ESPERANTO I Angela nuovo - Dipartimento di Informatica e ...
ESPERANTO I Angela nuovo - Dipartimento di Informatica e ...
ESPERANTO I Angela nuovo - Dipartimento di Informatica e ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
anto! Non glorioso e fiero, / solo orfano, impotente, debole, immaturo,<br />
/ evanescente e senz’aiuto e, forse, senza speranza, / ma nobile,<br />
bianco, chiaro e puro senza macchia. // Ti conosco. Nel cuore<br />
canti come l’usignolo / nella notte del mondo. Come hai potuto trillare!<br />
/ Non ti hanno ascoltato, si sono immolati “nella realtà”… /<br />
Dovrei tapparmi le orecchie per somigliare a loro? // No! Nel cuore<br />
più forte suoni il canto dal dolce trillo, / oh, canta piccolo uccello,<br />
debole, caro, caro! / Sii la mia bella menzogna brillante per magia,<br />
/ sii la consolazione nel nostro mondo amaro!<br />
1 Il verbo gapi significa “guardare a bocca aperta, a occhi spalancati, un po’<br />
scioccamente; guardare incantati”, come i bambini persi in sogni senza possibilità<br />
alcuna <strong>di</strong> appiglio con la realtà.<br />
2 Ancora oggi, a <strong>di</strong>stanza <strong>di</strong> decenni, il Movimento esperantista è spesso etichettato,<br />
con pregiu<strong>di</strong>zio e superficialità, forse con forme <strong>di</strong>verse, nel medesimo<br />
modo.<br />
3 Esperantista della prima ora, impegnato in particolare nella traduzione<br />
letteraria, innovatore e “primo stilista” della lingua, l’ungherese Kazimierz<br />
Bein (1872-1959) – <strong>di</strong> cui Kabe è lo pseudonimo – abbandonò la causa<br />
esperantista per ragioni non bene conosciute e che i posteri cercarono in<br />
ogni modo <strong>di</strong> minimizzare. Rimane nell’inconscio esperantista l’atto <strong>di</strong><br />
“gran rifiuto” <strong>di</strong> una delle speranze del Movimento, tanto che con il verbo<br />
kabei si in<strong>di</strong>ca l’abbandono deciso e irreversibile della causa esperantista.<br />
4 Pubblicheremo “Il canto dello schiavo” nella seconda parte dell’articolo<br />
“Poesia esperantista”, che uscirà sul prossimo numero <strong>di</strong> “Poesia”.<br />
Rimportreto XXVII<br />
Ho, Kabe, Kabe, Kabe, Kabe<br />
Droninta vive en la morto,<br />
Kia mister-malica forto<br />
Vin povis de ni preni rabe?<br />
Ni lernis de vi lernantknabe<br />
Kuiri en la stilretorto,<br />
Ho, Kabe, Kabe, Kabe, Kabe<br />
Droninta vive en la morto!<br />
Kaj nun ni miras gape, strabe<br />
Pri via karier-aborto.<br />
Al vi la Esperanta vorto<br />
Nun eble sonas jam arabe…<br />
Ho, Kabe, Kabe, Kabe, Kabe!<br />
Ritratto in rima XXVII. Oh Kabe, Kabe, Kabe, Kabe 1 / che in vita<br />
sei sprofondato nella morte, / quale forza <strong>di</strong> misteriosa malizia / ti<br />
ha preso rapendoti a noi? // Apprendemmo <strong>di</strong> te nello stu<strong>di</strong>o <strong>di</strong><br />
fanciullo / cucinare nell’alambicco 2 dello stile, / Oh Kabe, Kabe,<br />
Kabe, Kabe / che in vita sei sprofondato nella morte! // E ora guar<strong>di</strong>amo<br />
attoniti, strabici / al tuo aborto <strong>di</strong> carriera. / A te la favella<br />
esperantista / ora forse suona ormai arabo… // Oh Kabe, Kabe, Kabe,<br />
Kabe!<br />
1 Ve<strong>di</strong> nota 3 della poesia precedente.<br />
2 Più precisamente, retorto è la “storta”, il recipiente per la <strong>di</strong>stillazione.<br />
En ĉi murdepoko<br />
Subtile kanti en ĉi murdepoko<br />
pri l’ propra vivo, kiam ja milmiloj<br />
per bomboj, tankoj, pafoj, pen<strong>di</strong>giloj<br />
pereas, vere sˆajnus aĉa moko.<br />
La tuta riĉa poezia stoko:<br />
la luno, steloj, floroj, birdotriloj,<br />
la delikataj amaj maltrankviloj<br />
<strong>di</strong>sflugas en la blov’ de ĉi sˆiroko.<br />
La morto regas nun, la mort’ avida,<br />
amasa mort’ vulgara kaj sor<strong>di</strong>da<br />
sen ciprobranĉoj, sen solen’ majesta.<br />
Kaj kiel per<strong>di</strong>s <strong>di</strong>gnon nun la morto,<br />
la am’ aspektas same io besta:<br />
la ambrakumo sˆajnas seksperforto.<br />
In quest’epoca <strong>di</strong> assassini. Cantar sottile in quest’epoca <strong>di</strong> assassini<br />
/ della propria vita, quando già milioni e milioni <strong>di</strong> persone / per<br />
le bombe, i carri armati, i fucili, le forche / muoiono, parrebbe invero<br />
stupida ironia. // L’intero, ricco insieme poetico: / la luna, le<br />
stelle, i fiori, i trilli degli uccelli, / le delicate ansie d’amore / si perdono<br />
nel soffio <strong>di</strong> questo scirocco. // Ora regna la morte, la morte<br />
avida, / la morte in massa, volgare e su<strong>di</strong>cia, / senza rami <strong>di</strong> cipresso,<br />
senza maestosa solennità. // E come perde ora <strong>di</strong>gnità la morte,<br />
/ l’amore ha, allo stesso modo, l’aspetto <strong>di</strong> qualcosa <strong>di</strong> bestiale: /<br />
l’abbraccio d’amore sembra violenza sessuale.<br />
Mauro Nervi<br />
Italiano (nato nel 1959), esperantista dal 1975, è stato premiato in<br />
numerosi concorsi letterari. Da ricordare almeno l’opera giovanile<br />
La turoj de l’ ĉefurbo (poemi, racconti e drammi originali del 1978).<br />
Al Kalocsay<br />
Kaj tamen mi relegas la poemojn<br />
de via juno, Kalocsay, kaj pensas,<br />
ke laŭ kutime bone vi kompensas<br />
la ĉagreneton legi. Lipotremojn<br />
abunde vi <strong>di</strong>sdonas; molajn gˆemojn<br />
romantikulajn vi troige lensas.<br />
Kaj tamen mi relegas la poemojn<br />
de via juno, Kalocsay, kaj pensas.<br />
Poesia esperantista - I<br />
75