19.05.2013 Views

Arcumeggia e i paesi dipinti - Varese Land of Tourism

Arcumeggia e i paesi dipinti - Varese Land of Tourism

Arcumeggia e i paesi dipinti - Varese Land of Tourism

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La provincia di <strong>Varese</strong> è caratterizzata da ampie e<br />

belle valli che creano punti panoramici da cui si<br />

può ammirare un territorio circondato da monti<br />

e costellato da laghi e percorsi d'acqua.<br />

Molti di questi luoghi, affascinanti da un punto di<br />

vista paesaggistico e naturalistico, si sono arricchiti<br />

negli ultimi 50 anni di un patrimonio architettonico-artistico<br />

che vede nella tipologia dei<br />

"<strong>paesi</strong> <strong>dipinti</strong>" una punta di eccellenza.<br />

Il comune di Marchirolo e frazioni quali <strong>Arcumeggia</strong>,<br />

Boarezzo, Olona, Peveranza, Runo e San Fermo<br />

sono oggi noti per l'armoniosa integrazione<br />

tra l'ambiente circostante e i <strong>dipinti</strong> murali nonché<br />

gli affreschi, che per soggetti figurativi rappresentati<br />

si ricollegano alle origini del posto, agli usi,<br />

ai costumi, alle attività lavorative degli abitanti<br />

e alle credenze popolari, in un'unica tavolozza di<br />

brillanti colori, godibile in ogni stagione.<br />

Laghi di Ganna e Ghirla. Veduta dal Poncione<br />

Lakes <strong>of</strong> Ganna and Ghirla. View from Poncione spur<br />

The province <strong>of</strong> <strong>Varese</strong> features wide, beautiful<br />

valleys; these create panoramic spots from which<br />

we can admire a territory which is surrounded by<br />

hills and studded with lakes and rivers. Many <strong>of</strong><br />

these places, which fascinate us both for their<br />

landscape and their natural wealth, have increased<br />

their appeal over the last 50 years thanks to an<br />

architectural-artistic project centred on the idea <strong>of</strong><br />

“painted villages”.<br />

The borough <strong>of</strong> Marchirolo and the outlying villages<br />

such as <strong>Arcumeggia</strong>, Boarezzo, Olona, Peveranza,<br />

Runo and San Fermo are today famous for the<br />

harmonious integration between their surrounding<br />

countryside and their wall paintings and frescoes,<br />

whose subjects are linked to the origins <strong>of</strong> these<br />

places, to their customs, trades and popular beliefs.<br />

A single unified brightly-coloured palette which can<br />

be enjoyed in all seasons has thus been created .<br />

3


ARCUMEGGIA (Frazione di Casalzuigno)<br />

ARCUMEGGIA (Rural District <strong>of</strong> Casalzuigno)<br />

Come arrivare / How to get there<br />

Da Milano / From Milan<br />

(86 Km; 1h 20min)<br />

A8 dir. / towards <strong>Varese</strong><br />

A26 dir. / towards Gravellona Toce<br />

uscita / exit Sesto Calende<br />

SS629 dir. / towards Besozzo / Gemonio<br />

SS394 dir. / towards Cittiglio / Luino<br />

Casalzuigno<br />

SP7 dir. / towards <strong>Arcumeggia</strong><br />

Da Lugano / From Lugano<br />

(32,8 Km; 46min)<br />

Agno<br />

Valico di Ponte Tresa / Ponte Tresa Pass<br />

SS233<br />

dir. / towards Marchirolo / Cunardo<br />

SS394 dir. / towards Laveno Mombello<br />

Casalzuigno<br />

SP7 dir. / towards <strong>Arcumeggia</strong><br />

4<br />

Via <strong>Arcumeggia</strong><br />

S. Antonio ><br />

Via Senatore Nuvoloni<br />

Fontana<br />

Fontana<br />

Via Via<br />

Via Mulino<br />

Via degli Allievi<br />

Via Beretta<br />

Casa del pittore<br />

Via Filippo Use lini<br />

Via Filippo Usellini<br />

Sangalleria<br />

Via <strong>Arcumeggia</strong><br />

Casalzuigno ><br />

Gipsoteca<br />

Cerini - Vidini<br />

Piazza<br />

Minoia<br />

Altitudine / Altitude 570 m s.l.m / 570 mt a.s.l.<br />

Abitanti / Inhabitants 30 ca. / about 30<br />

Santo Patrono / Patron Saint<br />

Sant'Ambrogio (7 Dicembre) / St. Ambrose (7th December)<br />

Manifestazioni / Village events<br />

Terza domenica di Luglio - Festa della Madonna del Carmine. Processione<br />

per le vie del paese e S. Messa / Third Sunday in July - Festival <strong>of</strong> the Madonna<br />

del Carmine. Procession along the village streets and Holy Mass.<br />

Prima domenica di Settembre - Festa del Bicc (formaggio tipico arcumeggiano)<br />

First Sunday in September - Bicc (typical <strong>Arcumeggia</strong> cheese) Feast.<br />

7 Dicembre - Festa patronale di Sant’Ambrogio. S. Messa e momento conviviale<br />

con piatti tipici arcumeggiani / 7 th December - Patron St. Ambrose’a<br />

Day. Holy Mass and street banquet with typical <strong>Arcumeggia</strong> dishes.<br />

Tempo di visita / Tour time 40'<br />

Difficoltà disabili / Access for disabled difficile / difficult<br />

Accesso pullman max 24 posti / Access for 24-seater coaches maximum<br />

Informazioni / Information<br />

Segreteria dell'Accordo per la gestione e valorizzazione del paese dipinto<br />

di <strong>Arcumeggia</strong> / Office <strong>of</strong> the convention for the administration and promotion<br />

<strong>of</strong> the painted village <strong>of</strong> <strong>Arcumeggia</strong> - tel. +39.0332.25.23.57/<br />

25.22.13 - arcumeggia@provincia.va.it


<strong>Arcumeggia</strong> é una piccola frazione del comune di Casalzuigno<br />

immersa nel cuore verdeggiante della Valcuvia.<br />

Oltre ad essere il più noto paese dipinto in provincia di<br />

<strong>Varese</strong>,<strong>Arcumeggia</strong> è stata la prima esperienza di "Galleria<br />

all'aperto dell'affresco" in Italia. Nel 1956 la località<br />

fu scelta dall'allora Ente Provinciale del Turismo di<br />

<strong>Varese</strong> quale sede della manifestazione "Pittori in vacanza",<br />

che avrebbe richiamato artisti rappresentativi<br />

del pensiero e delle maggiori tendenze italiane della<br />

metà del '900, unite principalmente tra loro dalla comune<br />

finalità di riproporre l'importanza dell'arte figurativa,<br />

in contrapposizione agli esiti avanguardisti dei primi<br />

decenni del secolo, che avevano portato alla disgregazione<br />

delle forme e ad una produzione pittorica astrat-<br />

1.<br />

3.<br />

1. Albino Reggiori, “Cattedrale” / “Cathedral”<br />

2. Remo Brindisi, “Abitanti e lavori del posto”<br />

“Local inhabitants and trades”<br />

3. Aligi Sassu, “Corridori” (particolare) / “Racing cyclists” (detail)<br />

<strong>Arcumeggia</strong> is a small hamlet in the borough <strong>of</strong><br />

Casalzuigno nestling in the green heart <strong>of</strong> Valcuvia<br />

valley. Besides being the most famous painted village<br />

in the province <strong>of</strong> <strong>Varese</strong>, <strong>Arcumeggia</strong> was the first<br />

experience <strong>of</strong> an “Open-air fresco gallery” in Italy. In<br />

1956, this place was chosen by <strong>Varese</strong> Provincial Tourist<br />

Board as the site <strong>of</strong> the exhibition “Painters on holiday”.<br />

This exhibition attracted the artists who were representative<br />

<strong>of</strong> the ideas and main Italian trends <strong>of</strong> the mid-<br />

20 th century. The main thing uniting them was the<br />

common aim <strong>of</strong> re-proposing figurative art in opposition<br />

to the avant-garde expressions <strong>of</strong> the first decades <strong>of</strong><br />

the century, which had led to the disintegration <strong>of</strong> forms<br />

and to an abstract, informal production. The first group<br />

2.<br />

5


ta ed informale. La prima rosa di nomi ad utilizzare l'antica<br />

e tradizionale tecnica dell'affresco fu composta da:<br />

Achille Funi, Eugenio Tomiolo, Gianfilippo Usellini, Francesco<br />

Menzio, Fiorenzo Tomea, Giovanni Brancaccio, Enzo<br />

Morelli, Bruno Saetti e Ferruccio Ferrazzi.A questi seguirono<br />

altri noti artisti, quali Aligi Sassu, Remo Brindisi,<br />

Giuseppe Migneco, Gianni Dova,Aldo Carpi e Umberto<br />

Faini, nonché pittori locali quali Innocente Salvini,Antonio<br />

Pedretti e Albino Reggiori.Tra i soggetti <strong>dipinti</strong> appaiono<br />

le immagini relative all'emigrazione, raffigurazioni<br />

simbolico-allegoriche, ritratti di abitanti e mestieri<br />

del paese, intervallate da santi e scene religiose, a cui<br />

recentemente si sono aggiunte rappresentazioni naturalistiche<br />

e paesaggistiche.Tale ambizioso progetto, che<br />

ancora oggi è portato avanti, rese necessaria la realizzazione<br />

di strutture che potessero ospitare gli artisti nel<br />

corso della produzione dell'opera; per questo motivo nel<br />

1957 fu creata la Casa del Pittore, dove gli stessi potevano<br />

pernottare e lavorare ai bozzetti dei propri affreschi.All'interno<br />

sono custodite diverse opere tra formel-<br />

6<br />

1.<br />

<strong>of</strong> artists who used the ancient, traditional technique <strong>of</strong><br />

the fresco was: Achille Funi, Eugenio Tomiolo, Gianfilippo<br />

Usellini, Francesco Menzio, Fiorenzo Tomea, Giovanni<br />

Brancaccio, Enzo Morelli, Bruno Saetti and Ferruccio<br />

Ferrazzi. Other well-known artists followed them,<br />

such as Aligi Sassu, Remo Brindisi, Giuseppe Migneco,<br />

Gianni Dova, Aldo Carpi and Umberto Faini, as well as<br />

local painters such as Innocente Salvini, Antonio Pedretti<br />

and Albino Reggiori. Among the subjects painted there<br />

were emigration, symbolic-allegorical themes, portraits<br />

<strong>of</strong> the inhabitants and trades <strong>of</strong> the village; also some<br />

saints and religious scenes and, recently, depictions <strong>of</strong><br />

nature and landscape. This ambitious project, which is<br />

still in progress, made it necessary to create places where<br />

the artists could lodge during their work. For this<br />

reason, the House <strong>of</strong> the Painter was set up in 1957.<br />

Here, they could sleep and work on the sketches for their<br />

frescoes. Various works are kept inside, including tiles,<br />

paintings, preparatory cartoons and sketches on paper,<br />

left behind as testimonies by the artists who stayed and<br />

worked here. Among the other attractions <strong>of</strong> the village<br />

there is the forecourt <strong>of</strong> the Sant’Ambrogio ‘s church (St.<br />

Ambrose), where we can admire the frescoes <strong>of</strong> the 14<br />

stations <strong>of</strong> the Cross.<br />

Of particular beauty are the small courtyards which still<br />

contain traces <strong>of</strong> the summer fresco-painting courses<br />

held in <strong>Arcumeggia</strong> starting from 1961. Over the years,<br />

young people from the academies all over Italy have<br />

participated in these. In the heart <strong>of</strong> the village, in Via<br />

2.<br />

1. Bruno Saetti, “Maternità” / “Maternity”<br />

2. Franco Ruspetti, “Giovane desiderata” / “The desirable young woman”


1. Barbara Galbiati, “Bocc” / “Bocc” (He-goat’s head)<br />

2. Giuseppe Montanari,<br />

“San Martino dona parte del mantello al povero”<br />

“St. Martin gives part <strong>of</strong> his cloak to the beggar”<br />

Gioxe De Micheli, “Il soldato che non vuole la guerra”<br />

“The soldier who does not want war”<br />

Giuseppe Migneco, “La partenza dell’emigrante”<br />

“The departure <strong>of</strong> the emigrant”<br />

le, <strong>dipinti</strong>, cartoni preparatori e schizzi su carta, che testimoniano<br />

il passaggio, il soggiorno e il lavoro degli artisti.<br />

Tra le altre attrattive del paese vi è il sagrato della<br />

chiesa dedicata a Sant'Ambrogio, dove si possono ammirare<br />

gli affreschi delle 14 stazioni della Via Crucis.<br />

Di particolare bellezza sono i raccolti cortili che ancora<br />

oggi conservano testimonianza dei corsi estivi di affresco<br />

tenutisi ad <strong>Arcumeggia</strong> fin dal 1961 e che hanno visto,<br />

nel corso degli anni, la partecipazione di giovani provenienti<br />

dalle accademie d'arte di tutta Italia. Nel cuore<br />

del paese la Via degli allievi, a loro dedicata, ha esposti<br />

diversi pannelli affrescati e inoltre accoglie il piccolo<br />

spazio espositivo di sculture in gesso di Giuseppe Cerini<br />

(<strong>Arcumeggia</strong> 1862-Torino 1935), e Giovanni Vidini<br />

(<strong>Arcumeggia</strong> 1899-1994), entrambi originari di <strong>Arcumeggia</strong>.<br />

Grazie ad un accordo sottoscritto da Provincia di <strong>Varese</strong>,<br />

Comunità Montana della Valcuvia e Comune di Casalzuigno,<br />

in collaborazione con la Pro <strong>Arcumeggia</strong>, attualmente<br />

è in atto un programma di rilancio turistico<br />

nonché di salvaguardia e conoscenza del ricco patrimonio<br />

artistico del paese.<br />

2.<br />

1.<br />

degli allievi (Students’ Street), which is dedicated to<br />

them, various frescoes panels have been displayed, and<br />

also in this street is the small display area with the plaster<br />

cast sculptures <strong>of</strong> Giuseppe Cerini (<strong>Arcumeggia</strong> 1862-<br />

Turin 1935), and Giovanni Vidini (<strong>Arcumeggia</strong> 1899-<br />

1994), both natives <strong>of</strong> <strong>Arcumeggia</strong>. Thanks to an agreement<br />

between the Province <strong>of</strong> <strong>Varese</strong>, the<br />

Mountain Community <strong>of</strong> Valcuvia and the borough <strong>of</strong><br />

Casalzuigno, in collaboration with the Pro Loco<br />

(organisation for the promotion) <strong>of</strong> <strong>Arcumeggia</strong>, a<br />

programme for revitalizing the village and its tourist<br />

potential is currently underway. This includes the<br />

protection and publicizing <strong>of</strong> the rich artistic heritage <strong>of</strong><br />

the village.<br />

7


BOAREZZO (Frazione di Valganna)<br />

BOAREZZO (Rural District <strong>of</strong> Valganna)<br />

Come arrivare / How to get there<br />

Da Milano / From Milan<br />

(79 Km; 1h 15min)<br />

A8 dir. / towards <strong>Varese</strong><br />

uscita / exit Gazzada<br />

SP57 dir. / towards Vedano Olona<br />

Tangenziale di / Ringroad <strong>of</strong> <strong>Varese</strong><br />

dir. / towards Ponte Tresa<br />

SS233 / Valganna / Boarezzo<br />

Da Lugano / From Lugano<br />

(25 Km; 35min)<br />

Agno<br />

Valico di Ponte Tresa / Ponte Tresa Pass<br />

SS233<br />

Marchirolo / Ghirla / Valganna / Boarezzo<br />

Servizio pullman da <strong>Varese</strong><br />

Coach service from <strong>Varese</strong><br />

Morandi autoservizi / Morandi bus<br />

company (tel. +39.0332.83.13.50)<br />

8<br />

Via Gaspare Martinoli<br />

Via Carlo Chini<br />

Via A. Chini<br />

Via G. e I. Chini<br />

V. Perrucchetti<br />

Via Giovanni Chini<br />

Piazza<br />

Salvadori<br />

Altitudine / Altitude 830 m s.l.m. / 830 mt a.s.l.<br />

Abitanti / Inhabitants 40 ca. / about 40<br />

Santo Patrono / Patron Saint<br />

San Giovanni Battista (24 Giugno) / St. John the Baptist (24th June)<br />

Manifestazioni / Village events<br />

Seconda domenica di Luglio - Festa patronale con processione della statua<br />

di San Giovanni Battista e “Incanto dei canestri”.<br />

Second Sunday in July - Patron St. John the Baptist’s Day with procession<br />

and “basket auction”.<br />

Domenica della settimana dell'Epifania - concerto musicale.<br />

Epiphany - musical concert.<br />

Tempo di visita / Tour time 40'<br />

Difficoltà disabili / Access for disabled media / partially difficult<br />

Possibilità di visite guidate su prenotazione /<br />

Possibility <strong>of</strong> guided tours on demand<br />

Via Filippo Usellini<br />

Informazioni / Information<br />

Associazione Amici di Boarezzo / Association <strong>of</strong> Boarezzo Friends<br />

amicidiboarezzo@libero.it<br />

Municipio di Valganna / Valganna Town Hall - tel. +39.0332.71.97.55<br />

Via Fontana


1. Boarezzo<br />

2. Otto Monestier, “Falegname” / “Carpenter”<br />

Il borgo di Boarezzo, situato in Valganna, è posto su un<br />

fianco del monte Piambello (1129 m s.l.m.); è costituito<br />

da poche case in sasso, strade strette e viottoli acciottolati<br />

ed è circondato da boschi di faggi e castagni, che caratterizzano<br />

un paesaggio tipicamente montano. Leggende<br />

e storie tramandate oralmente fanno risalire le origini<br />

del paese intorno al XII secolo e narrano la presenza<br />

della famiglia Chini, proveniente da Arezzo, insediatasi<br />

per prima a Boarezzo, presumibilmente per rifornirsi di legname<br />

atto alla produzione del carbone di legna, di cui<br />

questa zona era ricca. Il carbone prodotto era in seguito<br />

trasportato a Milano per mezzo di buoi. La credenza popolare<br />

ha ricondotto l'origine del nome del borgo a tale<br />

attività e l'espressione corrente "I buoi di quelli di Arezzo"<br />

si sarebbe trasformata nel tempo in Boarezzo. Negli<br />

anni il paese si ampliò e la popolazione presente si dedicò,<br />

oltre alla produzione e vendita del carbone, all'allevamento<br />

di bestiame e al lavoro in una miniera di galena<br />

(piombo e argento). Tra '800 e '900 Boarezzo divenne<br />

meta di turismo e villeggiatura delle famiglie facoltose<br />

di Como, Milano e <strong>Varese</strong> che qui potevano godere di<br />

una splendida vista sulle Alpi Lombarde e pernottare presso<br />

l'Albergo Piambello, che ospitò migliaia di visitatori<br />

nelle sue sale spiccatamente liberty, ma che in seguito alla<br />

sua chiusura - avvenuta negli anni '70 - fu abbandona-<br />

2.<br />

1.<br />

The hamlet <strong>of</strong> Boarezzo in Valganna valley is situated<br />

on the slopes <strong>of</strong> Mount Piambello (1129 mt a.s.l.). It<br />

consists <strong>of</strong> just a few stone houses, narrow streets and<br />

cobbled alleys, and it is surrounded by beech and<br />

chestnut woods which create a typical mountain<br />

landscape. Legends and tales handed down by word<br />

<strong>of</strong> mouth date back the origins <strong>of</strong> the village to about<br />

the 12th century. They tell <strong>of</strong> the presence <strong>of</strong> Chini<br />

family from Arezzo, who were the first to settle there,<br />

presumably to stock up on wood for the production<br />

<strong>of</strong> coal, which was abundant in that area. The coal<br />

produced was then transported to Milan with oxen. A<br />

popular belief relates the origin <strong>of</strong> the name <strong>of</strong> the<br />

village to that activity, and according to it the current<br />

expression "the oxen (buoi) <strong>of</strong> those people from<br />

Arezzo" was probably transformed, with time, into<br />

"Bo-arezzo". Over the years, the village grew and,<br />

besides the production and the sale <strong>of</strong> coal, the<br />

population dedicated itself to cattle breeding and lead<br />

9


2.<br />

1. Mario Bogani, “ Cestai” / “Basket-weavers”<br />

2. Luigi Bennati, “Scalpellino” / “Stonecutter”<br />

to. Da questo momento il paese fu soggetto, come tutti i<br />

<strong>paesi</strong> montani, ad un progressivo spopolamento, fino<br />

a quando il pittore Mario Alioli pensò di rivitalizzare<br />

il luogo recuperando la sua vocazione di meta<br />

turistica attraverso la trasformazione di Boarezzo<br />

in "villaggio dipinto" dedicato a Giuseppe Grandi<br />

(Ganna 1843-1894) e ad Odoardo Tabacchi (Ganna<br />

1836-Milano 1905), due tra le figure più prestigiose<br />

dell'intero panorama scultoreo italiano<br />

dell'800, nati in Valganna. L'ambizioso progetto vide<br />

nel suo nascere 16 artisti invitati a creare pannelli<br />

<strong>dipinti</strong> e affrescati che furono collocati sui muri<br />

delle case tramandando, in una sorta di "racconto<br />

a percorso", le tradizioni e gli antichi mestieri<br />

della vita rurale del luogo. Una "poesia" in dialetto<br />

bosino, composta da Paolo Rattazzi, accoglie il<br />

visitatore insieme ad una veduta pittorica rappresentante<br />

uno scorcio del paese e in primo piano una<br />

gerla rovesciata e un rastrello, atti a simboleg-<br />

10<br />

1.<br />

and silver mining. Between 1800 and 1900, Boarezzo<br />

became a tourist attraction and a holiday place for the<br />

rich families <strong>of</strong> Como, Milan and <strong>Varese</strong>. Here they<br />

could enjoy a splendid view over the Lombard Alps and<br />

stay at Piambello Hotel, which could accommodate<br />

thousands <strong>of</strong> guests in its Art Nouveau rooms, but<br />

which was neglected after its closure in the 1970s.<br />

Since then on, its population gradually abandoned the<br />

village, until the painter Mario Alioli decided to<br />

revitalize it and to recover its vocation as a tourist<br />

attraction. His idea was to transform it into a<br />

"painted village" dedicated to Giuseppe Grandi (Ganna<br />

1843-1894) and to Odoardo Tabacchi (Ganna 1836-<br />

Milan 1905), two <strong>of</strong> the most prestigious 19th-century<br />

Italian sculptors, who were born in Valganna. The<br />

ambitious project was begun by inviting 16 artists to<br />

create painted and frescoed panels to be placed on the<br />

walls <strong>of</strong> the houses; these would celebrate the<br />

traditions and former trades <strong>of</strong> the rural life <strong>of</strong> the<br />

village, forming a kind <strong>of</strong> narrative itinerary. The visitor<br />

is welcome by a "poem" in Bosino dialect, composed<br />

by Paolo Rattazzi, and by a painted landscape showing<br />

a glimpse <strong>of</strong> the village. In the foreground there are an<br />

overturned pannier and a rake, symbolizing the end <strong>of</strong><br />

peasant life. This first work is followed by the<br />

paintings <strong>of</strong> the "Peasant" by Albino Ambrosetti, the<br />

"Woodcutter" by Mario Alioli, and the "Basketweavers"<br />

by Mario Bogani, one <strong>of</strong> the most delicate<br />

and particular frescoes in the village. A small church<br />

dedicated to St. John the Baptist stands just in the heart<br />

<strong>of</strong> the built-up area. On its walls we can see the<br />

"Crucifixion" by Vittorio Tavernari and the "Patron<br />

Saint’s Feast" by Carlo Farioli. Some <strong>of</strong> the trades and


1.<br />

giare la fine della civiltà contadina. A questa prima<br />

opera seguono le rappresentazioni del "Contadino"<br />

di Albino Ambrosetti, del "Boscaiolo" di Mario<br />

Alioli, e dei "Cestai" di Mario Bogani, uno degli<br />

affreschi più delicati e caratteristici del paese. Nel<br />

cuore dell'abitato sorge la piccola chiesa dedicata<br />

a San Giovanni Battista, le cui mura esterne accolgono<br />

la "Crocifissione" di Vittorio Tavernari e la "Festa<br />

patronale" di Carlo Farioli. Tra le altre attività<br />

lavorative e artigianali rappresentate sono da annoverare<br />

"Ul bagatt" (il calzolaio) di Silvio Monti,<br />

lo "Scalpellino" di Luigi Bennati e il "Falegname"<br />

di Otto Monestier, nome noto dell'editoria, in quanto<br />

ultimo illustratore delle pagine della "Domenica<br />

del Corriere". Il suo dipinto, caratterizzato da riferimenti<br />

marcatamente religiosi da rintracciarsi nella<br />

fisionomia dell'artigiano che si avvicina all'iconografia<br />

di San Giuseppe e nell'indice rivolto verso<br />

il cielo dell'angelica figura femminile, si ispira<br />

chiaramente a modelli michelangioleschi. Sull'antico<br />

lavatoio, ancora attivo, Albino Reggiori, ha interpretato<br />

"La bottega del ceramista", omaggio alla<br />

rinomata produzione ceramica di Ghirla, che ha<br />

coinvolto, per molti anni, numerosi abitanti di Boarezzo.<br />

Nel corso degli anni il borgo si è arricchito di<br />

altri <strong>dipinti</strong>, che creano il percorso "C'era una volta<br />

il bosco", e che raffigurano la flora e la fauna<br />

della zona, con una finalità a carattere didattico, rivolta<br />

in particolar modo ai bambini, ai quali sono<br />

stati dedicati anche corsi di pittura tenuti dal pittore<br />

Mario Alioli. L’Associazione “Amici di Boarezzo",<br />

dal 1988 salvaguarda e amplia il ricco patrimonio<br />

artistico e ambientale del luogo.<br />

1. Silvio Monti, “Ul Bagatt” (il calzolaio) / “Cobbler”<br />

2. Vittorio Tavernari, “Crocifissione” / “Crucifixion”<br />

crafts represented are "The Cobbler" by Silvio Monti,<br />

the "Stonecutter" by Luigi Bennati and the “Carpenter"<br />

by Otto Monestier. The latter is well known in<br />

publishing circles, because he was the last illustrator<br />

<strong>of</strong> the Sunday newspaper La Domenica del Corriere.<br />

His painting, with its marked religious references in the<br />

physiognomy <strong>of</strong> the carpenter, who in fact recalls the<br />

iconography <strong>of</strong> St. Joseph, and in the finger <strong>of</strong> the<br />

angelic female figure pointing heavenward, is clearly<br />

inspired by Michelangelo. On the old wash house which<br />

is still in use, Albino Reggiori has painted the "Potter's<br />

workshop", a homage to the famous pottery <strong>of</strong> Ghirla<br />

in which the inhabitants <strong>of</strong> Boarezzo were involved for<br />

many years. Over the years the village has acquired<br />

more paintings, which form the itinerary "Once<br />

upon a time there was a wood", and which show the<br />

flora and fauna <strong>of</strong> the area. The particular purpose <strong>of</strong><br />

this itinerary is educational, specially aimed at children,<br />

for whom painting courses have also been held by the<br />

painter Mario Alioli. Since 1988, the "Association<br />

Boarezzo Friends" has been protecting and increasing<br />

the rich artistic and environmental heritage <strong>of</strong> Boarezzo.<br />

2.<br />

11


MARCHIROLO<br />

BOAREZZO<br />

per la Chiesa<br />

di San Paolo<br />

Come arrivare / How to get there<br />

Da Milano / From Milan<br />

(81 Km; 1h 20min)<br />

A8 dir. / towards <strong>Varese</strong><br />

uscita / exit Gazzada<br />

SP57 dir. / towards Vedano Olona<br />

Tangenziale / Ringroad <strong>Varese</strong><br />

dir. / towards Ponte Tresa<br />

SS233 / Marchirolo<br />

Da Lugano / From Lugano<br />

(15,7 Km; 24min)<br />

Agno<br />

Valico di Ponte Tresa / Ponte Tresa Pass<br />

SS233 dir. / towards Marchirolo<br />

Servizio pullman da <strong>Varese</strong><br />

Coach service from <strong>Varese</strong><br />

Autolinee Varesine / Varesine bus company<br />

(tel. +39.0332.71.61.13)<br />

12<br />

Via San Paolo<br />

Via Valleggio<br />

Via Manzoni<br />

Via Pradello<br />

Via Valleggio<br />

Piazza<br />

IV<br />

Novembre<br />

d’Orta<br />

Via stretta<br />

Via Roma<br />

Via Mazzini<br />

Via Mazzini<br />

Via Carducci<br />

Via Garibaldi<br />

Via Cav. Busti<br />

Valleggio Valleggio<br />

Via Mazzini<br />

del Quartiere<br />

Via Roma<br />

Via del Quartiere<br />

Via Carducci<br />

Via Cavour<br />

Piazza<br />

Borasio<br />

Vicolo<br />

Via Vaglio<br />

Canicci<br />

Via Dante Al<br />

Via Cavour<br />

Via Dante Alighieri<br />

Via E. Pellini<br />

Via Fratelli<br />

Via San Camillo<br />

Sapori<br />

Viale Rimembranze<br />

Via E. Pellini<br />

Viale Rimembranze<br />

Altitudine / Altitude 500 m s.l.m. / 500 mt a.s.l.<br />

Abitanti / Inhabitants 3400 ca. / about 3400<br />

Santo Patrono / Patron Saint<br />

San Martino di Tours (11 Novembre)<br />

St. Martin <strong>of</strong> Tours (11 th November)<br />

Manifestazioni / Village events<br />

Prima domenica di Ottobre - Festa di San Francesco di Assisi.<br />

First Sunday in October - St. Francis’ <strong>of</strong> Assisi Day.<br />

Ogni martedì - mercato.<br />

Every Tuesday - market.<br />

Tempo di visita / Tour time 60’<br />

Difficoltà disabili / Access for disabled facile / easy<br />

Informazioni / Information<br />

Ufficio Informagiovani<br />

Informagiovani_marchirolo@yahoo.it - tel. +39.0332.99.71.22<br />

Lunedì / Monday 15.30 - 18.00<br />

Mercoledì e Sabato / Wednesday and Saturday 9.00 - 12.00<br />

Venerdì / Friday 15.00 - 19.00<br />

Pella<br />

Via Fratelli<br />

Via Fratelli Sapori<br />

Via San Camillo<br />

Via E. Pellini<br />

Via Cav. C. Scolari<br />

VIA STATALE S.S. 233 VIA STATALE S.S. 233


Carlo Berta e Felice Filippini<br />

“La cartolina dall’America” / “The postcard from America”<br />

Marchirolo è un piccolo comune posto sulle montagne<br />

sud-occidentali del Lago Ceresio e sito nell’omonima<br />

valle, a qualche chilometro dal confine svizzero. Il territorio<br />

ha dato i natali agli artisti Eugenio Pellini (Marchirolo<br />

1864 - Milano 1934) e ad Adriano Bozzolo<br />

(1927), che tuttora qui vive e lavora e di cui sono conservate<br />

diverse opere presso la Gipsoteca Pellini-Bozzolo.<br />

Nel 1983 l’amministrazione comunale promosse<br />

una “rassegna murale”, inaugurata il 21 maggio e conclusasi<br />

il 2 ottobre dello stesso anno, invitando una<br />

quindicina di artisti a sviluppare, in modo autonomo,<br />

la tematica dell’emigrazione attraverso i secoli, “dai<br />

mastri marchirolesi ai frontalieri di oggi”. Tale iniziativa<br />

si prefiggeva lo scopo di rendere un doveroso omaggio<br />

all’operosità dei lavoratori locali, da sempre<br />

esperti nel campo dell’edilizia (alcuni contribuirono alla<br />

costruzione della ferrovia del Tonchino in Cina) e<br />

costretti per anni ad allontanarsi dalla propria casa e<br />

dagli affetti familiari. Tale condizione, seppur in diverso<br />

modo, accomuna oggi chi valica la frontiera per lavorare<br />

nella vicina Svizzera. Si segnala, tra le opere di<br />

maggior rilievo, “La cartolina dall’America” di Carlo<br />

Berta e Felice Filippini, che riproduce un vero e proprio<br />

documento storico, idealmente “appeso” al muro<br />

con una puntina. La cartolina ingiallita riporta, con<br />

la tipica calligrafia di inizio secolo, i saluti di Celeste<br />

Pella ai genitori, mettendo in luce le difficoltà e gli ostacoli<br />

che un emigrante dell’epoca doveva affrontare:<br />

“Non è l’America che si credeva.” Altri artisti si s<strong>of</strong>fermarono<br />

invece sulla rappresentazione dei famigliari<br />

degli immigrati: Umberto Galliani e Giovanni Repossi<br />

dipinsero l’“Attesa”, mentre Camillo Fait, in “Quelli<br />

che restano”, si concentrò sui volti di bambini e anziani<br />

ed eteree figure femminili a cui accostò una coppia<br />

di buoi e la chiesa di San Martino, simboli del luogo<br />

e delle attività lavorative. Recentemente il centro<br />

storico si è arricchito di nuove opere, tra cui i “Colori<br />

della memoria murale” di Giorgio Polo, dipinta sulla<br />

facciata del Circolo Angioj. Lungo il percorso dipinto,<br />

costellato da antiche cascine e ville d’epoca, si consiglia<br />

di visitare la chiesa di San Martino, posta su una<br />

scenografica scalinata e dominante l’intero paese. Da<br />

qui un irto percorso tra boschi conduce, in circa mezz’ora,<br />

alla chiesa romanica di San Paolo, da cui si gode<br />

un ampio panorama sul Lago Ceresio.<br />

Marchirolo is a small municipality in the southwestern<br />

mountains <strong>of</strong> Lake Ceresio and it is situated<br />

in the valley <strong>of</strong> the same name, a few kilometres from<br />

the Swiss border. The artists Eugenio Pellini (Marchirolo<br />

1864-Milan 1934) and Adriano Bozzolo (1927) were<br />

born here; the latter still lives and works here, and<br />

several <strong>of</strong> his works are kept in Pellini-Bozzolo plaster<br />

cast gallery. In 1983, the town council organized a<br />

“mural exhibition”, inaugurated on 21 st May and<br />

ended on 2 nd October. They invited about 15 artists to<br />

produce individual works on the theme <strong>of</strong> emigration<br />

over the centuries “from Marchirolo masters to todays<br />

border workers “. The aim <strong>of</strong> the initiative was to pay<br />

long-deserved homage to the labour <strong>of</strong> the local<br />

workers, who had always been expert builders (some<br />

contributed to the building <strong>of</strong> the Tonking railway in<br />

China), and who had for years been forced to leave their<br />

homes and families. In different ways, this condition is<br />

common today to all those who cross the frontier to<br />

work in nearby Switzerland. Some <strong>of</strong> the most<br />

significant works are “The postcard from America” by<br />

Carlo Berta and Felice Filippini, which reproduces a true<br />

historical document, “hung” on the wall with a<br />

drawing pin. On the yellowed postcard, Celeste Pella<br />

greets his parents in the typical early 20 th -century handwriting.<br />

The hardship and obstacles which an emigrant<br />

<strong>of</strong> those times had to face are emphasized: “It isn’t the<br />

America we believed it to be”. Other artists concentrated<br />

instead on showing immigrants’ families: Umberto Galliani<br />

and Giovanni Repossi painted “The Awaiting”,<br />

while Camillo Fait, in “Those who stay behind”<br />

concentrated on the faces <strong>of</strong> children and elderly<br />

people, and ethereal female figures. Next to those, he<br />

painted a pair <strong>of</strong> oxen and the church <strong>of</strong> San Martino,<br />

the symbols <strong>of</strong> this place and its working life. Recently,<br />

the old centre has acquired new works, including the<br />

“Colours <strong>of</strong> mural memory” by Giorgio Polo, painted<br />

on the façade <strong>of</strong> Angioj clubhouse. As you go along the<br />

painted itinerary, which is punctuated by old farmhouses<br />

and villas, we suggest you to stop <strong>of</strong>f at the church <strong>of</strong><br />

San Martino, which stands on a spectacular flight <strong>of</strong><br />

steps and dominates the whole <strong>of</strong> the village. From here,<br />

a walk through thick woodland leads, in about half-anhour,<br />

to the Romanesque church <strong>of</strong> San Paolo, from<br />

where you can enjoy a wide view over Lake Ceresio.<br />

13


PEVERANZA (Frazione di Cairate)<br />

PEVERANZA (Rural District <strong>of</strong> Cairate)<br />

Come arrivare / How to get there<br />

Da Milano / From Milan<br />

(47 Km; 50min)<br />

A8 dir. / towards <strong>Varese</strong><br />

uscita / exit Busto Arsizio<br />

SP2 dir. / towards Fagnano Olona / Cairate<br />

Peveranza<br />

Da Lugano / From Lugano<br />

(57 Km; 57min)<br />

A2 dir. Milano / towards Milan<br />

uscita / exit Stabio<br />

Valico del Gaggiolo / Gaggiolo Pass<br />

SP3 dir. / towards <strong>Varese</strong><br />

Tangenziale di / Ringroad <strong>Varese</strong><br />

SP57 dir. Milano / towards Milan<br />

A8 dir. Milano / towards Milan<br />

uscita / exit Solbiate Arno<br />

SP34 dir. / towards Carnago / Peveranza<br />

Servizio pullman da <strong>Varese</strong><br />

Coach service from <strong>Varese</strong><br />

Autoservizi Giuliani e Laudi / Giuliani e Laudi<br />

bus company (tel. +39.0332.23.61.27)<br />

14<br />

Castelseprio ><br />

Via Prealpi<br />

Via Paganini<br />

Via Chiesa<br />

Via Cadorna<br />

Via Saporiti<br />

Casa della nonna<br />

Via Cattaneo<br />

Via Padre Mansueto<br />

Cairate ><br />

Via Castelfidardo<br />

Via Bertani<br />

Altitudine / Altitude 274 m s.l.m. / 274 mt a.s.l.<br />

Abitanti / Inhabitants 1210 ca. / about 1210<br />

Santo Patrono / Patron Saint<br />

S. Maria Assunta (15 Agosto) / Our Lady <strong>of</strong> the Assumption (15 th August)<br />

Manifestazioni / Village events<br />

Ogni giovedì - mercato (Cairate) / Every Thursday - market (Cairate).<br />

Seconda domenica di Luglio - “Festa di S. Calimero” (Bolladello).<br />

Second Sunday in July - Feast day <strong>of</strong> St. Calimerius (Bolladello).<br />

Prima o seconda domenica di Settembre - “Da fontana a fontana”; percorso<br />

storico naturalistico / First or second Sunday <strong>of</strong> September - “From<br />

fountain to fountain”; historical nature walk.<br />

Sabato, domenica e lunedì dell’ultima settimana di settembre - “Fiera del<br />

coniglio e degli uccelli” in occasione della Madonna delle Salette. (Peveranza)<br />

/ Saturday, Sunday, Monday <strong>of</strong> last week in September - “Rabbit<br />

and Bird Fair”, part <strong>of</strong> celebrations for the Madonna delle Salette (Peveranza).<br />

Tempo di visita / Tour time 45'<br />

Difficoltà disabili / Access for disabled facile / easy<br />

Visita guidata / Guided tour<br />

su prenotazione / book by (tel. +39.0331.31.04.55)<br />

Informazioni / Information<br />

Pro Loco Cairate - proloco.cairate@libero.it - tel. +39.0331.36.10.38<br />

Associazione “La Tavolozza” - tel. +39.0331.31.04.55<br />

Via Lodi<br />

Via Torino


Peveranza, dal 1869 frazione di Cairate, fu probabilmente<br />

ideata come fortificazione difensiva longobarda lungo<br />

la valle Olona posta sulla via pedemontana, a pochissimi<br />

chilometri dalla roccaforte di Castelseprio. La conformazione<br />

del centro storico non fa che confermare questa<br />

origine: gruppi di cortili addossati tra loro per accentuare<br />

il carattere difensivo, circondati dai due corsi d’acqua<br />

(Riale e Tenore) a formare un vero e proprio “castello rurale”<br />

che si snoda intorno alla chiesa di Santa Maria Assunta.<br />

Nel 2003 un gruppo di pittori locali riuniti all’interno<br />

dell’associazione “La Tavolozza” decise di creare un<br />

percorso artistico all’aperto che, per mezzo di pannelli <strong>dipinti</strong>,<br />

andasse a rappresentare la storia e le antiche tradizioni<br />

lavorative del paese. La peculiarità di tale progetto<br />

consiste nell’ubicazione di queste opere d’arte, ciascuna<br />

posizionata sui muri degli edifici presso i quali questi lavori<br />

si sono svolti realmente. Una trentina di raffigurazioni<br />

di Gaetano Cattaneo, Ninus, Fabio e Gaudenzio Colombo,<br />

Giuditta Crosta, Clara Gallo, Beniamino Gigli e Gianfranco<br />

Mancon, interpretano gli storici mestieri del “Panettiere”,<br />

del “Calzolaio”, del “Seminatore”, dell’“Ombrellaio”,<br />

del “Mungitore”, del “Cadregat”, ovvero dell’impagliatore<br />

di sedie, e di altre attività, a cui si affiancano<br />

rappresentazioni di momenti di vita quotidiana quali<br />

la “Vendemmia” e la “Trebbiatura”. Due quadri devozionali<br />

raffiguranti la “Madonna Immacolata” e la “Madonna<br />

del pane” testimoniano la fede e la pr<strong>of</strong>onda devozione<br />

degli abitanti a Maria. Infine, gli artisti hanno dipinto<br />

luoghi cari quali la Chiesa, la Fornace e la Casa della nonna,<br />

tipica cascina di campagna dell’800 tuttora esistente.<br />

Quest’ultimo edificio raccoglie una ricca collezione a carattere<br />

etnografico che restituisce tutto il sapore della<br />

civiltà contadina e che annovera suppellettili, attrezzi, mobilio<br />

e vestiario dell’epoca. Una vetrata trasparente sul<br />

pavimento del piano superiore permette di poter ammirare<br />

la volta a mattoni del rustico sottostante. Visite su<br />

prenotazione (tel. +39.0332.24.06.55; +39.0331.31.13.11).<br />

1. Clara Gallo<br />

“Sarta”/ “Dressmaker”<br />

2. Gianfranco Mancon<br />

“Ombrellaio”<br />

“Umbrella-maker”<br />

2.<br />

1.<br />

Peveranza, a rural district <strong>of</strong> Cairate since 1869, probably<br />

grew up as a Lombard defensive fortification along Olona<br />

valley on the piedmont road just a few kilometres from<br />

Castelseprio fortress. The shape <strong>of</strong> the old centre confirms<br />

that origin: a group <strong>of</strong> courtyards built side by side to one<br />

another to reinforce their defensive character, and<br />

surrounded by two water courses (Riale and Tenore), to<br />

form a true “rural castle” around the church <strong>of</strong> Santa Maria<br />

Assunta. In 2003 a group <strong>of</strong> local painters, all members <strong>of</strong><br />

“La Tavolozza” (“The Palette”) association, decided to<br />

create an open-air art itinerary which would show the<br />

history and ancient working traditions <strong>of</strong> the village on<br />

painted panels. The particularity <strong>of</strong> that project lies in the<br />

location <strong>of</strong> these works <strong>of</strong> art, each one on the walls <strong>of</strong><br />

the buildings where the specific trades were actually plied.<br />

About 30 paintings by Gaetano Cattaneo, Ninus, Fabio and<br />

Gaudenzio Colombo, Giuditta Crosta, Clara Gallo, Beniamino<br />

Gigli and Gianfranco Mancon interpret the historical trades<br />

<strong>of</strong> “Baker”, “Cobbler”, “Sower”, “Umbrellamaker”,<br />

“Milker”, “Cadregat” or “Wicker chair mender”,<br />

and other activities. Alongside these there are other<br />

paintings showing moments <strong>of</strong> everyday life, such as the<br />

“Harvest” and the “Threshing”. Two devotional pictures,<br />

showing “Mary Immaculate” and the “Madonna <strong>of</strong> the<br />

Bread” testify to the inhabitants’ faith and pr<strong>of</strong>ound<br />

devotion to Mary. Finally, the artists have painted places<br />

beloved by the local people: the Church, the Foundry and<br />

Grandmother’s house, a typical 19 th -century farmhouse still<br />

standing. This farmhouse contains a rich ethnographical<br />

collection concerning the peasant culture: household<br />

objects, tools, furniture and clothing <strong>of</strong> the time.<br />

A transparent glass slab on the floor <strong>of</strong> the upper storey allows<br />

us to admire the brick vault <strong>of</strong> the kitchen below. If<br />

you wish to visit this building, book by phone at<br />

+39.0332.24.06.55; +39.0331.31.13.11.<br />

15


RUNO (Frazione di Dumenza)<br />

RUNO (Rural District <strong>of</strong> Dumenza)<br />

Come arrivare / How to get there<br />

Da Milano / From Milan<br />

(100 Km; 1h 45min)<br />

A8 dir. / towards <strong>Varese</strong><br />

A26 dir. / towards Gravellona Toce<br />

uscita / exit Sesto Calende<br />

SS629 dir. / towards Besozzo / Gemonio<br />

SS394 dir. / towards Cittiglio / Luino /<br />

Colmegna<br />

dir. / towards Dumenza / Runo<br />

Da Lugano / From Lugano<br />

(25 Km; 35min)<br />

Agno<br />

Ponte Tresa<br />

Lungo Tresa dir. / towards Fornasette<br />

Valico di Fornasette / Fornasette Pass<br />

SP6 dir. / towards Dumenza / Runo<br />

Servizio pullman da <strong>Varese</strong><br />

Coach service from <strong>Varese</strong><br />

Autolinee Baldioli / Baldioli bus company<br />

(tel. +39.0332.53.02.71)<br />

16<br />

Via Verbano<br />

Via<br />

Via Cavour<br />

Via Dante Alighieri<br />

4 Novembre<br />

Via Giuseppe Mazzini<br />

Via Monte Grappa<br />

Via Trieste<br />

Stivigliano ><br />

Via Concordia<br />

Altitudine / Altitude<br />

465 m s.l.m. / 465 mt a.s.l.<br />

Abitanti / Inhabitants<br />

Via Raffaele Casnedi<br />

300 ca. / about 300<br />

Santo Patrono / Patron Saint<br />

San Giorgio Martire di Lydda (23 Aprile)<br />

St. George Martyr <strong>of</strong> Lydda (23rd April)<br />

Manifestazioni / Village events<br />

Ultimo fine settimana di giugno - Dumeltica.<br />

Last week end in June - Dumeltica.<br />

Viale delle Rimembranze<br />

Via Fiume<br />

Ultimo fine settimana di Settembre - Festa d'autunno.<br />

Last weekend in September - Autumn festival.<br />

Tempo di visita / Tour time 60'<br />

Difficoltà disabili / Access for disabled<br />

facile / easy<br />

Informazioni / Information<br />

Municipio di Dumenza / Dumenza Town Hall<br />

tel. +39.0332.51.72.39<br />

info@comune.dumenza.va.it<br />

Dumenza >


1.<br />

Il comune di Dumenza, situato in una conca circondata da<br />

boschi, ha determinato il nome della Val Dumentina e ha<br />

dato i natali all’artista Bernardino Luini, allievo di Leonardo<br />

da Vinci, e a Vincenzo Peruggia, umile imbianchino<br />

passato alla storia per aver rubato nel 1911 la Gioconda<br />

al museo del Louvre. Anche la frazione di Runo è famosa<br />

per un altro nome, quello di Bartolomeo Scappi, cuoco “segreto”<br />

di papa Pio V e autore del più grande trattato di cucina<br />

rinascimentale Opera dell’arte di cucinare. Per quanto<br />

concerne le origini del luogo, si può affermare che un<br />

rudimentale insediamento fece la sua comparsa già ai tempi<br />

delle invasioni barbariche: due mensole a forma di testa<br />

- una maschile e l’altra femminile - insieme al campanile<br />

a lato della chiesa di San Giorgio, datato “anno 909”,<br />

fanno supporre che gli abitanti fossero già discretamente<br />

numerosi per quell’epoca, tanto da voler procedere alla<br />

costruzione di ciò che inizialmente poteva essere una torre<br />

di vedetta. Nel 1978 alcuni abitanti di Runo decisero<br />

di dar vita ad un’iniziativa culturale-turistica che prese il<br />

nome di “Runo per l’affresco” al fine di realizzare un “libro<br />

murale” da “sfogliare” lungo le vie del paese. Il progetto,<br />

che avrebbe dovuto proseguire fino al 2000, si interruppe<br />

intorno al 1983, ma riuscì ugualmente a dotare<br />

i muri delle case di più di un centinaio di affreschi di differenti<br />

artisti che trattarono i più diversi soggetti.Tra questi<br />

sono da segnalare la composizione “L’afresch” del poeta<br />

dialettale Rino Gariboldi, che ha saputo descrivere a parole<br />

l’antica tecnica di pittura, e la “Partenza” di Andrea<br />

De Bernardi, unico affresco realizzato direttamente su muro,<br />

rappresentante una coppia di sposi nei tradizionali abiti<br />

popolari delle valli Dumentina e Veddasca al primo Ottocento.<br />

Si possono ammirare altri affreschi nella vicina<br />

frazione di Stivigliano.Accanto a tale iniziativa si sviluppò<br />

anche l’idea di decorare le mattonelle dei numeri civici con<br />

motivi di flora e fauna locale.<br />

1. Luigi Bello "L'amore sboccia in valle" / “Love blossoms in the valley”<br />

2. Andrea De Bernardi "Partenza" / “Departure”<br />

The municipality <strong>of</strong> Dumenza, situated in a valley<br />

surrounded by woods, has given its name to Dumentina Valley<br />

(Val Dumentina), and was the birthplace <strong>of</strong> Bernardino<br />

Luini, Leonardo da Vinci’s pupil, and <strong>of</strong> Vincenzo Peruggia,<br />

a humble house-painter who became famous for stealing<br />

the Mona Lisa from the Louvre in 1911. The hamlet <strong>of</strong> Runo<br />

is also famous as the birthplace <strong>of</strong> Bartolomeo Scappi, the<br />

“secret” cook <strong>of</strong> Pope Pius V and the author <strong>of</strong> the<br />

greatest Renaissance treatise about cookery, Opera dell’arte<br />

di cucinare (Work on the art <strong>of</strong> cookery). Regarding the<br />

origins <strong>of</strong> the place, it can be said that a rudimental<br />

settlement already appeared here at the time <strong>of</strong> the<br />

barbarian invasions. The existence <strong>of</strong> two corbels in the form<br />

<strong>of</strong> heads (one male, one female) and <strong>of</strong> the belfry at the side<br />

<strong>of</strong> the church <strong>of</strong> San Giorgio, dated “the year 909”,<br />

suggest that its inhabitants were already quite numerous for<br />

that time, and for this reason they decided to build what<br />

might initially have been a lookout tower. In 1978, some<br />

inhabitants <strong>of</strong> Runo decided to launch a cultural-tourist<br />

initiative, which was christened “Runo for the fresco”. The<br />

aim was to create a “wall book” which could be “leafed<br />

through” along the streets <strong>of</strong> the village. The project was<br />

supposed to continue until 2000, but it was interrupted<br />

around 1983. In any case, it succeeded in endowing the walls<br />

<strong>of</strong> the houses with over 100 frescoes by different artists, who<br />

depicted a wide variety <strong>of</strong> subjects. Some <strong>of</strong> the most<br />

significant <strong>of</strong> these are the composition “L’afresch” (“The<br />

fresco”) by the dialectal poet Rino Gariboldi, who described<br />

the old painting technique in words, and the “Departure”<br />

by Andrea De Bernardi, the only fresco painted directly<br />

onto the wall, which shows a married couple in the<br />

traditional early 19 th -century folk costume <strong>of</strong> Dumentina<br />

and Veddasca valleys. Other frescoes can be admired in the<br />

nearby hamlet <strong>of</strong> Stivigliano. Alongside the fresco painting<br />

initiative, it was also decided to paint house numbers with<br />

patterns <strong>of</strong> local flora and fauna.<br />

2.<br />

17


ALTRI PAESI DIPINTI<br />

OTHER PAINTED VILLAGES<br />

A pochi chilometri di distanza tra loro sorgono altri due borghi<br />

<strong>dipinti</strong> di recente costituzione: San Fermo, rione del comune<br />

di <strong>Varese</strong> e Olona, frazione del comune di Induno<br />

Olona.<br />

Intorno al 1999 il Comune di <strong>Varese</strong>, sulla spinta di una rassegna<br />

d'arte che viene organizzata tutti gli anni nel mese di<br />

luglio dall'Associazione Amici di San Fermo, decise di ravvivare<br />

i muri in sasso e i cortili di San Fermo con alcuni affreschi<br />

di noti artisti contemporanei, quali Claudio Cargiolli,<br />

Giovanni De Maria, Carlo Adelio Galimberti,Alberto Venditti,Antonio<br />

Pedretti e Marco Severo.<br />

Con analoga intenzione l'allora amministrazione comunale<br />

di Induno Olona avviò il progetto "Olona borgo d'arte"<br />

che fu inaugurato il 27 ottobre 2002 e coinvolse 12 artisti<br />

contemporanei legati al territorio varesino: Mario Alioli, Enrico<br />

Brunella, Enzo Capozza e Maria Rita Fedeli,Vittorio Frattini,<br />

Silvio Monti, Maria Teresa Gonzàlez Ramìrez, Albino<br />

Reggiori, Gianni Robusti, Claudio Rubino, Gianluigi Sommaruga,<br />

Giorgio Vicentini e Anna Maria Vitale. Ognuno di loro<br />

scelse di interpretare soggetti differenti, con un occhio di riguardo<br />

alla tematica relativa ai Re Magi, a cui è dedicata la<br />

piccola chiesa di Olona. Alcuni di essi privilegiarono tecniche<br />

espressive diverse dall'affresco, come nel caso di Albino<br />

Reggiori che realizzò un "Intarsio" di frammenti ceramici<br />

a smalto, o di Giorgio Vicentini, per la cui opera-provocazione<br />

"Studio in Olona" utilizzò cartone e legno.<br />

18<br />

Just a few kilometres away from each other stand two recently-created<br />

painted villages: San Fermo , a district <strong>of</strong><br />

<strong>Varese</strong> and Olona, a hamlet <strong>of</strong> Induno Olona.<br />

About in 1999, the town council <strong>of</strong> <strong>Varese</strong>, drawing<br />

inspiration from an art exhibition organized by the Association<br />

<strong>of</strong> San Fermo Friends every year in July , decided<br />

to liven up the stone walls and courtyards <strong>of</strong> that district<br />

with some frescoes by well-known contemporary artists<br />

such as Claudio Cargiolli, Giovanni De Maria, Carlo<br />

Adelio Galimberti, Alberto Venditti, Antonio Pedretti and<br />

Marco Severo. With the same intention, the council <strong>of</strong><br />

Induno Olona set up the project “Olona, a village <strong>of</strong> art”,<br />

inaugurated on 27 th October 2002, in which 12<br />

contemporary artists with connections to <strong>Varese</strong> land<br />

participated: Mario Alioli, Enrico Brunella, Enzo Capozza<br />

and Maria Rita Fedeli, Vittorio Frattini, Silvio Monti, Maria<br />

Teresa Gonzàlez Ramirez, Albino Reggiori, Gianni Robusti,<br />

Claudio Rubino, Gianluigi Sommaruga, Giorgio Vicentini<br />

and Anna Maria Vitale. Each <strong>of</strong> them chose to<br />

interpret different subjects, with particular attention to the<br />

theme <strong>of</strong> the three wise kings, to whom the small church<br />

<strong>of</strong> Olona is dedicated. Some <strong>of</strong> them chose techniques<br />

different from the fresco, as Albino Reggiori and Giorgio<br />

Vicentini did. The former created an “Inlay” <strong>of</strong> pottery<br />

fragments and enamel and the latter used cardboard and<br />

wood for his provocative work “Studio in Olona”.<br />

San Fermo - Alberto Venditti<br />

“Sisma” / "Earthquake"


ITINERARIO DI 1 GIORNO / 1 DAY TOUR<br />

DAGLI ANTICHI MESTIERI ALLE ANTICHE FORTIFICAZIONI<br />

FROM THE OLD TRADES TO THE OLD FORTIFICATIONS<br />

Sumirago<br />

Albizzate<br />

Castronno<br />

Caronno Varesino<br />

Solbiate Arno<br />

Jerago<br />

con Orago<br />

Oggiona con<br />

Cavaria Santo Stefano<br />

con Premezzo<br />

TAPPA 1 / STAGE 1: PEVERANZA (v. pag. 14)<br />

Tempo di visita / Tour time: 45min<br />

TAPPA 2 / STAGE 2: CASTELSEPRIO<br />

Carnago<br />

Ingresso gratuito / Free admission<br />

Tempo di visita / Tour time: 1h 30min<br />

Dopo la visita del borgo dipinto di Peveranza, si consiglia<br />

di proseguire per la SP42, con la quale si giunge in<br />

10 minuti nel comune di Castelseprio (310 m s.l.m.) che<br />

conserva scavi archeologici dell'alto medioevo testimonianti<br />

un castrum militare a difesa dei confini al di qua<br />

delle Alpi e risalente agli inizi del IV sec. d.C. Durante il<br />

regno ostrogoto di Teodorico furono costruite le mura<br />

difensive che si allungarono verso il fondo valle, la Basilica<br />

di S. Giovanni Evangelista e il Battistero di S. Giovanni<br />

Battista. In epoca longobarda (VI-VIII sec. d.C.) il<br />

castrum si ampliò e successivamente passò sotto la dominazione<br />

dei Franchi di Carlo Magno, diventando cen-<br />

Castiglione<br />

Olona<br />

Gornate Olona<br />

2<br />

Castelseprio<br />

1<br />

Lonate Ceppino<br />

Cairate<br />

Torba<br />

3<br />

Venegono<br />

Superiore<br />

Venegono Inferiore<br />

Tradate<br />

After the tour <strong>of</strong> the painted village <strong>of</strong> Peveranza, we<br />

suggest you continue to go on along the SP42 road, which<br />

drives you to the municipality <strong>of</strong> Castelseprio (310 mt a.s.l.)<br />

in 10 minutes. Here you will find conserved early<br />

mediaeval remains testifying the existence <strong>of</strong> a<br />

military castrum defending the Alps borders on this side,<br />

and going back to the beginning <strong>of</strong> the 4 th century A.D.<br />

The defensive walls, which extended towards the bottom<br />

<strong>of</strong> the valley, were built during the reign <strong>of</strong> the Ostrogoth<br />

king, Theodoric as well as the Basilica <strong>of</strong> San Giovanni<br />

Evangelista (St. John the Evangelist) and the Baptistery <strong>of</strong><br />

San Giovanni Battista (St. John the Baptist). In the Longo-<br />

19


tro della Contea del Seprio, costituitasi proprio in età carolingia.<br />

A conclusione della lotta per la conquista della<br />

Signoria di Milano, tra le famiglie Della Torre e la vincente<br />

famiglia Visconti, la fortificazione fu distrutta nella<br />

notte del 28 marzo 1287. Dalla distruzione furono risparmiate<br />

solo le chiese con i loro edifici di servizio, i cui<br />

resti sono visibili all'interno dell'attuale zona archeologica.<br />

L'arcivescovo Ottone Visconti decretò che mai più<br />

si ricostruisse e si abitasse nell'antica roccaforte. Il divieto,<br />

che sotto forma di giuramento fu pronunciato dal<br />

capitano e poi dal vicario del Seprio fino al 1786, fu ampiamente<br />

rispettato fino a quando non fu soppresso dall'imperatore<br />

Giuseppe II d'Austria. Fuori dalle mura del<br />

castrum tardoromano, nell'area contigua detta del "Borgo",<br />

su una delle piccole alture, si conserva la chiesa di<br />

Santa Maria Foris Portas, particolare poiché costituita<br />

da un'aula a pianta rettangolare in cui si aprono<br />

a settentrione, oriente e meridione, tre absidi semicircolari.<br />

All'interno si conserva uno splendido ciclo<br />

di affreschi sull'infanzia di Cristo, tratto dalle storie<br />

dei vangeli apocrifi.<br />

Castelseprio - Chiesa di Santa Maria Foris Portas<br />

Castelseprio - Church <strong>of</strong> Santa Maria Foris Portas<br />

20<br />

bard era (6 th - 8 th centuries A.D.), the castrum expanded<br />

and subsequently passed under the domination <strong>of</strong> the<br />

Franks <strong>of</strong> Charlemagne, becoming the centre <strong>of</strong> the<br />

County <strong>of</strong> Seprio which was in fact created in the<br />

Carolingian age. At the end <strong>of</strong> the fight between Della Torre<br />

family and Visconti victorious family for the domination <strong>of</strong><br />

Milan, the fortification was destroyed on the night <strong>of</strong> 28 th<br />

March 1287. Only the churches and their subsidiary<br />

buildings were saved, and remains <strong>of</strong> these can be seen<br />

inside the present archaeological area. Archbishop Ottone<br />

Visconti decreed that the old fortress should never again<br />

be inhabited or rebuilt. This ban, which was sworn by the<br />

captain and then by the vicar <strong>of</strong> Seprio up to 1786, was<br />

fully respected until it was suppressed by the emperor<br />

Joseph II <strong>of</strong> Austria. Outside the walls <strong>of</strong> the late Roman<br />

castrum, in the adjacent area known as the “Borgo”, on<br />

one <strong>of</strong> the small hills, the church <strong>of</strong> Santa Maria Foris Portas<br />

(St. Mary’s Outside the Gates) stands. It is particular, as<br />

it consists <strong>of</strong> a rectangular area opening up onto three<br />

semi-circular apses. Inside, there is a splendid cycle <strong>of</strong><br />

frescoes about the childhood <strong>of</strong> Christ, taken from the<br />

stories <strong>of</strong> the apocryphal gospels.<br />

Info: tel. +39.0331.82.04.38<br />

Orari di apertura / Opening times:<br />

Febbraio - Ottobre / February - October 9.00 - 19.30<br />

Novembre - Febbraio / November - February 9.00 - 18.00<br />

Domenica e festivi / Sunday and holidays 9.30 - 18.30<br />

Chiuso il lunedì / Closed on Mondays


Monastero di Torba<br />

Monastery <strong>of</strong> Torba<br />

TAPPA 3 / STAGE 3: TORBA<br />

Ingresso a pagamento / Paid admission<br />

Visite guidate su prenotazione / Guided tour by booking<br />

Tempo di visita / Tour time: 40min<br />

Imboccando la SP66 si giunge in cinque minuti a Torba<br />

(300 m s.l.m.), località contraddistinta dalla presenza di<br />

un complesso monastico monumentale immerso nei boschi,<br />

oggi di proprietà FAI (Fondo per l’Ambiente Italiano).Avamposto<br />

militare del tardo impero romano, di cui<br />

rimane come testimonianza il torrione eretto tra il V e<br />

il VI sec. d.C, fu successivamente ereditato dai Goti e dai<br />

Longobardi e infine recuperato da una comunità benedettina<br />

(con chiesa dell'VIII-XIII sec.). Abbandonato<br />

definitivamente dalle monache nel 1482, fu in seguito<br />

utilizzato come cascina. Dal generale stato di abbandono<br />

in cui cadde, fu restaurato e aperto al pubblico<br />

nel 1986.<br />

Driving along the SP66 road in 5 minutes we get to Torba<br />

(300 mt a.s.l.), a place whose special feature is a<br />

monumental monastery immersed in the woods. It belongs<br />

to the FAI (Italian Environmental Fund). In the late roman<br />

Empire, Torba was a military outpost , and its defensive<br />

tower, built between the 5 th - and the 6 th century ,<br />

testifies it. Later it was inherited by the Goths and the Longobards<br />

and finally it came into the possession <strong>of</strong> a Benedictine<br />

community (with its 8 th - 13 th century church). The<br />

nuns abandoned it in 1482 and it was subsequently used<br />

as a farmhouse. Neglected for a long time, it was restored<br />

and then opened to the public in 1986.<br />

Info: tel. +39.0331.82.03.01 faitorba@fondoambiente.it<br />

Orari di apertura / Opening times:<br />

Marzo - Settembre / March - September 10.00 - 18.00<br />

Ottobre - metà Dicembre e Febbraio / October mid-December,<br />

and February 10.00 - 17.00<br />

Chiuso il lunedì e il martedì / Closed on Monday and Tuesday<br />

21<br />

© Maurizio Bianchi - FAI


ITINERARIO DI 2 GIORNI / 2 DAYS TOUR<br />

DALL'ARTE AL TREKKING CON GUSTO<br />

FROM ART TO TASTEFUL TREKKING<br />

GIORNO 1 / DAY 1<br />

Maccagno<br />

TAPPA 1 / STAGE 1: RUNO (v. pag. 16)<br />

TAPPA 2 / STAGE 2: AGRA<br />

S. Antonio<br />

22<br />

Agra<br />

Tempo di visita / Tour time: 60min<br />

Tempo di visita / Tour time: 2h<br />

Da Runo la strada che passa attraverso le altre due<br />

frazioni di Stivigliano e Due Cossani, conduce in cinque<br />

minuti al comune di Agra (650 m s.l.m.), località<br />

in posizione panoramica a cavallo tra la Val Dumentina<br />

e la Val Veddasca. Il paese è caratterizzato da un<br />

nucleo San antico Michele ben conservato, costituito da rustici edifici<br />

affacciati su strette vie, da un antico frantoio (Via<br />

Torchio) e dal seicentesco Santuario di Santa Maria e<br />

San Giuseppe, situato in posizione dominante su un<br />

2<br />

Veddasca<br />

1<br />

Dumenza<br />

3<br />

Runo<br />

1<br />

Curiglia<br />

Piero<br />

Monteviasco<br />

Curiglia con Monteviasco<br />

From Runo, the road crossing Stivigliano and Due Cossani<br />

leads to the municipality <strong>of</strong> Agra (650 mt a.s.l.)<br />

in five minutes. This village is in a panoramic position<br />

astride Dumentina and Veddasca valleys. It has a wellconserved<br />

old centre consisting <strong>of</strong> rustic<br />

buildings facing onto narrow streets, <strong>of</strong> an old<br />

winepress (Via Torchio) and <strong>of</strong> the 17 th century<br />

Sanctuary <strong>of</strong> Santa Maria e San Giuseppe (St. Mary<br />

and St. Joseph), which stands in a dominating


Mulini di Piero<br />

Piero’s windmills<br />

poggio e circondato dalle stazioni affrescate della Via<br />

Crucis. Due belle e facili passeggiate intorno all'abitato,<br />

note con il nome di "Giro del sole" (1h) e di "Giro<br />

della luna" (1h) permettono di godere dello splendido<br />

panorama sulla valle.<br />

TAPPA 3 / STAGE 3: CURIGLIA<br />

Maggio - Ottobre<br />

May - October<br />

Tornando sulla strada che riconduce a Runo, si imbocca<br />

successivamente la SP6 che porta al comune di Curiglia<br />

con Monteviasco (640 m s.l.m), dove si può vedere<br />

un monumento che ricorda la visita pastorale di San<br />

Carlo Borromeo e più avanti il cinquecentesco Santuario<br />

di Tronchedo, che conserva un bell'affresco rappresentante<br />

la "Madonna del Latte". Proseguendo in auto<br />

oltre l'abitato si giunge al Ponte di Piero, da cui è possibile<br />

salire al piccolo paese (10min) ovvero, con una<br />

breve camminata (30min) arrivare ai Mulini di Piero, recentemente<br />

restaurati. Queste zone sono rinomate in<br />

quanto aree di produzione della "Formaggella del Luinese"<br />

e del "Violino di capra".<br />

position on a hill and is surrounded by the frescoed<br />

stations <strong>of</strong> the Cross. Two lovely and easy walks<br />

around the village, called the “Sun walk” (1h) and the<br />

“Moon walk” (1h) allow visitors to enjoy a breathtaking<br />

splendid view over the valley.<br />

Tempo di visita / Tour time: 40min<br />

Back to Runo road, we drive along the SP6 which leads to<br />

the municipality <strong>of</strong> Curiglia con Monteviasco (640 mt a.s.l.),<br />

where we can see a monument commemorating the pastoral<br />

visit <strong>of</strong> St. Charles Borromeo, and further on the 16 th<br />

century Sanctuary <strong>of</strong> Tronchedo, where is kept a fine<br />

fresco showing the Madonna <strong>of</strong> the Milk. Driving beyond<br />

the village, we get to the Ponte di Piero (Piero’s bridge);<br />

from here we can climb up to the small village (10min), or<br />

have a short walk (30min) to the Mulini di Piero (Piero’s<br />

windmills), which have recently been restored. These places<br />

are famous as production areas <strong>of</strong> the cheese known as<br />

“Formaggella del Luinese” and “Violino di capra” (goat’s<br />

ham).<br />

23


GIORNO 2 / DAY 2<br />

PONTE DI PIERO - MONTEVIASCO - ALPE FONTANELLE - ALPE CORTETTI<br />

Tempo di visita / Tour time: 4h<br />

Da Curiglia si raggiunge in macchina la località Ponte di<br />

Piero, presso la quale, seguendo una mulattiera con circa<br />

1500 gradini (50min di cammino), o prendendo la funivia,<br />

si raggiunge Monteviasco (924 m s.l.m.), meraviglioso<br />

esempio di architettura montana. Case in pietra,<br />

ravvivate da loggiati lignei e immagini votive e ricoperte<br />

da tetti in beola sono disposte sui terrazzamenti<br />

morenici del monte e circondano l'antica chiesa parrocchiale<br />

dedicata a San Martino e a Barnaba. Tutt'intorno<br />

un paesaggio rurale dominato da boschi e pascoli,<br />

da cui partono diversi itinerari. Tra le varie possibilità si<br />

propone di percorrere il sentiero che conduce all'Alpe<br />

Fontanelle (1081 m s.l.m.), luogo in cui si possono sorprendere<br />

piccoli gruppi di camosci, e di proseguire verso<br />

l'Alpe Cortetti (1048 m s.l.m.) da cui scendere fino a<br />

raggiungere la strada forestale che conduce all'abitato<br />

di Viasco. Da qui si giunge a Curiglia per ritornare, lungo<br />

la strada asfaltata, al Ponte di Piero.<br />

24<br />

From Curiglia we drive to the resort named Ponte di<br />

Piero; from here we can walk up a mule-track with about<br />

1500 steps (50 mins’ walk), or take a cableway, to get<br />

to Monteviasco (924 mt a.s. l.), a marvellous example<br />

<strong>of</strong> mountain architecture. The stone houses built on the<br />

morainic terracing <strong>of</strong> the mountain are enlivened by<br />

wooden porches and votive images, and covered with<br />

beola (grey granite) ro<strong>of</strong>s; the houses are clustered<br />

round the old parish church dedicated to St. Martin and<br />

Barnaby as well. All around there is a rural landscape<br />

dominated by woods and pastures, from which various<br />

routes can be taken. We might follow the path leading<br />

to Alpe Fontanelle (1081 mt a.s.l.), where we can catch<br />

sight <strong>of</strong> small groups <strong>of</strong> chamois and then to go on to<br />

Alpe Cortetti (1048 mt a.s.l.) ; from here we can as far<br />

as go down the forest road which leads to the village<br />

<strong>of</strong> Viasco. Then on to Curiglia and back to Ponte di Piero<br />

along the asphalted road.<br />

FUNIVIA PONTE DI PIERO - MONTEVIASCO<br />

CABLEWAY FROM PONTE DI PIERO TO MONTEVIASCO<br />

Informazioni orari / Timetable info:<br />

tel. +39.0332.56.84.31 / 51.72.32<br />

Monteviasco


ITINERARIO DI 3 GIORNI / 3 DAYS TOUR<br />

DAI PAESI DIPINTI AGLI ANTICHI MULINI, ATTRAVERSO SONTUOSE<br />

DIMORE, AFFASCINANTI MONASTERI E NATURA<br />

FROM THE PAINTED VILLAGES TO THE OLD MILLS, PASSING<br />

BY SUMPTUOUS HOMES, FASCINATING MONASTERIES AND NATURE<br />

a<br />

ta<br />

2<br />

San Michele<br />

S. Antonio<br />

1<br />

3<br />

Casalzuigno<br />

GIORNO 1 / DAY 1<br />

<strong>Arcumeggia</strong><br />

3<br />

Brissago<br />

Valtravaglia<br />

Duno<br />

Cuveglio<br />

Cuvio<br />

TAPPA 1 / STAGE 1: BADIA DI SAN GEMOLO / ABBEY OF SAINT GEMOLUS<br />

Ingresso gratuito / Free admission<br />

Tempo di visita / Tour time: 45min<br />

Cassano<br />

Valcuvia<br />

Il cuore artistico della Valganna è la Badia di San Gemolo,<br />

complesso monastico benedettino-fruttariense accresciutosi<br />

progressivamente, dal XII secolo in poi, attorno<br />

al nucleo originario incentrato sulla chiesa romanica istituita<br />

per culto del martire Gemolo, secondo la tradizione<br />

trucidato in valle da briganti verso la fine del X secolo. La<br />

comunità monastica insediatasi curò l'attività locale di bonifica<br />

del territorio, risanando le paludi, convogliando le<br />

acque nell'attuale lago di Ganna, coltivando sistematicamente<br />

i terreni boschivi e operando interventi di drenaggio<br />

e canalizzazione del terreno.Tale operosità si ripercosse<br />

sull'intero fabbricato ancora oggi fruibile nella sua quasi<br />

integrità e caratterizzato da differenti unità edilizie, (chiesa,<br />

monastero, foresteria) legate tra loro da due chiostri<br />

g<br />

Valtravaglia<br />

Grantola<br />

Mesenzana<br />

Rancio<br />

Valcuvia<br />

Ferrera<br />

di <strong>Varese</strong><br />

Masciago<br />

Primo<br />

Cunardo<br />

Bedero Valcuvia<br />

Valganna<br />

Cadegliano<br />

Viconago<br />

Marchirolo<br />

1<br />

Cugliate<br />

Fabiasco<br />

3<br />

Ghirla<br />

Boarezzo<br />

Ma<br />

Cua<br />

The artistic heart <strong>of</strong> Valganna is the abbey <strong>of</strong> Saint<br />

Gemolus. This Benedictine-Fructarian monastery<br />

developed from the 12 th century on around the<br />

original nucleus which centred on the Romanesque<br />

church built for the cult <strong>of</strong> the martyr Gemolus.<br />

According to tradition, Saint Gemolus was brutally<br />

murdered in the valley by brigands towards the end<br />

<strong>of</strong> the 10 th century. The monastic community took<br />

charge <strong>of</strong> the reclamation <strong>of</strong> the territory, draining<br />

the marshes, redirecting the waters into the present Lake<br />

<strong>of</strong> Ganna, systematically cultivating the wooded land<br />

and creating systems <strong>of</strong> drainage and channelling.<br />

That industriousness had lasting effects on the<br />

complex <strong>of</strong> buildings, almost all <strong>of</strong> which are usable<br />

1<br />

2<br />

2<br />

25


2.<br />

alquanto caratteristici per la loro inusuale conformazione<br />

pentagonale. Un elegante campanile di gusto squisitamente<br />

lombardo si innesta alla chiesa, uno degli esempi più<br />

belli di architettura romanica di tutta la provincia di <strong>Varese</strong>.<br />

Al suo interno si conserva un ricco apparato di affreschi<br />

tre-quattrocenteschi, tra i quali spicca la famosa "Madonna<br />

della Misericordia". Dopo varie vicissitudini di abbandono<br />

e rovina, l'intero complesso è stato oggetto di<br />

restauro, cui sta seguendo una rinascita culturale che vede<br />

protagonisti la Provincia di <strong>Varese</strong> e l'Associazione Amici<br />

della Badia di Ganna, annualmente attiva nell'organizzazione<br />

di una ricca stagione musicale. Il museo parrocchiale<br />

che ha sede all'interno (tel.+39. 0332 994532.<br />

Aperto solo la domenica. Ingresso gratuito) conserva una<br />

ricca collezione di reperti archeologici, nonché gessi e bronzi<br />

degli artisti Tabacchi e Grandi. Dietro la Badia è possibile<br />

accedere, attraverso una strada campestre, alla Riserva<br />

Naturale del Lago di Ganna, area di particolare pregio botanico<br />

e naturalistico.<br />

TAPPA 2 / STAGE 2: BOAREZZO (v. pag. 8)<br />

Tempo di visita / Tour time: 40min<br />

26<br />

3.<br />

1. Ganna - Badia di San Gemolo<br />

Ganna - Abbey <strong>of</strong> Saint Gemolus<br />

2. Madonna della Misericordia<br />

Our Lady <strong>of</strong> Mercy<br />

3. Boarezzo<br />

today. The complex consists <strong>of</strong> various separate<br />

buildings (the church, the monastery, the guest<br />

apartments), which are connected by two cloisters<br />

<strong>of</strong> an unusual pentagonal shape. An elegant,<br />

unmistakably Lombard belfry joins the church; it is<br />

one <strong>of</strong> the finest examples <strong>of</strong> Romanesque<br />

architecture in the whole <strong>Varese</strong> province. Inside fine<br />

14 th - 15 th century frescoes are kept, the most<br />

important one is Our Lady <strong>of</strong> Mercy. The complex was<br />

abandoned and fell into ruin several times, but it has<br />

now been completely restored and it is undergoing<br />

a cultural rebirth thanks to the province <strong>of</strong> <strong>Varese</strong><br />

and the Association <strong>of</strong> the the Abbey <strong>of</strong> Ganna<br />

Friends, which organizes a rich musical season<br />

annually. The parish museum inside the abbey (tel.<br />

+39.0332.994532. Open only on Sundays. Free<br />

admission) contains a precious collection <strong>of</strong><br />

archaeological remains, plaster casts and bronzes by<br />

the artists Tabacchi and Grandi. Behind the Abbey,<br />

along a country road, we can get into the Natural<br />

Reserve <strong>of</strong> Ganna Lake, an area <strong>of</strong> particular<br />

botanical and naturalistic interest.<br />

1.


TAPPA 3 / STAGE 3: GHIRLA<br />

Tempo di visita /Tour time: 40min<br />

Da Boarezzo si scende nuovamente a Ganna e in 10 minuti<br />

si arriva all'abitato di Ghirla (455 m s.l.m.), alle cui<br />

porte si trova l'antica stazione della tramvia <strong>Varese</strong>-Luino,<br />

in stile liberty, opera attribuita a Giuseppe Sommaruga<br />

(Milano 1867-1917). Il paese, circondato da boschi<br />

e posto sulle rive dell'omonimo piccolo specchio d'acqua,<br />

è ambita meta balneare nel periodo estivo.<br />

GIORNO 2 / DAY 2<br />

TAPPA 1 / STAGE 1: MARCHIROLO (v. pag. 12)<br />

Tempo di visita /Tour time: 40min<br />

From Boarezzo we go down to Ganna again, and 10<br />

minutes later we arrive at Ghirla (455 mt a.s.l.), the Art<br />

Nouveau and on its edge there is the old <strong>Varese</strong>-Luino<br />

tram station, attributed to Giuseppe Sommaruga (Milan<br />

1867-1917). The village <strong>of</strong> Ghirla, surrounded by woods<br />

and situated on the shores <strong>of</strong> the homonymous small<br />

lake, is a popular bathing place in summer.<br />

2.<br />

1. Lago di Ghirla da Boarezzo<br />

Lake <strong>of</strong> Ghirla from Boarezzo<br />

2. Lago di Ghirla<br />

Lake <strong>of</strong> Ghirla<br />

1.<br />

27


TAPPA 2 / STAGE 2: PARCO DELL'ARGENTERA / PARK OF ARGENTERA<br />

Tempo di visita / Tour time: 30min<br />

Da Marchirolo, imboccando la SS233 in direzione Ponte<br />

Tresa, si giunge il 10 minuti al parco dell'Argentera,<br />

(comune di Cadegliano Viconago). Ideale per una passeggiata<br />

lungo viali immersi fra maestosi alberi, ruscelli,<br />

cascatelle e piccoli ponti, nasconde nella penombra<br />

quattro antichi mulini decorati, alcuni contraddistinti<br />

dall'eleganza di fregi incisi di ispirazione cavalleresca,<br />

altri da affreschi di gusto cortigiano che arrivano a occupare<br />

intere facciate.<br />

28<br />

From Marchirolo, driving along the SS233 road<br />

towards Ponte Tresa. In 10 minutes we get to the park<br />

<strong>of</strong> Argentera (Cadegliano Viconago). The park is<br />

ideal for a walk through avenues <strong>of</strong> majestic trees,<br />

across streams, water falls and small bridges.<br />

Hidden in its shadows there are four old decorated<br />

mills, some <strong>of</strong> which have elegant engraved friezes <strong>of</strong><br />

chivalric inspiration; others have courtly frescoes which<br />

take up whole facades.<br />

2.<br />

1. Cadegliano Viconago<br />

Parco dell’Argentera<br />

Park <strong>of</strong> Argentera<br />

2. Parco dell’Argentera Mulino<br />

Park <strong>of</strong> Argentera<br />

Windmill<br />

3. Villa<br />

Della Porta Bozzolo<br />

1.


3.<br />

TAPPA 3 / STAGE 3:VILLA DELLA PORTA BOZZOLO<br />

Ingresso a pagamento / Paid admission<br />

Visite guidate su prenotazione / Guided tour by booking<br />

Tempo di visita / Tour time: 1h 30min<br />

Villa Della Porta Bozzolo a Casalzuigno, sorta nel<br />

cinquecento come villa di campagna, fu trasformata<br />

in nobile dimora di rappresentanza all'inizio del<br />

Settecento. L'interno della villa fu splendidamente<br />

affrescato nei decenni successivi, e all'inizio del<br />

XVIII secolo fu realizzato il giardino monumentale<br />

di gusto spiccatamente barocco. Difatti, sfruttando<br />

il declivio della collina retrostante la villa,<br />

per ottenere sorprendenti effetti prospettici, fu<br />

creato un giardino alla francese, con grande utilizzo<br />

di pietra di Viggiù per i manufatti. Sul lato nord<br />

fu costruito un nicchione con un affresco rappresentante<br />

Apollo e le Muse, attribuito a Giovanni<br />

Battista Ronchelli. Nel 1752 fu terminato l'oratorio<br />

privato, ancora oggi usato dalla comunità di<br />

Casalzuigno come chiesa parrocchiale. Alla fine del<br />

Settecento la famiglia Della Porta subì un rovescio<br />

economico e fu costretta a vendere il proprio patrimonio.<br />

La villa passò attraverso diversi proprietari<br />

e andò incontro a un progressivo degrado. Dal<br />

1989 è proprietà del FAI (Fondo per l’Ambiente<br />

Italiano) che ha provveduto al restauro e l'ha aperta<br />

al pubblico.<br />

Villa Della Porta Bozzolo in Casalzuigno, built in the<br />

16th century as a country villa, was transformed<br />

into a stately home at the beginning <strong>of</strong> the 18 th<br />

century. The inside <strong>of</strong> the villa was splendidly<br />

frescoed in the subsequent decades, and at the<br />

beginning <strong>of</strong> the 18 th century the markedly Baroque<br />

monumental garden was made. In fact, by exploiting<br />

the slope <strong>of</strong> the hill behind the villa to obtain<br />

surprising perspective effects, a French garden was<br />

created, with much use <strong>of</strong> Viggiù stone for the<br />

artefacts. On the north side, a large niche was<br />

constructed with a fresco showing Apollo and the<br />

Muses, attributed to Giovanni Battista Ronchelli.<br />

In 1752, the private oratory was completed. This is<br />

still used by the community <strong>of</strong> Casalzuigno as a<br />

parish church. At the end <strong>of</strong> 18 th century Della Porta<br />

family suffered a financial crisis and was forced<br />

to sell its property. The villa had several owners and<br />

gradually deteriorated.<br />

Since 1989 it has belonged to the FAI (Italian Environmental<br />

Fund), which has restored and opened it<br />

to the public.<br />

Info: tel. +39.0332.62.41.36<br />

faibozzolo@fondoambiente.it<br />

Orari di apertura / Opening times:<br />

Marzo - Settembre / March - September 10.00 - 18.00<br />

Ottobre - metà Dicembre e Febbraio / October mid-December,<br />

and February 10.00 - 17.00<br />

Chiuso il lunedì e il martedì<br />

Closed on Monday and Tuesday<br />

29<br />

© Giorgio Majno - FAI


GIORNO 3 / DAY 3<br />

TAPPA 1 / STAGE 1: ARCUMEGGIA (v. pag. 4)<br />

Tempo di visita / Tour time: 40min<br />

TAPPA 2 / STAGE 2:<br />

SANT'ANTONIO - ALPE SAN MICHELE<br />

Tempo di visita / Tour time: 40min<br />

A cinque minuti da <strong>Arcumeggia</strong> è possibile salire verso la<br />

località di Sant'Antonio (638 m s.l.m.), dove dal sagrato<br />

della piccola chiesa è possibile godere una delle più suggestive<br />

viste panoramiche sul Lago Maggiore. Da qui si<br />

può proseguire sino al passo del Cuvignone (1036 m s.l.m.),<br />

percorso amato dai ciclisti, o ritornare verso <strong>Arcumeggia</strong><br />

e raggiungere in 15 minuti di macchina l'Alpe San Michele<br />

(822 m s.l.m.) tramite la Straa di caver, antico percorso<br />

attraverso il quale le greggi di capre venivano condotte<br />

all'alpeggio. Il piccolo borgo montano è caratterizzato<br />

da prati verdi e impreziosito da una chiesa protoromanica<br />

(XI sec.) arricchita all'interno da affreschi.<br />

2.<br />

30<br />

1. <strong>Arcumeggia</strong> - Innocente Salvini<br />

“Il taglio della polenta in famiglia”<br />

“The sharing out <strong>of</strong> polenta in his own family”<br />

Five minutes away from <strong>Arcumeggia</strong> we can walk<br />

up to the village <strong>of</strong> Sant’Antonio (638 mt a.s.l.). From<br />

the forecourt <strong>of</strong> the small church we can enjoy one<br />

<strong>of</strong> the most charming panoramic views over Lake<br />

Maggiore. From here we can proceed as far as Cuvignone<br />

pass (1036 mt a.s.l.), a route much loved by<br />

cyclists, or we can return to <strong>Arcumeggia</strong> and reach<br />

Alpe San Michele (822 mt a.s.l.) in a 15-minute drive,<br />

passing along the Straa di Caver, an old route along<br />

which herds <strong>of</strong> goats (caver) used to be led to summer<br />

pasture. The small mountain village has green<br />

meadows and boasts an early Romanesque church<br />

(11 th century) with frescoes inside.<br />

1.<br />

2. Alpe S. Michele<br />

Chiesa di San Michele /<br />

Saint Michael’s Church

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!