13.08.2013 Views

Az angoltanár - Polc.hu

Az angoltanár - Polc.hu

Az angoltanár - Polc.hu

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

CHARLOTTE BRONTË<br />

<strong>Az</strong> <strong>angoltanár</strong><br />

1


2


CHARLOTTE BRONTË<br />

<strong>Az</strong> <strong>angoltanár</strong><br />

3


A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:<br />

Charlotte Brontë: The Professor<br />

First published 1857<br />

Published in Penguin Popular Classics 1995<br />

Penguin Books Ltd, London, England<br />

Fordította<br />

BARCZA GERDA<br />

A borító<br />

Jean Béraud<br />

festményének felhasználásával készült<br />

ISBN 963 9416 58 4<br />

Hungarian translation © Barcza Gerda, 2004<br />

Hungarian edition © Lazi Bt., 2004<br />

A LAZI Bt. kiadása<br />

e-mail: info@lazikiado.<strong>hu</strong><br />

www.lazikiado.<strong>hu</strong><br />

A kiadásért felel: a kiadó ügyvezetõ igazgatója<br />

Lektor: Bába Nándor, Albert Sándor<br />

Borító: Koha Kolett, Szilícium Grafika<br />

Felelõs szerkesztõ: Hunyadi Csaba<br />

Generál Nyomda Kft.<br />

Felelõs vezetõ: Hunya Ágnes<br />

4


Elsõ fejezet<br />

A minap, ahogy átnéztem papírjaimat, íróasztalom fiókjában<br />

a következõ levélmásolatra bukkantam, melyet egy évvel<br />

ezelõtt küldtem egy régi iskolatársnak:<br />

Kedves Charles!<br />

Mikor együtt tanultunk Etonben, azt hiszem, egyikünk<br />

sem örvendett nagy népszerûségnek. Te magad gúnyos megfigyelõ<br />

és ravasz, hidegvérû személyiség voltál; saját képmásomat<br />

nem is próbálom megfesteni, hisz bárhogy is igyekeznék,<br />

nem hiszem, hogy megnyerõ lenne e kép, ugyebár? Nem<br />

tudom, miféle „ördögi mágnesesség” 1 vonzott minket egymáshoz.<br />

Természetesen soha nem tápláltam semmit irántad<br />

Oresztész és Püladész baráti érzéseibõl, s bizonnyal részedrõl<br />

sem nyilvánultak meg fennkölt érzelmek irányomban. Mégis,<br />

a tanítás végeztével szüntelen együtt sétáltunk és társalogtunk;<br />

s ha beszélgetéseink társainkról vagy tanárainkról folytak,<br />

egyet is értettünk. De ha valakiért vagy valamiért lelkesedtem,<br />

mely tökéletes volt és gyönyörû – légyen az akár valóságos<br />

vagy a képzelet szülötte –, még a Te keserûen csúfondáros<br />

ridegséged sem zavart, mellyel iparkodtál lecsillapítani.<br />

Akkor úgy éreztem, felette állok minden efféle civódásnak,<br />

nem úgy, mint mostanában.<br />

Régen írtam már Neked, s még hosszabb idõ telt el, mióta<br />

utoljára láttalak. Nemrégiben kezembe akadt helyi újságotok,<br />

s szemembe ötlött neved. A hajdan volt napokon kezdtem<br />

tûnõdni, s fejemben végigfutott, mi is történt azóta, hogy<br />

nem találkoztunk. Leültem, s elkezdtem írni e levelet. Nem<br />

tudom, mivel foglalkoztál idáig, azonban ha hajlandó vagy<br />

meghallgatni, megtudod, hogy az én sorsom miként alakult.<br />

Elõször is, mikor eljöttem Etonbõl, megbeszélést folytattam<br />

anyai nagybátyáimmal, Lord Tynedale-lel és a nagybecsû<br />

John Seacombe-mel. Érdeklõdtek, szándékozom-e egyházi pályára<br />

lépni, s nemes nagybátyám felajánlotta a seacombe-i<br />

1 Franz Anton Mesmer (1734–1815) osztrák orvos nevéhez fûzõdik<br />

a mesmerizmus, a mágnessel való gyógyítás.<br />

5


parókiát – az egyházközség az õ pártfogása alatt állott –, ha<br />

ekképp döntenék. Másik nagybátyám, Mr. Seacombe célzott<br />

rá, hogy amennyiben én leszek a lelkész Seacombe-cum-Scaifeben,<br />

hat kuzinom – tulajdon leányai – egyikét választhatom<br />

a ház és a parókia úrnõjéül, akiket egytõl egyig ki nem állhatok.<br />

Visszautasítottam a lelkészi állást és a házasságot is. Egy<br />

megfelelõ lelkipásztor nagy szerencse, de én bizonyára igencsak<br />

alkalmatlan lettem volna a feladatra. S ami a feleséget illeti<br />

– ó, minõ rémálom már maga a gondolat is, hogy egy<br />

életre elkötelezzem magam egyik unokatestvéremmel! Nem<br />

kétséges, mind csinos és okos; azonban sem mûveltségük, sem<br />

bájuk nem pendít meg egyetlen húrt sem szívemben. Még elképzelni<br />

is, ahogy a téli estéket töltöm egyikükkel a seacombe-i<br />

parókia szalonjában, a kandalló mellett – példának okáért a<br />

nyúlánk és formás Sarah-val – ó, nem! Ilyen körülmények között<br />

alighanem csapnivaló férj lettem volna és rossz lelkész.<br />

Miután elhárítottam mindkét nagybátyám ajánlatát, megkérdezték,<br />

hogy „mibe kívánok hát belefogni”? <strong>Az</strong>t feleltem,<br />

még gondolkodnom kell. Emlékeztettek rá, hogy nincs vagyonom,<br />

s még csak kilátásom sincs efelõl. Hosszú hallgatás<br />

után Lord Tynedale zordan annyit kérdezett, „csak nem azt<br />

fontolgatom, hogy apám nyomdokaiba lépek, és üzleti pályára<br />

adom a fejem”? Addig a pillanatig nem voltak efféle elképzeléseim.<br />

Nem hiszem, hogy jó kereskedõ válnék belõlem:<br />

ízlésem, becsvágyam nem erre szólít. <strong>Az</strong>onban oly nagy megvetés<br />

ült Lord Tynedale arcán, ahogy az üzlet szót kimondta<br />

– olyan megvetõ, maró gúny bujkált hangjában –, hogy tüstént<br />

döntöttem. Bár apám csak egy nevet jelent számomra,<br />

mégsem szeretem, ha e nevet lenézõ mosoly kíséretében ejtik<br />

ki, s épp elõttem. Sietve és hevesen válaszoltam hát:<br />

– Nem is tehetek jobbat, mint hogy követem apámat az<br />

üzleti életben. Igen, kereskedõ leszek.<br />

Nagybátyáim nem tiltakoztak, s kölcsönös ellenszenvvel<br />

búcsúztunk el egymástól. Visszagondolva az esetre, úgy vélem,<br />

jól tettem, hogy ledobtam magamról Tynedale pártfogásának<br />

nyomasztó terhét, azonban eszelõs gyorsasággal újabb teher<br />

nehezedett vállamra – olyan, mely talán még elviselhetetlenebb<br />

volt, s amit sosem próbáltam még.<br />

6


<strong>Az</strong>onnal írtam Edwardnak – tudod, ki Edward –, egyetlen<br />

bátyámnak, aki tíz évvel idõsebb nálam, s egy gazdag malomtulajdonos<br />

leányát vette feleségül. Most övé a malom és<br />

az üzlet is, mely apámé volt, mielõtt kudarcot vallott. Bizonyára<br />

emlékszel rá, hogy apám egykor Krõzusnak számított,<br />

ám nem sokkal halála elõtt csõdbe ment. Anyám, ki fél esztendõvel<br />

élte túl, nyomorúságos idõkön ment keresztül, mert<br />

elõkelõ fivérei – kiket korábban vérig sértett azzal, hogy nõül<br />

ment Crimsworth-höz, a vidéki kereskedõhöz – elfordultak<br />

tõle. Hat hónap múltán a világra hozott, melyet aztán õ<br />

maga, úgy hiszem, aligha sajnált itt hagyni, hisz nem sok reményt<br />

és vigaszt jelentett már számára.<br />

Apám rokonai vették magukhoz Edwardot, ahogy engem<br />

is, egészen kilencéves koromig. Akkoriban történt, hogy egy<br />

tekintélyes választókerület képviselõi helye megüresedett,<br />

s Mr. Seacombe akarta megszerezni. Crimsworth bácsikám,<br />

ravasz kereskedõ lévén, kihasználta az alkalmat, és indulatos<br />

levelet írt a jelöltnek. Kijelentette, hogy amennyiben õ és<br />

Lord Tynedale továbbra sem hajlanak arra, hogy tegyenek<br />

valamit nõvérük árváinak támogatása érdekében, úgy felfedi<br />

könyörtelen és gonosz viselkedésüket, s minden tõle telhetõt<br />

elkövet, hogy akadályokat gördítsen Mr. Seacombe megválasztásának<br />

útjába. <strong>Az</strong> említett úriember és Lord T. jól tudta,<br />

hogy a Crimsworth-ök gátlástalan és eltökélt nemzetség;<br />

s azzal is tisztában voltak, hogy befolyással bírnak X választókerületben.<br />

Így a szükségbõl erényt kovácsoltak, s beleegyeztek<br />

abba, hogy fedezik taníttatásom költségeit. Etonbe<br />

küldtek, ahol tíz évet töltöttem, s ez alatt az idõ alatt fivérem<br />

és én nem is találkoztunk. Edward, ahogy felcseperedett,<br />

belépett az üzletbe, s hivatását oly nagy szorgalommal, tehetséggel<br />

és sikerrel folytatta, hogy mára, harmincéves korára<br />

biztos vagyonra tett szert. Minderrõl az idõnként érkezõ levelekbõl<br />

értesültem, melyeket tõle kaptam – talán három-négy<br />

alkalommal évente. E levelek végén mindig hangot adott valamiféle<br />

határozottan ellenséges érzésnek a Seacombe famíliát<br />

illetõen, s némi szemrehányásnak irányomba, miszerint,<br />

ahogy õ fogalmazott, annak a háznak a kegyelemkenyerén<br />

élek. Elõször, még gyermekként, sehogy sem értettem, hogy –<br />

hisz nem éltek a szüleim – miért ne fogadhatnám el Tynedale<br />

7


és Seacombe nagybátyámtól az oktatásomat. Ahogy felnõttem,<br />

magam is fokozatosan értesültem a régóta fennálló<br />

viszálykodásról – az apám halála után is tartó gyûlöletrõl,<br />

melyet iránta éreztek –, anyám szenvedéseirõl, egyszóval a családunkban<br />

elõforduló minden bajról. Ekkor ráébredtem függõségem<br />

szégyenletes mivoltára, s eltökéltem, hogy többé nem<br />

fogadok el alamizsnát azoktól, akik megtagadták a segítséget<br />

haldokló anyámtól szüksége idején. Ezek az érzések vezéreltek,<br />

amikor visszautasítottam a seacombe-i lelkészséget és a<br />

házasságot valamelyik elõkelõ kuzinommal.<br />

Helyrehozhatatlan szakadék támadt tehát nagybátyáim és<br />

köztem. Levelet küldtem Edwardnak, elmeséltem neki, mi<br />

történt, és tájékoztattam, hogy szándékom követni õt, s kereskedõ<br />

leszek. Sõt azt is megkérdeztem, tudna-e alkalmazni.<br />

Fivérem nem helyeselte viselkedésemet, azonban azt írta, hogy<br />

utazzam hozzá vidékre, ha úgy tetszik, s majd „meglátja, miféle<br />

munkát is adhatna nekem”. Minden érzést elfojtottam<br />

magamban – hogy még gondolatban se tegyek bíráló megjegyzést<br />

e sorok hangvételére –, összecsomagoltam utazóládámat<br />

és útitáskámat, s haladéktalanul elindultam északra.<br />

Kétnapos postakocsizást követõen (vasút nem létezett akkoriban)<br />

egy esõs októberi délután érkeztem meg X városba.<br />

Mindig is úgy tudtam, Edward itt él, de érdeklõdésemre kiderült,<br />

hogy Mr. Crimsworth malma és raktárépülete található<br />

csak erre, a füstös levegõjû Bigben Close-ban; fivérem lakóhelye<br />

négymérföldnyire feküdt onnan, a városon túl.<br />

Késõ délután volt már, amikor kiszálltam a kocsiból egy<br />

épület kapujánál, melyrõl azt állították, hogy Edwardé. Ahogy<br />

lépkedtem elõre a ház felé vezetõ úton a szürkületben, a sötét,<br />

komor ködfátylon át, mely sûrûbbé tette a félhomályt, úgy<br />

láttam, hogy a ház tágas, és a park körülötte meglehetõsen nagy.<br />

Egy pillanatra megálltam a pázsiton az épület elõtt, s hátamat<br />

nekitámasztva egy magas fának középen, kíváncsian szemléltem<br />

Crimsworth Hallt.<br />

„Edward gazdag” – gondoltam magamban. „Tudtam, hogy<br />

jól megy a sora, de azt nem hittem, hogy ilyen kastély ura.”<br />

<strong>Az</strong>tán abbahagytam az álmélkodást, a tûnõdést és találgatást,<br />

s odalépve a bejárati ajtóhoz, csengettem. Egy inas nyitott<br />

ajtót – közöltem vele, ki vagyok –, majd lesegítette vizes<br />

8


köpenyemet, elvette utazótáskámat, s bevezetett egy szobába,<br />

mely könyvtárnak volt berendezve. A kandallóban pattogott<br />

a tûz, és gyertyák égtek az asztalon. A szolga arról tájékoztatott,<br />

hogy gazdája nem tért még vissza az X városbeli vásárból,<br />

de vélhetõen fél órán belül megérkezik.<br />

Egyedül maradtam a szobában, s leültem egy kipárnázott,<br />

kényelmes, vörös szattyánbõr karosszékre a kandalló mellé.<br />

Míg az izzó parázson táncoló lángokat és a tûztérbe <strong>hu</strong>lló hamut<br />

figyeltem, gondolataim a közelgõ találkozás körül kavarogtak.<br />

Számtalan kérdés merült fel bennem, azonban egy<br />

dolog egészen bizonyos volt – nem fenyeget a veszély, hogy<br />

komoly csalódás érhet, hiszen elvárásaim meglehetõsen szerények.<br />

Nem számítottam túlcsorduló testvéri gyöngédségre.<br />

Edward levelei mindig olyan hangnemben íródtak, hogy már<br />

csírájában elfojtottak minden efféle ábrándot. Mégis ahogy<br />

ott ültem és az érkezésére vártam, mohó vágyat éreztem erre<br />

– rendkívül mohó sóvárgást –, nem tudom megmondani, miért.<br />

Kezem, melynek ismeretlen volt a rokoni kézfogás, most<br />

ökölbe szorult, hogy eltitkolja az izgatott remegést, mellyel<br />

egy másik kéz érintését várta.<br />

Nagybátyáimra gondoltam, s amint épp azon töprengtem,<br />

vajon Edward közönyössége felér-e azzal a rideg megvetéssel,<br />

mely részükrõl engem ért, meghallottam, hogy nyílik a park<br />

kapuja. Kocsi érkezett a ház elé – Mr. Crimsworth hazatért.<br />

Kis idõ múlva, miután néhány szót váltott az inassal a hallban,<br />

lépések közeledtek a könyvtárszoba felé, s e neszek csakis a<br />

ház urát jelenthették.<br />

Valamiféle homályos képet õriztem még emlékezetemben<br />

Edwardról, hogy milyen is volt tíz évvel ezelõtt – nyúlánk,<br />

izmos, tapasztalatlan ifjú; most, ahogy fölemelkedtem helyemrõl,<br />

s a könyvtárszoba ajtaja felé fordultam, jóvágású, erõteljes,<br />

arányos termetû, fehér bõrû férfiút pillantottam meg.<br />

Rögtön észrevettem a nyugtalanságot és türelmetlenséget mozdulataiban,<br />

viselkedésében, szemében s egész arckifejezésében.<br />

Kurtán üdvözölt, s mikor kezet ráztunk, tetõtõl talpig végigmért,<br />

majd letelepedett a szattyánbõrrel borított karosszékre,<br />

s intett, hogy én is üljek le.<br />

– Biztosra vettem, hogy benézel az irodámba, a Close-ban –<br />

jegyezte meg, s hangja – alighanem rá jellemzõen – nyersnek<br />

9


hatott. Északi torokhangon beszélt, talán ezért tûnhetett érdesnek<br />

a déli, ezüstösen csilingelõ kiejtéshez szokott fülemnek.<br />

– A kocsi a fogadónál állt meg, s a tulajdonos ide irányított<br />

– feleltem. – Elõször kételkedtem az útbaigazítás pontosságát<br />

illetõen, ugyanis nem számítottam ilyen fényûzõ házra.<br />

– Ó, semmi baj! – válaszolta. – Csupán jó fél órát vártam<br />

rád – ez minden. Úgy gondoltam, bizonyára a nyolcórás kocsival<br />

érkezel.<br />

Kifejeztem sajnálatomat, hogy várakoznia kellett miattam.<br />

Edward nem válaszolt, a hasábokkal foglalatoskodott a<br />

tûznél, s úgy tûnt, mintha türelmetlenségét akarná palástolni.<br />

Késõbb újra alaposan szemügyre vett.<br />

Magamban elégedettséget éreztem, hogy a találkozás elsõ<br />

pillanatában nem árultam el semmiféle érzelmet vagy lelkesedést,<br />

s hogy nyugodt és higgadt egykedvûséggel köszöntöttem.<br />

– Végleg szakítottál Tynedale-lel és Seacombe-mel? – kérdezte<br />

aztán kapkodva.<br />

– Nem hiszem, hogy beszélek még velük valaha. <strong>Az</strong>, hogy<br />

visszautasítottam ajánlataikat, úgy vélem, minden jövõbeli<br />

érintkezés útját állja.<br />

– Nos – jelentette ki –, most rögtön, kapcsolatunk kezdetén<br />

kénytelen vagyok arra figyelmeztetni, hogy „senki nem<br />

szolgálhat két úrnak”. Amennyiben Lord Tynedale-lel fenntartod<br />

a kapcsolatot, nem támogatlak.<br />

Volt valamilyen indokolatlanul fenyegetõ a pillantásában,<br />

ahogy rám nézett, mikor e szavakat kiejtette. Nem szándékoztam<br />

válaszolni, s inkább eltöprengtem az emberek lelki felépítésében<br />

fennálló különbségeken. Nem tudom, Mr. Crimsworth<br />

milyen következtetést vont le hallgatásomból – vajon<br />

a csökönyösség jelének könyvelte el, vagy talán annak bizonyítékát<br />

látta benne, hogy ellentmondást nem tûrõ modora<br />

megfélemlített. Miután hosszan és szigorúan figyelt, hirtelen<br />

felpattant helyérõl.<br />

– Holnap – közölte – felhívom majd figyelmedet néhány<br />

egyéb fontos dologra; azonban elérkezett a vacsoraidõ, és<br />

Mrs. Crimsworth bizonyára már vár. Velem jönnél?<br />

Nagy léptekkel kisietett a szobából, s én követtem. Miközben<br />

átmentünk a hallon, azt találgattam, milyen is lehet<br />

Mrs. Crimsworth.<br />

10

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!