Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 1<br />
3<strong>Alpi</strong><br />
<strong>Alpi</strong><br />
n. 2 - Suppl.<br />
Il Corriere della Valle d’Aosta - n. 45<br />
La Valsusa - n. 47<br />
La Vie Nouvelle - n. 1122
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 2<br />
X<br />
XV<br />
XIX<br />
SOMMARIO<br />
SOMMAIRE<br />
III La nuova frontiera<br />
dell’informazione<br />
La nouvelle frontière de<br />
l’information<br />
IV Agenda Europea<br />
Agenda Européen<br />
VIII 14 mesi ai Giochi<br />
14 mois aux Jeux<br />
X Nel ’92 ad Albertville è<br />
andata così…<br />
En 1992 à Albertville ça<br />
s’est passé comme ça…<br />
XII “Ad Innsbruck quel giorno<br />
nevicava…”<br />
“A Innsbruck ce jour-là<br />
il nejgeait… “<br />
XIV Cantieri di Torino 2006:<br />
siamo a metà strada<br />
Chantiers pour Turin 2006:<br />
nous sommes à mi-chemin<br />
XVI Cosa ci aspettiamo dalle<br />
Olimpiadi del 2006<br />
Voilà ce que nous attendons<br />
des J.O. de 2006<br />
XVIII Neve a cinque stelle per gli<br />
allenamenti pre-olimpici<br />
Neige à cinq étoiles pour les<br />
entrainements pré-olympiques<br />
XX Boccardo, il vescovo dei<br />
mass media<br />
Boccardo, l’évêque des<br />
mass media<br />
XXII Miss Estella Canziani: pittrice<br />
e “folklorista”<br />
Miss Estella Canziani: peintre<br />
et folkloriste<br />
XXVI Le stelle in cima al Monte<br />
Bianco<br />
Les étoiles au sommet<br />
du Mont-Blanc<br />
XXVIII Una ricetta di Marc<br />
Veyrat : l’anatroccolo arrosto<br />
Une ricette de Marc Veyrat:<br />
la canette rôtie<br />
XXX A Gressoney c’è anche<br />
la “toma”<br />
A Gressoney il y a aussi<br />
la “toma”<br />
II
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 3<br />
EDITORIALE EDITORIAL<br />
La nuova frontiera<br />
dell’informazione<br />
Il 13 novembre ho partecipato come Direttore responsabile del<br />
Corriere della Valle ad un dibattito, organizzato dal Corecom,<br />
l’autorità italiana per le telecomunicazioni, sul tema “La sfida<br />
dell’informazione locale: esperienze a confronto”. E non ho<br />
potuto esimermi dal raccontare cosa significhi co-dirigere una<br />
simile rivista come «3 <strong>Alpi</strong>»; cosa significhi essere in prima linea<br />
su una frontiera nuova, soprattutto per la carta stampata, dell’informazione:<br />
la cosiddetta informazione di prossimità transnazionale.<br />
Parole complicate e un po’ altisonanti<br />
per spiegare semplicemente il desiderio<br />
di metterci in rete, la passione per una<br />
notizia che può incuriosire su entrambi<br />
i versanti delle <strong>Alpi</strong>; lo scoprire differenze<br />
e similitudini insospettate; l’inte-<br />
resse degli enti locali (toccato con<br />
mano) e, perché no, anche delle categorie<br />
economiche, per una pubblicazione<br />
stampata in 20.000 copie su una superficie<br />
limitata e, quindi, con una penetrazione<br />
insolita sui territori interessati<br />
dall’iniziativa.<br />
Una rete che scopre, in altri settori, progetti<br />
molto simili, come quello di cui<br />
parliamo in questo numero sul versante<br />
enogastronomico che ha messo alla<br />
stessa tavola francesi, svizzeri, valdostani<br />
e piemontesi, uniti da una cucina<br />
del territorio che ci invidiano a livello<br />
internazionale. E non nascondiamo che<br />
per scoprirci realmente un po’ più europei<br />
ci piacerebbe che queste «connessioni»<br />
si moltiplicassero. E così il dossier<br />
sulle Olimpiadi invernali racconta<br />
di tre terre che intorno ad uno stesso<br />
evento possono costruire fondamentali<br />
occasioni di futuro e per le quali il 2006<br />
non sarà sicuramente un anno come gli<br />
altri.<br />
L’Europa si allarga. E i nostri orizzonti?<br />
Fabrizio Favre<br />
3Alp<br />
Alp<br />
Dossier:<br />
La sicurezza<br />
nelle gallerie<br />
La securité<br />
dans les tunnels<br />
Michel Barnier, un savoiardo al Governo<br />
Michel Barnier, un savoyard au Gouvernement<br />
Chambery, un’ambizione nuova per il Castello<br />
Chambery, une ambition nouvelle pour le Chateau<br />
Una vagonata di idee sui binari transalpini<br />
Un wagon d’idées sur les chemins de fer transalpin<br />
n. 1 - Suppl.<br />
Il Corriere della Valle d’Aosta - n. 37<br />
La Valsusa - n. 39<br />
La Vie Nouvelle - n. 1114<br />
Il primo numero del Magazine “3 <strong>Alpi</strong>”<br />
Le premier numéro du Magazine “3 <strong>Alpi</strong>”<br />
Corriere della Valle d’Aosta<br />
Direttore Responsabile: Fabrizio Favre<br />
Redazione: 11100 Aosta – Via Xavier de Maistre, 23 – Tel. 0165 34605.<br />
Fax 0165 43875. E-mail corriere.vda@tin.it<br />
La Vie Nouvelle<br />
Directeur de la publication: Jean-Pierre de Kerraoul.<br />
Rédaction: 51 e 77 rue Ducis – B.P. 927 – 73009 Chambéry Cedex. Tel.<br />
04 79 33 02 82.<br />
Fax 04 79 70 50 92. E-mail : la.vie.nouvelle@wanadoo.fr<br />
La Valsusa<br />
Direttore: Ettore De Faveri<br />
In redazione: Bruno Andolfatto, Giorgio Brezzo, Angelo Lupo, Fabio Tanzilli.<br />
Redazione: Piazza San Giusto 10. Tel. 0122 629444 – 629204. Fax 0122<br />
31990. E-mail: redazione@lavalsusa.com<br />
III<br />
La nouvelle frontière<br />
de l’information<br />
Le 13 novembre dernier, j’ai participé, en tant que Directeur responsable<br />
du Courrier de la Vallée, à un débat organisé par le Corecom,<br />
autorité italienne pour les télécommunications, sur le thème: «Le défi<br />
de l’information locale : expériences comparées». Je n’ai pu m’empêcher<br />
à cette occasion d’exposer ce que signifie co-diriger une<br />
revue comme «3 <strong>Alpi</strong>», et d’être en première ligne sur une frontière<br />
nouvelle de l’information surtout pour la presse : la fameuse information<br />
de proximité transnationale.<br />
Des mots compliqués et un peu grandiloquents<br />
pour expliquer simplement le désir<br />
de se mettre en réseau, la passion pour<br />
une nouvelle qui peut éveiller la curiosité<br />
sur les deux versants des Alpes, le fait de<br />
découvrir des différences et des similitudes<br />
insoupçonnées jusque-là, l’intérêt<br />
manifesté par les organismes locaux<br />
(intérêt que l’on a pu vérifier) et pourquoi<br />
pas aussi celui des catégories économiques,<br />
envers une publication de<br />
20.000 copies diffusée sur une superficie<br />
limitée et donc avec une pénétration inattendue<br />
sur les territoires impliqués dans<br />
cette initiative.<br />
Un réseau qui découvre, dans d’autres<br />
secteurs, des projets très semblables comme<br />
celui dont nous parlons dans ce<br />
numéro sur le plan œno-gastronomique<br />
où l’on a vu rassemblés à la même table<br />
Français, Suisses, Valdôtains et Piémontais,<br />
unis par une cuisine du terroir que<br />
l’on nous envie au niveau international.<br />
Nous ne cachons pas que pour nous sentir<br />
réellement un peu plus européens,<br />
nous aimerions que ces «liaisons» se multiplient.<br />
Le dossier sur les jeux olympiques<br />
d’hiver parle de trois terres qui, autour<br />
d’un même événement, peuvent élaborer<br />
des opportunités futures fondamentales<br />
et pour lesquelles 2006 ne sera sûrement<br />
pas une année comme les autres.<br />
L’Europe s’élargit et nos horizons ?<br />
Fabrizio Favre<br />
3ALPI<br />
A cura di: François Forray, Bruno<br />
Andolfatto, Fabrizio Favre, Erwann<br />
Gaucher.<br />
Hanno collaborato: Giorgio Brezzo,<br />
Francesca Bedin, Piera Bosc, Adriana<br />
Cabodi, Silvio Trione, Fabrizio Favre e<br />
Rollande Mazollier, Fabio Tanzilli.<br />
Fotocomposizione: SDS – La Valsusa<br />
(Vito Aloisio, Barbara Caffo, Manuela<br />
Lambert, Barbara Piardi)<br />
Stampa: Musumeci Spa, Quart (AO)
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 4<br />
Agenda<br />
Europea<br />
Fino al 31 dicembre<br />
CHAMBÉRY celebra il bicentenario della nascita di George<br />
Sand. Fino al 31 Dicembre, si può scoprire alla Maison des Charmettes<br />
la mostra “Sand e Rousseau”, mentre il museo savoiardo<br />
presenta i rapporti di George Sand con i suoi editori e illustratori.<br />
Aperto tutti i giorni tranne il martedì. Museo d’arte e storia di<br />
Chambéry (04.79.39.44.48)<br />
Sabato 4 dicembre<br />
SUSA. Sabato 4 dicembre alle ore 21, presso il suggestivo scenario<br />
del Castello di Adelaide a Susa, va in scena lo spettacolo<br />
“Ciantè martéina”, cantar martina: la veglia di Mattie, rielaborazione<br />
drammaturgica e scenica di un antico rito. Lo spettacolo è<br />
curato da Marco Alotto. Informazioni: tel. 335 1400855<br />
Dal 4 al 24 dicembre<br />
CHAMBERY e AIX-LES-BAINS. Cercate un regalo originale<br />
per le feste di fine anno? Gli artisti e gli artigiani dei mercati di<br />
Natale della Savoia vi accolgono. Dal 4<br />
al 24 dicembre una trentina di stands<br />
saranno installati tra la Fontana degli<br />
Elefanti e il campanile della Cattedrale<br />
per presentarvi i loro regali. Potrete<br />
anche incontrare dei rappresentanti delle<br />
associazioni di Chambéry. Anche Aixles-Bains<br />
propone un mercato di Natale,<br />
dal 4 al 28 dicembre. Gli stands saranno<br />
installati nei locali del casinò e, nelle<br />
vicinanze, in place Carnet, ci saranno<br />
animazioni per i bambini.<br />
Dal 7 al 19 dicembre<br />
OULX E TORINO. Natal Occitan: prima<br />
Rassegna di Canti di Natale e dell’Inverno<br />
in Occitania. Si inizierà il 7 e<br />
l’8 dicembre a Oulx e Torino con il concerto<br />
Novè dei 4 vents (Novè dei 4 venti), canti natalizi della tradizione<br />
provenzale del gruppo Mont-Joia. Si continua 10 dicembre<br />
a Torino, e l’11 dicembre a Oulx, con una serata dedicata ai<br />
franco-provenzali e la proiezione del film Novalesa, una storia<br />
d’inverno, regia di Fredo Valla cui seguirà il concerto de Li Sounalhè<br />
che presenteranno Un viadjo (Un viaggio), cd dedicato alla<br />
tradizione franco-provenzale. A Torino il 17 dicembre, e il 18 a<br />
Oulx, Daire d’Àngel (negli anni Sessanta primo cantautore della<br />
rinascita delle valli occitane) proporrà il concerto Es mai uvèrn<br />
(È di nuovo inverno) con la partecipazione del compositore Masino<br />
Anghilante. Domenica 19, gran finale a Oulx con Flama d’òc,<br />
fiaccolata musicale per le antiche strade del paese con bevuta<br />
conviviale di tisana di erbe officinali, cui seguirà lo spettacolo<br />
Pastres des nòstras montanhas (Pastori delle nostre montagne),<br />
repertorio di canti tradizionali dedicati al Natale del duo vocale<br />
Las Trobairitz d’òc.<br />
Mercoledì 8 dicembre<br />
SUSA. Mercatino di Natale “Stella Cometa 2004”: piccolo ma<br />
sfizioso con stand addobbati con festoni e luci, gli espositori presenteranno<br />
opere di artigianato. Informazioni: 0122 628000. E-<br />
Mail: azeta.services@libero.it<br />
IV<br />
Agenda<br />
Européen<br />
Jusqu’au 31 décembre<br />
CHAMBERY célèbre le bicentenaire de la naissance de George Sand.<br />
jusqu’au 31 décembre, on peut ainsi découvrir à la Maison des<br />
Charmettes l’exposition “Sand et Rousseau” tandis que le musée<br />
savoisien présente les relations de George Sand avec ses éditeurs et<br />
ses illustrateurs. Ouvert tous les jours sauf le mardi. Musée d’art et<br />
d’histoire de Chambéry (04 79 39 44 48)<br />
Samedi 4 décembre<br />
SUSE. Samedi 4 décembre à 21h, dans le décor suggestif du Chàteau<br />
d’Adélaide à Suse, on donne le spectacle «Cianté martèina»,<br />
chanter martine: le réveillon de Mattie, révision dramaturgique et scénique<br />
d’un rite ancien.<br />
Du 4 au 24 décembre<br />
CHAMBERY et AIX-LES-BAINS. Vous cherchez un cadeau original<br />
pour les fêtes de fin d’année? Les artistes et artisans des marchés de<br />
Noël de Savoie vous accueillent. Du 4 au 24 décembre, une trentaine<br />
de chalets seront installés entre la fontaine des éléphants de<br />
Chambéry et le clocher de la cathédrale pour vous proposer leurs<br />
cadeaux. Vous pourrez aussi rencontrer<br />
des associations chambériennes.Aix-les-<br />
Bains propose également un marché de<br />
Noël, du 4 au 28 décembre. Les stands<br />
seront installés dans les locaux du casino<br />
et les animations pour les enfants se<br />
dérouleront à proximité, place Carnot.<br />
Du 7 au 19 décembre<br />
OULX ET TURIN. Natal Occitan: premier<br />
festival des chants de Noel et de l’Hiver<br />
en Occitanie. Il débutera le 7 et le 8 de<br />
décembre à Oulx et à Turin par le<br />
concert «Nové des 4 vents», chants de<br />
Noel de la tradition provencale du groupe<br />
Mont-Joia. Il continuera le 10<br />
décembre à Turin et le 11 décembre à<br />
Oulx, par une soirée dédiée aux francoprovencaux<br />
et par la projection du film<br />
Novalesa, une histoire d’hiver, metteur<br />
en scène Fredo Valla, à laquelle suivront le concert «Li Sounalhé» qui<br />
présenteront «Un viadjo» (un voyage), cd dédié à la tradition francoprovencale.<br />
A Turin le 17 décembre et à Oulx le 18, Daire d’Angel<br />
(premier auteur-compositeur-interprète de la renaissance des vallées<br />
occitanes pendant les années 1960), proposera le concert « Es mai<br />
uvérn » (C’est de nouveau l’hiver) avec la participation du compositeur<br />
Masino Anghilante. Dimanche 19, grande finale à Oulx par<br />
«Flama d’oc», marche aux flambeaux dans les anciennes rues de la<br />
ville, où on pourra boire une tisane d’herbes officinales; ensuite, il y<br />
aura le spectacle «Pastres des nòstras montanhas» (Bergers de nos<br />
montagnes), répertoire de chants traditionnels de Noel par le duo<br />
vocal Las Trobairitz d’òc.<br />
Mercredi 8 décembre<br />
SUSE. Petit Marché de Noel «Stella Cometa 2004», petit mais amusant,<br />
avec des stands décorés par des festons et par des lumières; les<br />
expositeurs présenteront des travaux d’artisanat. Renseignements:<br />
0122628000 E-mail azeta.services@libero.it)<br />
Samedi 11 décembre<br />
LA THUILE. Le domaine skiable du Saint-Bernard organise un événement<br />
vraiment unique pour fêter l’ouverture de la saison 2004-2005.<br />
Plus de 15.000 skieurs se tiendront par la main pour former la plus<br />
grande chaîne du monde entre la France et l’Italie! Les participants
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 5<br />
Sabato 11 dicembre<br />
LA THUILE. “Scatenatevi” Il comprensorio del San Bernardo<br />
organizza un evento davvero unico per festeggiare l’apertura della<br />
stagione 2004-2005 - Oltre 15 000 sciatori si terranno per mano<br />
per formare la più grande catena del mondo, quella tra Francia e<br />
Italia! I partecipanti saranno accolti nella stazione sciistica sabato<br />
11 dicembre tra le ore 8 e le ore 11.45. Iscrizione obbligatoria sul<br />
sito www.espacesanbernardo.com<br />
Sabato 11, domenica 12 dicembre<br />
CLAVIERE. Telemark International Festival, a Claviere sabato<br />
11 e domenica 12 dicembre, con la manifestazione “Piega Cauda”.<br />
Il Telemark è quindi il padre dello sci praticato oggi ed è stato<br />
il primo approccio dei pionieri norvegesi con la neve che utilizzavano<br />
questo mezzo per spostarsi fra i villaggi. Nella giornata<br />
di sabato, dimostrazioni, gare di abilità e stile sulle nevi di Claviere.<br />
Domenica, Telemark alpinismo: gita a La Plagne. Tel. 349<br />
3136880. Sito internet: http://www.telemarkclubginujpiega.it/<br />
Lunedì 13 dicembre<br />
A SESTRIERE, sulla pista Giovanni Alberto Agnelli, verrà disputato<br />
lo slalom maschile valevole per la classifica di Coppa del<br />
Mondo di Sci <strong>Alpi</strong>no FIS (prima manche alle 15, la seconda manche<br />
in notturna alle 18.15. Info: Sporting club Sestriere : Tel.<br />
0122/799430<br />
Venerdì 17- Giovedì 30 dicembre<br />
SAINT-OYEN (Municipio). Seconda edizione del Mercatino di<br />
Natale - Artigianato tipico, ceramica, patchwork, fiori secchi,<br />
gioielli in perline di vetro, découpage, candele,<br />
tricotage, cestini, disegni a china, libri<br />
usati, banco Unicef (acquisto bambole per<br />
beneficenza), miniature religiose realizzate<br />
dalle monache del convento Regina Pacis,<br />
“flantse” (pani dolci). Orario: 16.30-21.30<br />
tutti i giorni – Chiuso il 24 e il 25 dicembre<br />
Sabato 18 dicembre<br />
AOSTA. Portici del Municipio in piazza<br />
Chanoux dalle ore 10.30 alle ore 22.30:<br />
“Mostra – Mercato di Natale”<br />
CHAMBERY. L’associazione dei Piemontesi<br />
di Savoia organizza due importanti<br />
manifestazioni. Sabato 18 dicembre alle<br />
ore 16, nell’Auditorium della Cité des Arts<br />
di Chambéry, si terrà un concerto gratuito<br />
di uno dei migliori gruppi di cantanti del Piemonte: “Badia Corale<br />
Val Chisone” di Pinerolo. Un concerto offerto in collaborazione<br />
con il consolato d’Italia e la città di Chambéry. Lo stesso giorno,<br />
alle ore 10,30, nei saloni del Municipio, sarà presentato il libro<br />
“Sguardi sull’immigrazione dei Piemontesi in Savoia”.Associazione<br />
dei Piemontesi di Savoia (04.79.62.62.02)<br />
19-31 dicembre<br />
PRAGELATO - Dal 19 al 31 dicembre, mostra commemorativa<br />
sulla storia mineraria della Val Troncea e sulla valanga più tragica<br />
dell’arco alpino. Informazioni: tel. 0121 78849<br />
Martedì 21 dicembre<br />
AOSTA. Cattedrale ore 21.00: Saison Culturelle 2004/05 – Musica<br />
– Concert de Noël avec l’Orchestre symphonique de la Vallée<br />
d’Aoste, direction Emanuel Siffert et le Chœur polyphonique<br />
d’Aoste, direction Efisio Blanc.<br />
DOUES (Chiesa Parrocchiale ore 21.00). Concerto della pianista<br />
Véronique Thual-Chauvel<br />
Giovedì 23 dicembre<br />
PILA. Parallelo di Natale, gara internazionale di Sci <strong>Alpi</strong>no. A<br />
tracciare la pista sarà Alberto Tomba.<br />
V<br />
seront accueillis dans la station de ski samedi 11 décembre entre<br />
8h00 et 11h45. Inscription obligatoire sur le site www.espacesanbernardo.com<br />
Samedi 11, dimanche 12<br />
CLAVIERE. Télémark International Festival, à Clavière samedi 11 et<br />
dimanche 12 décembre, avec la manifestation «Piega Cauda».<br />
Le Telemark est pourtant le père du ski que l’on pratique aujourd’hui<br />
et il a représenté la première prise de contact des pionniers norvégiens<br />
avec la neige, qui utilisaient ce moyen pour se déplacer d’un<br />
village à l’autre. Pendant la journée de samedi, des démonstrations,<br />
des compétitions d’habileté et de style sur les neiges de Clavière.<br />
Dimanche, Telemark alpinisme: excursion à La Plagne. Tél. 349-<br />
3136880. Site Internet: http//www.telemarkclubginujpiega.it<br />
Lundi 13 décembre<br />
SESTRIÈRES. Sur la piste Giovanni Alberto Agnelli, le slalom masculin<br />
sera disputé, comptant pour le classement Coupe du Monde de Ski<br />
alpin FIS (première manche à 15h, deuxième manche en nocturne à<br />
18h15. Info : Sporting club Sestrières tél. 0122. 799430<br />
Vendredi 17- jeudi 30 décembre<br />
SAINT OYEN. 2 ème édition du Petit marché de Noël (Mairie) : artisanat<br />
typique, céramique, patchwork, fleurs séchées, bijoux en perles<br />
de verre, découpage, bougies, tricotage, paniers, dessins à l’encre<br />
de Chine, livres usagés, stand Unicef (achat de poupées pour des<br />
œuvres de bienfaisance), miniatures réalisées par les religieuses du<br />
couvent Regina Pacis, «flantse» (pains doux). Horaires: 16h30-<br />
21h30 tous les jours – fermé les 24 et 25 décembre.<br />
Samedi 18 décembre<br />
AOSTE. Sous les portiques de la mairie, Place Chanoux, de 10h30 à<br />
22h30: Exposition-marché de Noël<br />
CHAMBERY. L’association des Piémontais<br />
de Savoie organise deux<br />
importantes manifestations. Samedi<br />
18 décembre à 16h, dans l’auditorium<br />
de la Cité des Arts de Chambéry,<br />
un concert gratuit sera donné<br />
par l’un des meilleurs groupes de<br />
chanteurs du Piémont : “Badia<br />
Corale Val Chisone” de Pinerolo.<br />
Un concert offert en collaboration<br />
avec le consulat d’Italie et la ville de<br />
Chambéry. Le même jour, à 10h30,<br />
dans les salons de l’hôtel de ville, le<br />
livre “Regards sur l’émigration des<br />
Piémontais en Savoie” sera présenté.<br />
Association des Piémontais de<br />
Savoie (04 79 62 62 02)<br />
19-31 décembre<br />
PRAGELATO – Du 19 au 31 décembre, exposition commémorative<br />
sur l’histoire minière du Val Troncea e sur la plus tragique avalanche<br />
de l’arc alpin. Renseignements: tél. 0121 78849)<br />
Mardi 21 décembre<br />
AOSTE. À 21h00 dans la Cathédrale, Concert de Noël avec l’Orchestre<br />
Symphonique de la Vallée d’Aoste sous la direction d’Emanuel<br />
Siffert et le Chœur polyphonique d’Aoste dirigé par Effisio Blanc.<br />
DOUES. À 21h00 en l’église paroissiale : Concert de la pianiste<br />
Véronique Thual-Chauvel<br />
Jeudi 23 décembre<br />
PILA. Parallèle de Noël . Concours international de ski alpin – Ce<br />
sera Alberto Tomba qui tracera la piste.<br />
Vendredi 24 décembre<br />
LA THUILE. Messe de Noël avec crèche vivante. Chaque année, à<br />
partir de 23h00, la Messe solennelle de Minuit est célébrée par les<br />
enfants et la chorale de la paroisse de La Thuile qui animent la crèche<br />
vivante. À la sortie de la sainte messe, échange de souhaits avec<br />
panettone, chocolat chaud et thé. La Sainte Messe se déroule en l’église<br />
paroissiale et les échanges de vœux à la nouvelle galerie de l’exhôtel<br />
National.
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 6<br />
Venerdì 24 dicembre<br />
LA THUILE. Messa di Natale con presepio vivente - Ogni anno<br />
viene celebrata a partire dalle ore 23.00 la solenne Messa di Mezzanotte<br />
che viene animata dai bambini e dalla Corale della parrocchia<br />
di La Thuile con il presepio vivente. Santa Messa presso<br />
la Chiesa Parrocchiale.<br />
S.AMBROGIO. Notte di Natale nella millenaria Abbazia Sacra<br />
di San Michele, monumento simbolo della Regione Piemonte.<br />
Alle 21.30. fiaccolata dalla Frazione Mortera attraverso il sentiero<br />
dei Principi; alle 23.30 processione dal Piazzale Croce Nera e<br />
veglia di preghiera in Basilica. Alle 24 la Santa Messa natalizia<br />
Martedì 28 dicembre<br />
GRESSONEY-LA-TRINITE (ore 21.30). Fiaccolata di fine<br />
anno – Tradizionale fiaccolata dei maestri di sci sulla pista della<br />
Bettaforca.<br />
MORGEX. Fiaccolata augurale dei villaggi – La partenza è fissata<br />
per le ore 20.30 dalla fraz. Previllair con sosta nei punti di<br />
ristoro allestiti durante il percorso. All’ arrivo alle ore 22.30 in<br />
piazza Assunzione sarà servito un Casse-Croute per tutti<br />
Mercoledì 29 dicembre<br />
BRUSSON (Loc. Estoul ore 21.00). Fiaccolata dei maestri di sci<br />
– Discesa dei maestri con le fiaccolate – seguirà distribuzione di<br />
bevande calde.<br />
VALTOURNENCHE (Piazza della Chiesa ore 21.00). Fiaccolata<br />
alpina, Musica e spettacolo pirotecnico - La fiaccolata verrà<br />
effettuata a piedi con partenza dal monte Gorbeillon .Terminerà<br />
nella piazza della chiesa dove la serata verrà allietata da musica<br />
tradizionale. La serata si conluderà con<br />
uno spettacolo di fuochi d’artificio.<br />
Giovedì 30 dicembre<br />
BRUSSON (ore 21). Fiaccolata dei<br />
maestri di sci di fondo – Il ritrovo per la<br />
fiaccolata è in Loc. Guillates (strada per<br />
il Col di Joux) con arrivo al Foyer du<br />
Fond. Dopo la fiaccolata distribuzione<br />
bevande calde.<br />
GRESSONEY-SAINT-JEAN. Ore 21.<br />
Fiaccolata con i maestri di sci sulla<br />
mitica pista del Weissmatten; le guide<br />
alpine invece, si cimenteranno in una<br />
dimostrazione di arrampicata sulla palestra<br />
artificiale di ghiaccio. Al termine ci<br />
si potrà scaldare con un buon bicchiere<br />
di vin brulé! La serata sarà allietata dalle<br />
note della banda musicale e da giochi<br />
pirotecnici.<br />
LA MAGDELEINE. Tradizionale fiaccolata di fine anno e<br />
musica – ore 21.<br />
LA THUILE (ore 19). Fiaccolata dei Maestri della Scuola di Sci<br />
di La Thuile –Alla fiaccolata degli adulti partecipano i Maestri<br />
della Scuola di Sci La Thuile e gli addetti agli impianti di risalita<br />
della Società Funivie Piccolo San Bernardo - L’orario di partenza<br />
è previsto verso le ore 19 da Les Suches. L’arrivo è previsto<br />
verso le ore 19.15, nei pressi della Scuola di Sci . Canti, vin<br />
brûlé e panettone per tutti.<br />
PRÉ-SAINT-DIDIER (P.za Vittorio Emanuele 9-18). “XVI Foire<br />
des Glaciers” - Fiera dell’artigianato valdostano di tradizione.<br />
RHEMES-NOTRE-DAME (Loc. Chanavey impianti di risalita<br />
ore 21.00). Fiaccolata di fine anno –– Discesa con fiaccole aperta<br />
a tutti, discesa dei maestri di sci, passeggiata con fiaccole da<br />
Chanavey a Bruil, brindisi finale nel piazzale di fronte al Municipio<br />
Venerdì 31 dicembre<br />
FENESTRELLE. “Revellion des forçats - Cena dei forzati”<br />
presso il Forte di Fenestrelle. Dalle 19.30 gli ospiti, cui sarà data<br />
VI<br />
24 décembre<br />
SANT’AMBROGIO. Nuit de Noël dans la abbaye millénaire de la<br />
Sacra di San Michele, monument symbole de la Région Piémont. A<br />
21h30 marche aux flambeaux à partir du hameau Mortera, à travers<br />
les sentiers des Princes ; à 23h30 procession à partir de l’Esplanade<br />
Croce Nera et veillée de prière dans la Basilique. A 24h Sainte<br />
Messe de Noel.<br />
Mardi 28 décembre<br />
GRESSONEY-LA-TRINITE. A 21h30 Retraite aux flambeaux de fin<br />
d’année. Du 4 au 24 décembre traditionnelle retraite aux flambeaux<br />
des moniteurs de ski sur la piste de la Bettaforca.<br />
MORGEX. Retraite aux flambeaux de fin d’année des villages. Le<br />
départ est fixé à 20h30 au hameau Previllair avec arrêt dans les<br />
points de restauration aménagés le long du parcours. À l’arrivée à<br />
22h30 place Assunzione sera servi un casse-croûte pour tous.<br />
Mercredi 29 décembre.<br />
BRUSSON. À Estoul. À 21h00 Retraite aux flambeaux des moniteurs<br />
de ski .Descente des moniteurs avec les flambeaux suivie d’une distribution<br />
de boissons chaudes.<br />
VALTOURNENCHE. (à 21h00 - Place de l’église) Retraite aux flambeaux<br />
avec musique et spectacle pyrotechnique. La retraite sera<br />
effectué à pied en partant du mont Gorbeillon. Elle se terminera sur<br />
la place de l’église où la soirée sera égayée par la musique traditionnelle<br />
et se terminera par un effectuée de feux d’artifice.<br />
Jeudi 30 décembre<br />
BRUSSON . À 21h00. Retraite aux flambeaux des moniteurs de ski<br />
de fond.Le point de rencontre pour le départ est situé à Guillates (route<br />
pour le col de Joux) et l’arrivée au Foyer du Fond. Après la retraite<br />
distribution de boissons chaudes.<br />
GRESSONEY-SAINT-JEAN – À 21h00<br />
Retraite aux flambeaux de fin d’année des<br />
moniteurs de ski. Elle se déroule sur la<br />
typique piste de la Weissmatten. Les guides<br />
de montagne par contre s’exhiberont<br />
dans la démonstration d’une ascension sur<br />
la paroi de glace artificielle. À la fin, on<br />
pourra se réchauffer avec un bon verre de<br />
vin brûlé. La soirée sera animée par les<br />
notes de la fanfare et par les jeux pyrotechniques.<br />
LA MAGDELEINE – À 21h00. Traditionnelle<br />
retraite aux flambeaux de fin d’année et<br />
musique.<br />
LA THUILE – À 19h00 Retraite aux flambeaux<br />
des moniteurs de l’école de ski de<br />
La Thuile À la retraite aux flambeaux des<br />
adultes participeront les moniteurs de l’école<br />
de ski de la Thuile et les employés aux<br />
remontées mécanique de la Société des<br />
Téléphériques du Petit-Saint-Bernard.<br />
L’heure de départ est fixée à 19h00 aux Suches. L’arrivée est prévue<br />
vers les 19h15 aux environs de l’école de ski. Chants, vin brûlé et<br />
panettone pour tous.<br />
PRE-SAINT-DIDIER. XVI° Foire des Glaciers (Place Vittorio-Emanuele<br />
de 9h00 à 18h00). Artisanat valdôtain traditionnel.<br />
RHÈMES-NOTRE-DAME. Retraite aux flambeaux de fin d’année<br />
(départ à 21h00 Loc. Chanavey remontées mécaniques). Descente<br />
avec les flambeaux ouverte à tous. Descente des moniteurs de ski et<br />
promenade aux flambeaux de Chanavey à Bruil. Toast final sur le<br />
parvis de la mairie.<br />
Venerdì 31 dicembre<br />
FENESTRELLE. « Reveillon des forçats » à la Forteresse de Fenestrelle.<br />
Dépuis 19h30 les visiteurs, ausquels un costume de bagnard du<br />
XIX° siècle sera offert, auront l’opportunité d’effectuer, accompagnés<br />
par la Gendarmerie Napoléonienne, une visite émouvante dans la<br />
partie basse de la forteresse, pour connaitre les differents personnages<br />
historiques et littéraires liés à l’histoire de cette immense place<br />
forte. Par la suite, le diner sera préparé dans les pièces accueillantes<br />
récemment restaurées du sous-église et, tous le coup de minuit, dans<br />
les salles du Palais du Gouverneur, tous les invités porteront le traditionnel<br />
toast pour saluer joyeusement la Nouvelle Année.<br />
Prix : 85 euros, réduit (pour enfants au-dessous de 12 ans): 55 euros.
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 7<br />
in omaggio una casacca da forzato del XIX sec., avranno l’opportunità<br />
di effettuare, accompagnati dalla Gendarmeria Napoleonica,<br />
una visita emozionante nella parte bassa del complesso<br />
fortificato andando a conoscere i vari personaggi storici e letterari<br />
legati alla storia della mastodontica piazzaforte militare. Quindi<br />
sarà allestita la cena negli accoglienti e ristrutturati locali del<br />
sottochiesa e allo scoccare della mezzanotte, nei saloni del Palazzo<br />
del Governatore, tutti i convitati celebreranno il classico brindisi<br />
per salutare festosamente l’anno nuovo. Costo: 85 euro,<br />
ridotto (per ragazzi con meno di 12 anni): euro 55. Per informazioni<br />
e prenotazioni: tel. 0121 83600 (tutti i giorni tranne mart. e<br />
merc.).CHAMOIS (Piazza ore 24.00). Tradizionale fiaccolata di<br />
fine anno - Serata in allegria con canti di montagna e discoteca<br />
intorno al falò. Distribuzione vin brulé e panettone.<br />
COGNE (Fraz. Lillaz ore 17.00).“Fiaccolata dei bambini e<br />
…non” con animazione –- A partire dalle ore 17.00 cottura e<br />
degustazione del mécoulin, presso il forno<br />
consorziale di Lillaz e distribuzione di<br />
dolciumi. Alle ore 18.00 inizio fiaccolata.<br />
LA THUILE (ore 18.00). X° edizione<br />
della “Fiaccolata dei bambini” – Possono<br />
partecipare alla fiaccolata tutti i bambini<br />
di età compresa tra 6 e 12 anni. Ritrovo<br />
presso la Scuola di Sci alle ore 17.30 Inizio<br />
fiaccolata ore 18.00. Distribuzione di<br />
cioccolata calda per tutti i partecipanti.<br />
Spettacolo di fuochi d’artificio allo scoccare<br />
della mezzanotte<br />
Fino al 26 aprile<br />
CHAMBÉRY. Ha riaperto a fine novembre<br />
al pubblico il museo delle Belle Arti di<br />
Chambéry, dopo numerosi mesi di lavori,<br />
per accogliere la mostra “George Rouault<br />
e le arti circensi”. E’ un aspettto poco noto<br />
e sereno dell’opera del grande pittore, che<br />
ha soprattutto espresso la sua fede e le sofferenze<br />
dell’umanità. A contatto con<br />
immagini del circo, l’artista sa offrire un<br />
aspetto radioso. Aperto tutti i giorni tranne<br />
il martedì, fino al 26 aprile 2005. Museo<br />
delle Belle Arti di Chambéry (04.79.39.44.48)<br />
Domenica 20 e lunedì 21 gennaio<br />
AOSTA e CHAMBERY. “Non si compiono tutti i giorni 20<br />
anni!”. Per il suo 20° anniversario, l’orchestra dei “Pays de<br />
Savoie” offrirà un concerto eccezionale, diretto da Graziella Contratto,<br />
suo attuale direttore, ma anche con la partecipazione dei<br />
suoi vecchi direttori come il violoncellista Patrice Fontanarosa e<br />
il pianista Mark Foster. In programma: Rossini, Hindemith,<br />
Ravel, Mendelssohn e Dvorack. Il concerto è previsto per il 20<br />
gennaio alle ore 21 al teatro Giacosa ad Aosta e lunedì 21 gennaio<br />
alle ore 20,30 a l’Espace Malraux di Chambéry.<br />
Mercoledì 26 gennaio<br />
ALBERTVILLE. Autentico virtuoso del sassofono, il musicista<br />
di origine romana Stefano Di Battista farà vibrare le volte del<br />
Duomo, alle ore 20,30. Accompagnato dal suo pianista, dal suo<br />
contrabbassista e dal suo batterista, il jazzman italiano proporrà<br />
una delle più belle serate di questo inizio anno.<br />
28, 29, 30 gennaio<br />
CHAMBERY. La cerimonia di apertura delle Olimpiadi di<br />
Albertville ha rivelato al grande pubblico il talento di Philippe<br />
Découflé. Il celebre coreografo tornerà in Savoia, a Chambèry,<br />
con il suo nuovo spettacolo, Iris. Una creazione franco-giapponese,<br />
che getta uno sguardo verso le due civiltà, orientale ed occidentale.<br />
Espace Malroux (04.79.85.55.43).<br />
VII<br />
Renseignements et réservations : tél. 0121.83600 (tous les jours sauf<br />
la mardi et le mercredi).<br />
CHAMOIS. À Minuit traditionnelle retraite aux flambeaux de fin<br />
d’année. Soirée joyeuse avec chants de montagne et discothèque<br />
autour du feu Distribution de vin brûlé et panetttone<br />
COGNE. Retraite aux flambeaux des enfants et ….pas seulement<br />
(Hameau de Lilliaz. Avec animation. À partir de 17h00, cuisson et<br />
dégustation du mécoulin au four communal de Liliaz et distribution de<br />
gâteaux. À 18h00 début de la retraite.<br />
LA THUILE. À 18h00 X° édition de la retraite aux flambeaux des<br />
enfants. Peuvent participer à la retraite tous les enfants âgés entre 6<br />
et 12 ans. Rendez-vous à l’école de ski à 17h30 et départ de la<br />
retraite à 18h00. Distribution de chocolat chaud à tous les participants.<br />
Spectacle de feux d’artifice au douze coups de minuit.<br />
Jusqu’au 26 avril<br />
CHAMBERY. Le musée des Beaux Arts de Chambéry est de nouveau<br />
ouvert au public depuis la fin de novembre,<br />
aprés plusieurs mois de travaux, pour<br />
accueillir l’exposition « Georges Rouault et<br />
les arts du cirque».. C’est un aspect méconnu<br />
et souriant de l’œuvre du grand peintre qui a<br />
surtout exprimé sa foi et les douleurs de l’humanité.<br />
Au contact des étoiles du cirque, l’artiste<br />
sait offrir un visage radieux. Ouvert tous<br />
les jours sauf le mardi jusqu’au 26 avril<br />
2005.<br />
Musée des beaux-arts de Chambéry (04 79<br />
39 44 48)<br />
Domenica 20 e lunedì 21 gennaio<br />
AOSTA et CHAMBÉRY. “On n’a pas tous les<br />
jours 20 ans !”. Pour son 20è anniversaire,<br />
l’orchestre des Pays de Savoie offrira un<br />
concert exceptionnel, dirigé par Graziella<br />
Contratto son chef actuel, mais aussi avec la<br />
participation de ses anciens directeurs comme<br />
le violoniste Patrice Fontanarosa et le pianiste<br />
Mark Foster. Au programme : Rossini,<br />
Hindemith, Ravel, Mendelssohn ou Dvorak.<br />
Le concert est prévu le 20 janvier à 21h au<br />
théâtre Giacoso à Aoste et le lundi 21 janvier<br />
à 20h30 à l’Espace Malraux de Chambéry.<br />
Mercredi 26 janvier<br />
ALBERTVILLE. Véritable virtuose du saxophone,<br />
le musicien d’origine romaine Stephano Di Battista va faire vibrer<br />
les voûtes du Dôme, à 20h30. Accompagné de son pianiste, de<br />
son contrebassiste et de son batteur, le jazzman italien proposera une<br />
des plus belles soirées de ce début d’année.<br />
28, 29 et 30 janvier<br />
CHAMBERY. La cérémonie d’ouverture des JO d’Albertville a révélé<br />
au grand public le talent de Philippe Découflé. Le célébre chorégraphe<br />
reviendra en Savoie, à Chambéry, avec son nouveau spectacle<br />
Iris. Une création franco-japonaise qui jette un regard vers les deux<br />
civilisations d’orient et d’occident. Espace Malraux (04 79 85 55 43)
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 8<br />
DOSSIER OLIMPIADI L’avvenimento sportivo ritorna in Italia dopo 50 anni<br />
14 mesi ai Giochi<br />
Dal 10 al 26 febbraio 2006 le Valli di Susa, Chisone e la città di Torino ospiteranno la XX Edizione delle<br />
Olimpiadi Invernali. Come il territorio si prepara all’evento<br />
Fra 14 mesi la Valle di<br />
Susa ospiterà per la prima<br />
volta nella sua storia i Giochi<br />
Olimpici Invernali con<br />
Torino 2006. In Italia solo<br />
un volta furono già ospitati,<br />
nel 1956, a Cortina<br />
d’Ampezzo. Quindi,<br />
oggettivamente e senza<br />
retorica, questo è un evento<br />
unico ed irripetibile per<br />
il comprensorio montano<br />
della Valle di Susa, che<br />
quasi sicuramente non<br />
avrà più l’opportunità di<br />
accogliere una tale manifestazione<br />
sportiva. Bardonecchia,<br />
Cesana, Sauze<br />
d’Oulx e Sestriere saranno<br />
i siti di gara dove si terranno<br />
le principali competizioni<br />
di Torino 2006: sci<br />
alpino, freestyle, bob, slittino,<br />
skeleton, biathlon,<br />
snowboard. Il 75 % delle<br />
gare avranno luogo in Alta<br />
Valle, così come la maggior<br />
parte delle medaglie<br />
saranno assegnate quassù.<br />
A Torino ci saranno l’hochey<br />
e il pattinaggio, a<br />
Pinerolo il curling, nelle<br />
montagne di Pragelato lo<br />
sci di fondo e il trampolino.<br />
Ma al di là dell’aspetto<br />
sportivo, per ciò che<br />
riguarda l’organizzazione<br />
delle Olimpiadi ci sono<br />
due aspetti di cui tenere<br />
conto. 1) La bufera politi-<br />
1<br />
Bardonecchia<br />
Ospiterà le gare di snowboard<br />
e un Villaggio<br />
Olimpico.<br />
Accueille les compétitions<br />
de snow-board et le Village<br />
Olympique.<br />
2<br />
Cesana<br />
San Sicario<br />
Ospiterà il biathlon e le<br />
prove di sci alpino femminile.<br />
Poco distante, a<br />
Pariol-Greniere: bob, slittino<br />
e skeleton.<br />
Accueille le biathlon et les<br />
épreuves de ski alpin<br />
féminin. Tout proche, à<br />
Pariol-Grenière: le bob, la<br />
luge et le skeleton.<br />
3<br />
Pinerolo<br />
La cittadina all’imbocco<br />
della Val Chisone ospiterà<br />
le gare di curling.<br />
La petite ville au débouché<br />
du Val Chisone reçoit<br />
les épreuves de curling.<br />
ca che periodicamente accade nel Comitato Organizzatore delle<br />
Olimpiadi (il Toroc, presieduto da Valentino Castellani), criticato<br />
dal Coni e da alcune parti politiche per un buco annunciato di circa<br />
180 – 200 milioni di euro (400 miliardi di lire). Bufera risolta<br />
in queste ultime settimane, con l’ingresso nel Comitato di un<br />
supervisore del governo Berlusconi sui Giochi: il sottosegretario<br />
Mario Pescante. 2) Il lato economico. Che piaccia o no, in Valle<br />
di Susa, soprattutto nell’alta montagna, sono piovuti milioni di<br />
euro per finanziare e rinnovare piste da sci, strade, telecabine e<br />
seggiovie (se non proprio rifatte a nuovo). Così come sono stati<br />
costruiti bacini di innevamento artificiale, che garantiranno neve<br />
perenne anche in caso di scarse precipitazioni. Solo per ciò che<br />
riguarda la viabilità, sono stati investiti 800 milioni di euro. Il<br />
Governo con la legge 285 del 2000 ha “mandato” centinaia di<br />
milioni in Valle di Susa, così come la Regione finanzia le opere<br />
connesse ai Giochi. Mai più la Valle di Susa avrà l’opportunità,<br />
dopo il 2006, di usufruire di così tanti finanziamenti. Tutto questo<br />
VIII<br />
4<br />
Pragelato<br />
50 km di piste e di anelli di fondo, ideali per ospitare le gare di<br />
salto, sci di fondo e combinata nordica.<br />
50 km de pistes et de circuits de fond mais aussì un lieu idéal pour<br />
accueillir les épreuves de saut, de ski de fond et le combiné nordique.<br />
patrimonio di infrastrutture (piste, impianti, seggiovie, ecc.)<br />
rimarranno in eredità al territorio, e per assorbire i sicuri deficit<br />
economici, la Regione diventerà proprietaria di tutte le opere<br />
olimpiche e costituirà una società di gestione, chiamata Piemonte<br />
2011. Quindi, anche se le Olimpiadi dovessero essere un flop sia<br />
nelle presenze che nell’impatto mediatico, nulla sarà tolto alla<br />
Valle di Susa, che avrà per - almeno - dieci anni un comprensorio<br />
turistico invernale fra i migliori del mondo.<br />
Fabio Tanzilli
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 9<br />
14 mois aux Jeux<br />
Du 10 au 26 février 2006 les Vallées de Suse, du Chisone et la ville de Turin accueilleront la XX e édition<br />
des Jeux Olympiques d’hiver. Voici comment le territoire se prépare à cet événement<br />
5<br />
Sestriere<br />
Sarà teatro della maggior parte delle gare di sci alpino e sede di<br />
un villaggio olimpico.<br />
Receura la plus grande part des compétitions de ski alpin ainsi que<br />
le Village Olympique.<br />
6<br />
Sauze d’Oulx<br />
L’événement sportif revient en Italìe après 50 ans<br />
Amata dagli appassionati di montagna per la sua splendida collocazione<br />
naturale, ospiterà le gare di freestyle.<br />
Par son environnement naturel exceptionnel, la station attire les<br />
passionnés de montagne, elle accueille les épreuves de freestyle.<br />
IX<br />
DOSSIER JO<br />
Dans 14 mois la vallée de Suse accueillera, pour la<br />
première fois dans son histoire, les Jeux Olympiques<br />
d’hiver de Turin 2006. En Italie ils furent<br />
accueillis une fois seulement: en 1956, à Cortina<br />
d’Ampezzo. Pourtant, objectivement et sans rhétorique,<br />
c’est un événement unique pour le territoire<br />
alpin de la Vallée de Suse, qui – c’est certain –<br />
n’aura plus l’opportunité d’accueillir une telle manifestation<br />
sportive. Bardonnèche, Cesana, Sauze<br />
d’Oulx et Sestrières seront les localités où les principales<br />
conpétitions de Turin 2006 se tiendront: ski<br />
alpin, freestyle, bob, luge, skéléton, biathlon, snowboard<br />
75% des compétitions auront lieu en Haute-<br />
Vallée, et la plupart des médailles y seront attribuée.<br />
A Turin il y aura le hockey et le patinage, à<br />
Pignerol le curling, dans les montagnes de Pragelato<br />
le ski de fond et le saut. Mais au delà du còté<br />
sportif, pour ce qui se rapporte à l’organisation de<br />
J. O. il y a deux aspects que l’on doit considérer. 1)<br />
La tampête politique qui arrive périodiquement<br />
dans le Comité Organisateur des J. O. (le Toroc<br />
dont le président est Valentino Castellani), critiqué<br />
par le CONI et par quelques partis politiques à<br />
cause d’un dèficit annoncé de 180-200 millions<br />
d’euros environ. Tempète résolue pendant ces dernières<br />
semaines, par l’entrée, dans le Comité, d’un<br />
commissaire du Gouvernement de M. Berlusconi<br />
sur les Jeux: le sous-secrétaire Mario Pescante. 2)<br />
Le còté économique. Que cela plaise ou non dans<br />
la Vallée de Suse, dans la partie haute surtout, une<br />
pluie d’euros est tombée pour financer et rénover<br />
les pistes de ski, les routes, les télécabines, les télésièges,<br />
etc. (quelquefois rènover totalement).<br />
Egalement, on a construit des bassins d’enneigement<br />
artificiel, qui permettront d’avoir avec certitude<br />
de la neige même en cas de faibles précipitations.<br />
Rienque pour la viabilité, 800 millions d’euros<br />
ont été investis. Le Gouvernement a «envoyé»<br />
dans la Vallée de Suse des centaines de millions,<br />
par la loi 285 en 2000, tout comme la Région<br />
finance les travaux liés aux Jeux. Jamais plus la<br />
Vallée de Suse n’aura l’opportunité, après 2006,<br />
de bénéficier de si importants financements. Tout ce<br />
patrimoine d’infrastructures (pistes, installations,<br />
remontées mécaniques, etc.) resteront en héritage<br />
au territoire et, pour absorber les déficits économiques<br />
inéluctables, la région deviendra la proprietaire<br />
de tous les ouvrages olympiques et elle<br />
constituera une société de gestion, appelée Piemont<br />
2011. Pourtant, même si les J. O. devaient ètre un<br />
flop tant dans les présences que dans l’impact<br />
médiatique, on n’enlèvera rien à la Vallée de Suse,<br />
qui aura pour au moins dix ans la zone touristique<br />
hivernale parmi les meilleures de la planète.<br />
Fabio Tanzilli
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 10<br />
DOSSIER OLIMPIADI<br />
Nel ‘92 ad Albertville<br />
è andata così...<br />
Già 12 anni, da quando si sono spenti i<br />
fuochi d’artificio dei Giochi Olimpici<br />
invernali di Albertville. Un grande<br />
momento della storia savoiarda, durante il<br />
quale il mondo ha avuto gli occhi fissi su<br />
questa cittadina di 20.000 abitanti e su tutta<br />
la regione. Un’occasione unica, per la<br />
Savoia, di brillare. Per anni i savoiardi avevano<br />
sognato di poter accogliere questi<br />
giochi, per mesi hanno lavorato senza<br />
sosta per essere pronti in tempo. Le strade<br />
sono state scavate nel fianco della montagna<br />
in tempi record, gli alberghi sono<br />
spuntati a una velocità vertiginosa, le strutture<br />
sportive gigantesche sono state sistemate…<br />
Dodici anni dopo, nel momento in cui i<br />
nostri vicini italiani sembrano incontrare<br />
qualche difficoltà nella preparazione delle<br />
future Olimpiadi di Torino, che devono<br />
svolgersi nel 2006, la Savoia fa un bilancio<br />
dei suoi Giochi Olimpici. Che cosa resta di<br />
tutte quelle strutture? I pessimisti che<br />
annunciavano una catastrofe finanziaria a<br />
lungo termine hanno alla fine avuto ragione,<br />
oppure gli<br />
Per la Savoia<br />
i Giochi Olimpici<br />
sono stati<br />
un’occasione unica<br />
per brillare davanti<br />
agli occhi<br />
del mondo<br />
organizzatori<br />
hanno saputo<br />
gestire il<br />
dopo-giochi?1992<br />
–<br />
2004: la<br />
Savoia ha<br />
ancora la bocca<br />
impastata<br />
dopo quelle<br />
settimane di<br />
follia?<br />
La risposta è<br />
no. La Savoia<br />
sembra essere riuscita a trasformare la prova<br />
di quei giochi sul lungo termine. La<br />
famosa pista di bobsleigh, situata un po’<br />
sotto La Plagne, continua ad essere regolarmente<br />
utilizzata dalle squadre, per allenarsi,<br />
e ospita delle belle gare come la<br />
Coppa del Mondo. 22 persone lavorano<br />
per la manutenzione della famosa pista di<br />
ghiaccio. Gli sportivi la utilizzano regolarmente,<br />
ma l’attività turistica funziona<br />
anch’essa piuttosto bene. Risultato: le sovvenzioni<br />
che permettono la manutenzione<br />
della struttura non arrivano che a 380.000<br />
euro. La sua costruzione era costata il triplo.<br />
A Courchevel, i saltatori continuano a utilizzare<br />
il trampolino,, per lanciarsi in aria.<br />
La cerimonia di apertura dei Giochi di Albertville<br />
La cérémonie d’ouverture des Jeux d’Albertville<br />
L’estate è anche diventata una delle stagioni<br />
favorite, grazie ad un rivestimento speciale<br />
di porcellana che rende l’impressionante<br />
struttura utilizzabile con tutti i tempi,<br />
o quasi. Alle Saisies, i fondisti si danno<br />
sempre alla pazza gioia, permettendo così<br />
alla stazione di riequilibrare un po’ le sue<br />
attività tra sci alpino e sci di fondo.<br />
Ma questo quadro, per quanto roseo, non<br />
deve nascondere i costi di queste attrezzature,<br />
che sono esplosi. Così, la piccola stazione<br />
di Brides-les-Bains continua a trascinare<br />
le spese fatte nel 1992 per accogliere<br />
l’ex-villaggio olimpico: 91,4 milioni di<br />
euro, cioè 600 milioni di franchi, per 600<br />
abitanti… Successivamente, la costruzione<br />
di un impianto di risalita per raggiungere<br />
Méribel ha permesso alla stazione di rialzare<br />
la testa, ma essa avrà certamente<br />
conosciuto delle annate nere, nel frattempo.<br />
Paradossalmente, da parte di Albertville<br />
le ricadute sono meno visibili. Se la città<br />
ha acquistato una notorietà mondiale<br />
insperata, non è però diventata in qualche<br />
anno un importante centro di sport di montagna.<br />
Sono dunque i giovani delle superiori<br />
e delle medie della città che utilizzano<br />
al meglio le diverse strutture. La hall<br />
olimpica ha azzeccato la sua riconversione<br />
in sala da concerto. Quanto alla Maison dei<br />
Giochi Olimpici, visitata da un po’ più di<br />
12.000 persone l’anno, non costituisce un<br />
grande polo di attrazione in Savoia.<br />
Ma tutti gli eletti e responsabili politici<br />
concordano nel dire che queste Olimpiadi<br />
X<br />
hanno permesso una avanzata formidabile<br />
in termini di infrastrutture in generale e di<br />
strade in<br />
particolare.<br />
L’autostrada<br />
si è così<br />
allungata da<br />
Chambéry a<br />
Albertville,<br />
la RN (strada<br />
statale)<br />
90 è passata<br />
in gran parte<br />
a 4 corsie,<br />
sono state<br />
scavate gallerie,<br />
sono<br />
stati costrui-<br />
Il fatturato degli<br />
impianti di risalita<br />
è passato da 200<br />
mila a 389 mila<br />
euro e le notti in<br />
albergo da 560 mila<br />
a 865 mila euro<br />
ti ponti, il TGV è avanzato un po’ di più<br />
nella montagna… Il traffico stradale è passato<br />
da 18.000 automobili al giorno in<br />
periodo di punta a 35.000 oggi.Ed è qui il<br />
jackpot. Dal 1991, il fatturato degli<br />
impianti di risalita è passato da 200.000<br />
euro a 380.000 euro, mentre le notti in<br />
albergo sono salite da 560.000 a 865.000.<br />
Allora, nel 2004, qual è il bilancio delle<br />
Olimpiadi di Albertville? Globalmente<br />
positivo. Anche se un tale evento ha richiesto<br />
uno sforzo finanziario senza precedenti<br />
ed ha congelato i budgets per qualche<br />
tempo, certi non esitano più a dire che i<br />
Giochi hanno fatto avanzare di 10 anni la<br />
Savoia. Riusciranno gli Italiani a farcela<br />
altrettanto bene?”
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 11<br />
12 ans, déjà, que se sont éteints les feux<br />
d’artifices des Jeux Olympiques d’hiver<br />
d’Albertville. Un grand moment de l’histoire<br />
savoyarde pendant lequel la planète a eu<br />
les yeux braqués sur cette petite ville de 20<br />
000 habitants et sur toute la région. Une<br />
occasion unique pour la Savoie de briller.<br />
Pendant des années, les savoyards avaient<br />
rêvé d’accueillir ces jeux, pendant des mois<br />
ils ont travaillé sans relâche pour être prêts<br />
à temps. Les routes ont été creusées à flanc<br />
de montagne en des temps records, les<br />
hôtels sont sortis de terre à une vitesse vertigineuse,<br />
les installations sportives gigantesques<br />
ont été mises en place...<br />
Douze ans après, à l’heure où nos voisins<br />
italiens semblent connaître quelques difficultés<br />
dans la préparation des futurs JO de<br />
Turin, qui doivent se tenir en 2006, la<br />
Savoie dresse un bilan de ses propres JO.<br />
Que reste-t-il de toutes ces installations ? Les<br />
pessimistes qui annonçaient une catastrophe<br />
financière à long terme ont-ils eu<br />
finalement raison ou les organisateurs ontils<br />
su gérer l’après-jeux ? 1992-2004 : la<br />
Savoie a-t-elle<br />
toujours la<br />
gueule de<br />
bois après ces<br />
quelques<br />
semaines de<br />
folie ?<br />
La réponse est<br />
non. La<br />
Savoie semble<br />
avoir<br />
réussi à transformer<br />
l’essai<br />
de ces jeux<br />
sur le long terme.<br />
La fameu-<br />
se piste de bobsleigh, située un peu en-dessous<br />
de La Plagne, continue d’être utilisée<br />
régulièrement par les équipes pour s’entraîner<br />
et accueille de belles compétitions comme<br />
la Coupe du Monde. 22 personnes travaillent<br />
à garder le fameux toboggan de<br />
glace en état. Les sportifs y descendent<br />
régulièrement, mais l’activité touristique<br />
fonctionne elle aussi plutôt bien. Résultat :<br />
les subventions qui permettent de garder la<br />
structure en état ne s’élèvent qu’à 380 000<br />
euros. Sa construction en avait coûté près<br />
du triple.<br />
A Courchevel, les sauteurs continuent d’utiliser<br />
le tremplin pour s’élancer dans les airs.<br />
L’été est même devenu une de leur saison<br />
En 1992 à Albertville<br />
ça s’est passé comme ça...<br />
Pour la Savoie<br />
les Jeux<br />
Olympiques<br />
ont été une occasion<br />
unique pour briller<br />
devant les yeux de<br />
la planète<br />
favorite grâce à un revêtement spécial de<br />
porcelaine qui rend l’impressionnante structure<br />
utilisable par tous les temps ou presque.<br />
Aux Saisies, les fondeurs s’en donnent toujours<br />
à cœur joie, permettant ainsi à la station<br />
de rééquilibrer un peu ses activités entre<br />
ski alpin et ski de fond.<br />
Mais ce tableau, si rose soit-il, ne doit pas<br />
occulter les coûts de ces installations, qui ont<br />
explosé. Ainsi, la petite station de Bridesles-Bains<br />
continue-t-elle de traîner les<br />
dépenses lancées en 1992 pour accueillir<br />
l’ex-village olympique : 91,4 millions d’euros,<br />
soit 600 millions de francs pour 600<br />
habitants... Depuis, la construction d’une<br />
remontée mécanique pour rejoindre Méribel<br />
a permis à la station de relever la tête,<br />
mais elle aura connu quelques années noires<br />
entre-temps.<br />
Paradoxalement, c’est du côté d’Albertville<br />
que les retombées sont le moins visibles. Si<br />
la ville a gagné une notoriété mondiale<br />
inespérée, elle n’est pas devenue en<br />
quelques années un haut-lieu du sport de<br />
montagne. Ce sont donc les jeunes des<br />
lycées et des collèges de la ville qui profitent<br />
au mieux des différentes installations. La<br />
halle olympique, elle, a réussi sa reconversion<br />
en salle de concert. Quant à la maison<br />
des JO, visitée par un peu plus de 12000<br />
visiteurs chaque année, elle ne constitue pas<br />
pour autant un grand pôle d’attraction en<br />
Savoie.<br />
Mais ce que tous les élus et responsables<br />
politiques s’accordent à dire, c’est l’avancée<br />
XI<br />
formidable qu’ont permis ces JO en terme<br />
d’infrastructure en général et de routes en<br />
particulier. L’autoroute s’est ainsi allongée<br />
de Chambéry à Albertville, la RN90 est<br />
passée en grande partie à 4 voies, des tunnels<br />
ont été creusés, des ponts construits, le<br />
TGV s’est avancé un peu plus encore dans<br />
la monta-<br />
Le chiffre d’affaires<br />
des remontées<br />
mécaniques est<br />
passé de 200 mille<br />
à 382 mille euros et<br />
les nuits à l’hòtel<br />
de 560 mille à<br />
850 mille euros<br />
DOSSIER JO<br />
Jean Claude Killy, Michel Barnier et Antonio Samaranch aprono i<br />
XVI Giochi Olimpici inverali ad Albertville<br />
Jean Claude Killy, Michel Barnier et Antonio Samaranch ouvrant les<br />
XVIè Jeux Olympiques d’hiver d’Albertville<br />
gne... Le trafic<br />
routier est<br />
passé de<br />
18000 voitures<br />
par jour<br />
en période de<br />
pointe à plus<br />
de 35000<br />
aujourd’hui.<br />
Et c’est bien<br />
là que se<br />
situe le jackpot.<br />
Entre<br />
1991, le chiffre<br />
d’affaires<br />
des remon-<br />
tées mécaniques est passé de 200000 euros<br />
à 380000 euros tandis que les nuits d’hôtels<br />
ont grimpé de 560000 à 865000.<br />
Alors, en 2004, quel bilan des JO d’Albertville<br />
? Positif globalement. Même si un tel<br />
événement a demandé un effort financier<br />
sans précédent et a plombé les budgets<br />
pendant quelque temps, certains n’hésitent<br />
plus à dire que les Jeux ont fait gagner 10<br />
ans à la Savoie.Les Italiens parviendront-ils<br />
à s’en tirer aussi bien ?
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 12<br />
DOSSIER OLIMPIADI Invervista a Pierino Gros campione di sci<br />
“Ad Innsbruck quel giorno<br />
nevicava...”<br />
Piero Gros, un tempo chiamato “Pierino la<br />
peste”, è uno dei più grandi sciatori di tutti<br />
i tempi. Valsusino purosangue, è nato a Sauze<br />
d’Oulx il 30 ottobre 1954. Venuto al<br />
mondo con gli sci ai piedi, Piero è ricordato<br />
da tutti per aver vinto la Coppa del Mondo<br />
di sci alpino nel 1974 e la medaglia d’oro<br />
nello slalom speciale alle Olimpiadi di<br />
Innsbruck del 1976. Dopo aver chiuso la<br />
carriera agonistica ai mondiali del 1982,<br />
Gros si è dedicato anche alla cosa pubblica,<br />
vestendo la fascia di sindaco del suo paese<br />
natale, sempre negli anni ottanta. Dopo aver<br />
cresciuto una bella famiglia (e suo figlio<br />
Giorgio è una delle speranze dello sci<br />
azzurro) è tornato alla ribalta quando il<br />
Toroc il comitato organizzatore dei giochi<br />
olimpici invernali di Torino 2006, gli ha<br />
affidato il compito di reclutare i volontari<br />
che saranno indispensabili durante le due<br />
settimane di gare tra Torino, la Valle di Susa<br />
ed il pinerolese. Così, mentre Piero appare<br />
in compagnia di Alberto Tomba in alcuni<br />
video-spot, il suo lavoro è in realtà molto<br />
più articolato, come sarà lui stesso a spiegarci.<br />
Meno male che sono venute queste<br />
Olimpiadi, così forse anche la Valle di Susa<br />
riscoprirà Piero Gros, e magari metterà un<br />
po’ da parte la sua consueta ritrosia ed<br />
eccessiva riservatezza per inorgoglirsi<br />
ancora una volta di aver dato i natali ad un<br />
grande campione, capace di imprese memorabili,<br />
stampate indelebilmente nell’albo<br />
d’oro dello sport mondiale. Diciamo questo<br />
perchè Piero è sempre un po’ dietro le quinte,<br />
e non tutti sanno che vive a lavora e Sauze,<br />
nella piccola borgata di Jouvenceaux, e<br />
pertanto anche lui, da buon valsusino, fa il<br />
pendolare riguardo Torino.<br />
Lei ha vissuto le Olimpiadi dal di dentro,<br />
e da protagonista, quando sciava. Come<br />
se le ricorda?<br />
Rispetto le altre gare, hanno sempre rivestito,<br />
per gli atleti, un fascino particolare. Se<br />
ne avvertiva la grandezza. E’ altrettanto<br />
vero, però, che quando si è atleti e si deve<br />
gareggiare, tutto passa in secondo piano.<br />
Non si pensa molto a quello che c’è dietro<br />
un evento, all’organizzazione...Devo dire<br />
che una volta i giochi olimpici erano più<br />
nascosti, con meno enfasi dei media, meno<br />
televisione, meno clamore. Altri tempi. Ho<br />
vissuto i giochi di Innsbruck e di Lake Placid,<br />
e devo anche aggiungere che ho vissuto<br />
assai poco anche il villaggio olimpico.<br />
Credo di essermi fermato lì soltanto la notte<br />
che ho vinto la medaglia d’oro, quando i<br />
giornalisti italiani ed<br />
altri amici mi organizzarono<br />
una piccola<br />
festa. Per il resto,<br />
ricordo che andammo<br />
una settimana prima a<br />
vedere un incontro di<br />
hockey che ci emozionò<br />
e caricò non poco:<br />
ci colpì in particolare<br />
la premiazione, il<br />
podio...<br />
Cosa provò quando<br />
vinse l’oro nello speciale,<br />
in Austria?<br />
La notte precedente la<br />
gara dormii pochissimo...C’erano<br />
su di noi,<br />
su me in particolare,<br />
fortissime pressioni.<br />
Eravamo la squadra da<br />
battere ed avevamo raccolto fino a quel<br />
momento poco: un bronzo con Plank ed un<br />
argento con Claudia Giordani. Quel mattino<br />
nevicava. A me questo non piaceva, anche<br />
perchè ero abituato a scendere senza niente<br />
in testa...Succede che chiudo al quinto<br />
posto la prima manche, davanti comunque a<br />
Stenmark ed a Gustavo (Thoeni, ndr).<br />
Quando sono sceso di nuovo, partendo<br />
come secondo, ricordo soltanto di aver fatto<br />
una grande manche, staccando significativamente<br />
uno dei miei avversari più<br />
agguerriti, Frommelt. Ancora adesso, quando<br />
vado in Austria, patria di queste specialità,<br />
in tanti se lo ricordano e mi festeggiano.<br />
Che successe dopo?<br />
Era tutto....più umano, credo. Non ci furono<br />
entusiasmi eccessivi. Ricordo soltanto con<br />
piacere la scommessa di alcuni miei amici,<br />
Chiaravalli, Rouget, Marcuzzi e Pizzimento,<br />
che se la fecero a piedi da Sauze a Torino,<br />
con un’auto al seguito, e la scalata fino<br />
alla Madonna del Cotolivier, in mio onore,<br />
da parte di Augusto Lelli, oggi purtroppo<br />
scomparso. Poi, pian piano chiusi la carriera.<br />
Negli ultimi anni mi piazzavo ancora<br />
bene, ma io ho sempre sciato per arrivare<br />
primo. Così , mi sono dedicato alla famiglia.<br />
Comunque ho preso parte a dieci Coppe<br />
del Mondo, con un primo posto, due<br />
secondi, un quarto...<br />
E adesso, la grande avventura di Torino<br />
2006...<br />
Stranamente, non mi occupo di un settore<br />
tecnico...o sportivo.E’ stato Marcello<br />
XII<br />
Piero Gros con il numero di 3<strong>Alpi</strong><br />
Piero Gros avec l’exemplaire de 3<strong>Alpi</strong><br />
Pochettino a chiedermi questo impegno. E<br />
devo dire che ho trovato nuovi stimoli, ho<br />
conosciuto persone, e poi posso dire alla<br />
gente come la penso.Dobbiamo reclutare 20<br />
mila volontari. Saranno la spina corsale delle<br />
Olimpiadi. Con la gente che incontro e<br />
contatto dovunque è mio compito enfatizzare<br />
il discorso olimpico. Da due anni mi<br />
spacciano come responsabile, ma io più che<br />
altro mi occupo di comunicazione e di promozione<br />
per ottenere iscrizioni nel registro<br />
dei volontari.<br />
Lei che è anche valsusino, cosa prevede<br />
succederà dopo i giochi per queste vallate?<br />
Le Olimpiadi faranno fare alle nostre valli<br />
un salto di qualità inimmaginabile. Avremo<br />
tra l’altro cinque mila posti letto in più! Qui<br />
ci si lamenta come avremmo fatto se non ci<br />
fossero state affidate. Dobbiamo pensare al<br />
turismo futuro, ma anche ai benefici che<br />
tutto questo porterà a noi. Perciò occorrerà<br />
sfruttare questi impianti soprattutto per i<br />
nostri giovani, facendo in modo che possano<br />
facilmente avere accesso alle strutture.<br />
Perchè fare sport vuol dire amicizia, agonismo,<br />
sogni e possibilità di lavoro. Non possiamo<br />
stare a guardare. Ricordo la fine che<br />
ha fatto la pista di ghiaccio a Susa...Mi dispiace,<br />
perchè la scelta sarebbe stata vincente.<br />
Susa potrebbe avere un palazzo del<br />
ghiaccio come quello che invece hanno fatto<br />
a Torre Pellice. Dobbiamo fare di più a<br />
livello locale, essere i primi gestori e fruitori<br />
di quello che le Olimpiadi ci lasceranno.<br />
Giorgio Brezzo
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 13<br />
Piero Gros, qui était appelé, il y a quelques<br />
années, «Pierrot la peste», est un des plus<br />
grands skieur de tous les temps. «Valsusino»<br />
vrai, il est né à Sauze d’Oulx le 30 octobre<br />
1954. Venu au monde ski aux pied, tout le<br />
monde se souvient de Piero, qui a gagné la<br />
Coupe du Monde de ski alpin en 1974 et la<br />
médaille d’or en slalom spécial aux J. O.<br />
d’Innsbruck 1976. Après avoir terminé sa<br />
carrière sportive aux Championnats du Monde<br />
1982, Gros s’est aussi consacré à la vie<br />
publique, comme maire de son village natal,<br />
dans les années 1980. Après avoir élevé une<br />
belle famille (son fils Giorgio est un des<br />
espoirs du ski italien), il est retourné sur scène<br />
lorsque le Toroc – le Comité organisateur<br />
des J. O. d’hiver de Turin 2006 – lui a confié<br />
la tâche de recruter des volontaires, indispensables<br />
pendant les deux semaines de compétitions<br />
entre Turin, la Vallée de Suse et la<br />
zone de Pignerol. Pendant que Piero parait<br />
en compagnie d’Alberto Tomba dans<br />
quelques vidéo-spots, son travail est en réalité<br />
beaucoup plus sèrieux, et ce sera lui-mème<br />
qui nous l’expliquera. Heureusement que ces<br />
J. O. sont arrivés, au moins la Vallée de Suse<br />
redécouvrira Piero Gros et peut-être bien<br />
qu’elle mettra de còté sa gène habituelle et sa<br />
discrétion excessive, pour s’enorgueillir<br />
encore une fois d’avoir donné la vie à un<br />
grand champion, capable d’exploits mémorables,<br />
imprimés d’une manière indélébile au<br />
tableau d’or du sport mondial. Nous disons<br />
ceci, parce que Piero est toujours un peu derrière<br />
les coulisses et tout le monde ne sait pas<br />
qu’il vit et qu’il travaille à Sauze, dans la<br />
petite bourgade de Jouvenceaux, et pourtant,<br />
lui aussi, comme habitant de la Vallée de<br />
Suse, il fait la navette entre Sauze et Turin.<br />
- Vous, vous avez vécu les J. O. de l’intérieur,en<br />
protagoniste, lorsque vous skiiez.<br />
Comment vous en souvenez-vous ?<br />
Par rapport aux autres compétitions, ils ont<br />
toujours eu, pour les athlètes, un charme particulier.<br />
On en percevait la grandeur. Mais il<br />
est aussi vrai que, quand on est athlète et qui<br />
on doit s’affronter, tout passe en deuxième<br />
Interview avec Piero Gros, champion de ski<br />
Piero Gros in azione e con il pettorale n. 1 dei Giochi Olimpici del 2006<br />
Piero Gros en action avec le dossard n. 1 des J.O. 2006<br />
“A Innsbruck<br />
ce jour-là il neigeait...”<br />
plan. On ne pense pas beaucoup à tout ce<br />
qu’il y a derrière un événemment, à l’organisation...<br />
Je dois dire autrefois les J. O. étaient<br />
plus cachés, avec moins de média, de télévision,<br />
de bruit. C’étaient d’autres temps. J’ai<br />
vécu les Jeux d’Innsbruck et de Lake Placid et<br />
je dois aussi ajouter même que j’ai vécu très<br />
peu le village olympique. Je crois m’y ètre<br />
resté une nuit seulement où j’ai gagné la<br />
médaille d’or, lorsque les journalistes italiens<br />
et d’autres amis m’organisèrent une petite<br />
fète. Pour le reste, je me souviens que nous<br />
sommes allés une semaine avant voir un<br />
match de hockey qui nous a ému et remonté<br />
à bloc : la remise des prix, le podium...<br />
- Qu’est-ce que vous avez éprouvé quand<br />
vous avez gagné l’or, dans le slalom spécial,<br />
en Autriche ?<br />
La nuit avant la compétition j’ai très peu dormi...<br />
Il y avait sur nous, sur moi en particulier,<br />
des pressions très fortes. Nous étions l’équipe<br />
à battre et jusqu’à ce moment-là nous avions<br />
recueilli assez peu : un bronze avec Plank et<br />
un argent avec Claudia Giordani. Ce matinlà<br />
il neigeait. Je n’aimais pas ca, parce que<br />
j’avais l’habitude de descendre sans béret...<br />
Il arrive qu’à la première manche je me place<br />
cinquième, mais devant Stenmark et Gustav<br />
Thoeni, Quand je suis descendu de nouveau,<br />
partant en deuxième place, je me souviens<br />
seulement d’avoir fait une grande manche,<br />
en m’éloignant de manière importante<br />
d’un des mes adversaires les plus acharnès,<br />
Frommelt. Encore aujourd’hui, quand je vais<br />
en Autriche, qui est la patrie de ces spécialités,<br />
beaucoup de gens se rappellent de ca et<br />
me fètent.<br />
- Qu’est qui est arrivé après ?<br />
Tout était... plus humain, je crois. Il n’y a pas<br />
eu d’entousiasmes excessif. Je me souviens<br />
avec plaisir du pari de quelques-uns de mes<br />
amis, Chiaravalli, Rouget, Marcuzzi e Pizzimento,<br />
qui firent à pied la route de Sauze à<br />
Turin, suivis par une voiture, et l’escalade jusqu’à<br />
la Vierge du Cotolivier, à mon honneur,<br />
de la part d’Augusto Lelli, qui malheureusement<br />
est décédé. Ensuite, petit à petit j’ai ter-<br />
XIII<br />
DOSSIER JO<br />
miné ma carriére. Et alors, je me suis occupé<br />
de ma famille. En tout cas, j’ai pris part à dix<br />
Coupes du Monde, avec une première place,<br />
deux deuxièmes, une quatrième...<br />
- Et maintenant, la grande aventure de Turin<br />
2006<br />
C’est dròle, je ne m’occupe pas d’un secteur<br />
technique... ou sportif. C’est Marcello Pochettino<br />
qui m’a demandé de m’engager. Et je<br />
dois dire que j’ai trouvé des nouveaux stimulants,<br />
j’ai connu des personnes et puis je<br />
peux dire aux gens ce que je pense. Nous<br />
devon recruter 20 mille volontaires. Ils seront<br />
l’épine dorsale des J. O. Avec les gens que je<br />
rencontre ou que je contacte, n’importe où, je<br />
dois magnifier le discours olympique. Depuis<br />
deux ans, on me fait passer pour responsable,<br />
mais moi je m’occupe plutòt de communication<br />
et de promotion, pour obtenir des<br />
inscriptions dans le registre des volontaires.<br />
- Vous, qui ètes aussi de la Vallée de Suse,<br />
qu’arrivé e-il arrivera, après les jeux, pour<br />
ces Vallées-ci ?<br />
Les J. O. donneront à nos Vallées un gain de<br />
qualité inimmaginable. Nous aurons, entre<br />
autre chose, une augmentation de 5 mille lits.<br />
Ici on se plaint, comment aurions-nous fait,<br />
si on ne nous les avait pas confiés ? Nous<br />
devons penser au tourisme futur, mais aussi<br />
aux bénéfices que tout ceci nous apportera.<br />
Pourtant, il faudra exploiter ces installations<br />
surtout pour nos jeunes, en faisant de manière<br />
qu’ils puissent accéder aux structures sans<br />
difficultés.<br />
Parce que faire du sport veut dire amitié, performances,<br />
rèves et possibilités de travail.<br />
Nous ne pouvons pas rester immobiles. Je me<br />
souviens de ce qui est arrivé à la patinoire de<br />
Suse. Je le regrette, parce que le choix aurait<br />
été gagnant. Suse pourrait avoir un palais de<br />
la glace comme celui que l’on a fait à Torre<br />
Pellice.<br />
Nous devons faire davantage au niveau<br />
local, ètre les premiers gérants et utilisateurs<br />
de ce que ces J. O. pourront nous laisser.<br />
Giorgio Brezzo
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 14<br />
DOSSIER OLIMPIADI<br />
Cantieri di Torino 2006:<br />
siamo a metà strada<br />
Entro la fine di dicembre 30 dei 65 cantieri<br />
olimpici saranno realizzati: questo l’annuncio<br />
del direttore dell’Agenzia Torino 2006,<br />
Domenico Arcidiacono. Quindi dal punto di<br />
vista della cantieristica siamo a buon punto,<br />
nonostante i vari problemi che gli organizzatori<br />
dei Giochi si sono trovati ad affrontare.<br />
Primo fra tutti quello dell’amianto, scoperto<br />
dove inizialmente doveva sorgere la pista di<br />
bob – a Sauze d’Oulx – poi spostata a Cesana<br />
Torinese. Le opere più difficili da realizzare<br />
erano il trampolino di Pragelato e, appunto, la<br />
pista da bob di Cesana. La prima è stata praticamente<br />
completata il mese scorso, mentre la<br />
seconda è in fase di imminente conclusione.<br />
Ma quali sono le altre opere olimpiche del territorio<br />
valsusino? Piste di Gara: sono cinque,<br />
tutte completate: il biathlon e lo slalom femminile a<br />
Cesana, lo slalom e lo sci alpino maschile a Sestriere,<br />
il freestyle a Sauze d’Oulx. Impianti di innevamento<br />
programmato: sono i cosiddetti “laghetti<br />
artificiali”, fondamentali per la produzione di neve<br />
anche quando non ci sono precipitazioni ma la temperatura<br />
è ottimale. L’Agenzia ne ha realizzati 10 in<br />
tutto il comprensorio (due a Sestriere, due a Bardonecchia,<br />
tre a Cesana, due a Sauze d’Oulx, uno a<br />
Pragelato), e porteranno già da questa stagione<br />
invernale 2004/2005 ben 4 milioni e mezzo di metri<br />
quadri d’innevamento (prima delle novità “si sparava”<br />
neve per 1 milione). Impianti di risalita: sono<br />
le telecabine, le seggiovie a biposto o quadriposto.<br />
Quelle nuove e rinnovate sono 12, tutte in Valle di<br />
Susa: 4 a Cesana, 3 a Sestriere, 3 a Bardonecchia, 1<br />
XIV<br />
a Claviere e 1 a Sauze d’Oulx. Villaggi olimpici:<br />
ospiteranno gli atleti e la famiglia olimpica, sono in<br />
fase di realizzazione entro il prossimo anno, a Bardonecchia<br />
(ex Colonia Medail) e Sestriere (presso il<br />
Valtur). La Colonia Medail fornirà per il 2006 circa<br />
750 posti letto, mentre quello del Colle ne darà altri<br />
1000. Dopo i Giochi queste strutture rappresenteranno<br />
un ulteriore incremento per ciò che riguarda<br />
l’accoglienza e la ricettività turistica. Per ciò che<br />
riguarda invece le infrastrutture stradali, nessuna<br />
di queste è completata: molte delle opere sono<br />
soprattutto in Val Chisone, nel pinerolese, nella Val<br />
Pellice come nel caso dell’adeguamento e miglioramento<br />
della statale 23 da Pinerolo a Sestriere. Invece<br />
per la Valle di Susa gli interventi saranno: per la<br />
statale 24 nel tratto di Cesana (con nuovi parcheggi),<br />
per la 589 di Avigliana (la cosiddetta Variante<br />
dei Laghi, che non si concluderà entro il 2006), e le<br />
strade provinciali n. 125 Cesana – Sestriere, n. 216<br />
Bardonecchia – Melezet, n. 236 Sauze d’Oulx e<br />
n.254 Meana – Frais. Ulteriore capitolo olimpico,<br />
ma non strettamente legato alle opere direttamente<br />
utili per il 2006 (finanziate dal Governo con la legge<br />
285 del 2000), è quello delle opere connesse. E’<br />
un elenco di infrastrutture sovvenzionate dalla<br />
Regione Piemonte che saranno realizzate in tutta<br />
l’area della Valle di Susa e della Val Sangone, ma<br />
che non dipendono dall’Agenzia. Sono strutture<br />
ricettive, strade, palazzetti dello sport (come a Giaveno),<br />
rifacimento delle fognature e del settore idrico…Nessuna<br />
di queste opere è già stata realizzata,<br />
ma quasi tutte sono già nella fase di progettazione<br />
definitiva o esecutiva. Tra le più importanti, la telecabina<br />
Oulx – Sauze d’Oulx, dal costo di 22 milioni<br />
di euro. Opera in dubbio, almeno nella partenza<br />
da Oulx. Infine, a corredo del territorio piemontese,<br />
la Regione ha previsto dei finanziamenti anche per<br />
le opere di accompagnamento nelle altre aree non<br />
direttamente interessate ai giochi (Biellese, Cuneese,<br />
Verbano Cusio Ossola, ecc.).<br />
Fabio Tanzilli
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 15<br />
Chantiers pour Turin 2006:<br />
nous sommes à mi-chemin<br />
Pour la fin du mois de décembre 30 chantiers olympiques<br />
sur 65 seront réalisés : c’est l’annonce du Directeur<br />
de l’Agence Turin 2006, Domenico Arcidiacono.<br />
Donc, du point de vue des chantiers nous sommes<br />
avancés dans les travaux, malgré tous les problèmes<br />
que les organisateurs des Jeux ont dû affronter. Le premier<br />
parmi tous est celui de l’amiante, découvert au<br />
début des travaux de la piste de bob - à Sauze d’Olux<br />
– par la suite déplacée à Cesana Torinese. Les travaux<br />
les plus difficiles à réaliser étaient les tremplins de Pragelato<br />
et, justement, la piste de bob de Cesana. Les<br />
premiers ont été achevés le mois dernier, tandis que la<br />
2 piste est en train d’arriver à sa conclusion. Mais,<br />
quels sont les autres travaux olympiques du territoire<br />
de la Vallée de Suse? Pistes de compétition : elles sont<br />
cinq, toutes achevées: le biathlon et le slalom féminin à<br />
Cesana, la slalom et le ski alpin masculin à Sestrières,<br />
le freestyle à Sauze d’Oulx. Installations pour l’enneigement<br />
programmé : ce sont les « petits lacs artificiels»,<br />
indispensable pour la production de neige,<br />
même quand il n’y a pas de précipitations, mais la<br />
température ne doit pas être trop élevée. L’Agence en<br />
a réalisé dix dans toute la zone (deux à Sestrières,<br />
deux à Bardonnèche, trois à Cesana, deux à Sauze<br />
d’Oulx, un à Pragelato), et ils apporteront, en cette saison<br />
hivernale 2004-2005 déjà, 4 millions et démi de<br />
mètres carrés d’enneigement (avant ces nouveautés<br />
travaillait la neige sur 1 milions de m 2 ). Remontées<br />
mécaniques : ce sont les télécabines, les télésièges à<br />
deux ou à quatre places. Les nouvelles ou les renovées<br />
sont 12, toutes en Vallée de Suse: deux à Cesana, 3 a<br />
Sestrières, 3 à Bardonnèche, 1 à Clavière et 1 à Sauze<br />
d’Oulx. Villages olympiques : ils accueilleront les<br />
athlètes et la famille olympique, ils vont ètre réalisés<br />
pour la prochaine année, à Bardonnèche (ex Colonia<br />
Médail) et à Sestrières (dans le Valtur). La Colonia<br />
Médail offrira pour 2006 750 lits environ, tandis que<br />
la Valtur en possédera 1000. Après les J.O. ces installations<br />
représenteront un développement ultérieur pour<br />
ce qui concerne l’accueil et la réceptivité touristique.<br />
Pour ce qui se rapporte, par contre, aux infrastructures<br />
routières, aucune n’est complètement achevée:<br />
il y a encore beaucoup de travaux en Val Chisone,<br />
dans la zone de Pignerole, en Val Pellice:<br />
c’est le cas de l’adaptation et de l’amélioration<br />
de la RN 23 de Pignerol à Sestrières.<br />
Pour la Vallée de Suse, au contraire, on aura<br />
les interventions suivantes : route nationale 24<br />
près de Cesana (avec de nouveaux parkings) ;<br />
la RN 589 de Avigliana (on l’appelle la<br />
Variante dei Laghi : ici les travaux ne seront<br />
pas terminés pour 2006) ; la route provinciale<br />
125 Cesana – Sestrières, la RP 216 Bardonnèche<br />
– Mélézet, la RP 236 Oulx – Sauze<br />
d’Oulx et la RP 254 Meana – Frais. Le chapître<br />
des travaux annexes est un autre chapitre<br />
olympique, mais il n’est pas étroitement lié aux<br />
travaux indispensables pour 2006 (financés<br />
par le Gouvernement loi 285 an 2000). Il s’agit<br />
d’une liste d’infrastructures financiés par la<br />
Région Piémont, qui seront réalisées dans toute<br />
la zone de la Vallée de Suse, et du Val Chisone, mais<br />
qui ne dépendent pas de l’Agence. Ce sont des structures<br />
d’accueil, des routes, des palais de sport (comme<br />
à Giaveno), la réfection des égouts et du réseau<br />
hydraulique... Aucun de ces travaux n’a encore été<br />
réalisé, mais la plupart sont déja dans la phase de<br />
projet définitif ou exécutif. Parmi les plus importants, la<br />
télécabine Oulx – Sauze d’Oulx, qui coùtera 22 millions<br />
d’euros, reste en projet, du moins au départ<br />
d’Oulx. Enfin, pour le territoire piémontais, la Région<br />
a prévu des financements pour les travaux d’accompagnement<br />
mème dans les autres zones non directement<br />
intéressées aux jeux (zones de Biella, de Cuneo,<br />
province de Verbano – Cusio – Ossola, etc.).<br />
Fabio Tanzilli<br />
XV<br />
DOSSIER JO
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 16<br />
DOSSIER OLIMPIADI Parlano i sindaci valsusini<br />
Cosa ci aspettiamo<br />
dalle Olimpiadi del 2006<br />
Mauro Carena, presidente Comunità Montana<br />
Alta Valle Susa:<br />
“Le Olimpiadi sono una grande possibilità d’investimento<br />
per il territorio turistico, con la costruzione<br />
di impianti, strutture e grandi opere. Tutto<br />
dev’essere fatto nel rispetto dell’ambiente, della<br />
salute e della vivibilità. In più saranno un’occasione<br />
mediatica per queste valli, se si metterà bene<br />
in chiaro che non si svolgeranno solo a Torino o<br />
sulle piste di gara, ma che coinvolgeranno tutta la<br />
valle. Bisogna che i rappresentanti valsusini siano<br />
coinvolti nella costruzione delle opere, se vogliamo<br />
che ci siano effetti posteriori positivi”<br />
Antonio Ferrentino, presidente Comunità<br />
Montana Bassa Valle<br />
Mi pare che non si sia fatto molto, finora, per fidelizzare<br />
il territorio ai giochi olimpici. Si tratta<br />
indubbiamente di un evento sportivo probabilmente<br />
irripetibile, ma il territorio oltre Torino non<br />
è stato coinvolto. Ritengo sia essenziale invece far<br />
conoscere al mondo, specialmente quello mediatico,<br />
l’esistenza di un territorio oltre Torino che<br />
possiede ricchezze umane, culturali, naturalistiche<br />
e storiche senza pari, altrimenti le olimpiadi<br />
resteranno un fatto squisitamente sportivo, uguale<br />
a come se si svolgessero sulle Dolomiti. Stesso<br />
discorso per gli impianti: sarà meglio saperli<br />
sfruttare anche dopo.<br />
Roberto Serra, sindaco di Cesana Torinese:<br />
Oltre a rimodernizzare tutta l’impiantistica della<br />
neve, queste olimpiadi permetteranno alla valle di<br />
rimettersi al passo rispetto alla concorrenza che<br />
viene dalla Francia, e soprattutto dalle regioni a<br />
statuto speciale, che grazie a diverse sovvenzioni,<br />
possono godere di impianti d’avanguardia. Il fatto<br />
poi di essere visti a livello internazionale per un<br />
numero di giorni così ampio, permetterà alle località<br />
olimpiche di superare quelle di mare, diventate<br />
una meta più ambita e spesso più accessibile.<br />
Francesco Avato, sindaco di Bardonecchia:<br />
Le olimpiadi rappresentano un’occasione unica,<br />
sia per sistemare le strutture ed averne di nuove ed<br />
avanguardistiche, che per ottenere grande visibilità<br />
mediatica a livello mondiale. Bardonecchia<br />
ospiterà anche uno dei tre villeggi olimpici, che<br />
dopo la fine dei giochi, rimarrà comunque come<br />
una struttura utile per il territorio turistico. I giochi<br />
non sono solo comunque businness, ma<br />
soprattutto un avvenimento sportivo, e lo sport<br />
dev’essere il centro dell’attenzione. Anche in<br />
chiave turistica.<br />
Mauro Carena<br />
Antonio Ferrentino<br />
Roberto Serra<br />
Francesco Avato<br />
XVI<br />
Mauro Carena, président des Communautés des<br />
montagnes Haute-Vallée de Suse:<br />
Les J. O. sont une grande possibilité d’investissement<br />
pour le territoire touristique, par la construction<br />
d’installations, de structures et de grands<br />
travaux.Tout doit ètre fait dans le respect de l’environnement,<br />
de la santé, des conditions de vie. En<br />
plus, ils seront une occasion médiatique pour ces<br />
vallées, si on prècise bien qu’ils ne se dérouleront<br />
pas seulement à Turin ou sur les pistes de compétition,<br />
mais qu’ils impliqueront toute la Vallée. Il<br />
faut que les représentants de la Vallée de Suse<br />
soient impliqués dans la construction des structures,<br />
si nous voulons qu’il y ait des effets postérieurs<br />
positifs.<br />
Antonio Ferrentino, président des Communautés<br />
des montagnes Basse-Vallée de Suse :<br />
Il me semble que, jusqu’à maintenant, on n’ait pas<br />
fait beaucoup pour amèneger le territoire aux J.<br />
O. Il s’agit, bien sûr, d’un événement sportif qui ne<br />
se rèpètera sans doute pas, mais le territoire audelà<br />
de Turin n’a pas été impliqué. Je pense, par<br />
contre, qu’il est essentiel de faire connaìtre au<br />
monde, surtout au monde médiatique, l’existence<br />
d’un territoire au-delà de Turin qui possède des<br />
richesses humaines, culturelles, naturelles et historiques<br />
sans égal, sinon les J. O. resteront un fait<br />
uniquement sportif, tout comme s’ils se déroulaient<br />
sur les Dolomites. C’est la mème chose dans les<br />
installations : il faudra savoir les exploiter, après.<br />
Roberto Serra, maire de Cesana Torinese :<br />
Ces J. O. non seulement permettront à la Vallée de<br />
moderniser toutes les installations de la neige,<br />
mais aussi de se remettre à niveau par rapport à<br />
la concurrence qui vient de la France, et surtout<br />
des régions à statut spécial qui, gràce à plusieurs<br />
subventions, peuvent jouir d’installations d’avantgarde.<br />
Ensuite, le fait d’être vus au niveau international<br />
pendant tout ces jours, permettra aux<br />
stations olympiques de dépasser les localités de<br />
mer, qui sont devenues une destination souvent<br />
plus convoitée et plus accessible.<br />
Francesco Avato, maire de Bardonnèche :<br />
Les J. O. représentent une occasion unique, soit<br />
pour aménager les structures et en avoir de nouvelles<br />
et à l’avant-garde, soit pour obtenir une<br />
grande visibilité médiatique au niveau mondial.<br />
Bardonnèche accueillera aussi un des trois Villages<br />
Olympiques, qui restera une structure utile du<br />
point de vue touristique, une fois les Jeux terminés.<br />
Ceux-ci ne sont pas seulement du business, mais<br />
surtout un événement sportif. Et le sport doit ètre le<br />
centre de notre attention. En terme de tourisme<br />
mème.
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 17<br />
Voilà ce que nous<br />
attendons des J.O. de 2006<br />
Luigi Chiabrera, presidente Atl2 Montagnedoc:<br />
Mi auguro che i giochi olimpici portino soprattutto<br />
un messaggio di pace, cosa che in questo<br />
momento manca quasi del tutto. E che per queste<br />
nostre valli spesso un po’ chiuse e rivolte all’interno<br />
possano offrire un modo per aprirsi all’esterno,<br />
per parlarsi, per capirsi e per fare gruppo.<br />
Inutile dire che con l’impatto mediatico che<br />
avranno, la nostra vita non sarà più la stessa. Speriamo<br />
che dopo Torino 2006 il nostro turismo<br />
decolli ancora di più. L’occasione che vivremo è<br />
unica, ma toccherà a noi sfruttarla al meglio.<br />
Roberto Faure, sindaco di Sauze d’Oulx:<br />
Sono due gli aspetti fondamentali, secondo me,<br />
dei giochi olimpici: grazie a Torino 2006 potremmo<br />
avere infrastrutture che altrimenti non saremmo<br />
mai riusciti ad ottenere, anche in tempi molto<br />
lunghi.<br />
Dovremo solo essere bravi a sfruttarle. E poi c’è<br />
quel clima di internazionalità che i cinque cerchi<br />
si portano dietro e che dovrebbe aprirci, staccandoci<br />
un po’ gli occhi dal suolo, per guardare un<br />
po’ più in alto, oltre i soliti nostri limiti.<br />
Andrea Maria Colarelli, sindaco di Sestriere:<br />
Dalle Olimpiadi ci aspettiamo molto per le montagne,<br />
mentre per il momento si è visto poco,<br />
rispetto la città. E siamo anche preoccupati. I<br />
lavori per gli impianti procedono bene, ma come<br />
territorio non abbiamo avuto ancora alcuna risonanza<br />
mediatica, non si ha nessuna percezione del<br />
famoso clima olimpico e del suo particolare spirito,<br />
la televisione sta tacendo e le Valli sono pertanto<br />
inesistenti. Speriamo che qualche luce si<br />
accenda anche su di noi, oltre che su Torino. Nel<br />
frattempo si è fatta viva pure Roma! Le Olimpiadi<br />
non ci cambieranno la vita, ma saranno una<br />
finestra incredibile per far crescere la nostra vocazione<br />
turistica. Speriamo che in fase di gestione<br />
degli impianti post-olimpica, gli enti locali siano<br />
tenuti in considerazione.<br />
Les maires de la Vallée de Suse nous parlent<br />
Le Olimpiadi in cifre<br />
17 giorni di gare; 15 discipline; 82 medaglie in palio; 85 Comitati<br />
Olimpici Nazionali; 2.500 atleti; 2.500 tecnici e accompagnatori<br />
delle nazionali; 2.300 rappresentanti del Cio, Comitati<br />
Olimpici nazionali e Federazioni; 650 giudici e arbitri, 10.000<br />
giornalisti e operatori dei media, 6.000 ospiti degli sponsor, 1.5<br />
milioni di spettatori.<br />
Luigi Chiabrera<br />
Roberto Faure<br />
Andrea Maria Colarelli<br />
XVII<br />
DOSSIER JO<br />
Luigi Chiabrera, président Atl2 Montagnedoc :<br />
Je souhaite que les J. O. portent surtout un message<br />
de paix, qui en ce moment paraît manquer<br />
presque du tout. Et que pour nos Vallées, souvent<br />
un peu fermées et tournées vers l’intérieur, ils puissent<br />
offrir un moyen pour s’ouvrir vers l’extérieur,<br />
pour se parler, pour se comprendre et pour faire<br />
groupe. Cela va sans dire que par l’impact médiatique<br />
qu’ils auront, notre vie ne sera plus la même.<br />
Espérons qu’après Turin 2006 notre tourismè<br />
decollera encore plus. L’occasion que nous allons<br />
vivre est unique, mais c’est à nous de l’exploiter au<br />
mieux.<br />
Roberto Faure, maire de Sauze d’Oulx<br />
A mon avis, les aspects fondamentaux des J. O.<br />
sont deux : gràce à Turin 2006 nous pourrons<br />
avoir des infrastructures qu’autrement nous n’aurions<br />
jamais réussi à obtenir, même par des temps<br />
beaucoup plus longs. Nous devrons être capables<br />
de les exploiter ! Ensuite, il y a ce climat d’internationalité<br />
que les cinq cercles apportent avec eux<br />
et qui devraient nous ouvrir, en détachant les yeux<br />
du sol, pour regarder un peu plus en haut, au-delà<br />
de nos limites habituelles.<br />
Andrea Maria Colarelli, maire de Sestrières :<br />
Des J. O. nous attendons beaucoup pour les montagnes,<br />
tandis qu’en ce moment, on a très peu,<br />
par rapport à la ville. Et nous sommes aussi préoccupés.<br />
Les travaux pour les installations marchent<br />
bien, mais comme territoire nous n’avons<br />
encore eu aucun retentissement médiatique, on<br />
n’a aucune perception du fameux climat olympique<br />
et de son esprit particulier, la télévision est<br />
en train de se taìre comme si les Vallées n’existentè<br />
pas. Nous esperons que quelques lumières s’allumeront<br />
sur nous aussi, et pas seulement sur<br />
Turin. Entre temps, Rome aussi a donné des signes<br />
de vie ! Les J. O. ne nous changeront pas la vie,<br />
mais ils seront une fenêtre incroyable pour faire<br />
grandir notre vocation touristique. Espérons que,<br />
dans la phase de gestion des installations postolympique,<br />
les collectivités locales seront prises en<br />
considération.<br />
Les J.O. en chiffres<br />
17 jours de compétitions; 82 médailles en jeu; 85 Comités<br />
Olympiques nationaux; 2500 athlètes; 2500 athlétes; 2500 techniciens<br />
et accompagnateur des équipes nationales; 2300 représentants<br />
du Cio, des Comités Olympiques et des Fédérations; 650 jnpes<br />
et arbitres; 10.000 journalistes et opérateurs des médias, 6.000<br />
invités des sponsors; 1 million et demi de spectateurs.
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 18<br />
DOSSIER OLIMPIADI La Valle d’Aosta si propone alle nazionali<br />
Neve a cinque stelle per gli<br />
allenamenti pre-olimpici<br />
La Valle d’Aosta può vantare un’incredibile<br />
offerta di strutture sportive capillare e<br />
variegata. 908 tra palazzetti, campi da tennis,<br />
di calcio, piscine fino ad arrivare ad<br />
aree per il tiro con l’arco e quello a volo ed<br />
è evidente che un’occasione come quella<br />
olimpica non può passare via senza che la<br />
piccola regione autonoma (che in passato<br />
però rifiutò le Olimpiadi con un referendum)<br />
cerchi di trarne qualche vantaggio.<br />
Di conseguenza dopo essere stata per<br />
diversi anni la «regina dei ritiri estivi del<br />
calcio» ora la Vallée si è scoperta una<br />
vocazione olimpica con lo slogan «La neve<br />
a cinque stelle è qui». Qualche mese fa è<br />
stata presentata una pubblicazione attraverso<br />
la quale la Regione si propone come<br />
sede per gli allenamenti pre-olimpici delle<br />
nazionali che parteciperanno alle olimpiadi<br />
invernali di Torino 2006. La pubblicazione,<br />
destinata principalmente ad allenatori,<br />
tecnici, atleti e dirigenti sportivi, evidenzia<br />
in modo sobrio e essenziale, la<br />
dotazione infrastrutturale della Valle d’Aosta.<br />
La guida, realizzata dal grafico Arnaldo<br />
Tranti e da Eddy Ottoz, componente<br />
della Giunta esecutiva nazionale del Coni e<br />
bronzo olimpico nei 110 ostacoli, su indicazione<br />
dell’assessorato Turismo, Sport,<br />
Commercio, Trasporti e Affari europei,<br />
propone alcune schede che illustrano,<br />
disciplina per<br />
La proposta in<br />
una guida,<br />
pubblicata in<br />
questi giorni<br />
dalla Regione,<br />
destinata ad<br />
allenatori, tecnici,<br />
atleti e dirigenti<br />
sportivi<br />
disciplina, le<br />
possibilità offerte<br />
dai comprensori<br />
valdostani,<br />
non tralasciando<br />
gli aspetti legati<br />
all’accoglienza<br />
alberghiera, alla<br />
presenza di<br />
strutture sanitarie,concentrandosi<br />
in maniera<br />
particolare sulle<br />
caratteristiche<br />
tecniche delle<br />
singole strutture<br />
sportive. «Quello<br />
tra la nostra<br />
regione e gli sport invernali è un binomio<br />
inscindibile. Una perfetta interazione tra<br />
uomo e natura che ha portato la Valle<br />
d’Aosta - sottolinea l’assessore regionale<br />
al Turismo, Sport, Commercio, Trasporti e<br />
Affari europei Luciano Caveri, - a diventare<br />
una garanzia di qualità e competenza<br />
per chi, anche in vista delle Olimpiadi piemontesi<br />
del 2006, cerca una località accogliente<br />
dove allenarsi. Impianti sportivi,<br />
capacità ricettiva e contesto alpino rendono<br />
la nostra Valle un luogo ideale per ritrovare<br />
quella concentrazione e quella tranquillità<br />
interiore che sono elementi importanti<br />
per sportivi agonisti». La pubblicazione,<br />
che ogni stazione propone anche le<br />
piste disponibili e la distanza da Torino,<br />
che non supera i 70-80 minuti di auto,<br />
«può sicuramente favorire –ha sottolineato<br />
Ottoz- le squadre che non potendo allenarsi<br />
sui siti olimpici, vogliono scegliere la<br />
Valle d’Aosta come sede per la rifinitura<br />
della preparazione». E in questa logica la<br />
Valle d’Aosta punta anche a ritornare protagonista<br />
nel grande Circo Bianco. «I grandi<br />
campioni dello sci alpino, dello sci nordico,<br />
dello sci alpinismo e del chilometro<br />
lanciato –spiega l’assessore al Turismo,<br />
Sport, Commercio, Trasporti e Affari<br />
Europei Luciano Caveri- animeranno i<br />
mesi invernali con grandi appuntamenti<br />
sportivi di rilievo internazionale la gioia<br />
degli amanti della montagna e degli appassionati<br />
degli sport da neve». Si inizierà il<br />
23 dicembre, sulle nevi di Pila, con il<br />
«Parallelo di Natale», importante momento<br />
di festa dello sci nazionale ed internazionale,<br />
che vedrà la partecipazione di tutti<br />
protagonisti dello sci mondiale. Il 3 gennaio,<br />
nella centralissima Piazza Chanoux, i<br />
migliori atleti nazionali, guidati dal loro<br />
Commissario tecnico, il valdostano Marco<br />
Albarello, insieme ad alcuni dei grandi<br />
protagonisti della Coppa del Mondo, si<br />
XVIII<br />
affronteranno<br />
per conquistare<br />
la vittoria in una<br />
prova particolarmentespettacolare<br />
denominata<br />
«KO sprint»: gli<br />
atleti si affronteranno<br />
in spettacolari<br />
testa a<br />
testa ad eliminazione.<br />
Dal 31<br />
marzo al 3 aprile,<br />
ai piedi del<br />
Cervino, sulle<br />
nevi del Plateau<br />
Rosa, andrà in<br />
scena l’ormai<br />
Caveri: “Impianti<br />
sportivi, capacità<br />
ricettiva e<br />
contesto alpino<br />
rendono la Valle<br />
d’Aosta un luogo<br />
ideale per la<br />
preparazione<br />
sportiva”<br />
tradizionale appuntamento con i campioni<br />
del chilometro lanciato. Il 21 aprile, tra le<br />
vette del Cervino e del Monte Rosa, toccherà<br />
invece allo sci-alpinismo con l’ormai<br />
classica del «Trofeo Mezzalana», preceduta<br />
il 9 e il 10 dal «Tour du Rutor», ultimo<br />
appuntamento valido per la Coppa del<br />
Mondo di specialità che incoronerà, tra le<br />
montagne valdostane, il campione di una<br />
disciplina intorno alla quale continua a<br />
crescere l’interesse. Tornando, infine, al<br />
fronte olimpico dall’Assessorato al Turismo<br />
fanno sapere che c’è già qualche primo<br />
contatto per i settori dello short track e<br />
del biathlon con atleti giapponesi e statunitensi.<br />
Nei prossimi giorni si svolgeranno<br />
alcuni sopralluoghi per valutare la possibilità<br />
di svolgere la preparazione pre-olimpica<br />
in Valle d’Aosta.
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 19<br />
Neige à cinq étoiles pour les<br />
entraînements pré-olympiques<br />
Les proposition<br />
du guidepublié<br />
cesjours-ci par la<br />
Région, destinées<br />
aux entraîneurs,<br />
aux techniciens,<br />
aux athlètes<br />
et aux dirécteurs<br />
sportifs<br />
La Vallée d’Aoste se propose aux équipes nationales<br />
La Vallée<br />
d’Aoste peut<br />
se vanter de<br />
pouvoir offrir<br />
un nombre<br />
incroyable<br />
de structures<br />
sportives en<br />
tout genre<br />
implantées<br />
sur tout le territoire.<br />
908<br />
au total entre<br />
gymnases,<br />
terrains de<br />
tennis, terrains<br />
de foot,<br />
piscines en<br />
passant par<br />
les aires<br />
aménagées pour le tir à l’arc et le tir au vol.<br />
Il est bien évident qu’un événement comme<br />
les jeux olympiques ne peut pas laisser indifférente<br />
la petite région autonome (qui, jadis<br />
cependant, avait refusé les J O par un réfé-<br />
rendum) et que celle-ci cherche à en tirer<br />
quelque avantage. En conséquence, après<br />
avoir été pendant plusieurs années la «reine<br />
des entraînement d’été estivales pour le foot»,<br />
la Vallée s’est maintenant découvert une<br />
vocation olympique avec le slogan «la neige<br />
à cinq étoiles se trouve ici». Il y a quelques<br />
mois, a paru une publication dans laquelle la<br />
Région se proposait comme lieu d’entraînements<br />
pré-olympiques pour les nationaux qui<br />
participeront aux jeux olympiques d’hiver de<br />
Turin en 2006. Cette publication, destinée<br />
principalement aux entraîneurs, techniciens,<br />
athlètes et dirigeants sportifs, met en évidence<br />
de manière sobre et essentielle les èquimentents<br />
de la Vallée d’Aoste. Le guide, réalisé<br />
par le graphiste Arnaldo Tranti et Eddy<br />
Ottoz, composant de la junte exécutive nationale<br />
du Coni et médaille de bronze olympique<br />
aux 110 obstacles, sur indication de<br />
l’Assessorat du Tourisme, des Sports, du<br />
Commerce, des Transports et des Affaires<br />
européennes, propose quelques fiches illustrant,<br />
discipline par discipline, les possibilités<br />
offertes par les structures valdôtaines, sans<br />
négliger les aspects liés à l’accueil, à la santé<br />
et en se concentrant de manière particulière<br />
sur les caractéristiques techniques des<br />
structures sportives. «Notre Région et les<br />
sports d’hiver sont un binôme indissociable.<br />
Une interaction parfaite entre l’homme et la<br />
nature qui a porté la Vallée d’Aoste» souligne<br />
l’Assesseur Luciano Caveri, «à devenir une<br />
garantie de qualité et de compétence pour<br />
qui, également en vue des jeux olympiques,<br />
qui se dérouleront en 2006 au Piémont, cherche<br />
une localité accueillante où s’entraîner.<br />
Les installations sportives, la capacité d’ac-<br />
cueil et le contexte alpin font de notre vallée<br />
un lieu idéal pour retrouver la concentration<br />
et la tranquillité intérieure qui sont les éléments<br />
importants et nécessaires aux sportifs<br />
de compétition». La publication propose,<br />
pour chaque station, les pistes possibles et<br />
leur distance à partir de Turin, distance qui<br />
ne dépasse pas 70-80 minutes de trajet en<br />
voiture. «Cela peut certainement favoriser» a<br />
souligné Ottoz «les équipes qui, ne pouvant<br />
pas s’entraîner sur les sites olympiques, veulent<br />
choisir la Vallée d’Aoste pour parfaire<br />
leur préparation».<br />
XIX<br />
Dans cette logique, la Vallée d’Aoste vise<br />
aussi à redevenir actrice du grand Circo<br />
Bianco. «Les grands champions du ski alpin,<br />
du ski nordique, du ski alpinisme et du kilomètre<br />
lancé» explique l’Assesseur Luciano<br />
Caveri, «animeront les mois d’hiver avec des<br />
grands rendez-vous sportifs de renommée<br />
internationale pour la joie des amoureux de<br />
la montagne et des passionnés du sport des<br />
neiges». Cela commencera le 23 décembre<br />
sur les neiges de Pila avec le Parallèle de<br />
Noël, important moment de fête du ski national<br />
et international qui verra la participation<br />
de tous les acteurs du ski mondial. Le 3 janvier,<br />
sur la très centrale place Chanoux, les<br />
meilleurs athlètes nationaux dirigés par leur<br />
commissaire technique le valdôtain, Marco<br />
Albarello, ainsi que quelques uns des grands<br />
sportifs de la Coupe du Monde, se disputeront<br />
la victoire d’une épreuve particulièrement<br />
grandiose dénommée KO sprint: les<br />
athlètes s’affronteront dans un spectaculaire<br />
tête-à-tête à éliminatoires. Du 31 mars au 3<br />
avril, au pied du Cervin, sur les neiges du<br />
Plateau Rosa, aura lieu le traditionnel rendez-vous<br />
avec les champions du kilomètre<br />
lancé. Le 21 avril, entre les cimes du Cervin<br />
et du Mont Rose, ce sera au tour du ski alpinisme<br />
avec le désormais classique Trophée<br />
Mezzalana,<br />
précédé les 9<br />
et 10 par le<br />
Tour du Rutor,<br />
dernier rendez-vous<br />
comptant pour<br />
la Coupe du<br />
Monde de spécialité<br />
qui,<br />
couronnera au<br />
cœur des montagnesvaldôtaines,<br />
le<br />
champion d’une<br />
discipline<br />
pour laquelle<br />
on constate un<br />
intérêt de plus<br />
en plus manifeste.<br />
Pour<br />
revenir enfin<br />
aux jeux olympiques,l’As-<br />
DOSSIER JO<br />
Caveri:<br />
“Installations<br />
sportives, capacité<br />
d’accueil et<br />
contexte alpin<br />
font de la<br />
Vallée d’Aoste<br />
un endroit idéal<br />
pour la préparation<br />
sportive”<br />
sessorat du Tourisme fait savoir qu’un premier<br />
contact a déjà eu lieu pour les secteurs<br />
du short track et du biathlon avec des athlètes<br />
japonais et américains. Au cours des prochains<br />
jours, des états des lieux seront effectués<br />
afin d’évaluer s’il est possible que la préparation<br />
pré-olympique se déroule en Vallée<br />
d’Aoste.
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 20<br />
Mons. Renato Boccardo<br />
Renato Boccardo è<br />
nato a Sant’Ambrogio<br />
di Torino, Valle di<br />
Susa, il 21 dicembre<br />
1952. A Susa, frequenta<br />
il seminario e si<br />
diploma presso il locale<br />
liceo classico. Contribuisce<br />
anche alla<br />
fondazione del gruppo<br />
scout. Si trasferisce a<br />
Roma, dove consegue<br />
presso la Pontificia<br />
Università Gregoriana<br />
la licenza in Teologia<br />
Dogmatica ed il dottorato<br />
in Diritto Canonico.<br />
Il 25 giugno 1977 è<br />
ordinato sacerdote da<br />
mons. Giuseppe Garneri<br />
nella chiesa di<br />
Sant’Ambrogio. Nel<br />
1982 entra nel servizio<br />
diplomatico della Santa<br />
Sede e viene inviato<br />
presso le nunziature<br />
apostoliche di Bolivia,<br />
Cameroun e Francia.<br />
Nel 1989 torna a<br />
Roma per prestare servizio<br />
presso l’Ufficio<br />
delle Cerimonie Liturgiche<br />
del Papa ed<br />
accompagna Giovanni<br />
Paolo II° in tutti i viaggi<br />
di quegli anni. Nel<br />
1992 è nominato<br />
responsabile della<br />
sezione giovani del<br />
Pontificio Consiglio<br />
per i Laici e comincia<br />
ad organizzare le cerimonie<br />
delle Giornate<br />
Mondiali della Gioventù<br />
di Denver,<br />
Manila, Parigi e<br />
Roma. Nel 2001 è<br />
capo del Protocollo<br />
della Segretaria di Stato.<br />
Nel novembre 2003<br />
è eletto vescovo e viene<br />
consacrato titolare<br />
della diocesi di Acquapendente<br />
il 24 gennaio<br />
2004, in San Pietro,<br />
dal cardinale Angelo<br />
Sodano. E’ segretario<br />
del Pontificio Consiglio<br />
per le Comunicazioni<br />
Sociali.<br />
LA MIA FRANCIA<br />
Boccardo, il vescovo<br />
dei mass media<br />
Nella struttura della Chiesa ch’è in Roma, monsignor<br />
Renato Boccardo è una figura di primissimo<br />
piano. Il vescovo piemontese, originario di Sant’Ambrogio<br />
in Valle di Susa, è stato nominato dal<br />
Santo Padre Segretario del Pontificio Consiglio per<br />
le Comunicazioni Sociali. Il fatto che la scelta sia<br />
caduta su Boccardo, non fa che dimostrare il dinamismo<br />
della Chiesa Cattolica in campo mediatico.<br />
Infatti è da tempo responsabile dell’organizzazione<br />
della Giornata Mondiale della Gioventù, un evento<br />
che negli ultimi anni ha calamitato l’attenzione<br />
generale, e per il quale la collaborazione con stampa,<br />
radio e televisioni<br />
di tutto il mondo è<br />
componente essenziale.<br />
Parallelamente a<br />
questo lavoro, Boccardo<br />
è anche responsabile<br />
dell’organizzazione<br />
dei viaggi del Papa,<br />
un’attività che data la<br />
frequenza con cui Giovanni<br />
Paolo II° programma<br />
i suoi pellegrinaggi,<br />
malgrado il<br />
suo stato di salute, può<br />
dirsi veramente frenetica.<br />
Tra i molti paesi<br />
visitati perciò dal reli-<br />
gioso valsusino, vi è<br />
anche, inevitabilmente,<br />
la Francia. Non soltanto<br />
perchè vicina al Piemonte, o perchè si è svolta<br />
a Parigi una memorabile edizione della GMG,<br />
nel ’97, ma per un momento piuttosto significativo<br />
della sua carriera ecclesiastica e diplomatica; infatti,<br />
dall’86 all’89, ha lavorato presso la Nunziatura<br />
Apostolica, dopo le esperienze dello stesso genere<br />
in Bolivia e Cameroun.<br />
Cosa ricorda del suo ministero in Francia?<br />
Avevo già conoscenza della Chiesa francese, grazie<br />
alla sua consolidata tradizione, costituita anche dalle<br />
figure di grandi santi, famosi teologi e poi dalle<br />
scuole di spiritualità. Devo dire che operando sul<br />
posto, sono venuto a contatto con una realtà di<br />
grande vivacità umana e spirituale, che possedeva<br />
la capacità di porsi in atteggiamento costruttivo nei<br />
confronti delle grandi sfide del nostro tempo, senza<br />
celare problemi e contraddizioni. Devo riconoscere<br />
che in Francia si vive una distinzione totale tra Stato<br />
e Chiesa, e pertanto si è sviluppata una grande<br />
laicità.<br />
Quella francese sarebbe una Chiesa d’avanguardia?<br />
Direi che nel dopo-Concilio ha perso peso e valore<br />
la funzione della parrocchia, che invece in Italia è<br />
ancora importante punto di riferimento per i fedeli.<br />
XX<br />
Al tempo stesso, però, si è assistito ad una fioritura<br />
di nuove forme di vita cristiana: si tratta di comunità<br />
di vita ed al tempo stesso religiose, come, ad<br />
esempio, le piccole suore di Betlemme, o i monaci<br />
di Gerusalemme. Sono realtà aperte indifferentemente<br />
a religiosi, laici, sacerdoti, famiglie. La parrocchia<br />
ha invece perso terreno per la scristianizzazione,<br />
l’abbandono delle campagne, la crisi notevole<br />
di vocazioni.<br />
Com’è stata la sua vita “parigina”?<br />
Come piemontese sono un po’ filofrancese...Conoscevo<br />
già bene la lingua, poi a Roma ho avuto compagni<br />
di studi d’oltralpe...<br />
A Parigi,<br />
assistendo il Nunzio,<br />
prima il cardinale<br />
Felici, e poi monsignor<br />
Antonetti, ho<br />
curato i rapporti della<br />
Santa Sede con le<br />
realtà locali: pertanto<br />
conservo ricordi bellissimi,<br />
che vanno<br />
dal fascino e dalla<br />
bellezza di Parigi ai<br />
rapporti umani, molti<br />
dei quali durano<br />
ancora oggi. E’ stata<br />
soprattutto la cono-<br />
scenza delle nuove<br />
comunità, però, a<br />
colpirmi.<br />
E venendo all’attualità, cosa bolle in pentola per<br />
il suo nuovo incarico?<br />
Portare la voce della Chiesa nel mondo della comunicazione<br />
è oggi una delle sfide più forti. Credo che<br />
oggi il palato della gente sia addomesticato da componenti<br />
come lo scoop e l’assillo dell’audience, per<br />
non dire altro. Penso che la nostra missione sia<br />
quella di operare anche dal di dentro dei vari media<br />
per riuscire a portare benefici a tutti, in nome della<br />
Chiesa.<br />
Ho già avuto incontri con responsabili della comunicazione<br />
per l’America centrale e latina, mentre a<br />
Roma abbiamo incontrato i responsabili della radio<br />
cristiane a libello europeo. A febbraio ospiteremo<br />
un simposio su Chiesa e comunicazione dal titolo:<br />
un futuro che viene da lontano.<br />
Per quanto riguarda i viaggi del Papa?<br />
Le condizioni di salute del santo Padre sono chiare.<br />
Dopo le ultime visite di Berna e la grande esperienza<br />
di Lourdes, ci stiamo comunque attivando per<br />
organizzare la GMG del 2005, che si svolgerà a<br />
Colonia, in Germania. Sono momenti in cui il Papa<br />
sviluppa risorse incredibili, che a stento trovano<br />
spiegazioni, al di fuori di quelle della fede.<br />
Giorgio Brezzo<br />
14 luglio 1991: mons. Boccardo con il Papa in visita a Susa<br />
14 juillet 1991: mons. Boccardo avec le Pape en visite a Suse
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 21<br />
Boccardo, l’évêque<br />
des mass media<br />
Dans la structure de l’Eglise Romaine, Monseigneur<br />
Renato Boccardo est un personnage de tout premier<br />
plan. L’évêque piémontais, originaire de Sant’Ambrogio,<br />
dans la Vallée de Suse, a été nommé, par le Saint-<br />
Père, Secrétaire du Conseil Pontifical pour les Communications<br />
Sociales. Avoir choisi Monseigneur Boccardo<br />
ne fait que démontrer le dynamisme de l’Eglise Catholique<br />
dans le domaine médiatique. Il est en effet depuis<br />
longtemps le responsable de l’organisation des Journées<br />
Mondiales de la Jeunesse, un événement qui a<br />
attiré l’attention générale pendant ces dernières<br />
années et pour lequel la collaboration avec la presse,<br />
la radio et les télévisions de la planète constitue un élément<br />
essentiel.<br />
Parallèlement à ce travail, Monseigneur Boccardo est<br />
aussi le responsable de l’organisation des voyages du<br />
Pape, une activité celle-ci qui, par la fréquence avec<br />
laquelle Jean-Paul II programme ses pèlerinages, malgré<br />
l’état de sa santé, peut être qualifiée de frénétique.<br />
Pourtant, parmi les nombreux pays visités par le religieux<br />
de la Vallée de Suse, il y a évidemment la France<br />
aussi. Non seulement parce qu’elle se trouve près<br />
du Piémont ou parce que c’est à Paris où une mémorable<br />
édition des JMJ s’est tenue, en 1997, parce que<br />
c’est une étape importante dans sa carrière ecclésiastique<br />
et diplomatique : en effet, de 1986 à 1989, il a<br />
travaillé dans la Nonciature Apostolique, après des<br />
expériences du même genre en Bolivie et au Cameroun.<br />
-De quoi vous souvenez-vous à propos de votre<br />
ministère en France?<br />
«J’avais déjà fait la connaissance de l’Eglise Française,<br />
grâce à sa solide tradition, constituée également<br />
des figures de grands saints, de théologiens fameux et<br />
encore des écoles de spiritualité. Je dois dire qu’en<br />
travaillant sur place, je suis venu en contact avec une<br />
réalité de grande vivacité humaine et spirituelle, qui<br />
possédait la capacité de se mettre dans une attitude<br />
constructive par rapport aux grands défis de notre<br />
temps, sans en cacher les problèmes et les contradictions.<br />
Je dois reconnaître qu’en France on vit une totale<br />
distinction entre l’Etat et l’Eglise, et pourtant une<br />
grande laïcité s’est développée».<br />
L’Eglise Francaise serait-elle d’avant-garde?<br />
«Je dirais qu’après le Concile la fonction de la paroisse<br />
a perdu du poids et de la valeur, tandis qu’en Italie<br />
elle est encore un point de référence importante pour<br />
les fidèles.<br />
En même temps, par contre, on a assisté à une floraison<br />
de nouvelles formes de vie chrétienne : il s’agit de<br />
communautés de vie religieuses, comme par exemple<br />
les Petites Soeurs de Bethléem ou les moines de Jérusalem.<br />
Ce sont des réalités ouvertes indifféremment<br />
aux religieux, aux laïques, aux prêtres, aux familles.<br />
La paroisse, au contraire, a perdu du terrain à cause<br />
de la déchristianisation, de l’abandon des campagnes,<br />
de la grande crise des vocations.<br />
Comment a-été votre vie parisienne?<br />
«Comme piémontais un peu francophile... Je connaissais<br />
déjà bien la langue, ensuite à Rome, j’ai eu des<br />
compagnons d’études d’au-delà des Alpes... A Paris,<br />
comme assistant du Nonce, avant le Cardinal Felici,<br />
après Monseigneur Antonetti, je me suis occupé des<br />
rapports entre le Saint-Siège et les réalités locales :<br />
pourtant, je garde des souvenirs très beaux, qui vont<br />
du charme et de la beauté de Paris aux rapports<br />
humains, dont beaucoup d’entre eux durent encore<br />
aujourd’hui. Mais c’est surtout la connaissance des<br />
nouvelles communautés qui m’a saisi».<br />
Et en venant à l’actualité, qu’est-ce qui mijote pour<br />
votre nouvelle charge ?<br />
«Apporter la voix de l’Eglise dans le monde de la communication<br />
c’est aujourd’hui un des défis les plus forts.<br />
Je crois qu’aujourd’hui les gens sont surtout intéressés<br />
par des éléments comme les scoop et la hantise de<br />
l’audience, pour ne pas dire autre chose. Je pense que<br />
notre mission est d’opérer a l’intérieur même des<br />
médias, pour réussir à apporter des bénéfices à tout le<br />
monde, au nom de l’Eglise. J’ai déjà eu des rencontres<br />
avec les responsables de la communication pour l’Amérique<br />
Centrale et Latine, tandis qu’à Rome nous<br />
avons rencontré les responsables des radios chrétiennes<br />
au niveau européen.<br />
Au mois de février, nous accueillerons un symposium<br />
sur l’Eglise et la communication, ayant comme titre «un<br />
futur qui vient de loin».<br />
-Et pour ce qui se rapporte aux voyages du Pape?<br />
«Les conditions de santé du Saint-Père sont claires.<br />
Après les dernières visites de Berne et la grande expérience<br />
de Lourdes, nous sommes en train de nous activer<br />
pour organiser les JMJ 2005, qui se tiendront à<br />
Cologne en Allemagne.<br />
Ce sont des moments où le Pape montre des ressources<br />
incroyables, qui trouvent difficilement des explications,<br />
si ce n’est que par la foi.»<br />
Giorgio Brezzo<br />
XXI<br />
MA FRANCE<br />
Mons. Renato Boccardo<br />
Renato Boccardo est né<br />
à Sant’Ambrogio de<br />
Turin, en Vallée de Suse,<br />
le 21 décembre 1952.<br />
À Suse, il entre au séminaire<br />
et il se diplôme<br />
près du local lycée<br />
«classique». Il contribue<br />
même à la fondation du<br />
groupe scout. Il s’établit<br />
à Rome, où il atteint,<br />
près de la Pontificia<br />
Université Gregoriana,<br />
la licence en Théologie<br />
Dogmatique et le doctorat<br />
en Droit Canonique.<br />
Le 25 juin 1977 il<br />
est ordonné prêtre par<br />
mons. Giuseppe Garneri<br />
dans l’église de<br />
Sant’Ambrogio.<br />
En 1982 il entre au<br />
service diplomatique du<br />
Saint Siège et il est<br />
envoyé près aux nonciatures<br />
apostoliques de<br />
Bolivie, Cameroun et<br />
France. En 1989 il<br />
revient à Rome pour<br />
rendre service dans le<br />
Bureau des Cérémonies<br />
Liturgiques du Pape et il<br />
accompagne Jean Paul<br />
II dans tous les voyages<br />
de ces ans.<br />
En 1992 il est nommé<br />
responsable des sections<br />
jeunes du Conseil<br />
Pontifical pour les<br />
Laïques et il commence<br />
à organiser les cérémonies<br />
des Journées<br />
Mondiales de la<br />
Jeunesse de Denver,<br />
Manille, Paris et Rome.<br />
En 2001 il est chef du<br />
Protocole du Secrétariat<br />
d’État<br />
En novembre 2003 il est<br />
nommé évêque et il est<br />
consacré titulaire de la<br />
diocèse d’Acquapendente<br />
le 24 janvier<br />
2004, dans la Basilique<br />
de Saint Pierre, par le<br />
cardinal Angelo<br />
Sodano. Il est secrétaire<br />
du Conseil Pontifical<br />
pour les Communications<br />
Sociales.
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 22<br />
Per saperne di più: “Le<br />
monde merveilleux<br />
d’Estella Canzianii” di<br />
F. Forray e P. Guichonnet,<br />
ed. La Fontaine<br />
de Siloé, (73800<br />
Montmélian). 248<br />
pag., 39 euro.<br />
CULTURA<br />
Miss Estella Canziani:<br />
pittrice e “folklorista”<br />
Circa un secolo dopo la loro uscita, le<br />
due opere di Estella Canziani “Costumes,<br />
Traditions and Songs of Savoy”<br />
(Londra, 1911) e Piedmont (Londra,<br />
1913) restano sempre ugualmente affascinanti<br />
per tutti gli appassionati delle<br />
<strong>Alpi</strong>. Raggiungono regolarmente prezzi<br />
esorbitanti nelle vendite all’asta o<br />
presso i rivenditori di vecchi libri.<br />
Ritorno sulla vita di una donna che, nel<br />
secolo scorso, ha voluto far scoprire le<br />
tradizioni alpine al resto del mondo.<br />
La giovane era superdotata. Apparteneva<br />
a una agiata famiglia anglo-italiana.<br />
Suo padre, Enrico, d’origine milanese,<br />
aveva una formazione di ingegnere e a<br />
Londra si era fatta una reputazione<br />
d’uomo d’affari accorto, a capo di una<br />
azienda di elettricità e di diverse società<br />
industriali situate in Gran Bretagna, in<br />
Italia e in Francia.<br />
Sua moglie, Louisa Starr, apparteneva,<br />
da parte sua, ad una grande famiglia britannica,<br />
che si era stabilita negli Stati<br />
Uniti. Artista riconosciuta, realizzava<br />
ritratti dell’alta società ed esponeva i<br />
suoi quadri nelle gallerie londinesi.<br />
Nata nel 1887, Estella fu una bambina<br />
precoce, che parlava correntemente l’inglese,<br />
il francese e l’italiano. Appassionata<br />
anche di lingue antiche, come il<br />
greco e il latino, amava leggere Platone<br />
nel testo originale. La sua famiglia viveva<br />
agiatamente nel quartiere ricco di<br />
Kensington. Estella si dedicava alle arti<br />
Torre Pellice: il viaggio addormentato<br />
Pragelato: le village assoupi<br />
XXII<br />
Torre Pellice: Valdesi che leggono la Bibbia<br />
Torre Pellice: Vaudois lisant le Bible<br />
della musica e della pittura, per prepararsi al concorso<br />
d’ingresso alla Royal Academy, che superò<br />
brillantemente. Come sua madre, Estella divideva<br />
le sensazioni dei pittori della scuola pre-raffaellita,<br />
caratterizzata dalla precisione del disegno e dallo<br />
splendore dei colori. Ecologista ante litteram, si<br />
interessava anche alla protezione della natura ed<br />
aveva una vera passione per gli oggetti tradizionali<br />
e la cultura popolare.<br />
Se i gusti della famiglia parevano molto vittoriani,<br />
casa Canziani si mostrava tuttavia assai originale.<br />
Nei salotti di 3, Palace Green si incrociavano intellettuali<br />
e artisti e mentre la madre difendeva fermamente<br />
l’emancipazione femminile, il padre prendeva<br />
volentieri le difese degli immigrati italiani attraverso<br />
associazioni di mutuo soccorso. Enrico<br />
diventerà infatti molto presto presidente della Dante<br />
Alighieri, l’associazione che assicura la formazione<br />
culturale dell’Italia.<br />
Questa famiglia, che avrebbe potuto trascorrere le<br />
vacanze nei palazzi riservati alla migliore società,<br />
preferisce impegnarsi sui piccoli sentieri delle <strong>Alpi</strong><br />
per scoprire i veri valori della civiltà montanara dell’epoca.<br />
All’inizio dell’agosto 1905, Estella e suo<br />
padre attraversano le <strong>Alpi</strong> per raggiungere Milano.<br />
Continua a pagina XXIV
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.34 Pagina 23<br />
Près d’un siècle après leur<br />
parution, les deux ouvrages<br />
d’Estella Canziani “ Costumes,<br />
Traditions and Songs of<br />
Savoy ” (Londres, 1911) et “<br />
Piedmont ” (Londres 1913),<br />
restent toujours aussi fascinants<br />
pour tous les passionnés<br />
des Alpes. Ils atteignent d’ailleurs<br />
régulièrement des prix<br />
faramineux dans les ventes<br />
aux enchères ou chez les bouquinistes.<br />
Retour sur la vie<br />
d’une femme qui, au siècle<br />
dernier, a voulu faire découvrir<br />
les traditions alpines au<br />
reste du monde.<br />
La jeune fille était surdouée.<br />
Elle appartenait à une famille<br />
aisée anglo-italienne. Son<br />
père, Enrico, d’origine milanaise,<br />
avait une formation<br />
d’ingénieur et s’était taillé à<br />
Londres une réputation<br />
d’homme d’affaires avisé à la<br />
tête d’une régie d’électricité et<br />
de diverses sociétés industrielles<br />
installées en Grande-Bretagne,<br />
en Italie et en France.<br />
Son épouse, Louisa Starr<br />
appartenait pour sa part à<br />
une grande famille britanni-<br />
que qui s’était implantée aux Etats-Unis. Artiste reconnue,<br />
elle réalisait les portraits de la haute société et exposait<br />
ses tableaux dans les galeries londoniennes.<br />
Née en 1887, Estella fut une enfant précoce parlant<br />
couramment l’anglais, le français et l’italien. Passionnée<br />
également par les langues anciennes comme le grec et le<br />
latin, elle aimait à lire Platon dans le texte. Sa famille<br />
vivait confortablement dans le quartier huppé de Kensington.<br />
Estella se consacrait aux arts de la musique et de<br />
la peinture, préparant le concours d’entrée à la Royal<br />
Academy qu’elle réussit d’ailleurs brillamment. Comme<br />
sa mère, Estella partageait les sensations des peintres de<br />
l’école préraphaélite marquée par la précision du dessin<br />
et l’éclat des couleurs. Ecologiste avant l’heure, elle s’intéressait<br />
également à la protection de la nature et avait<br />
une véritable passion pour les objets traditionnels et la<br />
culture populaire.<br />
Si les goûts de la famille paraissaient très victoriens, le<br />
foyer Canziani se montrait tout de même assez original.<br />
Dans les salons du 3 Palace Green se croisaient intellectuels<br />
et artistes et tandis que la mère défendait fermement<br />
l’émancipation des femmes, le père, lui, prenait volontiers<br />
la défense des immigrés italiens au travers des associations<br />
de secours mutuel. Enrico deviendra d’ailleurs très<br />
vite président de la Dante Alighieri, cette association qui<br />
assure la promotion culturelle de l’Italie.<br />
XXIII<br />
CULTURA<br />
Miss Estella Canziani:<br />
peintre et folkloriste<br />
Rimella, ritratto di bambina<br />
Rimella, portrait de petite fille<br />
Suite page XXV<br />
Cogne: dopo la Messa<br />
Cogne: Après la Messe<br />
Pour en savoir plus : “ Le<br />
monde merveilleux d’Estella<br />
Canziani ” de F.Forray<br />
et P. Guichonnet aux<br />
éditions la Fontaine de<br />
Siloé (73800 Montmélian).<br />
248 pages, 39<br />
euros.
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 24<br />
Pragelato: “La vita<br />
umile dai lavori<br />
noiosi e facili<br />
Pragelato: “La vie<br />
humble aux travaux<br />
ennuyeux et faciles”<br />
Basso Piemonte:<br />
un giardino di pianura<br />
Bas-Piémont:<br />
Un jardin dans la plaine<br />
Quando il treno che risale la Maurienne arriva alla<br />
stazione di Saint-Jean, i nostri viaggiatori scorgono<br />
dal loro scompartimento delle contadine superbamente<br />
vestite, che camminano sul ciglio della strada.<br />
La loro decisione è immediata: si fermeranno alla<br />
stazione di Saint-Jean per raggiungere e studiare<br />
più da vicino la vita delle comunità montane.Bisogna<br />
fare presto perché, sottomesse all’arrivo delle<br />
prime industrie e dei primi turisti, queste comunità<br />
si trasformano rapidamente e pertanto costumi,<br />
oggetti,utensili e tradizioni della vita quotidiana<br />
sono destinati a scomparire.<br />
XXIV<br />
Balme: l’Enfant-roi<br />
Balme: l’Enfant-roi<br />
Il padre e la figlia si lanciano allora in una stupefacente<br />
ricerca per fissare sulla tela e con le parole le<br />
ultime testimonianze della civiltà montanara. In<br />
alcune settimane, negli anni dal 1905 al 1911, percorrono<br />
le vallate più impenetrabili delle <strong>Alpi</strong><br />
savoiarde e piemontesi. Ne derivano quelle splendide<br />
tavole a colori, in cui si succedono i ritratti dei<br />
contadini nei loro abiti dei giorni di festa, la rappresentazione<br />
dei gioielli offerti alla futura sposa o<br />
le descrizioni degli oggetti della vita quotidiana.<br />
Un’opera immortale alla ricerca del vero e del bello.<br />
François Forray
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 25<br />
Cette famille, qui aurait pu passer ses vacances dans les<br />
palaces réservés à la meilleure société, préfère s’engager<br />
sur les petits sentiers des Alpes pour découvrir les vraies<br />
valeurs de la civilisation montagnarde de l’époque. Au<br />
début du mois d’août 1905, Estella et son père traversent<br />
les Alpes pour rejoindre Milan. Alors que le train qui<br />
remonte la Maurienne arrive bientôt en gare de Saint-<br />
Jean, nos voyageurs aperçoivent depuis leur compartiment<br />
des paysannes superbement vêtues marchant sur le<br />
bord de la route. Leurs décision est immédiate : il s’arrêteront<br />
en gare de Saint-Jean pour rejoindre et étudier de<br />
plus près la vie des communautés montagnarde. Il faut<br />
faire vite car, soumises à l’arrivée des industries et des<br />
premiers touristes, ces communautés se transforment rapidement<br />
et bientôt, costumes, objets, outils et traditions de<br />
la vie quotidienne vont disparaître.<br />
Le père et la fille se lancent alors dans une étonnante<br />
recherche pour fixer sur la toile et par les mots les ultimes<br />
témoignages de la civilisation montagnarde. En quelques<br />
semaines, au cours des années 1905 à 1911, ils parcou-<br />
Pragelato: Dans le jardin du curé<br />
Pragelato: Nel giardino del parroco<br />
rent les vallées les plus reculées des Alpes savoyardes et<br />
piémontaises. Cela nous vaut ces éblouissantes planches<br />
en couleurs où se succèdent les portraits de paysans dans<br />
leurs vêtements des jours de fête, les représentations des<br />
bijoux offerts à la fiancée ou les descriptions des objets de<br />
la vie quotidienne.<br />
Une œuvre immortelle à la recherche du vrai et du beau.<br />
XXV<br />
Aoste: Procession de la confrérie de la Sainte Croix<br />
Aosta: Processione della Confraternita della Santa Croce<br />
François Forray<br />
Ronco Canavese: Duo d’aiguilles<br />
Ronco Canavese: Duo di aghi<br />
Champoluc: En nettoyant les casseroles<br />
Champoluc: Pulendo le pentole
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 26<br />
COOPERAZIONE ITALO-FRANCESE<br />
Il più celebre<br />
chef savoiardo<br />
tiene a battesimo<br />
una nuovissima<br />
associazione.<br />
Monte Bianco<br />
e gastronomia.<br />
Obiettivo:<br />
valorizzare la<br />
gastronomia alpina<br />
Marc Veyrat<br />
Le stelle in cima<br />
al Monte Bianco<br />
Le stelle non potevano darsi appuntamento<br />
che in cima alla più alta montagna d’Europa.<br />
Marc Veyrat, 3 stelle sulla famosa Guida<br />
Michelin, senz’altro uno dei più grandi chefs<br />
del mondo, non poteva perdere questo<br />
appuntamento. Ardente difensore della cucina<br />
savoiarda, ha risposto all’appello di Pierre<br />
Carrier, suo “fratello di sangue” e Pierre<br />
Roulet, anch’essi fregiati di stelle, per lanciare<br />
l’”associazione transnazionale Monte<br />
Bianco e gastromonia”. Se il nome non è<br />
squillante quanto i piatti di Marc Veyrat (Ah,<br />
l’anatroccola arrosto, al latte di brancorsina<br />
(erba) selvatica, con verdurine…), esso spiega<br />
comunque chiaramente le intenzioni dei<br />
tre chefs. Raggruppare il meglio delle cucine<br />
vicine al Monte Bianco, per valorizzarle.<br />
Incontro con un uomo diverso dagli altri,<br />
figlio della montagna, col capo sempre<br />
coperto del suo cappello<br />
nero, sbruffone e appassionato.<br />
Perché associarsi con<br />
altri due chefs?<br />
Noi vogliamo fare incroci<br />
tra la gastronomia della<br />
Savoia, del Piemonte,<br />
della Valle d’Aosta e della<br />
Svizzera. Noi vogliamo<br />
scambiare, dare una<br />
visione un po’ più nuova<br />
di tutto ciò, noi vogliamo<br />
far soffiare un vento di<br />
libertà, permettere a queste<br />
gastronomie di esprimersi<br />
attraverso i prodotti<br />
eccezionali che si trovano<br />
in queste regioni,<br />
intorno al Monte Bianco.Pierre<br />
Carrier e Pierre<br />
Roulet sono persone<br />
appassionate, di grande<br />
valore, non potevo rifiutare.<br />
Soprattutto, non<br />
facciamo questo per metterci<br />
in mostra, ma per<br />
trasmettere la nostra passione<br />
verso queste montagne,<br />
per i prodotti che vi si trovano, per i produttori<br />
di formaggi e di vini, per tutti quei produttori<br />
formidabili che danno carattere a questa gastronomia<br />
montanara.<br />
Appunto, come definite la gastronomia savoiarda?<br />
Bisogna smetterla di dire sciocchezze sulla gastronomia<br />
savoiarda. Dappertutto, si cerca di riassumerla<br />
in tartiflette, fondue e raclette. Che errore,<br />
XXVI<br />
che banalità! Sono piatti svizzeri, che essi realizzano<br />
molto meglio di noi, con i loro prodotti e il loro<br />
savoir-faire. No, la gastronomia savoiarda è le spezie,<br />
le erbe di montagna, l’olio, sono i sapori della<br />
contea di Nizza, è una cucchiaiata di sole con il<br />
carattere delle nostre montagne. La nostra gastronomia<br />
non si limita al salame e al prosciutto di<br />
montagna. E’ molto più raffinata, è una cucina di<br />
verità molto più di quanto non si pensi. E’ una<br />
gastronomia campagnola e delicata, che unisce la<br />
filosofia della montagna al sapore dei suoi sentieri,<br />
del suo mondo contadino. Bisogna smetterla con la<br />
cucina pesante. Nel mio ristorante, servo 18 piatti e<br />
posso dirvi che se fossero pesanti, la gente non<br />
assaggerebbe tutto fino alla fine!|<br />
Perché aver scelto il Monte Bianco come simbolo<br />
della vostra associazione?<br />
Il Monte Bianco è il respiro, l’ambiente, la qualità,<br />
l’acqua, l’aria, la terra. Esso simboleggia perfettamente<br />
tutti i produttori della regione, quelle persone<br />
che fanno bene le cose, che offrono dei prodotti<br />
eccezionali, nel rispetto della terra e dell’ambiente.<br />
Noi, siamo appunto qui per valorizzare tutto ciò,<br />
per trasferirlo nei nostri piatti.<br />
E la gastronomia italiana?<br />
E’ terribile, non c’è un’altra parola. Non parlo delle<br />
porcherie che si vendono dappertutto, ma della<br />
vera gastronomia italiana, che è incredibilmente<br />
dinamica da 10 anni. Gli chefs francesi devono ispirarsi<br />
alla creatività degli italiani. La gastronomia<br />
francese ha molta tendenza a essere come il suo calcio:<br />
sufficiente, autocompiaciuta, conservatrice.<br />
Intorno a noi la gastronomia si muove, la Francia<br />
rischia di farsi sorpassare se non si fa niente. E’ per<br />
questo che noi vogliamo aprirci.<br />
Noi abbiamo decine di giovani chefs con molto<br />
talento, in Francia, persone appassionate, innamorate<br />
di quello che fanno, ma non li si lascia esprimere.<br />
Diventa impossibile per un giovane chef<br />
mettersi in proprio. Per questo diventa sempre più<br />
difficile per noi passare il testimone.<br />
Lei ha raggiunto la vetta della gastronomia, che<br />
cosa la spinge a continuare?<br />
La passione la voglia di sempre di rimettersi in gioco.<br />
Oggi io lavoro con un botanico e un ricercatore<br />
per trovare nuovi sapori. Di fronte alla cucina bisogna<br />
sempre restare molto tolleranti e umili, avere il<br />
rispetto delle persone che producono. Ma io sono<br />
anche capace di peggio, posso decidere di mollare<br />
tutto dall’oggi al domani.<br />
Si sente sempre savoiardo?<br />
Si, sono savoiardo e ne sono fiero! Dà una forza<br />
incredibile conservare le proprie radici, i propri<br />
ceppi contadini. Ma attenzione, niente nazionalismo<br />
o populismo, non mi piacciono gli sciovinisti<br />
imbecilli.<br />
Erwann Gaucher
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 27<br />
Les étoiles ne pouvaient avoir rendez-vous qu’en haut<br />
du plus grand sommet d’Europe. Marc Veyrat, 3 étoiles<br />
au fameux guide Michelin, sans doute l’un des plus<br />
grands chefs au monde, ne pouvait pas rater ce rendez-vous.<br />
Ardent défenseur de la gastronomie<br />
savoyarde, il a répondu à l’appel de Pierre Carrier,<br />
“mon frère de sang ” et de Pierre Roulet, eux aussi<br />
étoilés, pour lancer l’ “ association transnationale<br />
Mont Blanc et gastronomie ”. Si le nom n’est pas aussi<br />
chantant que les plats de Marc Veyrat (ah, la canette<br />
rôtie au lait de berce sauvage et bébés légumes…), il<br />
explique clairement les intentions des trois chefs.<br />
Regrouper ce qui se fait de mieux dans les cuisines voisines<br />
du Mont-Blanc pour le mettre en valeur. Rencontre<br />
avec un homme pas comme les autres, enfant de la<br />
montagne éternellement coiffé de son chapeau noir,<br />
grande gueule et passionné.<br />
Pourquoi vous associer avec deux autres chefs?<br />
Nous voulons métisser les gastronomies de la Savoie,<br />
du Piémont, de la vallée d’Aoste et de la Suisse. Nous<br />
voulons échanger, donner une vision un peu nouvelle<br />
de tout ça, nous voulons faire souffler un<br />
vent de liberté, permettre à ces gastronomies<br />
de s’exprimer à travers les produits<br />
exceptionnels que l’on trouve dans ces<br />
régions, autour du Mont-Blanc. Pierre<br />
Carrier et Pierre Roulet sont des gens de<br />
passion, de grande valeur, je ne pouvais<br />
pas refuser. Nous ne faisons surtout pas<br />
ça pour nous mettre en avant mais pour<br />
transmettre notre passion de ces montagnes,<br />
des produits qu’on y trouve, des fromagers,<br />
des vignerons et de tout ces producteurs<br />
formidables qui donnent un tel<br />
caractère à cette gastronomie montagnarde.<br />
Justement, comment définissez-vous la<br />
gastronomie savoyarde?<br />
Il faut arrêter de dire n’importe quoi sur la<br />
gastronomie savoyarde. Partout dans le<br />
monde, on tente de la résumer à la tartiflette,<br />
à la fondue et à la raclette. Quelle<br />
erreur, quelle facilité ! Ce sont des plats<br />
suisses, qu’ils réalisent beaucoup mieux que nous,<br />
avec leurs produits et leur savoir-faire. Non, la gastronomie<br />
savoyarde ce sont les épices, les herbes des<br />
montagnes, l’huile, ce sont les saveurs du comté de<br />
Nice, c’est une cuillérée de soleil avec le caractère de<br />
nos montagnes. Notre gastronomie ne se limite pas au<br />
saucisson et au jambon de montagne. C’est beaucoup<br />
plus raffiné que ça, c’est une cuisine de vérité beaucoup<br />
plus qu’on ne le pense. C’est une gastronomie<br />
campagnarde et délicate, qui colle à la philosophie de<br />
la montagne, à la saveur de ses sentiers, de son monde<br />
paysan. Il faut arrêter avec la cuisine lourde. Dans<br />
mon restaurant, je sers 18 plats et je peux vous dire<br />
que s’ils étaient lourds, les gens ne dégusteraient pas<br />
tout jusqu’au bout !<br />
Pourquoi avoir choisi le Mont-Blanc comme symbole<br />
de votre association?<br />
Le Mont-Blanc, c’est la respiration, l’environnement, la<br />
qualité, l’eau, l’air, la terre. Il symbolise parfaitement<br />
tous les producteurs de la région, ces gens qui<br />
font bien les choses, qui offrent des produits<br />
exceptionnels tout en respectant la terre et l’environnement.<br />
Nous, on est juste là pour mettre<br />
en valeur tout ça, pour les transcender dans<br />
nos assiettes.<br />
Et la gastronomie italienne?<br />
Elle est terrible, il n’y a pas d’autre mot. Je ne<br />
parle pas des conneries qu’on voit partout,<br />
mais de la véritable gastronomie italienne qui<br />
est incroyablement dynamique depuis 10 ans.<br />
Les chefs français doivent s’inspirer de la créativité<br />
des Italiens. La gastronomie française a<br />
trop tendance à être comme son football: suffisante,<br />
nombriliste, conservatiste. Autour de<br />
nous la gastronomie bouge, la France risque<br />
de se faire doubler si on ne fait rien. C’est pour<br />
cela que nous voulons nous ouvrir.<br />
Nous avons des dizaines de jeunes chefs très<br />
talentueux eu France, des gens passionnés,<br />
amoureux de ce qu’ils font, mais on ne les lais-<br />
se pas s’exprimer. Il devient impossible pour un jeune<br />
chef de s’installer à son compte. Cela devient de plus<br />
en plus difficile de passer notre bâton de témoin.<br />
Vous avez atteint le sommet de la gastronomie,<br />
qu’est-ce qui vous motive à continuer?<br />
La passion, l’envie de toujours se remettre en question.<br />
Aujourd’hui, je travaille avec un botaniste et un chercheur<br />
pour trouver de nouvelles saveurs. Face à la cuisine,<br />
il faut toujours rester très tolérant et humble, avoir<br />
le respect des gens qui produisent. Mais je suis aussi<br />
capable du pire, je peux décider de tout plaquer du<br />
jour au lendemain.<br />
Vous vous sentez toujours aussi savoyard?<br />
Oui, je suis savoyard et j’en suis fier ! Ça donne une<br />
force incroyable de garder ses racines, ses souches<br />
paysannes. Mais attention, pas de nationalisme ou de<br />
populisme, je n’aime pas les cocoricos imbéciles.<br />
XXVII<br />
COOPERATION ITALO-FRANCAISE<br />
Les étoiles au sommet<br />
du Mont-Blanc<br />
Erwann Gaucher<br />
Le plus célèbre<br />
chef savoyard<br />
parraine une toute<br />
nouvelle association,<br />
Mont Blanc<br />
et gastronomie.<br />
L’objectif: mettre<br />
en valeur la<br />
gastronomie alpine<br />
Marc Veyrat
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 28<br />
COOPERAZIONE ITALO-FRANCESE<br />
Una ricetta di Marc Veyrat:<br />
l’anatroccolo arrosto<br />
La nota della Guida Michelin, 3<br />
stelle: “Brillante cucina che<br />
esalta erbe e fiori degli alpeggi,<br />
superbo ambiente savoiardo e<br />
divina terrazza sul lago: una fata<br />
golosa veglia su questa<br />
ammaliante casa blu”.<br />
Specialità: ostia virtuale di crocus<br />
selvatico, brodo di gallina<br />
fumé. Cubismo di branzino,<br />
caramel, frutti della passione,<br />
verbena. Soufflé di semola<br />
glacée alla calaminta (erba).<br />
Due ristoranti:<br />
La Maison de Marc Veyrat, 13<br />
Vieille route des Pensières –<br />
Veyrier-du-Lac, 04.50.60.00.90.<br />
Prenotazioni :<br />
Reservation@marcveyrat.fr.<br />
La ferme de mon père, 367 route<br />
du Crêt a Mégève,<br />
04.50.21.01.01<br />
Marc<br />
Veyrat,<br />
figlio di Manigod.<br />
La sua<br />
storia è diventata<br />
una leggenda<br />
delle<br />
montagne. Quella di un figlio e nipote di<br />
contadini su undici generazioni, che<br />
diventa uno degli chefs più conosciuti del<br />
mondo. Quella di un giovane savoiardo<br />
della valle di Manigod, cresciuto alla<br />
Croix Fry a 1800 metri di altitudine nella<br />
fattoria di famiglia di cui ha ricostruito<br />
l’ambiente nel suo ristorante di Mégève.<br />
Quella del giovanotto turbolento, escluso<br />
dalla scuola dell’obbligo e riscattato dalla<br />
scuola alberghiera. Quella del giovane<br />
sposo che apre una locanda in paese senza<br />
saper cucinare granchè, che impara a<br />
memoria 2000 ricette da un libro popolare<br />
e che si rivela scoprendo le erbe delle<br />
sue montagne.<br />
L’anatroccolo arrosto, latte di brancorsina (erba) selvatica, verdurine.<br />
Per 4 persone: 1 ora e un quarto.<br />
2 piccole anatroccole pronte per cuocere, con i colli e le zampe tagliate in pezzi a<br />
parte.<br />
1 grosso mazzo di brancorsina fresca o un mazzo di dragoncello e di cerfoglio e<br />
qualche fiore di geranio<br />
12 carotine<br />
12 piccole rape<br />
20 taccole<br />
8 rapanelli<br />
4 cipolline novelle<br />
4 piccole teste di broccoli<br />
2 carote<br />
2 scalogni<br />
1 rametto di timo<br />
1 foglia di alloro<br />
1 litro di brodo vegetale<br />
1 cucchiaino di maizena<br />
140 grammi di burro<br />
1 pizzico di zucchero<br />
1 cucchiaino di grani di brancorsina o mezzo cetriolo non sbucciato<br />
1 cucchiaio di sale grosso<br />
1 rametto di rosmarino<br />
Salate e pepate le anatroccole, all’interno e all’esterno. Lasciatele riposare 10 minuti.<br />
Fate scaldare il forno a 270° c. Pelate le 2 carote e i 2 scalogni e tagliateli a dadini.<br />
Fate sciogliere i 20 grammi di burro in una casseruola. Scottate a fuoco alto i colli e<br />
le zampe delle anatroccole, aggiungete i dadini di carota e di scalogno, il timo e l’alloro,<br />
coprite e fate cuocere a fuoco moderato per 10 minuti. Fate sciogliere 50 grammi<br />
di burro in una pentola di ghisa. Fate dorare le anatroccole da ogni lato.<br />
Aggiungete il mazzo di brancorsina, coprite e fate cuocere al forno per 25 minuti, rivoltando<br />
le anatroccole a metà cottura. Toglietele ed avvolgetele nell’alluminio. Versate<br />
il brodo vegetale nella pentola di ghisa, grattate con una spatola, sgrassate e filtrate.<br />
Sgrassate il contenuto della casseruola inclinandola e tenendo fermi gli ingredienti<br />
solidi con il coperchio. Innaffiate con il brodo filtrato e fate ridurre a un quarto, a fuoco<br />
medio. , Intanto sbucciate e lavate le carotine, le rape, le taccole, i ravanelli,le<br />
cipolline e i broccoli. Fateli cuocere separatamente per 5 minuti in acqua bollente<br />
salata. Scolate le verdure, passatele successivamente in 10 grammi di burro fuso (per<br />
ogni tipo di verdura), perché siano ben condite, scolate, salate, pepate e tenete in caldo.<br />
Zuccherate leggermente le rape mentre le rigirate nel burro. Filtrate il brodo vegetale,<br />
diluite la maizena in un cucchiaio d’acqua, aggiungetela nel sugo, portate a<br />
ebollizione rigirando. Ritirate la casseruola dal fuoco, pestate i grani di brancorsina,<br />
aggiungeteli e lasciateli in infusione per qualche minuto. Filtrate. Aggiustate di sale.<br />
Tagliate le anatroccole, disponetele sui piatti con le verdure, aggiungetevi il sugo e<br />
servite.<br />
Consiglio: una volta arrostite le anatroccole, potete sostituire la brancorsina con un<br />
mezzo cetriolo tagliato a fettine con il sale grosso e il rametto di rosmarino, poi allungare<br />
con brodo vegetale. Potete ugualmente sostituire la maizena con quattro cucchiai<br />
di cetriolo, tagliato, cotto e frullarto nel sugo per legarlo e dargli sapore, poi aromatizzare<br />
con un po’ di rosmarino se necessario. Con questo metodo, ottenete gli aromi<br />
che si avvicinano maggiormente alla brancorsina.<br />
Marc Veyrat ha selezionato per voi<br />
queste ricette di festa nel suo libro<br />
“Pazzo di sapori”, ed. Hachette<br />
XXVIII
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 29<br />
Une ricette de Marc Veyrat:<br />
la canette rôtie, lait de berce sauvage, bébés légumes.<br />
Pour 4 personnes: préparation: 1h15<br />
2 petites canettes prêtes à cuire, avec les cous et les pattes coupés en morceaux à part<br />
1 gros bouquet de berce fraîche ou un bouquet d’estragon et de cerfeuil et quelques fleurs<br />
de géraniums<br />
12 bébés carottes<br />
12 bébés navets<br />
20 pois gourmands<br />
8 radis<br />
4 petits oignons nouveaux<br />
4 petites têtes de brocolis<br />
2 carottes<br />
2 échalotes<br />
1 branche de thym<br />
1 feuille de laurier<br />
1 litre de bouillon de légumes<br />
1 cuillerée à café de maïzena<br />
140 g de beurre<br />
1 pincée de sucre<br />
1 cuillerée à café de graines de berce ou 1/2 concombre non épluché<br />
1 cuillerée de gros sel<br />
1 branche de romarin<br />
Salez et poivrez les canettes à l’intérieur et à l’extérieur. Laissez-les reposer 10 mn. Faites<br />
chauffer le four à 270° C (th.9). Pelez les 2 carottes et les 2 échalotes et coupez-les en petits<br />
dés. Faites fondre 20g de beurre dans une casserole. Saisissez à feu vif les cous et les pattes<br />
des canettes, ajoutez des dés de carottes et d’échalotes, le thym et le laurier, couvrez et<br />
faites mijoter à feu doux pendant 10 mn. Faites fondre 50 g de beurre dans une cocotte<br />
en fonte. Faites dorer les canettes de tous côtés. Ajoutez le bouquet de berce, couvrez et<br />
faites cuire au four 25 mn, en retournant la volaille à mi-cuisson. Retirez-la et enveloppezla<br />
dans de l’aluminium. Versez le bouillon de légumes dans la cocotte, grattez avec une<br />
spatule, dégraissez et filtrez. Dégraissez le contenu de la casserole en la penchant et en<br />
maintenant les ingrédients solides avec le couvercle. Arrosez avec le bouillon filtré et faites<br />
réduire au quart à feu moyen. Pendant ce temps, épluchez et lavez les bébés carottes, les<br />
bébés navets, les pois gourmands, les radis, les oignons et les brocolis. Faites-les cuire<br />
séparément pendant 5 mn à l’eau bouillante salée. Egouttez les légumes, passez-les successivement<br />
dans 10 g de beurre fondu (par sorte de légumes) pour qu’ils soient bien enrobés,<br />
égouttez, salez, poivrez et tenez au chaud. Sucrez légèrement les navets pendant que<br />
vous les retournez dans le beurre. Filtrez le bouillon de légumes, délayez la maïzena avec<br />
1 cuillerée à soupe d’eau, ajoutez-la dans le jus, portez à ébullition en remuant. Retirez la<br />
casserole du feu, pilez les graines de berce, ajoutez-les et laissez infuser quelques minutes.<br />
Filtrez. Vérifier l’assaisonnement. Découpez les canettes, disposez-les sur les assiettes<br />
entourées des légumes, nappez de jus et servez.<br />
Conseil: une fois la canette rôtie, vous pouvez remplacer la berce par 1/2 concombre<br />
haché avec le gros sel et la branche de romarin puis déglacer avec le bouillon de légumes.<br />
Vous pouvez également remplacer la maïzena par 4 cuillerées de concombre haché, cuit<br />
et mixé dans le jus pour le lier et lui donner le goût, puis aromatiser avec un peu de romarin<br />
si nécessaire. Avec cette méthode, vous obtiendrez les arômes se rapprochant le plus<br />
de la berce.<br />
la canette rôtie<br />
XXIX<br />
COOPERATION ITALO-FRANCAISE<br />
Marc Veyrat a sélectionné pour vous<br />
ces recettes de fête dans son livre<br />
“ Fou de saveurs “, éd. Hachette<br />
Marc<br />
Veyrat,<br />
La note du guide Michelin, 3 étoiles:<br />
“ Brillante cuisine magnifiant<br />
herbes et fleurs des alpages,<br />
superbe décor savoyard et divine<br />
terrasse face au lac: une fée gourmande<br />
veille sur cette envoûtante<br />
maison bleue.<br />
Spécialités: hostie virtuelle de crocus<br />
sauvage, bouillon de poule<br />
fumé. Cubisme de bar, caramel,<br />
fruits de la passion, verveine.<br />
Soufflé de semoule glacée au calament<br />
”.<br />
Deux restaurants: La maison de<br />
Marc Veyrat, 13 vieille route des<br />
Pensières au Veyrier-du-Lac,<br />
04.50.60.00.90. Réservations:<br />
reservation@marcveyrat.fr<br />
La ferme de mon père, 367 route<br />
du Crêt à Megève,<br />
04.50.21.01.01<br />
l’enfant de<br />
Manigod. Son<br />
histoire est<br />
devenue une<br />
légende des<br />
montagnes. Celle d’un fils, petit-fils de paysan<br />
sur onze générations qui devient l’un<br />
des chefs les plus connus au monde. Celle<br />
du jeune savoyard de la vallée de Manigod,<br />
élevé à la Croix Fry à 1800 mètres<br />
d’altitude dans la ferme familliale dont il a<br />
reconstitué le décor dans son restaurant de<br />
Megève. Celle du jeune homme turbulent,<br />
exclu du collège et viré de l’école hôtelière.<br />
Celle du jeune marié qui ouvre une auberge<br />
au village sans trop savoir cuisiner, qui<br />
apprend par cœur 2000 recettes d’un livre<br />
populaire et qui se révèle en découvrant les<br />
herbes de ses montagnes.
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 30<br />
CUCINA<br />
La toma di Gressoney,<br />
è prodotta in alpeggio<br />
anche sopra i 2200 metri<br />
Non solo fontina in Valle d’Aosta<br />
A Gressoney c’è anche<br />
la “toma”<br />
La Valle d’Aosta sul fronte dei<br />
formaggi non è soltanto fontina.<br />
Se vi trovate nella Valle del Lys,<br />
soprattutto nella zona delle due<br />
Gressoney (Saint-Jean e La<br />
Trinité) dove vive, minoranza<br />
nella minoranza, una piccola<br />
comunità di lingua tedesca, vi<br />
offriranno di sicuro la Toma di<br />
Gressoney. Prodotta in alpeggio<br />
(anche sopra i 2200 metri) è una<br />
classica toma delle <strong>Alpi</strong> a pasta<br />
cruda di forma cilindrica, sia tonda<br />
che con tratti lineari creatisi<br />
per il contatto di più forme una<br />
attaccata all’altra sulle stadere<br />
del primo magazzino di stagionatura.<br />
La crosta è generalmente<br />
liscia con una colorazione rossiccia<br />
tendente al rosa o al giallo.<br />
Ogni anno negli alpeggi, tra<br />
giugno e ottobre, se ne producono<br />
circa 1500 per una pezzatura<br />
media di 5 Kg. La materia<br />
prima è il latte vaccino crudo<br />
proveniente da due munte e la<br />
mungitura è fatta a mano. Il latte<br />
è filtrato prima della lavorazione,<br />
non refrigerato e senza aggiunte<br />
di fermenti lattici. «La lavorazione<br />
–spiega Corrado<br />
Adamo, direttore del servizio<br />
sviluppo delle Produzioni<br />
Agroalimentari- è effettuata in<br />
caldaie in rame dove il latte, lasciato<br />
per 24 ore a maturare in<br />
bacinelle poste in acqua fredda, è<br />
scaldato fino a 35°. La rottura<br />
della cagliata è fatta fino ad<br />
ottenere un pari alle dimensioni<br />
di un chicco di mais o riso e dura<br />
circa 10-15 minuti. La temperatura<br />
è poi innalzata fino a 38° e<br />
segue la fase fuori fuoco per altri<br />
15 minuti circa». «L’estrazione<br />
della cagliata –prosegue Adamoè<br />
fatta a mano o con l’ausilio di<br />
tele e posizionato in fascere in<br />
legno o rame stagnato». Con una<br />
stagionatura che va dai due ai<br />
XXX<br />
quattro mesi presenta un sapore<br />
piuttosto accattivante anche se,<br />
per la sua stessa tecnica di lavorazione,<br />
tipica dei formaggi a<br />
lunga stagionatura, gli esperti di<br />
gastronomia ritengono sia eccellente<br />
dopo un anno ed è addirittura<br />
ricercatissimo se di due o tre<br />
anni, ma è difficilissimo da<br />
trovare.<br />
Slowfood ha inserito questa toma<br />
così rara tra i suoi 100 presidi<br />
gastronomici, cioè tra i primi<br />
cento prodotti della cultura gastronomica<br />
e contadina italiana<br />
che devono essere salvati, anche<br />
nell’intento di convincere i produttori<br />
a prolungarne l’affinamento,<br />
magari ristrutturando<br />
antiche cantine in disuso. Ultimamente<br />
si sta anche diffondendo<br />
la prenotazione del formaggio<br />
«in primeur», cioè ancor prima<br />
che venga prodotto, per farlo<br />
maturare dai produttori.
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 31<br />
La “toma” di Gressoney,<br />
produite dans les alpage,<br />
egalement au-dessus de<br />
2200 m. d’altitude<br />
Vallée d’Aoste ne vent pas dire seulement fontine<br />
A Gressoney il y a aussi<br />
Dans le domaine des fromages,<br />
Vallée d’Aoste ne veut pas dire<br />
seulement Fontine. Si vous allez<br />
dans la vallée du Lys, surtout dans<br />
la zone des deux Gressoney<br />
(Saint-Jean et la Trinité) où vit,<br />
minorité dans la minorité, une<br />
petite communauté de langue allemande,<br />
on vous offrira très certainement<br />
la Tomme de Gressoney.<br />
Produite dans les alpages (également<br />
au-dessus de 2200m d’altitude),<br />
c’est une classique tomme<br />
des Alpes à pâte dure de forme<br />
ronde ou avec des stries provoquées<br />
par le contact de plusieurs<br />
formes attachées l’une à l’autre<br />
sur les rayonnages du premier<br />
magasin d’affinage. La croûte est<br />
généralement lisse avec une coloration<br />
rougeâtre qui tire sur le rose<br />
ou le jaune. Chaque année, dans<br />
les alpages, entre juin et octobre,<br />
la production tourne aux environs<br />
de 1500 tommes d’un poids<br />
moyen de 5kg chacune. La matière<br />
première est le lait de vache cru<br />
provenant de deux traites. La traite<br />
est faite manuellement.<br />
Le lait est filtré avant d’être travaillé,<br />
non réfrigéré et sans<br />
adjonction de ferments lactés. «La<br />
fabrication» explique Corrado<br />
Adamo, directeur du service de<br />
développement des productions<br />
agroalimentaires «s’effectue dans<br />
des chaudrons en cuivre où le lait,<br />
qui a reposé pendant 24 heures<br />
dans des bassins placées dans<br />
l’eau froide, est chauffé jusqu’à<br />
une température de 35°. La caillebotte<br />
est rompue jusqu’à obtenir<br />
des granules de la dimension d’un<br />
grain de maïs ou de riz et dure<br />
environ 10-15 minutes. La température<br />
est ensuite portée jusqu’à<br />
38°. Puis, vient la phase hors feu<br />
pendant 15 autres minutes environ».<br />
«L’extraction de la caillebotte »<br />
poursuit Adamo « est faite à la<br />
main ou à l’aide d’une toile. Elle<br />
est ensuite déposée dans des caserets<br />
en bois ou cuivre-étain ».<br />
XXXI<br />
CUISINE<br />
la “toma”<br />
Avec un affinage qui va de deux à<br />
quatre mois, on obtient une saveur<br />
plutôt agréable même si, pour la<br />
même technique de fabrication<br />
typique des fromages à long affinage,<br />
les experts en gastronomie<br />
retiennent qu’il soit excellent après<br />
un an, voire même très recherché<br />
s’il a deux ou trois ans ; mais là, il<br />
est très difficile d’en trouver. Slowfood<br />
a inséré cette tomme si rare<br />
dans ses 100 «presidi» gastronomiques,<br />
c’est-à-dire parmi les premiers<br />
cent produits de la culture<br />
gastronomique et paysanne italienne<br />
qui doivent être sauvés,<br />
dans l’intention aussi de convaincre<br />
les producteurs à en prolonger<br />
l’affinage, peut-être en restaurant<br />
d’anciennes caves abandonnées.<br />
Dernièrement, on constate une<br />
extension du phénomène de<br />
réservation du fromage «in primeur»,<br />
c’est-à-dire bien avant<br />
qu’il ne soit produit, afin que les<br />
producteurs puissent le faire affiner.
3alp-45b.qxd 22/11/04 20.35 Pagina 32