Arcumeggia e i paesi dipinti - Varese Land of Tourism
Arcumeggia e i paesi dipinti - Varese Land of Tourism
Arcumeggia e i paesi dipinti - Varese Land of Tourism
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
La provincia di <strong>Varese</strong> è caratterizzata da ampie e<br />
belle valli che creano punti panoramici da cui si<br />
può ammirare un territorio circondato da monti<br />
e costellato da laghi e percorsi d'acqua.<br />
Molti di questi luoghi, affascinanti da un punto di<br />
vista paesaggistico e naturalistico, si sono arricchiti<br />
negli ultimi 50 anni di un patrimonio architettonico-artistico<br />
che vede nella tipologia dei<br />
"<strong>paesi</strong> <strong>dipinti</strong>" una punta di eccellenza.<br />
Il comune di Marchirolo e frazioni quali <strong>Arcumeggia</strong>,<br />
Boarezzo, Olona, Peveranza, Runo e San Fermo<br />
sono oggi noti per l'armoniosa integrazione<br />
tra l'ambiente circostante e i <strong>dipinti</strong> murali nonché<br />
gli affreschi, che per soggetti figurativi rappresentati<br />
si ricollegano alle origini del posto, agli usi,<br />
ai costumi, alle attività lavorative degli abitanti<br />
e alle credenze popolari, in un'unica tavolozza di<br />
brillanti colori, godibile in ogni stagione.<br />
Laghi di Ganna e Ghirla. Veduta dal Poncione<br />
Lakes <strong>of</strong> Ganna and Ghirla. View from Poncione spur<br />
The province <strong>of</strong> <strong>Varese</strong> features wide, beautiful<br />
valleys; these create panoramic spots from which<br />
we can admire a territory which is surrounded by<br />
hills and studded with lakes and rivers. Many <strong>of</strong><br />
these places, which fascinate us both for their<br />
landscape and their natural wealth, have increased<br />
their appeal over the last 50 years thanks to an<br />
architectural-artistic project centred on the idea <strong>of</strong><br />
“painted villages”.<br />
The borough <strong>of</strong> Marchirolo and the outlying villages<br />
such as <strong>Arcumeggia</strong>, Boarezzo, Olona, Peveranza,<br />
Runo and San Fermo are today famous for the<br />
harmonious integration between their surrounding<br />
countryside and their wall paintings and frescoes,<br />
whose subjects are linked to the origins <strong>of</strong> these<br />
places, to their customs, trades and popular beliefs.<br />
A single unified brightly-coloured palette which can<br />
be enjoyed in all seasons has thus been created .<br />
3
ARCUMEGGIA (Frazione di Casalzuigno)<br />
ARCUMEGGIA (Rural District <strong>of</strong> Casalzuigno)<br />
Come arrivare / How to get there<br />
Da Milano / From Milan<br />
(86 Km; 1h 20min)<br />
A8 dir. / towards <strong>Varese</strong><br />
A26 dir. / towards Gravellona Toce<br />
uscita / exit Sesto Calende<br />
SS629 dir. / towards Besozzo / Gemonio<br />
SS394 dir. / towards Cittiglio / Luino<br />
Casalzuigno<br />
SP7 dir. / towards <strong>Arcumeggia</strong><br />
Da Lugano / From Lugano<br />
(32,8 Km; 46min)<br />
Agno<br />
Valico di Ponte Tresa / Ponte Tresa Pass<br />
SS233<br />
dir. / towards Marchirolo / Cunardo<br />
SS394 dir. / towards Laveno Mombello<br />
Casalzuigno<br />
SP7 dir. / towards <strong>Arcumeggia</strong><br />
4<br />
Via <strong>Arcumeggia</strong><br />
S. Antonio ><br />
Via Senatore Nuvoloni<br />
Fontana<br />
Fontana<br />
Via Via<br />
Via Mulino<br />
Via degli Allievi<br />
Via Beretta<br />
Casa del pittore<br />
Via Filippo Use lini<br />
Via Filippo Usellini<br />
Sangalleria<br />
Via <strong>Arcumeggia</strong><br />
Casalzuigno ><br />
Gipsoteca<br />
Cerini - Vidini<br />
Piazza<br />
Minoia<br />
Altitudine / Altitude 570 m s.l.m / 570 mt a.s.l.<br />
Abitanti / Inhabitants 30 ca. / about 30<br />
Santo Patrono / Patron Saint<br />
Sant'Ambrogio (7 Dicembre) / St. Ambrose (7th December)<br />
Manifestazioni / Village events<br />
Terza domenica di Luglio - Festa della Madonna del Carmine. Processione<br />
per le vie del paese e S. Messa / Third Sunday in July - Festival <strong>of</strong> the Madonna<br />
del Carmine. Procession along the village streets and Holy Mass.<br />
Prima domenica di Settembre - Festa del Bicc (formaggio tipico arcumeggiano)<br />
First Sunday in September - Bicc (typical <strong>Arcumeggia</strong> cheese) Feast.<br />
7 Dicembre - Festa patronale di Sant’Ambrogio. S. Messa e momento conviviale<br />
con piatti tipici arcumeggiani / 7 th December - Patron St. Ambrose’a<br />
Day. Holy Mass and street banquet with typical <strong>Arcumeggia</strong> dishes.<br />
Tempo di visita / Tour time 40'<br />
Difficoltà disabili / Access for disabled difficile / difficult<br />
Accesso pullman max 24 posti / Access for 24-seater coaches maximum<br />
Informazioni / Information<br />
Segreteria dell'Accordo per la gestione e valorizzazione del paese dipinto<br />
di <strong>Arcumeggia</strong> / Office <strong>of</strong> the convention for the administration and promotion<br />
<strong>of</strong> the painted village <strong>of</strong> <strong>Arcumeggia</strong> - tel. +39.0332.25.23.57/<br />
25.22.13 - arcumeggia@provincia.va.it
<strong>Arcumeggia</strong> é una piccola frazione del comune di Casalzuigno<br />
immersa nel cuore verdeggiante della Valcuvia.<br />
Oltre ad essere il più noto paese dipinto in provincia di<br />
<strong>Varese</strong>,<strong>Arcumeggia</strong> è stata la prima esperienza di "Galleria<br />
all'aperto dell'affresco" in Italia. Nel 1956 la località<br />
fu scelta dall'allora Ente Provinciale del Turismo di<br />
<strong>Varese</strong> quale sede della manifestazione "Pittori in vacanza",<br />
che avrebbe richiamato artisti rappresentativi<br />
del pensiero e delle maggiori tendenze italiane della<br />
metà del '900, unite principalmente tra loro dalla comune<br />
finalità di riproporre l'importanza dell'arte figurativa,<br />
in contrapposizione agli esiti avanguardisti dei primi<br />
decenni del secolo, che avevano portato alla disgregazione<br />
delle forme e ad una produzione pittorica astrat-<br />
1.<br />
3.<br />
1. Albino Reggiori, “Cattedrale” / “Cathedral”<br />
2. Remo Brindisi, “Abitanti e lavori del posto”<br />
“Local inhabitants and trades”<br />
3. Aligi Sassu, “Corridori” (particolare) / “Racing cyclists” (detail)<br />
<strong>Arcumeggia</strong> is a small hamlet in the borough <strong>of</strong><br />
Casalzuigno nestling in the green heart <strong>of</strong> Valcuvia<br />
valley. Besides being the most famous painted village<br />
in the province <strong>of</strong> <strong>Varese</strong>, <strong>Arcumeggia</strong> was the first<br />
experience <strong>of</strong> an “Open-air fresco gallery” in Italy. In<br />
1956, this place was chosen by <strong>Varese</strong> Provincial Tourist<br />
Board as the site <strong>of</strong> the exhibition “Painters on holiday”.<br />
This exhibition attracted the artists who were representative<br />
<strong>of</strong> the ideas and main Italian trends <strong>of</strong> the mid-<br />
20 th century. The main thing uniting them was the<br />
common aim <strong>of</strong> re-proposing figurative art in opposition<br />
to the avant-garde expressions <strong>of</strong> the first decades <strong>of</strong><br />
the century, which had led to the disintegration <strong>of</strong> forms<br />
and to an abstract, informal production. The first group<br />
2.<br />
5
ta ed informale. La prima rosa di nomi ad utilizzare l'antica<br />
e tradizionale tecnica dell'affresco fu composta da:<br />
Achille Funi, Eugenio Tomiolo, Gianfilippo Usellini, Francesco<br />
Menzio, Fiorenzo Tomea, Giovanni Brancaccio, Enzo<br />
Morelli, Bruno Saetti e Ferruccio Ferrazzi.A questi seguirono<br />
altri noti artisti, quali Aligi Sassu, Remo Brindisi,<br />
Giuseppe Migneco, Gianni Dova,Aldo Carpi e Umberto<br />
Faini, nonché pittori locali quali Innocente Salvini,Antonio<br />
Pedretti e Albino Reggiori.Tra i soggetti <strong>dipinti</strong> appaiono<br />
le immagini relative all'emigrazione, raffigurazioni<br />
simbolico-allegoriche, ritratti di abitanti e mestieri<br />
del paese, intervallate da santi e scene religiose, a cui<br />
recentemente si sono aggiunte rappresentazioni naturalistiche<br />
e paesaggistiche.Tale ambizioso progetto, che<br />
ancora oggi è portato avanti, rese necessaria la realizzazione<br />
di strutture che potessero ospitare gli artisti nel<br />
corso della produzione dell'opera; per questo motivo nel<br />
1957 fu creata la Casa del Pittore, dove gli stessi potevano<br />
pernottare e lavorare ai bozzetti dei propri affreschi.All'interno<br />
sono custodite diverse opere tra formel-<br />
6<br />
1.<br />
<strong>of</strong> artists who used the ancient, traditional technique <strong>of</strong><br />
the fresco was: Achille Funi, Eugenio Tomiolo, Gianfilippo<br />
Usellini, Francesco Menzio, Fiorenzo Tomea, Giovanni<br />
Brancaccio, Enzo Morelli, Bruno Saetti and Ferruccio<br />
Ferrazzi. Other well-known artists followed them,<br />
such as Aligi Sassu, Remo Brindisi, Giuseppe Migneco,<br />
Gianni Dova, Aldo Carpi and Umberto Faini, as well as<br />
local painters such as Innocente Salvini, Antonio Pedretti<br />
and Albino Reggiori. Among the subjects painted there<br />
were emigration, symbolic-allegorical themes, portraits<br />
<strong>of</strong> the inhabitants and trades <strong>of</strong> the village; also some<br />
saints and religious scenes and, recently, depictions <strong>of</strong><br />
nature and landscape. This ambitious project, which is<br />
still in progress, made it necessary to create places where<br />
the artists could lodge during their work. For this<br />
reason, the House <strong>of</strong> the Painter was set up in 1957.<br />
Here, they could sleep and work on the sketches for their<br />
frescoes. Various works are kept inside, including tiles,<br />
paintings, preparatory cartoons and sketches on paper,<br />
left behind as testimonies by the artists who stayed and<br />
worked here. Among the other attractions <strong>of</strong> the village<br />
there is the forecourt <strong>of</strong> the Sant’Ambrogio ‘s church (St.<br />
Ambrose), where we can admire the frescoes <strong>of</strong> the 14<br />
stations <strong>of</strong> the Cross.<br />
Of particular beauty are the small courtyards which still<br />
contain traces <strong>of</strong> the summer fresco-painting courses<br />
held in <strong>Arcumeggia</strong> starting from 1961. Over the years,<br />
young people from the academies all over Italy have<br />
participated in these. In the heart <strong>of</strong> the village, in Via<br />
2.<br />
1. Bruno Saetti, “Maternità” / “Maternity”<br />
2. Franco Ruspetti, “Giovane desiderata” / “The desirable young woman”
1. Barbara Galbiati, “Bocc” / “Bocc” (He-goat’s head)<br />
2. Giuseppe Montanari,<br />
“San Martino dona parte del mantello al povero”<br />
“St. Martin gives part <strong>of</strong> his cloak to the beggar”<br />
Gioxe De Micheli, “Il soldato che non vuole la guerra”<br />
“The soldier who does not want war”<br />
Giuseppe Migneco, “La partenza dell’emigrante”<br />
“The departure <strong>of</strong> the emigrant”<br />
le, <strong>dipinti</strong>, cartoni preparatori e schizzi su carta, che testimoniano<br />
il passaggio, il soggiorno e il lavoro degli artisti.<br />
Tra le altre attrattive del paese vi è il sagrato della<br />
chiesa dedicata a Sant'Ambrogio, dove si possono ammirare<br />
gli affreschi delle 14 stazioni della Via Crucis.<br />
Di particolare bellezza sono i raccolti cortili che ancora<br />
oggi conservano testimonianza dei corsi estivi di affresco<br />
tenutisi ad <strong>Arcumeggia</strong> fin dal 1961 e che hanno visto,<br />
nel corso degli anni, la partecipazione di giovani provenienti<br />
dalle accademie d'arte di tutta Italia. Nel cuore<br />
del paese la Via degli allievi, a loro dedicata, ha esposti<br />
diversi pannelli affrescati e inoltre accoglie il piccolo<br />
spazio espositivo di sculture in gesso di Giuseppe Cerini<br />
(<strong>Arcumeggia</strong> 1862-Torino 1935), e Giovanni Vidini<br />
(<strong>Arcumeggia</strong> 1899-1994), entrambi originari di <strong>Arcumeggia</strong>.<br />
Grazie ad un accordo sottoscritto da Provincia di <strong>Varese</strong>,<br />
Comunità Montana della Valcuvia e Comune di Casalzuigno,<br />
in collaborazione con la Pro <strong>Arcumeggia</strong>, attualmente<br />
è in atto un programma di rilancio turistico<br />
nonché di salvaguardia e conoscenza del ricco patrimonio<br />
artistico del paese.<br />
2.<br />
1.<br />
degli allievi (Students’ Street), which is dedicated to<br />
them, various frescoes panels have been displayed, and<br />
also in this street is the small display area with the plaster<br />
cast sculptures <strong>of</strong> Giuseppe Cerini (<strong>Arcumeggia</strong> 1862-<br />
Turin 1935), and Giovanni Vidini (<strong>Arcumeggia</strong> 1899-<br />
1994), both natives <strong>of</strong> <strong>Arcumeggia</strong>. Thanks to an agreement<br />
between the Province <strong>of</strong> <strong>Varese</strong>, the<br />
Mountain Community <strong>of</strong> Valcuvia and the borough <strong>of</strong><br />
Casalzuigno, in collaboration with the Pro Loco<br />
(organisation for the promotion) <strong>of</strong> <strong>Arcumeggia</strong>, a<br />
programme for revitalizing the village and its tourist<br />
potential is currently underway. This includes the<br />
protection and publicizing <strong>of</strong> the rich artistic heritage <strong>of</strong><br />
the village.<br />
7
BOAREZZO (Frazione di Valganna)<br />
BOAREZZO (Rural District <strong>of</strong> Valganna)<br />
Come arrivare / How to get there<br />
Da Milano / From Milan<br />
(79 Km; 1h 15min)<br />
A8 dir. / towards <strong>Varese</strong><br />
uscita / exit Gazzada<br />
SP57 dir. / towards Vedano Olona<br />
Tangenziale di / Ringroad <strong>of</strong> <strong>Varese</strong><br />
dir. / towards Ponte Tresa<br />
SS233 / Valganna / Boarezzo<br />
Da Lugano / From Lugano<br />
(25 Km; 35min)<br />
Agno<br />
Valico di Ponte Tresa / Ponte Tresa Pass<br />
SS233<br />
Marchirolo / Ghirla / Valganna / Boarezzo<br />
Servizio pullman da <strong>Varese</strong><br />
Coach service from <strong>Varese</strong><br />
Morandi autoservizi / Morandi bus<br />
company (tel. +39.0332.83.13.50)<br />
8<br />
Via Gaspare Martinoli<br />
Via Carlo Chini<br />
Via A. Chini<br />
Via G. e I. Chini<br />
V. Perrucchetti<br />
Via Giovanni Chini<br />
Piazza<br />
Salvadori<br />
Altitudine / Altitude 830 m s.l.m. / 830 mt a.s.l.<br />
Abitanti / Inhabitants 40 ca. / about 40<br />
Santo Patrono / Patron Saint<br />
San Giovanni Battista (24 Giugno) / St. John the Baptist (24th June)<br />
Manifestazioni / Village events<br />
Seconda domenica di Luglio - Festa patronale con processione della statua<br />
di San Giovanni Battista e “Incanto dei canestri”.<br />
Second Sunday in July - Patron St. John the Baptist’s Day with procession<br />
and “basket auction”.<br />
Domenica della settimana dell'Epifania - concerto musicale.<br />
Epiphany - musical concert.<br />
Tempo di visita / Tour time 40'<br />
Difficoltà disabili / Access for disabled media / partially difficult<br />
Possibilità di visite guidate su prenotazione /<br />
Possibility <strong>of</strong> guided tours on demand<br />
Via Filippo Usellini<br />
Informazioni / Information<br />
Associazione Amici di Boarezzo / Association <strong>of</strong> Boarezzo Friends<br />
amicidiboarezzo@libero.it<br />
Municipio di Valganna / Valganna Town Hall - tel. +39.0332.71.97.55<br />
Via Fontana
1. Boarezzo<br />
2. Otto Monestier, “Falegname” / “Carpenter”<br />
Il borgo di Boarezzo, situato in Valganna, è posto su un<br />
fianco del monte Piambello (1129 m s.l.m.); è costituito<br />
da poche case in sasso, strade strette e viottoli acciottolati<br />
ed è circondato da boschi di faggi e castagni, che caratterizzano<br />
un paesaggio tipicamente montano. Leggende<br />
e storie tramandate oralmente fanno risalire le origini<br />
del paese intorno al XII secolo e narrano la presenza<br />
della famiglia Chini, proveniente da Arezzo, insediatasi<br />
per prima a Boarezzo, presumibilmente per rifornirsi di legname<br />
atto alla produzione del carbone di legna, di cui<br />
questa zona era ricca. Il carbone prodotto era in seguito<br />
trasportato a Milano per mezzo di buoi. La credenza popolare<br />
ha ricondotto l'origine del nome del borgo a tale<br />
attività e l'espressione corrente "I buoi di quelli di Arezzo"<br />
si sarebbe trasformata nel tempo in Boarezzo. Negli<br />
anni il paese si ampliò e la popolazione presente si dedicò,<br />
oltre alla produzione e vendita del carbone, all'allevamento<br />
di bestiame e al lavoro in una miniera di galena<br />
(piombo e argento). Tra '800 e '900 Boarezzo divenne<br />
meta di turismo e villeggiatura delle famiglie facoltose<br />
di Como, Milano e <strong>Varese</strong> che qui potevano godere di<br />
una splendida vista sulle Alpi Lombarde e pernottare presso<br />
l'Albergo Piambello, che ospitò migliaia di visitatori<br />
nelle sue sale spiccatamente liberty, ma che in seguito alla<br />
sua chiusura - avvenuta negli anni '70 - fu abbandona-<br />
2.<br />
1.<br />
The hamlet <strong>of</strong> Boarezzo in Valganna valley is situated<br />
on the slopes <strong>of</strong> Mount Piambello (1129 mt a.s.l.). It<br />
consists <strong>of</strong> just a few stone houses, narrow streets and<br />
cobbled alleys, and it is surrounded by beech and<br />
chestnut woods which create a typical mountain<br />
landscape. Legends and tales handed down by word<br />
<strong>of</strong> mouth date back the origins <strong>of</strong> the village to about<br />
the 12th century. They tell <strong>of</strong> the presence <strong>of</strong> Chini<br />
family from Arezzo, who were the first to settle there,<br />
presumably to stock up on wood for the production<br />
<strong>of</strong> coal, which was abundant in that area. The coal<br />
produced was then transported to Milan with oxen. A<br />
popular belief relates the origin <strong>of</strong> the name <strong>of</strong> the<br />
village to that activity, and according to it the current<br />
expression "the oxen (buoi) <strong>of</strong> those people from<br />
Arezzo" was probably transformed, with time, into<br />
"Bo-arezzo". Over the years, the village grew and,<br />
besides the production and the sale <strong>of</strong> coal, the<br />
population dedicated itself to cattle breeding and lead<br />
9
2.<br />
1. Mario Bogani, “ Cestai” / “Basket-weavers”<br />
2. Luigi Bennati, “Scalpellino” / “Stonecutter”<br />
to. Da questo momento il paese fu soggetto, come tutti i<br />
<strong>paesi</strong> montani, ad un progressivo spopolamento, fino<br />
a quando il pittore Mario Alioli pensò di rivitalizzare<br />
il luogo recuperando la sua vocazione di meta<br />
turistica attraverso la trasformazione di Boarezzo<br />
in "villaggio dipinto" dedicato a Giuseppe Grandi<br />
(Ganna 1843-1894) e ad Odoardo Tabacchi (Ganna<br />
1836-Milano 1905), due tra le figure più prestigiose<br />
dell'intero panorama scultoreo italiano<br />
dell'800, nati in Valganna. L'ambizioso progetto vide<br />
nel suo nascere 16 artisti invitati a creare pannelli<br />
<strong>dipinti</strong> e affrescati che furono collocati sui muri<br />
delle case tramandando, in una sorta di "racconto<br />
a percorso", le tradizioni e gli antichi mestieri<br />
della vita rurale del luogo. Una "poesia" in dialetto<br />
bosino, composta da Paolo Rattazzi, accoglie il<br />
visitatore insieme ad una veduta pittorica rappresentante<br />
uno scorcio del paese e in primo piano una<br />
gerla rovesciata e un rastrello, atti a simboleg-<br />
10<br />
1.<br />
and silver mining. Between 1800 and 1900, Boarezzo<br />
became a tourist attraction and a holiday place for the<br />
rich families <strong>of</strong> Como, Milan and <strong>Varese</strong>. Here they<br />
could enjoy a splendid view over the Lombard Alps and<br />
stay at Piambello Hotel, which could accommodate<br />
thousands <strong>of</strong> guests in its Art Nouveau rooms, but<br />
which was neglected after its closure in the 1970s.<br />
Since then on, its population gradually abandoned the<br />
village, until the painter Mario Alioli decided to<br />
revitalize it and to recover its vocation as a tourist<br />
attraction. His idea was to transform it into a<br />
"painted village" dedicated to Giuseppe Grandi (Ganna<br />
1843-1894) and to Odoardo Tabacchi (Ganna 1836-<br />
Milan 1905), two <strong>of</strong> the most prestigious 19th-century<br />
Italian sculptors, who were born in Valganna. The<br />
ambitious project was begun by inviting 16 artists to<br />
create painted and frescoed panels to be placed on the<br />
walls <strong>of</strong> the houses; these would celebrate the<br />
traditions and former trades <strong>of</strong> the rural life <strong>of</strong> the<br />
village, forming a kind <strong>of</strong> narrative itinerary. The visitor<br />
is welcome by a "poem" in Bosino dialect, composed<br />
by Paolo Rattazzi, and by a painted landscape showing<br />
a glimpse <strong>of</strong> the village. In the foreground there are an<br />
overturned pannier and a rake, symbolizing the end <strong>of</strong><br />
peasant life. This first work is followed by the<br />
paintings <strong>of</strong> the "Peasant" by Albino Ambrosetti, the<br />
"Woodcutter" by Mario Alioli, and the "Basketweavers"<br />
by Mario Bogani, one <strong>of</strong> the most delicate<br />
and particular frescoes in the village. A small church<br />
dedicated to St. John the Baptist stands just in the heart<br />
<strong>of</strong> the built-up area. On its walls we can see the<br />
"Crucifixion" by Vittorio Tavernari and the "Patron<br />
Saint’s Feast" by Carlo Farioli. Some <strong>of</strong> the trades and
1.<br />
giare la fine della civiltà contadina. A questa prima<br />
opera seguono le rappresentazioni del "Contadino"<br />
di Albino Ambrosetti, del "Boscaiolo" di Mario<br />
Alioli, e dei "Cestai" di Mario Bogani, uno degli<br />
affreschi più delicati e caratteristici del paese. Nel<br />
cuore dell'abitato sorge la piccola chiesa dedicata<br />
a San Giovanni Battista, le cui mura esterne accolgono<br />
la "Crocifissione" di Vittorio Tavernari e la "Festa<br />
patronale" di Carlo Farioli. Tra le altre attività<br />
lavorative e artigianali rappresentate sono da annoverare<br />
"Ul bagatt" (il calzolaio) di Silvio Monti,<br />
lo "Scalpellino" di Luigi Bennati e il "Falegname"<br />
di Otto Monestier, nome noto dell'editoria, in quanto<br />
ultimo illustratore delle pagine della "Domenica<br />
del Corriere". Il suo dipinto, caratterizzato da riferimenti<br />
marcatamente religiosi da rintracciarsi nella<br />
fisionomia dell'artigiano che si avvicina all'iconografia<br />
di San Giuseppe e nell'indice rivolto verso<br />
il cielo dell'angelica figura femminile, si ispira<br />
chiaramente a modelli michelangioleschi. Sull'antico<br />
lavatoio, ancora attivo, Albino Reggiori, ha interpretato<br />
"La bottega del ceramista", omaggio alla<br />
rinomata produzione ceramica di Ghirla, che ha<br />
coinvolto, per molti anni, numerosi abitanti di Boarezzo.<br />
Nel corso degli anni il borgo si è arricchito di<br />
altri <strong>dipinti</strong>, che creano il percorso "C'era una volta<br />
il bosco", e che raffigurano la flora e la fauna<br />
della zona, con una finalità a carattere didattico, rivolta<br />
in particolar modo ai bambini, ai quali sono<br />
stati dedicati anche corsi di pittura tenuti dal pittore<br />
Mario Alioli. L’Associazione “Amici di Boarezzo",<br />
dal 1988 salvaguarda e amplia il ricco patrimonio<br />
artistico e ambientale del luogo.<br />
1. Silvio Monti, “Ul Bagatt” (il calzolaio) / “Cobbler”<br />
2. Vittorio Tavernari, “Crocifissione” / “Crucifixion”<br />
crafts represented are "The Cobbler" by Silvio Monti,<br />
the "Stonecutter" by Luigi Bennati and the “Carpenter"<br />
by Otto Monestier. The latter is well known in<br />
publishing circles, because he was the last illustrator<br />
<strong>of</strong> the Sunday newspaper La Domenica del Corriere.<br />
His painting, with its marked religious references in the<br />
physiognomy <strong>of</strong> the carpenter, who in fact recalls the<br />
iconography <strong>of</strong> St. Joseph, and in the finger <strong>of</strong> the<br />
angelic female figure pointing heavenward, is clearly<br />
inspired by Michelangelo. On the old wash house which<br />
is still in use, Albino Reggiori has painted the "Potter's<br />
workshop", a homage to the famous pottery <strong>of</strong> Ghirla<br />
in which the inhabitants <strong>of</strong> Boarezzo were involved for<br />
many years. Over the years the village has acquired<br />
more paintings, which form the itinerary "Once<br />
upon a time there was a wood", and which show the<br />
flora and fauna <strong>of</strong> the area. The particular purpose <strong>of</strong><br />
this itinerary is educational, specially aimed at children,<br />
for whom painting courses have also been held by the<br />
painter Mario Alioli. Since 1988, the "Association<br />
Boarezzo Friends" has been protecting and increasing<br />
the rich artistic and environmental heritage <strong>of</strong> Boarezzo.<br />
2.<br />
11
MARCHIROLO<br />
BOAREZZO<br />
per la Chiesa<br />
di San Paolo<br />
Come arrivare / How to get there<br />
Da Milano / From Milan<br />
(81 Km; 1h 20min)<br />
A8 dir. / towards <strong>Varese</strong><br />
uscita / exit Gazzada<br />
SP57 dir. / towards Vedano Olona<br />
Tangenziale / Ringroad <strong>Varese</strong><br />
dir. / towards Ponte Tresa<br />
SS233 / Marchirolo<br />
Da Lugano / From Lugano<br />
(15,7 Km; 24min)<br />
Agno<br />
Valico di Ponte Tresa / Ponte Tresa Pass<br />
SS233 dir. / towards Marchirolo<br />
Servizio pullman da <strong>Varese</strong><br />
Coach service from <strong>Varese</strong><br />
Autolinee Varesine / Varesine bus company<br />
(tel. +39.0332.71.61.13)<br />
12<br />
Via San Paolo<br />
Via Valleggio<br />
Via Manzoni<br />
Via Pradello<br />
Via Valleggio<br />
Piazza<br />
IV<br />
Novembre<br />
d’Orta<br />
Via stretta<br />
Via Roma<br />
Via Mazzini<br />
Via Mazzini<br />
Via Carducci<br />
Via Garibaldi<br />
Via Cav. Busti<br />
Valleggio Valleggio<br />
Via Mazzini<br />
del Quartiere<br />
Via Roma<br />
Via del Quartiere<br />
Via Carducci<br />
Via Cavour<br />
Piazza<br />
Borasio<br />
Vicolo<br />
Via Vaglio<br />
Canicci<br />
Via Dante Al<br />
Via Cavour<br />
Via Dante Alighieri<br />
Via E. Pellini<br />
Via Fratelli<br />
Via San Camillo<br />
Sapori<br />
Viale Rimembranze<br />
Via E. Pellini<br />
Viale Rimembranze<br />
Altitudine / Altitude 500 m s.l.m. / 500 mt a.s.l.<br />
Abitanti / Inhabitants 3400 ca. / about 3400<br />
Santo Patrono / Patron Saint<br />
San Martino di Tours (11 Novembre)<br />
St. Martin <strong>of</strong> Tours (11 th November)<br />
Manifestazioni / Village events<br />
Prima domenica di Ottobre - Festa di San Francesco di Assisi.<br />
First Sunday in October - St. Francis’ <strong>of</strong> Assisi Day.<br />
Ogni martedì - mercato.<br />
Every Tuesday - market.<br />
Tempo di visita / Tour time 60’<br />
Difficoltà disabili / Access for disabled facile / easy<br />
Informazioni / Information<br />
Ufficio Informagiovani<br />
Informagiovani_marchirolo@yahoo.it - tel. +39.0332.99.71.22<br />
Lunedì / Monday 15.30 - 18.00<br />
Mercoledì e Sabato / Wednesday and Saturday 9.00 - 12.00<br />
Venerdì / Friday 15.00 - 19.00<br />
Pella<br />
Via Fratelli<br />
Via Fratelli Sapori<br />
Via San Camillo<br />
Via E. Pellini<br />
Via Cav. C. Scolari<br />
VIA STATALE S.S. 233 VIA STATALE S.S. 233
Carlo Berta e Felice Filippini<br />
“La cartolina dall’America” / “The postcard from America”<br />
Marchirolo è un piccolo comune posto sulle montagne<br />
sud-occidentali del Lago Ceresio e sito nell’omonima<br />
valle, a qualche chilometro dal confine svizzero. Il territorio<br />
ha dato i natali agli artisti Eugenio Pellini (Marchirolo<br />
1864 - Milano 1934) e ad Adriano Bozzolo<br />
(1927), che tuttora qui vive e lavora e di cui sono conservate<br />
diverse opere presso la Gipsoteca Pellini-Bozzolo.<br />
Nel 1983 l’amministrazione comunale promosse<br />
una “rassegna murale”, inaugurata il 21 maggio e conclusasi<br />
il 2 ottobre dello stesso anno, invitando una<br />
quindicina di artisti a sviluppare, in modo autonomo,<br />
la tematica dell’emigrazione attraverso i secoli, “dai<br />
mastri marchirolesi ai frontalieri di oggi”. Tale iniziativa<br />
si prefiggeva lo scopo di rendere un doveroso omaggio<br />
all’operosità dei lavoratori locali, da sempre<br />
esperti nel campo dell’edilizia (alcuni contribuirono alla<br />
costruzione della ferrovia del Tonchino in Cina) e<br />
costretti per anni ad allontanarsi dalla propria casa e<br />
dagli affetti familiari. Tale condizione, seppur in diverso<br />
modo, accomuna oggi chi valica la frontiera per lavorare<br />
nella vicina Svizzera. Si segnala, tra le opere di<br />
maggior rilievo, “La cartolina dall’America” di Carlo<br />
Berta e Felice Filippini, che riproduce un vero e proprio<br />
documento storico, idealmente “appeso” al muro<br />
con una puntina. La cartolina ingiallita riporta, con<br />
la tipica calligrafia di inizio secolo, i saluti di Celeste<br />
Pella ai genitori, mettendo in luce le difficoltà e gli ostacoli<br />
che un emigrante dell’epoca doveva affrontare:<br />
“Non è l’America che si credeva.” Altri artisti si s<strong>of</strong>fermarono<br />
invece sulla rappresentazione dei famigliari<br />
degli immigrati: Umberto Galliani e Giovanni Repossi<br />
dipinsero l’“Attesa”, mentre Camillo Fait, in “Quelli<br />
che restano”, si concentrò sui volti di bambini e anziani<br />
ed eteree figure femminili a cui accostò una coppia<br />
di buoi e la chiesa di San Martino, simboli del luogo<br />
e delle attività lavorative. Recentemente il centro<br />
storico si è arricchito di nuove opere, tra cui i “Colori<br />
della memoria murale” di Giorgio Polo, dipinta sulla<br />
facciata del Circolo Angioj. Lungo il percorso dipinto,<br />
costellato da antiche cascine e ville d’epoca, si consiglia<br />
di visitare la chiesa di San Martino, posta su una<br />
scenografica scalinata e dominante l’intero paese. Da<br />
qui un irto percorso tra boschi conduce, in circa mezz’ora,<br />
alla chiesa romanica di San Paolo, da cui si gode<br />
un ampio panorama sul Lago Ceresio.<br />
Marchirolo is a small municipality in the southwestern<br />
mountains <strong>of</strong> Lake Ceresio and it is situated<br />
in the valley <strong>of</strong> the same name, a few kilometres from<br />
the Swiss border. The artists Eugenio Pellini (Marchirolo<br />
1864-Milan 1934) and Adriano Bozzolo (1927) were<br />
born here; the latter still lives and works here, and<br />
several <strong>of</strong> his works are kept in Pellini-Bozzolo plaster<br />
cast gallery. In 1983, the town council organized a<br />
“mural exhibition”, inaugurated on 21 st May and<br />
ended on 2 nd October. They invited about 15 artists to<br />
produce individual works on the theme <strong>of</strong> emigration<br />
over the centuries “from Marchirolo masters to todays<br />
border workers “. The aim <strong>of</strong> the initiative was to pay<br />
long-deserved homage to the labour <strong>of</strong> the local<br />
workers, who had always been expert builders (some<br />
contributed to the building <strong>of</strong> the Tonking railway in<br />
China), and who had for years been forced to leave their<br />
homes and families. In different ways, this condition is<br />
common today to all those who cross the frontier to<br />
work in nearby Switzerland. Some <strong>of</strong> the most<br />
significant works are “The postcard from America” by<br />
Carlo Berta and Felice Filippini, which reproduces a true<br />
historical document, “hung” on the wall with a<br />
drawing pin. On the yellowed postcard, Celeste Pella<br />
greets his parents in the typical early 20 th -century handwriting.<br />
The hardship and obstacles which an emigrant<br />
<strong>of</strong> those times had to face are emphasized: “It isn’t the<br />
America we believed it to be”. Other artists concentrated<br />
instead on showing immigrants’ families: Umberto Galliani<br />
and Giovanni Repossi painted “The Awaiting”,<br />
while Camillo Fait, in “Those who stay behind”<br />
concentrated on the faces <strong>of</strong> children and elderly<br />
people, and ethereal female figures. Next to those, he<br />
painted a pair <strong>of</strong> oxen and the church <strong>of</strong> San Martino,<br />
the symbols <strong>of</strong> this place and its working life. Recently,<br />
the old centre has acquired new works, including the<br />
“Colours <strong>of</strong> mural memory” by Giorgio Polo, painted<br />
on the façade <strong>of</strong> Angioj clubhouse. As you go along the<br />
painted itinerary, which is punctuated by old farmhouses<br />
and villas, we suggest you to stop <strong>of</strong>f at the church <strong>of</strong><br />
San Martino, which stands on a spectacular flight <strong>of</strong><br />
steps and dominates the whole <strong>of</strong> the village. From here,<br />
a walk through thick woodland leads, in about half-anhour,<br />
to the Romanesque church <strong>of</strong> San Paolo, from<br />
where you can enjoy a wide view over Lake Ceresio.<br />
13
PEVERANZA (Frazione di Cairate)<br />
PEVERANZA (Rural District <strong>of</strong> Cairate)<br />
Come arrivare / How to get there<br />
Da Milano / From Milan<br />
(47 Km; 50min)<br />
A8 dir. / towards <strong>Varese</strong><br />
uscita / exit Busto Arsizio<br />
SP2 dir. / towards Fagnano Olona / Cairate<br />
Peveranza<br />
Da Lugano / From Lugano<br />
(57 Km; 57min)<br />
A2 dir. Milano / towards Milan<br />
uscita / exit Stabio<br />
Valico del Gaggiolo / Gaggiolo Pass<br />
SP3 dir. / towards <strong>Varese</strong><br />
Tangenziale di / Ringroad <strong>Varese</strong><br />
SP57 dir. Milano / towards Milan<br />
A8 dir. Milano / towards Milan<br />
uscita / exit Solbiate Arno<br />
SP34 dir. / towards Carnago / Peveranza<br />
Servizio pullman da <strong>Varese</strong><br />
Coach service from <strong>Varese</strong><br />
Autoservizi Giuliani e Laudi / Giuliani e Laudi<br />
bus company (tel. +39.0332.23.61.27)<br />
14<br />
Castelseprio ><br />
Via Prealpi<br />
Via Paganini<br />
Via Chiesa<br />
Via Cadorna<br />
Via Saporiti<br />
Casa della nonna<br />
Via Cattaneo<br />
Via Padre Mansueto<br />
Cairate ><br />
Via Castelfidardo<br />
Via Bertani<br />
Altitudine / Altitude 274 m s.l.m. / 274 mt a.s.l.<br />
Abitanti / Inhabitants 1210 ca. / about 1210<br />
Santo Patrono / Patron Saint<br />
S. Maria Assunta (15 Agosto) / Our Lady <strong>of</strong> the Assumption (15 th August)<br />
Manifestazioni / Village events<br />
Ogni giovedì - mercato (Cairate) / Every Thursday - market (Cairate).<br />
Seconda domenica di Luglio - “Festa di S. Calimero” (Bolladello).<br />
Second Sunday in July - Feast day <strong>of</strong> St. Calimerius (Bolladello).<br />
Prima o seconda domenica di Settembre - “Da fontana a fontana”; percorso<br />
storico naturalistico / First or second Sunday <strong>of</strong> September - “From<br />
fountain to fountain”; historical nature walk.<br />
Sabato, domenica e lunedì dell’ultima settimana di settembre - “Fiera del<br />
coniglio e degli uccelli” in occasione della Madonna delle Salette. (Peveranza)<br />
/ Saturday, Sunday, Monday <strong>of</strong> last week in September - “Rabbit<br />
and Bird Fair”, part <strong>of</strong> celebrations for the Madonna delle Salette (Peveranza).<br />
Tempo di visita / Tour time 45'<br />
Difficoltà disabili / Access for disabled facile / easy<br />
Visita guidata / Guided tour<br />
su prenotazione / book by (tel. +39.0331.31.04.55)<br />
Informazioni / Information<br />
Pro Loco Cairate - proloco.cairate@libero.it - tel. +39.0331.36.10.38<br />
Associazione “La Tavolozza” - tel. +39.0331.31.04.55<br />
Via Lodi<br />
Via Torino
Peveranza, dal 1869 frazione di Cairate, fu probabilmente<br />
ideata come fortificazione difensiva longobarda lungo<br />
la valle Olona posta sulla via pedemontana, a pochissimi<br />
chilometri dalla roccaforte di Castelseprio. La conformazione<br />
del centro storico non fa che confermare questa<br />
origine: gruppi di cortili addossati tra loro per accentuare<br />
il carattere difensivo, circondati dai due corsi d’acqua<br />
(Riale e Tenore) a formare un vero e proprio “castello rurale”<br />
che si snoda intorno alla chiesa di Santa Maria Assunta.<br />
Nel 2003 un gruppo di pittori locali riuniti all’interno<br />
dell’associazione “La Tavolozza” decise di creare un<br />
percorso artistico all’aperto che, per mezzo di pannelli <strong>dipinti</strong>,<br />
andasse a rappresentare la storia e le antiche tradizioni<br />
lavorative del paese. La peculiarità di tale progetto<br />
consiste nell’ubicazione di queste opere d’arte, ciascuna<br />
posizionata sui muri degli edifici presso i quali questi lavori<br />
si sono svolti realmente. Una trentina di raffigurazioni<br />
di Gaetano Cattaneo, Ninus, Fabio e Gaudenzio Colombo,<br />
Giuditta Crosta, Clara Gallo, Beniamino Gigli e Gianfranco<br />
Mancon, interpretano gli storici mestieri del “Panettiere”,<br />
del “Calzolaio”, del “Seminatore”, dell’“Ombrellaio”,<br />
del “Mungitore”, del “Cadregat”, ovvero dell’impagliatore<br />
di sedie, e di altre attività, a cui si affiancano<br />
rappresentazioni di momenti di vita quotidiana quali<br />
la “Vendemmia” e la “Trebbiatura”. Due quadri devozionali<br />
raffiguranti la “Madonna Immacolata” e la “Madonna<br />
del pane” testimoniano la fede e la pr<strong>of</strong>onda devozione<br />
degli abitanti a Maria. Infine, gli artisti hanno dipinto<br />
luoghi cari quali la Chiesa, la Fornace e la Casa della nonna,<br />
tipica cascina di campagna dell’800 tuttora esistente.<br />
Quest’ultimo edificio raccoglie una ricca collezione a carattere<br />
etnografico che restituisce tutto il sapore della<br />
civiltà contadina e che annovera suppellettili, attrezzi, mobilio<br />
e vestiario dell’epoca. Una vetrata trasparente sul<br />
pavimento del piano superiore permette di poter ammirare<br />
la volta a mattoni del rustico sottostante. Visite su<br />
prenotazione (tel. +39.0332.24.06.55; +39.0331.31.13.11).<br />
1. Clara Gallo<br />
“Sarta”/ “Dressmaker”<br />
2. Gianfranco Mancon<br />
“Ombrellaio”<br />
“Umbrella-maker”<br />
2.<br />
1.<br />
Peveranza, a rural district <strong>of</strong> Cairate since 1869, probably<br />
grew up as a Lombard defensive fortification along Olona<br />
valley on the piedmont road just a few kilometres from<br />
Castelseprio fortress. The shape <strong>of</strong> the old centre confirms<br />
that origin: a group <strong>of</strong> courtyards built side by side to one<br />
another to reinforce their defensive character, and<br />
surrounded by two water courses (Riale and Tenore), to<br />
form a true “rural castle” around the church <strong>of</strong> Santa Maria<br />
Assunta. In 2003 a group <strong>of</strong> local painters, all members <strong>of</strong><br />
“La Tavolozza” (“The Palette”) association, decided to<br />
create an open-air art itinerary which would show the<br />
history and ancient working traditions <strong>of</strong> the village on<br />
painted panels. The particularity <strong>of</strong> that project lies in the<br />
location <strong>of</strong> these works <strong>of</strong> art, each one on the walls <strong>of</strong><br />
the buildings where the specific trades were actually plied.<br />
About 30 paintings by Gaetano Cattaneo, Ninus, Fabio and<br />
Gaudenzio Colombo, Giuditta Crosta, Clara Gallo, Beniamino<br />
Gigli and Gianfranco Mancon interpret the historical trades<br />
<strong>of</strong> “Baker”, “Cobbler”, “Sower”, “Umbrellamaker”,<br />
“Milker”, “Cadregat” or “Wicker chair mender”,<br />
and other activities. Alongside these there are other<br />
paintings showing moments <strong>of</strong> everyday life, such as the<br />
“Harvest” and the “Threshing”. Two devotional pictures,<br />
showing “Mary Immaculate” and the “Madonna <strong>of</strong> the<br />
Bread” testify to the inhabitants’ faith and pr<strong>of</strong>ound<br />
devotion to Mary. Finally, the artists have painted places<br />
beloved by the local people: the Church, the Foundry and<br />
Grandmother’s house, a typical 19 th -century farmhouse still<br />
standing. This farmhouse contains a rich ethnographical<br />
collection concerning the peasant culture: household<br />
objects, tools, furniture and clothing <strong>of</strong> the time.<br />
A transparent glass slab on the floor <strong>of</strong> the upper storey allows<br />
us to admire the brick vault <strong>of</strong> the kitchen below. If<br />
you wish to visit this building, book by phone at<br />
+39.0332.24.06.55; +39.0331.31.13.11.<br />
15
RUNO (Frazione di Dumenza)<br />
RUNO (Rural District <strong>of</strong> Dumenza)<br />
Come arrivare / How to get there<br />
Da Milano / From Milan<br />
(100 Km; 1h 45min)<br />
A8 dir. / towards <strong>Varese</strong><br />
A26 dir. / towards Gravellona Toce<br />
uscita / exit Sesto Calende<br />
SS629 dir. / towards Besozzo / Gemonio<br />
SS394 dir. / towards Cittiglio / Luino /<br />
Colmegna<br />
dir. / towards Dumenza / Runo<br />
Da Lugano / From Lugano<br />
(25 Km; 35min)<br />
Agno<br />
Ponte Tresa<br />
Lungo Tresa dir. / towards Fornasette<br />
Valico di Fornasette / Fornasette Pass<br />
SP6 dir. / towards Dumenza / Runo<br />
Servizio pullman da <strong>Varese</strong><br />
Coach service from <strong>Varese</strong><br />
Autolinee Baldioli / Baldioli bus company<br />
(tel. +39.0332.53.02.71)<br />
16<br />
Via Verbano<br />
Via<br />
Via Cavour<br />
Via Dante Alighieri<br />
4 Novembre<br />
Via Giuseppe Mazzini<br />
Via Monte Grappa<br />
Via Trieste<br />
Stivigliano ><br />
Via Concordia<br />
Altitudine / Altitude<br />
465 m s.l.m. / 465 mt a.s.l.<br />
Abitanti / Inhabitants<br />
Via Raffaele Casnedi<br />
300 ca. / about 300<br />
Santo Patrono / Patron Saint<br />
San Giorgio Martire di Lydda (23 Aprile)<br />
St. George Martyr <strong>of</strong> Lydda (23rd April)<br />
Manifestazioni / Village events<br />
Ultimo fine settimana di giugno - Dumeltica.<br />
Last week end in June - Dumeltica.<br />
Viale delle Rimembranze<br />
Via Fiume<br />
Ultimo fine settimana di Settembre - Festa d'autunno.<br />
Last weekend in September - Autumn festival.<br />
Tempo di visita / Tour time 60'<br />
Difficoltà disabili / Access for disabled<br />
facile / easy<br />
Informazioni / Information<br />
Municipio di Dumenza / Dumenza Town Hall<br />
tel. +39.0332.51.72.39<br />
info@comune.dumenza.va.it<br />
Dumenza >
1.<br />
Il comune di Dumenza, situato in una conca circondata da<br />
boschi, ha determinato il nome della Val Dumentina e ha<br />
dato i natali all’artista Bernardino Luini, allievo di Leonardo<br />
da Vinci, e a Vincenzo Peruggia, umile imbianchino<br />
passato alla storia per aver rubato nel 1911 la Gioconda<br />
al museo del Louvre. Anche la frazione di Runo è famosa<br />
per un altro nome, quello di Bartolomeo Scappi, cuoco “segreto”<br />
di papa Pio V e autore del più grande trattato di cucina<br />
rinascimentale Opera dell’arte di cucinare. Per quanto<br />
concerne le origini del luogo, si può affermare che un<br />
rudimentale insediamento fece la sua comparsa già ai tempi<br />
delle invasioni barbariche: due mensole a forma di testa<br />
- una maschile e l’altra femminile - insieme al campanile<br />
a lato della chiesa di San Giorgio, datato “anno 909”,<br />
fanno supporre che gli abitanti fossero già discretamente<br />
numerosi per quell’epoca, tanto da voler procedere alla<br />
costruzione di ciò che inizialmente poteva essere una torre<br />
di vedetta. Nel 1978 alcuni abitanti di Runo decisero<br />
di dar vita ad un’iniziativa culturale-turistica che prese il<br />
nome di “Runo per l’affresco” al fine di realizzare un “libro<br />
murale” da “sfogliare” lungo le vie del paese. Il progetto,<br />
che avrebbe dovuto proseguire fino al 2000, si interruppe<br />
intorno al 1983, ma riuscì ugualmente a dotare<br />
i muri delle case di più di un centinaio di affreschi di differenti<br />
artisti che trattarono i più diversi soggetti.Tra questi<br />
sono da segnalare la composizione “L’afresch” del poeta<br />
dialettale Rino Gariboldi, che ha saputo descrivere a parole<br />
l’antica tecnica di pittura, e la “Partenza” di Andrea<br />
De Bernardi, unico affresco realizzato direttamente su muro,<br />
rappresentante una coppia di sposi nei tradizionali abiti<br />
popolari delle valli Dumentina e Veddasca al primo Ottocento.<br />
Si possono ammirare altri affreschi nella vicina<br />
frazione di Stivigliano.Accanto a tale iniziativa si sviluppò<br />
anche l’idea di decorare le mattonelle dei numeri civici con<br />
motivi di flora e fauna locale.<br />
1. Luigi Bello "L'amore sboccia in valle" / “Love blossoms in the valley”<br />
2. Andrea De Bernardi "Partenza" / “Departure”<br />
The municipality <strong>of</strong> Dumenza, situated in a valley<br />
surrounded by woods, has given its name to Dumentina Valley<br />
(Val Dumentina), and was the birthplace <strong>of</strong> Bernardino<br />
Luini, Leonardo da Vinci’s pupil, and <strong>of</strong> Vincenzo Peruggia,<br />
a humble house-painter who became famous for stealing<br />
the Mona Lisa from the Louvre in 1911. The hamlet <strong>of</strong> Runo<br />
is also famous as the birthplace <strong>of</strong> Bartolomeo Scappi, the<br />
“secret” cook <strong>of</strong> Pope Pius V and the author <strong>of</strong> the<br />
greatest Renaissance treatise about cookery, Opera dell’arte<br />
di cucinare (Work on the art <strong>of</strong> cookery). Regarding the<br />
origins <strong>of</strong> the place, it can be said that a rudimental<br />
settlement already appeared here at the time <strong>of</strong> the<br />
barbarian invasions. The existence <strong>of</strong> two corbels in the form<br />
<strong>of</strong> heads (one male, one female) and <strong>of</strong> the belfry at the side<br />
<strong>of</strong> the church <strong>of</strong> San Giorgio, dated “the year 909”,<br />
suggest that its inhabitants were already quite numerous for<br />
that time, and for this reason they decided to build what<br />
might initially have been a lookout tower. In 1978, some<br />
inhabitants <strong>of</strong> Runo decided to launch a cultural-tourist<br />
initiative, which was christened “Runo for the fresco”. The<br />
aim was to create a “wall book” which could be “leafed<br />
through” along the streets <strong>of</strong> the village. The project was<br />
supposed to continue until 2000, but it was interrupted<br />
around 1983. In any case, it succeeded in endowing the walls<br />
<strong>of</strong> the houses with over 100 frescoes by different artists, who<br />
depicted a wide variety <strong>of</strong> subjects. Some <strong>of</strong> the most<br />
significant <strong>of</strong> these are the composition “L’afresch” (“The<br />
fresco”) by the dialectal poet Rino Gariboldi, who described<br />
the old painting technique in words, and the “Departure”<br />
by Andrea De Bernardi, the only fresco painted directly<br />
onto the wall, which shows a married couple in the<br />
traditional early 19 th -century folk costume <strong>of</strong> Dumentina<br />
and Veddasca valleys. Other frescoes can be admired in the<br />
nearby hamlet <strong>of</strong> Stivigliano. Alongside the fresco painting<br />
initiative, it was also decided to paint house numbers with<br />
patterns <strong>of</strong> local flora and fauna.<br />
2.<br />
17
ALTRI PAESI DIPINTI<br />
OTHER PAINTED VILLAGES<br />
A pochi chilometri di distanza tra loro sorgono altri due borghi<br />
<strong>dipinti</strong> di recente costituzione: San Fermo, rione del comune<br />
di <strong>Varese</strong> e Olona, frazione del comune di Induno<br />
Olona.<br />
Intorno al 1999 il Comune di <strong>Varese</strong>, sulla spinta di una rassegna<br />
d'arte che viene organizzata tutti gli anni nel mese di<br />
luglio dall'Associazione Amici di San Fermo, decise di ravvivare<br />
i muri in sasso e i cortili di San Fermo con alcuni affreschi<br />
di noti artisti contemporanei, quali Claudio Cargiolli,<br />
Giovanni De Maria, Carlo Adelio Galimberti,Alberto Venditti,Antonio<br />
Pedretti e Marco Severo.<br />
Con analoga intenzione l'allora amministrazione comunale<br />
di Induno Olona avviò il progetto "Olona borgo d'arte"<br />
che fu inaugurato il 27 ottobre 2002 e coinvolse 12 artisti<br />
contemporanei legati al territorio varesino: Mario Alioli, Enrico<br />
Brunella, Enzo Capozza e Maria Rita Fedeli,Vittorio Frattini,<br />
Silvio Monti, Maria Teresa Gonzàlez Ramìrez, Albino<br />
Reggiori, Gianni Robusti, Claudio Rubino, Gianluigi Sommaruga,<br />
Giorgio Vicentini e Anna Maria Vitale. Ognuno di loro<br />
scelse di interpretare soggetti differenti, con un occhio di riguardo<br />
alla tematica relativa ai Re Magi, a cui è dedicata la<br />
piccola chiesa di Olona. Alcuni di essi privilegiarono tecniche<br />
espressive diverse dall'affresco, come nel caso di Albino<br />
Reggiori che realizzò un "Intarsio" di frammenti ceramici<br />
a smalto, o di Giorgio Vicentini, per la cui opera-provocazione<br />
"Studio in Olona" utilizzò cartone e legno.<br />
18<br />
Just a few kilometres away from each other stand two recently-created<br />
painted villages: San Fermo , a district <strong>of</strong><br />
<strong>Varese</strong> and Olona, a hamlet <strong>of</strong> Induno Olona.<br />
About in 1999, the town council <strong>of</strong> <strong>Varese</strong>, drawing<br />
inspiration from an art exhibition organized by the Association<br />
<strong>of</strong> San Fermo Friends every year in July , decided<br />
to liven up the stone walls and courtyards <strong>of</strong> that district<br />
with some frescoes by well-known contemporary artists<br />
such as Claudio Cargiolli, Giovanni De Maria, Carlo<br />
Adelio Galimberti, Alberto Venditti, Antonio Pedretti and<br />
Marco Severo. With the same intention, the council <strong>of</strong><br />
Induno Olona set up the project “Olona, a village <strong>of</strong> art”,<br />
inaugurated on 27 th October 2002, in which 12<br />
contemporary artists with connections to <strong>Varese</strong> land<br />
participated: Mario Alioli, Enrico Brunella, Enzo Capozza<br />
and Maria Rita Fedeli, Vittorio Frattini, Silvio Monti, Maria<br />
Teresa Gonzàlez Ramirez, Albino Reggiori, Gianni Robusti,<br />
Claudio Rubino, Gianluigi Sommaruga, Giorgio Vicentini<br />
and Anna Maria Vitale. Each <strong>of</strong> them chose to<br />
interpret different subjects, with particular attention to the<br />
theme <strong>of</strong> the three wise kings, to whom the small church<br />
<strong>of</strong> Olona is dedicated. Some <strong>of</strong> them chose techniques<br />
different from the fresco, as Albino Reggiori and Giorgio<br />
Vicentini did. The former created an “Inlay” <strong>of</strong> pottery<br />
fragments and enamel and the latter used cardboard and<br />
wood for his provocative work “Studio in Olona”.<br />
San Fermo - Alberto Venditti<br />
“Sisma” / "Earthquake"
ITINERARIO DI 1 GIORNO / 1 DAY TOUR<br />
DAGLI ANTICHI MESTIERI ALLE ANTICHE FORTIFICAZIONI<br />
FROM THE OLD TRADES TO THE OLD FORTIFICATIONS<br />
Sumirago<br />
Albizzate<br />
Castronno<br />
Caronno Varesino<br />
Solbiate Arno<br />
Jerago<br />
con Orago<br />
Oggiona con<br />
Cavaria Santo Stefano<br />
con Premezzo<br />
TAPPA 1 / STAGE 1: PEVERANZA (v. pag. 14)<br />
Tempo di visita / Tour time: 45min<br />
TAPPA 2 / STAGE 2: CASTELSEPRIO<br />
Carnago<br />
Ingresso gratuito / Free admission<br />
Tempo di visita / Tour time: 1h 30min<br />
Dopo la visita del borgo dipinto di Peveranza, si consiglia<br />
di proseguire per la SP42, con la quale si giunge in<br />
10 minuti nel comune di Castelseprio (310 m s.l.m.) che<br />
conserva scavi archeologici dell'alto medioevo testimonianti<br />
un castrum militare a difesa dei confini al di qua<br />
delle Alpi e risalente agli inizi del IV sec. d.C. Durante il<br />
regno ostrogoto di Teodorico furono costruite le mura<br />
difensive che si allungarono verso il fondo valle, la Basilica<br />
di S. Giovanni Evangelista e il Battistero di S. Giovanni<br />
Battista. In epoca longobarda (VI-VIII sec. d.C.) il<br />
castrum si ampliò e successivamente passò sotto la dominazione<br />
dei Franchi di Carlo Magno, diventando cen-<br />
Castiglione<br />
Olona<br />
Gornate Olona<br />
2<br />
Castelseprio<br />
1<br />
Lonate Ceppino<br />
Cairate<br />
Torba<br />
3<br />
Venegono<br />
Superiore<br />
Venegono Inferiore<br />
Tradate<br />
After the tour <strong>of</strong> the painted village <strong>of</strong> Peveranza, we<br />
suggest you continue to go on along the SP42 road, which<br />
drives you to the municipality <strong>of</strong> Castelseprio (310 mt a.s.l.)<br />
in 10 minutes. Here you will find conserved early<br />
mediaeval remains testifying the existence <strong>of</strong> a<br />
military castrum defending the Alps borders on this side,<br />
and going back to the beginning <strong>of</strong> the 4 th century A.D.<br />
The defensive walls, which extended towards the bottom<br />
<strong>of</strong> the valley, were built during the reign <strong>of</strong> the Ostrogoth<br />
king, Theodoric as well as the Basilica <strong>of</strong> San Giovanni<br />
Evangelista (St. John the Evangelist) and the Baptistery <strong>of</strong><br />
San Giovanni Battista (St. John the Baptist). In the Longo-<br />
19
tro della Contea del Seprio, costituitasi proprio in età carolingia.<br />
A conclusione della lotta per la conquista della<br />
Signoria di Milano, tra le famiglie Della Torre e la vincente<br />
famiglia Visconti, la fortificazione fu distrutta nella<br />
notte del 28 marzo 1287. Dalla distruzione furono risparmiate<br />
solo le chiese con i loro edifici di servizio, i cui<br />
resti sono visibili all'interno dell'attuale zona archeologica.<br />
L'arcivescovo Ottone Visconti decretò che mai più<br />
si ricostruisse e si abitasse nell'antica roccaforte. Il divieto,<br />
che sotto forma di giuramento fu pronunciato dal<br />
capitano e poi dal vicario del Seprio fino al 1786, fu ampiamente<br />
rispettato fino a quando non fu soppresso dall'imperatore<br />
Giuseppe II d'Austria. Fuori dalle mura del<br />
castrum tardoromano, nell'area contigua detta del "Borgo",<br />
su una delle piccole alture, si conserva la chiesa di<br />
Santa Maria Foris Portas, particolare poiché costituita<br />
da un'aula a pianta rettangolare in cui si aprono<br />
a settentrione, oriente e meridione, tre absidi semicircolari.<br />
All'interno si conserva uno splendido ciclo<br />
di affreschi sull'infanzia di Cristo, tratto dalle storie<br />
dei vangeli apocrifi.<br />
Castelseprio - Chiesa di Santa Maria Foris Portas<br />
Castelseprio - Church <strong>of</strong> Santa Maria Foris Portas<br />
20<br />
bard era (6 th - 8 th centuries A.D.), the castrum expanded<br />
and subsequently passed under the domination <strong>of</strong> the<br />
Franks <strong>of</strong> Charlemagne, becoming the centre <strong>of</strong> the<br />
County <strong>of</strong> Seprio which was in fact created in the<br />
Carolingian age. At the end <strong>of</strong> the fight between Della Torre<br />
family and Visconti victorious family for the domination <strong>of</strong><br />
Milan, the fortification was destroyed on the night <strong>of</strong> 28 th<br />
March 1287. Only the churches and their subsidiary<br />
buildings were saved, and remains <strong>of</strong> these can be seen<br />
inside the present archaeological area. Archbishop Ottone<br />
Visconti decreed that the old fortress should never again<br />
be inhabited or rebuilt. This ban, which was sworn by the<br />
captain and then by the vicar <strong>of</strong> Seprio up to 1786, was<br />
fully respected until it was suppressed by the emperor<br />
Joseph II <strong>of</strong> Austria. Outside the walls <strong>of</strong> the late Roman<br />
castrum, in the adjacent area known as the “Borgo”, on<br />
one <strong>of</strong> the small hills, the church <strong>of</strong> Santa Maria Foris Portas<br />
(St. Mary’s Outside the Gates) stands. It is particular, as<br />
it consists <strong>of</strong> a rectangular area opening up onto three<br />
semi-circular apses. Inside, there is a splendid cycle <strong>of</strong><br />
frescoes about the childhood <strong>of</strong> Christ, taken from the<br />
stories <strong>of</strong> the apocryphal gospels.<br />
Info: tel. +39.0331.82.04.38<br />
Orari di apertura / Opening times:<br />
Febbraio - Ottobre / February - October 9.00 - 19.30<br />
Novembre - Febbraio / November - February 9.00 - 18.00<br />
Domenica e festivi / Sunday and holidays 9.30 - 18.30<br />
Chiuso il lunedì / Closed on Mondays
Monastero di Torba<br />
Monastery <strong>of</strong> Torba<br />
TAPPA 3 / STAGE 3: TORBA<br />
Ingresso a pagamento / Paid admission<br />
Visite guidate su prenotazione / Guided tour by booking<br />
Tempo di visita / Tour time: 40min<br />
Imboccando la SP66 si giunge in cinque minuti a Torba<br />
(300 m s.l.m.), località contraddistinta dalla presenza di<br />
un complesso monastico monumentale immerso nei boschi,<br />
oggi di proprietà FAI (Fondo per l’Ambiente Italiano).Avamposto<br />
militare del tardo impero romano, di cui<br />
rimane come testimonianza il torrione eretto tra il V e<br />
il VI sec. d.C, fu successivamente ereditato dai Goti e dai<br />
Longobardi e infine recuperato da una comunità benedettina<br />
(con chiesa dell'VIII-XIII sec.). Abbandonato<br />
definitivamente dalle monache nel 1482, fu in seguito<br />
utilizzato come cascina. Dal generale stato di abbandono<br />
in cui cadde, fu restaurato e aperto al pubblico<br />
nel 1986.<br />
Driving along the SP66 road in 5 minutes we get to Torba<br />
(300 mt a.s.l.), a place whose special feature is a<br />
monumental monastery immersed in the woods. It belongs<br />
to the FAI (Italian Environmental Fund). In the late roman<br />
Empire, Torba was a military outpost , and its defensive<br />
tower, built between the 5 th - and the 6 th century ,<br />
testifies it. Later it was inherited by the Goths and the Longobards<br />
and finally it came into the possession <strong>of</strong> a Benedictine<br />
community (with its 8 th - 13 th century church). The<br />
nuns abandoned it in 1482 and it was subsequently used<br />
as a farmhouse. Neglected for a long time, it was restored<br />
and then opened to the public in 1986.<br />
Info: tel. +39.0331.82.03.01 faitorba@fondoambiente.it<br />
Orari di apertura / Opening times:<br />
Marzo - Settembre / March - September 10.00 - 18.00<br />
Ottobre - metà Dicembre e Febbraio / October mid-December,<br />
and February 10.00 - 17.00<br />
Chiuso il lunedì e il martedì / Closed on Monday and Tuesday<br />
21<br />
© Maurizio Bianchi - FAI
ITINERARIO DI 2 GIORNI / 2 DAYS TOUR<br />
DALL'ARTE AL TREKKING CON GUSTO<br />
FROM ART TO TASTEFUL TREKKING<br />
GIORNO 1 / DAY 1<br />
Maccagno<br />
TAPPA 1 / STAGE 1: RUNO (v. pag. 16)<br />
TAPPA 2 / STAGE 2: AGRA<br />
S. Antonio<br />
22<br />
Agra<br />
Tempo di visita / Tour time: 60min<br />
Tempo di visita / Tour time: 2h<br />
Da Runo la strada che passa attraverso le altre due<br />
frazioni di Stivigliano e Due Cossani, conduce in cinque<br />
minuti al comune di Agra (650 m s.l.m.), località<br />
in posizione panoramica a cavallo tra la Val Dumentina<br />
e la Val Veddasca. Il paese è caratterizzato da un<br />
nucleo San antico Michele ben conservato, costituito da rustici edifici<br />
affacciati su strette vie, da un antico frantoio (Via<br />
Torchio) e dal seicentesco Santuario di Santa Maria e<br />
San Giuseppe, situato in posizione dominante su un<br />
2<br />
Veddasca<br />
1<br />
Dumenza<br />
3<br />
Runo<br />
1<br />
Curiglia<br />
Piero<br />
Monteviasco<br />
Curiglia con Monteviasco<br />
From Runo, the road crossing Stivigliano and Due Cossani<br />
leads to the municipality <strong>of</strong> Agra (650 mt a.s.l.)<br />
in five minutes. This village is in a panoramic position<br />
astride Dumentina and Veddasca valleys. It has a wellconserved<br />
old centre consisting <strong>of</strong> rustic<br />
buildings facing onto narrow streets, <strong>of</strong> an old<br />
winepress (Via Torchio) and <strong>of</strong> the 17 th century<br />
Sanctuary <strong>of</strong> Santa Maria e San Giuseppe (St. Mary<br />
and St. Joseph), which stands in a dominating
Mulini di Piero<br />
Piero’s windmills<br />
poggio e circondato dalle stazioni affrescate della Via<br />
Crucis. Due belle e facili passeggiate intorno all'abitato,<br />
note con il nome di "Giro del sole" (1h) e di "Giro<br />
della luna" (1h) permettono di godere dello splendido<br />
panorama sulla valle.<br />
TAPPA 3 / STAGE 3: CURIGLIA<br />
Maggio - Ottobre<br />
May - October<br />
Tornando sulla strada che riconduce a Runo, si imbocca<br />
successivamente la SP6 che porta al comune di Curiglia<br />
con Monteviasco (640 m s.l.m), dove si può vedere<br />
un monumento che ricorda la visita pastorale di San<br />
Carlo Borromeo e più avanti il cinquecentesco Santuario<br />
di Tronchedo, che conserva un bell'affresco rappresentante<br />
la "Madonna del Latte". Proseguendo in auto<br />
oltre l'abitato si giunge al Ponte di Piero, da cui è possibile<br />
salire al piccolo paese (10min) ovvero, con una<br />
breve camminata (30min) arrivare ai Mulini di Piero, recentemente<br />
restaurati. Queste zone sono rinomate in<br />
quanto aree di produzione della "Formaggella del Luinese"<br />
e del "Violino di capra".<br />
position on a hill and is surrounded by the frescoed<br />
stations <strong>of</strong> the Cross. Two lovely and easy walks<br />
around the village, called the “Sun walk” (1h) and the<br />
“Moon walk” (1h) allow visitors to enjoy a breathtaking<br />
splendid view over the valley.<br />
Tempo di visita / Tour time: 40min<br />
Back to Runo road, we drive along the SP6 which leads to<br />
the municipality <strong>of</strong> Curiglia con Monteviasco (640 mt a.s.l.),<br />
where we can see a monument commemorating the pastoral<br />
visit <strong>of</strong> St. Charles Borromeo, and further on the 16 th<br />
century Sanctuary <strong>of</strong> Tronchedo, where is kept a fine<br />
fresco showing the Madonna <strong>of</strong> the Milk. Driving beyond<br />
the village, we get to the Ponte di Piero (Piero’s bridge);<br />
from here we can climb up to the small village (10min), or<br />
have a short walk (30min) to the Mulini di Piero (Piero’s<br />
windmills), which have recently been restored. These places<br />
are famous as production areas <strong>of</strong> the cheese known as<br />
“Formaggella del Luinese” and “Violino di capra” (goat’s<br />
ham).<br />
23
GIORNO 2 / DAY 2<br />
PONTE DI PIERO - MONTEVIASCO - ALPE FONTANELLE - ALPE CORTETTI<br />
Tempo di visita / Tour time: 4h<br />
Da Curiglia si raggiunge in macchina la località Ponte di<br />
Piero, presso la quale, seguendo una mulattiera con circa<br />
1500 gradini (50min di cammino), o prendendo la funivia,<br />
si raggiunge Monteviasco (924 m s.l.m.), meraviglioso<br />
esempio di architettura montana. Case in pietra,<br />
ravvivate da loggiati lignei e immagini votive e ricoperte<br />
da tetti in beola sono disposte sui terrazzamenti<br />
morenici del monte e circondano l'antica chiesa parrocchiale<br />
dedicata a San Martino e a Barnaba. Tutt'intorno<br />
un paesaggio rurale dominato da boschi e pascoli,<br />
da cui partono diversi itinerari. Tra le varie possibilità si<br />
propone di percorrere il sentiero che conduce all'Alpe<br />
Fontanelle (1081 m s.l.m.), luogo in cui si possono sorprendere<br />
piccoli gruppi di camosci, e di proseguire verso<br />
l'Alpe Cortetti (1048 m s.l.m.) da cui scendere fino a<br />
raggiungere la strada forestale che conduce all'abitato<br />
di Viasco. Da qui si giunge a Curiglia per ritornare, lungo<br />
la strada asfaltata, al Ponte di Piero.<br />
24<br />
From Curiglia we drive to the resort named Ponte di<br />
Piero; from here we can walk up a mule-track with about<br />
1500 steps (50 mins’ walk), or take a cableway, to get<br />
to Monteviasco (924 mt a.s. l.), a marvellous example<br />
<strong>of</strong> mountain architecture. The stone houses built on the<br />
morainic terracing <strong>of</strong> the mountain are enlivened by<br />
wooden porches and votive images, and covered with<br />
beola (grey granite) ro<strong>of</strong>s; the houses are clustered<br />
round the old parish church dedicated to St. Martin and<br />
Barnaby as well. All around there is a rural landscape<br />
dominated by woods and pastures, from which various<br />
routes can be taken. We might follow the path leading<br />
to Alpe Fontanelle (1081 mt a.s.l.), where we can catch<br />
sight <strong>of</strong> small groups <strong>of</strong> chamois and then to go on to<br />
Alpe Cortetti (1048 mt a.s.l.) ; from here we can as far<br />
as go down the forest road which leads to the village<br />
<strong>of</strong> Viasco. Then on to Curiglia and back to Ponte di Piero<br />
along the asphalted road.<br />
FUNIVIA PONTE DI PIERO - MONTEVIASCO<br />
CABLEWAY FROM PONTE DI PIERO TO MONTEVIASCO<br />
Informazioni orari / Timetable info:<br />
tel. +39.0332.56.84.31 / 51.72.32<br />
Monteviasco
ITINERARIO DI 3 GIORNI / 3 DAYS TOUR<br />
DAI PAESI DIPINTI AGLI ANTICHI MULINI, ATTRAVERSO SONTUOSE<br />
DIMORE, AFFASCINANTI MONASTERI E NATURA<br />
FROM THE PAINTED VILLAGES TO THE OLD MILLS, PASSING<br />
BY SUMPTUOUS HOMES, FASCINATING MONASTERIES AND NATURE<br />
a<br />
ta<br />
2<br />
San Michele<br />
S. Antonio<br />
1<br />
3<br />
Casalzuigno<br />
GIORNO 1 / DAY 1<br />
<strong>Arcumeggia</strong><br />
3<br />
Brissago<br />
Valtravaglia<br />
Duno<br />
Cuveglio<br />
Cuvio<br />
TAPPA 1 / STAGE 1: BADIA DI SAN GEMOLO / ABBEY OF SAINT GEMOLUS<br />
Ingresso gratuito / Free admission<br />
Tempo di visita / Tour time: 45min<br />
Cassano<br />
Valcuvia<br />
Il cuore artistico della Valganna è la Badia di San Gemolo,<br />
complesso monastico benedettino-fruttariense accresciutosi<br />
progressivamente, dal XII secolo in poi, attorno<br />
al nucleo originario incentrato sulla chiesa romanica istituita<br />
per culto del martire Gemolo, secondo la tradizione<br />
trucidato in valle da briganti verso la fine del X secolo. La<br />
comunità monastica insediatasi curò l'attività locale di bonifica<br />
del territorio, risanando le paludi, convogliando le<br />
acque nell'attuale lago di Ganna, coltivando sistematicamente<br />
i terreni boschivi e operando interventi di drenaggio<br />
e canalizzazione del terreno.Tale operosità si ripercosse<br />
sull'intero fabbricato ancora oggi fruibile nella sua quasi<br />
integrità e caratterizzato da differenti unità edilizie, (chiesa,<br />
monastero, foresteria) legate tra loro da due chiostri<br />
g<br />
Valtravaglia<br />
Grantola<br />
Mesenzana<br />
Rancio<br />
Valcuvia<br />
Ferrera<br />
di <strong>Varese</strong><br />
Masciago<br />
Primo<br />
Cunardo<br />
Bedero Valcuvia<br />
Valganna<br />
Cadegliano<br />
Viconago<br />
Marchirolo<br />
1<br />
Cugliate<br />
Fabiasco<br />
3<br />
Ghirla<br />
Boarezzo<br />
Ma<br />
Cua<br />
The artistic heart <strong>of</strong> Valganna is the abbey <strong>of</strong> Saint<br />
Gemolus. This Benedictine-Fructarian monastery<br />
developed from the 12 th century on around the<br />
original nucleus which centred on the Romanesque<br />
church built for the cult <strong>of</strong> the martyr Gemolus.<br />
According to tradition, Saint Gemolus was brutally<br />
murdered in the valley by brigands towards the end<br />
<strong>of</strong> the 10 th century. The monastic community took<br />
charge <strong>of</strong> the reclamation <strong>of</strong> the territory, draining<br />
the marshes, redirecting the waters into the present Lake<br />
<strong>of</strong> Ganna, systematically cultivating the wooded land<br />
and creating systems <strong>of</strong> drainage and channelling.<br />
That industriousness had lasting effects on the<br />
complex <strong>of</strong> buildings, almost all <strong>of</strong> which are usable<br />
1<br />
2<br />
2<br />
25
2.<br />
alquanto caratteristici per la loro inusuale conformazione<br />
pentagonale. Un elegante campanile di gusto squisitamente<br />
lombardo si innesta alla chiesa, uno degli esempi più<br />
belli di architettura romanica di tutta la provincia di <strong>Varese</strong>.<br />
Al suo interno si conserva un ricco apparato di affreschi<br />
tre-quattrocenteschi, tra i quali spicca la famosa "Madonna<br />
della Misericordia". Dopo varie vicissitudini di abbandono<br />
e rovina, l'intero complesso è stato oggetto di<br />
restauro, cui sta seguendo una rinascita culturale che vede<br />
protagonisti la Provincia di <strong>Varese</strong> e l'Associazione Amici<br />
della Badia di Ganna, annualmente attiva nell'organizzazione<br />
di una ricca stagione musicale. Il museo parrocchiale<br />
che ha sede all'interno (tel.+39. 0332 994532.<br />
Aperto solo la domenica. Ingresso gratuito) conserva una<br />
ricca collezione di reperti archeologici, nonché gessi e bronzi<br />
degli artisti Tabacchi e Grandi. Dietro la Badia è possibile<br />
accedere, attraverso una strada campestre, alla Riserva<br />
Naturale del Lago di Ganna, area di particolare pregio botanico<br />
e naturalistico.<br />
TAPPA 2 / STAGE 2: BOAREZZO (v. pag. 8)<br />
Tempo di visita / Tour time: 40min<br />
26<br />
3.<br />
1. Ganna - Badia di San Gemolo<br />
Ganna - Abbey <strong>of</strong> Saint Gemolus<br />
2. Madonna della Misericordia<br />
Our Lady <strong>of</strong> Mercy<br />
3. Boarezzo<br />
today. The complex consists <strong>of</strong> various separate<br />
buildings (the church, the monastery, the guest<br />
apartments), which are connected by two cloisters<br />
<strong>of</strong> an unusual pentagonal shape. An elegant,<br />
unmistakably Lombard belfry joins the church; it is<br />
one <strong>of</strong> the finest examples <strong>of</strong> Romanesque<br />
architecture in the whole <strong>Varese</strong> province. Inside fine<br />
14 th - 15 th century frescoes are kept, the most<br />
important one is Our Lady <strong>of</strong> Mercy. The complex was<br />
abandoned and fell into ruin several times, but it has<br />
now been completely restored and it is undergoing<br />
a cultural rebirth thanks to the province <strong>of</strong> <strong>Varese</strong><br />
and the Association <strong>of</strong> the the Abbey <strong>of</strong> Ganna<br />
Friends, which organizes a rich musical season<br />
annually. The parish museum inside the abbey (tel.<br />
+39.0332.994532. Open only on Sundays. Free<br />
admission) contains a precious collection <strong>of</strong><br />
archaeological remains, plaster casts and bronzes by<br />
the artists Tabacchi and Grandi. Behind the Abbey,<br />
along a country road, we can get into the Natural<br />
Reserve <strong>of</strong> Ganna Lake, an area <strong>of</strong> particular<br />
botanical and naturalistic interest.<br />
1.
TAPPA 3 / STAGE 3: GHIRLA<br />
Tempo di visita /Tour time: 40min<br />
Da Boarezzo si scende nuovamente a Ganna e in 10 minuti<br />
si arriva all'abitato di Ghirla (455 m s.l.m.), alle cui<br />
porte si trova l'antica stazione della tramvia <strong>Varese</strong>-Luino,<br />
in stile liberty, opera attribuita a Giuseppe Sommaruga<br />
(Milano 1867-1917). Il paese, circondato da boschi<br />
e posto sulle rive dell'omonimo piccolo specchio d'acqua,<br />
è ambita meta balneare nel periodo estivo.<br />
GIORNO 2 / DAY 2<br />
TAPPA 1 / STAGE 1: MARCHIROLO (v. pag. 12)<br />
Tempo di visita /Tour time: 40min<br />
From Boarezzo we go down to Ganna again, and 10<br />
minutes later we arrive at Ghirla (455 mt a.s.l.), the Art<br />
Nouveau and on its edge there is the old <strong>Varese</strong>-Luino<br />
tram station, attributed to Giuseppe Sommaruga (Milan<br />
1867-1917). The village <strong>of</strong> Ghirla, surrounded by woods<br />
and situated on the shores <strong>of</strong> the homonymous small<br />
lake, is a popular bathing place in summer.<br />
2.<br />
1. Lago di Ghirla da Boarezzo<br />
Lake <strong>of</strong> Ghirla from Boarezzo<br />
2. Lago di Ghirla<br />
Lake <strong>of</strong> Ghirla<br />
1.<br />
27
TAPPA 2 / STAGE 2: PARCO DELL'ARGENTERA / PARK OF ARGENTERA<br />
Tempo di visita / Tour time: 30min<br />
Da Marchirolo, imboccando la SS233 in direzione Ponte<br />
Tresa, si giunge il 10 minuti al parco dell'Argentera,<br />
(comune di Cadegliano Viconago). Ideale per una passeggiata<br />
lungo viali immersi fra maestosi alberi, ruscelli,<br />
cascatelle e piccoli ponti, nasconde nella penombra<br />
quattro antichi mulini decorati, alcuni contraddistinti<br />
dall'eleganza di fregi incisi di ispirazione cavalleresca,<br />
altri da affreschi di gusto cortigiano che arrivano a occupare<br />
intere facciate.<br />
28<br />
From Marchirolo, driving along the SS233 road<br />
towards Ponte Tresa. In 10 minutes we get to the park<br />
<strong>of</strong> Argentera (Cadegliano Viconago). The park is<br />
ideal for a walk through avenues <strong>of</strong> majestic trees,<br />
across streams, water falls and small bridges.<br />
Hidden in its shadows there are four old decorated<br />
mills, some <strong>of</strong> which have elegant engraved friezes <strong>of</strong><br />
chivalric inspiration; others have courtly frescoes which<br />
take up whole facades.<br />
2.<br />
1. Cadegliano Viconago<br />
Parco dell’Argentera<br />
Park <strong>of</strong> Argentera<br />
2. Parco dell’Argentera Mulino<br />
Park <strong>of</strong> Argentera<br />
Windmill<br />
3. Villa<br />
Della Porta Bozzolo<br />
1.
3.<br />
TAPPA 3 / STAGE 3:VILLA DELLA PORTA BOZZOLO<br />
Ingresso a pagamento / Paid admission<br />
Visite guidate su prenotazione / Guided tour by booking<br />
Tempo di visita / Tour time: 1h 30min<br />
Villa Della Porta Bozzolo a Casalzuigno, sorta nel<br />
cinquecento come villa di campagna, fu trasformata<br />
in nobile dimora di rappresentanza all'inizio del<br />
Settecento. L'interno della villa fu splendidamente<br />
affrescato nei decenni successivi, e all'inizio del<br />
XVIII secolo fu realizzato il giardino monumentale<br />
di gusto spiccatamente barocco. Difatti, sfruttando<br />
il declivio della collina retrostante la villa,<br />
per ottenere sorprendenti effetti prospettici, fu<br />
creato un giardino alla francese, con grande utilizzo<br />
di pietra di Viggiù per i manufatti. Sul lato nord<br />
fu costruito un nicchione con un affresco rappresentante<br />
Apollo e le Muse, attribuito a Giovanni<br />
Battista Ronchelli. Nel 1752 fu terminato l'oratorio<br />
privato, ancora oggi usato dalla comunità di<br />
Casalzuigno come chiesa parrocchiale. Alla fine del<br />
Settecento la famiglia Della Porta subì un rovescio<br />
economico e fu costretta a vendere il proprio patrimonio.<br />
La villa passò attraverso diversi proprietari<br />
e andò incontro a un progressivo degrado. Dal<br />
1989 è proprietà del FAI (Fondo per l’Ambiente<br />
Italiano) che ha provveduto al restauro e l'ha aperta<br />
al pubblico.<br />
Villa Della Porta Bozzolo in Casalzuigno, built in the<br />
16th century as a country villa, was transformed<br />
into a stately home at the beginning <strong>of</strong> the 18 th<br />
century. The inside <strong>of</strong> the villa was splendidly<br />
frescoed in the subsequent decades, and at the<br />
beginning <strong>of</strong> the 18 th century the markedly Baroque<br />
monumental garden was made. In fact, by exploiting<br />
the slope <strong>of</strong> the hill behind the villa to obtain<br />
surprising perspective effects, a French garden was<br />
created, with much use <strong>of</strong> Viggiù stone for the<br />
artefacts. On the north side, a large niche was<br />
constructed with a fresco showing Apollo and the<br />
Muses, attributed to Giovanni Battista Ronchelli.<br />
In 1752, the private oratory was completed. This is<br />
still used by the community <strong>of</strong> Casalzuigno as a<br />
parish church. At the end <strong>of</strong> 18 th century Della Porta<br />
family suffered a financial crisis and was forced<br />
to sell its property. The villa had several owners and<br />
gradually deteriorated.<br />
Since 1989 it has belonged to the FAI (Italian Environmental<br />
Fund), which has restored and opened it<br />
to the public.<br />
Info: tel. +39.0332.62.41.36<br />
faibozzolo@fondoambiente.it<br />
Orari di apertura / Opening times:<br />
Marzo - Settembre / March - September 10.00 - 18.00<br />
Ottobre - metà Dicembre e Febbraio / October mid-December,<br />
and February 10.00 - 17.00<br />
Chiuso il lunedì e il martedì<br />
Closed on Monday and Tuesday<br />
29<br />
© Giorgio Majno - FAI
GIORNO 3 / DAY 3<br />
TAPPA 1 / STAGE 1: ARCUMEGGIA (v. pag. 4)<br />
Tempo di visita / Tour time: 40min<br />
TAPPA 2 / STAGE 2:<br />
SANT'ANTONIO - ALPE SAN MICHELE<br />
Tempo di visita / Tour time: 40min<br />
A cinque minuti da <strong>Arcumeggia</strong> è possibile salire verso la<br />
località di Sant'Antonio (638 m s.l.m.), dove dal sagrato<br />
della piccola chiesa è possibile godere una delle più suggestive<br />
viste panoramiche sul Lago Maggiore. Da qui si<br />
può proseguire sino al passo del Cuvignone (1036 m s.l.m.),<br />
percorso amato dai ciclisti, o ritornare verso <strong>Arcumeggia</strong><br />
e raggiungere in 15 minuti di macchina l'Alpe San Michele<br />
(822 m s.l.m.) tramite la Straa di caver, antico percorso<br />
attraverso il quale le greggi di capre venivano condotte<br />
all'alpeggio. Il piccolo borgo montano è caratterizzato<br />
da prati verdi e impreziosito da una chiesa protoromanica<br />
(XI sec.) arricchita all'interno da affreschi.<br />
2.<br />
30<br />
1. <strong>Arcumeggia</strong> - Innocente Salvini<br />
“Il taglio della polenta in famiglia”<br />
“The sharing out <strong>of</strong> polenta in his own family”<br />
Five minutes away from <strong>Arcumeggia</strong> we can walk<br />
up to the village <strong>of</strong> Sant’Antonio (638 mt a.s.l.). From<br />
the forecourt <strong>of</strong> the small church we can enjoy one<br />
<strong>of</strong> the most charming panoramic views over Lake<br />
Maggiore. From here we can proceed as far as Cuvignone<br />
pass (1036 mt a.s.l.), a route much loved by<br />
cyclists, or we can return to <strong>Arcumeggia</strong> and reach<br />
Alpe San Michele (822 mt a.s.l.) in a 15-minute drive,<br />
passing along the Straa di Caver, an old route along<br />
which herds <strong>of</strong> goats (caver) used to be led to summer<br />
pasture. The small mountain village has green<br />
meadows and boasts an early Romanesque church<br />
(11 th century) with frescoes inside.<br />
1.<br />
2. Alpe S. Michele<br />
Chiesa di San Michele /<br />
Saint Michael’s Church