Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Osiris diákkönyvtár
KARINTHY FRIGYES<br />
ÍGY ÍRTOK TI<br />
OSIRIS KIADÓ<br />
Budapest, 2009
A kötet megjelenését az Oktatási és Kulturális Minisztérium,<br />
a Nemze<strong>ti</strong> Kulturális Alap támogatta.<br />
VÁLOGATTA, SZERKESZTETTE ÉS A JEGYZETEKET ÍRTA<br />
Beck András<br />
ILLUSZTRÁCIÓK<br />
Bér Dezsõ, Byssz Róbert, Dezsõ Alajos, Faragó Géza,<br />
Gáspár Antal, Gellért Lajos, Guncser Nándor, Kelen Imre,<br />
Major Henrik, Pólya Tibor, Szigethy István,<br />
Szûr-Szabó József<br />
Szerkesztés © Beck András, 2009<br />
© Osiris Kiadó, 2009
AZ ÍGY ÍRTOK TI<br />
ELSÔ KIADÁSA ELÉ<br />
Célozni tanulnak a katonák egy káplár vezetése mellett. Nem<br />
valami fényesen megy a dolog. A káplár dühösen szidja regrutáit,<br />
aztán kikapja a puskát egyiknek<br />
a kezébôl, mikor éppen megint<br />
elhibázta.<br />
– Szamarak – kiabál a káplár –,<br />
tudtok <strong>ti</strong> lôni! Adjátok ide azt a puskát!<br />
Ide nézzetek!<br />
Céloz, és hetykén lô. De nem talál.<br />
Egy percre zavarba jön. Aztán mérgesen<br />
rámordul az egyik katonára:<br />
– <strong>Így</strong> lôsz te!<br />
Megint céloz. Nem talál. Egy másikhoz<br />
fordul:<br />
– <strong>Így</strong> lôsz te!<br />
És így tovább. Végre kilencedszer<br />
talál. Mellére üt:<br />
– És így lövök én!<br />
*<br />
A kilencedik lövés még késik. A káplár<br />
keze még reszket, de szemei egy árnyalattal<br />
talán már <strong>ti</strong>sztábban látják a<br />
célt.<br />
K. F.<br />
5
MAGYAR KÖLTÉSZET
ADY ENDRE, 1<br />
A NACIONALISTA<br />
HADY ENDRE<br />
Moslék-ország<br />
Jött értem a fekete hajó<br />
Jött értem fekete vizen.<br />
Álom-királyfit, vitt tova vitt<br />
Moslék-országnak men<strong>ti</strong>ben –<br />
Fekete hajó, fekete vizen.<br />
Moslék-ország, hajh, cudar ország,<br />
Hajh, Hortobágy, zsir-szivü rém;<br />
Hajh, Átok-város, Redves-ugar:<br />
Piszok-hazám, mit kapaszkodsz belém?<br />
Fekete vizeken jöttem én.<br />
Vagyok a nyuga<strong>ti</strong> sirály –:<br />
De magyarnak köpött ki a föld<br />
Moslék-ország a nyakamon ül<br />
Engemet Moslék-ország örökölt:<br />
Nyöszörög a hájszagu föld.<br />
1 Ady Endre (1877–1919) költészetérõl Karinthynak megvolt a maga<br />
különvéleménye. A Nyugat 1909. júniusi Ady-számának hódoló írásai<br />
között az övé az egyetlen disszonáns hang. Lásd még kötetünkben A Fidibusz<br />
Ady-száma címû paródiát a 193. oldalon.<br />
9
Már nem megyek el, fekete hajó<br />
Moslék-ország hagy’ örülj, szegény!<br />
Hadd ugassanak, hadd ugassanak<br />
Fekete vizen, fekete legény,<br />
Hajh, kutyafáját, szomoru legény.<br />
Leköpöm a multat<br />
Leköpöm a multat<br />
A lélek-pókot, a cudart,<br />
Leköpöm a lelkemet is,<br />
Mert visszanyihog a multba.<br />
Én vagyok Málé király<br />
Én vagyok Málé király<br />
Holdfényes, szelid arcom<br />
Belelobog a nagy éjbe.<br />
A Törpe-fejüek<br />
Nem dolgozni jöttem ide<br />
Nem dolgozni jöttem ide<br />
Törpe-fejü, mit akarsz tôlem?<br />
Nehéz munka az enyém<br />
Nehéz munka az enyém<br />
Mi vagyunk az Uj Undokak.<br />
De jött hozzám egy törpe<br />
De jött hozzám egy törpe<br />
S kérdezte, mit akarok?<br />
10
„Ti vagytok az Uj Undokak<br />
Ti vagytok az Uj Undokak<br />
Menjetek dolgozni <strong>ti</strong> is.”<br />
Felgerjedt szittya vérem<br />
Felgerjedt szittya vérem<br />
S rászóltam Törpe-fejüre:<br />
Hát maga megbolondult,<br />
Hát maga megbolondult,<br />
Hogy mindent kétszer mond, kétszer mond?<br />
11
BABITS MIHÁLY,<br />
A KLASSZIKUS<br />
BABITS BIHÁLY 1<br />
(Született Szegszárdon: néhány nappal születése<br />
elôtt ugyanis <strong>ti</strong>tkos figyelmeztetéssel rávette<br />
édesanyját, hogy utazzék Szegszárdra,<br />
nehogy Szegszárdon Születtem, Színésznôt<br />
Szerettem címû leendô versében az alliterációt<br />
elrontsák. Már hatéves korában egészen<br />
fejlett nyelvezete volt: az iskolában fél kézzel<br />
harmincezer olyan magyar szót tudott fölemelni, ami „B”-vel kezdôdik,<br />
míg iskolatársainak a fáradtságtól már kilógott a nyelvezete.<br />
A fogarasi elemi és a verseci fôgimnázium nyolc osztálya jártak<br />
beléje, azonkívül nála végzett a budapes<strong>ti</strong> tudományegyetem filológiai<br />
fakultása. Majd a technikára 2 került, ahol több szabadalmat<br />
nyert, újfajta alumínium ige-kötôk-, szó-csavarok- és kettôsfedelû<br />
mondatszerkezetekre, melyek Edisonnak 3 A modern verstechnika<br />
vívmányai és a villamos nagyanyacsavar címû munkájában<br />
is fölemlítvék. Nyersei nyôleg a Nyugatnál nyelentek nyeg: legutolsó<br />
kötete, a Fô<strong>ti</strong>sztelendô úr, kérem, az es<strong>ti</strong> takarmányszállítás<br />
minden valószínûség szerint megérkezik címû, hosszú feltûnést<br />
keltett.)<br />
1 Az erede<strong>ti</strong> „Mihály”-t belügyminiszteri engedéllyel „Bihály”-ra változtatta<br />
költônk, azzal a megjegyzéssel, hogy tehetségtelen keresztapja<br />
nem gondolt az alliterációkra. [Karinthy jegyzete.]<br />
2 Mûszaki egyetem.<br />
3 Thomas Alva Edison (1847–1931) amerikai feltaláló.<br />
12
A „Klasszikus Gyomorgörcsök” ciklusból<br />
Futurum Exactum 1<br />
Plutó 2 e torzót márványból szoborta<br />
Ó torzók torza, bôrzô Dunakorzó<br />
Ó korzók korza, ôrzô dunnaorzó<br />
Mint ferde torta és megint retorta.<br />
De Áfrikában fú az án<strong>ti</strong>passzát<br />
És négerek masszálnak pántlimasszát<br />
És ott az ég oly régi, égi méla.<br />
S tán pápuákok pengetnek poros fát<br />
S nem lesz Nyugat már, sem Fenyô, 3 sem Osvát 4<br />
S még él Balázs, 5 még él a méla Béla.<br />
An<strong>ti</strong>k szerelem<br />
13<br />
„S megint elölrôl…” 6<br />
A szeretôm fiús, görög leány,<br />
Lányos, török fiú, ki egykor élt,<br />
Ahol tajtékot Aagis öble hány.<br />
1 Karinthy által kreált la<strong>ti</strong>n nyelvtani jövô idô, „szabatos jövô idô”.<br />
2 A föld mélyének istene a görög mitológiában.<br />
3 Fenyô Miksa (1877–1972), a Nyugat szerkesztôje.<br />
4 Osvát Ernô (1877–1929), a Nyugat szerkesztôje.<br />
5 Balázs Béla (1884–1949) író, költô.<br />
6 Babits Az örök folyosó címû versének utolsó sora.
És Athenben született auzgewélt, 1<br />
De most közöttünk jár, bár ô egy an<strong>ti</strong>k,<br />
Kihez ma lelkem esdve igy beszélt:<br />
„Ó kancsók kincse, ó görög roman<strong>ti</strong>k,<br />
Orsók korsója, drágamívû borsó,<br />
Akit szeretnek Bélák és a Bandik.”<br />
„Te tarfejü, tritóni, 2 tarka torzó,<br />
Dús, dôre dátum és dalos da<strong>ti</strong>vusz, 3<br />
Post, penes, pone, praeter, abla<strong>ti</strong>vusz. 4 ”<br />
„Ki bún borongva, barna, bús bajusszal,<br />
Beteg bolyongó, béna bink balán…”<br />
És szólt a lány, gradus geni<strong>ti</strong>vusszal. 5<br />
„Mi, hát nekem bajuszom van talán?”<br />
S én szólék: „Ó, kegyed mély mívû marha,<br />
Ezt mondtam csak a széphangzás mián.”<br />
„De hogyha ezt nem ér<strong>ti</strong>, drága mirrha,<br />
Egymáshoz nincs közünk, se végre mátul,<br />
Kegyed nem készült, aztán hol az irka?”<br />
„Az ember végre még sincs csupa fábul,<br />
Kegyed nem tudja, mi az asszonánc?<br />
Eriggyen, mert rúgok beléje hátul.” –<br />
(S megint elölrôl.)<br />
1 Ausgewählt: választékos, finom (német).<br />
2 Tritón: alacsonyabb rangú görög tengeristen.<br />
3 A la<strong>ti</strong>n névszóragozás részeshatározói esete.<br />
4 A la<strong>ti</strong>n névszóragozás általános határozói esete.<br />
5 A la<strong>ti</strong>n névszóragozás birtokos esete.<br />
14
Dana Idák 1<br />
Lent a lensô lélekúton {Hádesz öblén, [hol a lélek élet – állott<br />
(élet – állott, mint az állat) s aspodélosz2 illatokkal] öblögetve,<br />
ablakokba} ablakokba öblögetve, öblögekbe ablakogva és<br />
makogva és mekegve.<br />
És mekegve és makogva 2 lent a mélybe, lent az éjbe, hol a<br />
kéjbe ⎟ ⎛éjbe,<br />
mélybe⎞<br />
⎜<br />
. Ötven asszony, logarithmus ötven asz-<br />
⎝ kéjbe, éjbe ⎠<br />
szony és emelve és kivonva, négyzetekre köbgyökökre, ötven<br />
asszony, hetven asszony, száz<strong>hu</strong>szonhét bûnös asszony,<br />
ötven órjás amphorába, asfodélosz ötven asszony = bûnös<br />
asszony, mennyi jött ki, mennyi jött ki.<br />
Százkilencven bûnös asszony, óriási amphorába,<br />
2 amphorába, rába, rába, majd mekegve, (log) majd makogva,<br />
mindörökre, mindhiába, (mert hiába [mind hiába]<br />
töltögetve, öblögetve) öblögetve ablakokba, ablakogva, és<br />
makogva, öblögekbe2 és mekegve és mekegve és makogva,<br />
2 fogjanak meg, fogjanak meg…<br />
(Megfogják.)<br />
1 Matema<strong>ti</strong>kai költemény. [Karinthy jegyzete.] – Danaidák: a görög<br />
mitológiában az egyiptomi Danaosz ötven lánya, akiknek büntetésképp<br />
az alvilágban szitával kellett vizet merniük egy lyukas vödörbe. A paródia<br />
mintája Babits Danaidák címû verse.<br />
2 Alvilágban nyíló fehér virág a görög–római mitológiában.<br />
15
KOSZTOLÁNYI DEZSÔ,<br />
A SZIMBOLISTA<br />
TROMBOLÁNYI DEZSÔ<br />
Született Harsonán, mint A Hét belsô<br />
munkatársa, szerdán, lapzárta elôtt két<br />
nappal. Még idejekorán megírhatta Trombita-szonáta<br />
címû szezoncikkét. Késôbb<br />
az „Innen-Onnan” rovatot vezette: ô volt<br />
A Hét legelsô „Innen-Onnan”-istája. Színházi<br />
kri<strong>ti</strong>káit ugyanott végezte. Négy fal<br />
között címû verseskötetével tûnt fel, melyet<br />
késôbb Négy fal, egy plafon és egy padló<br />
között helyesbített kiadásban ismert meg a<br />
közönség. Több poli<strong>ti</strong>kai és közgazdasági szonettet írt: jelenleg a<br />
Trombitagyárosok Országos Szövetségének <strong>ti</strong>szteletbeli igazgatója.<br />
Ép és egészséges ember, fiatalabb korában tífuszon ment keresztül,<br />
és kétszer a Petôfi Társaságba is jelölték, de mindkét alkalommal<br />
csakhamar felgyógyult.<br />
16
„A szegény kis trombitás szimbolista klapec<br />
nyöszörgései” címû ciklusból 1<br />
Mint aki halkan belelépett.<br />
I<br />
És jönnek távol, ferde illatok<br />
Mint kósza lányok és hideg cselédek<br />
Kiknek bus kontyán angyal andalog.<br />
Mint aki halkan belelépett.<br />
Mint aki halkan belelépett<br />
Valamibe… s most tüszköl s fintorog<br />
Mint trombiták és roppant trombonok<br />
S a holdvilágnál szédelegve ferdül<br />
Nehéz boroktól és aranyló sertül<br />
Ugy lépek vissza mostan életembe<br />
Mint kisfiu, ki csendes, csitri, csempe<br />
S látok barnát, kókuszt, koporsót, képet –<br />
Mint aki halkan belelépett.<br />
VIII<br />
A kis edény.<br />
Oly furcsa és merev.<br />
Aranyhabos tó, emlék-temetô<br />
Emlékek ágya, ágyak ápolója,<br />
1 Harmincnyolcadik kiadása megjelent a „Mudern könyvtár” <strong>hu</strong>szonkétezredik<br />
számában. [Karinthy jegyzete.] – Kosztolányi Dezsõ (1885–<br />
1936) A szegény kisgyermek panaszai címû kötete 1910-ben jelent meg.<br />
17
Mély, puha párna, pincsi, pince, pólya<br />
Emléket emtet, engem temet ô<br />
Fehér és csendes. Üllök rajt, kis ingbe –<br />
És távoli, mély országokba int be<br />
Mint folyt arany és mint ezer ezüst,<br />
Oly bus, fehér, olyan igénytelen<br />
Becéz, reámnéz és tréfál velem<br />
Mint egy kis fehér legyezô,<br />
Csak rátekintek s igy szólok: ez ô.<br />
A jó, szelid, a kedves, pici teknô –<br />
De néha megnô –<br />
És néha horpad s néha szétreped<br />
És szerteszökken szörnyü fergeteg<br />
És a homályban bôszen harsonáz<br />
És akkora már, mint a ház<br />
És orditunk és sirunk: diadal<br />
És ilyen fiatal<br />
S mint kürtök öble s vérzô trombiták<br />
És néha vág.<br />
És néha vég.<br />
És néha olyan, mint az ég.<br />
S mint longa, linga, lunga, lenge lég<br />
(Még, még.)<br />
És borzadunk az égbe, nyögve, sirva<br />
És néha néz ránk –<br />
És néha olyan, mintha verset irna.<br />
18
XIII<br />
Én nyafogok<br />
Az életben, mint kevesek<br />
Én nyifegek<br />
Távol mezôkön bôrzô levesek<br />
Én nyühögök<br />
Valami van, valami nincs<br />
Én szepegek<br />
Valami kósza, kótya kincs<br />
És szüpögök<br />
Az éjbe, késôn és korán<br />
Én szipogok<br />
Az orromon, e roppant trombitán.<br />
19
KEMÉNY SIMON,<br />
A DRÁGAKÔMÍVES<br />
KÖMÉNY CHIMAUNE<br />
Nem tévesztendô össze Hunyadival, akinek<br />
ruháit a kenyérmezei ütközetben felvette,<br />
hogy megtévessze a török hady-kri<strong>ti</strong>kusokat.<br />
A Külsô-Csótánirtó-utcában született, egy<br />
souterrain pincében: atyja, az ôsz rue-balayeur,<br />
ebédnél mindig megverte, ha nem akart<br />
a sublód körül szanaszét heverô rubinserlegekbôl<br />
inni: csak így magyarázható ugyanis,<br />
hogy késôbb képtelen volt másból inni,<br />
mint rubinserlegbôl, mely tünetet a kiváló költô egy orosz kri<strong>ti</strong>kusa<br />
és kommentátora róla írott munkájában így foglal össze röviden:<br />
„aufgevakszn beim Rubinserleg”. 1 Hetvenéves korában halt<br />
meg, egy darab rubintól, amit háromér nyári szaláminak nézett és<br />
lenyelt. Beszédet Rubinstein fôpap mondott fölötte; fejébôl, végrendele<strong>ti</strong><br />
meghagyása alapján edényt csináltak, 2 N. N. úrasszony<br />
részére; miután azonban nevezett már nem élt, a Végrendelkezési<br />
Törvénytár 1908/B. 27-ik paragrafusa értelmében az edény örökös<br />
még életben lévô férjére szállt, az összes illetményekkel együtt.<br />
Verseit a „Bányaipar Részvénytársaság” sajátította ki, kohásza<strong>ti</strong><br />
célokból.<br />
1 A rubinserleg mellett (torzított német). Utalás Kemény Simon<br />
(1883–1945) Rubinserleg címû versére, mely a Nyugatban jelent meg.<br />
2 Tudniillik éjjeliedényt, ahogy az Kemény Végrendelet címû versében<br />
olvasható. A vers a Nyugat által 1909-ben kiadott Lamentácziókban jelent<br />
meg.<br />
20
Lábaim 1<br />
Mily vörösek, mint égô rubinok<br />
És sárgák néha; harsogó topáz.<br />
Hidegbe félve, kéken kéklenek<br />
És a halál háttérben orgonáz.<br />
A Rémület most zöld opál-szoba,<br />
Rohadt agyamban szüköl és gütyög<br />
Fekete sávok közt a sárga hold<br />
S kacag a zöldszemû Rém: a Bütyök.<br />
Néha emelem, néha leteszem,<br />
Néha leveszem, néha rá<strong>hu</strong>zom,<br />
De többször leteszem, mint emelem<br />
És többször rajthagyom, mint le<strong>hu</strong>zom.<br />
Szegény, nehéz, bus lábak néha<br />
Borzadva révedek felétek<br />
Ha föllázadnátok egy éjjel<br />
S mikor alszom: megfürdenétek.<br />
Karperec 2<br />
A szeretômnek arca kék legyen<br />
És kétoldalt csurogjon lefelé<br />
Hideg barackot egyék véresen,<br />
Meztelenül, egy kémény tetején.<br />
1 A paródia mintája, a Kezeim 1908-ban jelent meg a Nyugatban.<br />
2 Mintája a Gyümölcsök címû vers, mely 1909-ben jelent meg a Nyugatban.<br />
21
Két lábujja közt tartson egy topázt<br />
És a fején öt drum 1 smaragdt,<br />
Szájába régi, drága türkizek<br />
S röhögjön sirva s szóljon igy: harapd.<br />
Langyos teában üljön homlokig<br />
És énekeljen régi éneket<br />
És zongorázzon régi hegedün,<br />
Amig a türkisz-serleg szétreped.<br />
Hajába fôtt gyémántok üljenek,<br />
Egyik fülébôl lógjon két agát,<br />
Másik fülébôl lógjon öt narancs,<br />
S ha megunja, akassza föl magát.<br />
Napos délelôtt a Duna-parton 2<br />
(Impresszionizmus)<br />
Mily szép foltok a budai hegyek<br />
Egy asszony jön: a fején nagy kalap<br />
Két kislány és egy kutya játszanak<br />
Távolabb két kis kutya csak<br />
Az ég, mint egy fehér opál<br />
Egy kis asszony most megszólal: Ó Pál,<br />
Egy tábornok agg lábán a vörös stráf 3<br />
Ifjan, szépen a Világba nevet<br />
1 Darab.<br />
2 Kemény Napos februári dél a Dunaparton címû versét 1909-ben közölte<br />
a Nyugat.<br />
3 Sáv (német).<br />
22
Egy angol-flastrom 1 jön, mögötte<br />
Ráragasztva egy ember lépeget.<br />
Menjek talán a borbélyhoz, igen?<br />
S szakállamról, e kék foltról, iziben<br />
Leborotváltatnám magam most?<br />
Ni, látok egy sárga villamost.<br />
A Duna mily szép, kék szalag<br />
S egy sötét nyilás az ut, az alag<br />
S mily friss, lila nyakkendôje van annak az urnak, ott<br />
Ki most a hidról a Dunába ugrott.<br />
S mily szép az a kékhaju nô<br />
Ki után, mint fekete folt, futok<br />
Mily sárga, szép folt az a nô<br />
S mily szép, kék folt a képemen az a folt.<br />
A pofontól, mit férjétôl e percben kaptam volt.<br />
1 Ragtapasz (görög–la<strong>ti</strong>n).<br />
23
SZABOLCSKA MIHÁLY, 1<br />
AZ EGYSZERÛ<br />
SZABÓCSKA MIHÁ’<br />
Nem, ezekkel a modernekkel semmire se megy a kezdô író: a szerkesztô<br />
úr még mindig nem akarja ôt beereszteni az irodalomba.<br />
Egyszerû, érthetô érzelmek és nemes komolyság, az kell nekünk,<br />
fiatal barátom, mondta a szerkesztô úr, és nem a modern zagyvaságok,<br />
melyekben nincs egyszerûség. Legfôbb a versnél, hogy érthetô<br />
legyen. Akkor majd meglátjuk.<br />
Egyszerûség<br />
Nem hivalgó, cifra páva<br />
Nem modern az én szivem.<br />
Egyszerûség lakik benne<br />
Mosolyogva szeliden.<br />
Egyszerü, de <strong>ti</strong>szta nóták<br />
Amiket én dalolok –<br />
Mert a szivem sugja ôket,<br />
Nem is olyan nagy dolog.<br />
Ugy csicsereg az én szivem<br />
Egyszerüen, szabadon,<br />
1 Szabolcska Mihály (1861–1930) a kor egyik népszerû, konzervatív<br />
költõje.<br />
24
Mint a pintyôke madárka<br />
Fönt a lombos ágakon.<br />
Ami a szivemen fekszik<br />
Azt dalolom, semmi mást:<br />
Legelô, kicsiny birkáktól<br />
Tanultam a versirást.<br />
Egyszerü és <strong>ti</strong>szta nóta<br />
Gólyafészek, háztetô –<br />
Nincsen benne semmi, ámde<br />
Az legalább érthetô.<br />
A jó isten egyszerünek<br />
Alkotta az eszemet.<br />
Nincsen abban nagy modernség<br />
Csak szelidség, szeretet.<br />
Kicsi kunyhó, szeretô sziv,<br />
Messze égbolt, <strong>ti</strong>szta, kék –<br />
Fulladjon meg Ady Endre<br />
Lehetôleg máma még.<br />
A mi falunkból…<br />
A mi falunkból jött az üzenet<br />
Áll még a gólya eszterág 1 felett,<br />
Nô még a fü a zöld domboldalon<br />
És bent, az udvaron.<br />
1 Gólya.<br />
25
Kertünkben még virul a sok virág<br />
És még rügyeznek tavasszal a fák<br />
És egyre folyik a mezôn a munka<br />
A mi falunkba.<br />
A mi falunkba ákácfák alatt<br />
Fehérremeszelt házak állanak<br />
És estefelé, ha a nap le<strong>hu</strong>ll,<br />
Bealkonyul.<br />
A mi falunkba nyáron nô a zab<br />
És éjszaka van, ha nem süt a nap;<br />
Forgácsot vág ki fábul a gyalu,<br />
Csodálatos, csodálatos falu.<br />
Hit, remény, szeretet<br />
(Karácsonyi mellékletekre féláron)<br />
Szivünk felett, az éjszakából<br />
Csupán a hit mécse világol,<br />
Tartson hát össze <strong>ti</strong>teket,<br />
A hit, remény s a szeretet.<br />
Legyen a szived egyszerü<br />
Boru után jön a derü<br />
A nyár jön a tavasz után,<br />
S viszont, az ôsz a nyár után.<br />
Akárhogy van, s akármikép’<br />
A vers csak akkor szép, ha szép:<br />
Piros fedél, fehér tanya,<br />
És ha nem szép, akkor csunya.<br />
26
Mert a szivben érzés lakik<br />
Az isten tudja, hányadik,<br />
S az érzés <strong>ti</strong>szta dalt kiván<br />
Bizony, szép, <strong>ti</strong>szta dalt kiván.<br />
Kicsiny kunyhóban szeretet,<br />
Szeressétek a gyermeket<br />
E szent karácsony ünnepén<br />
Önöknek ezt kivánom én.<br />
Mert bíbor-bársony vendégség-<br />
Nél jobb egy napi egészség<br />
Opasno je van se nagnu<strong>ti</strong> 1<br />
Kére<strong>ti</strong>k nem dohányozni.<br />
1 Kihajolni veszélyes (horvát). Felirat az Osztrák–Magyar Monarchia<br />
vasú<strong>ti</strong> kocsijainak ablakain.<br />
27
SZÉP ERNÔ, 1<br />
A NAIV<br />
SZÉPEN! ERNÔ<br />
A költôvé levés ama feltételének, hogy költônek születni kell, eleget<br />
tett. Budapesten pillantotta meg A Napot, 2 és rögtön két verset írt<br />
bele, melyek közül egyik így végzôdött: „Ha nem jöhettem rózsabokorban<br />
a világra, Bokor Rózsában szeretném elhagyni a világot.”<br />
Születése után félórával édesanyjának elmondta harmadszor azt a<br />
viccet, amit tôlem hallott; maró cinizmusával már gyermekkorában<br />
kitûnt, mikor anyját „apám”-nak, apját viszont „anyám”-nak<br />
nevezte – míg a pelenkát kedves <strong>hu</strong>morral „pelencsek” gyanánt<br />
említé. Ötéves korában szüleit több kupléban felvilágosította, és<br />
megszökött két színinövendékkel: ezután fokozatosan gyermekeskedett:<br />
de csak <strong>hu</strong>szonöt éves<br />
korában vált el egészen a feje<br />
keménye, hogy Mit akartok,<br />
én csak egy mafla kis fiu-biu<br />
vagyok, csingilingi címû verskötetét<br />
megírja a Kis Nyugat<br />
címû gyermeklapba. Jelenleg<br />
járni tanul Az Est szerkesztôségében:<br />
egyelôre csak mások<br />
tyúkszemein.<br />
1 Szép Ernõ (1884–1953) a Nyugat költõje.<br />
2 Korabeli napilap.<br />
28
Az „Ajaj, nehéz<br />
kereset ez a neo-primi<strong>ti</strong>vizmus” ciklusból<br />
Dal<br />
Mint egy szép, aj, szüz-kisasszony,<br />
Ajaj, szép fehér kisasszony,<br />
Fehérkisasszony, szép kisasszony,<br />
Kisasszonyka, kisasszonyka,<br />
Olyan az én éltem dolga.<br />
Én, kérem szépen, nem vagyok már<br />
Kicsi fiuka, nem vagyok már<br />
Pedig, de jó volna<br />
De jó volna, de jó volna,<br />
Ha én kicsi fiú volna.<br />
Ha én kicsi fiú volna<br />
Csilingelne, lovagolna,<br />
Ujságokba, sose irna,<br />
Sose irna, sose irna,<br />
Télen-nyáron csilingelna.<br />
Gyermekkorom, fehér bárány,<br />
Jaj, mint <strong>ti</strong>szta, havas márvány,<br />
Csilingelve elment messze,<br />
Elment messze, elment messze,<br />
És már nem tér soha vissze.<br />
29
Csilingelne gyermekkorom<br />
Kicsi kocsim, kis vasutom<br />
Kicsi lábam csilingolna<br />
Csilingolna, csilingolna<br />
Volt réz-halam, réz-angolna.<br />
Én már mostan ám nem játszom<br />
Én már nagy fiunak látszom<br />
Mostan nekem nincs játékom<br />
Nincs játékom, nincs játékom<br />
De még akkor volt játékom.<br />
Mostan már nincsen játékom<br />
De még akkor volt játékom<br />
Volt játékom, csilingeltem<br />
Csilingeltem, csilingeltem<br />
De most nincs játékom nekem.<br />
Nincs játékom, isten bácsi<br />
Azért mondom: bácsi, bácsi.<br />
Ajaj, kicsi fiu voltam<br />
Fiu voltam, fiu voltam<br />
Csilingeltem, csilingoltam<br />
Nincs játékom nekem mostan.<br />
Megjegyzés. Aki ennél még naivabbat ajánl uraságodnak, mint<br />
értéktelen hamisítványt, tessék erélyesen visszautasítani.<br />
30
GELLÉRT OSZKÁR, 1<br />
A FAMILIÁRIS<br />
FELESÉGEZETT GALLÉR OSZKÁR<br />
Született egy családi tûzhelyen, közel a kéményhez.<br />
Csakhamar megházasodott: az ele -<br />
mi iskolában Feleségem-beleségem címû<br />
versikéjével keltett feltûnést. Késôbb a Nyugatba<br />
írt háztartási cikkelyeket, elsô kötete,<br />
A Franck-féle pótkávé Ofélia térdein, kedvenc<br />
olvasmánya ma is serdülô férjeknek.<br />
Ô találta fel a gyorsforraló anyóst is. Verseirôl<br />
Szabolcska Mihály elítélôleg nyilatkozott,<br />
mert némely sora arra enged következtetni, hogy nejével viszonya<br />
van. A Magyar Figyelô 2 ezért, mint ero<strong>ti</strong>kus és degenerált modernet,<br />
indexre helyezte.<br />
A Puceráj 3<br />
Hogy nyitod szét a két hideg ajkad<br />
Amint kimondod: „puceráj”<br />
Puceráj, puceráj.<br />
Puc is, meg áj is.<br />
De ha puc, miért nem áj?<br />
1 Gellért Oszkár (1882–1967) a Nyugat költõje, késõbb szerkesztõje.<br />
2 Tisza István és Herczeg Ferenc 1911-ben induló konzervatív folyóirata.<br />
3 Mosoda (német).<br />
31
Áj váj.<br />
„Megint itt van a puceráj”<br />
Mondod. „Megint itt van.”<br />
És kis fogad kétfelé nyitod<br />
De miért nem csukod kicsit kisebbre az alsó ajkad<br />
És miért látszik ki zápfogad<br />
És miért nem emeled orrocskád<br />
És miért nem képzôdik egy kis vonal<br />
Az orrod és a szád közt<br />
Amit szétlapitnék, gyömöszölnék<br />
Kiteregetnék, bekennék<br />
Miért nem emeled, csavarod, forditod, ragadod<br />
Miért <strong>hu</strong>llt két szál haj arcodba?<br />
És miért mondod: puc is meg áj is.<br />
És most mit nézel olyan haragosan<br />
Berzenkedô kis strucc-madaram.<br />
Mondd, miért nedves most egy kicsit<br />
A balszéle a szájadnak, jobbról?<br />
Mit mondasz?<br />
Hogy menjek a sóhivatalba<br />
És kérdezzem meg ott?<br />
Elmegyek, elfutok, elrohanok<br />
A sóhivatalba és megkérdezem.<br />
És megkérdezem, miért.<br />
Mi – ért. M… mi… miért.<br />
32
Amint a karod fölemeled<br />
Amint a karod fölemeled<br />
Mennyi bidres-bodros szövet<br />
Hull vissza, mint egy zuhatag<br />
És milyen finom kis pihék<br />
Pelyhedzenek a könyöködbe<br />
A könyököd kinyögöd<br />
És szivembe könyökölsz – au!<br />
Au – vau! Miau!<br />
És milyen fehér vonal emelkedik,<br />
Amint a karod fölemeled<br />
Emelkedik, csavarog, terjed<br />
A könyöködtôl a kisujjad körméig<br />
A kisujjad körmétôl megint vissza<br />
A kisujjad körmétôl visszáig<br />
Amint a karod fölemeled<br />
A könyöködtôl a kisujjad utolsó percéig<br />
Tizenöt cen<strong>ti</strong>méter<br />
A kisujjadtól a könyöködig <strong>ti</strong>zenöt cen<strong>ti</strong>méter<br />
Összesen harminc cen<strong>ti</strong>méter.<br />
És hogy rezegnek a szálak<br />
És kicsi pelyhek szurkálnak sziven,<br />
Amint a karod fölemeled,<br />
Hogy fejemhez vágd a levesestálat.<br />
33
SOMLYÓ ZOLTÁN 1<br />
BOMLÓ ZOLTÁN<br />
Született Átokfalván: apja, a kalocsai érsek,<br />
<strong>ti</strong>zenhárom éves korában a barmicvó<br />
2 alkalmából elkergette hazulról. Erre<br />
megátkozta születését, a világot, apját,<br />
anyját, s a Vagyunk címû lap fôszerkesztôjét,<br />
Pece Andort. Végleg szakítván<br />
az irodalommal, a Független Magyarország<br />
tárcarovatába merült, melyben<br />
évekig fuldoklott, míg végre felszínre került.<br />
Késôbb Balzac példáján lelkesülve<br />
vakmerô financiális spekulációba kezdett. Mea, a vödör címû versét<br />
N. Bélának, a New York fizetôpincérének eladta bizományba,<br />
de a vállalkozás nem sikerült. Ötvenéves korában <strong>ti</strong>sztelôinek nagy<br />
meglepetésére szakított régebbi irodalmi és költôi meggyôzôdésével,<br />
és megadta az öt koronámat.<br />
1 Somlyó Zoltán (1882–1937) költô, Karinthy közeli barátja.<br />
2 Zsidó felnôtté avatási szertartás (héber).<br />
34
A „Miszgelungener 1 Életsors” ciklusból<br />
Meákon és négy levegôn át<br />
Most négy levegôn érzem át ruhád<br />
Mea, te abroncs életem fölött,<br />
Te színes abroncs, mit vásott kölök<br />
Egy ôszi estén símogat puhán.<br />
Most szemeim, e kóbor négerek<br />
Kilép, a lelkem ablakán kering<br />
És két kezemen úsznak kék erek,<br />
Mea, te csont, te gáz, te kék hering.<br />
Mea, te zörgô kocsiút, melyet<br />
Két lomha ló lihegve átölel<br />
Mea, te régi kence egy vason,<br />
Mea, te sors, te csô, mely nem dôl el.<br />
Mea, te görbe cérna egy ruhán,<br />
Mea, te régi fáradt rézkapocs,<br />
Mea, te gépalkatrész, te bélyeg,<br />
Mea, te Porzsolt, 2 Mea, te Pakots. 3<br />
Mea, te húszfilléres perzsa pénz,<br />
Mea, te csészén rajtmaradt tea,<br />
Mea, te tölgyfamívû vaskerék,<br />
Mea, te Antal, Mea, te Mea.<br />
1 Félresikerült, elrontott (német).<br />
2 Porzsolt Kálmán (1860–1940) középszerû konzervatív író.<br />
3 Pakots József (1877–1933) jelentéktelen konzervatív író.<br />
35
Mea, te Mia, Mia, te Mea,<br />
Te Remea, te kontra 1 és pagát. 2 –<br />
<strong>Így</strong> szólt a költô, az elátkozott.<br />
S egy verssorára felköté magát.<br />
Szilveszter estén a kávéházban<br />
És hazamentem és nem volt vacsor<br />
S szóltam a szívemnek: Te beteg fasor,<br />
Mint régi, mázas emlékek csorognak<br />
Emlékei kihamvadt vacsoroknak.<br />
Vacsor, vacsor, te rokokó ficsúr,<br />
Mea szobájában porló régi csür,<br />
Emlékeim kútján úgy ülsz le mostan,<br />
Mint ferde luk egy eldobott hatosban.<br />
A hold, e négyszögû vas, énekel,<br />
Oly messze a közel, nem érem el,<br />
Jöjj, gallérom, te fekete madár,<br />
Mea, keringô úton szent batár. 3<br />
Mea, te bég, leggazdagabb nyomor,<br />
Most az agyam szorong, mint egy gyomor<br />
Ó lábam, te szörnyû, ferde kar,<br />
Nadrágom rongyos… De nemes szívet takar.<br />
1 Kétszeres ellenjáték bejelentése a kártyában.<br />
2 A legkisebb ütôerejû kártya a tarokkban.<br />
3 Hintó.<br />
36
KAFFKA MARGIT, 1<br />
A DIFFERENCIÁLT<br />
KAFFKAFF MARGITSÁGOSSÁG<br />
Született <strong>ti</strong>zenkét évvel késôbb, mint ahogy<br />
barátnôi tudják, a Nyugat egyik vadregényes<br />
cikkében, hátul, a kies „Figyelô” rovatban.<br />
Fiatalabb éveiben nagy szegénységgel<br />
küzdött, úgyhogy öt-hat szót kénytelen volt<br />
mindig egybeírni, nehogy kiszáradjon a<br />
<strong>ti</strong>nta, annyira kellett vele spórolni; ekkor<br />
szokta meg az ilyen szófordulatmindegységek<br />
gondolatát. Nagy érdemeket szerzett<br />
orvostudományi értekezések versbefoglalásával:<br />
a Ha tudnád, nekem a foltmeglátásosságok<br />
hogy fájnak címû népdalát szerte éneklik a Nagy<br />
Magyar Lipót körúton. Talpra magyar, hí a megérzés differenciáltság<br />
címen forradalmi dalokat is írt.<br />
1 Kaffka Margit (1880–1918) költô, író, a Nyugat elsô számú nôírója.<br />
Egyik verseskötetének méltatását, melyet Karinthy 1911-ben írt a<br />
Nyugatba, ezzel a mondattal zárta: „S bókkal és hódolattal hajtjuk meg<br />
lobogónkat a versköltészet emez asszonyi és in<strong>ti</strong>m és egyéni felfogása<br />
elôtt, mely nem a mi felfogásunk.”<br />
37
Charles<br />
(Putriban lakik a Sári,<br />
De jó volna véle cicázni,<br />
Van még egy rongyos krajcárom<br />
Azt is a Sárinak adom.)<br />
A lelkem, ó, furcsa lelkem,<br />
Feléd kitermelôdik, kimindegységesedik<br />
S bár finom és differenciált a poutri,<br />
Amelyben lakol,<br />
Charles, te enségességem érzôje,<br />
S mély asszonyiságom alatt:<br />
Ó, jó volna veled differenciálódni,<br />
A poutriban<br />
Keresni legalantlappangóságok türkizét<br />
Keresni meglátásokat<br />
És megérkezéseket<br />
És ritkán kiválthatóságokat –<br />
Ó, van még, van még,<br />
Van még egy régi rezem,<br />
Régi japán, csontszinü krajc,<br />
Japánkodó, kicsi-bicsi, furcsa japán,<br />
Amit japám adott,<br />
Charles, eljapánkodásaimat<br />
És kicsi, fehérszélü, ékszermivü dobozom<br />
Néked adom, neked adom<br />
Neked adom. –<br />
38
FÜST MILÁN,<br />
A ZORD<br />
Hosszú ideig a Nyugat körül lebegett,<br />
mígnem a szerkesztô feltalálta<br />
a Füst-nélküli Nyugatot, azóta<br />
csak gyéren jelentkezik. Az 1905-ik<br />
olimpiai versenyen egy 35,04 méteres<br />
verssorával ô nyerte meg a távköltés<br />
világbajnokságát. Elsô versei<br />
spulnira csavarva jelentek meg, kri<strong>ti</strong>kusai még nem végeztek a lebonyolítással,<br />
s így verssorainak még csak elejét ismerjük, hátulról<br />
visszafelé: állítólag így van értelmük. Aggok a hideg vízben 1 címû<br />
drámájának alapgondolatát a leküldött bányászoknak még eddig<br />
nem sikerült felhozni. Jelenleg egy hosszabb verssoron dolgozik, viszszavonulva<br />
birtokaira, a sarokasztalhoz, közvetlen a Fizetô Pincér<br />
hófedte csúcsai mögött!<br />
Epigramm 2<br />
1. sor. Jaj, Uram, engem bántanak.<br />
2. ” Nekem hideg nyállal kenik homlokom is.<br />
1 Füst Milán (1888–1967) Aggok a lakodalmon címû verses sorstragédiáját<br />
1910-ben közölte a Nyugat.<br />
2 Mintája a Zsoltár címû Füst Milán-vers, mely 1909-ben jelent meg a<br />
Nyugatban. Füst Milán verseirôl Karinthy 1910-ben írt nagy elismeréssel<br />
a folyóiratban.<br />
39
3. ” És bizonyos tekintetben mindig rugnak hátulról.<br />
4. ” Jaj, roppant hideg hagymákat eszek.<br />
5. ” És nekem kezeim ragadnak.<br />
6. ” Jaj, tele van a föld belülrôl kukacokkal.<br />
7. ” És most jut eszembe, hogy az ember nem él örökké.<br />
8. ” Jaj istenem, szerkesztô ur, mit tetszik szólni hozzá, hogy<br />
az ember meghal.<br />
9. ” És fekete földben sötét homokot eszik ragadós gombócokba<br />
összeragadva.<br />
10. ” Jaj, keserü így az élet, azér’ mondom, szerkesztô ur kérem,<br />
borzasztó nehéz az ember élete itt ezen a földön,<br />
bizony, bizony, s a sulyos angyal letorpad.<br />
11. ” S fáklyáját lefelé forditja.<br />
40
FUTURIZMUS 1<br />
Az Égberöhögô Halálpacni tek. Szerkesztôségének<br />
Budapesten<br />
Igen <strong>ti</strong>sztelt szerkesztô úr,<br />
nagy érdeklôdéssel olvastam nagyra becsült lapjának legutóbbi,<br />
tehát elsô számát, melyben az elôzô számokhoz képest nagy<br />
fejlôdést tapasztaltam. Át vagyok hatva attól a meggyôzôdéstôl,<br />
amelyet Prafmargi<strong>ti</strong>s címû vezércikkében a lap hátsó oldalán<br />
szerkesztô úr kifejtett, s mely szerint költészetünknek lépést<br />
kell tartani a kor kozmikus diametriáján életeskedô girbic<br />
beltes-ritmusával! Nagyon jól tudom, mire céloz a szerkesztô<br />
úr, és nem hiszem, hogy akadhat századunkban épeszû ember,<br />
aki ne érezné e nehéz napokban a kozmikus diametria egyre<br />
égetôbb hiányát. De ha akad is, kitûnô lapjuk néhány közleménye<br />
gyökeresen meg kell hogy gyôzzék a kételkedôket.<br />
Azonban engedje meg szerkesztô úr, hogy figyelmessé tegyem,<br />
milyen kárára van irodalmunknak, hogy néhány tehetségesebb<br />
költônk egyéniségébôl hiányozván az önök által vázolt<br />
feltételek, egész eddigi költészetünknek szükségképpen el kell<br />
vesznie, ha nem akad valaki, ki pótolná a mulasztásokat, a<br />
megmaradásra érdemes verseket lefordítsa futurista nyelvre,<br />
megmentse az enyészettôl. Arra gondoltam, hogy néhány kísérletet<br />
teszek ez irányban – és mutatóba mindjárt küldök is<br />
egy példát, hogy gondolom ezt a dolgot. Petôfinek egy ismert<br />
1 Az olasz futuristák kiáltványa 1909-ben jelent meg, de az 1910-es<br />
években nálunk hajlamosak voltak minden avantgárd kezdeményezést<br />
a futurizmus gyûjtônév alá rendelni.<br />
41
versét választottam, mely a mi számunkra már érthetetlen,<br />
zagyva és dagályos handabandázás – megpróbáltam, hogy lehetne<br />
ezt a különben érdekes témát a futurizmus egyszerû,<br />
érthetô, keresetlen nyelvén megírni. Tessék választani!<br />
Petôfi verse<br />
Befordultam a konyhára…<br />
Befordultam a konyhára,<br />
Rágyujtottam a pipára,<br />
Azaz rágyujtottam volna,<br />
Hogyha az nem égett volna.<br />
A pipám javában égett<br />
Nem is mentem én avégett,<br />
Azért mentem, mert megláttam,<br />
Hogy odabenn szép leány van.<br />
Tüzet rakott eszemadta<br />
Lobogott is, amint rakta,<br />
Hanem még a szeme párja,<br />
Annak volt ám nagy a lángja.<br />
Én bementem, ô rám nézett,<br />
Aligha meg nem igézett<br />
Égô pipám kialudott,<br />
Alvó szivem meggyulladott.<br />
42
Ugyanaz zöldben<br />
Konyhálkodás<br />
Konyha.<br />
Hideg igazándiság, ritmus,<br />
Szín, szag, napfény,<br />
Kondér, üst, csupor.<br />
Koromszag.<br />
Vonalak interferenciája<br />
Szabad evés lehetôsége<br />
Kilencegésznyolc<strong>ti</strong>zedeskedése<br />
A Gömbnek.<br />
Fiatalcselédes vágyberezdülése<br />
Izomgyurmának. Pont. Félix.<br />
Büdös életlihegés.<br />
Pipa. Niko<strong>ti</strong>n.<br />
Avitt Gay-Lussac-szag 1<br />
Tomporodik izig-hajrá zsigerben.<br />
Világzsiger! Rizs.<br />
Ritmusok!!! Ritmusok!!!<br />
Ritmusok!!! ? – . ; (–)<br />
1 Joseph Louis Gay-Lussac (1778–1850) francia vegyész, fizikus. Nevét<br />
több, a gázok állapotváltozásait leíró törvény viseli.<br />
43
Tûz unalmas, émelygôs –<br />
biedermeyerkedés harsány<br />
utakon, pfujságos,<br />
Tanárkodó hepca.<br />
Hapci!!<br />
Scherdülierende Mädchen?<br />
Zikcene, zakcene, waszhasztudafonkodás.<br />
1<br />
Szem. Szivárványhártya + reflex<br />
– könnyzacskó, log. 3241<br />
Tangens re<strong>ti</strong>na. V lobogás<br />
Eszemet adta, vette, vatta.<br />
Szimfónia!<br />
Létbedöglô krákogása<br />
Fiatal testnek, illat, szag,<br />
bûz, szagparipák!<br />
Szemem kiugrása a léttengelyt<br />
súrolja 30 foknyi szög alatt.<br />
Tolnai világlap, 2 zsivaj, lárma,<br />
Pályaudvar, tológép-alkatrész.<br />
Ó gallérom, te fekete madár!<br />
1 Was hast du davon? Mi hasznod belôle? (német)<br />
2 A Tolnai Világlapja 1901 és 1944 között megjelenô népszerû, képes<br />
he<strong>ti</strong>lap volt.<br />
44
Párzás, párzás, tuskó-testek<br />
Tumultuózus súrlódása,<br />
Epidermia!?<br />
Pipa alváskodó taty-muty,<br />
Öregség, totyak, fölránc,<br />
Nirvána. (Kialudt.)<br />
Vulkán! Szívem <strong>ti</strong>tánosza<br />
mocskos magát Sziriuszra.<br />
Hej, ho… o… opp!! ÉN, ÉN.<br />
Ho… o… opp!!<br />
Hó! Rukk! Krrr!!…<br />
Brekeke!!!… (én?)<br />
Girbic.<br />
Tarhonyaberger Anatole<br />
45
ERDÉLYI JÓZSEF, 1<br />
A FELTÁMADT PETÔFI<br />
Piros pünkösd<br />
Kecskerágó piroslik<br />
Márgagödör alján,<br />
Verem itt a rigmust, mint egy<br />
Cölöpverô talján. 2<br />
Pünkösdnapra meglesz,<br />
Barna kislány várja,<br />
Ha megkapja, csecsebimbós<br />
Kebelére zárja.<br />
Talpra barna kislányt<br />
Tenyeremen vittem,<br />
Rabok legyünk vagy szabadok.<br />
Ez a kérdés itten.<br />
Volt valami Sándor,<br />
Nem lehet ezt bírni,<br />
Nem olvastam, ’sz nem is tudok<br />
Olvasni, csak írni.<br />
1 Erdélyi József (1896–1978) költô, verseiben a Nyugat elsô nemzedékének<br />
túlfinomult egyéniségkultuszával szemben a népdal közvetlenebb<br />
kifejezésmódjához nyúlt vissza.<br />
2 Olasz.<br />
46
ILLYÉS GYULA, 1<br />
A TEMPÓS<br />
Költô pünkösdi éneke<br />
Lankákon ballagok, alattam a szürcsölô trágya-<br />
Lepte jó Föld szuszog, ballag velem, lép<br />
Nagyokat öreg paraszt, botjára is támaszkod-<br />
Va, integet felém, ahogy járok rajta<br />
Kedvesemmel, olyan ez a homok, amin<br />
Járok, dunántúli magyar föld,<br />
Ráncosarcú, nagybajuszú, csipásszemû<br />
Öreg, hümmög és krákog és köp<br />
És ahogy ballagunk, billegünk,<br />
Megállok, nem veszi észre<br />
És kiballag ballagó lábam alól<br />
És továbbsétál és én a levegôbe maradok.<br />
És nézek utánna, nyetenye, riska hé,<br />
Hová szaladsz, de nem fordul meg,<br />
<strong>Így</strong> vádolok, kaszálva a légben,<br />
Pünkösdre virradó magamtermette szarkaláb.<br />
1 Illyés Gyula (1902–1983) költô, író, a Nyugat második nemzedékének<br />
egyik legjelentôsebb alakja.<br />
47
JÓZSEF ATTILA,<br />
AZ ELKÉPESZTÔ<br />
Pünkösdi kolbász<br />
Mennyei kolbászok<br />
Döfölôdtek szívesen,<br />
Gyémántlencsét rágott<br />
Két fúrása szívemen<br />
Hót<strong>ti</strong>g heverészek,<br />
Egyszer se hibázok,<br />
Hótom után angyalokkal<br />
Vígan parolázok.<br />
48
SÉRTÔ KÁLMÁN, 1<br />
A TÔSGYÖKERES<br />
Tanyai kép pünkösdre<br />
Puliszkahámozó nénike mozgatja lefcses térgyit<br />
Legénytriasztó szoknya-búbja alatt,<br />
Mászik a falon rózsalángszínû poloskaszuka,<br />
Édeset nyáladzik torkában a finom vérfalat.<br />
Istensajtér köpül lelkembül írósvajat,<br />
Felhôcsimbókot ellett a bozontos, szôrös ég,<br />
Nem bírom tovább, megöl ez az átkozott<br />
Cikornyátlan parasz<strong>ti</strong> tôrölmetszett egyszerûség.<br />
1 Sértô Kálmán (1910–1941) a parasz<strong>ti</strong> világ közvetlen hangú költôje.<br />
49
SZABÓ LÔRINC, 1<br />
A METAFIZIKUS<br />
Pünkösdi versike az esôcskérôl<br />
Egy kicsit esett ma délután,<br />
Mentem a körúton át,<br />
Jött szembe egy masamódlány,<br />
Egy polgár és két kalmár.<br />
„Jót tesz a termésnek a zápor”,<br />
Mondta valaki ezt<br />
S lelkemben e szóra kinyílott<br />
Egy mélység s több Mount Everest.<br />
Vérzápor és gennyzivatar volt<br />
Az egész történelem,<br />
Harcolt Ég és Pokol és Dögvész,<br />
Tûz és Víz és a többi elem,<br />
Anyag és Erô és Elektron,<br />
Rádium és tatai brikett,<br />
Lent a mélyben Másodfokú Egyenletek<br />
Nyaldostak véres sebeket.<br />
1 Szabó Lôrinc (1900–1957) a Nyugat második nemzedékének egyik<br />
legnagyobb, külön utat járó költôje.<br />
50