27.06.2013 Views

3 Alpi n. 2.pdf - Alcotra

3 Alpi n. 2.pdf - Alcotra

3 Alpi n. 2.pdf - Alcotra

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 1<br />

3<strong>Alpi</strong><br />

<strong>Alpi</strong><br />

n. 2 - Suppl.<br />

Il Corriere della Valle d’Aosta - n. 45<br />

La Valsusa - n. 47<br />

La Vie Nouvelle - n. 1122


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 2<br />

X<br />

XV<br />

XIX<br />

SOMMARIO<br />

SOMMAIRE<br />

III La nuova frontiera<br />

dell’informazione<br />

La nouvelle frontière de<br />

l’information<br />

IV Agenda Europea<br />

Agenda Européen<br />

VIII 14 mesi ai Giochi<br />

14 mois aux Jeux<br />

X Nel ’92 ad Albertville è<br />

andata così…<br />

En 1992 à Albertville ça<br />

s’est passé comme ça…<br />

XII “Ad Innsbruck quel giorno<br />

nevicava…”<br />

“A Innsbruck ce jour-là<br />

il nejgeait… “<br />

XIV Cantieri di Torino 2006:<br />

siamo a metà strada<br />

Chantiers pour Turin 2006:<br />

nous sommes à mi-chemin<br />

XVI Cosa ci aspettiamo dalle<br />

Olimpiadi del 2006<br />

Voilà ce que nous attendons<br />

des J.O. de 2006<br />

XVIII Neve a cinque stelle per gli<br />

allenamenti pre-olimpici<br />

Neige à cinq étoiles pour les<br />

entrainements pré-olympiques<br />

XX Boccardo, il vescovo dei<br />

mass media<br />

Boccardo, l’évêque des<br />

mass media<br />

XXII Miss Estella Canziani: pittrice<br />

e “folklorista”<br />

Miss Estella Canziani: peintre<br />

et folkloriste<br />

XXVI Le stelle in cima al Monte<br />

Bianco<br />

Les étoiles au sommet<br />

du Mont-Blanc<br />

XXVIII Una ricetta di Marc<br />

Veyrat : l’anatroccolo arrosto<br />

Une ricette de Marc Veyrat:<br />

la canette rôtie<br />

XXX A Gressoney c’è anche<br />

la “toma”<br />

A Gressoney il y a aussi<br />

la “toma”<br />

II


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 3<br />

EDITORIALE EDITORIAL<br />

La nuova frontiera<br />

dell’informazione<br />

Il 13 novembre ho partecipato come Direttore responsabile del<br />

Corriere della Valle ad un dibattito, organizzato dal Corecom,<br />

l’autorità italiana per le telecomunicazioni, sul tema “La sfida<br />

dell’informazione locale: esperienze a confronto”. E non ho<br />

potuto esimermi dal raccontare cosa significhi co-dirigere una<br />

simile rivista come «3 <strong>Alpi</strong>»; cosa significhi essere in prima linea<br />

su una frontiera nuova, soprattutto per la carta stampata, dell’informazione:<br />

la cosiddetta informazione di prossimità transnazionale.<br />

Parole complicate e un po’ altisonanti<br />

per spiegare semplicemente il desiderio<br />

di metterci in rete, la passione per una<br />

notizia che può incuriosire su entrambi<br />

i versanti delle <strong>Alpi</strong>; lo scoprire differenze<br />

e similitudini insospettate; l’inte-<br />

resse degli enti locali (toccato con<br />

mano) e, perché no, anche delle categorie<br />

economiche, per una pubblicazione<br />

stampata in 20.000 copie su una superficie<br />

limitata e, quindi, con una penetrazione<br />

insolita sui territori interessati<br />

dall’iniziativa.<br />

Una rete che scopre, in altri settori, progetti<br />

molto simili, come quello di cui<br />

parliamo in questo numero sul versante<br />

enogastronomico che ha messo alla<br />

stessa tavola francesi, svizzeri, valdostani<br />

e piemontesi, uniti da una cucina<br />

del territorio che ci invidiano a livello<br />

internazionale. E non nascondiamo che<br />

per scoprirci realmente un po’ più europei<br />

ci piacerebbe che queste «connessioni»<br />

si moltiplicassero. E così il dossier<br />

sulle Olimpiadi invernali racconta<br />

di tre terre che intorno ad uno stesso<br />

evento possono costruire fondamentali<br />

occasioni di futuro e per le quali il 2006<br />

non sarà sicuramente un anno come gli<br />

altri.<br />

L’Europa si allarga. E i nostri orizzonti?<br />

Fabrizio Favre<br />

3Alp<br />

Alp<br />

Dossier:<br />

La sicurezza<br />

nelle gallerie<br />

La securité<br />

dans les tunnels<br />

Michel Barnier, un savoiardo al Governo<br />

Michel Barnier, un savoyard au Gouvernement<br />

Chambery, un’ambizione nuova per il Castello<br />

Chambery, une ambition nouvelle pour le Chateau<br />

Una vagonata di idee sui binari transalpini<br />

Un wagon d’idées sur les chemins de fer transalpin<br />

n. 1 - Suppl.<br />

Il Corriere della Valle d’Aosta - n. 37<br />

La Valsusa - n. 39<br />

La Vie Nouvelle - n. 1114<br />

Il primo numero del Magazine “3 <strong>Alpi</strong>”<br />

Le premier numéro du Magazine “3 <strong>Alpi</strong>”<br />

Corriere della Valle d’Aosta<br />

Direttore Responsabile: Fabrizio Favre<br />

Redazione: 11100 Aosta – Via Xavier de Maistre, 23 – Tel. 0165 34605.<br />

Fax 0165 43875. E-mail corriere.vda@tin.it<br />

La Vie Nouvelle<br />

Directeur de la publication: Jean-Pierre de Kerraoul.<br />

Rédaction: 51 e 77 rue Ducis – B.P. 927 – 73009 Chambéry Cedex. Tel.<br />

04 79 33 02 82.<br />

Fax 04 79 70 50 92. E-mail : la.vie.nouvelle@wanadoo.fr<br />

La Valsusa<br />

Direttore: Ettore De Faveri<br />

In redazione: Bruno Andolfatto, Giorgio Brezzo, Angelo Lupo, Fabio Tanzilli.<br />

Redazione: Piazza San Giusto 10. Tel. 0122 629444 – 629204. Fax 0122<br />

31990. E-mail: redazione@lavalsusa.com<br />

III<br />

La nouvelle frontière<br />

de l’information<br />

Le 13 novembre dernier, j’ai participé, en tant que Directeur responsable<br />

du Courrier de la Vallée, à un débat organisé par le Corecom,<br />

autorité italienne pour les télécommunications, sur le thème: «Le défi<br />

de l’information locale : expériences comparées». Je n’ai pu m’empêcher<br />

à cette occasion d’exposer ce que signifie co-diriger une<br />

revue comme «3 <strong>Alpi</strong>», et d’être en première ligne sur une frontière<br />

nouvelle de l’information surtout pour la presse : la fameuse information<br />

de proximité transnationale.<br />

Des mots compliqués et un peu grandiloquents<br />

pour expliquer simplement le désir<br />

de se mettre en réseau, la passion pour<br />

une nouvelle qui peut éveiller la curiosité<br />

sur les deux versants des Alpes, le fait de<br />

découvrir des différences et des similitudes<br />

insoupçonnées jusque-là, l’intérêt<br />

manifesté par les organismes locaux<br />

(intérêt que l’on a pu vérifier) et pourquoi<br />

pas aussi celui des catégories économiques,<br />

envers une publication de<br />

20.000 copies diffusée sur une superficie<br />

limitée et donc avec une pénétration inattendue<br />

sur les territoires impliqués dans<br />

cette initiative.<br />

Un réseau qui découvre, dans d’autres<br />

secteurs, des projets très semblables comme<br />

celui dont nous parlons dans ce<br />

numéro sur le plan œno-gastronomique<br />

où l’on a vu rassemblés à la même table<br />

Français, Suisses, Valdôtains et Piémontais,<br />

unis par une cuisine du terroir que<br />

l’on nous envie au niveau international.<br />

Nous ne cachons pas que pour nous sentir<br />

réellement un peu plus européens,<br />

nous aimerions que ces «liaisons» se multiplient.<br />

Le dossier sur les jeux olympiques<br />

d’hiver parle de trois terres qui, autour<br />

d’un même événement, peuvent élaborer<br />

des opportunités futures fondamentales<br />

et pour lesquelles 2006 ne sera sûrement<br />

pas une année comme les autres.<br />

L’Europe s’élargit et nos horizons ?<br />

Fabrizio Favre<br />

3ALPI<br />

A cura di: François Forray, Bruno<br />

Andolfatto, Fabrizio Favre, Erwann<br />

Gaucher.<br />

Hanno collaborato: Giorgio Brezzo,<br />

Francesca Bedin, Piera Bosc, Adriana<br />

Cabodi, Silvio Trione, Fabrizio Favre e<br />

Rollande Mazollier, Fabio Tanzilli.<br />

Fotocomposizione: SDS – La Valsusa<br />

(Vito Aloisio, Barbara Caffo, Manuela<br />

Lambert, Barbara Piardi)<br />

Stampa: Musumeci Spa, Quart (AO)


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 4<br />

Agenda<br />

Europea<br />

Fino al 31 dicembre<br />

CHAMBÉRY celebra il bicentenario della nascita di George<br />

Sand. Fino al 31 Dicembre, si può scoprire alla Maison des Charmettes<br />

la mostra “Sand e Rousseau”, mentre il museo savoiardo<br />

presenta i rapporti di George Sand con i suoi editori e illustratori.<br />

Aperto tutti i giorni tranne il martedì. Museo d’arte e storia di<br />

Chambéry (04.79.39.44.48)<br />

Sabato 4 dicembre<br />

SUSA. Sabato 4 dicembre alle ore 21, presso il suggestivo scenario<br />

del Castello di Adelaide a Susa, va in scena lo spettacolo<br />

“Ciantè martéina”, cantar martina: la veglia di Mattie, rielaborazione<br />

drammaturgica e scenica di un antico rito. Lo spettacolo è<br />

curato da Marco Alotto. Informazioni: tel. 335 1400855<br />

Dal 4 al 24 dicembre<br />

CHAMBERY e AIX-LES-BAINS. Cercate un regalo originale<br />

per le feste di fine anno? Gli artisti e gli artigiani dei mercati di<br />

Natale della Savoia vi accolgono. Dal 4<br />

al 24 dicembre una trentina di stands<br />

saranno installati tra la Fontana degli<br />

Elefanti e il campanile della Cattedrale<br />

per presentarvi i loro regali. Potrete<br />

anche incontrare dei rappresentanti delle<br />

associazioni di Chambéry. Anche Aixles-Bains<br />

propone un mercato di Natale,<br />

dal 4 al 28 dicembre. Gli stands saranno<br />

installati nei locali del casinò e, nelle<br />

vicinanze, in place Carnet, ci saranno<br />

animazioni per i bambini.<br />

Dal 7 al 19 dicembre<br />

OULX E TORINO. Natal Occitan: prima<br />

Rassegna di Canti di Natale e dell’Inverno<br />

in Occitania. Si inizierà il 7 e<br />

l’8 dicembre a Oulx e Torino con il concerto<br />

Novè dei 4 vents (Novè dei 4 venti), canti natalizi della tradizione<br />

provenzale del gruppo Mont-Joia. Si continua 10 dicembre<br />

a Torino, e l’11 dicembre a Oulx, con una serata dedicata ai<br />

franco-provenzali e la proiezione del film Novalesa, una storia<br />

d’inverno, regia di Fredo Valla cui seguirà il concerto de Li Sounalhè<br />

che presenteranno Un viadjo (Un viaggio), cd dedicato alla<br />

tradizione franco-provenzale. A Torino il 17 dicembre, e il 18 a<br />

Oulx, Daire d’Àngel (negli anni Sessanta primo cantautore della<br />

rinascita delle valli occitane) proporrà il concerto Es mai uvèrn<br />

(È di nuovo inverno) con la partecipazione del compositore Masino<br />

Anghilante. Domenica 19, gran finale a Oulx con Flama d’òc,<br />

fiaccolata musicale per le antiche strade del paese con bevuta<br />

conviviale di tisana di erbe officinali, cui seguirà lo spettacolo<br />

Pastres des nòstras montanhas (Pastori delle nostre montagne),<br />

repertorio di canti tradizionali dedicati al Natale del duo vocale<br />

Las Trobairitz d’òc.<br />

Mercoledì 8 dicembre<br />

SUSA. Mercatino di Natale “Stella Cometa 2004”: piccolo ma<br />

sfizioso con stand addobbati con festoni e luci, gli espositori presenteranno<br />

opere di artigianato. Informazioni: 0122 628000. E-<br />

Mail: azeta.services@libero.it<br />

IV<br />

Agenda<br />

Européen<br />

Jusqu’au 31 décembre<br />

CHAMBERY célèbre le bicentenaire de la naissance de George Sand.<br />

jusqu’au 31 décembre, on peut ainsi découvrir à la Maison des<br />

Charmettes l’exposition “Sand et Rousseau” tandis que le musée<br />

savoisien présente les relations de George Sand avec ses éditeurs et<br />

ses illustrateurs. Ouvert tous les jours sauf le mardi. Musée d’art et<br />

d’histoire de Chambéry (04 79 39 44 48)<br />

Samedi 4 décembre<br />

SUSE. Samedi 4 décembre à 21h, dans le décor suggestif du Chàteau<br />

d’Adélaide à Suse, on donne le spectacle «Cianté martèina»,<br />

chanter martine: le réveillon de Mattie, révision dramaturgique et scénique<br />

d’un rite ancien.<br />

Du 4 au 24 décembre<br />

CHAMBERY et AIX-LES-BAINS. Vous cherchez un cadeau original<br />

pour les fêtes de fin d’année? Les artistes et artisans des marchés de<br />

Noël de Savoie vous accueillent. Du 4 au 24 décembre, une trentaine<br />

de chalets seront installés entre la fontaine des éléphants de<br />

Chambéry et le clocher de la cathédrale pour vous proposer leurs<br />

cadeaux. Vous pourrez aussi rencontrer<br />

des associations chambériennes.Aix-les-<br />

Bains propose également un marché de<br />

Noël, du 4 au 28 décembre. Les stands<br />

seront installés dans les locaux du casino<br />

et les animations pour les enfants se<br />

dérouleront à proximité, place Carnot.<br />

Du 7 au 19 décembre<br />

OULX ET TURIN. Natal Occitan: premier<br />

festival des chants de Noel et de l’Hiver<br />

en Occitanie. Il débutera le 7 et le 8 de<br />

décembre à Oulx et à Turin par le<br />

concert «Nové des 4 vents», chants de<br />

Noel de la tradition provencale du groupe<br />

Mont-Joia. Il continuera le 10<br />

décembre à Turin et le 11 décembre à<br />

Oulx, par une soirée dédiée aux francoprovencaux<br />

et par la projection du film<br />

Novalesa, une histoire d’hiver, metteur<br />

en scène Fredo Valla, à laquelle suivront le concert «Li Sounalhé» qui<br />

présenteront «Un viadjo» (un voyage), cd dédié à la tradition francoprovencale.<br />

A Turin le 17 décembre et à Oulx le 18, Daire d’Angel<br />

(premier auteur-compositeur-interprète de la renaissance des vallées<br />

occitanes pendant les années 1960), proposera le concert « Es mai<br />

uvérn » (C’est de nouveau l’hiver) avec la participation du compositeur<br />

Masino Anghilante. Dimanche 19, grande finale à Oulx par<br />

«Flama d’oc», marche aux flambeaux dans les anciennes rues de la<br />

ville, où on pourra boire une tisane d’herbes officinales; ensuite, il y<br />

aura le spectacle «Pastres des nòstras montanhas» (Bergers de nos<br />

montagnes), répertoire de chants traditionnels de Noel par le duo<br />

vocal Las Trobairitz d’òc.<br />

Mercredi 8 décembre<br />

SUSE. Petit Marché de Noel «Stella Cometa 2004», petit mais amusant,<br />

avec des stands décorés par des festons et par des lumières; les<br />

expositeurs présenteront des travaux d’artisanat. Renseignements:<br />

0122628000 E-mail azeta.services@libero.it)<br />

Samedi 11 décembre<br />

LA THUILE. Le domaine skiable du Saint-Bernard organise un événement<br />

vraiment unique pour fêter l’ouverture de la saison 2004-2005.<br />

Plus de 15.000 skieurs se tiendront par la main pour former la plus<br />

grande chaîne du monde entre la France et l’Italie! Les participants


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 5<br />

Sabato 11 dicembre<br />

LA THUILE. “Scatenatevi” Il comprensorio del San Bernardo<br />

organizza un evento davvero unico per festeggiare l’apertura della<br />

stagione 2004-2005 - Oltre 15 000 sciatori si terranno per mano<br />

per formare la più grande catena del mondo, quella tra Francia e<br />

Italia! I partecipanti saranno accolti nella stazione sciistica sabato<br />

11 dicembre tra le ore 8 e le ore 11.45. Iscrizione obbligatoria sul<br />

sito www.espacesanbernardo.com<br />

Sabato 11, domenica 12 dicembre<br />

CLAVIERE. Telemark International Festival, a Claviere sabato<br />

11 e domenica 12 dicembre, con la manifestazione “Piega Cauda”.<br />

Il Telemark è quindi il padre dello sci praticato oggi ed è stato<br />

il primo approccio dei pionieri norvegesi con la neve che utilizzavano<br />

questo mezzo per spostarsi fra i villaggi. Nella giornata<br />

di sabato, dimostrazioni, gare di abilità e stile sulle nevi di Claviere.<br />

Domenica, Telemark alpinismo: gita a La Plagne. Tel. 349<br />

3136880. Sito internet: http://www.telemarkclubginujpiega.it/<br />

Lunedì 13 dicembre<br />

A SESTRIERE, sulla pista Giovanni Alberto Agnelli, verrà disputato<br />

lo slalom maschile valevole per la classifica di Coppa del<br />

Mondo di Sci <strong>Alpi</strong>no FIS (prima manche alle 15, la seconda manche<br />

in notturna alle 18.15. Info: Sporting club Sestriere : Tel.<br />

0122/799430<br />

Venerdì 17- Giovedì 30 dicembre<br />

SAINT-OYEN (Municipio). Seconda edizione del Mercatino di<br />

Natale - Artigianato tipico, ceramica, patchwork, fiori secchi,<br />

gioielli in perline di vetro, découpage, candele,<br />

tricotage, cestini, disegni a china, libri<br />

usati, banco Unicef (acquisto bambole per<br />

beneficenza), miniature religiose realizzate<br />

dalle monache del convento Regina Pacis,<br />

“flantse” (pani dolci). Orario: 16.30-21.30<br />

tutti i giorni – Chiuso il 24 e il 25 dicembre<br />

Sabato 18 dicembre<br />

AOSTA. Portici del Municipio in piazza<br />

Chanoux dalle ore 10.30 alle ore 22.30:<br />

“Mostra – Mercato di Natale”<br />

CHAMBERY. L’associazione dei Piemontesi<br />

di Savoia organizza due importanti<br />

manifestazioni. Sabato 18 dicembre alle<br />

ore 16, nell’Auditorium della Cité des Arts<br />

di Chambéry, si terrà un concerto gratuito<br />

di uno dei migliori gruppi di cantanti del Piemonte: “Badia Corale<br />

Val Chisone” di Pinerolo. Un concerto offerto in collaborazione<br />

con il consolato d’Italia e la città di Chambéry. Lo stesso giorno,<br />

alle ore 10,30, nei saloni del Municipio, sarà presentato il libro<br />

“Sguardi sull’immigrazione dei Piemontesi in Savoia”.Associazione<br />

dei Piemontesi di Savoia (04.79.62.62.02)<br />

19-31 dicembre<br />

PRAGELATO - Dal 19 al 31 dicembre, mostra commemorativa<br />

sulla storia mineraria della Val Troncea e sulla valanga più tragica<br />

dell’arco alpino. Informazioni: tel. 0121 78849<br />

Martedì 21 dicembre<br />

AOSTA. Cattedrale ore 21.00: Saison Culturelle 2004/05 – Musica<br />

– Concert de Noël avec l’Orchestre symphonique de la Vallée<br />

d’Aoste, direction Emanuel Siffert et le Chœur polyphonique<br />

d’Aoste, direction Efisio Blanc.<br />

DOUES (Chiesa Parrocchiale ore 21.00). Concerto della pianista<br />

Véronique Thual-Chauvel<br />

Giovedì 23 dicembre<br />

PILA. Parallelo di Natale, gara internazionale di Sci <strong>Alpi</strong>no. A<br />

tracciare la pista sarà Alberto Tomba.<br />

V<br />

seront accueillis dans la station de ski samedi 11 décembre entre<br />

8h00 et 11h45. Inscription obligatoire sur le site www.espacesanbernardo.com<br />

Samedi 11, dimanche 12<br />

CLAVIERE. Télémark International Festival, à Clavière samedi 11 et<br />

dimanche 12 décembre, avec la manifestation «Piega Cauda».<br />

Le Telemark est pourtant le père du ski que l’on pratique aujourd’hui<br />

et il a représenté la première prise de contact des pionniers norvégiens<br />

avec la neige, qui utilisaient ce moyen pour se déplacer d’un<br />

village à l’autre. Pendant la journée de samedi, des démonstrations,<br />

des compétitions d’habileté et de style sur les neiges de Clavière.<br />

Dimanche, Telemark alpinisme: excursion à La Plagne. Tél. 349-<br />

3136880. Site Internet: http//www.telemarkclubginujpiega.it<br />

Lundi 13 décembre<br />

SESTRIÈRES. Sur la piste Giovanni Alberto Agnelli, le slalom masculin<br />

sera disputé, comptant pour le classement Coupe du Monde de Ski<br />

alpin FIS (première manche à 15h, deuxième manche en nocturne à<br />

18h15. Info : Sporting club Sestrières tél. 0122. 799430<br />

Vendredi 17- jeudi 30 décembre<br />

SAINT OYEN. 2 ème édition du Petit marché de Noël (Mairie) : artisanat<br />

typique, céramique, patchwork, fleurs séchées, bijoux en perles<br />

de verre, découpage, bougies, tricotage, paniers, dessins à l’encre<br />

de Chine, livres usagés, stand Unicef (achat de poupées pour des<br />

œuvres de bienfaisance), miniatures réalisées par les religieuses du<br />

couvent Regina Pacis, «flantse» (pains doux). Horaires: 16h30-<br />

21h30 tous les jours – fermé les 24 et 25 décembre.<br />

Samedi 18 décembre<br />

AOSTE. Sous les portiques de la mairie, Place Chanoux, de 10h30 à<br />

22h30: Exposition-marché de Noël<br />

CHAMBERY. L’association des Piémontais<br />

de Savoie organise deux<br />

importantes manifestations. Samedi<br />

18 décembre à 16h, dans l’auditorium<br />

de la Cité des Arts de Chambéry,<br />

un concert gratuit sera donné<br />

par l’un des meilleurs groupes de<br />

chanteurs du Piémont : “Badia<br />

Corale Val Chisone” de Pinerolo.<br />

Un concert offert en collaboration<br />

avec le consulat d’Italie et la ville de<br />

Chambéry. Le même jour, à 10h30,<br />

dans les salons de l’hôtel de ville, le<br />

livre “Regards sur l’émigration des<br />

Piémontais en Savoie” sera présenté.<br />

Association des Piémontais de<br />

Savoie (04 79 62 62 02)<br />

19-31 décembre<br />

PRAGELATO – Du 19 au 31 décembre, exposition commémorative<br />

sur l’histoire minière du Val Troncea e sur la plus tragique avalanche<br />

de l’arc alpin. Renseignements: tél. 0121 78849)<br />

Mardi 21 décembre<br />

AOSTE. À 21h00 dans la Cathédrale, Concert de Noël avec l’Orchestre<br />

Symphonique de la Vallée d’Aoste sous la direction d’Emanuel<br />

Siffert et le Chœur polyphonique d’Aoste dirigé par Effisio Blanc.<br />

DOUES. À 21h00 en l’église paroissiale : Concert de la pianiste<br />

Véronique Thual-Chauvel<br />

Jeudi 23 décembre<br />

PILA. Parallèle de Noël . Concours international de ski alpin – Ce<br />

sera Alberto Tomba qui tracera la piste.<br />

Vendredi 24 décembre<br />

LA THUILE. Messe de Noël avec crèche vivante. Chaque année, à<br />

partir de 23h00, la Messe solennelle de Minuit est célébrée par les<br />

enfants et la chorale de la paroisse de La Thuile qui animent la crèche<br />

vivante. À la sortie de la sainte messe, échange de souhaits avec<br />

panettone, chocolat chaud et thé. La Sainte Messe se déroule en l’église<br />

paroissiale et les échanges de vœux à la nouvelle galerie de l’exhôtel<br />

National.


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 6<br />

Venerdì 24 dicembre<br />

LA THUILE. Messa di Natale con presepio vivente - Ogni anno<br />

viene celebrata a partire dalle ore 23.00 la solenne Messa di Mezzanotte<br />

che viene animata dai bambini e dalla Corale della parrocchia<br />

di La Thuile con il presepio vivente. Santa Messa presso<br />

la Chiesa Parrocchiale.<br />

S.AMBROGIO. Notte di Natale nella millenaria Abbazia Sacra<br />

di San Michele, monumento simbolo della Regione Piemonte.<br />

Alle 21.30. fiaccolata dalla Frazione Mortera attraverso il sentiero<br />

dei Principi; alle 23.30 processione dal Piazzale Croce Nera e<br />

veglia di preghiera in Basilica. Alle 24 la Santa Messa natalizia<br />

Martedì 28 dicembre<br />

GRESSONEY-LA-TRINITE (ore 21.30). Fiaccolata di fine<br />

anno – Tradizionale fiaccolata dei maestri di sci sulla pista della<br />

Bettaforca.<br />

MORGEX. Fiaccolata augurale dei villaggi – La partenza è fissata<br />

per le ore 20.30 dalla fraz. Previllair con sosta nei punti di<br />

ristoro allestiti durante il percorso. All’ arrivo alle ore 22.30 in<br />

piazza Assunzione sarà servito un Casse-Croute per tutti<br />

Mercoledì 29 dicembre<br />

BRUSSON (Loc. Estoul ore 21.00). Fiaccolata dei maestri di sci<br />

– Discesa dei maestri con le fiaccolate – seguirà distribuzione di<br />

bevande calde.<br />

VALTOURNENCHE (Piazza della Chiesa ore 21.00). Fiaccolata<br />

alpina, Musica e spettacolo pirotecnico - La fiaccolata verrà<br />

effettuata a piedi con partenza dal monte Gorbeillon .Terminerà<br />

nella piazza della chiesa dove la serata verrà allietata da musica<br />

tradizionale. La serata si conluderà con<br />

uno spettacolo di fuochi d’artificio.<br />

Giovedì 30 dicembre<br />

BRUSSON (ore 21). Fiaccolata dei<br />

maestri di sci di fondo – Il ritrovo per la<br />

fiaccolata è in Loc. Guillates (strada per<br />

il Col di Joux) con arrivo al Foyer du<br />

Fond. Dopo la fiaccolata distribuzione<br />

bevande calde.<br />

GRESSONEY-SAINT-JEAN. Ore 21.<br />

Fiaccolata con i maestri di sci sulla<br />

mitica pista del Weissmatten; le guide<br />

alpine invece, si cimenteranno in una<br />

dimostrazione di arrampicata sulla palestra<br />

artificiale di ghiaccio. Al termine ci<br />

si potrà scaldare con un buon bicchiere<br />

di vin brulé! La serata sarà allietata dalle<br />

note della banda musicale e da giochi<br />

pirotecnici.<br />

LA MAGDELEINE. Tradizionale fiaccolata di fine anno e<br />

musica – ore 21.<br />

LA THUILE (ore 19). Fiaccolata dei Maestri della Scuola di Sci<br />

di La Thuile –Alla fiaccolata degli adulti partecipano i Maestri<br />

della Scuola di Sci La Thuile e gli addetti agli impianti di risalita<br />

della Società Funivie Piccolo San Bernardo - L’orario di partenza<br />

è previsto verso le ore 19 da Les Suches. L’arrivo è previsto<br />

verso le ore 19.15, nei pressi della Scuola di Sci . Canti, vin<br />

brûlé e panettone per tutti.<br />

PRÉ-SAINT-DIDIER (P.za Vittorio Emanuele 9-18). “XVI Foire<br />

des Glaciers” - Fiera dell’artigianato valdostano di tradizione.<br />

RHEMES-NOTRE-DAME (Loc. Chanavey impianti di risalita<br />

ore 21.00). Fiaccolata di fine anno –– Discesa con fiaccole aperta<br />

a tutti, discesa dei maestri di sci, passeggiata con fiaccole da<br />

Chanavey a Bruil, brindisi finale nel piazzale di fronte al Municipio<br />

Venerdì 31 dicembre<br />

FENESTRELLE. “Revellion des forçats - Cena dei forzati”<br />

presso il Forte di Fenestrelle. Dalle 19.30 gli ospiti, cui sarà data<br />

VI<br />

24 décembre<br />

SANT’AMBROGIO. Nuit de Noël dans la abbaye millénaire de la<br />

Sacra di San Michele, monument symbole de la Région Piémont. A<br />

21h30 marche aux flambeaux à partir du hameau Mortera, à travers<br />

les sentiers des Princes ; à 23h30 procession à partir de l’Esplanade<br />

Croce Nera et veillée de prière dans la Basilique. A 24h Sainte<br />

Messe de Noel.<br />

Mardi 28 décembre<br />

GRESSONEY-LA-TRINITE. A 21h30 Retraite aux flambeaux de fin<br />

d’année. Du 4 au 24 décembre traditionnelle retraite aux flambeaux<br />

des moniteurs de ski sur la piste de la Bettaforca.<br />

MORGEX. Retraite aux flambeaux de fin d’année des villages. Le<br />

départ est fixé à 20h30 au hameau Previllair avec arrêt dans les<br />

points de restauration aménagés le long du parcours. À l’arrivée à<br />

22h30 place Assunzione sera servi un casse-croûte pour tous.<br />

Mercredi 29 décembre.<br />

BRUSSON. À Estoul. À 21h00 Retraite aux flambeaux des moniteurs<br />

de ski .Descente des moniteurs avec les flambeaux suivie d’une distribution<br />

de boissons chaudes.<br />

VALTOURNENCHE. (à 21h00 - Place de l’église) Retraite aux flambeaux<br />

avec musique et spectacle pyrotechnique. La retraite sera<br />

effectué à pied en partant du mont Gorbeillon. Elle se terminera sur<br />

la place de l’église où la soirée sera égayée par la musique traditionnelle<br />

et se terminera par un effectuée de feux d’artifice.<br />

Jeudi 30 décembre<br />

BRUSSON . À 21h00. Retraite aux flambeaux des moniteurs de ski<br />

de fond.Le point de rencontre pour le départ est situé à Guillates (route<br />

pour le col de Joux) et l’arrivée au Foyer du Fond. Après la retraite<br />

distribution de boissons chaudes.<br />

GRESSONEY-SAINT-JEAN – À 21h00<br />

Retraite aux flambeaux de fin d’année des<br />

moniteurs de ski. Elle se déroule sur la<br />

typique piste de la Weissmatten. Les guides<br />

de montagne par contre s’exhiberont<br />

dans la démonstration d’une ascension sur<br />

la paroi de glace artificielle. À la fin, on<br />

pourra se réchauffer avec un bon verre de<br />

vin brûlé. La soirée sera animée par les<br />

notes de la fanfare et par les jeux pyrotechniques.<br />

LA MAGDELEINE – À 21h00. Traditionnelle<br />

retraite aux flambeaux de fin d’année et<br />

musique.<br />

LA THUILE – À 19h00 Retraite aux flambeaux<br />

des moniteurs de l’école de ski de<br />

La Thuile À la retraite aux flambeaux des<br />

adultes participeront les moniteurs de l’école<br />

de ski de la Thuile et les employés aux<br />

remontées mécanique de la Société des<br />

Téléphériques du Petit-Saint-Bernard.<br />

L’heure de départ est fixée à 19h00 aux Suches. L’arrivée est prévue<br />

vers les 19h15 aux environs de l’école de ski. Chants, vin brûlé et<br />

panettone pour tous.<br />

PRE-SAINT-DIDIER. XVI° Foire des Glaciers (Place Vittorio-Emanuele<br />

de 9h00 à 18h00). Artisanat valdôtain traditionnel.<br />

RHÈMES-NOTRE-DAME. Retraite aux flambeaux de fin d’année<br />

(départ à 21h00 Loc. Chanavey remontées mécaniques). Descente<br />

avec les flambeaux ouverte à tous. Descente des moniteurs de ski et<br />

promenade aux flambeaux de Chanavey à Bruil. Toast final sur le<br />

parvis de la mairie.<br />

Venerdì 31 dicembre<br />

FENESTRELLE. « Reveillon des forçats » à la Forteresse de Fenestrelle.<br />

Dépuis 19h30 les visiteurs, ausquels un costume de bagnard du<br />

XIX° siècle sera offert, auront l’opportunité d’effectuer, accompagnés<br />

par la Gendarmerie Napoléonienne, une visite émouvante dans la<br />

partie basse de la forteresse, pour connaitre les differents personnages<br />

historiques et littéraires liés à l’histoire de cette immense place<br />

forte. Par la suite, le diner sera préparé dans les pièces accueillantes<br />

récemment restaurées du sous-église et, tous le coup de minuit, dans<br />

les salles du Palais du Gouverneur, tous les invités porteront le traditionnel<br />

toast pour saluer joyeusement la Nouvelle Année.<br />

Prix : 85 euros, réduit (pour enfants au-dessous de 12 ans): 55 euros.


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 7<br />

in omaggio una casacca da forzato del XIX sec., avranno l’opportunità<br />

di effettuare, accompagnati dalla Gendarmeria Napoleonica,<br />

una visita emozionante nella parte bassa del complesso<br />

fortificato andando a conoscere i vari personaggi storici e letterari<br />

legati alla storia della mastodontica piazzaforte militare. Quindi<br />

sarà allestita la cena negli accoglienti e ristrutturati locali del<br />

sottochiesa e allo scoccare della mezzanotte, nei saloni del Palazzo<br />

del Governatore, tutti i convitati celebreranno il classico brindisi<br />

per salutare festosamente l’anno nuovo. Costo: 85 euro,<br />

ridotto (per ragazzi con meno di 12 anni): euro 55. Per informazioni<br />

e prenotazioni: tel. 0121 83600 (tutti i giorni tranne mart. e<br />

merc.).CHAMOIS (Piazza ore 24.00). Tradizionale fiaccolata di<br />

fine anno - Serata in allegria con canti di montagna e discoteca<br />

intorno al falò. Distribuzione vin brulé e panettone.<br />

COGNE (Fraz. Lillaz ore 17.00).“Fiaccolata dei bambini e<br />

…non” con animazione –- A partire dalle ore 17.00 cottura e<br />

degustazione del mécoulin, presso il forno<br />

consorziale di Lillaz e distribuzione di<br />

dolciumi. Alle ore 18.00 inizio fiaccolata.<br />

LA THUILE (ore 18.00). X° edizione<br />

della “Fiaccolata dei bambini” – Possono<br />

partecipare alla fiaccolata tutti i bambini<br />

di età compresa tra 6 e 12 anni. Ritrovo<br />

presso la Scuola di Sci alle ore 17.30 Inizio<br />

fiaccolata ore 18.00. Distribuzione di<br />

cioccolata calda per tutti i partecipanti.<br />

Spettacolo di fuochi d’artificio allo scoccare<br />

della mezzanotte<br />

Fino al 26 aprile<br />

CHAMBÉRY. Ha riaperto a fine novembre<br />

al pubblico il museo delle Belle Arti di<br />

Chambéry, dopo numerosi mesi di lavori,<br />

per accogliere la mostra “George Rouault<br />

e le arti circensi”. E’ un aspettto poco noto<br />

e sereno dell’opera del grande pittore, che<br />

ha soprattutto espresso la sua fede e le sofferenze<br />

dell’umanità. A contatto con<br />

immagini del circo, l’artista sa offrire un<br />

aspetto radioso. Aperto tutti i giorni tranne<br />

il martedì, fino al 26 aprile 2005. Museo<br />

delle Belle Arti di Chambéry (04.79.39.44.48)<br />

Domenica 20 e lunedì 21 gennaio<br />

AOSTA e CHAMBERY. “Non si compiono tutti i giorni 20<br />

anni!”. Per il suo 20° anniversario, l’orchestra dei “Pays de<br />

Savoie” offrirà un concerto eccezionale, diretto da Graziella Contratto,<br />

suo attuale direttore, ma anche con la partecipazione dei<br />

suoi vecchi direttori come il violoncellista Patrice Fontanarosa e<br />

il pianista Mark Foster. In programma: Rossini, Hindemith,<br />

Ravel, Mendelssohn e Dvorack. Il concerto è previsto per il 20<br />

gennaio alle ore 21 al teatro Giacosa ad Aosta e lunedì 21 gennaio<br />

alle ore 20,30 a l’Espace Malraux di Chambéry.<br />

Mercoledì 26 gennaio<br />

ALBERTVILLE. Autentico virtuoso del sassofono, il musicista<br />

di origine romana Stefano Di Battista farà vibrare le volte del<br />

Duomo, alle ore 20,30. Accompagnato dal suo pianista, dal suo<br />

contrabbassista e dal suo batterista, il jazzman italiano proporrà<br />

una delle più belle serate di questo inizio anno.<br />

28, 29, 30 gennaio<br />

CHAMBERY. La cerimonia di apertura delle Olimpiadi di<br />

Albertville ha rivelato al grande pubblico il talento di Philippe<br />

Découflé. Il celebre coreografo tornerà in Savoia, a Chambèry,<br />

con il suo nuovo spettacolo, Iris. Una creazione franco-giapponese,<br />

che getta uno sguardo verso le due civiltà, orientale ed occidentale.<br />

Espace Malroux (04.79.85.55.43).<br />

VII<br />

Renseignements et réservations : tél. 0121.83600 (tous les jours sauf<br />

la mardi et le mercredi).<br />

CHAMOIS. À Minuit traditionnelle retraite aux flambeaux de fin<br />

d’année. Soirée joyeuse avec chants de montagne et discothèque<br />

autour du feu Distribution de vin brûlé et panetttone<br />

COGNE. Retraite aux flambeaux des enfants et ….pas seulement<br />

(Hameau de Lilliaz. Avec animation. À partir de 17h00, cuisson et<br />

dégustation du mécoulin au four communal de Liliaz et distribution de<br />

gâteaux. À 18h00 début de la retraite.<br />

LA THUILE. À 18h00 X° édition de la retraite aux flambeaux des<br />

enfants. Peuvent participer à la retraite tous les enfants âgés entre 6<br />

et 12 ans. Rendez-vous à l’école de ski à 17h30 et départ de la<br />

retraite à 18h00. Distribution de chocolat chaud à tous les participants.<br />

Spectacle de feux d’artifice au douze coups de minuit.<br />

Jusqu’au 26 avril<br />

CHAMBERY. Le musée des Beaux Arts de Chambéry est de nouveau<br />

ouvert au public depuis la fin de novembre,<br />

aprés plusieurs mois de travaux, pour<br />

accueillir l’exposition « Georges Rouault et<br />

les arts du cirque».. C’est un aspect méconnu<br />

et souriant de l’œuvre du grand peintre qui a<br />

surtout exprimé sa foi et les douleurs de l’humanité.<br />

Au contact des étoiles du cirque, l’artiste<br />

sait offrir un visage radieux. Ouvert tous<br />

les jours sauf le mardi jusqu’au 26 avril<br />

2005.<br />

Musée des beaux-arts de Chambéry (04 79<br />

39 44 48)<br />

Domenica 20 e lunedì 21 gennaio<br />

AOSTA et CHAMBÉRY. “On n’a pas tous les<br />

jours 20 ans !”. Pour son 20è anniversaire,<br />

l’orchestre des Pays de Savoie offrira un<br />

concert exceptionnel, dirigé par Graziella<br />

Contratto son chef actuel, mais aussi avec la<br />

participation de ses anciens directeurs comme<br />

le violoniste Patrice Fontanarosa et le pianiste<br />

Mark Foster. Au programme : Rossini,<br />

Hindemith, Ravel, Mendelssohn ou Dvorak.<br />

Le concert est prévu le 20 janvier à 21h au<br />

théâtre Giacoso à Aoste et le lundi 21 janvier<br />

à 20h30 à l’Espace Malraux de Chambéry.<br />

Mercredi 26 janvier<br />

ALBERTVILLE. Véritable virtuose du saxophone,<br />

le musicien d’origine romaine Stephano Di Battista va faire vibrer<br />

les voûtes du Dôme, à 20h30. Accompagné de son pianiste, de<br />

son contrebassiste et de son batteur, le jazzman italien proposera une<br />

des plus belles soirées de ce début d’année.<br />

28, 29 et 30 janvier<br />

CHAMBERY. La cérémonie d’ouverture des JO d’Albertville a révélé<br />

au grand public le talent de Philippe Découflé. Le célébre chorégraphe<br />

reviendra en Savoie, à Chambéry, avec son nouveau spectacle<br />

Iris. Une création franco-japonaise qui jette un regard vers les deux<br />

civilisations d’orient et d’occident. Espace Malraux (04 79 85 55 43)


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 8<br />

DOSSIER OLIMPIADI L’avvenimento sportivo ritorna in Italia dopo 50 anni<br />

14 mesi ai Giochi<br />

Dal 10 al 26 febbraio 2006 le Valli di Susa, Chisone e la città di Torino ospiteranno la XX Edizione delle<br />

Olimpiadi Invernali. Come il territorio si prepara all’evento<br />

Fra 14 mesi la Valle di<br />

Susa ospiterà per la prima<br />

volta nella sua storia i Giochi<br />

Olimpici Invernali con<br />

Torino 2006. In Italia solo<br />

un volta furono già ospitati,<br />

nel 1956, a Cortina<br />

d’Ampezzo. Quindi,<br />

oggettivamente e senza<br />

retorica, questo è un evento<br />

unico ed irripetibile per<br />

il comprensorio montano<br />

della Valle di Susa, che<br />

quasi sicuramente non<br />

avrà più l’opportunità di<br />

accogliere una tale manifestazione<br />

sportiva. Bardonecchia,<br />

Cesana, Sauze<br />

d’Oulx e Sestriere saranno<br />

i siti di gara dove si terranno<br />

le principali competizioni<br />

di Torino 2006: sci<br />

alpino, freestyle, bob, slittino,<br />

skeleton, biathlon,<br />

snowboard. Il 75 % delle<br />

gare avranno luogo in Alta<br />

Valle, così come la maggior<br />

parte delle medaglie<br />

saranno assegnate quassù.<br />

A Torino ci saranno l’hochey<br />

e il pattinaggio, a<br />

Pinerolo il curling, nelle<br />

montagne di Pragelato lo<br />

sci di fondo e il trampolino.<br />

Ma al di là dell’aspetto<br />

sportivo, per ciò che<br />

riguarda l’organizzazione<br />

delle Olimpiadi ci sono<br />

due aspetti di cui tenere<br />

conto. 1) La bufera politi-<br />

1<br />

Bardonecchia<br />

Ospiterà le gare di snowboard<br />

e un Villaggio<br />

Olimpico.<br />

Accueille les compétitions<br />

de snow-board et le Village<br />

Olympique.<br />

2<br />

Cesana<br />

San Sicario<br />

Ospiterà il biathlon e le<br />

prove di sci alpino femminile.<br />

Poco distante, a<br />

Pariol-Greniere: bob, slittino<br />

e skeleton.<br />

Accueille le biathlon et les<br />

épreuves de ski alpin<br />

féminin. Tout proche, à<br />

Pariol-Grenière: le bob, la<br />

luge et le skeleton.<br />

3<br />

Pinerolo<br />

La cittadina all’imbocco<br />

della Val Chisone ospiterà<br />

le gare di curling.<br />

La petite ville au débouché<br />

du Val Chisone reçoit<br />

les épreuves de curling.<br />

ca che periodicamente accade nel Comitato Organizzatore delle<br />

Olimpiadi (il Toroc, presieduto da Valentino Castellani), criticato<br />

dal Coni e da alcune parti politiche per un buco annunciato di circa<br />

180 – 200 milioni di euro (400 miliardi di lire). Bufera risolta<br />

in queste ultime settimane, con l’ingresso nel Comitato di un<br />

supervisore del governo Berlusconi sui Giochi: il sottosegretario<br />

Mario Pescante. 2) Il lato economico. Che piaccia o no, in Valle<br />

di Susa, soprattutto nell’alta montagna, sono piovuti milioni di<br />

euro per finanziare e rinnovare piste da sci, strade, telecabine e<br />

seggiovie (se non proprio rifatte a nuovo). Così come sono stati<br />

costruiti bacini di innevamento artificiale, che garantiranno neve<br />

perenne anche in caso di scarse precipitazioni. Solo per ciò che<br />

riguarda la viabilità, sono stati investiti 800 milioni di euro. Il<br />

Governo con la legge 285 del 2000 ha “mandato” centinaia di<br />

milioni in Valle di Susa, così come la Regione finanzia le opere<br />

connesse ai Giochi. Mai più la Valle di Susa avrà l’opportunità,<br />

dopo il 2006, di usufruire di così tanti finanziamenti. Tutto questo<br />

VIII<br />

4<br />

Pragelato<br />

50 km di piste e di anelli di fondo, ideali per ospitare le gare di<br />

salto, sci di fondo e combinata nordica.<br />

50 km de pistes et de circuits de fond mais aussì un lieu idéal pour<br />

accueillir les épreuves de saut, de ski de fond et le combiné nordique.<br />

patrimonio di infrastrutture (piste, impianti, seggiovie, ecc.)<br />

rimarranno in eredità al territorio, e per assorbire i sicuri deficit<br />

economici, la Regione diventerà proprietaria di tutte le opere<br />

olimpiche e costituirà una società di gestione, chiamata Piemonte<br />

2011. Quindi, anche se le Olimpiadi dovessero essere un flop sia<br />

nelle presenze che nell’impatto mediatico, nulla sarà tolto alla<br />

Valle di Susa, che avrà per - almeno - dieci anni un comprensorio<br />

turistico invernale fra i migliori del mondo.<br />

Fabio Tanzilli


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 9<br />

14 mois aux Jeux<br />

Du 10 au 26 février 2006 les Vallées de Suse, du Chisone et la ville de Turin accueilleront la XX e édition<br />

des Jeux Olympiques d’hiver. Voici comment le territoire se prépare à cet événement<br />

5<br />

Sestriere<br />

Sarà teatro della maggior parte delle gare di sci alpino e sede di<br />

un villaggio olimpico.<br />

Receura la plus grande part des compétitions de ski alpin ainsi que<br />

le Village Olympique.<br />

6<br />

Sauze d’Oulx<br />

L’événement sportif revient en Italìe après 50 ans<br />

Amata dagli appassionati di montagna per la sua splendida collocazione<br />

naturale, ospiterà le gare di freestyle.<br />

Par son environnement naturel exceptionnel, la station attire les<br />

passionnés de montagne, elle accueille les épreuves de freestyle.<br />

IX<br />

DOSSIER JO<br />

Dans 14 mois la vallée de Suse accueillera, pour la<br />

première fois dans son histoire, les Jeux Olympiques<br />

d’hiver de Turin 2006. En Italie ils furent<br />

accueillis une fois seulement: en 1956, à Cortina<br />

d’Ampezzo. Pourtant, objectivement et sans rhétorique,<br />

c’est un événement unique pour le territoire<br />

alpin de la Vallée de Suse, qui – c’est certain –<br />

n’aura plus l’opportunité d’accueillir une telle manifestation<br />

sportive. Bardonnèche, Cesana, Sauze<br />

d’Oulx et Sestrières seront les localités où les principales<br />

conpétitions de Turin 2006 se tiendront: ski<br />

alpin, freestyle, bob, luge, skéléton, biathlon, snowboard<br />

75% des compétitions auront lieu en Haute-<br />

Vallée, et la plupart des médailles y seront attribuée.<br />

A Turin il y aura le hockey et le patinage, à<br />

Pignerol le curling, dans les montagnes de Pragelato<br />

le ski de fond et le saut. Mais au delà du còté<br />

sportif, pour ce qui se rapporte à l’organisation de<br />

J. O. il y a deux aspects que l’on doit considérer. 1)<br />

La tampête politique qui arrive périodiquement<br />

dans le Comité Organisateur des J. O. (le Toroc<br />

dont le président est Valentino Castellani), critiqué<br />

par le CONI et par quelques partis politiques à<br />

cause d’un dèficit annoncé de 180-200 millions<br />

d’euros environ. Tempète résolue pendant ces dernières<br />

semaines, par l’entrée, dans le Comité, d’un<br />

commissaire du Gouvernement de M. Berlusconi<br />

sur les Jeux: le sous-secrétaire Mario Pescante. 2)<br />

Le còté économique. Que cela plaise ou non dans<br />

la Vallée de Suse, dans la partie haute surtout, une<br />

pluie d’euros est tombée pour financer et rénover<br />

les pistes de ski, les routes, les télécabines, les télésièges,<br />

etc. (quelquefois rènover totalement).<br />

Egalement, on a construit des bassins d’enneigement<br />

artificiel, qui permettront d’avoir avec certitude<br />

de la neige même en cas de faibles précipitations.<br />

Rienque pour la viabilité, 800 millions d’euros<br />

ont été investis. Le Gouvernement a «envoyé»<br />

dans la Vallée de Suse des centaines de millions,<br />

par la loi 285 en 2000, tout comme la Région<br />

finance les travaux liés aux Jeux. Jamais plus la<br />

Vallée de Suse n’aura l’opportunité, après 2006,<br />

de bénéficier de si importants financements. Tout ce<br />

patrimoine d’infrastructures (pistes, installations,<br />

remontées mécaniques, etc.) resteront en héritage<br />

au territoire et, pour absorber les déficits économiques<br />

inéluctables, la région deviendra la proprietaire<br />

de tous les ouvrages olympiques et elle<br />

constituera une société de gestion, appelée Piemont<br />

2011. Pourtant, même si les J. O. devaient ètre un<br />

flop tant dans les présences que dans l’impact<br />

médiatique, on n’enlèvera rien à la Vallée de Suse,<br />

qui aura pour au moins dix ans la zone touristique<br />

hivernale parmi les meilleures de la planète.<br />

Fabio Tanzilli


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 10<br />

DOSSIER OLIMPIADI<br />

Nel ‘92 ad Albertville<br />

è andata così...<br />

Già 12 anni, da quando si sono spenti i<br />

fuochi d’artificio dei Giochi Olimpici<br />

invernali di Albertville. Un grande<br />

momento della storia savoiarda, durante il<br />

quale il mondo ha avuto gli occhi fissi su<br />

questa cittadina di 20.000 abitanti e su tutta<br />

la regione. Un’occasione unica, per la<br />

Savoia, di brillare. Per anni i savoiardi avevano<br />

sognato di poter accogliere questi<br />

giochi, per mesi hanno lavorato senza<br />

sosta per essere pronti in tempo. Le strade<br />

sono state scavate nel fianco della montagna<br />

in tempi record, gli alberghi sono<br />

spuntati a una velocità vertiginosa, le strutture<br />

sportive gigantesche sono state sistemate…<br />

Dodici anni dopo, nel momento in cui i<br />

nostri vicini italiani sembrano incontrare<br />

qualche difficoltà nella preparazione delle<br />

future Olimpiadi di Torino, che devono<br />

svolgersi nel 2006, la Savoia fa un bilancio<br />

dei suoi Giochi Olimpici. Che cosa resta di<br />

tutte quelle strutture? I pessimisti che<br />

annunciavano una catastrofe finanziaria a<br />

lungo termine hanno alla fine avuto ragione,<br />

oppure gli<br />

Per la Savoia<br />

i Giochi Olimpici<br />

sono stati<br />

un’occasione unica<br />

per brillare davanti<br />

agli occhi<br />

del mondo<br />

organizzatori<br />

hanno saputo<br />

gestire il<br />

dopo-giochi?1992<br />

–<br />

2004: la<br />

Savoia ha<br />

ancora la bocca<br />

impastata<br />

dopo quelle<br />

settimane di<br />

follia?<br />

La risposta è<br />

no. La Savoia<br />

sembra essere riuscita a trasformare la prova<br />

di quei giochi sul lungo termine. La<br />

famosa pista di bobsleigh, situata un po’<br />

sotto La Plagne, continua ad essere regolarmente<br />

utilizzata dalle squadre, per allenarsi,<br />

e ospita delle belle gare come la<br />

Coppa del Mondo. 22 persone lavorano<br />

per la manutenzione della famosa pista di<br />

ghiaccio. Gli sportivi la utilizzano regolarmente,<br />

ma l’attività turistica funziona<br />

anch’essa piuttosto bene. Risultato: le sovvenzioni<br />

che permettono la manutenzione<br />

della struttura non arrivano che a 380.000<br />

euro. La sua costruzione era costata il triplo.<br />

A Courchevel, i saltatori continuano a utilizzare<br />

il trampolino,, per lanciarsi in aria.<br />

La cerimonia di apertura dei Giochi di Albertville<br />

La cérémonie d’ouverture des Jeux d’Albertville<br />

L’estate è anche diventata una delle stagioni<br />

favorite, grazie ad un rivestimento speciale<br />

di porcellana che rende l’impressionante<br />

struttura utilizzabile con tutti i tempi,<br />

o quasi. Alle Saisies, i fondisti si danno<br />

sempre alla pazza gioia, permettendo così<br />

alla stazione di riequilibrare un po’ le sue<br />

attività tra sci alpino e sci di fondo.<br />

Ma questo quadro, per quanto roseo, non<br />

deve nascondere i costi di queste attrezzature,<br />

che sono esplosi. Così, la piccola stazione<br />

di Brides-les-Bains continua a trascinare<br />

le spese fatte nel 1992 per accogliere<br />

l’ex-villaggio olimpico: 91,4 milioni di<br />

euro, cioè 600 milioni di franchi, per 600<br />

abitanti… Successivamente, la costruzione<br />

di un impianto di risalita per raggiungere<br />

Méribel ha permesso alla stazione di rialzare<br />

la testa, ma essa avrà certamente<br />

conosciuto delle annate nere, nel frattempo.<br />

Paradossalmente, da parte di Albertville<br />

le ricadute sono meno visibili. Se la città<br />

ha acquistato una notorietà mondiale<br />

insperata, non è però diventata in qualche<br />

anno un importante centro di sport di montagna.<br />

Sono dunque i giovani delle superiori<br />

e delle medie della città che utilizzano<br />

al meglio le diverse strutture. La hall<br />

olimpica ha azzeccato la sua riconversione<br />

in sala da concerto. Quanto alla Maison dei<br />

Giochi Olimpici, visitata da un po’ più di<br />

12.000 persone l’anno, non costituisce un<br />

grande polo di attrazione in Savoia.<br />

Ma tutti gli eletti e responsabili politici<br />

concordano nel dire che queste Olimpiadi<br />

X<br />

hanno permesso una avanzata formidabile<br />

in termini di infrastrutture in generale e di<br />

strade in<br />

particolare.<br />

L’autostrada<br />

si è così<br />

allungata da<br />

Chambéry a<br />

Albertville,<br />

la RN (strada<br />

statale)<br />

90 è passata<br />

in gran parte<br />

a 4 corsie,<br />

sono state<br />

scavate gallerie,<br />

sono<br />

stati costrui-<br />

Il fatturato degli<br />

impianti di risalita<br />

è passato da 200<br />

mila a 389 mila<br />

euro e le notti in<br />

albergo da 560 mila<br />

a 865 mila euro<br />

ti ponti, il TGV è avanzato un po’ di più<br />

nella montagna… Il traffico stradale è passato<br />

da 18.000 automobili al giorno in<br />

periodo di punta a 35.000 oggi.Ed è qui il<br />

jackpot. Dal 1991, il fatturato degli<br />

impianti di risalita è passato da 200.000<br />

euro a 380.000 euro, mentre le notti in<br />

albergo sono salite da 560.000 a 865.000.<br />

Allora, nel 2004, qual è il bilancio delle<br />

Olimpiadi di Albertville? Globalmente<br />

positivo. Anche se un tale evento ha richiesto<br />

uno sforzo finanziario senza precedenti<br />

ed ha congelato i budgets per qualche<br />

tempo, certi non esitano più a dire che i<br />

Giochi hanno fatto avanzare di 10 anni la<br />

Savoia. Riusciranno gli Italiani a farcela<br />

altrettanto bene?”


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 11<br />

12 ans, déjà, que se sont éteints les feux<br />

d’artifices des Jeux Olympiques d’hiver<br />

d’Albertville. Un grand moment de l’histoire<br />

savoyarde pendant lequel la planète a eu<br />

les yeux braqués sur cette petite ville de 20<br />

000 habitants et sur toute la région. Une<br />

occasion unique pour la Savoie de briller.<br />

Pendant des années, les savoyards avaient<br />

rêvé d’accueillir ces jeux, pendant des mois<br />

ils ont travaillé sans relâche pour être prêts<br />

à temps. Les routes ont été creusées à flanc<br />

de montagne en des temps records, les<br />

hôtels sont sortis de terre à une vitesse vertigineuse,<br />

les installations sportives gigantesques<br />

ont été mises en place...<br />

Douze ans après, à l’heure où nos voisins<br />

italiens semblent connaître quelques difficultés<br />

dans la préparation des futurs JO de<br />

Turin, qui doivent se tenir en 2006, la<br />

Savoie dresse un bilan de ses propres JO.<br />

Que reste-t-il de toutes ces installations ? Les<br />

pessimistes qui annonçaient une catastrophe<br />

financière à long terme ont-ils eu<br />

finalement raison ou les organisateurs ontils<br />

su gérer l’après-jeux ? 1992-2004 : la<br />

Savoie a-t-elle<br />

toujours la<br />

gueule de<br />

bois après ces<br />

quelques<br />

semaines de<br />

folie ?<br />

La réponse est<br />

non. La<br />

Savoie semble<br />

avoir<br />

réussi à transformer<br />

l’essai<br />

de ces jeux<br />

sur le long terme.<br />

La fameu-<br />

se piste de bobsleigh, située un peu en-dessous<br />

de La Plagne, continue d’être utilisée<br />

régulièrement par les équipes pour s’entraîner<br />

et accueille de belles compétitions comme<br />

la Coupe du Monde. 22 personnes travaillent<br />

à garder le fameux toboggan de<br />

glace en état. Les sportifs y descendent<br />

régulièrement, mais l’activité touristique<br />

fonctionne elle aussi plutôt bien. Résultat :<br />

les subventions qui permettent de garder la<br />

structure en état ne s’élèvent qu’à 380 000<br />

euros. Sa construction en avait coûté près<br />

du triple.<br />

A Courchevel, les sauteurs continuent d’utiliser<br />

le tremplin pour s’élancer dans les airs.<br />

L’été est même devenu une de leur saison<br />

En 1992 à Albertville<br />

ça s’est passé comme ça...<br />

Pour la Savoie<br />

les Jeux<br />

Olympiques<br />

ont été une occasion<br />

unique pour briller<br />

devant les yeux de<br />

la planète<br />

favorite grâce à un revêtement spécial de<br />

porcelaine qui rend l’impressionnante structure<br />

utilisable par tous les temps ou presque.<br />

Aux Saisies, les fondeurs s’en donnent toujours<br />

à cœur joie, permettant ainsi à la station<br />

de rééquilibrer un peu ses activités entre<br />

ski alpin et ski de fond.<br />

Mais ce tableau, si rose soit-il, ne doit pas<br />

occulter les coûts de ces installations, qui ont<br />

explosé. Ainsi, la petite station de Bridesles-Bains<br />

continue-t-elle de traîner les<br />

dépenses lancées en 1992 pour accueillir<br />

l’ex-village olympique : 91,4 millions d’euros,<br />

soit 600 millions de francs pour 600<br />

habitants... Depuis, la construction d’une<br />

remontée mécanique pour rejoindre Méribel<br />

a permis à la station de relever la tête,<br />

mais elle aura connu quelques années noires<br />

entre-temps.<br />

Paradoxalement, c’est du côté d’Albertville<br />

que les retombées sont le moins visibles. Si<br />

la ville a gagné une notoriété mondiale<br />

inespérée, elle n’est pas devenue en<br />

quelques années un haut-lieu du sport de<br />

montagne. Ce sont donc les jeunes des<br />

lycées et des collèges de la ville qui profitent<br />

au mieux des différentes installations. La<br />

halle olympique, elle, a réussi sa reconversion<br />

en salle de concert. Quant à la maison<br />

des JO, visitée par un peu plus de 12000<br />

visiteurs chaque année, elle ne constitue pas<br />

pour autant un grand pôle d’attraction en<br />

Savoie.<br />

Mais ce que tous les élus et responsables<br />

politiques s’accordent à dire, c’est l’avancée<br />

XI<br />

formidable qu’ont permis ces JO en terme<br />

d’infrastructure en général et de routes en<br />

particulier. L’autoroute s’est ainsi allongée<br />

de Chambéry à Albertville, la RN90 est<br />

passée en grande partie à 4 voies, des tunnels<br />

ont été creusés, des ponts construits, le<br />

TGV s’est avancé un peu plus encore dans<br />

la monta-<br />

Le chiffre d’affaires<br />

des remontées<br />

mécaniques est<br />

passé de 200 mille<br />

à 382 mille euros et<br />

les nuits à l’hòtel<br />

de 560 mille à<br />

850 mille euros<br />

DOSSIER JO<br />

Jean Claude Killy, Michel Barnier et Antonio Samaranch aprono i<br />

XVI Giochi Olimpici inverali ad Albertville<br />

Jean Claude Killy, Michel Barnier et Antonio Samaranch ouvrant les<br />

XVIè Jeux Olympiques d’hiver d’Albertville<br />

gne... Le trafic<br />

routier est<br />

passé de<br />

18000 voitures<br />

par jour<br />

en période de<br />

pointe à plus<br />

de 35000<br />

aujourd’hui.<br />

Et c’est bien<br />

là que se<br />

situe le jackpot.<br />

Entre<br />

1991, le chiffre<br />

d’affaires<br />

des remon-<br />

tées mécaniques est passé de 200000 euros<br />

à 380000 euros tandis que les nuits d’hôtels<br />

ont grimpé de 560000 à 865000.<br />

Alors, en 2004, quel bilan des JO d’Albertville<br />

? Positif globalement. Même si un tel<br />

événement a demandé un effort financier<br />

sans précédent et a plombé les budgets<br />

pendant quelque temps, certains n’hésitent<br />

plus à dire que les Jeux ont fait gagner 10<br />

ans à la Savoie.Les Italiens parviendront-ils<br />

à s’en tirer aussi bien ?


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 12<br />

DOSSIER OLIMPIADI Invervista a Pierino Gros campione di sci<br />

“Ad Innsbruck quel giorno<br />

nevicava...”<br />

Piero Gros, un tempo chiamato “Pierino la<br />

peste”, è uno dei più grandi sciatori di tutti<br />

i tempi. Valsusino purosangue, è nato a Sauze<br />

d’Oulx il 30 ottobre 1954. Venuto al<br />

mondo con gli sci ai piedi, Piero è ricordato<br />

da tutti per aver vinto la Coppa del Mondo<br />

di sci alpino nel 1974 e la medaglia d’oro<br />

nello slalom speciale alle Olimpiadi di<br />

Innsbruck del 1976. Dopo aver chiuso la<br />

carriera agonistica ai mondiali del 1982,<br />

Gros si è dedicato anche alla cosa pubblica,<br />

vestendo la fascia di sindaco del suo paese<br />

natale, sempre negli anni ottanta. Dopo aver<br />

cresciuto una bella famiglia (e suo figlio<br />

Giorgio è una delle speranze dello sci<br />

azzurro) è tornato alla ribalta quando il<br />

Toroc il comitato organizzatore dei giochi<br />

olimpici invernali di Torino 2006, gli ha<br />

affidato il compito di reclutare i volontari<br />

che saranno indispensabili durante le due<br />

settimane di gare tra Torino, la Valle di Susa<br />

ed il pinerolese. Così, mentre Piero appare<br />

in compagnia di Alberto Tomba in alcuni<br />

video-spot, il suo lavoro è in realtà molto<br />

più articolato, come sarà lui stesso a spiegarci.<br />

Meno male che sono venute queste<br />

Olimpiadi, così forse anche la Valle di Susa<br />

riscoprirà Piero Gros, e magari metterà un<br />

po’ da parte la sua consueta ritrosia ed<br />

eccessiva riservatezza per inorgoglirsi<br />

ancora una volta di aver dato i natali ad un<br />

grande campione, capace di imprese memorabili,<br />

stampate indelebilmente nell’albo<br />

d’oro dello sport mondiale. Diciamo questo<br />

perchè Piero è sempre un po’ dietro le quinte,<br />

e non tutti sanno che vive a lavora e Sauze,<br />

nella piccola borgata di Jouvenceaux, e<br />

pertanto anche lui, da buon valsusino, fa il<br />

pendolare riguardo Torino.<br />

Lei ha vissuto le Olimpiadi dal di dentro,<br />

e da protagonista, quando sciava. Come<br />

se le ricorda?<br />

Rispetto le altre gare, hanno sempre rivestito,<br />

per gli atleti, un fascino particolare. Se<br />

ne avvertiva la grandezza. E’ altrettanto<br />

vero, però, che quando si è atleti e si deve<br />

gareggiare, tutto passa in secondo piano.<br />

Non si pensa molto a quello che c’è dietro<br />

un evento, all’organizzazione...Devo dire<br />

che una volta i giochi olimpici erano più<br />

nascosti, con meno enfasi dei media, meno<br />

televisione, meno clamore. Altri tempi. Ho<br />

vissuto i giochi di Innsbruck e di Lake Placid,<br />

e devo anche aggiungere che ho vissuto<br />

assai poco anche il villaggio olimpico.<br />

Credo di essermi fermato lì soltanto la notte<br />

che ho vinto la medaglia d’oro, quando i<br />

giornalisti italiani ed<br />

altri amici mi organizzarono<br />

una piccola<br />

festa. Per il resto,<br />

ricordo che andammo<br />

una settimana prima a<br />

vedere un incontro di<br />

hockey che ci emozionò<br />

e caricò non poco:<br />

ci colpì in particolare<br />

la premiazione, il<br />

podio...<br />

Cosa provò quando<br />

vinse l’oro nello speciale,<br />

in Austria?<br />

La notte precedente la<br />

gara dormii pochissimo...C’erano<br />

su di noi,<br />

su me in particolare,<br />

fortissime pressioni.<br />

Eravamo la squadra da<br />

battere ed avevamo raccolto fino a quel<br />

momento poco: un bronzo con Plank ed un<br />

argento con Claudia Giordani. Quel mattino<br />

nevicava. A me questo non piaceva, anche<br />

perchè ero abituato a scendere senza niente<br />

in testa...Succede che chiudo al quinto<br />

posto la prima manche, davanti comunque a<br />

Stenmark ed a Gustavo (Thoeni, ndr).<br />

Quando sono sceso di nuovo, partendo<br />

come secondo, ricordo soltanto di aver fatto<br />

una grande manche, staccando significativamente<br />

uno dei miei avversari più<br />

agguerriti, Frommelt. Ancora adesso, quando<br />

vado in Austria, patria di queste specialità,<br />

in tanti se lo ricordano e mi festeggiano.<br />

Che successe dopo?<br />

Era tutto....più umano, credo. Non ci furono<br />

entusiasmi eccessivi. Ricordo soltanto con<br />

piacere la scommessa di alcuni miei amici,<br />

Chiaravalli, Rouget, Marcuzzi e Pizzimento,<br />

che se la fecero a piedi da Sauze a Torino,<br />

con un’auto al seguito, e la scalata fino<br />

alla Madonna del Cotolivier, in mio onore,<br />

da parte di Augusto Lelli, oggi purtroppo<br />

scomparso. Poi, pian piano chiusi la carriera.<br />

Negli ultimi anni mi piazzavo ancora<br />

bene, ma io ho sempre sciato per arrivare<br />

primo. Così , mi sono dedicato alla famiglia.<br />

Comunque ho preso parte a dieci Coppe<br />

del Mondo, con un primo posto, due<br />

secondi, un quarto...<br />

E adesso, la grande avventura di Torino<br />

2006...<br />

Stranamente, non mi occupo di un settore<br />

tecnico...o sportivo.E’ stato Marcello<br />

XII<br />

Piero Gros con il numero di 3<strong>Alpi</strong><br />

Piero Gros avec l’exemplaire de 3<strong>Alpi</strong><br />

Pochettino a chiedermi questo impegno. E<br />

devo dire che ho trovato nuovi stimoli, ho<br />

conosciuto persone, e poi posso dire alla<br />

gente come la penso.Dobbiamo reclutare 20<br />

mila volontari. Saranno la spina corsale delle<br />

Olimpiadi. Con la gente che incontro e<br />

contatto dovunque è mio compito enfatizzare<br />

il discorso olimpico. Da due anni mi<br />

spacciano come responsabile, ma io più che<br />

altro mi occupo di comunicazione e di promozione<br />

per ottenere iscrizioni nel registro<br />

dei volontari.<br />

Lei che è anche valsusino, cosa prevede<br />

succederà dopo i giochi per queste vallate?<br />

Le Olimpiadi faranno fare alle nostre valli<br />

un salto di qualità inimmaginabile. Avremo<br />

tra l’altro cinque mila posti letto in più! Qui<br />

ci si lamenta come avremmo fatto se non ci<br />

fossero state affidate. Dobbiamo pensare al<br />

turismo futuro, ma anche ai benefici che<br />

tutto questo porterà a noi. Perciò occorrerà<br />

sfruttare questi impianti soprattutto per i<br />

nostri giovani, facendo in modo che possano<br />

facilmente avere accesso alle strutture.<br />

Perchè fare sport vuol dire amicizia, agonismo,<br />

sogni e possibilità di lavoro. Non possiamo<br />

stare a guardare. Ricordo la fine che<br />

ha fatto la pista di ghiaccio a Susa...Mi dispiace,<br />

perchè la scelta sarebbe stata vincente.<br />

Susa potrebbe avere un palazzo del<br />

ghiaccio come quello che invece hanno fatto<br />

a Torre Pellice. Dobbiamo fare di più a<br />

livello locale, essere i primi gestori e fruitori<br />

di quello che le Olimpiadi ci lasceranno.<br />

Giorgio Brezzo


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 13<br />

Piero Gros, qui était appelé, il y a quelques<br />

années, «Pierrot la peste», est un des plus<br />

grands skieur de tous les temps. «Valsusino»<br />

vrai, il est né à Sauze d’Oulx le 30 octobre<br />

1954. Venu au monde ski aux pied, tout le<br />

monde se souvient de Piero, qui a gagné la<br />

Coupe du Monde de ski alpin en 1974 et la<br />

médaille d’or en slalom spécial aux J. O.<br />

d’Innsbruck 1976. Après avoir terminé sa<br />

carrière sportive aux Championnats du Monde<br />

1982, Gros s’est aussi consacré à la vie<br />

publique, comme maire de son village natal,<br />

dans les années 1980. Après avoir élevé une<br />

belle famille (son fils Giorgio est un des<br />

espoirs du ski italien), il est retourné sur scène<br />

lorsque le Toroc – le Comité organisateur<br />

des J. O. d’hiver de Turin 2006 – lui a confié<br />

la tâche de recruter des volontaires, indispensables<br />

pendant les deux semaines de compétitions<br />

entre Turin, la Vallée de Suse et la<br />

zone de Pignerol. Pendant que Piero parait<br />

en compagnie d’Alberto Tomba dans<br />

quelques vidéo-spots, son travail est en réalité<br />

beaucoup plus sèrieux, et ce sera lui-mème<br />

qui nous l’expliquera. Heureusement que ces<br />

J. O. sont arrivés, au moins la Vallée de Suse<br />

redécouvrira Piero Gros et peut-être bien<br />

qu’elle mettra de còté sa gène habituelle et sa<br />

discrétion excessive, pour s’enorgueillir<br />

encore une fois d’avoir donné la vie à un<br />

grand champion, capable d’exploits mémorables,<br />

imprimés d’une manière indélébile au<br />

tableau d’or du sport mondial. Nous disons<br />

ceci, parce que Piero est toujours un peu derrière<br />

les coulisses et tout le monde ne sait pas<br />

qu’il vit et qu’il travaille à Sauze, dans la<br />

petite bourgade de Jouvenceaux, et pourtant,<br />

lui aussi, comme habitant de la Vallée de<br />

Suse, il fait la navette entre Sauze et Turin.<br />

- Vous, vous avez vécu les J. O. de l’intérieur,en<br />

protagoniste, lorsque vous skiiez.<br />

Comment vous en souvenez-vous ?<br />

Par rapport aux autres compétitions, ils ont<br />

toujours eu, pour les athlètes, un charme particulier.<br />

On en percevait la grandeur. Mais il<br />

est aussi vrai que, quand on est athlète et qui<br />

on doit s’affronter, tout passe en deuxième<br />

Interview avec Piero Gros, champion de ski<br />

Piero Gros in azione e con il pettorale n. 1 dei Giochi Olimpici del 2006<br />

Piero Gros en action avec le dossard n. 1 des J.O. 2006<br />

“A Innsbruck<br />

ce jour-là il neigeait...”<br />

plan. On ne pense pas beaucoup à tout ce<br />

qu’il y a derrière un événemment, à l’organisation...<br />

Je dois dire autrefois les J. O. étaient<br />

plus cachés, avec moins de média, de télévision,<br />

de bruit. C’étaient d’autres temps. J’ai<br />

vécu les Jeux d’Innsbruck et de Lake Placid et<br />

je dois aussi ajouter même que j’ai vécu très<br />

peu le village olympique. Je crois m’y ètre<br />

resté une nuit seulement où j’ai gagné la<br />

médaille d’or, lorsque les journalistes italiens<br />

et d’autres amis m’organisèrent une petite<br />

fète. Pour le reste, je me souviens que nous<br />

sommes allés une semaine avant voir un<br />

match de hockey qui nous a ému et remonté<br />

à bloc : la remise des prix, le podium...<br />

- Qu’est-ce que vous avez éprouvé quand<br />

vous avez gagné l’or, dans le slalom spécial,<br />

en Autriche ?<br />

La nuit avant la compétition j’ai très peu dormi...<br />

Il y avait sur nous, sur moi en particulier,<br />

des pressions très fortes. Nous étions l’équipe<br />

à battre et jusqu’à ce moment-là nous avions<br />

recueilli assez peu : un bronze avec Plank et<br />

un argent avec Claudia Giordani. Ce matinlà<br />

il neigeait. Je n’aimais pas ca, parce que<br />

j’avais l’habitude de descendre sans béret...<br />

Il arrive qu’à la première manche je me place<br />

cinquième, mais devant Stenmark et Gustav<br />

Thoeni, Quand je suis descendu de nouveau,<br />

partant en deuxième place, je me souviens<br />

seulement d’avoir fait une grande manche,<br />

en m’éloignant de manière importante<br />

d’un des mes adversaires les plus acharnès,<br />

Frommelt. Encore aujourd’hui, quand je vais<br />

en Autriche, qui est la patrie de ces spécialités,<br />

beaucoup de gens se rappellent de ca et<br />

me fètent.<br />

- Qu’est qui est arrivé après ?<br />

Tout était... plus humain, je crois. Il n’y a pas<br />

eu d’entousiasmes excessif. Je me souviens<br />

avec plaisir du pari de quelques-uns de mes<br />

amis, Chiaravalli, Rouget, Marcuzzi e Pizzimento,<br />

qui firent à pied la route de Sauze à<br />

Turin, suivis par une voiture, et l’escalade jusqu’à<br />

la Vierge du Cotolivier, à mon honneur,<br />

de la part d’Augusto Lelli, qui malheureusement<br />

est décédé. Ensuite, petit à petit j’ai ter-<br />

XIII<br />

DOSSIER JO<br />

miné ma carriére. Et alors, je me suis occupé<br />

de ma famille. En tout cas, j’ai pris part à dix<br />

Coupes du Monde, avec une première place,<br />

deux deuxièmes, une quatrième...<br />

- Et maintenant, la grande aventure de Turin<br />

2006<br />

C’est dròle, je ne m’occupe pas d’un secteur<br />

technique... ou sportif. C’est Marcello Pochettino<br />

qui m’a demandé de m’engager. Et je<br />

dois dire que j’ai trouvé des nouveaux stimulants,<br />

j’ai connu des personnes et puis je<br />

peux dire aux gens ce que je pense. Nous<br />

devon recruter 20 mille volontaires. Ils seront<br />

l’épine dorsale des J. O. Avec les gens que je<br />

rencontre ou que je contacte, n’importe où, je<br />

dois magnifier le discours olympique. Depuis<br />

deux ans, on me fait passer pour responsable,<br />

mais moi je m’occupe plutòt de communication<br />

et de promotion, pour obtenir des<br />

inscriptions dans le registre des volontaires.<br />

- Vous, qui ètes aussi de la Vallée de Suse,<br />

qu’arrivé e-il arrivera, après les jeux, pour<br />

ces Vallées-ci ?<br />

Les J. O. donneront à nos Vallées un gain de<br />

qualité inimmaginable. Nous aurons, entre<br />

autre chose, une augmentation de 5 mille lits.<br />

Ici on se plaint, comment aurions-nous fait,<br />

si on ne nous les avait pas confiés ? Nous<br />

devons penser au tourisme futur, mais aussi<br />

aux bénéfices que tout ceci nous apportera.<br />

Pourtant, il faudra exploiter ces installations<br />

surtout pour nos jeunes, en faisant de manière<br />

qu’ils puissent accéder aux structures sans<br />

difficultés.<br />

Parce que faire du sport veut dire amitié, performances,<br />

rèves et possibilités de travail.<br />

Nous ne pouvons pas rester immobiles. Je me<br />

souviens de ce qui est arrivé à la patinoire de<br />

Suse. Je le regrette, parce que le choix aurait<br />

été gagnant. Suse pourrait avoir un palais de<br />

la glace comme celui que l’on a fait à Torre<br />

Pellice.<br />

Nous devons faire davantage au niveau<br />

local, ètre les premiers gérants et utilisateurs<br />

de ce que ces J. O. pourront nous laisser.<br />

Giorgio Brezzo


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 14<br />

DOSSIER OLIMPIADI<br />

Cantieri di Torino 2006:<br />

siamo a metà strada<br />

Entro la fine di dicembre 30 dei 65 cantieri<br />

olimpici saranno realizzati: questo l’annuncio<br />

del direttore dell’Agenzia Torino 2006,<br />

Domenico Arcidiacono. Quindi dal punto di<br />

vista della cantieristica siamo a buon punto,<br />

nonostante i vari problemi che gli organizzatori<br />

dei Giochi si sono trovati ad affrontare.<br />

Primo fra tutti quello dell’amianto, scoperto<br />

dove inizialmente doveva sorgere la pista di<br />

bob – a Sauze d’Oulx – poi spostata a Cesana<br />

Torinese. Le opere più difficili da realizzare<br />

erano il trampolino di Pragelato e, appunto, la<br />

pista da bob di Cesana. La prima è stata praticamente<br />

completata il mese scorso, mentre la<br />

seconda è in fase di imminente conclusione.<br />

Ma quali sono le altre opere olimpiche del territorio<br />

valsusino? Piste di Gara: sono cinque,<br />

tutte completate: il biathlon e lo slalom femminile a<br />

Cesana, lo slalom e lo sci alpino maschile a Sestriere,<br />

il freestyle a Sauze d’Oulx. Impianti di innevamento<br />

programmato: sono i cosiddetti “laghetti<br />

artificiali”, fondamentali per la produzione di neve<br />

anche quando non ci sono precipitazioni ma la temperatura<br />

è ottimale. L’Agenzia ne ha realizzati 10 in<br />

tutto il comprensorio (due a Sestriere, due a Bardonecchia,<br />

tre a Cesana, due a Sauze d’Oulx, uno a<br />

Pragelato), e porteranno già da questa stagione<br />

invernale 2004/2005 ben 4 milioni e mezzo di metri<br />

quadri d’innevamento (prima delle novità “si sparava”<br />

neve per 1 milione). Impianti di risalita: sono<br />

le telecabine, le seggiovie a biposto o quadriposto.<br />

Quelle nuove e rinnovate sono 12, tutte in Valle di<br />

Susa: 4 a Cesana, 3 a Sestriere, 3 a Bardonecchia, 1<br />

XIV<br />

a Claviere e 1 a Sauze d’Oulx. Villaggi olimpici:<br />

ospiteranno gli atleti e la famiglia olimpica, sono in<br />

fase di realizzazione entro il prossimo anno, a Bardonecchia<br />

(ex Colonia Medail) e Sestriere (presso il<br />

Valtur). La Colonia Medail fornirà per il 2006 circa<br />

750 posti letto, mentre quello del Colle ne darà altri<br />

1000. Dopo i Giochi queste strutture rappresenteranno<br />

un ulteriore incremento per ciò che riguarda<br />

l’accoglienza e la ricettività turistica. Per ciò che<br />

riguarda invece le infrastrutture stradali, nessuna<br />

di queste è completata: molte delle opere sono<br />

soprattutto in Val Chisone, nel pinerolese, nella Val<br />

Pellice come nel caso dell’adeguamento e miglioramento<br />

della statale 23 da Pinerolo a Sestriere. Invece<br />

per la Valle di Susa gli interventi saranno: per la<br />

statale 24 nel tratto di Cesana (con nuovi parcheggi),<br />

per la 589 di Avigliana (la cosiddetta Variante<br />

dei Laghi, che non si concluderà entro il 2006), e le<br />

strade provinciali n. 125 Cesana – Sestriere, n. 216<br />

Bardonecchia – Melezet, n. 236 Sauze d’Oulx e<br />

n.254 Meana – Frais. Ulteriore capitolo olimpico,<br />

ma non strettamente legato alle opere direttamente<br />

utili per il 2006 (finanziate dal Governo con la legge<br />

285 del 2000), è quello delle opere connesse. E’<br />

un elenco di infrastrutture sovvenzionate dalla<br />

Regione Piemonte che saranno realizzate in tutta<br />

l’area della Valle di Susa e della Val Sangone, ma<br />

che non dipendono dall’Agenzia. Sono strutture<br />

ricettive, strade, palazzetti dello sport (come a Giaveno),<br />

rifacimento delle fognature e del settore idrico…Nessuna<br />

di queste opere è già stata realizzata,<br />

ma quasi tutte sono già nella fase di progettazione<br />

definitiva o esecutiva. Tra le più importanti, la telecabina<br />

Oulx – Sauze d’Oulx, dal costo di 22 milioni<br />

di euro. Opera in dubbio, almeno nella partenza<br />

da Oulx. Infine, a corredo del territorio piemontese,<br />

la Regione ha previsto dei finanziamenti anche per<br />

le opere di accompagnamento nelle altre aree non<br />

direttamente interessate ai giochi (Biellese, Cuneese,<br />

Verbano Cusio Ossola, ecc.).<br />

Fabio Tanzilli


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 15<br />

Chantiers pour Turin 2006:<br />

nous sommes à mi-chemin<br />

Pour la fin du mois de décembre 30 chantiers olympiques<br />

sur 65 seront réalisés : c’est l’annonce du Directeur<br />

de l’Agence Turin 2006, Domenico Arcidiacono.<br />

Donc, du point de vue des chantiers nous sommes<br />

avancés dans les travaux, malgré tous les problèmes<br />

que les organisateurs des Jeux ont dû affronter. Le premier<br />

parmi tous est celui de l’amiante, découvert au<br />

début des travaux de la piste de bob - à Sauze d’Olux<br />

– par la suite déplacée à Cesana Torinese. Les travaux<br />

les plus difficiles à réaliser étaient les tremplins de Pragelato<br />

et, justement, la piste de bob de Cesana. Les<br />

premiers ont été achevés le mois dernier, tandis que la<br />

2 piste est en train d’arriver à sa conclusion. Mais,<br />

quels sont les autres travaux olympiques du territoire<br />

de la Vallée de Suse? Pistes de compétition : elles sont<br />

cinq, toutes achevées: le biathlon et le slalom féminin à<br />

Cesana, la slalom et le ski alpin masculin à Sestrières,<br />

le freestyle à Sauze d’Oulx. Installations pour l’enneigement<br />

programmé : ce sont les « petits lacs artificiels»,<br />

indispensable pour la production de neige,<br />

même quand il n’y a pas de précipitations, mais la<br />

température ne doit pas être trop élevée. L’Agence en<br />

a réalisé dix dans toute la zone (deux à Sestrières,<br />

deux à Bardonnèche, trois à Cesana, deux à Sauze<br />

d’Oulx, un à Pragelato), et ils apporteront, en cette saison<br />

hivernale 2004-2005 déjà, 4 millions et démi de<br />

mètres carrés d’enneigement (avant ces nouveautés<br />

travaillait la neige sur 1 milions de m 2 ). Remontées<br />

mécaniques : ce sont les télécabines, les télésièges à<br />

deux ou à quatre places. Les nouvelles ou les renovées<br />

sont 12, toutes en Vallée de Suse: deux à Cesana, 3 a<br />

Sestrières, 3 à Bardonnèche, 1 à Clavière et 1 à Sauze<br />

d’Oulx. Villages olympiques : ils accueilleront les<br />

athlètes et la famille olympique, ils vont ètre réalisés<br />

pour la prochaine année, à Bardonnèche (ex Colonia<br />

Médail) et à Sestrières (dans le Valtur). La Colonia<br />

Médail offrira pour 2006 750 lits environ, tandis que<br />

la Valtur en possédera 1000. Après les J.O. ces installations<br />

représenteront un développement ultérieur pour<br />

ce qui concerne l’accueil et la réceptivité touristique.<br />

Pour ce qui se rapporte, par contre, aux infrastructures<br />

routières, aucune n’est complètement achevée:<br />

il y a encore beaucoup de travaux en Val Chisone,<br />

dans la zone de Pignerole, en Val Pellice:<br />

c’est le cas de l’adaptation et de l’amélioration<br />

de la RN 23 de Pignerol à Sestrières.<br />

Pour la Vallée de Suse, au contraire, on aura<br />

les interventions suivantes : route nationale 24<br />

près de Cesana (avec de nouveaux parkings) ;<br />

la RN 589 de Avigliana (on l’appelle la<br />

Variante dei Laghi : ici les travaux ne seront<br />

pas terminés pour 2006) ; la route provinciale<br />

125 Cesana – Sestrières, la RP 216 Bardonnèche<br />

– Mélézet, la RP 236 Oulx – Sauze<br />

d’Oulx et la RP 254 Meana – Frais. Le chapître<br />

des travaux annexes est un autre chapitre<br />

olympique, mais il n’est pas étroitement lié aux<br />

travaux indispensables pour 2006 (financés<br />

par le Gouvernement loi 285 an 2000). Il s’agit<br />

d’une liste d’infrastructures financiés par la<br />

Région Piémont, qui seront réalisées dans toute<br />

la zone de la Vallée de Suse, et du Val Chisone, mais<br />

qui ne dépendent pas de l’Agence. Ce sont des structures<br />

d’accueil, des routes, des palais de sport (comme<br />

à Giaveno), la réfection des égouts et du réseau<br />

hydraulique... Aucun de ces travaux n’a encore été<br />

réalisé, mais la plupart sont déja dans la phase de<br />

projet définitif ou exécutif. Parmi les plus importants, la<br />

télécabine Oulx – Sauze d’Oulx, qui coùtera 22 millions<br />

d’euros, reste en projet, du moins au départ<br />

d’Oulx. Enfin, pour le territoire piémontais, la Région<br />

a prévu des financements pour les travaux d’accompagnement<br />

mème dans les autres zones non directement<br />

intéressées aux jeux (zones de Biella, de Cuneo,<br />

province de Verbano – Cusio – Ossola, etc.).<br />

Fabio Tanzilli<br />

XV<br />

DOSSIER JO


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 16<br />

DOSSIER OLIMPIADI Parlano i sindaci valsusini<br />

Cosa ci aspettiamo<br />

dalle Olimpiadi del 2006<br />

Mauro Carena, presidente Comunità Montana<br />

Alta Valle Susa:<br />

“Le Olimpiadi sono una grande possibilità d’investimento<br />

per il territorio turistico, con la costruzione<br />

di impianti, strutture e grandi opere. Tutto<br />

dev’essere fatto nel rispetto dell’ambiente, della<br />

salute e della vivibilità. In più saranno un’occasione<br />

mediatica per queste valli, se si metterà bene<br />

in chiaro che non si svolgeranno solo a Torino o<br />

sulle piste di gara, ma che coinvolgeranno tutta la<br />

valle. Bisogna che i rappresentanti valsusini siano<br />

coinvolti nella costruzione delle opere, se vogliamo<br />

che ci siano effetti posteriori positivi”<br />

Antonio Ferrentino, presidente Comunità<br />

Montana Bassa Valle<br />

Mi pare che non si sia fatto molto, finora, per fidelizzare<br />

il territorio ai giochi olimpici. Si tratta<br />

indubbiamente di un evento sportivo probabilmente<br />

irripetibile, ma il territorio oltre Torino non<br />

è stato coinvolto. Ritengo sia essenziale invece far<br />

conoscere al mondo, specialmente quello mediatico,<br />

l’esistenza di un territorio oltre Torino che<br />

possiede ricchezze umane, culturali, naturalistiche<br />

e storiche senza pari, altrimenti le olimpiadi<br />

resteranno un fatto squisitamente sportivo, uguale<br />

a come se si svolgessero sulle Dolomiti. Stesso<br />

discorso per gli impianti: sarà meglio saperli<br />

sfruttare anche dopo.<br />

Roberto Serra, sindaco di Cesana Torinese:<br />

Oltre a rimodernizzare tutta l’impiantistica della<br />

neve, queste olimpiadi permetteranno alla valle di<br />

rimettersi al passo rispetto alla concorrenza che<br />

viene dalla Francia, e soprattutto dalle regioni a<br />

statuto speciale, che grazie a diverse sovvenzioni,<br />

possono godere di impianti d’avanguardia. Il fatto<br />

poi di essere visti a livello internazionale per un<br />

numero di giorni così ampio, permetterà alle località<br />

olimpiche di superare quelle di mare, diventate<br />

una meta più ambita e spesso più accessibile.<br />

Francesco Avato, sindaco di Bardonecchia:<br />

Le olimpiadi rappresentano un’occasione unica,<br />

sia per sistemare le strutture ed averne di nuove ed<br />

avanguardistiche, che per ottenere grande visibilità<br />

mediatica a livello mondiale. Bardonecchia<br />

ospiterà anche uno dei tre villeggi olimpici, che<br />

dopo la fine dei giochi, rimarrà comunque come<br />

una struttura utile per il territorio turistico. I giochi<br />

non sono solo comunque businness, ma<br />

soprattutto un avvenimento sportivo, e lo sport<br />

dev’essere il centro dell’attenzione. Anche in<br />

chiave turistica.<br />

Mauro Carena<br />

Antonio Ferrentino<br />

Roberto Serra<br />

Francesco Avato<br />

XVI<br />

Mauro Carena, président des Communautés des<br />

montagnes Haute-Vallée de Suse:<br />

Les J. O. sont une grande possibilité d’investissement<br />

pour le territoire touristique, par la construction<br />

d’installations, de structures et de grands<br />

travaux.Tout doit ètre fait dans le respect de l’environnement,<br />

de la santé, des conditions de vie. En<br />

plus, ils seront une occasion médiatique pour ces<br />

vallées, si on prècise bien qu’ils ne se dérouleront<br />

pas seulement à Turin ou sur les pistes de compétition,<br />

mais qu’ils impliqueront toute la Vallée. Il<br />

faut que les représentants de la Vallée de Suse<br />

soient impliqués dans la construction des structures,<br />

si nous voulons qu’il y ait des effets postérieurs<br />

positifs.<br />

Antonio Ferrentino, président des Communautés<br />

des montagnes Basse-Vallée de Suse :<br />

Il me semble que, jusqu’à maintenant, on n’ait pas<br />

fait beaucoup pour amèneger le territoire aux J.<br />

O. Il s’agit, bien sûr, d’un événement sportif qui ne<br />

se rèpètera sans doute pas, mais le territoire audelà<br />

de Turin n’a pas été impliqué. Je pense, par<br />

contre, qu’il est essentiel de faire connaìtre au<br />

monde, surtout au monde médiatique, l’existence<br />

d’un territoire au-delà de Turin qui possède des<br />

richesses humaines, culturelles, naturelles et historiques<br />

sans égal, sinon les J. O. resteront un fait<br />

uniquement sportif, tout comme s’ils se déroulaient<br />

sur les Dolomites. C’est la mème chose dans les<br />

installations : il faudra savoir les exploiter, après.<br />

Roberto Serra, maire de Cesana Torinese :<br />

Ces J. O. non seulement permettront à la Vallée de<br />

moderniser toutes les installations de la neige,<br />

mais aussi de se remettre à niveau par rapport à<br />

la concurrence qui vient de la France, et surtout<br />

des régions à statut spécial qui, gràce à plusieurs<br />

subventions, peuvent jouir d’installations d’avantgarde.<br />

Ensuite, le fait d’être vus au niveau international<br />

pendant tout ces jours, permettra aux<br />

stations olympiques de dépasser les localités de<br />

mer, qui sont devenues une destination souvent<br />

plus convoitée et plus accessible.<br />

Francesco Avato, maire de Bardonnèche :<br />

Les J. O. représentent une occasion unique, soit<br />

pour aménager les structures et en avoir de nouvelles<br />

et à l’avant-garde, soit pour obtenir une<br />

grande visibilité médiatique au niveau mondial.<br />

Bardonnèche accueillera aussi un des trois Villages<br />

Olympiques, qui restera une structure utile du<br />

point de vue touristique, une fois les Jeux terminés.<br />

Ceux-ci ne sont pas seulement du business, mais<br />

surtout un événement sportif. Et le sport doit ètre le<br />

centre de notre attention. En terme de tourisme<br />

mème.


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 17<br />

Voilà ce que nous<br />

attendons des J.O. de 2006<br />

Luigi Chiabrera, presidente Atl2 Montagnedoc:<br />

Mi auguro che i giochi olimpici portino soprattutto<br />

un messaggio di pace, cosa che in questo<br />

momento manca quasi del tutto. E che per queste<br />

nostre valli spesso un po’ chiuse e rivolte all’interno<br />

possano offrire un modo per aprirsi all’esterno,<br />

per parlarsi, per capirsi e per fare gruppo.<br />

Inutile dire che con l’impatto mediatico che<br />

avranno, la nostra vita non sarà più la stessa. Speriamo<br />

che dopo Torino 2006 il nostro turismo<br />

decolli ancora di più. L’occasione che vivremo è<br />

unica, ma toccherà a noi sfruttarla al meglio.<br />

Roberto Faure, sindaco di Sauze d’Oulx:<br />

Sono due gli aspetti fondamentali, secondo me,<br />

dei giochi olimpici: grazie a Torino 2006 potremmo<br />

avere infrastrutture che altrimenti non saremmo<br />

mai riusciti ad ottenere, anche in tempi molto<br />

lunghi.<br />

Dovremo solo essere bravi a sfruttarle. E poi c’è<br />

quel clima di internazionalità che i cinque cerchi<br />

si portano dietro e che dovrebbe aprirci, staccandoci<br />

un po’ gli occhi dal suolo, per guardare un<br />

po’ più in alto, oltre i soliti nostri limiti.<br />

Andrea Maria Colarelli, sindaco di Sestriere:<br />

Dalle Olimpiadi ci aspettiamo molto per le montagne,<br />

mentre per il momento si è visto poco,<br />

rispetto la città. E siamo anche preoccupati. I<br />

lavori per gli impianti procedono bene, ma come<br />

territorio non abbiamo avuto ancora alcuna risonanza<br />

mediatica, non si ha nessuna percezione del<br />

famoso clima olimpico e del suo particolare spirito,<br />

la televisione sta tacendo e le Valli sono pertanto<br />

inesistenti. Speriamo che qualche luce si<br />

accenda anche su di noi, oltre che su Torino. Nel<br />

frattempo si è fatta viva pure Roma! Le Olimpiadi<br />

non ci cambieranno la vita, ma saranno una<br />

finestra incredibile per far crescere la nostra vocazione<br />

turistica. Speriamo che in fase di gestione<br />

degli impianti post-olimpica, gli enti locali siano<br />

tenuti in considerazione.<br />

Les maires de la Vallée de Suse nous parlent<br />

Le Olimpiadi in cifre<br />

17 giorni di gare; 15 discipline; 82 medaglie in palio; 85 Comitati<br />

Olimpici Nazionali; 2.500 atleti; 2.500 tecnici e accompagnatori<br />

delle nazionali; 2.300 rappresentanti del Cio, Comitati<br />

Olimpici nazionali e Federazioni; 650 giudici e arbitri, 10.000<br />

giornalisti e operatori dei media, 6.000 ospiti degli sponsor, 1.5<br />

milioni di spettatori.<br />

Luigi Chiabrera<br />

Roberto Faure<br />

Andrea Maria Colarelli<br />

XVII<br />

DOSSIER JO<br />

Luigi Chiabrera, président Atl2 Montagnedoc :<br />

Je souhaite que les J. O. portent surtout un message<br />

de paix, qui en ce moment paraît manquer<br />

presque du tout. Et que pour nos Vallées, souvent<br />

un peu fermées et tournées vers l’intérieur, ils puissent<br />

offrir un moyen pour s’ouvrir vers l’extérieur,<br />

pour se parler, pour se comprendre et pour faire<br />

groupe. Cela va sans dire que par l’impact médiatique<br />

qu’ils auront, notre vie ne sera plus la même.<br />

Espérons qu’après Turin 2006 notre tourismè<br />

decollera encore plus. L’occasion que nous allons<br />

vivre est unique, mais c’est à nous de l’exploiter au<br />

mieux.<br />

Roberto Faure, maire de Sauze d’Oulx<br />

A mon avis, les aspects fondamentaux des J. O.<br />

sont deux : gràce à Turin 2006 nous pourrons<br />

avoir des infrastructures qu’autrement nous n’aurions<br />

jamais réussi à obtenir, même par des temps<br />

beaucoup plus longs. Nous devrons être capables<br />

de les exploiter ! Ensuite, il y a ce climat d’internationalité<br />

que les cinq cercles apportent avec eux<br />

et qui devraient nous ouvrir, en détachant les yeux<br />

du sol, pour regarder un peu plus en haut, au-delà<br />

de nos limites habituelles.<br />

Andrea Maria Colarelli, maire de Sestrières :<br />

Des J. O. nous attendons beaucoup pour les montagnes,<br />

tandis qu’en ce moment, on a très peu,<br />

par rapport à la ville. Et nous sommes aussi préoccupés.<br />

Les travaux pour les installations marchent<br />

bien, mais comme territoire nous n’avons<br />

encore eu aucun retentissement médiatique, on<br />

n’a aucune perception du fameux climat olympique<br />

et de son esprit particulier, la télévision est<br />

en train de se taìre comme si les Vallées n’existentè<br />

pas. Nous esperons que quelques lumières s’allumeront<br />

sur nous aussi, et pas seulement sur<br />

Turin. Entre temps, Rome aussi a donné des signes<br />

de vie ! Les J. O. ne nous changeront pas la vie,<br />

mais ils seront une fenêtre incroyable pour faire<br />

grandir notre vocation touristique. Espérons que,<br />

dans la phase de gestion des installations postolympique,<br />

les collectivités locales seront prises en<br />

considération.<br />

Les J.O. en chiffres<br />

17 jours de compétitions; 82 médailles en jeu; 85 Comités<br />

Olympiques nationaux; 2500 athlètes; 2500 athlétes; 2500 techniciens<br />

et accompagnateur des équipes nationales; 2300 représentants<br />

du Cio, des Comités Olympiques et des Fédérations; 650 jnpes<br />

et arbitres; 10.000 journalistes et opérateurs des médias, 6.000<br />

invités des sponsors; 1 million et demi de spectateurs.


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 18<br />

DOSSIER OLIMPIADI La Valle d’Aosta si propone alle nazionali<br />

Neve a cinque stelle per gli<br />

allenamenti pre-olimpici<br />

La Valle d’Aosta può vantare un’incredibile<br />

offerta di strutture sportive capillare e<br />

variegata. 908 tra palazzetti, campi da tennis,<br />

di calcio, piscine fino ad arrivare ad<br />

aree per il tiro con l’arco e quello a volo ed<br />

è evidente che un’occasione come quella<br />

olimpica non può passare via senza che la<br />

piccola regione autonoma (che in passato<br />

però rifiutò le Olimpiadi con un referendum)<br />

cerchi di trarne qualche vantaggio.<br />

Di conseguenza dopo essere stata per<br />

diversi anni la «regina dei ritiri estivi del<br />

calcio» ora la Vallée si è scoperta una<br />

vocazione olimpica con lo slogan «La neve<br />

a cinque stelle è qui». Qualche mese fa è<br />

stata presentata una pubblicazione attraverso<br />

la quale la Regione si propone come<br />

sede per gli allenamenti pre-olimpici delle<br />

nazionali che parteciperanno alle olimpiadi<br />

invernali di Torino 2006. La pubblicazione,<br />

destinata principalmente ad allenatori,<br />

tecnici, atleti e dirigenti sportivi, evidenzia<br />

in modo sobrio e essenziale, la<br />

dotazione infrastrutturale della Valle d’Aosta.<br />

La guida, realizzata dal grafico Arnaldo<br />

Tranti e da Eddy Ottoz, componente<br />

della Giunta esecutiva nazionale del Coni e<br />

bronzo olimpico nei 110 ostacoli, su indicazione<br />

dell’assessorato Turismo, Sport,<br />

Commercio, Trasporti e Affari europei,<br />

propone alcune schede che illustrano,<br />

disciplina per<br />

La proposta in<br />

una guida,<br />

pubblicata in<br />

questi giorni<br />

dalla Regione,<br />

destinata ad<br />

allenatori, tecnici,<br />

atleti e dirigenti<br />

sportivi<br />

disciplina, le<br />

possibilità offerte<br />

dai comprensori<br />

valdostani,<br />

non tralasciando<br />

gli aspetti legati<br />

all’accoglienza<br />

alberghiera, alla<br />

presenza di<br />

strutture sanitarie,concentrandosi<br />

in maniera<br />

particolare sulle<br />

caratteristiche<br />

tecniche delle<br />

singole strutture<br />

sportive. «Quello<br />

tra la nostra<br />

regione e gli sport invernali è un binomio<br />

inscindibile. Una perfetta interazione tra<br />

uomo e natura che ha portato la Valle<br />

d’Aosta - sottolinea l’assessore regionale<br />

al Turismo, Sport, Commercio, Trasporti e<br />

Affari europei Luciano Caveri, - a diventare<br />

una garanzia di qualità e competenza<br />

per chi, anche in vista delle Olimpiadi piemontesi<br />

del 2006, cerca una località accogliente<br />

dove allenarsi. Impianti sportivi,<br />

capacità ricettiva e contesto alpino rendono<br />

la nostra Valle un luogo ideale per ritrovare<br />

quella concentrazione e quella tranquillità<br />

interiore che sono elementi importanti<br />

per sportivi agonisti». La pubblicazione,<br />

che ogni stazione propone anche le<br />

piste disponibili e la distanza da Torino,<br />

che non supera i 70-80 minuti di auto,<br />

«può sicuramente favorire –ha sottolineato<br />

Ottoz- le squadre che non potendo allenarsi<br />

sui siti olimpici, vogliono scegliere la<br />

Valle d’Aosta come sede per la rifinitura<br />

della preparazione». E in questa logica la<br />

Valle d’Aosta punta anche a ritornare protagonista<br />

nel grande Circo Bianco. «I grandi<br />

campioni dello sci alpino, dello sci nordico,<br />

dello sci alpinismo e del chilometro<br />

lanciato –spiega l’assessore al Turismo,<br />

Sport, Commercio, Trasporti e Affari<br />

Europei Luciano Caveri- animeranno i<br />

mesi invernali con grandi appuntamenti<br />

sportivi di rilievo internazionale la gioia<br />

degli amanti della montagna e degli appassionati<br />

degli sport da neve». Si inizierà il<br />

23 dicembre, sulle nevi di Pila, con il<br />

«Parallelo di Natale», importante momento<br />

di festa dello sci nazionale ed internazionale,<br />

che vedrà la partecipazione di tutti<br />

protagonisti dello sci mondiale. Il 3 gennaio,<br />

nella centralissima Piazza Chanoux, i<br />

migliori atleti nazionali, guidati dal loro<br />

Commissario tecnico, il valdostano Marco<br />

Albarello, insieme ad alcuni dei grandi<br />

protagonisti della Coppa del Mondo, si<br />

XVIII<br />

affronteranno<br />

per conquistare<br />

la vittoria in una<br />

prova particolarmentespettacolare<br />

denominata<br />

«KO sprint»: gli<br />

atleti si affronteranno<br />

in spettacolari<br />

testa a<br />

testa ad eliminazione.<br />

Dal 31<br />

marzo al 3 aprile,<br />

ai piedi del<br />

Cervino, sulle<br />

nevi del Plateau<br />

Rosa, andrà in<br />

scena l’ormai<br />

Caveri: “Impianti<br />

sportivi, capacità<br />

ricettiva e<br />

contesto alpino<br />

rendono la Valle<br />

d’Aosta un luogo<br />

ideale per la<br />

preparazione<br />

sportiva”<br />

tradizionale appuntamento con i campioni<br />

del chilometro lanciato. Il 21 aprile, tra le<br />

vette del Cervino e del Monte Rosa, toccherà<br />

invece allo sci-alpinismo con l’ormai<br />

classica del «Trofeo Mezzalana», preceduta<br />

il 9 e il 10 dal «Tour du Rutor», ultimo<br />

appuntamento valido per la Coppa del<br />

Mondo di specialità che incoronerà, tra le<br />

montagne valdostane, il campione di una<br />

disciplina intorno alla quale continua a<br />

crescere l’interesse. Tornando, infine, al<br />

fronte olimpico dall’Assessorato al Turismo<br />

fanno sapere che c’è già qualche primo<br />

contatto per i settori dello short track e<br />

del biathlon con atleti giapponesi e statunitensi.<br />

Nei prossimi giorni si svolgeranno<br />

alcuni sopralluoghi per valutare la possibilità<br />

di svolgere la preparazione pre-olimpica<br />

in Valle d’Aosta.


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 19<br />

Neige à cinq étoiles pour les<br />

entraînements pré-olympiques<br />

Les proposition<br />

du guidepublié<br />

cesjours-ci par la<br />

Région, destinées<br />

aux entraîneurs,<br />

aux techniciens,<br />

aux athlètes<br />

et aux dirécteurs<br />

sportifs<br />

La Vallée d’Aoste se propose aux équipes nationales<br />

La Vallée<br />

d’Aoste peut<br />

se vanter de<br />

pouvoir offrir<br />

un nombre<br />

incroyable<br />

de structures<br />

sportives en<br />

tout genre<br />

implantées<br />

sur tout le territoire.<br />

908<br />

au total entre<br />

gymnases,<br />

terrains de<br />

tennis, terrains<br />

de foot,<br />

piscines en<br />

passant par<br />

les aires<br />

aménagées pour le tir à l’arc et le tir au vol.<br />

Il est bien évident qu’un événement comme<br />

les jeux olympiques ne peut pas laisser indifférente<br />

la petite région autonome (qui, jadis<br />

cependant, avait refusé les J O par un réfé-<br />

rendum) et que celle-ci cherche à en tirer<br />

quelque avantage. En conséquence, après<br />

avoir été pendant plusieurs années la «reine<br />

des entraînement d’été estivales pour le foot»,<br />

la Vallée s’est maintenant découvert une<br />

vocation olympique avec le slogan «la neige<br />

à cinq étoiles se trouve ici». Il y a quelques<br />

mois, a paru une publication dans laquelle la<br />

Région se proposait comme lieu d’entraînements<br />

pré-olympiques pour les nationaux qui<br />

participeront aux jeux olympiques d’hiver de<br />

Turin en 2006. Cette publication, destinée<br />

principalement aux entraîneurs, techniciens,<br />

athlètes et dirigeants sportifs, met en évidence<br />

de manière sobre et essentielle les èquimentents<br />

de la Vallée d’Aoste. Le guide, réalisé<br />

par le graphiste Arnaldo Tranti et Eddy<br />

Ottoz, composant de la junte exécutive nationale<br />

du Coni et médaille de bronze olympique<br />

aux 110 obstacles, sur indication de<br />

l’Assessorat du Tourisme, des Sports, du<br />

Commerce, des Transports et des Affaires<br />

européennes, propose quelques fiches illustrant,<br />

discipline par discipline, les possibilités<br />

offertes par les structures valdôtaines, sans<br />

négliger les aspects liés à l’accueil, à la santé<br />

et en se concentrant de manière particulière<br />

sur les caractéristiques techniques des<br />

structures sportives. «Notre Région et les<br />

sports d’hiver sont un binôme indissociable.<br />

Une interaction parfaite entre l’homme et la<br />

nature qui a porté la Vallée d’Aoste» souligne<br />

l’Assesseur Luciano Caveri, «à devenir une<br />

garantie de qualité et de compétence pour<br />

qui, également en vue des jeux olympiques,<br />

qui se dérouleront en 2006 au Piémont, cherche<br />

une localité accueillante où s’entraîner.<br />

Les installations sportives, la capacité d’ac-<br />

cueil et le contexte alpin font de notre vallée<br />

un lieu idéal pour retrouver la concentration<br />

et la tranquillité intérieure qui sont les éléments<br />

importants et nécessaires aux sportifs<br />

de compétition». La publication propose,<br />

pour chaque station, les pistes possibles et<br />

leur distance à partir de Turin, distance qui<br />

ne dépasse pas 70-80 minutes de trajet en<br />

voiture. «Cela peut certainement favoriser» a<br />

souligné Ottoz «les équipes qui, ne pouvant<br />

pas s’entraîner sur les sites olympiques, veulent<br />

choisir la Vallée d’Aoste pour parfaire<br />

leur préparation».<br />

XIX<br />

Dans cette logique, la Vallée d’Aoste vise<br />

aussi à redevenir actrice du grand Circo<br />

Bianco. «Les grands champions du ski alpin,<br />

du ski nordique, du ski alpinisme et du kilomètre<br />

lancé» explique l’Assesseur Luciano<br />

Caveri, «animeront les mois d’hiver avec des<br />

grands rendez-vous sportifs de renommée<br />

internationale pour la joie des amoureux de<br />

la montagne et des passionnés du sport des<br />

neiges». Cela commencera le 23 décembre<br />

sur les neiges de Pila avec le Parallèle de<br />

Noël, important moment de fête du ski national<br />

et international qui verra la participation<br />

de tous les acteurs du ski mondial. Le 3 janvier,<br />

sur la très centrale place Chanoux, les<br />

meilleurs athlètes nationaux dirigés par leur<br />

commissaire technique le valdôtain, Marco<br />

Albarello, ainsi que quelques uns des grands<br />

sportifs de la Coupe du Monde, se disputeront<br />

la victoire d’une épreuve particulièrement<br />

grandiose dénommée KO sprint: les<br />

athlètes s’affronteront dans un spectaculaire<br />

tête-à-tête à éliminatoires. Du 31 mars au 3<br />

avril, au pied du Cervin, sur les neiges du<br />

Plateau Rosa, aura lieu le traditionnel rendez-vous<br />

avec les champions du kilomètre<br />

lancé. Le 21 avril, entre les cimes du Cervin<br />

et du Mont Rose, ce sera au tour du ski alpinisme<br />

avec le désormais classique Trophée<br />

Mezzalana,<br />

précédé les 9<br />

et 10 par le<br />

Tour du Rutor,<br />

dernier rendez-vous<br />

comptant pour<br />

la Coupe du<br />

Monde de spécialité<br />

qui,<br />

couronnera au<br />

cœur des montagnesvaldôtaines,<br />

le<br />

champion d’une<br />

discipline<br />

pour laquelle<br />

on constate un<br />

intérêt de plus<br />

en plus manifeste.<br />

Pour<br />

revenir enfin<br />

aux jeux olympiques,l’As-<br />

DOSSIER JO<br />

Caveri:<br />

“Installations<br />

sportives, capacité<br />

d’accueil et<br />

contexte alpin<br />

font de la<br />

Vallée d’Aoste<br />

un endroit idéal<br />

pour la préparation<br />

sportive”<br />

sessorat du Tourisme fait savoir qu’un premier<br />

contact a déjà eu lieu pour les secteurs<br />

du short track et du biathlon avec des athlètes<br />

japonais et américains. Au cours des prochains<br />

jours, des états des lieux seront effectués<br />

afin d’évaluer s’il est possible que la préparation<br />

pré-olympique se déroule en Vallée<br />

d’Aoste.


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 20<br />

Mons. Renato Boccardo<br />

Renato Boccardo è<br />

nato a Sant’Ambrogio<br />

di Torino, Valle di<br />

Susa, il 21 dicembre<br />

1952. A Susa, frequenta<br />

il seminario e si<br />

diploma presso il locale<br />

liceo classico. Contribuisce<br />

anche alla<br />

fondazione del gruppo<br />

scout. Si trasferisce a<br />

Roma, dove consegue<br />

presso la Pontificia<br />

Università Gregoriana<br />

la licenza in Teologia<br />

Dogmatica ed il dottorato<br />

in Diritto Canonico.<br />

Il 25 giugno 1977 è<br />

ordinato sacerdote da<br />

mons. Giuseppe Garneri<br />

nella chiesa di<br />

Sant’Ambrogio. Nel<br />

1982 entra nel servizio<br />

diplomatico della Santa<br />

Sede e viene inviato<br />

presso le nunziature<br />

apostoliche di Bolivia,<br />

Cameroun e Francia.<br />

Nel 1989 torna a<br />

Roma per prestare servizio<br />

presso l’Ufficio<br />

delle Cerimonie Liturgiche<br />

del Papa ed<br />

accompagna Giovanni<br />

Paolo II° in tutti i viaggi<br />

di quegli anni. Nel<br />

1992 è nominato<br />

responsabile della<br />

sezione giovani del<br />

Pontificio Consiglio<br />

per i Laici e comincia<br />

ad organizzare le cerimonie<br />

delle Giornate<br />

Mondiali della Gioventù<br />

di Denver,<br />

Manila, Parigi e<br />

Roma. Nel 2001 è<br />

capo del Protocollo<br />

della Segretaria di Stato.<br />

Nel novembre 2003<br />

è eletto vescovo e viene<br />

consacrato titolare<br />

della diocesi di Acquapendente<br />

il 24 gennaio<br />

2004, in San Pietro,<br />

dal cardinale Angelo<br />

Sodano. E’ segretario<br />

del Pontificio Consiglio<br />

per le Comunicazioni<br />

Sociali.<br />

LA MIA FRANCIA<br />

Boccardo, il vescovo<br />

dei mass media<br />

Nella struttura della Chiesa ch’è in Roma, monsignor<br />

Renato Boccardo è una figura di primissimo<br />

piano. Il vescovo piemontese, originario di Sant’Ambrogio<br />

in Valle di Susa, è stato nominato dal<br />

Santo Padre Segretario del Pontificio Consiglio per<br />

le Comunicazioni Sociali. Il fatto che la scelta sia<br />

caduta su Boccardo, non fa che dimostrare il dinamismo<br />

della Chiesa Cattolica in campo mediatico.<br />

Infatti è da tempo responsabile dell’organizzazione<br />

della Giornata Mondiale della Gioventù, un evento<br />

che negli ultimi anni ha calamitato l’attenzione<br />

generale, e per il quale la collaborazione con stampa,<br />

radio e televisioni<br />

di tutto il mondo è<br />

componente essenziale.<br />

Parallelamente a<br />

questo lavoro, Boccardo<br />

è anche responsabile<br />

dell’organizzazione<br />

dei viaggi del Papa,<br />

un’attività che data la<br />

frequenza con cui Giovanni<br />

Paolo II° programma<br />

i suoi pellegrinaggi,<br />

malgrado il<br />

suo stato di salute, può<br />

dirsi veramente frenetica.<br />

Tra i molti paesi<br />

visitati perciò dal reli-<br />

gioso valsusino, vi è<br />

anche, inevitabilmente,<br />

la Francia. Non soltanto<br />

perchè vicina al Piemonte, o perchè si è svolta<br />

a Parigi una memorabile edizione della GMG,<br />

nel ’97, ma per un momento piuttosto significativo<br />

della sua carriera ecclesiastica e diplomatica; infatti,<br />

dall’86 all’89, ha lavorato presso la Nunziatura<br />

Apostolica, dopo le esperienze dello stesso genere<br />

in Bolivia e Cameroun.<br />

Cosa ricorda del suo ministero in Francia?<br />

Avevo già conoscenza della Chiesa francese, grazie<br />

alla sua consolidata tradizione, costituita anche dalle<br />

figure di grandi santi, famosi teologi e poi dalle<br />

scuole di spiritualità. Devo dire che operando sul<br />

posto, sono venuto a contatto con una realtà di<br />

grande vivacità umana e spirituale, che possedeva<br />

la capacità di porsi in atteggiamento costruttivo nei<br />

confronti delle grandi sfide del nostro tempo, senza<br />

celare problemi e contraddizioni. Devo riconoscere<br />

che in Francia si vive una distinzione totale tra Stato<br />

e Chiesa, e pertanto si è sviluppata una grande<br />

laicità.<br />

Quella francese sarebbe una Chiesa d’avanguardia?<br />

Direi che nel dopo-Concilio ha perso peso e valore<br />

la funzione della parrocchia, che invece in Italia è<br />

ancora importante punto di riferimento per i fedeli.<br />

XX<br />

Al tempo stesso, però, si è assistito ad una fioritura<br />

di nuove forme di vita cristiana: si tratta di comunità<br />

di vita ed al tempo stesso religiose, come, ad<br />

esempio, le piccole suore di Betlemme, o i monaci<br />

di Gerusalemme. Sono realtà aperte indifferentemente<br />

a religiosi, laici, sacerdoti, famiglie. La parrocchia<br />

ha invece perso terreno per la scristianizzazione,<br />

l’abbandono delle campagne, la crisi notevole<br />

di vocazioni.<br />

Com’è stata la sua vita “parigina”?<br />

Come piemontese sono un po’ filofrancese...Conoscevo<br />

già bene la lingua, poi a Roma ho avuto compagni<br />

di studi d’oltralpe...<br />

A Parigi,<br />

assistendo il Nunzio,<br />

prima il cardinale<br />

Felici, e poi monsignor<br />

Antonetti, ho<br />

curato i rapporti della<br />

Santa Sede con le<br />

realtà locali: pertanto<br />

conservo ricordi bellissimi,<br />

che vanno<br />

dal fascino e dalla<br />

bellezza di Parigi ai<br />

rapporti umani, molti<br />

dei quali durano<br />

ancora oggi. E’ stata<br />

soprattutto la cono-<br />

scenza delle nuove<br />

comunità, però, a<br />

colpirmi.<br />

E venendo all’attualità, cosa bolle in pentola per<br />

il suo nuovo incarico?<br />

Portare la voce della Chiesa nel mondo della comunicazione<br />

è oggi una delle sfide più forti. Credo che<br />

oggi il palato della gente sia addomesticato da componenti<br />

come lo scoop e l’assillo dell’audience, per<br />

non dire altro. Penso che la nostra missione sia<br />

quella di operare anche dal di dentro dei vari media<br />

per riuscire a portare benefici a tutti, in nome della<br />

Chiesa.<br />

Ho già avuto incontri con responsabili della comunicazione<br />

per l’America centrale e latina, mentre a<br />

Roma abbiamo incontrato i responsabili della radio<br />

cristiane a libello europeo. A febbraio ospiteremo<br />

un simposio su Chiesa e comunicazione dal titolo:<br />

un futuro che viene da lontano.<br />

Per quanto riguarda i viaggi del Papa?<br />

Le condizioni di salute del santo Padre sono chiare.<br />

Dopo le ultime visite di Berna e la grande esperienza<br />

di Lourdes, ci stiamo comunque attivando per<br />

organizzare la GMG del 2005, che si svolgerà a<br />

Colonia, in Germania. Sono momenti in cui il Papa<br />

sviluppa risorse incredibili, che a stento trovano<br />

spiegazioni, al di fuori di quelle della fede.<br />

Giorgio Brezzo<br />

14 luglio 1991: mons. Boccardo con il Papa in visita a Susa<br />

14 juillet 1991: mons. Boccardo avec le Pape en visite a Suse


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 21<br />

Boccardo, l’évêque<br />

des mass media<br />

Dans la structure de l’Eglise Romaine, Monseigneur<br />

Renato Boccardo est un personnage de tout premier<br />

plan. L’évêque piémontais, originaire de Sant’Ambrogio,<br />

dans la Vallée de Suse, a été nommé, par le Saint-<br />

Père, Secrétaire du Conseil Pontifical pour les Communications<br />

Sociales. Avoir choisi Monseigneur Boccardo<br />

ne fait que démontrer le dynamisme de l’Eglise Catholique<br />

dans le domaine médiatique. Il est en effet depuis<br />

longtemps le responsable de l’organisation des Journées<br />

Mondiales de la Jeunesse, un événement qui a<br />

attiré l’attention générale pendant ces dernières<br />

années et pour lequel la collaboration avec la presse,<br />

la radio et les télévisions de la planète constitue un élément<br />

essentiel.<br />

Parallèlement à ce travail, Monseigneur Boccardo est<br />

aussi le responsable de l’organisation des voyages du<br />

Pape, une activité celle-ci qui, par la fréquence avec<br />

laquelle Jean-Paul II programme ses pèlerinages, malgré<br />

l’état de sa santé, peut être qualifiée de frénétique.<br />

Pourtant, parmi les nombreux pays visités par le religieux<br />

de la Vallée de Suse, il y a évidemment la France<br />

aussi. Non seulement parce qu’elle se trouve près<br />

du Piémont ou parce que c’est à Paris où une mémorable<br />

édition des JMJ s’est tenue, en 1997, parce que<br />

c’est une étape importante dans sa carrière ecclésiastique<br />

et diplomatique : en effet, de 1986 à 1989, il a<br />

travaillé dans la Nonciature Apostolique, après des<br />

expériences du même genre en Bolivie et au Cameroun.<br />

-De quoi vous souvenez-vous à propos de votre<br />

ministère en France?<br />

«J’avais déjà fait la connaissance de l’Eglise Française,<br />

grâce à sa solide tradition, constituée également<br />

des figures de grands saints, de théologiens fameux et<br />

encore des écoles de spiritualité. Je dois dire qu’en<br />

travaillant sur place, je suis venu en contact avec une<br />

réalité de grande vivacité humaine et spirituelle, qui<br />

possédait la capacité de se mettre dans une attitude<br />

constructive par rapport aux grands défis de notre<br />

temps, sans en cacher les problèmes et les contradictions.<br />

Je dois reconnaître qu’en France on vit une totale<br />

distinction entre l’Etat et l’Eglise, et pourtant une<br />

grande laïcité s’est développée».<br />

L’Eglise Francaise serait-elle d’avant-garde?<br />

«Je dirais qu’après le Concile la fonction de la paroisse<br />

a perdu du poids et de la valeur, tandis qu’en Italie<br />

elle est encore un point de référence importante pour<br />

les fidèles.<br />

En même temps, par contre, on a assisté à une floraison<br />

de nouvelles formes de vie chrétienne : il s’agit de<br />

communautés de vie religieuses, comme par exemple<br />

les Petites Soeurs de Bethléem ou les moines de Jérusalem.<br />

Ce sont des réalités ouvertes indifféremment<br />

aux religieux, aux laïques, aux prêtres, aux familles.<br />

La paroisse, au contraire, a perdu du terrain à cause<br />

de la déchristianisation, de l’abandon des campagnes,<br />

de la grande crise des vocations.<br />

Comment a-été votre vie parisienne?<br />

«Comme piémontais un peu francophile... Je connaissais<br />

déjà bien la langue, ensuite à Rome, j’ai eu des<br />

compagnons d’études d’au-delà des Alpes... A Paris,<br />

comme assistant du Nonce, avant le Cardinal Felici,<br />

après Monseigneur Antonetti, je me suis occupé des<br />

rapports entre le Saint-Siège et les réalités locales :<br />

pourtant, je garde des souvenirs très beaux, qui vont<br />

du charme et de la beauté de Paris aux rapports<br />

humains, dont beaucoup d’entre eux durent encore<br />

aujourd’hui. Mais c’est surtout la connaissance des<br />

nouvelles communautés qui m’a saisi».<br />

Et en venant à l’actualité, qu’est-ce qui mijote pour<br />

votre nouvelle charge ?<br />

«Apporter la voix de l’Eglise dans le monde de la communication<br />

c’est aujourd’hui un des défis les plus forts.<br />

Je crois qu’aujourd’hui les gens sont surtout intéressés<br />

par des éléments comme les scoop et la hantise de<br />

l’audience, pour ne pas dire autre chose. Je pense que<br />

notre mission est d’opérer a l’intérieur même des<br />

médias, pour réussir à apporter des bénéfices à tout le<br />

monde, au nom de l’Eglise. J’ai déjà eu des rencontres<br />

avec les responsables de la communication pour l’Amérique<br />

Centrale et Latine, tandis qu’à Rome nous<br />

avons rencontré les responsables des radios chrétiennes<br />

au niveau européen.<br />

Au mois de février, nous accueillerons un symposium<br />

sur l’Eglise et la communication, ayant comme titre «un<br />

futur qui vient de loin».<br />

-Et pour ce qui se rapporte aux voyages du Pape?<br />

«Les conditions de santé du Saint-Père sont claires.<br />

Après les dernières visites de Berne et la grande expérience<br />

de Lourdes, nous sommes en train de nous activer<br />

pour organiser les JMJ 2005, qui se tiendront à<br />

Cologne en Allemagne.<br />

Ce sont des moments où le Pape montre des ressources<br />

incroyables, qui trouvent difficilement des explications,<br />

si ce n’est que par la foi.»<br />

Giorgio Brezzo<br />

XXI<br />

MA FRANCE<br />

Mons. Renato Boccardo<br />

Renato Boccardo est né<br />

à Sant’Ambrogio de<br />

Turin, en Vallée de Suse,<br />

le 21 décembre 1952.<br />

À Suse, il entre au séminaire<br />

et il se diplôme<br />

près du local lycée<br />

«classique». Il contribue<br />

même à la fondation du<br />

groupe scout. Il s’établit<br />

à Rome, où il atteint,<br />

près de la Pontificia<br />

Université Gregoriana,<br />

la licence en Théologie<br />

Dogmatique et le doctorat<br />

en Droit Canonique.<br />

Le 25 juin 1977 il<br />

est ordonné prêtre par<br />

mons. Giuseppe Garneri<br />

dans l’église de<br />

Sant’Ambrogio.<br />

En 1982 il entre au<br />

service diplomatique du<br />

Saint Siège et il est<br />

envoyé près aux nonciatures<br />

apostoliques de<br />

Bolivie, Cameroun et<br />

France. En 1989 il<br />

revient à Rome pour<br />

rendre service dans le<br />

Bureau des Cérémonies<br />

Liturgiques du Pape et il<br />

accompagne Jean Paul<br />

II dans tous les voyages<br />

de ces ans.<br />

En 1992 il est nommé<br />

responsable des sections<br />

jeunes du Conseil<br />

Pontifical pour les<br />

Laïques et il commence<br />

à organiser les cérémonies<br />

des Journées<br />

Mondiales de la<br />

Jeunesse de Denver,<br />

Manille, Paris et Rome.<br />

En 2001 il est chef du<br />

Protocole du Secrétariat<br />

d’État<br />

En novembre 2003 il est<br />

nommé évêque et il est<br />

consacré titulaire de la<br />

diocèse d’Acquapendente<br />

le 24 janvier<br />

2004, dans la Basilique<br />

de Saint Pierre, par le<br />

cardinal Angelo<br />

Sodano. Il est secrétaire<br />

du Conseil Pontifical<br />

pour les Communications<br />

Sociales.


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 22<br />

Per saperne di più: “Le<br />

monde merveilleux<br />

d’Estella Canzianii” di<br />

F. Forray e P. Guichonnet,<br />

ed. La Fontaine<br />

de Siloé, (73800<br />

Montmélian). 248<br />

pag., 39 euro.<br />

CULTURA<br />

Miss Estella Canziani:<br />

pittrice e “folklorista”<br />

Circa un secolo dopo la loro uscita, le<br />

due opere di Estella Canziani “Costumes,<br />

Traditions and Songs of Savoy”<br />

(Londra, 1911) e Piedmont (Londra,<br />

1913) restano sempre ugualmente affascinanti<br />

per tutti gli appassionati delle<br />

<strong>Alpi</strong>. Raggiungono regolarmente prezzi<br />

esorbitanti nelle vendite all’asta o<br />

presso i rivenditori di vecchi libri.<br />

Ritorno sulla vita di una donna che, nel<br />

secolo scorso, ha voluto far scoprire le<br />

tradizioni alpine al resto del mondo.<br />

La giovane era superdotata. Apparteneva<br />

a una agiata famiglia anglo-italiana.<br />

Suo padre, Enrico, d’origine milanese,<br />

aveva una formazione di ingegnere e a<br />

Londra si era fatta una reputazione<br />

d’uomo d’affari accorto, a capo di una<br />

azienda di elettricità e di diverse società<br />

industriali situate in Gran Bretagna, in<br />

Italia e in Francia.<br />

Sua moglie, Louisa Starr, apparteneva,<br />

da parte sua, ad una grande famiglia britannica,<br />

che si era stabilita negli Stati<br />

Uniti. Artista riconosciuta, realizzava<br />

ritratti dell’alta società ed esponeva i<br />

suoi quadri nelle gallerie londinesi.<br />

Nata nel 1887, Estella fu una bambina<br />

precoce, che parlava correntemente l’inglese,<br />

il francese e l’italiano. Appassionata<br />

anche di lingue antiche, come il<br />

greco e il latino, amava leggere Platone<br />

nel testo originale. La sua famiglia viveva<br />

agiatamente nel quartiere ricco di<br />

Kensington. Estella si dedicava alle arti<br />

Torre Pellice: il viaggio addormentato<br />

Pragelato: le village assoupi<br />

XXII<br />

Torre Pellice: Valdesi che leggono la Bibbia<br />

Torre Pellice: Vaudois lisant le Bible<br />

della musica e della pittura, per prepararsi al concorso<br />

d’ingresso alla Royal Academy, che superò<br />

brillantemente. Come sua madre, Estella divideva<br />

le sensazioni dei pittori della scuola pre-raffaellita,<br />

caratterizzata dalla precisione del disegno e dallo<br />

splendore dei colori. Ecologista ante litteram, si<br />

interessava anche alla protezione della natura ed<br />

aveva una vera passione per gli oggetti tradizionali<br />

e la cultura popolare.<br />

Se i gusti della famiglia parevano molto vittoriani,<br />

casa Canziani si mostrava tuttavia assai originale.<br />

Nei salotti di 3, Palace Green si incrociavano intellettuali<br />

e artisti e mentre la madre difendeva fermamente<br />

l’emancipazione femminile, il padre prendeva<br />

volentieri le difese degli immigrati italiani attraverso<br />

associazioni di mutuo soccorso. Enrico<br />

diventerà infatti molto presto presidente della Dante<br />

Alighieri, l’associazione che assicura la formazione<br />

culturale dell’Italia.<br />

Questa famiglia, che avrebbe potuto trascorrere le<br />

vacanze nei palazzi riservati alla migliore società,<br />

preferisce impegnarsi sui piccoli sentieri delle <strong>Alpi</strong><br />

per scoprire i veri valori della civiltà montanara dell’epoca.<br />

All’inizio dell’agosto 1905, Estella e suo<br />

padre attraversano le <strong>Alpi</strong> per raggiungere Milano.<br />

Continua a pagina XXIV


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 23<br />

Près d’un siècle après leur<br />

parution, les deux ouvrages<br />

d’Estella Canziani “ Costumes,<br />

Traditions and Songs of<br />

Savoy ” (Londres, 1911) et “<br />

Piedmont ” (Londres 1913),<br />

restent toujours aussi fascinants<br />

pour tous les passionnés<br />

des Alpes. Ils atteignent d’ailleurs<br />

régulièrement des prix<br />

faramineux dans les ventes<br />

aux enchères ou chez les bouquinistes.<br />

Retour sur la vie<br />

d’une femme qui, au siècle<br />

dernier, a voulu faire découvrir<br />

les traditions alpines au<br />

reste du monde.<br />

La jeune fille était surdouée.<br />

Elle appartenait à une famille<br />

aisée anglo-italienne. Son<br />

père, Enrico, d’origine milanaise,<br />

avait une formation<br />

d’ingénieur et s’était taillé à<br />

Londres une réputation<br />

d’homme d’affaires avisé à la<br />

tête d’une régie d’électricité et<br />

de diverses sociétés industrielles<br />

installées en Grande-Bretagne,<br />

en Italie et en France.<br />

Son épouse, Louisa Starr<br />

appartenait pour sa part à<br />

une grande famille britanni-<br />

que qui s’était implantée aux Etats-Unis. Artiste reconnue,<br />

elle réalisait les portraits de la haute société et exposait<br />

ses tableaux dans les galeries londoniennes.<br />

Née en 1887, Estella fut une enfant précoce parlant<br />

couramment l’anglais, le français et l’italien. Passionnée<br />

également par les langues anciennes comme le grec et le<br />

latin, elle aimait à lire Platon dans le texte. Sa famille<br />

vivait confortablement dans le quartier huppé de Kensington.<br />

Estella se consacrait aux arts de la musique et de<br />

la peinture, préparant le concours d’entrée à la Royal<br />

Academy qu’elle réussit d’ailleurs brillamment. Comme<br />

sa mère, Estella partageait les sensations des peintres de<br />

l’école préraphaélite marquée par la précision du dessin<br />

et l’éclat des couleurs. Ecologiste avant l’heure, elle s’intéressait<br />

également à la protection de la nature et avait<br />

une véritable passion pour les objets traditionnels et la<br />

culture populaire.<br />

Si les goûts de la famille paraissaient très victoriens, le<br />

foyer Canziani se montrait tout de même assez original.<br />

Dans les salons du 3 Palace Green se croisaient intellectuels<br />

et artistes et tandis que la mère défendait fermement<br />

l’émancipation des femmes, le père, lui, prenait volontiers<br />

la défense des immigrés italiens au travers des associations<br />

de secours mutuel. Enrico deviendra d’ailleurs très<br />

vite président de la Dante Alighieri, cette association qui<br />

assure la promotion culturelle de l’Italie.<br />

XXIII<br />

CULTURA<br />

Miss Estella Canziani:<br />

peintre et folkloriste<br />

Rimella, ritratto di bambina<br />

Rimella, portrait de petite fille<br />

Suite page XXV<br />

Cogne: dopo la Messa<br />

Cogne: Après la Messe<br />

Pour en savoir plus : “ Le<br />

monde merveilleux d’Estella<br />

Canziani ” de F.Forray<br />

et P. Guichonnet aux<br />

éditions la Fontaine de<br />

Siloé (73800 Montmélian).<br />

248 pages, 39<br />

euros.


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 24<br />

Pragelato: “La vita<br />

umile dai lavori<br />

noiosi e facili<br />

Pragelato: “La vie<br />

humble aux travaux<br />

ennuyeux et faciles”<br />

Basso Piemonte:<br />

un giardino di pianura<br />

Bas-Piémont:<br />

Un jardin dans la plaine<br />

Quando il treno che risale la Maurienne arriva alla<br />

stazione di Saint-Jean, i nostri viaggiatori scorgono<br />

dal loro scompartimento delle contadine superbamente<br />

vestite, che camminano sul ciglio della strada.<br />

La loro decisione è immediata: si fermeranno alla<br />

stazione di Saint-Jean per raggiungere e studiare<br />

più da vicino la vita delle comunità montane.Bisogna<br />

fare presto perché, sottomesse all’arrivo delle<br />

prime industrie e dei primi turisti, queste comunità<br />

si trasformano rapidamente e pertanto costumi,<br />

oggetti,utensili e tradizioni della vita quotidiana<br />

sono destinati a scomparire.<br />

XXIV<br />

Balme: l’Enfant-roi<br />

Balme: l’Enfant-roi<br />

Il padre e la figlia si lanciano allora in una stupefacente<br />

ricerca per fissare sulla tela e con le parole le<br />

ultime testimonianze della civiltà montanara. In<br />

alcune settimane, negli anni dal 1905 al 1911, percorrono<br />

le vallate più impenetrabili delle <strong>Alpi</strong><br />

savoiarde e piemontesi. Ne derivano quelle splendide<br />

tavole a colori, in cui si succedono i ritratti dei<br />

contadini nei loro abiti dei giorni di festa, la rappresentazione<br />

dei gioielli offerti alla futura sposa o<br />

le descrizioni degli oggetti della vita quotidiana.<br />

Un’opera immortale alla ricerca del vero e del bello.<br />

François Forray


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 25<br />

Cette famille, qui aurait pu passer ses vacances dans les<br />

palaces réservés à la meilleure société, préfère s’engager<br />

sur les petits sentiers des Alpes pour découvrir les vraies<br />

valeurs de la civilisation montagnarde de l’époque. Au<br />

début du mois d’août 1905, Estella et son père traversent<br />

les Alpes pour rejoindre Milan. Alors que le train qui<br />

remonte la Maurienne arrive bientôt en gare de Saint-<br />

Jean, nos voyageurs aperçoivent depuis leur compartiment<br />

des paysannes superbement vêtues marchant sur le<br />

bord de la route. Leurs décision est immédiate : il s’arrêteront<br />

en gare de Saint-Jean pour rejoindre et étudier de<br />

plus près la vie des communautés montagnarde. Il faut<br />

faire vite car, soumises à l’arrivée des industries et des<br />

premiers touristes, ces communautés se transforment rapidement<br />

et bientôt, costumes, objets, outils et traditions de<br />

la vie quotidienne vont disparaître.<br />

Le père et la fille se lancent alors dans une étonnante<br />

recherche pour fixer sur la toile et par les mots les ultimes<br />

témoignages de la civilisation montagnarde. En quelques<br />

semaines, au cours des années 1905 à 1911, ils parcou-<br />

Pragelato: Dans le jardin du curé<br />

Pragelato: Nel giardino del parroco<br />

rent les vallées les plus reculées des Alpes savoyardes et<br />

piémontaises. Cela nous vaut ces éblouissantes planches<br />

en couleurs où se succèdent les portraits de paysans dans<br />

leurs vêtements des jours de fête, les représentations des<br />

bijoux offerts à la fiancée ou les descriptions des objets de<br />

la vie quotidienne.<br />

Une œuvre immortelle à la recherche du vrai et du beau.<br />

XXV<br />

Aoste: Procession de la confrérie de la Sainte Croix<br />

Aosta: Processione della Confraternita della Santa Croce<br />

François Forray<br />

Ronco Canavese: Duo d’aiguilles<br />

Ronco Canavese: Duo di aghi<br />

Champoluc: En nettoyant les casseroles<br />

Champoluc: Pulendo le pentole


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 26<br />

COOPERAZIONE ITALO-FRANCESE<br />

Il più celebre<br />

chef savoiardo<br />

tiene a battesimo<br />

una nuovissima<br />

associazione.<br />

Monte Bianco<br />

e gastronomia.<br />

Obiettivo:<br />

valorizzare la<br />

gastronomia alpina<br />

Marc Veyrat<br />

Le stelle in cima<br />

al Monte Bianco<br />

Le stelle non potevano darsi appuntamento<br />

che in cima alla più alta montagna d’Europa.<br />

Marc Veyrat, 3 stelle sulla famosa Guida<br />

Michelin, senz’altro uno dei più grandi chefs<br />

del mondo, non poteva perdere questo<br />

appuntamento. Ardente difensore della cucina<br />

savoiarda, ha risposto all’appello di Pierre<br />

Carrier, suo “fratello di sangue” e Pierre<br />

Roulet, anch’essi fregiati di stelle, per lanciare<br />

l’”associazione transnazionale Monte<br />

Bianco e gastromonia”. Se il nome non è<br />

squillante quanto i piatti di Marc Veyrat (Ah,<br />

l’anatroccola arrosto, al latte di brancorsina<br />

(erba) selvatica, con verdurine…), esso spiega<br />

comunque chiaramente le intenzioni dei<br />

tre chefs. Raggruppare il meglio delle cucine<br />

vicine al Monte Bianco, per valorizzarle.<br />

Incontro con un uomo diverso dagli altri,<br />

figlio della montagna, col capo sempre<br />

coperto del suo cappello<br />

nero, sbruffone e appassionato.<br />

Perché associarsi con<br />

altri due chefs?<br />

Noi vogliamo fare incroci<br />

tra la gastronomia della<br />

Savoia, del Piemonte,<br />

della Valle d’Aosta e della<br />

Svizzera. Noi vogliamo<br />

scambiare, dare una<br />

visione un po’ più nuova<br />

di tutto ciò, noi vogliamo<br />

far soffiare un vento di<br />

libertà, permettere a queste<br />

gastronomie di esprimersi<br />

attraverso i prodotti<br />

eccezionali che si trovano<br />

in queste regioni,<br />

intorno al Monte Bianco.Pierre<br />

Carrier e Pierre<br />

Roulet sono persone<br />

appassionate, di grande<br />

valore, non potevo rifiutare.<br />

Soprattutto, non<br />

facciamo questo per metterci<br />

in mostra, ma per<br />

trasmettere la nostra passione<br />

verso queste montagne,<br />

per i prodotti che vi si trovano, per i produttori<br />

di formaggi e di vini, per tutti quei produttori<br />

formidabili che danno carattere a questa gastronomia<br />

montanara.<br />

Appunto, come definite la gastronomia savoiarda?<br />

Bisogna smetterla di dire sciocchezze sulla gastronomia<br />

savoiarda. Dappertutto, si cerca di riassumerla<br />

in tartiflette, fondue e raclette. Che errore,<br />

XXVI<br />

che banalità! Sono piatti svizzeri, che essi realizzano<br />

molto meglio di noi, con i loro prodotti e il loro<br />

savoir-faire. No, la gastronomia savoiarda è le spezie,<br />

le erbe di montagna, l’olio, sono i sapori della<br />

contea di Nizza, è una cucchiaiata di sole con il<br />

carattere delle nostre montagne. La nostra gastronomia<br />

non si limita al salame e al prosciutto di<br />

montagna. E’ molto più raffinata, è una cucina di<br />

verità molto più di quanto non si pensi. E’ una<br />

gastronomia campagnola e delicata, che unisce la<br />

filosofia della montagna al sapore dei suoi sentieri,<br />

del suo mondo contadino. Bisogna smetterla con la<br />

cucina pesante. Nel mio ristorante, servo 18 piatti e<br />

posso dirvi che se fossero pesanti, la gente non<br />

assaggerebbe tutto fino alla fine!|<br />

Perché aver scelto il Monte Bianco come simbolo<br />

della vostra associazione?<br />

Il Monte Bianco è il respiro, l’ambiente, la qualità,<br />

l’acqua, l’aria, la terra. Esso simboleggia perfettamente<br />

tutti i produttori della regione, quelle persone<br />

che fanno bene le cose, che offrono dei prodotti<br />

eccezionali, nel rispetto della terra e dell’ambiente.<br />

Noi, siamo appunto qui per valorizzare tutto ciò,<br />

per trasferirlo nei nostri piatti.<br />

E la gastronomia italiana?<br />

E’ terribile, non c’è un’altra parola. Non parlo delle<br />

porcherie che si vendono dappertutto, ma della<br />

vera gastronomia italiana, che è incredibilmente<br />

dinamica da 10 anni. Gli chefs francesi devono ispirarsi<br />

alla creatività degli italiani. La gastronomia<br />

francese ha molta tendenza a essere come il suo calcio:<br />

sufficiente, autocompiaciuta, conservatrice.<br />

Intorno a noi la gastronomia si muove, la Francia<br />

rischia di farsi sorpassare se non si fa niente. E’ per<br />

questo che noi vogliamo aprirci.<br />

Noi abbiamo decine di giovani chefs con molto<br />

talento, in Francia, persone appassionate, innamorate<br />

di quello che fanno, ma non li si lascia esprimere.<br />

Diventa impossibile per un giovane chef<br />

mettersi in proprio. Per questo diventa sempre più<br />

difficile per noi passare il testimone.<br />

Lei ha raggiunto la vetta della gastronomia, che<br />

cosa la spinge a continuare?<br />

La passione la voglia di sempre di rimettersi in gioco.<br />

Oggi io lavoro con un botanico e un ricercatore<br />

per trovare nuovi sapori. Di fronte alla cucina bisogna<br />

sempre restare molto tolleranti e umili, avere il<br />

rispetto delle persone che producono. Ma io sono<br />

anche capace di peggio, posso decidere di mollare<br />

tutto dall’oggi al domani.<br />

Si sente sempre savoiardo?<br />

Si, sono savoiardo e ne sono fiero! Dà una forza<br />

incredibile conservare le proprie radici, i propri<br />

ceppi contadini. Ma attenzione, niente nazionalismo<br />

o populismo, non mi piacciono gli sciovinisti<br />

imbecilli.<br />

Erwann Gaucher


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 27<br />

Les étoiles ne pouvaient avoir rendez-vous qu’en haut<br />

du plus grand sommet d’Europe. Marc Veyrat, 3 étoiles<br />

au fameux guide Michelin, sans doute l’un des plus<br />

grands chefs au monde, ne pouvait pas rater ce rendez-vous.<br />

Ardent défenseur de la gastronomie<br />

savoyarde, il a répondu à l’appel de Pierre Carrier,<br />

“mon frère de sang ” et de Pierre Roulet, eux aussi<br />

étoilés, pour lancer l’ “ association transnationale<br />

Mont Blanc et gastronomie ”. Si le nom n’est pas aussi<br />

chantant que les plats de Marc Veyrat (ah, la canette<br />

rôtie au lait de berce sauvage et bébés légumes…), il<br />

explique clairement les intentions des trois chefs.<br />

Regrouper ce qui se fait de mieux dans les cuisines voisines<br />

du Mont-Blanc pour le mettre en valeur. Rencontre<br />

avec un homme pas comme les autres, enfant de la<br />

montagne éternellement coiffé de son chapeau noir,<br />

grande gueule et passionné.<br />

Pourquoi vous associer avec deux autres chefs?<br />

Nous voulons métisser les gastronomies de la Savoie,<br />

du Piémont, de la vallée d’Aoste et de la Suisse. Nous<br />

voulons échanger, donner une vision un peu nouvelle<br />

de tout ça, nous voulons faire souffler un<br />

vent de liberté, permettre à ces gastronomies<br />

de s’exprimer à travers les produits<br />

exceptionnels que l’on trouve dans ces<br />

régions, autour du Mont-Blanc. Pierre<br />

Carrier et Pierre Roulet sont des gens de<br />

passion, de grande valeur, je ne pouvais<br />

pas refuser. Nous ne faisons surtout pas<br />

ça pour nous mettre en avant mais pour<br />

transmettre notre passion de ces montagnes,<br />

des produits qu’on y trouve, des fromagers,<br />

des vignerons et de tout ces producteurs<br />

formidables qui donnent un tel<br />

caractère à cette gastronomie montagnarde.<br />

Justement, comment définissez-vous la<br />

gastronomie savoyarde?<br />

Il faut arrêter de dire n’importe quoi sur la<br />

gastronomie savoyarde. Partout dans le<br />

monde, on tente de la résumer à la tartiflette,<br />

à la fondue et à la raclette. Quelle<br />

erreur, quelle facilité ! Ce sont des plats<br />

suisses, qu’ils réalisent beaucoup mieux que nous,<br />

avec leurs produits et leur savoir-faire. Non, la gastronomie<br />

savoyarde ce sont les épices, les herbes des<br />

montagnes, l’huile, ce sont les saveurs du comté de<br />

Nice, c’est une cuillérée de soleil avec le caractère de<br />

nos montagnes. Notre gastronomie ne se limite pas au<br />

saucisson et au jambon de montagne. C’est beaucoup<br />

plus raffiné que ça, c’est une cuisine de vérité beaucoup<br />

plus qu’on ne le pense. C’est une gastronomie<br />

campagnarde et délicate, qui colle à la philosophie de<br />

la montagne, à la saveur de ses sentiers, de son monde<br />

paysan. Il faut arrêter avec la cuisine lourde. Dans<br />

mon restaurant, je sers 18 plats et je peux vous dire<br />

que s’ils étaient lourds, les gens ne dégusteraient pas<br />

tout jusqu’au bout !<br />

Pourquoi avoir choisi le Mont-Blanc comme symbole<br />

de votre association?<br />

Le Mont-Blanc, c’est la respiration, l’environnement, la<br />

qualité, l’eau, l’air, la terre. Il symbolise parfaitement<br />

tous les producteurs de la région, ces gens qui<br />

font bien les choses, qui offrent des produits<br />

exceptionnels tout en respectant la terre et l’environnement.<br />

Nous, on est juste là pour mettre<br />

en valeur tout ça, pour les transcender dans<br />

nos assiettes.<br />

Et la gastronomie italienne?<br />

Elle est terrible, il n’y a pas d’autre mot. Je ne<br />

parle pas des conneries qu’on voit partout,<br />

mais de la véritable gastronomie italienne qui<br />

est incroyablement dynamique depuis 10 ans.<br />

Les chefs français doivent s’inspirer de la créativité<br />

des Italiens. La gastronomie française a<br />

trop tendance à être comme son football: suffisante,<br />

nombriliste, conservatiste. Autour de<br />

nous la gastronomie bouge, la France risque<br />

de se faire doubler si on ne fait rien. C’est pour<br />

cela que nous voulons nous ouvrir.<br />

Nous avons des dizaines de jeunes chefs très<br />

talentueux eu France, des gens passionnés,<br />

amoureux de ce qu’ils font, mais on ne les lais-<br />

se pas s’exprimer. Il devient impossible pour un jeune<br />

chef de s’installer à son compte. Cela devient de plus<br />

en plus difficile de passer notre bâton de témoin.<br />

Vous avez atteint le sommet de la gastronomie,<br />

qu’est-ce qui vous motive à continuer?<br />

La passion, l’envie de toujours se remettre en question.<br />

Aujourd’hui, je travaille avec un botaniste et un chercheur<br />

pour trouver de nouvelles saveurs. Face à la cuisine,<br />

il faut toujours rester très tolérant et humble, avoir<br />

le respect des gens qui produisent. Mais je suis aussi<br />

capable du pire, je peux décider de tout plaquer du<br />

jour au lendemain.<br />

Vous vous sentez toujours aussi savoyard?<br />

Oui, je suis savoyard et j’en suis fier ! Ça donne une<br />

force incroyable de garder ses racines, ses souches<br />

paysannes. Mais attention, pas de nationalisme ou de<br />

populisme, je n’aime pas les cocoricos imbéciles.<br />

XXVII<br />

COOPERATION ITALO-FRANCAISE<br />

Les étoiles au sommet<br />

du Mont-Blanc<br />

Erwann Gaucher<br />

Le plus célèbre<br />

chef savoyard<br />

parraine une toute<br />

nouvelle association,<br />

Mont Blanc<br />

et gastronomie.<br />

L’objectif: mettre<br />

en valeur la<br />

gastronomie alpine<br />

Marc Veyrat


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 28<br />

COOPERAZIONE ITALO-FRANCESE<br />

Una ricetta di Marc Veyrat:<br />

l’anatroccolo arrosto<br />

La nota della Guida Michelin, 3<br />

stelle: “Brillante cucina che<br />

esalta erbe e fiori degli alpeggi,<br />

superbo ambiente savoiardo e<br />

divina terrazza sul lago: una fata<br />

golosa veglia su questa<br />

ammaliante casa blu”.<br />

Specialità: ostia virtuale di crocus<br />

selvatico, brodo di gallina<br />

fumé. Cubismo di branzino,<br />

caramel, frutti della passione,<br />

verbena. Soufflé di semola<br />

glacée alla calaminta (erba).<br />

Due ristoranti:<br />

La Maison de Marc Veyrat, 13<br />

Vieille route des Pensières –<br />

Veyrier-du-Lac, 04.50.60.00.90.<br />

Prenotazioni :<br />

Reservation@marcveyrat.fr.<br />

La ferme de mon père, 367 route<br />

du Crêt a Mégève,<br />

04.50.21.01.01<br />

Marc<br />

Veyrat,<br />

figlio di Manigod.<br />

La sua<br />

storia è diventata<br />

una leggenda<br />

delle<br />

montagne. Quella di un figlio e nipote di<br />

contadini su undici generazioni, che<br />

diventa uno degli chefs più conosciuti del<br />

mondo. Quella di un giovane savoiardo<br />

della valle di Manigod, cresciuto alla<br />

Croix Fry a 1800 metri di altitudine nella<br />

fattoria di famiglia di cui ha ricostruito<br />

l’ambiente nel suo ristorante di Mégève.<br />

Quella del giovanotto turbolento, escluso<br />

dalla scuola dell’obbligo e riscattato dalla<br />

scuola alberghiera. Quella del giovane<br />

sposo che apre una locanda in paese senza<br />

saper cucinare granchè, che impara a<br />

memoria 2000 ricette da un libro popolare<br />

e che si rivela scoprendo le erbe delle<br />

sue montagne.<br />

L’anatroccolo arrosto, latte di brancorsina (erba) selvatica, verdurine.<br />

Per 4 persone: 1 ora e un quarto.<br />

2 piccole anatroccole pronte per cuocere, con i colli e le zampe tagliate in pezzi a<br />

parte.<br />

1 grosso mazzo di brancorsina fresca o un mazzo di dragoncello e di cerfoglio e<br />

qualche fiore di geranio<br />

12 carotine<br />

12 piccole rape<br />

20 taccole<br />

8 rapanelli<br />

4 cipolline novelle<br />

4 piccole teste di broccoli<br />

2 carote<br />

2 scalogni<br />

1 rametto di timo<br />

1 foglia di alloro<br />

1 litro di brodo vegetale<br />

1 cucchiaino di maizena<br />

140 grammi di burro<br />

1 pizzico di zucchero<br />

1 cucchiaino di grani di brancorsina o mezzo cetriolo non sbucciato<br />

1 cucchiaio di sale grosso<br />

1 rametto di rosmarino<br />

Salate e pepate le anatroccole, all’interno e all’esterno. Lasciatele riposare 10 minuti.<br />

Fate scaldare il forno a 270° c. Pelate le 2 carote e i 2 scalogni e tagliateli a dadini.<br />

Fate sciogliere i 20 grammi di burro in una casseruola. Scottate a fuoco alto i colli e<br />

le zampe delle anatroccole, aggiungete i dadini di carota e di scalogno, il timo e l’alloro,<br />

coprite e fate cuocere a fuoco moderato per 10 minuti. Fate sciogliere 50 grammi<br />

di burro in una pentola di ghisa. Fate dorare le anatroccole da ogni lato.<br />

Aggiungete il mazzo di brancorsina, coprite e fate cuocere al forno per 25 minuti, rivoltando<br />

le anatroccole a metà cottura. Toglietele ed avvolgetele nell’alluminio. Versate<br />

il brodo vegetale nella pentola di ghisa, grattate con una spatola, sgrassate e filtrate.<br />

Sgrassate il contenuto della casseruola inclinandola e tenendo fermi gli ingredienti<br />

solidi con il coperchio. Innaffiate con il brodo filtrato e fate ridurre a un quarto, a fuoco<br />

medio. , Intanto sbucciate e lavate le carotine, le rape, le taccole, i ravanelli,le<br />

cipolline e i broccoli. Fateli cuocere separatamente per 5 minuti in acqua bollente<br />

salata. Scolate le verdure, passatele successivamente in 10 grammi di burro fuso (per<br />

ogni tipo di verdura), perché siano ben condite, scolate, salate, pepate e tenete in caldo.<br />

Zuccherate leggermente le rape mentre le rigirate nel burro. Filtrate il brodo vegetale,<br />

diluite la maizena in un cucchiaio d’acqua, aggiungetela nel sugo, portate a<br />

ebollizione rigirando. Ritirate la casseruola dal fuoco, pestate i grani di brancorsina,<br />

aggiungeteli e lasciateli in infusione per qualche minuto. Filtrate. Aggiustate di sale.<br />

Tagliate le anatroccole, disponetele sui piatti con le verdure, aggiungetevi il sugo e<br />

servite.<br />

Consiglio: una volta arrostite le anatroccole, potete sostituire la brancorsina con un<br />

mezzo cetriolo tagliato a fettine con il sale grosso e il rametto di rosmarino, poi allungare<br />

con brodo vegetale. Potete ugualmente sostituire la maizena con quattro cucchiai<br />

di cetriolo, tagliato, cotto e frullarto nel sugo per legarlo e dargli sapore, poi aromatizzare<br />

con un po’ di rosmarino se necessario. Con questo metodo, ottenete gli aromi<br />

che si avvicinano maggiormente alla brancorsina.<br />

Marc Veyrat ha selezionato per voi<br />

queste ricette di festa nel suo libro<br />

“Pazzo di sapori”, ed. Hachette<br />

XXVIII


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 29<br />

Une ricette de Marc Veyrat:<br />

la canette rôtie, lait de berce sauvage, bébés légumes.<br />

Pour 4 personnes: préparation: 1h15<br />

2 petites canettes prêtes à cuire, avec les cous et les pattes coupés en morceaux à part<br />

1 gros bouquet de berce fraîche ou un bouquet d’estragon et de cerfeuil et quelques fleurs<br />

de géraniums<br />

12 bébés carottes<br />

12 bébés navets<br />

20 pois gourmands<br />

8 radis<br />

4 petits oignons nouveaux<br />

4 petites têtes de brocolis<br />

2 carottes<br />

2 échalotes<br />

1 branche de thym<br />

1 feuille de laurier<br />

1 litre de bouillon de légumes<br />

1 cuillerée à café de maïzena<br />

140 g de beurre<br />

1 pincée de sucre<br />

1 cuillerée à café de graines de berce ou 1/2 concombre non épluché<br />

1 cuillerée de gros sel<br />

1 branche de romarin<br />

Salez et poivrez les canettes à l’intérieur et à l’extérieur. Laissez-les reposer 10 mn. Faites<br />

chauffer le four à 270° C (th.9). Pelez les 2 carottes et les 2 échalotes et coupez-les en petits<br />

dés. Faites fondre 20g de beurre dans une casserole. Saisissez à feu vif les cous et les pattes<br />

des canettes, ajoutez des dés de carottes et d’échalotes, le thym et le laurier, couvrez et<br />

faites mijoter à feu doux pendant 10 mn. Faites fondre 50 g de beurre dans une cocotte<br />

en fonte. Faites dorer les canettes de tous côtés. Ajoutez le bouquet de berce, couvrez et<br />

faites cuire au four 25 mn, en retournant la volaille à mi-cuisson. Retirez-la et enveloppezla<br />

dans de l’aluminium. Versez le bouillon de légumes dans la cocotte, grattez avec une<br />

spatule, dégraissez et filtrez. Dégraissez le contenu de la casserole en la penchant et en<br />

maintenant les ingrédients solides avec le couvercle. Arrosez avec le bouillon filtré et faites<br />

réduire au quart à feu moyen. Pendant ce temps, épluchez et lavez les bébés carottes, les<br />

bébés navets, les pois gourmands, les radis, les oignons et les brocolis. Faites-les cuire<br />

séparément pendant 5 mn à l’eau bouillante salée. Egouttez les légumes, passez-les successivement<br />

dans 10 g de beurre fondu (par sorte de légumes) pour qu’ils soient bien enrobés,<br />

égouttez, salez, poivrez et tenez au chaud. Sucrez légèrement les navets pendant que<br />

vous les retournez dans le beurre. Filtrez le bouillon de légumes, délayez la maïzena avec<br />

1 cuillerée à soupe d’eau, ajoutez-la dans le jus, portez à ébullition en remuant. Retirez la<br />

casserole du feu, pilez les graines de berce, ajoutez-les et laissez infuser quelques minutes.<br />

Filtrez. Vérifier l’assaisonnement. Découpez les canettes, disposez-les sur les assiettes<br />

entourées des légumes, nappez de jus et servez.<br />

Conseil: une fois la canette rôtie, vous pouvez remplacer la berce par 1/2 concombre<br />

haché avec le gros sel et la branche de romarin puis déglacer avec le bouillon de légumes.<br />

Vous pouvez également remplacer la maïzena par 4 cuillerées de concombre haché, cuit<br />

et mixé dans le jus pour le lier et lui donner le goût, puis aromatiser avec un peu de romarin<br />

si nécessaire. Avec cette méthode, vous obtiendrez les arômes se rapprochant le plus<br />

de la berce.<br />

la canette rôtie<br />

XXIX<br />

COOPERATION ITALO-FRANCAISE<br />

Marc Veyrat a sélectionné pour vous<br />

ces recettes de fête dans son livre<br />

“ Fou de saveurs “, éd. Hachette<br />

Marc<br />

Veyrat,<br />

La note du guide Michelin, 3 étoiles:<br />

“ Brillante cuisine magnifiant<br />

herbes et fleurs des alpages,<br />

superbe décor savoyard et divine<br />

terrasse face au lac: une fée gourmande<br />

veille sur cette envoûtante<br />

maison bleue.<br />

Spécialités: hostie virtuelle de crocus<br />

sauvage, bouillon de poule<br />

fumé. Cubisme de bar, caramel,<br />

fruits de la passion, verveine.<br />

Soufflé de semoule glacée au calament<br />

”.<br />

Deux restaurants: La maison de<br />

Marc Veyrat, 13 vieille route des<br />

Pensières au Veyrier-du-Lac,<br />

04.50.60.00.90. Réservations:<br />

reservation@marcveyrat.fr<br />

La ferme de mon père, 367 route<br />

du Crêt à Megève,<br />

04.50.21.01.01<br />

l’enfant de<br />

Manigod. Son<br />

histoire est<br />

devenue une<br />

légende des<br />

montagnes. Celle d’un fils, petit-fils de paysan<br />

sur onze générations qui devient l’un<br />

des chefs les plus connus au monde. Celle<br />

du jeune savoyard de la vallée de Manigod,<br />

élevé à la Croix Fry à 1800 mètres<br />

d’altitude dans la ferme familliale dont il a<br />

reconstitué le décor dans son restaurant de<br />

Megève. Celle du jeune homme turbulent,<br />

exclu du collège et viré de l’école hôtelière.<br />

Celle du jeune marié qui ouvre une auberge<br />

au village sans trop savoir cuisiner, qui<br />

apprend par cœur 2000 recettes d’un livre<br />

populaire et qui se révèle en découvrant les<br />

herbes de ses montagnes.


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 30<br />

CUCINA<br />

La toma di Gressoney,<br />

è prodotta in alpeggio<br />

anche sopra i 2200 metri<br />

Non solo fontina in Valle d’Aosta<br />

A Gressoney c’è anche<br />

la “toma”<br />

La Valle d’Aosta sul fronte dei<br />

formaggi non è soltanto fontina.<br />

Se vi trovate nella Valle del Lys,<br />

soprattutto nella zona delle due<br />

Gressoney (Saint-Jean e La<br />

Trinité) dove vive, minoranza<br />

nella minoranza, una piccola<br />

comunità di lingua tedesca, vi<br />

offriranno di sicuro la Toma di<br />

Gressoney. Prodotta in alpeggio<br />

(anche sopra i 2200 metri) è una<br />

classica toma delle <strong>Alpi</strong> a pasta<br />

cruda di forma cilindrica, sia tonda<br />

che con tratti lineari creatisi<br />

per il contatto di più forme una<br />

attaccata all’altra sulle stadere<br />

del primo magazzino di stagionatura.<br />

La crosta è generalmente<br />

liscia con una colorazione rossiccia<br />

tendente al rosa o al giallo.<br />

Ogni anno negli alpeggi, tra<br />

giugno e ottobre, se ne producono<br />

circa 1500 per una pezzatura<br />

media di 5 Kg. La materia<br />

prima è il latte vaccino crudo<br />

proveniente da due munte e la<br />

mungitura è fatta a mano. Il latte<br />

è filtrato prima della lavorazione,<br />

non refrigerato e senza aggiunte<br />

di fermenti lattici. «La lavorazione<br />

–spiega Corrado<br />

Adamo, direttore del servizio<br />

sviluppo delle Produzioni<br />

Agroalimentari- è effettuata in<br />

caldaie in rame dove il latte, lasciato<br />

per 24 ore a maturare in<br />

bacinelle poste in acqua fredda, è<br />

scaldato fino a 35°. La rottura<br />

della cagliata è fatta fino ad<br />

ottenere un pari alle dimensioni<br />

di un chicco di mais o riso e dura<br />

circa 10-15 minuti. La temperatura<br />

è poi innalzata fino a 38° e<br />

segue la fase fuori fuoco per altri<br />

15 minuti circa». «L’estrazione<br />

della cagliata –prosegue Adamoè<br />

fatta a mano o con l’ausilio di<br />

tele e posizionato in fascere in<br />

legno o rame stagnato». Con una<br />

stagionatura che va dai due ai<br />

XXX<br />

quattro mesi presenta un sapore<br />

piuttosto accattivante anche se,<br />

per la sua stessa tecnica di lavorazione,<br />

tipica dei formaggi a<br />

lunga stagionatura, gli esperti di<br />

gastronomia ritengono sia eccellente<br />

dopo un anno ed è addirittura<br />

ricercatissimo se di due o tre<br />

anni, ma è difficilissimo da<br />

trovare.<br />

Slowfood ha inserito questa toma<br />

così rara tra i suoi 100 presidi<br />

gastronomici, cioè tra i primi<br />

cento prodotti della cultura gastronomica<br />

e contadina italiana<br />

che devono essere salvati, anche<br />

nell’intento di convincere i produttori<br />

a prolungarne l’affinamento,<br />

magari ristrutturando<br />

antiche cantine in disuso. Ultimamente<br />

si sta anche diffondendo<br />

la prenotazione del formaggio<br />

«in primeur», cioè ancor prima<br />

che venga prodotto, per farlo<br />

maturare dai produttori.


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 31<br />

La “toma” di Gressoney,<br />

produite dans les alpage,<br />

egalement au-dessus de<br />

2200 m. d’altitude<br />

Vallée d’Aoste ne vent pas dire seulement fontine<br />

A Gressoney il y a aussi<br />

Dans le domaine des fromages,<br />

Vallée d’Aoste ne veut pas dire<br />

seulement Fontine. Si vous allez<br />

dans la vallée du Lys, surtout dans<br />

la zone des deux Gressoney<br />

(Saint-Jean et la Trinité) où vit,<br />

minorité dans la minorité, une<br />

petite communauté de langue allemande,<br />

on vous offrira très certainement<br />

la Tomme de Gressoney.<br />

Produite dans les alpages (également<br />

au-dessus de 2200m d’altitude),<br />

c’est une classique tomme<br />

des Alpes à pâte dure de forme<br />

ronde ou avec des stries provoquées<br />

par le contact de plusieurs<br />

formes attachées l’une à l’autre<br />

sur les rayonnages du premier<br />

magasin d’affinage. La croûte est<br />

généralement lisse avec une coloration<br />

rougeâtre qui tire sur le rose<br />

ou le jaune. Chaque année, dans<br />

les alpages, entre juin et octobre,<br />

la production tourne aux environs<br />

de 1500 tommes d’un poids<br />

moyen de 5kg chacune. La matière<br />

première est le lait de vache cru<br />

provenant de deux traites. La traite<br />

est faite manuellement.<br />

Le lait est filtré avant d’être travaillé,<br />

non réfrigéré et sans<br />

adjonction de ferments lactés. «La<br />

fabrication» explique Corrado<br />

Adamo, directeur du service de<br />

développement des productions<br />

agroalimentaires «s’effectue dans<br />

des chaudrons en cuivre où le lait,<br />

qui a reposé pendant 24 heures<br />

dans des bassins placées dans<br />

l’eau froide, est chauffé jusqu’à<br />

une température de 35°. La caillebotte<br />

est rompue jusqu’à obtenir<br />

des granules de la dimension d’un<br />

grain de maïs ou de riz et dure<br />

environ 10-15 minutes. La température<br />

est ensuite portée jusqu’à<br />

38°. Puis, vient la phase hors feu<br />

pendant 15 autres minutes environ».<br />

«L’extraction de la caillebotte »<br />

poursuit Adamo « est faite à la<br />

main ou à l’aide d’une toile. Elle<br />

est ensuite déposée dans des caserets<br />

en bois ou cuivre-étain ».<br />

XXXI<br />

CUISINE<br />

la “toma”<br />

Avec un affinage qui va de deux à<br />

quatre mois, on obtient une saveur<br />

plutôt agréable même si, pour la<br />

même technique de fabrication<br />

typique des fromages à long affinage,<br />

les experts en gastronomie<br />

retiennent qu’il soit excellent après<br />

un an, voire même très recherché<br />

s’il a deux ou trois ans ; mais là, il<br />

est très difficile d’en trouver. Slowfood<br />

a inséré cette tomme si rare<br />

dans ses 100 «presidi» gastronomiques,<br />

c’est-à-dire parmi les premiers<br />

cent produits de la culture<br />

gastronomique et paysanne italienne<br />

qui doivent être sauvés,<br />

dans l’intention aussi de convaincre<br />

les producteurs à en prolonger<br />

l’affinage, peut-être en restaurant<br />

d’anciennes caves abandonnées.<br />

Dernièrement, on constate une<br />

extension du phénomène de<br />

réservation du fromage «in primeur»,<br />

c’est-à-dire bien avant<br />

qu’il ne soit produit, afin que les<br />

producteurs puissent le faire affiner.


3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 32

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!