (modern Turkey), their name<br />
more prosaically meaning "people of the steppes". But that's<br />
another story for the experts to investigate.<br />
unthinkable and merveilleuse. The<br />
male-challenging woman was born, and throughout history<br />
figured just as consistently as male or chauvinistic power.<br />
The historian Richard Le Menn tells us that as early as the<br />
17th century, chroniclers were already deploring "the freedom<br />
of women [...], so great in all the Kingdom that husbands<br />
are almost without power and women sovereign in it"<br />
(Abbot Michel de Pure, La Prétieuse ou le mystère des<br />
ruelles, 1656-58). Some were already calling these "too free"<br />
women Amazons. They dressed and behaved like men; one<br />
writer (Louis-Sébastien Mercier) in the Tableau de Paris<br />
(1781) noted that they "have adopted our frock coats, our<br />
hair styles, our canes, our shoes, they drink brandy..."<br />
Shocking! As in the 19th century would be the behaviour of<br />
independent women such as George Sand, women who<br />
permitted themselves the same freedom as men and assumed<br />
their outward appearance.<br />
suFFragettes and Flappers. With the 20th<br />
century came the suffragettes demanding the right to vote<br />
for women. It was won in the end but not without a struggle<br />
– and in France not until 1944! The Roaring Twenties<br />
brought Amazons reincarnated as flappers, who with their<br />
cropped hair, men's trousers and skirts above the knee looked<br />
distinctly masculine to contemporary eyes. The first hint<br />
of the masculine-feminine look that became a recurrent<br />
fashion trend.<br />
Feminists and liberated women. In<br />
the 1960s and '70s the Amazons again reincarnated, this<br />
time as hard and fast feminists out to storm the citadels of<br />
male chauvinism. The extreme version of the modern<br />
Amazon. Things began to move faster: women achieved<br />
political, economic and cultural power. But at the same time<br />
they asserted their right to be more feminine in style.<br />
Authority, yes please, but in a pleasant and agreeable form<br />
as if, having attained their goal, women no longer need to<br />
overdo things in order to exist, fully and freely.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
AMAZONS AMAZONES<br />
65
AMAZONS AMAZONES<br />
66<br />
Société /Society<br />
GLAMOUR<br />
LE<br />
POUVOIR<br />
PAR MICHEL FRANCA<br />
AU<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Glamour in power<br />
DE PLUS EN PLUS DE<br />
FEMMES EXERCENT DES<br />
RESPONSABILITÉS<br />
POLITIQUES OU<br />
ÉCONOMIQUES. SIGNE DES<br />
TEMPS : NON CONTENTES<br />
D’ÊTRE INFLUENTES, ELLES<br />
SONT DE PLUS EN PLUS<br />
CHICS ET CRAQUANTES.<br />
Q<br />
uestion : une femme peut-elle avoir du pouvoir, occuper des fonctions classiquement<br />
réservées aux hommes, sans pour autant se mettre à leur ressembler<br />
? Longtemps, on a pu en douter. Certaines féministes radicales<br />
des années 60/70 affichaient des looks virils. Cheveux courts, allure garçonne, pas<br />
de maquillage, peau et visage nature, elles endossaient fièrement le costume, voire<br />
l’uniforme, la salopette ou le bleu de chauffe. Pour les besoins de la cause des<br />
femmes, elles viraient allègrement « machas », même si elles n’étaient pas intrinsèquement<br />
viragos.<br />
mon boss est une Femme…<br />
Excès, à l’évidence. Mais l’excès est souvent inévitable à la naissance d’un mouvement<br />
revendicatif. Vingt ou trente ans après, les féministes, dures ou pas, radicales<br />
ou réformistes, raisonnables ou enragées, ont marqué des points dans tous les<br />
domaines. Il y a ainsi de plus en plus de femmes à la tête des grandes entreprises.<br />
D’Anne Lauvergeon, la très classe PDG d’Areva, à Indra K. Nooyi, devenue PDG de<br />
Pepsi Cola en 2006, ou Zoé Cruz, qui, toujours en 2006, devint n°2 de la banque<br />
Morgan Stanley, les femmes évoluent désormais dans les hautes sphères du pouvoir<br />
économique. Et avec succès : Indra K. Nooyi, par exemple, a propulsé Pepsi<br />
vers les sommets, en réalisant un résultat net de +21 % !<br />
En politique, aussi, les avancées sont concluantes. On compte de plus en plus de<br />
femmes dans les Assemblées et institutions étatiques ou publiques. Certaines arrivent<br />
même à accéder à des responsabilités suprêmes, comme Angela Merkel en<br />
Allemagne, Michelle Bachelet au Chili, Pratibha Patil en Inde ou Tarja Halonen en<br />
Finlande. Le phénomène est mondial. Aucun continent n’échappe à cette poussée<br />
féminine, même si le chemin est encore long vers l’égalité complète. Une récente<br />
étude réalisée par l’UPI (Union Interparlementaire, basée à Genève), est venue en<br />
montrer les limites. Ainsi, en 2008, un peu plus de 18 % des législateurs à travers<br />
le monde étaient des femmes. Il faudrait, selon les spécialistes, que ce chiffre<br />
atteigne 30 % pour qu’elles exercent une influence réelle sur la gestion des affaires<br />
parlementaires. Et les pays les mieux dotés ne sont pas ceux qu’on attend. C’est en<br />
effet le Rwanda qui, selon cette enquête, arrive en tête au plan mondial avec 49 %<br />
des sièges de sa Chambre Basse dévolus à des femmes. Les pays occidentaux,<br />
berceaux de la démocratie, ne comptent pas parmi les plus progressistes. En<br />
France, nous n’avons eu qu’une femme Premier Ministre, Edith Cresson, et jamais<br />
de femme présidente. Quant aux États-Unis, ils ne se sont pas encore résolus à être<br />
dirigés par des femmes. Même si Hillary Clinton et, avant elle, Condoleezza Rice,<br />
ont occupé le poste clé de Secrétaire d’Etat, elles n’ont pas pu accéder jusqu’à présent<br />
à la Maison Blanche autrement que comme First Ladies, femmes de Président.<br />
Selon les enquêteurs de l’UPI, les femmes sont freinées dans leur ascension par<br />
« leurs responsabilités domestiques ». Toujours selon l’UPI, les femmes au pouvoir<br />
témoignent d’une fibre sociale plus rare chez les hommes. Réduction de la pauvreté<br />
et protection des plus démunis leur tiennent particulièrement à cœur. Longtemps<br />
victimes du pouvoir machiste, elles se sentent naturellement en phase avec ceux<br />
-/ MORE AND MORE WOMEN NOW<br />
WIELD POLITICAL OR ECONOMIC<br />
POWER. SIGN OF THE TIMES: NOT<br />
CONTENT WITH HAVING INFLUENCE,<br />
THEY'RE INCREASINGLY CHIC AND<br />
STUNNING.<br />
-/ Question: can a woman have power, occupy positions traditionally<br />
reserved for men, without starting to resemble them? For a<br />
long time that seemed debatable. Certain radical feminists of the<br />
1960s-70s deliberately went for the virile look: short hair, masculine<br />
gait, no make-up, natural skin and complexion, proudly donning<br />
men's suits to say nothing of uniforms, dungarees and overalls.<br />
my boss is a woman<br />
Obviously excessive, but then excess is often inevitable in the<br />
early days of any protest movement. Thirty years later the feminists,<br />
hardline or not, radical or reformist, reasonable or fanatical,<br />
have notched up points in every field. Thus there are more and<br />
more women at the head of big corporations. From Anne<br />
Lauvergeon, Areva's very classy CEO, through Indra K Nooyi,<br />
PepsiCo's CEO since 2006, to Zoe Cruz, who also in 2006 became<br />
the Morgan Stanley bank's n°<br />
2, women are now working in the<br />
highest spheres of economic<br />
power. And they're successful:<br />
Indra K Nooyi, for example, has<br />
given PepsiCo a huge boost by<br />
achieving a 21% increase in net<br />
return! In politics too their progress<br />
is conclusive since we're<br />
seeing more and more women in<br />
parliaments and governmental<br />
and public institutions, with some<br />
even attaining the highest positions<br />
of national responsibility:<br />
Angela Merkel in Germany,<br />
Michelle Bachelet in Chile,<br />
Pratibha Patil in India, Tarja<br />
Halonen in Finland. And this is<br />
happening all over the world, no<br />
continent is being spared by the<br />
feminine push. Nevertheless, there's still a long way to go to complete equality as a<br />
recent survey by the Geneva-based Inter-Parliamentary Union (IPU) demonstrated:<br />
in 2008 just over 18% of law-makers worldwide were women. The specialists say<br />
that figure needs to reach 30% before women will exercise real influence over the<br />
way governmental affairs are managed. And the countries with the most female politicians<br />
are not the ones you might expect: according to the survey, Rwanda has the<br />
most with 49% of the seats in its lower house being held by women. Countries in the<br />
West, the cradle of democracy, are not the most progressive. In France we've had<br />
only one woman prime minister, Edith Cresson, and no female president. Neither<br />
does the United States appear ready yet to be run by women. Even though Hillary<br />
Clinton and before her Condoleezza Rice have held the key post of secretary of<br />
state, women so far haven't made it to the White House except as first ladies.<br />
According to IPU, women are held back in their careers by "their domestic responsibilities".<br />
“ Certaines arrivent même<br />
à accéder à des responsabilités<br />
suprêmes,<br />
comme Angela Merkel<br />
en Allemagne, Michelle<br />
Bachelet au Chili,<br />
Pratibha Patil en Inde<br />
ou Tarja Halonen en<br />
Finlande.<br />
”<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
AMAZONS AMAZONES<br />
67
AMAZONS AMAZONES<br />
68<br />
Madame Hilary Clinton Mademoiselle Chanel / Summer 1962 Madame Carla Bruni-Sarkozy<br />
qui souffrent de la misère et de l’oppression, à commencer par les femmes de certains<br />
pays qui se heurtent encore à des préjugés religieux, moraux ou sociaux, fortement<br />
enracinés.<br />
opération de charme<br />
Au niveau du style, aussi, les choses évoluent. Les femmes actives de pouvoir s’efforcent<br />
d’améliorer leur look. La libération de la femme s’accompagne ainsi d’une<br />
libération vestimentaire. Chanel a libéré la femme du corset et des crinolines. Saint<br />
Laurent a fait descendre la couture dans la rue, inventant une mode raffinée et pratique.<br />
Le vêtement, selon lui, doit accompagner la femme dans sa marche en avant.<br />
Sans pour autant se calquer sur les tenues masculines. Les femmes de Président<br />
ont inauguré cette nouvelle tendance. Jackie Kennedy était un modèle d’élégance<br />
et de style. Elle a inspiré les plus grands couturiers, de Givenchy à Valentino.<br />
Aujourd’hui, Carla Bruni, la femme du Président français, Nicolas Sarkozy, est un<br />
ancien mannequin, et Michelle, l’épouse de Barack Obama, le Président US, est<br />
très attentive à son aspect extérieur. On est loin des tenues obligées, des tailleurs<br />
austères et des accessoires convenus. L’allure est plus fluide, moins coincée, plus<br />
détendue, résolument déliée, voire sexy. Ségolène Royal a inauguré, lors de la campagne<br />
présidentielle de 2007, un style glamour, irradiant une beauté responsable,<br />
chic sans être ostentatoire, élégante et mesurée, en un mot, classe.<br />
L’actuel gouvernement français donne toute la mesure de cette mutation vestimentaire.<br />
Si Michèle Alliot-Marie, sanglée dans des tailleurs pantalons stricts, affiche un<br />
style classique, un peu sévère et contraint, Rachida Dati, lorsqu’elle était Ministre,<br />
et Rama Yade, la Secrétaire d’Etat aux Sports, font souffler le vent du glamour dans<br />
les allées du pouvoir.<br />
belles rebelles<br />
L’impact est encore plus grand lorsque ce type de femme politique connaît l’adversité.<br />
Leur popularité monte encore d’un cran. La très aristocratique Ingrid<br />
Betancourt devient un modèle de courage et de distinction, lors de son enlèvement<br />
et de sa détention par des révolutionnaires colombiens. Dans ce registre, le sommet<br />
est atteint par Aung San Suu Kyi, la démocrate birmane. Pacifiste, non-violente,<br />
belle et fragile, elle résiste à la junte militaire au pouvoir dans son pays. Prix<br />
Nobel de la Paix en 1991, elle est devenue une icône mondiale célébrée par les<br />
foules et les medias, des plus politiques au plus glamour (Vogue en a fait l’une de<br />
ses égéries). Depuis la résidence où les militaires birmans la retiennent de force,<br />
elle fait ainsi rayonner une féminité engagée, fragile et magnétique, dont le romantisme<br />
irrésistible emporte tous les suffrages et nourrit les légendes.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
IPU also found that women in power demonstrate a social conscience that is rarer<br />
in men. Reducing poverty and protecting the most vulnerable are particularly important<br />
to women who, having long been the victims of male-chauvinist power, naturally<br />
empathise with those suffering poverty and oppression, starting with the women<br />
of certain countries who are still facing deeply entrenched religious, moral or social<br />
prejudices.<br />
charm oFFensive<br />
When it comes to style things are also changing, with women in positions of authority<br />
striving to look better. So women's liberation is accompanied by sartorial liberation.<br />
Chanel freed women from corsets and crinolines. Saint Laurent took couture<br />
into the streets by inventing refined but practical fashion, believing as he did that<br />
clothes should accompany women on their forward march but without being modelled<br />
on masculine dress. Presidential wives inaugurated this new trend. Jackie<br />
Kennedy was a model of elegance and style who inspired the greatest couturiers<br />
from Givenchy to Valentino. Today we have a former model, Carla Bruni, married to<br />
our president, Nicolas Sarkozy, while US president Barack Obama's wife Michelle is<br />
meticulous about the way she dresses. It's a far cry from the standard outfits, austere<br />
suits and conventional accessories of the past; today's looks are more fluid,<br />
less straitlaced, more relaxed, distinctly freer, sexy even. During her 2007 presidential<br />
campaign Ségolène Royal introduced a style that was glamorous, unostentatiously<br />
chic, elegant and restrained. The present French government shows the full<br />
extent of this sartorial transformation. Although Michèle Alliot-Marie goes for a classic<br />
style a touch severe and constrained (viz. her strict trouser suits), ex-minister<br />
Rachida Dati and secretary of state for sport Rama Yade have brought a touch of<br />
glamour to the corridors of power.<br />
beautiFul rebels<br />
The impact is even greater when this kind of political woman experiences adversity;<br />
her popularity increases notably. The very aristocratic Ingrid Betancourt became<br />
a model of courage and distinction while held hostage by Colombian revolutionaries.<br />
But the ultimate figure in this register is Burmese democrat Aung San Suu Kyi,<br />
a fragile, attractive non-violent pacifist steadfastly resisting the military junta in<br />
power in her country. Awarded the Nobel Peace Prize in 1991, she has become a<br />
global icon celebrated by people everywhere and the media, from political reviews<br />
to glamour magazines (Vogue included). From within the building where the<br />
Burmese military maintains her under house arrest, she communicates a committed,<br />
magnetic, fragile femininity with an irresistibly romantic twist that wins everyone over<br />
and feeds the legend.<br />
COEUR<br />
Par Aude Muller et Raphaël Boujenah<br />
UNE HISTOIRE<br />
DE FEMMES ?<br />
HEART: A WOMAN THING?<br />
On le sait, les femmes sont souvent de vrais<br />
cœurs. Mais certaines ont particulièrement le<br />
cœur sur la main. Rencontre avec 5 femmes<br />
d’exception, qui s’investissent corps et âme et<br />
prennent à cœur les causes qu’elles défendent.<br />
Interview à cœur(s) ouvert(s).<br />
-/ As everyone knows, the fairer sex wears its<br />
heart on its sleeve. COTE talks heart-toheart<br />
with five exceptional ladies, dedicated<br />
heart and soul to the causes they support.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
QUEENS OF THE HEART<br />
69
QUEENS OF THE HEART<br />
70<br />
Parmi toutes les nobles causes, en quoi celle que vous<br />
défendez vous tient-elle particulièrement à cœur?<br />
Lorsqu'on sait que mon époux a été paraplégique durant ses 17 dernières<br />
années, on comprend à quel point la fondation IRP me touche.<br />
N’avez-vous pas de moments de découragement, vous<br />
sentez-vous parfois le cœur gros? Quel est l’antidote?<br />
Evidemment, comme toute personne normalement constituée, je crois...<br />
L'antidote consiste à m'encourager chaque jour à accomplir le plus de<br />
choses possibles, pour ne jamais m'ennuyer.<br />
Vous sentez-vous soutenue, et par les autorités et par le<br />
«public » suisse? Ont-il du cœur?<br />
Oui, j'admire la générosité des citoyens et commerçants genevois, pour<br />
leur soutien indéfectible.<br />
Quelle est l’actualité de votre association en 2010, son<br />
calendrier du cœur?<br />
Le Bal du Printemps, que j'ai initié il y a 13 ans, se déroulera cette année le<br />
vendredi 19 mars à l'Hôtel Président Wilson à Genève, comme traditionnellement.<br />
Ma reconnaissance perpétuelle va à la famille Tamman, propriétaire<br />
des lieux.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
FEMMES<br />
DE COEUR<br />
Queens of The Heart<br />
ERIKA WANNER, INITIATRICE DU BAL<br />
DU <strong>PRINTEMPS</strong> POUR LA FONDATION<br />
INTERNATIONALE POUR LA RECHERCHE<br />
EN PARAPLÉGIE (IRP GENÈVE).<br />
-/ ERIKA WANNER, FOUNDER OF THE<br />
BAL DU <strong>PRINTEMPS</strong> FOR IRP GENEVA,<br />
SUPPORTING INTERNATIONAL RESEARCH<br />
INTO PARAPLEGIA.<br />
Et pour finir: votre tribune libre, votre cri du cœur?<br />
J'aimerais plus d'équité sur cette Terre, la paix dans le monde et la prise<br />
de conscience des différentes instances gouvernementales de la Suisse<br />
et d'ailleurs qu'il faut prendre des décisions plus raisonnables et veiller<br />
à préserver ce que nos ancêtres ont construit.<br />
-/ What prompted you to take your particular cause to<br />
heart, when there are so many good causes to defend?<br />
If I tell you that my husband has been paraplegic for the past 17 years,<br />
you will understand how close the work of IRP Geneva is to my heart.<br />
Do you ever feel discouraged, with a heavy heart?<br />
What's your antidote?<br />
Obviously, like any normal person, I feel discouraged at times. The anticote<br />
is to encourage myself to achieve as much as possible every day,<br />
and never to get bored.<br />
Do you feel supported by the Swiss public and authorities?<br />
Are they big-hearted?<br />
Yes I admire the generosity of Geneva's retailers and public, their unfailing<br />
support.<br />
Tell us about your association's latest news, its "calendar<br />
of the heart" for 2010?<br />
The Bal du Printemps, which I founded 13 years ago, will take place this<br />
year on Friday March 19 at the Hôtel Président Wilson in Geneva, its traditional<br />
venue. I am eternally grateful to the Tamman family, the hotel's<br />
owners.<br />
And finally: your heart-felt wish?<br />
www.irp.ch<br />
I should like to see greater equality in the world, peace, and recognition<br />
on the part of the different government institutions in Swizterland and<br />
elsewhere that we must take realistic decisions, and preserve and cherish<br />
our ancestors' legacy.<br />
www.redcross.ch<br />
MARY HOFSTETTER ET ANNA<br />
PEDROTTI, PRÉSIDENTE ET VICE-<br />
PRÉSIDENTE DU BAL DE LA<br />
CROIX-ROUGE SUISSE.<br />
-/ MARY HOFSTETTER AND ANNA<br />
PEDROTTI, PRESIDENT AND VICE-<br />
PRESIDENT OF THE BAL DE LA<br />
CROIX-ROUGE SUISSE.<br />
Parmi toutes les nobles causes, en quoi celle que vous défendez<br />
vous tient-elle particulièrement à cœur?<br />
Anna: M'engager pour un monde plus humain, aider là où la détresse est la plus<br />
criante car je crois fermement aux principes fondamentaux de la Croix-Rouge:<br />
Humanité, Impartialité, Neutralité, Indépendance, Volontariat, Unité et<br />
Universalité.<br />
Mary: Cela fait plus de 18 ans que je travaille avec la Croix Rouge, à Londres puis<br />
en Suisse. J’ai beaucoup de respect et d’admiration pour cette organisation. En<br />
dépit de tout ce qui arrive, tel que le tsunami et la catastrophe naturelle en Haïti,<br />
ils ne renoncent jamais et travaillent sans relâche pour aider ceux qui sont dans<br />
la détresse partout dans le monde, quelle que soit leur nationalité, leur religion ou<br />
leur affiliation politique. C'est l’héritage d'Henry Dunant.<br />
N’avez-vous pas de moments de découragement, vous sentez-vous<br />
parfois le cœur gros? Quel est l’antidote?<br />
Anna: J'ai eu le privilège de me rendre sur le terrain, visiter des projets de la CR<br />
et j'ai constaté les progrès réalisés grâce à notre soutien. Oui, j'ai le cœur gros<br />
chaque fois que je rentre d'une mission et que je me retrouve dans l'abondance.<br />
L'antidote: patience et surtout persévérance.<br />
Mary: Il m’arrive de sentir le poids des responsabilités, et de parfois me sentir<br />
accablée, mais tout à coup un événement se produit qui change tout. Par<br />
exemple, la semaine dernière, il y a eu un donateur qui a offert 500,000 dollars<br />
pour Haïti à la Croix Rouge Suisse. Quand je suis à court d'énergie, mon antidote<br />
est d'aller me balader dans la forêt ou à la montagne.<br />
Vous sentez-vous soutenue, et par les autorités et par le<br />
«public» suisse? Ont-il du cœur?<br />
Anna: Le public suisse est en général sensible et généreux avec les plus démunis.<br />
La présence du Président(e) de la Confédération au Bal (dont il est le « parrain<br />
») est un atout inestimable.<br />
Mary: Je confirme, le public suisse est le plus souvent très généreux.<br />
Quelle est l’actualité de votre association en 2010, son calendrier<br />
du cœur?<br />
Anna: Au début septembre se tiendra à Lugano le premier Gala. Il y en aura certainement<br />
un autre en automne en Suisse alémanique.<br />
Mary: Le 29 mai 2010, nous organisons le 9ème bal de la Croix Rouge Suisse « La<br />
Splendeur de l’Inde », en présence de son Altesse le Maharajah Gajsingh II de<br />
Jodphur. Nous récoltons l’argent pour l’Inde, le Mali, la Bolivie, le Cambodge, le<br />
Swaziland, et le Togo.<br />
Et pour finir: votre tribune libre, votre cri du cœur?<br />
Anna: Continuer à mettre mon expérience, ma force, mon dévouement au service<br />
des autres. Soyons Unis et Généreux, à l'écoute, donnons de l'Amour à ceux qui<br />
n'en ont pas, arrêtons le Gaspillage afin que d'autres personnes puissent récolter<br />
un peu de ce "trop" que nous avons!<br />
Mary: Aidez-nous à les aider!<br />
Madame Mary Hofstetter<br />
What prompted you to take your particular cause to heart,<br />
when there are so many good causes to defend?<br />
Anna: I wanted to work for a more humane world, to help wherever distress was<br />
most acute, because I believe strongly in the fundamental principles of the Red<br />
Cross: Humanity, Impartiality, Neutrality, Independence, Volunteering, Unity and<br />
Universality.<br />
Mary: I've been working with the Red Cross for over 18 years, in London and then<br />
Switzerland. I have a great deal of respect and admiration for the organisation. No<br />
matter what happens, from the tsunami to the natural catastrophe in Haiti, they<br />
never give up, and work tirelessly to help people in distress around the world, irrespective<br />
of their nationality, religion, or political affiliation. That is Henry Dunant's<br />
legacy.<br />
Do you ever feel discouraged, with a heavy heart?<br />
What's your antidote?<br />
Anna: I've been privileged to see what goes on "on the ground", visiting Red Cross<br />
projects, so I can really measure the progress made thanks to our help.<br />
Yes, I sometimes feel downhearted when I come back from a mission, and see the<br />
comforts we all enjoy here. The antidote: patience and above all perseverance.<br />
Mary: I do sometimes feel the weight of responsbility on my shoulders, and sometimes<br />
I feel overwhelmed, but then something will happen that changes everything.<br />
For example, last week, a donor offered us 500,00 dollars for our work in<br />
Haïti.<br />
When I feel low on energy, my antidote is a walk in the forest, or the mountains.<br />
Do you feel supported by the Swiss public and authorities?<br />
Are they big-hearted?<br />
Anna: The Swiss public is on the whole very sensitive and generous towards the<br />
world's poorest peoples. The presence of the President of the Confederation at our<br />
Ball was a great gesture of support.<br />
Mary: I agree, the Swiss public is often very generous.<br />
Tell us about your association's latest news, its "calendar of the<br />
heart" for 2010?<br />
Anna: In early September, we're holding our first Gala in Lugano, to be followed by<br />
another in the German cantons.<br />
Mary: On 29 May 2010, we're organising the 9th Bal de la Croix Rouge Suisse with<br />
the theme "The splendours of India", in the presence of His Highness Maharajah<br />
Gajsingh II of Jodphur. We'll be raising funds for India, Mali, Bolivia, Cambodia,<br />
Swaziland and Togo.<br />
And finally: your heart-felt wish?<br />
Madame Anna Pedrotti<br />
Anna: To carry on devoting my experience, energy and commitment to the service<br />
of others. We should all be United, Generous, ready to listen, to give Love to<br />
those who have none, and put an end to Waste so that others can take their fair<br />
share of our "excess"!<br />
Mary: Help us to help them!<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
QUEENS OF THE HEART<br />
71
QUEENS OF THE HEART<br />
72<br />
FEMMES<br />
Queens of The Heart DE COEUR<br />
Parmi toutes les nobles causes, en quoi celle que vous<br />
défendez vous tient-elle particulièrement à cœur?<br />
Action Innocence qui lutte pour préserver la dignité et l’intégrité des<br />
enfants sur Internet me tient particulièrement à cœur puisque je suis la<br />
Présidente-Fondatrice et que j’ai été le témoin de choses inqualifiables,<br />
c’est ce qui m’a donné la « niaque » et m’a permis de créer cette<br />
Association.<br />
N’avez-vous pas de moments de découragement, vous<br />
sentez-vous parfois le cœur gros? Quel est l’antidote?<br />
Bien sûr que le découragement est parfois de mise, compte tenu de l’immensité<br />
du problème et que, parfois, les choses n’avancent pas assez<br />
vite. L’antidote pour moi, c’est de voir les résultats obtenus, les projets réalisés<br />
grâce à une équipe très compétente, et le fait d’avoir des proches qui<br />
soutiennent mon action ; c’est aussi la foi en des jours meilleurs.<br />
Vous sentez-vous soutenue, et par les autorités et par le<br />
«public » suisse? Ont-il du cœur?<br />
Oui, le public « suisse » a du coeur, les consciences se sont éveillées et<br />
les choses bougent. Au niveau des autorités, peu à peu, elles s’impliquent<br />
à nos côtes et nous soutiennent , mais je pense qu’elles pourraient faire un<br />
peu plus au niveau financier, étant donné que l’argent est le « nerf de la<br />
guerre ».<br />
Quelle est l’actualité de votre association en 2010, son<br />
calendrier du cœur?<br />
Mon calendrier du cœur est le lancement de notre jeu en ligne « netcity »<br />
qui a eu lieu fin janvier, dont l’objectif est d’apprendre aux enfants à se préserver<br />
des dangers liés à Internet.<br />
Et pour finir: votre tribune libre, votre cri du cœur?<br />
Sauvons Haïti, pays à genou qui en 60 secondes a perdu le peu qui lui<br />
restait, son seul exutoire : une foi et une croyance à toute épreuve.<br />
Cette terrible catastrophe engendrera peut-être le bonheur de demain.<br />
Envoyons nos dons aux organismes qui œuvrent en ce sens.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
VALÉRIE WERTHEIMER A ÉTÉ HONORÉE, LE 27<br />
JANVIER 2010, DES INSIGNES DE CHEVALIER DE LA<br />
LÉGION D’HONNEUR POUR SON ACTION EN TANT<br />
QUE PRÉSIDENTE-FONDATRICE DE L'ORGANISATION<br />
ACTION INNOCENCE. ELLE PARTAGE CETTE<br />
RECONNAISSANCE AVEC SA FAMILLE, SES AMIS ET<br />
L’ÉQUIPE DE L'ORGANISATION.<br />
-/ VALÉRIE WERTHEIMER, PRESIDENT AND<br />
FOUNDER OF ACTION INNOCENCE, RECEIVED, THE<br />
27TH OF JANUARY 2010, THE INSIGNIA OF<br />
CHEVALIER DE LA LÉGION D’HONNEUR. SHE<br />
SHARES THIS RECONNAISSANCE WITH HER FAMILY,<br />
HER FRIENDS AND THE COLLEAGUE.<br />
-/ What prompted you to take your particular cause<br />
to heart, when there are so many good causes to<br />
defend?<br />
Action Innocence, which works to protect the dignity and innocence<br />
of children on the Internet, is a cause that's especially close to my<br />
heart - because I am its president and founder, and because I have<br />
seen some truly abject things which fuelled my anger and determination,<br />
giving me the strength to create the association.<br />
Do you ever feel discouraged, with a heavy heart?<br />
What's your antidote?<br />
Of course, I sometimes feel overwhelmed or discouraged, given the<br />
immensity of the problem and because things don't always move as<br />
fast as we would like. For me, the antidote is to focus on what we<br />
have achieved so far, the projects we have put in place thanks to a<br />
highly competent team, and the strong support for what I do from the<br />
people closest to me. It's also important to keep faith that things will<br />
improve over time.<br />
Do you feel supported by the Swiss public and authorities?<br />
Are they big-hearted?<br />
Yes, the "Swiss" public has a big heart, there is a growing awareness<br />
of our cause, and things are starting to move. With regard to the<br />
authorities – little by little, they are getting involved in what we do. But<br />
I think they could do more in financial terms, because money is what<br />
keeps our "war machine" going.<br />
Tell us about your association's latest news, its<br />
"calendar of the heart" for 2010?<br />
The date closest to my heart at the moment is the launch of our online<br />
game "Netcity", at the end of January. The aim is to teach children<br />
how to stay safe and keep out of danger on the Internet.<br />
And finally: your heart-felt wish?<br />
www.actioninnocence.org<br />
We must act now to save Haïti, a country brought to its knees in just<br />
60 seconds, losing what little it had left. My only comfort: my strong<br />
faith, a constant in the face of any adversity. This terrible catastrophe<br />
may be the harbinger of better, happier times ahead. We should all<br />
send donations to the organisations working to this end.<br />
FEMMES<br />
Queens of The Heart DE COEUR<br />
www.action-sabrina.ch<br />
CHRISTIANE DAWSON PRÉSIDENTE<br />
ET YAEL RIMER VICE-<br />
PRÉSIDENTE D'ACTION SABRINA.<br />
-/ CHRISTIANE DAWSON<br />
PRESIDENT AND YAEL RIMER<br />
Parmi toutes les nobles causes, en quoi celle que vous défendez<br />
vous tient-elle particulièrement à cœur?<br />
Christiane: Action Sabrina, existe depuis 1993 en souvenir d’une petite fille décédée<br />
d’un cancer. J’ai créé cette association en collaboration avec le département d’oncologie<br />
du HUG pour essayer de soulager les enfants et adolescents atteints de cette<br />
terrible maladie.<br />
Yael: Il y a tellement de belles causes et tellement de personnes qui font un superbe<br />
travail! J’aide les enfants atteints du cancer depuis 1999 ; cette maladie nous touche<br />
malheureusement tous. Il ne faut pas chercher très loin, finalement, pour aider les<br />
autres…<br />
N’avez-vous pas de moments de découragement, vous sentezvous<br />
parfois le cœur gros? Quel est l’antidote?<br />
Christiane: Chaque fois qu’un enfant décède, c’est un moment extrêmement difficile.<br />
L’antidote c’est de savoir que la recherche a réalisé d’énormes progrès ces dernières<br />
années et qu’elle continue à en faire.<br />
Yael: Il est évident qu’il y a des situations démoralisantes: la maladie, la détresse<br />
sociale et financière… Mais tant qu’on peut apporter notre soutien et qu’on se sent<br />
bien entourés médicalement, il ne faut jamais décourager. L’antidote? Je pense que<br />
c’est mettre un pied devant l’autre et simplement continuer.<br />
Vous sentez-vous soutenue, et par les autorités et par le « public<br />
» suisse? Ont-il du cœur?<br />
Christiane: Les gens sont fantastiques, et nos donateurs sont fidèles depuis de nombreuses<br />
années, comme Chopard et Cartier qui nous permettent d’organiser des<br />
galas. De la part de l’Etat, nous avons soutien et estime, mais pas de subventions.<br />
Yael: Le public suisse a vraiment du cœur, nous l’avons vu lors de la course de<br />
l’Escalade, lors de vide-greniers, lors des galas et bien d’autres événements. Tant de<br />
personnes viennent nous trouver spontanément pour nous aider, nous aident à lever<br />
des fonds, c’est vraiment touchant, et nous sommes sans cesse surprises. Je pense<br />
que l’absence de frais d’administration (entièrement pris en charge par le comité)<br />
incite à nous faire confiance.<br />
Quelle est l’actualité de votre association en 2010, son calendrier<br />
du cœur?<br />
Christiane et Yael: Rendez-vous en mai 2010 pour notre gala bisannuel !<br />
Sinon, pour les enfants malades, fête de la musique, concerts, voyages, conteuse,<br />
répétiteurs, thérapie artistique et nombre d’autres événements les attendent comme<br />
chaque année.<br />
Et pour finir: votre tribune libre, votre cri du cœur?<br />
VICE-PRESIDENT OF ACTION<br />
SABRINA<br />
Christiane: Je pense aux enfants qui nous ont quittés et particulièrement à une adolescente<br />
récemment disparue, malgré les efforts sans relâche des médecins. Mais<br />
nous n’abandonnons pas le combat.<br />
Yael: Je suis toujours épatée par le courage de ces enfants, ce sont eux qui nous<br />
donnent la force de continuer, avec tous les membres d’Action Sabrina, l’œuvre que<br />
Christiane a commencée il y a 17 ans.<br />
What prompted you to take your particular cause to heart,<br />
when there are so many good causes to defend?<br />
Christiane: Action Sabrina was founded in 1993, in memory of a little girl who died<br />
of cancer. I set up the association in collaboration with the oncology unit at HUG,<br />
to help bring relief to children struck by this terrible disease.<br />
Yael: There are so many fine causes to support, and so many people doing so<br />
much good work! I've been helping with cancer since 1999; sadly, it's a disease<br />
that affects us all. You don't have to look far to find ways to help other people…<br />
Do you ever feel discouraged, with a heavy heart? What's<br />
your antidote?<br />
Christiane: Each time a child dies, it's a very difficult time for me. The antidote is<br />
knowing that medical research has made great progress in recent years, and that<br />
progress is continuing.<br />
Yael: Of course there are discouraging things in this world - illness, social and<br />
financial distress… But as long as we can keep on providing support, and keep<br />
enjoying the support of our medical colleagues, we shouldn't lose heart. The antidote?<br />
Just to keep putting one foot in front of the other, and simply carry on.<br />
Do you feel supported by the Swiss public and authorities? Are<br />
they big-hearted?<br />
Christiane: People are fantastic, and our donor companies – like Chopard and<br />
Cartier - have all been with us over a number of years, helping us to organise our<br />
galas. We receive moral support and recognition from the authorities, but no funding.<br />
Yael: The Swiss public has a truly generous heart, as we see each year at the<br />
Course de l’Escalade, at jumble sales and galas, and a host of other events.<br />
People come and find us, unasked, to offer their help with fundraising. It's really<br />
very touching, and we are constantly surprised. I think our lack of administrative<br />
costs (which are covered by the committee members) encourages people to trust<br />
us.<br />
Tell us about your association's latest news, its "calendar of the<br />
heart" for 2010?<br />
Christiane and Yael: Our bi-annual gala, in May 2010! And in addition to that, our<br />
programme of events for sick children, including the Fête de la Musique, concerts,<br />
holidays, a story-teller, performers, art therapy and much more, throughout the<br />
year.<br />
And finally: your heart-felt wish?<br />
Christiane: I think of all the children who have passed away, and especially an<br />
adolescent girl who died recently, despite the best efforts of her doctors. But we<br />
never give up the fight.<br />
Yael: I am always amazed by how brave children can be, they're the ones who<br />
give us the strength to carry on the work Christiane first began 17 years ago, with<br />
all the members of Action Sabrina.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
QUEENS OF THE HEART<br />
73
AMAZONS AMAZONES<br />
74<br />
art PAR MIREILLE SARTORE<br />
Révolution au Musée ! En mai 2009, le centre Pompidou qui abrite la première<br />
collection européenne d’art moderne et contemporain – et l’une des<br />
deux premières au monde – inaugurait sa troisième présentation thématique<br />
autour des artistes femmes de sa collection – un petit ratio de 16 % sur la totalité,<br />
convient-il de rappeler…<br />
Rebaptisés elles@centreprompidou, le quatrième et une partie du cinquième étage<br />
du musée, soit 6 000 m2, accueillent ainsi depuis cette date (1) près de cinq cents<br />
œuvres réalisées par deux cents figures de l’art exclusivement féminines, dont l’histoire<br />
s’écrit ici en sept chapitres. On y trouve notamment les Pionnières qui accompagnent<br />
tous les avant-gardes et les évolutions techniques, la section très explicite<br />
Feu à volonté, faisant référence aux célèbres Tirs de Niki de Saint Phalle et qui relate<br />
du féminisme, et aussi Corps Slogan évoquant de la représentation du corps, de<br />
ses stéréotypes, et notamment celui du genre. Scandale pour les uns – un ghetto<br />
de plus pour ces dames ? – ou bien au contraire une réécriture formelle de l’histoire<br />
de l’art qui ne peut, bien entendu, s’envisager sans la production féminine, prolixe,<br />
continue et déterminante.<br />
ces dames exclues des classes de nu<br />
Séparer la création des femmes de celles de ces messieurs a-t-elle véritablement<br />
un sens ? A priori non si l’on se positionne sur un plan purement artistique, le seul<br />
critère légitime de comparaison tolérable quand on adopte le principe de parité !<br />
Ainsi la magnifique Peinture (1956-1957) de l’Américaine Joan Mitchell (1925-1992)<br />
exposée à Beaubourg est tout simplement… magnifique, ne possédant aucune<br />
spécificité féminine, tout comme les œuvres abstraites de l’incontournable Sonia<br />
Delaunay (1885-1979) ou les photographies de Gisèle Freund (1908-2000), première<br />
femme à intégrer la prestigieuse agence Magnum. Camille Morineau, commissaire<br />
de l’exposition elles@centrepompidou, s’est engagée dans cette mission jamais<br />
entreprise – « décrire l’histoire de l’art de [notre] siècle avec « elles » seules – parce<br />
que c’est enfin possible : il y a en effet assez d’artistes femmes aujourd’hui pour<br />
réécrire cette histoire, et “le faire” est un minimum : le point de vue est celui des<br />
œuvres dans les collections. Ajouter le critère du “genre” est simplement inédit. »<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
LE FRONT<br />
DE L’ART<br />
The art front<br />
AVANT LES ANNÉES 60-70, LES<br />
FEMMES N’ÉTAIENT QUE DES FEMMES<br />
QUI PRATIQUAIENT LEUR ART. GRÂCE<br />
AUX MOUVEMENTS FÉMINISTES, ELLES<br />
SONT DEVENUES DES ARTISTES.<br />
-/ UP UNTIL THE 1960S/70S FEMALE<br />
ARTISTS WERE SEEN AS JUST WOMEN<br />
WHO "PRACTISED" ART. THANKS TO<br />
THE FEMINIST MOVEMENTS THEY<br />
BECAME ARTISTS IN THEIR OWN RIGHT.<br />
Shirin Neshat,<br />
Speechless,<br />
1996.<br />
Art & Féminisme, collection Thèmes et<br />
Mouvements, Phaidon 2005, 39,95 €<br />
www.phaidon.com<br />
© SHIRIN NESHAT<br />
Niki de Saint Phalle, Tir à volonté, 1961.<br />
Très longtemps, les femmes ont dû lutter pour acquérir le statut d’artiste ; l’accès à<br />
l’Ecole des Beaux-Arts de Paris remonte à 1880, même si ces dames étaient<br />
exclues des classes de nu. « Pour ces femmes, explique Elisabeth Lebovici dans<br />
son ouvrage de référence Femmes artistes/artistes femmes (2), l’atelier plus que<br />
tout est le symbole de leur entrée dans la profession d’artiste. Il est la première prise<br />
de possession de l’espace par des femmes en dehors de toutes justifications familiales,<br />
domestiques, une affirmation aussi de leur capacité, un pari sur ellesmêmes.<br />
» Les mentalités évoluent véritablement après la Seconde Guerre mondiale<br />
: « le droit de vote enfin accordé aux Françaises, en 1944, signe la fin d’une<br />
exclusion civique » explique E. Lebovici, qui voit cette nouvelle génération d’artistes<br />
non pas comme « une communauté féminine » mais comme un grand rassemblement<br />
de femmes envisageant « leur métier d’artiste de façon égalitaire, désireuses<br />
Revolution in the Museum! In May 2009 the Pompidou Centre opened its third theme<br />
exhibition on the women artists in its collections. Since then the museum's fourth level<br />
and part of its fifth (6000m² in all) have been displaying some 500 artworks by 200<br />
reputed female artists (1).<br />
ladies don't draw nudes<br />
Is it really meaningful to separate women's creativity from men's? On the face of it, no,<br />
if we're looking at the purely artistic aspect! The magnificent 1956-57 untitled painting<br />
by American artist Joan Mitchell (1925-92), on show at the Centre, is quite simply stunning<br />
but possesses no specifically feminine characteristics; neither do the abstract<br />
works of the seminal Sonia Delaunay (1885-1979) or the photographs by Gisèle<br />
Freund (1908-2000). Camille Morineau, curator of the elles@centrepompidou exhibi-<br />
© NIKI DE SAINT-PHALLE<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
AMAZONS AMAZONES<br />
75
AMAZONS AMAZONES<br />
76<br />
Orlan, Omniprésence, 1993.<br />
d’inscrire leurs travaux en singularité dans une adhésion à l’histoire moderne de l’art<br />
occidental, sans être enfermées dans un particularisme esthétique des genres et<br />
des pratiques. » (3). L’émergence des mouvements féministes américains pendant<br />
les années 60-70 bouleverse la donne. Cette étape décisive, marquante, justifie<br />
qu’on s’y arrête.<br />
celles par qui la liberté advint…<br />
Les deux féministes américaines Peggy Phelan et Helena Reckitt publient en 2005<br />
Art et féminismes, ouvrage référent en la matière, qui présente les œuvres majeures<br />
– des années 60 à la fin du XXe siècle – ayant permis de faire avancer le rapport<br />
entre féminisme et art. Ensemble, elles analysent « la manière dont certaines artistes<br />
se sont emparées du féminisme, des rapports entre politique et poétique, forme et<br />
contenu, femme et féminisme, féminisme et féminin. » L’histoire de l’art féministe<br />
garde encore et toujours sa part d’ombre. Rarement explicitée, souvent raillée, voire<br />
réduite à de sempiternels clichés qui mettent en scène d’incontrôlables hystériques !<br />
La cause féministe est tout autant multiple que les motivations intrinsèques des<br />
artistes en question. Helena Reckitt distingue dans l’ouvrage « les actes politiques<br />
(Susan Lacy, Guerrillas Girls, Jo Spence) des œuvres dans lesquelles apparaissent<br />
le désir de retrouver une histoire culturelle féminine (Myriam Schapiro) ou celui de<br />
mettre en scène le fait de vivre dans un corps féminin (Eva Hesse, Ana Mendieta).<br />
Sans oublier les positions ambiguës de Louise Bourgeois ou Chantal Ackerman qui<br />
ont affirmé n’être pas féministes, malgré le fait que leurs œuvres ne soient pas non<br />
féministes. » Né dans les années 60-70, l’art féministe va de pair avec la prise de<br />
conscience politique menée par le Mouvement de libération des femmes, « stimulé<br />
aux Etats-Unis par le mouvement pour les droits civiques et l’opposition à la guerre<br />
du Vietnam, et en France, par les manifestations étudiantes. » Victimes de discriminations,<br />
absentes des galeries et des musées, les femmes se réveillent et décident<br />
de mener le combat ensemble. La création en 1970 du Feminist Art Program dirigé<br />
en Californie par Judy Chicago et Miriam Schapiro, celles par qui la liberté advint,<br />
est un événement d’importance. Une exposition célèbre Womanhouse naîtra de ce<br />
programme, réunissant vingt-quatre artistes dans une maison de Los Angeles.<br />
L’espace domestique par excellence devient espace d’exposition. Un essai signé en<br />
1971 par Linda Nochlin, Pourquoi n’y a-t-il pas eu de grands artistes femmes ? ouvre<br />
grand la voie à la théorie et la critique d’art féministe, qui sera extrêmement riche et<br />
tortueuse au fur et à mesure des années », commente Peggy Phelan.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
tion, became involved in this previously unattempted exercise "because there are<br />
enough women artists today to rewrite this history, and doing so is the least we can do.<br />
The viewpoint is that of the works in the collections; adding the 'genre' criteria is simply<br />
unprecedented." For a very long time women had to fight to acquire the status of<br />
artist; it was 1880 before they were allowed to attend the Paris school of fine arts. "For<br />
these women, the studio above all else symbolised their becoming an artist," explains<br />
Elisabeth Lebovici in her book Femmes artistes/artistes femmes (2). After the second<br />
world war attitudes really began to change: "The right to vote at last given to French<br />
women in 1944 marked the end of their exclusion from civic life"; this new generation<br />
of artists was seen not as "a female community" but as a big gathering of women who<br />
envisaged "the profession of artist as being egalitarian […]" (3). Then the emergence<br />
of the American feminist movements during the 1960s-70s changed the landscape;<br />
this decisive landmark stage merits a closer look.<br />
those through whom Freedom came<br />
In 2001 Peggy Phelan and Helena Reckitt published the referential Art and Feminism,<br />
which presents the most important artworks that from the 1960s to the end of the 20th<br />
century took the relationship between feminism and art forward. The history of feminist<br />
art continues to retain its grey area, rarely elucidated, often mocked or even indeed<br />
reduced to endless clichés. But the feminist cause is as multi-faceted as the intrinsic<br />
motivations of the artists in question. Born in the 1960s-70s, feminist art went hand in<br />
hand with the political consciousness-raising of the women's liberation movement that<br />
was "stimulated in the United States by the civil rights movement and opposition to the<br />
Vietnam War and in France by the student demonstrations". Discriminated against and<br />
excluded from galleries and museums, women woke up and decided to fight their<br />
good fight together. Of considerable importance was the 1970 launch of the Feminist<br />
Art Program run in California by Judy Chicago and Miriam Schapiro, through whom<br />
freedom came; out of this programme came the famous Womanhouse exhibition.<br />
Linda Nochlin's 1971 essay Why have there been no great women artists? opened up<br />
the path to theories and critiques of feminist art, a path that would become extremely<br />
rich but tortuous as the years passed, as Peggy Phelan concludes.<br />
niki de saint phalle: anger<br />
Although throughout her long life Niki de Saint Phalle (1930-2002) refused outright the<br />
label of feminist artist, Elisabeth Lebovici nevertheless feels she was "the ideal fellow-<br />
© ORLAN, SANDRA GERING GALLERY, NEW YORK<br />
niki de saint phalle, la colère<br />
Refusant en bloc l’étiquette d’artiste « féministe » tout au long de sa vie, Niki de Saint<br />
Phalle (1930-2002) semble pourtant, selon Elisabeth Lebovici, « la compagne de<br />
route idéale du mouvement de libération des femmes, qu’elle a anticipé de peu en<br />
revendiquant la violence et l’agressivité » dans ses premières œuvres. Avec Tir à<br />
volonté (1961), l’artiste franco-américaine, munie d’une carabine 22 long-rifle, tire sur<br />
des sacs remplis de pigments liquides colorés sur une surface blanche en relief. Le<br />
tableau est-il la victime ? Ou bien la guerre qui fait rage au Vietnam, son père qui a<br />
abusé d’elle enfant, les hommes en général, sa propre violence, celle de son<br />
époque ?<br />
annette messager, l’intime<br />
Avec mai 1968, explique Annette Messager, l’une de nos plus grandes artistes<br />
contemporaines, « j’ai réalisé que la peinture était finie, qu’il fallait travailler avec le<br />
quotidien, avec ce qui se passe, qu’il me fallait passer par l’intime. À ce moment-là,<br />
l’intime était très mal vu, ou plutôt pas vu du tout ! » (4) La compagne de l’artiste<br />
Christian Boltanski comprend dès lors qu’elle ne peut séparer sa subjectivité d’artiste<br />
de sa condition de femme, qui va constituer alors la matière première de son travail.<br />
La série des Piques (1992-1993) se compose de plusieurs tiges de métal dressées<br />
contre le mur – une référence à la Révolution Française ? – sur lesquelles sont<br />
empalés des éléments très divers comme des poupées de tissu, des images<br />
macabres, des organes épars, etc.<br />
nan goldin, le quotidien<br />
Depuis le début des années soixante-dix, Nan Goldin née en 1953 à Washington tient<br />
la chronique des événements de sa vie et de celle de ses proches. C’est, dit-elle, le<br />
suicide de sa sœur qui l’a incité à entamer un travail photographique qui ne fait jamais<br />
de compromis avec le réel, avec la violence ordinaire. Avec The Ballad of Sexual<br />
Dependency (1981-2006), son œuvre phare, la photographe est entrée dans la cour<br />
des grand(e)s ! Cette pièce, constituée de près de 800 diapositives dont elle accompagne<br />
le déroulé avec des chansons rhythm’n’blues et rock, évoque sans détour des<br />
thèmes récurrents de son œuvre : la fête, la drogue, la violence, le sexe et l’angoisse.<br />
orlan, le corps<br />
Artiste plasticienne pluridisciplinaire, Orlan – un<br />
nom asexué parce qu’elle a toujours regretté<br />
d’être une femme – a été la première, explique E.<br />
Lebovici (5), à faire ce geste inaugural consistant<br />
à toucher son image corporelle, à expérimenter<br />
sur l’apparence au nom d’une liberté d’artiste, audelà<br />
du bien et du mal, du beau et du moche. »<br />
De 1990 à 1993, elle transforme son visage par le<br />
biais d’opérations chirurgicales « dans le but, ditelle,<br />
de produire des œuvres plastiques. »<br />
Omniprésence, sa septième « opération-performance<br />
» se déroule depuis une galerie new-yorkaise<br />
transformée pour l’occasion en bloc opératoire,<br />
qu’une caméra retransmet en live au centre<br />
Georges Pompidou.<br />
(1) Un nouvel accrochage de la section « art contemporain<br />
» est prévu en ce début d’année, avec la présentation<br />
de nouvelles œuvres, dont certaines acquisitions<br />
récentes, et des installations. Voir le site<br />
www.centre.pompidou.fr<br />
(2) à (5) in Femmes artistes/artistes femmes, publié chez<br />
Hazan, 2007<br />
traveller for the women's liberation movement". For Shooting Picture (1961) the Franco-<br />
American artist used a rifle to shoot at paint-filled bags against an uneven white<br />
ground. Is the victim the painting? Or the war raging in Vietnam, her father who abused<br />
her as a child, men in general, her own violence, her era's?<br />
annette messager: intimacy<br />
Through May 1968, Annette Messager explains: "I realised that painting was finished,<br />
that I had to work with the everyday, with what has happening, that I had to venture<br />
into the intimate. At that time the intimate was not well thought of, or rather not thought<br />
of at all!" (4) From that point Messager understood she could not separate her subjectivity<br />
as an artist from her condition as a woman; this would henceforth supply the raw<br />
material for her work. Her Pikes series (1992-93) comprises an arrangement of metal<br />
spikes against a wall, on which are impaled a variety of objects and images.<br />
nan goldin: daily liFe<br />
Since the early 1970s, Nan Goldin (born Washington, 1953) has been chronicling<br />
events in her own and her friends' lives. Her seminal work The Ballad of Sexual<br />
Dependency (1981-2006) took the photographer into the top league. This piece<br />
consisting of 800 slides projected to a soundtrack of R & B and rock music unequivocally<br />
explores the recurrent themes in her work: partying, drugs, violence, sex and<br />
anguish.<br />
orlan: the body<br />
Multi-discipline visual artist Orlan was the first, as E Lebovici explains (5), to explore<br />
the possibilities of working with her own body image, experimenting with appearance<br />
in the name of artistic freedom, going beyond good and bad, beautiful and ugly. From<br />
1990 to 1993 she had her face transformed by surgery. Omnipresence, her seventh<br />
"surgical performance", took place in a New York gallery transformed into an operating<br />
theatre; a camera broadcast it live to the Pompidou Centre.<br />
(1) A new contemporary-art hanging is scheduled for early this year and will display further works.<br />
(2) to (5) from Femmes artistes/artistes femmes, published by Hazan, 2007.<br />
Annette Messager, Les Piques, 1992-1993. Installation, 125 piques en acier, 65 dessins encadrés sous verre, objets, tissu,<br />
morceaux de peluches, crayons de couleur, bas nylon, ficelle. Collection centre Pompidou<br />
AMAZONS AMAZONES<br />
77<br />
© MUSÉE NATIONAL D’ART MODERNE / PHOTO PHILIPPE<br />
MIGEAT, CENTRE POMPIDOU / ADAGP PARIS 2009
AMAZONS AMAZONES<br />
82<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
TENDANCES<br />
<strong>BIJOUX</strong><br />
JEWELLERY TRENDS<br />
Les créateurs dans ce domaine d’excellence ont attrapé le virus de la folie douce.<br />
Ils s’approprient des univers qu’ils nous restituent en de lumineuses beautés ciselées, toutes aussi<br />
inventives et inspirées. Faune, flore, noeuds délicats, coeurs en fusion sont autant d'hymne à des<br />
éternels instants de volupté précieuse. Ils magnifient et transcendent une réalité qu’on ne voit pas<br />
ou plus. L’objet bijou devient notre petit monde à nous, intime, luxueux et généreux.<br />
-/ Top jewellery designers have allowed themselves a subtle touch of fantasy this year, with<br />
timeless, sensual, inventive pieces inspired by the animal world, flowers, delicate bows, and<br />
hearts galore – a hymn to lost or fast-disappearing worlds, perhaps? Each piece is an intimate<br />
world of its own: emotive, effusive and fanciful …<br />
bijoux / jewellery<br />
Burma<br />
CES NOEUDS PRÉCIEUX<br />
QUI NOUS LIENT<br />
Chanel<br />
PAR DELPHINE CORTIAL<br />
Christian Dior<br />
Joaillerie<br />
Pomellato<br />
Chaumet<br />
février-mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
AMAZONS AMAZONES<br />
83
AMAZONS AMAZONES<br />
84<br />
février-mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Boucheron<br />
bijoux / jewellery<br />
BRILLANTES PETITES BÊTES<br />
SI ATTACHANTES<br />
Chaumet<br />
Van Cleef & Arpels<br />
Chopard<br />
De Grisogono<br />
PAR DELPHINE CORTIAL<br />
Cartier<br />
Chopard<br />
ECLATANTE ECLOSION<br />
FLORALE<br />
Christian Dior<br />
Joaillerie<br />
Chanel<br />
Bvlgari<br />
février-mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
AMAZONS AMAZONES<br />
85
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Swarovski<br />
Piaget<br />
QUAND LES MOTS<br />
MANQUENT<br />
Harry Winston<br />
Baccarat<br />
bijoux / jewellery PAR DELPHINE CORTIAL<br />
Adler
AMAZONS AMAZONES<br />
88<br />
TENDANCES RITA&ZIA<br />
ACCESSOIRES<br />
NEW LOOKS AT THE SPRING-SUMMER SHOWS<br />
Sautoir en perles de Verre Vertes, ÔM XXL plaqué Or<br />
Sautoir multi Bling, Double PEACE plaqué Or<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Bracelets en perles Riverstone,Trèfle grand<br />
Modèle plaqué Or<br />
Bracelet Peace Army en perles de Verre Vertes<br />
Sautoir en perles de Verre Chataîgne, Triple Peace 3 Or<br />
Chaîne Maillon Plaqué Or<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
AMAZONS AMAZONES<br />
89
AMAZONS AMAZONES<br />
90<br />
Sautoir Turquoise Indien Plaqué Or<br />
Bracelet Turquoise Cèdre Argent, Tréfle Moyen<br />
Modèle Plaqué Or ou Argent, Trèfle Grand Modèle<br />
Plaqué Or ou Argent<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Chaîne Grand Maillon, Coeur XXL Plaqué Or<br />
Collier de Bois d’Ebêne, Double Peace Argent<br />
Bracelet de Bois Ebêne Tigré, Main Plaqué Or<br />
Bracelet Riverstone Perles Blanches, Indien Moyen Modèle Plaqué Or<br />
Bracelet de Bois Ebêne Tigré, Robot Moyen Modèle Plaqué Or<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
AMAZONS AMAZONES<br />
91
mode / fashion PAR DELPHINE CORTIAL<br />
MODE<br />
TENDANCES DÉFILÉS<br />
<strong>PRINTEMPS</strong><br />
ÉTÉ 2010<br />
NEW LOOKS AT THE SPRING-SUMMER SHOWS<br />
Tour d’horizon de quelques grandes tendances des défilés Printemps/Eté 2010, où se mêlent et<br />
s’opposent de multiples inspirations, et où encore une fois et heureusement pour nous, rien est<br />
imposé comme si tous les possibles répondaient à nos goûts les plus intimes. L’ostentation des<br />
imprimés et des lignes se moquent de l’épuré et du radicalisme de modèles graphiques toujours si<br />
chics. Une allure sage pense avoir du style face à des jambes généreusement dénudées qui faut le<br />
dire, nous font toujours autant rêver. Des couleurs vives rafraîchissent la chaleur estivale aussi<br />
bien que des harmonies naturelles un brin minimalistes. Fini les idées reçues, la mode nous<br />
demande de comprendre nos différences, bref une belle leçon de tolérance !?<br />
-/ This year's spring-summer catwalk shows offer a dazzling array of stories with – once again,<br />
and happily for fashionistas everywhere – no single predominant look. Indulge your private fads<br />
– whatever works! Ostentatious prints and bold lines contrast with stylish radical-minimalist,<br />
ultra-chic models. Butter-wouldn't-melt holds its own in the face of stunning, bold bare legs…<br />
Brash colours characterise this summer's hot styles, but there's a wealth of minimalist, neutral<br />
naturals, too. Celebrate diversity! Dare to differ! Tolerance is all…<br />
février-mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
AMAZONS AMAZONES<br />
93
AMAZONS AMAZONES<br />
94<br />
John Galliano<br />
CET ÉTÉ, PLACE AU VOYAGE!<br />
NOUS SOMMES ET SERONS<br />
CITOYENS DU MONDE.<br />
ASSOCIATIONS MULTIPLES,<br />
SUPERPOSITIONS, MÉLANGES<br />
DE GENRES BOULEVERSENT LES<br />
DRESS CODES… DES<br />
COLLECTIONS QUI ONT LE SENS<br />
DU MÉTISSAGE.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
ETHNIQUE CHIC<br />
Dries Van Noten<br />
Etro<br />
Ethnic chic<br />
Louis Vuitton<br />
Roberto Cavalli<br />
Diane Von Furstenberg<br />
-/ CITIZENS OF THE WORLD,<br />
TAKE TO THE ROAD THIS<br />
SUMMER, WITH A WEALTH OF<br />
GLOBE-TROTTING LOOKS.<br />
TURN CONVENTIONAL DRESS<br />
CODES ON THEIR HEAD WITH<br />
BOLD, MIX-AND-MATCH LAYERS<br />
AND STYLE REFERENCES<br />
GALORE. ETHNIC DIVERSITY IN<br />
ALL ITS GLORY…<br />
Paul Smith<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
AMAZONS AMAZONES<br />
95
AMAZONS AMAZONES<br />
96<br />
GRAPHIQUE<br />
EFFETS GÉOMÉTRIQUES,<br />
MOTIFS OPTIQUES,<br />
AMBIANCE TENNIS CHIC<br />
SONT RADICALISÉS PAR LE<br />
BINÔME DU NOIR ET DU<br />
BLANC, DEVENU LA<br />
MAXIME D’UNE ÉLÉGANCE<br />
INTEMPORELLE.<br />
Gucci<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Jean-Paul Gaultier<br />
Graphic<br />
Hugo Boss<br />
Lacoste<br />
-/ GEOMETRIC<br />
EFFECTS, OP-ART<br />
MOTIFS, CHIC SPORTY<br />
STYLING AND A<br />
RADICAL BLACK-AND-<br />
WHITE PALETTE.<br />
TIMELESS ELEGANCE…<br />
Marc Jacobs<br />
Hermès<br />
Escada<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
AMAZONS AMAZONES<br />
97
AMAZONS AMAZONES<br />
98<br />
MINI<br />
LE MINIMUM DE TISSU<br />
POUR UN MAXIMUM<br />
D’EFFET… EN VACANCES<br />
OU AU BUREAU, LES<br />
JAMBES SE DÉNUDENT<br />
SANS COMPLEXE. MINI-<br />
SHORTS, MINI-JUPES OU<br />
MINI-ROBES SERONT LES<br />
BASIQUES DE CELLES ET<br />
CEUX QUI N’ONT PAS<br />
FROID…AUX YEUX !<br />
Lanvin<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Prada<br />
Mini<br />
Louis Vuitton<br />
Paul & Joe<br />
-/ MINIMAL FABRIC,<br />
MAXIUM EFFECT… ON<br />
HOLIDAY OR BACK AT<br />
THE OFFICE, LET YOUR<br />
LEGS DO THE TALKING<br />
IN THIS SEASON'S HOT<br />
BASICS – THE ESSENTIAL<br />
MINI-SKIRT AND SHORTS.<br />
Christian Dior<br />
Barbara Bui<br />
Chanel<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
AMAZONS AMAZONES<br />
99
AMAZONS AMAZONES<br />
100<br />
MINIMALISTE<br />
Ermenegildo Zegna<br />
Minimalist<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
DES TEINTES NATURELLES,<br />
ÉCRU, BEIGE, SABLE, DES<br />
LIGNES SUBTILEMENT<br />
SIMPLES, DES MATIÈRES<br />
SOUPLES DESSINENT UNE<br />
ALLURE TOUTE EN<br />
DOUCEUR. L’OUTRANCE<br />
EST BANNIE AU PROFIT DU<br />
Versace<br />
STYLE.<br />
Christian Dior<br />
-/ NATURAL NEUTRALS<br />
– BEIGE, ECRU, SAND…<br />
SUBTLE, SIMPLE LINES.<br />
THE SOFTEST FABRICS.<br />
FOR THE LAST WORD IN<br />
GENTLE, UNDERSTATED<br />
STYLE. CRÉATEURS.<br />
Salvatore Ferragamo<br />
Chloé<br />
Céline<br />
Stella McCartney<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
AMAZONS AMAZONES<br />
101
BIJOUTERIE JEWEL<br />
48<br />
tendance / trends<br />
SWATCHGROUP<br />
//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />
Cette société a pour mission d’augmenter le réseau de boutiques multimarques<br />
détenues par le groupe, de créer et de tester ses standards en matière de commerce<br />
de détail et de renforcer sa présence au sein des aéroports. Elle doit également<br />
relever le défi de faire cohabiter sur une surface réduite une offre adaptée<br />
entre les diverses collections des diverses marques du Swatchgroup. Il n’y a donc<br />
rien d’étonnant au fait que Tech Airport Holding ait développé, dans un premier<br />
temps, son activité dans les aéroports parisiens (9 points de vente à Roissy et 8 à<br />
Orly) ; Paris étant la première destination touristique mondiale. La société dispose<br />
de deux méthodes, qui peuvent s’appliquer cumulativement si nécessaires pour<br />
développer son activité : soit ouvrir des boutiques multimarques sous le nom<br />
«Hour Passion », soit ouvrir des boutiques monomarques.<br />
C’est grâce à cette vision qu’ont ouvert deux points de vente dans la zone de transit<br />
de l’aéroport de Genève Cointrin, une boutique multimarques « Hour Passion »<br />
et un espace réservé à Omega. Ce nouveau shop présente les quatre principales<br />
lignes de la marque - Speedmaster, Seamaster, Constellation et De Ville. Elle propose<br />
une collection de bijoux et de petite maroquinerie ainsi que le nouveau parfum<br />
– Seamaster Aqua Terra, eau de toilette masculine et premier parfum de la<br />
marque.<br />
Un magasin multimarques a également vu le jour au niveau de la gare CFF de<br />
Genève Aéroport.<br />
Tech Aiport Holding compte aujourd’hui 23 points de vente en France, 3 en<br />
Suisse. Le réseau s’enrichira, durant cette année, d’un nouveau magasin en<br />
Autriche.<br />
Omega - Tourbillon squelette co-axial platine<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
PAR AUDE MULLER<br />
& LES AÉROPORTS<br />
SWATCHGROUP: TAKING FLIGHT…<br />
A travers sa société Tech Airport Holding,<br />
Swatchgroup se spécialise dans la distribution<br />
de produits horlogers et joailliers dans<br />
les zones de transit des aéroports.<br />
-/ Through its subsidiary company Tech<br />
Airport Holding, Swatchgroup is a specialist<br />
distributor of watch and jewellery products<br />
to airport transit boutiques.<br />
The group aims to grow its network of multi-brand boutiques,<br />
to create and uphold new retail standards, and<br />
reinforce its presence at the heart of top airports, presenting<br />
a balanced selection of Swatchgroup's diverse<br />
watch and jewellery collections to best effect, in small<br />
"showcase" boutiques. It comes as no surprise, then, to<br />
learn that Tech Airport Holding has started by developing<br />
its activities in the major airports of Paris (nine<br />
sales outlets at Charles-de-Gaulle, eight at Orly) – the<br />
world's favourite tourist city. The company takes a twopronged<br />
approach to the development of its core activities:<br />
multi-brand boutiques under the "Hour Passion"<br />
logo, and single-brand boutiques.<br />
Hence the recent opening of two retail spaces in the<br />
departures and transit areas Geneva Cointrin airport –<br />
an "Hour Passion" store and a dedicated Omega boutique,<br />
showcasing the brand's four main watch lines<br />
(Speedmaster, Seamaster, Constellation et De Ville)<br />
together with a collection of jewellery and small leather<br />
goods, and the brand's new, first masculine fragrance,<br />
Seamaster Aqua Terra.<br />
A multibrand store has also opened at Geneva airport's<br />
CFF station.<br />
Tech Aiport Holding now operate 23 sales points in<br />
France, and three in Switzerland, with plans for a new<br />
Austrian store in 2010.
GENEVE INTERNATIONALE<br />
102<br />
LA GENEVE INTERNATIONALE<br />
Par François Nordmann,<br />
Président du Club Diplomatique de Genève<br />
et la Gouvernance<br />
Mondiale<br />
«INTERNATIONAL<br />
GENEVA» AND WORLD<br />
GOVERNANCE TODAY<br />
By François Nordmann,<br />
President of the Club Diplomatique de Genève<br />
La Société des Nations a établi son siège à Genève grâce aux efforts conjugués<br />
du Président Wilson et du Président de la Confédération suisse, Felix<br />
Calonder, sans oublier naturellement William Rappard, véritable cheville<br />
ouvrière de cette décision fondatrice.<br />
L’ONU succédant à la défunte Société des Nations, il était naturel qu’elle<br />
reprenne le Palais des Nations.<br />
L’arrivée ou le retour de la plupart des institutions spécialisées ont transformé<br />
Genève en second centre des Nations Unies, avec le développement que<br />
l’on connaît aujourd’hui. En 1995, la création de l’OMC qui se fixa également à<br />
Genève, succédant au GATT, acheva de consolider la vocation internationale<br />
de Genève.<br />
L’accueil de ces instances internationales a été géré en commun par la<br />
Confédération, l’Etat et la Ville de Genève, notamment à travers la FIPOI, fondation<br />
mixte chargée de mettre à la disposition des organisations internationales<br />
les surfaces de bureau et les facilités dont elles avaient besoin.<br />
La division du travail entre New York et Genève a été claire dès le début : au<br />
siège principal, les affaires politiques et de sécurité dont traitaient<br />
l’Assemblée Générale et le Conseil de Sécurité ; à Genève, les questions<br />
sociales au sens large, couvrant le champ de la santé publique, du travail et<br />
de l’emploi, le secteur humanitaire et de plus en plus celui de la régulation<br />
mondiale dans le domaine des télécommunications, de la propriété individuelle,<br />
de la météorologie et du climat, etc<br />
La question se pose cependant de savoir si les organisations qui ont leurs<br />
activités à Genève ont conscience de former un ensemble coordonné, et de<br />
transmettre un message percutant à la communauté internationale, ou si<br />
elles demeurent des entités distinctes, sans lien autre que le fait matériel de<br />
s’être installées au bout du lac et de partager des services de conférence ?<br />
Quelle est la spécificité de la cité internationale de Genève ?<br />
Il convient de noter au préalable la force d’attraction de ce centre, qui a attiré<br />
un bon nombre de sociétés multinationales et qui sont un élément constitutif<br />
de la Genève internationale.<br />
La mondialisation croissante qui caractérise notre siècle exige des règles et<br />
des normes qui sont en grande partie élaborées à Genève, s’agissant notamment<br />
des conventions règlementant les conditions de travail, les échanges,<br />
les brevets, les transmissions de données ou d’ondes, les informations sur les<br />
maladies ou le droit humanitaire applicable aux victimes de la guerre, aux<br />
réfugiés, ou encore les doits de l’ homme etc...<br />
C’est sans doute l’apport caractéristique de Genève, mais les différents<br />
acteurs pourraient en développer encore davantage la conscience. C’est l’un<br />
des rôles du Comité exécutif du Club Diplomatique de Genève.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
François Nordmann, President of the Club Diplomatique de Genève<br />
-/ In 1920, the League of Nations established its headquarters in<br />
Geneva thanks to the joint efforts of President Wilson of the United<br />
States and the President of the Swiss Confederation, Felix Calonder<br />
– not forgetting William Rappard, whose tireless work supported<br />
and implemented this foundational choice.<br />
When the UN succeeded the defunct League of Nations, the new<br />
organisation was naturally headquartered at the Palais des<br />
Nations. Geneva has now become the second world centre for the<br />
UN, hosting many of its specialist agencies, and other oragnsations<br />
besides. The WTO, created and headquartered here in 1995<br />
as the successor to the GATT, consolidated Geneva's vocation as a<br />
centre for international governance.<br />
The establishment of these international bodies, and the administration<br />
of their presence here on Swiss soil, has been the joint responsibility<br />
of the Confederation, the State and the City of Geneva,<br />
notably through the FIPOI, a mixed foundation charged with sourcing<br />
the necessary office space and facilities.<br />
The distribution of the UN's work between Geneva and New York<br />
has been clear from the outset: the principal headquarters in New<br />
York handle political and security issues, as the seat of the General<br />
Assembly and the Security Council, while the Geneva headquarters<br />
focuses on wider social issues including public health, work and<br />
employment, and the humanitarian sector. Increasingly, Geneva<br />
also focuses on global regulation issues in telecommunications,<br />
intellectual property, meteorology, climate change etc.<br />
But do the UN agencies based in Geneva see themselves as a coordinated<br />
ensemble, delivering a forceful message to the international<br />
community? Or are they still distinct entities, with no functional<br />
links beyond their location and shared conference facilities at the<br />
tip of Lake Geneva? Can we define International Geneva's special<br />
characteristics?<br />
Clearly, the city exerts a powerful attraction as a pole for the large<br />
number of multinational organisations and companies that make<br />
up "International Geneva".<br />
Our increasingly globalised era demands regulations and norms,<br />
most of which are elaborated here in Geneva – in particular<br />
conventions designed to regulate working conditions, trade,<br />
patents, data or wavelength transfer, information on diseases or<br />
humanitarian law as applied to war victims and refugees, human<br />
rights etc.<br />
This, then, is Geneva's distinctive contribution: but the various<br />
actors involved could do more to promote greater awareness of<br />
the city's role on the international scene. This is one of the key roles<br />
of executive committee of the Club Diplomatique de Genève.<br />
©Fnordmann@StudioCasagrande<br />
Le CERN en bref<br />
Le CERN, l’Organisation européenne pour la recherche<br />
nucléaire, est l’un des plus grands et des plus prestigieux<br />
laboratoires scientifiques du monde. Il a pour vocation la<br />
physique fondamentale, la découverte des constituants<br />
et des lois de l’Univers. Il utilise des instruments scientifiques<br />
très complexes pour sonder les constituants<br />
ultimes de la matière : les particules fondamentales. En<br />
étudiant ce qui se passe lorsque ces particules entrent en<br />
collision, les physiciens appréhendent les lois de la<br />
Nature.<br />
Les instruments qu’utilise le CERN sont des accélérateurs<br />
et des détecteurs de particules. Les accélérateurs portent<br />
des faisceaux de particules à des énergies élevées<br />
pour les faire entrer en collision avec d'autres faisceaux<br />
ou avec des cibles fixes. Les détecteurs, eux, observent<br />
et enregistrent le résultat de ces collisions.<br />
Fondé en 1954, le CERN est situé de part et d’autre de la<br />
frontière franco-suisse, près de Genève. Il a été l’une des<br />
premières organisations à l'échelle européenne et compte<br />
aujourd’hui vingt États membres.<br />
CERN in brief<br />
Le CERN – the European Centre for Nuclear Research –<br />
is one of the world's biggest and most prestigious science<br />
labs, with a mission to explore the key questions of<br />
physics, and to reveal the fundamental constituents and<br />
laws of the universe. CERN uses highly complex scientific<br />
instruments to test the ultimate components of matter<br />
itself: elementary particles. By studying what happens<br />
when these particles collide, physicians can discover<br />
the essential laws of Nature itself.<br />
The machines CERN uses to do this are particular accelerators<br />
and particle detectors. The accelerators expose<br />
bundles of particles to high energy levels, colliding them<br />
with other bundles, or fixed targets. Next, the detectors<br />
observe and record the result of these collisions.<br />
Founded in 1954, CERN is located either side of the<br />
Franco-Swiss frontier, near Geneva. It was one of the first<br />
international organisations established in the new<br />
Europe, and numbers 20 member states at present.<br />
Le CERN, à quoi ça sert ?<br />
Interview de Trois Prix<br />
Nobel de physique.<br />
Par Paola Catapano, journaliste scientifique au CERN et membre du Club<br />
Diplomatique de Genève.<br />
-/ WHAT'S THE POINT OF CERN?<br />
COTE ASKED THREE NOBEL PHYSICS<br />
LAUREATES TO EXPLAIN…<br />
By Paola Catapano, science journalist at CERN and member of the Club<br />
Diplomatique de Genève.<br />
50 ans déjà depuis la mise en service du Synchroton à protons,<br />
20 ans depuis le démarrage du LEP, quelques mois depuis le<br />
lancement de l’expérience du LHC. Que nous promettent les<br />
fabuleuses machines du CERN ?<br />
Au mois de décembre 2009, alors que le CERN réunissait tout le<br />
Who’s Who de la physique des particules de la seconde moitié<br />
du XXe siècle, la Fondation pour Genève, partenaire de l’événement,<br />
m’a confié la mission d’interroger trois Prix Nobel<br />
parmi les treize présents et de partager quelques extraits de<br />
leurs réponses avec les lecteurs de COTE <strong>Magazine</strong>.<br />
-/ 50 years since the proton Synchroton went into service, 20<br />
since the LEP switch-on, and just a few months since the launch<br />
of the LHC experiment. What can CERN's smashing machines<br />
do for us?<br />
In December 2009, as the Who's Who of four decades of particle<br />
physics gathered at CERN, the event's co-organiser, the<br />
Fondation pour Genève, asked me to interview three of the 13<br />
Nobel laureates in attendance, and share some of their<br />
thoughts with the readers of COTE magazine.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
GENEVE INTERNATIONALE<br />
103
GENEVE INTERNATIONALE<br />
104<br />
Jerome Friedman (USA), Winner of the Nobel Prize for Physics, 1990. Friedman@CERN<br />
En quoi l'expérience du LHC peut-elle contribuer à faire avancer la société ?<br />
Jérôme Friedman: L’expérience du LHC ouvre pour nous, physiciens, un horizon encore<br />
jamais exploité de nouvelles découvertes. Cette machine qu’est le LHC a pour but de rendre<br />
compréhensible ce qui ne l’est pas encore. Aussi, nous lui avons donné l’énorme capacité<br />
de changer complètement notre vision du monde.<br />
S’il est encore impossible à ce stade d’entrevoir l’application concrète de cette nouvelle<br />
science, une chose est absolument sûre: la technologie développée pour faire fonctionner le<br />
LHC a, d’ores et déjà, et continuera à avoir d’importantes implications sur l’évolution de notre<br />
société. Le LHC est l’instrument scientifique le plus sophistiqué et le plus complexe jamais<br />
construit.<br />
How will the LHC experiment contribute to human progress?<br />
Jerome Friedman: A great era of new discoveries is starting with the LHC. For us phsyicists,<br />
it has the potential to completely change our field, and it will help us understand many things<br />
that are now huge question marks. For sure, the LHC will help illuminate many of the questions<br />
every human being asks about how the world works, and its place in the universe.<br />
It's not clear how all this science will be applied in the future, but there's one thing that is<br />
absolutely sure: the fabulous technology that has been developed to make the LHC work will<br />
have important applications in society as a whole. The LHC is the most sophisticated and<br />
complicated scientific instrument ever built.<br />
M. Rheuer<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Gross@CERN<br />
David Gross (USA), Winner of the Nobel Prize for Physics, 2004.<br />
Quelle peuvent être les applications concrètes de<br />
certaines techniques utilisées ou découvertes<br />
par le CERN ?<br />
David Gross (Etats-Unis): Le WWW, inventé au CERN il y a<br />
vingt ans, en vue de partager les informations entre les différents<br />
ordinateurs utilisés par les scientifiques basés dans différents<br />
endroits du monde, peut être considéré comme l'un<br />
des exemples les plus frappants de transfert de technologie.<br />
Un transfert qui a largement modifié le fonctionnement et le<br />
comportement tant de notre société que de nous en tant qu’individus.<br />
Le concept du GRID, qui permet le partage de la puissance<br />
de calcul et des capacités de stockage des ordinateurs du<br />
monde entier et qui a pour caractéristiques une diffusion plus<br />
rapide des données, un meilleur contrôle de la qualité et une<br />
utilisation plus efficace des sources d’information intéressent<br />
de nombreux secteurs, telle que la génomique, l’astrophysique,<br />
l’épidémiologie, la pharmacologie, les sciences biomédicales<br />
et la recherche environnementale.<br />
What are the potential, concrete applications of<br />
some of the techniques used or discovered by<br />
CERN?<br />
David Gross (USA): The Worldwide Web – invented at CERN<br />
20 years ago to facilitate information-sharing between the<br />
computers of scientists based at different locations around the<br />
world – can be considered one of the most striking examples<br />
of "technology transfer" from CERN to the wider world. It's a<br />
piece of technology that has considerably modified the functioning<br />
and behaviour of modern society, and of individuals.<br />
Then there's GRID, which allows networked computers all<br />
over the world to share their processing, calculating and data<br />
storage power, and which gives scientists faster data diffusion,<br />
better quality control and more efficient use of information<br />
sources in a wide range of fields including genomics,<br />
astrophysics, epidemiology, pharmacology, biomedical<br />
sciences and environmental research.<br />
Vers où la connaissance qui résultera de<br />
l’expérience du LHC nous mènera-t-elle ?<br />
Devons-nous avoir peur de l’avenir ?<br />
Leon LEDERMAN: Le LHC est comme un nouveau télescope que<br />
nous venons à peine de mettre en marche. Nous ne savons pas ce<br />
qu'il va nous permettre de découvrir, mais, mes collègues comme<br />
moi, nous partageons cette conviction que seule la science peut<br />
apporter des solutions pragmatiques aux problèmes globaux qui<br />
nous angoissent, tels les changements climatiques ou le surpeuplement.<br />
Nous savons également que nous commettrons des erreurs qu’il<br />
nous faudra surmonter. L’essentiel restant que toujours nous gardions<br />
vivant notre soif d’apprendre et notre enthousiasme. Ce que<br />
je souhaite ici c’est que les lecteurs de COTE <strong>Magazine</strong> n’aient<br />
pas peur de s’intéresser à la science : je les invite à suivre l’expérience<br />
du LHC (www.cern.ch) à se montrer curieux et à s’émerveiller,<br />
comme nous autres physiciens, des futures découvertes<br />
que nous pourrions faire.<br />
Where will the knowledge derived from the<br />
LHC experiment take us? Should we be afraid<br />
of what lies ahead?<br />
Leon LEDERMAN: The LHC is like a new telescope that we've only<br />
just got going. We don't know what it will find. But like me, my colleagues<br />
share the belief that only science can provide pragmatic<br />
solutions to global concerns that concern us all, like climate change,<br />
or overpopulation.<br />
We also know that we will make mistakes, but that we will overcome<br />
them. The key is always to keep alive our desire to learn, and<br />
our enthusiasm. I hope that readers of COTE magazine won't be<br />
afraid to look take an interest in science: I invite them to follow the<br />
LHC experiment at www.cern.ch, and to be curious and excited,<br />
like myself and the whole physics community, at the prospect of<br />
the discoveries we can now make.<br />
Léon Lederman (USA), winner of the Nobel Prize for Physics, 1988.<br />
Lederman@CERN<br />
Le CERN<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com
AVIATION<br />
106<br />
NEWS<br />
En plein ciel<br />
UP, UP AND AWAY…<br />
De nombreuses compagnies d’aviation privée ont installé leur<br />
siège social ou des représentations à Genève. D’une part, de<br />
multiples sociétés internationales se sont établies en Suisse<br />
Romande, attirant ainsi une vaste clientèle d’affaire, d’autre<br />
part, l’aéroport de Cointrin est idéalement situé entre les<br />
diverses capitales européennes ou centres d’affaire.<br />
A growing number of private aviation companies are choosing to<br />
set up shop in Geneva, either by installing their headquarters<br />
here, or through agencies and sales offices. Their presence<br />
reflects the growing numbers of international firms established<br />
in the French cantons, attracting a huge international business<br />
clientele. Cointrin airport is also ideally located for access to<br />
other major European capitals and business centres.<br />
Airbus A 318 Elite<br />
Pouvant accueillir jusqu’à 18 passagers, cet avion qui possède une cabine très<br />
spacieuse, est modulable. En effet, les sofas se transforment en lit et le bureau<br />
privé en chambre avec une belle salle d’eau. Cet appareil convient aussi bien<br />
aux voyages professionnels qu’à ceux d’agrément.<br />
With a capacity of 18, the plane boasts a spacious, flexible cabin with sofas<br />
converting to flat beds, private office space in each bedroom, and a luxury<br />
bathroom. Perfect for business and private flights.<br />
©Global Jet Concept<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
©Global Jet Concept<br />
Bombardier Global Express<br />
Cet avion possède un rayon d’action exceptionnel<br />
qui permet de parcourir la moitié du globe sans<br />
escale et dans un temps record. Il peut également<br />
atterrir sur des pistes utilisées par des plus petits<br />
appareils. Grâce à sa cabine aménageable, il<br />
accueillera jusqu’à 9 passagers.<br />
With exceptional fuel autonomy, this aircraft can<br />
take you half way around the world with no stopover,<br />
in record time. It can also land on runways<br />
used by much smaller craft. Its flexible cabin can<br />
accommodate up to 9 passengers.<br />
L’une d’entre elles, Global Jet, qui vient de fêter<br />
ses 10 ans, propose à ses clients un monde où<br />
confort, luxe, et discrétion forment un triptyque<br />
gagnant. Avec des représentations dans les plus<br />
grands centres d’affaires mondiaux, Global Jet<br />
s’est imposé comme un acteur essentiel sur le<br />
marché de l’aviation privée. La compagnie axe ses<br />
activités sur trois secteurs distincts ; la gestion<br />
administrative et technique d’avions, la location, et<br />
la vente ou l’acquisition de nouveaux appareils.<br />
Global Jet has just celebrated its tenth anniversary,<br />
a tribute to its winning trio of core values: comfort,<br />
luxury and discretion. With a presence in the<br />
world's major business hubs, Global Jet has established<br />
itself as a leading player in the global private<br />
aviation market, focusing on three distinct<br />
sectors: the administrative management and technical<br />
maintenance of private jets, jet hire, and sales<br />
and acquisitions of new aircraft.<br />
Sur la soixantaine d’avions que gère<br />
Global Jet, une trentaine est proposée<br />
à la location. Grâce à la diversité de sa<br />
flotte, du Boeing Business Jet pouvant<br />
accueillir 18 personnes au Hawker en<br />
passant par divers Falcon ou<br />
Bombardier, Global Jet satisfait rapidement<br />
à toutes les demandes de ses<br />
clients 24/24h et 7 jours sur 7. Ces<br />
appareils, équipés des dernières technologies,<br />
sont basés dans des aéroports<br />
stratégiques comme Genève,<br />
Paris, Moscou ou Londres, afin de pouvoir<br />
décoller dans les meilleurs délais.<br />
Si malheureusement l’avion souhaité<br />
n’est plus disponible au sein de sa flotte<br />
et pour garantir le meilleur service,<br />
Global Jet vous trouvera un avion<br />
appartenant à une autre compagnie.<br />
L’entreprise a développé, depuis 10<br />
ans, un réseau de partenaires privilégiés.<br />
Half of Global Jet's sixty-strong fleet is<br />
available for private hire – from the 18seater<br />
Boeing Business Jet to a range<br />
of Falcon and Bombardier aircraft.<br />
Global Jet provides a fast 24/7 service<br />
based on state-of-the-art planes fitted<br />
with the latest technology, at strategic<br />
airports including Geneva, Paris,<br />
Moscow and London. Minimal take-off<br />
times are central to the service provided:<br />
if the aircraft requested is unavailable<br />
immediately, Global Jet guarantees<br />
to find an equivalent in fleets operated<br />
by its network of partner companies,<br />
developed over the past ten<br />
years.<br />
©Global Jet Concept<br />
Comme nous l’a expliqué Alexandre<br />
Perrinjaquet, responsable marketing, aucune<br />
destination n’est vraiment favorisée. « On<br />
remarque que nos clients suivent les grands<br />
événements mondiaux. Nous avons eu beaucoup<br />
de demandes pour Copenhague pendant<br />
le sommet du mois de décembre.<br />
Actuellement, Vancouver est une destination<br />
très prisée. Certains de nos clients ont déjà<br />
réservé leurs vols pour aller en Afrique du Sud<br />
au mois de juin durant la Coupe du Monde. Il<br />
est également question de saisonnalité. En<br />
effet, durant l’hiver, les petits aéroports<br />
proches des stations de skis sont très demandés<br />
alors que l’été, la Côte d’Azur est davantage<br />
en vogue. »<br />
Les vols effectués par Global Jet le sont majoritairement<br />
pour des raisons professionnelles -<br />
environ 70%- ; quant aux 30% restants, ils<br />
représentent une clientèle désireuse de s’envoler<br />
vers les vacances dans les meilleures<br />
conditions possibles.<br />
As Marketing Director Alexandre Perrinjaquet<br />
explains, clients favour a wide range of destinations:<br />
"Our clients tend to follow major world<br />
events. There was a great deal of demand for<br />
Copenhagen during the summit in December,<br />
and now we're seeing high demand for<br />
Vancouver. Some of our clients have already<br />
booked their flights for South Africa in the<br />
month of June, for the football World Cup.<br />
There's a strong element of seasonality, too.<br />
During the winter, small airports near the ski<br />
resorts are in high demand. In the summer,<br />
the Côte d'Azur is more popular."<br />
The majority of Global Jet flights – around 70<br />
per cent - are undertaken for professional or<br />
business purposes. The remaining 30 per<br />
cent cater to clients who want to take off on<br />
holiday in the best possible circumstances.<br />
©Global Jet Concept<br />
Dassault Falcon 200 LX<br />
Ce biréacteur de 10 places offre de<br />
grandes surfaces de travail ainsi<br />
qu’une gamme entière d’équipements<br />
de bureau et de communication.<br />
Silencieux et rapide, il est l’appareil<br />
idéal pour continuer à préparer<br />
des rendez-vous en vol.<br />
This 10-seater twin reactor offers<br />
expansive work surfaces and a comprehensive<br />
range of office and communications<br />
facilities. Quiet and fast,<br />
this is the ideal 'plane for a productive,<br />
working flight.<br />
Bombardier Learjet 45 XR<br />
Ce jet est une référence dans le milieu de l’aviation<br />
d’affaires depuis plus de 30 ans. Il offre de très<br />
bonnes performances en vol et peut atterrir sur des<br />
pistes courtes. Ses huit sièges confortables sont<br />
une solution idéale pour un voyage d’affaire.<br />
A reference in the field of business aviation for over<br />
30 years, offering superb performance in the air,<br />
and capable of landing on short strips. Its eight<br />
comfortable seats make it the ideal solution for business<br />
travel.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com
SIX SENSES<br />
«Le luxe intelligent»<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
SIX SENSES EVASION<br />
109
SIX SENSES EVASION<br />
110<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
PRESENTATION ILE MAURICE<br />
SIX SENSES<br />
L’expression qui qualifierait le mieux le concept Six<br />
Senses est probablement « Le Luxe Intelligent ».<br />
Avec des propriétés en Thaïlande, aux Maldives, au<br />
Vietnam et en Jordanie, Six Senses offre les<br />
meilleurs établissements 5 étoiles Luxe sur les sites<br />
les plus époustouflants de beauté de la planète.<br />
Les resorts sont construits dans des endroits éloignés<br />
mais faciles d’accès et souvent exceptionnels<br />
par leur beauté et la nature qui l’entoure.<br />
Luxe et service irréprochable sont les maîtres-mots<br />
des resorts gérés par Six Senses tout en combinant<br />
un engagement en matière de développement<br />
durable et en œuvrant en faveur de l’environnement<br />
et du tourisme vert.<br />
Chaque propriété a été construite en utilisant les<br />
matériaux locaux et ressources naturelles disponibles<br />
sur place et tout est mis en œuvre pour non<br />
seulement protéger mais aussi améliorer l’environnement<br />
et ses populations locales.<br />
Sonu et Eva Shivasdani ouvrent leur premier resort,<br />
Soneva Fushi by Six Senses, aux Maldives en 1995.<br />
Associer les plus hauts standards de qualité avec la<br />
protection de l’environnement a été leur raison<br />
d’être depuis le début… Soneva Fushi reste l’établissement<br />
pionnier en matière d’innovations écologiques.<br />
Bordée par une plage de sable blanc plongeant dans<br />
le lagon bleu azur, Soneva Fushi se trouve sur une<br />
île dans un des atolls le plus éloigné de Malé, l’île<br />
principale.<br />
Son éloignement a su préserver son intimité et son<br />
charme en offrant le summum du raffinement « no<br />
news no shoes », le luxe pieds-nus. Le resort se<br />
compose de 65 villas au toit de chaume, éparpillées<br />
dans une végétation luxuriante et donnant chacune<br />
sur sa propre plage privée de sable blanc.<br />
Soneva Gili est construit sur un magnifique lagon<br />
turquoise, la plupart de ses 45 villas sont sur pilotis<br />
et exclusivement atteignables par bateau, elles<br />
offrent un accès direct à l’Océan Indien.<br />
The Six Senses concept is perhaps best<br />
described as "Intelligent Luxury". With<br />
properties in Thailand, the Maldives,<br />
Vietnam and Jordan, Six Senses offers the<br />
finest five-star luxury in some of the planet's<br />
most extraordinarily beautiful settings.<br />
Six Senses resorts are secluded but easily<br />
reached, often in stunning natural surroundings.<br />
Impeccable service and luxury are the<br />
keywords, underpinned by a commitment<br />
to sustainable development, and ecologically<br />
responsible "green" tourism.<br />
Each property is built using local materials<br />
and available natural resources, with the<br />
aim of protecting the local environment<br />
and improving conditions for local people.<br />
Sonu and Eva Shivasdani opened their<br />
first resort – Soneva Fushi by Six Senses –<br />
in the Maldives in 1995. From the outset,<br />
there was a strong focus on the highest<br />
standards of quality and environmental<br />
protection. Soneva Fushi remains a pioneering<br />
resort for the latest ecological<br />
innovations today.<br />
Surrounded by white sandy beaches and<br />
an azure lagoon, Soneva Fushi is located<br />
on an outlying atoll of the Maldives' main<br />
island, Malé.<br />
Its remote setting ensures privacy, charm,<br />
and the last word in "no news no shoes"<br />
luxury. Eighty-five thatched villas are dotted<br />
amongst the luxuriant vegetation, each<br />
opening onto its own private white sand<br />
beach.<br />
Soneva Gili overlooks a magnificent turquoise<br />
lagoon, with most of its 45 villas<br />
built on stilts, reached only by boat, and<br />
with direct access to the Indian Ocean.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
SIX SENSES EVASION<br />
111
SIX SENSES EVASION<br />
112<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
PRESENTATION ILE MAURICE<br />
SIX SENSES<br />
Soneva Fushi et Soneva Gili revendiquent<br />
cinq employés par hôtes et chaque villa dispose<br />
de son propre majordome, affectueusement<br />
appelé Mr ou Mrs Friday, en souvenir de l’histoire<br />
de Robinson Crusoe. Chaque établissement<br />
dispose de plusieurs magnifiques restaurants,<br />
avec des chefs mondialement connus<br />
travaillant autant les produits locaux que la<br />
cuisine internationale et les très bons vins.<br />
Un Spa Six Senses vient compléter la palette<br />
des activités des Soneva Fushi et Gili en proposant<br />
des traitements spécifiques inspirés des<br />
produits locaux et du savoir-faire Six Senses.<br />
Le Six Senses Hideaways Yao Noi est situé en<br />
Thailande sur l’ile de Yao Noi, à mi-chemin<br />
entre Phuket et Krabi, depuis laquelle on peut<br />
admirer les incroyables pitons calcaires de la<br />
baie de Phang Nga.<br />
A l’instar de tous les établissements Six<br />
Senses Hideaway, il est caractérisé par une<br />
architecture moderne et élégante, s’inscrivant<br />
dans la volonté clairement affichée du groupe<br />
de « redéfinir le séjour hôtelier ».Toutes les<br />
villas disposent d’une salle de bain ouverte<br />
accentuant l’impression d’espace et de luminosité,<br />
et offrent une vue exceptionnelle sur la<br />
baie et les forêts avoisinantes. Elles s’ouvrent<br />
sur une terrasse avec, pour la plupart, piscine<br />
donnant l’illusion de se confondre avec la baie<br />
et renforçant l’impression d’isolement.<br />
Tous les resorts ont été conçu dans le respect<br />
des valeurs de Six Senses qui entend proposer<br />
un service personnalisé haut de gamme et qui<br />
s’est engagé à « offrir des expériences innovantes<br />
et enrichissantes dans un environnement<br />
durable », selon leur propre concept<br />
« SLOW LIFE ».<br />
Soneva Fushi and Soneva Gili boast a<br />
staggering five employees per guest. Each<br />
villa has its own butler, affectionately titled<br />
"Mr or Mrs Friday" in honour of the<br />
castaways' castaways, Robinson Crusoe<br />
and his faithful servant.<br />
Each resort further boasts several superb<br />
restaurants, with world-renowned chefs<br />
showcasing local produce and international<br />
cuisine, plus the finest wines.<br />
Both are also home to a Six Spenses Spa,<br />
delivering specialist treatments drawing<br />
on local products and Six Senses expertise.<br />
Six Senses Hideaways Yao Noi is the<br />
group's Thai resort, on the island of Yao<br />
Noi, midway between Phuket and Krabi,<br />
with superb views of the limestone<br />
'needles' in the bay of Phang Nga. Like all<br />
other Six Senses Hideaways, it features<br />
modern, elegant architecture reflecting a<br />
mission to "redefine the hotel concept".<br />
All villas are equipped with open-air<br />
bathrooms, contributing to the prevailing<br />
sense of space and light, not forgetting<br />
fine views of the bay and surrounding<br />
forest. Most also open onto stunning terraces<br />
and eternity pools blending into the<br />
sea horizon, reinforcing a sense of ultimate<br />
privacy and peace.<br />
All Six Senses resorts reflect the group's<br />
core vales: top quality, personalised service,<br />
"innovative, enriching experiences in a<br />
sustainable setting", and their unique<br />
"Slow Life" concept.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
SIX SENSES EVASION<br />
113
SIX SENSES EVASION<br />
114<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
SONEVA FUSHI<br />
Dès votre arrivée à Malé, vous serez accueillis par notre<br />
représentant qui vous accompagne avec le bus à<br />
l’agréable lounge privé du groupe Soneva, un jus de fruit<br />
fraichement pressé vous sera servi le temps d’attendre<br />
votre embarquement sur l’hydravion de Trans Maldivian<br />
Airways.<br />
Vous vous sentez l’âme d’un explorateur grâce à cette<br />
ambiance particulière, les pilotes, en short et chemise<br />
blanche manœuvrant pieds-nus, vous souhaitent la bienvenue<br />
à bord de leur bimoteur.<br />
Après 30 minutes d’un survol panoramique des fonds turquoise<br />
du lagon qui enserre l’île de Kunfunadhoo, une<br />
gerbe d’écume et vous amerrissez à Fushi.<br />
Upon arrival in Malé, guests are greeted by<br />
the resort's representative for coach transfer<br />
to the Soneva group's sumptuous private<br />
lounge.<br />
Enjoy a selection of fresh fruit juices before<br />
stepping aboard the Trans Maldivian Airways<br />
seaplane: a twin-prop captained by barefoot<br />
pilots in immaculate white shirts and shorts.<br />
A 30-minute panoramic flight over the turquoise<br />
waters of the lagoon takes you the<br />
island of Kunfunadhoo, for your splash-down<br />
at Soneva Fushi. Here, your shoes are safely<br />
Dès votre arrivée, on vous demandera d’ôter vos chaussures qui<br />
seront entreposées dans un sac de toile par votre Mr Friday, elles y<br />
resteront tout au long de votre séjour.<br />
Vous débarquez sur la plage étincelante et tombez immédiatement<br />
sous le charme et la beauté sans le<br />
clinquant d’un luxe ostentatoire.<br />
Les villas sont naturellement séparées par une intense végétation ce<br />
qui donne le sentiment d’être sur votre propriété tropicale, comme les<br />
colons de la compagnie des Indes. Toutes les constructions ont été<br />
fabriquées par des artisans locaux et réalisées dans des matériaux<br />
naturels. Très vite vous éprouverez le sentiment d’être en harmonie<br />
totale avec cet environnement.<br />
stowed in a canvas bag by your personal Mr Friday,<br />
and that's where they stay!<br />
Step out onto the dazzling beach, and let the<br />
resort's charm, beauty and unostentatious luxury<br />
cast their spell…<br />
The villas are separated by natural screens of dense<br />
vegetation, giving you the feel of a private tropical<br />
residence – like some old-world East India Company<br />
colonist!<br />
Every building is constructed by local craftspeople,<br />
using local natural materials. Guests very quickly<br />
feel at home, and completely at one with their surroundings.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
SIX SENSES EVASION<br />
115
SIX SENSES EVASION<br />
116<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
SONEVA GILI<br />
Dès votre arrivée à Malé, vous serez accueillis par notre<br />
représentant qui vous accompagnera pour embarquer sur<br />
le bateau rapide qui vous mènera, en 30 minutes, à<br />
Soneva Gili. Dès votre arrivée sur l’ile de Lankanfushi,<br />
c’est un spectacle époustouflant que ce décor lacustre<br />
entre terre et mer vous offre.<br />
Tout comme sur Fushi, votre Mr Friday vous demandera<br />
d’ôter vos chaussures qu’il disposera dans un sac en toile<br />
jusqu’au jour de votre départ. Soneva Gili est le seul établissement<br />
des Maldives à proposer exclusivement des<br />
unités d'hébergement construites sur pilotis et fabriquées<br />
par des artisans locaux dans des matériaux naturels. Pour<br />
compléter cette version luxueuse de la vie de Robinson<br />
Upon arrival in Malé, guests are greeted by<br />
Soneva Gili's representative, before stepping<br />
aboard the group's speedboat for a 30-minute trip<br />
to the resort.<br />
The island of Lankanfushi offers a breathtaking<br />
lagoon, and as at Soneva Fushi, your very own Mr<br />
Friday is ready to confiscate your shoes in a canvas<br />
bag! Soneva Gili is the Maldives' only resort<br />
consisting entirely of stilt bungalows, built by local<br />
craftspeople using local natural materials.<br />
Completing the luxury Robinson Crusoe experience,<br />
fruit and vegetables served at the resort are<br />
almost all grown at the island's own organic kit-<br />
Crusoé, les fruits et légumes cuisinés sont presque tous cultivés<br />
dans le jardin organique de l’île. Offrez-vous les services du<br />
bateau-restaurant, véritable cuisine flottante où le chef vous<br />
concocte des plats raffinés juste devant votre terrasse sur pilotis…<br />
une expérience inoubliable tout en admirant le coucher du soleil sur<br />
le lagon.<br />
Laissez-vous tenter par un des nombreux massages proposés par<br />
Six Senses, le Spa sur pilotis est doté de sols transparents vous<br />
permettant d’observer la faune marine tout en profitant des soins.<br />
On se sent véritablement bien dans cet habitat épuré, une symbiose<br />
du luxe et de la nature, pour votre esprit qui se libère.<br />
chen garden. Guests can enjoy the services of the boat-restaurant,<br />
a floating kitchen and chef transported to the foot of your<br />
private stilt terrace, to concoct a superb array of dishes to<br />
order. An unforgettable experience at sundown over the<br />
lagoon!<br />
The Six Senses Spa offers a tempting range of massages in a<br />
unique stilt structure with transparent floors affording views of<br />
the marine life below while you relax.<br />
Soneva Gili offers a simple, refined environment, the perfect<br />
symbiosis of nature and luxury, a haven of wellbeing and a truly<br />
liberating, relaxing exerience for mind, body and spirit alike.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
SIX SENSES EVASION<br />
117
SIX SENSES EVASION<br />
118<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
SIX SENSES YAO NOI<br />
Installés sur l’île éponyme, un hôtel et un Spa privilégient l’espace<br />
et la lumière. L’adresse offre une vue superbe sur la<br />
baie d’un côté et sur la forêt luxuriante de l’autre.<br />
Des villas très luxueuses privées, situées dans la forêt, font<br />
de cet hôtel le premier établissement à proposer des prestations<br />
d’avant-garde et un service aussi haut de gamme dans<br />
un lieu qui sort des sentiers battus. Implanté dans un cadre<br />
naturel unique, le resort a comme toile de fond les célèbres<br />
rochers de la baie de Phang Nga. Le Six Senses Hideaway<br />
Yao Noi reflète l’atmosphère chaleureuse et accueillante<br />
d’une maison typique d’un domaine de plantation.<br />
On Yao Noi island, the eponymous hotel and<br />
Spa offer stunning, spacious, light-filled accommodation<br />
with superb views over the bay in one<br />
direction, and luxuriant tropical forest in the<br />
other.<br />
With ultra-luxurious private villas dotted amongst<br />
the greenery, the hotel offers a range of<br />
ground-breaking, avant-garde amenities, and<br />
top-class service in a truly out-of-the-way location.<br />
The resort boasts a unique natural setting<br />
against the backdrop of the celebrated rock for-<br />
Le spa occupe une maison villageoise en bois typique du nord<br />
de la Thaïlande, niché à flanc de coteau dans un cadre luxuriant,<br />
le Six Senses Spa a été construit à l’image d’une paillote<br />
asiatique.<br />
Le Spa comprend quatre espaces de soins différents assurant<br />
une intimité totale.<br />
Il propose une gamme de soins corporels, esthétiques, traditionnels,<br />
essentiellement d’inspiration thaïlandaise, et à base de<br />
plantes cultivées dans les propres jardins du spa. Hautement<br />
qualifiés, les thérapeutes y dispensent des soins de bien-être<br />
holistiques constituant un véritable festival pour les sens !<br />
mations of Thailand's Phang Na bay. The Six Senses<br />
Hideaway Yao Noi conveys the warm, welcoming atmosphere<br />
of an authentic private planter's residence.<br />
Installed in a typical north Thai wooden village house, the<br />
spa nestles against a verdant hillside, with four distinct<br />
spaces offering a range of treatments in absolute privacy.<br />
Massages, body scrubs, beauty treatments and traditional<br />
Thai therapies use products based on plants cultivated<br />
in the spa's own gardens. The highly qualified team<br />
offer a holistic wellbeing programme that's a veritable festival<br />
for the senses.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
SIX SENSES EVASION<br />
119
SIX SENSES EVASION<br />
120<br />
ET AUSSI...<br />
Six Senses Hideaway Zighy Bay dans le Sultanat d’Oman<br />
Situé sur un promontoire de la Péninsule de Musandam, appelée aussi la « Norvège de l’Orient »l’établissement<br />
bénéficie d’une situation exceptionnelle entre montagnes et plages de sable fin. A votre arrivée,<br />
pourquoi ne pas atteindre l’hôtel dans la baie en contrebas, avec un vol en parapente en tandem avec votre<br />
moniteur ? Laissez-vous tenter par un déjeuner au restaurant On The Edge, situé sur la montagne à 203<br />
mètres il bénéficie d’une vue exceptionnelle. Six Senses Zighy Bay offre 79 villas décorées dans un style<br />
rustique mais élégant mélangeant bois et ocre et dispose d’un Spa proposant des soins locaux et spécifiques…<br />
notamment le Sensory Spa Journey.<br />
Perched on spectacular headland on the Musandam peninsula (the "Norway of the East"), the Hideaway is<br />
backed by mountains, overlooking fine sandy beaches. You can even arrive in style, by paraglider in the bay<br />
below, in tandem with an experienced monitor! Lunch at On The Edge, 203 metres above the sea, offers<br />
gourmet cuisine and stunning views. Six Senses Zighy Bay boasts 79 villas decorated in elegant, rustic<br />
style, with a mix of wood and ocre walls. Not forgetting the spa, offering specialist local treatments including<br />
the fabulous Sensory Spa Journey.<br />
BK Organisation, créateur de voyages d’exception, réalise vos rêves dans le moindre détail.<br />
BK Organisation: exceptional tailored holidays, making your dreams reality, down to the last detail.<br />
Six Senses Hideaway Ninh Van Bay au Vietnam<br />
Niché dans la Baie de Ninh Van, l’établissement se trouve dans une région appréciée pour sa beauté candide<br />
et pour son authenticité et ne peut être atteint que par bateau. Les formations rocheuses, la barrière de<br />
corail, le sable blanc et les ruisseaux vous procurent le sentiment de faire union avec la nature. L’architecture<br />
reflète les traditions vietnamiennes, en témoigne la présence importante du bois: le teck provenant des plantations,<br />
l’acajou et les meubles en bambou, palmiers et branche d’arbres locaux. Le Spa propose une large<br />
gamme de soins holistiques, laissez-vous tenter par la « Vietnamese Experience», une véritable cure de<br />
bien-être pour tous vos sens.<br />
Nestled in Ninh Van Bay, the Hideaway is located in a region celebrated for its beauty and authenticity, reachable<br />
only by boat. The rock formations, coral reefs, white sand and freshwater streams promote a real<br />
sense of communion with nature, while the architecture reflects traditional Vietnamese styles, with the<br />
emphasis on fine wood: plantation teak, mahogany, and furniture made from bamboo, palm and other locally-sourced<br />
woods. The spa offers a wide range of holistic treatments – try the Vietnamese Experience, a fabulous<br />
well-being cure for the senses.<br />
Evason Ma’In Hot Springs et Six Senses Spa en Jordanie<br />
Entouré de montagnes et de sources thermales chaudes, l’établissement se trouve 264 mètres en dessous du<br />
niveau de la mer, à 30 km de Madaba « la Cité des Mosaiques ». Cette destination de choix est une retraite<br />
parfaite pour se détendre tout en profitant des bienfaits thérapeutiques émanant des sources chaudes de<br />
Ma’In. Le domaine, associe accueil haut de gamme et architecture d’inspiration locale, pour assurer une expérience<br />
inoubliable. Evason Ma’In Hot Springs propose l’une des meilleures cuisines de la région. Une cuisine<br />
régionale et internationale, avec un restaurant situé en haut de la falaise avec vue sur la Mer Morte et qui offre<br />
des couchers de soleil époustouflants. Le Spa se situe directement au pied d’une des sources d’eau chaude<br />
qui se déverse doucement dans la piscine et l’espace de détente. Les soins utilisent les propriétés thérapeutiques<br />
des eaux de Ma’In, riches en sels minéraux, ainsi que les bienfaits du hammam et des produits Six<br />
Senses.<br />
Surrounded by mountains and hot thermal springs, the resort is located 264 metres above sea level, and 30<br />
kilometres from Madaba, the "City of Mosaics". This choice destination is an ideal retreat, where you can relax<br />
and enjoy the therapeutic benefits of the Ma'In hot springs. With locally-inspired architecture and top-class services,<br />
the resort offers a truly unforgettable experience. Evason Ma’In Hot Springs is also one of the region's<br />
finest gourmet addresses, serving regional and international cuisine in its clifftop restaurant overlooking the<br />
Dead Sea, with breathtaking sunsets. Immediately below one of the famous hot springs (feeding the pool and relaxation area), the spa offers treatments based on<br />
the renowned therapeutic properties of the mineral-rich waters at Ma'In, plus all the delights of the Six Senses hammam and signature products.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Pour toute réservation de l’un de ces établissements pour un minimum de 6 nuits,<br />
BK Organisation offrira aux lecteurs de COTE <strong>Magazine</strong> un dîner surprise.<br />
BK Organisation offers COTE readers a complimentary tasting dinner for bookings<br />
at any of the above Six Senses (minimum 6 nights).<br />
info@bkorganisation.com - www.bkorganisation.com - Tel: +41 22 737 21 70
www.<br />
cotemagazine<br />
.COM<br />
Depuis plus de 20 ans, COTE décrypte les codes et les tendances d’un certain art de<br />
vivre; Économie, urbanisme, mode, beauté, décoration, automobile, gastronomie, people…<br />
For more than 20 years COTE deciphers the codes of a contemporary; economy, town planning, fashion,<br />
beauty, interior design, motoring, gastronomy and more.<br />
COTE en est aussi le baromètre et l’initiateur<br />
COTE not only conveys new trends, it forecasts and initiates them. ONLINE<br />
Pour la première fois en Suisse, un musée et un centre commercial s’associent<br />
pour faire sortir l’art de ses sentiers battus. En partenariat avec le Musée<br />
Rodin à Paris, Chavannes Centre expose des œuvres du sculpteur français.<br />
Moulages, sculptures, photos et textes sont ainsi à la portée de tous. Outre<br />
l’exposition, un espace interactif et éducatif propose aux enfants, encadrés<br />
par un animateur, de découvrir les techniques du Maître à travers des ateliers<br />
de sculpture, de moulage ou de peinture. Auguste Rodin (1840-1917) a révolutionné<br />
la sculpture par une grande liberté de forme, par une capacité de<br />
reproduction des plus fidèles et par l’introduction d’une sensualité jusque-là<br />
inexistante. Le public de l’époque fut choqué par tant de sensualité.<br />
Un « jeu concours » est organisé pour gagner un séjour pour deux à Paris<br />
avec la visite du Musée Rodin ou d’autres prix culturels.<br />
Chavannes Centre, 1279 Chavannes-de-Bogis<br />
www.lescentres.ch - Du 8 au 27 février 2010<br />
FOCUS<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month<br />
Rodin<br />
à Chavannes<br />
For the first time in Switzerland, a leading museum and a top shopping<br />
centre are joining forces to bring art to places where it has seldom<br />
gone before… In partnership with the Musée Rodin in Paris, the<br />
Chavannes Centre is exploring the work of the great French sculptor<br />
through casts, stone sculptures, photographs and texts in an exhibition<br />
designed to reach the widest possible public. There's a supervised<br />
interactive children's space, too, introducing kids to the master's<br />
techniques through workshops on sculpture, cast-making and<br />
painting. Auguste Rodin (1840-1917) revolutionised sculpture with<br />
his free approach to form, his extraordinary ability to render lifelike<br />
movement and poses, and the unprecedented sensuality of his<br />
approach – provoking a sensation in his day.<br />
A competition organised in association with the exhibition offers a<br />
selection of cultural prizes, including a city break for two in Paris,<br />
with a visit to the Musée Rodin.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
CULTURE URBAN<br />
123
CULTURE URBAN<br />
124<br />
URBAN<br />
Kanon<br />
Le regard de Kannon<br />
Avalokitasvara, Guanyin, Chenrezig, Quan Âm... tant de<br />
noms pour une des divinités les plus célèbres du panthéon<br />
des différents pays d'Asie, j'ai nommé Kannon, plus communément<br />
connu comme étant l'incarnation de la compassion<br />
bouddhique. Du 29 janvier au 21 juin 2010, le Musée<br />
d'Ethnographie de Genève présentera une exposition<br />
offrant une immersion dans la dimension spirituelle de ce<br />
protecteur des vivants et guide des mourants. C'est à travers<br />
la collection d'images pieuses japonaises du célèbre<br />
anthropologue André Leroi-Gourhan que vous pourrez<br />
bénéficier d'une sorte d'initiation aux principes de l'iconographie<br />
bouddhique. A voir absolument ! -/ Avalokitasvara,<br />
Guanyin, Chenrezig, Quan Âm... just some of the many<br />
names for Kannon,one of the most celebrated deities in the<br />
Asian pantheon, better known to Buddhists as the embodiment<br />
of compassion. From January 29 to June 21 2010, the<br />
Musée d'Ethnographie de Genève explores the spiritual<br />
essence of this benevolent protector of the living and guide<br />
of the dead, with an exhibition of Japanese religious images<br />
from the collection of the celebrated anthropologist André<br />
Leroi-Gourhan – an unmissable introduction to the world of<br />
Buddhist iconography.<br />
Musée d'Ethnographie de Genève, Boulevard Carl-Vogt 65<br />
1205 Genève<br />
Tél: 022 418 45 50<br />
Partage de Culture<br />
L'an 2010 sera celui du changement pour le MEG (Musée<br />
Ethnographique de Genève) grâce à l'agrandissement et<br />
la rénovation de ses locaux ! Voici la preuve tangible que<br />
le public genevois est investi et intéressé par la discipline<br />
ethnographique. Ces nouveaux locaux auront une utilité<br />
spéciale, celle d'accueillir des cycles de conférences culturelles<br />
diverses, des entretiens, des rencontres... Ce projet,<br />
qui porte le nom de « Partage de Culture », est co-organisé<br />
par la SAMEG. L'occasion idéale de pouvoir devenir<br />
des partenaires de réflexion au sein du MEG ! « Partage de<br />
Culture » s'adresse à tous, alors n'hésitez pas! -/ The MEG<br />
(Musée Ethnographique de Genève) is ringing the<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE<br />
AGENDATES<br />
>Salon de l’Auto<br />
Palexpo, Genève<br />
Du 4 au 14 mars 2010<br />
www.salon-auto.ch<br />
>Festival Voix de Fête<br />
Genève, Carouge, Annemasse<br />
Du 3 au 14 mars 2010<br />
www.voixdefete.com<br />
>Jules et Marcel<br />
Théâtre Forum Meyrin<br />
Du 11 au 13 mars 2010<br />
Place des Cinq-Continents,<br />
1217 Meyrin,<br />
022 989 34 00<br />
www.forum-meyrin.ch<br />
>La compagnie Pietragalla<br />
Marco Polo<br />
Théâtre du Léman<br />
Le 13 mars 2010 à 20h30<br />
Quai du Mont Blanc 19,<br />
1211 Genève<br />
www.theatreduleman.com<br />
>Patek Philippe Museum<br />
Visites guidées le samedi à 14h00<br />
en français et à 14h30 en anglais<br />
Rue des Vieux Grenadiers 7,<br />
1205 Genève, 022 807 19 10<br />
www.patekmuseum.com<br />
>The Spirit of Vancouver 2010<br />
Musée Olympique<br />
Quai d’Ouchy 1, 1001 Lausanne,<br />
021 621 65 11<br />
www.olympic.org<br />
>L’art et ses marchés<br />
Musée d’art et d’histoire<br />
Jusqu’au 29 août 2010<br />
Rue Charles Galland 2,<br />
1206 Genève,<br />
022 418 26 00<br />
www.ville-ge/mah<br />
Nouvelle médiathèque<br />
changes in 2010, with a programme to extend and renovate<br />
its existing galleries – proof of the Geneva public's fascination<br />
for ethnography. The renovated museum will include a<br />
dedicated space for lectures, talks and round-tables, under<br />
the "Partage de Culture" banner, co-organised with the<br />
SAMEG. The talks are open to all, giving the public at large<br />
a chance to have their say on policy and planning at the<br />
MEG – your chance to get involved!<br />
Musée d'Ethnographie de Genève, Boulevard Carl-Vogt 65,<br />
1205 Genève<br />
Tél: 022 418 45 50<br />
Nouvelle médiathèque disponible<br />
-/ A new mediatheque for Geneva<br />
Genève s'arme d'un nouvel outil culturel afin de rendre sa<br />
ville plus riche, à savoir l'ouverture d'une médiathèque du<br />
Fonds d'art contemporain. Celle-ci a ouvert ses portes le 10<br />
décembre 2009 et est installée sur 100m2 au rez-de-chaussée<br />
du Bâtiment d'art contemporain, dans le quartier des<br />
Bains. Cet espace de recherche et de consultation est composé<br />
de 4 postes de travail individuels et d’un espace de<br />
projection modulable, ainsi que d’une bibliothèque spécialisée.<br />
1300 oeuvres y sont déjà répertoriées, toutes issues du<br />
« Fonds André Iten », et la collection du Fmac arrivera en<br />
complément très bientôt. Tous les deux ans, un curateur<br />
sera chargé de proposer une direction thématique par le<br />
biais d’événements destinés à créer des échanges avec la<br />
scène artistique locale et étrangère. -/ The all-new mediatheque<br />
at the Fonds d'art contemporain is the latest addition<br />
to Geneva's rich array of cultural resources. Opened on<br />
December 10, 2009 in a 100m2 space on the ground floor<br />
of the Bâtiment d'art contemporain in Quartier des Bains,<br />
the new centre offers four individual workstations, a modular<br />
screening space and a specialist library. The database currently<br />
presents 1300 works from the André Iten collection,<br />
soon to be followed by the complete collections of the<br />
FMAC. Curators will be appointed for a two-year period,<br />
each overseeing a programme of themed events promoting<br />
dialogue with the local and international art scenes.<br />
Bâtiment d'art contemporain, rue des Bains 34 à Genève<br />
1 an à 10 francs<br />
Farah Monfaradi<br />
Farah Monfaradi, née au Bahreïn en 1968, a passé toute sa jeunesse et ses années<br />
universitaires à Londres. Elle est mère d’une jeune Soraya, qu’elle élève seule et qui<br />
a été le centre de son inspiration artistique. Installée à Genève depuis 2001, ses<br />
œuvres s’affichent dans de nombreuses galeries, notamment Calamart à Genève, et<br />
son talent est internationalement reconnu. Elle a été largement exposée aux Foires<br />
D'art, Dubaï, Abu Dhabi et Istanbul. De son éducation européenne, mêlée à son héritage<br />
du Moyen-Orient, Farah tire un délicat mélange de cultures, qui se reflète fortement<br />
dans son art, où les beautés et sagesses de l’islam sont omniprésentes. Une<br />
lettre, un carnet de voyage, un poème, les paroles d’une chanson, une liste de mots<br />
sont autant de messages personnels qu’elle se propose de retranscrire. Si certains<br />
savent si bien mettre en mots, Farah « met en toile » ce qu’on lui révèle. -/ Born in<br />
Bahrain in 1968, Farah Monfaradi spent her childhood and university years in<br />
London. She is a single mother to a little girl, Soraya, who is the central focus of her<br />
artistic inspiration. Since moving to Geneva in 2001, her work has featured in a number<br />
of galleries, notably Calamart, and her talent has earned her international recognition<br />
with shows at art fairs around the world, including Dubaï, Abu Dhabi and<br />
Istanbul. Drawing on her European education and Middle Eastern heritage, Farah's<br />
work is a delicate mix of cultures, suffused with the beauties and wisdom of Islam.<br />
Personal messages - a letter, a travel notebook, a poem, the words of a song, a list<br />
of words - are transcribed in her paintings, commiting their revelations to canvas with<br />
consummate artistry. farah@camperio.ch - www.farahmonfaradi.com<br />
1 an à 10 francs<br />
-/ Centary celebrations at the Musées de Genève<br />
Farah Monfaradi<br />
A l’occasion des cent ans du bâtiment de la rue Charles-Galland, les Musées genevois<br />
d’art et d’histoire - le Musée d’art et d’histoire, le Cabinet d’arts, la Maison Tavel,<br />
le Musée Ariana et le Musée Rath, s’associent pour proposer une carte donnant<br />
accès à leurs expositions. L’ExpoPass, acheté au prix spécial centenaire de 10<br />
francs, permet à son détenteur de visiter, durant 2010, toutes les expositions autant<br />
de fois qu’il le désire. Le titulaire bénéficie de réductions sur le prix de concerts organisés<br />
au Musée d’art et d’histoire, et également sur certains spectacles donnés par<br />
La Comédie de Genève. -/ In celebration of the 100th anniversary of the museum<br />
buildings on rue Charles-Galland, Geneva's top museums – the Musée d’art et d’histoire,<br />
the Cabinet d’arts, Maison Tavel, Musée Ariana and the Musée Rath – are getting<br />
together to offer a new card for museum-goers. The ExpoPass, available at the<br />
special centenary price of just 10 CHF, gives the holder unlimited access throughout<br />
2010, plus box office reductions for concerts organised at the Musée d’art et d’histoire,<br />
and selected shows at the Comédie de Genève. www.ville-ge/mah<br />
CULTURE<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month
CULTURE URBAN<br />
126<br />
URBAN<br />
Ian Hamel<br />
« Et si la Suisse ne servait plus à rien ? »<br />
-/ What if Switzerland has become obsolete?<br />
C’est la question-titre que pose Ian Hamel, journaliste d’investigation en Suisse<br />
depuis deux décennies, dans son dernier brûlot. En 2009, le G20 condamne à<br />
mort le secret bancaire helvétique, à l’origine de la prospérité insolente de ce<br />
petit pays montagneux, sans ressources naturelles, au cœur de l’Europe.<br />
Jusqu’alors, on avait fermé les yeux sur l’hospitalité qu’il réservait aux fonds<br />
soustraits à la fiscalité des pays voisins… Quant aux « grands » de ce monde<br />
en délicatesse avec la justice, eux aussi devront chercher refuge ailleurs.<br />
Soudainement promue bonne élève d’un système de coopération internationale,<br />
à qui ou à quoi la Suisse va-t-elle donc servir? Ian Hamel a notamment collaboré<br />
au Journal de Genève, à l’Hebdo et à l’Agefi; en France, au Point et à<br />
l’Expansion. -/ This daunting question is posed in the latest blistering tome from<br />
investigative journalist Ian Hamel, a Swiss resident for the past 20 years. In 2009,<br />
the G20 put an end to Switzerland's system of banking secrecy, itself the 'secret'<br />
behind the astonishing wealth of a small, mountainous country with no natural<br />
resources, at the heart of Europe. Until then, everyone had turned a blind eye to<br />
the warm welcome extended by Switzerland to funds held firmly beyond the<br />
grasp of neighbouring tax systems. Hamel is equally happy to boot out the 'great<br />
and good' of this world, who have traditionally taken refuge chez nous, avoiding<br />
their home countries' criminal justice systems. The country has been brought to<br />
heel, cooperating meekly with the rest of the world. But without secret banking<br />
and judicial bolt-holes, what's the point of Switzerland at all? Ian Hamel writes for<br />
the Journal de Genève, L’hebdo and Agefi; in France, he is a contributor to Le<br />
Point and L'expansion. Collection A dire vrai, Ed. Larousse<br />
Parsifal<br />
©GTG / Nicolas Lieber<br />
Parsifal, opéra en trois actes de Richard Wagner, retentira sur la scène du Grand<br />
Théâtre durant le mois de mars. Ultime opéra du compositeur allemand, cette<br />
œuvre magistrale aborde les thèmes de l’amour, de la sensualité, de la souffrance,<br />
mais surtout de la rédemption. La communauté du Graal voit son chef<br />
blessé, Amfortas, sans espoir de guérison. Arrive alors Parsifal, le chaste, celui<br />
qui parviendra peut-être à sauver Amfortas en récupérant la lance du Christ<br />
détenue par Klingsor le magicien. Compte tenu de la durée de Parsifal, 5h45<br />
avec deux entractes, les représentations débutent à 18h00 sauf le dimanche 21<br />
mars à 16h00. -/ Richard Wagner's three-act opera Parsifal rings out from the<br />
stage of Geneva's Grand Théâtre throughout the month of March. The composer's<br />
last, majestic work explores the great themes of love, sensuality, suffering<br />
and above all redemption. The community of the Grail Knights finds their chief,<br />
Amfortas, wounded and seemingly beyond help. Enter the chaste knght Parsifal,<br />
the only man capable of saving Amfortas, by recovering the Holy Lance (used to<br />
pierce Christ's side on the Cross), currently in the possession of the sorceror<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE<br />
CULTURE<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month<br />
Ecorces<br />
Klingsor. The five-and-three-quarter-hour opera will be staged with two intervals.<br />
Performances start at 6 p.m., with a 4 p.m. performance on Sunday March 21.<br />
Grand Théâtre de Genève - www.geneveopera.ch<br />
Place Neuve - 1204 Genève, Les 18, 21, 24, 27, 30 mars et 2 avril 2010<br />
Écorces<br />
Le Théâtre de Poche propose un nouveau spectacle, Ecorces, écrit par Jérôme<br />
Richer et mis en scène par Eric Devanthéry. Cette pièce raconte l’histoire de deux<br />
sœurs qui cherchent un espace de liberté ; l’une appartient à un groupe révolutionnaire<br />
clandestin, alors que l’autre travaille dans l’administration. Entre terrorisme et<br />
diktat, elles se cherchent, se battent et s’entraident. En parallèle, la pièce narre l’émotion<br />
ressentie par un jeune soldat qui découvre la réalité de la guerre. Le chœur également<br />
présent sur scène, qui n’est pas sans rappeler les tragédies antiques, s’interroge<br />
sur l’engagement, sur « Que faire de sa vie ? ». -/ Le Théâtre de Poche presents<br />
a new show, Ecorces, written by Jérôme Richer and directed by Eric Devanthéry. The<br />
play tells the story of two sisters searching for freedom: one belongs to a clandestine<br />
revolutionary group, the other is a public servant. Between terrorism and diktats, the<br />
sisters struggle to find their identities, come to one another's aid, fight… In a parallel<br />
tale, a young soldier discovers the realities of war. The chorus, present on stage,<br />
echoes the conventions of ancient Greek tragedy, voicing the question "What are we<br />
to make of our lives?"<br />
Le Poche - Rue du Cheval-Blanc 7 - 1204 Genève - www.lepoche.ch<br />
Représentations du 8 au 28 mars 2010<br />
Déco, design et industrie<br />
-/ Deco, design and industry<br />
©MAH / Flora Bevilacqua<br />
Art appliqué, ce terme qui désigne les activités des designers d’aujourd’hui, est mis<br />
à l’honneur au Musée d’art et d’histoire. Pour son centenaire, le musée revient sur son<br />
passé. En effet, lors de sa création, il faisait la part belle à ce type d’exposition, large<br />
secteur indéfinissable où l’art rejoint le quotidien pour notre plaisir. Il est donc légitime<br />
de célébrer le savoir-faire genevois dans ce domaine où se mêlent décor, design<br />
et industrie. Des machines à coudre Elna aux chaussures d’un Steiger, des<br />
ouvrages horlogers à la décoration intérieure, tous ces nombreux et divers objets<br />
contribuent à faire (re)découvrir ce patrimoine dont la renommée a souvent dépassé<br />
les frontières cantonales. -/ The centenary exhibition at the Musée d’art et d’histoire<br />
revisits the institution's history, with a celebration of the applied arts, that wide-ranging<br />
industry dedicated to bringing the beautiul and useful into our homes. Geneva's<br />
expertise in the field is a particular focus, mixing decoration, design and the industrial<br />
applied arts. From Elna sewing machines to Steiger shoes, fine timepieces and<br />
interior decoration, the superb array of objects on show are a fitting tribute to a Swiss<br />
heritage with an international reputation.<br />
Jusqu’à fin avril 2010, Musée d’art et d’histoire, rue Charles-Galland 2, 1206 Genève
HI-TECH URBAN<br />
148<br />
URBAN<br />
taille S<br />
Taille S<br />
-/ Behold the button-free mouse!<br />
Geneva Lab a décidé de miniaturiser de façon extrême son concept de hi-fi dans un<br />
objet incroyable. Le modèle S est une « micro-stéréo » qui semble née pour s’encastrer<br />
avec l'iPhone, tant du point de vue de la technologie que de celui de sa conception.<br />
Équipé d'un sophistiqué dock rétractable motorisé et de la meilleure technologie<br />
tactile, Geneva Sound System Modèle S avec une radio, une montre numérique et un<br />
réveil intégré, a été immédiatement défini comme l’accessoire indispensable pour<br />
iPhone ou iPod. Disponible en trois couleurs - noir, blanc ou rouge.<br />
-/ Geneva Lab is releasing an "extreme" miniaturised version of its hi-fi concept, in the<br />
form of a truly extraordinary object: the "model S" is a micro-stereo designed to fit snugly<br />
with the iPhone via a sophisticated, retractable motorised dock, and using the best<br />
tactile technology available. The Geneva Sound System Model S features a radio, digital<br />
watch and alarm, and has quickly established a reputation as the latest must-have<br />
accesssory for your iPhone ou iPod. Available in three colours - black, white, red.<br />
Une nouvelle révolution<br />
-/ Another byte at the Apple…<br />
Non content d’avoir révolutionné le monde du multimédia numérique avec son iPod et<br />
de la téléphonie mobile avec son iPhone, Apple bouleverse, à nouveau, le monde des<br />
nouvelles technologies avec l’iPad. Appareil révolutionnaire qui permet de surfer sur<br />
Internet, de communiquer par e-mail, d’archiver ses photos, de regarder des vidéos,<br />
d’écouter de la musique, de jouer, de lire des livres électroniques et bien plus encore.<br />
L’écran Multi-Touch haute résolution éclairé par LED de 9,7 pouces utilise la technologie<br />
IPS pour produire des images parfaitement nettes et des couleurs homogènes.<br />
"iPad, c'est notre technologie la plus avancée dans un appareil magique et révolutionnaire,<br />
à un prix incroyable", a déclaré Steve Jobs, CEO d'Apple. "iPad crée et définit<br />
une toute nouvelle catégorie d'appareils qui vont permettre aux utilisateurs d'interagir<br />
avec leurs applications et contenus d'une façon bien plus personnelle, intuitive et amusante<br />
que jamais." L’iPad est compatible avec la quasi-totalité des applications de l’App<br />
Store et se synchronise, à l’aide du câble standard Apple, comme sur un iPhone ou un<br />
iTouch. Fidèle à sa tradition consistant à concevoir des produits respectueux de l'environnement,<br />
l’iPad a été produit avec de l'aluminium hautement recyclable et est fourni<br />
avec des écrans à haut rendement énergétique, exempts de mercure et d’arsenic. iPad<br />
ne contient ni retardateurs de flamme bromés, ni PVC. iPad est disponible en deux versions<br />
: l'une avec connectivité Wi-Fi, l'autre avec connectivités Wi-Fi et 3G de 16 Go à<br />
64 Go. -/ Not content with revolutionising the world of digital multimedia (iPod) and<br />
mobile telephony (courtesy of the iPhone), Apple has set its sights on the very latest<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE HI-TECH<br />
les rendez-vous du mois / what to do this month<br />
iPad<br />
new technology, with the iPad. This revolutionary device allows you to surf the<br />
Internet, manage your e-mail, archive photographs, watch videos, listen to music,<br />
play games and (in a genuine breakthrough for the brand) read books on a comfortably-sized<br />
support. Plus a host of other functions to boot. The hi-res 9.7-inch,<br />
LED-lit Multi-Touch screen uses IPS to generate perfectly clear, sharp images<br />
and homogenous colour. Introducing the iPad, Apple's Steve Jobs hailed it as the<br />
brand's most advanced, "magic, revolutionary" device to date, available at an<br />
"incredible" price. "iPad creates and defines a whole new category of devices,"<br />
he said, "allowing users to interact with their applications and content in a much<br />
more personal, intuitive and fun way than ever before." The iPad is compatible<br />
with virtually every app in the brand's online store, and can be synchronised via<br />
a standard Apple cable, just like the iPhone and iTouch. True to form, the new<br />
Apple device is eco-friendly, too: the iPad uses ultra-recyclable aluminium,<br />
contains no mercury, arsenic, brominated flame retardant or PVC, and comes<br />
with a highly energy-efficient screen. The iPad comes in two versions - WiFi and<br />
3G – with capacities ranging from 16 Go to 64 Go.<br />
Disponible printemps 2010<br />
BlackBerry Bold 9700<br />
BlackBerry<br />
Le nouveau BlackBerry Bold 9700 combine les mêmes fonctions que son prédécesseur<br />
avec des dimensions inférieures. La nouveauté est le pavé tactile qui<br />
simplifie et accélère la navigation. Les technologies HSDPA et WLAN garantissent<br />
des transferts rapides. Outre les fonctions professionnelles Business,<br />
comme la synchronisation automatique des e-mails, du calendrier et des<br />
contacts, le BlackBerry Bold 9700 permet aussi aux utilisateurs privés de toujours<br />
rester à la page: sur demande, le nouveau Bold actualise tous les messages de<br />
Facebook. Les amateurs de Flickr et MySpace peuvent télécharger directement<br />
leurs créations. Il est également possible d'échanger des messages instantanés<br />
à partir de Windows Live et du service BlackBerry Messenger. . -/ The new<br />
BlackBerry Bold 9700 combines all the functions of its predecessor in a more<br />
compact size, with a new tactile pad for simpler, faster navigation, plus HSDPA<br />
and WLAN technology for rapid data transfer. Besides professional "Business"<br />
functions – automatic synchronisation for your calendar, e-mail and contacts – the<br />
BlackBerry Bold 9700 allows private users to stay in touch on the move, with a<br />
live Facebook feed. Fans of Flickr and MySapce can download their creations<br />
direct, and the device even allows for instant messaging, with Windows Live and<br />
the BlackBerry Messenger service.<br />
En vente dans les Swisscom et Orange Shop<br />
NorStone Design Meubles pour vos écrans de télévision ou autres appareils audio-vidéo<br />
NorStone: designer furniture for TV screens and audio-video systems.<br />
Toujours en quête des dernières tendances en matière<br />
d'ameublement, l'équipe de designers NorStone nous<br />
dévoile aujourd'hui un meuble qui revisite les basiques.<br />
Des lignes sobres et élégantes, des matériaux très<br />
solides pouvant supporter les écrans plats et amplificateurs<br />
audio-vidéo les plus lourds, pour un prix vraiment<br />
séduisant. Le Esse est disponible en 2 finitions très<br />
actuelles, noir ou blanc brillant, qui sauront se fondre<br />
dans tous les intérieurs, des plus conventionnels aux plus<br />
contemporains.<br />
Focal Chorus 826W<br />
Focal Chorus 826W<br />
FOCAL DÔME : comme vous voulez…<br />
DÔME : as you want…<br />
Pour fêter son 30ème anniversaire, la célèbre<br />
marque stéphanoise revisite une de ses<br />
plus belles créations, pour le plus grand<br />
plaisir des yeux et des oreilles. L'enceinte<br />
colonne Chorus 826 estampillée "W"<br />
adopte pour l'occasion une superbe robe<br />
Rouge Impérial Satiné ainsi qu'un nouvel<br />
équipage chargé de la reproduction des<br />
basses et des moyennes fréquences.<br />
La Chorus 826W est une enceinte colonne<br />
3 voies chargée en bass-reflex d'une puissance<br />
admissible de 150 watts RMS. Très<br />
dynamique, la Chorus 826W séduit l'auditeur<br />
avec des basses rapides et bien charpentées<br />
et un médium / aigu bien équilibré.<br />
La Chorus 826W affiche son positionnement<br />
haut de gamme en adoptant un style<br />
fort, moderne, très tendance. La finition est<br />
rehaussée par l'emploi d'un revêtement en<br />
verre organique dont la brillance miroir<br />
donne une profondeur de noir sans précédent<br />
sur une enceinte.<br />
-/ Always on the look-out for the latest trends in<br />
furnishings, designers at NorStone present a<br />
new creation that revisits the basics, featuring<br />
understated, elegant lines and ultra-resistant<br />
materials, ideal for your flat screens and even the<br />
weightiest audio-video systems, at attractive<br />
prices to boot. The Esse comes in two highly<br />
contemporary finishes (gloss black or white),<br />
guaranteed to blend with any interior, from the<br />
traditional to the ultra-contemporary.<br />
Les formes à la fois sobres et sophistiquées, la compacité, la facilité d’installation et d’utilisation<br />
font de Dôme une enceinte ultra-polyvalente pour vous accompagner dans tous<br />
vos lieux de vie.<br />
Posé sur un meuble, une étagère, ou tout simplement à même le sol, accroché au mur ou<br />
au plafond tout en étant orienté vers la zone d’écoute grâce au pivot virtuel sur pied, Dôme<br />
est capable de faire tout cela d’origine. En vous garantissant à chaque fois la meilleure<br />
performance possible grâce à une optimisation poussée dans ce sens.<br />
-/ Celebrating its 30th anniversary, the<br />
famous St-Etienne brand is revisiting<br />
some of its finest creations, to the<br />
delight of ears and eyes alike. The<br />
Chorus 826 column speaker bears a<br />
special "W" stamp for the occasion, in<br />
a superb Imperial Red Satin finish,<br />
plus a new configuration for enhanced<br />
bass and FM sound reproducton.<br />
The Chorus 826W is a threeband<br />
column speaker with a powerful<br />
150-watt RMS bass-reflex. The dynamic<br />
826W is guaranteed to delight<br />
sound aficionados with its responsive,<br />
well-structured bass and optimum<br />
balance in the middle/high<br />
registers.<br />
The Chorus 826W is uncompromisingly<br />
upscale, with a strong, modern,<br />
ultra-hip look included an organic<br />
glass topcoat giving an unprecedented<br />
deep, rich black colour.<br />
-/ With its sophisticated, clean lines, compact shape,<br />
easy installation and use, the Dôme is a multipurpose<br />
speaker adaptable to every space in the home. Simply<br />
place it on top of a piece of furniture, on shelving or the<br />
floor, hang it on the wall or ceiling, and direct it to your<br />
chosen listening area thanks to the pivotal support.<br />
Optimal performance guaranteed!<br />
FOCAL SCALA Utopia<br />
DÔME : as you want…<br />
Ce ne sont pas seulement des<br />
enceintes qui ont marqué leur génération.<br />
C'est aussi le concept le plus<br />
abouti du "Spirit of Sound", l'ultime<br />
référence. Après les cônes "W", le<br />
plus abouti du "Spirit of Sound", l'ultime<br />
référence. Après les cônes "W",<br />
le tweeter en Béryllium pur des précédents modèles qui<br />
avaient réalisé la rupture technologique, la Grande<br />
Utopia EM adopte un woofer à électroaimant (EM) d'une<br />
force sans commune mesure avec les technologies<br />
classiques. A performances superlatives, un style<br />
unique : la Grande Utopia EM n'est plus seulement un<br />
monument technologique, c'est aussi une sculpture<br />
acoustique. Découvrez tout le gamme FOCAL Utopia lll<br />
disponible en noir, rouge ou gris ou sur mesure… de<br />
CHF 12'800.00 / paire stéréo (Diablo Utopia) jusqu’à<br />
CHF 220'000.00 la paire Grande Utopia EM.<br />
Tél: 022 329 22 88 - www.digistore.ch<br />
21 Rue de la Coulouvrenière - 1204 Genève
SHOPPING URBAN<br />
130<br />
URBAN<br />
Kubik<br />
Parfum 1 million par Paco Rabanne<br />
-/ 1 million, new from Paco Rabanne<br />
ROMANDIE<br />
Paco Rabanne est une histoire d’amour réécrite à l’or fin avec humour, senteur masculine<br />
et fantaisie précieuse et inédite. Frédéric Mathon, joaillier-créateur, qui réalise depuis<br />
toujours de nombreuses pièces sur commande, est le concepteur du magnifique écrin 1<br />
million. Selon ses dires, « ce fut un véritable challenge de créer cet objet grand luxe ; au<br />
terme de mes recherches, j’ai opté pour un système de charnière solide à l’usage et délicat<br />
à l’œil ». Un chef d’œuvre qui représente l’univers innovant et hors norme de Paco<br />
Rabanne. Un parfum sur mesure numéroté exceptionnel, en or fin serti d’un diamant de<br />
0,3 carats. -/ Paco Rabanne's new perfume for men is a love story written in gold – an<br />
imaginative, highly original masculine fragrance. Jeweller and designer Frédéric Mathon<br />
– noted for his one-off commissioned pieces – is the man behind the superb gold-ingotstyle<br />
bottle: "Creating this fine luxury object was a great challenge. My research culmina-<br />
Walter Steiger<br />
La couleur est un des éléments essentiels pour signer l’allure estivale.<br />
Au top le bleu klein et fushia ; dans ce tourbillon impressionniste, le corail, bronze et<br />
kaki se mêlent aux rayures matelot des sacs et pochettes.<br />
La présence du nude tranchent littéralement avec ces coloris flashis.<br />
Une tendance écolo avec le grand retour des sabots, ces tiges en cuir naturel fixées<br />
sur des blocs en bois font un retour en fanfare, inspirés des années 70 ils sont<br />
aujourd’hui traités en version luxe et c’est sans compter les socles en liége naturel…<br />
Les sandales restent essentielles à la garde-robe : ultra féminines, un brin SM,<br />
déroulant autour des chevilles brides sur des stiletto<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
55 rue du Rhône 1204<br />
Tél. 022 312 47 33<br />
ted in the bottle's hinge system, with its deceptively delicate appearance:<br />
in reality, it's very robust and resistant." A masterpiece that epitomises<br />
the innovative, off-beat world of Paco Rabanne; available now<br />
in an exceptional, numbered limited edition in fine gold, set with a 0.3carat<br />
diamond.<br />
Kubik<br />
Dom Pérignon<br />
Les collectionneurs de montres seront heureux d’apprendre qu’un nouvel<br />
accessoire dangereusement tendance vient de pointer le bout de son nez<br />
sur le marché ! Il s’agit des écrins rotatifs SwissKubik, destinés à garder les<br />
montres précieuses avec style tout en les remuant de temps en temps<br />
grâce à un petit moteur. Il est connu qu’une montre automatique mécanique<br />
exige du soin, car si elle n’est pas régulièrement portée, son mécanisme<br />
risque de se gripper au fur et à mesure. Le SwissKubik reproduit les<br />
mouvements naturels du poignet, ce qui stimule la montre. Un cube intelligent,<br />
la combinaison parfaite du génie technique et du design moderne !<br />
-/ Watch collectors are sure to love the latest hip accessory, created specially<br />
for them: SwissKubik's rotating presentation cases are designed to<br />
showcase and protect fine watches in style, thanks to a small internal<br />
motor. As every watch aficionado knows, self-wind timepieces need special<br />
care and attention – if not regularly worn, the mechanism can "freeze"<br />
over time. SwissKubik's intelligent, contemporary designer cases reproduce<br />
the natural movements of the wrist, keeping your watches in tip-top<br />
form!<br />
SWISS KUBIK STORE SA, rue du Rhône 57, 1204 Genève.<br />
+ 41 (0) 22 310 79 19 - www.swisskubick.com<br />
Dom Pérignon<br />
L’univers Dom Pérignon est enfin réuni dans un seul et même écrin, le<br />
Power Trio. Les trois emblèmes de la marque : Dom Pérignon Vintage<br />
2000, l’icône, Dom Pérignon Vintage Rosé 1998, le bijou, et enfin Dom<br />
Pérignon Oenothèque 1995, la légende, prennent ici leurs pleines dimensions.<br />
Ce coffret en bois massif, tout de noir laqué est un cadeau de collection<br />
qui ne pourra que se faire apprécier ! -/ The universe Dom<br />
Pérignon is finally combined in the same case. Three symbolic qualities of<br />
the brand: Dom Pérignon Vintage 2000, the icon, Dom Pérignon Vintage<br />
Rosé 1998, the jewel, and finally Dom Pérignon Oenothèque 1995, the<br />
legend, take here their full dimensions. Power Trio, massive wooden casket,<br />
everything of lacquered black is a present of collection which can only<br />
be estimated!<br />
Omega<br />
OMEGA collection Constellation<br />
La nouvelle collection Constellation est dynamique et contemporaine, deux qualités<br />
essentielles qui représentent si bien la maison Omega. D’un design irréprochable et<br />
dotées d’innovations techniques, ces montres succèdent à la perfection à leurs ancêtres<br />
tout en restant originales. Elles possèdent notamment le mouvement Co-Axial calibre<br />
8500/8501, contrairement aux montres des anciennes collections. En effectuant ce changement<br />
technique, les horlogers de la maison ont pris soin de mettre à jour jusqu’au moin-<br />
SHOPPING<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Privat blend white musc<br />
Laboratoire personnel de Tom Ford, la collection Private Blend White Musc s’adresse aux<br />
connaisseurs de parfums et aux amoureux des senteurs hors du commun. Elle s’enrichit<br />
de quatre nouveaux parfums - Musk Pure, Jasmine Musk, Urban Musk et White<br />
Suede. Ces quatre créations unisexe rendent hommage au musc et à ses multiples<br />
facettes, mis en valeur par d’autres notes surprenantes. Ces parfums élégants expriment<br />
chaque personnalité et humeur de façon individuelle. White Suede associe le musc au<br />
parfum sensuel du cuir, Jasmin musk déploie des notes fleuries, Musk Pure est tout en<br />
simplicité ; quant à Urban Musk, il accentue le caractère oriental et opulent du musc. Ces<br />
parfums se présentent dans la nouvelle version du flacon, semblable à une pièce<br />
d’échec. -/ From the private laboratories of Tom Ford, the Private Blend White Musc collection<br />
is aimed at perfume connoisseurs and lovers of unusual fragrances, with four<br />
stunning new unisex creations: Musk Pure, Jasmine Musk, Urban Musk and White<br />
Suede, a hymn to the multiple facets and qualities of musk, offset by a surprising bouquet<br />
of complementary notes. The result is a collection of elegant fragrances expressing<br />
individual personalities and moods. White Suede blends musk with the sensual aroma of<br />
fine leather; Jasmin Musk offers a bouquet of floral notes, while Musk Pure offers a simple<br />
alternative to the opulent, Oriental Urban Musk. All available in the new Privat Blend<br />
bottle, inspired by traditional chess pieces.<br />
dre petit détail, afin de permettre à cette création d’accéder au statut d’excellence. Pari<br />
réussi ! -/ Omega's new Constellation collection typifies the house's trademark dynamic,<br />
contemporary styling, featuring impeccable design and state-of-the-art technical innovations.<br />
Constellation timepieces are worthy heirs to the brand's fine heritage, with an original<br />
touch that's all their own. Unlike its predecessors, the new collection boasts an<br />
8500/8501 caliber co-axial movement – a bold technical development perfected down to<br />
the last detail. OMEGA, rue du Rhône 31 1204 Genève<br />
SHOPPING URBAN<br />
131
SHOPPING URBAN<br />
132<br />
URBAN<br />
Hermes<br />
Hermes Montre Cape Cod « H au Galop »<br />
Cape Cod est l’élégante station balnéaire sur la côte est des États-Unis, mais aussi le nom<br />
d’une ligne de montres Hermès, l’expression d’un style fondé sur la douceur du temps, la<br />
liberté du vent, la force de l’océan. Inspiré d’un carré Hermès crée par Bail Barret son graphisme<br />
audacieux et subtil a été entièrement réalisé à la main selon les procédés traditionnels<br />
de la miniature rendant hommage à la complexité de ce métier d ‘art séculaire. -/ Cap<br />
Cod is the elegant sea resort on the American East Coast, but also the name of a line of<br />
watches Hermès, the expression of a style based on the sweetness of time, the freedom of<br />
the wind, the strength of the ocean. Inspired by a square Hermès create by Lease Barret<br />
its audacious and subtle graphics(handwritting) was completely realized in the hand<br />
according to the traditional processes of the miniature paying tribute in the complexity of<br />
this profession by secular art.<br />
Nomade New Age<br />
-/ New Age Nomads<br />
Avec sa collection printemps / été<br />
2010, Louis Vuitton fait référence au<br />
mode de vie itinérant des globe-trotters<br />
d’aujourd’hui. Marc Jacob fait<br />
souffler un vent de fraîcheur sur l’héritage<br />
de la maison. En partant de la<br />
réflexion sur des vêtements utilitaires<br />
adaptés à la vie nomade, le créateur<br />
propose des accessoires du quotidien<br />
qui élèvent la réalité vers des<br />
sommets de désir. Ces nombreuses<br />
pièces mixent habilement les tons<br />
traditionnels de la maison avec des couleurs flashy comme le rose ou le violet. Une étole<br />
en damier azur a retenu notre attention. L’étole Alize, subtil mélange de beige et violet vieilli,<br />
réchauffera les cous frileux grâce au mélange cashmere, soie et vous donnera un look de<br />
baroudeuses. -/ Louis Vuitton's spring-summer collection for 2010 celebrates the globetrotting<br />
existence of contemporary urban nomads, with designs by Marc Jacob offering a<br />
fresh take on the house's traditional codes. Utilitarian clothing adapted to life on the move<br />
is complemented by an ultra-desirable range of everyday accessories, skillfully combining<br />
the brand's traditional hues with flashier shades of pink and violet. Our personal favourites<br />
– a stunning stole with an azure checkerboard motif, or the Alize wrap, featuring a subtle<br />
blend of soft beige and faded purple for that well-travelled, much-cherished look, in a<br />
superb mix of cashmere and silk.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE SHOPPING<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Jo Malone<br />
Levi’s Spring Collection<br />
Pour le printemps, Levi’s sort une collection aux accents légers, représentant<br />
à la perfection l’image tendance de la marque ! Parmi les différents<br />
modèles femmes, nous trouvons une magnifique paire de skinny jeans<br />
blancs coupés juste au-dessus de la cheville, la petite touche pour<br />
accueillir le printemps à bras ouverts, avec une poche avant zippée et<br />
des petits détails métalliques. Nous retrouvons aussi le fameux boyfriend<br />
jeans, dans des tons plus clairs et plus délavés que l’hiver dernier, mais<br />
toujours retroussé au niveau des chevilles pour obtenir l’effet désinvolte<br />
voulu. Les chemises à carreaux sont elles aussi de la partie, bleues,<br />
rouges, longues, courtes, il y en a pour tous les goûts ! -/ Levi’s spring collection<br />
offers fresh styling with a light touch reflecting the brand's ultra-hip<br />
image. New shapes for girls include superb white skinny jeans cut pedalpusher-style,<br />
just above the ankle, with a zipped front pocket and subtle<br />
metal detailing. The classic "boyfriend jeans" are back, too, in paler, more<br />
"washed-out" shades than last winter, but still featuring those essential<br />
ankle turn-ups for added attitude. Checked shirts complete the look, in<br />
blues and reds, with a variety of long and short shapes for all tastes!<br />
Levi’s store, Confédération Centre<br />
8,rue de la Confédération 1204 Genève<br />
Jo Malone<br />
Cette marque anglaise nous propose des petits coffrets bien-être qui plairont<br />
à toutes et à tous ! Nous trouvons dans cette sélection le coffret bougies<br />
parfumées Deluxe, s’ouvrant comme un coffre aux trésors pour laisser<br />
place à trois bougies parfumées aux arômes aussi subtils que gourmands.<br />
En font également partie un éteignoir et un coupe-mèche en<br />
métal argenté. Laissez-vous aussi séduire par les savons de luxe, présentés<br />
dans une superbe boîte signée Jo Malone. A l’intérieur, un assortiment<br />
de quatre savons aux senteurs agrumes tel que Lime Basil & Mandarin,<br />
ainsi qu’un délicat porte-savon en porcelaine blanche. -/ "British brand Jo<br />
Malone offers a superb collection of "well-being" caskets for all tastes.<br />
Look out for their Deluxe collection of three scented candles, each with its<br />
own subtle, delicious fragance, in a stylish "treasure chest" case complete<br />
with a silver-plated metal snuffer and wick-trimmer. Jo Malone luxury<br />
soaps are an equally enticing treat: the casket features four delectable fragrances<br />
(including Lime Basil & Mandarin) plus a delicate white porcelain<br />
soap-dish.
SHOPPING URBAN<br />
134<br />
URBAN<br />
Maje<br />
La tendance de l’été 2010 s’annonce « urbaine-chic » pour Maje, cela n’empêche pas<br />
la griffe parisienne de continuer à s’inscrire dans l'air du temps, en proposant des<br />
pièces résolument mode. Maje décline ainsi l'ambiance du moment, tout en apportant<br />
sa petite touche personnelle. On remarquera donc les mini shorts en cuir ou en soie<br />
taille haute, les jeans usés, les vestes aux épaules structurées ou tombantes, les mini<br />
jupes et les borderies. Les tons kaki, beige et denim usés se font la part belle, mais<br />
quelques touches de couleurs éclatantes ici et là nous rappellent que l’été arrive. La<br />
tendance rock de cet hiver est encore légèrement présente avec des ceintures chaînes<br />
et des pochettes cloutées. -/ Maje's new look for spring-summer 2010 celebrates "urban<br />
chic" with a resolutely up-to-the-minute collection and a unique, personal touch: leather<br />
or silk high-waister minishorts, faded jeans, sharply-structured or soft jackets, miniskirts<br />
and embroidery. The core palette features shades of khaki, beige and denim with occasional<br />
touches of bright colour as a foretaste of summer days! This winter's "hard rock"<br />
story is still in evidence, too, with chained belts and studded pockets.<br />
Lausanne, 8 rue de Bourg - Tel: 021 312 96 44<br />
Genève, 10 rue d’Italie 022 310 82 55 et 8, Confédération Centre<br />
Tel: 022 310 67 05<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Maje<br />
POLKI DIAMONDS<br />
Polki Diamonds, que peut bien signifier cette expression aux consonances lointaines et<br />
énigmatiques. Les polki diamonds sont originaires d’Inde et étaient réservés, à l’époque,<br />
aux maharajas. Ces bijoux royaux d’inspiration ottoman ont été amené en Inde par les<br />
moghols dès le 16ième siècle. Ils se caractérisent par un diamant principal mis en valeurs<br />
par une multitude de petites pierres.<br />
Patricia D s’en est inspiré pour sa nouvelle collection. Ces pièces au style d’Hyderâbâd se<br />
déclinent en bagues, bracelets ou boucles d’oreille pour combler toutes les envies. Montés<br />
sur de la corne ou de la pierre pour une touche tendance, ces bijoux seront l’accessoire à<br />
porter cet été !<br />
-/ Polki diamonds (the name is Indian in origin) were originally reserved for the subcontinent's<br />
Maharajahs. The Ottoman-inspired pieces were brought to India by the Moghuls in<br />
the 16th century: the term describes a larger, main stone offset by a host of smaller gems.<br />
Patricia D has taken inspiration from these stunning pieces – and the so-called Hyderabad<br />
style - for her hugely appealing new collection of rings, bracelets and earrings, mounted in<br />
horn or natural stone settings for a contemporary feel. This summer's must-have accessory!<br />
Concept STORE « Patricia D », La Maison du Pashmina, 8 rue St-Joseph, 1227 Carouge,<br />
022 300 48 00<br />
ROMANDIE SHOPPING<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Louboutin<br />
Christian Louboutin<br />
C’est à Genève que Christian Louboutin a ouvert sa première boutique en<br />
Suisse, le 7 décembre dernier. «Il y avait une très forte demande de la part de<br />
nos distributeurs et des clientes. C’est ce qui nous a décidés à nous implanter<br />
ici», explique Christian Louboutin. Gage ultime de succès, la marque est entrée<br />
dans le langage courant: ne dit-on pas « des Louboutins» comme on disait il y<br />
a quelques années «des Manolos» ? Même Carrie Bradshaw, héroïne de Sex<br />
and the City et icône incontestée des fashionistas, les a délaissées pour des<br />
Louboutins, rejoignant le cortège de célébrités et d’anonymes prêtes à se damner<br />
pour les mythiques semelles rouges. -/ Christian Louboutin opened his first<br />
Swiss store, in Geneva, on December 7 2009. "We decided to establish a presence<br />
here in response to high demand from our distributors and clients," he<br />
explains. In recent years, the brand has achieved the ultimate accolade, entering<br />
the language of fashionstas everywhere: "Louboutins" are the new<br />
"Manolos"! Even Sex and the City icon Carrie Bradshaw has made the switch,<br />
joining a cortège of celebrities and high-street style queens sporting those<br />
towering heels and to-die-for red soles.<br />
17 rue du Rhône, 1204 Genève - Tel. 022 310 57 90<br />
ECOCARWASH.CH<br />
En plein centre des Eaux-Vives, à 5 min de la rue du Rhône, se trouve la station de<br />
lavage automobile ECOCARWASH qui lave votre voiture à la main et de manière<br />
écologique. La sélection de produits écologiques permettant de nettoyer tous les<br />
recoins de votre véhicule, est d’une efficacité irréprochable par rapport aux produits<br />
habituellement utilisés. En proposant un lavage à la main, Ecocarwash diminue<br />
considérablement la quantité d’eau nécessaire et préserve ainsi cet élément indispensable<br />
à la vie. Ecocarwash propose différents types de services, du lavage<br />
standard au haut de gamme (intérieur-extérieur), permettant de satisfaire toutes les<br />
budgets.Sans oublier un accueil souriant et personnalisé.<br />
-/ At the heart of Eaux-Vives, 5 minutes from Rue du Rhône, ECOCARWASH offers<br />
an eco-friendly, hand valeting service for your car, using the latest, highly effective<br />
ecological cleaning products, guaranteed to reach even the trickiest corners. Hand<br />
washing uses far less water, saving precious resources. Ecocarwash offers a range<br />
of washes, from standard to luxury (inside and out), for all budgets. Not forgetting a<br />
friendly, personal welcome, to boot!<br />
Ouvert 6 jours sur 7, 17 rue Maunoir, Eaux-Vives 022/ 751 50 50<br />
www.ecocarwash.ch
SHOPPING URBAN<br />
136<br />
URBAN<br />
Richard Mille: individus techniques, individus humains<br />
En 2006, Richard Mille dévoilait dans son premier livre un monde surprenant, où chaque<br />
pièce composant ses montres, chaque élément mécanique était sublimé tel une œuvre<br />
d’art. Son nouvel ouvrage est un hommage aux horlogers, artisans de l'infiniment petit et<br />
de la précision ultime; à la minutie du travail de ces professionnels, à l’esthétique du rationnel.<br />
Les photos de Guy Lucas de Peslouan mettent en valeur le texte de Gilbert Hottois,<br />
grand philosophe spécialiste des questions d’éthique de techno-science, pour célébrer la<br />
créativité de l’inventeur. Car chez Richard Mille plus que partout ailleurs, la modernité et<br />
l’innovation s’expriment par la main de l’homme. -/ In 2006, Richard Mille's first book took<br />
us to the heart of a remarkable, little-known world – a world where every watch component,<br />
every mechanical part is treasured as a work of art in its own right. The latest volume is a<br />
tribute to the watch-makers themselves – craftsmen working on an infinitely sale, with<br />
absolute precision. A hymn to their minute attention to detail, rationalism and fine aesthetic<br />
sense, Guy Lucas de Peslouan's photographs complement the text by Gilbert Hottois –<br />
a leading philosopher specialising in the ethics of science and technology. This stunning<br />
book is a celebration of the inventor's creativity, and Richard Mille's distinctive vision of<br />
modernity and innovation as expressed through the hand of man.<br />
Parution Mars 2010 - Disponible aux rayons Beaux Arts. Edité par Cercle d’Art. 100 €.<br />
La King Power Alinghi scelle l’association de l’horloger<br />
Hublot avec le team suisse Alinghi<br />
-/ The King Power Alinghi seals<br />
watchmaker Hublot's association<br />
with the Swiss Alinghi team<br />
Le 17 janvier dernier, le CEO de Hublot Jean-<br />
Claude Biver a dévoilé aux côtés d’Ernesto<br />
Bertarelli, patron d’Alinghi, le chronographe<br />
qui porte les couleurs du bateau suisse<br />
Defender de la 33ème America’s Cup. L’heure<br />
était à la célébration du Swiss Made à l’occasion<br />
de la présentation de la montre Hublot en<br />
série limitée et exclusive « King Power Alinghi<br />
», qui reflète le savoir-faire et la précision du<br />
bateau Defender construit pour l’America’s<br />
Cup. Développements inédits, matériaux à la<br />
pointe de la technologie, concentration sur<br />
l’excellence des ressources et mise en commun<br />
des meilleures compétences sont les<br />
qualités qui lient les deux entreprises.<br />
-/ On January 17th, Hublot's CEO Jean-Claude Biver, side by side with Ernesto Bertarelli,<br />
the president of Alinghi, unveiled the chronograph sporting the colours of the Swiss<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Rolex<br />
ROMANDIE HORLOGERIE<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Corum<br />
Defender of the 33rd America’s Cup. Swiss Made expertise was the<br />
toast of the hour, as the exclusive, limited edition Hublot "King Power<br />
Alinghi" watch made its debut. The King Power Alinghi echoes the<br />
expertise and precision of the Defender yacht built for the America’s<br />
Cup. New developments, cutting edge technology and materials, a<br />
focus on the excellence of resources and sharing the highest level of<br />
skills are qualities which link the two companies.<br />
Rolex: l'anniversaire d'un exploit<br />
-/Rolex runs deep...<br />
Il y a 50 ans, le 23 janvier 1960, Rolex et le bathyscaphe Trieste ont<br />
marqué l’histoire lorsqu'un prototype de 3ème génération de la Deep<br />
Sea Special a accompagné le submersible de l’US Navy jusqu’au fond<br />
de la Fosse des Mariannes. Cette montre, développée pour résister à<br />
la pression colossale -soit environ 1 tonne par cm2- s'exerçant à une<br />
profondeur de plus de 10'900 mètres, était en parfait état de marche à<br />
leur remontée. En atteignant le point le plus profond des océans connu<br />
à ce jour, cette expédition a non seulement établi un record jamais<br />
égalé depuis, mais également constitué un jalon majeur dans l’exploration<br />
et la connaissance du monde sous-marin. Cette découverte, qui<br />
laissa la communauté scientifique mondiale stupéfaite, contribua à<br />
sensibiliser le public à la nécessité de mieux préserver nos océans.<br />
-/Fifty years ago, on 23 January 1960, Rolex and the bathyscaphe<br />
Trieste entered the history books: a third generation prototype of<br />
Rolex's Deep Sea Special watch went down with the US Navy to the<br />
abyss of the Marianas Trench. The watch, developed to withstand<br />
colossal pressure – around one tonne per square centimetre – worked<br />
perfectly when it returned to the surface after plunging to a depth of<br />
over 10,900 metres. By reaching the deepest known section of the<br />
ocean bed, the expedition established a record that remains unbroken<br />
to this day, and marked an important breakthrough in the history of<br />
undersea exploration and research. The achievement astounded the<br />
scientific world, and helped raise public awareness of the need for<br />
more effective action to preserve our ocean environment.<br />
René Bannwart, le père fondateur de Corum<br />
disparait dans sa 95ème année<br />
-/ Rene Bannwart, corum's founding father dies at 95<br />
«La clé prestigieuse, qui marque les créations Corum, ouvre les portes<br />
du temps et se veut symbole de l’oeuvre toujours plus parfaite, toujours<br />
plus achevée». Débutant son aventure professionnelle chez Patek<br />
Philippe en 1933, René Bannwart rejoint Omega en 1940 ; c’est en 1955 qu’il crée la<br />
marque Corum avec son oncle Gaston Ries. En 1958, il signe son premier succès<br />
avec le modèle « Sans Heures » dont la seule position des aiguilles indique le temps<br />
sur le cadran. En 1966, lui succède le modèle « Romulus » (aujourd’hui l’un des 4<br />
piliers clés de la marque), dont les heures en chiffres romains sont gravées sur la<br />
lunette. René Bannwart, connu pour ses qualités d’humaniste et d’esthète, laisse derrière<br />
lui une belle histoire tant humaine qu’horlogère.<br />
-/ "The coveted key logo on Corum's watch creations opens the gates of time, symbolising<br />
a never-ending quest for perfection and refinement." René Bannwart began his professional<br />
life with Patek Philippe in 1933, before joining Omega in 1940. In 1955, he<br />
created the Corum brand with his uncle, Gaston Ries. In 1958, Corum enjoyed its first<br />
major success with the Sans Heures, featuring an unmarked dial. 1966 saw the launch<br />
of the Romulus (which remains one of the brand's four "key" models today), featuring<br />
hours in Roman numerals, etched onto the bezel. Respected and greatly liked, René<br />
Bannwart was a humanist and aesthete who pursued a remarkable career while living<br />
life to the full.<br />
Tag Heuer. 150 ans de design<br />
-/150 years of fine design<br />
TAG Heuer a toujours porté un intérêt particulier au design. La marque de la Chauxde-Fonds<br />
est non seulement attentive à l’apparence de ses montres, mais aussi à leur<br />
performance et à la technique de ses chronographes.<br />
Dès les années 20, TAG Heuer propose des montres ovales ou en forme de coussin<br />
qui étonnent le public et permet à la marque de s’imposer. En même temps et grâce<br />
à sa position de chronométreur de référence dans le milieu automobile, elle développe<br />
des instruments de plus en plus précis et permettant une meilleure lisibilité du<br />
temps.<br />
En 1969, Jack Heuer bouleverse le design horloger et crée l’inoubliable Monaco avec<br />
son boîtier carré et son fond bleu portée par le non moins inoubliable Steve McQueen<br />
dans le film Le Mans. Cinq ans plus tard, en 1974, la Silverstone, chronographe à la<br />
boîte ronde et carrée voit le jour. Une fois encore, TAG Heuer se positionne à l’avantgarde<br />
du design ; d’autres modèles surprenants sont, durant les années 70, proposés<br />
au public comme la Chronosplit ou la Manhattan.<br />
Pour célébrer ses 150 ans de passion du design et de la mécanique, TAG Heuer<br />
réédite un de ses modèles emblématiques, le chronographe Silverstone.<br />
Comme son nom l’indique, ce chronographe rend hommage au mythique tracé de F1<br />
de Silverstone en Grande-Bretagne. Initialement lancé en 1974, il s’offre une<br />
deuxième jeunesse pour les 150 ans de la marque. Les caractéristiques<br />
typiques du modèle ont été préservées, telles que le boîtier carré aux bords<br />
arrondis, la fenêtre de date à 6 heures, les boutons poussoirs sur le côté<br />
opposé à la couronne, le logo « HEUER » de l’époque et l’inscription «<br />
Silverstone ». Quant au mouvement, il s’agit du même calibre 11 développé, à<br />
l’époque, par Dubois Dépraz.<br />
Une réédition dans la pure tradition qui satisfera les amateurs de belles mécaniques<br />
et de vintage. A retrouver rapidement chez les revendeurs agréés.<br />
-/TAG Heuer has always been a brand fascinated by the best in design – ultraattentive<br />
to its watches' appearance, but with a keen eye for performance and<br />
technicity, too.<br />
TAG Heuer's striking, signature tradition of oval, cushion-shaped watches<br />
dates back to the 1920s; and the brand's status as one of the best-known official<br />
timekeepers in the motor-racing world has enabled it develop instruments<br />
of extraordinary precision and enhanced lisibility.<br />
In 1969, Jack Heuer revolutionised watch design with the unforgettable<br />
Monaco watch, featuring a square case and dark blue ground, as worn by<br />
Steve McQueen in the film Le Mans. Five years later, the Silverstone chronograph<br />
featured a square case with rounded corners: once again, TAG Heuer<br />
had taken pole position in the world of watch design. Other remarkable models<br />
launched in the 1970s include the Chronosplit or the Manhattan.<br />
To celebrate 150 years of passion for watch design and mechanics, TAG Heuer<br />
is reissuing some of its iconic models, including the Silverstone. As the name<br />
suggests, the watch is a tribute to Britain's legendary Formula One racetrack.<br />
Originally launched in 1974, the new issue offers a fresh take on the earlier design,<br />
preserving the model's iconic style features: that essential square case<br />
with rounded corners, the date window at six o'clock, push button controls on<br />
the opposite side from the winding crown, the vintage HEUER logo, and the<br />
"Silverstone" inscription. The calibre 11 movement is the same as that originally<br />
developed back in the 1970s, by Dubois Dépraz. A reissue in the finest house<br />
tradition, guaranteed to appeal to lovers of fine movements and vintage style.<br />
Hurry to your nearest official stockist!<br />
www.tagheuer.com<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
SHOPPING URBAN<br />
137
BEAUTÉ URBAN<br />
138<br />
URBAN<br />
Guerlain<br />
Cherry Blossom de Guerlain<br />
ROMANDIE<br />
Une formule réinventée, des teintes inédites, un nouvel écrin Météorites<br />
Voyage. Le culte perdure tout en sublimant le teint quelle qu’en soit la carnation.<br />
Ce nouvel écrin en fait un objet de désir à la fois moderne et raffiné.<br />
-/ A reinvented formula, new tints, a new case Meteorites Travels. The worship(cult)<br />
continues by sublimating the complexion whatever is the complexion.<br />
This case in fact a new object of at once modern and sophisticated<br />
desire.<br />
Beauty beyond Skincare<br />
Les créateurs de la Crème de la Mer ont insufflé les vertus légendaires des produits<br />
de la marque dans le domaine du maquillage. Cette émulsion d’un luxe et<br />
d’une légèreté inouïe offre une couvrance modulable et promet un infini naturel<br />
absolument parfait. -/ The creators of the Cream of La Mer breathed the legendary<br />
virtues of products La Mer in the field of the make-up. This emulsion of a<br />
luxury and a lightness incredible offers a flexible couvrance and promises an infinite<br />
absolutely and completed nature.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
La Mer<br />
Mousse exquise<br />
-/ Delectable mousse<br />
Clarins varie les gourmandises en proposant<br />
une Mousse Exquise Auto-<br />
Bronzante SPF 15 à l’huile de Mirabelle.<br />
Cette mousse s’applique comme une<br />
caresse et fond sur la peau sans le moindre<br />
effet matière. L’huile de mirabelle, utilisée<br />
pour ce produit, est une huile précieuse,<br />
riche en acides gras anti-déshydratants.<br />
Associé à la vitamine E et à<br />
l’aloès adoucissant, ce mélange maintient<br />
la peau dans un cocon de douceur.<br />
Le carthame également présent dans<br />
La Prairie<br />
cette mousse stimule quant à lui la production de mélanine et accélère<br />
la montée d’un hâle naturel. Grâce à son filtre anti-UV SPF 15, la<br />
Mousse Exquise peut être appliquée par tous les temps. -/ Clarins's<br />
Mousse Exquise Auto-Bronzante SPF 15 is delicious formula using natural<br />
mirabelle oil for a smooth, caressing, invisible texture. Rich in fatty<br />
acids and moisturising properties, mirabelle oil is combined with vitamin<br />
E and aloe extract to create a soft, protective cocoon for your skin. Plus<br />
safflower, to stimulate the skin's natural melanin production and deliver a<br />
natural, healthy tone in double-quick time. The SPF 15 UV filter is an invaluable<br />
added ingredient, allowing you to use the mousse in all weathers.<br />
La Prairie<br />
BEAUTÉ<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
C’est le début d’une nouvelle ère passionnante dans l’histoire de la<br />
cosmétologie de pointe ! La Prairie lance un nouveau sérum utilisant<br />
les propriétés énergisantes hors pair du platine pur : La Crème<br />
Cellulaire Platine Rare. La réussite de ce produit est telle que l’on a<br />
décrété qu’il s’agissait de « l’événement soin de la décennie ! ». Il<br />
serait donc fâcheux de ne pas en découvrir les bienfaits ! Suite à<br />
cette crème fut créé le Sérum Sellulaire Platine Rare Anti-âge, un<br />
complexe éclaircissant qui combat les excès de pigmentation causant<br />
des tâches et des défauts de l’épiderme. Effet raffermissant<br />
immédiat ! Disponible dès fin janvier 2010.<br />
-/ The latest skin serum from La Prairie ushers in a new age of stateof-the-art<br />
cosmetic treatments, drawing on the unrivalled energising<br />
properties of platinum: Widely hailed as nothing short of the "skincare<br />
event of the decade", La Crème Cellulaire Platine Rare offers superb<br />
results to try for yourself without further ado… And now the range<br />
includes a specific anti-ageing treatment, too: Sérum Sellulaire<br />
Platine Rare Anti-âge brightens the complexion and combats<br />
excesses and irregularities in pigmentation to minimise flaws, plus<br />
instant toning and firming. Available from late January 2010.<br />
Body Shop<br />
Cours de Rive 7 CH 1204 Genève Tel. 022 310 42 01 - Storchengasse 8 CH 8001 Zurich Tel. 044 210 25 00 - www.karenmillen.com
BEAUTY URBAN<br />
140<br />
✄<br />
URBAN<br />
Redken collection Straight<br />
Redken met à l’honneur un grand classique des podiums qui reste visiblement<br />
indémodable, les cheveux lisses et raides. Idéale pour les femmes au style simple<br />
et chic, cette coupe s’adapte à chacune ou presque. Néanmoins, un résultat<br />
optimal est parfois difficile à obtenir selon le type de cheveux. La nouvelle<br />
collection Straight de Redken transforme et lisse même les crinières les plus<br />
rebelles ! Grâce à une formule aux protéines de soie fortifiantes et aux huiles<br />
d’olive et de noix de coco, vous obtiendrez un lissage longue durée et une brillance<br />
éblouissante. Ce produit se décline en trois gammes différentes pour<br />
chaque type de cheveux : fins, normaux ou épais. -/ Redken's Straight collection<br />
celebrates that timeless catwalk classic: a smooth, sleek, dead-straight<br />
head of hair. Perfect for lovers of simple, chic style, a super-straight cut adapts<br />
to almost anyone, although great results can prove difficult depending on your<br />
hair type. Happily, thanks to its unique formula based on fortifying silk proteins<br />
and essential olive and coconut oils, the Straight collection transforms and<br />
smoothes the wildest manes, for a long-lasting, dazzlingly smooth sheen.<br />
Available in three versions, for fine, normal or thick hair.<br />
ROMANDIE BEAUTÉ<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
La Prairie et COTE <strong>Magazine</strong> s'associent pour offrir aux dix gagnants du tirage au sort<br />
LE TRIO SILVER RAIN DE LA PRAIRIE<br />
Nom<br />
Prénom<br />
Adresse<br />
Date de naissance<br />
Téléphone<br />
Body Shop<br />
L’affrontement du grand froid hivernal, une étape durant laquelle il faudra chouchouter<br />
votre peau comme il se doit ! Crème, lait, beurre, tous les moyens sont bons afin<br />
d’éviter que votre épiderme ne se dessèche et ne s’abîme… ! Pour ce faire, une<br />
destination incontournable, le Body Shop, dont la toute dernière collection est entièrement<br />
destinée à gâter notre corps des pieds à la tête ! En plus de posséder des<br />
bienfaits hydratants et adoucissants, les produits sont dotés de fragrances gourmandes<br />
et envoûtantes, comme la gamme Black Velvet Abricot, aux douces<br />
nuances d’abricot et de prune… Ajoutons à cela un léger effet irisé des plus tendances,<br />
pour un résultat sans équivoque ! -/ Facing up to the winter cold means<br />
treating your skin to some tender loving care! Moisturising creams, butters and<br />
milks are the order of the day, and the Body Shop has what it takes, with its latest<br />
collection, dedicated to pampering your body from top to toe. The rich, moisturising<br />
treatments also feature delicious, gourmet fragrances, such as the Black<br />
Velvet Apricot range, with a gentle hint of apricot and plum… Plus a highly contemporary,<br />
light sparkling finish, for perfect results!<br />
The Body Shop, 6, Rue de la Confédération, 1204 Genève<br />
Complétez simplement le bulletin de participation, découpez-le et envoyez-le<br />
avant le 20 Mars 2010 à l’adresse suivante:<br />
COTE <strong>Magazine</strong> Genève – Concours La Prairie<br />
37 Rue Eugène Marziano / 1227 Les Acacias - Genève<br />
Concours gratuit sans obligation d’achat réservé aux personnes résidant en Suisse. Un seul bulletin par foyer (même nom,<br />
même adresse). Les collaborateurs de COTE <strong>Magazine</strong> et La Prairie ne peuvent participer. Les lots ne sont pas convertibles<br />
en espèces. Tout recours juridique est exclu. Les gagnants seront avertis personnellement.<br />
CAVIAR ET DIAMANTS RAVIVENT L’ECLAT DE<br />
LA PEAU<br />
CAVIAR AND DIAMONDS RESTORE SKIN’S LOST LUSTER<br />
L’ESSENCE CRISTALLINE DERMO CAVIAR RÉVEILLE l’ÉCLAT TERNI PAR LE TEMPS<br />
Le caviar. Le diamant. Ces deux incontestables symboles du luxe s’associent dans<br />
L’ESSENCE CRISTALLINE DERMO CAVIAR pour rendre à la peau la fermeté, la luminosité<br />
et l’éclat que l’on pensait à jamais perdus. Extravagant dans sa conception et sa<br />
composition, ce sérum riche et lumineux l’est aussi par son action sur la peau, puisqu’il<br />
retarde le processus de vieillissement et répare les dommages du temps. La peau s’illumine<br />
d’éclat et de glamour.<br />
LES POUVOIRS NOURRISSANTS DU CAVIAR AU CŒUR D’UNE FORMULE<br />
RÉPARATRICE<br />
Des concentrations sans précédent d’Extrait de Caviar et de COMPLEXE CELLULAIRE<br />
EXCLUSIF LA PRAIRIE s’associent à des peptides haute performance. Un acide aminé,<br />
de la vitamine C stabilisée, des alpha-hydroxy-acides et des extraits végétaux naturels<br />
causent un effet lissant intense. Ils permettent à l’ESSENCE CRISTALLINE DERMO<br />
CAVIAR de retrouver une peau ferme,uniforme et élastique qui diminuent avec le temps.<br />
Appliquer une goutte de L’ESSENCE CRISTALLINE DERMO CAVIAR matin et/ou le soir<br />
sur le visage et le cou suivi du soin La Prairie habituel.<br />
SKIN CAVIAR CRYSTALLINE CONCENTRE RE-IGNITES TIME-DIMMED DAZZLE<br />
Caviar. Diamonds. These two unassailable symbols of luxury come together in SKIN<br />
CAVIAR CRYSTALLINE CONCENTRE to help restore that firm, luminous, youthful<br />
complexion you thought was gone forever. Extravagant not only in conception and<br />
contents, this shimmering, nutrient-rich serum is just as extravagant in what it does<br />
to your skin, retarding the aging process and helping to reverse its damage. Your<br />
skin will literally reawaken with a glamorous glow.<br />
NOURISHING POWERS OF CAVIAR AT HEART OF RESTORATIVE FORMULA<br />
Concentrations of Caviar Extract without precedence and La Prairie’s EXCLUSIVE<br />
CELLULAR COMPLEX combine with high-performing peptides, an amino acid, stabilized<br />
vitamin C, alpha hydroxy acids and natural plant extracts to produce a profound<br />
smoothing effect on the skin. They enable SKIN CAVIAR CRYSTALLINE<br />
CONCENTRE to help recover the skin’s youthful firmness, evenness and elasticity<br />
that have been diminished over time.<br />
Apply morning and/or evening one drop over face and neck. Follow with the usual<br />
La Prairie skin care.
BEAUTÉ URBAN<br />
142<br />
URBAN<br />
GinZing by Origins<br />
Comme une gorgée d’espresso pour les yeux fatigués, cette crème rafraichissante<br />
se base sur une texture onctueuse et fraiche. Elle vivifie et hydrate pour faire<br />
disparaître les cernes tout en les décongestionnant aussi. -/ As a mouthful of<br />
espresso for the tired eyes, this rafraichissante cream for eyes bases itself on a<br />
smooth texture and fraiche who animates and hydrates to make disappears encircle<br />
them but also relieve congestion in them.<br />
Manucure Parure Dior<br />
-/ Diorskin nude<br />
Les ongles sont enluminés d’éclat grâce à Dior<br />
Vernis, une laque longue tenue à l’éclat irréprochable,<br />
proposée en rose ballerine ou gris pâle argenté. Le<br />
« nude » est l’une des esthétiques emblématiques<br />
des défilés DIOR créés par John Galliano. Le<br />
Compact Nuancier Effet Peau Nue FPS 10 SPF,<br />
magnifique objet qui rassemble trois produits en un :<br />
un fond de teint unifiant, une ombre pour sculpter les<br />
contours du visage et un enlumineur. -/ Nails are illuminated<br />
by brightness thanks to Dior Vernis, a long-lasting<br />
lacquer in the irreproachable brightness, in pink version<br />
ballerina and silvery pale grey. The "nude" is one of<br />
the symbolic aesthetics of the parades DIOR created by<br />
John Galliano. Compact Colour chart Effect Naked Skin<br />
FPS 10 SPF, magnificent object which collects three products in one: a unifying<br />
foundation cream, a shade to sculpture the outlines of the face and an illuminator.<br />
Paul Smith New Fragrance for Men<br />
L’homme audacieux, sûr de lui et peut-être même insolent se retrouvera cet<br />
hiver dans la nouvelle fragrance Paul Smith, l’incarnation même de l’élégance<br />
britannique. Cette eau sensuelle est facile à porter, mais possède néanmoins<br />
un caractère marqué avec un mélange de bergamote et d’anis, le tout<br />
rehaussé de quelques notes de patchouli et d’iris. « Cela apporte un élément<br />
inattendu, je fonctionne de la même façon lorsque je dessine un vêtement »,<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Origins<br />
ROMANDIE<br />
BEAUTÉ<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
explique Paul Smith. Cette réussite est également due au talent olfactif de<br />
Nathalie Lorson, la créatrice du parfum, qui renchérit en expliquant qu’elle<br />
se sert autant de son esprit que de son nez, lorsqu’elle compose des fragrances.<br />
Alors prenez garde, car le parfum Paul Smith Man crée des<br />
addictions extrêmes…<br />
-/ Paul Smith's new fragrance is targeted at the bold, confident man with<br />
just a touch of arrogance, the embodiment of oh-so-British elegance. The<br />
sensual scent is lightly worn, with a distinctive character based on a blend<br />
of bergamot and liquorice, plus a hint of patchouli and iris. "The blend<br />
includes unexpected elements," explains Paul Smith. "I design fragrances<br />
the same way I design clothes." The perfume's success is also due in large<br />
part to its creator, talented "nose" Nathalie Lorson, who uses her "mind and<br />
spirit" as well as her olfactory powers to compose her unique scents. Be<br />
warned: Paul Smith Man has highly addictive properties….<br />
En vente chez Marionnaud, Rue du Rhône, 67, 1204 Genève<br />
L’empreinte de Chanel<br />
-/ Unmistakeably Chanel<br />
© CHANEL 2009 / Fabien Sarazin<br />
La collection maquillage printemps 2010 les impressions de CHANEL,<br />
présentée par Peter Philips Directeur International de la Création<br />
Maquillage, puise son inspiration dans l’empreinte laissée par<br />
Mademoiselle Chanel. Les teintes de ces créations se déclinent autour<br />
des beiges, bruns rendant hommage à ces tons si chers à Mademoiselle.<br />
KASKA BEIGE, fard à paupières quatre nuances, associe ainsi un beige<br />
caramel doré, un vanille satiné, un brun taupe mat et un brun violine légèrement<br />
métallisé. Selon l’heure de la journée ou de la nuit, ils se conjuguent,<br />
se superposent ou s’utilisent seuls.<br />
-/ Les impressions de CHANEL is the title of the brand's spring makeup collection<br />
for 2010, presented by Peter Philips, International Creative Director for<br />
Cosmetics. Taking inspiration from the unmistakeable style of Mademoiselle<br />
Coco herself, the collection's palette ranges from soft beiges and browns to<br />
pale, golden caramel, silky vanilla, a matt-finish taupe, and a shimmering,<br />
subtly metallised deep purple. Perfect to use alone, or in unison, for every<br />
occasion, by night or day.
BEAUTÉ URBAN<br />
144<br />
URBAN<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE<br />
Vous souhaitez restaurer vos énergies et vous offrir un moment privilégié<br />
dans un havre dédié à votre bien-être ? BeÔNature est un lieu<br />
d’expérimentation sensoriel où vous découvrirez un riche éventail de<br />
produits biologiques et écologiques répondant à tous les besoins de<br />
votre organisme et de votre psychisme. Immédiatement, vous vous<br />
sentirez vivifiés par les effluves d’huiles essentielles émanant de ces<br />
magnifiques produits. BeÔNature propose un espace institut où les<br />
soins sont prodigués selon un protocole précis, avec des produits<br />
issus de l’agriculture biologique spécifiques aux soins professionnels<br />
comme Phyt’s ou Kaeline. Un espace vente avec une aire dédiée au<br />
maquillage naturel, professionnel et traitant Couleur Caramel, et des<br />
produits de soins certifiés Cosmebio comme Melvita, marque référence<br />
dans le domaine ou les cosméto-fluides uniques Les Douces<br />
Angevines.<br />
-/ Feel like kick-starting your energy levels in a luxurious haven dedicated<br />
to your personal well-being? BeÔNature offers a tempting range<br />
of new sensory experiences using a rich array of organic, eco-friendly<br />
products designed to respond to the needs of mind, body and spirit<br />
and alike, drawing on the reviving properties of the finest aromatic<br />
essential oils. BeÔNature features a spa institute for expert treatments<br />
using specialist, professional organic products including Phyt’s ou<br />
Kaeline. The retail space includes a natural cosmetics corner courtesy<br />
of Couleur Caramel, and certified organic beauty products with the<br />
Cosmebio label, including Melvita, the acknowledged sector leader,<br />
or unique cosmeto-fluids from Les Douces Angevines.<br />
BeÔNature - Rue Ancienne, 16 – Carouge, Genève<br />
Tel. 022 301 26 46<br />
Cabana Corals<br />
BEAUTÉ<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Bobbi Brown<br />
La couleur corail est difficile à porter pour de nombreuses femmes. Pour réconcilier<br />
ses clientes avec cette teinte, Bobbi Brown propose une nouvelle collection<br />
baptisée Cabana Corals. Les nouvelles textures modernes et les nuances fruitées<br />
donnent à la couleur corail une touche de fraîcheur très tendance. La palette<br />
de teintes proposées permet à chaque femme de trouver sa tonalité. Le Pot<br />
Rouge, ingénieux 2-en-1, peut être utilisé comme blush ou comme rouge à lèvre.<br />
Cette nouvelle tonalité, Cabo Coral, est, grâce à sa texture crémeuse, facile à<br />
appliquer par tapotement sur les lèvres ou les joues. Elle donne un effet teint frais<br />
immédiat, comme si on revenait d’une promenade au grand air. -/ Many women<br />
find coral a difficult colour to wear, but Bobbi Brown's new Cabana Corals is<br />
about to change all that. Based on the latest textures and "fruity" overtones, the<br />
range delivers a fresh, highly contemporary look that lets your personal style and<br />
complexion shine through. The Pot Rouge is an ingenious 2-in-1 doubling as a<br />
blusher or lipstick, with a fabulous new shade (Cabo Coral) and a creamy texture<br />
that smoothes on at the touch of a fingertip. For that breezy, just-back-from-abrisk-walk<br />
look!<br />
En vente chez Globus et au Bon Génie<br />
Valmont ... pour les hommes!<br />
-/ Valmont… for men!<br />
Les hommes semblent de plus en plus nombreux à adopter des gestes de<br />
beauté. C’est donc une excellente nouvelle d’apprendre que la célèbre marque<br />
de cosmétiques, Valmont, s’est lancée dans la composition d’une gamme de<br />
cinq soins phares destinés uniquement à ces messieurs ! La Soothing Cream,<br />
par exemple, apaise les épidermes fragilisés et améliore visiblement l’état général<br />
de la peau. Son secret : l’eau thérapeutique Valmont, puisée en Suisse et possédant<br />
des propriétés anti-inflammatoires. Pour une peau à la douceur absolument<br />
exceptionnelle. Parmi les autres produits, vous trouverez un fluide hydratant,<br />
un sérum bonne mine et un masque pour éveiller le regard. Cette gamme<br />
est placée sous le signe de la collaboration entre Valmont et la marque horlogère<br />
Rodolphe. -/ More and more men are adopting a grooming routine… Now, top<br />
cosmetics and skincare brand Valmont have teamed up with leading watchmaker<br />
Rodolphe to introduce a range of five flagship treatments specially created<br />
for the beauty-conscious male! The Soothing Cream calms sensitive complexions<br />
and improves the skin's general condition with a unique formula including<br />
Valmont mineral water, sourced in Switzerland and noted for its anti-inflammatory<br />
properties – perfect for exceptional, soft skin. Other goodies in the range<br />
include a moisturising fluid, a toning serum, and a face mask designed to "wake<br />
up" tired, sagging complexions.
DECO URBAN<br />
146<br />
URBAN<br />
l’interrupteur<br />
design qui<br />
habille vos<br />
murs<br />
Avenue Krieg 7<br />
1206 Genève<br />
www.domart.ch<br />
ROMANDIE<br />
Finitions or 18 ct.,<br />
argent, laiton,<br />
nickel, fusain, inox.<br />
ADP Décoration<br />
ADP Décoration est spécialisée dans la création d’ambiances intemporelles<br />
mélangeant formes traditionnelles et design contemporain. Chinant<br />
des objets ou créant des meubles spécialement pour un mandat, ADP<br />
Décoration a récemment rénové un triplex à Gstaad. Le cabinet a entièrement<br />
repensé l’aménagement, de la conception de l’éclairage aux nouveaux<br />
espaces bains et wellness en passant par le choix des matières,<br />
meubles et accessoires déco. L’espace salon propose entre autres une<br />
cheminée centrale en vieux bois, pierre grise de Belgique et tôle noircie au<br />
sol, surmontée d’une photographie de Ferdinand de Lesseps ; un canapé,<br />
création ADP DECORATION, en velours et coussins en velours de soie ;<br />
une table basse / pouf, création JNL pour ADP DECORATION ; une<br />
applique en bronze et laiton poli martelé de Hervé van der Straeten. -/ ADP<br />
Décoration specialises in the creation of timeless interiors mixing traditional<br />
forms and contemporary design, bric-a-brac finds and specially-created,<br />
one-off pieces. For their recent makeover of a Gstaad triplex apartment<br />
the agency remodelled the interior space, installed a specially-designed<br />
lighting system and incorporated a new wellness and bath area.<br />
ADP also devised a complete decorative scheme with new materials, furniture,<br />
objects and accesssories. The sitting-room space now features a<br />
central chimneypiece in antique wood and grey Begian stone on a blackened<br />
steel base plate, with a photograph by Ferdinand de Lesseps on the<br />
overmantel. The sofa, specially designed by ADP DECORATION, features<br />
velvet ulpholstery and silk velvet cushions; the coffee table/pouffe was<br />
designed by JNL for ADP DECORATION; the wall light in bronze and hammered<br />
polished brass is by Hervé van der Straeten.<br />
ADP Décoration, bd Hélvetique 15, 1205 Genève - Tél: 022 707 17 97<br />
TABLE ECÔNE<br />
Philippe Cramer, designer suisse reconnu, explique que la beauté d’un<br />
objet réside dans ses proportions, ses formes et son rythme. Ces trois<br />
principes s’appliquent parfaitement à la table Ecône, réalisée dans le<br />
Cramers<br />
cadre de sa ligne PHILIPPE CRAMER LIMITED ; table basse avec un plateau<br />
en sandwich d’aluminium et de plaquage en noyer et aux pieds en noyer massif.<br />
Ses lignes minimalistes reflètent la volonté du designer d’aller à l’essentiel,<br />
de créer des objets simples et intemporels. Le choix de matériaux s’est porté,<br />
comme toujours pour Philipe Cramer, sur des matériaux d’Europe centrale et<br />
haut de gamme, les bois exotiques n’ont pas leur place dans les ateliers du<br />
designer. Table Ecône, noyer et aluminium, Dimensions : 75 x 160 x ht43.5 cm,<br />
100% Swiss Made et 100% Swiss Design -/ For renowned Swiss designer<br />
Philippe Cramer, beauty lies in an object's proportions, forms and rhythm.<br />
Three principles expressed to perfection in the Ecône table, part of the PHI-<br />
LIPPE CRAMER LIMITED range: a coffee table with a "sandwich" top in aluminium<br />
and walnut veneer, and solid walnut feet. The piece's minimalist lines<br />
reflect the designer's determination to create simple, timeless objects, pared<br />
down to their barest essentials. As always, Philipe Cramer's choice of materials<br />
focuses on the finest quality, sourced in central Europe: tropical hardwoods<br />
are banned from the designer's workshops. Table Ecône, walnut and<br />
aluminium. Dimensions : 75 x 160 x ht43.5 cm, 100% Swiss Made and 100%<br />
Swiss Design<br />
Cramer + Cramer, 8 rue de la Muse, 1205 Genève, Tél: 022 321 48 12<br />
SHELL<br />
Simplicité et ingéniosité, voilà deux mots qui résument le design de cette<br />
armoire-coffre : SHELL. Créée par le designer Ubald Klug et produite par<br />
Röthlisberger Kollection, cette armoire propose différents aménagements intérieurs<br />
: rayonnages, tiroirs, dossiers suspendus latéraux, table de travail à rallonge,<br />
espace rangement ou tringles à habits. L’armoire SHELL est réalisée en<br />
bouleau finlandais nature ou teinté noir, ou laquée bleue ou rouge. Ses deux<br />
corps, en bouleau lamellé collé, s’adaptent si parfaitement que toute infiltration<br />
de poussière est impossible. Montée sur roulettes, elle se déplace facilement<br />
selon vos envies! -/ Simplicity and ingenuity – two words to sum up the<br />
design of the SHELL storage unit, designed by Ubald Klug for Röthlisberger<br />
Kollection and available in a range of internal layouts, from shelving and drawers<br />
to space for suspension files, an extendable work table, basic storage or<br />
clothes rails. The SHELL unit comes in glue-laminated Finnish birch, untreated<br />
or stained black, lacquered blue or red. The two sections fit together perfectly,<br />
making the interior wholly resistant to dust. Mounted on castors, the piece can<br />
be moved with ease, to suit your every whim!<br />
En vente chez Téo Jakob Tagliague, 8 place de l’Octroi, 1227 Carouge,<br />
Tél: 022 307 01 18<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Shell<br />
DECO URBAN<br />
147
GASTRO URBAN<br />
148<br />
URBAN<br />
ROMANDIE<br />
O Calme GABS Zinette<br />
O Calme<br />
L’endroit est petit mais vraiment coquet et porte bien son nom : on s’y sent Comme<br />
A La Maison. L'accueil est souriant et aimable. L’endroit possède en plus une terrasse<br />
cosy lovée au creux d’une cour intérieure qui fera votre bonheur durant les<br />
beaux jours. A noter la bibliothèque disposée au fond de la pièce qui met à disposition<br />
des clients une belle collection de livres de tous genres (toujours agréable<br />
pour accompagner le thé/café). La cuisine, simple et familiale, propose d’excellents<br />
plats végétariens et desserts maison. La formule brunch, servie le week-end,<br />
est d’ores et déjà un classique des plus convoités. -/ The dining-room is small, but<br />
oh-so-cosy, and the restaurant lives up to its name – everyone feels right at home,<br />
thanks to the friendly welcome and delightful terrace hidden away in an inner courtyard,<br />
a delight for summer days and nights. There's even a well-stocked bookcase<br />
at the back, for clients to dip into while sipping a tea or coffee. The menu offers simple<br />
family fare, with excellent vegetarian options and home-made desserts. Look<br />
out for the weekend brunch, fast becoming a hugely popular classic of its kind.<br />
Rue Ancienne 36, Carouge - Tel : 022 301 22 20<br />
Le Chat Botté<br />
L’hôtel Beau-Rivage offre incontestablement l’une des meilleures tables de Genève.<br />
Son chef, Dominique Gauthier a obtenu une note de 18/20 Millau 2010, guide qui<br />
l’avait déjà consacré cuisinier de l'année 2009 ; qui plus est, il vient de se voir décerner<br />
son premier macaron au Guide Michelin ! Une véritable consécration pour le<br />
jeune quadragénaire et toute son équipe. Quant au restaurant lui-même, le service y<br />
est impeccable et le décor élégant. La carte est un délice à lire tant la plume est belle<br />
: elle évoque le raffinement, l’exquise finesse et le savoir-faire…plaisir. Les plats rivalisent<br />
de perfection et recèlent de saveurs complexes. Un voyage au cœur de la gastronomie<br />
française. Réservations fortement conseillées. -/ The Hôtel Beau-Rivage is<br />
home to Le Chat Botté, unquestionably one of Geneva's finest restaurants under the<br />
capable directorship of Dominique Gauthier, Chef of the Year 2009 with a remarkable<br />
18/20 from GaultMillau 2010, not to mention his first Michelin star – a culinary<br />
canonisation for the 40-something star and his team. The Chat Botté offers impeccable<br />
service and elegant decor, with a beautifully-worded menu that's a literary delight<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
GASTRO<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
in its own right, evoking all the exquisite finesse and savoir-faire of its author – a<br />
hymn to perfectly-judged, complex flavours. A journey to the heart of the finest<br />
French cuisine. Booking strongly advised.<br />
Quai du Mont-Blanc 13 - Tel : 022 716 69 20<br />
Café Zinette<br />
Le Café Zinette se situe juste à la périphérie de la ville, sur les hauteurs du<br />
Grand-Lancy dans une vieille maison de village datant du 19ème siècle. Nous<br />
y trouvons tout ce qui fait le bonheur du gourmet averti : Une petite carte de<br />
saison des plus originales, qui change toutes les 6 semaines -avec un accent<br />
sur la recherche de textures-, des vins surprenants, et tout ce petit monde se<br />
partage entre le rez-de chaussée (un bistrot d’époque) et le 1er étage, où 2<br />
pièces vous accueillent entre table d’hôtes et petite salle plus confidentielle.<br />
Un de nos coups de cœur durables, sans conteste. -/ Café Zinette is just on<br />
the outskirts of town, on the hillside above Grand-Lancy, in an old, nineteenthcentury<br />
village house. This delighful gourmet address offers a short, highly original<br />
seasonal menu, changing every six weeks, with the accent on the creative<br />
use textures, complemented by an unusual array of wines. Choose from the<br />
ground-floor period bistro, and a more intimate dining room on the first floor.<br />
Without doubt one of our perennial favourites…<br />
Route du Grand-Lancy 45 - Tel : 022 743 12 00<br />
GABS Music Lounge<br />
En plein coeur de Genève, GABS Music Lounge est un lieu unique réunissant<br />
la musique live et les arts dans l’atmosphère chaleureuse d'un bar raffiné et<br />
convivial. Moderne et classique à la fois, il est ouvert à toutes les générations.<br />
Le concept privilégie le piano, le chant, les instruments acoustiques, les événements<br />
culturels et une programmation d'artistes de tous horizons. Doctor<br />
Gabs, pianiste de génie, maître du swing et du boogie-woogie, se produisant<br />
dans des salles de renommée telles que Carnegie Hall à New York ou le Palais<br />
des Beaux-Arts à Bruxelles, nous invite à un voyage permanent à travers un<br />
impressionnant répertoire. Le chef de bar, spécialiste en cocktails vous propose<br />
ses propres créations ainsi qu'une carte de mets variée. Un endroit à<br />
découvrir absolument. -/ In the heart of Geneva, GABS Music Lounge combines<br />
live music (chiefly piano, voice and acoustic) and a taste of the arts, in<br />
the warm, convivial atmopshere of an elegant-but-friendly bar. A distinctive mix<br />
of contemporary and classical decor attracts a multi-generational crowd, and<br />
the programme of cultural events also includes exhibitions by a wide range of<br />
artists. Doctor Gabs is the virtuoso resident pianist, a master of swing and boogie-woogie,<br />
with a vast repertoire and a string of top venues to his name, including<br />
New York's Carnegie Hall and the Palais des Beaux-Arts in Brussels. Not<br />
forgetting a fine array of house and classic cocktails courtesy of the expert bartender,<br />
plus a varied menu of eats. An essential address!<br />
12 rue de Zurich 1201 Genève - Tel: 022 732 31 32
GASTRO URBAN<br />
150<br />
URBAN<br />
Dario’s<br />
Restaurant le Dario’s<br />
En 2008, Dario Fantauzzo, alors RP au Griffin’s club, décide de faire honneur<br />
à ses origines siciliennes en important des produits de son terroir natal pour<br />
la chaîne Manor. Une chose menant à une autre, Dario finit par ouvrir son restaurant<br />
aux Eaux-Vives, une trattoria de tout premier ordre, proposant une<br />
étourdissante carte d’antipasti maison -uniquement composés de produits<br />
frais, avec une prédilection pour les légumes-, des vins siciliens pratiquement<br />
introuvables en Suisse… Dès mi-février, un jardin d’hiver vous accueillera<br />
dans la cour intérieure du restaurant, soulignant un peu plus l’aspect gastronomique<br />
de cette cuisine tout simplement jubilatoire!<br />
-/ Back in 2008 Dario Fantauzzo (then at the Griffin’s Club) decided to honour<br />
his Sicilian origins by importing fine produce from his native island, for the<br />
Manor chain. One thing led to another, and now Dario has opened his own restaurant<br />
in Eaux-Vives, a top-class Sicilian trattoria offering a stunning array of<br />
house anitpasti using only the finest fresh produce, with the accent on vegetables<br />
(perfect for your essential five-a-day), plus an unrivalled selection of<br />
hard-to-find Sicilian wines. Opening mid-February, the restaurant's delightful<br />
new conservatory dining-room occupies the central courtyard area – the ideal<br />
setting for Fantauzzo's delightful "al fresco" cuisine!<br />
Ouvert tous les jours. 4 rue Montchoisy 1207 Genève - Tel: 022 700 75 07<br />
Un peu d’Amérique<br />
-/ A slice of the States<br />
Le cheesecake, dessert symbolique Outre-Atlantique, a récemment immigré<br />
en Suisse ! Deux entrepreneurs ont tenté l’impossible : fabriquer de manière<br />
artisanale ce célèbre dessert à partir de recettes et d’ingrédients aussi<br />
conformes que possible aux originaux américains. Ainsi est né à Genève, en<br />
plein cœur du quartier de Plainpalais « Cheesecake & Co ». Une arcade<br />
dédiée aux spécialités sucrées et salées américaines où il est désormais possible<br />
de déguster sur place ou à l’emporter un Caffé Latte, accompagné au<br />
choix de cheesecakes, cookies, brownies, cupcakes, muffins, marshmallows<br />
ou encore de glaces Ben&Jerry’s sans oublier les incontournables bagels<br />
nature, Pastrami, « Lox », ainsi que différentes salades. -/ Cheesecake – the<br />
quintessential transatlantic dessert – has immigrated to Switzerland! Two local<br />
entrepreneurs have set themselves a tough challenge: to make cheesecakes<br />
"over here" using authentic recipes and ingredients for truly all-American<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE<br />
Cheesecake & Co<br />
GASTRO<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
results! Cheesecake & Co., in the heart of Plainpalais, offers a host of<br />
sweet'n'savoury US specialities to savour on the spot, or take out. Try their<br />
delicious Caffé Latte with a choice of cheesecakes, cookies, brownies, cupcakes,<br />
muffins, marshmallows or Ben & Jerry’s icecreams, not forgetting their<br />
essential plain, pastrami and lox bagels, plus a selection of salads.<br />
Cheesecake & Co - 6, rue de Conseil-Général, 1205 Genève - Tel: 022 321 66 47<br />
Château Le Rosey<br />
Envie de déguster un dîner gastronomique dans un cadre romanesque ? Le<br />
Château Le Rosey a pensé à vous. Réputé pour son vignoble et ses vins aux<br />
multiples récompenses, le Château organise également des dîners gastronomiques<br />
préparés par de grands cuisiniers. Durant le mois de mars, Pia<br />
Massatsch, de « l’Elan Gourmand » prend possession des cuisines du<br />
Château pour vous proposer des dîners qui émerveilleront vos papilles. Pour<br />
celles et ceux qui seraient intéressés, des cours de cuisine et de dégustation<br />
sont organisés avant de passer à table. Le Château Le Rosey dispose de<br />
quatre chambres pour les gourmets qui souhaiteraient passer la nuit sur<br />
place. Côté vins, les crus du Château ont encore reçu de nombreux prix en<br />
2009, dont un diplôme d’argent au Grand Prix du Vin Suisse pour le Côté Nil<br />
2007 et un label d’or pour le Pinot noir 2007 et l’Alizarine 2007. Quant aux vendanges<br />
2009, elles ont été spectaculaires, il suffit seulement de patienter<br />
quelques mois pour pouvoir déguster ces crus. -/ Châteay Le Rosey offers<br />
gourmets the change to savour a superb meal in Romanesque surroundings.<br />
Renowned for its vineyards and multi-award-winning wines, Château Le<br />
Rosey also offers gourmet dinners prepared by some of today's top chefs. In<br />
March 2010, Pia Massatsch of L’Elan Gourmand ("The Hungry Moose"!) is the<br />
resident star for a series of cookery classes and tastings, followed by sumptuous<br />
meals. Château Le Rosey also offers four guest rooms for diners eager<br />
to enjoy a night at the castle!<br />
Château Le Rosey wines scooped a number of awards in 2009, including a<br />
silver medal at the Grand Prix du Vin Suisse for their Côté Nil 2007, and a Gold<br />
Label for their Pinot Noir 2007 and Alizarine 2007. The 2009 harvest promises<br />
spectacular results: the first wnes will be ready for tasting in a few months.<br />
Château Le Rosey, 1183 Bursins - Tél: 021 824 09 00<br />
Le Rosey
HOTELS URBAN<br />
152<br />
URBAN<br />
Richemond<br />
Rendez-vous gourmands<br />
L’hôtel Richemond, à travers ses « Rendez-vous gourmands », propose un véritable parcours<br />
gustatif aux adeptes de la cuisine. Des cours de cuisines aux soirées à thèmes, chacun<br />
trouvera la soirée qui lui conviendra. Voici quelques dates à retenir pour le mois prochain<br />
; le 10 mars 2010, le chef pâtissier, Arnaud Selvetti, vous délivrera tous les secrets<br />
pour confectionner de succulents macarons. Le 25 mars 2010, la soirée aura pour thème<br />
le rhum et le fromage, cette nouvelle expérience pour vos papilles sera orchestrée par<br />
deux maîtres dans leur domaine. Quant à Fluvio Pierangelini, deux étoiles au Michelin, il<br />
vous propose un cours de cuisine sur le risotto le 28 avril et le 29 avril un dîner dégustation<br />
au champagne. -/ Les rendez-vous gourmands at the Hôtel Richemond offer a voyage<br />
of discovery for foodies and budding chefs, with everything from cookery classes to themed<br />
gourmet evenings. Upcoming dates include an introduction to the secret art of that<br />
current must-have delicacy, the macaroon, courtesy of top patissier Arnaud Selvetti (10<br />
March 2010), followed by a "rum and cheese" evening presented by a duo of experts on<br />
25 March. Double-Michelin-starred chef Fluvio Pierangelini presents a risotto masterclass<br />
on April 28, followed by a dinner-tasting with champagne on the 29.<br />
Hôtel Le Richemond - Jardin Brunswick, 1201 Genève - Tel: 022 715 70 00<br />
Nouvelle génération<br />
-/ A new generation<br />
Yves G. Piaget a vendu son capital d’actions du Beau-Rivage Hôtel Neuchâtel SA à son<br />
gendre et Directeur Général de l’hôtel Thomas Maechler. L’arrivée de la nouvelle génération<br />
s’inscrit dans la continuité familiale et privée initiée en 2004 par le rachat de l’unique<br />
cinq étoiles du bord du lac de Neuchâtel. Grâce à son expérience et à ses connaissances<br />
des impératifs d’un hôtel de ce standing, Thomas Maechler apporte un vent novateur tout<br />
en gardant les atouts et acquis de ces cinq dernières années. Yves G. Piaget conserve<br />
son mandat de Président du Conseil d’administration. -/ Yves G. Piaget has sold his shareholding<br />
in Beau-Rivage Hôtel Neuchâtel SA to his son-in-law (and the hotel's directorgeneral)<br />
Thomas Maechler, continuing the tradition of private, family ownership instigated<br />
with the purchase of the Beau-Rivage (the only 5-star operation on the shores of Lake<br />
Neuchâtel) in 2004. Building on his extensive experience in the world of luxury hotels,<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE HÔTELS<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Matthiol<br />
Maechler brings an innovative approach while at the same time consolidating the<br />
work and accomplishments of the past five years. Yves G. Piaget continues his<br />
mandate as Chairman of the hotel's board of directors. www.beau-rivage-hotel.ch<br />
LAZY SUNDAY BRUNCH au Mandarin Oriental<br />
-/ LAZY SUNDAY BRUNCH at the Mandarin Oriental<br />
En 2010, l'hôtel Mandarin Oriental Genève pérennise la formule dominicale qui<br />
fait le bonheur de tous: Chaque dimanche, de 11h à 15h, encadrés par des animateurs<br />
professionnels ainsi qu’une nounou -ce qui permet aux parents de profiter<br />
pleinement de ce moment de détente-, les enfants participent à des ateliers<br />
avec un thème original différent chaque semaine, comme le bricolage, le maquillage,<br />
les jeux pédagogiques, le cirque etc... Découvrez le nouveau brunch de la<br />
brasserie Le Sud: un bonheur à partager en famille! -/ Geneva's Mandarin Oriental<br />
is continuing its hugely popular Sunday brunch in 2010! Each week, from 11 a.m.<br />
to 3 p.m., trained activity leaders and a qualified nursery nurse are there to entertain<br />
the kids, leaving their parents free to relax! A changing programme of fun activities<br />
includes building play, make-up, educational games, circus skills etc.<br />
Discover the new family brunch at Brasserie Le Sud - ideal for all ages!<br />
Mandarin Oriental Genève - Quai Turrettini 1 - 1201 Genève - Tel: 022 909 00 05<br />
Hôtel Matthiol<br />
Un nouvel hôtel vient enrichir l’offre hôtelière de Zermatt : l’hôtel Matthiol. Cet établissement<br />
de haut standing propose 23 chambres et suites à la décoration alliant<br />
tradition et dernières tendances. Les trophées de cerf en argent et les tapisseries<br />
modernes se marient parfaitement aux parquets rustiques. Afin de servir au mieux<br />
sa clientèle, l’hôtel Matthiol s’est associé à un magasin de sport de la station qui<br />
vous livre directement vos skis à l’hôtel. La carte propose un savant mélange de<br />
cuisine méditerranéenne et de saveurs locales. Quant à la carte des vins, elle offre<br />
près de 800 crus. A noter que le petit-déjeuner est servi jusqu’à 13 heures pour le<br />
plus grand plaisir des lève-tard et que le spa détendra les muscles après une journée<br />
de ski. -/ Zermatt's sparkling galaxy of top hotels has a new star – the Hôtel<br />
Matthiol, a luxury operation offering 23 guestrooms and suites with a mix of tradition<br />
and state-of-the-art style: silver antlers and contemporary rugs blend perfectly<br />
with rustic wooden floors. With a sassy ski clientele in mind, the Matthiol has joined<br />
forces with one of the resort's top stores to deliver your kit direct to the hotel.<br />
The Matthiol is a tempting gourmet magnet, too: the restaurant serves a skilled<br />
blend of Mediteranean and local cuisine, with a superb list of some 800 fine wines.<br />
Late risers will be overjoyed to know that breakfast is served until 1 pm. Not forgetting<br />
the spa, to ease away those après-ski aches and pains.<br />
Moostrasse 40, 3920 Zermatt - Tel: 027 968 17 17 - www.matthiol.com
HOTELS URBAN<br />
154<br />
URBAN<br />
Swissôtel Métropole, nouvelle suite royale<br />
Swissôtel Métropole Genève inaugure en janvier 2010 sa nouvelle Suite Royale ainsi que<br />
ses suites Deluxe et ses salons de conférences. Le Swissôtel Métropole termine une nouvelle<br />
série de rénovations et inaugure ses suites et salons de conférence. Tout comme<br />
pour le restaurant Le Grand Quai l’année dernière, l’établissement a confié la rénovation<br />
des suites et salons à l’architecte genevoise Fiona Pont. Le style est contemporain et<br />
épuré ; un design « chic urbain » qui se décline dans des tons de gris, noir, marron<br />
glacé et vert émeraude. La Suite Royale, située au 4ème étage, offre la plus belle vue<br />
sur le lac et a été entièrement réaménagée pour inclure un dressing et un coin bar ; la<br />
chambre propose un espace cosy sous les toits avec un jacuzzi et une douche tropicale<br />
dans la salle de bain. Les salles de conférence du rez-de-chaussée proposent également<br />
un nouveau décor, plus contemporain mais également de réelles améliorations<br />
techniques telles que de nouvelles cloisons pour une meilleure isolation phonique et un<br />
changement de sonorisation. La moitié des chambres côté ville sont d’ores et déjà rénovées<br />
selon le même design et les suites business devraient être les prochaines concernées<br />
par ce plan de rénovation qui s’étendra jusqu’en 2011. -/ Swissôtel Métropole<br />
Genève inaugurated its new Suite Royale in January 2010, plus a selection of Deluxe<br />
suites and conference rooms. The Swissôtel Métropole has completed its latest refuirbishment<br />
programme, with a superb series of suites and conference rooms. Following<br />
the refit of the hotel's restaurant Le Grand Quai in 2009, this year's makeover is the work<br />
of Geneva architect Fiona Pont. The result is a minimalist, contemporary look in an "urban<br />
chic" palette of grey, black, marron glacé and emerald green. On the fourth floor, the<br />
Suite Royale offers stunning views of the lake, and now includes a walk-in dressing room<br />
and corner bar. The cosy rooftop bedroom boasts a private jacuzzi and bathroom fitted<br />
with a tropical rain shower. The hotel's ground-floor conference rooms offer a stylish new<br />
look; a state-of-the-art technical upgrade includes new partition screens for optimal<br />
soundproofing and acoustics. Half of the guest rooms on the hotel's "city" side have been<br />
renovated in the same smart contemporary style. Next in line are the business suites:<br />
work is currently underway, scheduled for completion in January 2011.<br />
Quai Général-Guisan 34, 1204 Genève - Tel. 022 318 32 00<br />
M!P Restaurants<br />
Swissôtel Métropole<br />
Lieu de restauration et de rencontre idéal au cœur du Centre International de Conférence<br />
de Genève, le M!P est la vitrine sur la ville de l’excellence culinaire développée au<br />
Crowne Plaza. Ouvert à tout public, le M!P vous invite à découvrir une cuisine innovante,<br />
authentique et attrayante avec un rapport qualité-prix optimal. Que ce soit au Bar Léman,<br />
à l’Espace Voyages, au bar à soupes et sandwiches ou au restaurant self doté d’une terrasse<br />
estivale ensoleillée, vous trouverez au M!P tous les ingrédients pour déguster des<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
ROMANDIE HÔTELS<br />
les sélections du mois / this month selections<br />
Le Glow - Hôtel Président Wilson<br />
instants gastronomiques ou tout simplement une restauration savoureuse et<br />
rapide. Afin de satisfaire vos partenaires, collaborateurs et invités, des propositions<br />
de cocktails, pauses café et repas privatifs vous seront établies, sur<br />
simple demande, par une équipe de professionnels expérimentés dans le<br />
cadre de vos conférences au CICG. -/An ideal meeting-and-eating venue at<br />
the heart of Geneva's International Conference Centre, the M!P showcases<br />
the Crowne Plaza's commitment to culinary excellence. Open to the public,<br />
the M!P offers innovative, authentic, attractive dishes and excellent value for<br />
money, from the Bar Léman to the Espace Voyages, the soup'n'sandwich bar,<br />
and the self-service restaurant with its sun-soaked terrace. All the ingredients<br />
you need for a gourmet treat, or a tasty snack.<br />
The CICG's experienced team of professionals are on hand to discuss plans<br />
for cocktail receptions, coffee breaks or private lunches and dinners for your<br />
staff, partners and guests during conferences at the centre.<br />
Rue de Varembé 17, 1211 Genève -Tel. 022 791 93 15<br />
LE GLOW<br />
Au cœur d’une décoration chic et d’un design contemporain, le Glow, bar de<br />
l’Hôtel Président Wilson, offre une pause relaxante et branchée. Dans une<br />
ambiance conjuguant laque blanche, pierre volcanique, ardoise et mobilier<br />
signés, vous pourrez, tout en dégustant un cocktail, combler vos papilles en<br />
choisissant des en-cas d’inspirations méditerranéennes ou plus lointaines, ou<br />
un véritable dîner. Quant à vos yeux, ils ne pourront se détacher du panorama<br />
sur le lac Léman. Dès le mois de mars, il vous faudra agender dans vos<br />
Blackberry, iPhone ou Moleskine un nouveau rendez-vous hebdomadaire. En<br />
effet, le Glow organisera, sur fond de DJ set live, des afterworks, le jeudi, qui<br />
deviendront, à n’en point douter, « the place to be ». -/ The Glow bar at the<br />
Hôtel Président Wilson offers chic, contemporary designer decor and a<br />
relaxing, hip atmosphere. The serene setting of white lacquer, volcanic stone,<br />
slate and designer furniture is perfect for a delicious cocktail and an array of<br />
snacks inspired by Mediterranean and exotic cuisines, or a full-scale dinner<br />
– all to be savoured while you drink in the stunning views over the lake. Now<br />
take out your Blackberry, iPhone or Moleskine and make a new weekly date,<br />
starting in March: afterwork drinks every Thursday, featuring a live DJ set –<br />
unquestionably THE place to be!<br />
Le Glow, Hôtel Président Wilson, quai Wilson 41, 1211 Genève,<br />
Tel. 022 906 67 45 - Ouvert tous les jours de 9h00 à 1h00 du matin.<br />
Open daily from 9.00 a.m. to 1 a.m.
TROMBINOS COTE<br />
156<br />
Trombinos<br />
M. Jean-Louis de Tassigny, Mme Valérie et<br />
Mme Nada Le Cavelier<br />
Mme Lina Frangié et Mme Joëlle Belina<br />
M. Christian Wagner, Mme Lina Frangié, Mme France Majoie-Le Lous,<br />
M. Marwan Sehnaoui, Mme Christina Jeanbart et Mme Della Jonson<br />
M. Pierre-François Unger et Mme Jacqueline Jeanbart<br />
Mmes Catherine Pastor et Lina Frangié<br />
Mmes France Majoie-Le Lous et Lina Frangié<br />
Mme Lina Frangié entourée de M. et Mme Robert Pierless Mme Kawther Al-Abood et M. Christian Wagner M. Mario Saradar, Mme Claudine Saab<br />
et son fils Elie Saab Jr<br />
Après un cocktail d’accueil original ponctué de surprises<br />
orientales, les invités ont pu déguster un dîner<br />
aux saveurs libanaises offert par l’Hôtel<br />
InterContinental accompagné de grands crus libanais<br />
et découvrir des animations spectaculaires d’artistes<br />
de cirque ainsi que des danseuses orientales.<br />
Une soirée placée sous le signe du charme, de l’élégance,<br />
mais aussi de la générosité : en effet, le bénéfice<br />
net de la soirée, plus de 1'220'000.- CHF, sera<br />
attribué aux programmes en faveur des enfants, des<br />
malades et des personnes en souffrance sur l’ensemble<br />
du territoire libanais, toutes religions confondues.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Samedi 5 décembre 2009 s’est tenue une soirée exceptionnelle en<br />
faveur du Liban à l’Hôtel InterContinental de Genève.<br />
Danseuses orientales<br />
Trombinos<br />
Vendredi 27 novembre 2009, le Panathlon Club de Genève célébrait son<br />
50e anniversaire dans une ambiance féérique au Golf Club de Genève.<br />
M. Phil Collins Comité d’organisation : Laurent Clerc, Florian Vetsch, Eric Monnot, Joëlle<br />
Belina, Thierry Jacot, Michel Waelchli, Heinz Bischoff et François Lautens<br />
M. Eric Valdieu et Mme Joëlle Belina<br />
Mme Fouzia Elaloua et M. Yves Rossy Mme Anne-Marie Ferrier et M. Oussama Farrah<br />
Mme Sonia et M. Laszlo Gömöri<br />
M. Patrick Firmenich et sa fille M. Thierry Jacot (Président du Panathlon Club de Genève), M. Phil<br />
Collins et Mme Joëlle Belina (Organisatrice de la soirée)<br />
Après un verre de bienvenue, les 300 invités ont pu déguster un dîner aux mille<br />
saveurs dans une ambiance féérique de fleurs et de jeux de lumières.<br />
Après quelques exhibitions sportives de niveau olympique, des personnalités<br />
telles que Phil Collins et son ami musicien Ronnie Caryl, Yves Rossy, l'homme<br />
volant dit "Fusion Man" et le DJ David Sinclair ont diverti les convives sous une<br />
tente magnifiquement décorée.<br />
Une soirée qui a allié le charme et la générosité, en effet, la vente aux enchères,<br />
conduite par Monsieur Eric Valdieu, a rapporté plus de 100’000 CHF, grâce notamment<br />
à la vente d’un tableau de Pablo Picasso, un ballon signé par Zinedine<br />
Zidane, un tee-shirt signé par Roger Federer, une veste de Michael Schumacher,<br />
une paire de boucles d’oreilles de Grisogono ainsi qu ‘une montre deLaCour.<br />
Grâce à une gestion rigoureuse des coûts et à la générosité des partenaires, le<br />
produit de la soirée – 200'000 CHF - a été attribué en intégralité à la Fondation du<br />
Panathlon Club de Genève qui participe à de nombreuses opérations de soutien<br />
au profit de jeunes sportifs du canton de Genève.<br />
Mme Liliane Murenzi présente la veste de Michael<br />
Schumacher lors de la vente aux enchères<br />
Mme Lina Frangié, M. Christian Larpin et<br />
Mme Leila de Raemy<br />
M. Florian Vetsch et M. Phil Collins<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
157
TROMBINOS COTE<br />
158<br />
Trombinos<br />
M. Bulgari et Mme Haimo Mlle E. Niarchos M. et Mme Bulgari<br />
Mme Collins<br />
Mme Jessica Lange<br />
Atmosphère<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Le Groupe Bvlgari a collecté plus de 9 millions<br />
de dollars pour l’association Save the<br />
Children et sa campagne Rewrite the<br />
Future, lors de la vente aux enchères organisée<br />
pour le 125ème anniversaire de la<br />
maison chez Chistie’s à New York.<br />
Cette campagne s’attache à offrir une scolarité<br />
de qualité aux enfants vivant dans<br />
les zones de conflits à travers le monde.<br />
La prestigieuse vente aux enchères organisée<br />
le 8 décembre chez Christie’s à New<br />
York réunissait 18 pièces de la collection<br />
et a permis à elle seule de récolter<br />
1'546'500 dollars.<br />
M. et Mme Tesauro, M. et Mme Bulgari et M. MacCormack<br />
Mme Rose Byrne<br />
New York 8 décembre 2009,<br />
Vente aux enchères Bvlgari<br />
Mme Fairchild<br />
M. MacCormack et M. Shriver<br />
M. Ricky Martin, Mme Esther Canadas,<br />
M. et Mme Bulgari<br />
M. Ricky Martin & Mme Esther<br />
Canadas<br />
Mme Esther Canadas Mme Ross et Mme Caruso<br />
Mme Leoni, M. Tesauro<br />
et Mme Falconi<br />
Trombinos<br />
CVSTOS au Java<br />
Le Java à l’heure Cvstos M. Harout Missirian, M Fredi Missirian et un ami<br />
M. Franck Muller et un ami<br />
M. Robert Simonian, Karia Luxury Watch Distribution, M. Raffi Krikorian<br />
M.Sassoun Sirmakes et un ami<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
159
Spectacle de Jason Akira Somma, protégé du chorégraphe<br />
Jiří Kylián, Sadler’s Wells<br />
TROMBINOS COTE<br />
160<br />
Trombinos<br />
Concert d’Aurelio Martinez, protégé de M.<br />
Youssou N’Dour, Union Chapel<br />
Discussion entre M. Martin Scorsese et sa protégée Mme Celina<br />
Murga, BFI Southbank<br />
Masterclass avec le prix Nobel de littérature<br />
M. Wole Soyinka, mentor 2008-2009,<br />
Theatre Royal Haymarket<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
©Rolex/Hugo Glendinning<br />
©Rolex/Hugo Glendinning<br />
Programme Rolex de mentorat artistique<br />
Evénements publics, Londres, 3 au 5 décembre 2009<br />
Le Programme Rolex de mentorat artistique permet à de<br />
jeunes artistes prometteurs de travailler pendant un an avec<br />
un grand maître, et ce, dans le cadre d’une relation individuelle<br />
de parrainage. Début décembre, le public londonien a pu<br />
assister à plusieurs événements culturels qui clôturaient le<br />
cycle 2008-2009. Une soirée de gala au Royal Opera House,<br />
placée sous la présidence de Bruno Meier, Directeur général<br />
de Rolex, a aussi réuni des personnalités internationales du<br />
monde des arts. A cette occasion, les noms des mentors<br />
2010-2011 ont été dévoilés. Il s’agit de Peter Sellars (art dramatique),<br />
Trisha Brown (danse), Zhang Yimou (cinéma), Brian<br />
Eno (musique), Anish Kapoor (arts visuels) et Hans Magnus<br />
Enzensberger (littérature). www.rolexmentorprotege.com<br />
Les réalisateurs M. Martin Scorsese et M. Stephen Frears<br />
©Rolex/Hugo Glendinning ©Rolex/Hugo Glendinning<br />
©Richard Young<br />
Débat avec l’écrivain et ancien mentor M. Tahar Ben Jelloun,<br />
Tate Modern<br />
©Rolex/Hugo Glendinning<br />
Discussion entre Mme Tara June Winch et son mentor M. Wole<br />
Soyinka, Theatre Royal Haymarket<br />
©Rolex/Hugo Glendinning<br />
©Rolex/Hugo Glendinning ©Rolex/Hugo Glendinning ©Rolex/Hugo Glendinning<br />
La danseuse Frances Wessels au Sadler’s Wells<br />
©Richard Young<br />
La réalisatrice Mme Celina Murga et son<br />
mentor Martin Scorsese<br />
Concert d’Aurelio Martinez, Union Chapel Workshop avec Masanori Handa, Tate Modern<br />
Trombinos<br />
Le réalisateur et ancien mentor Stephen Frears,<br />
Mme Rebecca Irvin Directrice du mécénat chez Rolex et<br />
M. Bruno Meier, Directeur général de Rolex<br />
M.Hans Magnus Enzensberger, mentor<br />
2010-2011, et l'écrivain Cees<br />
Nooteboom<br />
M. Le compositeur Eliot Goldenthal,<br />
Mme Julie Taymor, ancienne mentor<br />
Théâtre et le cinéaste M. Joel Coen<br />
Mme Rebecca Irvin (Rolex) et M. Bruno Meier (Rolex)<br />
entourés de mentors et protégés 2008-2009<br />
Programme Rolex de mentorat artistique<br />
Soirée de gala au Royal Opera House, Londres, 6 décembre 2009<br />
©Rolex/Kirsten Holst ©Rolex/Kirsten Holst<br />
©Rolex/Kirsten Holst<br />
L’actrice Mme Frances McDormand, le musicien<br />
M. Gilberto Gil et son épouse Flora<br />
Mme Rebecca Horn et M. Masanori Handa,<br />
mentor et protégé Arts visuels 2008-2009<br />
M. Le chanteur Youssou N’Dour,<br />
mentor 2008-2009<br />
Mme Jessye Norman présente<br />
le plasticien Anish Kapoor,<br />
mentor 2010-2011<br />
Soirée de gala au Royal Opera House,<br />
Covent Garden, Londres<br />
©Rolex/Kirsten Holst ©Rolex/Kirsten Holst<br />
©Rolex/Kirsten Holst<br />
Holst<br />
©Rolex/Kirsten Holst ©Rolex/Kirsten Holst<br />
©Rolex/Kirsten<br />
©Rolex/Kirsten Holst<br />
©Rolex/Kirsten Holst<br />
L'écrivain Mme Tara June Winch<br />
M. Peter Sellars et son collègue M. Robert Wilson,<br />
ancien mentor Théâtre<br />
©Rolex/Kirsten Holst<br />
M. Jason Akira Somma,<br />
protégé Danse 2008-2009<br />
©Rolex/Kirsten Holst<br />
©Rolex/Kirsten Holst<br />
©Rolex/Kirsten Holst<br />
Mme Jessye Norman,<br />
ancienne mentor Musique<br />
Mr Stephen Frears et Mme Mira Nair,<br />
anciens mentors Cinéma<br />
M. Le danseur et chorégraphe William Forsythe,<br />
ancien mentor et la chorégraphe Mme Trisha<br />
Brown, mentor 2010-2011<br />
©Rolex/Kirsten Holst<br />
Le metteur en scène de théâtre Peter<br />
Sellars, mentor 2010-2011, et Lady Solti<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
161
TROMBINOS COTE<br />
Trombinos<br />
M. Tomas Olvera Lopez, conseiller aux affaires économiques<br />
de l'Ambassade du Mexique entourés de<br />
sa famille, d'une étudiante mexicaine et de Benoit<br />
Samson, Florent Rondez et Emanuel Donhauser<br />
162<br />
Une étudiante de SHMS, un invité du Salvador, M. Benoit Samson SEG,<br />
M. Florent Rondez SEG, M. Byron Fernando Larios Lopez, Ambassadeur<br />
de la mission permanente du Salvador auprès des Nations<br />
Unie et Emanuel Donhauser SEG.<br />
M.Ernesto Otto Rubarth, Consul général du Brésil,<br />
son épouse et ses enfants, M. Emanuel<br />
Donhauser, M. Florent Rondez, et M. Benoit<br />
Samson du Swiss Education Group<br />
Mme Liliane Adam, Vice-consul honoraire de<br />
Thaïlande et une étudiante thalilandaise,<br />
entourées de M. Emanuel Donhauser, M.<br />
Florent Rondez, M. Benoit Samson<br />
International Day à SHMS Caux,<br />
le dimanche 29 novembre 2009<br />
©Jean-marie Michel ©Jean-marie Michel ©Jean-marie Michel<br />
©Jean-marie Michel<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
M. Benoit Samson, M. Georg Zehetner, conseiller de<br />
la mission permanente d'Autriche auprès des Nations<br />
Unies, M. Emanuel Donhauser et un étudiant autrichien<br />
Ambiance avec les étudiants SHMS en habits traditionnels<br />
M. Emanuel Donhauser, M. Florent Rondez et M. Benoit<br />
Samson entouré de M. et Mme Walter, Clinique de la<br />
Source<br />
©Jean-marie Michel ©Jean-marie Michel ©Jean-marie Michel<br />
©Jean-marie Michel ©Jean-marie Michel<br />
©Jean-marie Michel<br />
M. Jerzy Wieczorek, premier Conseiller aux affaires économiques<br />
de l’Ambassade de Pologne et son invitée entourés de<br />
M. Donhauser, M. Rondez et Mr Samson du groupe SEG<br />
M. Emanuel Donhauser, M. Florent Rondez, M.<br />
Laurent Wehrli, conseiller municipal de la ville de<br />
Montreux et M. Benoit Samson<br />
Mme Rus Shazila Binti Osman, conseillère de l'ambassade<br />
de Malaisie et ses invités avec M. Emanuel Donhauser,<br />
Florent Rondez, Benoit Samson et un étudiant de SHMS<br />
M. Daniel Flückiger, Syndic<br />
de Villeneuve et M. Florent<br />
Rondez COO de SEG<br />
Une étudiante, M. Emanuel Donhauser, Mme Terezia<br />
Miskolci – Conseillère de l’Ambassade de Hongrie<br />
et son époux, M. Florent Rondez, M. Benoit Samson<br />
©Jean-marie Michel ©Jean-marie Michel ©Jean-marie Michel<br />
©Jean-marie Michel<br />
Les étudiants<br />
Dimanche 29 novembre<br />
2009, le Swiss Education<br />
Group a mis à l'honneur<br />
les 65 nationalités de ses<br />
étudiants en présence des<br />
diplomates de leurs pays.<br />
M. Florent Rondez, M. Bodhan<br />
Dmytrovych Hawrylyshyn, consul honoraire<br />
d'Ukraine accompagné de son<br />
épouse et M. Benoit Samson<br />
Trombinos<br />
Mme Barbara Schoen-de Bruin<br />
et M. Jean-Claude Biver<br />
Mme Barbara Schoen-de Bruin, M. Umberto Ronsisvalle, M. Jean-<br />
Claude Biver, M. Nicolas Courcoux<br />
et M. Jean-Nicolas Michaud<br />
Soirée d’inauguration de la boutique Hublot,<br />
à Verbier<br />
Mme Teuta et M. Jean-François Michaud M. Jean-Nicolas Michaud, M. Jean-François Michaud<br />
et M. Umberto Ronsisvalle<br />
Le Chef Frank Ferigutti<br />
M. Jean-Claude Biver et M. Unberto<br />
Ronsisvalle<br />
M. Kenan Tejin, Mme Neveda Tejin et M. Jean-Claude<br />
Biver<br />
Mme Lara Ronsisvalle, Mme Barbara Schoende<br />
Bruin et Mme Ravussin<br />
Mme Barbara Schoen-de Bruin et Mme<br />
Christina Nissen-Joller<br />
M. et Mme Roland Pierroz<br />
Mme Manon Fellrath<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
163
TROMBINOS COTE<br />
164<br />
Trombinos<br />
M. Stéphane Bern, Mme Sharon Adler et M. Russell Sternlicht<br />
Parure Adler Joailliers (Boucles d'oreilles "Sail")<br />
Mme Frances Fisher, Mme Sharon Adler et M. Franklin Adler<br />
Parure Adler Joailliers (Collier et boucles d'oreilles en or blanc, Bracelet<br />
"Galaxie et Boucles d'oreilles "Sail")<br />
M. Patrick Frey, Mme Suzanna Flammarion et M. Alain Flammarion<br />
Parure Adler Joailliers (Collier en or blanc avec un pendentif en or blanc)<br />
M. Franklin Adler, Mlle Aslisah Alkoclar, Mlle Autumn Whitaker,<br />
Mlle Francesca Eastwood, M. Carlo Adler<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Le Bal des Débutantes 2009 à l’Hôtel de Crillon<br />
Les célébrités<br />
M. Franklin Adler, Mlle Francesca Eastwood et M. Carlo Adler<br />
Parure Adler Joailliers (Collier "Amazonie“)<br />
Mme Pia de Brantes, M. Stéphane Bern et Mme Bernadette Chirac,<br />
Parure Adler Joailliers (Boucles d'oreilles en or blanc)<br />
M. Forest Whitaker, Mme Hulya Kocyigit et M. Franklin Adler<br />
Parure Adler Joailliers (Collier en platine serti d'une perle noire)<br />
M. William Bellingham, Contessa Paola Di Bobone et<br />
M. Andrew Bevan<br />
Mme Sharon Adler et Mme Marie Martinez<br />
Parure Adler Joailliers (Boucles d'oreilles "Sail")<br />
Mme Camille Goutal<br />
Parure Adler Joailliers (Collier<br />
et boucles d'oreilles en or blanc)<br />
M. Forest Whitaker et Mme Keisha<br />
Whitaker<br />
M. Bryan Aldridge, Mme Judy Aldridge, Mlle Carol Aldridge<br />
Parure Adler Joailliers (Boucles d'oreilles en or blanc et émeraudes,<br />
broche en or blanc et or jaune)<br />
Trombinos<br />
Accueilli par la Fondation Bertarelli au prestigieux Country<br />
Club Genève à Bellevue, le Gala en faveur des activités internationales<br />
de Smiling Children a accueilli une foule enthousiaste<br />
de presque 700 invités la nuit du 21-22 janvier 2010.<br />
Plus de CHF 1,400,000.- ont été récoltés au cours de la soirée,<br />
dont une partie sera dédiée à des projets de rétablissement<br />
menés par des groupes des femmes en Haïti. Les performances<br />
musicales de Kirsty Bertarelli et de Yannick Noah ont<br />
animé cette nuit de solidarité. Smiling Children utilisera les<br />
revenus pour poursuivre ses projets en faveur de femmes, de<br />
filles et de communautés défavorisées au Maroc, en Israël,<br />
Cisjordanie et Afghanistan. Par le biais de son nouveau projet<br />
“WomenChangeMakers”, Smiling Children assistera des<br />
entrepreneurs sociaux menant des initiatives innovantes qui<br />
favorisent l’avancement socio-économique des femmes.<br />
Ben Jackson ou le fantôme de Michael, en<br />
chair et en os?<br />
Ambiance<br />
©shootingdeluxe.com<br />
©shootingdeluxe.com<br />
Ernesto Bertarelli offre une montre exclusive Hublot Alinghi<br />
pour la vente aux enchères<br />
Yann Borgstedt & Kirsty Bertarelli – Le Gala Smiling<br />
Children 2010 organisé en collaboration avec la Fondation<br />
Bertarelli<br />
©shootingdeluxe.com ©shootingdeluxe.com<br />
Gala Smiling Children 2010<br />
Performance en direct de Franck Bouroullec - Le<br />
tableau a été donné pour les enchères, Merci à<br />
M. Bouroullec!<br />
Kirsty Bertarelli Simon de Pury anime la vente aux enchères<br />
Belle soirée et Beautiful people<br />
©shootingdeluxe.com<br />
Alexis Sautereau, Ayse Messiqua, Yann Borgstedt<br />
membres du comité exécutif de la Fondation Smiling<br />
Children<br />
©shootingdeluxe.com<br />
©shootingdeluxe.com ©shootingdeluxe.com<br />
©shootingdeluxe.com<br />
©shootingdeluxe.com<br />
©shootingdeluxe.com<br />
©shootingdeluxe.com<br />
Concert de Yannick Noah<br />
Yannick Noah<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
165
TROMBINOS COTE<br />
166<br />
Trombinos<br />
M. Paolo Borghese et Mme<br />
Nanette Sistovaris<br />
M. Elie Sab Jr, Mlle Cléa O’Hana, M. David Wertheimer<br />
M. et Mme Vincent Guillan Dimitri Mavromatis et M. François Curiel Mme Sonia Escuriol, Mme Valérie Wertheimer, Mme Catherine<br />
Président de Christie’s Europe<br />
Léopold-Metzger, Mme Monia El-Fituri, Mme Tiziana Bellucci<br />
Mme Tatiana Alenov et Mme<br />
Stella Smyslov<br />
M. Ali Al Husseini, Mme Chanez Matter, Mme Maya Al Midani,<br />
Mme Traboulsi, Mme Nicole Rodrig et Mme Niloufar Fouladi<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Soirée «spéciale « Spécial Noël Nöel» » d’Action Innocence<br />
à l’Hôtel Hôtel Président Wilson Wilsonle le mardi 15 décembre 15 décembre 2009 2009<br />
Pour la cinquième année consécutive, cet événement<br />
a bénéficié de nombreux bienfaiteurs prestigieux.<br />
Audemars Piguet, Boucheron, Cartier, Chanel,<br />
Fendi, IWC, Loro Piana, Ovale, Piaget et Van Cleef<br />
& Arpels ont réalisé spécialement pour Action<br />
Innocence 7 sapins de Noël et 3 nounours.<br />
Tous ont conjugué talent et créativité pour créer<br />
des objets uniques.<br />
La vente aux enchères, orchestrée par François<br />
Curiel, Président de Christie’s Europe, a permis de<br />
collecter plus de CHF 107'000.-.<br />
Le montant récolté durant la soirée sera alloué au<br />
programme de prévention diffusé dans les écoles<br />
et au développement de logiciels permettant de<br />
lutter plus efficacement contre le trafic de fichiers<br />
pédopornographiques.<br />
Miss Suisse Romande<br />
M. et Mme Matthieu Tarac, directeur<br />
de Boucheron Suisse<br />
M. Gianfilippo Testa, Mme Sonia Perroud, Directrice de Fendi,<br />
M. Siantiago Andrade, M. Eric Duvernay<br />
Mme Elena Rybolovleva<br />
et Mme Nora Kanoui<br />
M. et Mme Meykadeh<br />
M. et Mme Patrick Ubeaud<br />
Mme Martine Cohen, M. Manuel Tornare et<br />
Mme Valérie Wertheimer<br />
Trombinos<br />
M. Michael Henssler D.G. Kempinski, Mme Aïda Mikhail<br />
de Grisogono, S. E. M. Obaid Salem Al Zaabi,<br />
Ambassadeur des Emirats Arabes<br />
©De Grisogono/Pascal Bitz<br />
Mme Corinne Chazaut et Mme<br />
Anne-Marie Ferrier<br />
S. E. Mr Kenichi<br />
Suganuma, Ambassadeur<br />
du Japon et son épouse<br />
Mme Michèle Reichenbach, Directrice de la<br />
Communication de Grisogono, Mme Corinne<br />
Chazaut entourées de M. Gérard Schober,<br />
Consul Général d’Autriche et son épouse<br />
©De Grisogono/Pascal Bitz<br />
©De Grisogono/Pascal Bitz<br />
©De Grisogono/Pascal Bitz<br />
©De Grisogono/Pascal Bitz<br />
Mme Corinne Mory et M. Christophe<br />
Aubert Directrice Banque Vontobel<br />
De Grisogono recevait le Club Prestige Musique Genève,<br />
placé sous le signe de l’Art, le 24 novembre 2009<br />
M. Dominique Föllmi, Président Club Prestige<br />
Musique Genève et M. Pierre-Alexis Arnaud,<br />
P2A Swiss Expertise<br />
M. Tigrane Petrossian, Directeur E. Citron,<br />
Mme Corinne Chazaut et Mme Virginie La Marca,<br />
COTE magazine<br />
©De Grisogono/Pascal Bitz ©De Grisogono/Pascal Bitz<br />
©De Grisogono/Pascal Bitz<br />
©De Grisogono/Pascal Bitz<br />
Mme Larissa Redaelli, Directrice Elite<br />
et Mme Charlotte Altwegg, Directrice<br />
Champagne Ruinart<br />
Mme Kyoko Kitajima, Ambassadrice du Japon, Mme Corinne<br />
Chazaut, S. E. M. Manuel Teehankee, Ambassadeur des<br />
Philippines et Mme Asako Mizushima, Mission du Japon<br />
M. Jean-Luc Chopard, Chef du<br />
Protocole de la République et Canton<br />
de Genève et son épouse<br />
M. Olivier Dupont, D.G. Agence Fert, Maître<br />
Antoine Khairallah, M. Frédéric Basaguren, Consul<br />
Général de France et M. Carlo Lamprecht, ancien<br />
Conseiller d’Etat<br />
©De Grisogono/Pascal Bitz<br />
©De Grisogono/Pascal Bitz<br />
©De Grisogono/Pascal Bitz<br />
M. Dominique Föllmi, Mme Michèle Reichenbach,<br />
Directrice de la Communication de Grisogono<br />
et M. Jean-François Fert, D.G. du restaurant<br />
Quirinale<br />
Les invités ont pu découvrir, dans un écrin somptueux,<br />
les merveilleuses collections autour d’un cocktail<br />
offert par l’Hôtel Kempinski et d’un délicieux<br />
champagne proposé par la Maison Ruinart.<br />
Ils ont pu admirer des chefs d’oeuvres créés par<br />
Fawaz Gruosi dont des parures ornées de diamant<br />
noir, cette pierre précieuse, devenue le véritable<br />
emblème de « de Grisogono ».<br />
Puis les convives se sont rendus au BFM pour assister<br />
à un magnifique concert donné par l’OCG et par<br />
l’OPS avec la participation exceptionnelle du grand<br />
violoniste Laurent Korcia.<br />
Féérie endiamantée, saveurs exquises, convivialité et<br />
émotion musicale, tels furent les moments intenses<br />
que les convives ont pu vivre durant cette belle soirée!<br />
©De Grisogono/Pascal Bitz<br />
Mr Pierre Lembert, Directeur Losinger,<br />
Mme Corinne Chazaut, M. Dominique Föllmi,<br />
Club Prestige Musique Genève<br />
©De Grisogono/Pascal Bitz<br />
M. Alain Kung, Directeur Général<br />
Mercedes et son épouse<br />
©De Grisogono/Pascal Bitz<br />
M. Michel Bonel, journaliste<br />
Tribune des Arts et Mme<br />
Michèle Reichenbach,<br />
Directrice de la Communication<br />
de Grisogono<br />
©De Grisogono/Pascal Bitz<br />
S. E. M. Manuel Teehankee,<br />
Ambassadeur des Philippines<br />
et Mme May Bohsali<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
167
TROMBINOS COTE<br />
Trombinos<br />
Mlle Annelin Sarper et Mme Sholeh<br />
Yammin<br />
Mme Marie Coosemans, Mme Sandra Capt et<br />
Mme Laura Infante<br />
M. Benoit de Gorski, Mme Cynthia Odier,<br />
Mme Helene et Justine<br />
Vernissage MUSES du photographe Nicolas Clerc<br />
le jeudi 14 janvier au FLUX LABORATORY<br />
M. Nicolas Clerc avec M. et Mme Leopold-Metzger<br />
Mme Anne et M. Eric Schaal<br />
M. Pierre-Louis Chardier, Mme Anne-Shelton<br />
Aaron et M. Nicolas Musin<br />
M. Jose Bengoa et Mme Jonquille<br />
Pfister<br />
M. Horst Edenhofer et M. Patrick Odier<br />
Mme El May et Mme Behbehani<br />
Mme Christine Batruch et M.<br />
Christopher Cordey<br />
Mme Carole Van den Avon<br />
et Mme Sarah Houassin<br />
Trombinos<br />
Mme et M. Petrossian Mme et M. Troller, Mme Michelle Zbinden<br />
et Mme Sophie N’Guyen<br />
Mme Lisa Henchoz, M. Jean-Jacques Zbinden,<br />
Mme Paola Labrit et Mme Metta Emery<br />
Mme Michelle Zbinden, Mme Djian<br />
et une amie<br />
M. Jean-Jacques Zbinden, Mme et M. Leutenegger<br />
Mme Tobler et M. Cavicchi<br />
Cocktail BK organisation et Mikimoto<br />
le 17 décembre 2009<br />
M. Jacques Deschenaux et des amis<br />
M. Kempf, Dagmar Tschopp la gagnante du voyage de<br />
rêve à l’Ile Maurice,Mme Michelle Zbinden et Mme<br />
Sophie N’Guyen<br />
168 169<br />
Mme Cynthia Odier et Mme Beth Krasna<br />
Mme Michelle Zbinden, Mme et M. Francis Boillat<br />
Mme Sophie N’Guyen directrice Mikimoto<br />
et Mme Michelle Zbinden<br />
Mara, M. Ludovic Lesemann et Satu<br />
Mme Brigitte de Saussure, M. Robert et Mme Janet Briner M. Wavre, M. et Mme Despland<br />
Mme Degenève, Mme Dunand et une amie<br />
M. Francis Boillat, M. Marcel Meyer et Mme Michelle<br />
Zbinden<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE
TROMBINOS COTE<br />
170<br />
Trombinos<br />
Mme Michelle Zbinden et M. Jean-Jacques Zbinden Mme Michelle Zbinden et des amies M. et Mme Bariatti et Mme Michelle Zbinden<br />
M. Girardet de Breitling, M. Antoine Darbelley et M. J-J Zbinden<br />
Mme Michelle Zbinden et Mme Michèle Wassmer<br />
Le 12 novembre 2009 s’est déroulée la<br />
superbe soirée d’inauguration du Breitling<br />
Store organisée par le couple Zbinden.<br />
Les invités ont ainsi pu découvrir le nouveau<br />
corner de la marque dans cette<br />
prestigieuse boutique genevoise.<br />
Cocktail Zbinden à l’occasion de l’inauguration du Breitling Store<br />
La responsable de boutique Zbinden de la rue du Marché<br />
Mme Michelle Zbinden et Mme Brigitte Van de Welde<br />
M. Yann Lundin et M. Yves Kruzic<br />
Mme Michelle Zbinden et Mme Irène Bally<br />
Trombinos<br />
M. Claude Gonet, directeur de la banque Julius Baer et<br />
Mme Caroline Cartier<br />
M. Michel Perret, M. Pierre-Francois Unger, Conseiller d’Etat<br />
et Mme Olivia Guyot, directrice conseils et prestations à la<br />
Fédération des Entreprises Romandes.<br />
M. Michel Perret, directeur général Hôtel InterContinental Genève, M. François<br />
Longchamp, Conseiller d’Etat, Daniel Delfosse, directeur adjoint<br />
InterContinental Genève<br />
Le 11 Janvier 2010,<br />
L’InterContinental Genève a réuni ses clients, les<br />
autorités et de nombreuses personnalités pour son<br />
incontournable Fête des Rois. Sous le thème de<br />
l’Art, peinture,sculptures et photographies étaient<br />
exposées durant la soirée; les convives ont pu<br />
déguster les délices concoctés par le chef Didier<br />
Quesnel et son équipe.<br />
Fêtes des Rois à l’InterContinental de Genève<br />
M. Daniel Delfosse, M. Nicolas Kappenberger, directeur général du<br />
marché suisse Audemars Piguet et M. Michel Perret<br />
Mme Anja Wyden Guelpa, M. Robert Hensler et M. Michel<br />
Perret, directeur général de l’hôtel InterContinental Genève<br />
M. Michel Perret, M. et Mme Dominique Föllmi<br />
Mme Corinne Avakian et son frère M. Haig Avakian<br />
M Daniel Delfosse, Mme Monika Assaraf<br />
et Mme Colette Bon<br />
Mme Karin Masselink, Mme Anne-Marie Philippe et Mme Elsa Esteves La galette des rois<br />
Mme Eliane Schneider, Mme Catherine Sigrist et M. Benjamin Garaï<br />
(<strong>Cote</strong> <strong>Magazine</strong>) et Mme Murielle Germond, responsable du Marché<br />
M. Pierre Jaeger, Mme Catherine Dunant, Mme Arlette Degenève<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Suisse Breitling<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
171
TROMBINOS COTE<br />
172<br />
Trombinos<br />
M. et Mme Philippe Léopold-Metzger M. Christian Schlicklin, Mme Catherine de Tymowski<br />
et M. Sylvain Auroux - équipe Piaget<br />
Piaget<br />
M.Charles Chaussepied - Piaget,<br />
M. et Mme Vincent Neurisse<br />
Fondée en 1874, la Maison Piaget maîtrise à la perfection<br />
le double art horloger et joaillier. Elle cultive<br />
avec soin et passion ces deux univers.<br />
Spécialiste, entre autres, des mouvements extraplats,<br />
la Manufacture de Haute Horlogerie Piaget<br />
peut se targuer de présenter un exceptionnel éventail<br />
de calibres maison. En parallèle, et grâce à une<br />
créativité jamais prise en défaut, Piaget dévoile à un<br />
rythme soutenu de nouvelles collections joaillières<br />
En février 2009, Piaget organisait un somptueux<br />
dîner sur le thème des tropiques pour présenter sa<br />
nouvelle collection de montres et de bijoux.<br />
Du jeudi 7 au dimanche 10 janvier 2010, la Maison<br />
Piaget présentait des garde-temps d’exception et<br />
des parures de haute joaillerie à l’Hôtel Palace de<br />
Gstaad.<br />
PIAGET, sur les Hauts de Gstaad à l’Hôtel Palace<br />
M. Philippe Clerc, Mme Isabelle de Le Court<br />
et M. Arvid Posse<br />
M. Philippe Léopold-Metzger - CEO de Piaget<br />
et Mme Marzena Schwarz<br />
M. Claudia Morelli, Mme Alexandra Ferbach<br />
et M. David Arasa<br />
Mr et Mme David Webb et une amie<br />
Mme Jeanette de Vigier et un ami<br />
Lady Nancy Chopard, Mme Michèle Nussbaumer, et Mme<br />
Valérie Steck - Piaget<br />
M. et Mme Jacques-Olivier Thomann et leurs filles,<br />
M. et Mme Paul Sutin et Mme Catherine Léopold-Metzger<br />
Trombinos<br />
Ernesto et Kirsty Bertarelli M. Jean-Claude Biver et M. Ernesto Bertarelli<br />
M. Jean-Claude Biver et M. Ernesto Bertarelli<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Chico et les Gypsies<br />
La King Power Alinghi scelle l’association de l’horloger<br />
Hublot avec le team suisse Alinghi<br />
Chico et les Gypsies M. Jean-Claude Biver<br />
M. Ernesto Bertarelli<br />
M. Jean-Claude Biver M. Jean-Claude Biver<br />
TROMBINOS COTE<br />
173<br />
C’est à Genève que le CEO de Hublot Jean-Claude Biver<br />
dévoile aux côtés d’Ernesto Bertarelli, patron d’Alinghi, le<br />
chronographe qui porte les couleurs du bateau suisse<br />
Defender de la 33ème America’s Cup.<br />
A la fierté des protagonistes s’ajoute une immense motivation<br />
de part et d’autre pour défendre ensemble les couleurs<br />
de la Suisse, lors de l’affrontement d’Alinghi et<br />
d’Oracle.<br />
La montre King Power Alinghi reflète le savoir-faire et la<br />
précision qu’on trouve sur le bateau Defender construit<br />
pour l’America’s Cup. Développements inédits, matériaux<br />
à la pointe de la technologie, concentration sur l’excellence<br />
des ressources et mise en commun des meilleures<br />
compétences sont les qualités qui lient les deux entreprises.
TROMBINOS COTE<br />
174<br />
Trombinos<br />
M. Jarno Trulli et M. Philippe Merk M. Jarno Trulli, M. Sébastien Buemi et M. Philippe Merk<br />
M. Jarno Trulli et M. Philippe Merk<br />
Yves Larock<br />
Genève, le 19 janvier 2010, comme il est de coutume chez<br />
Audemars Piguet, Madame Jasmine Audemars, Présidente<br />
du Conseil d’administration et Monsieur Philippe Merk,<br />
Directeur Général ont réuni leurs convives à la Halle des<br />
Sablières pour leur traditionnelle « AP Night »<br />
Le thème phare développé par Audemars Piguet pour ce<br />
Salon International de la Haute Horlogerie 2010 était dédié<br />
à l’univers passionnant de la compétition automobile.<br />
Philippe Merk a remis à M. Jarno Trulli et à M. Sébastien<br />
Buemi le garde temps Royal Oak Offshore Grand Prix -la<br />
nouvelle création de ce SIHH 2010-, la parfaite symbiose qui<br />
unit l’automobile et l’horlogerie : même passion pour le<br />
design, même quête incessante de la performance mécanique.<br />
M. Jarno Trulli et M.Sébastien Buemi<br />
M. Jarno Trulli, Anggun et M. Sébastien Buemi<br />
M. Philippe Merk M. Cyril Montana et Anggun<br />
Extreme drums<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
La compétition automobile à l’honneur de la soirée Audemars Piguet<br />
Mme Jasmine Audemars<br />
M. Yasumichi Morita et Mme Mao Daichi<br />
Trombinos<br />
Trombinos<br />
Cartier au tournoi international de polo sur neige de St-Moritz<br />
du 28 au 31 janvier 2010<br />
Rendez-vous incontournable de la saison d’hiver, le<br />
tournoi international de polo sur neige de St-Moritz<br />
s’est déroulé du 28 au 31 janvier 2010. La Maison<br />
Cartier, partenaire depuis la première édition il y a 26<br />
ans, a vu son équipe remporter cette compétition<br />
hors du commun. Sous un soleil des plus brillants,<br />
des milliers de passionnés ont ainsi vu Cartier s’imposer,<br />
lors de la finale, 4 à 3 face à l’équipe Julius<br />
Baer.<br />
L’équipe Cartier, composée de Glen Gilmore, John<br />
Paul Clarkin, Rob Archibald et le capitaine Saeed Bin<br />
Drai, aux handicaps respectifs de 7, 8, 6 et 1, a reçu<br />
le prestigieux « Maillet d’or » des mains d’Arnaud<br />
Carrez, nouveau Directeur Général de Cartier Suisse.<br />
M. Jean Reno<br />
IWC<br />
M. Georges Kern CEO d’IWC, M. Zinedine Zidane et<br />
M. Luis Figo<br />
M. Jean Reno et M. Jean Alesi M. Georges Kern CEO d’IWC, M. Arsène Wenger l’entraîneur d'Arsenal,<br />
M. Zinedine Zidane et M. Luis Figo<br />
M. Pablo Coelho et M. Georges Kern, CEO<br />
d’IWC<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
175
TROMBINOS COTE<br />
176<br />
Trombinos<br />
Boutique Boucheron Mme Monique Amon-Cohen, M. Jean-René Saillard et<br />
Mme Evelyne de Proyart<br />
M. Olivier Maus et Mme Michèle Laraki<br />
M. et Mme Eric De Raemy<br />
M. et Mme Markus Jerger<br />
M. et Mme Olivier Gachon<br />
Mme Vanessa Weil et Mme Marine Blin de Grandpre M. Dominique Motta et Mme Nicole Codourey Les Boucheron Girls, M. Matthieu Tarac, Directeur Boucheron<br />
Genève<br />
Boucheron Genève a présenté ses dernières<br />
créations, intemporelles et sensuelles qui continuent<br />
année après année de sublimer les<br />
Femmes.<br />
Lors d'une soirée sur le thème de la Gaîté<br />
Parisienne mardi 8 décembre 2009, plus de 200<br />
personnes ont répondu présents et ont assisté<br />
à un cocktail unique, surprenant et divertissant<br />
qui confirme le retour remarqué de Boucheron<br />
à Genève.<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Hymne à la Gaîté Parisienne lors de la soirée Boucheron<br />
le 8 décembre 2009 dans sa boutique de Genève<br />
M. Matthieu Tarac, Mme Sonia Escuriol, Mme Olga Ramel, Mme Marie Berthaud,<br />
M. Cyril Pain Directeur Général Europe USA, M. Cigdem Tegin, Mme Karine<br />
Jeandenant et M. Eric Pavillon<br />
M. et Mme Carlo Lamprecht<br />
Les Boucheron Girls<br />
Trombinos<br />
M. Robert Greubel, Mme Fabienne Lupo,<br />
Directrice Générale SIHH et M.Richard Mille<br />
M. Juan Carlos Torres, CEO Vacheron Constantin et<br />
M. Philippe Léopold-Metzger, CEO de Piaget<br />
M. Richard Mille et M. Nicolas Todt<br />
L’équipe Piaget<br />
Salon international de la Haute Horlogerie<br />
M. Bernard Fornas,CEO Cartier, M. Pierre-François Unger, Conseiller d’Etat et<br />
M. Juan Carlos Torres, CEO Vacheron Constantin<br />
M. Bernard Fornas, M. Juan Carlos Torres, M. Rémy Pagani, M. Philippe<br />
Léopold-Metzger et M. Pierre-François Unger<br />
M. Philippe Léopold-Metzger, CEO Piaget et ses invités<br />
M. Alain Zimmerman, M. Stanislas De Quercize, M. Richard<br />
Mill, M. Juan Carlos Torres, M. Philippe Léopold-Metzger,<br />
M. Norbert Platt et M. Bernard Fornas<br />
Une création Piaget<br />
Mme Fabienne Lupo, Directrice Générale SIHH et Mme Anne Biélier,<br />
Directrice de la Communication Fondation de la Haute Horlogerie<br />
M. Richard Mille et M. Felipe Massa<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
TROMBINOS COTE<br />
177
TROMBINOS COTE<br />
178<br />
Trombinos<br />
Irina et Vadim Schmidt<br />
Comtesse Catherine Donin de<br />
Rosière et Valery Emeline<br />
Jaffee Zhu, Liza Dalmedo, Melissa Pighetti et Valery Emeline Viktoria Bertoni et des amis<br />
Jaffee Zhu<br />
Défilé BaraHolka<br />
BaraHolka Défilé Olesia, Maria et Oxana<br />
février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />
Valery Emeline Designer et les modéles