19.06.2013 Views

ESPERANTO I Angela nuovo - Dipartimento di Informatica e ...

ESPERANTO I Angela nuovo - Dipartimento di Informatica e ...

ESPERANTO I Angela nuovo - Dipartimento di Informatica e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

anto! Non glorioso e fiero, / solo orfano, impotente, debole, immaturo,<br />

/ evanescente e senz’aiuto e, forse, senza speranza, / ma nobile,<br />

bianco, chiaro e puro senza macchia. // Ti conosco. Nel cuore<br />

canti come l’usignolo / nella notte del mondo. Come hai potuto trillare!<br />

/ Non ti hanno ascoltato, si sono immolati “nella realtà”… /<br />

Dovrei tapparmi le orecchie per somigliare a loro? // No! Nel cuore<br />

più forte suoni il canto dal dolce trillo, / oh, canta piccolo uccello,<br />

debole, caro, caro! / Sii la mia bella menzogna brillante per magia,<br />

/ sii la consolazione nel nostro mondo amaro!<br />

1 Il verbo gapi significa “guardare a bocca aperta, a occhi spalancati, un po’<br />

scioccamente; guardare incantati”, come i bambini persi in sogni senza possibilità<br />

alcuna <strong>di</strong> appiglio con la realtà.<br />

2 Ancora oggi, a <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> decenni, il Movimento esperantista è spesso etichettato,<br />

con pregiu<strong>di</strong>zio e superficialità, forse con forme <strong>di</strong>verse, nel medesimo<br />

modo.<br />

3 Esperantista della prima ora, impegnato in particolare nella traduzione<br />

letteraria, innovatore e “primo stilista” della lingua, l’ungherese Kazimierz<br />

Bein (1872-1959) – <strong>di</strong> cui Kabe è lo pseudonimo – abbandonò la causa<br />

esperantista per ragioni non bene conosciute e che i posteri cercarono in<br />

ogni modo <strong>di</strong> minimizzare. Rimane nell’inconscio esperantista l’atto <strong>di</strong><br />

“gran rifiuto” <strong>di</strong> una delle speranze del Movimento, tanto che con il verbo<br />

kabei si in<strong>di</strong>ca l’abbandono deciso e irreversibile della causa esperantista.<br />

4 Pubblicheremo “Il canto dello schiavo” nella seconda parte dell’articolo<br />

“Poesia esperantista”, che uscirà sul prossimo numero <strong>di</strong> “Poesia”.<br />

Rimportreto XXVII<br />

Ho, Kabe, Kabe, Kabe, Kabe<br />

Droninta vive en la morto,<br />

Kia mister-malica forto<br />

Vin povis de ni preni rabe?<br />

Ni lernis de vi lernantknabe<br />

Kuiri en la stilretorto,<br />

Ho, Kabe, Kabe, Kabe, Kabe<br />

Droninta vive en la morto!<br />

Kaj nun ni miras gape, strabe<br />

Pri via karier-aborto.<br />

Al vi la Esperanta vorto<br />

Nun eble sonas jam arabe…<br />

Ho, Kabe, Kabe, Kabe, Kabe!<br />

Ritratto in rima XXVII. Oh Kabe, Kabe, Kabe, Kabe 1 / che in vita<br />

sei sprofondato nella morte, / quale forza <strong>di</strong> misteriosa malizia / ti<br />

ha preso rapendoti a noi? // Apprendemmo <strong>di</strong> te nello stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong><br />

fanciullo / cucinare nell’alambicco 2 dello stile, / Oh Kabe, Kabe,<br />

Kabe, Kabe / che in vita sei sprofondato nella morte! // E ora guar<strong>di</strong>amo<br />

attoniti, strabici / al tuo aborto <strong>di</strong> carriera. / A te la favella<br />

esperantista / ora forse suona ormai arabo… // Oh Kabe, Kabe, Kabe,<br />

Kabe!<br />

1 Ve<strong>di</strong> nota 3 della poesia precedente.<br />

2 Più precisamente, retorto è la “storta”, il recipiente per la <strong>di</strong>stillazione.<br />

En ĉi murdepoko<br />

Subtile kanti en ĉi murdepoko<br />

pri l’ propra vivo, kiam ja milmiloj<br />

per bomboj, tankoj, pafoj, pen<strong>di</strong>giloj<br />

pereas, vere sˆajnus aĉa moko.<br />

La tuta riĉa poezia stoko:<br />

la luno, steloj, floroj, birdotriloj,<br />

la delikataj amaj maltrankviloj<br />

<strong>di</strong>sflugas en la blov’ de ĉi sˆiroko.<br />

La morto regas nun, la mort’ avida,<br />

amasa mort’ vulgara kaj sor<strong>di</strong>da<br />

sen ciprobranĉoj, sen solen’ majesta.<br />

Kaj kiel per<strong>di</strong>s <strong>di</strong>gnon nun la morto,<br />

la am’ aspektas same io besta:<br />

la ambrakumo sˆajnas seksperforto.<br />

In quest’epoca <strong>di</strong> assassini. Cantar sottile in quest’epoca <strong>di</strong> assassini<br />

/ della propria vita, quando già milioni e milioni <strong>di</strong> persone / per<br />

le bombe, i carri armati, i fucili, le forche / muoiono, parrebbe invero<br />

stupida ironia. // L’intero, ricco insieme poetico: / la luna, le<br />

stelle, i fiori, i trilli degli uccelli, / le delicate ansie d’amore / si perdono<br />

nel soffio <strong>di</strong> questo scirocco. // Ora regna la morte, la morte<br />

avida, / la morte in massa, volgare e su<strong>di</strong>cia, / senza rami <strong>di</strong> cipresso,<br />

senza maestosa solennità. // E come perde ora <strong>di</strong>gnità la morte,<br />

/ l’amore ha, allo stesso modo, l’aspetto <strong>di</strong> qualcosa <strong>di</strong> bestiale: /<br />

l’abbraccio d’amore sembra violenza sessuale.<br />

Mauro Nervi<br />

Italiano (nato nel 1959), esperantista dal 1975, è stato premiato in<br />

numerosi concorsi letterari. Da ricordare almeno l’opera giovanile<br />

La turoj de l’ ĉefurbo (poemi, racconti e drammi originali del 1978).<br />

Al Kalocsay<br />

Kaj tamen mi relegas la poemojn<br />

de via juno, Kalocsay, kaj pensas,<br />

ke laŭ kutime bone vi kompensas<br />

la ĉagreneton legi. Lipotremojn<br />

abunde vi <strong>di</strong>sdonas; molajn gˆemojn<br />

romantikulajn vi troige lensas.<br />

Kaj tamen mi relegas la poemojn<br />

de via juno, Kalocsay, kaj pensas.<br />

Poesia esperantista - I<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!