31.05.2013 Views

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

Journal of Italian Translation - Brooklyn College - Academic Home ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

22 <strong>Journal</strong> <strong>of</strong> <strong>Italian</strong> <strong>Translation</strong><br />

Stefano Boselli<br />

23<br />

Only the more recent translators opted for “bitches” (Mu226, G77).<br />

These more graphic choices are similar to exclamations and<br />

interjections, as they may help to convey intensity <strong>of</strong> emotion. But<br />

emphasis can also be mental and serve the purpose <strong>of</strong> directing<br />

performers to a specific meaning and, consequently, intonation.<br />

Pirandello did not make use <strong>of</strong> special typefaces, so that what we<br />

find, in all translations but Livingston’s, is the most visible veil <strong>of</strong><br />

the interpretive process. May, Bentley, and Murray employed italics,<br />

Gatti-Doyle boldface. But where Murray emphasized only two<br />

words (“His living room” 223; “How do you eat them” 229) and<br />

Gatti-Doyle four (“full <strong>of</strong> itself, we can” 76; “may I?” 78; “How do<br />

you eat them?” 79), May and Bentley italicized as many as twentyone<br />

and twenty-six respectively. Here are those relative to the first<br />

half <strong>of</strong> the play, with a little accompanying context:<br />

M: I do know (6); very much like to be; how hard it works (8);<br />

they see . . . Nothing! (10)<br />

B: what I’d have done? (62); I feel sure; with such agility; that’s<br />

just thrown in; I seem to be; I’d like to be (63); if they knew; my<br />

way in; it’s your air, the air <strong>of</strong> your life (64); he’s hugging; how<br />

impassive (65)<br />

Apart from very rare coincidences not included here, the emphasized<br />

words do not correspond, which effectively shows the<br />

diversity <strong>of</strong> filters <strong>of</strong> two equally prepared translators in their additional<br />

role <strong>of</strong> pre-production directors.<br />

But the translator’s role as director does not end here: another<br />

place where it can have a measurable effect is stage directions. Even<br />

though they represent the strongest residue <strong>of</strong> the author’s presence<br />

within the dramatic text, stage directions have no poetic function.<br />

Rather, they are a series <strong>of</strong> instructions whose chief value lies in<br />

clarifying the context <strong>of</strong> the action. This referential function allows<br />

the translator complete freedom from the original, provided that<br />

the facts are properly clarified. 15 However, precision is not always<br />

guaranteed, and stage effect may either suffer or, possibly, gain.<br />

In the following example, Livingston postpones the stage direction:<br />

in Pirandello, the Man with the Flower has some time, after he<br />

gets up, to move to the street lamp and then calmly call the customer<br />

to the same spot; in the translation he has less time and needs to yell<br />

at the other in order to hasten his movement:<br />

P: Ora io, (si alzerà) caro signore, ecco... venga qua... (572)<br />

L: Now, I, my dear sir–look! (He gets up). Just step this way!<br />

(120)<br />

In another instance, at the end <strong>of</strong> the play, Bentley’s character<br />

cannibalizes part <strong>of</strong> the stage direction (“Poi”), so that the final line<br />

comes to have a more dramatic sense. In Pirandello it is a simple<br />

good-bye (“Riderà. Poi: Buona notte, caro signore” 574) but in Bentley’s<br />

“(He laughs.) Then: Good night!” (70), “then” turns into a spoken<br />

line, subsumes the entire previous speech, and it means: “after<br />

the number <strong>of</strong> blades in the tuft I asked you to pick has equaled the<br />

number <strong>of</strong> days left for me to live, then it’s darkness for good.”<br />

A common trait <strong>of</strong> all translated stage directions without exception<br />

is a lack <strong>of</strong> clarity in terms <strong>of</strong> left and right. These are important<br />

since they are not equivalent. At least in the Western theatre, owing<br />

to the regular direction <strong>of</strong> reading, the left indicates something new<br />

entering the range <strong>of</strong> awareness, whereas the right indicates something<br />

already known. 16 In Italy, dramatists write from the audience’s<br />

perspective and here Pirandello places the interlocutors on the left<br />

for most <strong>of</strong> the dialogue. Only at the end, following the conventional<br />

direction from left to right, does the Man with the Flower invite the<br />

other under the light <strong>of</strong> the street-lamp to the right. However, in<br />

British and American theatre directions are relative to the actor’s<br />

point <strong>of</strong> view, so that Pirandello’s left corresponds to stage-right.<br />

Therefore, Zatlin suggests, “[p]art <strong>of</strong> the task <strong>of</strong> the translator in<br />

cases like this is to turn right into left and left into right – without<br />

comment” (68). But in our case, unbeknownst to translators and<br />

performers, we have a version in the negative in which directions<br />

are reversed, which may impact the naturalness <strong>of</strong> the progression<br />

by showing a movement “against the current.”<br />

Stage directions can be explicit or implicit, embedded in the<br />

spoken lines. In the latter case, they convey information about the<br />

world <strong>of</strong> the play. In the example below, when the Customer refers<br />

to the people awaiting him, the last part <strong>of</strong> the sentence lends itself<br />

to various interpretations, but only in the translations. Livingston<br />

generalizes completely, apparently severing the relationship between<br />

the customer’s family and the other women; conversely, May intensifies<br />

that connection (“bosom”); but Bentley adds ambiguity and<br />

implies that the Customer has other female lovers:<br />

P: E mia moglie? Ah sì! E le mie figliuole? E tutte le loro

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!