Az angoltanár - Polc.hu
Az angoltanár - Polc.hu
Az angoltanár - Polc.hu
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CHARLOTTE BRONTË<br />
<strong>Az</strong> <strong>angoltanár</strong><br />
1
2
CHARLOTTE BRONTË<br />
<strong>Az</strong> <strong>angoltanár</strong><br />
3
A fordítás az alábbi kiadás alapján készült:<br />
Charlotte Brontë: The Professor<br />
First published 1857<br />
Published in Penguin Popular Classics 1995<br />
Penguin Books Ltd, London, England<br />
Fordította<br />
BARCZA GERDA<br />
A borító<br />
Jean Béraud<br />
festményének felhasználásával készült<br />
ISBN 963 9416 58 4<br />
Hungarian translation © Barcza Gerda, 2004<br />
Hungarian edition © Lazi Bt., 2004<br />
A LAZI Bt. kiadása<br />
e-mail: info@lazikiado.<strong>hu</strong><br />
www.lazikiado.<strong>hu</strong><br />
A kiadásért felel: a kiadó ügyvezetõ igazgatója<br />
Lektor: Bába Nándor, Albert Sándor<br />
Borító: Koha Kolett, Szilícium Grafika<br />
Felelõs szerkesztõ: Hunyadi Csaba<br />
Generál Nyomda Kft.<br />
Felelõs vezetõ: Hunya Ágnes<br />
4
Elsõ fejezet<br />
A minap, ahogy átnéztem papírjaimat, íróasztalom fiókjában<br />
a következõ levélmásolatra bukkantam, melyet egy évvel<br />
ezelõtt küldtem egy régi iskolatársnak:<br />
Kedves Charles!<br />
Mikor együtt tanultunk Etonben, azt hiszem, egyikünk<br />
sem örvendett nagy népszerûségnek. Te magad gúnyos megfigyelõ<br />
és ravasz, hidegvérû személyiség voltál; saját képmásomat<br />
nem is próbálom megfesteni, hisz bárhogy is igyekeznék,<br />
nem hiszem, hogy megnyerõ lenne e kép, ugyebár? Nem<br />
tudom, miféle „ördögi mágnesesség” 1 vonzott minket egymáshoz.<br />
Természetesen soha nem tápláltam semmit irántad<br />
Oresztész és Püladész baráti érzéseibõl, s bizonnyal részedrõl<br />
sem nyilvánultak meg fennkölt érzelmek irányomban. Mégis,<br />
a tanítás végeztével szüntelen együtt sétáltunk és társalogtunk;<br />
s ha beszélgetéseink társainkról vagy tanárainkról folytak,<br />
egyet is értettünk. De ha valakiért vagy valamiért lelkesedtem,<br />
mely tökéletes volt és gyönyörû – légyen az akár valóságos<br />
vagy a képzelet szülötte –, még a Te keserûen csúfondáros<br />
ridegséged sem zavart, mellyel iparkodtál lecsillapítani.<br />
Akkor úgy éreztem, felette állok minden efféle civódásnak,<br />
nem úgy, mint mostanában.<br />
Régen írtam már Neked, s még hosszabb idõ telt el, mióta<br />
utoljára láttalak. Nemrégiben kezembe akadt helyi újságotok,<br />
s szemembe ötlött neved. A hajdan volt napokon kezdtem<br />
tûnõdni, s fejemben végigfutott, mi is történt azóta, hogy<br />
nem találkoztunk. Leültem, s elkezdtem írni e levelet. Nem<br />
tudom, mivel foglalkoztál idáig, azonban ha hajlandó vagy<br />
meghallgatni, megtudod, hogy az én sorsom miként alakult.<br />
Elõször is, mikor eljöttem Etonbõl, megbeszélést folytattam<br />
anyai nagybátyáimmal, Lord Tynedale-lel és a nagybecsû<br />
John Seacombe-mel. Érdeklõdtek, szándékozom-e egyházi pályára<br />
lépni, s nemes nagybátyám felajánlotta a seacombe-i<br />
1 Franz Anton Mesmer (1734–1815) osztrák orvos nevéhez fûzõdik<br />
a mesmerizmus, a mágnessel való gyógyítás.<br />
5
parókiát – az egyházközség az õ pártfogása alatt állott –, ha<br />
ekképp döntenék. Másik nagybátyám, Mr. Seacombe célzott<br />
rá, hogy amennyiben én leszek a lelkész Seacombe-cum-Scaifeben,<br />
hat kuzinom – tulajdon leányai – egyikét választhatom<br />
a ház és a parókia úrnõjéül, akiket egytõl egyig ki nem állhatok.<br />
Visszautasítottam a lelkészi állást és a házasságot is. Egy<br />
megfelelõ lelkipásztor nagy szerencse, de én bizonyára igencsak<br />
alkalmatlan lettem volna a feladatra. S ami a feleséget illeti<br />
– ó, minõ rémálom már maga a gondolat is, hogy egy<br />
életre elkötelezzem magam egyik unokatestvéremmel! Nem<br />
kétséges, mind csinos és okos; azonban sem mûveltségük, sem<br />
bájuk nem pendít meg egyetlen húrt sem szívemben. Még elképzelni<br />
is, ahogy a téli estéket töltöm egyikükkel a seacombe-i<br />
parókia szalonjában, a kandalló mellett – példának okáért a<br />
nyúlánk és formás Sarah-val – ó, nem! Ilyen körülmények között<br />
alighanem csapnivaló férj lettem volna és rossz lelkész.<br />
Miután elhárítottam mindkét nagybátyám ajánlatát, megkérdezték,<br />
hogy „mibe kívánok hát belefogni”? <strong>Az</strong>t feleltem,<br />
még gondolkodnom kell. Emlékeztettek rá, hogy nincs vagyonom,<br />
s még csak kilátásom sincs efelõl. Hosszú hallgatás<br />
után Lord Tynedale zordan annyit kérdezett, „csak nem azt<br />
fontolgatom, hogy apám nyomdokaiba lépek, és üzleti pályára<br />
adom a fejem”? Addig a pillanatig nem voltak efféle elképzeléseim.<br />
Nem hiszem, hogy jó kereskedõ válnék belõlem:<br />
ízlésem, becsvágyam nem erre szólít. <strong>Az</strong>onban oly nagy megvetés<br />
ült Lord Tynedale arcán, ahogy az üzlet szót kimondta<br />
– olyan megvetõ, maró gúny bujkált hangjában –, hogy tüstént<br />
döntöttem. Bár apám csak egy nevet jelent számomra,<br />
mégsem szeretem, ha e nevet lenézõ mosoly kíséretében ejtik<br />
ki, s épp elõttem. Sietve és hevesen válaszoltam hát:<br />
– Nem is tehetek jobbat, mint hogy követem apámat az<br />
üzleti életben. Igen, kereskedõ leszek.<br />
Nagybátyáim nem tiltakoztak, s kölcsönös ellenszenvvel<br />
búcsúztunk el egymástól. Visszagondolva az esetre, úgy vélem,<br />
jól tettem, hogy ledobtam magamról Tynedale pártfogásának<br />
nyomasztó terhét, azonban eszelõs gyorsasággal újabb teher<br />
nehezedett vállamra – olyan, mely talán még elviselhetetlenebb<br />
volt, s amit sosem próbáltam még.<br />
6
<strong>Az</strong>onnal írtam Edwardnak – tudod, ki Edward –, egyetlen<br />
bátyámnak, aki tíz évvel idõsebb nálam, s egy gazdag malomtulajdonos<br />
leányát vette feleségül. Most övé a malom és<br />
az üzlet is, mely apámé volt, mielõtt kudarcot vallott. Bizonyára<br />
emlékszel rá, hogy apám egykor Krõzusnak számított,<br />
ám nem sokkal halála elõtt csõdbe ment. Anyám, ki fél esztendõvel<br />
élte túl, nyomorúságos idõkön ment keresztül, mert<br />
elõkelõ fivérei – kiket korábban vérig sértett azzal, hogy nõül<br />
ment Crimsworth-höz, a vidéki kereskedõhöz – elfordultak<br />
tõle. Hat hónap múltán a világra hozott, melyet aztán õ<br />
maga, úgy hiszem, aligha sajnált itt hagyni, hisz nem sok reményt<br />
és vigaszt jelentett már számára.<br />
Apám rokonai vették magukhoz Edwardot, ahogy engem<br />
is, egészen kilencéves koromig. Akkoriban történt, hogy egy<br />
tekintélyes választókerület képviselõi helye megüresedett,<br />
s Mr. Seacombe akarta megszerezni. Crimsworth bácsikám,<br />
ravasz kereskedõ lévén, kihasználta az alkalmat, és indulatos<br />
levelet írt a jelöltnek. Kijelentette, hogy amennyiben õ és<br />
Lord Tynedale továbbra sem hajlanak arra, hogy tegyenek<br />
valamit nõvérük árváinak támogatása érdekében, úgy felfedi<br />
könyörtelen és gonosz viselkedésüket, s minden tõle telhetõt<br />
elkövet, hogy akadályokat gördítsen Mr. Seacombe megválasztásának<br />
útjába. <strong>Az</strong> említett úriember és Lord T. jól tudta,<br />
hogy a Crimsworth-ök gátlástalan és eltökélt nemzetség;<br />
s azzal is tisztában voltak, hogy befolyással bírnak X választókerületben.<br />
Így a szükségbõl erényt kovácsoltak, s beleegyeztek<br />
abba, hogy fedezik taníttatásom költségeit. Etonbe<br />
küldtek, ahol tíz évet töltöttem, s ez alatt az idõ alatt fivérem<br />
és én nem is találkoztunk. Edward, ahogy felcseperedett,<br />
belépett az üzletbe, s hivatását oly nagy szorgalommal, tehetséggel<br />
és sikerrel folytatta, hogy mára, harmincéves korára<br />
biztos vagyonra tett szert. Minderrõl az idõnként érkezõ levelekbõl<br />
értesültem, melyeket tõle kaptam – talán három-négy<br />
alkalommal évente. E levelek végén mindig hangot adott valamiféle<br />
határozottan ellenséges érzésnek a Seacombe famíliát<br />
illetõen, s némi szemrehányásnak irányomba, miszerint,<br />
ahogy õ fogalmazott, annak a háznak a kegyelemkenyerén<br />
élek. Elõször, még gyermekként, sehogy sem értettem, hogy –<br />
hisz nem éltek a szüleim – miért ne fogadhatnám el Tynedale<br />
7
és Seacombe nagybátyámtól az oktatásomat. Ahogy felnõttem,<br />
magam is fokozatosan értesültem a régóta fennálló<br />
viszálykodásról – az apám halála után is tartó gyûlöletrõl,<br />
melyet iránta éreztek –, anyám szenvedéseirõl, egyszóval a családunkban<br />
elõforduló minden bajról. Ekkor ráébredtem függõségem<br />
szégyenletes mivoltára, s eltökéltem, hogy többé nem<br />
fogadok el alamizsnát azoktól, akik megtagadták a segítséget<br />
haldokló anyámtól szüksége idején. Ezek az érzések vezéreltek,<br />
amikor visszautasítottam a seacombe-i lelkészséget és a<br />
házasságot valamelyik elõkelõ kuzinommal.<br />
Helyrehozhatatlan szakadék támadt tehát nagybátyáim és<br />
köztem. Levelet küldtem Edwardnak, elmeséltem neki, mi<br />
történt, és tájékoztattam, hogy szándékom követni õt, s kereskedõ<br />
leszek. Sõt azt is megkérdeztem, tudna-e alkalmazni.<br />
Fivérem nem helyeselte viselkedésemet, azonban azt írta, hogy<br />
utazzam hozzá vidékre, ha úgy tetszik, s majd „meglátja, miféle<br />
munkát is adhatna nekem”. Minden érzést elfojtottam<br />
magamban – hogy még gondolatban se tegyek bíráló megjegyzést<br />
e sorok hangvételére –, összecsomagoltam utazóládámat<br />
és útitáskámat, s haladéktalanul elindultam északra.<br />
Kétnapos postakocsizást követõen (vasút nem létezett akkoriban)<br />
egy esõs októberi délután érkeztem meg X városba.<br />
Mindig is úgy tudtam, Edward itt él, de érdeklõdésemre kiderült,<br />
hogy Mr. Crimsworth malma és raktárépülete található<br />
csak erre, a füstös levegõjû Bigben Close-ban; fivérem lakóhelye<br />
négymérföldnyire feküdt onnan, a városon túl.<br />
Késõ délután volt már, amikor kiszálltam a kocsiból egy<br />
épület kapujánál, melyrõl azt állították, hogy Edwardé. Ahogy<br />
lépkedtem elõre a ház felé vezetõ úton a szürkületben, a sötét,<br />
komor ködfátylon át, mely sûrûbbé tette a félhomályt, úgy<br />
láttam, hogy a ház tágas, és a park körülötte meglehetõsen nagy.<br />
Egy pillanatra megálltam a pázsiton az épület elõtt, s hátamat<br />
nekitámasztva egy magas fának középen, kíváncsian szemléltem<br />
Crimsworth Hallt.<br />
„Edward gazdag” – gondoltam magamban. „Tudtam, hogy<br />
jól megy a sora, de azt nem hittem, hogy ilyen kastély ura.”<br />
<strong>Az</strong>tán abbahagytam az álmélkodást, a tûnõdést és találgatást,<br />
s odalépve a bejárati ajtóhoz, csengettem. Egy inas nyitott<br />
ajtót – közöltem vele, ki vagyok –, majd lesegítette vizes<br />
8
köpenyemet, elvette utazótáskámat, s bevezetett egy szobába,<br />
mely könyvtárnak volt berendezve. A kandallóban pattogott<br />
a tûz, és gyertyák égtek az asztalon. A szolga arról tájékoztatott,<br />
hogy gazdája nem tért még vissza az X városbeli vásárból,<br />
de vélhetõen fél órán belül megérkezik.<br />
Egyedül maradtam a szobában, s leültem egy kipárnázott,<br />
kényelmes, vörös szattyánbõr karosszékre a kandalló mellé.<br />
Míg az izzó parázson táncoló lángokat és a tûztérbe <strong>hu</strong>lló hamut<br />
figyeltem, gondolataim a közelgõ találkozás körül kavarogtak.<br />
Számtalan kérdés merült fel bennem, azonban egy<br />
dolog egészen bizonyos volt – nem fenyeget a veszély, hogy<br />
komoly csalódás érhet, hiszen elvárásaim meglehetõsen szerények.<br />
Nem számítottam túlcsorduló testvéri gyöngédségre.<br />
Edward levelei mindig olyan hangnemben íródtak, hogy már<br />
csírájában elfojtottak minden efféle ábrándot. Mégis ahogy<br />
ott ültem és az érkezésére vártam, mohó vágyat éreztem erre<br />
– rendkívül mohó sóvárgást –, nem tudom megmondani, miért.<br />
Kezem, melynek ismeretlen volt a rokoni kézfogás, most<br />
ökölbe szorult, hogy eltitkolja az izgatott remegést, mellyel<br />
egy másik kéz érintését várta.<br />
Nagybátyáimra gondoltam, s amint épp azon töprengtem,<br />
vajon Edward közönyössége felér-e azzal a rideg megvetéssel,<br />
mely részükrõl engem ért, meghallottam, hogy nyílik a park<br />
kapuja. Kocsi érkezett a ház elé – Mr. Crimsworth hazatért.<br />
Kis idõ múlva, miután néhány szót váltott az inassal a hallban,<br />
lépések közeledtek a könyvtárszoba felé, s e neszek csakis a<br />
ház urát jelenthették.<br />
Valamiféle homályos képet õriztem még emlékezetemben<br />
Edwardról, hogy milyen is volt tíz évvel ezelõtt – nyúlánk,<br />
izmos, tapasztalatlan ifjú; most, ahogy fölemelkedtem helyemrõl,<br />
s a könyvtárszoba ajtaja felé fordultam, jóvágású, erõteljes,<br />
arányos termetû, fehér bõrû férfiút pillantottam meg.<br />
Rögtön észrevettem a nyugtalanságot és türelmetlenséget mozdulataiban,<br />
viselkedésében, szemében s egész arckifejezésében.<br />
Kurtán üdvözölt, s mikor kezet ráztunk, tetõtõl talpig végigmért,<br />
majd letelepedett a szattyánbõrrel borított karosszékre,<br />
s intett, hogy én is üljek le.<br />
– Biztosra vettem, hogy benézel az irodámba, a Close-ban –<br />
jegyezte meg, s hangja – alighanem rá jellemzõen – nyersnek<br />
9
hatott. Északi torokhangon beszélt, talán ezért tûnhetett érdesnek<br />
a déli, ezüstösen csilingelõ kiejtéshez szokott fülemnek.<br />
– A kocsi a fogadónál állt meg, s a tulajdonos ide irányított<br />
– feleltem. – Elõször kételkedtem az útbaigazítás pontosságát<br />
illetõen, ugyanis nem számítottam ilyen fényûzõ házra.<br />
– Ó, semmi baj! – válaszolta. – Csupán jó fél órát vártam<br />
rád – ez minden. Úgy gondoltam, bizonyára a nyolcórás kocsival<br />
érkezel.<br />
Kifejeztem sajnálatomat, hogy várakoznia kellett miattam.<br />
Edward nem válaszolt, a hasábokkal foglalatoskodott a<br />
tûznél, s úgy tûnt, mintha türelmetlenségét akarná palástolni.<br />
Késõbb újra alaposan szemügyre vett.<br />
Magamban elégedettséget éreztem, hogy a találkozás elsõ<br />
pillanatában nem árultam el semmiféle érzelmet vagy lelkesedést,<br />
s hogy nyugodt és higgadt egykedvûséggel köszöntöttem.<br />
– Végleg szakítottál Tynedale-lel és Seacombe-mel? – kérdezte<br />
aztán kapkodva.<br />
– Nem hiszem, hogy beszélek még velük valaha. <strong>Az</strong>, hogy<br />
visszautasítottam ajánlataikat, úgy vélem, minden jövõbeli<br />
érintkezés útját állja.<br />
– Nos – jelentette ki –, most rögtön, kapcsolatunk kezdetén<br />
kénytelen vagyok arra figyelmeztetni, hogy „senki nem<br />
szolgálhat két úrnak”. Amennyiben Lord Tynedale-lel fenntartod<br />
a kapcsolatot, nem támogatlak.<br />
Volt valamilyen indokolatlanul fenyegetõ a pillantásában,<br />
ahogy rám nézett, mikor e szavakat kiejtette. Nem szándékoztam<br />
válaszolni, s inkább eltöprengtem az emberek lelki felépítésében<br />
fennálló különbségeken. Nem tudom, Mr. Crimsworth<br />
milyen következtetést vont le hallgatásomból – vajon<br />
a csökönyösség jelének könyvelte el, vagy talán annak bizonyítékát<br />
látta benne, hogy ellentmondást nem tûrõ modora<br />
megfélemlített. Miután hosszan és szigorúan figyelt, hirtelen<br />
felpattant helyérõl.<br />
– Holnap – közölte – felhívom majd figyelmedet néhány<br />
egyéb fontos dologra; azonban elérkezett a vacsoraidõ, és<br />
Mrs. Crimsworth bizonyára már vár. Velem jönnél?<br />
Nagy léptekkel kisietett a szobából, s én követtem. Miközben<br />
átmentünk a hallon, azt találgattam, milyen is lehet<br />
Mrs. Crimsworth.<br />
10