30.01.2013 Views

PRINTEMPS ÉTÉ2010 BIJOUX - Cote Magazine

PRINTEMPS ÉTÉ2010 BIJOUX - Cote Magazine

PRINTEMPS ÉTÉ2010 BIJOUX - Cote Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

TENDANCES<br />

<strong>BIJOUX</strong><br />

JEWELLERY TRENDS<br />

Les<br />

TENDANCES DÉFILÉS<br />

N° 31<br />

février / mars 2010<br />

CHF 8.50<br />

FEMMES DE COEUR /Queens of The Heart<br />

Erika Wanner, Mary Hofstetter & Anna Pedrotti,<br />

Christiane Dawson &Yael Rimer, Valérie Wertheimer<br />

NOUVEAUTÉS HORLOGÈRES<br />

NEW WATCHES<br />

Ama-<br />

Amazons<br />

<strong>PRINTEMPS</strong><br />

ÉTÉ 2010<br />

NEW LOOKS AT THE SPRING-SUMMER SHOWS<br />

zones<br />

Genève - Lausanne - Montreux - Neuchâtel - Gstaad - Crans - Evian - Annecy - Megève<br />

www.cotemagazine.com


TOCADE<br />

8<br />

«<br />

Femmes<br />

Pour ce numéro spécial Femmes, nous aurions tant voulu savoir écrire<br />

de belles choses, à la (dé)mesure de l’amour que nous vous portons,<br />

Mesdames…<br />

Mais nous avons eu beau essayer, nous réunir pour de longues<br />

séances de créativité de groupe, chercher dans les recoins les mieux<br />

éclairés de nos esprits, rien à faire : « tous les mots qui viennent sont<br />

dérisoires… » (tiens, ça sonne pas mal, ça, finalement…).<br />

Alors, de guerre lasse, nous avons dû nous résoudre à arpenter les<br />

terrains déjà rebattus des chansons célébrant la gent féminine, ses<br />

mystères et ses trésors. Le choix était vaste : de Patrick Juvet qui se<br />

demande toujours où sont les femmes à Jacques Dutronc qui, prosaïquement,<br />

aime les filles, en passant par l’inénarrable Frank Michaël<br />

qui déclare à qui veut l’entendre que toutes les femmes sont belles…<br />

Nous avons fait le choix du consensus le mieux établi, en empruntant<br />

les paroles de Julien Clerc, qui a réussi à coucher (sur le papier) ces<br />

quelques phrases désormais notre. Il a écrit ces mots avant nous...<br />

nous sommes simplement nés trop tard!<br />

Quelquefois Si douces<br />

Quand la vie me touche<br />

Comme nous tous, Alors si<br />

douces...<br />

Quelquefois Si dures<br />

Que chaque blessure<br />

Longtemps me dure, Longtemps<br />

me dure...<br />

Femmes...Je vous aime<br />

Je n'en connais pas de faciles<br />

Je n'en connais que de fragiles<br />

Et difficiles, Oui...difficiles<br />

Quelquefois Si drôles<br />

Sur un coin d'épaule, Oh oui...Si<br />

drôles, Regard qui frôle...<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Quelquefois Si seules<br />

Parfois ell's le veulent, Oui<br />

mais...Si seules<br />

Oui mais si seules...<br />

Femmes...Je vous aime<br />

Vous êt's ma mère, je vous ressemble<br />

Et tout ensemble mon enfant<br />

Mon impatience, Et ma souffrance...<br />

Femmes...Je vous aime<br />

Si parfois ces mots se déchirent<br />

C'est que je n'ose pas vous dire<br />

Je vous désire<br />

Ou même pire, O...Femmes...<br />

Ce numéro vous est dédié. Pour conclure, Mesdames, nous vous adressons<br />

humblement cette requête, émanant d’un grand connaisseur en<br />

la matière, sir Elton John : « Don’t go breaking (our) heart(s) »…<br />

«<br />

Olivier Cerdan, éditeur<br />

For COTE's special number dedicated to YOU, ladies, a few bons<br />

mots en français courtesy of Monsieur Julien Clerc, and a lively<br />

riposte courtesy of Miss Peggy Lee…<br />

I can wash out 44 pairs of socks and have 'em hangin out on the<br />

line,<br />

I can starch & iron 2 dozen shirts 'fore you can count from 1 to 9,<br />

I can scoop up a great big dipper full of lard from the drippin's<br />

can,<br />

Throw it in the skillet, go out & do my shopping, & be back before<br />

it melts in the pan,<br />

'Cause I'm a woman! W-O-M-A-N, I'll say it again…<br />

I can rub & scrub this old house' til it's shinin' like a dime,<br />

Feed the baby, grease the car, & powder my face at the same<br />

time,<br />

Get all dressed up, go out and swing ' til 4 a.m. and then<br />

Lay down at 5, jump up at 6, and start all over again,<br />

'Cause I'm a woman! W-O-M-A-N, I'll say it again…<br />

If you come to me sickly you know I'm gonna make you well,<br />

If you come to me all hexed up you know I'm gonna break the<br />

spell,<br />

If you come to me hungry you know I'm gonna fill you full of<br />

grits,<br />

If it's lovin you're likin', I'll kiss you and give you the shiverin' fits<br />

'Cause I'm a woman! W-O-M-A-N, I'll say it again…<br />

I can stretch a green-back dollar bill from here to kindom come!<br />

I can play the numbers, pay the bills and still end up with some!<br />

I got a twenty-dollar gold piece says there ain't nothing I can't<br />

do,<br />

I can make a dress out of a feed bag and I can make a man out<br />

of you,<br />

'Cause I'm a woman! W-O-M-A-N, I'll say it again…<br />

'Cause I'm a woman! W-O-M-A-N, and that's all!


CONTENTS SOMMAIRE<br />

10<br />

LA COUV.<br />

eN COUV.<br />

Les AmAZONes<br />

sONT LAChées<br />

AmAZONs ON The<br />

LOOse<br />

Femmes<br />

WOmeN<br />

Les AmAZONes<br />

eT LA mODe<br />

AmAZONs AND<br />

FAshION<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

54<br />

TENDANCE<br />

63<br />

><br />

64<br />

><br />

78<br />

><br />

ReTROUVeZ-NOUs sUR WWW.COTemAGAZINe.COm<br />

Douce, oui, certainement, mais attention, la femme est rebelle, aussi, et guerrière et<br />

conquérante... Elle sait se faire amazone pour venir chasser en terres mâles et marquer<br />

son territoire.<br />

Gentle they certainly are but make no mistake, women are rebels too, and fighters,<br />

winners, perfectly capable of becoming Amazons so as to hunt in male preserves and<br />

mark their territory.<br />

...DE POUVOIR, fantasme ou réalité, le temps passe et les choses changent.<br />

...ARTISTES, de la femme qui pratiquait l’art du 20ème siècle à la femme artiste du 21ème siècle.<br />

...DE COEUR, elles en ont et le partagent avec ceux qui en ont le plus besoin. Rencontre avec ces<br />

femmes qui se donnent corps et âme aux autres.<br />

...OF POWER, fantasy or reality, time goes by and things change.<br />

...ARTISTS, from the women who «practised» the art of the 20th century to the women artists of the<br />

21st century.<br />

...OF HEART, they have it and share it with those who more need it. Meeting with these women<br />

who give themselves body and soul to the others.<br />

Comment affronter les derniers frimas de l’hiver, petit tour d’horizon des défilés printemps/été<br />

2010 et des accessoires à avoir absolument.<br />

How to face the last days of winter ; latest outline of the spring/summer 2010 fashion<br />

shows ; let’s find out the accessories you’ll absolutely need !<br />

FeVRIeR - mARs 2010


24<br />

François Guieysse<br />

CONTENTS SOMMAIRE<br />

12<br />

ReNCONTRe AVeC…<br />

meeT WITh…<br />

TeNDANCe<br />

TReNDs<br />

GeNèVe<br />

INTeRNATIONAL<br />

18<br />

><br />

30<br />

><br />

102<br />

><br />

20<br />

Sophie et Didier Guillon<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

22<br />

Patrick Cremers<br />

ReTROUVeZ-NOUs sUR WWW.COTemAGAZINe.COm<br />

141 18<br />

Laurence Nicolas<br />

Berndt Hauptkorn, François Guieysse, Docteur Luigi L. Polla, Sophie et Didier Guillon,<br />

Laurence Nicolas, Patrick et Derek Cremers<br />

Berndt Hauptkorn, François Guieysse, Docteur Luigi L. Polla, Sophie and Didier<br />

Guillon, Laurence Nicolas, Patrick and Derek Cremers<br />

Swatchgroup & les aéroports, Bon Génie nouvel espace beauté, Brunch et Bulles,<br />

Doodski, Dynamic Habitat, Fabergé, Expos genevoises et rétrospectives parisiennes, la<br />

Setifa, Nouveautés horlogères et joaillières, THE-SPHERE.COM, Nouvelle année et<br />

Nouvelles têtes.<br />

Swatchgroup: taking fligh, A stunning makeover for the Bon Génie, Brunch and Bubbly,<br />

Doodski, Dynamic Habitat, Fabergé, Geneva exibitions and parisian retrospective, The<br />

Setifa in Marrakech, New watches and jewellery, THE-SPHERE.COM, New Year, New<br />

heads.<br />

Le Club diplomatique, organisations internationales et gouvernance mondiale, une<br />

place de choix pour Genève.<br />

Geneva Diplomatic Club, international organisation and world governance, a spot for<br />

Geneva.<br />

FeVRIeR - mARs 2010


CONTENTS SOMMAIRE<br />

14<br />

ReTROUVeZ-NOUs sUR WWW.COTemAGAZINe.COm<br />

123<br />

RODIN<br />

eVAsION<br />

URbAN<br />

AGeNDA<br />

NeWs<br />

TROmbINOsCOTe<br />

COTe’s GALLeRy<br />

edition : février - mars 2010 - N°31<br />

Prochain numéro : 26 mars 2010<br />

éDITeUR : Olivier Cerdan<br />

assisté de virginie la MarCa<br />

v.lamarca@cote-magazine.ch<br />

tél. +41 22 736 68 00<br />

DIReCTeUR De LA PUbLICATION : liOnel<br />

YvrOux l.yvroux@cote-magazine.ch<br />

109 ><br />

124 ><br />

128 ><br />

156 ><br />

RéDACTeUR eN CheF : raPhaël BOujenah<br />

RéDACTRICe eN CheF ADjOINTe : aude Muller<br />

a.muller@cote-magazine.ch - redaction@cote-magazine.ch<br />

ResPONsAbLe hôTeLs : aMina valentini<br />

a.valentini@cote-magazine.ch<br />

RéDACTION<br />

POrtraits, interviews: aude Muller, Caroline Odier,<br />

raphaël Boujenah, Michel Franca,<br />

Beauté, autOs, restOs, nuit : aude Muller, amina<br />

valentini, raphaël Boujenah<br />

MOde, BijOux, hOrlOgerie, genève internatiOnale :<br />

gaëlle sinnassamy, géraldine gobillot, Olivier Caron<br />

Culture, eCOnOMie, essentiel: vanessa Malabard-weill,<br />

raphaël Boujenah, aude Muller, Mireille sartore<br />

sTUDIO<br />

amandine dubois<br />

a.dubois@cote-magazine.ch<br />

TRADUCTION<br />

louise lalaurie rogers<br />

AbONNemeNT : dYnaPresse Marketing sa<br />

service des abonnements 38, avenue vibert<br />

Case Postale -1227 Carouge - genève<br />

COmPTAbILITé<br />

aMs COnseil<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

ATTesTATION De TIRAGe RemP.<br />

TIRAGe CeRTIFIé Le 23/06/09<br />

22.522 exemPLAIRes<br />

PUbLICITé<br />

109<br />

SIX SENSES, le Luxe intelligent<br />

BK Organisation et COTE <strong>Magazine</strong> vous présentent Six Senses ; luxe, calme et volupté<br />

dans des lieux paradisiaques.<br />

BK Organisation and COTE <strong>Magazine</strong> presents you Six Senses; Luxury, sensory and delight<br />

heavenly places.<br />

Les rendez-vous culturels à l’usage de ceux qui veulent sortir intelligents et se cultiver.<br />

Cultural treats for those looking for intelligent entertainment and culture.<br />

Shopping, High tech, Déco, Beauté, Sortir, Hôtels… des adresses et des suggestions…<br />

Shopping, H-tech, Decoration, Beauty, Going out, Hotels…addresses and ideas…<br />

En bref et en images, retour sur les événements qui ont marqué ces dernières semaines à<br />

Genève.<br />

A look back in pictures to the events that marked the last weeks in Geneva.<br />

DIReCTRICe De PUbLICITé : laurenCe Chalvet<br />

l.chalvet@cote-magazine.ch<br />

CheF De PUbLICITé : Marie-Pierre dautruChe<br />

mp.dautruche@cote-magazine.ch<br />

DIReCTeUR mARkeTING : BenjaMin garaï<br />

b.garai@cote-magazine.ch<br />

PhOTOGRAPhe : thOMas dOCO<br />

t.doco@cote-magazine.ch<br />

PhOTOGRAPhe : jOhannsautY@Bluewin.Ch<br />

DIFFUsION : 77 lOgistiCs<br />

Les éDITIONs COTe sUIsse :<br />

huit numéros par an<br />

siège social : rue eugène Marziano, 37<br />

Ch 1227 genève<br />

tél. +41 22 736 56 56<br />

Fax. +41 22 736 37 38<br />

www.cotemagazine.com<br />

COTe mAGAZINe TessIN ITALIeN/ANGLAIs<br />

Quatre numéros par an<br />

direCtriCe de la PuBliCatiOn : nuria Bernat<br />

liste diFFusiOn suisse rOMande § tessin:<br />

sur siMPle deMande<br />

iMPressiOn: editiOn COte suisse<br />

La reproduction même partielle des articles et<br />

illustrations publiés dans COTE est interdite.<br />

Les éDITIONs COTe<br />

société anonyme au capital de 500 000 euros siège social :<br />

Cap var, Bât. d2 avenue g. guynemer,06700 saintlaurent-du-var<br />

tél. +33 (0)4 92 12 65 00<br />

PRésIDeNT DU DIReCTOIRe : Claude henri Menu<br />

c.menu@cotemagazine.com<br />

assisté de nathalie duchesne<br />

tél. +33 (0)4 92 12 65 02<br />

n.duchesne@cotemagazine.com<br />

COTe mAGAZINe LA ReVUe D’AZUR<br />

direCtriCe COMMerCiale : Catherine saraChMann<br />

COTe mAGAZINe mARseILLe PROVeNCe<br />

direCtriCe : dominique juan<br />

tél. +33 (0)4 91 71 86 42<br />

COTe mAGAZINe LyON<br />

direCteur : rOger Cerdan<br />

r.cerdan@cotemagazine.com<br />

direCtriCe : BéatriCe gOntard<br />

b.gontard@cotemagazine.com<br />

tél. +33 (0)4 72 77 71 21<br />

COTe PARIs<br />

direCteur délégué d’éditiOn : eric O’neill<br />

beReG <strong>Magazine</strong> style de vie des russes en europe<br />

AmOUAGe <strong>Magazine</strong> du monde arabe<br />

WAN jIA <strong>Magazine</strong> chinois<br />

mONTeCARLO sOCIeTy<br />

le magazine de Monte-Carlo sBM<br />

directrice de la publicité : lina Cappellini<br />

tél.+33 (0)4 9212 65 24<br />

lina@leseditionscote.com<br />

Papier provenant de forêts gérées durablement.


RENCONTRE<br />

18<br />

La Maison Dior a ouvert, à Genève, une boutique entièrement dédiée à la joaillerie et à<br />

l’horlogerie. Bénéficiant d’un nouveau concept architectural, cet espace est le digne<br />

successeur des prestigieuses boutiques Vendôme et avenue Montaigne à Paris.<br />

Laurence Nicolas, présidente de Dior horlogerie et Directrice de la division joaillerie,<br />

nous raconte la naissance du concept.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Oui à DIOR<br />

Yes at DIOR<br />

Laurence Nicolas<br />

The House of Dior has opened a new boutique in Geneva devoted to jewellery and<br />

fine watches, with a stunning architectural setting – a worthy successor to the brand's<br />

prestige showrooms on place Vendôme and avenue Montaigne in Paris. Laurence<br />

Nicholas, president of Dior's watch division and the brand's director of jewellery, talks<br />

to COTE about the new concept.<br />

COTe rencontre<br />

Sentiez-vous une demande de la part de votre clientèle pour<br />

ce type d’espace ?<br />

L’achat en joaillerie-horlogerie implique un environnement cosy, exclusif, intime<br />

et serein, et ce nouvel espace imaginé par Peter Marino tient parfaitement<br />

compte de ces paramètres. Il a eu carte blanche pour créer un espace qui soit<br />

fidèle à l’esprit de la boutique phare de la Maison Dior, au 30 avenue<br />

Montaigne à Paris.<br />

Pourquoi ouvrir une boutique joaillerie-horlogerie à<br />

Genève?<br />

Nous souhaitions nous implanter depuis longtemps à Genève, mais ne trouvions<br />

pas d’emplacement proche de notre boutique de Prêt-à-Porter. C’est<br />

maintenant chose faite et nous en sommes très contents. La Suisse est l’un des<br />

pays les plus experts en joaillerie-horlogerie, il était donc normal que nous<br />

désirions y être présents.<br />

Que reflète cette boutique pour Dior?<br />

Elle incarne l’esprit d’un hôtel particulier parisien, celui déjà exprimé dans la<br />

boutique du 30 avenue Montaigne et concilie aussi l’esprit « maison de poupée<br />

» voulu par Victoire de Castellane, créatrice de Dior joaillerie, à travers la<br />

vitrine de miniatures évoquant l’univers du Grand Salon, pièce mythique de la<br />

Maison Dior où Christian Dior organisait ses défilés.<br />

Quels sont les codes de Dior que vous avez repris lors de<br />

l’aménagement de la boutique?<br />

On retrouve tous les codes de la Maison : le gris Dior, la chaise médaillon, les<br />

murs moulurés recouverts du plissé Dior ou peints en reprenant la trame d’un<br />

tissu, les facettes des pierres précieuses, symbolisées par des miroirs biseautés,<br />

le verseau, signe astral de Monsieur Dior, traité en constellation de<br />

lumières et, enfin, son goût pour les œuvres d’art (la table basse de Philippe<br />

Hiquily, dont il n’existe que 12 exemplaires au monde, en est un bon exemple).<br />

Did you sense a demand for this type of space among your<br />

clientele?<br />

Buying jewellery or fine watches presupposes a cosseted, intimate, exclusive,<br />

serene environment. The new space by Peter Marino takes all of that into<br />

account – we gave him carte blanche to create a new space that would respect<br />

the spirit of the house's flagship boutique, at 30 avenue Montaigne in<br />

Paris.<br />

Why did you want to open a dedicated watch and jewellery<br />

boutique in Geneva?<br />

We have been hoping to establish a presence in this sector in Geneva for a<br />

long time, but we couldn't find a space near our ready-to-wear boutique. Now<br />

we have, and we're delighted with it. Switzerland is a world centre of expertise<br />

for jewellery and fine watches, so it's quite natural that we should want to be<br />

here.<br />

What does this boutique say about Dior?<br />

It embodies the spirit of a private Paris townhouse, like the boutique at 30 avenue<br />

Montaigne, and it also reflects the intimate "doll's house" atmosphere<br />

which was a top priority for Victoire de Castellane, Dior's creative director for<br />

jewellery: we have a display window of miniatures evoking the Grand Salon,<br />

the legendary room at the Maison Dior where Christian Dior held his catwalk<br />

shows.<br />

How does the boutique reflect Dior's corporate identity?<br />

It features all the key aspects of our identity: the Dior grey, the medallion chairs,<br />

the walls with mouldings and pleated Dior fabric, or paintwork reproducing the<br />

weave of a fabric; the facets of precious stones symbolised by the bevelled<br />

mirrors, and the constellation of Aquarius the Water-carrier (M. Dior's star sign)<br />

recreated in lights. Not forgetting his love of fine art objects – the Philippe<br />

Hiquily coffee table, one of only 12 in the world, is a fine example.<br />

Boutique Dior Joaillerie : 5 rue Céard 1204 Genève - Tel: 022 817 72 55<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

RENCONTRE<br />

19


RENCONTRE<br />

20<br />

Sophie et Didier Guillon,<br />

En 1985, Willy Schopfer crée la marque<br />

Valmont, avec l'aide de la maestro de la cellulothérapie,<br />

la regrettée Nadia Avalle; le<br />

concept de « cosmétique cellulaire » vient<br />

alors de révolutionner le marché. En 1989,<br />

Didier Guillon a un véritable coup de cœur et<br />

rachète l'entreprise, alors sur-endettée. Son<br />

épouse le rejoint quelques années plus tard, et<br />

la success-story ne se dément pas.<br />

Radiographie d'un couple radieux.<br />

Sophie:<br />

«Après un MBA en Marketing International à la San Francisco State<br />

University, j’ai été engagée chez Parfums Pierre Balmain et Oscar de La<br />

Renta, puis chez Yves Saint Laurent. Chez Valmont, j’ai cumulé les fonctions<br />

de Directrice Marketing, Développement Produits et Responsable des<br />

Achats. S’y ajoute désormais celle de Directrice Générale des Opérations.<br />

Soit quelque 200 collaborateurs à superviser, une présence sur 37 marchés,<br />

2’200 points de vente et Spas, les lancements de produits et formules à développer<br />

chaque année! Mon mari et moi sommes un binôme inséparable, dans<br />

la vie comme au travail. A moi le développement des produits, les déplacements<br />

à travers le monde pour mettre en lumière l’expertise Valmont. A lui le<br />

développement commercial international et la direction artistique (tout ce qui<br />

a trait à l’identité visuelle du groupe). Nous validons les choix ensemble.»<br />

Didier:<br />

Pour ma part, j'ai fait des études de droit à Nanterre dans les années 70, ce<br />

qui m'avait insufflé un petit côté « révolutionnaire ». Néanmoins, avec le recul,<br />

mon parcours m'apparaît finalement prédestiné: Mon père a créé la célèbre<br />

marque cosmétique Mustela, mon grand-père fabriquait déjà des crèmes.<br />

Ma mère quant à elle est issue d'une longue lignée de commerçants et collectionneurs<br />

d'art; son père était l'un des plus importants marchands de<br />

tableaux de son temps. En m'impliquant dans Valmont, je rejoins mes ascendants<br />

non seulement paternels, mais également maternels: le docteur<br />

Widmer, fondateur de la clinique Valmont au début du XXe siècle, était un fou<br />

de peinture et possédait une collection de quelque 600 œuvres inestimables<br />

(Renoir, Monet, Degas, Rodin...).<br />

De fait, Valmont a pour credo la rencontre de la beauté et de l'art, et force est<br />

de constater que cette alliance est cultivée jusque dans les moindres détails.<br />

Au point de devenir l'identité, l'ADN de la marque.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

COTe rencontre<br />

Valmont à fleur de peau<br />

Passionate about Valmont<br />

Willy Schopfer created the Valmont brand back in<br />

1985 with help from cellulotherapy maestro, the<br />

late and much missed Nadia Avalle. Their concept<br />

of "cellular cosmetics" revolutionised the beauty<br />

market. But by 1989, Valmont was deep in debt.<br />

The brand was subsequently rescued by its very<br />

own "White Knight", Didier Guillon, who fell in<br />

love with Valmont, and bought it. His wife joined<br />

the business a few years later, and the success<br />

story has continued ever since. COTE puts an<br />

ideal couple under the microscope…<br />

Sophie:<br />

"After an MBA in International Marketing at San Francisco State<br />

University, I was hired by Parfums Pierre Balmain and Oscar de La<br />

Renta, then Yves Saint Laurent. At Valmont, I held a clutch of posts all<br />

at the same time – Marketing Director, Head of Product Development,<br />

Buying Manager. I'm now also the company's COO, with a staff of<br />

around 200, a presence in 37 markets around the world, 2,200 sales<br />

points and spas, and new products and formulae to develop and launch<br />

every year! My husband and I are a solid team, both professionally<br />

and personally. It's my job to develop new products, and travel<br />

around the world highlighting Valmont's special expertise. He's in<br />

charge of international commercial development, and everything to do<br />

with our brand identity. We always validate one another's decisions<br />

and choices.<br />

Didier:<br />

"I studied law at Nanterre in the 1970s, hence my 'revolutionary' spirit!<br />

But with hindsight, my fate was sealed in advance: my father created<br />

the celebrated toiletries brand Mustela, and my grandfather manufactured<br />

beauty creams, too. My mother comes from a long line of retailers<br />

and art collectors; her father was one of the most important art<br />

dealers of his day. By joining Valmont, I'm also joining the ranks of my<br />

ancestors, on both sides of the family. Dr Widmer, who founded the<br />

Valmont clinic in the early 20th century, was passionate about paintings,<br />

and owned a priceless collection of some 600 works by Renoir,<br />

Monet, Degas, Rodin...<br />

Hence Valmont's creed: the meeting of beauty and art. An alliance cultivated<br />

in-house down to the last detail – the key to the company's<br />

identity, its corporate DNA.


RENCONTRE<br />

22<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Une dynastie<br />

en marche ?<br />

A dynasty on the move?<br />

Patrick & Derek Cremers<br />

A l’Emeraude, horlogerie-bijouterie lausannoise<br />

est devenue en quelques années un<br />

rendez-vous incontournable des passionnés<br />

de garde-temps de prestige.<br />

Depuis 2004, Patrick Cremers et sa femme Marina ne vous vendent<br />

pas seulement des montres, ils vous font vivre des<br />

moments chargés d’émotions. Entouré d’une équipe de passionnés<br />

d’horlogerie, le couple Cremers vous fait découvrir les multiples<br />

facettes des plus grandes marques triées sur le volet.<br />

Quand on rencontre Patrick Cremers, on sent immédiatement la<br />

passion du métier et l’amour des montres couler dans ses<br />

veines. «L’horlogerie m’a toujours attiré. Adolescent, je dessinais<br />

des montres, j’achetais des revues spécialisées et j’économisais<br />

pour pouvoir m’en offrir. Ma première montre a été un<br />

cadeau ; une montre calculatrice de Casio, un must à l’époque!<br />

Aujourd’hui, mes goûts ont, heureusement, changé, je préfère la<br />

haute horlogerie mécanique !» L’horlogerie est, pour lui, une<br />

question de rencontres, qu’il s’agisse de personnalités du milieu<br />

ou des clients. « Le rapport humain est très important dans ce<br />

métier, il faut travailler avec son cœur. » Aujourd’hui, Patrick le<br />

passionné a accepté, avec beaucoup de fierté, la proposition de<br />

Philippe et Thierry Stern de travailler pour Patek Philippe en tant<br />

que directeur des Salons de la marque à Genève, mais aussi de<br />

siéger au sein du Comité Produits et Création.<br />

Ce rêve n’aurait pu se réaliser sans son frère Derek.<br />

En effet, Patrick n’aurait pas accepté de quitter A l’Emeraude<br />

sans que Derek ne prenne certaines responsabilités au sein de<br />

la chronométrie familiale. Derek Cremers, moins connu que son<br />

aîné, a donc quitté ses fonctions de responsable des ventes<br />

asiatiques chez Girard-Perregaux pour travailler dans la boutique<br />

familiale. Derek peut, lui aussi, se prévaloir d’une grande<br />

expérience de l’horlogerie, ayant exercé les fonctions de délégué<br />

commercial pour la Suisse pour la Manufacture Jaeger-<br />

LeCoultre, de responsable des ventes pour l’Europe<br />

Occidentale, puis pour l’Asie chez Girard-Perregaux. Derek a<br />

confié à COTE <strong>Magazine</strong> réaliser lui aussi un rêve grâce à son<br />

frère. « J’étais frustré de ne pas avoir de contact avec le client<br />

final, je souhaitais pouvoir davantage me consacrer à l’aspect<br />

émotionnel d’une vente plutôt que de me limiter au strict caractère<br />

« business ».<br />

Deux rêves exaucés pour les frères Cremers, mais aussi deux<br />

challenges.<br />

La dynastie Cremers serait-elle en marche ?<br />

COTe rencontre<br />

Lausanne's watch and jewellery boutique<br />

A l’Emeraude has quickly established a<br />

reputation as an essential address for<br />

lovers of prestige timepieces.<br />

Since 2004, Patrick Cremers and his wife Marina have not<br />

only sold watches but also shared their passion for the<br />

unique, emotional appeal of a fine timepiece. Backed by<br />

their team of devoted watch experts, the Cremers delight in<br />

revealing the secrets of their select range.<br />

Anyone meeting Patrick Cremers for the first time cannot<br />

fail to see that this is a man whose passion for fine watches<br />

runs in his blood. "I have always been attracted by fine<br />

watches. As a teenager I used to design watches, I bought<br />

specialist watch magazines, and I saved up to buy watches<br />

of my own. My first watch was a present – a Casio calculator<br />

watch, an absolute must in its day! Today, my tastes<br />

have grown up – I prefer fine mechanical watches." For<br />

Cremers, watchmaking is all about meeting people – top<br />

industry personalities, and clients. "The human aspect of<br />

the profession is very important for me. You have to work<br />

with your heart." Today, Patrick has proudly accepted an<br />

invitation from Philippe and Thierry Stern to work for Patek<br />

Philippe as director of their Geneva Salons, with a seat on<br />

the brand's "new creations and products" executive committee<br />

– an impossible dream without his brother Derek.<br />

Because Patrick would never have agreed to leave A<br />

l’Emeraude without Derek taking over a number of responsibilities<br />

in the family firm.<br />

Less well known than his brother, Derek left his post with<br />

Girard-Perregaux to work in the family store, building on his<br />

extensive experience in the world of watchmaking, including<br />

roles as Swiss Commercial Director for the<br />

Manufacture Jaeger-LeCoultre, and Sales Director for<br />

Western Europe and subsequently Asia at Girard-<br />

Perregaux. As Derek explains, taking over at the boutique<br />

was a dream come true for him, too – thanks to his brother.<br />

"I was frustrated not to have any contact with the end users,<br />

I wanted to devote myself to the emotional aspect of selling<br />

fine watches, rather than focusing solely on the purely 'business'<br />

side of things."<br />

Two wishes granted, and two significant new challenges for<br />

the Cremer brothers.<br />

A dynasty on the move…<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

RENCONTRE<br />

23


RENCONTRE<br />

24<br />

COTe rencontre<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

François Guieysse,<br />

un PDG chevronné<br />

a distinguished CEO<br />

Citroën est en pleine mutation.<br />

Tournée vers l’avenir mais en<br />

accord avec son passé, la<br />

marque aux chevrons lance sa<br />

nouvelle gamme DS, des voitures<br />

écologiques et gagne des parts<br />

de marché! Rencontre décomplexée<br />

avec son PDG François<br />

Guieysse<br />

Citroën is ringing the changes.<br />

The brand that brought us the<br />

Dyane and the 2CV is looking to<br />

the future while remaining firmly<br />

rooted in its strong, distinctive<br />

heritage. With the new eco-friendly<br />

DS range securing growing<br />

market share, COTE meets CEO<br />

François Guieysse.<br />

How did you get where you are today?<br />

Quels sont les chemins qui vous ont mené jusqu’ici?<br />

J’ai tout d’abord travaillé au siège parisien de Citroën, au département finance. Puis, la direction,<br />

qui a senti mon désir de parfaire mon expérience « commerce-produit », m’a confié la<br />

responsabilité d’une succursale, puis de concessions et pour finir, d’une région. Depuis 2 ans,<br />

je suis le PDG de Citroën Suisse, ce poste est un défi qui me comble.<br />

Comment s’est passée votre adaptation en Suisse?<br />

Ma famille et moi-même nous sommes facilement intégrés à Genève ; il faut dire que l’esprit<br />

genevois est proche du français. La Suisse a été une réelle découverte, avec ses différentes<br />

langues, cultures et religions et ses paysages magnifiques.<br />

Un petit point sur le marché automobile Suisse et sur les activités de<br />

Citroën?<br />

Le marché suisse est fortement atomisé, toutes les marques peuvent se faire une place au<br />

soleil ! C’est un véritable challenge pour Citroën car les parts de marché plafonnent à 3 - 4%<br />

depuis 1975. 2009 a été une excellente année, nous avons, en effet, atteint 5% des parts du<br />

marché, mais surtout augmenté le volume de nos ventes de 12 - 13%.<br />

Le modèle phare de Citroën en Suisse?<br />

La C1 est le modèle le plus vendu. Mais la Xsara Picasso, la C4 Picasso et la C5 Tourer ont<br />

également connu un fort succès en 2009.<br />

Le Salon de l’Auto approche, pouvez-vous nous livrer quelques petites<br />

informations?<br />

La C3 new et la DS3 seront présentées en première suisse…<br />

On parle beaucoup de voitures vertes, où en est Citroën dans ce domaine?<br />

Nous avons développé la gamme de moteurs AirDream; cette technologie permet de réduire<br />

le rejet des gaz à effet de serre dans l’atmosphère. La C3 new, qui est équipée ce moteur,<br />

n’émet que 99gr de CO2 par kilomètre. Dans une année, Citroën proposera la CZéro, modèle<br />

urbain et 100% électrique, bénéficiant d’une très bonne autonomie. En 2011, un modèle 4x4<br />

fullhybrid, la DS5, sera à son tour disponible.<br />

I began by working at Citroën's Paris headquarters, in the finance department. Then, recognising my determination to consolidate my commercial<br />

and product-based experience, the executive team put me in charge of a Citroën store, followed by a series of dealerships and<br />

finally, one of our regional operations. For the past two years, I have held the post of CEO with Citroën Suisse – a tremendous, deeply satisfying<br />

challenge.<br />

Did you find it easy to settle into Switzerland?<br />

My family and I adapted very easily to life in Geneva. The city has quite a "French" outlook in many ways. Switzerlabnd has been a great<br />

discovery for me, with its different languages, cultures and religions, and its superb landscapes.<br />

What's the current state of play in the Swiss automotive market? And what's new for Citroën?<br />

The Swiss market is very diversified. There's a place in the sun here for all the major car brands! For Citroën, it's quite a challenge – our<br />

share has peaked at three or four per cent ever since 1975. 2009 was a good year: we achieved market share of 5 per cent, and sales<br />

volumes were up by about 12 or 13 per cent.<br />

Which is your flagship model in Switerland?<br />

The C1 is our biggest seller. But the Xsara Picasso, the C4 Picasso and the C5 Tourer have also done very well.<br />

The Salon de l’Auto is coming up. Can you give us a foretaste?<br />

The new C3 and DS3 will get their Swiss previews at the show.<br />

There's a lot of talk about "eco-cars" at the moment: where is Citroën on this?<br />

We have developed the new AirDream range of engines, using technology that limits the emission of greenhouse gases. The new C3, fitted<br />

with an AirDream engine, emits just 99 gr of CO2 per kilometre. In one year's time, Citroën will be launching a 100 per cent electric city<br />

car – the CZero – with very high autonomy. In 2011, we'll also be making available a new full hybrid 4x4, and the DS5.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

RENCONTRE<br />

25


RENCONTRE<br />

26<br />

COTe rencontre<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

BERNDT HAUPTKORN<br />

quand Bally change de tête<br />

and Bally’s got a (brand) new head<br />

Après avoir contribué à bâtir le<br />

portefeuille du LABELUX Group<br />

en acquérant Bally, Solange<br />

Azagury-Partridge, Derek Lam<br />

and Zagliani, Berndt Hauptkorn<br />

prend les rênes de Bally à compter<br />

du 1er novembre 2009, pour<br />

mener l’entreprise à un niveau<br />

supérieur.<br />

After he helped build LABELUX<br />

Group’s portfolio up to include Bally,<br />

Solange Azagury-Partridge, Derek Lam<br />

and Zagliani, Dr. Berndt Hauptkorn will<br />

now move to Bally, as of November 1st<br />

2009, to steer the brand to the next<br />

level.<br />

Berndt Hauptkorn est pressenti comme la clé de l’évolution future de la compagnie<br />

en tant que seule et unique maison de luxe suisse, un accent particulier<br />

étant mis sur les chaussures, les sacs et le prêt-à-porter.<br />

« Bally est une société importante, avec un riche passé en termes de produits<br />

de qualité. Elle draine un impact émotionnel profondément ancré sur le marché,<br />

et a tout pour devenir un leader dans le domaine du luxe. C’est donc pour moi<br />

un challenge passionnant que de travailler avec l’équipe de Bally à forger le<br />

futur de l’entreprise. »<br />

Berndt Hauptkorn est né en 1968 ; il a étudié le management, le marketing, le<br />

droit commercial et la finance à l’université Friedrich Alexander de Nuremberg<br />

en Allemagne, et à l’Aston Business School de Birmingham en Angleterre.<br />

Avant d’entrer au service du Boston Consulting Group (BCG) en 1998, le Dr<br />

Hauptkorn a travaillé trois ans en tant que directeur financier dans l’industrie<br />

publicitaire. Au sein de BCG, il a focalisé son attention sur le luxe et les biens<br />

de consommation, ainsi que dans les secteurs de la distribution et des media.<br />

Au cours de cette période, il a développé une expertise avérée dans les<br />

domaines des produits de luxe et de la distribution.<br />

C’est en qualité de directeur du Boston Consulting Group qu’il est entré pour la<br />

première fois en contact avec le Dr Peter Harf, PDG de Joh. A. Benckiser. Les<br />

deux hommes réalisent rapidement qu’ils ont beaucoup en commun dans leurs<br />

modes de penser et d’agir, ce qui amène à la nomination du Dr. Hauptkorn à la<br />

tête de LABELUX Group, nouvellement fondé.<br />

Il voyage beaucoup ; il attache en effet une grande importance au maintien de<br />

contacts personnels et au fait de se forger sa propre impression sur place. Il est<br />

guidé par son credo : « garder une vision globale tout en étant attentif aux<br />

détails ». Une philosophie qu’il entend appliquer au sein de Bally.<br />

Berndt Hauptkorn is set to be the key to the Company’s future growth as the one and only Swiss Luxury House, with<br />

a focus on Shoes, Bags and Ready-to-Wear.<br />

‘Bally is an important house with a rich history for quality products. It carries a deeply seeded emotional impact in<br />

the market place, and has everything that is needed to become a luxury leader. So for me it is an exciting challenge<br />

to be working with the Bally team on shaping the brands future.’<br />

Dr Berndt Hauptkorn was born in 1968 and studied business management, marketing, economic law, and finance<br />

at Friedrich Alexander University in Nuremberg, Germany, and Aston Business School in Birmingham, Great Britain.<br />

Before moving on to the Boston Consulting Group (BCG) in 1998, Dr Hauptkorn worked for three years as budget<br />

director in the advertising industry. At BCG, he focused his attention on luxury and consumer goods as well as the<br />

retail and media sector. During this time, he developed considerable expertise in the fields of luxury goods and<br />

retailing.<br />

It was as Principal of the Boston Consulting Group that he first came into contact with Dr Peter Harf, CEO of Joh.<br />

A. Benckiser. They quickly realised that they had much in common in the way they thought and acted, which culminated<br />

in Dr. Hauptkorn becoming CEO of the newly established LABELUX Group.<br />

Dr Hauptkorn travels a lot, since he attaches great importance to maintaining personal contacts and gaining direct<br />

impressions of places on site. He is guided by his credo of keeping sight of the big picture while always being prepared<br />

to comprehend the detail. He intends to employ this same philosophy to his work as the Bally CEO.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

RENCONTRE<br />

27


RENCONTRE<br />

28<br />

Comment avez-vous pressenti le boom de la médecine esthétique<br />

et pourquoi avoir créé Forever Laser Institut ?<br />

En 1981, j’ai lu un article scientifique, publié par un groupe américain, sur<br />

le potentiel des lasers en esthétique. Ce fut le déclic, je suis parti travailler<br />

pour cette firme à Boston. En 1997, j’ai ouvert Forever Laser Institut. Je<br />

répondais à une demande des patients qui cherchaient un endroit qui ne<br />

soit ni un cabinet médical, ni un institut de beauté.<br />

Quelles ont été les principales évolutions dans l’esthétique?<br />

La principale avancée a été la démocratisation de cette pratique. On est<br />

passé de l’extravagance au naturel. Les interventions sont moins invasives,<br />

d’où des effets secondaires limités. Tous les traitements sont, aujourd’hui,<br />

plus efficaces, plus durables. Le Botox a révolutionné l’esthétisme en proposant<br />

une solution simple, sure, indolore, sans effets secondaires, d’une<br />

grande efficacité.<br />

Qu’est-ce que le Softlifting Forever?<br />

À l’aide d’une micro-canule, on injecte de l’acide hyaluronique dans différentes<br />

zones du visage. Ce traitement retend la peau en donnant du volume<br />

et en respectant l’harmonie du visage. Il permet un effet de « blush »<br />

permanent et augmente la qualité du tissu cutané. Sa durée de vie est de<br />

12 à 18 mois.<br />

Pouvez-vous nous parler plus en détails de votre nouveau traitement<br />

PRP?<br />

Le Plasma Riche en Plaquette est un traitement qui stimule la régénération<br />

de la peau. On injecte les propres plaquettes du client dans des zones où<br />

la peau est fine. Ainsi les tissus s’épaississent, donnant une sensation de<br />

jeunesse.<br />

En quoi les techniques d’injection d’acide hyaluronique ont-elles<br />

évolué au cours des dernières années ?<br />

Elles ont apporté une réponse plus globale, l’harmonie du visage est<br />

davantage respectée. Le naturel a pris le dessus.<br />

Un conseil beauté?<br />

Des anti-oxydants dans l’assiette et sur la peau, et ne pas attendre pour<br />

prendre soin de soi!<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

COTe rencontre<br />

Docteur Luigi L. Polla<br />

Laser un jour, laser toujours<br />

Docteur Luigi L. Polla, pionnier européen du<br />

traitement au laser et fondateur de Forever Laser<br />

Institut à Genève, nous parle de sa vision de la<br />

médecine esthétique, de son évolution et de son<br />

actualité.<br />

Laser treatments, today and Forever<br />

Dr Luigi L. Polla – the pioneer of laser treatments<br />

in Europe, and founder of Geneva's<br />

Forever Laser Institut – talks to COTE about his<br />

personal vision of aesthetic medecine, its evolution,<br />

and the latest developments.<br />

How did you anticipate the boom in aesthetic medecine, and why did<br />

you establish the Forever Laser Institut ?<br />

In 1981, I read a scientific article published by an American group, on the potential<br />

of lasers for aesthetic treatments. That was the starting point. I went to work for<br />

the firm in question, in Boston. In 1997, I opened the Forever Laser Institut in response<br />

to demand from patients for a place that was neither a straightforward medical<br />

practice, nor a beauty institute.<br />

How has aesthetic medecine evolved?<br />

The main factor has been the democratisation of access to aesthetic medical practices.<br />

What was once seen as an extravagant luxury now seems quite natural. The<br />

techniques are less invasive, and the impact of secondary effects has been greatly<br />

reduced as a result. Today, all aesthetic treatments are more effective, and longer<br />

lasting. Botox has revolutionised aesthetic medecine, offering simple, safe,<br />

painless and highly effective solutions with no side effects.<br />

Tell us about Softlifting Forever?<br />

Using a micro-canula, we inject hyaluronic acid into different areas of the face. The<br />

treatment smooths the skin, giving extra volume and respecting the natural harmony<br />

of the facial features. It confers a permanent "blush" effect and enhances the<br />

quality of the skin tissues. The effects last for around 12 to 18 months.<br />

Can you tell us more about your new PRP treatment?<br />

The Plasma Riche en Plaquette is a treatment to stimulate the skin's natural regeneration<br />

processes. We inject the client's own blood platelets into zones where the<br />

skin is thinner, and more delicate. As a result, the tissues acquire added depth, and<br />

a more youthful look.<br />

How have techniques involving the injection of hyaluronic acid evolved<br />

in recent years?<br />

They take a more global approach nowadays, paying closer attention to the overall<br />

harmony of the facial features. The technique aims for truly natural-looking<br />

results..<br />

Your beauty tips?<br />

Anti-oxydants as part of your diet, and in facial beauty treatments. And don't wait<br />

until it's too late to start caring for your skin!


EXPOS EXHIBITIONS<br />

32<br />

tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE<br />

Tout Yves Saint Laurent !<br />

-/ All about Yves Saint Laurent!<br />

En attendant la comédie musicale réalisée par<br />

Alain Chamfort, voici l’exposition Yves Saint<br />

Laurent, qui tiendra salon au Petit Palais à Paris,<br />

du 11 mars au 29 août 2010. Cette première<br />

rétrospective consacrée au couturier et placée<br />

sous l’égide de la Fondation Bergé-Saint Laurent<br />

présentera l’intégralité de son œuvre à travers<br />

plus de 300 modèles, dessins, documents et<br />

films. -/ To whet our appetites for the coming Alain<br />

Chamfort musical, there's an Yves Saint Laurent<br />

exhibition on at the Petit Palais in Paris from 11<br />

March to 29 August 2010. This first retrospective<br />

on the couturier, under the auspices of the<br />

Fondation Bergé-Saint Laurent, will present an<br />

overview of his work through more than 300<br />

models, drawings, documents and films.<br />

www.yslretrospective.com<br />

Tout Ben ! -/ All about Ben!<br />

À partir du 11 mars, le Musée d’art contemporain<br />

de Lyon consacre l’intégralité de<br />

ses espaces (3 000 m2 ) à la première grande<br />

rétrospective dédiée à ce trublion de Ben, Niçois<br />

d’adoption et présent sur la scène artistique<br />

depuis cinquante ans. Jon Hendricks, artiste<br />

et agent de Yoko Ono, a été chargé du commissariat<br />

de l’expo visible jusqu’au 11 juillet 2010.<br />

-/ From 11 March Lyon's contemporary art<br />

museum devotes its entire gallery space<br />

(3000m²) to the first big retrospective on<br />

troublemaker Ben, Niçois by adoption<br />

and a permanent feature of the art scene for the<br />

last 50 years. Artist Jon Hendricks,<br />

who is also Yoko Ono's agent, is curating the<br />

exhibition that will run until 11 July 2010.<br />

www.mac-lyon.com<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

MASCULIN<br />

/////////////////////////////////////////////////////////<br />

SINGULIER...<br />

Yves Saint Laurent par Pierre Boulat.<br />

Ben, « Encore un qui n’aura pas connu<br />

Ben », 1980.<br />

' ADAGP, PARIS 2009<br />

Tout Cocteau ! -/ All about Cocteau!<br />

Trois expositions pour trois créateurs<br />

qui, chacun à leur manière, ont<br />

marqué le XX e siècle.<br />

-/ Three exhibitions on three creative<br />

geniuses who each in their own way<br />

marked the 20th century.<br />

Edouard Dermit, « Portrait de Jean Cocteau »,<br />

1958. Collection Stéphane Dermit.<br />

En attendant le musée Jean Cocteau de Menton conçu par Rudy Ricciotti, dont l’ouverture est<br />

prévue à l’orée 2011, le Palais Lumière d’Evian présente jusqu’au 23 mai une rétrospective<br />

consacrée plus spécifiquement au plasticien. Dans Cocteau, sur les pas d’un magicien, près<br />

de 450 œuvres témoignent ainsi du grand talent de cet artiste multidisciplinaire qui marqua<br />

considérablement son époque. -/While we await Menton's Jean Cocteau museum, designed<br />

by Rudy Ricciotti and scheduled to open in early 2011, Evian's Palais Lumière is holding a<br />

retrospective on the artist until 23 May. Cocteau, sur les pas d’un magicien (Cocteau, in the<br />

steps of a magician) displays some 450 works that demonstrate the immense talent of this<br />

multi-discipline artist who so influenced his era.<br />

www.ville-evian.fr<br />

' PHOTOGRAPHIE JEAN BERNARD


EXPOS EXHIBITIONS<br />

34<br />

CULTURE<br />

///////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

1_DE LA FINESSE DANS LES RONDEURS<br />

-/ Creative curves<br />

Opera Gallery à Genève met le peintre-sculpteur<br />

colombien Fernando Botero à l’honneur, artiste<br />

connu pour ses personnages tout en rondeur mais<br />

d’une grande sensualité. Durant un mois, une cinquantaine<br />

d’œuvres, de 1980 à 2009, comprenant<br />

des bronzes, des marbres, des peintures mais également<br />

des aquarelles, seront présentées pour le<br />

plus grand plaisir des yeux. La plupart des œuvres<br />

exposées le sont pour la première fois et représentent<br />

des œuvres majeures de l’artiste. Cette rétrospective<br />

répond, comme nous l’a expliqué Jordan<br />

Lahmi, directeur de la galerie, à une demande des<br />

amateurs d’art contemporain.-/ Geneva's Opera<br />

Gallery presents an exhibition of work by Colombian<br />

artist Fernando Botero, best known for his curvacious,<br />

joyously sensual figures. The month-long exhibition<br />

features fifty works executed between 1980 and 2009,<br />

including bronzes, marbles, oil paintings and watercolours<br />

– a rich visual treat. Most of the pieces are<br />

important works on public show for the first time. As<br />

gallery owner Jordan Lahmi explains, the retrospective<br />

has been organised in response to popular<br />

demand from lovers of contemporary art.<br />

Exposition du 16.03.10 au 15.04.10,<br />

uniquement sur invitation.<br />

Opera Gallery - www.operagallery.com<br />

Place Longemalle 10-12 - 1204 Genève<br />

2_FESTIVAL DES DROITS HUMAINS<br />

-/ Upholding human rights<br />

Depuis 8 ans, le Festival du film et forum international<br />

sur les droits humains se déroule pendant le<br />

Conseil des droits de l’Homme de l’ONU. Ce festival est une tribune pour nombre d’acteurs<br />

impliqués dans la défense des droits et de la dignité humaine, en proposant des débats et<br />

des projections inédites. De nombreuses personnalités des médias, du monde du spectacle<br />

ou de la politique se sont succédé à la Maison des Arts du Grütli pour soutenir la démarche<br />

du Festival. Cette année, outre Jean-Marie Le Clézio, prix Nobel de littérature 2008, Juliette<br />

Binoche viendra défendre la Fondation « Des cinémas pour l’Afrique » dont le projet est la<br />

réouverture de salles de projection en Afrique. -/ Every year, the International Human Rights Film<br />

Festival takes place in Geneva during the meeting of the UN Human Rights Council. Now in its<br />

eighth year, the festival provides a forum for a host of people and organisations involved in the<br />

defence of human rights and human dignity, with a programme of new screenings and talks.<br />

Personalities from the media, showbusiness and politics gather at the Maison des Arts du Grütli to<br />

support the festival's mission and aims. Top names in attendance this year include Nobel<br />

Literature Laureate J.M.G. Le Clézio, and actress Juliette Binoche, representing the fondation Des<br />

cinémas pour l’Afrique, working to restore and reopen cinemas in Africa.<br />

FIFDH - www.fifdh.org - Maison des Arts du Grütli - 16 rue du Général Dufour - 1211 Genève 11<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

EXPOS<br />

1<br />

tendance / trends PAR AUDE MULLER<br />

3<br />

3_DU DADAÏSME AU NÉO-SYMBOLISME ABS-<br />

TRAIT<br />

-/ From Dada to abstract neo-symbolism<br />

«Un grand peintre russe portera mon nom» c’est par<br />

cette phrase que commence le livre consacré à Serge<br />

Charchoune publié par la galerie Artvera’s. Ce livre<br />

retrace l’évolution stylistique du peintre russe, des azulejos<br />

espagnols au néo-symbolisme abstrait en passant<br />

par le dadaïsme parisien, le cubisme ornemental ou le<br />

purisme. Au fil des pages, nous découvrons les nombreuses<br />

influences du peintre, qu’il s’agisse de rencontres,<br />

de son enfance passée dans l’Oural ou encore<br />

de sa passion pour la musique classique. L’univers de<br />

Charchoune, qu’il soit très coloré ou monochrome, nous<br />

émeut et nous transporte. Pour voyager en compagnie<br />

de ce grand peintre russe, procurez-vous vite ce livre à<br />

la galerie.<br />

-/ "A great Russian painter will bear my name," reads the<br />

opening phrase of a new monograph on the work of<br />

Serge Charchoune, published by Galerie Artvera's.<br />

Tracing the Russian artist's stylistic evolution from<br />

Spanish azulejos ceramics to abstract neo-symbolism<br />

via Parisian Dada, ornamental Cubism and Purism, the<br />

book also explores his non-art influences, from friends<br />

and associates to his childhood in the Urals, and his<br />

passion for classical music. Available from the gallery,<br />

the monograph is a superb introduction to the touching,<br />

enchanting world of Charchoune's vividly-coloured or<br />

monochrome paintings.<br />

Serge Charchoune 1888-1975<br />

Galerie Artvera’s - Rue Etienne Dumont - 1204 Genève<br />

www.artveras.com


DESIGN<br />

36<br />

tendance / trends PAR MIREILLE SARTORE<br />

Un lustre, une malle<br />

et une table « haute<br />

couture », pour des<br />

intérieurs intimes et<br />

précieux. -/ 'Haute<br />

couture' chandelier,<br />

trunk and table for<br />

precious private<br />

interiors.<br />

3_Lustre « haute couture »<br />

par Edwinka<br />

-/ Chandelier in bloom<br />

by Edwinka<br />

Tête en bas, pétales grand ouverts,<br />

le crocus géant conçu par les créatrices<br />

Edwige Guidez et Karine<br />

Bardet pour Edwinka apporte une<br />

élégance « haute couture » à tous<br />

les intérieurs qui le méritent. Le<br />

lustre affiche en effet une hauteur<br />

d’1,55 m et une circonférence<br />

d’1,10 m ! Les perles et la maille<br />

des 17 nénuphars sont signées<br />

Swarovski. 15 000 € -/ Hanging<br />

upside down with its petals fully<br />

open, the giant crocus dreamt up<br />

by designers Edwige Guidez and<br />

Karine Bardet for Edwinka brings<br />

haute-couture elegance to every<br />

interior up to it – it's 1.55m tall and<br />

1.1m in circumference! The beads<br />

and mesh of the 17 water lilies are<br />

by Swarovski. €15,000.<br />

www.edwinka.com<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

OBJETS<br />

D’EXCEPTION<br />

//////////////////////////////////////////////////////////<br />

OUTSTANDING OBJECTS<br />

1_Armani Casa, une table en or…<br />

-/ Armani Casa's jewel of a table<br />

Design sobre, pureté des formes, la table de travail Adelchi<br />

signée Armani Casa a été généreusement trempée dans un bain<br />

d’or pur en finition, qui lui donne un toucher satiné et un prestige<br />

sans nul autre pareil. Edité à 100 exemplaires, ce bijou de table<br />

est vendu au prix de 29 000 €. -/ Sober in design and pure in<br />

form, the Adelchi work table by Armani Casa has been generously<br />

dipped in pure gold to finish it off, thereby giving it the feel<br />

of satin and a prestige comparable to no other. Just 100 of this<br />

exceptional table are being made, retailing at €29,000.<br />

www.armanicasa.com<br />

1<br />

3<br />

2<br />

2_Dedalus, une invitation au rêve…<br />

-/ Dedalus invites you to daydream<br />

L’éditeur milanais de tissus Dedar s’est associé<br />

au designer Tristan Auer et à Camille Fournet,<br />

sellier haute couture, pour composer une malle<br />

de voyage d’exception baptisée du nom de<br />

l’alter ego littéraire de James Joyce. Une ode<br />

au plus beau des voyages avec ce pur objet<br />

de design réalisé uniquement sur commande.<br />

Environ 30 000 €. -/ Milan fabrics manufacturer<br />

Dedar has joined forces with designer Tristan<br />

Auer and haute-couture leather craftsman<br />

Camille Fournet to produce an exceptional travel<br />

trunk that goes by the name of James<br />

Joyce's literary alter ego. An ode to the most<br />

wonderful travels by a pure design object<br />

made only to order. Around €30,000.<br />

Dedar : 01 56 81 10 98


BEAUTE BEAUTY<br />

38<br />

BON GÉNIE<br />

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

200 m2 sont maintenant entièrement dédiés à la parfumerie et aux<br />

cosmétiques. Dans une atmosphère zen, les clients pourront découvrir<br />

des marques prestigieuses et incontournables telles que Chanel,<br />

Clarins, La Prairie, La Mer, ou des marques plus exclusives comme<br />

L’Artisan Parfumeur, Amouage ou Etat Libre d’Orange. Côté spécialistes<br />

du maquillage, l’inévitable Bobby Brown conserve une place de<br />

choix, rejoint par la marque by Terry.<br />

Dans cette ambiance mélangeant habilement le chaud et le froid,<br />

chaque marque dispose ainsi d’un espace adapté pour présenter ses<br />

produits et son identité et répondre à une clientèle de plus en plus exigeante.<br />

Dès le 26 février 2010, le Bon Génie ouvrira les portes de son BG<br />

beauté, 120 m2 supplémentaires dévolus aux soins du visage et du<br />

corps. Cet atelier beauté proposera des soins exclusifs pour hommes<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

NOUVEL ESPACE BEAUTÉ<br />

A STUNNING MAKEOVER FOR THE BONGÉNIE<br />

tendance / trends<br />

Depuis quelques mois, un des fleurons des rues basses genevoises fait sa mue. Le Bon Génie a entrepris de moderniser<br />

son rez-de-chaussée afin de proposer à ses clients une nouvelle surface parfumerie, un « Atelier de Beauté », un espace<br />

chaussures agrandi et un rayon consacré aux accessoires.<br />

A Geneva landmark has been undergoing a major transformation in recent months. The Bon Génie is upgrading its<br />

ground floor to create a new fragrance department, an "Atelier de Beauté", an expanded shoe department, and a specialist<br />

accessories section.<br />

©Enzo Capaccio<br />

et femmes, avec des produits spécialement élaborés pour le Bon<br />

Génie. Madame Anne Semonin, designer en cosmétique et précurseur<br />

dans l’aromathérapie, a composé un protocole de soins qui comblera<br />

le plus exigeant des clients. Créé pour une clientèle urbaine et<br />

active, cet espace invite à la détente et au bien-être.<br />

Le Bon Génie a également entrepris de rénover ses façades extérieures<br />

dans le respect de l’histoire des bâtiments. Pour coller au plus<br />

près des considérations écologiques, le magasin s’enrichit de panneaux<br />

solaires et refait son isolation de manière à réaliser d’importantes<br />

économies d’énergie.<br />

©Enzo Capaccio<br />

The revamped perfumes and cosmetics department now covers 200<br />

m2, with a stylish Zen ambience showcasing top luxury brands such as<br />

Chanel, Clarins, La Prairie, and La Mer, plus smaller, less widely available<br />

names like L’Artisan Parfumeur, Amouage or Etat Libre d’Orange.<br />

Specialist make-up brands include essentials like Bobby Brown, and By<br />

Terry.<br />

The new-look space is a clever mix of warm and cool, with dedicated<br />

display areas allowing each brand to express its identity, for an increasingly<br />

demanding clientele.<br />

February 26 2010 sees the opening of the Bon Génie's new beauty area,<br />

BG Beauté - 120 m2 of extra space devoted to the finest treatments and<br />

products for body and face. The beauty atelier will offer exclusive treatments<br />

for men and women, using products developed specially for the<br />

Bon Génie. Cosmetics designer and aromatherapy pioneer Anne<br />

Semonin has devised a treatment programme that's guaranteed to<br />

delight the most demanding spa aficionados. Designed for an active,<br />

urban clientele, the new space focuses on relaxation and wellbeing.<br />

The Bon Génie has also undergone an extensive external makeover,<br />

while preserving its buildings' historic identity. Reflecting the store's<br />

eco-friendly policy, the new exterior features solar panels and enhanced<br />

insulation, for significant energy savings.<br />

BG Beauté<br />

Sur rendez-vous, du lundi au samedi,<br />

de 9h30 à 18h45 et le jeudi de 9h30 à 20h30<br />

By appointment, Monday to Friday, 9.30 a.m. to 6.45 p.m.,<br />

Thursday 9.30 a.m. to 8.30 p.m.<br />

PAR AUDE MULLER


BIJOUTERIE JEWEL<br />

40<br />

FABERGÉ<br />

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

UNE PREMIÈRE DEPUIS 1917<br />

Le 9 décembre 2009, Fabergé a ouvert à Genève les<br />

portes de sa toute nouvelle boutique. Oeuvre d’art à<br />

part entière, cette arcade est inaugurée plus de 90<br />

ans après la création de la dernière pièce par Peter<br />

Carl Fabergé, l’artiste joailler visionnaire, orfèvre<br />

de la famille impériale russe du tsar Nicolas II.<br />

Fusionnant tradition et modernité, Fabergé s’est fait remarquer en<br />

septembre dernier avec une collection de haute joaillerie très<br />

applaudie, et un « flagshipstore » mondial sur Internet totalement<br />

novateur, faberge.com.<br />

La boutique est située dans un somptueux hôtel particulier donnant<br />

sur le Jardin Anglais, et offre une vue sensationnelle sur le lac et son<br />

jet d’eau. Rappelant le talent de Peter Carl Fabergé pour ménager<br />

des surprises, l’intérieur de la boutique présente une approche<br />

innovante de l’expérience de la haute joaillerie. Le concept et le<br />

design de la boutique sont signés du fameux designer espagnol<br />

Jaime Hayon dont la propre approche artistique, en parfaite harmonie<br />

avec l’esprit de Fabergé, repose sur une très haute qualité de<br />

fabrication, des formes minimales et sensuelles, et des matériaux<br />

très raffinés, dont des rideaux muraux en soie, des bois rares et du<br />

marbre de Carrare. Tous les matériaux sont naturels, ce qui confère<br />

à la boutique une atmosphère à la fois pure et dynamique, et<br />

adoucit sa forte énergie, contrebalancée par la sérénité de tons<br />

métalliques et neutres.<br />

Katharina Flohr, Directrice de la Création de Fabergé, a choisi<br />

Hayon, dit-elle, pour ses mélanges intuitifs de «grandeur historique<br />

et de fraicheur, son équilibre entre l’opulence et la modernité. » La<br />

sensibilité, le respect des matériaux, l’attention au détail, la capacité<br />

de susciter le désir, qui caractérisent la joaillerie contemporaine<br />

de Fabergé, se retrouvent dans le décor de la boutique.<br />

Fabergé, 5 rue Fatio 1204 Genève - Tel: 022 700 84 57<br />

tendance / trends PAR RAPHAEL BOUJENAH<br />

FABERGÉ'S NEW GENEVA BOUTIQUE: THE FIRST SINCE 1917<br />

December 9, 2009 saw the opening of Fabergé's<br />

brand-new Geneva boutique, a work of art in its<br />

own right, launched over 90 years after visionary<br />

artist and jeweller Peter Carl Fabergé created his<br />

last piece as goldmsith extraordinaire to the<br />

Russian Imperial family of Tsar Nicolas II.<br />

Fusing tradition and modernity, Fabergé took the spotlight in<br />

September 2009 with the launch of an acclaimed collection of<br />

fine jewellery, and a highly innovative "global online flagship<br />

store" at fabergé.com.<br />

The Geneva boutique occupies a sumptuous private mansion<br />

overlooking the Jardin Anglais, with sensational views of the<br />

lake and the Jet d'Eau. Echoing Peter Carl Fabergé's mastery<br />

of the element of surprise, the boutique's interior takes an innovative<br />

approach to the presentation and experience of fine<br />

jewellery. The concept and design are the work of celebrated<br />

Spanish designer Jaime Hayon, whose own artistry – in perfect<br />

harmony with the Fabergé spirit – rests on superb craftsmanship,<br />

minimalist, sensual forms and the finest natural materials:<br />

silk wall hangings, precious woods and Carrara marble create<br />

a restrained, minimalist but dynamic atmosphere, softening its<br />

powerful energy with a serene palette of metallic and neutral<br />

hues.<br />

Fabergé's Creative Director Katharina Flohr chose Hayon for<br />

her intuitive mix of "historic grandeur and fresh, contemporary<br />

styling, her balanced juxtaposition of opulence and modernity."<br />

Sensitivity, a respect for fine materials, attention to detail, and<br />

the ability to create beautiful, desirable things: four signature<br />

Fabergé qualities, recreated in the decor of the house's new<br />

boutique.


TENDANCE TRENDY<br />

42<br />

montres / watches PAR MICHEL FRANCA<br />

MILLÉSIME<br />

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

1<br />

Autour des grands salons horlogers<br />

suisses (Genève en janvier et Bâle,<br />

fin mars), les premières nouveautés<br />

horlogères de l’année…-/ In the runup<br />

to the great Swiss timewear<br />

shows (Geneva in January, Basel in<br />

late March), here are the year's first<br />

new timepieces.<br />

3<br />

2010<br />

THE 2010 VINTAGE<br />

4<br />

2<br />

1_Richard Mille<br />

RM 022<br />

Ce modèle réalise une première en<br />

associant le Tourbillon « Aérodyne » et<br />

un deuxième fuseau horaire, combiné<br />

avec une structure externe en titane<br />

associée à de l’aluminure de titane<br />

orthorhombique alvéolée et à des nanofibres<br />

de carbone. -/ The RM 022<br />

achieves a first by teaming the<br />

Aerodyne tourbillon with a second time<br />

zone and combining that with an external<br />

housing in titanium with honeycomb<br />

orthorhombic titanium aluminide and<br />

carbon nanofibres.<br />

2_Audemars Piguet<br />

Millenary Carbon One<br />

Ce Tourbillon chronographe avec 10<br />

jours de réserve de marche se situe à la<br />

pointe de la haute technologie : design<br />

tridimensionnel, matériaux novateurs,<br />

calibre 100 % manufacturé…. -/ A<br />

watch as hi-tech as they come, with a<br />

10-day power reserve, innovatory materials<br />

and a manufacture-made calibre.<br />

3_Cartier<br />

Rotonde tourbillon volant squelette<br />

Cette nouvelle pièce dotée d’un boîtier<br />

en or gris de 45 mm, vient enrichir la<br />

collection de haute horlogerie. Un élégant<br />

et audacieux squelettage permet<br />

d’admirer les rouages d’un spectaculaire<br />

mouvement mécanique à remontage<br />

manuel, estampillé Poinçon de Genève..<br />

-/ This new timepiece sporting a 45mm<br />

grey-gold case has been added to the<br />

Haute Horlogerie collection. Bold and<br />

elegant skeletonising allows you to<br />

admire the train of wheels of a spectacular<br />

hand-wound mechanical movement<br />

bearing the Geneva Seal.<br />

4_Girard-Perregaux<br />

Tourbillon sous trois ponts d’or<br />

L’icône de Girard-Perregaux est proposée<br />

dans un boîtier rond de 41 mm de<br />

diamètre, qui affiche un nouveau design<br />

à l’élégance à la fois contemporaine et<br />

intemporelle. Edition limitée à 50 exemplaires.<br />

-/ The brand's icon is offered in<br />

a round 41mm-diameter case flaunting<br />

a new design that's contemporary yet<br />

timeless in its elegance. Limited edition<br />

of 50 watches.<br />

1<br />

3<br />

2<br />

4_Montblanc<br />

Metamorphis<br />

Encore une excitante nouveauté issue de l’Institut Minerva de Recherche en Haute Horlogerie,<br />

intégré au groupe Montblanc. Deux horlogers, Johnny Girardin et Franck Orny, ont mis tout leur<br />

talent pour créer cette montre dotée de l’affichage des heures, minutes et secondes, qui se<br />

transforme en un chronographe, et vice-versa. -/ Another exciting new timepiece developed by<br />

the Institut Minerva de Recherche en Haute Horlogerie that's part of the Montblanc group. Two<br />

watchmakers, Johnny Girardin and Franck Orny, put all their talent into creating this watch with<br />

an hours, minutes and seconds display that metamorphoses into a chronograph.<br />

montres / watches PAR MICHEL FRANCA<br />

4<br />

1_Corum Admiral’s Cup Minute<br />

Repeater<br />

Tourbillon 45<br />

Pour les 50 ans de son modèle phare,<br />

Corum propose une exceptionnelle<br />

montre en or rouge de 45 mm qui combine<br />

un design sport chic et une mécanique<br />

horlogère de très haut vol, associant<br />

deux complications reines de la<br />

haute horlogerie : le tourbillon et la<br />

répétition minutes. -/ To mark its premier<br />

model's 50th year, Corum offers an<br />

exceptional 45mm red-gold watch that<br />

combines a chic sports design with a<br />

top-flight mechanical movement incorporating<br />

two of Haute Horlogerie's most<br />

advanced complications: tourbillon and<br />

minutes repeater.<br />

2_F.P. Journe<br />

Vagabondage II<br />

F.P.Journe présente son deuxième<br />

garde-temps de la Série Vagabondage.<br />

La « Vagabondage II » est proposée en<br />

série limitée de 69 exemplaires en platine,<br />

et 68 exemplaires en or rouge 18 ct.<br />

Ces modèles, très attendus par les collectionneurs,<br />

seront disponibles dès<br />

l’été 2010 dans les points de vente<br />

F.P.Journe. -/ F.P. Journe presents the<br />

second timepiece in the Vagabondage<br />

series. The Vagabondage II comes in a<br />

limited edition of just 69 platinum<br />

models, and 68 in 18-carat red gold.<br />

Eagerly anticipated by collectors, the<br />

watches will go on sale in F.P. Journe<br />

outlets this summer.<br />

3_Vacheron Constantin<br />

Historiques Ultra-fines 1955 et 1968<br />

Deux modèles mythiques des années<br />

50 et 60 sont réinterprétés dans un<br />

registre contemporain d’une parfaite<br />

distinction. L’Historique Ultra-fine 1955<br />

loge un calibre mécanique à remontage<br />

manuel de 1,64 mm d’épaisseur.<br />

L’Historique Ultra-fine 1968 loge, quant<br />

à elle, un mouvement à remontage<br />

automatique. -/ Two mythic models reinterpreted<br />

in a superbly distinctive<br />

contemporary way. The 1955 houses a<br />

hand-wound mechanical calibre<br />

1.64mm deep while the 1968 is driven<br />

by a self-winding movement.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

TENDANCE TRENDY<br />

43


TENDANCE TRENDS<br />

44<br />

bijoux / jewellery PAR MICHEL FRANCA<br />

Un diamant, c’est<br />

éternel, surtout s’il est<br />

choisi et monté par un<br />

grand joaillier. La<br />

preuve avec quatre<br />

bagues hors du<br />

commun… -/A<br />

diamond is forever,<br />

especially when<br />

selected and mounted<br />

by a great jeweller.<br />

Proving this are four<br />

very special rings.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

1<br />

FULL<br />

DIAMANTS !<br />

////////////////////////////////////////<br />

FULL DIAMANTS !<br />

1_Cartier pour l’éternité GranCabrio,<br />

-/ Cartier for eternity<br />

Le diamant, c’est le quatrième thème de la toute dernière collection<br />

de haute joaillerie proposée par Cartier : Secrets et Merveilles.<br />

Cette bague en platine est ornée d’un somptueux diamant jonquille<br />

(10,20 ct) associé à des diamants blancs.<br />

-/ Diamonds form the fourth theme in Cartier's latest Haute<br />

Joaillerie collection, Secrets et Merveilles. This platinum ring is<br />

adorned with a sumptuous daffodil-yellow diamond (10.2ct) combined<br />

with white diamonds.<br />

2_Harry Winston, New York New York<br />

-/ Bentley Mulsanne, tradition and modernity<br />

L’énergie et la richesse de New York continuent d’inspirer le grand<br />

joaillier US. Il lui dédie une collection complète de bijoux, dont le<br />

style évoque les lieux mythiques de la ville, à l’instar de cette<br />

bague Guggenheim, dont la géométrie audacieuse cite l’architecture<br />

du célèbre musée.-/ New York's energy and diversity continue<br />

to inspire the great American jeweller, who dedicates a complete<br />

collection to it that stylistically evokes the city's mythic places. It<br />

includes this Guggenheim ring, its audacious geometry citing the<br />

famous museum's architecture.<br />

'˚VINCENT WULVERICK<br />

3<br />

4<br />

2<br />

3_Piaget, sublime partition<br />

-/ Piaget's sublime arrangement<br />

C’est une composition en joaillerie majeure que vient de révéler<br />

le grand 3horloger-joaillier.<br />

Plus que jamais, il excelle à conjuguer<br />

classicisme et modernité. Cette originale bague en diamants<br />

fait rimer à la perfection audace et élégance, pour irradier<br />

une musique délicatement féminine.<br />

-/ A composition in jewellery major! This original diamond ring<br />

tunes audacity into elegance perfectly so as to exude a delicately<br />

feminine melody.<br />

4_Boucheron, liberté<br />

-/ A light touch, from Boucheron<br />

La collection Ava de Boucheron s’enrichit de deux nouvelles<br />

lignes, Ava Mobile et Ava Deco, qui poussent le design dans<br />

de nouvelles directions. Une forme en poire s’ajoute aux formes<br />

rondes qui, en s’entrelaçant, donnent une sensation de légèreté.<br />

Le diamant central est comme suspendu dans les airs.<br />

-/ Boucheron's Ava collection features two new ground-breaking<br />

design ranges this season: Ava Mobile and Ava Deco.<br />

Rounded, pear-shaped forms convey a sense of ethereal lightness,<br />

with the central diamond suspended as if in mid-air.


HORLOGERIE WATCHMAKING<br />

46<br />

NOUVELLE ANNÉE,<br />

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

Genève est souvent qualifiée de village, que dire du petit<br />

milieu de l’horlogerie helvétique!<br />

Les destins se croisent et s’entrecroisent, entre Genève et<br />

la Vallée de Joux, au sein des différentes manufactures,<br />

des différents groupes.<br />

La passion du métier coule dans les veines des gardiens<br />

de la tradition horlogère suisse.<br />

Petit récapitulatif en ce début d’année afin de remettre<br />

les pendules à l’heure et d’être informé(s) des dernières<br />

nominations.<br />

POUR LES CEINTURES NOIRES<br />

L’ancien dirigeant de Romain Jérôme, Yvan Arpa, s’est lancé, avec Claudio<br />

Alessi, champion de karaté, dans un nouveau défi, la Black Belt Watch.<br />

Seule montre de luxe que l’argent ne peut acheter, elle est, en effet, réservée<br />

aux ceintures noires, tous arts martiaux confondus. L’acquéreur doit<br />

attester de sa ceinture noire en produisant des certificats délivrés par les<br />

fédérations officielles d’arts martiaux pour pouvoir l’acquérir. Nouveauté<br />

surprenante, la Black Belt Watch peut être directement commandée sur le<br />

site Internet de la marque. Cette montre a été créée en respectant les 7<br />

vertus du Bushido, valeurs ancestrales des samouraïs ; Gi droiture, Yu courage,<br />

Jin bienveillance, Rei politesse, Makoto honnêteté, Meiyo Honneur et<br />

Chugi loyauté. Ce projet soutient la Fondation Little Dreams et son programme<br />

No Difference qui aide les handicapés à pratiquer un art martial,<br />

en lui reversant une partie des ventes.<br />

Après la BlackBelt Watch, Artya, le touche à tout de l’horlogerie Yvan Arpa<br />

prépare une nouvelle collection, Volnatomic, pour Volna. Cette nouvelle<br />

ligne forte et décalée sera présentée, en exclusivité, à Baselworld 2010.<br />

Sebastien Botinelli, propriétaire de la marque Volna depuis trois ans, se<br />

rapproche ainsi d’Yvan Arpa et de son équipe pour donner une nouvelle<br />

impulsion à la marque spécialisée dans le style soviétique.<br />

Black belts only<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

tendance / trends<br />

PAR AUDE MULLER<br />

NOUVELLES TÊTES<br />

The city of Geneva is often described as a 'village'… If<br />

so, the small world of Swiss fine watch-making is one<br />

close-knit neighbourhood! Watch professionals and<br />

craftspeople collaborate and connect from Geneva to<br />

the Joux Valley, working for the various groups and<br />

manufactures. For the guardians of the Swiss watchmaking<br />

tradition, their passion for their craft runs in<br />

their blood. As the new year gets underway, COTE surveys<br />

the latest moves by some of the top personalities<br />

in the trade.<br />

Romain Jérôme's former director, Yvan Arpa, has thrown himself into a new challenge, in partnership with karate champion Claudio Alessi: the Black Belt.<br />

The only luxury watch that money alone cannot buy, the timepiece is reserved exclusively for black-belt masters of the martial arts, who are invited to<br />

provide certificates from their country's official martial arts federations, before ordering their watch direct from the brand's Web site. The watch is specially<br />

created to express the Seven Virtues of Bushido, the ancestral value system of the samurai: Gi (rectitude), Yu (bravery), Jin (benevolence), Rei<br />

(courtesy), Makoto (honesty), Meiyo (honour) and Chugi (loyalty), and sold in aid of the Little Dreams Foundation's 'No Difference' programme, encouraging<br />

handicapped people to take part in martial arts.<br />

After the BlackBelt Watch, Yvan Arpa's innovative Artya project is launching Volnatomic, a new collection for Volna watches. The bold, off-beat new range<br />

will receive its exclusive world première at Baselworld 2010. Sebastien Botinelli – Volna's owner for the past three years – will work closely with Yvan Arpa<br />

and his team to boost the specialist "Soviet heritage" brand.<br />

www.blackbeltwatch.com / www.volnawatches.ch<br />

NEW YEAR, NEW HEADS<br />

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

UNE FEMME AU DIRECTOIRE DE LA FHH<br />

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

CHASSE-CROISE CHEZ CARTIER<br />

ROMAIN JEROME, NOUVELLE LEGENDE<br />

Fabienne Lupo a été nommée Vice-présidente Directrice Générale de la Fondation de la Haute Horlogerie<br />

à la demande de Franco Cologni et devient donc membre du directoire. Elle reprend également le rôle de<br />

porte-parole officiel du Comité des exposants du Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH).<br />

Franco Cologni, âgé de 75 ans, prépare ainsi sa relève en transférant certaines responsabilités à celle qui<br />

est sa collaboratrice depuis 12 ans. Outre son rôle d’organisatrice du SIHH, Fabienne Lupo renforce donc<br />

son statut d’ambassadrice de charme de la Fondation de la Haute Horlogerie en exprimant ses valeurs,<br />

à savoir la culture, le savoir-faire, la tradition et l’innovation.<br />

A woman president for the FHH<br />

Fabienne Lupo has been appointed Vice-president and CEO of the Fondation de la Haute Horlogerie, at<br />

the request of Franco Cologni. As such, she becomes a member of the Foundation's governing committee.<br />

Lupo will also take on a new role as the official spokesperson for exhibitors at the Salon International<br />

de la Haute Horlogerie (SIHH). Franco Cologni, now aged 75, is playing an active role in the transition,<br />

handing over a number of responsibilities to Lupo, with whom he has worked for the past 12 years. In addition<br />

to her administrative function at the SIHH, Fabienne Lupo will consolidate her role as an ambassador<br />

for the FHH, expressing the foundation's core values of culture, expertise, tradition and innovation.<br />

Cartier Suisse a un nouveau Directeur Général en la personne d’Arnaud Carrez. Précédemment en poste<br />

au Japon en tant que Directeur Marketing et Communication, ce spécialiste en management international a<br />

fait ses armes sur le terrain au Mexique, au sein de la direction internationale où il était en charge de différents<br />

marchés puis au poste de Directeur de Cabinet du Président de Cartier International. Durant ses 5 ans<br />

passés dans sur l’archipel nippon, Arnaud Carrez a développé la stratégie marketing et communication de<br />

Cartier, au niveau régional, ainsi que son image institutionnelle. Ayant pressenti l’importance des nouvelles<br />

technologies dans l’univers du luxe, il a activement participé au lancement du premier site de e-commerce<br />

de Cartier, au Japon en 2008.<br />

All change at cartier<br />

www.hautehorlogerie.org<br />

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

Cartier Suisse has a new CEO in the person of Arnaud Carrez, the brand's former director of marketing and<br />

communication in Japan. A specialist in international management, Carrez earned his stripes at the brand's<br />

international directorate in Mexico (where he was responsible for strategy in a number of different markets)<br />

before accepting the post of private secretary to the president of Cartier International. During his five years<br />

in Japan, Arnaud Carrez has developed Cartier's regional marketing and communications strategy, and the<br />

brand's institutional image. With a keen awareness of the importance of new technologies in the luxury sector,<br />

he played an active role in the launch of Cartier's first e-commerce site in Japan, in 2008.<br />

www.cartier.com<br />

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

Après un été des plus tumultueux, le conseil d’administration de RJ Watches a annoncé début<br />

décembre la nomination de Manuel Emch en tant que directeur général des montres Romain Jérôme.<br />

Les administrateurs avaient, en effet, fait part de leur souhait d’engager un leader charismatique pour<br />

reprendre les rênes de la marque. Leur choix s’est presque naturellement porté sur Manuel Emch,<br />

designer et gestionnaire d’entreprise hors pair. Ce dernier, qui a relancé Jacquet Droz, s’est déclaré<br />

impatient de relever ce nouveau challenge, là où personne ne l’attendait. Il nous a fait part de son<br />

envie de créer de nouvelles légendes et de développer certaines d’entre elles spécialement pour les<br />

femmes. Il ne nous reste plus qu’à patienter pour découvrir ces nouveautés!<br />

Romain Jerome, a new legend<br />

Following a stormy summer in 2009, the board of RJ Watches announced the appointment of Manuel<br />

Emch as CEO of Romain Jérôme, in early December. Board members felt the top brand needed a truly<br />

charismatic leader, and Emch – an exceptional designer and businessman – was a natural choice.<br />

After masterminding the relaunch of Jacquet Droz, Emch is ready for a new challenge, in a completely<br />

new direction. He wants, he says, to create new legends, including the development of a number of<br />

new watches for women. Watch this space…!<br />

www.romainjerome.ch<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

HORLOGERIE WATCHMAKING<br />

47


CONSTRUCTION TENDANCE<br />

50<br />

Le bois, matériau naturel et traditionnel, est devenu, ces dernières<br />

années, très prisé dans la construction. L’évolution<br />

des techniques et la sensibilité accrue de la population vis-àvis<br />

des questions écologiques ont logiquement orienté les<br />

architectes et les entrepreneurs à bâtir des maisons en bois.<br />

Comme nous l’a expliqué, la propriétaire d’origine hollandaise, d’une magnifique<br />

demeure à Genève réalisée avec Dynamic Habitat, une maison en ossature<br />

bois offre un espace de vie chaleureux et d’intéressantes possibilités de<br />

combiner les styles, entre modernité et tradition. « L’influence de mon pays<br />

(Pays-Bas) se ressent dans le choix des couleurs ; le blanc, le noir et le gris.<br />

Je me suis également inspirée d’un grand designer hollandais : Piet Boon ».<br />

Dans cette résidence, les tons choisis donnent une sensation de calme et de<br />

bien-être. Quelques notes de couleurs ci et là, des meubles anciens et<br />

récents apportent une atmosphère conviviale.<br />

La touche de la propriétaire se retrouve aussi dans certains détails comme<br />

une paroi ajourée coulissante ou les cadres de fenêtres noirs qui contrastent<br />

avec les murs blancs.<br />

«Cette maison correspond parfaitement à nos attentes, à notre rêve. Ce<br />

grand espace au rez-de-chaussée permet à toute la famille de se sentir<br />

ensemble, même si nous ne sommes pas dans les mêmes pièces».<br />

Cette famille de 5 personnes avait donc une idée précise de la maison de ses<br />

rêves et souhaitait s’impliquer pleinement dans le projet. Il était également<br />

important de respecter certains critères comme la vue sur le lac, des pièces<br />

Construire en bois, un choix naturel:<br />

Durant les dernières décennies, les professionnels du bois ont su faire évoluer<br />

les techniques pour mettre en valeur les innombrables qualités de ce<br />

matériau. Robuste et durable, il assure la stabilité des constructions ; vivant<br />

et naturel, il confère aux espaces de vie une chaleur et un confort inégalable;<br />

il est sans aucun doute LE matériau high-tech du XXIe siècle! Le succès<br />

de la construction à ossature bois provient également des standards<br />

élevés d’isolation ainsi, les principes de respect de l’environnement et de<br />

développement durable sont purement respectés.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

LE BOIS,<br />

////////////////////////////////////////////////////////////<br />

ENTRE TRADITION<br />

ET MODERNITÉ<br />

Contemporary and traditional style, in wood<br />

Wood - that most traditional, natural of materials – is<br />

an increasingly popular choice for architects and<br />

developers responding to a growing demand for ecofriendly<br />

homes using sustainable, renewable<br />

resources.<br />

The houseowner from the Netherlands of a superb Geneva residence<br />

created by Dynamic Habitat. As she explains, wood-frame buildings<br />

offer a warm, welcoming living-space and a host of style options, from<br />

traditional to contemporary.<br />

"My home country of Holland influenced my choice of colours - white,<br />

black and grey," she explains. "And I was inspired by the great Dutch<br />

designer Piet Boon." Neutral hues create a wonderful sense of serenity<br />

and well-being, with occasional touches of colour and a mix of<br />

antique and contemporary furniture, for a convivial atmosphere. The<br />

chatelaine's touch is also evident in details such as a sliding openwork<br />

panel, or the black window frames contrasting with white walls.<br />

"The house is exactly as we hoped and dreamed it would be. The<br />

open space on the ground floor allows the whole family to feel in<br />

touch and 'together', even if we're in different rooms."<br />

The family of five had very clear ideas about the house of their<br />

dreams, and everyone wanted to be closely involved in the project.<br />

"Non-negotiable" criteria included a fine view of the lake, sun-drenched<br />

rooms and a terrace protected from traffic noise.<br />

Wood, the perfect natural building material:<br />

In recent decades, professionals in the wood industry have evolved<br />

new techniques highlighting the material's many properties. Robust<br />

and long-lasting, wooden structures are strong, natural and "alive",<br />

offering comfortable, welcoming living spaces. Wood is THE hi-tech<br />

building material for the 21st century! The success of modern woodframed<br />

structures is also linked to advances in insulation technology,<br />

and a growing awarness of the need to respect environmental issues<br />

and sustainability.<br />

baignées de soleil et une terrasse protégée du bruit de la route. La famille a trouvé<br />

une réponse en accord avec ses désirs auprès de Dynamic Habitat, spécialisé dans<br />

la conception et la réalisation de projets en bois.<br />

Ce bureau d’étude est en effet réputé pour l’importance qu’il donne à réaliser au plus<br />

près le projet désiré par les clients. « Nous prenons le temps de cerner les souhaits<br />

et les besoins des gens et nous leur apportons nos conseils. Nous suivons le projet<br />

depuis le 1er coup de crayon jusqu’au terme du chantier. Cette approche est à la fois<br />

satisfaisante pour le client mais également gratifiante pour nous professionnels ! »<br />

Minergie, un label qui promet:<br />

Les maisons construites par Dynamic<br />

Habitat sont labellisées Minergie. Dans sa<br />

volonté de respect de l’environnement, la<br />

famille Holst s’est orientée vers la géothermie<br />

pour assurer les besoins en chauffage<br />

de l’ensemble de la construction ; l’énergie<br />

solaire est utilisée pour la production d’eau<br />

chaude. Le label Minergie offre également<br />

le grand avantage de déroger à la règle<br />

fixant le taux d’utilisation du terrain à 20%.<br />

La loi permet ainsi une augmentation de<br />

10% de la surface constructible pour une<br />

maison labellisée.<br />

Minergie: a label with a future:<br />

Dynamic Habitat homes all carry the<br />

Minergie label. The Holsts attach great<br />

importance to preserving the environment,<br />

and have chosen to instal solar panels on<br />

their roof for their hot water supply, plus a<br />

geothermal heating system. The Minergie<br />

label is also exempt from the conditions of<br />

the "O/20" rule governing the size of a<br />

house relative to its plot. Under the new<br />

terms, Minergie homes are granted an<br />

additional 10 per cent of floorspace.<br />

tendance / trends<br />

The family found an attentive ear at Dynamic Habitat, an agency specialising<br />

in the design and building of projects in wood, with a fine<br />

reputation for listening and taking its clients' expectations carefully<br />

into account: "We take time to fully understand our clients' wishes and<br />

needs, and we offer our own advice, too. We oversee each project<br />

from the initial pencil sketches to the finished building. This approach<br />

is satisfying for our clients, and highly gratifying for us as professionals!"<br />

DÉSOLÉ, nous n’avons pas de catalogue à vous présenter…<br />

parce que votre maison, ce sont vos idées et notre savoir-faire!<br />

Exemple n° 5: villa à Anières - fruit de la collaboration entre Mme H. et Dynamic Habitat<br />

Grand’Rue 22<br />

2735 Malleray<br />

Tél. +41(0)32 492 11 20<br />

Fax. +41(0)32 492 11 25<br />

ww.dynamic-habitat.com<br />

info@dynamic-habitat.com<br />

Conception & Réalisation<br />

de villas ossature bois


VOYAGE EVASION<br />

52<br />

LA SETIFA<br />

////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

DÉTENTE, GOLF ET MINCEUR À MARRAKECH<br />

Jean-Jacques et Louise-Anne Harfaux, respectivement ostéopathe et esthéticienne<br />

genevois, ont décidé de s’y installer et d’ouvrir une maison d’hôtes de prestige, la<br />

Setifa. Cette demeure est située entre les golfs et la célèbre place Jemaa El Fna.<br />

Elle comprend deux suites de luxe à l’étage avec terrasses, dont une possédant<br />

son hammam privé, et deux chambres plus modestes au rez-de-chaussée. Quant<br />

aux salons, ils donnent sur un jardin luxuriant et la piscine chauffée. Afin de combler<br />

ses hôtes, le couple Harfaux a engagé tout le personnel de maison nécessaire<br />

- cuisinière, masseuse, chauffeur, femme de ménage. Ils sont également à la disposition<br />

de leurs invités afin de les conseiller et d’organiser des excursions et des<br />

visites culturelles.<br />

La Setifa n’est pas une maison d’hôtes comme les autres, car elle propose des<br />

séjours personnalisés en fonction des envies de chacun, golf, minceur ou encore<br />

détente. En effet, la maison se trouve à 150 mètres du départ du golf Amelkis et à<br />

400 mètres du Royalgolf. Tout le monde y trouve son compte: si Monsieur a son<br />

départ prévu à 9h00, Madame peut réserver son gommage ou son massage à la<br />

même heure ! Amal, cuisinière de la Setifa, prépare toutes les spécialités marocaines<br />

y compris des menus basses calories afin de rentrer en Suisse dans une<br />

forme splendide.<br />

Personnalisation et convivialité, voilà deux mots qui résument parfaitement l’accueil<br />

et l’ambiance à la Setifa. Quant à Mr Harfaux, il ouvrira au printemps son riad, transformé<br />

en maison d'hôtes avec 7 chambres dont 2 suites à El Jadida ville au bord de<br />

l'océan à deux pas de Mazagan où vient de s'ouvrir le beach ressort crée par<br />

Kerzner, 2 golfs de 18 trous dont le somptueux royal golf qui borde l'océan et ceci<br />

à 2h 30 en voiture de Marrakech! Les golfeurs seront subjugués par la beauté et la<br />

diversité de ces golfs.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

SOMETHING FOR EVERYONE, IN MARRAKECH<br />

Mde Louise-Anne Harfaux<br />

tendance / trends PAR AUDE MULLER<br />

Lorsque les frimas de l’hiver se font trop présents<br />

sous nos latitudes, quelques heures<br />

d’avion suffisent pour trouver un peu de chaleur.<br />

Marrakech est devenue en quelques<br />

années, la destination privilégiée des Romands<br />

à la recherche de soleil. La Ville Rouge séduit<br />

des milliers de touristes attirés par le dépaysement,<br />

l’envie de découverte et l’ambiance<br />

enivrante.<br />

When the frost bites, a short flight is all it takes<br />

to get away for a spot of winter sun! In recent<br />

years, Marrakech has become the winter destination<br />

of choice for sun-seekers from all over<br />

French-speaking Switzerland, joining the<br />

legions of tourists eager to discover the Red<br />

City's exotic charm and atmosphere.<br />

Osteopath and aesthetician Jean-Jacques and Louise-<br />

Anne Harfaux are two Genevans who liked Marrakech so<br />

much they decided to stay, opening a prestige guest<br />

house – La Setifa – ideally located between the city's golf<br />

courses and the celebrated Place Jemaa El Fna.<br />

The accommodation comprises two luxury suites with private<br />

terraces (including one with its own hammam), plus<br />

two simpler bedrooms on the ground floor, and superb<br />

salons overlooking the luxuriant gardens and heated pool.<br />

The Harfaux have assembled an experienced team of staff<br />

– including a chef, masseuse, driver and cleaner – to<br />

ensure the finest service for all their guests. Jean-Jacques<br />

and Louise-Anne are also happy to organise excursions<br />

and advice guests on the very best places and sites to<br />

visit.<br />

La Setifa offers personalised holidays tailored to your individual<br />

desiderata – golf, wellbeing, slimming or straightforward<br />

relaxation. The villa is located just 150 from the first<br />

hole of the Amelkis golf course, and 400 metres from the<br />

Royalgolf. Sport on the doorstep, and wellbeing treatments<br />

at the villa itself, make this a perfect "His and Hers" destination,<br />

with something for everyone. Chef Amal prepares<br />

delicious Moroccan specialities and low-calorie menus<br />

designed to send you home leaner, fitter and refreshed!<br />

Personal service and a warm, friendly atmosphere – the<br />

keywords at this exceptional home from home.<br />

M. Harfaux plans to open a new riad in spring 2010, offering<br />

seven bedrooms and two suites in the superb town of<br />

El Jadida, overlooking the ocean just a short drive from<br />

Mazagan, with its luxury beach resort, recently opened by<br />

South African entrepreneur Sol Kerzner. Two stunning<br />

eighteen-hole golf courses include the sumptuous oceanfront<br />

Royal Golf, all just 2h30 by road from Marrakech!<br />

La Setifa - Marrakech - Golf Almekis<br />

Contact : Mme Louise-Anne Harfaux<br />

78, rte de Florissant - 1206 Genève - Suisse<br />

00212668882912 - laharfaux@hotmail.com<br />

www.setifa.com - setifa@gmail.com


MODE FASHION<br />

54<br />

/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

De la coupe au lavage, chaque t-shirt est unique.<br />

Fabriqués principalement à Los Angeles, les produits DOODSKI combinent<br />

le textile moderne californien et le design d'empreinte unique inspiré par la<br />

culture russe et son héritage impérial.<br />

Le concept est né de l’enthousiasme de voyageurs désireux de partager leur<br />

vision de la civilisation multiculturelle moderne, découverte au gré de fréquents<br />

voyages à travers le monde.<br />

L’objectif est d’offrir à chaque fois une expérience d’élégance et de détente,<br />

de créer un vêtement qui deviendra un élément à part entière de nos<br />

voyages personnels.<br />

DOODSKI, ce sont des t-shirt faciles à porter, d’excellente qualité, appropriés<br />

en toutes occasions. Ils sont idéaux pour ceux qui voyagent à travers<br />

l’existence, qui sont amenés à fréquenter des univers différents d’un jour à<br />

l’autre. Mais toujours avec chic et élégance, même lorsque la vie est en mouvement<br />

perpétuel ! Sobres dans le design et la couleur, les vêtements<br />

DOODSKI seront adaptés à toutes les circonstances : installé à la terrasse<br />

d’un beau restaurant un jour d’été, lors d’un entretien d'embauche ou pour<br />

une nuit de fête interminable.<br />

Dès ses débuts, DOODSKI a immédiatement attiré l'attention des initiateurs<br />

de tendances jusque dans les cercle les plus fermés, à Londres, à Genève,<br />

en passant par la Côte d'Azur ou les Îles Baléares.<br />

Se sentir bien dans ses vêtements, avoir un look dernier cri, être accepté partout,<br />

c’est l’estampille DOODSKI'S, comme une seconde peau pour mieux<br />

vous glisser dans la jungle quotidienne.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

DOODSKI, marque londonienne de vêtements<br />

pour hommes, a fait une apparition<br />

remarquée sur le marché international de la<br />

mode avec sa première collection lancée en<br />

2009 ; son credo : des produits raffinés teintés<br />

d’une philosophie de vie « easy going ».<br />

tendance / trends PAR VIRGINIE LA MARCA<br />

DOODSKI, THE LONDON-BASED MENSWEAR LABEL, BURST ONTO THE<br />

INTERNATIONAL FASHION SCENE WITH ITS FIRST COLLECTION, LAUNCHED<br />

IN 2009. A CELEBRATION OF FINE CLOTHES WITH A DISTINCTIVE, EASY-<br />

GOING PHILOSOPHY…<br />

From cut to wash – each T is unique.<br />

DOODSKI clothes are made mostly in Los Angeles, drawing on modern<br />

Californian textiles and design, with a unique dash of Imperial Russian culture<br />

and heritage.<br />

The DOODSKI concept is rooted in a passion for travel, and a shared vision<br />

of a modern multicultural society inspired by frequent travels all over the<br />

world. Each piece confers a sense of elegance and relaxation: clothing<br />

designed to become an essential part of your personal travel experience.<br />

DOODSKI T shirts are superb quality, easy to wear, perfect for every occasion,<br />

ideal for travellers between worlds, experiencing new milieux day after<br />

day: a hymn to elegant chic on the move! DOODSKI's understated design<br />

and muted colours are adaptable to any and all situations, from the terrace<br />

of a smart restaurant on a summer's day, to a job interview, or partying<br />

through the night.<br />

From the outset, DOODSKI has been turning heads among the style elite of<br />

London, Geneva, the Côte d'Azure and the Balearics.<br />

Feel good, look sharp and get in everywhere: DOODSKI offers creatures of<br />

the urban jungle a second skin…<br />

Point de Vente ; Village-Genève.


AMAZONS AMAZONES<br />

56<br />

© Rouge COCO - CHANEL<br />

Photographes / Photographers : Julien Claessens & Thomas Deschamps<br />

mode fashion PAR DELPHINE CORTIAL<br />

Pendentif Dior<br />

février-mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Sac Jimmy Choo<br />

Paul & Joe<br />

© Rouge COCO - CHANEL<br />

Photographes / Photographers : Julien Claessens & Thomas Deschamps<br />

Piaget - Collier en or blanc 18 carats serti de<br />

477 diamants taille brillant ( env. 38.85 cts)<br />

Lancel<br />

Karen Millen<br />

Chaussure G. Lorenzi<br />

Chaussure Prada<br />

février-mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

AMAZONS AMAZONES<br />

57


AMAZONS AMAZONES<br />

58<br />

mode fashion PAR DELPHINE CORTIAL<br />

Pochette Salvatore Ferragamo<br />

février-mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Chaussure Balmain<br />

Kate Moss pour Longchamp<br />

Bague Piaget<br />

Echarpe<br />

Christian Dior<br />

Black &<br />

White<br />

Christian Dior<br />

Chanel<br />

Botte Marc Jacobs<br />

Lunettes Mykita<br />

février-mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

AMAZONS AMAZONES<br />

59


INTERNET TENDANCE<br />

60<br />

tendance / trends<br />

THE-SPHERE.COM<br />

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

Encore un réseau social, objecterez-vous ? Certes, mais bien différent des facebook, twitter, smallworld<br />

ou autres cercles virtuels qui fleurissent sur la toile. Une structure ultra select créée sous l’égide de David<br />

Manoukian, dynamique trentenaire qui a déjà à son actif le développement international du fleuron du<br />

textile Alain Manoukian.<br />

-/ Not another one? Indeed, but not as we know it. The Sphere.com is unlike Facebook, Twitter,<br />

Smallworld or any of the other virtual social circles springing up all over the worldwide web. This ultraselect<br />

network has been created under the aegis of dynamic thirty-something founder David Manoukian,<br />

the man behind the successful international development of the luxury textile brand Alain Manoukian.<br />

« Paradoxe de notre époque : nous avons de<br />

plus en plus de connaissances mais de<br />

moins en moins de vie sociale! C’est particulièrement<br />

vrai pour les personnes qui évoluent<br />

dans des hautes sphères, sont très sollicitées<br />

et ont encore moins de temps à<br />

consacrer à tisser des liens. C’est ce défi<br />

que nous tentons de relever : être un appui<br />

organisationnel de leur vie sociale, une<br />

« conciergerie de précision », qui réponde<br />

aux besoins spécifiques d’usagers triés sur<br />

le volet, et leur assure une mise en contact<br />

avec des personnes répondant aux mêmes<br />

critères. A la différence des autres réseaux<br />

sociaux, nous avons un comité d’admission,<br />

non par snobisme, mais pour la qualité de la<br />

sélection. Chacune des 10'000 demandes<br />

reçues en 10 mois a été examinée pendant<br />

30 à 45 minutes !<br />

Outre les services usuels, nos membres<br />

bénéficient d’avantages inédits auprès de<br />

nos partenaires prestataires de luxe, dans<br />

les domaines de l’aviation privée, des spas,<br />

de l’hôtellerie etc... Le site est payant, d’une<br />

part pour éviter d’avoir recours à des annonceurs,<br />

d’autre part pour garantir l’implication<br />

des membres et le sérieux de l’entreprise. »<br />

The-sphere.com peut d’ores et déjà se flatter<br />

de la caution de people et non des moindres:<br />

Eva Longoria et Tony Parker, qui, au mois de<br />

septembre dernier, sont spécialement venus<br />

présider le Par Cœur Gala organisé à l'hôtel<br />

Meurice à Paris avec le soutien de The-<br />

Sphere, et dont l’entier de la presse francophone<br />

s’est fait l’écho triomphal.<br />

650 privilégiés à travers le monde voguent<br />

aujourd’hui sur the-sphere, qui leur ouvre un<br />

champ relationnel exclusif en matière de<br />

business, de networking, voire… de dating !<br />

www.the-sphere.com<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

le-reseau-social.hype<br />

A NEW KIND OF SOCIAL NETWORK<br />

3<br />

PAR RAPHAEL BOUJENAH<br />

'Paradoxically, we all know more and more<br />

people nowadays, but have less and less of<br />

a social life!' he says. 'This is especially true<br />

of people in high-flying jobs, who are incredibly<br />

busy, with less time to spend developing<br />

friendships. This is the challenge we<br />

want to address: to serve as an organisational<br />

support for their social life, a kind of<br />

"precision concierge" responding to the<br />

needs of a select band of users, and to<br />

ensure they make contact with people who<br />

have the same needs and expectations.<br />

Unlike other social networks, we have a<br />

selection committee, not based on snobbism<br />

but on the quality of each individual.<br />

Each of the 10,000 requests we have received<br />

in the last 10 months has been carefully<br />

examined for 30 to 45 minutes!<br />

In addition to the usual services, our members<br />

enjoy an unprecedented range of<br />

benefits from our luxury partners: private<br />

aviation companies, spas, hotels etc. You<br />

have to pay to join the site, so that we can<br />

avoid intrusive advertising, and ensure that<br />

all our members are serious and committed<br />

to what we do.'<br />

The-sphere.com has already attracted the<br />

attention of some A-list celebs, not least<br />

Eva Longoria and Tony Parker, who flew in<br />

specially last September to host the Par<br />

Cœur Gala, organised with support from<br />

The-Sphere, at Paris's Hotel Meurice – an<br />

event that enjoyed a triumphant reception<br />

in the French-speaking press.<br />

650 privileged members worldwide are<br />

now active on The-Sphere, opening up new<br />

opportunities for networking, business,<br />

even perhaps dating…


BRUNCH TENDANCE<br />

62<br />

BRUNCH /////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

ET BULLES<br />

BRUNCH AND BUBBLY<br />

Qui n’a jamais rêvé de prendre un brunch accompagné d’une coupe de champagne? L’Hôtel de la Paix exauce ce<br />

vœu avec son rendez-vous chic et tendance «Champagne Brunch».<br />

Dans le cadre somptueux et historique du Salon Alabama, les épicuriens<br />

de la cité genevoise peuvent, dès 11h00, déguster un brunch<br />

teinté d’élégance et de modernité. Tous les dimanches, le Chef<br />

Jérôme Manifacier élabore de nouvelles créations gourmandes qui,<br />

associées au champagne Laurent-Perrier, partenaire du «<br />

Champagne Brunch », surprendront vos papilles. Le petit plus, le<br />

choix de plats chauds - viande, poisson ou risotto - servis sur assiette<br />

qui rend ce moment si spécial. Afin de séduire tous les palais,<br />

l’Hôtel de la Paix propose également un « Soft Brunch » sans alcool.<br />

Le Champagne Brunch est un délicieux moment à déguster en couple<br />

ou entre amis. Pour que chacun profite pleinement de cette expérience,<br />

l’Hôtel de la Paix a pensé aux jeunes gourmets. Outre un tarif<br />

réduit, un espace surveillé et entièrement aménagé est dédié aux<br />

enfants ; ils peuvent ainsi s’amuser sur une console Wii, s’adonner à<br />

la lecture ou encore profiter des multiples jouets mis à leur disposition<br />

pendant que leurs parents savourent de cet instant de détente.<br />

tendance / trends<br />

Brunch and a glass of bubbly – the ideal way to start a lazy Sunday! Since mid-October 2009 the Hôtel de la Paix<br />

has been making this particular dream come true, with its chic, ultra-hip "Champagne Brunch".<br />

Champagne Brunch, chaque dimanche de 11h00 à 14h30 dans<br />

le Salon Alabama.<br />

Formule « Bulles de Champagne » à 98 CHF par personne :<br />

- ½ bouteille de champagne<br />

- Sélection de thés, cafés, jus de fruits<br />

- Buffet de saveurs froides<br />

- Plat chaud servi à l’assiette<br />

- Fantaisie de desserts<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Formule « Soft brunch » à 75 CHF par personne :<br />

- Sélection de thés, cafés, jus de fruits<br />

- Buffet de saveurs froides<br />

- Plat chaud servi à l’assiette<br />

- Fantaisie de desserts<br />

Service voiturier et parking gratuit à disposition<br />

In the sumptuous, historic setting of the Salon Alabama, Geneva foodies<br />

can tuck into an elegant, traditional brunch, starting at the highly<br />

civilised hour of 11 a.m. Every Sunday, Chef Jérôme Manifacier<br />

creates an array of delicacies elegantly presented in individual glass<br />

tumblers, plus a choice of plated hot dishes (meat, fish or risotto).<br />

Brunchers still recovering from the rigours of Saturday night will welcome<br />

the hotel's alcohol-free "Soft brunch", too.<br />

Brunch is the quintessential family meal, and the Hôtel de la Paix<br />

caters for young gourmets, with a specially-reserved, supervised play<br />

area complete with its very own Wii, books and a host of toys. So Mum<br />

and Dad can relax!<br />

Champagne Brunch, every Sinday from 11.00 a.m. to 2.30 p.m.<br />

in the Salon Alabama.<br />

"Bulles de Champagne" at 98 CHF per person:<br />

- ½ bottle of champagne<br />

- Selection of teas, coffees, juices<br />

- Cold buffet selection<br />

- Plated hot dish<br />

- Dessert<br />

"Soft brunch" at 75 CHF per person:<br />

- Selection of teas, coffees, juices<br />

- Cold buffet selection<br />

- Plated hot dish<br />

- Dessert<br />

Valet parking and complimentary parking available.<br />

Renseignements et réservations: Hôtel de la Paix - 11 Quai du Mont-Blanc – 1211 Genève - Tél: +41 22 909 60 00<br />

PAR AUDE MULLER<br />

Les<br />

Amazons<br />

Ama-<br />

zones<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com


FEMMES<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

DE POUVOIR<br />

PAR MICHEL FRANCA<br />

Fantasme ou réalité ?<br />

Les Grecs en voyaient partout. C’était l’envers du<br />

mâle triomphant, capable de venir les défier sur<br />

un terrain qu’ils se réservaient jalousement : la<br />

guerre. Ils les appelaient « Amazones », ce qui se<br />

traduit par « celles qui n’ont pas de sein », car, diton,<br />

ces furies n’hésitaient pas à se couper un sein<br />

pour mieux tirer à l’arc. Pour faire bonne mesure<br />

ou démesure, les Grecs les ont investies d’un érotisme<br />

auxquels leurs héros mythiques ne purent<br />

s’empêcher de goûter avant de les occire, comme<br />

on conjure un démon : Achille succombe à la<br />

farouche Penthésilée, puis la tue. Héraclès, le<br />

puissant Hercule, s’efforce de ravir la ceinture<br />

d’Hyppolite avant de la trucider… À l’évidence,<br />

nos amis Grecs entretenaient un fébrile fantasme<br />

de castration. Et pourtant, les Amazones, les<br />

femmes guerrières, ont, selon les historiens et les<br />

archéologues, bel et bien existé, du côté de la<br />

Cappadoce (l’actuelle Turquie), chez les Scythes<br />

et Sautomates. Leur nom voudrait ainsi dire plus<br />

prosaïquement : « les Peuplades des Steppes ».<br />

Mais c’est une autre histoire sur laquelle planchent<br />

les spécialistes…<br />

inconcevables et<br />

merveilleuses.<br />

La femme-mec était née. Elle parcourt l’histoire<br />

avec la même constance que le pouvoir mâle ou<br />

phallocratique. Selon l’historien Richard Le Menn,<br />

dès le XVIIe siècle, les chroniqueurs déplorent « la<br />

liberté des femmes » qui « est si grande dans tout<br />

le Royaume que les maris y sont presque sans<br />

pouvoir, et que les femmes y sont souveraines »<br />

(abbé Michel de Pure, La Prétieuse ou le mystère<br />

DOUCE,<br />

OUI, CERTAINEMENT,<br />

MAIS ATTENTION, LA FEMME<br />

EST REBELLE, AUSSI, ET GUERRIÈRE<br />

ET CONQUÉRANTE… ELLE SAIT SE FAIRE<br />

AMAZONE POUR VENIR CHASSER EN TERRES<br />

MÂLES ET MARQUER SON TERRITOIRE.<br />

-/ GENTLE THEY CERTAINLY ARE BUT MAKE<br />

NO MISTAKE, WOMEN ARE REBELS TOO, AND<br />

FIGHTERS, WINNERS, PERFECTLY CAPABLE<br />

OF BECOMING AMAZONS SO AS TO<br />

HUNT IN MALE PRESERVES AND<br />

MARK THEIR TERRITORY.<br />

des ruelles, 1656-1658). Certains appellent déjà<br />

ces femmes « trop libres » Amazones. Elles s’habillent<br />

et se comportent comme des hommes.<br />

Dans le Tableau de Paris (1781), un chroniqueur<br />

(Louis-Sébastien Mercier) note qu’elles « ont pris<br />

nos redingotes, nos catogans, nos baguettes, nos<br />

souliers, boivent de l’eau-de-vie… » Shocking !<br />

Comme le sera au XIXe siècle le comportement<br />

de certaines femmes indépendantes, telles<br />

George Sand, qui s’octroient la même liberté que<br />

les hommes et en affectent l’allure…<br />

suFFragettes et garçonnes.<br />

Au XXe siècle, c’est l’avènement des suffragettes<br />

qui revendiquent le droit de vote pour les femmes.<br />

Elles finiront par avoir gain de cause. Mais ce ne<br />

fut pas facile : en France, il fallut attendre 1944 !<br />

Avec les Années Folles, les Amazones se réincarnent<br />

en garçonnes : cheveux courts, pantalons<br />

d’homme ou jupettes au-dessus du genou, elles<br />

affichent une silhouette masculine. C’est l’avènement<br />

du masculin/féminin qui devient une tendance<br />

récurrente de la mode.<br />

Féministes et Femmes libres.<br />

Dans les années 60 et 70, l’Amazone se réincarne<br />

dans la peau des féministes pures et dures qui<br />

partent à l’assaut des citadelles du machisme.<br />

C’est la version hard de l’Amazone moderne. Les<br />

évolutions s’accélèrent. La femme accède aux<br />

pouvoirs, politique, économique, culturel. Dans le<br />

même temps, elles revendiquent un style plus<br />

féminin. L’autorité, oui, mais sous une forme plaisante<br />

et agréable, comme, si, ayant atteint son<br />

objectif, la femme n’avait plus besoin d’en rajouter<br />

pour exister pleinement. Et librement.<br />

Fantasy or reality? The Greeks saw<br />

them everywhere, the counterpart of the triumphant<br />

male, even capable of challenging him in a sphere<br />

he jealously believed to be his: war. The<br />

Greeks called them Amazons, meaning<br />

"breastless ones", since it was said these<br />

furies went so far as to cut off one breast, the<br />

better to wield bow and arrow. For good (or<br />

bad) measure, the Greeks also invested<br />

Amazons with an eroticism that their mythical<br />

heroes couldn't resist sampling before slaying<br />

them, as if to exorcise a demon. Achilles was<br />

entranced by the fierce Penthesilea whom he<br />

killed; Heracles, the powerful Hercules, strove to<br />

seize Hippolyte's girdle before putting her to<br />

death. It would seem our Greek friends suffered<br />

from an advanced castration complex. But historians<br />

and archaeologists believe that a race of warrior women<br />

called Amazons did indeed exist among the Scythians and<br />

Sarmatians in Cappadocia (modern Turkey), their name<br />

more prosaically meaning "people of the steppes". But that's<br />

another story for the experts to investigate.<br />

unthinkable and merveilleuse. The<br />

male-challenging woman was born, and throughout history<br />

figured just as consistently as male or chauvinistic power.<br />

The historian Richard Le Menn tells us that as early as the<br />

17th century, chroniclers were already deploring "the freedom<br />

of women [...], so great in all the Kingdom that husbands<br />

are almost without power and women sovereign in it"<br />

(Abbot Michel de Pure, La Prétieuse ou le mystère des<br />

ruelles, 1656-58). Some were already calling these "too free"<br />

women Amazons. They dressed and behaved like men; one<br />

writer (Louis-Sébastien Mercier) in the Tableau de Paris<br />

(1781) noted that they "have adopted our frock coats, our<br />

hair styles, our canes, our shoes, they drink brandy..."<br />

Shocking! As in the 19th century would be the behaviour of<br />

independent women such as George Sand, women who<br />

permitted themselves the same freedom as men and assumed<br />

their outward appearance.<br />

suFFragettes and Flappers. With the 20th<br />

century came the suffragettes demanding the right to vote<br />

for women. It was won in the end but not without a struggle<br />

– and in France not until 1944! The Roaring Twenties<br />

brought Amazons reincarnated as flappers, who with their<br />

cropped hair, men's trousers and skirts above the knee looked<br />

distinctly masculine to contemporary eyes. The first hint<br />

of the masculine-feminine look that became a recurrent<br />

fashion trend.<br />

Feminists and liberated women. In<br />

the 1960s and '70s the Amazons again reincarnated, this<br />

time as hard and fast feminists out to storm the citadels of<br />

male chauvinism. The extreme version of the modern<br />

Amazon. Things began to move faster: women achieved<br />

political, economic and cultural power. But at the same time<br />

they asserted their right to be more feminine in style.<br />

Authority, yes please, but in a pleasant and agreeable form<br />

as if, having attained their goal, women no longer need to<br />

overdo things in order to exist, fully and freely.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

AMAZONS AMAZONES<br />

65


AMAZONS AMAZONES<br />

66<br />

Société /Society<br />

GLAMOUR<br />

LE<br />

POUVOIR<br />

PAR MICHEL FRANCA<br />

AU<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Glamour in power<br />

DE PLUS EN PLUS DE<br />

FEMMES EXERCENT DES<br />

RESPONSABILITÉS<br />

POLITIQUES OU<br />

ÉCONOMIQUES. SIGNE DES<br />

TEMPS : NON CONTENTES<br />

D’ÊTRE INFLUENTES, ELLES<br />

SONT DE PLUS EN PLUS<br />

CHICS ET CRAQUANTES.<br />

Q<br />

uestion : une femme peut-elle avoir du pouvoir, occuper des fonctions classiquement<br />

réservées aux hommes, sans pour autant se mettre à leur ressembler<br />

? Longtemps, on a pu en douter. Certaines féministes radicales<br />

des années 60/70 affichaient des looks virils. Cheveux courts, allure garçonne, pas<br />

de maquillage, peau et visage nature, elles endossaient fièrement le costume, voire<br />

l’uniforme, la salopette ou le bleu de chauffe. Pour les besoins de la cause des<br />

femmes, elles viraient allègrement « machas », même si elles n’étaient pas intrinsèquement<br />

viragos.<br />

mon boss est une Femme…<br />

Excès, à l’évidence. Mais l’excès est souvent inévitable à la naissance d’un mouvement<br />

revendicatif. Vingt ou trente ans après, les féministes, dures ou pas, radicales<br />

ou réformistes, raisonnables ou enragées, ont marqué des points dans tous les<br />

domaines. Il y a ainsi de plus en plus de femmes à la tête des grandes entreprises.<br />

D’Anne Lauvergeon, la très classe PDG d’Areva, à Indra K. Nooyi, devenue PDG de<br />

Pepsi Cola en 2006, ou Zoé Cruz, qui, toujours en 2006, devint n°2 de la banque<br />

Morgan Stanley, les femmes évoluent désormais dans les hautes sphères du pouvoir<br />

économique. Et avec succès : Indra K. Nooyi, par exemple, a propulsé Pepsi<br />

vers les sommets, en réalisant un résultat net de +21 % !<br />

En politique, aussi, les avancées sont concluantes. On compte de plus en plus de<br />

femmes dans les Assemblées et institutions étatiques ou publiques. Certaines arrivent<br />

même à accéder à des responsabilités suprêmes, comme Angela Merkel en<br />

Allemagne, Michelle Bachelet au Chili, Pratibha Patil en Inde ou Tarja Halonen en<br />

Finlande. Le phénomène est mondial. Aucun continent n’échappe à cette poussée<br />

féminine, même si le chemin est encore long vers l’égalité complète. Une récente<br />

étude réalisée par l’UPI (Union Interparlementaire, basée à Genève), est venue en<br />

montrer les limites. Ainsi, en 2008, un peu plus de 18 % des législateurs à travers<br />

le monde étaient des femmes. Il faudrait, selon les spécialistes, que ce chiffre<br />

atteigne 30 % pour qu’elles exercent une influence réelle sur la gestion des affaires<br />

parlementaires. Et les pays les mieux dotés ne sont pas ceux qu’on attend. C’est en<br />

effet le Rwanda qui, selon cette enquête, arrive en tête au plan mondial avec 49 %<br />

des sièges de sa Chambre Basse dévolus à des femmes. Les pays occidentaux,<br />

berceaux de la démocratie, ne comptent pas parmi les plus progressistes. En<br />

France, nous n’avons eu qu’une femme Premier Ministre, Edith Cresson, et jamais<br />

de femme présidente. Quant aux États-Unis, ils ne se sont pas encore résolus à être<br />

dirigés par des femmes. Même si Hillary Clinton et, avant elle, Condoleezza Rice,<br />

ont occupé le poste clé de Secrétaire d’Etat, elles n’ont pas pu accéder jusqu’à présent<br />

à la Maison Blanche autrement que comme First Ladies, femmes de Président.<br />

Selon les enquêteurs de l’UPI, les femmes sont freinées dans leur ascension par<br />

« leurs responsabilités domestiques ». Toujours selon l’UPI, les femmes au pouvoir<br />

témoignent d’une fibre sociale plus rare chez les hommes. Réduction de la pauvreté<br />

et protection des plus démunis leur tiennent particulièrement à cœur. Longtemps<br />

victimes du pouvoir machiste, elles se sentent naturellement en phase avec ceux<br />

-/ MORE AND MORE WOMEN NOW<br />

WIELD POLITICAL OR ECONOMIC<br />

POWER. SIGN OF THE TIMES: NOT<br />

CONTENT WITH HAVING INFLUENCE,<br />

THEY'RE INCREASINGLY CHIC AND<br />

STUNNING.<br />

-/ Question: can a woman have power, occupy positions traditionally<br />

reserved for men, without starting to resemble them? For a<br />

long time that seemed debatable. Certain radical feminists of the<br />

1960s-70s deliberately went for the virile look: short hair, masculine<br />

gait, no make-up, natural skin and complexion, proudly donning<br />

men's suits to say nothing of uniforms, dungarees and overalls.<br />

my boss is a woman<br />

Obviously excessive, but then excess is often inevitable in the<br />

early days of any protest movement. Thirty years later the feminists,<br />

hardline or not, radical or reformist, reasonable or fanatical,<br />

have notched up points in every field. Thus there are more and<br />

more women at the head of big corporations. From Anne<br />

Lauvergeon, Areva's very classy CEO, through Indra K Nooyi,<br />

PepsiCo's CEO since 2006, to Zoe Cruz, who also in 2006 became<br />

the Morgan Stanley bank's n°<br />

2, women are now working in the<br />

highest spheres of economic<br />

power. And they're successful:<br />

Indra K Nooyi, for example, has<br />

given PepsiCo a huge boost by<br />

achieving a 21% increase in net<br />

return! In politics too their progress<br />

is conclusive since we're<br />

seeing more and more women in<br />

parliaments and governmental<br />

and public institutions, with some<br />

even attaining the highest positions<br />

of national responsibility:<br />

Angela Merkel in Germany,<br />

Michelle Bachelet in Chile,<br />

Pratibha Patil in India, Tarja<br />

Halonen in Finland. And this is<br />

happening all over the world, no<br />

continent is being spared by the<br />

feminine push. Nevertheless, there's still a long way to go to complete equality as a<br />

recent survey by the Geneva-based Inter-Parliamentary Union (IPU) demonstrated:<br />

in 2008 just over 18% of law-makers worldwide were women. The specialists say<br />

that figure needs to reach 30% before women will exercise real influence over the<br />

way governmental affairs are managed. And the countries with the most female politicians<br />

are not the ones you might expect: according to the survey, Rwanda has the<br />

most with 49% of the seats in its lower house being held by women. Countries in the<br />

West, the cradle of democracy, are not the most progressive. In France we've had<br />

only one woman prime minister, Edith Cresson, and no female president. Neither<br />

does the United States appear ready yet to be run by women. Even though Hillary<br />

Clinton and before her Condoleezza Rice have held the key post of secretary of<br />

state, women so far haven't made it to the White House except as first ladies.<br />

According to IPU, women are held back in their careers by "their domestic responsibilities".<br />

“ Certaines arrivent même<br />

à accéder à des responsabilités<br />

suprêmes,<br />

comme Angela Merkel<br />

en Allemagne, Michelle<br />

Bachelet au Chili,<br />

Pratibha Patil en Inde<br />

ou Tarja Halonen en<br />

Finlande.<br />

”<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

AMAZONS AMAZONES<br />

67


AMAZONS AMAZONES<br />

68<br />

Madame Hilary Clinton Mademoiselle Chanel / Summer 1962 Madame Carla Bruni-Sarkozy<br />

qui souffrent de la misère et de l’oppression, à commencer par les femmes de certains<br />

pays qui se heurtent encore à des préjugés religieux, moraux ou sociaux, fortement<br />

enracinés.<br />

opération de charme<br />

Au niveau du style, aussi, les choses évoluent. Les femmes actives de pouvoir s’efforcent<br />

d’améliorer leur look. La libération de la femme s’accompagne ainsi d’une<br />

libération vestimentaire. Chanel a libéré la femme du corset et des crinolines. Saint<br />

Laurent a fait descendre la couture dans la rue, inventant une mode raffinée et pratique.<br />

Le vêtement, selon lui, doit accompagner la femme dans sa marche en avant.<br />

Sans pour autant se calquer sur les tenues masculines. Les femmes de Président<br />

ont inauguré cette nouvelle tendance. Jackie Kennedy était un modèle d’élégance<br />

et de style. Elle a inspiré les plus grands couturiers, de Givenchy à Valentino.<br />

Aujourd’hui, Carla Bruni, la femme du Président français, Nicolas Sarkozy, est un<br />

ancien mannequin, et Michelle, l’épouse de Barack Obama, le Président US, est<br />

très attentive à son aspect extérieur. On est loin des tenues obligées, des tailleurs<br />

austères et des accessoires convenus. L’allure est plus fluide, moins coincée, plus<br />

détendue, résolument déliée, voire sexy. Ségolène Royal a inauguré, lors de la campagne<br />

présidentielle de 2007, un style glamour, irradiant une beauté responsable,<br />

chic sans être ostentatoire, élégante et mesurée, en un mot, classe.<br />

L’actuel gouvernement français donne toute la mesure de cette mutation vestimentaire.<br />

Si Michèle Alliot-Marie, sanglée dans des tailleurs pantalons stricts, affiche un<br />

style classique, un peu sévère et contraint, Rachida Dati, lorsqu’elle était Ministre,<br />

et Rama Yade, la Secrétaire d’Etat aux Sports, font souffler le vent du glamour dans<br />

les allées du pouvoir.<br />

belles rebelles<br />

L’impact est encore plus grand lorsque ce type de femme politique connaît l’adversité.<br />

Leur popularité monte encore d’un cran. La très aristocratique Ingrid<br />

Betancourt devient un modèle de courage et de distinction, lors de son enlèvement<br />

et de sa détention par des révolutionnaires colombiens. Dans ce registre, le sommet<br />

est atteint par Aung San Suu Kyi, la démocrate birmane. Pacifiste, non-violente,<br />

belle et fragile, elle résiste à la junte militaire au pouvoir dans son pays. Prix<br />

Nobel de la Paix en 1991, elle est devenue une icône mondiale célébrée par les<br />

foules et les medias, des plus politiques au plus glamour (Vogue en a fait l’une de<br />

ses égéries). Depuis la résidence où les militaires birmans la retiennent de force,<br />

elle fait ainsi rayonner une féminité engagée, fragile et magnétique, dont le romantisme<br />

irrésistible emporte tous les suffrages et nourrit les légendes.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

IPU also found that women in power demonstrate a social conscience that is rarer<br />

in men. Reducing poverty and protecting the most vulnerable are particularly important<br />

to women who, having long been the victims of male-chauvinist power, naturally<br />

empathise with those suffering poverty and oppression, starting with the women<br />

of certain countries who are still facing deeply entrenched religious, moral or social<br />

prejudices.<br />

charm oFFensive<br />

When it comes to style things are also changing, with women in positions of authority<br />

striving to look better. So women's liberation is accompanied by sartorial liberation.<br />

Chanel freed women from corsets and crinolines. Saint Laurent took couture<br />

into the streets by inventing refined but practical fashion, believing as he did that<br />

clothes should accompany women on their forward march but without being modelled<br />

on masculine dress. Presidential wives inaugurated this new trend. Jackie<br />

Kennedy was a model of elegance and style who inspired the greatest couturiers<br />

from Givenchy to Valentino. Today we have a former model, Carla Bruni, married to<br />

our president, Nicolas Sarkozy, while US president Barack Obama's wife Michelle is<br />

meticulous about the way she dresses. It's a far cry from the standard outfits, austere<br />

suits and conventional accessories of the past; today's looks are more fluid,<br />

less straitlaced, more relaxed, distinctly freer, sexy even. During her 2007 presidential<br />

campaign Ségolène Royal introduced a style that was glamorous, unostentatiously<br />

chic, elegant and restrained. The present French government shows the full<br />

extent of this sartorial transformation. Although Michèle Alliot-Marie goes for a classic<br />

style a touch severe and constrained (viz. her strict trouser suits), ex-minister<br />

Rachida Dati and secretary of state for sport Rama Yade have brought a touch of<br />

glamour to the corridors of power.<br />

beautiFul rebels<br />

The impact is even greater when this kind of political woman experiences adversity;<br />

her popularity increases notably. The very aristocratic Ingrid Betancourt became<br />

a model of courage and distinction while held hostage by Colombian revolutionaries.<br />

But the ultimate figure in this register is Burmese democrat Aung San Suu Kyi,<br />

a fragile, attractive non-violent pacifist steadfastly resisting the military junta in<br />

power in her country. Awarded the Nobel Peace Prize in 1991, she has become a<br />

global icon celebrated by people everywhere and the media, from political reviews<br />

to glamour magazines (Vogue included). From within the building where the<br />

Burmese military maintains her under house arrest, she communicates a committed,<br />

magnetic, fragile femininity with an irresistibly romantic twist that wins everyone over<br />

and feeds the legend.<br />

COEUR<br />

Par Aude Muller et Raphaël Boujenah<br />

UNE HISTOIRE<br />

DE FEMMES ?<br />

HEART: A WOMAN THING?<br />

On le sait, les femmes sont souvent de vrais<br />

cœurs. Mais certaines ont particulièrement le<br />

cœur sur la main. Rencontre avec 5 femmes<br />

d’exception, qui s’investissent corps et âme et<br />

prennent à cœur les causes qu’elles défendent.<br />

Interview à cœur(s) ouvert(s).<br />

-/ As everyone knows, the fairer sex wears its<br />

heart on its sleeve. COTE talks heart-toheart<br />

with five exceptional ladies, dedicated<br />

heart and soul to the causes they support.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

QUEENS OF THE HEART<br />

69


QUEENS OF THE HEART<br />

70<br />

Parmi toutes les nobles causes, en quoi celle que vous<br />

défendez vous tient-elle particulièrement à cœur?<br />

Lorsqu'on sait que mon époux a été paraplégique durant ses 17 dernières<br />

années, on comprend à quel point la fondation IRP me touche.<br />

N’avez-vous pas de moments de découragement, vous<br />

sentez-vous parfois le cœur gros? Quel est l’antidote?<br />

Evidemment, comme toute personne normalement constituée, je crois...<br />

L'antidote consiste à m'encourager chaque jour à accomplir le plus de<br />

choses possibles, pour ne jamais m'ennuyer.<br />

Vous sentez-vous soutenue, et par les autorités et par le<br />

«public » suisse? Ont-il du cœur?<br />

Oui, j'admire la générosité des citoyens et commerçants genevois, pour<br />

leur soutien indéfectible.<br />

Quelle est l’actualité de votre association en 2010, son<br />

calendrier du cœur?<br />

Le Bal du Printemps, que j'ai initié il y a 13 ans, se déroulera cette année le<br />

vendredi 19 mars à l'Hôtel Président Wilson à Genève, comme traditionnellement.<br />

Ma reconnaissance perpétuelle va à la famille Tamman, propriétaire<br />

des lieux.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

FEMMES<br />

DE COEUR<br />

Queens of The Heart<br />

ERIKA WANNER, INITIATRICE DU BAL<br />

DU <strong>PRINTEMPS</strong> POUR LA FONDATION<br />

INTERNATIONALE POUR LA RECHERCHE<br />

EN PARAPLÉGIE (IRP GENÈVE).<br />

-/ ERIKA WANNER, FOUNDER OF THE<br />

BAL DU <strong>PRINTEMPS</strong> FOR IRP GENEVA,<br />

SUPPORTING INTERNATIONAL RESEARCH<br />

INTO PARAPLEGIA.<br />

Et pour finir: votre tribune libre, votre cri du cœur?<br />

J'aimerais plus d'équité sur cette Terre, la paix dans le monde et la prise<br />

de conscience des différentes instances gouvernementales de la Suisse<br />

et d'ailleurs qu'il faut prendre des décisions plus raisonnables et veiller<br />

à préserver ce que nos ancêtres ont construit.<br />

-/ What prompted you to take your particular cause to<br />

heart, when there are so many good causes to defend?<br />

If I tell you that my husband has been paraplegic for the past 17 years,<br />

you will understand how close the work of IRP Geneva is to my heart.<br />

Do you ever feel discouraged, with a heavy heart?<br />

What's your antidote?<br />

Obviously, like any normal person, I feel discouraged at times. The anticote<br />

is to encourage myself to achieve as much as possible every day,<br />

and never to get bored.<br />

Do you feel supported by the Swiss public and authorities?<br />

Are they big-hearted?<br />

Yes I admire the generosity of Geneva's retailers and public, their unfailing<br />

support.<br />

Tell us about your association's latest news, its "calendar<br />

of the heart" for 2010?<br />

The Bal du Printemps, which I founded 13 years ago, will take place this<br />

year on Friday March 19 at the Hôtel Président Wilson in Geneva, its traditional<br />

venue. I am eternally grateful to the Tamman family, the hotel's<br />

owners.<br />

And finally: your heart-felt wish?<br />

www.irp.ch<br />

I should like to see greater equality in the world, peace, and recognition<br />

on the part of the different government institutions in Swizterland and<br />

elsewhere that we must take realistic decisions, and preserve and cherish<br />

our ancestors' legacy.<br />

www.redcross.ch<br />

MARY HOFSTETTER ET ANNA<br />

PEDROTTI, PRÉSIDENTE ET VICE-<br />

PRÉSIDENTE DU BAL DE LA<br />

CROIX-ROUGE SUISSE.<br />

-/ MARY HOFSTETTER AND ANNA<br />

PEDROTTI, PRESIDENT AND VICE-<br />

PRESIDENT OF THE BAL DE LA<br />

CROIX-ROUGE SUISSE.<br />

Parmi toutes les nobles causes, en quoi celle que vous défendez<br />

vous tient-elle particulièrement à cœur?<br />

Anna: M'engager pour un monde plus humain, aider là où la détresse est la plus<br />

criante car je crois fermement aux principes fondamentaux de la Croix-Rouge:<br />

Humanité, Impartialité, Neutralité, Indépendance, Volontariat, Unité et<br />

Universalité.<br />

Mary: Cela fait plus de 18 ans que je travaille avec la Croix Rouge, à Londres puis<br />

en Suisse. J’ai beaucoup de respect et d’admiration pour cette organisation. En<br />

dépit de tout ce qui arrive, tel que le tsunami et la catastrophe naturelle en Haïti,<br />

ils ne renoncent jamais et travaillent sans relâche pour aider ceux qui sont dans<br />

la détresse partout dans le monde, quelle que soit leur nationalité, leur religion ou<br />

leur affiliation politique. C'est l’héritage d'Henry Dunant.<br />

N’avez-vous pas de moments de découragement, vous sentez-vous<br />

parfois le cœur gros? Quel est l’antidote?<br />

Anna: J'ai eu le privilège de me rendre sur le terrain, visiter des projets de la CR<br />

et j'ai constaté les progrès réalisés grâce à notre soutien. Oui, j'ai le cœur gros<br />

chaque fois que je rentre d'une mission et que je me retrouve dans l'abondance.<br />

L'antidote: patience et surtout persévérance.<br />

Mary: Il m’arrive de sentir le poids des responsabilités, et de parfois me sentir<br />

accablée, mais tout à coup un événement se produit qui change tout. Par<br />

exemple, la semaine dernière, il y a eu un donateur qui a offert 500,000 dollars<br />

pour Haïti à la Croix Rouge Suisse. Quand je suis à court d'énergie, mon antidote<br />

est d'aller me balader dans la forêt ou à la montagne.<br />

Vous sentez-vous soutenue, et par les autorités et par le<br />

«public» suisse? Ont-il du cœur?<br />

Anna: Le public suisse est en général sensible et généreux avec les plus démunis.<br />

La présence du Président(e) de la Confédération au Bal (dont il est le « parrain<br />

») est un atout inestimable.<br />

Mary: Je confirme, le public suisse est le plus souvent très généreux.<br />

Quelle est l’actualité de votre association en 2010, son calendrier<br />

du cœur?<br />

Anna: Au début septembre se tiendra à Lugano le premier Gala. Il y en aura certainement<br />

un autre en automne en Suisse alémanique.<br />

Mary: Le 29 mai 2010, nous organisons le 9ème bal de la Croix Rouge Suisse « La<br />

Splendeur de l’Inde », en présence de son Altesse le Maharajah Gajsingh II de<br />

Jodphur. Nous récoltons l’argent pour l’Inde, le Mali, la Bolivie, le Cambodge, le<br />

Swaziland, et le Togo.<br />

Et pour finir: votre tribune libre, votre cri du cœur?<br />

Anna: Continuer à mettre mon expérience, ma force, mon dévouement au service<br />

des autres. Soyons Unis et Généreux, à l'écoute, donnons de l'Amour à ceux qui<br />

n'en ont pas, arrêtons le Gaspillage afin que d'autres personnes puissent récolter<br />

un peu de ce "trop" que nous avons!<br />

Mary: Aidez-nous à les aider!<br />

Madame Mary Hofstetter<br />

What prompted you to take your particular cause to heart,<br />

when there are so many good causes to defend?<br />

Anna: I wanted to work for a more humane world, to help wherever distress was<br />

most acute, because I believe strongly in the fundamental principles of the Red<br />

Cross: Humanity, Impartiality, Neutrality, Independence, Volunteering, Unity and<br />

Universality.<br />

Mary: I've been working with the Red Cross for over 18 years, in London and then<br />

Switzerland. I have a great deal of respect and admiration for the organisation. No<br />

matter what happens, from the tsunami to the natural catastrophe in Haiti, they<br />

never give up, and work tirelessly to help people in distress around the world, irrespective<br />

of their nationality, religion, or political affiliation. That is Henry Dunant's<br />

legacy.<br />

Do you ever feel discouraged, with a heavy heart?<br />

What's your antidote?<br />

Anna: I've been privileged to see what goes on "on the ground", visiting Red Cross<br />

projects, so I can really measure the progress made thanks to our help.<br />

Yes, I sometimes feel downhearted when I come back from a mission, and see the<br />

comforts we all enjoy here. The antidote: patience and above all perseverance.<br />

Mary: I do sometimes feel the weight of responsbility on my shoulders, and sometimes<br />

I feel overwhelmed, but then something will happen that changes everything.<br />

For example, last week, a donor offered us 500,00 dollars for our work in<br />

Haïti.<br />

When I feel low on energy, my antidote is a walk in the forest, or the mountains.<br />

Do you feel supported by the Swiss public and authorities?<br />

Are they big-hearted?<br />

Anna: The Swiss public is on the whole very sensitive and generous towards the<br />

world's poorest peoples. The presence of the President of the Confederation at our<br />

Ball was a great gesture of support.<br />

Mary: I agree, the Swiss public is often very generous.<br />

Tell us about your association's latest news, its "calendar of the<br />

heart" for 2010?<br />

Anna: In early September, we're holding our first Gala in Lugano, to be followed by<br />

another in the German cantons.<br />

Mary: On 29 May 2010, we're organising the 9th Bal de la Croix Rouge Suisse with<br />

the theme "The splendours of India", in the presence of His Highness Maharajah<br />

Gajsingh II of Jodphur. We'll be raising funds for India, Mali, Bolivia, Cambodia,<br />

Swaziland and Togo.<br />

And finally: your heart-felt wish?<br />

Madame Anna Pedrotti<br />

Anna: To carry on devoting my experience, energy and commitment to the service<br />

of others. We should all be United, Generous, ready to listen, to give Love to<br />

those who have none, and put an end to Waste so that others can take their fair<br />

share of our "excess"!<br />

Mary: Help us to help them!<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

QUEENS OF THE HEART<br />

71


QUEENS OF THE HEART<br />

72<br />

FEMMES<br />

Queens of The Heart DE COEUR<br />

Parmi toutes les nobles causes, en quoi celle que vous<br />

défendez vous tient-elle particulièrement à cœur?<br />

Action Innocence qui lutte pour préserver la dignité et l’intégrité des<br />

enfants sur Internet me tient particulièrement à cœur puisque je suis la<br />

Présidente-Fondatrice et que j’ai été le témoin de choses inqualifiables,<br />

c’est ce qui m’a donné la « niaque » et m’a permis de créer cette<br />

Association.<br />

N’avez-vous pas de moments de découragement, vous<br />

sentez-vous parfois le cœur gros? Quel est l’antidote?<br />

Bien sûr que le découragement est parfois de mise, compte tenu de l’immensité<br />

du problème et que, parfois, les choses n’avancent pas assez<br />

vite. L’antidote pour moi, c’est de voir les résultats obtenus, les projets réalisés<br />

grâce à une équipe très compétente, et le fait d’avoir des proches qui<br />

soutiennent mon action ; c’est aussi la foi en des jours meilleurs.<br />

Vous sentez-vous soutenue, et par les autorités et par le<br />

«public » suisse? Ont-il du cœur?<br />

Oui, le public « suisse » a du coeur, les consciences se sont éveillées et<br />

les choses bougent. Au niveau des autorités, peu à peu, elles s’impliquent<br />

à nos côtes et nous soutiennent , mais je pense qu’elles pourraient faire un<br />

peu plus au niveau financier, étant donné que l’argent est le « nerf de la<br />

guerre ».<br />

Quelle est l’actualité de votre association en 2010, son<br />

calendrier du cœur?<br />

Mon calendrier du cœur est le lancement de notre jeu en ligne « netcity »<br />

qui a eu lieu fin janvier, dont l’objectif est d’apprendre aux enfants à se préserver<br />

des dangers liés à Internet.<br />

Et pour finir: votre tribune libre, votre cri du cœur?<br />

Sauvons Haïti, pays à genou qui en 60 secondes a perdu le peu qui lui<br />

restait, son seul exutoire : une foi et une croyance à toute épreuve.<br />

Cette terrible catastrophe engendrera peut-être le bonheur de demain.<br />

Envoyons nos dons aux organismes qui œuvrent en ce sens.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

VALÉRIE WERTHEIMER A ÉTÉ HONORÉE, LE 27<br />

JANVIER 2010, DES INSIGNES DE CHEVALIER DE LA<br />

LÉGION D’HONNEUR POUR SON ACTION EN TANT<br />

QUE PRÉSIDENTE-FONDATRICE DE L'ORGANISATION<br />

ACTION INNOCENCE. ELLE PARTAGE CETTE<br />

RECONNAISSANCE AVEC SA FAMILLE, SES AMIS ET<br />

L’ÉQUIPE DE L'ORGANISATION.<br />

-/ VALÉRIE WERTHEIMER, PRESIDENT AND<br />

FOUNDER OF ACTION INNOCENCE, RECEIVED, THE<br />

27TH OF JANUARY 2010, THE INSIGNIA OF<br />

CHEVALIER DE LA LÉGION D’HONNEUR. SHE<br />

SHARES THIS RECONNAISSANCE WITH HER FAMILY,<br />

HER FRIENDS AND THE COLLEAGUE.<br />

-/ What prompted you to take your particular cause<br />

to heart, when there are so many good causes to<br />

defend?<br />

Action Innocence, which works to protect the dignity and innocence<br />

of children on the Internet, is a cause that's especially close to my<br />

heart - because I am its president and founder, and because I have<br />

seen some truly abject things which fuelled my anger and determination,<br />

giving me the strength to create the association.<br />

Do you ever feel discouraged, with a heavy heart?<br />

What's your antidote?<br />

Of course, I sometimes feel overwhelmed or discouraged, given the<br />

immensity of the problem and because things don't always move as<br />

fast as we would like. For me, the antidote is to focus on what we<br />

have achieved so far, the projects we have put in place thanks to a<br />

highly competent team, and the strong support for what I do from the<br />

people closest to me. It's also important to keep faith that things will<br />

improve over time.<br />

Do you feel supported by the Swiss public and authorities?<br />

Are they big-hearted?<br />

Yes, the "Swiss" public has a big heart, there is a growing awareness<br />

of our cause, and things are starting to move. With regard to the<br />

authorities – little by little, they are getting involved in what we do. But<br />

I think they could do more in financial terms, because money is what<br />

keeps our "war machine" going.<br />

Tell us about your association's latest news, its<br />

"calendar of the heart" for 2010?<br />

The date closest to my heart at the moment is the launch of our online<br />

game "Netcity", at the end of January. The aim is to teach children<br />

how to stay safe and keep out of danger on the Internet.<br />

And finally: your heart-felt wish?<br />

www.actioninnocence.org<br />

We must act now to save Haïti, a country brought to its knees in just<br />

60 seconds, losing what little it had left. My only comfort: my strong<br />

faith, a constant in the face of any adversity. This terrible catastrophe<br />

may be the harbinger of better, happier times ahead. We should all<br />

send donations to the organisations working to this end.<br />

FEMMES<br />

Queens of The Heart DE COEUR<br />

www.action-sabrina.ch<br />

CHRISTIANE DAWSON PRÉSIDENTE<br />

ET YAEL RIMER VICE-<br />

PRÉSIDENTE D'ACTION SABRINA.<br />

-/ CHRISTIANE DAWSON<br />

PRESIDENT AND YAEL RIMER<br />

Parmi toutes les nobles causes, en quoi celle que vous défendez<br />

vous tient-elle particulièrement à cœur?<br />

Christiane: Action Sabrina, existe depuis 1993 en souvenir d’une petite fille décédée<br />

d’un cancer. J’ai créé cette association en collaboration avec le département d’oncologie<br />

du HUG pour essayer de soulager les enfants et adolescents atteints de cette<br />

terrible maladie.<br />

Yael: Il y a tellement de belles causes et tellement de personnes qui font un superbe<br />

travail! J’aide les enfants atteints du cancer depuis 1999 ; cette maladie nous touche<br />

malheureusement tous. Il ne faut pas chercher très loin, finalement, pour aider les<br />

autres…<br />

N’avez-vous pas de moments de découragement, vous sentezvous<br />

parfois le cœur gros? Quel est l’antidote?<br />

Christiane: Chaque fois qu’un enfant décède, c’est un moment extrêmement difficile.<br />

L’antidote c’est de savoir que la recherche a réalisé d’énormes progrès ces dernières<br />

années et qu’elle continue à en faire.<br />

Yael: Il est évident qu’il y a des situations démoralisantes: la maladie, la détresse<br />

sociale et financière… Mais tant qu’on peut apporter notre soutien et qu’on se sent<br />

bien entourés médicalement, il ne faut jamais décourager. L’antidote? Je pense que<br />

c’est mettre un pied devant l’autre et simplement continuer.<br />

Vous sentez-vous soutenue, et par les autorités et par le « public<br />

» suisse? Ont-il du cœur?<br />

Christiane: Les gens sont fantastiques, et nos donateurs sont fidèles depuis de nombreuses<br />

années, comme Chopard et Cartier qui nous permettent d’organiser des<br />

galas. De la part de l’Etat, nous avons soutien et estime, mais pas de subventions.<br />

Yael: Le public suisse a vraiment du cœur, nous l’avons vu lors de la course de<br />

l’Escalade, lors de vide-greniers, lors des galas et bien d’autres événements. Tant de<br />

personnes viennent nous trouver spontanément pour nous aider, nous aident à lever<br />

des fonds, c’est vraiment touchant, et nous sommes sans cesse surprises. Je pense<br />

que l’absence de frais d’administration (entièrement pris en charge par le comité)<br />

incite à nous faire confiance.<br />

Quelle est l’actualité de votre association en 2010, son calendrier<br />

du cœur?<br />

Christiane et Yael: Rendez-vous en mai 2010 pour notre gala bisannuel !<br />

Sinon, pour les enfants malades, fête de la musique, concerts, voyages, conteuse,<br />

répétiteurs, thérapie artistique et nombre d’autres événements les attendent comme<br />

chaque année.<br />

Et pour finir: votre tribune libre, votre cri du cœur?<br />

VICE-PRESIDENT OF ACTION<br />

SABRINA<br />

Christiane: Je pense aux enfants qui nous ont quittés et particulièrement à une adolescente<br />

récemment disparue, malgré les efforts sans relâche des médecins. Mais<br />

nous n’abandonnons pas le combat.<br />

Yael: Je suis toujours épatée par le courage de ces enfants, ce sont eux qui nous<br />

donnent la force de continuer, avec tous les membres d’Action Sabrina, l’œuvre que<br />

Christiane a commencée il y a 17 ans.<br />

What prompted you to take your particular cause to heart,<br />

when there are so many good causes to defend?<br />

Christiane: Action Sabrina was founded in 1993, in memory of a little girl who died<br />

of cancer. I set up the association in collaboration with the oncology unit at HUG,<br />

to help bring relief to children struck by this terrible disease.<br />

Yael: There are so many fine causes to support, and so many people doing so<br />

much good work! I've been helping with cancer since 1999; sadly, it's a disease<br />

that affects us all. You don't have to look far to find ways to help other people…<br />

Do you ever feel discouraged, with a heavy heart? What's<br />

your antidote?<br />

Christiane: Each time a child dies, it's a very difficult time for me. The antidote is<br />

knowing that medical research has made great progress in recent years, and that<br />

progress is continuing.<br />

Yael: Of course there are discouraging things in this world - illness, social and<br />

financial distress… But as long as we can keep on providing support, and keep<br />

enjoying the support of our medical colleagues, we shouldn't lose heart. The antidote?<br />

Just to keep putting one foot in front of the other, and simply carry on.<br />

Do you feel supported by the Swiss public and authorities? Are<br />

they big-hearted?<br />

Christiane: People are fantastic, and our donor companies – like Chopard and<br />

Cartier - have all been with us over a number of years, helping us to organise our<br />

galas. We receive moral support and recognition from the authorities, but no funding.<br />

Yael: The Swiss public has a truly generous heart, as we see each year at the<br />

Course de l’Escalade, at jumble sales and galas, and a host of other events.<br />

People come and find us, unasked, to offer their help with fundraising. It's really<br />

very touching, and we are constantly surprised. I think our lack of administrative<br />

costs (which are covered by the committee members) encourages people to trust<br />

us.<br />

Tell us about your association's latest news, its "calendar of the<br />

heart" for 2010?<br />

Christiane and Yael: Our bi-annual gala, in May 2010! And in addition to that, our<br />

programme of events for sick children, including the Fête de la Musique, concerts,<br />

holidays, a story-teller, performers, art therapy and much more, throughout the<br />

year.<br />

And finally: your heart-felt wish?<br />

Christiane: I think of all the children who have passed away, and especially an<br />

adolescent girl who died recently, despite the best efforts of her doctors. But we<br />

never give up the fight.<br />

Yael: I am always amazed by how brave children can be, they're the ones who<br />

give us the strength to carry on the work Christiane first began 17 years ago, with<br />

all the members of Action Sabrina.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

QUEENS OF THE HEART<br />

73


AMAZONS AMAZONES<br />

74<br />

art PAR MIREILLE SARTORE<br />

Révolution au Musée ! En mai 2009, le centre Pompidou qui abrite la première<br />

collection européenne d’art moderne et contemporain – et l’une des<br />

deux premières au monde – inaugurait sa troisième présentation thématique<br />

autour des artistes femmes de sa collection – un petit ratio de 16 % sur la totalité,<br />

convient-il de rappeler…<br />

Rebaptisés elles@centreprompidou, le quatrième et une partie du cinquième étage<br />

du musée, soit 6 000 m2, accueillent ainsi depuis cette date (1) près de cinq cents<br />

œuvres réalisées par deux cents figures de l’art exclusivement féminines, dont l’histoire<br />

s’écrit ici en sept chapitres. On y trouve notamment les Pionnières qui accompagnent<br />

tous les avant-gardes et les évolutions techniques, la section très explicite<br />

Feu à volonté, faisant référence aux célèbres Tirs de Niki de Saint Phalle et qui relate<br />

du féminisme, et aussi Corps Slogan évoquant de la représentation du corps, de<br />

ses stéréotypes, et notamment celui du genre. Scandale pour les uns – un ghetto<br />

de plus pour ces dames ? – ou bien au contraire une réécriture formelle de l’histoire<br />

de l’art qui ne peut, bien entendu, s’envisager sans la production féminine, prolixe,<br />

continue et déterminante.<br />

ces dames exclues des classes de nu<br />

Séparer la création des femmes de celles de ces messieurs a-t-elle véritablement<br />

un sens ? A priori non si l’on se positionne sur un plan purement artistique, le seul<br />

critère légitime de comparaison tolérable quand on adopte le principe de parité !<br />

Ainsi la magnifique Peinture (1956-1957) de l’Américaine Joan Mitchell (1925-1992)<br />

exposée à Beaubourg est tout simplement… magnifique, ne possédant aucune<br />

spécificité féminine, tout comme les œuvres abstraites de l’incontournable Sonia<br />

Delaunay (1885-1979) ou les photographies de Gisèle Freund (1908-2000), première<br />

femme à intégrer la prestigieuse agence Magnum. Camille Morineau, commissaire<br />

de l’exposition elles@centrepompidou, s’est engagée dans cette mission jamais<br />

entreprise – « décrire l’histoire de l’art de [notre] siècle avec « elles » seules – parce<br />

que c’est enfin possible : il y a en effet assez d’artistes femmes aujourd’hui pour<br />

réécrire cette histoire, et “le faire” est un minimum : le point de vue est celui des<br />

œuvres dans les collections. Ajouter le critère du “genre” est simplement inédit. »<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

LE FRONT<br />

DE L’ART<br />

The art front<br />

AVANT LES ANNÉES 60-70, LES<br />

FEMMES N’ÉTAIENT QUE DES FEMMES<br />

QUI PRATIQUAIENT LEUR ART. GRÂCE<br />

AUX MOUVEMENTS FÉMINISTES, ELLES<br />

SONT DEVENUES DES ARTISTES.<br />

-/ UP UNTIL THE 1960S/70S FEMALE<br />

ARTISTS WERE SEEN AS JUST WOMEN<br />

WHO "PRACTISED" ART. THANKS TO<br />

THE FEMINIST MOVEMENTS THEY<br />

BECAME ARTISTS IN THEIR OWN RIGHT.<br />

Shirin Neshat,<br />

Speechless,<br />

1996.<br />

Art & Féminisme, collection Thèmes et<br />

Mouvements, Phaidon 2005, 39,95 €<br />

www.phaidon.com<br />

© SHIRIN NESHAT<br />

Niki de Saint Phalle, Tir à volonté, 1961.<br />

Très longtemps, les femmes ont dû lutter pour acquérir le statut d’artiste ; l’accès à<br />

l’Ecole des Beaux-Arts de Paris remonte à 1880, même si ces dames étaient<br />

exclues des classes de nu. « Pour ces femmes, explique Elisabeth Lebovici dans<br />

son ouvrage de référence Femmes artistes/artistes femmes (2), l’atelier plus que<br />

tout est le symbole de leur entrée dans la profession d’artiste. Il est la première prise<br />

de possession de l’espace par des femmes en dehors de toutes justifications familiales,<br />

domestiques, une affirmation aussi de leur capacité, un pari sur ellesmêmes.<br />

» Les mentalités évoluent véritablement après la Seconde Guerre mondiale<br />

: « le droit de vote enfin accordé aux Françaises, en 1944, signe la fin d’une<br />

exclusion civique » explique E. Lebovici, qui voit cette nouvelle génération d’artistes<br />

non pas comme « une communauté féminine » mais comme un grand rassemblement<br />

de femmes envisageant « leur métier d’artiste de façon égalitaire, désireuses<br />

Revolution in the Museum! In May 2009 the Pompidou Centre opened its third theme<br />

exhibition on the women artists in its collections. Since then the museum's fourth level<br />

and part of its fifth (6000m² in all) have been displaying some 500 artworks by 200<br />

reputed female artists (1).<br />

ladies don't draw nudes<br />

Is it really meaningful to separate women's creativity from men's? On the face of it, no,<br />

if we're looking at the purely artistic aspect! The magnificent 1956-57 untitled painting<br />

by American artist Joan Mitchell (1925-92), on show at the Centre, is quite simply stunning<br />

but possesses no specifically feminine characteristics; neither do the abstract<br />

works of the seminal Sonia Delaunay (1885-1979) or the photographs by Gisèle<br />

Freund (1908-2000). Camille Morineau, curator of the elles@centrepompidou exhibi-<br />

© NIKI DE SAINT-PHALLE<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

AMAZONS AMAZONES<br />

75


AMAZONS AMAZONES<br />

76<br />

Orlan, Omniprésence, 1993.<br />

d’inscrire leurs travaux en singularité dans une adhésion à l’histoire moderne de l’art<br />

occidental, sans être enfermées dans un particularisme esthétique des genres et<br />

des pratiques. » (3). L’émergence des mouvements féministes américains pendant<br />

les années 60-70 bouleverse la donne. Cette étape décisive, marquante, justifie<br />

qu’on s’y arrête.<br />

celles par qui la liberté advint…<br />

Les deux féministes américaines Peggy Phelan et Helena Reckitt publient en 2005<br />

Art et féminismes, ouvrage référent en la matière, qui présente les œuvres majeures<br />

– des années 60 à la fin du XXe siècle – ayant permis de faire avancer le rapport<br />

entre féminisme et art. Ensemble, elles analysent « la manière dont certaines artistes<br />

se sont emparées du féminisme, des rapports entre politique et poétique, forme et<br />

contenu, femme et féminisme, féminisme et féminin. » L’histoire de l’art féministe<br />

garde encore et toujours sa part d’ombre. Rarement explicitée, souvent raillée, voire<br />

réduite à de sempiternels clichés qui mettent en scène d’incontrôlables hystériques !<br />

La cause féministe est tout autant multiple que les motivations intrinsèques des<br />

artistes en question. Helena Reckitt distingue dans l’ouvrage « les actes politiques<br />

(Susan Lacy, Guerrillas Girls, Jo Spence) des œuvres dans lesquelles apparaissent<br />

le désir de retrouver une histoire culturelle féminine (Myriam Schapiro) ou celui de<br />

mettre en scène le fait de vivre dans un corps féminin (Eva Hesse, Ana Mendieta).<br />

Sans oublier les positions ambiguës de Louise Bourgeois ou Chantal Ackerman qui<br />

ont affirmé n’être pas féministes, malgré le fait que leurs œuvres ne soient pas non<br />

féministes. » Né dans les années 60-70, l’art féministe va de pair avec la prise de<br />

conscience politique menée par le Mouvement de libération des femmes, « stimulé<br />

aux Etats-Unis par le mouvement pour les droits civiques et l’opposition à la guerre<br />

du Vietnam, et en France, par les manifestations étudiantes. » Victimes de discriminations,<br />

absentes des galeries et des musées, les femmes se réveillent et décident<br />

de mener le combat ensemble. La création en 1970 du Feminist Art Program dirigé<br />

en Californie par Judy Chicago et Miriam Schapiro, celles par qui la liberté advint,<br />

est un événement d’importance. Une exposition célèbre Womanhouse naîtra de ce<br />

programme, réunissant vingt-quatre artistes dans une maison de Los Angeles.<br />

L’espace domestique par excellence devient espace d’exposition. Un essai signé en<br />

1971 par Linda Nochlin, Pourquoi n’y a-t-il pas eu de grands artistes femmes ? ouvre<br />

grand la voie à la théorie et la critique d’art féministe, qui sera extrêmement riche et<br />

tortueuse au fur et à mesure des années », commente Peggy Phelan.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

tion, became involved in this previously unattempted exercise "because there are<br />

enough women artists today to rewrite this history, and doing so is the least we can do.<br />

The viewpoint is that of the works in the collections; adding the 'genre' criteria is simply<br />

unprecedented." For a very long time women had to fight to acquire the status of<br />

artist; it was 1880 before they were allowed to attend the Paris school of fine arts. "For<br />

these women, the studio above all else symbolised their becoming an artist," explains<br />

Elisabeth Lebovici in her book Femmes artistes/artistes femmes (2). After the second<br />

world war attitudes really began to change: "The right to vote at last given to French<br />

women in 1944 marked the end of their exclusion from civic life"; this new generation<br />

of artists was seen not as "a female community" but as a big gathering of women who<br />

envisaged "the profession of artist as being egalitarian […]" (3). Then the emergence<br />

of the American feminist movements during the 1960s-70s changed the landscape;<br />

this decisive landmark stage merits a closer look.<br />

those through whom Freedom came<br />

In 2001 Peggy Phelan and Helena Reckitt published the referential Art and Feminism,<br />

which presents the most important artworks that from the 1960s to the end of the 20th<br />

century took the relationship between feminism and art forward. The history of feminist<br />

art continues to retain its grey area, rarely elucidated, often mocked or even indeed<br />

reduced to endless clichés. But the feminist cause is as multi-faceted as the intrinsic<br />

motivations of the artists in question. Born in the 1960s-70s, feminist art went hand in<br />

hand with the political consciousness-raising of the women's liberation movement that<br />

was "stimulated in the United States by the civil rights movement and opposition to the<br />

Vietnam War and in France by the student demonstrations". Discriminated against and<br />

excluded from galleries and museums, women woke up and decided to fight their<br />

good fight together. Of considerable importance was the 1970 launch of the Feminist<br />

Art Program run in California by Judy Chicago and Miriam Schapiro, through whom<br />

freedom came; out of this programme came the famous Womanhouse exhibition.<br />

Linda Nochlin's 1971 essay Why have there been no great women artists? opened up<br />

the path to theories and critiques of feminist art, a path that would become extremely<br />

rich but tortuous as the years passed, as Peggy Phelan concludes.<br />

niki de saint phalle: anger<br />

Although throughout her long life Niki de Saint Phalle (1930-2002) refused outright the<br />

label of feminist artist, Elisabeth Lebovici nevertheless feels she was "the ideal fellow-<br />

© ORLAN, SANDRA GERING GALLERY, NEW YORK<br />

niki de saint phalle, la colère<br />

Refusant en bloc l’étiquette d’artiste « féministe » tout au long de sa vie, Niki de Saint<br />

Phalle (1930-2002) semble pourtant, selon Elisabeth Lebovici, « la compagne de<br />

route idéale du mouvement de libération des femmes, qu’elle a anticipé de peu en<br />

revendiquant la violence et l’agressivité » dans ses premières œuvres. Avec Tir à<br />

volonté (1961), l’artiste franco-américaine, munie d’une carabine 22 long-rifle, tire sur<br />

des sacs remplis de pigments liquides colorés sur une surface blanche en relief. Le<br />

tableau est-il la victime ? Ou bien la guerre qui fait rage au Vietnam, son père qui a<br />

abusé d’elle enfant, les hommes en général, sa propre violence, celle de son<br />

époque ?<br />

annette messager, l’intime<br />

Avec mai 1968, explique Annette Messager, l’une de nos plus grandes artistes<br />

contemporaines, « j’ai réalisé que la peinture était finie, qu’il fallait travailler avec le<br />

quotidien, avec ce qui se passe, qu’il me fallait passer par l’intime. À ce moment-là,<br />

l’intime était très mal vu, ou plutôt pas vu du tout ! » (4) La compagne de l’artiste<br />

Christian Boltanski comprend dès lors qu’elle ne peut séparer sa subjectivité d’artiste<br />

de sa condition de femme, qui va constituer alors la matière première de son travail.<br />

La série des Piques (1992-1993) se compose de plusieurs tiges de métal dressées<br />

contre le mur – une référence à la Révolution Française ? – sur lesquelles sont<br />

empalés des éléments très divers comme des poupées de tissu, des images<br />

macabres, des organes épars, etc.<br />

nan goldin, le quotidien<br />

Depuis le début des années soixante-dix, Nan Goldin née en 1953 à Washington tient<br />

la chronique des événements de sa vie et de celle de ses proches. C’est, dit-elle, le<br />

suicide de sa sœur qui l’a incité à entamer un travail photographique qui ne fait jamais<br />

de compromis avec le réel, avec la violence ordinaire. Avec The Ballad of Sexual<br />

Dependency (1981-2006), son œuvre phare, la photographe est entrée dans la cour<br />

des grand(e)s ! Cette pièce, constituée de près de 800 diapositives dont elle accompagne<br />

le déroulé avec des chansons rhythm’n’blues et rock, évoque sans détour des<br />

thèmes récurrents de son œuvre : la fête, la drogue, la violence, le sexe et l’angoisse.<br />

orlan, le corps<br />

Artiste plasticienne pluridisciplinaire, Orlan – un<br />

nom asexué parce qu’elle a toujours regretté<br />

d’être une femme – a été la première, explique E.<br />

Lebovici (5), à faire ce geste inaugural consistant<br />

à toucher son image corporelle, à expérimenter<br />

sur l’apparence au nom d’une liberté d’artiste, audelà<br />

du bien et du mal, du beau et du moche. »<br />

De 1990 à 1993, elle transforme son visage par le<br />

biais d’opérations chirurgicales « dans le but, ditelle,<br />

de produire des œuvres plastiques. »<br />

Omniprésence, sa septième « opération-performance<br />

» se déroule depuis une galerie new-yorkaise<br />

transformée pour l’occasion en bloc opératoire,<br />

qu’une caméra retransmet en live au centre<br />

Georges Pompidou.<br />

(1) Un nouvel accrochage de la section « art contemporain<br />

» est prévu en ce début d’année, avec la présentation<br />

de nouvelles œuvres, dont certaines acquisitions<br />

récentes, et des installations. Voir le site<br />

www.centre.pompidou.fr<br />

(2) à (5) in Femmes artistes/artistes femmes, publié chez<br />

Hazan, 2007<br />

traveller for the women's liberation movement". For Shooting Picture (1961) the Franco-<br />

American artist used a rifle to shoot at paint-filled bags against an uneven white<br />

ground. Is the victim the painting? Or the war raging in Vietnam, her father who abused<br />

her as a child, men in general, her own violence, her era's?<br />

annette messager: intimacy<br />

Through May 1968, Annette Messager explains: "I realised that painting was finished,<br />

that I had to work with the everyday, with what has happening, that I had to venture<br />

into the intimate. At that time the intimate was not well thought of, or rather not thought<br />

of at all!" (4) From that point Messager understood she could not separate her subjectivity<br />

as an artist from her condition as a woman; this would henceforth supply the raw<br />

material for her work. Her Pikes series (1992-93) comprises an arrangement of metal<br />

spikes against a wall, on which are impaled a variety of objects and images.<br />

nan goldin: daily liFe<br />

Since the early 1970s, Nan Goldin (born Washington, 1953) has been chronicling<br />

events in her own and her friends' lives. Her seminal work The Ballad of Sexual<br />

Dependency (1981-2006) took the photographer into the top league. This piece<br />

consisting of 800 slides projected to a soundtrack of R & B and rock music unequivocally<br />

explores the recurrent themes in her work: partying, drugs, violence, sex and<br />

anguish.<br />

orlan: the body<br />

Multi-discipline visual artist Orlan was the first, as E Lebovici explains (5), to explore<br />

the possibilities of working with her own body image, experimenting with appearance<br />

in the name of artistic freedom, going beyond good and bad, beautiful and ugly. From<br />

1990 to 1993 she had her face transformed by surgery. Omnipresence, her seventh<br />

"surgical performance", took place in a New York gallery transformed into an operating<br />

theatre; a camera broadcast it live to the Pompidou Centre.<br />

(1) A new contemporary-art hanging is scheduled for early this year and will display further works.<br />

(2) to (5) from Femmes artistes/artistes femmes, published by Hazan, 2007.<br />

Annette Messager, Les Piques, 1992-1993. Installation, 125 piques en acier, 65 dessins encadrés sous verre, objets, tissu,<br />

morceaux de peluches, crayons de couleur, bas nylon, ficelle. Collection centre Pompidou<br />

AMAZONS AMAZONES<br />

77<br />

© MUSÉE NATIONAL D’ART MODERNE / PHOTO PHILIPPE<br />

MIGEAT, CENTRE POMPIDOU / ADAGP PARIS 2009


AMAZONS AMAZONES<br />

82<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

TENDANCES<br />

<strong>BIJOUX</strong><br />

JEWELLERY TRENDS<br />

Les créateurs dans ce domaine d’excellence ont attrapé le virus de la folie douce.<br />

Ils s’approprient des univers qu’ils nous restituent en de lumineuses beautés ciselées, toutes aussi<br />

inventives et inspirées. Faune, flore, noeuds délicats, coeurs en fusion sont autant d'hymne à des<br />

éternels instants de volupté précieuse. Ils magnifient et transcendent une réalité qu’on ne voit pas<br />

ou plus. L’objet bijou devient notre petit monde à nous, intime, luxueux et généreux.<br />

-/ Top jewellery designers have allowed themselves a subtle touch of fantasy this year, with<br />

timeless, sensual, inventive pieces inspired by the animal world, flowers, delicate bows, and<br />

hearts galore – a hymn to lost or fast-disappearing worlds, perhaps? Each piece is an intimate<br />

world of its own: emotive, effusive and fanciful …<br />

bijoux / jewellery<br />

Burma<br />

CES NOEUDS PRÉCIEUX<br />

QUI NOUS LIENT<br />

Chanel<br />

PAR DELPHINE CORTIAL<br />

Christian Dior<br />

Joaillerie<br />

Pomellato<br />

Chaumet<br />

février-mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

AMAZONS AMAZONES<br />

83


AMAZONS AMAZONES<br />

84<br />

février-mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Boucheron<br />

bijoux / jewellery<br />

BRILLANTES PETITES BÊTES<br />

SI ATTACHANTES<br />

Chaumet<br />

Van Cleef & Arpels<br />

Chopard<br />

De Grisogono<br />

PAR DELPHINE CORTIAL<br />

Cartier<br />

Chopard<br />

ECLATANTE ECLOSION<br />

FLORALE<br />

Christian Dior<br />

Joaillerie<br />

Chanel<br />

Bvlgari<br />

février-mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

AMAZONS AMAZONES<br />

85


février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Swarovski<br />

Piaget<br />

QUAND LES MOTS<br />

MANQUENT<br />

Harry Winston<br />

Baccarat<br />

bijoux / jewellery PAR DELPHINE CORTIAL<br />

Adler


AMAZONS AMAZONES<br />

88<br />

TENDANCES RITA&ZIA<br />

ACCESSOIRES<br />

NEW LOOKS AT THE SPRING-SUMMER SHOWS<br />

Sautoir en perles de Verre Vertes, ÔM XXL plaqué Or<br />

Sautoir multi Bling, Double PEACE plaqué Or<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Bracelets en perles Riverstone,Trèfle grand<br />

Modèle plaqué Or<br />

Bracelet Peace Army en perles de Verre Vertes<br />

Sautoir en perles de Verre Chataîgne, Triple Peace 3 Or<br />

Chaîne Maillon Plaqué Or<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

AMAZONS AMAZONES<br />

89


AMAZONS AMAZONES<br />

90<br />

Sautoir Turquoise Indien Plaqué Or<br />

Bracelet Turquoise Cèdre Argent, Tréfle Moyen<br />

Modèle Plaqué Or ou Argent, Trèfle Grand Modèle<br />

Plaqué Or ou Argent<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Chaîne Grand Maillon, Coeur XXL Plaqué Or<br />

Collier de Bois d’Ebêne, Double Peace Argent<br />

Bracelet de Bois Ebêne Tigré, Main Plaqué Or<br />

Bracelet Riverstone Perles Blanches, Indien Moyen Modèle Plaqué Or<br />

Bracelet de Bois Ebêne Tigré, Robot Moyen Modèle Plaqué Or<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

AMAZONS AMAZONES<br />

91


mode / fashion PAR DELPHINE CORTIAL<br />

MODE<br />

TENDANCES DÉFILÉS<br />

<strong>PRINTEMPS</strong><br />

ÉTÉ 2010<br />

NEW LOOKS AT THE SPRING-SUMMER SHOWS<br />

Tour d’horizon de quelques grandes tendances des défilés Printemps/Eté 2010, où se mêlent et<br />

s’opposent de multiples inspirations, et où encore une fois et heureusement pour nous, rien est<br />

imposé comme si tous les possibles répondaient à nos goûts les plus intimes. L’ostentation des<br />

imprimés et des lignes se moquent de l’épuré et du radicalisme de modèles graphiques toujours si<br />

chics. Une allure sage pense avoir du style face à des jambes généreusement dénudées qui faut le<br />

dire, nous font toujours autant rêver. Des couleurs vives rafraîchissent la chaleur estivale aussi<br />

bien que des harmonies naturelles un brin minimalistes. Fini les idées reçues, la mode nous<br />

demande de comprendre nos différences, bref une belle leçon de tolérance !?<br />

-/ This year's spring-summer catwalk shows offer a dazzling array of stories with – once again,<br />

and happily for fashionistas everywhere – no single predominant look. Indulge your private fads<br />

– whatever works! Ostentatious prints and bold lines contrast with stylish radical-minimalist,<br />

ultra-chic models. Butter-wouldn't-melt holds its own in the face of stunning, bold bare legs…<br />

Brash colours characterise this summer's hot styles, but there's a wealth of minimalist, neutral<br />

naturals, too. Celebrate diversity! Dare to differ! Tolerance is all…<br />

février-mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

AMAZONS AMAZONES<br />

93


AMAZONS AMAZONES<br />

94<br />

John Galliano<br />

CET ÉTÉ, PLACE AU VOYAGE!<br />

NOUS SOMMES ET SERONS<br />

CITOYENS DU MONDE.<br />

ASSOCIATIONS MULTIPLES,<br />

SUPERPOSITIONS, MÉLANGES<br />

DE GENRES BOULEVERSENT LES<br />

DRESS CODES… DES<br />

COLLECTIONS QUI ONT LE SENS<br />

DU MÉTISSAGE.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

ETHNIQUE CHIC<br />

Dries Van Noten<br />

Etro<br />

Ethnic chic<br />

Louis Vuitton<br />

Roberto Cavalli<br />

Diane Von Furstenberg<br />

-/ CITIZENS OF THE WORLD,<br />

TAKE TO THE ROAD THIS<br />

SUMMER, WITH A WEALTH OF<br />

GLOBE-TROTTING LOOKS.<br />

TURN CONVENTIONAL DRESS<br />

CODES ON THEIR HEAD WITH<br />

BOLD, MIX-AND-MATCH LAYERS<br />

AND STYLE REFERENCES<br />

GALORE. ETHNIC DIVERSITY IN<br />

ALL ITS GLORY…<br />

Paul Smith<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

AMAZONS AMAZONES<br />

95


AMAZONS AMAZONES<br />

96<br />

GRAPHIQUE<br />

EFFETS GÉOMÉTRIQUES,<br />

MOTIFS OPTIQUES,<br />

AMBIANCE TENNIS CHIC<br />

SONT RADICALISÉS PAR LE<br />

BINÔME DU NOIR ET DU<br />

BLANC, DEVENU LA<br />

MAXIME D’UNE ÉLÉGANCE<br />

INTEMPORELLE.<br />

Gucci<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Jean-Paul Gaultier<br />

Graphic<br />

Hugo Boss<br />

Lacoste<br />

-/ GEOMETRIC<br />

EFFECTS, OP-ART<br />

MOTIFS, CHIC SPORTY<br />

STYLING AND A<br />

RADICAL BLACK-AND-<br />

WHITE PALETTE.<br />

TIMELESS ELEGANCE…<br />

Marc Jacobs<br />

Hermès<br />

Escada<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

AMAZONS AMAZONES<br />

97


AMAZONS AMAZONES<br />

98<br />

MINI<br />

LE MINIMUM DE TISSU<br />

POUR UN MAXIMUM<br />

D’EFFET… EN VACANCES<br />

OU AU BUREAU, LES<br />

JAMBES SE DÉNUDENT<br />

SANS COMPLEXE. MINI-<br />

SHORTS, MINI-JUPES OU<br />

MINI-ROBES SERONT LES<br />

BASIQUES DE CELLES ET<br />

CEUX QUI N’ONT PAS<br />

FROID…AUX YEUX !<br />

Lanvin<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Prada<br />

Mini<br />

Louis Vuitton<br />

Paul & Joe<br />

-/ MINIMAL FABRIC,<br />

MAXIUM EFFECT… ON<br />

HOLIDAY OR BACK AT<br />

THE OFFICE, LET YOUR<br />

LEGS DO THE TALKING<br />

IN THIS SEASON'S HOT<br />

BASICS – THE ESSENTIAL<br />

MINI-SKIRT AND SHORTS.<br />

Christian Dior<br />

Barbara Bui<br />

Chanel<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

AMAZONS AMAZONES<br />

99


AMAZONS AMAZONES<br />

100<br />

MINIMALISTE<br />

Ermenegildo Zegna<br />

Minimalist<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

DES TEINTES NATURELLES,<br />

ÉCRU, BEIGE, SABLE, DES<br />

LIGNES SUBTILEMENT<br />

SIMPLES, DES MATIÈRES<br />

SOUPLES DESSINENT UNE<br />

ALLURE TOUTE EN<br />

DOUCEUR. L’OUTRANCE<br />

EST BANNIE AU PROFIT DU<br />

Versace<br />

STYLE.<br />

Christian Dior<br />

-/ NATURAL NEUTRALS<br />

– BEIGE, ECRU, SAND…<br />

SUBTLE, SIMPLE LINES.<br />

THE SOFTEST FABRICS.<br />

FOR THE LAST WORD IN<br />

GENTLE, UNDERSTATED<br />

STYLE. CRÉATEURS.<br />

Salvatore Ferragamo<br />

Chloé<br />

Céline<br />

Stella McCartney<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

AMAZONS AMAZONES<br />

101


BIJOUTERIE JEWEL<br />

48<br />

tendance / trends<br />

SWATCHGROUP<br />

//////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////<br />

Cette société a pour mission d’augmenter le réseau de boutiques multimarques<br />

détenues par le groupe, de créer et de tester ses standards en matière de commerce<br />

de détail et de renforcer sa présence au sein des aéroports. Elle doit également<br />

relever le défi de faire cohabiter sur une surface réduite une offre adaptée<br />

entre les diverses collections des diverses marques du Swatchgroup. Il n’y a donc<br />

rien d’étonnant au fait que Tech Airport Holding ait développé, dans un premier<br />

temps, son activité dans les aéroports parisiens (9 points de vente à Roissy et 8 à<br />

Orly) ; Paris étant la première destination touristique mondiale. La société dispose<br />

de deux méthodes, qui peuvent s’appliquer cumulativement si nécessaires pour<br />

développer son activité : soit ouvrir des boutiques multimarques sous le nom<br />

«Hour Passion », soit ouvrir des boutiques monomarques.<br />

C’est grâce à cette vision qu’ont ouvert deux points de vente dans la zone de transit<br />

de l’aéroport de Genève Cointrin, une boutique multimarques « Hour Passion »<br />

et un espace réservé à Omega. Ce nouveau shop présente les quatre principales<br />

lignes de la marque - Speedmaster, Seamaster, Constellation et De Ville. Elle propose<br />

une collection de bijoux et de petite maroquinerie ainsi que le nouveau parfum<br />

– Seamaster Aqua Terra, eau de toilette masculine et premier parfum de la<br />

marque.<br />

Un magasin multimarques a également vu le jour au niveau de la gare CFF de<br />

Genève Aéroport.<br />

Tech Aiport Holding compte aujourd’hui 23 points de vente en France, 3 en<br />

Suisse. Le réseau s’enrichira, durant cette année, d’un nouveau magasin en<br />

Autriche.<br />

Omega - Tourbillon squelette co-axial platine<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

PAR AUDE MULLER<br />

& LES AÉROPORTS<br />

SWATCHGROUP: TAKING FLIGHT…<br />

A travers sa société Tech Airport Holding,<br />

Swatchgroup se spécialise dans la distribution<br />

de produits horlogers et joailliers dans<br />

les zones de transit des aéroports.<br />

-/ Through its subsidiary company Tech<br />

Airport Holding, Swatchgroup is a specialist<br />

distributor of watch and jewellery products<br />

to airport transit boutiques.<br />

The group aims to grow its network of multi-brand boutiques,<br />

to create and uphold new retail standards, and<br />

reinforce its presence at the heart of top airports, presenting<br />

a balanced selection of Swatchgroup's diverse<br />

watch and jewellery collections to best effect, in small<br />

"showcase" boutiques. It comes as no surprise, then, to<br />

learn that Tech Airport Holding has started by developing<br />

its activities in the major airports of Paris (nine<br />

sales outlets at Charles-de-Gaulle, eight at Orly) – the<br />

world's favourite tourist city. The company takes a twopronged<br />

approach to the development of its core activities:<br />

multi-brand boutiques under the "Hour Passion"<br />

logo, and single-brand boutiques.<br />

Hence the recent opening of two retail spaces in the<br />

departures and transit areas Geneva Cointrin airport –<br />

an "Hour Passion" store and a dedicated Omega boutique,<br />

showcasing the brand's four main watch lines<br />

(Speedmaster, Seamaster, Constellation et De Ville)<br />

together with a collection of jewellery and small leather<br />

goods, and the brand's new, first masculine fragrance,<br />

Seamaster Aqua Terra.<br />

A multibrand store has also opened at Geneva airport's<br />

CFF station.<br />

Tech Aiport Holding now operate 23 sales points in<br />

France, and three in Switzerland, with plans for a new<br />

Austrian store in 2010.


GENEVE INTERNATIONALE<br />

102<br />

LA GENEVE INTERNATIONALE<br />

Par François Nordmann,<br />

Président du Club Diplomatique de Genève<br />

et la Gouvernance<br />

Mondiale<br />

«INTERNATIONAL<br />

GENEVA» AND WORLD<br />

GOVERNANCE TODAY<br />

By François Nordmann,<br />

President of the Club Diplomatique de Genève<br />

La Société des Nations a établi son siège à Genève grâce aux efforts conjugués<br />

du Président Wilson et du Président de la Confédération suisse, Felix<br />

Calonder, sans oublier naturellement William Rappard, véritable cheville<br />

ouvrière de cette décision fondatrice.<br />

L’ONU succédant à la défunte Société des Nations, il était naturel qu’elle<br />

reprenne le Palais des Nations.<br />

L’arrivée ou le retour de la plupart des institutions spécialisées ont transformé<br />

Genève en second centre des Nations Unies, avec le développement que<br />

l’on connaît aujourd’hui. En 1995, la création de l’OMC qui se fixa également à<br />

Genève, succédant au GATT, acheva de consolider la vocation internationale<br />

de Genève.<br />

L’accueil de ces instances internationales a été géré en commun par la<br />

Confédération, l’Etat et la Ville de Genève, notamment à travers la FIPOI, fondation<br />

mixte chargée de mettre à la disposition des organisations internationales<br />

les surfaces de bureau et les facilités dont elles avaient besoin.<br />

La division du travail entre New York et Genève a été claire dès le début : au<br />

siège principal, les affaires politiques et de sécurité dont traitaient<br />

l’Assemblée Générale et le Conseil de Sécurité ; à Genève, les questions<br />

sociales au sens large, couvrant le champ de la santé publique, du travail et<br />

de l’emploi, le secteur humanitaire et de plus en plus celui de la régulation<br />

mondiale dans le domaine des télécommunications, de la propriété individuelle,<br />

de la météorologie et du climat, etc<br />

La question se pose cependant de savoir si les organisations qui ont leurs<br />

activités à Genève ont conscience de former un ensemble coordonné, et de<br />

transmettre un message percutant à la communauté internationale, ou si<br />

elles demeurent des entités distinctes, sans lien autre que le fait matériel de<br />

s’être installées au bout du lac et de partager des services de conférence ?<br />

Quelle est la spécificité de la cité internationale de Genève ?<br />

Il convient de noter au préalable la force d’attraction de ce centre, qui a attiré<br />

un bon nombre de sociétés multinationales et qui sont un élément constitutif<br />

de la Genève internationale.<br />

La mondialisation croissante qui caractérise notre siècle exige des règles et<br />

des normes qui sont en grande partie élaborées à Genève, s’agissant notamment<br />

des conventions règlementant les conditions de travail, les échanges,<br />

les brevets, les transmissions de données ou d’ondes, les informations sur les<br />

maladies ou le droit humanitaire applicable aux victimes de la guerre, aux<br />

réfugiés, ou encore les doits de l’ homme etc...<br />

C’est sans doute l’apport caractéristique de Genève, mais les différents<br />

acteurs pourraient en développer encore davantage la conscience. C’est l’un<br />

des rôles du Comité exécutif du Club Diplomatique de Genève.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

François Nordmann, President of the Club Diplomatique de Genève<br />

-/ In 1920, the League of Nations established its headquarters in<br />

Geneva thanks to the joint efforts of President Wilson of the United<br />

States and the President of the Swiss Confederation, Felix Calonder<br />

– not forgetting William Rappard, whose tireless work supported<br />

and implemented this foundational choice.<br />

When the UN succeeded the defunct League of Nations, the new<br />

organisation was naturally headquartered at the Palais des<br />

Nations. Geneva has now become the second world centre for the<br />

UN, hosting many of its specialist agencies, and other oragnsations<br />

besides. The WTO, created and headquartered here in 1995<br />

as the successor to the GATT, consolidated Geneva's vocation as a<br />

centre for international governance.<br />

The establishment of these international bodies, and the administration<br />

of their presence here on Swiss soil, has been the joint responsibility<br />

of the Confederation, the State and the City of Geneva,<br />

notably through the FIPOI, a mixed foundation charged with sourcing<br />

the necessary office space and facilities.<br />

The distribution of the UN's work between Geneva and New York<br />

has been clear from the outset: the principal headquarters in New<br />

York handle political and security issues, as the seat of the General<br />

Assembly and the Security Council, while the Geneva headquarters<br />

focuses on wider social issues including public health, work and<br />

employment, and the humanitarian sector. Increasingly, Geneva<br />

also focuses on global regulation issues in telecommunications,<br />

intellectual property, meteorology, climate change etc.<br />

But do the UN agencies based in Geneva see themselves as a coordinated<br />

ensemble, delivering a forceful message to the international<br />

community? Or are they still distinct entities, with no functional<br />

links beyond their location and shared conference facilities at the<br />

tip of Lake Geneva? Can we define International Geneva's special<br />

characteristics?<br />

Clearly, the city exerts a powerful attraction as a pole for the large<br />

number of multinational organisations and companies that make<br />

up "International Geneva".<br />

Our increasingly globalised era demands regulations and norms,<br />

most of which are elaborated here in Geneva – in particular<br />

conventions designed to regulate working conditions, trade,<br />

patents, data or wavelength transfer, information on diseases or<br />

humanitarian law as applied to war victims and refugees, human<br />

rights etc.<br />

This, then, is Geneva's distinctive contribution: but the various<br />

actors involved could do more to promote greater awareness of<br />

the city's role on the international scene. This is one of the key roles<br />

of executive committee of the Club Diplomatique de Genève.<br />

©Fnordmann@StudioCasagrande<br />

Le CERN en bref<br />

Le CERN, l’Organisation européenne pour la recherche<br />

nucléaire, est l’un des plus grands et des plus prestigieux<br />

laboratoires scientifiques du monde. Il a pour vocation la<br />

physique fondamentale, la découverte des constituants<br />

et des lois de l’Univers. Il utilise des instruments scientifiques<br />

très complexes pour sonder les constituants<br />

ultimes de la matière : les particules fondamentales. En<br />

étudiant ce qui se passe lorsque ces particules entrent en<br />

collision, les physiciens appréhendent les lois de la<br />

Nature.<br />

Les instruments qu’utilise le CERN sont des accélérateurs<br />

et des détecteurs de particules. Les accélérateurs portent<br />

des faisceaux de particules à des énergies élevées<br />

pour les faire entrer en collision avec d'autres faisceaux<br />

ou avec des cibles fixes. Les détecteurs, eux, observent<br />

et enregistrent le résultat de ces collisions.<br />

Fondé en 1954, le CERN est situé de part et d’autre de la<br />

frontière franco-suisse, près de Genève. Il a été l’une des<br />

premières organisations à l'échelle européenne et compte<br />

aujourd’hui vingt États membres.<br />

CERN in brief<br />

Le CERN – the European Centre for Nuclear Research –<br />

is one of the world's biggest and most prestigious science<br />

labs, with a mission to explore the key questions of<br />

physics, and to reveal the fundamental constituents and<br />

laws of the universe. CERN uses highly complex scientific<br />

instruments to test the ultimate components of matter<br />

itself: elementary particles. By studying what happens<br />

when these particles collide, physicians can discover<br />

the essential laws of Nature itself.<br />

The machines CERN uses to do this are particular accelerators<br />

and particle detectors. The accelerators expose<br />

bundles of particles to high energy levels, colliding them<br />

with other bundles, or fixed targets. Next, the detectors<br />

observe and record the result of these collisions.<br />

Founded in 1954, CERN is located either side of the<br />

Franco-Swiss frontier, near Geneva. It was one of the first<br />

international organisations established in the new<br />

Europe, and numbers 20 member states at present.<br />

Le CERN, à quoi ça sert ?<br />

Interview de Trois Prix<br />

Nobel de physique.<br />

Par Paola Catapano, journaliste scientifique au CERN et membre du Club<br />

Diplomatique de Genève.<br />

-/ WHAT'S THE POINT OF CERN?<br />

COTE ASKED THREE NOBEL PHYSICS<br />

LAUREATES TO EXPLAIN…<br />

By Paola Catapano, science journalist at CERN and member of the Club<br />

Diplomatique de Genève.<br />

50 ans déjà depuis la mise en service du Synchroton à protons,<br />

20 ans depuis le démarrage du LEP, quelques mois depuis le<br />

lancement de l’expérience du LHC. Que nous promettent les<br />

fabuleuses machines du CERN ?<br />

Au mois de décembre 2009, alors que le CERN réunissait tout le<br />

Who’s Who de la physique des particules de la seconde moitié<br />

du XXe siècle, la Fondation pour Genève, partenaire de l’événement,<br />

m’a confié la mission d’interroger trois Prix Nobel<br />

parmi les treize présents et de partager quelques extraits de<br />

leurs réponses avec les lecteurs de COTE <strong>Magazine</strong>.<br />

-/ 50 years since the proton Synchroton went into service, 20<br />

since the LEP switch-on, and just a few months since the launch<br />

of the LHC experiment. What can CERN's smashing machines<br />

do for us?<br />

In December 2009, as the Who's Who of four decades of particle<br />

physics gathered at CERN, the event's co-organiser, the<br />

Fondation pour Genève, asked me to interview three of the 13<br />

Nobel laureates in attendance, and share some of their<br />

thoughts with the readers of COTE magazine.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

GENEVE INTERNATIONALE<br />

103


GENEVE INTERNATIONALE<br />

104<br />

Jerome Friedman (USA), Winner of the Nobel Prize for Physics, 1990. Friedman@CERN<br />

En quoi l'expérience du LHC peut-elle contribuer à faire avancer la société ?<br />

Jérôme Friedman: L’expérience du LHC ouvre pour nous, physiciens, un horizon encore<br />

jamais exploité de nouvelles découvertes. Cette machine qu’est le LHC a pour but de rendre<br />

compréhensible ce qui ne l’est pas encore. Aussi, nous lui avons donné l’énorme capacité<br />

de changer complètement notre vision du monde.<br />

S’il est encore impossible à ce stade d’entrevoir l’application concrète de cette nouvelle<br />

science, une chose est absolument sûre: la technologie développée pour faire fonctionner le<br />

LHC a, d’ores et déjà, et continuera à avoir d’importantes implications sur l’évolution de notre<br />

société. Le LHC est l’instrument scientifique le plus sophistiqué et le plus complexe jamais<br />

construit.<br />

How will the LHC experiment contribute to human progress?<br />

Jerome Friedman: A great era of new discoveries is starting with the LHC. For us phsyicists,<br />

it has the potential to completely change our field, and it will help us understand many things<br />

that are now huge question marks. For sure, the LHC will help illuminate many of the questions<br />

every human being asks about how the world works, and its place in the universe.<br />

It's not clear how all this science will be applied in the future, but there's one thing that is<br />

absolutely sure: the fabulous technology that has been developed to make the LHC work will<br />

have important applications in society as a whole. The LHC is the most sophisticated and<br />

complicated scientific instrument ever built.<br />

M. Rheuer<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Gross@CERN<br />

David Gross (USA), Winner of the Nobel Prize for Physics, 2004.<br />

Quelle peuvent être les applications concrètes de<br />

certaines techniques utilisées ou découvertes<br />

par le CERN ?<br />

David Gross (Etats-Unis): Le WWW, inventé au CERN il y a<br />

vingt ans, en vue de partager les informations entre les différents<br />

ordinateurs utilisés par les scientifiques basés dans différents<br />

endroits du monde, peut être considéré comme l'un<br />

des exemples les plus frappants de transfert de technologie.<br />

Un transfert qui a largement modifié le fonctionnement et le<br />

comportement tant de notre société que de nous en tant qu’individus.<br />

Le concept du GRID, qui permet le partage de la puissance<br />

de calcul et des capacités de stockage des ordinateurs du<br />

monde entier et qui a pour caractéristiques une diffusion plus<br />

rapide des données, un meilleur contrôle de la qualité et une<br />

utilisation plus efficace des sources d’information intéressent<br />

de nombreux secteurs, telle que la génomique, l’astrophysique,<br />

l’épidémiologie, la pharmacologie, les sciences biomédicales<br />

et la recherche environnementale.<br />

What are the potential, concrete applications of<br />

some of the techniques used or discovered by<br />

CERN?<br />

David Gross (USA): The Worldwide Web – invented at CERN<br />

20 years ago to facilitate information-sharing between the<br />

computers of scientists based at different locations around the<br />

world – can be considered one of the most striking examples<br />

of "technology transfer" from CERN to the wider world. It's a<br />

piece of technology that has considerably modified the functioning<br />

and behaviour of modern society, and of individuals.<br />

Then there's GRID, which allows networked computers all<br />

over the world to share their processing, calculating and data<br />

storage power, and which gives scientists faster data diffusion,<br />

better quality control and more efficient use of information<br />

sources in a wide range of fields including genomics,<br />

astrophysics, epidemiology, pharmacology, biomedical<br />

sciences and environmental research.<br />

Vers où la connaissance qui résultera de<br />

l’expérience du LHC nous mènera-t-elle ?<br />

Devons-nous avoir peur de l’avenir ?<br />

Leon LEDERMAN: Le LHC est comme un nouveau télescope que<br />

nous venons à peine de mettre en marche. Nous ne savons pas ce<br />

qu'il va nous permettre de découvrir, mais, mes collègues comme<br />

moi, nous partageons cette conviction que seule la science peut<br />

apporter des solutions pragmatiques aux problèmes globaux qui<br />

nous angoissent, tels les changements climatiques ou le surpeuplement.<br />

Nous savons également que nous commettrons des erreurs qu’il<br />

nous faudra surmonter. L’essentiel restant que toujours nous gardions<br />

vivant notre soif d’apprendre et notre enthousiasme. Ce que<br />

je souhaite ici c’est que les lecteurs de COTE <strong>Magazine</strong> n’aient<br />

pas peur de s’intéresser à la science : je les invite à suivre l’expérience<br />

du LHC (www.cern.ch) à se montrer curieux et à s’émerveiller,<br />

comme nous autres physiciens, des futures découvertes<br />

que nous pourrions faire.<br />

Where will the knowledge derived from the<br />

LHC experiment take us? Should we be afraid<br />

of what lies ahead?<br />

Leon LEDERMAN: The LHC is like a new telescope that we've only<br />

just got going. We don't know what it will find. But like me, my colleagues<br />

share the belief that only science can provide pragmatic<br />

solutions to global concerns that concern us all, like climate change,<br />

or overpopulation.<br />

We also know that we will make mistakes, but that we will overcome<br />

them. The key is always to keep alive our desire to learn, and<br />

our enthusiasm. I hope that readers of COTE magazine won't be<br />

afraid to look take an interest in science: I invite them to follow the<br />

LHC experiment at www.cern.ch, and to be curious and excited,<br />

like myself and the whole physics community, at the prospect of<br />

the discoveries we can now make.<br />

Léon Lederman (USA), winner of the Nobel Prize for Physics, 1988.<br />

Lederman@CERN<br />

Le CERN<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com


AVIATION<br />

106<br />

NEWS<br />

En plein ciel<br />

UP, UP AND AWAY…<br />

De nombreuses compagnies d’aviation privée ont installé leur<br />

siège social ou des représentations à Genève. D’une part, de<br />

multiples sociétés internationales se sont établies en Suisse<br />

Romande, attirant ainsi une vaste clientèle d’affaire, d’autre<br />

part, l’aéroport de Cointrin est idéalement situé entre les<br />

diverses capitales européennes ou centres d’affaire.<br />

A growing number of private aviation companies are choosing to<br />

set up shop in Geneva, either by installing their headquarters<br />

here, or through agencies and sales offices. Their presence<br />

reflects the growing numbers of international firms established<br />

in the French cantons, attracting a huge international business<br />

clientele. Cointrin airport is also ideally located for access to<br />

other major European capitals and business centres.<br />

Airbus A 318 Elite<br />

Pouvant accueillir jusqu’à 18 passagers, cet avion qui possède une cabine très<br />

spacieuse, est modulable. En effet, les sofas se transforment en lit et le bureau<br />

privé en chambre avec une belle salle d’eau. Cet appareil convient aussi bien<br />

aux voyages professionnels qu’à ceux d’agrément.<br />

With a capacity of 18, the plane boasts a spacious, flexible cabin with sofas<br />

converting to flat beds, private office space in each bedroom, and a luxury<br />

bathroom. Perfect for business and private flights.<br />

©Global Jet Concept<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

©Global Jet Concept<br />

Bombardier Global Express<br />

Cet avion possède un rayon d’action exceptionnel<br />

qui permet de parcourir la moitié du globe sans<br />

escale et dans un temps record. Il peut également<br />

atterrir sur des pistes utilisées par des plus petits<br />

appareils. Grâce à sa cabine aménageable, il<br />

accueillera jusqu’à 9 passagers.<br />

With exceptional fuel autonomy, this aircraft can<br />

take you half way around the world with no stopover,<br />

in record time. It can also land on runways<br />

used by much smaller craft. Its flexible cabin can<br />

accommodate up to 9 passengers.<br />

L’une d’entre elles, Global Jet, qui vient de fêter<br />

ses 10 ans, propose à ses clients un monde où<br />

confort, luxe, et discrétion forment un triptyque<br />

gagnant. Avec des représentations dans les plus<br />

grands centres d’affaires mondiaux, Global Jet<br />

s’est imposé comme un acteur essentiel sur le<br />

marché de l’aviation privée. La compagnie axe ses<br />

activités sur trois secteurs distincts ; la gestion<br />

administrative et technique d’avions, la location, et<br />

la vente ou l’acquisition de nouveaux appareils.<br />

Global Jet has just celebrated its tenth anniversary,<br />

a tribute to its winning trio of core values: comfort,<br />

luxury and discretion. With a presence in the<br />

world's major business hubs, Global Jet has established<br />

itself as a leading player in the global private<br />

aviation market, focusing on three distinct<br />

sectors: the administrative management and technical<br />

maintenance of private jets, jet hire, and sales<br />

and acquisitions of new aircraft.<br />

Sur la soixantaine d’avions que gère<br />

Global Jet, une trentaine est proposée<br />

à la location. Grâce à la diversité de sa<br />

flotte, du Boeing Business Jet pouvant<br />

accueillir 18 personnes au Hawker en<br />

passant par divers Falcon ou<br />

Bombardier, Global Jet satisfait rapidement<br />

à toutes les demandes de ses<br />

clients 24/24h et 7 jours sur 7. Ces<br />

appareils, équipés des dernières technologies,<br />

sont basés dans des aéroports<br />

stratégiques comme Genève,<br />

Paris, Moscou ou Londres, afin de pouvoir<br />

décoller dans les meilleurs délais.<br />

Si malheureusement l’avion souhaité<br />

n’est plus disponible au sein de sa flotte<br />

et pour garantir le meilleur service,<br />

Global Jet vous trouvera un avion<br />

appartenant à une autre compagnie.<br />

L’entreprise a développé, depuis 10<br />

ans, un réseau de partenaires privilégiés.<br />

Half of Global Jet's sixty-strong fleet is<br />

available for private hire – from the 18seater<br />

Boeing Business Jet to a range<br />

of Falcon and Bombardier aircraft.<br />

Global Jet provides a fast 24/7 service<br />

based on state-of-the-art planes fitted<br />

with the latest technology, at strategic<br />

airports including Geneva, Paris,<br />

Moscow and London. Minimal take-off<br />

times are central to the service provided:<br />

if the aircraft requested is unavailable<br />

immediately, Global Jet guarantees<br />

to find an equivalent in fleets operated<br />

by its network of partner companies,<br />

developed over the past ten<br />

years.<br />

©Global Jet Concept<br />

Comme nous l’a expliqué Alexandre<br />

Perrinjaquet, responsable marketing, aucune<br />

destination n’est vraiment favorisée. « On<br />

remarque que nos clients suivent les grands<br />

événements mondiaux. Nous avons eu beaucoup<br />

de demandes pour Copenhague pendant<br />

le sommet du mois de décembre.<br />

Actuellement, Vancouver est une destination<br />

très prisée. Certains de nos clients ont déjà<br />

réservé leurs vols pour aller en Afrique du Sud<br />

au mois de juin durant la Coupe du Monde. Il<br />

est également question de saisonnalité. En<br />

effet, durant l’hiver, les petits aéroports<br />

proches des stations de skis sont très demandés<br />

alors que l’été, la Côte d’Azur est davantage<br />

en vogue. »<br />

Les vols effectués par Global Jet le sont majoritairement<br />

pour des raisons professionnelles -<br />

environ 70%- ; quant aux 30% restants, ils<br />

représentent une clientèle désireuse de s’envoler<br />

vers les vacances dans les meilleures<br />

conditions possibles.<br />

As Marketing Director Alexandre Perrinjaquet<br />

explains, clients favour a wide range of destinations:<br />

"Our clients tend to follow major world<br />

events. There was a great deal of demand for<br />

Copenhagen during the summit in December,<br />

and now we're seeing high demand for<br />

Vancouver. Some of our clients have already<br />

booked their flights for South Africa in the<br />

month of June, for the football World Cup.<br />

There's a strong element of seasonality, too.<br />

During the winter, small airports near the ski<br />

resorts are in high demand. In the summer,<br />

the Côte d'Azur is more popular."<br />

The majority of Global Jet flights – around 70<br />

per cent - are undertaken for professional or<br />

business purposes. The remaining 30 per<br />

cent cater to clients who want to take off on<br />

holiday in the best possible circumstances.<br />

©Global Jet Concept<br />

Dassault Falcon 200 LX<br />

Ce biréacteur de 10 places offre de<br />

grandes surfaces de travail ainsi<br />

qu’une gamme entière d’équipements<br />

de bureau et de communication.<br />

Silencieux et rapide, il est l’appareil<br />

idéal pour continuer à préparer<br />

des rendez-vous en vol.<br />

This 10-seater twin reactor offers<br />

expansive work surfaces and a comprehensive<br />

range of office and communications<br />

facilities. Quiet and fast,<br />

this is the ideal 'plane for a productive,<br />

working flight.<br />

Bombardier Learjet 45 XR<br />

Ce jet est une référence dans le milieu de l’aviation<br />

d’affaires depuis plus de 30 ans. Il offre de très<br />

bonnes performances en vol et peut atterrir sur des<br />

pistes courtes. Ses huit sièges confortables sont<br />

une solution idéale pour un voyage d’affaire.<br />

A reference in the field of business aviation for over<br />

30 years, offering superb performance in the air,<br />

and capable of landing on short strips. Its eight<br />

comfortable seats make it the ideal solution for business<br />

travel.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com


SIX SENSES<br />

«Le luxe intelligent»<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

SIX SENSES EVASION<br />

109


SIX SENSES EVASION<br />

110<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

PRESENTATION ILE MAURICE<br />

SIX SENSES<br />

L’expression qui qualifierait le mieux le concept Six<br />

Senses est probablement « Le Luxe Intelligent ».<br />

Avec des propriétés en Thaïlande, aux Maldives, au<br />

Vietnam et en Jordanie, Six Senses offre les<br />

meilleurs établissements 5 étoiles Luxe sur les sites<br />

les plus époustouflants de beauté de la planète.<br />

Les resorts sont construits dans des endroits éloignés<br />

mais faciles d’accès et souvent exceptionnels<br />

par leur beauté et la nature qui l’entoure.<br />

Luxe et service irréprochable sont les maîtres-mots<br />

des resorts gérés par Six Senses tout en combinant<br />

un engagement en matière de développement<br />

durable et en œuvrant en faveur de l’environnement<br />

et du tourisme vert.<br />

Chaque propriété a été construite en utilisant les<br />

matériaux locaux et ressources naturelles disponibles<br />

sur place et tout est mis en œuvre pour non<br />

seulement protéger mais aussi améliorer l’environnement<br />

et ses populations locales.<br />

Sonu et Eva Shivasdani ouvrent leur premier resort,<br />

Soneva Fushi by Six Senses, aux Maldives en 1995.<br />

Associer les plus hauts standards de qualité avec la<br />

protection de l’environnement a été leur raison<br />

d’être depuis le début… Soneva Fushi reste l’établissement<br />

pionnier en matière d’innovations écologiques.<br />

Bordée par une plage de sable blanc plongeant dans<br />

le lagon bleu azur, Soneva Fushi se trouve sur une<br />

île dans un des atolls le plus éloigné de Malé, l’île<br />

principale.<br />

Son éloignement a su préserver son intimité et son<br />

charme en offrant le summum du raffinement « no<br />

news no shoes », le luxe pieds-nus. Le resort se<br />

compose de 65 villas au toit de chaume, éparpillées<br />

dans une végétation luxuriante et donnant chacune<br />

sur sa propre plage privée de sable blanc.<br />

Soneva Gili est construit sur un magnifique lagon<br />

turquoise, la plupart de ses 45 villas sont sur pilotis<br />

et exclusivement atteignables par bateau, elles<br />

offrent un accès direct à l’Océan Indien.<br />

The Six Senses concept is perhaps best<br />

described as "Intelligent Luxury". With<br />

properties in Thailand, the Maldives,<br />

Vietnam and Jordan, Six Senses offers the<br />

finest five-star luxury in some of the planet's<br />

most extraordinarily beautiful settings.<br />

Six Senses resorts are secluded but easily<br />

reached, often in stunning natural surroundings.<br />

Impeccable service and luxury are the<br />

keywords, underpinned by a commitment<br />

to sustainable development, and ecologically<br />

responsible "green" tourism.<br />

Each property is built using local materials<br />

and available natural resources, with the<br />

aim of protecting the local environment<br />

and improving conditions for local people.<br />

Sonu and Eva Shivasdani opened their<br />

first resort – Soneva Fushi by Six Senses –<br />

in the Maldives in 1995. From the outset,<br />

there was a strong focus on the highest<br />

standards of quality and environmental<br />

protection. Soneva Fushi remains a pioneering<br />

resort for the latest ecological<br />

innovations today.<br />

Surrounded by white sandy beaches and<br />

an azure lagoon, Soneva Fushi is located<br />

on an outlying atoll of the Maldives' main<br />

island, Malé.<br />

Its remote setting ensures privacy, charm,<br />

and the last word in "no news no shoes"<br />

luxury. Eighty-five thatched villas are dotted<br />

amongst the luxuriant vegetation, each<br />

opening onto its own private white sand<br />

beach.<br />

Soneva Gili overlooks a magnificent turquoise<br />

lagoon, with most of its 45 villas<br />

built on stilts, reached only by boat, and<br />

with direct access to the Indian Ocean.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

SIX SENSES EVASION<br />

111


SIX SENSES EVASION<br />

112<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

PRESENTATION ILE MAURICE<br />

SIX SENSES<br />

Soneva Fushi et Soneva Gili revendiquent<br />

cinq employés par hôtes et chaque villa dispose<br />

de son propre majordome, affectueusement<br />

appelé Mr ou Mrs Friday, en souvenir de l’histoire<br />

de Robinson Crusoe. Chaque établissement<br />

dispose de plusieurs magnifiques restaurants,<br />

avec des chefs mondialement connus<br />

travaillant autant les produits locaux que la<br />

cuisine internationale et les très bons vins.<br />

Un Spa Six Senses vient compléter la palette<br />

des activités des Soneva Fushi et Gili en proposant<br />

des traitements spécifiques inspirés des<br />

produits locaux et du savoir-faire Six Senses.<br />

Le Six Senses Hideaways Yao Noi est situé en<br />

Thailande sur l’ile de Yao Noi, à mi-chemin<br />

entre Phuket et Krabi, depuis laquelle on peut<br />

admirer les incroyables pitons calcaires de la<br />

baie de Phang Nga.<br />

A l’instar de tous les établissements Six<br />

Senses Hideaway, il est caractérisé par une<br />

architecture moderne et élégante, s’inscrivant<br />

dans la volonté clairement affichée du groupe<br />

de « redéfinir le séjour hôtelier ».Toutes les<br />

villas disposent d’une salle de bain ouverte<br />

accentuant l’impression d’espace et de luminosité,<br />

et offrent une vue exceptionnelle sur la<br />

baie et les forêts avoisinantes. Elles s’ouvrent<br />

sur une terrasse avec, pour la plupart, piscine<br />

donnant l’illusion de se confondre avec la baie<br />

et renforçant l’impression d’isolement.<br />

Tous les resorts ont été conçu dans le respect<br />

des valeurs de Six Senses qui entend proposer<br />

un service personnalisé haut de gamme et qui<br />

s’est engagé à « offrir des expériences innovantes<br />

et enrichissantes dans un environnement<br />

durable », selon leur propre concept<br />

« SLOW LIFE ».<br />

Soneva Fushi and Soneva Gili boast a<br />

staggering five employees per guest. Each<br />

villa has its own butler, affectionately titled<br />

"Mr or Mrs Friday" in honour of the<br />

castaways' castaways, Robinson Crusoe<br />

and his faithful servant.<br />

Each resort further boasts several superb<br />

restaurants, with world-renowned chefs<br />

showcasing local produce and international<br />

cuisine, plus the finest wines.<br />

Both are also home to a Six Spenses Spa,<br />

delivering specialist treatments drawing<br />

on local products and Six Senses expertise.<br />

Six Senses Hideaways Yao Noi is the<br />

group's Thai resort, on the island of Yao<br />

Noi, midway between Phuket and Krabi,<br />

with superb views of the limestone<br />

'needles' in the bay of Phang Nga. Like all<br />

other Six Senses Hideaways, it features<br />

modern, elegant architecture reflecting a<br />

mission to "redefine the hotel concept".<br />

All villas are equipped with open-air<br />

bathrooms, contributing to the prevailing<br />

sense of space and light, not forgetting<br />

fine views of the bay and surrounding<br />

forest. Most also open onto stunning terraces<br />

and eternity pools blending into the<br />

sea horizon, reinforcing a sense of ultimate<br />

privacy and peace.<br />

All Six Senses resorts reflect the group's<br />

core vales: top quality, personalised service,<br />

"innovative, enriching experiences in a<br />

sustainable setting", and their unique<br />

"Slow Life" concept.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

SIX SENSES EVASION<br />

113


SIX SENSES EVASION<br />

114<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

SONEVA FUSHI<br />

Dès votre arrivée à Malé, vous serez accueillis par notre<br />

représentant qui vous accompagne avec le bus à<br />

l’agréable lounge privé du groupe Soneva, un jus de fruit<br />

fraichement pressé vous sera servi le temps d’attendre<br />

votre embarquement sur l’hydravion de Trans Maldivian<br />

Airways.<br />

Vous vous sentez l’âme d’un explorateur grâce à cette<br />

ambiance particulière, les pilotes, en short et chemise<br />

blanche manœuvrant pieds-nus, vous souhaitent la bienvenue<br />

à bord de leur bimoteur.<br />

Après 30 minutes d’un survol panoramique des fonds turquoise<br />

du lagon qui enserre l’île de Kunfunadhoo, une<br />

gerbe d’écume et vous amerrissez à Fushi.<br />

Upon arrival in Malé, guests are greeted by<br />

the resort's representative for coach transfer<br />

to the Soneva group's sumptuous private<br />

lounge.<br />

Enjoy a selection of fresh fruit juices before<br />

stepping aboard the Trans Maldivian Airways<br />

seaplane: a twin-prop captained by barefoot<br />

pilots in immaculate white shirts and shorts.<br />

A 30-minute panoramic flight over the turquoise<br />

waters of the lagoon takes you the<br />

island of Kunfunadhoo, for your splash-down<br />

at Soneva Fushi. Here, your shoes are safely<br />

Dès votre arrivée, on vous demandera d’ôter vos chaussures qui<br />

seront entreposées dans un sac de toile par votre Mr Friday, elles y<br />

resteront tout au long de votre séjour.<br />

Vous débarquez sur la plage étincelante et tombez immédiatement<br />

sous le charme et la beauté sans le<br />

clinquant d’un luxe ostentatoire.<br />

Les villas sont naturellement séparées par une intense végétation ce<br />

qui donne le sentiment d’être sur votre propriété tropicale, comme les<br />

colons de la compagnie des Indes. Toutes les constructions ont été<br />

fabriquées par des artisans locaux et réalisées dans des matériaux<br />

naturels. Très vite vous éprouverez le sentiment d’être en harmonie<br />

totale avec cet environnement.<br />

stowed in a canvas bag by your personal Mr Friday,<br />

and that's where they stay!<br />

Step out onto the dazzling beach, and let the<br />

resort's charm, beauty and unostentatious luxury<br />

cast their spell…<br />

The villas are separated by natural screens of dense<br />

vegetation, giving you the feel of a private tropical<br />

residence – like some old-world East India Company<br />

colonist!<br />

Every building is constructed by local craftspeople,<br />

using local natural materials. Guests very quickly<br />

feel at home, and completely at one with their surroundings.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

SIX SENSES EVASION<br />

115


SIX SENSES EVASION<br />

116<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

SONEVA GILI<br />

Dès votre arrivée à Malé, vous serez accueillis par notre<br />

représentant qui vous accompagnera pour embarquer sur<br />

le bateau rapide qui vous mènera, en 30 minutes, à<br />

Soneva Gili. Dès votre arrivée sur l’ile de Lankanfushi,<br />

c’est un spectacle époustouflant que ce décor lacustre<br />

entre terre et mer vous offre.<br />

Tout comme sur Fushi, votre Mr Friday vous demandera<br />

d’ôter vos chaussures qu’il disposera dans un sac en toile<br />

jusqu’au jour de votre départ. Soneva Gili est le seul établissement<br />

des Maldives à proposer exclusivement des<br />

unités d'hébergement construites sur pilotis et fabriquées<br />

par des artisans locaux dans des matériaux naturels. Pour<br />

compléter cette version luxueuse de la vie de Robinson<br />

Upon arrival in Malé, guests are greeted by<br />

Soneva Gili's representative, before stepping<br />

aboard the group's speedboat for a 30-minute trip<br />

to the resort.<br />

The island of Lankanfushi offers a breathtaking<br />

lagoon, and as at Soneva Fushi, your very own Mr<br />

Friday is ready to confiscate your shoes in a canvas<br />

bag! Soneva Gili is the Maldives' only resort<br />

consisting entirely of stilt bungalows, built by local<br />

craftspeople using local natural materials.<br />

Completing the luxury Robinson Crusoe experience,<br />

fruit and vegetables served at the resort are<br />

almost all grown at the island's own organic kit-<br />

Crusoé, les fruits et légumes cuisinés sont presque tous cultivés<br />

dans le jardin organique de l’île. Offrez-vous les services du<br />

bateau-restaurant, véritable cuisine flottante où le chef vous<br />

concocte des plats raffinés juste devant votre terrasse sur pilotis…<br />

une expérience inoubliable tout en admirant le coucher du soleil sur<br />

le lagon.<br />

Laissez-vous tenter par un des nombreux massages proposés par<br />

Six Senses, le Spa sur pilotis est doté de sols transparents vous<br />

permettant d’observer la faune marine tout en profitant des soins.<br />

On se sent véritablement bien dans cet habitat épuré, une symbiose<br />

du luxe et de la nature, pour votre esprit qui se libère.<br />

chen garden. Guests can enjoy the services of the boat-restaurant,<br />

a floating kitchen and chef transported to the foot of your<br />

private stilt terrace, to concoct a superb array of dishes to<br />

order. An unforgettable experience at sundown over the<br />

lagoon!<br />

The Six Senses Spa offers a tempting range of massages in a<br />

unique stilt structure with transparent floors affording views of<br />

the marine life below while you relax.<br />

Soneva Gili offers a simple, refined environment, the perfect<br />

symbiosis of nature and luxury, a haven of wellbeing and a truly<br />

liberating, relaxing exerience for mind, body and spirit alike.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

SIX SENSES EVASION<br />

117


SIX SENSES EVASION<br />

118<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

SIX SENSES YAO NOI<br />

Installés sur l’île éponyme, un hôtel et un Spa privilégient l’espace<br />

et la lumière. L’adresse offre une vue superbe sur la<br />

baie d’un côté et sur la forêt luxuriante de l’autre.<br />

Des villas très luxueuses privées, situées dans la forêt, font<br />

de cet hôtel le premier établissement à proposer des prestations<br />

d’avant-garde et un service aussi haut de gamme dans<br />

un lieu qui sort des sentiers battus. Implanté dans un cadre<br />

naturel unique, le resort a comme toile de fond les célèbres<br />

rochers de la baie de Phang Nga. Le Six Senses Hideaway<br />

Yao Noi reflète l’atmosphère chaleureuse et accueillante<br />

d’une maison typique d’un domaine de plantation.<br />

On Yao Noi island, the eponymous hotel and<br />

Spa offer stunning, spacious, light-filled accommodation<br />

with superb views over the bay in one<br />

direction, and luxuriant tropical forest in the<br />

other.<br />

With ultra-luxurious private villas dotted amongst<br />

the greenery, the hotel offers a range of<br />

ground-breaking, avant-garde amenities, and<br />

top-class service in a truly out-of-the-way location.<br />

The resort boasts a unique natural setting<br />

against the backdrop of the celebrated rock for-<br />

Le spa occupe une maison villageoise en bois typique du nord<br />

de la Thaïlande, niché à flanc de coteau dans un cadre luxuriant,<br />

le Six Senses Spa a été construit à l’image d’une paillote<br />

asiatique.<br />

Le Spa comprend quatre espaces de soins différents assurant<br />

une intimité totale.<br />

Il propose une gamme de soins corporels, esthétiques, traditionnels,<br />

essentiellement d’inspiration thaïlandaise, et à base de<br />

plantes cultivées dans les propres jardins du spa. Hautement<br />

qualifiés, les thérapeutes y dispensent des soins de bien-être<br />

holistiques constituant un véritable festival pour les sens !<br />

mations of Thailand's Phang Na bay. The Six Senses<br />

Hideaway Yao Noi conveys the warm, welcoming atmosphere<br />

of an authentic private planter's residence.<br />

Installed in a typical north Thai wooden village house, the<br />

spa nestles against a verdant hillside, with four distinct<br />

spaces offering a range of treatments in absolute privacy.<br />

Massages, body scrubs, beauty treatments and traditional<br />

Thai therapies use products based on plants cultivated<br />

in the spa's own gardens. The highly qualified team<br />

offer a holistic wellbeing programme that's a veritable festival<br />

for the senses.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

SIX SENSES EVASION<br />

119


SIX SENSES EVASION<br />

120<br />

ET AUSSI...<br />

Six Senses Hideaway Zighy Bay dans le Sultanat d’Oman<br />

Situé sur un promontoire de la Péninsule de Musandam, appelée aussi la « Norvège de l’Orient »l’établissement<br />

bénéficie d’une situation exceptionnelle entre montagnes et plages de sable fin. A votre arrivée,<br />

pourquoi ne pas atteindre l’hôtel dans la baie en contrebas, avec un vol en parapente en tandem avec votre<br />

moniteur ? Laissez-vous tenter par un déjeuner au restaurant On The Edge, situé sur la montagne à 203<br />

mètres il bénéficie d’une vue exceptionnelle. Six Senses Zighy Bay offre 79 villas décorées dans un style<br />

rustique mais élégant mélangeant bois et ocre et dispose d’un Spa proposant des soins locaux et spécifiques…<br />

notamment le Sensory Spa Journey.<br />

Perched on spectacular headland on the Musandam peninsula (the "Norway of the East"), the Hideaway is<br />

backed by mountains, overlooking fine sandy beaches. You can even arrive in style, by paraglider in the bay<br />

below, in tandem with an experienced monitor! Lunch at On The Edge, 203 metres above the sea, offers<br />

gourmet cuisine and stunning views. Six Senses Zighy Bay boasts 79 villas decorated in elegant, rustic<br />

style, with a mix of wood and ocre walls. Not forgetting the spa, offering specialist local treatments including<br />

the fabulous Sensory Spa Journey.<br />

BK Organisation, créateur de voyages d’exception, réalise vos rêves dans le moindre détail.<br />

BK Organisation: exceptional tailored holidays, making your dreams reality, down to the last detail.<br />

Six Senses Hideaway Ninh Van Bay au Vietnam<br />

Niché dans la Baie de Ninh Van, l’établissement se trouve dans une région appréciée pour sa beauté candide<br />

et pour son authenticité et ne peut être atteint que par bateau. Les formations rocheuses, la barrière de<br />

corail, le sable blanc et les ruisseaux vous procurent le sentiment de faire union avec la nature. L’architecture<br />

reflète les traditions vietnamiennes, en témoigne la présence importante du bois: le teck provenant des plantations,<br />

l’acajou et les meubles en bambou, palmiers et branche d’arbres locaux. Le Spa propose une large<br />

gamme de soins holistiques, laissez-vous tenter par la « Vietnamese Experience», une véritable cure de<br />

bien-être pour tous vos sens.<br />

Nestled in Ninh Van Bay, the Hideaway is located in a region celebrated for its beauty and authenticity, reachable<br />

only by boat. The rock formations, coral reefs, white sand and freshwater streams promote a real<br />

sense of communion with nature, while the architecture reflects traditional Vietnamese styles, with the<br />

emphasis on fine wood: plantation teak, mahogany, and furniture made from bamboo, palm and other locally-sourced<br />

woods. The spa offers a wide range of holistic treatments – try the Vietnamese Experience, a fabulous<br />

well-being cure for the senses.<br />

Evason Ma’In Hot Springs et Six Senses Spa en Jordanie<br />

Entouré de montagnes et de sources thermales chaudes, l’établissement se trouve 264 mètres en dessous du<br />

niveau de la mer, à 30 km de Madaba « la Cité des Mosaiques ». Cette destination de choix est une retraite<br />

parfaite pour se détendre tout en profitant des bienfaits thérapeutiques émanant des sources chaudes de<br />

Ma’In. Le domaine, associe accueil haut de gamme et architecture d’inspiration locale, pour assurer une expérience<br />

inoubliable. Evason Ma’In Hot Springs propose l’une des meilleures cuisines de la région. Une cuisine<br />

régionale et internationale, avec un restaurant situé en haut de la falaise avec vue sur la Mer Morte et qui offre<br />

des couchers de soleil époustouflants. Le Spa se situe directement au pied d’une des sources d’eau chaude<br />

qui se déverse doucement dans la piscine et l’espace de détente. Les soins utilisent les propriétés thérapeutiques<br />

des eaux de Ma’In, riches en sels minéraux, ainsi que les bienfaits du hammam et des produits Six<br />

Senses.<br />

Surrounded by mountains and hot thermal springs, the resort is located 264 metres above sea level, and 30<br />

kilometres from Madaba, the "City of Mosaics". This choice destination is an ideal retreat, where you can relax<br />

and enjoy the therapeutic benefits of the Ma'In hot springs. With locally-inspired architecture and top-class services,<br />

the resort offers a truly unforgettable experience. Evason Ma’In Hot Springs is also one of the region's<br />

finest gourmet addresses, serving regional and international cuisine in its clifftop restaurant overlooking the<br />

Dead Sea, with breathtaking sunsets. Immediately below one of the famous hot springs (feeding the pool and relaxation area), the spa offers treatments based on<br />

the renowned therapeutic properties of the mineral-rich waters at Ma'In, plus all the delights of the Six Senses hammam and signature products.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Pour toute réservation de l’un de ces établissements pour un minimum de 6 nuits,<br />

BK Organisation offrira aux lecteurs de COTE <strong>Magazine</strong> un dîner surprise.<br />

BK Organisation offers COTE readers a complimentary tasting dinner for bookings<br />

at any of the above Six Senses (minimum 6 nights).<br />

info@bkorganisation.com - www.bkorganisation.com - Tel: +41 22 737 21 70


www.<br />

cotemagazine<br />

.COM<br />

Depuis plus de 20 ans, COTE décrypte les codes et les tendances d’un certain art de<br />

vivre; Économie, urbanisme, mode, beauté, décoration, automobile, gastronomie, people…<br />

For more than 20 years COTE deciphers the codes of a contemporary; economy, town planning, fashion,<br />

beauty, interior design, motoring, gastronomy and more.<br />

COTE en est aussi le baromètre et l’initiateur<br />

COTE not only conveys new trends, it forecasts and initiates them. ONLINE<br />

Pour la première fois en Suisse, un musée et un centre commercial s’associent<br />

pour faire sortir l’art de ses sentiers battus. En partenariat avec le Musée<br />

Rodin à Paris, Chavannes Centre expose des œuvres du sculpteur français.<br />

Moulages, sculptures, photos et textes sont ainsi à la portée de tous. Outre<br />

l’exposition, un espace interactif et éducatif propose aux enfants, encadrés<br />

par un animateur, de découvrir les techniques du Maître à travers des ateliers<br />

de sculpture, de moulage ou de peinture. Auguste Rodin (1840-1917) a révolutionné<br />

la sculpture par une grande liberté de forme, par une capacité de<br />

reproduction des plus fidèles et par l’introduction d’une sensualité jusque-là<br />

inexistante. Le public de l’époque fut choqué par tant de sensualité.<br />

Un « jeu concours » est organisé pour gagner un séjour pour deux à Paris<br />

avec la visite du Musée Rodin ou d’autres prix culturels.<br />

Chavannes Centre, 1279 Chavannes-de-Bogis<br />

www.lescentres.ch - Du 8 au 27 février 2010<br />

FOCUS<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

Rodin<br />

à Chavannes<br />

For the first time in Switzerland, a leading museum and a top shopping<br />

centre are joining forces to bring art to places where it has seldom<br />

gone before… In partnership with the Musée Rodin in Paris, the<br />

Chavannes Centre is exploring the work of the great French sculptor<br />

through casts, stone sculptures, photographs and texts in an exhibition<br />

designed to reach the widest possible public. There's a supervised<br />

interactive children's space, too, introducing kids to the master's<br />

techniques through workshops on sculpture, cast-making and<br />

painting. Auguste Rodin (1840-1917) revolutionised sculpture with<br />

his free approach to form, his extraordinary ability to render lifelike<br />

movement and poses, and the unprecedented sensuality of his<br />

approach – provoking a sensation in his day.<br />

A competition organised in association with the exhibition offers a<br />

selection of cultural prizes, including a city break for two in Paris,<br />

with a visit to the Musée Rodin.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

CULTURE URBAN<br />

123


CULTURE URBAN<br />

124<br />

URBAN<br />

Kanon<br />

Le regard de Kannon<br />

Avalokitasvara, Guanyin, Chenrezig, Quan Âm... tant de<br />

noms pour une des divinités les plus célèbres du panthéon<br />

des différents pays d'Asie, j'ai nommé Kannon, plus communément<br />

connu comme étant l'incarnation de la compassion<br />

bouddhique. Du 29 janvier au 21 juin 2010, le Musée<br />

d'Ethnographie de Genève présentera une exposition<br />

offrant une immersion dans la dimension spirituelle de ce<br />

protecteur des vivants et guide des mourants. C'est à travers<br />

la collection d'images pieuses japonaises du célèbre<br />

anthropologue André Leroi-Gourhan que vous pourrez<br />

bénéficier d'une sorte d'initiation aux principes de l'iconographie<br />

bouddhique. A voir absolument ! -/ Avalokitasvara,<br />

Guanyin, Chenrezig, Quan Âm... just some of the many<br />

names for Kannon,one of the most celebrated deities in the<br />

Asian pantheon, better known to Buddhists as the embodiment<br />

of compassion. From January 29 to June 21 2010, the<br />

Musée d'Ethnographie de Genève explores the spiritual<br />

essence of this benevolent protector of the living and guide<br />

of the dead, with an exhibition of Japanese religious images<br />

from the collection of the celebrated anthropologist André<br />

Leroi-Gourhan – an unmissable introduction to the world of<br />

Buddhist iconography.<br />

Musée d'Ethnographie de Genève, Boulevard Carl-Vogt 65<br />

1205 Genève<br />

Tél: 022 418 45 50<br />

Partage de Culture<br />

L'an 2010 sera celui du changement pour le MEG (Musée<br />

Ethnographique de Genève) grâce à l'agrandissement et<br />

la rénovation de ses locaux ! Voici la preuve tangible que<br />

le public genevois est investi et intéressé par la discipline<br />

ethnographique. Ces nouveaux locaux auront une utilité<br />

spéciale, celle d'accueillir des cycles de conférences culturelles<br />

diverses, des entretiens, des rencontres... Ce projet,<br />

qui porte le nom de « Partage de Culture », est co-organisé<br />

par la SAMEG. L'occasion idéale de pouvoir devenir<br />

des partenaires de réflexion au sein du MEG ! « Partage de<br />

Culture » s'adresse à tous, alors n'hésitez pas! -/ The MEG<br />

(Musée Ethnographique de Genève) is ringing the<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE<br />

AGENDATES<br />

>Salon de l’Auto<br />

Palexpo, Genève<br />

Du 4 au 14 mars 2010<br />

www.salon-auto.ch<br />

>Festival Voix de Fête<br />

Genève, Carouge, Annemasse<br />

Du 3 au 14 mars 2010<br />

www.voixdefete.com<br />

>Jules et Marcel<br />

Théâtre Forum Meyrin<br />

Du 11 au 13 mars 2010<br />

Place des Cinq-Continents,<br />

1217 Meyrin,<br />

022 989 34 00<br />

www.forum-meyrin.ch<br />

>La compagnie Pietragalla<br />

Marco Polo<br />

Théâtre du Léman<br />

Le 13 mars 2010 à 20h30<br />

Quai du Mont Blanc 19,<br />

1211 Genève<br />

www.theatreduleman.com<br />

>Patek Philippe Museum<br />

Visites guidées le samedi à 14h00<br />

en français et à 14h30 en anglais<br />

Rue des Vieux Grenadiers 7,<br />

1205 Genève, 022 807 19 10<br />

www.patekmuseum.com<br />

>The Spirit of Vancouver 2010<br />

Musée Olympique<br />

Quai d’Ouchy 1, 1001 Lausanne,<br />

021 621 65 11<br />

www.olympic.org<br />

>L’art et ses marchés<br />

Musée d’art et d’histoire<br />

Jusqu’au 29 août 2010<br />

Rue Charles Galland 2,<br />

1206 Genève,<br />

022 418 26 00<br />

www.ville-ge/mah<br />

Nouvelle médiathèque<br />

changes in 2010, with a programme to extend and renovate<br />

its existing galleries – proof of the Geneva public's fascination<br />

for ethnography. The renovated museum will include a<br />

dedicated space for lectures, talks and round-tables, under<br />

the "Partage de Culture" banner, co-organised with the<br />

SAMEG. The talks are open to all, giving the public at large<br />

a chance to have their say on policy and planning at the<br />

MEG – your chance to get involved!<br />

Musée d'Ethnographie de Genève, Boulevard Carl-Vogt 65,<br />

1205 Genève<br />

Tél: 022 418 45 50<br />

Nouvelle médiathèque disponible<br />

-/ A new mediatheque for Geneva<br />

Genève s'arme d'un nouvel outil culturel afin de rendre sa<br />

ville plus riche, à savoir l'ouverture d'une médiathèque du<br />

Fonds d'art contemporain. Celle-ci a ouvert ses portes le 10<br />

décembre 2009 et est installée sur 100m2 au rez-de-chaussée<br />

du Bâtiment d'art contemporain, dans le quartier des<br />

Bains. Cet espace de recherche et de consultation est composé<br />

de 4 postes de travail individuels et d’un espace de<br />

projection modulable, ainsi que d’une bibliothèque spécialisée.<br />

1300 oeuvres y sont déjà répertoriées, toutes issues du<br />

« Fonds André Iten », et la collection du Fmac arrivera en<br />

complément très bientôt. Tous les deux ans, un curateur<br />

sera chargé de proposer une direction thématique par le<br />

biais d’événements destinés à créer des échanges avec la<br />

scène artistique locale et étrangère. -/ The all-new mediatheque<br />

at the Fonds d'art contemporain is the latest addition<br />

to Geneva's rich array of cultural resources. Opened on<br />

December 10, 2009 in a 100m2 space on the ground floor<br />

of the Bâtiment d'art contemporain in Quartier des Bains,<br />

the new centre offers four individual workstations, a modular<br />

screening space and a specialist library. The database currently<br />

presents 1300 works from the André Iten collection,<br />

soon to be followed by the complete collections of the<br />

FMAC. Curators will be appointed for a two-year period,<br />

each overseeing a programme of themed events promoting<br />

dialogue with the local and international art scenes.<br />

Bâtiment d'art contemporain, rue des Bains 34 à Genève<br />

1 an à 10 francs<br />

Farah Monfaradi<br />

Farah Monfaradi, née au Bahreïn en 1968, a passé toute sa jeunesse et ses années<br />

universitaires à Londres. Elle est mère d’une jeune Soraya, qu’elle élève seule et qui<br />

a été le centre de son inspiration artistique. Installée à Genève depuis 2001, ses<br />

œuvres s’affichent dans de nombreuses galeries, notamment Calamart à Genève, et<br />

son talent est internationalement reconnu. Elle a été largement exposée aux Foires<br />

D'art, Dubaï, Abu Dhabi et Istanbul. De son éducation européenne, mêlée à son héritage<br />

du Moyen-Orient, Farah tire un délicat mélange de cultures, qui se reflète fortement<br />

dans son art, où les beautés et sagesses de l’islam sont omniprésentes. Une<br />

lettre, un carnet de voyage, un poème, les paroles d’une chanson, une liste de mots<br />

sont autant de messages personnels qu’elle se propose de retranscrire. Si certains<br />

savent si bien mettre en mots, Farah « met en toile » ce qu’on lui révèle. -/ Born in<br />

Bahrain in 1968, Farah Monfaradi spent her childhood and university years in<br />

London. She is a single mother to a little girl, Soraya, who is the central focus of her<br />

artistic inspiration. Since moving to Geneva in 2001, her work has featured in a number<br />

of galleries, notably Calamart, and her talent has earned her international recognition<br />

with shows at art fairs around the world, including Dubaï, Abu Dhabi and<br />

Istanbul. Drawing on her European education and Middle Eastern heritage, Farah's<br />

work is a delicate mix of cultures, suffused with the beauties and wisdom of Islam.<br />

Personal messages - a letter, a travel notebook, a poem, the words of a song, a list<br />

of words - are transcribed in her paintings, commiting their revelations to canvas with<br />

consummate artistry. farah@camperio.ch - www.farahmonfaradi.com<br />

1 an à 10 francs<br />

-/ Centary celebrations at the Musées de Genève<br />

Farah Monfaradi<br />

A l’occasion des cent ans du bâtiment de la rue Charles-Galland, les Musées genevois<br />

d’art et d’histoire - le Musée d’art et d’histoire, le Cabinet d’arts, la Maison Tavel,<br />

le Musée Ariana et le Musée Rath, s’associent pour proposer une carte donnant<br />

accès à leurs expositions. L’ExpoPass, acheté au prix spécial centenaire de 10<br />

francs, permet à son détenteur de visiter, durant 2010, toutes les expositions autant<br />

de fois qu’il le désire. Le titulaire bénéficie de réductions sur le prix de concerts organisés<br />

au Musée d’art et d’histoire, et également sur certains spectacles donnés par<br />

La Comédie de Genève. -/ In celebration of the 100th anniversary of the museum<br />

buildings on rue Charles-Galland, Geneva's top museums – the Musée d’art et d’histoire,<br />

the Cabinet d’arts, Maison Tavel, Musée Ariana and the Musée Rath – are getting<br />

together to offer a new card for museum-goers. The ExpoPass, available at the<br />

special centenary price of just 10 CHF, gives the holder unlimited access throughout<br />

2010, plus box office reductions for concerts organised at the Musée d’art et d’histoire,<br />

and selected shows at the Comédie de Genève. www.ville-ge/mah<br />

CULTURE<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month


CULTURE URBAN<br />

126<br />

URBAN<br />

Ian Hamel<br />

« Et si la Suisse ne servait plus à rien ? »<br />

-/ What if Switzerland has become obsolete?<br />

C’est la question-titre que pose Ian Hamel, journaliste d’investigation en Suisse<br />

depuis deux décennies, dans son dernier brûlot. En 2009, le G20 condamne à<br />

mort le secret bancaire helvétique, à l’origine de la prospérité insolente de ce<br />

petit pays montagneux, sans ressources naturelles, au cœur de l’Europe.<br />

Jusqu’alors, on avait fermé les yeux sur l’hospitalité qu’il réservait aux fonds<br />

soustraits à la fiscalité des pays voisins… Quant aux « grands » de ce monde<br />

en délicatesse avec la justice, eux aussi devront chercher refuge ailleurs.<br />

Soudainement promue bonne élève d’un système de coopération internationale,<br />

à qui ou à quoi la Suisse va-t-elle donc servir? Ian Hamel a notamment collaboré<br />

au Journal de Genève, à l’Hebdo et à l’Agefi; en France, au Point et à<br />

l’Expansion. -/ This daunting question is posed in the latest blistering tome from<br />

investigative journalist Ian Hamel, a Swiss resident for the past 20 years. In 2009,<br />

the G20 put an end to Switzerland's system of banking secrecy, itself the 'secret'<br />

behind the astonishing wealth of a small, mountainous country with no natural<br />

resources, at the heart of Europe. Until then, everyone had turned a blind eye to<br />

the warm welcome extended by Switzerland to funds held firmly beyond the<br />

grasp of neighbouring tax systems. Hamel is equally happy to boot out the 'great<br />

and good' of this world, who have traditionally taken refuge chez nous, avoiding<br />

their home countries' criminal justice systems. The country has been brought to<br />

heel, cooperating meekly with the rest of the world. But without secret banking<br />

and judicial bolt-holes, what's the point of Switzerland at all? Ian Hamel writes for<br />

the Journal de Genève, L’hebdo and Agefi; in France, he is a contributor to Le<br />

Point and L'expansion. Collection A dire vrai, Ed. Larousse<br />

Parsifal<br />

©GTG / Nicolas Lieber<br />

Parsifal, opéra en trois actes de Richard Wagner, retentira sur la scène du Grand<br />

Théâtre durant le mois de mars. Ultime opéra du compositeur allemand, cette<br />

œuvre magistrale aborde les thèmes de l’amour, de la sensualité, de la souffrance,<br />

mais surtout de la rédemption. La communauté du Graal voit son chef<br />

blessé, Amfortas, sans espoir de guérison. Arrive alors Parsifal, le chaste, celui<br />

qui parviendra peut-être à sauver Amfortas en récupérant la lance du Christ<br />

détenue par Klingsor le magicien. Compte tenu de la durée de Parsifal, 5h45<br />

avec deux entractes, les représentations débutent à 18h00 sauf le dimanche 21<br />

mars à 16h00. -/ Richard Wagner's three-act opera Parsifal rings out from the<br />

stage of Geneva's Grand Théâtre throughout the month of March. The composer's<br />

last, majestic work explores the great themes of love, sensuality, suffering<br />

and above all redemption. The community of the Grail Knights finds their chief,<br />

Amfortas, wounded and seemingly beyond help. Enter the chaste knght Parsifal,<br />

the only man capable of saving Amfortas, by recovering the Holy Lance (used to<br />

pierce Christ's side on the Cross), currently in the possession of the sorceror<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE<br />

CULTURE<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

Ecorces<br />

Klingsor. The five-and-three-quarter-hour opera will be staged with two intervals.<br />

Performances start at 6 p.m., with a 4 p.m. performance on Sunday March 21.<br />

Grand Théâtre de Genève - www.geneveopera.ch<br />

Place Neuve - 1204 Genève, Les 18, 21, 24, 27, 30 mars et 2 avril 2010<br />

Écorces<br />

Le Théâtre de Poche propose un nouveau spectacle, Ecorces, écrit par Jérôme<br />

Richer et mis en scène par Eric Devanthéry. Cette pièce raconte l’histoire de deux<br />

sœurs qui cherchent un espace de liberté ; l’une appartient à un groupe révolutionnaire<br />

clandestin, alors que l’autre travaille dans l’administration. Entre terrorisme et<br />

diktat, elles se cherchent, se battent et s’entraident. En parallèle, la pièce narre l’émotion<br />

ressentie par un jeune soldat qui découvre la réalité de la guerre. Le chœur également<br />

présent sur scène, qui n’est pas sans rappeler les tragédies antiques, s’interroge<br />

sur l’engagement, sur « Que faire de sa vie ? ». -/ Le Théâtre de Poche presents<br />

a new show, Ecorces, written by Jérôme Richer and directed by Eric Devanthéry. The<br />

play tells the story of two sisters searching for freedom: one belongs to a clandestine<br />

revolutionary group, the other is a public servant. Between terrorism and diktats, the<br />

sisters struggle to find their identities, come to one another's aid, fight… In a parallel<br />

tale, a young soldier discovers the realities of war. The chorus, present on stage,<br />

echoes the conventions of ancient Greek tragedy, voicing the question "What are we<br />

to make of our lives?"<br />

Le Poche - Rue du Cheval-Blanc 7 - 1204 Genève - www.lepoche.ch<br />

Représentations du 8 au 28 mars 2010<br />

Déco, design et industrie<br />

-/ Deco, design and industry<br />

©MAH / Flora Bevilacqua<br />

Art appliqué, ce terme qui désigne les activités des designers d’aujourd’hui, est mis<br />

à l’honneur au Musée d’art et d’histoire. Pour son centenaire, le musée revient sur son<br />

passé. En effet, lors de sa création, il faisait la part belle à ce type d’exposition, large<br />

secteur indéfinissable où l’art rejoint le quotidien pour notre plaisir. Il est donc légitime<br />

de célébrer le savoir-faire genevois dans ce domaine où se mêlent décor, design<br />

et industrie. Des machines à coudre Elna aux chaussures d’un Steiger, des<br />

ouvrages horlogers à la décoration intérieure, tous ces nombreux et divers objets<br />

contribuent à faire (re)découvrir ce patrimoine dont la renommée a souvent dépassé<br />

les frontières cantonales. -/ The centenary exhibition at the Musée d’art et d’histoire<br />

revisits the institution's history, with a celebration of the applied arts, that wide-ranging<br />

industry dedicated to bringing the beautiul and useful into our homes. Geneva's<br />

expertise in the field is a particular focus, mixing decoration, design and the industrial<br />

applied arts. From Elna sewing machines to Steiger shoes, fine timepieces and<br />

interior decoration, the superb array of objects on show are a fitting tribute to a Swiss<br />

heritage with an international reputation.<br />

Jusqu’à fin avril 2010, Musée d’art et d’histoire, rue Charles-Galland 2, 1206 Genève


HI-TECH URBAN<br />

148<br />

URBAN<br />

taille S<br />

Taille S<br />

-/ Behold the button-free mouse!<br />

Geneva Lab a décidé de miniaturiser de façon extrême son concept de hi-fi dans un<br />

objet incroyable. Le modèle S est une « micro-stéréo » qui semble née pour s’encastrer<br />

avec l'iPhone, tant du point de vue de la technologie que de celui de sa conception.<br />

Équipé d'un sophistiqué dock rétractable motorisé et de la meilleure technologie<br />

tactile, Geneva Sound System Modèle S avec une radio, une montre numérique et un<br />

réveil intégré, a été immédiatement défini comme l’accessoire indispensable pour<br />

iPhone ou iPod. Disponible en trois couleurs - noir, blanc ou rouge.<br />

-/ Geneva Lab is releasing an "extreme" miniaturised version of its hi-fi concept, in the<br />

form of a truly extraordinary object: the "model S" is a micro-stereo designed to fit snugly<br />

with the iPhone via a sophisticated, retractable motorised dock, and using the best<br />

tactile technology available. The Geneva Sound System Model S features a radio, digital<br />

watch and alarm, and has quickly established a reputation as the latest must-have<br />

accesssory for your iPhone ou iPod. Available in three colours - black, white, red.<br />

Une nouvelle révolution<br />

-/ Another byte at the Apple…<br />

Non content d’avoir révolutionné le monde du multimédia numérique avec son iPod et<br />

de la téléphonie mobile avec son iPhone, Apple bouleverse, à nouveau, le monde des<br />

nouvelles technologies avec l’iPad. Appareil révolutionnaire qui permet de surfer sur<br />

Internet, de communiquer par e-mail, d’archiver ses photos, de regarder des vidéos,<br />

d’écouter de la musique, de jouer, de lire des livres électroniques et bien plus encore.<br />

L’écran Multi-Touch haute résolution éclairé par LED de 9,7 pouces utilise la technologie<br />

IPS pour produire des images parfaitement nettes et des couleurs homogènes.<br />

"iPad, c'est notre technologie la plus avancée dans un appareil magique et révolutionnaire,<br />

à un prix incroyable", a déclaré Steve Jobs, CEO d'Apple. "iPad crée et définit<br />

une toute nouvelle catégorie d'appareils qui vont permettre aux utilisateurs d'interagir<br />

avec leurs applications et contenus d'une façon bien plus personnelle, intuitive et amusante<br />

que jamais." L’iPad est compatible avec la quasi-totalité des applications de l’App<br />

Store et se synchronise, à l’aide du câble standard Apple, comme sur un iPhone ou un<br />

iTouch. Fidèle à sa tradition consistant à concevoir des produits respectueux de l'environnement,<br />

l’iPad a été produit avec de l'aluminium hautement recyclable et est fourni<br />

avec des écrans à haut rendement énergétique, exempts de mercure et d’arsenic. iPad<br />

ne contient ni retardateurs de flamme bromés, ni PVC. iPad est disponible en deux versions<br />

: l'une avec connectivité Wi-Fi, l'autre avec connectivités Wi-Fi et 3G de 16 Go à<br />

64 Go. -/ Not content with revolutionising the world of digital multimedia (iPod) and<br />

mobile telephony (courtesy of the iPhone), Apple has set its sights on the very latest<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE HI-TECH<br />

les rendez-vous du mois / what to do this month<br />

iPad<br />

new technology, with the iPad. This revolutionary device allows you to surf the<br />

Internet, manage your e-mail, archive photographs, watch videos, listen to music,<br />

play games and (in a genuine breakthrough for the brand) read books on a comfortably-sized<br />

support. Plus a host of other functions to boot. The hi-res 9.7-inch,<br />

LED-lit Multi-Touch screen uses IPS to generate perfectly clear, sharp images<br />

and homogenous colour. Introducing the iPad, Apple's Steve Jobs hailed it as the<br />

brand's most advanced, "magic, revolutionary" device to date, available at an<br />

"incredible" price. "iPad creates and defines a whole new category of devices,"<br />

he said, "allowing users to interact with their applications and content in a much<br />

more personal, intuitive and fun way than ever before." The iPad is compatible<br />

with virtually every app in the brand's online store, and can be synchronised via<br />

a standard Apple cable, just like the iPhone and iTouch. True to form, the new<br />

Apple device is eco-friendly, too: the iPad uses ultra-recyclable aluminium,<br />

contains no mercury, arsenic, brominated flame retardant or PVC, and comes<br />

with a highly energy-efficient screen. The iPad comes in two versions - WiFi and<br />

3G – with capacities ranging from 16 Go to 64 Go.<br />

Disponible printemps 2010<br />

BlackBerry Bold 9700<br />

BlackBerry<br />

Le nouveau BlackBerry Bold 9700 combine les mêmes fonctions que son prédécesseur<br />

avec des dimensions inférieures. La nouveauté est le pavé tactile qui<br />

simplifie et accélère la navigation. Les technologies HSDPA et WLAN garantissent<br />

des transferts rapides. Outre les fonctions professionnelles Business,<br />

comme la synchronisation automatique des e-mails, du calendrier et des<br />

contacts, le BlackBerry Bold 9700 permet aussi aux utilisateurs privés de toujours<br />

rester à la page: sur demande, le nouveau Bold actualise tous les messages de<br />

Facebook. Les amateurs de Flickr et MySpace peuvent télécharger directement<br />

leurs créations. Il est également possible d'échanger des messages instantanés<br />

à partir de Windows Live et du service BlackBerry Messenger. . -/ The new<br />

BlackBerry Bold 9700 combines all the functions of its predecessor in a more<br />

compact size, with a new tactile pad for simpler, faster navigation, plus HSDPA<br />

and WLAN technology for rapid data transfer. Besides professional "Business"<br />

functions – automatic synchronisation for your calendar, e-mail and contacts – the<br />

BlackBerry Bold 9700 allows private users to stay in touch on the move, with a<br />

live Facebook feed. Fans of Flickr and MySapce can download their creations<br />

direct, and the device even allows for instant messaging, with Windows Live and<br />

the BlackBerry Messenger service.<br />

En vente dans les Swisscom et Orange Shop<br />

NorStone Design Meubles pour vos écrans de télévision ou autres appareils audio-vidéo<br />

NorStone: designer furniture for TV screens and audio-video systems.<br />

Toujours en quête des dernières tendances en matière<br />

d'ameublement, l'équipe de designers NorStone nous<br />

dévoile aujourd'hui un meuble qui revisite les basiques.<br />

Des lignes sobres et élégantes, des matériaux très<br />

solides pouvant supporter les écrans plats et amplificateurs<br />

audio-vidéo les plus lourds, pour un prix vraiment<br />

séduisant. Le Esse est disponible en 2 finitions très<br />

actuelles, noir ou blanc brillant, qui sauront se fondre<br />

dans tous les intérieurs, des plus conventionnels aux plus<br />

contemporains.<br />

Focal Chorus 826W<br />

Focal Chorus 826W<br />

FOCAL DÔME : comme vous voulez…<br />

DÔME : as you want…<br />

Pour fêter son 30ème anniversaire, la célèbre<br />

marque stéphanoise revisite une de ses<br />

plus belles créations, pour le plus grand<br />

plaisir des yeux et des oreilles. L'enceinte<br />

colonne Chorus 826 estampillée "W"<br />

adopte pour l'occasion une superbe robe<br />

Rouge Impérial Satiné ainsi qu'un nouvel<br />

équipage chargé de la reproduction des<br />

basses et des moyennes fréquences.<br />

La Chorus 826W est une enceinte colonne<br />

3 voies chargée en bass-reflex d'une puissance<br />

admissible de 150 watts RMS. Très<br />

dynamique, la Chorus 826W séduit l'auditeur<br />

avec des basses rapides et bien charpentées<br />

et un médium / aigu bien équilibré.<br />

La Chorus 826W affiche son positionnement<br />

haut de gamme en adoptant un style<br />

fort, moderne, très tendance. La finition est<br />

rehaussée par l'emploi d'un revêtement en<br />

verre organique dont la brillance miroir<br />

donne une profondeur de noir sans précédent<br />

sur une enceinte.<br />

-/ Always on the look-out for the latest trends in<br />

furnishings, designers at NorStone present a<br />

new creation that revisits the basics, featuring<br />

understated, elegant lines and ultra-resistant<br />

materials, ideal for your flat screens and even the<br />

weightiest audio-video systems, at attractive<br />

prices to boot. The Esse comes in two highly<br />

contemporary finishes (gloss black or white),<br />

guaranteed to blend with any interior, from the<br />

traditional to the ultra-contemporary.<br />

Les formes à la fois sobres et sophistiquées, la compacité, la facilité d’installation et d’utilisation<br />

font de Dôme une enceinte ultra-polyvalente pour vous accompagner dans tous<br />

vos lieux de vie.<br />

Posé sur un meuble, une étagère, ou tout simplement à même le sol, accroché au mur ou<br />

au plafond tout en étant orienté vers la zone d’écoute grâce au pivot virtuel sur pied, Dôme<br />

est capable de faire tout cela d’origine. En vous garantissant à chaque fois la meilleure<br />

performance possible grâce à une optimisation poussée dans ce sens.<br />

-/ Celebrating its 30th anniversary, the<br />

famous St-Etienne brand is revisiting<br />

some of its finest creations, to the<br />

delight of ears and eyes alike. The<br />

Chorus 826 column speaker bears a<br />

special "W" stamp for the occasion, in<br />

a superb Imperial Red Satin finish,<br />

plus a new configuration for enhanced<br />

bass and FM sound reproducton.<br />

The Chorus 826W is a threeband<br />

column speaker with a powerful<br />

150-watt RMS bass-reflex. The dynamic<br />

826W is guaranteed to delight<br />

sound aficionados with its responsive,<br />

well-structured bass and optimum<br />

balance in the middle/high<br />

registers.<br />

The Chorus 826W is uncompromisingly<br />

upscale, with a strong, modern,<br />

ultra-hip look included an organic<br />

glass topcoat giving an unprecedented<br />

deep, rich black colour.<br />

-/ With its sophisticated, clean lines, compact shape,<br />

easy installation and use, the Dôme is a multipurpose<br />

speaker adaptable to every space in the home. Simply<br />

place it on top of a piece of furniture, on shelving or the<br />

floor, hang it on the wall or ceiling, and direct it to your<br />

chosen listening area thanks to the pivotal support.<br />

Optimal performance guaranteed!<br />

FOCAL SCALA Utopia<br />

DÔME : as you want…<br />

Ce ne sont pas seulement des<br />

enceintes qui ont marqué leur génération.<br />

C'est aussi le concept le plus<br />

abouti du "Spirit of Sound", l'ultime<br />

référence. Après les cônes "W", le<br />

plus abouti du "Spirit of Sound", l'ultime<br />

référence. Après les cônes "W",<br />

le tweeter en Béryllium pur des précédents modèles qui<br />

avaient réalisé la rupture technologique, la Grande<br />

Utopia EM adopte un woofer à électroaimant (EM) d'une<br />

force sans commune mesure avec les technologies<br />

classiques. A performances superlatives, un style<br />

unique : la Grande Utopia EM n'est plus seulement un<br />

monument technologique, c'est aussi une sculpture<br />

acoustique. Découvrez tout le gamme FOCAL Utopia lll<br />

disponible en noir, rouge ou gris ou sur mesure… de<br />

CHF 12'800.00 / paire stéréo (Diablo Utopia) jusqu’à<br />

CHF 220'000.00 la paire Grande Utopia EM.<br />

Tél: 022 329 22 88 - www.digistore.ch<br />

21 Rue de la Coulouvrenière - 1204 Genève


SHOPPING URBAN<br />

130<br />

URBAN<br />

Kubik<br />

Parfum 1 million par Paco Rabanne<br />

-/ 1 million, new from Paco Rabanne<br />

ROMANDIE<br />

Paco Rabanne est une histoire d’amour réécrite à l’or fin avec humour, senteur masculine<br />

et fantaisie précieuse et inédite. Frédéric Mathon, joaillier-créateur, qui réalise depuis<br />

toujours de nombreuses pièces sur commande, est le concepteur du magnifique écrin 1<br />

million. Selon ses dires, « ce fut un véritable challenge de créer cet objet grand luxe ; au<br />

terme de mes recherches, j’ai opté pour un système de charnière solide à l’usage et délicat<br />

à l’œil ». Un chef d’œuvre qui représente l’univers innovant et hors norme de Paco<br />

Rabanne. Un parfum sur mesure numéroté exceptionnel, en or fin serti d’un diamant de<br />

0,3 carats. -/ Paco Rabanne's new perfume for men is a love story written in gold – an<br />

imaginative, highly original masculine fragrance. Jeweller and designer Frédéric Mathon<br />

– noted for his one-off commissioned pieces – is the man behind the superb gold-ingotstyle<br />

bottle: "Creating this fine luxury object was a great challenge. My research culmina-<br />

Walter Steiger<br />

La couleur est un des éléments essentiels pour signer l’allure estivale.<br />

Au top le bleu klein et fushia ; dans ce tourbillon impressionniste, le corail, bronze et<br />

kaki se mêlent aux rayures matelot des sacs et pochettes.<br />

La présence du nude tranchent littéralement avec ces coloris flashis.<br />

Une tendance écolo avec le grand retour des sabots, ces tiges en cuir naturel fixées<br />

sur des blocs en bois font un retour en fanfare, inspirés des années 70 ils sont<br />

aujourd’hui traités en version luxe et c’est sans compter les socles en liége naturel…<br />

Les sandales restent essentielles à la garde-robe : ultra féminines, un brin SM,<br />

déroulant autour des chevilles brides sur des stiletto<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

55 rue du Rhône 1204<br />

Tél. 022 312 47 33<br />

ted in the bottle's hinge system, with its deceptively delicate appearance:<br />

in reality, it's very robust and resistant." A masterpiece that epitomises<br />

the innovative, off-beat world of Paco Rabanne; available now<br />

in an exceptional, numbered limited edition in fine gold, set with a 0.3carat<br />

diamond.<br />

Kubik<br />

Dom Pérignon<br />

Les collectionneurs de montres seront heureux d’apprendre qu’un nouvel<br />

accessoire dangereusement tendance vient de pointer le bout de son nez<br />

sur le marché ! Il s’agit des écrins rotatifs SwissKubik, destinés à garder les<br />

montres précieuses avec style tout en les remuant de temps en temps<br />

grâce à un petit moteur. Il est connu qu’une montre automatique mécanique<br />

exige du soin, car si elle n’est pas régulièrement portée, son mécanisme<br />

risque de se gripper au fur et à mesure. Le SwissKubik reproduit les<br />

mouvements naturels du poignet, ce qui stimule la montre. Un cube intelligent,<br />

la combinaison parfaite du génie technique et du design moderne !<br />

-/ Watch collectors are sure to love the latest hip accessory, created specially<br />

for them: SwissKubik's rotating presentation cases are designed to<br />

showcase and protect fine watches in style, thanks to a small internal<br />

motor. As every watch aficionado knows, self-wind timepieces need special<br />

care and attention – if not regularly worn, the mechanism can "freeze"<br />

over time. SwissKubik's intelligent, contemporary designer cases reproduce<br />

the natural movements of the wrist, keeping your watches in tip-top<br />

form!<br />

SWISS KUBIK STORE SA, rue du Rhône 57, 1204 Genève.<br />

+ 41 (0) 22 310 79 19 - www.swisskubick.com<br />

Dom Pérignon<br />

L’univers Dom Pérignon est enfin réuni dans un seul et même écrin, le<br />

Power Trio. Les trois emblèmes de la marque : Dom Pérignon Vintage<br />

2000, l’icône, Dom Pérignon Vintage Rosé 1998, le bijou, et enfin Dom<br />

Pérignon Oenothèque 1995, la légende, prennent ici leurs pleines dimensions.<br />

Ce coffret en bois massif, tout de noir laqué est un cadeau de collection<br />

qui ne pourra que se faire apprécier ! -/ The universe Dom<br />

Pérignon is finally combined in the same case. Three symbolic qualities of<br />

the brand: Dom Pérignon Vintage 2000, the icon, Dom Pérignon Vintage<br />

Rosé 1998, the jewel, and finally Dom Pérignon Oenothèque 1995, the<br />

legend, take here their full dimensions. Power Trio, massive wooden casket,<br />

everything of lacquered black is a present of collection which can only<br />

be estimated!<br />

Omega<br />

OMEGA collection Constellation<br />

La nouvelle collection Constellation est dynamique et contemporaine, deux qualités<br />

essentielles qui représentent si bien la maison Omega. D’un design irréprochable et<br />

dotées d’innovations techniques, ces montres succèdent à la perfection à leurs ancêtres<br />

tout en restant originales. Elles possèdent notamment le mouvement Co-Axial calibre<br />

8500/8501, contrairement aux montres des anciennes collections. En effectuant ce changement<br />

technique, les horlogers de la maison ont pris soin de mettre à jour jusqu’au moin-<br />

SHOPPING<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Privat blend white musc<br />

Laboratoire personnel de Tom Ford, la collection Private Blend White Musc s’adresse aux<br />

connaisseurs de parfums et aux amoureux des senteurs hors du commun. Elle s’enrichit<br />

de quatre nouveaux parfums - Musk Pure, Jasmine Musk, Urban Musk et White<br />

Suede. Ces quatre créations unisexe rendent hommage au musc et à ses multiples<br />

facettes, mis en valeur par d’autres notes surprenantes. Ces parfums élégants expriment<br />

chaque personnalité et humeur de façon individuelle. White Suede associe le musc au<br />

parfum sensuel du cuir, Jasmin musk déploie des notes fleuries, Musk Pure est tout en<br />

simplicité ; quant à Urban Musk, il accentue le caractère oriental et opulent du musc. Ces<br />

parfums se présentent dans la nouvelle version du flacon, semblable à une pièce<br />

d’échec. -/ From the private laboratories of Tom Ford, the Private Blend White Musc collection<br />

is aimed at perfume connoisseurs and lovers of unusual fragrances, with four<br />

stunning new unisex creations: Musk Pure, Jasmine Musk, Urban Musk and White<br />

Suede, a hymn to the multiple facets and qualities of musk, offset by a surprising bouquet<br />

of complementary notes. The result is a collection of elegant fragrances expressing<br />

individual personalities and moods. White Suede blends musk with the sensual aroma of<br />

fine leather; Jasmin Musk offers a bouquet of floral notes, while Musk Pure offers a simple<br />

alternative to the opulent, Oriental Urban Musk. All available in the new Privat Blend<br />

bottle, inspired by traditional chess pieces.<br />

dre petit détail, afin de permettre à cette création d’accéder au statut d’excellence. Pari<br />

réussi ! -/ Omega's new Constellation collection typifies the house's trademark dynamic,<br />

contemporary styling, featuring impeccable design and state-of-the-art technical innovations.<br />

Constellation timepieces are worthy heirs to the brand's fine heritage, with an original<br />

touch that's all their own. Unlike its predecessors, the new collection boasts an<br />

8500/8501 caliber co-axial movement – a bold technical development perfected down to<br />

the last detail. OMEGA, rue du Rhône 31 1204 Genève<br />

SHOPPING URBAN<br />

131


SHOPPING URBAN<br />

132<br />

URBAN<br />

Hermes<br />

Hermes Montre Cape Cod « H au Galop »<br />

Cape Cod est l’élégante station balnéaire sur la côte est des États-Unis, mais aussi le nom<br />

d’une ligne de montres Hermès, l’expression d’un style fondé sur la douceur du temps, la<br />

liberté du vent, la force de l’océan. Inspiré d’un carré Hermès crée par Bail Barret son graphisme<br />

audacieux et subtil a été entièrement réalisé à la main selon les procédés traditionnels<br />

de la miniature rendant hommage à la complexité de ce métier d ‘art séculaire. -/ Cap<br />

Cod is the elegant sea resort on the American East Coast, but also the name of a line of<br />

watches Hermès, the expression of a style based on the sweetness of time, the freedom of<br />

the wind, the strength of the ocean. Inspired by a square Hermès create by Lease Barret<br />

its audacious and subtle graphics(handwritting) was completely realized in the hand<br />

according to the traditional processes of the miniature paying tribute in the complexity of<br />

this profession by secular art.<br />

Nomade New Age<br />

-/ New Age Nomads<br />

Avec sa collection printemps / été<br />

2010, Louis Vuitton fait référence au<br />

mode de vie itinérant des globe-trotters<br />

d’aujourd’hui. Marc Jacob fait<br />

souffler un vent de fraîcheur sur l’héritage<br />

de la maison. En partant de la<br />

réflexion sur des vêtements utilitaires<br />

adaptés à la vie nomade, le créateur<br />

propose des accessoires du quotidien<br />

qui élèvent la réalité vers des<br />

sommets de désir. Ces nombreuses<br />

pièces mixent habilement les tons<br />

traditionnels de la maison avec des couleurs flashy comme le rose ou le violet. Une étole<br />

en damier azur a retenu notre attention. L’étole Alize, subtil mélange de beige et violet vieilli,<br />

réchauffera les cous frileux grâce au mélange cashmere, soie et vous donnera un look de<br />

baroudeuses. -/ Louis Vuitton's spring-summer collection for 2010 celebrates the globetrotting<br />

existence of contemporary urban nomads, with designs by Marc Jacob offering a<br />

fresh take on the house's traditional codes. Utilitarian clothing adapted to life on the move<br />

is complemented by an ultra-desirable range of everyday accessories, skillfully combining<br />

the brand's traditional hues with flashier shades of pink and violet. Our personal favourites<br />

– a stunning stole with an azure checkerboard motif, or the Alize wrap, featuring a subtle<br />

blend of soft beige and faded purple for that well-travelled, much-cherished look, in a<br />

superb mix of cashmere and silk.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE SHOPPING<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Jo Malone<br />

Levi’s Spring Collection<br />

Pour le printemps, Levi’s sort une collection aux accents légers, représentant<br />

à la perfection l’image tendance de la marque ! Parmi les différents<br />

modèles femmes, nous trouvons une magnifique paire de skinny jeans<br />

blancs coupés juste au-dessus de la cheville, la petite touche pour<br />

accueillir le printemps à bras ouverts, avec une poche avant zippée et<br />

des petits détails métalliques. Nous retrouvons aussi le fameux boyfriend<br />

jeans, dans des tons plus clairs et plus délavés que l’hiver dernier, mais<br />

toujours retroussé au niveau des chevilles pour obtenir l’effet désinvolte<br />

voulu. Les chemises à carreaux sont elles aussi de la partie, bleues,<br />

rouges, longues, courtes, il y en a pour tous les goûts ! -/ Levi’s spring collection<br />

offers fresh styling with a light touch reflecting the brand's ultra-hip<br />

image. New shapes for girls include superb white skinny jeans cut pedalpusher-style,<br />

just above the ankle, with a zipped front pocket and subtle<br />

metal detailing. The classic "boyfriend jeans" are back, too, in paler, more<br />

"washed-out" shades than last winter, but still featuring those essential<br />

ankle turn-ups for added attitude. Checked shirts complete the look, in<br />

blues and reds, with a variety of long and short shapes for all tastes!<br />

Levi’s store, Confédération Centre<br />

8,rue de la Confédération 1204 Genève<br />

Jo Malone<br />

Cette marque anglaise nous propose des petits coffrets bien-être qui plairont<br />

à toutes et à tous ! Nous trouvons dans cette sélection le coffret bougies<br />

parfumées Deluxe, s’ouvrant comme un coffre aux trésors pour laisser<br />

place à trois bougies parfumées aux arômes aussi subtils que gourmands.<br />

En font également partie un éteignoir et un coupe-mèche en<br />

métal argenté. Laissez-vous aussi séduire par les savons de luxe, présentés<br />

dans une superbe boîte signée Jo Malone. A l’intérieur, un assortiment<br />

de quatre savons aux senteurs agrumes tel que Lime Basil & Mandarin,<br />

ainsi qu’un délicat porte-savon en porcelaine blanche. -/ "British brand Jo<br />

Malone offers a superb collection of "well-being" caskets for all tastes.<br />

Look out for their Deluxe collection of three scented candles, each with its<br />

own subtle, delicious fragance, in a stylish "treasure chest" case complete<br />

with a silver-plated metal snuffer and wick-trimmer. Jo Malone luxury<br />

soaps are an equally enticing treat: the casket features four delectable fragrances<br />

(including Lime Basil & Mandarin) plus a delicate white porcelain<br />

soap-dish.


SHOPPING URBAN<br />

134<br />

URBAN<br />

Maje<br />

La tendance de l’été 2010 s’annonce « urbaine-chic » pour Maje, cela n’empêche pas<br />

la griffe parisienne de continuer à s’inscrire dans l'air du temps, en proposant des<br />

pièces résolument mode. Maje décline ainsi l'ambiance du moment, tout en apportant<br />

sa petite touche personnelle. On remarquera donc les mini shorts en cuir ou en soie<br />

taille haute, les jeans usés, les vestes aux épaules structurées ou tombantes, les mini<br />

jupes et les borderies. Les tons kaki, beige et denim usés se font la part belle, mais<br />

quelques touches de couleurs éclatantes ici et là nous rappellent que l’été arrive. La<br />

tendance rock de cet hiver est encore légèrement présente avec des ceintures chaînes<br />

et des pochettes cloutées. -/ Maje's new look for spring-summer 2010 celebrates "urban<br />

chic" with a resolutely up-to-the-minute collection and a unique, personal touch: leather<br />

or silk high-waister minishorts, faded jeans, sharply-structured or soft jackets, miniskirts<br />

and embroidery. The core palette features shades of khaki, beige and denim with occasional<br />

touches of bright colour as a foretaste of summer days! This winter's "hard rock"<br />

story is still in evidence, too, with chained belts and studded pockets.<br />

Lausanne, 8 rue de Bourg - Tel: 021 312 96 44<br />

Genève, 10 rue d’Italie 022 310 82 55 et 8, Confédération Centre<br />

Tel: 022 310 67 05<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Maje<br />

POLKI DIAMONDS<br />

Polki Diamonds, que peut bien signifier cette expression aux consonances lointaines et<br />

énigmatiques. Les polki diamonds sont originaires d’Inde et étaient réservés, à l’époque,<br />

aux maharajas. Ces bijoux royaux d’inspiration ottoman ont été amené en Inde par les<br />

moghols dès le 16ième siècle. Ils se caractérisent par un diamant principal mis en valeurs<br />

par une multitude de petites pierres.<br />

Patricia D s’en est inspiré pour sa nouvelle collection. Ces pièces au style d’Hyderâbâd se<br />

déclinent en bagues, bracelets ou boucles d’oreille pour combler toutes les envies. Montés<br />

sur de la corne ou de la pierre pour une touche tendance, ces bijoux seront l’accessoire à<br />

porter cet été !<br />

-/ Polki diamonds (the name is Indian in origin) were originally reserved for the subcontinent's<br />

Maharajahs. The Ottoman-inspired pieces were brought to India by the Moghuls in<br />

the 16th century: the term describes a larger, main stone offset by a host of smaller gems.<br />

Patricia D has taken inspiration from these stunning pieces – and the so-called Hyderabad<br />

style - for her hugely appealing new collection of rings, bracelets and earrings, mounted in<br />

horn or natural stone settings for a contemporary feel. This summer's must-have accessory!<br />

Concept STORE « Patricia D », La Maison du Pashmina, 8 rue St-Joseph, 1227 Carouge,<br />

022 300 48 00<br />

ROMANDIE SHOPPING<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Louboutin<br />

Christian Louboutin<br />

C’est à Genève que Christian Louboutin a ouvert sa première boutique en<br />

Suisse, le 7 décembre dernier. «Il y avait une très forte demande de la part de<br />

nos distributeurs et des clientes. C’est ce qui nous a décidés à nous implanter<br />

ici», explique Christian Louboutin. Gage ultime de succès, la marque est entrée<br />

dans le langage courant: ne dit-on pas « des Louboutins» comme on disait il y<br />

a quelques années «des Manolos» ? Même Carrie Bradshaw, héroïne de Sex<br />

and the City et icône incontestée des fashionistas, les a délaissées pour des<br />

Louboutins, rejoignant le cortège de célébrités et d’anonymes prêtes à se damner<br />

pour les mythiques semelles rouges. -/ Christian Louboutin opened his first<br />

Swiss store, in Geneva, on December 7 2009. "We decided to establish a presence<br />

here in response to high demand from our distributors and clients," he<br />

explains. In recent years, the brand has achieved the ultimate accolade, entering<br />

the language of fashionstas everywhere: "Louboutins" are the new<br />

"Manolos"! Even Sex and the City icon Carrie Bradshaw has made the switch,<br />

joining a cortège of celebrities and high-street style queens sporting those<br />

towering heels and to-die-for red soles.<br />

17 rue du Rhône, 1204 Genève - Tel. 022 310 57 90<br />

ECOCARWASH.CH<br />

En plein centre des Eaux-Vives, à 5 min de la rue du Rhône, se trouve la station de<br />

lavage automobile ECOCARWASH qui lave votre voiture à la main et de manière<br />

écologique. La sélection de produits écologiques permettant de nettoyer tous les<br />

recoins de votre véhicule, est d’une efficacité irréprochable par rapport aux produits<br />

habituellement utilisés. En proposant un lavage à la main, Ecocarwash diminue<br />

considérablement la quantité d’eau nécessaire et préserve ainsi cet élément indispensable<br />

à la vie. Ecocarwash propose différents types de services, du lavage<br />

standard au haut de gamme (intérieur-extérieur), permettant de satisfaire toutes les<br />

budgets.Sans oublier un accueil souriant et personnalisé.<br />

-/ At the heart of Eaux-Vives, 5 minutes from Rue du Rhône, ECOCARWASH offers<br />

an eco-friendly, hand valeting service for your car, using the latest, highly effective<br />

ecological cleaning products, guaranteed to reach even the trickiest corners. Hand<br />

washing uses far less water, saving precious resources. Ecocarwash offers a range<br />

of washes, from standard to luxury (inside and out), for all budgets. Not forgetting a<br />

friendly, personal welcome, to boot!<br />

Ouvert 6 jours sur 7, 17 rue Maunoir, Eaux-Vives 022/ 751 50 50<br />

www.ecocarwash.ch


SHOPPING URBAN<br />

136<br />

URBAN<br />

Richard Mille: individus techniques, individus humains<br />

En 2006, Richard Mille dévoilait dans son premier livre un monde surprenant, où chaque<br />

pièce composant ses montres, chaque élément mécanique était sublimé tel une œuvre<br />

d’art. Son nouvel ouvrage est un hommage aux horlogers, artisans de l'infiniment petit et<br />

de la précision ultime; à la minutie du travail de ces professionnels, à l’esthétique du rationnel.<br />

Les photos de Guy Lucas de Peslouan mettent en valeur le texte de Gilbert Hottois,<br />

grand philosophe spécialiste des questions d’éthique de techno-science, pour célébrer la<br />

créativité de l’inventeur. Car chez Richard Mille plus que partout ailleurs, la modernité et<br />

l’innovation s’expriment par la main de l’homme. -/ In 2006, Richard Mille's first book took<br />

us to the heart of a remarkable, little-known world – a world where every watch component,<br />

every mechanical part is treasured as a work of art in its own right. The latest volume is a<br />

tribute to the watch-makers themselves – craftsmen working on an infinitely sale, with<br />

absolute precision. A hymn to their minute attention to detail, rationalism and fine aesthetic<br />

sense, Guy Lucas de Peslouan's photographs complement the text by Gilbert Hottois –<br />

a leading philosopher specialising in the ethics of science and technology. This stunning<br />

book is a celebration of the inventor's creativity, and Richard Mille's distinctive vision of<br />

modernity and innovation as expressed through the hand of man.<br />

Parution Mars 2010 - Disponible aux rayons Beaux Arts. Edité par Cercle d’Art. 100 €.<br />

La King Power Alinghi scelle l’association de l’horloger<br />

Hublot avec le team suisse Alinghi<br />

-/ The King Power Alinghi seals<br />

watchmaker Hublot's association<br />

with the Swiss Alinghi team<br />

Le 17 janvier dernier, le CEO de Hublot Jean-<br />

Claude Biver a dévoilé aux côtés d’Ernesto<br />

Bertarelli, patron d’Alinghi, le chronographe<br />

qui porte les couleurs du bateau suisse<br />

Defender de la 33ème America’s Cup. L’heure<br />

était à la célébration du Swiss Made à l’occasion<br />

de la présentation de la montre Hublot en<br />

série limitée et exclusive « King Power Alinghi<br />

», qui reflète le savoir-faire et la précision du<br />

bateau Defender construit pour l’America’s<br />

Cup. Développements inédits, matériaux à la<br />

pointe de la technologie, concentration sur<br />

l’excellence des ressources et mise en commun<br />

des meilleures compétences sont les<br />

qualités qui lient les deux entreprises.<br />

-/ On January 17th, Hublot's CEO Jean-Claude Biver, side by side with Ernesto Bertarelli,<br />

the president of Alinghi, unveiled the chronograph sporting the colours of the Swiss<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Rolex<br />

ROMANDIE HORLOGERIE<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Corum<br />

Defender of the 33rd America’s Cup. Swiss Made expertise was the<br />

toast of the hour, as the exclusive, limited edition Hublot "King Power<br />

Alinghi" watch made its debut. The King Power Alinghi echoes the<br />

expertise and precision of the Defender yacht built for the America’s<br />

Cup. New developments, cutting edge technology and materials, a<br />

focus on the excellence of resources and sharing the highest level of<br />

skills are qualities which link the two companies.<br />

Rolex: l'anniversaire d'un exploit<br />

-/Rolex runs deep...<br />

Il y a 50 ans, le 23 janvier 1960, Rolex et le bathyscaphe Trieste ont<br />

marqué l’histoire lorsqu'un prototype de 3ème génération de la Deep<br />

Sea Special a accompagné le submersible de l’US Navy jusqu’au fond<br />

de la Fosse des Mariannes. Cette montre, développée pour résister à<br />

la pression colossale -soit environ 1 tonne par cm2- s'exerçant à une<br />

profondeur de plus de 10'900 mètres, était en parfait état de marche à<br />

leur remontée. En atteignant le point le plus profond des océans connu<br />

à ce jour, cette expédition a non seulement établi un record jamais<br />

égalé depuis, mais également constitué un jalon majeur dans l’exploration<br />

et la connaissance du monde sous-marin. Cette découverte, qui<br />

laissa la communauté scientifique mondiale stupéfaite, contribua à<br />

sensibiliser le public à la nécessité de mieux préserver nos océans.<br />

-/Fifty years ago, on 23 January 1960, Rolex and the bathyscaphe<br />

Trieste entered the history books: a third generation prototype of<br />

Rolex's Deep Sea Special watch went down with the US Navy to the<br />

abyss of the Marianas Trench. The watch, developed to withstand<br />

colossal pressure – around one tonne per square centimetre – worked<br />

perfectly when it returned to the surface after plunging to a depth of<br />

over 10,900 metres. By reaching the deepest known section of the<br />

ocean bed, the expedition established a record that remains unbroken<br />

to this day, and marked an important breakthrough in the history of<br />

undersea exploration and research. The achievement astounded the<br />

scientific world, and helped raise public awareness of the need for<br />

more effective action to preserve our ocean environment.<br />

René Bannwart, le père fondateur de Corum<br />

disparait dans sa 95ème année<br />

-/ Rene Bannwart, corum's founding father dies at 95<br />

«La clé prestigieuse, qui marque les créations Corum, ouvre les portes<br />

du temps et se veut symbole de l’oeuvre toujours plus parfaite, toujours<br />

plus achevée». Débutant son aventure professionnelle chez Patek<br />

Philippe en 1933, René Bannwart rejoint Omega en 1940 ; c’est en 1955 qu’il crée la<br />

marque Corum avec son oncle Gaston Ries. En 1958, il signe son premier succès<br />

avec le modèle « Sans Heures » dont la seule position des aiguilles indique le temps<br />

sur le cadran. En 1966, lui succède le modèle « Romulus » (aujourd’hui l’un des 4<br />

piliers clés de la marque), dont les heures en chiffres romains sont gravées sur la<br />

lunette. René Bannwart, connu pour ses qualités d’humaniste et d’esthète, laisse derrière<br />

lui une belle histoire tant humaine qu’horlogère.<br />

-/ "The coveted key logo on Corum's watch creations opens the gates of time, symbolising<br />

a never-ending quest for perfection and refinement." René Bannwart began his professional<br />

life with Patek Philippe in 1933, before joining Omega in 1940. In 1955, he<br />

created the Corum brand with his uncle, Gaston Ries. In 1958, Corum enjoyed its first<br />

major success with the Sans Heures, featuring an unmarked dial. 1966 saw the launch<br />

of the Romulus (which remains one of the brand's four "key" models today), featuring<br />

hours in Roman numerals, etched onto the bezel. Respected and greatly liked, René<br />

Bannwart was a humanist and aesthete who pursued a remarkable career while living<br />

life to the full.<br />

Tag Heuer. 150 ans de design<br />

-/150 years of fine design<br />

TAG Heuer a toujours porté un intérêt particulier au design. La marque de la Chauxde-Fonds<br />

est non seulement attentive à l’apparence de ses montres, mais aussi à leur<br />

performance et à la technique de ses chronographes.<br />

Dès les années 20, TAG Heuer propose des montres ovales ou en forme de coussin<br />

qui étonnent le public et permet à la marque de s’imposer. En même temps et grâce<br />

à sa position de chronométreur de référence dans le milieu automobile, elle développe<br />

des instruments de plus en plus précis et permettant une meilleure lisibilité du<br />

temps.<br />

En 1969, Jack Heuer bouleverse le design horloger et crée l’inoubliable Monaco avec<br />

son boîtier carré et son fond bleu portée par le non moins inoubliable Steve McQueen<br />

dans le film Le Mans. Cinq ans plus tard, en 1974, la Silverstone, chronographe à la<br />

boîte ronde et carrée voit le jour. Une fois encore, TAG Heuer se positionne à l’avantgarde<br />

du design ; d’autres modèles surprenants sont, durant les années 70, proposés<br />

au public comme la Chronosplit ou la Manhattan.<br />

Pour célébrer ses 150 ans de passion du design et de la mécanique, TAG Heuer<br />

réédite un de ses modèles emblématiques, le chronographe Silverstone.<br />

Comme son nom l’indique, ce chronographe rend hommage au mythique tracé de F1<br />

de Silverstone en Grande-Bretagne. Initialement lancé en 1974, il s’offre une<br />

deuxième jeunesse pour les 150 ans de la marque. Les caractéristiques<br />

typiques du modèle ont été préservées, telles que le boîtier carré aux bords<br />

arrondis, la fenêtre de date à 6 heures, les boutons poussoirs sur le côté<br />

opposé à la couronne, le logo « HEUER » de l’époque et l’inscription «<br />

Silverstone ». Quant au mouvement, il s’agit du même calibre 11 développé, à<br />

l’époque, par Dubois Dépraz.<br />

Une réédition dans la pure tradition qui satisfera les amateurs de belles mécaniques<br />

et de vintage. A retrouver rapidement chez les revendeurs agréés.<br />

-/TAG Heuer has always been a brand fascinated by the best in design – ultraattentive<br />

to its watches' appearance, but with a keen eye for performance and<br />

technicity, too.<br />

TAG Heuer's striking, signature tradition of oval, cushion-shaped watches<br />

dates back to the 1920s; and the brand's status as one of the best-known official<br />

timekeepers in the motor-racing world has enabled it develop instruments<br />

of extraordinary precision and enhanced lisibility.<br />

In 1969, Jack Heuer revolutionised watch design with the unforgettable<br />

Monaco watch, featuring a square case and dark blue ground, as worn by<br />

Steve McQueen in the film Le Mans. Five years later, the Silverstone chronograph<br />

featured a square case with rounded corners: once again, TAG Heuer<br />

had taken pole position in the world of watch design. Other remarkable models<br />

launched in the 1970s include the Chronosplit or the Manhattan.<br />

To celebrate 150 years of passion for watch design and mechanics, TAG Heuer<br />

is reissuing some of its iconic models, including the Silverstone. As the name<br />

suggests, the watch is a tribute to Britain's legendary Formula One racetrack.<br />

Originally launched in 1974, the new issue offers a fresh take on the earlier design,<br />

preserving the model's iconic style features: that essential square case<br />

with rounded corners, the date window at six o'clock, push button controls on<br />

the opposite side from the winding crown, the vintage HEUER logo, and the<br />

"Silverstone" inscription. The calibre 11 movement is the same as that originally<br />

developed back in the 1970s, by Dubois Dépraz. A reissue in the finest house<br />

tradition, guaranteed to appeal to lovers of fine movements and vintage style.<br />

Hurry to your nearest official stockist!<br />

www.tagheuer.com<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

SHOPPING URBAN<br />

137


BEAUTÉ URBAN<br />

138<br />

URBAN<br />

Guerlain<br />

Cherry Blossom de Guerlain<br />

ROMANDIE<br />

Une formule réinventée, des teintes inédites, un nouvel écrin Météorites<br />

Voyage. Le culte perdure tout en sublimant le teint quelle qu’en soit la carnation.<br />

Ce nouvel écrin en fait un objet de désir à la fois moderne et raffiné.<br />

-/ A reinvented formula, new tints, a new case Meteorites Travels. The worship(cult)<br />

continues by sublimating the complexion whatever is the complexion.<br />

This case in fact a new object of at once modern and sophisticated<br />

desire.<br />

Beauty beyond Skincare<br />

Les créateurs de la Crème de la Mer ont insufflé les vertus légendaires des produits<br />

de la marque dans le domaine du maquillage. Cette émulsion d’un luxe et<br />

d’une légèreté inouïe offre une couvrance modulable et promet un infini naturel<br />

absolument parfait. -/ The creators of the Cream of La Mer breathed the legendary<br />

virtues of products La Mer in the field of the make-up. This emulsion of a<br />

luxury and a lightness incredible offers a flexible couvrance and promises an infinite<br />

absolutely and completed nature.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

La Mer<br />

Mousse exquise<br />

-/ Delectable mousse<br />

Clarins varie les gourmandises en proposant<br />

une Mousse Exquise Auto-<br />

Bronzante SPF 15 à l’huile de Mirabelle.<br />

Cette mousse s’applique comme une<br />

caresse et fond sur la peau sans le moindre<br />

effet matière. L’huile de mirabelle, utilisée<br />

pour ce produit, est une huile précieuse,<br />

riche en acides gras anti-déshydratants.<br />

Associé à la vitamine E et à<br />

l’aloès adoucissant, ce mélange maintient<br />

la peau dans un cocon de douceur.<br />

Le carthame également présent dans<br />

La Prairie<br />

cette mousse stimule quant à lui la production de mélanine et accélère<br />

la montée d’un hâle naturel. Grâce à son filtre anti-UV SPF 15, la<br />

Mousse Exquise peut être appliquée par tous les temps. -/ Clarins's<br />

Mousse Exquise Auto-Bronzante SPF 15 is delicious formula using natural<br />

mirabelle oil for a smooth, caressing, invisible texture. Rich in fatty<br />

acids and moisturising properties, mirabelle oil is combined with vitamin<br />

E and aloe extract to create a soft, protective cocoon for your skin. Plus<br />

safflower, to stimulate the skin's natural melanin production and deliver a<br />

natural, healthy tone in double-quick time. The SPF 15 UV filter is an invaluable<br />

added ingredient, allowing you to use the mousse in all weathers.<br />

La Prairie<br />

BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

C’est le début d’une nouvelle ère passionnante dans l’histoire de la<br />

cosmétologie de pointe ! La Prairie lance un nouveau sérum utilisant<br />

les propriétés énergisantes hors pair du platine pur : La Crème<br />

Cellulaire Platine Rare. La réussite de ce produit est telle que l’on a<br />

décrété qu’il s’agissait de « l’événement soin de la décennie ! ». Il<br />

serait donc fâcheux de ne pas en découvrir les bienfaits ! Suite à<br />

cette crème fut créé le Sérum Sellulaire Platine Rare Anti-âge, un<br />

complexe éclaircissant qui combat les excès de pigmentation causant<br />

des tâches et des défauts de l’épiderme. Effet raffermissant<br />

immédiat ! Disponible dès fin janvier 2010.<br />

-/ The latest skin serum from La Prairie ushers in a new age of stateof-the-art<br />

cosmetic treatments, drawing on the unrivalled energising<br />

properties of platinum: Widely hailed as nothing short of the "skincare<br />

event of the decade", La Crème Cellulaire Platine Rare offers superb<br />

results to try for yourself without further ado… And now the range<br />

includes a specific anti-ageing treatment, too: Sérum Sellulaire<br />

Platine Rare Anti-âge brightens the complexion and combats<br />

excesses and irregularities in pigmentation to minimise flaws, plus<br />

instant toning and firming. Available from late January 2010.<br />

Body Shop<br />

Cours de Rive 7 CH 1204 Genève Tel. 022 310 42 01 - Storchengasse 8 CH 8001 Zurich Tel. 044 210 25 00 - www.karenmillen.com


BEAUTY URBAN<br />

140<br />

✄<br />

URBAN<br />

Redken collection Straight<br />

Redken met à l’honneur un grand classique des podiums qui reste visiblement<br />

indémodable, les cheveux lisses et raides. Idéale pour les femmes au style simple<br />

et chic, cette coupe s’adapte à chacune ou presque. Néanmoins, un résultat<br />

optimal est parfois difficile à obtenir selon le type de cheveux. La nouvelle<br />

collection Straight de Redken transforme et lisse même les crinières les plus<br />

rebelles ! Grâce à une formule aux protéines de soie fortifiantes et aux huiles<br />

d’olive et de noix de coco, vous obtiendrez un lissage longue durée et une brillance<br />

éblouissante. Ce produit se décline en trois gammes différentes pour<br />

chaque type de cheveux : fins, normaux ou épais. -/ Redken's Straight collection<br />

celebrates that timeless catwalk classic: a smooth, sleek, dead-straight<br />

head of hair. Perfect for lovers of simple, chic style, a super-straight cut adapts<br />

to almost anyone, although great results can prove difficult depending on your<br />

hair type. Happily, thanks to its unique formula based on fortifying silk proteins<br />

and essential olive and coconut oils, the Straight collection transforms and<br />

smoothes the wildest manes, for a long-lasting, dazzlingly smooth sheen.<br />

Available in three versions, for fine, normal or thick hair.<br />

ROMANDIE BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

La Prairie et COTE <strong>Magazine</strong> s'associent pour offrir aux dix gagnants du tirage au sort<br />

LE TRIO SILVER RAIN DE LA PRAIRIE<br />

Nom<br />

Prénom<br />

Adresse<br />

Date de naissance<br />

Téléphone<br />

Body Shop<br />

L’affrontement du grand froid hivernal, une étape durant laquelle il faudra chouchouter<br />

votre peau comme il se doit ! Crème, lait, beurre, tous les moyens sont bons afin<br />

d’éviter que votre épiderme ne se dessèche et ne s’abîme… ! Pour ce faire, une<br />

destination incontournable, le Body Shop, dont la toute dernière collection est entièrement<br />

destinée à gâter notre corps des pieds à la tête ! En plus de posséder des<br />

bienfaits hydratants et adoucissants, les produits sont dotés de fragrances gourmandes<br />

et envoûtantes, comme la gamme Black Velvet Abricot, aux douces<br />

nuances d’abricot et de prune… Ajoutons à cela un léger effet irisé des plus tendances,<br />

pour un résultat sans équivoque ! -/ Facing up to the winter cold means<br />

treating your skin to some tender loving care! Moisturising creams, butters and<br />

milks are the order of the day, and the Body Shop has what it takes, with its latest<br />

collection, dedicated to pampering your body from top to toe. The rich, moisturising<br />

treatments also feature delicious, gourmet fragrances, such as the Black<br />

Velvet Apricot range, with a gentle hint of apricot and plum… Plus a highly contemporary,<br />

light sparkling finish, for perfect results!<br />

The Body Shop, 6, Rue de la Confédération, 1204 Genève<br />

Complétez simplement le bulletin de participation, découpez-le et envoyez-le<br />

avant le 20 Mars 2010 à l’adresse suivante:<br />

COTE <strong>Magazine</strong> Genève – Concours La Prairie<br />

37 Rue Eugène Marziano / 1227 Les Acacias - Genève<br />

Concours gratuit sans obligation d’achat réservé aux personnes résidant en Suisse. Un seul bulletin par foyer (même nom,<br />

même adresse). Les collaborateurs de COTE <strong>Magazine</strong> et La Prairie ne peuvent participer. Les lots ne sont pas convertibles<br />

en espèces. Tout recours juridique est exclu. Les gagnants seront avertis personnellement.<br />

CAVIAR ET DIAMANTS RAVIVENT L’ECLAT DE<br />

LA PEAU<br />

CAVIAR AND DIAMONDS RESTORE SKIN’S LOST LUSTER<br />

L’ESSENCE CRISTALLINE DERMO CAVIAR RÉVEILLE l’ÉCLAT TERNI PAR LE TEMPS<br />

Le caviar. Le diamant. Ces deux incontestables symboles du luxe s’associent dans<br />

L’ESSENCE CRISTALLINE DERMO CAVIAR pour rendre à la peau la fermeté, la luminosité<br />

et l’éclat que l’on pensait à jamais perdus. Extravagant dans sa conception et sa<br />

composition, ce sérum riche et lumineux l’est aussi par son action sur la peau, puisqu’il<br />

retarde le processus de vieillissement et répare les dommages du temps. La peau s’illumine<br />

d’éclat et de glamour.<br />

LES POUVOIRS NOURRISSANTS DU CAVIAR AU CŒUR D’UNE FORMULE<br />

RÉPARATRICE<br />

Des concentrations sans précédent d’Extrait de Caviar et de COMPLEXE CELLULAIRE<br />

EXCLUSIF LA PRAIRIE s’associent à des peptides haute performance. Un acide aminé,<br />

de la vitamine C stabilisée, des alpha-hydroxy-acides et des extraits végétaux naturels<br />

causent un effet lissant intense. Ils permettent à l’ESSENCE CRISTALLINE DERMO<br />

CAVIAR de retrouver une peau ferme,uniforme et élastique qui diminuent avec le temps.<br />

Appliquer une goutte de L’ESSENCE CRISTALLINE DERMO CAVIAR matin et/ou le soir<br />

sur le visage et le cou suivi du soin La Prairie habituel.<br />

SKIN CAVIAR CRYSTALLINE CONCENTRE RE-IGNITES TIME-DIMMED DAZZLE<br />

Caviar. Diamonds. These two unassailable symbols of luxury come together in SKIN<br />

CAVIAR CRYSTALLINE CONCENTRE to help restore that firm, luminous, youthful<br />

complexion you thought was gone forever. Extravagant not only in conception and<br />

contents, this shimmering, nutrient-rich serum is just as extravagant in what it does<br />

to your skin, retarding the aging process and helping to reverse its damage. Your<br />

skin will literally reawaken with a glamorous glow.<br />

NOURISHING POWERS OF CAVIAR AT HEART OF RESTORATIVE FORMULA<br />

Concentrations of Caviar Extract without precedence and La Prairie’s EXCLUSIVE<br />

CELLULAR COMPLEX combine with high-performing peptides, an amino acid, stabilized<br />

vitamin C, alpha hydroxy acids and natural plant extracts to produce a profound<br />

smoothing effect on the skin. They enable SKIN CAVIAR CRYSTALLINE<br />

CONCENTRE to help recover the skin’s youthful firmness, evenness and elasticity<br />

that have been diminished over time.<br />

Apply morning and/or evening one drop over face and neck. Follow with the usual<br />

La Prairie skin care.


BEAUTÉ URBAN<br />

142<br />

URBAN<br />

GinZing by Origins<br />

Comme une gorgée d’espresso pour les yeux fatigués, cette crème rafraichissante<br />

se base sur une texture onctueuse et fraiche. Elle vivifie et hydrate pour faire<br />

disparaître les cernes tout en les décongestionnant aussi. -/ As a mouthful of<br />

espresso for the tired eyes, this rafraichissante cream for eyes bases itself on a<br />

smooth texture and fraiche who animates and hydrates to make disappears encircle<br />

them but also relieve congestion in them.<br />

Manucure Parure Dior<br />

-/ Diorskin nude<br />

Les ongles sont enluminés d’éclat grâce à Dior<br />

Vernis, une laque longue tenue à l’éclat irréprochable,<br />

proposée en rose ballerine ou gris pâle argenté. Le<br />

« nude » est l’une des esthétiques emblématiques<br />

des défilés DIOR créés par John Galliano. Le<br />

Compact Nuancier Effet Peau Nue FPS 10 SPF,<br />

magnifique objet qui rassemble trois produits en un :<br />

un fond de teint unifiant, une ombre pour sculpter les<br />

contours du visage et un enlumineur. -/ Nails are illuminated<br />

by brightness thanks to Dior Vernis, a long-lasting<br />

lacquer in the irreproachable brightness, in pink version<br />

ballerina and silvery pale grey. The "nude" is one of<br />

the symbolic aesthetics of the parades DIOR created by<br />

John Galliano. Compact Colour chart Effect Naked Skin<br />

FPS 10 SPF, magnificent object which collects three products in one: a unifying<br />

foundation cream, a shade to sculpture the outlines of the face and an illuminator.<br />

Paul Smith New Fragrance for Men<br />

L’homme audacieux, sûr de lui et peut-être même insolent se retrouvera cet<br />

hiver dans la nouvelle fragrance Paul Smith, l’incarnation même de l’élégance<br />

britannique. Cette eau sensuelle est facile à porter, mais possède néanmoins<br />

un caractère marqué avec un mélange de bergamote et d’anis, le tout<br />

rehaussé de quelques notes de patchouli et d’iris. « Cela apporte un élément<br />

inattendu, je fonctionne de la même façon lorsque je dessine un vêtement »,<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Origins<br />

ROMANDIE<br />

BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

explique Paul Smith. Cette réussite est également due au talent olfactif de<br />

Nathalie Lorson, la créatrice du parfum, qui renchérit en expliquant qu’elle<br />

se sert autant de son esprit que de son nez, lorsqu’elle compose des fragrances.<br />

Alors prenez garde, car le parfum Paul Smith Man crée des<br />

addictions extrêmes…<br />

-/ Paul Smith's new fragrance is targeted at the bold, confident man with<br />

just a touch of arrogance, the embodiment of oh-so-British elegance. The<br />

sensual scent is lightly worn, with a distinctive character based on a blend<br />

of bergamot and liquorice, plus a hint of patchouli and iris. "The blend<br />

includes unexpected elements," explains Paul Smith. "I design fragrances<br />

the same way I design clothes." The perfume's success is also due in large<br />

part to its creator, talented "nose" Nathalie Lorson, who uses her "mind and<br />

spirit" as well as her olfactory powers to compose her unique scents. Be<br />

warned: Paul Smith Man has highly addictive properties….<br />

En vente chez Marionnaud, Rue du Rhône, 67, 1204 Genève<br />

L’empreinte de Chanel<br />

-/ Unmistakeably Chanel<br />

© CHANEL 2009 / Fabien Sarazin<br />

La collection maquillage printemps 2010 les impressions de CHANEL,<br />

présentée par Peter Philips Directeur International de la Création<br />

Maquillage, puise son inspiration dans l’empreinte laissée par<br />

Mademoiselle Chanel. Les teintes de ces créations se déclinent autour<br />

des beiges, bruns rendant hommage à ces tons si chers à Mademoiselle.<br />

KASKA BEIGE, fard à paupières quatre nuances, associe ainsi un beige<br />

caramel doré, un vanille satiné, un brun taupe mat et un brun violine légèrement<br />

métallisé. Selon l’heure de la journée ou de la nuit, ils se conjuguent,<br />

se superposent ou s’utilisent seuls.<br />

-/ Les impressions de CHANEL is the title of the brand's spring makeup collection<br />

for 2010, presented by Peter Philips, International Creative Director for<br />

Cosmetics. Taking inspiration from the unmistakeable style of Mademoiselle<br />

Coco herself, the collection's palette ranges from soft beiges and browns to<br />

pale, golden caramel, silky vanilla, a matt-finish taupe, and a shimmering,<br />

subtly metallised deep purple. Perfect to use alone, or in unison, for every<br />

occasion, by night or day.


BEAUTÉ URBAN<br />

144<br />

URBAN<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE<br />

Vous souhaitez restaurer vos énergies et vous offrir un moment privilégié<br />

dans un havre dédié à votre bien-être ? BeÔNature est un lieu<br />

d’expérimentation sensoriel où vous découvrirez un riche éventail de<br />

produits biologiques et écologiques répondant à tous les besoins de<br />

votre organisme et de votre psychisme. Immédiatement, vous vous<br />

sentirez vivifiés par les effluves d’huiles essentielles émanant de ces<br />

magnifiques produits. BeÔNature propose un espace institut où les<br />

soins sont prodigués selon un protocole précis, avec des produits<br />

issus de l’agriculture biologique spécifiques aux soins professionnels<br />

comme Phyt’s ou Kaeline. Un espace vente avec une aire dédiée au<br />

maquillage naturel, professionnel et traitant Couleur Caramel, et des<br />

produits de soins certifiés Cosmebio comme Melvita, marque référence<br />

dans le domaine ou les cosméto-fluides uniques Les Douces<br />

Angevines.<br />

-/ Feel like kick-starting your energy levels in a luxurious haven dedicated<br />

to your personal well-being? BeÔNature offers a tempting range<br />

of new sensory experiences using a rich array of organic, eco-friendly<br />

products designed to respond to the needs of mind, body and spirit<br />

and alike, drawing on the reviving properties of the finest aromatic<br />

essential oils. BeÔNature features a spa institute for expert treatments<br />

using specialist, professional organic products including Phyt’s ou<br />

Kaeline. The retail space includes a natural cosmetics corner courtesy<br />

of Couleur Caramel, and certified organic beauty products with the<br />

Cosmebio label, including Melvita, the acknowledged sector leader,<br />

or unique cosmeto-fluids from Les Douces Angevines.<br />

BeÔNature - Rue Ancienne, 16 – Carouge, Genève<br />

Tel. 022 301 26 46<br />

Cabana Corals<br />

BEAUTÉ<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Bobbi Brown<br />

La couleur corail est difficile à porter pour de nombreuses femmes. Pour réconcilier<br />

ses clientes avec cette teinte, Bobbi Brown propose une nouvelle collection<br />

baptisée Cabana Corals. Les nouvelles textures modernes et les nuances fruitées<br />

donnent à la couleur corail une touche de fraîcheur très tendance. La palette<br />

de teintes proposées permet à chaque femme de trouver sa tonalité. Le Pot<br />

Rouge, ingénieux 2-en-1, peut être utilisé comme blush ou comme rouge à lèvre.<br />

Cette nouvelle tonalité, Cabo Coral, est, grâce à sa texture crémeuse, facile à<br />

appliquer par tapotement sur les lèvres ou les joues. Elle donne un effet teint frais<br />

immédiat, comme si on revenait d’une promenade au grand air. -/ Many women<br />

find coral a difficult colour to wear, but Bobbi Brown's new Cabana Corals is<br />

about to change all that. Based on the latest textures and "fruity" overtones, the<br />

range delivers a fresh, highly contemporary look that lets your personal style and<br />

complexion shine through. The Pot Rouge is an ingenious 2-in-1 doubling as a<br />

blusher or lipstick, with a fabulous new shade (Cabo Coral) and a creamy texture<br />

that smoothes on at the touch of a fingertip. For that breezy, just-back-from-abrisk-walk<br />

look!<br />

En vente chez Globus et au Bon Génie<br />

Valmont ... pour les hommes!<br />

-/ Valmont… for men!<br />

Les hommes semblent de plus en plus nombreux à adopter des gestes de<br />

beauté. C’est donc une excellente nouvelle d’apprendre que la célèbre marque<br />

de cosmétiques, Valmont, s’est lancée dans la composition d’une gamme de<br />

cinq soins phares destinés uniquement à ces messieurs ! La Soothing Cream,<br />

par exemple, apaise les épidermes fragilisés et améliore visiblement l’état général<br />

de la peau. Son secret : l’eau thérapeutique Valmont, puisée en Suisse et possédant<br />

des propriétés anti-inflammatoires. Pour une peau à la douceur absolument<br />

exceptionnelle. Parmi les autres produits, vous trouverez un fluide hydratant,<br />

un sérum bonne mine et un masque pour éveiller le regard. Cette gamme<br />

est placée sous le signe de la collaboration entre Valmont et la marque horlogère<br />

Rodolphe. -/ More and more men are adopting a grooming routine… Now, top<br />

cosmetics and skincare brand Valmont have teamed up with leading watchmaker<br />

Rodolphe to introduce a range of five flagship treatments specially created<br />

for the beauty-conscious male! The Soothing Cream calms sensitive complexions<br />

and improves the skin's general condition with a unique formula including<br />

Valmont mineral water, sourced in Switzerland and noted for its anti-inflammatory<br />

properties – perfect for exceptional, soft skin. Other goodies in the range<br />

include a moisturising fluid, a toning serum, and a face mask designed to "wake<br />

up" tired, sagging complexions.


DECO URBAN<br />

146<br />

URBAN<br />

l’interrupteur<br />

design qui<br />

habille vos<br />

murs<br />

Avenue Krieg 7<br />

1206 Genève<br />

www.domart.ch<br />

ROMANDIE<br />

Finitions or 18 ct.,<br />

argent, laiton,<br />

nickel, fusain, inox.<br />

ADP Décoration<br />

ADP Décoration est spécialisée dans la création d’ambiances intemporelles<br />

mélangeant formes traditionnelles et design contemporain. Chinant<br />

des objets ou créant des meubles spécialement pour un mandat, ADP<br />

Décoration a récemment rénové un triplex à Gstaad. Le cabinet a entièrement<br />

repensé l’aménagement, de la conception de l’éclairage aux nouveaux<br />

espaces bains et wellness en passant par le choix des matières,<br />

meubles et accessoires déco. L’espace salon propose entre autres une<br />

cheminée centrale en vieux bois, pierre grise de Belgique et tôle noircie au<br />

sol, surmontée d’une photographie de Ferdinand de Lesseps ; un canapé,<br />

création ADP DECORATION, en velours et coussins en velours de soie ;<br />

une table basse / pouf, création JNL pour ADP DECORATION ; une<br />

applique en bronze et laiton poli martelé de Hervé van der Straeten. -/ ADP<br />

Décoration specialises in the creation of timeless interiors mixing traditional<br />

forms and contemporary design, bric-a-brac finds and specially-created,<br />

one-off pieces. For their recent makeover of a Gstaad triplex apartment<br />

the agency remodelled the interior space, installed a specially-designed<br />

lighting system and incorporated a new wellness and bath area.<br />

ADP also devised a complete decorative scheme with new materials, furniture,<br />

objects and accesssories. The sitting-room space now features a<br />

central chimneypiece in antique wood and grey Begian stone on a blackened<br />

steel base plate, with a photograph by Ferdinand de Lesseps on the<br />

overmantel. The sofa, specially designed by ADP DECORATION, features<br />

velvet ulpholstery and silk velvet cushions; the coffee table/pouffe was<br />

designed by JNL for ADP DECORATION; the wall light in bronze and hammered<br />

polished brass is by Hervé van der Straeten.<br />

ADP Décoration, bd Hélvetique 15, 1205 Genève - Tél: 022 707 17 97<br />

TABLE ECÔNE<br />

Philippe Cramer, designer suisse reconnu, explique que la beauté d’un<br />

objet réside dans ses proportions, ses formes et son rythme. Ces trois<br />

principes s’appliquent parfaitement à la table Ecône, réalisée dans le<br />

Cramers<br />

cadre de sa ligne PHILIPPE CRAMER LIMITED ; table basse avec un plateau<br />

en sandwich d’aluminium et de plaquage en noyer et aux pieds en noyer massif.<br />

Ses lignes minimalistes reflètent la volonté du designer d’aller à l’essentiel,<br />

de créer des objets simples et intemporels. Le choix de matériaux s’est porté,<br />

comme toujours pour Philipe Cramer, sur des matériaux d’Europe centrale et<br />

haut de gamme, les bois exotiques n’ont pas leur place dans les ateliers du<br />

designer. Table Ecône, noyer et aluminium, Dimensions : 75 x 160 x ht43.5 cm,<br />

100% Swiss Made et 100% Swiss Design -/ For renowned Swiss designer<br />

Philippe Cramer, beauty lies in an object's proportions, forms and rhythm.<br />

Three principles expressed to perfection in the Ecône table, part of the PHI-<br />

LIPPE CRAMER LIMITED range: a coffee table with a "sandwich" top in aluminium<br />

and walnut veneer, and solid walnut feet. The piece's minimalist lines<br />

reflect the designer's determination to create simple, timeless objects, pared<br />

down to their barest essentials. As always, Philipe Cramer's choice of materials<br />

focuses on the finest quality, sourced in central Europe: tropical hardwoods<br />

are banned from the designer's workshops. Table Ecône, walnut and<br />

aluminium. Dimensions : 75 x 160 x ht43.5 cm, 100% Swiss Made and 100%<br />

Swiss Design<br />

Cramer + Cramer, 8 rue de la Muse, 1205 Genève, Tél: 022 321 48 12<br />

SHELL<br />

Simplicité et ingéniosité, voilà deux mots qui résument le design de cette<br />

armoire-coffre : SHELL. Créée par le designer Ubald Klug et produite par<br />

Röthlisberger Kollection, cette armoire propose différents aménagements intérieurs<br />

: rayonnages, tiroirs, dossiers suspendus latéraux, table de travail à rallonge,<br />

espace rangement ou tringles à habits. L’armoire SHELL est réalisée en<br />

bouleau finlandais nature ou teinté noir, ou laquée bleue ou rouge. Ses deux<br />

corps, en bouleau lamellé collé, s’adaptent si parfaitement que toute infiltration<br />

de poussière est impossible. Montée sur roulettes, elle se déplace facilement<br />

selon vos envies! -/ Simplicity and ingenuity – two words to sum up the<br />

design of the SHELL storage unit, designed by Ubald Klug for Röthlisberger<br />

Kollection and available in a range of internal layouts, from shelving and drawers<br />

to space for suspension files, an extendable work table, basic storage or<br />

clothes rails. The SHELL unit comes in glue-laminated Finnish birch, untreated<br />

or stained black, lacquered blue or red. The two sections fit together perfectly,<br />

making the interior wholly resistant to dust. Mounted on castors, the piece can<br />

be moved with ease, to suit your every whim!<br />

En vente chez Téo Jakob Tagliague, 8 place de l’Octroi, 1227 Carouge,<br />

Tél: 022 307 01 18<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Shell<br />

DECO URBAN<br />

147


GASTRO URBAN<br />

148<br />

URBAN<br />

ROMANDIE<br />

O Calme GABS Zinette<br />

O Calme<br />

L’endroit est petit mais vraiment coquet et porte bien son nom : on s’y sent Comme<br />

A La Maison. L'accueil est souriant et aimable. L’endroit possède en plus une terrasse<br />

cosy lovée au creux d’une cour intérieure qui fera votre bonheur durant les<br />

beaux jours. A noter la bibliothèque disposée au fond de la pièce qui met à disposition<br />

des clients une belle collection de livres de tous genres (toujours agréable<br />

pour accompagner le thé/café). La cuisine, simple et familiale, propose d’excellents<br />

plats végétariens et desserts maison. La formule brunch, servie le week-end,<br />

est d’ores et déjà un classique des plus convoités. -/ The dining-room is small, but<br />

oh-so-cosy, and the restaurant lives up to its name – everyone feels right at home,<br />

thanks to the friendly welcome and delightful terrace hidden away in an inner courtyard,<br />

a delight for summer days and nights. There's even a well-stocked bookcase<br />

at the back, for clients to dip into while sipping a tea or coffee. The menu offers simple<br />

family fare, with excellent vegetarian options and home-made desserts. Look<br />

out for the weekend brunch, fast becoming a hugely popular classic of its kind.<br />

Rue Ancienne 36, Carouge - Tel : 022 301 22 20<br />

Le Chat Botté<br />

L’hôtel Beau-Rivage offre incontestablement l’une des meilleures tables de Genève.<br />

Son chef, Dominique Gauthier a obtenu une note de 18/20 Millau 2010, guide qui<br />

l’avait déjà consacré cuisinier de l'année 2009 ; qui plus est, il vient de se voir décerner<br />

son premier macaron au Guide Michelin ! Une véritable consécration pour le<br />

jeune quadragénaire et toute son équipe. Quant au restaurant lui-même, le service y<br />

est impeccable et le décor élégant. La carte est un délice à lire tant la plume est belle<br />

: elle évoque le raffinement, l’exquise finesse et le savoir-faire…plaisir. Les plats rivalisent<br />

de perfection et recèlent de saveurs complexes. Un voyage au cœur de la gastronomie<br />

française. Réservations fortement conseillées. -/ The Hôtel Beau-Rivage is<br />

home to Le Chat Botté, unquestionably one of Geneva's finest restaurants under the<br />

capable directorship of Dominique Gauthier, Chef of the Year 2009 with a remarkable<br />

18/20 from GaultMillau 2010, not to mention his first Michelin star – a culinary<br />

canonisation for the 40-something star and his team. The Chat Botté offers impeccable<br />

service and elegant decor, with a beautifully-worded menu that's a literary delight<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

GASTRO<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

in its own right, evoking all the exquisite finesse and savoir-faire of its author – a<br />

hymn to perfectly-judged, complex flavours. A journey to the heart of the finest<br />

French cuisine. Booking strongly advised.<br />

Quai du Mont-Blanc 13 - Tel : 022 716 69 20<br />

Café Zinette<br />

Le Café Zinette se situe juste à la périphérie de la ville, sur les hauteurs du<br />

Grand-Lancy dans une vieille maison de village datant du 19ème siècle. Nous<br />

y trouvons tout ce qui fait le bonheur du gourmet averti : Une petite carte de<br />

saison des plus originales, qui change toutes les 6 semaines -avec un accent<br />

sur la recherche de textures-, des vins surprenants, et tout ce petit monde se<br />

partage entre le rez-de chaussée (un bistrot d’époque) et le 1er étage, où 2<br />

pièces vous accueillent entre table d’hôtes et petite salle plus confidentielle.<br />

Un de nos coups de cœur durables, sans conteste. -/ Café Zinette is just on<br />

the outskirts of town, on the hillside above Grand-Lancy, in an old, nineteenthcentury<br />

village house. This delighful gourmet address offers a short, highly original<br />

seasonal menu, changing every six weeks, with the accent on the creative<br />

use textures, complemented by an unusual array of wines. Choose from the<br />

ground-floor period bistro, and a more intimate dining room on the first floor.<br />

Without doubt one of our perennial favourites…<br />

Route du Grand-Lancy 45 - Tel : 022 743 12 00<br />

GABS Music Lounge<br />

En plein coeur de Genève, GABS Music Lounge est un lieu unique réunissant<br />

la musique live et les arts dans l’atmosphère chaleureuse d'un bar raffiné et<br />

convivial. Moderne et classique à la fois, il est ouvert à toutes les générations.<br />

Le concept privilégie le piano, le chant, les instruments acoustiques, les événements<br />

culturels et une programmation d'artistes de tous horizons. Doctor<br />

Gabs, pianiste de génie, maître du swing et du boogie-woogie, se produisant<br />

dans des salles de renommée telles que Carnegie Hall à New York ou le Palais<br />

des Beaux-Arts à Bruxelles, nous invite à un voyage permanent à travers un<br />

impressionnant répertoire. Le chef de bar, spécialiste en cocktails vous propose<br />

ses propres créations ainsi qu'une carte de mets variée. Un endroit à<br />

découvrir absolument. -/ In the heart of Geneva, GABS Music Lounge combines<br />

live music (chiefly piano, voice and acoustic) and a taste of the arts, in<br />

the warm, convivial atmopshere of an elegant-but-friendly bar. A distinctive mix<br />

of contemporary and classical decor attracts a multi-generational crowd, and<br />

the programme of cultural events also includes exhibitions by a wide range of<br />

artists. Doctor Gabs is the virtuoso resident pianist, a master of swing and boogie-woogie,<br />

with a vast repertoire and a string of top venues to his name, including<br />

New York's Carnegie Hall and the Palais des Beaux-Arts in Brussels. Not<br />

forgetting a fine array of house and classic cocktails courtesy of the expert bartender,<br />

plus a varied menu of eats. An essential address!<br />

12 rue de Zurich 1201 Genève - Tel: 022 732 31 32


GASTRO URBAN<br />

150<br />

URBAN<br />

Dario’s<br />

Restaurant le Dario’s<br />

En 2008, Dario Fantauzzo, alors RP au Griffin’s club, décide de faire honneur<br />

à ses origines siciliennes en important des produits de son terroir natal pour<br />

la chaîne Manor. Une chose menant à une autre, Dario finit par ouvrir son restaurant<br />

aux Eaux-Vives, une trattoria de tout premier ordre, proposant une<br />

étourdissante carte d’antipasti maison -uniquement composés de produits<br />

frais, avec une prédilection pour les légumes-, des vins siciliens pratiquement<br />

introuvables en Suisse… Dès mi-février, un jardin d’hiver vous accueillera<br />

dans la cour intérieure du restaurant, soulignant un peu plus l’aspect gastronomique<br />

de cette cuisine tout simplement jubilatoire!<br />

-/ Back in 2008 Dario Fantauzzo (then at the Griffin’s Club) decided to honour<br />

his Sicilian origins by importing fine produce from his native island, for the<br />

Manor chain. One thing led to another, and now Dario has opened his own restaurant<br />

in Eaux-Vives, a top-class Sicilian trattoria offering a stunning array of<br />

house anitpasti using only the finest fresh produce, with the accent on vegetables<br />

(perfect for your essential five-a-day), plus an unrivalled selection of<br />

hard-to-find Sicilian wines. Opening mid-February, the restaurant's delightful<br />

new conservatory dining-room occupies the central courtyard area – the ideal<br />

setting for Fantauzzo's delightful "al fresco" cuisine!<br />

Ouvert tous les jours. 4 rue Montchoisy 1207 Genève - Tel: 022 700 75 07<br />

Un peu d’Amérique<br />

-/ A slice of the States<br />

Le cheesecake, dessert symbolique Outre-Atlantique, a récemment immigré<br />

en Suisse ! Deux entrepreneurs ont tenté l’impossible : fabriquer de manière<br />

artisanale ce célèbre dessert à partir de recettes et d’ingrédients aussi<br />

conformes que possible aux originaux américains. Ainsi est né à Genève, en<br />

plein cœur du quartier de Plainpalais « Cheesecake & Co ». Une arcade<br />

dédiée aux spécialités sucrées et salées américaines où il est désormais possible<br />

de déguster sur place ou à l’emporter un Caffé Latte, accompagné au<br />

choix de cheesecakes, cookies, brownies, cupcakes, muffins, marshmallows<br />

ou encore de glaces Ben&Jerry’s sans oublier les incontournables bagels<br />

nature, Pastrami, « Lox », ainsi que différentes salades. -/ Cheesecake – the<br />

quintessential transatlantic dessert – has immigrated to Switzerland! Two local<br />

entrepreneurs have set themselves a tough challenge: to make cheesecakes<br />

"over here" using authentic recipes and ingredients for truly all-American<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE<br />

Cheesecake & Co<br />

GASTRO<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

results! Cheesecake & Co., in the heart of Plainpalais, offers a host of<br />

sweet'n'savoury US specialities to savour on the spot, or take out. Try their<br />

delicious Caffé Latte with a choice of cheesecakes, cookies, brownies, cupcakes,<br />

muffins, marshmallows or Ben & Jerry’s icecreams, not forgetting their<br />

essential plain, pastrami and lox bagels, plus a selection of salads.<br />

Cheesecake & Co - 6, rue de Conseil-Général, 1205 Genève - Tel: 022 321 66 47<br />

Château Le Rosey<br />

Envie de déguster un dîner gastronomique dans un cadre romanesque ? Le<br />

Château Le Rosey a pensé à vous. Réputé pour son vignoble et ses vins aux<br />

multiples récompenses, le Château organise également des dîners gastronomiques<br />

préparés par de grands cuisiniers. Durant le mois de mars, Pia<br />

Massatsch, de « l’Elan Gourmand » prend possession des cuisines du<br />

Château pour vous proposer des dîners qui émerveilleront vos papilles. Pour<br />

celles et ceux qui seraient intéressés, des cours de cuisine et de dégustation<br />

sont organisés avant de passer à table. Le Château Le Rosey dispose de<br />

quatre chambres pour les gourmets qui souhaiteraient passer la nuit sur<br />

place. Côté vins, les crus du Château ont encore reçu de nombreux prix en<br />

2009, dont un diplôme d’argent au Grand Prix du Vin Suisse pour le Côté Nil<br />

2007 et un label d’or pour le Pinot noir 2007 et l’Alizarine 2007. Quant aux vendanges<br />

2009, elles ont été spectaculaires, il suffit seulement de patienter<br />

quelques mois pour pouvoir déguster ces crus. -/ Châteay Le Rosey offers<br />

gourmets the change to savour a superb meal in Romanesque surroundings.<br />

Renowned for its vineyards and multi-award-winning wines, Château Le<br />

Rosey also offers gourmet dinners prepared by some of today's top chefs. In<br />

March 2010, Pia Massatsch of L’Elan Gourmand ("The Hungry Moose"!) is the<br />

resident star for a series of cookery classes and tastings, followed by sumptuous<br />

meals. Château Le Rosey also offers four guest rooms for diners eager<br />

to enjoy a night at the castle!<br />

Château Le Rosey wines scooped a number of awards in 2009, including a<br />

silver medal at the Grand Prix du Vin Suisse for their Côté Nil 2007, and a Gold<br />

Label for their Pinot Noir 2007 and Alizarine 2007. The 2009 harvest promises<br />

spectacular results: the first wnes will be ready for tasting in a few months.<br />

Château Le Rosey, 1183 Bursins - Tél: 021 824 09 00<br />

Le Rosey


HOTELS URBAN<br />

152<br />

URBAN<br />

Richemond<br />

Rendez-vous gourmands<br />

L’hôtel Richemond, à travers ses « Rendez-vous gourmands », propose un véritable parcours<br />

gustatif aux adeptes de la cuisine. Des cours de cuisines aux soirées à thèmes, chacun<br />

trouvera la soirée qui lui conviendra. Voici quelques dates à retenir pour le mois prochain<br />

; le 10 mars 2010, le chef pâtissier, Arnaud Selvetti, vous délivrera tous les secrets<br />

pour confectionner de succulents macarons. Le 25 mars 2010, la soirée aura pour thème<br />

le rhum et le fromage, cette nouvelle expérience pour vos papilles sera orchestrée par<br />

deux maîtres dans leur domaine. Quant à Fluvio Pierangelini, deux étoiles au Michelin, il<br />

vous propose un cours de cuisine sur le risotto le 28 avril et le 29 avril un dîner dégustation<br />

au champagne. -/ Les rendez-vous gourmands at the Hôtel Richemond offer a voyage<br />

of discovery for foodies and budding chefs, with everything from cookery classes to themed<br />

gourmet evenings. Upcoming dates include an introduction to the secret art of that<br />

current must-have delicacy, the macaroon, courtesy of top patissier Arnaud Selvetti (10<br />

March 2010), followed by a "rum and cheese" evening presented by a duo of experts on<br />

25 March. Double-Michelin-starred chef Fluvio Pierangelini presents a risotto masterclass<br />

on April 28, followed by a dinner-tasting with champagne on the 29.<br />

Hôtel Le Richemond - Jardin Brunswick, 1201 Genève - Tel: 022 715 70 00<br />

Nouvelle génération<br />

-/ A new generation<br />

Yves G. Piaget a vendu son capital d’actions du Beau-Rivage Hôtel Neuchâtel SA à son<br />

gendre et Directeur Général de l’hôtel Thomas Maechler. L’arrivée de la nouvelle génération<br />

s’inscrit dans la continuité familiale et privée initiée en 2004 par le rachat de l’unique<br />

cinq étoiles du bord du lac de Neuchâtel. Grâce à son expérience et à ses connaissances<br />

des impératifs d’un hôtel de ce standing, Thomas Maechler apporte un vent novateur tout<br />

en gardant les atouts et acquis de ces cinq dernières années. Yves G. Piaget conserve<br />

son mandat de Président du Conseil d’administration. -/ Yves G. Piaget has sold his shareholding<br />

in Beau-Rivage Hôtel Neuchâtel SA to his son-in-law (and the hotel's directorgeneral)<br />

Thomas Maechler, continuing the tradition of private, family ownership instigated<br />

with the purchase of the Beau-Rivage (the only 5-star operation on the shores of Lake<br />

Neuchâtel) in 2004. Building on his extensive experience in the world of luxury hotels,<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE HÔTELS<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Matthiol<br />

Maechler brings an innovative approach while at the same time consolidating the<br />

work and accomplishments of the past five years. Yves G. Piaget continues his<br />

mandate as Chairman of the hotel's board of directors. www.beau-rivage-hotel.ch<br />

LAZY SUNDAY BRUNCH au Mandarin Oriental<br />

-/ LAZY SUNDAY BRUNCH at the Mandarin Oriental<br />

En 2010, l'hôtel Mandarin Oriental Genève pérennise la formule dominicale qui<br />

fait le bonheur de tous: Chaque dimanche, de 11h à 15h, encadrés par des animateurs<br />

professionnels ainsi qu’une nounou -ce qui permet aux parents de profiter<br />

pleinement de ce moment de détente-, les enfants participent à des ateliers<br />

avec un thème original différent chaque semaine, comme le bricolage, le maquillage,<br />

les jeux pédagogiques, le cirque etc... Découvrez le nouveau brunch de la<br />

brasserie Le Sud: un bonheur à partager en famille! -/ Geneva's Mandarin Oriental<br />

is continuing its hugely popular Sunday brunch in 2010! Each week, from 11 a.m.<br />

to 3 p.m., trained activity leaders and a qualified nursery nurse are there to entertain<br />

the kids, leaving their parents free to relax! A changing programme of fun activities<br />

includes building play, make-up, educational games, circus skills etc.<br />

Discover the new family brunch at Brasserie Le Sud - ideal for all ages!<br />

Mandarin Oriental Genève - Quai Turrettini 1 - 1201 Genève - Tel: 022 909 00 05<br />

Hôtel Matthiol<br />

Un nouvel hôtel vient enrichir l’offre hôtelière de Zermatt : l’hôtel Matthiol. Cet établissement<br />

de haut standing propose 23 chambres et suites à la décoration alliant<br />

tradition et dernières tendances. Les trophées de cerf en argent et les tapisseries<br />

modernes se marient parfaitement aux parquets rustiques. Afin de servir au mieux<br />

sa clientèle, l’hôtel Matthiol s’est associé à un magasin de sport de la station qui<br />

vous livre directement vos skis à l’hôtel. La carte propose un savant mélange de<br />

cuisine méditerranéenne et de saveurs locales. Quant à la carte des vins, elle offre<br />

près de 800 crus. A noter que le petit-déjeuner est servi jusqu’à 13 heures pour le<br />

plus grand plaisir des lève-tard et que le spa détendra les muscles après une journée<br />

de ski. -/ Zermatt's sparkling galaxy of top hotels has a new star – the Hôtel<br />

Matthiol, a luxury operation offering 23 guestrooms and suites with a mix of tradition<br />

and state-of-the-art style: silver antlers and contemporary rugs blend perfectly<br />

with rustic wooden floors. With a sassy ski clientele in mind, the Matthiol has joined<br />

forces with one of the resort's top stores to deliver your kit direct to the hotel.<br />

The Matthiol is a tempting gourmet magnet, too: the restaurant serves a skilled<br />

blend of Mediteranean and local cuisine, with a superb list of some 800 fine wines.<br />

Late risers will be overjoyed to know that breakfast is served until 1 pm. Not forgetting<br />

the spa, to ease away those après-ski aches and pains.<br />

Moostrasse 40, 3920 Zermatt - Tel: 027 968 17 17 - www.matthiol.com


HOTELS URBAN<br />

154<br />

URBAN<br />

Swissôtel Métropole, nouvelle suite royale<br />

Swissôtel Métropole Genève inaugure en janvier 2010 sa nouvelle Suite Royale ainsi que<br />

ses suites Deluxe et ses salons de conférences. Le Swissôtel Métropole termine une nouvelle<br />

série de rénovations et inaugure ses suites et salons de conférence. Tout comme<br />

pour le restaurant Le Grand Quai l’année dernière, l’établissement a confié la rénovation<br />

des suites et salons à l’architecte genevoise Fiona Pont. Le style est contemporain et<br />

épuré ; un design « chic urbain » qui se décline dans des tons de gris, noir, marron<br />

glacé et vert émeraude. La Suite Royale, située au 4ème étage, offre la plus belle vue<br />

sur le lac et a été entièrement réaménagée pour inclure un dressing et un coin bar ; la<br />

chambre propose un espace cosy sous les toits avec un jacuzzi et une douche tropicale<br />

dans la salle de bain. Les salles de conférence du rez-de-chaussée proposent également<br />

un nouveau décor, plus contemporain mais également de réelles améliorations<br />

techniques telles que de nouvelles cloisons pour une meilleure isolation phonique et un<br />

changement de sonorisation. La moitié des chambres côté ville sont d’ores et déjà rénovées<br />

selon le même design et les suites business devraient être les prochaines concernées<br />

par ce plan de rénovation qui s’étendra jusqu’en 2011. -/ Swissôtel Métropole<br />

Genève inaugurated its new Suite Royale in January 2010, plus a selection of Deluxe<br />

suites and conference rooms. The Swissôtel Métropole has completed its latest refuirbishment<br />

programme, with a superb series of suites and conference rooms. Following<br />

the refit of the hotel's restaurant Le Grand Quai in 2009, this year's makeover is the work<br />

of Geneva architect Fiona Pont. The result is a minimalist, contemporary look in an "urban<br />

chic" palette of grey, black, marron glacé and emerald green. On the fourth floor, the<br />

Suite Royale offers stunning views of the lake, and now includes a walk-in dressing room<br />

and corner bar. The cosy rooftop bedroom boasts a private jacuzzi and bathroom fitted<br />

with a tropical rain shower. The hotel's ground-floor conference rooms offer a stylish new<br />

look; a state-of-the-art technical upgrade includes new partition screens for optimal<br />

soundproofing and acoustics. Half of the guest rooms on the hotel's "city" side have been<br />

renovated in the same smart contemporary style. Next in line are the business suites:<br />

work is currently underway, scheduled for completion in January 2011.<br />

Quai Général-Guisan 34, 1204 Genève - Tel. 022 318 32 00<br />

M!P Restaurants<br />

Swissôtel Métropole<br />

Lieu de restauration et de rencontre idéal au cœur du Centre International de Conférence<br />

de Genève, le M!P est la vitrine sur la ville de l’excellence culinaire développée au<br />

Crowne Plaza. Ouvert à tout public, le M!P vous invite à découvrir une cuisine innovante,<br />

authentique et attrayante avec un rapport qualité-prix optimal. Que ce soit au Bar Léman,<br />

à l’Espace Voyages, au bar à soupes et sandwiches ou au restaurant self doté d’une terrasse<br />

estivale ensoleillée, vous trouverez au M!P tous les ingrédients pour déguster des<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

ROMANDIE HÔTELS<br />

les sélections du mois / this month selections<br />

Le Glow - Hôtel Président Wilson<br />

instants gastronomiques ou tout simplement une restauration savoureuse et<br />

rapide. Afin de satisfaire vos partenaires, collaborateurs et invités, des propositions<br />

de cocktails, pauses café et repas privatifs vous seront établies, sur<br />

simple demande, par une équipe de professionnels expérimentés dans le<br />

cadre de vos conférences au CICG. -/An ideal meeting-and-eating venue at<br />

the heart of Geneva's International Conference Centre, the M!P showcases<br />

the Crowne Plaza's commitment to culinary excellence. Open to the public,<br />

the M!P offers innovative, authentic, attractive dishes and excellent value for<br />

money, from the Bar Léman to the Espace Voyages, the soup'n'sandwich bar,<br />

and the self-service restaurant with its sun-soaked terrace. All the ingredients<br />

you need for a gourmet treat, or a tasty snack.<br />

The CICG's experienced team of professionals are on hand to discuss plans<br />

for cocktail receptions, coffee breaks or private lunches and dinners for your<br />

staff, partners and guests during conferences at the centre.<br />

Rue de Varembé 17, 1211 Genève -Tel. 022 791 93 15<br />

LE GLOW<br />

Au cœur d’une décoration chic et d’un design contemporain, le Glow, bar de<br />

l’Hôtel Président Wilson, offre une pause relaxante et branchée. Dans une<br />

ambiance conjuguant laque blanche, pierre volcanique, ardoise et mobilier<br />

signés, vous pourrez, tout en dégustant un cocktail, combler vos papilles en<br />

choisissant des en-cas d’inspirations méditerranéennes ou plus lointaines, ou<br />

un véritable dîner. Quant à vos yeux, ils ne pourront se détacher du panorama<br />

sur le lac Léman. Dès le mois de mars, il vous faudra agender dans vos<br />

Blackberry, iPhone ou Moleskine un nouveau rendez-vous hebdomadaire. En<br />

effet, le Glow organisera, sur fond de DJ set live, des afterworks, le jeudi, qui<br />

deviendront, à n’en point douter, « the place to be ». -/ The Glow bar at the<br />

Hôtel Président Wilson offers chic, contemporary designer decor and a<br />

relaxing, hip atmosphere. The serene setting of white lacquer, volcanic stone,<br />

slate and designer furniture is perfect for a delicious cocktail and an array of<br />

snacks inspired by Mediterranean and exotic cuisines, or a full-scale dinner<br />

– all to be savoured while you drink in the stunning views over the lake. Now<br />

take out your Blackberry, iPhone or Moleskine and make a new weekly date,<br />

starting in March: afterwork drinks every Thursday, featuring a live DJ set –<br />

unquestionably THE place to be!<br />

Le Glow, Hôtel Président Wilson, quai Wilson 41, 1211 Genève,<br />

Tel. 022 906 67 45 - Ouvert tous les jours de 9h00 à 1h00 du matin.<br />

Open daily from 9.00 a.m. to 1 a.m.


TROMBINOS COTE<br />

156<br />

Trombinos<br />

M. Jean-Louis de Tassigny, Mme Valérie et<br />

Mme Nada Le Cavelier<br />

Mme Lina Frangié et Mme Joëlle Belina<br />

M. Christian Wagner, Mme Lina Frangié, Mme France Majoie-Le Lous,<br />

M. Marwan Sehnaoui, Mme Christina Jeanbart et Mme Della Jonson<br />

M. Pierre-François Unger et Mme Jacqueline Jeanbart<br />

Mmes Catherine Pastor et Lina Frangié<br />

Mmes France Majoie-Le Lous et Lina Frangié<br />

Mme Lina Frangié entourée de M. et Mme Robert Pierless Mme Kawther Al-Abood et M. Christian Wagner M. Mario Saradar, Mme Claudine Saab<br />

et son fils Elie Saab Jr<br />

Après un cocktail d’accueil original ponctué de surprises<br />

orientales, les invités ont pu déguster un dîner<br />

aux saveurs libanaises offert par l’Hôtel<br />

InterContinental accompagné de grands crus libanais<br />

et découvrir des animations spectaculaires d’artistes<br />

de cirque ainsi que des danseuses orientales.<br />

Une soirée placée sous le signe du charme, de l’élégance,<br />

mais aussi de la générosité : en effet, le bénéfice<br />

net de la soirée, plus de 1'220'000.- CHF, sera<br />

attribué aux programmes en faveur des enfants, des<br />

malades et des personnes en souffrance sur l’ensemble<br />

du territoire libanais, toutes religions confondues.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Samedi 5 décembre 2009 s’est tenue une soirée exceptionnelle en<br />

faveur du Liban à l’Hôtel InterContinental de Genève.<br />

Danseuses orientales<br />

Trombinos<br />

Vendredi 27 novembre 2009, le Panathlon Club de Genève célébrait son<br />

50e anniversaire dans une ambiance féérique au Golf Club de Genève.<br />

M. Phil Collins Comité d’organisation : Laurent Clerc, Florian Vetsch, Eric Monnot, Joëlle<br />

Belina, Thierry Jacot, Michel Waelchli, Heinz Bischoff et François Lautens<br />

M. Eric Valdieu et Mme Joëlle Belina<br />

Mme Fouzia Elaloua et M. Yves Rossy Mme Anne-Marie Ferrier et M. Oussama Farrah<br />

Mme Sonia et M. Laszlo Gömöri<br />

M. Patrick Firmenich et sa fille M. Thierry Jacot (Président du Panathlon Club de Genève), M. Phil<br />

Collins et Mme Joëlle Belina (Organisatrice de la soirée)<br />

Après un verre de bienvenue, les 300 invités ont pu déguster un dîner aux mille<br />

saveurs dans une ambiance féérique de fleurs et de jeux de lumières.<br />

Après quelques exhibitions sportives de niveau olympique, des personnalités<br />

telles que Phil Collins et son ami musicien Ronnie Caryl, Yves Rossy, l'homme<br />

volant dit "Fusion Man" et le DJ David Sinclair ont diverti les convives sous une<br />

tente magnifiquement décorée.<br />

Une soirée qui a allié le charme et la générosité, en effet, la vente aux enchères,<br />

conduite par Monsieur Eric Valdieu, a rapporté plus de 100’000 CHF, grâce notamment<br />

à la vente d’un tableau de Pablo Picasso, un ballon signé par Zinedine<br />

Zidane, un tee-shirt signé par Roger Federer, une veste de Michael Schumacher,<br />

une paire de boucles d’oreilles de Grisogono ainsi qu ‘une montre deLaCour.<br />

Grâce à une gestion rigoureuse des coûts et à la générosité des partenaires, le<br />

produit de la soirée – 200'000 CHF - a été attribué en intégralité à la Fondation du<br />

Panathlon Club de Genève qui participe à de nombreuses opérations de soutien<br />

au profit de jeunes sportifs du canton de Genève.<br />

Mme Liliane Murenzi présente la veste de Michael<br />

Schumacher lors de la vente aux enchères<br />

Mme Lina Frangié, M. Christian Larpin et<br />

Mme Leila de Raemy<br />

M. Florian Vetsch et M. Phil Collins<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

157


TROMBINOS COTE<br />

158<br />

Trombinos<br />

M. Bulgari et Mme Haimo Mlle E. Niarchos M. et Mme Bulgari<br />

Mme Collins<br />

Mme Jessica Lange<br />

Atmosphère<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Le Groupe Bvlgari a collecté plus de 9 millions<br />

de dollars pour l’association Save the<br />

Children et sa campagne Rewrite the<br />

Future, lors de la vente aux enchères organisée<br />

pour le 125ème anniversaire de la<br />

maison chez Chistie’s à New York.<br />

Cette campagne s’attache à offrir une scolarité<br />

de qualité aux enfants vivant dans<br />

les zones de conflits à travers le monde.<br />

La prestigieuse vente aux enchères organisée<br />

le 8 décembre chez Christie’s à New<br />

York réunissait 18 pièces de la collection<br />

et a permis à elle seule de récolter<br />

1'546'500 dollars.<br />

M. et Mme Tesauro, M. et Mme Bulgari et M. MacCormack<br />

Mme Rose Byrne<br />

New York 8 décembre 2009,<br />

Vente aux enchères Bvlgari<br />

Mme Fairchild<br />

M. MacCormack et M. Shriver<br />

M. Ricky Martin, Mme Esther Canadas,<br />

M. et Mme Bulgari<br />

M. Ricky Martin & Mme Esther<br />

Canadas<br />

Mme Esther Canadas Mme Ross et Mme Caruso<br />

Mme Leoni, M. Tesauro<br />

et Mme Falconi<br />

Trombinos<br />

CVSTOS au Java<br />

Le Java à l’heure Cvstos M. Harout Missirian, M Fredi Missirian et un ami<br />

M. Franck Muller et un ami<br />

M. Robert Simonian, Karia Luxury Watch Distribution, M. Raffi Krikorian<br />

M.Sassoun Sirmakes et un ami<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

159


Spectacle de Jason Akira Somma, protégé du chorégraphe<br />

Jiří Kylián, Sadler’s Wells<br />

TROMBINOS COTE<br />

160<br />

Trombinos<br />

Concert d’Aurelio Martinez, protégé de M.<br />

Youssou N’Dour, Union Chapel<br />

Discussion entre M. Martin Scorsese et sa protégée Mme Celina<br />

Murga, BFI Southbank<br />

Masterclass avec le prix Nobel de littérature<br />

M. Wole Soyinka, mentor 2008-2009,<br />

Theatre Royal Haymarket<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

©Rolex/Hugo Glendinning<br />

©Rolex/Hugo Glendinning<br />

Programme Rolex de mentorat artistique<br />

Evénements publics, Londres, 3 au 5 décembre 2009<br />

Le Programme Rolex de mentorat artistique permet à de<br />

jeunes artistes prometteurs de travailler pendant un an avec<br />

un grand maître, et ce, dans le cadre d’une relation individuelle<br />

de parrainage. Début décembre, le public londonien a pu<br />

assister à plusieurs événements culturels qui clôturaient le<br />

cycle 2008-2009. Une soirée de gala au Royal Opera House,<br />

placée sous la présidence de Bruno Meier, Directeur général<br />

de Rolex, a aussi réuni des personnalités internationales du<br />

monde des arts. A cette occasion, les noms des mentors<br />

2010-2011 ont été dévoilés. Il s’agit de Peter Sellars (art dramatique),<br />

Trisha Brown (danse), Zhang Yimou (cinéma), Brian<br />

Eno (musique), Anish Kapoor (arts visuels) et Hans Magnus<br />

Enzensberger (littérature). www.rolexmentorprotege.com<br />

Les réalisateurs M. Martin Scorsese et M. Stephen Frears<br />

©Rolex/Hugo Glendinning ©Rolex/Hugo Glendinning<br />

©Richard Young<br />

Débat avec l’écrivain et ancien mentor M. Tahar Ben Jelloun,<br />

Tate Modern<br />

©Rolex/Hugo Glendinning<br />

Discussion entre Mme Tara June Winch et son mentor M. Wole<br />

Soyinka, Theatre Royal Haymarket<br />

©Rolex/Hugo Glendinning<br />

©Rolex/Hugo Glendinning ©Rolex/Hugo Glendinning ©Rolex/Hugo Glendinning<br />

La danseuse Frances Wessels au Sadler’s Wells<br />

©Richard Young<br />

La réalisatrice Mme Celina Murga et son<br />

mentor Martin Scorsese<br />

Concert d’Aurelio Martinez, Union Chapel Workshop avec Masanori Handa, Tate Modern<br />

Trombinos<br />

Le réalisateur et ancien mentor Stephen Frears,<br />

Mme Rebecca Irvin Directrice du mécénat chez Rolex et<br />

M. Bruno Meier, Directeur général de Rolex<br />

M.Hans Magnus Enzensberger, mentor<br />

2010-2011, et l'écrivain Cees<br />

Nooteboom<br />

M. Le compositeur Eliot Goldenthal,<br />

Mme Julie Taymor, ancienne mentor<br />

Théâtre et le cinéaste M. Joel Coen<br />

Mme Rebecca Irvin (Rolex) et M. Bruno Meier (Rolex)<br />

entourés de mentors et protégés 2008-2009<br />

Programme Rolex de mentorat artistique<br />

Soirée de gala au Royal Opera House, Londres, 6 décembre 2009<br />

©Rolex/Kirsten Holst ©Rolex/Kirsten Holst<br />

©Rolex/Kirsten Holst<br />

L’actrice Mme Frances McDormand, le musicien<br />

M. Gilberto Gil et son épouse Flora<br />

Mme Rebecca Horn et M. Masanori Handa,<br />

mentor et protégé Arts visuels 2008-2009<br />

M. Le chanteur Youssou N’Dour,<br />

mentor 2008-2009<br />

Mme Jessye Norman présente<br />

le plasticien Anish Kapoor,<br />

mentor 2010-2011<br />

Soirée de gala au Royal Opera House,<br />

Covent Garden, Londres<br />

©Rolex/Kirsten Holst ©Rolex/Kirsten Holst<br />

©Rolex/Kirsten Holst<br />

Holst<br />

©Rolex/Kirsten Holst ©Rolex/Kirsten Holst<br />

©Rolex/Kirsten<br />

©Rolex/Kirsten Holst<br />

©Rolex/Kirsten Holst<br />

L'écrivain Mme Tara June Winch<br />

M. Peter Sellars et son collègue M. Robert Wilson,<br />

ancien mentor Théâtre<br />

©Rolex/Kirsten Holst<br />

M. Jason Akira Somma,<br />

protégé Danse 2008-2009<br />

©Rolex/Kirsten Holst<br />

©Rolex/Kirsten Holst<br />

©Rolex/Kirsten Holst<br />

Mme Jessye Norman,<br />

ancienne mentor Musique<br />

Mr Stephen Frears et Mme Mira Nair,<br />

anciens mentors Cinéma<br />

M. Le danseur et chorégraphe William Forsythe,<br />

ancien mentor et la chorégraphe Mme Trisha<br />

Brown, mentor 2010-2011<br />

©Rolex/Kirsten Holst<br />

Le metteur en scène de théâtre Peter<br />

Sellars, mentor 2010-2011, et Lady Solti<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

161


TROMBINOS COTE<br />

Trombinos<br />

M. Tomas Olvera Lopez, conseiller aux affaires économiques<br />

de l'Ambassade du Mexique entourés de<br />

sa famille, d'une étudiante mexicaine et de Benoit<br />

Samson, Florent Rondez et Emanuel Donhauser<br />

162<br />

Une étudiante de SHMS, un invité du Salvador, M. Benoit Samson SEG,<br />

M. Florent Rondez SEG, M. Byron Fernando Larios Lopez, Ambassadeur<br />

de la mission permanente du Salvador auprès des Nations<br />

Unie et Emanuel Donhauser SEG.<br />

M.Ernesto Otto Rubarth, Consul général du Brésil,<br />

son épouse et ses enfants, M. Emanuel<br />

Donhauser, M. Florent Rondez, et M. Benoit<br />

Samson du Swiss Education Group<br />

Mme Liliane Adam, Vice-consul honoraire de<br />

Thaïlande et une étudiante thalilandaise,<br />

entourées de M. Emanuel Donhauser, M.<br />

Florent Rondez, M. Benoit Samson<br />

International Day à SHMS Caux,<br />

le dimanche 29 novembre 2009<br />

©Jean-marie Michel ©Jean-marie Michel ©Jean-marie Michel<br />

©Jean-marie Michel<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

M. Benoit Samson, M. Georg Zehetner, conseiller de<br />

la mission permanente d'Autriche auprès des Nations<br />

Unies, M. Emanuel Donhauser et un étudiant autrichien<br />

Ambiance avec les étudiants SHMS en habits traditionnels<br />

M. Emanuel Donhauser, M. Florent Rondez et M. Benoit<br />

Samson entouré de M. et Mme Walter, Clinique de la<br />

Source<br />

©Jean-marie Michel ©Jean-marie Michel ©Jean-marie Michel<br />

©Jean-marie Michel ©Jean-marie Michel<br />

©Jean-marie Michel<br />

M. Jerzy Wieczorek, premier Conseiller aux affaires économiques<br />

de l’Ambassade de Pologne et son invitée entourés de<br />

M. Donhauser, M. Rondez et Mr Samson du groupe SEG<br />

M. Emanuel Donhauser, M. Florent Rondez, M.<br />

Laurent Wehrli, conseiller municipal de la ville de<br />

Montreux et M. Benoit Samson<br />

Mme Rus Shazila Binti Osman, conseillère de l'ambassade<br />

de Malaisie et ses invités avec M. Emanuel Donhauser,<br />

Florent Rondez, Benoit Samson et un étudiant de SHMS<br />

M. Daniel Flückiger, Syndic<br />

de Villeneuve et M. Florent<br />

Rondez COO de SEG<br />

Une étudiante, M. Emanuel Donhauser, Mme Terezia<br />

Miskolci – Conseillère de l’Ambassade de Hongrie<br />

et son époux, M. Florent Rondez, M. Benoit Samson<br />

©Jean-marie Michel ©Jean-marie Michel ©Jean-marie Michel<br />

©Jean-marie Michel<br />

Les étudiants<br />

Dimanche 29 novembre<br />

2009, le Swiss Education<br />

Group a mis à l'honneur<br />

les 65 nationalités de ses<br />

étudiants en présence des<br />

diplomates de leurs pays.<br />

M. Florent Rondez, M. Bodhan<br />

Dmytrovych Hawrylyshyn, consul honoraire<br />

d'Ukraine accompagné de son<br />

épouse et M. Benoit Samson<br />

Trombinos<br />

Mme Barbara Schoen-de Bruin<br />

et M. Jean-Claude Biver<br />

Mme Barbara Schoen-de Bruin, M. Umberto Ronsisvalle, M. Jean-<br />

Claude Biver, M. Nicolas Courcoux<br />

et M. Jean-Nicolas Michaud<br />

Soirée d’inauguration de la boutique Hublot,<br />

à Verbier<br />

Mme Teuta et M. Jean-François Michaud M. Jean-Nicolas Michaud, M. Jean-François Michaud<br />

et M. Umberto Ronsisvalle<br />

Le Chef Frank Ferigutti<br />

M. Jean-Claude Biver et M. Unberto<br />

Ronsisvalle<br />

M. Kenan Tejin, Mme Neveda Tejin et M. Jean-Claude<br />

Biver<br />

Mme Lara Ronsisvalle, Mme Barbara Schoende<br />

Bruin et Mme Ravussin<br />

Mme Barbara Schoen-de Bruin et Mme<br />

Christina Nissen-Joller<br />

M. et Mme Roland Pierroz<br />

Mme Manon Fellrath<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

163


TROMBINOS COTE<br />

164<br />

Trombinos<br />

M. Stéphane Bern, Mme Sharon Adler et M. Russell Sternlicht<br />

Parure Adler Joailliers (Boucles d'oreilles "Sail")<br />

Mme Frances Fisher, Mme Sharon Adler et M. Franklin Adler<br />

Parure Adler Joailliers (Collier et boucles d'oreilles en or blanc, Bracelet<br />

"Galaxie et Boucles d'oreilles "Sail")<br />

M. Patrick Frey, Mme Suzanna Flammarion et M. Alain Flammarion<br />

Parure Adler Joailliers (Collier en or blanc avec un pendentif en or blanc)<br />

M. Franklin Adler, Mlle Aslisah Alkoclar, Mlle Autumn Whitaker,<br />

Mlle Francesca Eastwood, M. Carlo Adler<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Le Bal des Débutantes 2009 à l’Hôtel de Crillon<br />

Les célébrités<br />

M. Franklin Adler, Mlle Francesca Eastwood et M. Carlo Adler<br />

Parure Adler Joailliers (Collier "Amazonie“)<br />

Mme Pia de Brantes, M. Stéphane Bern et Mme Bernadette Chirac,<br />

Parure Adler Joailliers (Boucles d'oreilles en or blanc)<br />

M. Forest Whitaker, Mme Hulya Kocyigit et M. Franklin Adler<br />

Parure Adler Joailliers (Collier en platine serti d'une perle noire)<br />

M. William Bellingham, Contessa Paola Di Bobone et<br />

M. Andrew Bevan<br />

Mme Sharon Adler et Mme Marie Martinez<br />

Parure Adler Joailliers (Boucles d'oreilles "Sail")<br />

Mme Camille Goutal<br />

Parure Adler Joailliers (Collier<br />

et boucles d'oreilles en or blanc)<br />

M. Forest Whitaker et Mme Keisha<br />

Whitaker<br />

M. Bryan Aldridge, Mme Judy Aldridge, Mlle Carol Aldridge<br />

Parure Adler Joailliers (Boucles d'oreilles en or blanc et émeraudes,<br />

broche en or blanc et or jaune)<br />

Trombinos<br />

Accueilli par la Fondation Bertarelli au prestigieux Country<br />

Club Genève à Bellevue, le Gala en faveur des activités internationales<br />

de Smiling Children a accueilli une foule enthousiaste<br />

de presque 700 invités la nuit du 21-22 janvier 2010.<br />

Plus de CHF 1,400,000.- ont été récoltés au cours de la soirée,<br />

dont une partie sera dédiée à des projets de rétablissement<br />

menés par des groupes des femmes en Haïti. Les performances<br />

musicales de Kirsty Bertarelli et de Yannick Noah ont<br />

animé cette nuit de solidarité. Smiling Children utilisera les<br />

revenus pour poursuivre ses projets en faveur de femmes, de<br />

filles et de communautés défavorisées au Maroc, en Israël,<br />

Cisjordanie et Afghanistan. Par le biais de son nouveau projet<br />

“WomenChangeMakers”, Smiling Children assistera des<br />

entrepreneurs sociaux menant des initiatives innovantes qui<br />

favorisent l’avancement socio-économique des femmes.<br />

Ben Jackson ou le fantôme de Michael, en<br />

chair et en os?<br />

Ambiance<br />

©shootingdeluxe.com<br />

©shootingdeluxe.com<br />

Ernesto Bertarelli offre une montre exclusive Hublot Alinghi<br />

pour la vente aux enchères<br />

Yann Borgstedt & Kirsty Bertarelli – Le Gala Smiling<br />

Children 2010 organisé en collaboration avec la Fondation<br />

Bertarelli<br />

©shootingdeluxe.com ©shootingdeluxe.com<br />

Gala Smiling Children 2010<br />

Performance en direct de Franck Bouroullec - Le<br />

tableau a été donné pour les enchères, Merci à<br />

M. Bouroullec!<br />

Kirsty Bertarelli Simon de Pury anime la vente aux enchères<br />

Belle soirée et Beautiful people<br />

©shootingdeluxe.com<br />

Alexis Sautereau, Ayse Messiqua, Yann Borgstedt<br />

membres du comité exécutif de la Fondation Smiling<br />

Children<br />

©shootingdeluxe.com<br />

©shootingdeluxe.com ©shootingdeluxe.com<br />

©shootingdeluxe.com<br />

©shootingdeluxe.com<br />

©shootingdeluxe.com<br />

©shootingdeluxe.com<br />

Concert de Yannick Noah<br />

Yannick Noah<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

165


TROMBINOS COTE<br />

166<br />

Trombinos<br />

M. Paolo Borghese et Mme<br />

Nanette Sistovaris<br />

M. Elie Sab Jr, Mlle Cléa O’Hana, M. David Wertheimer<br />

M. et Mme Vincent Guillan Dimitri Mavromatis et M. François Curiel Mme Sonia Escuriol, Mme Valérie Wertheimer, Mme Catherine<br />

Président de Christie’s Europe<br />

Léopold-Metzger, Mme Monia El-Fituri, Mme Tiziana Bellucci<br />

Mme Tatiana Alenov et Mme<br />

Stella Smyslov<br />

M. Ali Al Husseini, Mme Chanez Matter, Mme Maya Al Midani,<br />

Mme Traboulsi, Mme Nicole Rodrig et Mme Niloufar Fouladi<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Soirée «spéciale « Spécial Noël Nöel» » d’Action Innocence<br />

à l’Hôtel Hôtel Président Wilson Wilsonle le mardi 15 décembre 15 décembre 2009 2009<br />

Pour la cinquième année consécutive, cet événement<br />

a bénéficié de nombreux bienfaiteurs prestigieux.<br />

Audemars Piguet, Boucheron, Cartier, Chanel,<br />

Fendi, IWC, Loro Piana, Ovale, Piaget et Van Cleef<br />

& Arpels ont réalisé spécialement pour Action<br />

Innocence 7 sapins de Noël et 3 nounours.<br />

Tous ont conjugué talent et créativité pour créer<br />

des objets uniques.<br />

La vente aux enchères, orchestrée par François<br />

Curiel, Président de Christie’s Europe, a permis de<br />

collecter plus de CHF 107'000.-.<br />

Le montant récolté durant la soirée sera alloué au<br />

programme de prévention diffusé dans les écoles<br />

et au développement de logiciels permettant de<br />

lutter plus efficacement contre le trafic de fichiers<br />

pédopornographiques.<br />

Miss Suisse Romande<br />

M. et Mme Matthieu Tarac, directeur<br />

de Boucheron Suisse<br />

M. Gianfilippo Testa, Mme Sonia Perroud, Directrice de Fendi,<br />

M. Siantiago Andrade, M. Eric Duvernay<br />

Mme Elena Rybolovleva<br />

et Mme Nora Kanoui<br />

M. et Mme Meykadeh<br />

M. et Mme Patrick Ubeaud<br />

Mme Martine Cohen, M. Manuel Tornare et<br />

Mme Valérie Wertheimer<br />

Trombinos<br />

M. Michael Henssler D.G. Kempinski, Mme Aïda Mikhail<br />

de Grisogono, S. E. M. Obaid Salem Al Zaabi,<br />

Ambassadeur des Emirats Arabes<br />

©De Grisogono/Pascal Bitz<br />

Mme Corinne Chazaut et Mme<br />

Anne-Marie Ferrier<br />

S. E. Mr Kenichi<br />

Suganuma, Ambassadeur<br />

du Japon et son épouse<br />

Mme Michèle Reichenbach, Directrice de la<br />

Communication de Grisogono, Mme Corinne<br />

Chazaut entourées de M. Gérard Schober,<br />

Consul Général d’Autriche et son épouse<br />

©De Grisogono/Pascal Bitz<br />

©De Grisogono/Pascal Bitz<br />

©De Grisogono/Pascal Bitz<br />

©De Grisogono/Pascal Bitz<br />

Mme Corinne Mory et M. Christophe<br />

Aubert Directrice Banque Vontobel<br />

De Grisogono recevait le Club Prestige Musique Genève,<br />

placé sous le signe de l’Art, le 24 novembre 2009<br />

M. Dominique Föllmi, Président Club Prestige<br />

Musique Genève et M. Pierre-Alexis Arnaud,<br />

P2A Swiss Expertise<br />

M. Tigrane Petrossian, Directeur E. Citron,<br />

Mme Corinne Chazaut et Mme Virginie La Marca,<br />

COTE magazine<br />

©De Grisogono/Pascal Bitz ©De Grisogono/Pascal Bitz<br />

©De Grisogono/Pascal Bitz<br />

©De Grisogono/Pascal Bitz<br />

Mme Larissa Redaelli, Directrice Elite<br />

et Mme Charlotte Altwegg, Directrice<br />

Champagne Ruinart<br />

Mme Kyoko Kitajima, Ambassadrice du Japon, Mme Corinne<br />

Chazaut, S. E. M. Manuel Teehankee, Ambassadeur des<br />

Philippines et Mme Asako Mizushima, Mission du Japon<br />

M. Jean-Luc Chopard, Chef du<br />

Protocole de la République et Canton<br />

de Genève et son épouse<br />

M. Olivier Dupont, D.G. Agence Fert, Maître<br />

Antoine Khairallah, M. Frédéric Basaguren, Consul<br />

Général de France et M. Carlo Lamprecht, ancien<br />

Conseiller d’Etat<br />

©De Grisogono/Pascal Bitz<br />

©De Grisogono/Pascal Bitz<br />

©De Grisogono/Pascal Bitz<br />

M. Dominique Föllmi, Mme Michèle Reichenbach,<br />

Directrice de la Communication de Grisogono<br />

et M. Jean-François Fert, D.G. du restaurant<br />

Quirinale<br />

Les invités ont pu découvrir, dans un écrin somptueux,<br />

les merveilleuses collections autour d’un cocktail<br />

offert par l’Hôtel Kempinski et d’un délicieux<br />

champagne proposé par la Maison Ruinart.<br />

Ils ont pu admirer des chefs d’oeuvres créés par<br />

Fawaz Gruosi dont des parures ornées de diamant<br />

noir, cette pierre précieuse, devenue le véritable<br />

emblème de « de Grisogono ».<br />

Puis les convives se sont rendus au BFM pour assister<br />

à un magnifique concert donné par l’OCG et par<br />

l’OPS avec la participation exceptionnelle du grand<br />

violoniste Laurent Korcia.<br />

Féérie endiamantée, saveurs exquises, convivialité et<br />

émotion musicale, tels furent les moments intenses<br />

que les convives ont pu vivre durant cette belle soirée!<br />

©De Grisogono/Pascal Bitz<br />

Mr Pierre Lembert, Directeur Losinger,<br />

Mme Corinne Chazaut, M. Dominique Föllmi,<br />

Club Prestige Musique Genève<br />

©De Grisogono/Pascal Bitz<br />

M. Alain Kung, Directeur Général<br />

Mercedes et son épouse<br />

©De Grisogono/Pascal Bitz<br />

M. Michel Bonel, journaliste<br />

Tribune des Arts et Mme<br />

Michèle Reichenbach,<br />

Directrice de la Communication<br />

de Grisogono<br />

©De Grisogono/Pascal Bitz<br />

S. E. M. Manuel Teehankee,<br />

Ambassadeur des Philippines<br />

et Mme May Bohsali<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

167


TROMBINOS COTE<br />

Trombinos<br />

Mlle Annelin Sarper et Mme Sholeh<br />

Yammin<br />

Mme Marie Coosemans, Mme Sandra Capt et<br />

Mme Laura Infante<br />

M. Benoit de Gorski, Mme Cynthia Odier,<br />

Mme Helene et Justine<br />

Vernissage MUSES du photographe Nicolas Clerc<br />

le jeudi 14 janvier au FLUX LABORATORY<br />

M. Nicolas Clerc avec M. et Mme Leopold-Metzger<br />

Mme Anne et M. Eric Schaal<br />

M. Pierre-Louis Chardier, Mme Anne-Shelton<br />

Aaron et M. Nicolas Musin<br />

M. Jose Bengoa et Mme Jonquille<br />

Pfister<br />

M. Horst Edenhofer et M. Patrick Odier<br />

Mme El May et Mme Behbehani<br />

Mme Christine Batruch et M.<br />

Christopher Cordey<br />

Mme Carole Van den Avon<br />

et Mme Sarah Houassin<br />

Trombinos<br />

Mme et M. Petrossian Mme et M. Troller, Mme Michelle Zbinden<br />

et Mme Sophie N’Guyen<br />

Mme Lisa Henchoz, M. Jean-Jacques Zbinden,<br />

Mme Paola Labrit et Mme Metta Emery<br />

Mme Michelle Zbinden, Mme Djian<br />

et une amie<br />

M. Jean-Jacques Zbinden, Mme et M. Leutenegger<br />

Mme Tobler et M. Cavicchi<br />

Cocktail BK organisation et Mikimoto<br />

le 17 décembre 2009<br />

M. Jacques Deschenaux et des amis<br />

M. Kempf, Dagmar Tschopp la gagnante du voyage de<br />

rêve à l’Ile Maurice,Mme Michelle Zbinden et Mme<br />

Sophie N’Guyen<br />

168 169<br />

Mme Cynthia Odier et Mme Beth Krasna<br />

Mme Michelle Zbinden, Mme et M. Francis Boillat<br />

Mme Sophie N’Guyen directrice Mikimoto<br />

et Mme Michelle Zbinden<br />

Mara, M. Ludovic Lesemann et Satu<br />

Mme Brigitte de Saussure, M. Robert et Mme Janet Briner M. Wavre, M. et Mme Despland<br />

Mme Degenève, Mme Dunand et une amie<br />

M. Francis Boillat, M. Marcel Meyer et Mme Michelle<br />

Zbinden<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE


TROMBINOS COTE<br />

170<br />

Trombinos<br />

Mme Michelle Zbinden et M. Jean-Jacques Zbinden Mme Michelle Zbinden et des amies M. et Mme Bariatti et Mme Michelle Zbinden<br />

M. Girardet de Breitling, M. Antoine Darbelley et M. J-J Zbinden<br />

Mme Michelle Zbinden et Mme Michèle Wassmer<br />

Le 12 novembre 2009 s’est déroulée la<br />

superbe soirée d’inauguration du Breitling<br />

Store organisée par le couple Zbinden.<br />

Les invités ont ainsi pu découvrir le nouveau<br />

corner de la marque dans cette<br />

prestigieuse boutique genevoise.<br />

Cocktail Zbinden à l’occasion de l’inauguration du Breitling Store<br />

La responsable de boutique Zbinden de la rue du Marché<br />

Mme Michelle Zbinden et Mme Brigitte Van de Welde<br />

M. Yann Lundin et M. Yves Kruzic<br />

Mme Michelle Zbinden et Mme Irène Bally<br />

Trombinos<br />

M. Claude Gonet, directeur de la banque Julius Baer et<br />

Mme Caroline Cartier<br />

M. Michel Perret, M. Pierre-Francois Unger, Conseiller d’Etat<br />

et Mme Olivia Guyot, directrice conseils et prestations à la<br />

Fédération des Entreprises Romandes.<br />

M. Michel Perret, directeur général Hôtel InterContinental Genève, M. François<br />

Longchamp, Conseiller d’Etat, Daniel Delfosse, directeur adjoint<br />

InterContinental Genève<br />

Le 11 Janvier 2010,<br />

L’InterContinental Genève a réuni ses clients, les<br />

autorités et de nombreuses personnalités pour son<br />

incontournable Fête des Rois. Sous le thème de<br />

l’Art, peinture,sculptures et photographies étaient<br />

exposées durant la soirée; les convives ont pu<br />

déguster les délices concoctés par le chef Didier<br />

Quesnel et son équipe.<br />

Fêtes des Rois à l’InterContinental de Genève<br />

M. Daniel Delfosse, M. Nicolas Kappenberger, directeur général du<br />

marché suisse Audemars Piguet et M. Michel Perret<br />

Mme Anja Wyden Guelpa, M. Robert Hensler et M. Michel<br />

Perret, directeur général de l’hôtel InterContinental Genève<br />

M. Michel Perret, M. et Mme Dominique Föllmi<br />

Mme Corinne Avakian et son frère M. Haig Avakian<br />

M Daniel Delfosse, Mme Monika Assaraf<br />

et Mme Colette Bon<br />

Mme Karin Masselink, Mme Anne-Marie Philippe et Mme Elsa Esteves La galette des rois<br />

Mme Eliane Schneider, Mme Catherine Sigrist et M. Benjamin Garaï<br />

(<strong>Cote</strong> <strong>Magazine</strong>) et Mme Murielle Germond, responsable du Marché<br />

M. Pierre Jaeger, Mme Catherine Dunant, Mme Arlette Degenève<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Suisse Breitling<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

171


TROMBINOS COTE<br />

172<br />

Trombinos<br />

M. et Mme Philippe Léopold-Metzger M. Christian Schlicklin, Mme Catherine de Tymowski<br />

et M. Sylvain Auroux - équipe Piaget<br />

Piaget<br />

M.Charles Chaussepied - Piaget,<br />

M. et Mme Vincent Neurisse<br />

Fondée en 1874, la Maison Piaget maîtrise à la perfection<br />

le double art horloger et joaillier. Elle cultive<br />

avec soin et passion ces deux univers.<br />

Spécialiste, entre autres, des mouvements extraplats,<br />

la Manufacture de Haute Horlogerie Piaget<br />

peut se targuer de présenter un exceptionnel éventail<br />

de calibres maison. En parallèle, et grâce à une<br />

créativité jamais prise en défaut, Piaget dévoile à un<br />

rythme soutenu de nouvelles collections joaillières<br />

En février 2009, Piaget organisait un somptueux<br />

dîner sur le thème des tropiques pour présenter sa<br />

nouvelle collection de montres et de bijoux.<br />

Du jeudi 7 au dimanche 10 janvier 2010, la Maison<br />

Piaget présentait des garde-temps d’exception et<br />

des parures de haute joaillerie à l’Hôtel Palace de<br />

Gstaad.<br />

PIAGET, sur les Hauts de Gstaad à l’Hôtel Palace<br />

M. Philippe Clerc, Mme Isabelle de Le Court<br />

et M. Arvid Posse<br />

M. Philippe Léopold-Metzger - CEO de Piaget<br />

et Mme Marzena Schwarz<br />

M. Claudia Morelli, Mme Alexandra Ferbach<br />

et M. David Arasa<br />

Mr et Mme David Webb et une amie<br />

Mme Jeanette de Vigier et un ami<br />

Lady Nancy Chopard, Mme Michèle Nussbaumer, et Mme<br />

Valérie Steck - Piaget<br />

M. et Mme Jacques-Olivier Thomann et leurs filles,<br />

M. et Mme Paul Sutin et Mme Catherine Léopold-Metzger<br />

Trombinos<br />

Ernesto et Kirsty Bertarelli M. Jean-Claude Biver et M. Ernesto Bertarelli<br />

M. Jean-Claude Biver et M. Ernesto Bertarelli<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Chico et les Gypsies<br />

La King Power Alinghi scelle l’association de l’horloger<br />

Hublot avec le team suisse Alinghi<br />

Chico et les Gypsies M. Jean-Claude Biver<br />

M. Ernesto Bertarelli<br />

M. Jean-Claude Biver M. Jean-Claude Biver<br />

TROMBINOS COTE<br />

173<br />

C’est à Genève que le CEO de Hublot Jean-Claude Biver<br />

dévoile aux côtés d’Ernesto Bertarelli, patron d’Alinghi, le<br />

chronographe qui porte les couleurs du bateau suisse<br />

Defender de la 33ème America’s Cup.<br />

A la fierté des protagonistes s’ajoute une immense motivation<br />

de part et d’autre pour défendre ensemble les couleurs<br />

de la Suisse, lors de l’affrontement d’Alinghi et<br />

d’Oracle.<br />

La montre King Power Alinghi reflète le savoir-faire et la<br />

précision qu’on trouve sur le bateau Defender construit<br />

pour l’America’s Cup. Développements inédits, matériaux<br />

à la pointe de la technologie, concentration sur l’excellence<br />

des ressources et mise en commun des meilleures<br />

compétences sont les qualités qui lient les deux entreprises.


TROMBINOS COTE<br />

174<br />

Trombinos<br />

M. Jarno Trulli et M. Philippe Merk M. Jarno Trulli, M. Sébastien Buemi et M. Philippe Merk<br />

M. Jarno Trulli et M. Philippe Merk<br />

Yves Larock<br />

Genève, le 19 janvier 2010, comme il est de coutume chez<br />

Audemars Piguet, Madame Jasmine Audemars, Présidente<br />

du Conseil d’administration et Monsieur Philippe Merk,<br />

Directeur Général ont réuni leurs convives à la Halle des<br />

Sablières pour leur traditionnelle « AP Night »<br />

Le thème phare développé par Audemars Piguet pour ce<br />

Salon International de la Haute Horlogerie 2010 était dédié<br />

à l’univers passionnant de la compétition automobile.<br />

Philippe Merk a remis à M. Jarno Trulli et à M. Sébastien<br />

Buemi le garde temps Royal Oak Offshore Grand Prix -la<br />

nouvelle création de ce SIHH 2010-, la parfaite symbiose qui<br />

unit l’automobile et l’horlogerie : même passion pour le<br />

design, même quête incessante de la performance mécanique.<br />

M. Jarno Trulli et M.Sébastien Buemi<br />

M. Jarno Trulli, Anggun et M. Sébastien Buemi<br />

M. Philippe Merk M. Cyril Montana et Anggun<br />

Extreme drums<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

La compétition automobile à l’honneur de la soirée Audemars Piguet<br />

Mme Jasmine Audemars<br />

M. Yasumichi Morita et Mme Mao Daichi<br />

Trombinos<br />

Trombinos<br />

Cartier au tournoi international de polo sur neige de St-Moritz<br />

du 28 au 31 janvier 2010<br />

Rendez-vous incontournable de la saison d’hiver, le<br />

tournoi international de polo sur neige de St-Moritz<br />

s’est déroulé du 28 au 31 janvier 2010. La Maison<br />

Cartier, partenaire depuis la première édition il y a 26<br />

ans, a vu son équipe remporter cette compétition<br />

hors du commun. Sous un soleil des plus brillants,<br />

des milliers de passionnés ont ainsi vu Cartier s’imposer,<br />

lors de la finale, 4 à 3 face à l’équipe Julius<br />

Baer.<br />

L’équipe Cartier, composée de Glen Gilmore, John<br />

Paul Clarkin, Rob Archibald et le capitaine Saeed Bin<br />

Drai, aux handicaps respectifs de 7, 8, 6 et 1, a reçu<br />

le prestigieux « Maillet d’or » des mains d’Arnaud<br />

Carrez, nouveau Directeur Général de Cartier Suisse.<br />

M. Jean Reno<br />

IWC<br />

M. Georges Kern CEO d’IWC, M. Zinedine Zidane et<br />

M. Luis Figo<br />

M. Jean Reno et M. Jean Alesi M. Georges Kern CEO d’IWC, M. Arsène Wenger l’entraîneur d'Arsenal,<br />

M. Zinedine Zidane et M. Luis Figo<br />

M. Pablo Coelho et M. Georges Kern, CEO<br />

d’IWC<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

175


TROMBINOS COTE<br />

176<br />

Trombinos<br />

Boutique Boucheron Mme Monique Amon-Cohen, M. Jean-René Saillard et<br />

Mme Evelyne de Proyart<br />

M. Olivier Maus et Mme Michèle Laraki<br />

M. et Mme Eric De Raemy<br />

M. et Mme Markus Jerger<br />

M. et Mme Olivier Gachon<br />

Mme Vanessa Weil et Mme Marine Blin de Grandpre M. Dominique Motta et Mme Nicole Codourey Les Boucheron Girls, M. Matthieu Tarac, Directeur Boucheron<br />

Genève<br />

Boucheron Genève a présenté ses dernières<br />

créations, intemporelles et sensuelles qui continuent<br />

année après année de sublimer les<br />

Femmes.<br />

Lors d'une soirée sur le thème de la Gaîté<br />

Parisienne mardi 8 décembre 2009, plus de 200<br />

personnes ont répondu présents et ont assisté<br />

à un cocktail unique, surprenant et divertissant<br />

qui confirme le retour remarqué de Boucheron<br />

à Genève.<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Hymne à la Gaîté Parisienne lors de la soirée Boucheron<br />

le 8 décembre 2009 dans sa boutique de Genève<br />

M. Matthieu Tarac, Mme Sonia Escuriol, Mme Olga Ramel, Mme Marie Berthaud,<br />

M. Cyril Pain Directeur Général Europe USA, M. Cigdem Tegin, Mme Karine<br />

Jeandenant et M. Eric Pavillon<br />

M. et Mme Carlo Lamprecht<br />

Les Boucheron Girls<br />

Trombinos<br />

M. Robert Greubel, Mme Fabienne Lupo,<br />

Directrice Générale SIHH et M.Richard Mille<br />

M. Juan Carlos Torres, CEO Vacheron Constantin et<br />

M. Philippe Léopold-Metzger, CEO de Piaget<br />

M. Richard Mille et M. Nicolas Todt<br />

L’équipe Piaget<br />

Salon international de la Haute Horlogerie<br />

M. Bernard Fornas,CEO Cartier, M. Pierre-François Unger, Conseiller d’Etat et<br />

M. Juan Carlos Torres, CEO Vacheron Constantin<br />

M. Bernard Fornas, M. Juan Carlos Torres, M. Rémy Pagani, M. Philippe<br />

Léopold-Metzger et M. Pierre-François Unger<br />

M. Philippe Léopold-Metzger, CEO Piaget et ses invités<br />

M. Alain Zimmerman, M. Stanislas De Quercize, M. Richard<br />

Mill, M. Juan Carlos Torres, M. Philippe Léopold-Metzger,<br />

M. Norbert Platt et M. Bernard Fornas<br />

Une création Piaget<br />

Mme Fabienne Lupo, Directrice Générale SIHH et Mme Anne Biélier,<br />

Directrice de la Communication Fondation de la Haute Horlogerie<br />

M. Richard Mille et M. Felipe Massa<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

TROMBINOS COTE<br />

177


TROMBINOS COTE<br />

178<br />

Trombinos<br />

Irina et Vadim Schmidt<br />

Comtesse Catherine Donin de<br />

Rosière et Valery Emeline<br />

Jaffee Zhu, Liza Dalmedo, Melissa Pighetti et Valery Emeline Viktoria Bertoni et des amis<br />

Jaffee Zhu<br />

Défilé BaraHolka<br />

BaraHolka Défilé Olesia, Maria et Oxana<br />

février - mars 2010 www.cotemagazine.com<br />

Valery Emeline Designer et les modéles

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!