Családi Kör, 2018. július 19.
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Jódal Kálmán<br />
Vagy mégsem<br />
(Draginja Ramadanski Ili ne c. könyve kapcsán)<br />
IRODALOM<br />
Hogyan is írjak egy ízig-vé rig<br />
feminin szenzibilitású kötetről?<br />
Ha nem is tudnánk, hogy nő<br />
írta, már az első néhány oldalának<br />
elolvasása után, Judita Šalgo kapcsán<br />
világossá válik, hogy íróNŐvel van dolgunk,<br />
méghozzá nem a feminista fajtából,<br />
de olyannal, aki a szövegben egy jottányit<br />
sem enged nőiségéből.<br />
A könyvet kétszer végigolvasva legfeljebb<br />
annyit mondhatok erre: jól teszi.<br />
Ami leginkább megkapott a kötetben, az<br />
a könyv költőisége. Olyan lírai szépséggel<br />
tud olyan hétköznapi, (látszólag) csip-csup<br />
dolgokról írni, mint pl. az apukájával való<br />
biciklizés Bogarasra, a cukorkapapírok gyűjtése<br />
vagy a karamell és a különféle bonbonok<br />
iránti szenvedélye, amelyeket – szerintem<br />
– csak nő ábrázolhat így. (Félreértés ne<br />
essék, e sorok írója is édesszájú, ehhez a témához<br />
mégsem tudna így hozzányúlni.)<br />
Nem beszélve a szinte az egész köteten<br />
végigvonuló derűről, mely mintegy fényes<br />
aurát kölcsönöz még a problémásabb<br />
helyzeteknek is (pl. a kötet vége felé található,<br />
katonáról szóló történet, de még inkább<br />
az Iravadi című, a néhai burmai jugoszláv<br />
nagykövetségen töltött időkről, ahol<br />
a lányát szülte – szembenézve megannyi<br />
váratlan problémával, és előrevetítve, milyen<br />
lehet „élőben” átélni Jugoszlávia – az<br />
ország, amelybe beleszületett – jövendő<br />
szétesését).<br />
A játékosságról nem is beszélve: a kötet<br />
közepe táján található, Barbara és Baltazar<br />
című rész egyadta mese, játék, szabad aszszociációk<br />
fantáziadús, továbbfejlesztett<br />
változata.<br />
A kötetben bemutatott helyi különcök is,<br />
dacára, hogy nem szépített a tulajdonságaikon,<br />
valahogy mégis, félig-meddig illékony<br />
mesealakokká transzformálódnak.<br />
Vagy a szüleit jó néhány perspektívából<br />
bemutató részekben, részletekben – noha<br />
nem titkolja el a hibáikat – valahogy olyan<br />
képbe helyezi/keretezi be őket, mint egy<br />
kékben játszó, néhai, békebeli dagerrotípia.<br />
Ahogy azt sem rejti véka alá, hogy a bábszínházként<br />
funkcionáló épület azelőtt náci<br />
kínzókamraként szolgált, de valahogy mindezt<br />
csak lakonikusan konstatálja, nem ír<br />
semmiféle jeges iszonyról, megfoghatatlan<br />
szorongásról – sem itt, sem egyebütt. Egy átlagos<br />
kisgyerek ugyanis a jelenben él (nem<br />
mellékesen, az ezoirodalomban járatosak<br />
szerint egy magára adó felnőtt úgyszintén).<br />
Ahogy a már említett helyi, némileg eltérő<br />
életmódot folytató vagy eltérő életre<br />
predesztinált emberek is – Aulikot, az egykori<br />
szomszédot és az édesapját kivéve –<br />
szinte kizárólag nők. Pontosan, alaposan,<br />
de mindig jóindulattal megfigyelt és bemutatott<br />
nők.<br />
Természetesen férfiakról is szól ez a kötet,<br />
de – szerintem – valahogy markánsabb,<br />
jelentősebb a nők jelenléte. Még akkor is,<br />
ha szó nélkül tűrik, hogy üssék őket (igaz, ez<br />
kivétel a kötetben).<br />
Természetesen egykori önmaga-variánsainak<br />
ábrázolásai is csak erősítik ezt az<br />
érzést.<br />
A gyerekkor mint boldog, vidám, gondtalan<br />
szabadság – ez érezhető, szűrhető le<br />
a kötetből.<br />
Az ifjú- és felnőttkor persze már magával<br />
hozza a problémákat, de valahogy minden,<br />
de minden mintha eltörpülne a szinte megingathatatlanul<br />
optimista, újra és újra szárba<br />
szökő, makacsul kedves és vidám viszsza-visszatérő<br />
ábrázolásmód jóvoltából.<br />
A nyelvezetről csak annyit: Draginja Ramadanski<br />
ritka cizellált stílust mondhat a<br />
magáénak.<br />
A kötet multikulturalizmusához annyit<br />
fűznék hozzá: ahogy egyik szövegében a<br />
Danilo Kiš–Venedikt Jerofejev–Tolnai Ottó-vonulatot<br />
boncolgatja (igen érdekesen),<br />
különböző (olykor francia, de zömmel orosz<br />
és magyar) festőket is említ, úgy az egész<br />
kötet valahogy a szerb–orosz–magyar kultúra,<br />
élet és művészet hármasságát tükrözi.<br />
(Ne felejtsük el, az írónő az Újvidéki Egyetem<br />
BTK Orosz Tanszékén adott elő, sokat<br />
fordított is oroszból, de mivel környezetnyelve<br />
a magyar [a csak itt-ott kimondott<br />
Zenta], magyarból éppúgy fordít.)<br />
Ahogy azt sem, hogy először magyarul<br />
találkozott ezzel a szóval: szeretlek.<br />
És végül egy (mellesleg általam eddig sohasem<br />
kóstolt) édességet említ, a suhajdát,<br />
mind a könyv elején, mind a közepe táján,<br />
valamint a vége felé is, így, mintegy szimbolikusan<br />
válaszol a fejezetcímként létező kérdésre:<br />
Hogyan megetetni az Uroboroszt?<br />
A legtágabban értelmezett sosem volt,<br />
mindig volt, valamiféle, bármiféle Uroboroszt.<br />
Talán így.<br />
Jó szándékkal, ízig-vérig női, de a férfiakat<br />
maximálisan megértő szemszögből – és<br />
talán egy adag suhajdával.<br />
<strong>2018.</strong> <strong>július</strong> <strong>19.</strong> 21