19.06.2013 Views

ESPERANTO I Angela nuovo - Dipartimento di Informatica e ...

ESPERANTO I Angela nuovo - Dipartimento di Informatica e ...

ESPERANTO I Angela nuovo - Dipartimento di Informatica e ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

William Auld<br />

Scozzese (nato nel 1924), vicepreside <strong>di</strong> liceo, esperantista attivo<br />

dal 1947, collaboratore <strong>di</strong> numerose riviste letterarie in lingua internazionale,<br />

è stato vicepresidente dell’UEA nel triennio 1977-80<br />

e presidente dell’Accademia dal 1979 al 1983.<br />

Scrittore vivace, delle numerose opere è almeno da menzionare La<br />

razza bambina (1956), poema epico in 25 canti, fra le più gran<strong>di</strong><br />

opere poetiche della letteratura originale esperantista, una sorta <strong>di</strong><br />

epopea dell’umanità dove, nella drasticità suggestiva della visione<br />

profetica, i <strong>di</strong>versi artifici letterari danno forma alle angosce, ai<br />

dubbi, alla speranza dell’evoluzione del mondo.<br />

Poetoj de l’ paseo, kiuj la lingvon kreis,<br />

ripozu: via ama laboro ne pereis;<br />

kvankam la karajn pagˆojn jardekoj igas flavaj,<br />

ankoraŭ fresˆe floras la versorozoj ravaj.<br />

Poetoj de la nuno, kiuj la lingvon gardas,<br />

en kies brustoj gˆia eterna flamo ardas,<br />

jen via tra<strong>di</strong>cio. Jen la animofratoj,<br />

kiuj antaŭe pasˆis sur viaj karaj padoj.<br />

Poetoj de l’ futuro, feliĉaj heredontoj<br />

de hela versrivero, jen estas viaj fontoj.<br />

Kiam adoro venos al via kor’ jubili,<br />

memoru ĉi praulojn. Adoris ankaŭ ili.<br />

Poeti del passato che creaste la lingua, / riposate: la vostra amata fatica<br />

non è andata perduta; / benché i decenni ingialliscano le care<br />

pagine, / ancora fresche fioriscono le incantevoli rose <strong>di</strong> versi. //<br />

Poeti del presente che la lingua sorvegliate, / nel cui petto arde la<br />

sua eterna fiamma, / ecco la vostra tra<strong>di</strong>zione. Ecco i fratelli nello<br />

spirito / che precedentemente hanno calcato i vostri cari sentieri. //<br />

Poeti del futuro, ere<strong>di</strong> fortunati / <strong>di</strong> un rivo <strong>di</strong> versi luminoso, ecco<br />

le vostre fonti. / Quando verrà l’adorazione a giubilare al vostro<br />

cuore, / ricordatevi dei predecessori. Hanno adorato anche loro.<br />

Unu el ni<br />

Poesia esperantista - I<br />

Sidas sub lampo.<br />

Legas librojn.<br />

“Edukigˆas”.<br />

Farigˆas ĉiutage pli ĉifona.<br />

Tri tagojn lasas sˆimi<br />

sian barbon.<br />

Dek jarojn lasas gˆibi<br />

siajn sˆultrojn.<br />

Senzorge lasas kokri lin l’ edzino,<br />

Kaj ĉiutage pli malrisortigˆas<br />

70<br />

G ˆ is iam miro estas jam maroto,<br />

Kaj, kvazaŭ nuda mar-molusk’ en konko,<br />

Li timas tru<strong>di</strong> kapon en eksteron.<br />

Kaj tro malfrue<br />

Konstatas, ke nenion li plenumis,<br />

Repensas al iama knab’ sincera<br />

Kies intenco arda ne sufiĉis.<br />

Kaj<br />

Sidas sub lampo.<br />

Legas librojn.<br />

Kadukigˆas.<br />

Uno <strong>di</strong> noi. Siede sotto una lampada. / Legge libri. / “Si accultura”.<br />

/ Si fa ogni giorno più uno straccio. / Tre giorni lascia ammuffire / la<br />

barba. / Dieci anni lascia ingobbire / le spalle. / Senza preoccupazione<br />

lo fa cornuto la moglie, / e ogni giorno vieppiù si smolla / fin<br />

quando un giorno la meraviglia è già un furto, / e, quasi nudo mollusco<br />

<strong>di</strong> mare in una conchiglia, / teme a invadere in<strong>di</strong>screto l’esterno<br />

con il capo. / E troppo tar<strong>di</strong> / constata <strong>di</strong> non aver realizzato nulla,<br />

/ ripensa al bimbo sincero <strong>di</strong> allora / la cui ardente volontà non è<br />

bastata. / E / siede sotto una lampada. / Legge libri. / Appassisce.<br />

Unufingraj melo<strong>di</strong>oj<br />

De malantaŭe<br />

kroĉ-mane tiris timo<br />

manikon mian<br />

kaj flustris: “Ne esploru<br />

kavernojn de l’ animo”.<br />

Melo<strong>di</strong>e a un <strong>di</strong>to. Da <strong>di</strong>etro / aggrappandosi con la mano la paura mi<br />

tirò / la manica / e sussurrò: “Non esplorare / le caverne dell’anima”.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!