08.08.2013 Views

Így írtok ti - Polc.hu

Így írtok ti - Polc.hu

Így írtok ti - Polc.hu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Osiris diákkönyvtár


KARINTHY FRIGYES<br />

ÍGY ÍRTOK TI<br />

OSIRIS KIADÓ<br />

Budapest, 2009


A kötet megjelenését az Oktatási és Kulturális Minisztérium,<br />

a Nemze<strong>ti</strong> Kulturális Alap támogatta.<br />

VÁLOGATTA, SZERKESZTETTE ÉS A JEGYZETEKET ÍRTA<br />

Beck András<br />

ILLUSZTRÁCIÓK<br />

Bér Dezsõ, Byssz Róbert, Dezsõ Alajos, Faragó Géza,<br />

Gáspár Antal, Gellért Lajos, Guncser Nándor, Kelen Imre,<br />

Major Henrik, Pólya Tibor, Szigethy István,<br />

Szûr-Szabó József<br />

Szerkesztés © Beck András, 2009<br />

© Osiris Kiadó, 2009


AZ ÍGY ÍRTOK TI<br />

ELSÔ KIADÁSA ELÉ<br />

Célozni tanulnak a katonák egy káplár vezetése mellett. Nem<br />

valami fényesen megy a dolog. A káplár dühösen szidja regrutáit,<br />

aztán kikapja a puskát egyiknek<br />

a kezébôl, mikor éppen megint<br />

elhibázta.<br />

– Szamarak – kiabál a káplár –,<br />

tudtok <strong>ti</strong> lôni! Adjátok ide azt a puskát!<br />

Ide nézzetek!<br />

Céloz, és hetykén lô. De nem talál.<br />

Egy percre zavarba jön. Aztán mérgesen<br />

rámordul az egyik katonára:<br />

– <strong>Így</strong> lôsz te!<br />

Megint céloz. Nem talál. Egy másikhoz<br />

fordul:<br />

– <strong>Így</strong> lôsz te!<br />

És így tovább. Végre kilencedszer<br />

talál. Mellére üt:<br />

– És így lövök én!<br />

*<br />

A kilencedik lövés még késik. A káplár<br />

keze még reszket, de szemei egy árnyalattal<br />

talán már <strong>ti</strong>sztábban látják a<br />

célt.<br />

K. F.<br />

5


MAGYAR KÖLTÉSZET


ADY ENDRE, 1<br />

A NACIONALISTA<br />

HADY ENDRE<br />

Moslék-ország<br />

Jött értem a fekete hajó<br />

Jött értem fekete vizen.<br />

Álom-királyfit, vitt tova vitt<br />

Moslék-országnak men<strong>ti</strong>ben –<br />

Fekete hajó, fekete vizen.<br />

Moslék-ország, hajh, cudar ország,<br />

Hajh, Hortobágy, zsir-szivü rém;<br />

Hajh, Átok-város, Redves-ugar:<br />

Piszok-hazám, mit kapaszkodsz belém?<br />

Fekete vizeken jöttem én.<br />

Vagyok a nyuga<strong>ti</strong> sirály –:<br />

De magyarnak köpött ki a föld<br />

Moslék-ország a nyakamon ül<br />

Engemet Moslék-ország örökölt:<br />

Nyöszörög a hájszagu föld.<br />

1 Ady Endre (1877–1919) költészetérõl Karinthynak megvolt a maga<br />

különvéleménye. A Nyugat 1909. júniusi Ady-számának hódoló írásai<br />

között az övé az egyetlen disszonáns hang. Lásd még kötetünkben A Fidibusz<br />

Ady-száma címû paródiát a 193. oldalon.<br />

9


Már nem megyek el, fekete hajó<br />

Moslék-ország hagy’ örülj, szegény!<br />

Hadd ugassanak, hadd ugassanak<br />

Fekete vizen, fekete legény,<br />

Hajh, kutyafáját, szomoru legény.<br />

Leköpöm a multat<br />

Leköpöm a multat<br />

A lélek-pókot, a cudart,<br />

Leköpöm a lelkemet is,<br />

Mert visszanyihog a multba.<br />

Én vagyok Málé király<br />

Én vagyok Málé király<br />

Holdfényes, szelid arcom<br />

Belelobog a nagy éjbe.<br />

A Törpe-fejüek<br />

Nem dolgozni jöttem ide<br />

Nem dolgozni jöttem ide<br />

Törpe-fejü, mit akarsz tôlem?<br />

Nehéz munka az enyém<br />

Nehéz munka az enyém<br />

Mi vagyunk az Uj Undokak.<br />

De jött hozzám egy törpe<br />

De jött hozzám egy törpe<br />

S kérdezte, mit akarok?<br />

10


„Ti vagytok az Uj Undokak<br />

Ti vagytok az Uj Undokak<br />

Menjetek dolgozni <strong>ti</strong> is.”<br />

Felgerjedt szittya vérem<br />

Felgerjedt szittya vérem<br />

S rászóltam Törpe-fejüre:<br />

Hát maga megbolondult,<br />

Hát maga megbolondult,<br />

Hogy mindent kétszer mond, kétszer mond?<br />

11


BABITS MIHÁLY,<br />

A KLASSZIKUS<br />

BABITS BIHÁLY 1<br />

(Született Szegszárdon: néhány nappal születése<br />

elôtt ugyanis <strong>ti</strong>tkos figyelmeztetéssel rávette<br />

édesanyját, hogy utazzék Szegszárdra,<br />

nehogy Szegszárdon Születtem, Színésznôt<br />

Szerettem címû leendô versében az alliterációt<br />

elrontsák. Már hatéves korában egészen<br />

fejlett nyelvezete volt: az iskolában fél kézzel<br />

harmincezer olyan magyar szót tudott fölemelni, ami „B”-vel kezdôdik,<br />

míg iskolatársainak a fáradtságtól már kilógott a nyelvezete.<br />

A fogarasi elemi és a verseci fôgimnázium nyolc osztálya jártak<br />

beléje, azonkívül nála végzett a budapes<strong>ti</strong> tudományegyetem filológiai<br />

fakultása. Majd a technikára 2 került, ahol több szabadalmat<br />

nyert, újfajta alumínium ige-kötôk-, szó-csavarok- és kettôsfedelû<br />

mondatszerkezetekre, melyek Edisonnak 3 A modern verstechnika<br />

vívmányai és a villamos nagyanyacsavar címû munkájában<br />

is fölemlítvék. Nyersei nyôleg a Nyugatnál nyelentek nyeg: legutolsó<br />

kötete, a Fô<strong>ti</strong>sztelendô úr, kérem, az es<strong>ti</strong> takarmányszállítás<br />

minden valószínûség szerint megérkezik címû, hosszú feltûnést<br />

keltett.)<br />

1 Az erede<strong>ti</strong> „Mihály”-t belügyminiszteri engedéllyel „Bihály”-ra változtatta<br />

költônk, azzal a megjegyzéssel, hogy tehetségtelen keresztapja<br />

nem gondolt az alliterációkra. [Karinthy jegyzete.]<br />

2 Mûszaki egyetem.<br />

3 Thomas Alva Edison (1847–1931) amerikai feltaláló.<br />

12


A „Klasszikus Gyomorgörcsök” ciklusból<br />

Futurum Exactum 1<br />

Plutó 2 e torzót márványból szoborta<br />

Ó torzók torza, bôrzô Dunakorzó<br />

Ó korzók korza, ôrzô dunnaorzó<br />

Mint ferde torta és megint retorta.<br />

De Áfrikában fú az án<strong>ti</strong>passzát<br />

És négerek masszálnak pántlimasszát<br />

És ott az ég oly régi, égi méla.<br />

S tán pápuákok pengetnek poros fát<br />

S nem lesz Nyugat már, sem Fenyô, 3 sem Osvát 4<br />

S még él Balázs, 5 még él a méla Béla.<br />

An<strong>ti</strong>k szerelem<br />

13<br />

„S megint elölrôl…” 6<br />

A szeretôm fiús, görög leány,<br />

Lányos, török fiú, ki egykor élt,<br />

Ahol tajtékot Aagis öble hány.<br />

1 Karinthy által kreált la<strong>ti</strong>n nyelvtani jövô idô, „szabatos jövô idô”.<br />

2 A föld mélyének istene a görög mitológiában.<br />

3 Fenyô Miksa (1877–1972), a Nyugat szerkesztôje.<br />

4 Osvát Ernô (1877–1929), a Nyugat szerkesztôje.<br />

5 Balázs Béla (1884–1949) író, költô.<br />

6 Babits Az örök folyosó címû versének utolsó sora.


És Athenben született auzgewélt, 1<br />

De most közöttünk jár, bár ô egy an<strong>ti</strong>k,<br />

Kihez ma lelkem esdve igy beszélt:<br />

„Ó kancsók kincse, ó görög roman<strong>ti</strong>k,<br />

Orsók korsója, drágamívû borsó,<br />

Akit szeretnek Bélák és a Bandik.”<br />

„Te tarfejü, tritóni, 2 tarka torzó,<br />

Dús, dôre dátum és dalos da<strong>ti</strong>vusz, 3<br />

Post, penes, pone, praeter, abla<strong>ti</strong>vusz. 4 ”<br />

„Ki bún borongva, barna, bús bajusszal,<br />

Beteg bolyongó, béna bink balán…”<br />

És szólt a lány, gradus geni<strong>ti</strong>vusszal. 5<br />

„Mi, hát nekem bajuszom van talán?”<br />

S én szólék: „Ó, kegyed mély mívû marha,<br />

Ezt mondtam csak a széphangzás mián.”<br />

„De hogyha ezt nem ér<strong>ti</strong>, drága mirrha,<br />

Egymáshoz nincs közünk, se végre mátul,<br />

Kegyed nem készült, aztán hol az irka?”<br />

„Az ember végre még sincs csupa fábul,<br />

Kegyed nem tudja, mi az asszonánc?<br />

Eriggyen, mert rúgok beléje hátul.” –<br />

(S megint elölrôl.)<br />

1 Ausgewählt: választékos, finom (német).<br />

2 Tritón: alacsonyabb rangú görög tengeristen.<br />

3 A la<strong>ti</strong>n névszóragozás részeshatározói esete.<br />

4 A la<strong>ti</strong>n névszóragozás általános határozói esete.<br />

5 A la<strong>ti</strong>n névszóragozás birtokos esete.<br />

14


Dana Idák 1<br />

Lent a lensô lélekúton {Hádesz öblén, [hol a lélek élet – állott<br />

(élet – állott, mint az állat) s aspodélosz2 illatokkal] öblögetve,<br />

ablakokba} ablakokba öblögetve, öblögekbe ablakogva és<br />

makogva és mekegve.<br />

És mekegve és makogva 2 lent a mélybe, lent az éjbe, hol a<br />

kéjbe ⎟ ⎛éjbe,<br />

mélybe⎞<br />

⎜<br />

. Ötven asszony, logarithmus ötven asz-<br />

⎝ kéjbe, éjbe ⎠<br />

szony és emelve és kivonva, négyzetekre köbgyökökre, ötven<br />

asszony, hetven asszony, száz<strong>hu</strong>szonhét bûnös asszony,<br />

ötven órjás amphorába, asfodélosz ötven asszony = bûnös<br />

asszony, mennyi jött ki, mennyi jött ki.<br />

Százkilencven bûnös asszony, óriási amphorába,<br />

2 amphorába, rába, rába, majd mekegve, (log) majd makogva,<br />

mindörökre, mindhiába, (mert hiába [mind hiába]<br />

töltögetve, öblögetve) öblögetve ablakokba, ablakogva, és<br />

makogva, öblögekbe2 és mekegve és mekegve és makogva,<br />

2 fogjanak meg, fogjanak meg…<br />

(Megfogják.)<br />

1 Matema<strong>ti</strong>kai költemény. [Karinthy jegyzete.] – Danaidák: a görög<br />

mitológiában az egyiptomi Danaosz ötven lánya, akiknek büntetésképp<br />

az alvilágban szitával kellett vizet merniük egy lyukas vödörbe. A paródia<br />

mintája Babits Danaidák címû verse.<br />

2 Alvilágban nyíló fehér virág a görög–római mitológiában.<br />

15


KOSZTOLÁNYI DEZSÔ,<br />

A SZIMBOLISTA<br />

TROMBOLÁNYI DEZSÔ<br />

Született Harsonán, mint A Hét belsô<br />

munkatársa, szerdán, lapzárta elôtt két<br />

nappal. Még idejekorán megírhatta Trombita-szonáta<br />

címû szezoncikkét. Késôbb<br />

az „Innen-Onnan” rovatot vezette: ô volt<br />

A Hét legelsô „Innen-Onnan”-istája. Színházi<br />

kri<strong>ti</strong>káit ugyanott végezte. Négy fal<br />

között címû verseskötetével tûnt fel, melyet<br />

késôbb Négy fal, egy plafon és egy padló<br />

között helyesbített kiadásban ismert meg a<br />

közönség. Több poli<strong>ti</strong>kai és közgazdasági szonettet írt: jelenleg a<br />

Trombitagyárosok Országos Szövetségének <strong>ti</strong>szteletbeli igazgatója.<br />

Ép és egészséges ember, fiatalabb korában tífuszon ment keresztül,<br />

és kétszer a Petôfi Társaságba is jelölték, de mindkét alkalommal<br />

csakhamar felgyógyult.<br />

16


„A szegény kis trombitás szimbolista klapec<br />

nyöszörgései” címû ciklusból 1<br />

Mint aki halkan belelépett.<br />

I<br />

És jönnek távol, ferde illatok<br />

Mint kósza lányok és hideg cselédek<br />

Kiknek bus kontyán angyal andalog.<br />

Mint aki halkan belelépett.<br />

Mint aki halkan belelépett<br />

Valamibe… s most tüszköl s fintorog<br />

Mint trombiták és roppant trombonok<br />

S a holdvilágnál szédelegve ferdül<br />

Nehéz boroktól és aranyló sertül<br />

Ugy lépek vissza mostan életembe<br />

Mint kisfiu, ki csendes, csitri, csempe<br />

S látok barnát, kókuszt, koporsót, képet –<br />

Mint aki halkan belelépett.<br />

VIII<br />

A kis edény.<br />

Oly furcsa és merev.<br />

Aranyhabos tó, emlék-temetô<br />

Emlékek ágya, ágyak ápolója,<br />

1 Harmincnyolcadik kiadása megjelent a „Mudern könyvtár” <strong>hu</strong>szonkétezredik<br />

számában. [Karinthy jegyzete.] – Kosztolányi Dezsõ (1885–<br />

1936) A szegény kisgyermek panaszai címû kötete 1910-ben jelent meg.<br />

17


Mély, puha párna, pincsi, pince, pólya<br />

Emléket emtet, engem temet ô<br />

Fehér és csendes. Üllök rajt, kis ingbe –<br />

És távoli, mély országokba int be<br />

Mint folyt arany és mint ezer ezüst,<br />

Oly bus, fehér, olyan igénytelen<br />

Becéz, reámnéz és tréfál velem<br />

Mint egy kis fehér legyezô,<br />

Csak rátekintek s igy szólok: ez ô.<br />

A jó, szelid, a kedves, pici teknô –<br />

De néha megnô –<br />

És néha horpad s néha szétreped<br />

És szerteszökken szörnyü fergeteg<br />

És a homályban bôszen harsonáz<br />

És akkora már, mint a ház<br />

És orditunk és sirunk: diadal<br />

És ilyen fiatal<br />

S mint kürtök öble s vérzô trombiták<br />

És néha vág.<br />

És néha vég.<br />

És néha olyan, mint az ég.<br />

S mint longa, linga, lunga, lenge lég<br />

(Még, még.)<br />

És borzadunk az égbe, nyögve, sirva<br />

És néha néz ránk –<br />

És néha olyan, mintha verset irna.<br />

18


XIII<br />

Én nyafogok<br />

Az életben, mint kevesek<br />

Én nyifegek<br />

Távol mezôkön bôrzô levesek<br />

Én nyühögök<br />

Valami van, valami nincs<br />

Én szepegek<br />

Valami kósza, kótya kincs<br />

És szüpögök<br />

Az éjbe, késôn és korán<br />

Én szipogok<br />

Az orromon, e roppant trombitán.<br />

19


KEMÉNY SIMON,<br />

A DRÁGAKÔMÍVES<br />

KÖMÉNY CHIMAUNE<br />

Nem tévesztendô össze Hunyadival, akinek<br />

ruháit a kenyérmezei ütközetben felvette,<br />

hogy megtévessze a török hady-kri<strong>ti</strong>kusokat.<br />

A Külsô-Csótánirtó-utcában született, egy<br />

souterrain pincében: atyja, az ôsz rue-balayeur,<br />

ebédnél mindig megverte, ha nem akart<br />

a sublód körül szanaszét heverô rubinserlegekbôl<br />

inni: csak így magyarázható ugyanis,<br />

hogy késôbb képtelen volt másból inni,<br />

mint rubinserlegbôl, mely tünetet a kiváló költô egy orosz kri<strong>ti</strong>kusa<br />

és kommentátora róla írott munkájában így foglal össze röviden:<br />

„aufgevakszn beim Rubinserleg”. 1 Hetvenéves korában halt<br />

meg, egy darab rubintól, amit háromér nyári szaláminak nézett és<br />

lenyelt. Beszédet Rubinstein fôpap mondott fölötte; fejébôl, végrendele<strong>ti</strong><br />

meghagyása alapján edényt csináltak, 2 N. N. úrasszony<br />

részére; miután azonban nevezett már nem élt, a Végrendelkezési<br />

Törvénytár 1908/B. 27-ik paragrafusa értelmében az edény örökös<br />

még életben lévô férjére szállt, az összes illetményekkel együtt.<br />

Verseit a „Bányaipar Részvénytársaság” sajátította ki, kohásza<strong>ti</strong><br />

célokból.<br />

1 A rubinserleg mellett (torzított német). Utalás Kemény Simon<br />

(1883–1945) Rubinserleg címû versére, mely a Nyugatban jelent meg.<br />

2 Tudniillik éjjeliedényt, ahogy az Kemény Végrendelet címû versében<br />

olvasható. A vers a Nyugat által 1909-ben kiadott Lamentácziókban jelent<br />

meg.<br />

20


Lábaim 1<br />

Mily vörösek, mint égô rubinok<br />

És sárgák néha; harsogó topáz.<br />

Hidegbe félve, kéken kéklenek<br />

És a halál háttérben orgonáz.<br />

A Rémület most zöld opál-szoba,<br />

Rohadt agyamban szüköl és gütyög<br />

Fekete sávok közt a sárga hold<br />

S kacag a zöldszemû Rém: a Bütyök.<br />

Néha emelem, néha leteszem,<br />

Néha leveszem, néha rá<strong>hu</strong>zom,<br />

De többször leteszem, mint emelem<br />

És többször rajthagyom, mint le<strong>hu</strong>zom.<br />

Szegény, nehéz, bus lábak néha<br />

Borzadva révedek felétek<br />

Ha föllázadnátok egy éjjel<br />

S mikor alszom: megfürdenétek.<br />

Karperec 2<br />

A szeretômnek arca kék legyen<br />

És kétoldalt csurogjon lefelé<br />

Hideg barackot egyék véresen,<br />

Meztelenül, egy kémény tetején.<br />

1 A paródia mintája, a Kezeim 1908-ban jelent meg a Nyugatban.<br />

2 Mintája a Gyümölcsök címû vers, mely 1909-ben jelent meg a Nyugatban.<br />

21


Két lábujja közt tartson egy topázt<br />

És a fején öt drum 1 smaragdt,<br />

Szájába régi, drága türkizek<br />

S röhögjön sirva s szóljon igy: harapd.<br />

Langyos teában üljön homlokig<br />

És énekeljen régi éneket<br />

És zongorázzon régi hegedün,<br />

Amig a türkisz-serleg szétreped.<br />

Hajába fôtt gyémántok üljenek,<br />

Egyik fülébôl lógjon két agát,<br />

Másik fülébôl lógjon öt narancs,<br />

S ha megunja, akassza föl magát.<br />

Napos délelôtt a Duna-parton 2<br />

(Impresszionizmus)<br />

Mily szép foltok a budai hegyek<br />

Egy asszony jön: a fején nagy kalap<br />

Két kislány és egy kutya játszanak<br />

Távolabb két kis kutya csak<br />

Az ég, mint egy fehér opál<br />

Egy kis asszony most megszólal: Ó Pál,<br />

Egy tábornok agg lábán a vörös stráf 3<br />

Ifjan, szépen a Világba nevet<br />

1 Darab.<br />

2 Kemény Napos februári dél a Dunaparton címû versét 1909-ben közölte<br />

a Nyugat.<br />

3 Sáv (német).<br />

22


Egy angol-flastrom 1 jön, mögötte<br />

Ráragasztva egy ember lépeget.<br />

Menjek talán a borbélyhoz, igen?<br />

S szakállamról, e kék foltról, iziben<br />

Leborotváltatnám magam most?<br />

Ni, látok egy sárga villamost.<br />

A Duna mily szép, kék szalag<br />

S egy sötét nyilás az ut, az alag<br />

S mily friss, lila nyakkendôje van annak az urnak, ott<br />

Ki most a hidról a Dunába ugrott.<br />

S mily szép az a kékhaju nô<br />

Ki után, mint fekete folt, futok<br />

Mily sárga, szép folt az a nô<br />

S mily szép, kék folt a képemen az a folt.<br />

A pofontól, mit férjétôl e percben kaptam volt.<br />

1 Ragtapasz (görög–la<strong>ti</strong>n).<br />

23


SZABOLCSKA MIHÁLY, 1<br />

AZ EGYSZERÛ<br />

SZABÓCSKA MIHÁ’<br />

Nem, ezekkel a modernekkel semmire se megy a kezdô író: a szerkesztô<br />

úr még mindig nem akarja ôt beereszteni az irodalomba.<br />

Egyszerû, érthetô érzelmek és nemes komolyság, az kell nekünk,<br />

fiatal barátom, mondta a szerkesztô úr, és nem a modern zagyvaságok,<br />

melyekben nincs egyszerûség. Legfôbb a versnél, hogy érthetô<br />

legyen. Akkor majd meglátjuk.<br />

Egyszerûség<br />

Nem hivalgó, cifra páva<br />

Nem modern az én szivem.<br />

Egyszerûség lakik benne<br />

Mosolyogva szeliden.<br />

Egyszerü, de <strong>ti</strong>szta nóták<br />

Amiket én dalolok –<br />

Mert a szivem sugja ôket,<br />

Nem is olyan nagy dolog.<br />

Ugy csicsereg az én szivem<br />

Egyszerüen, szabadon,<br />

1 Szabolcska Mihály (1861–1930) a kor egyik népszerû, konzervatív<br />

költõje.<br />

24


Mint a pintyôke madárka<br />

Fönt a lombos ágakon.<br />

Ami a szivemen fekszik<br />

Azt dalolom, semmi mást:<br />

Legelô, kicsiny birkáktól<br />

Tanultam a versirást.<br />

Egyszerü és <strong>ti</strong>szta nóta<br />

Gólyafészek, háztetô –<br />

Nincsen benne semmi, ámde<br />

Az legalább érthetô.<br />

A jó isten egyszerünek<br />

Alkotta az eszemet.<br />

Nincsen abban nagy modernség<br />

Csak szelidség, szeretet.<br />

Kicsi kunyhó, szeretô sziv,<br />

Messze égbolt, <strong>ti</strong>szta, kék –<br />

Fulladjon meg Ady Endre<br />

Lehetôleg máma még.<br />

A mi falunkból…<br />

A mi falunkból jött az üzenet<br />

Áll még a gólya eszterág 1 felett,<br />

Nô még a fü a zöld domboldalon<br />

És bent, az udvaron.<br />

1 Gólya.<br />

25


Kertünkben még virul a sok virág<br />

És még rügyeznek tavasszal a fák<br />

És egyre folyik a mezôn a munka<br />

A mi falunkba.<br />

A mi falunkba ákácfák alatt<br />

Fehérremeszelt házak állanak<br />

És estefelé, ha a nap le<strong>hu</strong>ll,<br />

Bealkonyul.<br />

A mi falunkba nyáron nô a zab<br />

És éjszaka van, ha nem süt a nap;<br />

Forgácsot vág ki fábul a gyalu,<br />

Csodálatos, csodálatos falu.<br />

Hit, remény, szeretet<br />

(Karácsonyi mellékletekre féláron)<br />

Szivünk felett, az éjszakából<br />

Csupán a hit mécse világol,<br />

Tartson hát össze <strong>ti</strong>teket,<br />

A hit, remény s a szeretet.<br />

Legyen a szived egyszerü<br />

Boru után jön a derü<br />

A nyár jön a tavasz után,<br />

S viszont, az ôsz a nyár után.<br />

Akárhogy van, s akármikép’<br />

A vers csak akkor szép, ha szép:<br />

Piros fedél, fehér tanya,<br />

És ha nem szép, akkor csunya.<br />

26


Mert a szivben érzés lakik<br />

Az isten tudja, hányadik,<br />

S az érzés <strong>ti</strong>szta dalt kiván<br />

Bizony, szép, <strong>ti</strong>szta dalt kiván.<br />

Kicsiny kunyhóban szeretet,<br />

Szeressétek a gyermeket<br />

E szent karácsony ünnepén<br />

Önöknek ezt kivánom én.<br />

Mert bíbor-bársony vendégség-<br />

Nél jobb egy napi egészség<br />

Opasno je van se nagnu<strong>ti</strong> 1<br />

Kére<strong>ti</strong>k nem dohányozni.<br />

1 Kihajolni veszélyes (horvát). Felirat az Osztrák–Magyar Monarchia<br />

vasú<strong>ti</strong> kocsijainak ablakain.<br />

27


SZÉP ERNÔ, 1<br />

A NAIV<br />

SZÉPEN! ERNÔ<br />

A költôvé levés ama feltételének, hogy költônek születni kell, eleget<br />

tett. Budapesten pillantotta meg A Napot, 2 és rögtön két verset írt<br />

bele, melyek közül egyik így végzôdött: „Ha nem jöhettem rózsabokorban<br />

a világra, Bokor Rózsában szeretném elhagyni a világot.”<br />

Születése után félórával édesanyjának elmondta harmadszor azt a<br />

viccet, amit tôlem hallott; maró cinizmusával már gyermekkorában<br />

kitûnt, mikor anyját „apám”-nak, apját viszont „anyám”-nak<br />

nevezte – míg a pelenkát kedves <strong>hu</strong>morral „pelencsek” gyanánt<br />

említé. Ötéves korában szüleit több kupléban felvilágosította, és<br />

megszökött két színinövendékkel: ezután fokozatosan gyermekeskedett:<br />

de csak <strong>hu</strong>szonöt éves<br />

korában vált el egészen a feje<br />

keménye, hogy Mit akartok,<br />

én csak egy mafla kis fiu-biu<br />

vagyok, csingilingi címû verskötetét<br />

megírja a Kis Nyugat<br />

címû gyermeklapba. Jelenleg<br />

járni tanul Az Est szerkesztôségében:<br />

egyelôre csak mások<br />

tyúkszemein.<br />

1 Szép Ernõ (1884–1953) a Nyugat költõje.<br />

2 Korabeli napilap.<br />

28


Az „Ajaj, nehéz<br />

kereset ez a neo-primi<strong>ti</strong>vizmus” ciklusból<br />

Dal<br />

Mint egy szép, aj, szüz-kisasszony,<br />

Ajaj, szép fehér kisasszony,<br />

Fehérkisasszony, szép kisasszony,<br />

Kisasszonyka, kisasszonyka,<br />

Olyan az én éltem dolga.<br />

Én, kérem szépen, nem vagyok már<br />

Kicsi fiuka, nem vagyok már<br />

Pedig, de jó volna<br />

De jó volna, de jó volna,<br />

Ha én kicsi fiú volna.<br />

Ha én kicsi fiú volna<br />

Csilingelne, lovagolna,<br />

Ujságokba, sose irna,<br />

Sose irna, sose irna,<br />

Télen-nyáron csilingelna.<br />

Gyermekkorom, fehér bárány,<br />

Jaj, mint <strong>ti</strong>szta, havas márvány,<br />

Csilingelve elment messze,<br />

Elment messze, elment messze,<br />

És már nem tér soha vissze.<br />

29


Csilingelne gyermekkorom<br />

Kicsi kocsim, kis vasutom<br />

Kicsi lábam csilingolna<br />

Csilingolna, csilingolna<br />

Volt réz-halam, réz-angolna.<br />

Én már mostan ám nem játszom<br />

Én már nagy fiunak látszom<br />

Mostan nekem nincs játékom<br />

Nincs játékom, nincs játékom<br />

De még akkor volt játékom.<br />

Mostan már nincsen játékom<br />

De még akkor volt játékom<br />

Volt játékom, csilingeltem<br />

Csilingeltem, csilingeltem<br />

De most nincs játékom nekem.<br />

Nincs játékom, isten bácsi<br />

Azért mondom: bácsi, bácsi.<br />

Ajaj, kicsi fiu voltam<br />

Fiu voltam, fiu voltam<br />

Csilingeltem, csilingoltam<br />

Nincs játékom nekem mostan.<br />

Megjegyzés. Aki ennél még naivabbat ajánl uraságodnak, mint<br />

értéktelen hamisítványt, tessék erélyesen visszautasítani.<br />

30


GELLÉRT OSZKÁR, 1<br />

A FAMILIÁRIS<br />

FELESÉGEZETT GALLÉR OSZKÁR<br />

Született egy családi tûzhelyen, közel a kéményhez.<br />

Csakhamar megházasodott: az ele -<br />

mi iskolában Feleségem-beleségem címû<br />

versikéjével keltett feltûnést. Késôbb a Nyugatba<br />

írt háztartási cikkelyeket, elsô kötete,<br />

A Franck-féle pótkávé Ofélia térdein, kedvenc<br />

olvasmánya ma is serdülô férjeknek.<br />

Ô találta fel a gyorsforraló anyóst is. Verseirôl<br />

Szabolcska Mihály elítélôleg nyilatkozott,<br />

mert némely sora arra enged következtetni, hogy nejével viszonya<br />

van. A Magyar Figyelô 2 ezért, mint ero<strong>ti</strong>kus és degenerált modernet,<br />

indexre helyezte.<br />

A Puceráj 3<br />

Hogy nyitod szét a két hideg ajkad<br />

Amint kimondod: „puceráj”<br />

Puceráj, puceráj.<br />

Puc is, meg áj is.<br />

De ha puc, miért nem áj?<br />

1 Gellért Oszkár (1882–1967) a Nyugat költõje, késõbb szerkesztõje.<br />

2 Tisza István és Herczeg Ferenc 1911-ben induló konzervatív folyóirata.<br />

3 Mosoda (német).<br />

31


Áj váj.<br />

„Megint itt van a puceráj”<br />

Mondod. „Megint itt van.”<br />

És kis fogad kétfelé nyitod<br />

De miért nem csukod kicsit kisebbre az alsó ajkad<br />

És miért látszik ki zápfogad<br />

És miért nem emeled orrocskád<br />

És miért nem képzôdik egy kis vonal<br />

Az orrod és a szád közt<br />

Amit szétlapitnék, gyömöszölnék<br />

Kiteregetnék, bekennék<br />

Miért nem emeled, csavarod, forditod, ragadod<br />

Miért <strong>hu</strong>llt két szál haj arcodba?<br />

És miért mondod: puc is meg áj is.<br />

És most mit nézel olyan haragosan<br />

Berzenkedô kis strucc-madaram.<br />

Mondd, miért nedves most egy kicsit<br />

A balszéle a szájadnak, jobbról?<br />

Mit mondasz?<br />

Hogy menjek a sóhivatalba<br />

És kérdezzem meg ott?<br />

Elmegyek, elfutok, elrohanok<br />

A sóhivatalba és megkérdezem.<br />

És megkérdezem, miért.<br />

Mi – ért. M… mi… miért.<br />

32


Amint a karod fölemeled<br />

Amint a karod fölemeled<br />

Mennyi bidres-bodros szövet<br />

Hull vissza, mint egy zuhatag<br />

És milyen finom kis pihék<br />

Pelyhedzenek a könyöködbe<br />

A könyököd kinyögöd<br />

És szivembe könyökölsz – au!<br />

Au – vau! Miau!<br />

És milyen fehér vonal emelkedik,<br />

Amint a karod fölemeled<br />

Emelkedik, csavarog, terjed<br />

A könyöködtôl a kisujjad körméig<br />

A kisujjad körmétôl megint vissza<br />

A kisujjad körmétôl visszáig<br />

Amint a karod fölemeled<br />

A könyöködtôl a kisujjad utolsó percéig<br />

Tizenöt cen<strong>ti</strong>méter<br />

A kisujjadtól a könyöködig <strong>ti</strong>zenöt cen<strong>ti</strong>méter<br />

Összesen harminc cen<strong>ti</strong>méter.<br />

És hogy rezegnek a szálak<br />

És kicsi pelyhek szurkálnak sziven,<br />

Amint a karod fölemeled,<br />

Hogy fejemhez vágd a levesestálat.<br />

33


SOMLYÓ ZOLTÁN 1<br />

BOMLÓ ZOLTÁN<br />

Született Átokfalván: apja, a kalocsai érsek,<br />

<strong>ti</strong>zenhárom éves korában a barmicvó<br />

2 alkalmából elkergette hazulról. Erre<br />

megátkozta születését, a világot, apját,<br />

anyját, s a Vagyunk címû lap fôszerkesztôjét,<br />

Pece Andort. Végleg szakítván<br />

az irodalommal, a Független Magyarország<br />

tárcarovatába merült, melyben<br />

évekig fuldoklott, míg végre felszínre került.<br />

Késôbb Balzac példáján lelkesülve<br />

vakmerô financiális spekulációba kezdett. Mea, a vödör címû versét<br />

N. Bélának, a New York fizetôpincérének eladta bizományba,<br />

de a vállalkozás nem sikerült. Ötvenéves korában <strong>ti</strong>sztelôinek nagy<br />

meglepetésére szakított régebbi irodalmi és költôi meggyôzôdésével,<br />

és megadta az öt koronámat.<br />

1 Somlyó Zoltán (1882–1937) költô, Karinthy közeli barátja.<br />

2 Zsidó felnôtté avatási szertartás (héber).<br />

34


A „Miszgelungener 1 Életsors” ciklusból<br />

Meákon és négy levegôn át<br />

Most négy levegôn érzem át ruhád<br />

Mea, te abroncs életem fölött,<br />

Te színes abroncs, mit vásott kölök<br />

Egy ôszi estén símogat puhán.<br />

Most szemeim, e kóbor négerek<br />

Kilép, a lelkem ablakán kering<br />

És két kezemen úsznak kék erek,<br />

Mea, te csont, te gáz, te kék hering.<br />

Mea, te zörgô kocsiút, melyet<br />

Két lomha ló lihegve átölel<br />

Mea, te régi kence egy vason,<br />

Mea, te sors, te csô, mely nem dôl el.<br />

Mea, te görbe cérna egy ruhán,<br />

Mea, te régi fáradt rézkapocs,<br />

Mea, te gépalkatrész, te bélyeg,<br />

Mea, te Porzsolt, 2 Mea, te Pakots. 3<br />

Mea, te húszfilléres perzsa pénz,<br />

Mea, te csészén rajtmaradt tea,<br />

Mea, te tölgyfamívû vaskerék,<br />

Mea, te Antal, Mea, te Mea.<br />

1 Félresikerült, elrontott (német).<br />

2 Porzsolt Kálmán (1860–1940) középszerû konzervatív író.<br />

3 Pakots József (1877–1933) jelentéktelen konzervatív író.<br />

35


Mea, te Mia, Mia, te Mea,<br />

Te Remea, te kontra 1 és pagát. 2 –<br />

<strong>Így</strong> szólt a költô, az elátkozott.<br />

S egy verssorára felköté magát.<br />

Szilveszter estén a kávéházban<br />

És hazamentem és nem volt vacsor<br />

S szóltam a szívemnek: Te beteg fasor,<br />

Mint régi, mázas emlékek csorognak<br />

Emlékei kihamvadt vacsoroknak.<br />

Vacsor, vacsor, te rokokó ficsúr,<br />

Mea szobájában porló régi csür,<br />

Emlékeim kútján úgy ülsz le mostan,<br />

Mint ferde luk egy eldobott hatosban.<br />

A hold, e négyszögû vas, énekel,<br />

Oly messze a közel, nem érem el,<br />

Jöjj, gallérom, te fekete madár,<br />

Mea, keringô úton szent batár. 3<br />

Mea, te bég, leggazdagabb nyomor,<br />

Most az agyam szorong, mint egy gyomor<br />

Ó lábam, te szörnyû, ferde kar,<br />

Nadrágom rongyos… De nemes szívet takar.<br />

1 Kétszeres ellenjáték bejelentése a kártyában.<br />

2 A legkisebb ütôerejû kártya a tarokkban.<br />

3 Hintó.<br />

36


KAFFKA MARGIT, 1<br />

A DIFFERENCIÁLT<br />

KAFFKAFF MARGITSÁGOSSÁG<br />

Született <strong>ti</strong>zenkét évvel késôbb, mint ahogy<br />

barátnôi tudják, a Nyugat egyik vadregényes<br />

cikkében, hátul, a kies „Figyelô” rovatban.<br />

Fiatalabb éveiben nagy szegénységgel<br />

küzdött, úgyhogy öt-hat szót kénytelen volt<br />

mindig egybeírni, nehogy kiszáradjon a<br />

<strong>ti</strong>nta, annyira kellett vele spórolni; ekkor<br />

szokta meg az ilyen szófordulatmindegységek<br />

gondolatát. Nagy érdemeket szerzett<br />

orvostudományi értekezések versbefoglalásával:<br />

a Ha tudnád, nekem a foltmeglátásosságok<br />

hogy fájnak címû népdalát szerte éneklik a Nagy<br />

Magyar Lipót körúton. Talpra magyar, hí a megérzés differenciáltság<br />

címen forradalmi dalokat is írt.<br />

1 Kaffka Margit (1880–1918) költô, író, a Nyugat elsô számú nôírója.<br />

Egyik verseskötetének méltatását, melyet Karinthy 1911-ben írt a<br />

Nyugatba, ezzel a mondattal zárta: „S bókkal és hódolattal hajtjuk meg<br />

lobogónkat a versköltészet emez asszonyi és in<strong>ti</strong>m és egyéni felfogása<br />

elôtt, mely nem a mi felfogásunk.”<br />

37


Charles<br />

(Putriban lakik a Sári,<br />

De jó volna véle cicázni,<br />

Van még egy rongyos krajcárom<br />

Azt is a Sárinak adom.)<br />

A lelkem, ó, furcsa lelkem,<br />

Feléd kitermelôdik, kimindegységesedik<br />

S bár finom és differenciált a poutri,<br />

Amelyben lakol,<br />

Charles, te enségességem érzôje,<br />

S mély asszonyiságom alatt:<br />

Ó, jó volna veled differenciálódni,<br />

A poutriban<br />

Keresni legalantlappangóságok türkizét<br />

Keresni meglátásokat<br />

És megérkezéseket<br />

És ritkán kiválthatóságokat –<br />

Ó, van még, van még,<br />

Van még egy régi rezem,<br />

Régi japán, csontszinü krajc,<br />

Japánkodó, kicsi-bicsi, furcsa japán,<br />

Amit japám adott,<br />

Charles, eljapánkodásaimat<br />

És kicsi, fehérszélü, ékszermivü dobozom<br />

Néked adom, neked adom<br />

Neked adom. –<br />

38


FÜST MILÁN,<br />

A ZORD<br />

Hosszú ideig a Nyugat körül lebegett,<br />

mígnem a szerkesztô feltalálta<br />

a Füst-nélküli Nyugatot, azóta<br />

csak gyéren jelentkezik. Az 1905-ik<br />

olimpiai versenyen egy 35,04 méteres<br />

verssorával ô nyerte meg a távköltés<br />

világbajnokságát. Elsô versei<br />

spulnira csavarva jelentek meg, kri<strong>ti</strong>kusai még nem végeztek a lebonyolítással,<br />

s így verssorainak még csak elejét ismerjük, hátulról<br />

visszafelé: állítólag így van értelmük. Aggok a hideg vízben 1 címû<br />

drámájának alapgondolatát a leküldött bányászoknak még eddig<br />

nem sikerült felhozni. Jelenleg egy hosszabb verssoron dolgozik, viszszavonulva<br />

birtokaira, a sarokasztalhoz, közvetlen a Fizetô Pincér<br />

hófedte csúcsai mögött!<br />

Epigramm 2<br />

1. sor. Jaj, Uram, engem bántanak.<br />

2. ” Nekem hideg nyállal kenik homlokom is.<br />

1 Füst Milán (1888–1967) Aggok a lakodalmon címû verses sorstragédiáját<br />

1910-ben közölte a Nyugat.<br />

2 Mintája a Zsoltár címû Füst Milán-vers, mely 1909-ben jelent meg a<br />

Nyugatban. Füst Milán verseirôl Karinthy 1910-ben írt nagy elismeréssel<br />

a folyóiratban.<br />

39


3. ” És bizonyos tekintetben mindig rugnak hátulról.<br />

4. ” Jaj, roppant hideg hagymákat eszek.<br />

5. ” És nekem kezeim ragadnak.<br />

6. ” Jaj, tele van a föld belülrôl kukacokkal.<br />

7. ” És most jut eszembe, hogy az ember nem él örökké.<br />

8. ” Jaj istenem, szerkesztô ur, mit tetszik szólni hozzá, hogy<br />

az ember meghal.<br />

9. ” És fekete földben sötét homokot eszik ragadós gombócokba<br />

összeragadva.<br />

10. ” Jaj, keserü így az élet, azér’ mondom, szerkesztô ur kérem,<br />

borzasztó nehéz az ember élete itt ezen a földön,<br />

bizony, bizony, s a sulyos angyal letorpad.<br />

11. ” S fáklyáját lefelé forditja.<br />

40


FUTURIZMUS 1<br />

Az Égberöhögô Halálpacni tek. Szerkesztôségének<br />

Budapesten<br />

Igen <strong>ti</strong>sztelt szerkesztô úr,<br />

nagy érdeklôdéssel olvastam nagyra becsült lapjának legutóbbi,<br />

tehát elsô számát, melyben az elôzô számokhoz képest nagy<br />

fejlôdést tapasztaltam. Át vagyok hatva attól a meggyôzôdéstôl,<br />

amelyet Prafmargi<strong>ti</strong>s címû vezércikkében a lap hátsó oldalán<br />

szerkesztô úr kifejtett, s mely szerint költészetünknek lépést<br />

kell tartani a kor kozmikus diametriáján életeskedô girbic<br />

beltes-ritmusával! Nagyon jól tudom, mire céloz a szerkesztô<br />

úr, és nem hiszem, hogy akadhat századunkban épeszû ember,<br />

aki ne érezné e nehéz napokban a kozmikus diametria egyre<br />

égetôbb hiányát. De ha akad is, kitûnô lapjuk néhány közleménye<br />

gyökeresen meg kell hogy gyôzzék a kételkedôket.<br />

Azonban engedje meg szerkesztô úr, hogy figyelmessé tegyem,<br />

milyen kárára van irodalmunknak, hogy néhány tehetségesebb<br />

költônk egyéniségébôl hiányozván az önök által vázolt<br />

feltételek, egész eddigi költészetünknek szükségképpen el kell<br />

vesznie, ha nem akad valaki, ki pótolná a mulasztásokat, a<br />

megmaradásra érdemes verseket lefordítsa futurista nyelvre,<br />

megmentse az enyészettôl. Arra gondoltam, hogy néhány kísérletet<br />

teszek ez irányban – és mutatóba mindjárt küldök is<br />

egy példát, hogy gondolom ezt a dolgot. Petôfinek egy ismert<br />

1 Az olasz futuristák kiáltványa 1909-ben jelent meg, de az 1910-es<br />

években nálunk hajlamosak voltak minden avantgárd kezdeményezést<br />

a futurizmus gyûjtônév alá rendelni.<br />

41


versét választottam, mely a mi számunkra már érthetetlen,<br />

zagyva és dagályos handabandázás – megpróbáltam, hogy lehetne<br />

ezt a különben érdekes témát a futurizmus egyszerû,<br />

érthetô, keresetlen nyelvén megírni. Tessék választani!<br />

Petôfi verse<br />

Befordultam a konyhára…<br />

Befordultam a konyhára,<br />

Rágyujtottam a pipára,<br />

Azaz rágyujtottam volna,<br />

Hogyha az nem égett volna.<br />

A pipám javában égett<br />

Nem is mentem én avégett,<br />

Azért mentem, mert megláttam,<br />

Hogy odabenn szép leány van.<br />

Tüzet rakott eszemadta<br />

Lobogott is, amint rakta,<br />

Hanem még a szeme párja,<br />

Annak volt ám nagy a lángja.<br />

Én bementem, ô rám nézett,<br />

Aligha meg nem igézett<br />

Égô pipám kialudott,<br />

Alvó szivem meggyulladott.<br />

42


Ugyanaz zöldben<br />

Konyhálkodás<br />

Konyha.<br />

Hideg igazándiság, ritmus,<br />

Szín, szag, napfény,<br />

Kondér, üst, csupor.<br />

Koromszag.<br />

Vonalak interferenciája<br />

Szabad evés lehetôsége<br />

Kilencegésznyolc<strong>ti</strong>zedeskedése<br />

A Gömbnek.<br />

Fiatalcselédes vágyberezdülése<br />

Izomgyurmának. Pont. Félix.<br />

Büdös életlihegés.<br />

Pipa. Niko<strong>ti</strong>n.<br />

Avitt Gay-Lussac-szag 1<br />

Tomporodik izig-hajrá zsigerben.<br />

Világzsiger! Rizs.<br />

Ritmusok!!! Ritmusok!!!<br />

Ritmusok!!! ? – . ; (–)<br />

1 Joseph Louis Gay-Lussac (1778–1850) francia vegyész, fizikus. Nevét<br />

több, a gázok állapotváltozásait leíró törvény viseli.<br />

43


Tûz unalmas, émelygôs –<br />

biedermeyerkedés harsány<br />

utakon, pfujságos,<br />

Tanárkodó hepca.<br />

Hapci!!<br />

Scherdülierende Mädchen?<br />

Zikcene, zakcene, waszhasztudafonkodás.<br />

1<br />

Szem. Szivárványhártya + reflex<br />

– könnyzacskó, log. 3241<br />

Tangens re<strong>ti</strong>na. V lobogás<br />

Eszemet adta, vette, vatta.<br />

Szimfónia!<br />

Létbedöglô krákogása<br />

Fiatal testnek, illat, szag,<br />

bûz, szagparipák!<br />

Szemem kiugrása a léttengelyt<br />

súrolja 30 foknyi szög alatt.<br />

Tolnai világlap, 2 zsivaj, lárma,<br />

Pályaudvar, tológép-alkatrész.<br />

Ó gallérom, te fekete madár!<br />

1 Was hast du davon? Mi hasznod belôle? (német)<br />

2 A Tolnai Világlapja 1901 és 1944 között megjelenô népszerû, képes<br />

he<strong>ti</strong>lap volt.<br />

44


Párzás, párzás, tuskó-testek<br />

Tumultuózus súrlódása,<br />

Epidermia!?<br />

Pipa alváskodó taty-muty,<br />

Öregség, totyak, fölránc,<br />

Nirvána. (Kialudt.)<br />

Vulkán! Szívem <strong>ti</strong>tánosza<br />

mocskos magát Sziriuszra.<br />

Hej, ho… o… opp!! ÉN, ÉN.<br />

Ho… o… opp!!<br />

Hó! Rukk! Krrr!!…<br />

Brekeke!!!… (én?)<br />

Girbic.<br />

Tarhonyaberger Anatole<br />

45


ERDÉLYI JÓZSEF, 1<br />

A FELTÁMADT PETÔFI<br />

Piros pünkösd<br />

Kecskerágó piroslik<br />

Márgagödör alján,<br />

Verem itt a rigmust, mint egy<br />

Cölöpverô talján. 2<br />

Pünkösdnapra meglesz,<br />

Barna kislány várja,<br />

Ha megkapja, csecsebimbós<br />

Kebelére zárja.<br />

Talpra barna kislányt<br />

Tenyeremen vittem,<br />

Rabok legyünk vagy szabadok.<br />

Ez a kérdés itten.<br />

Volt valami Sándor,<br />

Nem lehet ezt bírni,<br />

Nem olvastam, ’sz nem is tudok<br />

Olvasni, csak írni.<br />

1 Erdélyi József (1896–1978) költô, verseiben a Nyugat elsô nemzedékének<br />

túlfinomult egyéniségkultuszával szemben a népdal közvetlenebb<br />

kifejezésmódjához nyúlt vissza.<br />

2 Olasz.<br />

46


ILLYÉS GYULA, 1<br />

A TEMPÓS<br />

Költô pünkösdi éneke<br />

Lankákon ballagok, alattam a szürcsölô trágya-<br />

Lepte jó Föld szuszog, ballag velem, lép<br />

Nagyokat öreg paraszt, botjára is támaszkod-<br />

Va, integet felém, ahogy járok rajta<br />

Kedvesemmel, olyan ez a homok, amin<br />

Járok, dunántúli magyar föld,<br />

Ráncosarcú, nagybajuszú, csipásszemû<br />

Öreg, hümmög és krákog és köp<br />

És ahogy ballagunk, billegünk,<br />

Megállok, nem veszi észre<br />

És kiballag ballagó lábam alól<br />

És továbbsétál és én a levegôbe maradok.<br />

És nézek utánna, nyetenye, riska hé,<br />

Hová szaladsz, de nem fordul meg,<br />

<strong>Így</strong> vádolok, kaszálva a légben,<br />

Pünkösdre virradó magamtermette szarkaláb.<br />

1 Illyés Gyula (1902–1983) költô, író, a Nyugat második nemzedékének<br />

egyik legjelentôsebb alakja.<br />

47


JÓZSEF ATTILA,<br />

AZ ELKÉPESZTÔ<br />

Pünkösdi kolbász<br />

Mennyei kolbászok<br />

Döfölôdtek szívesen,<br />

Gyémántlencsét rágott<br />

Két fúrása szívemen<br />

Hót<strong>ti</strong>g heverészek,<br />

Egyszer se hibázok,<br />

Hótom után angyalokkal<br />

Vígan parolázok.<br />

48


SÉRTÔ KÁLMÁN, 1<br />

A TÔSGYÖKERES<br />

Tanyai kép pünkösdre<br />

Puliszkahámozó nénike mozgatja lefcses térgyit<br />

Legénytriasztó szoknya-búbja alatt,<br />

Mászik a falon rózsalángszínû poloskaszuka,<br />

Édeset nyáladzik torkában a finom vérfalat.<br />

Istensajtér köpül lelkembül írósvajat,<br />

Felhôcsimbókot ellett a bozontos, szôrös ég,<br />

Nem bírom tovább, megöl ez az átkozott<br />

Cikornyátlan parasz<strong>ti</strong> tôrölmetszett egyszerûség.<br />

1 Sértô Kálmán (1910–1941) a parasz<strong>ti</strong> világ közvetlen hangú költôje.<br />

49


SZABÓ LÔRINC, 1<br />

A METAFIZIKUS<br />

Pünkösdi versike az esôcskérôl<br />

Egy kicsit esett ma délután,<br />

Mentem a körúton át,<br />

Jött szembe egy masamódlány,<br />

Egy polgár és két kalmár.<br />

„Jót tesz a termésnek a zápor”,<br />

Mondta valaki ezt<br />

S lelkemben e szóra kinyílott<br />

Egy mélység s több Mount Everest.<br />

Vérzápor és gennyzivatar volt<br />

Az egész történelem,<br />

Harcolt Ég és Pokol és Dögvész,<br />

Tûz és Víz és a többi elem,<br />

Anyag és Erô és Elektron,<br />

Rádium és tatai brikett,<br />

Lent a mélyben Másodfokú Egyenletek<br />

Nyaldostak véres sebeket.<br />

1 Szabó Lôrinc (1900–1957) a Nyugat második nemzedékének egyik<br />

legnagyobb, külön utat járó költôje.<br />

50

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!