10.04.2013 Views

La Sequenza di Sant'Eulalia - Dipartimento di Studi Linguistici e ...

La Sequenza di Sant'Eulalia - Dipartimento di Studi Linguistici e ...

La Sequenza di Sant'Eulalia - Dipartimento di Studi Linguistici e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>La</strong> <strong>Sequenza</strong> <strong>di</strong> Sant’Eulalia<br />

Francesca Gambino


<strong>La</strong> <strong>Sequenza</strong> o Cantilena <strong>di</strong> S. Eulalia<br />

• è il primo testo letterario scritto in una lingua<br />

romanza.<br />

• datato al 880 circa. Siamo una quarantina <strong>di</strong><br />

anni dopo i Giuramenti.<br />

• <strong>La</strong> lingua in cui è scritto è l’antico francese, ma<br />

in una varietà che riconduce alla zona<br />

Piccardo-Vallone (ai confini con il Belgio).


<strong>La</strong> <strong>Sequenza</strong> o Cantilena <strong>di</strong> S. Eulalia<br />

• breve poesia <strong>di</strong> 29 versi che racconta il<br />

martirio <strong>di</strong> <strong>Sant'Eulalia</strong> <strong>di</strong> Mérida.<br />

• Sant’Eulalia è una martire spagnola del III sec.<br />

d.C.


Le fonti<br />

• Sulla santa spagnola, nata a Mérida, la nostra<br />

fonte principale è l’inno III del Peristephanon<br />

<strong>di</strong> Prudenzio, composto verso il 400.<br />

• Le testimonianze successive si trovano in<br />

Venanzio Fortunato, Gregorio <strong>di</strong> Tours,<br />

Isidoro <strong>di</strong> Siviglia, Aldelmo e nella Passio<br />

Eulaliae.


<strong>La</strong> storia<br />

• Siamo in Spagna, al tempo delle persecuzioni<br />

contro i cristiani.<br />

• Torturata. Dalla bocca della martire, in forma<br />

<strong>di</strong> colomba bianca, vola via la sua anima.<br />

• Prudenzio nomina Maximianus e la Passio<br />

Eulaliae colloca il suo martirio sotto la<br />

dominazione <strong>di</strong> Diocleziano (inizi 300).


Le due sante<br />

• Eulalia <strong>di</strong> Barcellona ha una storia simile.<br />

Torturata. Alla fine fu decapitata<br />

• una colomba volò dal suo petto alla fine del<br />

martirio.


E’ una santa importante<br />

• A Barcellona Eulalia è ricordata da varie vie e<br />

statue.<br />

• Il suo corpo fu nascosto durante la conquista<br />

araba della Spagna nel 713 e ritrovato solo nel<br />

878.<br />

• Nel 1339 fu collocato nella cripta della nuova<br />

Cattedrale <strong>di</strong> <strong>Sant'Eulalia</strong>.<br />

• Si festeggia il 12 febbraio.


Cattedrale<br />

<strong>di</strong> <strong>Sant'Eulalia</strong><br />

A Barcellona<br />

1


Un’unica santa<br />

• A Mérida era stato costruito un mausoleo,<br />

<strong>di</strong>strutto dagli arabi e ricostruito nel 1230,<br />

dopo la Riconquista.<br />

• Da Merida il culto si <strong>di</strong>ffonde in Spagna.<br />

• Barcellona se ne appropria.<br />

• Eulalia significa ‘colei cha parla bene’.


Federico Garcia Lorca<br />

Nel gemere, la santa bambina<br />

Spezza il cristallo delle coppe.<br />

<strong>La</strong> ruota affila coltelli<br />

E uncini <strong>di</strong> curva acuta.<br />

Un flotto <strong>di</strong> vene ver<strong>di</strong><br />

Sboccia dalla sua gola.<br />

Per terra, ormai senza guida,<br />

Soltanto le sue mani tagliate<br />

Che ancora possono incrociarsi<br />

In tenue preghiera decapitata.


Translatio delle reliquie<br />

• Il suo culto si <strong>di</strong>ffonde dopo la scoperta della<br />

tomba (presunta?) a Barcellona nel 878.<br />

• Nel 878 l’arcivescovo <strong>di</strong> Narbona vuole<br />

de<strong>di</strong>care una chiesa a St. Eulalia.<br />

• si celebra la cerimonia della translatio. Le sue<br />

reliquie vengono portate in un convento<br />

femminile vicino a Saint-Amand, a Hasnon.<br />

• dall’abbazia <strong>di</strong> Saint-Amand proviene il ms.<br />

che ci ha trà<strong>di</strong>to l’Eulalia.


Il manoscritto<br />

• Il testo è conservato dal manoscritto 150 della<br />

biblioteca municipale <strong>di</strong> Valenciennes, <strong>di</strong> 143<br />

carte.<br />

• Valenciennes è al confine tra la Francia e il Belgio,<br />

regione <strong>di</strong> confine linguistico, francese e tedesco.<br />

• È un co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> pergamena del IX sec., prima<br />

appartenuto all'abbazia <strong>di</strong> Saint-Amand (vicino a<br />

Valenciennes), poi passato alla Bibl. municipale <strong>di</strong><br />

V.


Il manoscritto<br />

• Il co<strong>di</strong>ce contiene la traduzione latina dei<br />

Sermoni teologici <strong>di</strong> San Gregorio Nazianzeno,<br />

cc. 1-140.<br />

• fu esemplato in territorio germanico nella<br />

prima metà del IX sec.


Le appen<strong>di</strong>ci<br />

• Alla fine, nelle cc. rimaste bianche, vennero<br />

aggiunti 4 testi:<br />

1) una prima mano aggiunge una sequenza<br />

latina de<strong>di</strong>cata a santa Eulalia.


Le appen<strong>di</strong>ci 2<br />

2) una seconda mano aggiunge due testi in<br />

volgare:<br />

a) sequenza volgare <strong>di</strong> santa Eulalia, in a. fr.<br />

b) altro testo volgare, ma in tedesco, il Rithmus<br />

teutonicus.


Rithmus teutonicus<br />

• scritto in lingua francico-renana, noto come<br />

Ludwigslied.<br />

• scritto per onorare Ludovico il germanico, re<br />

dei Franchi, vincitore nel 881 della battaglia <strong>di</strong><br />

Saucourt contro i vichinghi, morto nel 882.


Ultima appen<strong>di</strong>ce<br />

• 4) una terza mano aggiunge un’altra sequenza<br />

latina <strong>di</strong> argomento religioso.<br />

• Tutte le mani sono databili al IX sec.<br />

• Situazione <strong>di</strong> tre testi che sono legati a 2 a 2: 1)<br />

lat. + volgare fr. (tema, metrica).<br />

2) volgare fr. + volgare tedesco (stesso copista).


Il luogo <strong>di</strong> compilazione<br />

del manoscritto<br />

• Il co<strong>di</strong>ce sarebbe stato compilato a Saint<br />

Amand,<br />

• esempio della tecnica libraria praticata in<br />

quell’abazia durante l’epoca carolingia prima<br />

della morte <strong>di</strong> Ucbaldo.<br />

• Ucbaldo: letterato che insegnò a lungo nella<br />

scuola <strong>di</strong> Saint Amand, fino all’883.


<strong>La</strong> datazione<br />

• 878, anno in cui viene scoperta la tomba <strong>di</strong> s.<br />

Eulalia e viene traslato il suo corpo.<br />

• 881, battaglia <strong>di</strong> Saucourt, combattuta e vinta dal<br />

re cantato nel Ludwigslied, Ludovico III <strong>di</strong> Francia.<br />

• Dalla rubrica del Ludwigslied risulta che il poema<br />

è stato esemplato nel co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Valenciennes<br />

dopo la morte <strong>di</strong> Ludovico (5 agosto 882).<br />

• > prob. che la sequenza sia stata scritta in qs.<br />

anni, dopo l’878 e prima del 882.


<strong>La</strong> forma metrico-musicale<br />

• <strong>Sequenza</strong>: testo letterario in prosa o in versi,<br />

introdotto in corrispondenza dei melismi<br />

dell’Alleluia.<br />

• Questa nuova forma poetica fu chiamata<br />

versus ad sequentiam, o sequentia cum prosa,<br />

o prosa.


<strong>La</strong> forma metrico-musicale<br />

• base musicale ripete coppie <strong>di</strong> unità simmetriche.<br />

• Il testo romanzo riflette questa forma. <strong>La</strong> veste<br />

formale è tipicamente latina.<br />

• Dopo un secolo prime soluzioni “romanze”.<br />

• nell’XI sec. qs. forme si consolidano.<br />

• tra l’XI e il XII sec., intorno all’anno 1100, sistema<br />

letterario volgare.


<strong>La</strong> forma metrica<br />

• 29 versi <strong>di</strong>sposti in 14 perio<strong>di</strong> ritmici <strong>di</strong> lunghezza<br />

<strong>di</strong>seguale <strong>di</strong> 2 versi ciascuno, con l’ultimo irrelato.<br />

• Cadenze tutte maschili (tronche), e versi legati da<br />

assonanza (tutte maschili).<br />

• Assonanza = rima imperfetta, con identità solo<br />

delle vocali, vocali tonica e atona devono essere<br />

=, le consonanti possono cambiare).


<strong>La</strong> somiglianza con la sequenza latina<br />

• Stessa struttura e stesso numero <strong>di</strong> versi della<br />

sequenza latina.<br />

• Ma <strong>di</strong>verse: quella latina è più lirica; è un<br />

poemetto eucologico e celebrativo;<br />

• quella francese è narrativa, pensata per un<br />

pubblico più vasto e popolare, dà informazioni<br />

sulla vita.


Metrica<br />

• Nel complesso la versificazione, la cesura dei<br />

versi (6/4 o 4/6), le assonanze in cui domina<br />

quella in –ie (12 vv. su 28) annuncia già la<br />

pratica che sarà corrente in tutto il Me<strong>di</strong>oevo,<br />

specie nelle chansons de geste.


Il testo<br />

• Buona pulcella fut Eulalia,<br />

• Bel auret corps, bellezour anima.<br />

• Voldrent la veintre li Deo inimì,<br />

• Voldrent la faire <strong>di</strong>aule seruir.<br />

• Elle no’nt eskoltet les mals conselliers,<br />

• Qu’elle Deo raneiet chi maent sus en ciel,


Il testo<br />

• Ne por or ned argent ne paramenz,<br />

• Por manatce regiel ne preiement;<br />

•<br />

• Niule cose non la pouret omque pleier<br />

• <strong>La</strong> polle sempre non amast lo Deo menestier<br />

•<br />

• E por o fut presentede Maximiien,<br />

• Chi rex eret a cels <strong>di</strong>s soure pagiens.


Il testo<br />

• Il li enortet, dont lei nonque chielt,<br />

• Qued elle fuiet lo nom christiien.<br />

• Ell’ent adunet lo suon element:<br />

• Melz sostendreiet les empedementz<br />

• Quelle perdesse sa virginitet.<br />

• Por o’s furet morte a grand honestet.


Il testo<br />

• Enz enl fou lo getterent com arde tost.<br />

• Elle colpes non auret, por o no’s coist.<br />

• A czo no’s voldret concreidre li rex pagiens,<br />

• Ad une spede li roveret tolir lo chief.<br />

• <strong>La</strong> domnizelle celle kose non contre<strong>di</strong>st,<br />

• Volt lo seule lazsier, si ruovet Krist.


Il testo<br />

• In figure de colomb volat a ciel.<br />

• Tuit oram que por nos degnet preier<br />

• Qued auuisset de nos Christus mercit<br />

• Post la mort et a lui nos laist venir<br />

• Par souue clementia.


Buona pulcella fut Eulalia,<br />

• buona < BŎNA, nb. <strong>di</strong>ttongamento.<br />

• pulcella < *PŪLLĬCELLA<br />

• fut < fuit


Bel àuret corps, bellezour anima.<br />

• àuret < aurat < àwerat < abwerat < HABUERAT<br />

• corps: nb. assenza <strong>di</strong> articolo<br />

• bellezour < BELLATIŌREM < BELLATUS + -IOR.


Voldrent la veintre li Deo inimi,<br />

• voldrent < vòluerunt < VOLUERANT,<br />

• veintre < VINCERE. CR > TR<br />

• Deo < DĔUS: no <strong>di</strong>tt., a causa <strong>di</strong> semivocale finale –<br />

u (tratto vallone).<br />

• li < illi<br />

• inimi < enemi < *INAMICI


Voldrent la faire <strong>di</strong>aule servir<br />

• faire < lat. volg. *fagre, *facre < facĕre<br />

• <strong>di</strong>aule: nb. assenza art., che c’è invece al v. 3.<br />

• <strong>di</strong>aule < DIÀB(Ŭ)LUM: vocalizzaz. <strong>di</strong> /B/ davanti a<br />

/l/, tratto vallone (e del piccardo); altrove<br />

<strong>di</strong>ablo.


• elle: -A finale > e.<br />

• ’nt < ent < inde<br />

• eskoltet < auscŭltat.<br />

Elle no’nt eskoltet<br />

les mals conselliers,<br />

• les mals conselliers: caso obl. pl., nb. presenza art.<br />

• les < illos<br />

• mals < malos<br />

• conselliers < consiliarios.


Qu’elle Deo raneiet<br />

chi maent sus en ciel<br />

• raneiet < RENĔGET. en > an tratto vallone<br />

• chi: ch rende un suono velare k, solitamente veniva<br />

scritto alla lat. qui.<br />

• MANET > maent (> maint)<br />

(mare > maer > mer manu > maenu > main)<br />

• sus < sūrsum<br />

• ciel < cělum < càelum


Ne por or ned argent ne paramenz<br />

• por < pro<br />

• or < aurum<br />

• ned : con d estirpatore <strong>di</strong> iato<br />

• paramenz, paraments < *paraméntos <<br />

PARAMENTUM


Por manatce regiel ne preiement<br />

• manatce < MĬNACIA, en > an tratto vallone<br />

• regiel: < REGALEM


Niule cose non la pouret omque<br />

• niule < něc ulla<br />

• cose < causam<br />

pleier<br />

• pòuret < pòwrat < pòwwerat < pòtwerat <<br />

POTÙERAT<br />

• omque < ùnquam<br />

• pleier < plecare < plicare


<strong>La</strong> polle sempre non amast<br />

• polle < PŬLLA<br />

• sempre < semper<br />

lo Deo menestier<br />

• lo menestier: caso obl., nb. articolo.<br />

menestier < ministèrium<br />

• amast < amasset < amauisset


E por o fut presentede Maximiien,<br />

• presentede < PRAESENTATAM.<br />

• Maximiien < MAXIMIANUM.


chi rex eret a cels <strong>di</strong>s soure pagiens<br />

• rex: nb. caso sogg., latinismo<br />

• eret < ĔRAT.<br />

• cels < ecce illos<br />

• soure < *sowra < sobra < sǔpra<br />

• pagiens < PAGANOS.


Il li enortet, dont lei nonque chielt,<br />

• enortet < inhōrtat < inhōrtatur<br />

• dont < de unde.<br />

• lei < *ILLAEI<br />

• nonque < nùnquam<br />

• chielt < CALET.


Qued elle fuiet lo nom christiien<br />

• qued: -d estirpatrice <strong>di</strong> iato<br />

• fuiet < fuiat < fǔgiat<br />

• illum > lo > le<br />

• christiien < christiànum


Ell’ent adunet lo suon element<br />

• aduret ‘rinforza’. Poi corretto in adunet<br />

‘riunisce, raccoglie’.<br />

• adunet < ADUNAT.<br />

Asperti sceglie adunet (che ha due accezioni:<br />

a) ‘riunire, rassemblare’ 2) ‘affermare’ +<br />

element ‘spirito, animo’ = rafforza il suo<br />

spirito.


element<br />

• 1) sostanza spirituale = anima, spirito,<br />

principio della fede.<br />

• 2) altri (Perugi 1994) hanno pensato che derivi<br />

<strong>di</strong> eligere ‘scegliere, decidere’ + mentum,<br />

‘scelta’.


• suon < SŬUM<br />

lo suon element


Melz sostendreiet les empedementz<br />

• melz < MĔLIUS<br />

• sostendreiet < sustinerebat < *SUSTINERE +<br />

HABÉBAT.<br />

• empedementz < impe<strong>di</strong>méntos


Quelle perdesse sa virginitet<br />

• perdesse < PERDIDISSET<br />

• virginitet < VIRGINITATEM


Por o’s furet morte a grand honestet<br />

• ’s: se riflessivo<br />

• furet < fuerat<br />

• morte < mortua<br />

• honestet < honestatem


Enz enl fou lo getterent com arde tost<br />

• enz < intus<br />

• fou < FŎCU<br />

• lo: ci aspetteremo la<br />

• getterent < *jectarunt < JACTARUNT<br />

• com < como < quōmodo<br />

• tost < tostum


Elle colpes non auret, por o no’s coist<br />

• colpes < CǓLPAS<br />

• àuret < àurat < àwwerat < HABUERAT<br />

• còist < CŎXIT


A czo no’s voldret concreidre<br />

• czo < ECCE HOC.<br />

• vòldret < VÒLUERAT.<br />

li rex pagiens<br />

• concreidre < concrédere < CUM CREDERE,<br />

• pagiens: assonanza con chielf.


Ad une spede li roveret tolir lo chief<br />

• ad: strumentale, corrispondente al latino cum.<br />

• spede < SPATHA, manca e- prostetica, tratto vallone<br />

• roveret < ROGAUERAT<br />

• tolir < tollire < TOLLERE<br />

• chief < CAPUT.


<strong>La</strong> domnizelle<br />

celle kose non contre<strong>di</strong>st,<br />

• domnizelle < DOMINICELLA<br />

• celle < ECCE ILLA<br />

• contre<strong>di</strong>st < cONTRADIXIT


Volt lo seule lazsier, si ruovet Krist<br />

• seule < *SĔCULUM < SAECULUM<br />

• laszier < laxare<br />

• ruovet < rŏgat


In figure de colomb volat a ciel<br />

• in: latinismo.<br />

• colomb < colǔmbum<br />

• ciel < cĕlum < caelum<br />

• volat a ciel: nb. assenza art., art. romanzo non<br />

si è ancora formato completamente.


Tuit oram que por nos degnet preier<br />

• tuit < tutti < TŌTTI<br />

• oram < ORAMUS<br />

• degnet < DĬGNET<br />

• preier < *PRECARE


Qued auuisset de nos Christus mercit<br />

• auuisset < awwisset < HABUÌSSET<br />

• A tonica + ww = 1) in vallone si conserva: aut,<br />

auret. in lingua d’oil si labializza > o: out <<br />

habuit.<br />

I tonica in –isset > 1) intatta in vallone:<br />

awisset. 2) I > ü in lingua d’oil. habuisset ><br />

awisset > oüst.<br />

<strong>La</strong> somma <strong>di</strong> qs. due fenomeni è solo vallone.


Post la mort et a lui nos laist venir<br />

• post: latinismo.<br />

• mort < MORTEM<br />

• lui < *illǔi, dat. illi rifatto su cui<br />

• laist < làxet


Par souue clementia<br />

• souue: sou-u-e < soa < sǔam, nb. presenza <strong>di</strong><br />

cons. epentetica anti-iato, tratto vallone.<br />

• clementia: latinismo.


<strong>La</strong> lingua: sintesi<br />

• francese antico, con elementi <strong>di</strong>alettali valloni<br />

molto marcati, con in più pochi ma chiari tratti<br />

<strong>di</strong> altri <strong>di</strong>aletti, alcuni piccar<strong>di</strong> e altri franciani<br />

(o della Champagne)<br />

• lingua letteraria interregionale: 1) base vallone<br />

2) con un tratto piccardo (k- in cose/kose) 3) e<br />

uno franciano/champenois (l’anaptissi <strong>di</strong> –<strong>di</strong>n<br />

voldret, voldrent, sostendreiet).


Isoglosse del francese evidenti<br />

• 1) A tonica in sillaba libera > e aperta: presentede 11.<br />

Ma se preceduta da palatale > ie: regiel 8.<br />

• 2) -A finale > e (in prov. invece si conserva): ele 5,<br />

enortet 13.<br />

• 3) vocali toniche in sillaba libera: <strong>di</strong>ttongano: buona 1,<br />

ciel 25.<br />

• 4) no <strong>di</strong>tt., a causa <strong>di</strong> yod vicino o <strong>di</strong> semivocale finale –<br />

u, tipici del vallone: melz 16, fou 19.<br />

• 5) –au- > o, come in fr., a <strong>di</strong>fferenza del prov. (cfr. cose<br />

al v. 9).


problema <strong>di</strong> ka- iniziale<br />

• Esiti vari:<br />

1) palatalizz. 13 chielt, 22 chief. sembra pronuncia<br />

franciano-vallone.<br />

2) non palatalizz. 9 cose, 23 kose, che è invece un<br />

tratto piccardo. Spiegazioni: a) o ci sono influssi<br />

piccar<strong>di</strong>, dove consonante si mantiene velare<br />

(come in normanno).<br />

b) si tratta <strong>di</strong> un problema <strong>di</strong> resa grafica: alcuni<br />

grafemi sono innovativi, altri conservativi, ma la<br />

pronuncia è ormai affricata.


Influenza del latino<br />

• latinismi grafici: -a finale, anima, corps (cors), rex<br />

(reis)<br />

• Le consonanti geminate: 1 pulcella, 2 bellezour<br />

ecc.<br />

• paramenz, element, enpedemenz: livello alto<br />

della lingua. sorta <strong>di</strong> norma linguistica non <strong>di</strong> tipo<br />

cancelleresco, ma <strong>di</strong> tipo monastico.<br />

• Si basa sulla sequenza latina, che procede per<br />

<strong>di</strong>stici <strong>di</strong> lunghezza variabile, solitamente <strong>di</strong> 10<br />

sillabe, legati da assonanza.


• Tripartizione in:<br />

1) exor<strong>di</strong>um, 1-4<br />

Analisi retorica<br />

2) narratio, sviluppo 5-25<br />

3) conclusio, seguita eventualmente da una<br />

petitio. 25-29<br />

• enjambements (vv. 16-17)<br />

• gradatio: bel, bellezor: climax in poliptoto,


Tempi verbali<br />

• Alternanza tra passato e presente.<br />

• l’uso del passato riguarda lo sfondo narrativo,<br />

mentre il presente è più puntuale e<br />

rappresenta la soggettività, gioco <strong>di</strong> piani<br />

prospettici.<br />

presente = rappresentazione della<br />

protagonista in azione, al passato è ciò che la<br />

santa subisce.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!