e un pensiero ribelle in cor ci sta - Pollicino Gnus
e un pensiero ribelle in cor ci sta - Pollicino Gnus
e un pensiero ribelle in cor ci sta - Pollicino Gnus
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
L'INTERNAZIONALE<br />
1871 - Parole di Eugène Pottier e musica di Pierre Degeyter. Eugène Pottier (Parigi 1816-1887), poeta e<br />
militante rivoluzionario, scrisse il testo di questo canto dopo il 4 settembre 1870, rimaneggiandolo più volte<br />
soprattutto durante l'esilio al quale fu costretto nel 1876-77 dopo il fallimento della Com<strong>un</strong>e di Parigi. Venne<br />
musicato nel 1877 per la so<strong>ci</strong>età <strong>cor</strong>ale "La Lyre des Travailleurs di Lille" da Pierre Degeyter (1848 - 1932),<br />
militante del Partito operaio francese. La traduzione italiana più conos<strong>ci</strong>uta, assai <strong>in</strong>fedele all'orig<strong>in</strong>ale, è del<br />
1901. Adottato uffi<strong>ci</strong>almente dai partiti della Seconda Internazionale e dall'Unione Sovietica come <strong>in</strong>no<br />
nazionale dal 1917 al 1944, questo canto è conos<strong>ci</strong>uto <strong>in</strong> tutto il mondo.<br />
Compagni, avanti! Il gran Partito<br />
noi siamo dei lavorator.<br />
Rosso <strong>un</strong> fiore <strong>in</strong> petto a noi è fiorito<br />
<strong>un</strong>a fede <strong>ci</strong> è nata <strong>in</strong> cuor.<br />
Noi non siamo più nell’offic<strong>in</strong>a,<br />
entro terra, pei campi, <strong>in</strong> mar,<br />
la plebe sempre all’opra ch<strong>in</strong>a<br />
senza ideale <strong>in</strong> cui sperar.<br />
Su lottiam! L’ideale nostro alf<strong>in</strong>e sarà,<br />
l’Internazionale, futura umanità!<br />
Un gran stendardo al sol fiammante<br />
<strong>in</strong>nanzi a noi glorioso va,<br />
noi vogliamo per esso giù <strong>in</strong>frante<br />
le catene alla libertà!<br />
Che giustizia venga, noi vogliamo<br />
non più servi, non più signor!<br />
Fratelli tutti esser vogliamo<br />
nella famiglia del lavor.<br />
Su lottiam! L’ideale nostro alf<strong>in</strong>e sarà,<br />
l’Internazionale, futura umanità!<br />
NINNA NANNA DE LA GUERRA<br />
Da <strong>un</strong>a poesia di Trilussa scritta nel 1914 e adattata su <strong>un</strong>a vecchia melodia piemontese. Fu riportata sulla<br />
rivi<strong>sta</strong> "L'Ord<strong>in</strong>e Nuovo" (9 Gennaio 1921) da Palmiro Togliatti, che la ri<strong>cor</strong>da cantata nel 1917.<br />
N<strong>in</strong>na nanna, piglia sonno<br />
ché se dormi non vedrai<br />
tante <strong>in</strong>famie e tanti guai<br />
che succedeno pel mondo<br />
fra le spade e li fu<strong>ci</strong>li<br />
de sti popoli <strong>ci</strong>vili.<br />
N<strong>in</strong>na nanna, tu non senti<br />
li sospiri e li lamenti