18.07.2018 Views

Családi Kör, 2018. július 19.

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Jódal Kálmán<br />

Vagy mégsem<br />

(Draginja Ramadanski Ili ne c. könyve kapcsán)<br />

IRODALOM<br />

Hogyan is írjak egy ízig-vé rig<br />

feminin szenzibilitású kötetről?<br />

Ha nem is tudnánk, hogy nő<br />

írta, már az első néhány oldalának<br />

elolvasása után, Judita Šalgo kapcsán<br />

világossá válik, hogy íróNŐvel van dolgunk,<br />

méghozzá nem a feminista fajtából,<br />

de olyannal, aki a szövegben egy jottányit<br />

sem enged nőiségéből.<br />

A könyvet kétszer végigolvasva legfeljebb<br />

annyit mondhatok erre: jól teszi.<br />

Ami leginkább megkapott a kötetben, az<br />

a könyv költőisége. Olyan lírai szépséggel<br />

tud olyan hétköznapi, (látszólag) csip-csup<br />

dolgokról írni, mint pl. az apukájával való<br />

biciklizés Bogarasra, a cukorkapapírok gyűjtése<br />

vagy a karamell és a különféle bonbonok<br />

iránti szenvedélye, amelyeket – szerintem<br />

– csak nő ábrázolhat így. (Félreértés ne<br />

essék, e sorok írója is édesszájú, ehhez a témához<br />

mégsem tudna így hozzányúlni.)<br />

Nem beszélve a szinte az egész köteten<br />

végigvonuló derűről, mely mintegy fényes<br />

aurát kölcsönöz még a problémásabb<br />

helyzeteknek is (pl. a kötet vége felé található,<br />

katonáról szóló történet, de még inkább<br />

az Iravadi című, a néhai burmai jugoszláv<br />

nagykövetségen töltött időkről, ahol<br />

a lányát szülte – szembenézve megannyi<br />

váratlan problémával, és előrevetítve, milyen<br />

lehet „élőben” átélni Jugoszlávia – az<br />

ország, amelybe beleszületett – jövendő<br />

szétesését).<br />

A játékosságról nem is beszélve: a kötet<br />

közepe táján található, Barbara és Baltazar<br />

című rész egyadta mese, játék, szabad aszszociációk<br />

fantáziadús, továbbfejlesztett<br />

változata.<br />

A kötetben bemutatott helyi különcök is,<br />

dacára, hogy nem szépített a tulajdonságaikon,<br />

valahogy mégis, félig-meddig illékony<br />

mesealakokká transzformálódnak.<br />

Vagy a szüleit jó néhány perspektívából<br />

bemutató részekben, részletekben – noha<br />

nem titkolja el a hibáikat – valahogy olyan<br />

képbe helyezi/keretezi be őket, mint egy<br />

kékben játszó, néhai, békebeli dagerrotípia.<br />

Ahogy azt sem rejti véka alá, hogy a bábszínházként<br />

funkcionáló épület azelőtt náci<br />

kínzókamraként szolgált, de valahogy mindezt<br />

csak lakonikusan konstatálja, nem ír<br />

semmiféle jeges iszonyról, megfoghatatlan<br />

szorongásról – sem itt, sem egyebütt. Egy átlagos<br />

kisgyerek ugyanis a jelenben él (nem<br />

mellékesen, az ezoirodalomban járatosak<br />

szerint egy magára adó felnőtt úgyszintén).<br />

Ahogy a már említett helyi, némileg eltérő<br />

életmódot folytató vagy eltérő életre<br />

predesztinált emberek is – Aulikot, az egykori<br />

szomszédot és az édesapját kivéve –<br />

szinte kizárólag nők. Pontosan, alaposan,<br />

de mindig jóindulattal megfigyelt és bemutatott<br />

nők.<br />

Természetesen férfiakról is szól ez a kötet,<br />

de – szerintem – valahogy markánsabb,<br />

jelentősebb a nők jelenléte. Még akkor is,<br />

ha szó nélkül tűrik, hogy üssék őket (igaz, ez<br />

kivétel a kötetben).<br />

Természetesen egykori önmaga-variánsainak<br />

ábrázolásai is csak erősítik ezt az<br />

érzést.<br />

A gyerekkor mint boldog, vidám, gondtalan<br />

szabadság – ez érezhető, szűrhető le<br />

a kötetből.<br />

Az ifjú- és felnőttkor persze már magával<br />

hozza a problémákat, de valahogy minden,<br />

de minden mintha eltörpülne a szinte megingathatatlanul<br />

optimista, újra és újra szárba<br />

szökő, makacsul kedves és vidám viszsza-visszatérő<br />

ábrázolásmód jóvoltából.<br />

A nyelvezetről csak annyit: Draginja Ramadanski<br />

ritka cizellált stílust mondhat a<br />

magáénak.<br />

A kötet multikulturalizmusához annyit<br />

fűznék hozzá: ahogy egyik szövegében a<br />

Danilo Kiš–Venedikt Jerofejev–Tolnai Ottó-vonulatot<br />

boncolgatja (igen érdekesen),<br />

különböző (olykor francia, de zömmel orosz<br />

és magyar) festőket is említ, úgy az egész<br />

kötet valahogy a szerb–orosz–magyar kultúra,<br />

élet és művészet hármasságát tükrözi.<br />

(Ne felejtsük el, az írónő az Újvidéki Egyetem<br />

BTK Orosz Tanszékén adott elő, sokat<br />

fordított is oroszból, de mivel környezetnyelve<br />

a magyar [a csak itt-ott kimondott<br />

Zenta], magyarból éppúgy fordít.)<br />

Ahogy azt sem, hogy először magyarul<br />

találkozott ezzel a szóval: szeretlek.<br />

És végül egy (mellesleg általam eddig sohasem<br />

kóstolt) édességet említ, a suhajdát,<br />

mind a könyv elején, mind a közepe táján,<br />

valamint a vége felé is, így, mintegy szimbolikusan<br />

válaszol a fejezetcímként létező kérdésre:<br />

Hogyan megetetni az Uroboroszt?<br />

A legtágabban értelmezett sosem volt,<br />

mindig volt, valamiféle, bármiféle Uroboroszt.<br />

Talán így.<br />

Jó szándékkal, ízig-vérig női, de a férfiakat<br />

maximálisan megértő szemszögből – és<br />

talán egy adag suhajdával.<br />

<strong>2018.</strong> <strong>július</strong> <strong>19.</strong> 21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!