La Sequenza di Sant'Eulalia - Dipartimento di Studi Linguistici e ...
La Sequenza di Sant'Eulalia - Dipartimento di Studi Linguistici e ...
La Sequenza di Sant'Eulalia - Dipartimento di Studi Linguistici e ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>La</strong> <strong>Sequenza</strong> <strong>di</strong> Sant’Eulalia<br />
Francesca Gambino
<strong>La</strong> <strong>Sequenza</strong> o Cantilena <strong>di</strong> S. Eulalia<br />
• è il primo testo letterario scritto in una lingua<br />
romanza.<br />
• datato al 880 circa. Siamo una quarantina <strong>di</strong><br />
anni dopo i Giuramenti.<br />
• <strong>La</strong> lingua in cui è scritto è l’antico francese, ma<br />
in una varietà che riconduce alla zona<br />
Piccardo-Vallone (ai confini con il Belgio).
<strong>La</strong> <strong>Sequenza</strong> o Cantilena <strong>di</strong> S. Eulalia<br />
• breve poesia <strong>di</strong> 29 versi che racconta il<br />
martirio <strong>di</strong> <strong>Sant'Eulalia</strong> <strong>di</strong> Mérida.<br />
• Sant’Eulalia è una martire spagnola del III sec.<br />
d.C.
Le fonti<br />
• Sulla santa spagnola, nata a Mérida, la nostra<br />
fonte principale è l’inno III del Peristephanon<br />
<strong>di</strong> Prudenzio, composto verso il 400.<br />
• Le testimonianze successive si trovano in<br />
Venanzio Fortunato, Gregorio <strong>di</strong> Tours,<br />
Isidoro <strong>di</strong> Siviglia, Aldelmo e nella Passio<br />
Eulaliae.
<strong>La</strong> storia<br />
• Siamo in Spagna, al tempo delle persecuzioni<br />
contro i cristiani.<br />
• Torturata. Dalla bocca della martire, in forma<br />
<strong>di</strong> colomba bianca, vola via la sua anima.<br />
• Prudenzio nomina Maximianus e la Passio<br />
Eulaliae colloca il suo martirio sotto la<br />
dominazione <strong>di</strong> Diocleziano (inizi 300).
Le due sante<br />
• Eulalia <strong>di</strong> Barcellona ha una storia simile.<br />
Torturata. Alla fine fu decapitata<br />
• una colomba volò dal suo petto alla fine del<br />
martirio.
E’ una santa importante<br />
• A Barcellona Eulalia è ricordata da varie vie e<br />
statue.<br />
• Il suo corpo fu nascosto durante la conquista<br />
araba della Spagna nel 713 e ritrovato solo nel<br />
878.<br />
• Nel 1339 fu collocato nella cripta della nuova<br />
Cattedrale <strong>di</strong> <strong>Sant'Eulalia</strong>.<br />
• Si festeggia il 12 febbraio.
Cattedrale<br />
<strong>di</strong> <strong>Sant'Eulalia</strong><br />
A Barcellona<br />
1
Un’unica santa<br />
• A Mérida era stato costruito un mausoleo,<br />
<strong>di</strong>strutto dagli arabi e ricostruito nel 1230,<br />
dopo la Riconquista.<br />
• Da Merida il culto si <strong>di</strong>ffonde in Spagna.<br />
• Barcellona se ne appropria.<br />
• Eulalia significa ‘colei cha parla bene’.
Federico Garcia Lorca<br />
Nel gemere, la santa bambina<br />
Spezza il cristallo delle coppe.<br />
<strong>La</strong> ruota affila coltelli<br />
E uncini <strong>di</strong> curva acuta.<br />
Un flotto <strong>di</strong> vene ver<strong>di</strong><br />
Sboccia dalla sua gola.<br />
Per terra, ormai senza guida,<br />
Soltanto le sue mani tagliate<br />
Che ancora possono incrociarsi<br />
In tenue preghiera decapitata.
Translatio delle reliquie<br />
• Il suo culto si <strong>di</strong>ffonde dopo la scoperta della<br />
tomba (presunta?) a Barcellona nel 878.<br />
• Nel 878 l’arcivescovo <strong>di</strong> Narbona vuole<br />
de<strong>di</strong>care una chiesa a St. Eulalia.<br />
• si celebra la cerimonia della translatio. Le sue<br />
reliquie vengono portate in un convento<br />
femminile vicino a Saint-Amand, a Hasnon.<br />
• dall’abbazia <strong>di</strong> Saint-Amand proviene il ms.<br />
che ci ha trà<strong>di</strong>to l’Eulalia.
Il manoscritto<br />
• Il testo è conservato dal manoscritto 150 della<br />
biblioteca municipale <strong>di</strong> Valenciennes, <strong>di</strong> 143<br />
carte.<br />
• Valenciennes è al confine tra la Francia e il Belgio,<br />
regione <strong>di</strong> confine linguistico, francese e tedesco.<br />
• È un co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> pergamena del IX sec., prima<br />
appartenuto all'abbazia <strong>di</strong> Saint-Amand (vicino a<br />
Valenciennes), poi passato alla Bibl. municipale <strong>di</strong><br />
V.
Il manoscritto<br />
• Il co<strong>di</strong>ce contiene la traduzione latina dei<br />
Sermoni teologici <strong>di</strong> San Gregorio Nazianzeno,<br />
cc. 1-140.<br />
• fu esemplato in territorio germanico nella<br />
prima metà del IX sec.
Le appen<strong>di</strong>ci<br />
• Alla fine, nelle cc. rimaste bianche, vennero<br />
aggiunti 4 testi:<br />
1) una prima mano aggiunge una sequenza<br />
latina de<strong>di</strong>cata a santa Eulalia.
Le appen<strong>di</strong>ci 2<br />
2) una seconda mano aggiunge due testi in<br />
volgare:<br />
a) sequenza volgare <strong>di</strong> santa Eulalia, in a. fr.<br />
b) altro testo volgare, ma in tedesco, il Rithmus<br />
teutonicus.
Rithmus teutonicus<br />
• scritto in lingua francico-renana, noto come<br />
Ludwigslied.<br />
• scritto per onorare Ludovico il germanico, re<br />
dei Franchi, vincitore nel 881 della battaglia <strong>di</strong><br />
Saucourt contro i vichinghi, morto nel 882.
Ultima appen<strong>di</strong>ce<br />
• 4) una terza mano aggiunge un’altra sequenza<br />
latina <strong>di</strong> argomento religioso.<br />
• Tutte le mani sono databili al IX sec.<br />
• Situazione <strong>di</strong> tre testi che sono legati a 2 a 2: 1)<br />
lat. + volgare fr. (tema, metrica).<br />
2) volgare fr. + volgare tedesco (stesso copista).
Il luogo <strong>di</strong> compilazione<br />
del manoscritto<br />
• Il co<strong>di</strong>ce sarebbe stato compilato a Saint<br />
Amand,<br />
• esempio della tecnica libraria praticata in<br />
quell’abazia durante l’epoca carolingia prima<br />
della morte <strong>di</strong> Ucbaldo.<br />
• Ucbaldo: letterato che insegnò a lungo nella<br />
scuola <strong>di</strong> Saint Amand, fino all’883.
<strong>La</strong> datazione<br />
• 878, anno in cui viene scoperta la tomba <strong>di</strong> s.<br />
Eulalia e viene traslato il suo corpo.<br />
• 881, battaglia <strong>di</strong> Saucourt, combattuta e vinta dal<br />
re cantato nel Ludwigslied, Ludovico III <strong>di</strong> Francia.<br />
• Dalla rubrica del Ludwigslied risulta che il poema<br />
è stato esemplato nel co<strong>di</strong>ce <strong>di</strong> Valenciennes<br />
dopo la morte <strong>di</strong> Ludovico (5 agosto 882).<br />
• > prob. che la sequenza sia stata scritta in qs.<br />
anni, dopo l’878 e prima del 882.
<strong>La</strong> forma metrico-musicale<br />
• <strong>Sequenza</strong>: testo letterario in prosa o in versi,<br />
introdotto in corrispondenza dei melismi<br />
dell’Alleluia.<br />
• Questa nuova forma poetica fu chiamata<br />
versus ad sequentiam, o sequentia cum prosa,<br />
o prosa.
<strong>La</strong> forma metrico-musicale<br />
• base musicale ripete coppie <strong>di</strong> unità simmetriche.<br />
• Il testo romanzo riflette questa forma. <strong>La</strong> veste<br />
formale è tipicamente latina.<br />
• Dopo un secolo prime soluzioni “romanze”.<br />
• nell’XI sec. qs. forme si consolidano.<br />
• tra l’XI e il XII sec., intorno all’anno 1100, sistema<br />
letterario volgare.
<strong>La</strong> forma metrica<br />
• 29 versi <strong>di</strong>sposti in 14 perio<strong>di</strong> ritmici <strong>di</strong> lunghezza<br />
<strong>di</strong>seguale <strong>di</strong> 2 versi ciascuno, con l’ultimo irrelato.<br />
• Cadenze tutte maschili (tronche), e versi legati da<br />
assonanza (tutte maschili).<br />
• Assonanza = rima imperfetta, con identità solo<br />
delle vocali, vocali tonica e atona devono essere<br />
=, le consonanti possono cambiare).
<strong>La</strong> somiglianza con la sequenza latina<br />
• Stessa struttura e stesso numero <strong>di</strong> versi della<br />
sequenza latina.<br />
• Ma <strong>di</strong>verse: quella latina è più lirica; è un<br />
poemetto eucologico e celebrativo;<br />
• quella francese è narrativa, pensata per un<br />
pubblico più vasto e popolare, dà informazioni<br />
sulla vita.
Metrica<br />
• Nel complesso la versificazione, la cesura dei<br />
versi (6/4 o 4/6), le assonanze in cui domina<br />
quella in –ie (12 vv. su 28) annuncia già la<br />
pratica che sarà corrente in tutto il Me<strong>di</strong>oevo,<br />
specie nelle chansons de geste.
Il testo<br />
• Buona pulcella fut Eulalia,<br />
• Bel auret corps, bellezour anima.<br />
• Voldrent la veintre li Deo inimì,<br />
• Voldrent la faire <strong>di</strong>aule seruir.<br />
• Elle no’nt eskoltet les mals conselliers,<br />
• Qu’elle Deo raneiet chi maent sus en ciel,
Il testo<br />
• Ne por or ned argent ne paramenz,<br />
• Por manatce regiel ne preiement;<br />
•<br />
• Niule cose non la pouret omque pleier<br />
• <strong>La</strong> polle sempre non amast lo Deo menestier<br />
•<br />
• E por o fut presentede Maximiien,<br />
• Chi rex eret a cels <strong>di</strong>s soure pagiens.
Il testo<br />
• Il li enortet, dont lei nonque chielt,<br />
• Qued elle fuiet lo nom christiien.<br />
• Ell’ent adunet lo suon element:<br />
• Melz sostendreiet les empedementz<br />
• Quelle perdesse sa virginitet.<br />
• Por o’s furet morte a grand honestet.
Il testo<br />
• Enz enl fou lo getterent com arde tost.<br />
• Elle colpes non auret, por o no’s coist.<br />
• A czo no’s voldret concreidre li rex pagiens,<br />
• Ad une spede li roveret tolir lo chief.<br />
• <strong>La</strong> domnizelle celle kose non contre<strong>di</strong>st,<br />
• Volt lo seule lazsier, si ruovet Krist.
Il testo<br />
• In figure de colomb volat a ciel.<br />
• Tuit oram que por nos degnet preier<br />
• Qued auuisset de nos Christus mercit<br />
• Post la mort et a lui nos laist venir<br />
• Par souue clementia.
Buona pulcella fut Eulalia,<br />
• buona < BŎNA, nb. <strong>di</strong>ttongamento.<br />
• pulcella < *PŪLLĬCELLA<br />
• fut < fuit
Bel àuret corps, bellezour anima.<br />
• àuret < aurat < àwerat < abwerat < HABUERAT<br />
• corps: nb. assenza <strong>di</strong> articolo<br />
• bellezour < BELLATIŌREM < BELLATUS + -IOR.
Voldrent la veintre li Deo inimi,<br />
• voldrent < vòluerunt < VOLUERANT,<br />
• veintre < VINCERE. CR > TR<br />
• Deo < DĔUS: no <strong>di</strong>tt., a causa <strong>di</strong> semivocale finale –<br />
u (tratto vallone).<br />
• li < illi<br />
• inimi < enemi < *INAMICI
Voldrent la faire <strong>di</strong>aule servir<br />
• faire < lat. volg. *fagre, *facre < facĕre<br />
• <strong>di</strong>aule: nb. assenza art., che c’è invece al v. 3.<br />
• <strong>di</strong>aule < DIÀB(Ŭ)LUM: vocalizzaz. <strong>di</strong> /B/ davanti a<br />
/l/, tratto vallone (e del piccardo); altrove<br />
<strong>di</strong>ablo.
• elle: -A finale > e.<br />
• ’nt < ent < inde<br />
• eskoltet < auscŭltat.<br />
Elle no’nt eskoltet<br />
les mals conselliers,<br />
• les mals conselliers: caso obl. pl., nb. presenza art.<br />
• les < illos<br />
• mals < malos<br />
• conselliers < consiliarios.
Qu’elle Deo raneiet<br />
chi maent sus en ciel<br />
• raneiet < RENĔGET. en > an tratto vallone<br />
• chi: ch rende un suono velare k, solitamente veniva<br />
scritto alla lat. qui.<br />
• MANET > maent (> maint)<br />
(mare > maer > mer manu > maenu > main)<br />
• sus < sūrsum<br />
• ciel < cělum < càelum
Ne por or ned argent ne paramenz<br />
• por < pro<br />
• or < aurum<br />
• ned : con d estirpatore <strong>di</strong> iato<br />
• paramenz, paraments < *paraméntos <<br />
PARAMENTUM
Por manatce regiel ne preiement<br />
• manatce < MĬNACIA, en > an tratto vallone<br />
• regiel: < REGALEM
Niule cose non la pouret omque<br />
• niule < něc ulla<br />
• cose < causam<br />
pleier<br />
• pòuret < pòwrat < pòwwerat < pòtwerat <<br />
POTÙERAT<br />
• omque < ùnquam<br />
• pleier < plecare < plicare
<strong>La</strong> polle sempre non amast<br />
• polle < PŬLLA<br />
• sempre < semper<br />
lo Deo menestier<br />
• lo menestier: caso obl., nb. articolo.<br />
menestier < ministèrium<br />
• amast < amasset < amauisset
E por o fut presentede Maximiien,<br />
• presentede < PRAESENTATAM.<br />
• Maximiien < MAXIMIANUM.
chi rex eret a cels <strong>di</strong>s soure pagiens<br />
• rex: nb. caso sogg., latinismo<br />
• eret < ĔRAT.<br />
• cels < ecce illos<br />
• soure < *sowra < sobra < sǔpra<br />
• pagiens < PAGANOS.
Il li enortet, dont lei nonque chielt,<br />
• enortet < inhōrtat < inhōrtatur<br />
• dont < de unde.<br />
• lei < *ILLAEI<br />
• nonque < nùnquam<br />
• chielt < CALET.
Qued elle fuiet lo nom christiien<br />
• qued: -d estirpatrice <strong>di</strong> iato<br />
• fuiet < fuiat < fǔgiat<br />
• illum > lo > le<br />
• christiien < christiànum
Ell’ent adunet lo suon element<br />
• aduret ‘rinforza’. Poi corretto in adunet<br />
‘riunisce, raccoglie’.<br />
• adunet < ADUNAT.<br />
Asperti sceglie adunet (che ha due accezioni:<br />
a) ‘riunire, rassemblare’ 2) ‘affermare’ +<br />
element ‘spirito, animo’ = rafforza il suo<br />
spirito.
element<br />
• 1) sostanza spirituale = anima, spirito,<br />
principio della fede.<br />
• 2) altri (Perugi 1994) hanno pensato che derivi<br />
<strong>di</strong> eligere ‘scegliere, decidere’ + mentum,<br />
‘scelta’.
• suon < SŬUM<br />
lo suon element
Melz sostendreiet les empedementz<br />
• melz < MĔLIUS<br />
• sostendreiet < sustinerebat < *SUSTINERE +<br />
HABÉBAT.<br />
• empedementz < impe<strong>di</strong>méntos
Quelle perdesse sa virginitet<br />
• perdesse < PERDIDISSET<br />
• virginitet < VIRGINITATEM
Por o’s furet morte a grand honestet<br />
• ’s: se riflessivo<br />
• furet < fuerat<br />
• morte < mortua<br />
• honestet < honestatem
Enz enl fou lo getterent com arde tost<br />
• enz < intus<br />
• fou < FŎCU<br />
• lo: ci aspetteremo la<br />
• getterent < *jectarunt < JACTARUNT<br />
• com < como < quōmodo<br />
• tost < tostum
Elle colpes non auret, por o no’s coist<br />
• colpes < CǓLPAS<br />
• àuret < àurat < àwwerat < HABUERAT<br />
• còist < CŎXIT
A czo no’s voldret concreidre<br />
• czo < ECCE HOC.<br />
• vòldret < VÒLUERAT.<br />
li rex pagiens<br />
• concreidre < concrédere < CUM CREDERE,<br />
• pagiens: assonanza con chielf.
Ad une spede li roveret tolir lo chief<br />
• ad: strumentale, corrispondente al latino cum.<br />
• spede < SPATHA, manca e- prostetica, tratto vallone<br />
• roveret < ROGAUERAT<br />
• tolir < tollire < TOLLERE<br />
• chief < CAPUT.
<strong>La</strong> domnizelle<br />
celle kose non contre<strong>di</strong>st,<br />
• domnizelle < DOMINICELLA<br />
• celle < ECCE ILLA<br />
• contre<strong>di</strong>st < cONTRADIXIT
Volt lo seule lazsier, si ruovet Krist<br />
• seule < *SĔCULUM < SAECULUM<br />
• laszier < laxare<br />
• ruovet < rŏgat
In figure de colomb volat a ciel<br />
• in: latinismo.<br />
• colomb < colǔmbum<br />
• ciel < cĕlum < caelum<br />
• volat a ciel: nb. assenza art., art. romanzo non<br />
si è ancora formato completamente.
Tuit oram que por nos degnet preier<br />
• tuit < tutti < TŌTTI<br />
• oram < ORAMUS<br />
• degnet < DĬGNET<br />
• preier < *PRECARE
Qued auuisset de nos Christus mercit<br />
• auuisset < awwisset < HABUÌSSET<br />
• A tonica + ww = 1) in vallone si conserva: aut,<br />
auret. in lingua d’oil si labializza > o: out <<br />
habuit.<br />
I tonica in –isset > 1) intatta in vallone:<br />
awisset. 2) I > ü in lingua d’oil. habuisset ><br />
awisset > oüst.<br />
<strong>La</strong> somma <strong>di</strong> qs. due fenomeni è solo vallone.
Post la mort et a lui nos laist venir<br />
• post: latinismo.<br />
• mort < MORTEM<br />
• lui < *illǔi, dat. illi rifatto su cui<br />
• laist < làxet
Par souue clementia<br />
• souue: sou-u-e < soa < sǔam, nb. presenza <strong>di</strong><br />
cons. epentetica anti-iato, tratto vallone.<br />
• clementia: latinismo.
<strong>La</strong> lingua: sintesi<br />
• francese antico, con elementi <strong>di</strong>alettali valloni<br />
molto marcati, con in più pochi ma chiari tratti<br />
<strong>di</strong> altri <strong>di</strong>aletti, alcuni piccar<strong>di</strong> e altri franciani<br />
(o della Champagne)<br />
• lingua letteraria interregionale: 1) base vallone<br />
2) con un tratto piccardo (k- in cose/kose) 3) e<br />
uno franciano/champenois (l’anaptissi <strong>di</strong> –<strong>di</strong>n<br />
voldret, voldrent, sostendreiet).
Isoglosse del francese evidenti<br />
• 1) A tonica in sillaba libera > e aperta: presentede 11.<br />
Ma se preceduta da palatale > ie: regiel 8.<br />
• 2) -A finale > e (in prov. invece si conserva): ele 5,<br />
enortet 13.<br />
• 3) vocali toniche in sillaba libera: <strong>di</strong>ttongano: buona 1,<br />
ciel 25.<br />
• 4) no <strong>di</strong>tt., a causa <strong>di</strong> yod vicino o <strong>di</strong> semivocale finale –<br />
u, tipici del vallone: melz 16, fou 19.<br />
• 5) –au- > o, come in fr., a <strong>di</strong>fferenza del prov. (cfr. cose<br />
al v. 9).
problema <strong>di</strong> ka- iniziale<br />
• Esiti vari:<br />
1) palatalizz. 13 chielt, 22 chief. sembra pronuncia<br />
franciano-vallone.<br />
2) non palatalizz. 9 cose, 23 kose, che è invece un<br />
tratto piccardo. Spiegazioni: a) o ci sono influssi<br />
piccar<strong>di</strong>, dove consonante si mantiene velare<br />
(come in normanno).<br />
b) si tratta <strong>di</strong> un problema <strong>di</strong> resa grafica: alcuni<br />
grafemi sono innovativi, altri conservativi, ma la<br />
pronuncia è ormai affricata.
Influenza del latino<br />
• latinismi grafici: -a finale, anima, corps (cors), rex<br />
(reis)<br />
• Le consonanti geminate: 1 pulcella, 2 bellezour<br />
ecc.<br />
• paramenz, element, enpedemenz: livello alto<br />
della lingua. sorta <strong>di</strong> norma linguistica non <strong>di</strong> tipo<br />
cancelleresco, ma <strong>di</strong> tipo monastico.<br />
• Si basa sulla sequenza latina, che procede per<br />
<strong>di</strong>stici <strong>di</strong> lunghezza variabile, solitamente <strong>di</strong> 10<br />
sillabe, legati da assonanza.
• Tripartizione in:<br />
1) exor<strong>di</strong>um, 1-4<br />
Analisi retorica<br />
2) narratio, sviluppo 5-25<br />
3) conclusio, seguita eventualmente da una<br />
petitio. 25-29<br />
• enjambements (vv. 16-17)<br />
• gradatio: bel, bellezor: climax in poliptoto,
Tempi verbali<br />
• Alternanza tra passato e presente.<br />
• l’uso del passato riguarda lo sfondo narrativo,<br />
mentre il presente è più puntuale e<br />
rappresenta la soggettività, gioco <strong>di</strong> piani<br />
prospettici.<br />
presente = rappresentazione della<br />
protagonista in azione, al passato è ciò che la<br />
santa subisce.