12.11.2014 Views

La Ristoguida - Torino Magazine

La Ristoguida - Torino Magazine

La Ristoguida - Torino Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

RISTO<br />

G uida


istoguida<br />

a cura della redazione<br />

ristoguida<br />

AL CACIMPERIO<br />

Via <strong>La</strong>marmora, 17/b – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.548467<br />

www.cacimperio.it<br />

Chiuso sabato a pranzo e domenica<br />

Prezzi: 50 euro, vini inclusi<br />

Fino ai primi del Novecento, si chiamava ‘cacimperio’ la ricetta<br />

di un tipico piatto occitano: la fonduta. Da qui prende il nome il<br />

locale nel centro di <strong>Torino</strong> che, ogni sera, accoglie i suoi ospiti<br />

con un aperitivo accompagnato proprio dalla celebre specialità<br />

a base di formaggio fuso. Da non perdere sono le proposte di<br />

carne, di prima qualità e provenienza italiana o internazionale,<br />

come la scottata di razza piemontese al Castelmagno, il prosciutto<br />

spagnolo Patanegra o il manzo del Nebraska. Si consiglia<br />

la cottura alla griglia, che rimane accesa tutto il giorno e<br />

permette di gustare il sapore della carne al naturale.<br />

Fermé le samedi à midi et le dimanche<br />

Prix: 50 euros, vins inclus<br />

Jusqu’au vingtième siècle, on appelait ‘cacimperio’ la recette<br />

d’un plat typique occitan: la fondue. C’est de ça que le restaurant<br />

en centre ville prend son nom, et chaque soir le patron<br />

accueille les clients avec un apéritif qui est servi avec le fameux<br />

plat à base de fromage fondu. On conseille les plats de viande<br />

italienne ou internationale, de très bonne qualité, comme la<br />

‘scottata’ de race piémontaise au ‘Castelmagno’, le jambon<br />

espagnol Patanegra ou le bœuf du Nebraska. Comme cuisson<br />

choisissez le gril qui est allumé pendant toute la journée et permet<br />

de savourer le goût naturel de la viande.<br />

Closed Saturday at lunchtime and Sunday<br />

Prices: 50 euros, including wine<br />

‘Cacimperio’ is the name of a local twentieth-century recipe<br />

with melted cheese, which can be tasted as aperitif in the<br />

homonymous restaurant in the city centre. Meat for every taste,<br />

from local breeds, like Piedmont beef, to the Spanish ham<br />

‘Patanegra’ or the Nebraska beef. The grill works all day long<br />

and gives a special taste to the meat.<br />

ALL’ANTICA VIGNA<br />

Strada Maiole, 56<br />

Fraz. Testona – Moncalieri (To)<br />

Tel. 011.6470640<br />

www.ristorantematrimonitorino.com<br />

Chiuso il lunedì<br />

Prezzi: 35-40 euro, vini inclusi<br />

Una volta era la riserva di caccia di Vittorio Emanuele, oggi è un<br />

magnifico ristorante immerso nel verde. All’Antica Vigna è la<br />

location perfetta per festeggiare matrimoni, prime comunioni e<br />

ricorrenze, per organizzare cene aziendali o semplicemente per<br />

gustare piatti prelibati e preparati con ingredienti di stagione. Un<br />

‘viaggio fra sapori e sensazioni, raffinato ma al tempo stesso<br />

semplice, come i sapori di un tempo’: in questo modo i proprietari<br />

amano definire la cucina del ristorante. Il risotto al barolo,<br />

il filetto all’Antica Vigna con rucola, senape e panna e la<br />

mousse di caffè con gocce di cioccolato e amaretti sono tra i<br />

piatti forti.<br />

Fermé le lundi<br />

Prix: 35-40 euros, vins inclus<br />

Le restaurant se trouve au milieu d’un domaine de chasse qui<br />

appartenait à Vittorio Emanuele. L’Antica Vigna est le lieu idéal<br />

pour organiser des dîners de travail ou simplement pour<br />

déguster des plats délicieux préparés avec des ingrédients de<br />

saison. Un ‘voyage, parmi les goûts et les sensations, raffiné<br />

mais simple en même temps, comme les saveurs d’autan’:<br />

c’est ainsi que les propriétaires aiment décrire la cuisine du restaurant.<br />

Le chef conseille: ‘risotto’ au Barolo, filet à l’Antica<br />

Vigna à la roquette, moutarde et crème fraîche. En dessert la<br />

mousse au café, chocolat et macarons.<br />

Closed Monday<br />

Prices: 35-40 euros, including wine<br />

An ancient style restaurant, located in the heart of a hunting<br />

manor – originally owned by king Vittorio Emanuele –, which is<br />

the ideal location for romantic dinners and cerimonies. You can<br />

enjoy a fine dining with all the flavours of traditional recipes.<br />

From the menu: rice with Barolo wine, filet ‘Antica Vigna’ style<br />

with rocket, mustard and cream, coffee flavoured mousse with<br />

chocolate drops and macaroons.<br />

ANTICHE SERE<br />

Via Cenischia, 9 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.3854347<br />

Aperto solo a cena e chiuso la domenica<br />

Chiusura estiva 12-26 agosto<br />

Prezzi: 30 euro, vini esclusi<br />

Una tipica trattoria piemontese nel quartiere San Paolo, un<br />

ambiente familiare, una cucina semplicemente deliziosa caratterizzata<br />

da ingredienti genuini e del territorio: questa è l’Osteria<br />

Antiche Sere. Le cene estive si possono consumare anche in<br />

un suggestivo cortile, circondati da viti di uva fragola, magari<br />

sorseggiando selezionati vini regionali ed assaporando i piatti<br />

consigliati dai proprietari, come il risotto ai fiori di zucca, il vitello<br />

tonnato e le fragole con il vino. L’ideale per immergersi nell’atmosfera<br />

della <strong>Torino</strong> di una volta.<br />

Ouvert le soir et fermé le dimanche<br />

Fermeture d’été 12-26 août<br />

Prix: 30 euros, vins exclus<br />

Une typique auberge piémontaise dans le quartier San Paolo,<br />

une ambiance familial, une cuisine delicieuse qui utilise les produits<br />

naturels et du terroir. Pendant l’été le restaurant offre la<br />

possibilité de dîner dans une cour à l’ombre d’une treille, tout en<br />

buvant des vins des régions italiennes et en goûtant des plats<br />

conseillés par les propriétaires; comme le ‘risotto’ aux fleurs de<br />

courgettes, le veau ‘tonnato’ et les fraises au vin rouge.<br />

Opening on the evenings only and closed Sunday<br />

Summer closure: 12th-26th of August<br />

Prices: 30 euros, excluding wine<br />

A traditonal local tavern in the borough of San Paolo. This<br />

restaurant only uses fresh ingredients to prepare authentic<br />

Piedmont style dishes. For the summer, the courtyard is opened<br />

to the costumers and they can enjoy a romantic dinner. For this<br />

season: rice with zucchini flowers, cold veal with tuna sauce<br />

and strawberries with wine.<br />

ARCADIA<br />

Galleria Subalpina, 16 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.5613898<br />

www.foodandcompany.com<br />

Chiuso la domenica<br />

Prezzi: 45 euro, vini inclusi; menù ‘Subalpino’ 42 euro, vini<br />

esclusi; menù ‘Sushi’ 38 euro, vini esclusi; menù ‘Pesce’ 50<br />

euro, vini esclusi<br />

Nella letteratura, quando si parla di Arcadia si fa riferimento alla<br />

regione dell’antica Grecia che è divenuta sinonimo di mondo<br />

idilliaco. Per i torinesi, è semplicemente il ‘paradiso’ della cucina<br />

italo-giapponese: dal 1995, infatti, il locale ha affiancato a<br />

raffinate specialità italiane anche un sushi-bar, il primo ad aprire<br />

nel capoluogo piemontese. Si possono così ordinare piatti<br />

tipici della cucina nostrana come i calamari scottati al limone e<br />

salvia o la scaloppa di salmone con asparagi e zabaglione<br />

all’arancio, oppure optare per una vasta varietà di sushi e sashimi<br />

come l’Usuzukuri, dove il sushi è disposto a forma di pavone.<br />

Tra i dessert va assaggiata la dolcissima charlotte al mou e<br />

zabaglione con meringa gratinata.<br />

Fermé le dimanche<br />

Prix: 45 euros, vins inclus; menu ‘Subalpino’ 42 euros, vins<br />

exclus; menu ‘Susgi’ 38 euros, vins exclus; menu ‘Poisson’ 50<br />

euros, vins exclus<br />

Dans la littérature, quand on parle de Arcadia on fait référence<br />

à la région de l’ancienne Grèce, qui est devenue synonyme<br />

d’un monde idyllique. Pour Turin c’est simplement le ‘paradis’<br />

de la cuisine italo-japonaise: depuis 1995, le restaurant est le<br />

premier à approcher les specialités italiennes à celles du<br />

Japon. <strong>La</strong> cuisine du pays propose: calmars sautés au citron et<br />

sauge; saumon aux asperges et sabayon à l’orange. <strong>La</strong> cuisine<br />

japonaise propose: sushi et sashimi comme l’Usuzukuri, dont le<br />

sushi qui le compose est disposé en forme de paon. Parmi les<br />

desserts on conseille la délicieuse charlotte au caramels mous<br />

et sabayon à la meringue au gratin.<br />

Closed Sunday<br />

Prices: 45 euros, including wine; ‘Subalpino’ menu 42 euros,<br />

excluding wine; ‘Sushi’ menu 38 euros, excluding wine; fish<br />

menu 50 euros, excluding wine<br />

‘Arcadia’ is a literary notion for the mythic, idylliac Greek region;<br />

this restaurant is simply a true Heaven for the lovers of Nippo-<br />

Italian dishes. The Italian menu offers lemon flavoured squids<br />

with sage; turbot with asparagus and orange egg flip. The<br />

Orential menu suggests the ‘Uruzuki sushi’, in which the food is<br />

shaped as a peacock. As dessert, some extra sugar with a toffee<br />

charlotte or egg flip with meringue.<br />

BASTIAN CONTRARIO<br />

Strada Moncalvo, 102 – Moncalieri (TO)<br />

Tel. 011.6968388<br />

www.ristorantebastiancontrario.it<br />

Aperto a cena. Chiuso la domenica. Chiusura estiva dal 12 al<br />

25 agosto<br />

Prezzi: menù alla carta di 4 portate 61 euro, bevande escluse;<br />

menù del Brigant 50 euro, bevande escluse<br />

‘Tutto deve essere tipico, piemontese, unico’. Questo è il motto<br />

del Bastian Contrario, il ristorante sulle colline di <strong>Torino</strong> che dal<br />

1971 offre ai propri clienti le migliori specialità della cucina piemontese.<br />

<strong>La</strong> scelta è ampia: gli antipasti piemontesi a buffet<br />

sono ben 69 e, nel menù estivo, spiccano i panzerotti ripieni di<br />

menta e zucchini, il coniglio alla langarola o il vitello tonnato<br />

(considerato come seconda portata) ed in conclusione, la freschissima<br />

coppa di gelato ai gusti crema e cioccolato fondente<br />

accompagnata dal Brut & Bun.<br />

Ouvert le soir, fermé le dimanche<br />

Fermeture d’été du 12 au 25 d’août<br />

Prix: à la carte (4 plats) 61 euros, boissons excluses; menu du<br />

‘Brigant’ 50 euros, boissons excluses<br />

‘Tout doit être typique, piémontais, unique’. Voilà la devise du<br />

Bastian Contrario, le restaurant qui se trouve sur les collines de<br />

Turin et qui depuis le 1971 offre à ses clients les meilleures<br />

spécialités de la cuisine piémontaise. Pour l’été on conseille: 69<br />

hors-d’œuvre; ‘panzerotti’ à la menthe et courgettes; lapin à la<br />

‘langarola’ ou le veau ‘tonnato’. En dessert une coupe de glace<br />

vanille et chocolat avec des biscuits ‘Brut & Bun’.<br />

Evening opening, closed Sunday<br />

Summer closure: 12th-25th of August.<br />

Prices: 4 courses menu 61 euros, excluding drinks; ‘Brigant’<br />

menu 50 euros, excluding drinks.<br />

According to its motto, everything in this place has to be very<br />

typical, but at the same time absolutely unique. From 1971 the<br />

restaurant offers traditional dishes both from a rich buffet (69<br />

dishes) and on its menu: ‘panzerotti’ (stuffed pasta) with mint<br />

and zucchini, veal with tuna sauce, vanilla & dark chocolate ice<br />

cream with Brut & Bun.<br />

BERBEL<br />

Via San Domenico, 33/b – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.4366778<br />

www.berbel.it<br />

Chiuso domenica e sabato a pranzo.<br />

Chiusura estiva dal 12 al 27 agosto<br />

Prezzi: 55-60 euro bevande escluse<br />

«Aprire un ristorante è il sogno di ogni chef. È la possibilità di<br />

raccontare la propria storia attraverso la cucina, di accogliere i<br />

clienti come fossero ospiti nella mia casa». Parola di Nicola Di<br />

Tarsia, lo chef che ha conquistato il pubblico con un menù capace<br />

di coniugare sapori della tradizione piemontese e quelli mediterranei.<br />

Ogni piatto può stupire, anche dei semplici spaghetti<br />

alle cozze. <strong>La</strong> stessa essenzialità si ritrova nell'arredamento, elegante<br />

e dai colori caldi, che rende il cibo il vero protagonista.<br />

Per l'estate lo chef consiglia: una selezione di pesce crudo<br />

nazionale (da sempre cavallo di battaglia del locale); risotto lime<br />

e menta; pescatrice cotta nelle spezie con asparagi e bianchi di<br />

vongole; un dessert a base di cioccolato bianco e melone.<br />

Fermé le dimanche et le samedi à midi.<br />

Fermé entre 12 et 27 Août<br />

Prix: 55-50 euro, boissons exclus<br />

«Ouvrir un restaurant c'est le rêve pour tous les chefs. C'est la<br />

chance de raconter mon histoire par la cuisine, d'accueillir la<br />

clientèle comme les invités chez moi». Ceci est l'idée de Nicola<br />

Di Tarsia, le chef qui a conquis le public avec un menu qui joint<br />

la tradition piémontaise à quelle méditerranéenne. Tous les plats<br />

peuvent étonner, aussi simples 'spaghetti' aux moules. <strong>La</strong><br />

même simplicité se retrouves dans l'ameublement, élégant et<br />

aux couleurs chaude, que rend les plates les vrais protagonistes.<br />

Pour l'été les spécialités sont: une sélection du poisson cru<br />

du territoire italien; ‘risotto’ au lime et menthe; baudroie cuite<br />

dans les épices avec asperges et moules; un dessert à base<br />

de chocolat blanc et melon.<br />

Closed Sunday and Saturday at lunchtime.<br />

Closed for summer holiday from 12 to 27 August<br />

Prices: 55-50 euros, excluding drinks<br />

«Opening a restaurant is a dream of each chef. It's the opportunity<br />

to tell his own story, to welcome guests like at my home».<br />

This is the concept of Nicola Di Tarsia, the chef that has<br />

achieved the public with a menu that combines the culinary tradition<br />

of Piedmont and Mediterranean basin, and amazes also<br />

with simple dish like ‘spaghetti’ with clams. The elegant and<br />

warming colour dining set makes food a real protagonist, like<br />

the summer 2013 proposals: a selection of raw fish; 'risotto'<br />

with lime and mint; angler-fish cooked in the spices and<br />

asparagus and clams as side dish; a dessert of white chocolate<br />

and melon.<br />

BOTTEGA BARETTI<br />

Via Sant’Anselmo, 28/f – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.7900331<br />

www.bottegabaretti.com<br />

Chiuso a pranzo<br />

Prezzi: 20 euro, vino incluso<br />

In un ambiente accogliente e dal design contemporaneo, con le<br />

tonalità del rosso e nero abbinate ai mattoni, si può trascorrere<br />

una piacevolissima serata e, nella bella stagione, accomodarsi<br />

nell’ampio déhors estivo, che offre una vista impagabile sul vivace<br />

quartiere di San Salvario. In particolare, Bottega Baretti propone<br />

agli amanti della carne di fassone un’ampia scelta che<br />

spazia dalle polpette alla tartare con patè di olive taggiasche,<br />

pesto e senape in grani, dalla svizzerina cotta alla piastra al sottofiletto.<br />

Per chi invece predilige la pizza, la cucina consiglia<br />

quella con burrata. Ad accompagnare piacevolmente il tutto, la<br />

birra cruda non pastorizzata, spillata senza aggiunta di CO2.<br />

Fermé à midi<br />

Prix: 20 euros, vins inclus<br />

L’ambiance est accueillante et moderne et joue avec les couleurs<br />

rouge et noir assorties aux briques du plafond. Le restaurant<br />

se trouve dans le vivace quartier San Salvario et en été il<br />

est possible de dîner dehors. Pour la belle saison Bottega<br />

Baretti propose: boulettes ‘Tartare’ pistou, grains de moutarde<br />

et pâté d’olives ‘taggiasche’; bifteck haché grillé; filet de bœuf.<br />

Pour les amoureux de la pizza le chef conseille Pizza à la ‘burrata’<br />

accompagnée par une bière ‘cruda’ non pasteurisée et<br />

tirée sans CO2.<br />

Closed at lunchtime<br />

Prices: 20 euros, including wine<br />

Located in the fashionable area of San Salvario, it is a youthful<br />

and stylish place, where, on this season, you can enjoy the<br />

summer weather dining in the déhors. Wide choice of meats –<br />

from meatballs or raw minced meat with olives, pesto and mustard<br />

to grilled meat or filet. As must try, the pizza with ‘burrata’<br />

(melting mozzarella cheese) and the ‘Birra Cruda’ (literally ‘raw<br />

beer’), homemade and unique.<br />

RISTORANTE PIZZERIA CAMMAFÀ<br />

Piazza Galimberti, 23 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.3017328<br />

Aperto dal martedì al venerdì, sabato e domenica solo a cena<br />

Via Pio VII, 19 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.2764256<br />

Aperto a cena, chiuso il lunedì<br />

www.pizzeriacammafa.it<br />

Prezzi: 15 euro, bevande incluse<br />

<strong>La</strong> pizzeria Cammafà è il luogo ideale per una serata tra amici,<br />

caratterizzata dai suoni e i sapori che evocano l’ambiente tipico<br />

napoletano. <strong>La</strong> regina del locale è la pizza, preparata con<br />

l’impasto lievitato naturalmente per circa 36 ore e farcita con<br />

ingredienti selezionati da piccole aziende del sud Italia. Oltre alla<br />

Cammafà, metà calzone e metà pizza, la cucina consiglia la<br />

‘Signori si nasce’ con pecorino, lardo, miele e aceto balsamico.<br />

Per il periodo estivo le novità stagionali sono la pizza agli asparagi<br />

con prosciutto e uovo, ai fiori di zucca ripieni di ricotta di<br />

bufala e quella con i friggitelli. Da provare, tra i dolci, la variante<br />

della pastiera al cioccolato.<br />

Ouvert du mardi au vendredi midi et soir, samedi et dimanche<br />

le soir<br />

Ouvert tous les soirs, fermé le lundi<br />

Prix: 15 euros, boissons incluses<br />

Lieu idéal pour une soirée entre amis, agreménté par les sons<br />

et les saveurs qui évoquent l’ambiance typique napolitaine. <strong>La</strong><br />

pizza est reine préparée avec la pâte à liévitation naturelle d’environ<br />

36 heures et garnie avec des ingrédients du sud de<br />

l’Italie. <strong>La</strong> cuisine conseille: pizza Cammafa mie calzone et mie<br />

pizza; la ‘signori si nasce’ au ‘pecorino’, lard, miel et vinaigre<br />

balsamique. Les nouveautés de saison sont: pizza aux asperges<br />

avec jambon et œuf; pizza aux fleurs de courgettes et<br />

ricotta de buflonne; pizza aux ‘friggitelli’. En dessert la ‘pastiera’<br />

au chocolat.<br />

Open from Tuesday to Friday; evening opening only on<br />

Saturday and Sunday<br />

Evening opening, closed Monday<br />

Prices: 15 euros, including drinks<br />

The place evokes the typical atmposphere from Naples and it<br />

makes it the perfect place for a familiar, relaxing evening with<br />

friends. The best of the menu is, of course, the pizza – try the<br />

special ‘Cammafà’. Other suggestion are also the pizza ‘Signori<br />

si nasce’ with pecorino cheese, bacon, honey and balsamic<br />

vinagre. For this summer, as new entries we have pizza with<br />

asparaguses, ham and egg, pizza with zucchini flowers stuffed<br />

with ricotta cheese and pizza with ‘friggitelli’. As dessert, a revisited<br />

chocolate ‘pastiera’.<br />

CANTINE RISSO<br />

Corso Casale, 79 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.8195531<br />

www.cantinerisso.com<br />

Sabato e domenica chiuso a pranzo<br />

Aperto a cena per tutto il periodo estivo<br />

Prezzi: 10-25 euro, vini esclusi; menù completo 22 euro,<br />

escluse bevande<br />

Tra il Po e la collina torinese, in un suggestivo déhors ombreggiato<br />

da un glicine secolare e illuminato da candele e lampadine,<br />

si possono assaporare piatti della tradizione, ma anche una<br />

gran varietà di vini e birre. Al celebre stinco di maiale, da sempre<br />

punto forte delle Cantine, si aggiungono per il periodo estivo<br />

deliziosi piatti freddi come roast-beef e tonnati vari e, per<br />

concludere in dolcezza, cheese-cake e altri dessert rigorosamente<br />

fatti in casa. Un ambiente intimo e tranquillo, perfetto per<br />

trascorrervi piacevoli serate d’estate senza rinunciare ai piaceri<br />

del palato.<br />

Samedi et dimanche fermé à midi<br />

Ouvert le soir pendant toute l’été<br />

Prix: 10-25 euros, vins exclus; menu complet 22 euros, boissons<br />

excluses<br />

Le restaurant est situé au bord du Po, devant la colline de Turin<br />

et pendant l’étè il est possible de dîner aux chandelles, dehors<br />

à l’ombre d’une glycine séculaire. Une ambiance intime et tranquille<br />

idéale pour goûter les plats de la tradition en buvant du<br />

bon vin et de la bonne bière. Pour la belle saison la cuisine propose:<br />

jarret de porc, roast-beef. Parmi les desserts faits maison<br />

on conseille le cheese-cake.<br />

Closed at lunchtime Saturday and Sunday<br />

Evening opening during summertime<br />

Prices: 10-25 euros, excluding wine, menu 22 euros, excluding<br />

wine<br />

A quiet, safe spot from the caos of the city, with a traditional yet<br />

revisited menu and a wide range of wines and beers, ideal for<br />

your summer nights. For this season: the evergreen pork<br />

knuckle, roast-beef, veal with tuna sauce, cheese-cake and<br />

more homemade desserts.<br />

270 271


istoguida<br />

CAPRICCIOLI<br />

Via San Domenico, 40 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.4368233 - 011.595221<br />

www.ristorantecapriccioli.com<br />

Chiuso lunedì tutto il giorno e martedì a pranzo<br />

Prezzi: 40 euro, vini esclusi; menù su richiesta<br />

<strong>La</strong> Sardegna incontra il Piemonte da Capriccioli. <strong>La</strong> cucina<br />

sarda dello chef Gino Simbula, originario di Carbonia Iglesias, si<br />

intreccia con la sabauda eleganza con cui la moglie Donatella<br />

Ripa allestisce la sala. Il pesce è il punto forte del menù, rigorosamente<br />

fresco: lo chef si reca di persona ad Imperia per<br />

scegliere la materia prima delle sue creazioni. Tra di esse spiccano<br />

l’aragostella alla griglia con ananas al burro fuso, il duo di<br />

tonno Chateaubriand al sale marino ed i tagliolini con scampi,<br />

zucchine e zafferano e, soprattutto, la gran catalana, definita<br />

‘leggendaria’ dall’associazione Slow Food.<br />

Fermé le lundi et le mardi à midi<br />

Prix: 40 euros, vins exclus; menu sur demande<br />

Chez Capriccioli la Sardaigne rencontre le Piémont. <strong>La</strong> cuisine<br />

sarde du chef Gino Simbula, originaire de Carbonia Iglesias, se<br />

mélange à l’elegance turinoise de sa femme Donatella qui<br />

s’occupe de la salle à manger. <strong>La</strong> spécialité du restaurant est<br />

le poisson, toujours frais, que le patron choisit quotidiennement<br />

ad Imperia. Pour la belle saison on conseille: langoustines grillées<br />

à l’ananas et beurre fondu; le duo de thon Chateaubriand<br />

au sel marin; ‘tagliolini’ aux crevettes, courgettes et safran. En<br />

dessert la grande ‘Catalana’ que l’association ‘Slow Food’ a<br />

défini ‘légendaire’.<br />

Closed Monday and Tuesday at lunchtime<br />

Prices: 40 euros, excluding wine; menu on request<br />

A mix of Sardinia and Piedmont. The recipes are mostly from<br />

Sardinia, home to the chef Gino Sambula, but the ambience is<br />

all local, thanks to his wife Donatella Ripa. All the fish – from<br />

Imperia – is personally chosen by the chef himself. For this season:<br />

grilled lobster with pineapple and melted butter; sea salted-tuna<br />

‘Chateaubriand’; ‘tagliolini’ (long pasta) with little lobsters,<br />

zucchini and saffron; the famous dessert ‘gran catalana’.<br />

CASCINA DI CORTE<br />

Via Amedeo di Castellamonte, 2 – Venaria Reale (To)<br />

Tel. 011.4599855<br />

www.cascinadicorte.it<br />

Chiuso domenica sera e lunedì tutto il giorno<br />

Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù ‘tradizione’ 38 euro,<br />

bevande escluse; menù ‘pesce’ 38 euro, vini esclusi<br />

Terra e mare, sapori antichi e sperimentazione si incontrano alla<br />

Cascina di Corte. Un’antica casa di campagna vicina alla Reggia<br />

di Venaria Reale (da cui il nome del ristorante) dove godersi i<br />

sapori della cucina italiana rivisitati in chiave moderna e raffinata,<br />

come l’ambiente. Nel menù ‘à la carte’ spiccano il vitello tonnato<br />

reale, il risotto con pesto di cicoria e coralli di guanciale, la<br />

tagliata di vitello con rucola e pomodorini, il filetto di orata in crosta<br />

di zucchine e, per terminare in freschezza nelle calde sere<br />

estive, sorbetti vari (al limone con foglia di salvia e vodka, alla<br />

mela verde e Calvados). Da quest’anno è anche disponibile lo<br />

spazio riservato alle cenette a due, ‘Solo io e te’.<br />

Fermé le dimanche soir et le lundi<br />

Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu ‘tradition’ 38 euros, boissons<br />

excluses; menu ‘poisson’ 38 euros, vins exclus<br />

Terre et mer, goûts anciens et expérimentation se mélangent à<br />

la Cascina di Corte. Une ancienne demeure de campagne près<br />

272<br />

du Palais de Venaria Reale (d’où le nom du restaurant) où pouvoir<br />

goûter le plats de la tradition italienne en clé moderne et<br />

raffinée. Le menu propose: veau ‘tonnato’ royal; ‘risotto’ pistou<br />

de chicorée et coraux de joue; ‘tagliata’ de veau rouquette et<br />

petites tomates; filet de dorade en croûte de courgettes. En<br />

dessert sorbet au citron, feuille de sauge et vodka ou sorbet<br />

aux pommes vertes et Calvados. Disponible le restaurant ‘Rien<br />

que toi et moi’ situè a l’intérieur de la Cascina di Corte pour un<br />

dîner en tête à tête.<br />

Closed Sunday evening and Monday<br />

Prices: 35-40 euros, excluding wine; traditional menu 38<br />

euros, excluding drinks; fish menu 38 euros, excluding wine<br />

This hotel-restaurant is located nearby the Reggia of Venaria<br />

inside an ancient countryside manor. The menu offers ‘royal’ veal<br />

with tuna sauce, rice with chicory pesto and bacon, veal steak<br />

with rocket and cherry tomatoes, bass fillet with crunchy zucchini;<br />

lemon sorbet with sage and vodka or Calvados flavoured. A<br />

new restaurant has opened inside the Cascina di Corte, and it is<br />

expressly dedicated to lovers: its name ‘Solo io e te’ (‘just you<br />

and me’) suggest a cosy and private frame for a couple.<br />

COMBAL.ZERO<br />

Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To)<br />

Tel. 011.9565225<br />

www.combal.org<br />

Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo<br />

Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù ‘Combal.zero’ 15 portate<br />

160 euro, menù degustazione di 5 portate 110 euro<br />

Davide Scabin: basta il nome dello chef (due stelle Michelin)<br />

per descrivere cosa aspettarsi dal Combal.zero. Considerato<br />

unanimemente dalla critica internazionale uno dei migliori interpreti<br />

della cucina di ricerca, Scabin è tra i precursori dell’‘art &<br />

food design’: l’orientamento al design ed una lunga sperimentazione<br />

su ingredienti, temperature e consistenze lo hanno condotto<br />

a creare piatti che sono ‘gioielli’ dell’alta cucina.<br />

L’incantevole sfondo del Castello di Rivoli contribuisce ulteriormente<br />

al prestigio del ristorante, che per questa stagione propone:<br />

ravioli di nervetti, zuppa di cipolle dolci e compé, carne<br />

cruda 2. 13 fusione a freddo.<br />

Fermé le dimanche, le lundi et toujours à midi<br />

Prix: 100 euros, vins exclus; menu ‘Combal.zero’ 15 plats 160<br />

euros; menu ‘dégustation’ 5 plats 110 euros<br />

Davide Scabin est considéré par la critique internationale un<br />

des meilleurs interprètes de la cuisine de ‘recherche’. Scabin<br />

est un des précurseurs de la ‘art & food design’: une longue<br />

expérimentation sur les matières premières, les températures et<br />

les consistances l’ont conduit à créer des plats qui sont des<br />

véritables ‘bijoux’ de haute cuisine et qui lui ont permit de<br />

gagner deux étoiles Michelin. Le restaurant se trouve all’intérieur<br />

du château de Rivoli et pour la belle saison propose:<br />

‘ravioli’ de nerfs de bœuf; soupe d’oignons doux et ‘compé’;<br />

viande hachée 2. 13 fusion à froid.<br />

Closed Sunday and Monday, always closed at lunchtime<br />

Prices: ‘Combal’ menu 100 euros, excluding wine;<br />

‘Combal.zero’ menu 160 euros (15 courses), ‘gourmet menu’<br />

(5 courses) 110 euros<br />

The chef Davide Scabin has been the first to experiment the ‘art<br />

& food design’ philosophy in his restaurant, located inside the<br />

Castle of Rivoli. All his dishes come from a long series of experiments<br />

to find the perfect combination of flavours. For this season:<br />

‘ravioli’ with ‘nervetti’, sweet onion & ‘compé’ soup, special<br />

raw meat.<br />

CONSORZIO<br />

Via Monte di Pietà, 23 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.2767661<br />

www.ristoranteconsorzio.it<br />

Chiuso sabato a pranzo e domenica<br />

Chiuso le prime 3 settimane di agosto<br />

Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù ‘degustazione’ 30 euro,<br />

vini esclusi<br />

‘Le radici ben piantate in Piemonte, ma con lo sguardo che<br />

spazia lontano’: è questo il motto del ristorante Consorzio,<br />

aperto nel novembre del 2008 nella zona del Quadrilatero<br />

Romano, dove la tradizione si fonde con l’innovazione. <strong>La</strong> cucina,<br />

tipica piemontese ma aperta alle influenze esterne, propone<br />

per la stagione estiva i plin di ortica ripieni di caprino conditi<br />

con burro di acciughe e, per concludere, il bicerin.<br />

Fermé samedi à midi et dimanche<br />

Fermè les trois premières semaines d’août<br />

Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu ‘dégustation’ 30 euros,<br />

vins exclus<br />

Le restaurant est situè dans le quartier quadrilatero romano le<br />

plus branché et le plus ancien de la ville. Depuis novembre<br />

2008 la philosophie du patron est ‘Racines bien enfoncées en<br />

Piémont, mais le regard qui plane au loin’ qu’on retrouve aussi<br />

dans la cuisine qui propose des plats de la tradition en clé<br />

moderne. Pour la belle saison on conseille: ‘plin’ aux orties, fromage<br />

de chèvre et beurre d’anchois. En dessert le ‘bicerin’.<br />

Closed Saturday at lunchtime and Sunday<br />

Prices: 30-40 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros,<br />

excluding wine<br />

This place offers an informal yet cosy atmosphere, located in<br />

the vibrant central area ‘Quadrilatero’ – close to some of the<br />

most ancient monuments of the city, but which has become a<br />

meeting point for young people. The dishes are mainly traditional<br />

with something from other regions. For the season: ‘plin’<br />

(tiny stuffed pasta) with nettles, stuffed with goat cheese, and<br />

anchovy butter sauce; as dessert, the traditional ‘bicerin’.<br />

CONTESTO ALIMENTARE<br />

Via Accademia Albertina, 21/e – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.8178698<br />

www.contestoalimentare.it<br />

Chiuso lunedì<br />

Prezzi: 23 euro, vini e bevande esclusi; 2 menù degustazione<br />

a 23 e 33 euro<br />

Ingredienti sempre freschi e di stagione e una cucina tradizionale<br />

aperta a nuove esperienze culturali: questi sono i punti di<br />

forza del Contesto Alimentare. Una ‘trattoria urbana’ nel cuore<br />

di <strong>Torino</strong> dove i colori tenui e il design lineare dell’arredamento<br />

sono lo sfondo ideale per gustare specialità come il carpione di<br />

trote e zucchine, la coscia di fassone impanata nella granella di<br />

nocciole, i tajarin al pomodoro fresco oppure la panzanella di<br />

piattella di Cortereggio, un fagiolo bianco tipico del Canavese.<br />

Per concludere una fresca coppa di fragole e gelato al miele,<br />

ideale durante la calda stagione estiva.<br />

Fermé le lundi<br />

Prix: 23 euros, vins et boissons exclus; 2 menus ‘dégustation’<br />

à 23 et 33 euros<br />

Le Contesto Alimentare est une brasserie au goût contemporain<br />

et au design clair et moderne en centre ville. Les ingrédients<br />

sont toujours frais et de saison. Le chef propose des<br />

plats de la tradition avec des influences culturelles. Pour l’été on


istoguida<br />

ristoguida<br />

conseille: truite en ‘carpione’ aux courgettes; cuissot de ‘fassone’<br />

pané aux noisettes; ‘tajarin’ à la tomate fraîche; ‘panzanella<br />

de piatella de Cortereggio’ (haricot blanc typique de la<br />

région du Cavanese). En dessert fraises et glace au miel.<br />

Closed Monday<br />

Prices: 23 euros, excluding drinks and wine; 2 different gourmet<br />

menus, 23 or 33 euros<br />

Very fond of new cooking styles, fresh raw materials and a nice<br />

location in the centre are the main features of this ‘urban tavern’.<br />

For the season: trout and zucchini ‘in carpione’, beef tight<br />

crumbled with hazelnuts, ‘tajarin’ (long pasta) with tomatoes or<br />

a local white bean called ‘panzanella’, from Cortereggio. As<br />

dessert strawberries with honey icecream, ideal for the summer<br />

heat.<br />

DAI BERCAU<br />

Via Beato Valfrè, 13 – Verduno (Cn)<br />

Tel. 0172.470243<br />

www.bercau.it<br />

Chiuso lunedì<br />

Prezzi: 25-40 euro, bevande escluse; menù degustazione 33<br />

euro, bevande escluse<br />

‘Siamo semplicemente uno staff di persone che amano il proprio<br />

lavoro’: così si presenta il ristorante Dai Bercau, aperto<br />

17 anni fa da Massimo Bergamin e Gianni Cauda. I menù<br />

variano ogni giorno ed ogni stagione, in modo da poter sempre<br />

contare su ingredienti freschi e del territorio. <strong>La</strong> cucina<br />

della tradizione regionale, con tocchi di influssi moderni, prevede<br />

pietanze come il risotto al Pelaverga, la tagliata di coniglio<br />

nostrano con salsa di gorgonzola e la carne cruda di<br />

coscia di fassone piemontese. Nella bella stagione viene<br />

anche allestito un ampio déhors, adatto per ospitare grandi<br />

banchetti o cene a lume di candela e ammirare la bellezza del<br />

paesaggio cuneese.<br />

Fermé le lundi<br />

Prix: 25-40 euros, boissons excluses; menu ‘dégustation’ 33<br />

euros, boissons excluses<br />

Depuis 17 ans la devise des propriétaires Massimo Bergamin et<br />

Gianni Cauda est ‘nous sommes simplement des personnes qui<br />

aiment leur travail’. Les menus changent chaque jour et à chaque<br />

saison pour avoir toujours des ingrédients frais et du terroir.<br />

Pour l’été la cuisine propose: ‘risotto’ au vin Pelaverga; ‘tagliata’<br />

de lapin à la sauce gorgonzola; viande hachée de cuisse de<br />

‘fassone’ piémontais. Il est possible de dîner aux chandelles,<br />

dehors, pour pouvoir admirer le suggestif paysage de Coni.<br />

Closed Monday<br />

Prices: 25-40 euros, excluding drinks; gourmet menu 33<br />

euros, excluding drinks<br />

17 years ago Massimo Bergamin and Gianni Cauda were<br />

opening this restaurant and they still run it, basing their dishes<br />

on a mix of tradition and modern hints. Every day they serve<br />

different dishes according to the fresh products of the day.<br />

From the menu: ‘Pelaverga’ rice, ‘Verduno’, rabbit with blue<br />

cheese sauce, raw beef meet. For the summer, a déhors has<br />

been prepared.<br />

DAI SALETTA<br />

Via Belfiore, 37 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.6687867<br />

www.ristorantedaisaletta.com<br />

Chiuso la domenica<br />

Prezzi: 35 euro, vino escluso<br />

Nel cuore di San Salvario sorge Dai Saletta, la ‘trattoria di una<br />

volta’ dove si possono apprezzare i piatti della tradizione piemontese<br />

mentre si sorseggiano vini del territorio, sia di piccoli<br />

produttori che di storiche etichette. <strong>La</strong> cordialità del personale,<br />

unita all’ottimo rapporto qualità-prezzo, e soprattutto alla<br />

bontà delle pietanze, accompagna da ormai trent’anni i pranzi<br />

e le cene dei torinesi. Per questa stagione il ristorante raccomanda<br />

tra i primi i tagliolini al basilico o gli gnocchetti al pomodoro<br />

e bava; la carpionata o il roast-beef come secondo e la<br />

dolce squisitezza dei dessert freddi, come il semifreddo<br />

all’amaretto e il biancomangiare.<br />

Fermé le dimanche<br />

Prix: 35 euros, vins exclus<br />

Le restaurant Dai Saletta, dans le quartier San Salvario, est l’endroit<br />

idéal pour apprécier les saveurs de la cuisine traditionnelle<br />

piémontaise, sans oublier un excellent rapport qualité-prix. Les<br />

clients sont acceuillis avec gentillesse et peuvent goûter les<br />

plats du pays en buvant du bon vin. Pour l’été le chef propose:<br />

‘tagliolini’ au basilique; petits ‘gnocchi’ à la sauce tomate et<br />

‘bava’; roast-beef ou ‘carpionata’. En dessert: parfait aux macarons<br />

ou blanc-manger.<br />

Closed Sunday<br />

Prices: 35 euros, including wine<br />

A reference point for lovers of traditional Piedmontese cuisine,<br />

where guests are welcomed by a familiar and welcoming<br />

atmosphere in the borough of San Salvario. For this summer:<br />

‘tagliolini’ (long pasta) with basil, ‘gnocchetti’ with tomato or<br />

melted cheese, roast beef, the ‘carpionata’, a cold dessert with<br />

macaroons or the ‘biancomangiare’.<br />

DAIICHI<br />

Via IV Marzo, 5 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.4368472<br />

www.daiichi.it<br />

Chiuso sabato a pranzo e domenica<br />

Prezzi: 30 euro, bevande escluse; menù degustazione ‘japanese<br />

daiichi’ 38 euro; ‘samui island’ 38 euro, bevande escluse<br />

Se siete amanti della cucina orientale, a due passi dal Duomo<br />

c’è il luogo che fa per voi. Daiichi, da ormai sei anni, offre specialità<br />

della cucina giapponese e thailandese, da gustare nel<br />

locale (nella bella stagione sono anche apparecchiati sei tavoli<br />

nel déhors esterno) o take-away. In un ambiente in cui prevalgono<br />

le tonalità del bianco, rosso e nero potrete ordinare<br />

specialità thai come l’antipasto samosa (fagottini di verdure al<br />

curry), khau pad talay (riso saltato con frutti di mare del giorno)<br />

o il gai pad med mamuang (fettine di pollo saltato con anacardi,<br />

ananas e verdure) e, se preferite i piatti nipponici, il bacon<br />

hotate (capesante grigliate con bacon e salsa Bbq), lo spider<br />

roll (roll di granchio tenero, avocado, lattuga, tobikko e maionese)<br />

e varia scelta di combination sushi.<br />

Fermé le samedi à midi et le dimanche<br />

Prix: 30 euros, boissons excluses; menu dégustation ‘japanese<br />

daiichi’ 38 euros; ‘samui island’ 38 euros, boissons excluses<br />

Le Daiichi, près du Dôme, est l’endroit idéal pour les amoureux<br />

de la cuisine orientale. Depuis 6 ans le restaurant offre les spécialités<br />

du Japon et de la Thaïlande. L’ambiance est moderne et<br />

joue sur les couleurs du blanc, rouge et noir. <strong>La</strong> cuisine thaï propose:<br />

hors-d’œuvre samosa (chaussons de légumes au curry);<br />

khau pad talay (riz sauté aux fruits de mer); gai pad med<br />

mamuang (petits morceaux de poulet sautés aux noix de cajou,<br />

ananas et légumes). <strong>La</strong> cuisine japonaise propose: bacon hotate<br />

(coquilles Saint-Jacques grillées avec bacon et sauce Bbq); spider<br />

roll (roll de crabe, avocat, laitue, tobikko et mayonaise), grand<br />

choix de combination sushi. Possibilité de Take Away.<br />

Closed Saturday at lunchtime and Sunday<br />

Prices: 30 euros, excluding drinks, ‘japanese daiichi’ menu 38<br />

euros, ‘samui island’ menu 38 euros, excluding drinks<br />

Japanese dishes come alongside Thai specialities to give you a<br />

taste of East in an Eastern style-atmosphere. Take away or dining<br />

outside in the déhors are also an option. The menu includes:<br />

‘samosa starter’ (curry vegetables), ‘khau pad talay’ (stir-fried<br />

rice with seafood) or ‘gai pad med mamuang’ (stir-fried chicken<br />

slices with cashews, pineapple and vegetables), ‘bacon hotate’<br />

(scallops with bacon a BBQ sauce), ‘spider roll’ (crab, avocado,<br />

lettuce, tobikko and mayo) and, of course, sushi.<br />

DA MAURO<br />

Via Maria Vittoria, 21 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.8170604<br />

Chiuso lunedì. Aperto tutto agosto<br />

Prezzi: 20 euro, vini esclusi. Ma potrebbero anche scendere<br />

sino a 12-15 euro<br />

Da quasi mezzo secolo, il ristorante Da Mauro porta i sapori<br />

della Toscana nel capoluogo piemontese. Generazioni di torinesi,<br />

compresi i campioni di Juventus e <strong>Torino</strong>, sono stati conquistati<br />

dall’ambiente semplice e familiare e da piatti come le tagliatelle<br />

anatra e carciofi, i cannelloni alla Mirella ripieni di mozzarella<br />

e prosciutto conditi con salsa di pomodoro fresco, oppure il<br />

misto di pesce alla livornese e la tipica zuppa toscana di cavolo<br />

nero, fagioli e zampa di prosciutto. Gli amanti dei dolci possono<br />

invece allietare il proprio palato con dessert fatti in casa tra cui<br />

si consigliano la torta tartufata o di mele ed il tiramisù.<br />

Fermé le lundi. Ouvert tout le mois d’août<br />

Prix: 20 euros, vins exclus. Mais ils pourraient descendre<br />

jusqu’à 12-15 euros<br />

Un endroit historique frequenté depuis des decennies par les personalités<br />

les plus importantes du chef-lieu piémontais comme les<br />

champions sportifs des équipes de la Juventus et du Toro.<br />

L’ambiance est simple et familiale et la cuisine propose des plats<br />

de Toscane. Pour la belle saison on conseille:‘tagliatelle’ au canard<br />

et artichauts; ‘canelloni’ à la Mirella à la mozzarella, jambon et<br />

sauce tomate fraîche; poisson à la livournaise et la typique soupe<br />

toscane au chou noir, haricots et jambon. Parmi les desserts tous<br />

fait maison deux spécialités: le gâteau ‘tartufata’ e le ‘tiramisù’.<br />

Closed Monday<br />

Prices: 20 euros, excluding wine. But they could come down to<br />

12-15 euros<br />

This historical place, which has hosted local celebrities and<br />

sport champions, has been run from Mauro with the aim to<br />

bring the best of Tuscany in the city. From the menu: ‘cannelloni’<br />

stuffed with mozzarella cheese and ham, served with<br />

tomato sauce; black cabbage soup; beans and pork knuckle.<br />

As dessert, tiramisù, apple pie and truffle cake.<br />

RISTORANTE DEI PITTORI<br />

Corso Regina Margherita, 57 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.8600103<br />

www.hoteldeipittori.it<br />

Aperto tutte le sere e a pranzo su prenotazione<br />

Chiuso domenica<br />

Prezzi: 30-35 euro vini esclusi; menù degustazione: ‘Testing<br />

menù’ 43 euro, percorso a descrizione dello chef, bevande<br />

incluse, ‘Piemonte’ 35 euro, ‘vegetariano’ 27 euro, ‘Pittori di<br />

mare’ 39 euro, tutti bevande escluse<br />

In un ambiente suggestivo e raffinato, lo chef Cristiano Core prepara<br />

piatti tipici piemontesi, rivisitandoli con nuove idee. <strong>La</strong> sala,<br />

arredata in stile Liberty, è gestita da Alessio Corvasce e il sommelier<br />

Gianpiero Seano, che accolgono e consigliano gli ospiti<br />

nella scelta del menù e del vino. Per l’estate la cucina propone<br />

la tartare di salsiccia di Verduno con burratina pugliese e la sua<br />

crema, i tajarin 30 tuorli agli asparagi di Santena e un’entrecote<br />

di fassona con salsa ridotta al Porto. Irrinunciabile poi il<br />

Tiramisacher, un incontro goloso tra la sacher e il tiramisù.<br />

Ouvert toujours, sauf le dimanche<br />

Prix: 30-35 euros, vins exclus. Menu degustation: ‘Piemonte’<br />

35 euros; vegetarian 27 euros; ‘Pittori di mare’ 39 euros, tous<br />

boissons excluses<br />

Dans une ambiance suggestive et raffinée, le chef Cristiano<br />

Core propose des plats typiques piémontais revisités en clé<br />

moderne. <strong>La</strong> salle de style Liberty est gérée par Alessio<br />

Corvasce et le sommelier Gianpiero Seano qui accueillent et<br />

conseillent les clients dans le choix du menu et du vin. Pour<br />

l’été la cuisine propose la tartare à la saucisse de Verduno avec<br />

burratina pugliese et sa crïme, les taiarin 30 jaunes d'oeuf aux<br />

asperges et une entrecote de fassona avec sauce reduite au<br />

Porto. On ne peut renoncer au tirmisacher, un rendez-vous<br />

gourmand entre sacher et tiramisù.<br />

Everyday opening, closed on Sunday<br />

Prices: 30-35 euros excluding wine; gourmet menu:<br />

‘Piemonte’ 35 euros, ‘veggie 27 euros, ‘Pittori di mare’ 39<br />

euros, excluding drinks<br />

Traditional dishes with new recipes. The maitre Alessio<br />

Corvasce and the sommelier Gianpiero Seano welcome the<br />

costumers in a liberty furnished-salon. For this season the<br />

menu offers a tartare of Verduno’s sausage with Apulia’s burrata<br />

cheese and its sauce, 'tajarin' (long pasta) with Santena’s<br />

asparagus and beef entrecote with Porto sauce. As must try, the<br />

Tiramisacher, a mix between sacher and tiramisù.<br />

DELFINO BLU<br />

Corso Orbassano, 277 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.3115080<br />

www.ristorantedelfinoblu.com<br />

Sempre aperto a pranzo e cena<br />

Prezzi: 50-80 euro<br />

‘Un angolo di mare a <strong>Torino</strong>’: questo è il ristorante il Delfino Blu.<br />

Da 35 anni il cavalier Peter prepara piatti di altissima qualità con<br />

un ingrediente protagonista: il pesce. In estate, potrete sentirvi<br />

in una località del litorale italiano e mangiare specialità come<br />

l’insalatina di calamari o di polpo con patate, il risotto ai frutti di<br />

mare o le pennette con aragosta, la gran grigliata mista del<br />

giorno o il trancio di salmone con filetti di pomodoro.<br />

Immancabile il Plateau Royal, che il Delfino Blu ha fatto conoscere<br />

per primo a <strong>Torino</strong>: definita una ‘scultura’ di ostriche,<br />

fasolari, astici, granchi, lumache, lumachine, cannolicchi, ricci,<br />

amandis ecc., il tradizionale piatto francese è abilmente rivisitato<br />

dallo chef Peter.<br />

Toujours ouvert midi et soir<br />

Prix: 50-80 euros<br />

Le restaurant Delfino Blu est ‘un coin de mer à Turin’. Depuis<br />

35 ans le patron ‘cavalier’ Peter prépare des plats de poisson<br />

de très haute qualité. Pour l’été le chef propose: salade de calmars;<br />

poulpe aux pommes de terre; ‘risotto’ aux fruits de mer;<br />

‘penette’ aux langoustes; grillade de poissons; saumon aux<br />

filets de tomates. <strong>La</strong> spécialité est le Plateau Royal, la traditionnelle<br />

recette française revue par le chef Peter, qui ressemble à<br />

une sculpture: huîtres, homards, crabes, escargots, couteaux,<br />

oursins, ‘amandis’, ecc.<br />

Everyday opening<br />

Prices: 50-80 euros<br />

The sea in the city. The chef Peter includes in his menu all the<br />

typical sea dishes, like squid salad, octopus with potatoes, rice<br />

with seafood, pasta with lobster sauce, grilled fish (with fish<br />

changing daily according to the market), salmon steak with<br />

tomatoes; you can also try the French ‘Plateau Royal’, like a<br />

sculpture made of oysters, crabs, nails, sea urchins and more.<br />

ENRIETTO<br />

Via Cerialdo, 28 – Prascorsano (To)<br />

Tel. 0124.698257<br />

Chiuso: lunedì e martedì; a pranzo mercoledì, giovedì, venerdì<br />

Prezzi: 40-60 euro, bevande incluse<br />

Immerso nel verde del Canavese, a Prascorsano si trova il ristorante<br />

Enrietto, dove verrete accolti dalla passione e competenza<br />

del proprietario Giovanni. L’offerta è estremamente varia e<br />

spazia dall’insalata con carciofi e gamberi agli agnolotti al tovagliolo,<br />

dal salmone ai funghi, dalla costata all’astice sino ai dolci.<br />

Come quelli tipici del fritto misto alla piemontese o il celebre<br />

gelato, servito direttamente dalla gelatiera con aggiunta di frutti<br />

di bosco e scaglie di torrone. Nella bella stagione si può approfittare<br />

per mangiare all’aperto, o semplicemente prendere un<br />

aperitivo nel déhors, magari sorseggiando un Foss Marai<br />

accompagnato da pane tostato con vitello tonnato, prosciutto,<br />

lonza e formaggio.<br />

Fermé le lundi et le mardi; à midi le mercredi, le jeudi et le vendredi<br />

Prix: 40-60 euros, boissons incluses<br />

Le restaurant Enrietto se trove a Prascorsano entouré par les<br />

vertes collines du Canavese. Le propriétaire Giovanni offre a ses<br />

clients une cuisine faite de grande passion et compétence. Pour<br />

la belle saison on conseille: salade d’artichauts et écrevisses;<br />

‘agnolotti al tovagliolo’; saumon aux champignons; homard. En<br />

dessert: les friandises du ‘Fritto Misto’ piémontais; glace aux<br />

fruits rouges et écailles de nougat. Por l’été on conseille un apéritif:<br />

Foss Marai; pain grillé, veau ‘tonnato’, jambon et fromage.<br />

Closed Monday and Tuesday; closed Wednesday, Thursday and<br />

Friday at lunchtime<br />

Prezzi: 40-60 euros, including drinks<br />

Giovanni, the owner, welcomes his costumers in the very green<br />

and bright countryside of the Canavese hills. The menu is very<br />

rich: artichokes and prawns salad, ‘agnolotti’ (stuffed pasta),<br />

salmon with mushroom sauce; as dessert, the traditional stirfried<br />

desserts or ice creams with extra berries and almonds. In<br />

the summertime, you can dine or just have a drink outside.<br />

ESTABLO<br />

Strada Passatempo, 3 – Chieri (To)<br />

Tel. 011.9478386 - 348.4109765<br />

www.establo.it<br />

Aperto la sera; domenica e festivi anche a pranzo<br />

Chiuso lunedì<br />

Prezzi: 35-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 35 e 40<br />

euro, vini Dop inclusi<br />

Nel ’700 era un convento, dal 1970 è un locale dove si respira<br />

la storia antica. <strong>La</strong> sala da pranzo, rivestita in corteccia e con<br />

il camino originale, è la location perfetta per cene intime, mentre<br />

il fienile al piano superiore può ospitare grandi eventi. <strong>La</strong><br />

chef Lorella raccomanda per primo gnocchi di patate con ortiche<br />

o agnolotti di borragine, mentre per secondo il cavallo di<br />

battaglia sono le carni (bianche e rosse, cotte alla griglia su<br />

brace di legna) e, tra i dolci tutti fatti in casa, il flan di cioccolato<br />

fondente. Inoltre, alla base di ogni piatto ci sono solo prodotti<br />

a chilometro zero, provenienti da aziende locali o dall’orto del<br />

ristorante.<br />

Ouvert le soir; dimanche et jours de fête le midi aussi<br />

Fermé le lundi<br />

Prix: 35-40 euros, vins exclus; menu dégustation 35 e 40<br />

euros, vins Dop inclus<br />

Le restaurant est situé dans un couvent du 18ème siècle et il<br />

a gardé l’atmosphère des temps anciens. <strong>La</strong> salle à manger<br />

revêtue d’écorce et avec une cheminée originale ‘est l’endroit<br />

idéal pour un dîner romantique. Le chef Lorella conseille:<br />

‘gnocchi’ de pommes de terre aux orties; ‘agnolotti’ à la bourrache;<br />

grillade de viande (blanche ou rouge) cuite au feu de<br />

bois. Parmi le desserts tous fait maison à goûter le flan de chocolat<br />

fondant. Les produits utilisés pour les plats sont à ‘km<br />

zero’ et viennent directement du potager du restaurant.<br />

Closed on Monday at lunchtime; Sunday and holiday opening<br />

(including Monday lunchtime)<br />

Prices: 35 or 40 euros menu, excluding wine; gourmet menu<br />

35 or 40 euros, including local wine<br />

The building was a convent in the 700 before being turned into<br />

a restaurant. It is is the perfect place to taste the local products,<br />

such as grilled meat. For this season they suggest: spring herbs<br />

flan, slated ‘tartraà’, potato gnocchi with nettles, agnolotti with<br />

borage, and home-made cakes, like the dark chocolate flan.<br />

There is a lovely garden which is open to the costumers during<br />

this season.<br />

FRA’ FIUSCH<br />

Via Beria, 32 – Revigliasco Torinese (To)<br />

Tel. 011.8608224<br />

www.frafiusch.it<br />

Lunedì chiuso<br />

Aperto a cena tutti i giorni, sabato e domenica anche a pranzo<br />

Prezzi: 30-54 euro; menù 35 euro<br />

Il titolare Ugo Fantanone e la moglie Pamela hanno scelto questo<br />

nome per ricordare come anche la cucina sia frutto di<br />

magiche combinazioni chimiche: nel Medioevo ‘fiush’, cioè<br />

fosco, era infatti il soprannome di un nobile del luogo, Filippo<br />

Parpaglia, che era solito vestire di scuro ed aveva una grande<br />

passione per l’alchimia. In questo ristorante, incastonato nello<br />

splendido paesaggio di Revigliasco, gli amanti delle specialità<br />

regionali resteranno soddisfatti: imperdibile il fritto misto alla<br />

piemontese, servito ogni venerdì e, ideale per concludere le<br />

cene estive, il fresco gelato al cioccolato bianco, frutti di bosco<br />

e caramello.<br />

Fermé le lundi<br />

Ouvert tous les jours le soir, samedi et dimanche à midi aussi<br />

Prix: 30-54 euros; menu à 35 euros<br />

Le propriétaire Ugo Fantanone et sa femme Pamela ont choisi<br />

le nom du restaurant pour se souvenir que la cuisine aussi est<br />

un mélange de combinaisons chimiques magiques: pendant le<br />

Moyen-Âge ‘fiush’ (sombre), était le surnom d’un noble du lieu,<br />

Filippo Parpaglia, qui s’habillait toujours en noir et avait une<br />

grande passion pour l’alchimie. Le restaurant se trouve sur la<br />

colline de Revigliasco. <strong>La</strong> cuisine offre des plats de la région<br />

piémontaise comme le ‘fritto misto’ qu’on peut goûter tous les<br />

vendredis. En dessert la glace au chocolat blanc, fruits rouges<br />

et caramel.<br />

274<br />

275


istoguida<br />

Closed Monday<br />

Everyday opening for dinner, also at lunchtime on the weekends<br />

Prices: 30-54 euros; menu 35 euros<br />

The name is inspired by the Middle Age term ‘fiush’ – ‘gloomy’,<br />

‘dark’ – which was the nickname of Filippo Parpaglia, a local<br />

gentleman who was very fondo of alchimy. This reminds the<br />

owners Ugo Fantanone and Pamela of the ‘magic’ beyond food<br />

flavours combination. From the menu: Piedmont style ‘stif-fry<br />

mix’ (on Fridays only) and ice cream with three different flavours<br />

– white chocolate, berries or caramel.<br />

G. RISTORANTE<br />

Via dell’Arcivescovado – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.5512111<br />

www.goldenpalace.it<br />

Sempre aperto<br />

Prezzi: 50 euro, bevande escluse; pranzo (lunedì-venerdì) piatto<br />

unico 25 euro, bevande incluse; brunch domenicale 40 euro<br />

All’interno dello splendido hotel 5 stelle Golden Palace, si trova<br />

un locale degno del medesimo lusso: il G Ristorante. <strong>La</strong> luce<br />

naturale proveniente dall’ampio bow window illumina un<br />

ambiente in cui eleganza e design si incontrano e fanno da<br />

sfondo alle creazioni dell’executive chef Claudio Santin. In questa<br />

stagione si consiglia: per antipasto, la tartare di fassone (II<br />

atto), il lingotto di salmone affumicato, il vitello tonnato; per<br />

primo, il risopizza, le linguine con le vongole, il caprino di <strong>La</strong>nga<br />

e zucchine a trombetta nel raviolo; per secondo, la pescatrice<br />

su mare di verdure, il trancio di salmone, il peperone di<br />

Carmagnola vs. coppa di maialino; per dessert la cheesecake, il<br />

tiramisù ed il Golden Bicerin.<br />

Toujours ouvert<br />

Prix: 50 euros, boissons excluses; à midi (du lundi au vendredi)<br />

plat unique à 25 euros, boissons incluses; le dimanche brunch<br />

à 40 euros<br />

Le G Ristorante se trouve al’intérieur du luxueux hôtel 5 étoiles<br />

Golden Palace. L’ambiance est élégante, moderne et très lumineuse<br />

grâce au grand bow window qui éclaire tout d’une lumière<br />

naturelle. Pour la belle saison le chef Claudio Santin propose ses<br />

créations: tartare de ‘fassone’ (II acte), le lingot de saumon fumé;<br />

le veau ‘tonnato’; ‘risopizza’; ‘linguine’ aux palourdes, fromage de<br />

chèvre; ‘raviolo’ aux courgettes; lotte de mer avec légumes; saumon;<br />

poivron de Carmagnola Vs ‘coppa’ de cochon de lait. En<br />

dessert: cheesecake; ‘tiramisù’ et le Golden Bicerin.<br />

Everyday opening<br />

Prices: 50 euros, excluding drinks; lunchtime (Monday-Friday) one<br />

course-meal 25 euros, including drinks; Sunday brunch 40 euros<br />

It is located inside the luxury 5 stars hotel Golden Palace. Bright<br />

and fresh thanks to the large bow window, elegant yet trendy, it<br />

is the perfect frame for Claudio Santin’s creations. For this season:<br />

raw beef minced mat, smoked salmon, veal with tuna<br />

sauce; ‘ricepizza’, linguine with muscles, ravioli stuffed with goat<br />

cheese and zucchini; freshwater fish, salmon filet, pepper vs.<br />

pork; cheescake, tiramisù and ‘Golden Bicerin’.<br />

GANDHI<br />

Corso Regio Parco, 24 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.2470643<br />

www.gandhitorino.it<br />

Sempre aperti (pranzo: martedì, giovedì e domenica)<br />

Prezzi: 18-27 euro, vini esclusi; diversi menù degustazione<br />

Ovunque da Ghandi si respira l’India. Nell’arredamento, nel profumo<br />

e sapore dei piatti, negli abiti tradizionali del personale.<br />

276<br />

Eletto dal 2009 al 2013 miglior ristorante indiano di <strong>Torino</strong><br />

dalla guida ‘I Ristoranti d’Italia de l’Espresso’, Gandhi deve il suo<br />

successo alla cucina dello chef Amit, capace di miscelare le<br />

molte spezie e dare la giusta cottura alle carni nel tradizionale<br />

forno tandoori. <strong>La</strong> scelta è molto ampia e comprende menù<br />

come Tamil Nadu (gamberi e gamberoni), Bengal (pesce<br />

spada), New Delhi (carne di pollo), Kashmir (carne di agnello),<br />

Jaipur e Ghandi (vegetariano) e Maharaja (misto carne, pesce<br />

e verdure).<br />

Toujours ouvert (à midi: mardi, jeudi et dimanche)<br />

Prix: 18-27 euros, vins exclus; différents menus dégustation<br />

Chez Ganghi l’inde se respire dans l’ameublement, le parfum, le<br />

goût des plats et dans les vêtement traditionnels du personnel.<br />

De 2009 au 2013 le Gandhi a été le meilleure restaurant indien<br />

de Turin (guide Les restaurants d’Italie de l’Espresso). Le succès<br />

est dû à la cuisine du chef Amit, capable de mélanger les diférentes<br />

épices et de cuire à la perfection les viandes dans le tandoori<br />

le four traditionnel indien. Pour la belle saison on conseille:<br />

Tamil Nadu (écrevisses et homards); Bengal (espadon); New<br />

Delhi (poulet); Kashmir (agneau); Jaipur e Ghandi (Végétarien) et<br />

Maharaja (mixte de viandes, poissons et légumes).<br />

Everyday opening (lunch: Tuesday, Thursday, Sunday)<br />

Prices: 18-27 euros, excluding wine; several gourmet menu<br />

The best Indian food in the city, thanks to the master Chef Amit<br />

and his ability to prepare tasty dishes with traditional spices.<br />

Meat, fish and vegetarian menu, there is a menu for everyone:<br />

Tamil Nadu (prawns and king prawns), Bengal (swordfish), New<br />

Delhi (chicken), Kashmir (lamb), Jaipur e Ghandi (veggie) e<br />

Maharaja (a mix of fish, meat and vegetables).<br />

GRAMSCI<br />

Via Antonio Gramsci, 12 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.540635<br />

www.gramscitorino.it<br />

Aperto tutte le sere, da martedì a sabato anche a pranzo<br />

Prezzi: 16-22 euro<br />

Musica lounge di sottofondo, luce soffusa, arredamento moderno.<br />

Nella centralissima via Antonio Gramsci, a pochi metri da via<br />

Roma, si trova uno dei ristoranti-pizzeria più fashion di <strong>Torino</strong><br />

dove è possibile ordinare pizze o prelibatezze come il risotto con<br />

radicchio, salsiccia e Nebbiolo o la tagliata di tonno rosa con<br />

pistacchi. Nella top-ten delle pizzerie di <strong>Torino</strong> secondo la guida<br />

L’Espresso, l’offerta è talmente vasta che ogni palato potrà essere<br />

soddisfatto. Assolutamente imperdibili la focaccia con la burrata<br />

e la specialità ‘focaccia nostra’, una base pizza tagliata a<br />

spicchi e cosparsa di pomodori ciliegino, mozzarelline, parmigiano<br />

e rucola: perfetta come antipasto.<br />

Ouvert le soir, du mardi au samedi à midi aussi<br />

Prix: 16-22 euros<br />

<strong>La</strong> Gramsci, un des restaurants plus fashion de Turin se trouve<br />

en centre ville près de rue Roma. L’ambiance est moderne et<br />

lounge. <strong>La</strong> spécialité: la pizza, proposée de différentes manières<br />

comme la ‘focaccia’ à la ‘burrata’ ou la ‘focaccia nostra’ à<br />

base de påte de pizza aux petites tomates, mozzarella, parmesan<br />

et rouquette. Il est aussi possible goûter le ‘risotto’ à la chicorée,<br />

saucisse et vin rouge Nebbiolo ou le thon rose aux pistaches.<br />

Le Gramsci est signalé sur le guide de l’Espresso<br />

comme une des dix meilleures pizzeria de Turin.<br />

Everynight opening, everyday opening from Tuesday to<br />

Saturday<br />

Prices: 16-22 euros<br />

Lounge music in the background, soft light, modern design.<br />

This pizza-restaurant is one of the most popular places in the<br />

city, located in the very center. The bun with ‘burrata’ (very juicy<br />

mozzarella cheese) and the ‘focaccia nostra’ – sliced pizza with<br />

cherry tomatoes, tiny mozzarella balls, parmesan and rocket –<br />

are the top pizzas. Alongside with the pizza menu, you can try<br />

rice with chicory, sausage with Nebbiolo wine and pink tuna<br />

with pistachio.<br />

HOMU<br />

Corso Turati, 9/d – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.5818282<br />

www.sushihomu.it<br />

Chiusi domenica a pranzo<br />

Aperto anche a Ferragosto - chiuso dal 18 al 25 agosto<br />

Prezzi: 30 euro, vini esclusi<br />

Un tempio della cucina nipponica nel cuore del quartiere<br />

Crocetta. Le pareti in mattoni rossi, i tavoli in vetro temperato<br />

divisi da originali separé in canna di bambù ed apparecchiati in<br />

puro stile orientale creano l’atmosfera ideale per immergersi<br />

nella cucina e nella cultura giapponese. Un déhors con 32 posti<br />

a sedere è la novità dell’estate 2013, per cui gli chef Kejin e<br />

Angelo consigliano la tartare di gambero crudo siciliano ed il<br />

carpaccio di ricciola o dentice (data la prelibatezza del piatto è<br />

richiesta la prenotazione). Ma nel vasto menù, accanto ai piatti<br />

a base di pesce crudo, non mancano quelli preparati con pollo<br />

o maiale, zuppe e fusion di spaghetti.<br />

Fermé dimanche à midi<br />

Fermé du 18 au 25 août<br />

Prix: 30 euros, vins exclus<br />

Le restaurant, spécialisé en cuisine japonaise, se trouve au<br />

cœur du quartier Crocetta en centre ville. Les murs en briques<br />

rouges, les tables en verre trempés, dressées en pure style<br />

oriental offrent une ambiance typiquement nippone. Pour l’été<br />

la nouveauté est un grand ‘dehors’ avec 32 places assises. Les<br />

chefs Kejin et Angelo conseillent: tartare d’écrevisses de Sicile;<br />

‘carpaccio’ de sériole ou lotte de mer (vue le goût exquis de ce<br />

poisson le plats est sur demande); plats de poulet, cochon,<br />

soupe et ‘spaghetti’ fusion.<br />

Closed Sunday at lunchtime<br />

Closed from 18th to 25th August<br />

Prices: 30 euros, excluding wine<br />

The purpose of this restaurant is to bring customers to<br />

Japanese cuisine in Tokyo, combining oriental recipes with the<br />

national taste. For the summer: raw Sicily prawns, cold sliced<br />

amberjack or snapper (best to book in advance). There is also<br />

a new déhors with 32 seats. In the menu, they are included not<br />

only famous dishes of raw fish, but also dishes of chicken or<br />

pork, delicious soups and noodles.<br />

IJ BRANDE’<br />

Via Massena, 5 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.537279 - 347.1164781<br />

www.ristorantebrande.it<br />

Chiuso domenica e lunedì a pranzo<br />

Prezzi: 50 euro, vini inclusi; 3 menù degustazione a 40-45-50<br />

euro, vini esclusi<br />

Luci soffuse, volte di mattoncini, tavoli rotondi, ambiente arredato<br />

elegantemente e dai colori tenui e, soprattutto, squisiti<br />

piatti di carne o pesce. Il rollè di coniglio ripieno di fois gras, il<br />

carpaccio di gamberi rossi del Mediterraneo e la piccola catalana<br />

di astice, datterino siciliano ed asparago su coulis di sedano<br />

e peperone sono solo due esempi delle pietanze che si tro-


istoguida<br />

ristoguida<br />

vano nel vasto menù del ristorante e che mutano stagionalmente.<br />

Per accompagnamento è inoltre possibile ordinare spumante<br />

nazionale e Champagne. Una curiosità: Ij Brandè è una<br />

parola piemontese che significa ‘gli alari del camino’.<br />

Fermé le dimanche et le lundi à midi<br />

Prix: 50 euros, vins inclus; 3 menus dégustation a 40-45-50<br />

euros, vins exclus<br />

L’ambiance est élégante et confortable avec des lumières tamisées<br />

et le plafond à voûte. <strong>La</strong> cuisine à base de plats de terre et<br />

de mer pour la belle saison propose: le rouleau de lapin farci au<br />

foie gras; ‘carpaccio’ de crevettes rouges de la Méditerranée;<br />

petite ‘catalana’ de homard, tomates de Sicile, asperges et coulis<br />

de poivron et céleri. <strong>La</strong> carte des vins est très riche en bouteilles<br />

de champagne et mousseux du pays. Une petite curiosité<br />

‘Ij Brandè’ en piémontais signifie les chenets de la cheminée.<br />

Closed Sunday and Monday at luchtime<br />

Prices: 50 euros, including wine; 3 gourmet menu 40-45-50<br />

euros, excluding wine<br />

The vaults with exposed brick, the fine furniture and soft lighting<br />

warm up the ambience of this restaurant to welcome guests<br />

in a friendly and comfortable enviroment. From the menu: rabbit<br />

stuffed with fois gras; sliced red prawns from Sicily; basil,<br />

olives from Taggia and daily fish. Is is possible to taste Italian<br />

‘spumante’ (sparkling wine) and Champagne. In Piedmont<br />

dialect, its name means ‘the andirons of the fireplace’.<br />

IL BASTIMENTO<br />

Via della Rocca, 10/c – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.19708154<br />

www.ristorantebastimento.it<br />

Chiuso domenica e lunedì a pranzo<br />

Chiusura fino al 10 agosto<br />

Prezzi: 45-50 euro, bevande escluse<br />

Nell’elegantissima via della Rocca, a due passi dal Po, si trova<br />

il ristorante perfetto per gli amanti del pesce. <strong>La</strong> cucina a vista,<br />

oltre un lungo bancone dove è anche possibile cenare, ci accoglie<br />

in un ambiente dai colori e dai sapori mediterranei, con<br />

sedie di legno e piastrelle bianche. I prodotti ittici alle base dei<br />

piatti, preparati dallo chef e proprietario Gigi Megliole, sono<br />

scelti con cura: dai ricci di mare al polpo, cucinato alla barese<br />

con le cime di rapa sino alla gallinella dell’omonima zuppa ed<br />

alla cernia con cui si fanno ottime polpette. L’offerta spazia<br />

anche al crudo, con le tartare di pesce, i gamberi e la viola di<br />

Gallipoli, ed ai dolci: da provare la crostata con la ricotta e il<br />

budino con il doppio cioccolato.<br />

Fermé le dimanche et le lundi à midi<br />

Fermeture jusqu’au 10 août<br />

Prix: 45-50 euros, boissons excluses<br />

Le restaurant, parfait pour les amoureux du poisson, se trouve<br />

dans l’élégante rue della Rocca, près du fleuve Po. L’ambiance<br />

est méditerranéenne avec des chaises en bois et les carreaux<br />

blancs. <strong>La</strong> cuisine est à vue et il est possible dîner au comptoir.<br />

Les produits toujours frais sont choisis par le chef et propriétaire<br />

Gigi Megliole. Pour la belle saison on conseille: oursins,<br />

poulpe à la façon de Bari aux pousses de navet; la soupe à la<br />

rascasse; paupiettes de mérou; tartare de poisson, de crevettes<br />

et de ‘viola di Gallipoli’. En dessert: tarte à la ricotta et flan<br />

au double chocolat.<br />

Closed Sunday and Monday at lunchtime<br />

Closed until 10th August<br />

Prices: 45-50 euros, excluding drinks<br />

Mediterranean style, with light colors, wooden chairs and white<br />

tiles. Gigi Megliole, the chef from Salento, focuses on fish for<br />

the menu: octopus with turnip greens, grouper meatballs, raw<br />

fish or raw prawns. As dessert, ricotta cheese cake or double<br />

chocolat pudding.<br />

IL PUNTO VERDE<br />

Via San Massimo, 17 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.885543<br />

www.il-punto-verde.it<br />

Chiuso sabato a pranzo e domenica<br />

Prezzi: menù a pranzo 5-9 euro, menù a cena 16-28 euro, vini<br />

esclusi; degustazione ‘del Re’ a 27 euro, vini esclusi<br />

Il ‘green’ come filo conduttore dei piatti. Il mondo ‘veg’ è di<br />

casa a Il Punto Verde, dove i menù sono esclusivamente vegani<br />

e vegetariani. <strong>La</strong> sera è previsto un ampio buffet di dieci<br />

diversi antipasti oppure, durante l’estate, lo chef consiglia di<br />

ordinare un pinzimonio in crema di yogurt ed olive; come primo<br />

sono ottimi gli gnocchi caserecci al pesto di rucola, il risotto in<br />

crema di carote, zucchine e piselli o gli anolini di robiola e borragine<br />

alla menta; come secondo la sfogliata di tofu alle erbe<br />

aromatiche o la novità, melanzane alla parmigiana. <strong>La</strong> preparazione<br />

avviene sul momento, per conservare la freschezza degli<br />

ingredienti, sempre genuini e del territorio.<br />

Fermé le samedi à midi et le dimanche<br />

Prix: à midi menu 5-9 euro; le soir menu 16-28 euros, vins<br />

exclus; dégustation ‘du Roi’ 27 euros, vins exclus<br />

Le ‘vert’ comme fil conducteur des plats. Le restaurant est spécialisé<br />

en cuisine végétarienne et végétalienne. Le soir la cuisine<br />

propose un riche buffet avec 10 hors-d’œuvre. Pour l’été<br />

le chef conseille: ‘pinzimonio’ à la crème de yaourt et olives;<br />

‘gnocchi’ faits maison au pistou de roquette; ‘risotto’ à la crème<br />

de carottes, courgettes et petit-pois; ‘anolini’ au fromage<br />

‘robiola’ et bourrache à la menthe; pâte feuilletée de tophus<br />

aux herbes fines; aubergines à la ‘parmigiana’. <strong>La</strong> préparation<br />

des plats fait sur le moment pour maintenir la fraîcheur des<br />

ingrédients.<br />

Closed Saturday at lunchtime and Sunday<br />

Prices: lunch menu for 5/9 euros, ‘del Re’ menu 27 euros,<br />

excluding wine<br />

This restaurant is a point of reference for those who are vegetarian<br />

and vegan, but it can also be a good alternative for those<br />

who want to try, if only for curiosity, a ‘veggie’ meal. For the<br />

summer: mixed raw vegetables with yougurt cream and olives;<br />

‘gnocchi’ with rocket pesto, rice with carrot cream, zucchini and<br />

peas or cheese ‘anolini’ (pasta) with borage and mint; tofu rolls<br />

with herbs or the traditional ‘parmigiana’.<br />

IMBARCO PEROSINO<br />

Viale Virgilio, 53 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.657362<br />

www.ristoranteperosino.net<br />

Chiuso il lunedì. Aperto tutta l’estate<br />

Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini compresi;<br />

menù buffet 28 euro, vini inclusi<br />

Il Po ed il verde delle colline torinesi come scenografia, le ricette<br />

della tradizione regionale e ben due menù (il menù ‘dei<br />

Borghi’ comprende il gran buffet di antipasti e dolce o bevande;<br />

quello ‘della Città’ antipasti, primo e dolce della casa), oltre<br />

alla carta, tra cui scegliere: l’Imbarco Perosino, dal 1936, è una<br />

garanzia per i clienti che vogliono gustare ottimi piatti e al contempo<br />

godersi un panorama suggestivo. <strong>La</strong> famiglia Perosino,<br />

che da sempre gestisce il locale, è oggi rappresentata dalla<br />

signora Graziella, che per l’estate consiglia caprese, roast-beef<br />

alla menta, verdure ripiene e secondi di pesce. E come rinunciare<br />

ai dessert come il bonet, la panna cotta e i tartufi?<br />

Fermé le lundi<br />

Ouvert pendant toute l’été<br />

Prix: 35 euros, boissons excluses; ‘apéro-dîner’ 16 euros, vins<br />

inclus; menu buffet 28 euros, vins inclus<br />

Au bord du fleuve Po, face à la colline et au mont des<br />

Capuccini il est possible déguster la bonne cuisine piémontaise<br />

depuis 1936 grâce à la famille Perosino. Madame Graziella la<br />

géstionnaire pour l’été conseille 2 menu dégustation: menu ‘dei<br />

Borghi’ (grand buffet d’hors-d’œuvre, dessert ou boissons)<br />

menu ‘della Città’ (Hors-d’œuvre, plat et dessert maison);<br />

‘caprese; roast-beef à la menthe; légumes farcis et plats de<br />

poisson. En dessert: ‘bonet’, ‘panna cotta’ et ‘tartufi’.<br />

Closed Monday<br />

Summer opening<br />

Prices: 35 euros, excluding drinks; big aperitif 16 euros, including<br />

wine; buffet menu 28 euros, excluding wine<br />

The only place where you can enjoy local dishes while being<br />

entertained by a truly unique sight, given by the Po flowing<br />

beside the Imbarco Perosino, the historic river port of the vessel<br />

of Savoy royal family. Double menu choice: ‘dei Borghi’<br />

menu, including buffet with both starters and desserts or drinks;<br />

‘della Città’ menu, including starter, first course and dessert.<br />

Gaziella Perosino suggests ‘caprese’ (tomato and mozzarella<br />

cheese), mint roast beef, stuffed vegetables and fish; as dessert,<br />

‘bunet’ (cooked pudding), cooked cream, truffles.<br />

‘L BIRICHIN<br />

Via Monti, 16/a – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.657457<br />

www.birichin.it<br />

Chiuso la domenica<br />

Prezzi: menù alla carta 30-40 euro, vini esclusi; menù fisso da<br />

40 o 60 euro, vini esclusi<br />

Il regno dello chef Nicola Batavia è un locale dall’atmosfera<br />

resa intima ed accogliente da luci soffuse e candele. Il cliente<br />

ha la possibilità di ammirare il procedimento di creazione dei<br />

piatti attraverso la cucina a vista e i monitor, così da vivere<br />

un’esperienza completa che parte dalla preparazione all’assaggio.<br />

Tra le specialità per l’estate: il crudo (gamberi e salmone,<br />

insalate ed agrumi canditi, olio di sesamo); gli spaghetti ‘monograno’<br />

alle cime di rapa, patate, burrata, lime e scampi crudi; le<br />

penne al ragù di polpo, calamari, pomodorini a crudo, olio e origano;<br />

il filetto di maialino tonnato versione ‘Batavia 2009’; i<br />

trancetti di ombrina su pomodoro passito, pesto di erbette e<br />

caciocavallo alla piastra e, come dessert, la ‘ghiacciata di panna<br />

cotta con frutta sciroppata da noi’ e la cassata a gelato.<br />

Fermé le dimanche<br />

Prix: menu à la carte 30-40 euros, vins exclus; menu fixe de<br />

40 à 60 euros, vins exclus<br />

Le royaume du chef Batavia est un restaurant à l’ambiance<br />

intime et accueillante avec des lumières tamisées et chandelles.<br />

Le client peut admirer, à travers une glace sur la cuisine et<br />

sur des écrans, la préparation des plats avant de pouvoir les<br />

goûter. Pour l’été on conseille: le ‘crudo’ (écrevisses, saumon,<br />

salades, agrumes confits et huile de sésame); spaghetti ‘monograno’<br />

aux pousses de navet, pommes de terre, ‘burrata’, citron<br />

vert et langoustines crues; ‘penne’ au ragoût de poulpe, calmars,<br />

petites tomates fraîches, huile et origan; filet de cochon<br />

de lait ‘tonnato’ version ‘Batavia 2009’; petits morceaux d’om-<br />

brine sur tomates, pistou d’herbes fines et fromage grillé. En<br />

dessert la ‘ghiacciata’ de ‘panna cotta’ aux fruits au sirop; ‘cassata’<br />

à la glace.<br />

Closed Sunday<br />

Prices: a la carte menu 30-40 euros, excluding wine; basic<br />

menu 40 or 60, excluding wine<br />

The restaurant is characterized by its three rooms, perfect for a<br />

dinner by candlelight, very warm and welcoming; this is where<br />

the chef Nicola Batavia prepares his creations. From the menu:<br />

raw fish salads (with prawns or salmon, citrus, sesame oil);<br />

spaghetti with turnip greens, potatoes, ‘burrata’ (very juicy mozzarella<br />

cheese), lime and raw little lobsters; penne (short pasta)<br />

with octopus sauce, squids, cherry tomatoes, oil and oregano;<br />

pork filet ‘Batavia 2009’; fish slices with tomatoes, herbs pesto<br />

sauce, grilled Italian melting cheese; cold dessert with cream<br />

and canned fruit and ice cream ‘cassata’.<br />

L’OCA FOLA<br />

Via Drovetti, 6/g – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.4337422<br />

www.ocafola.it<br />

Aperti tutte le sere (la domenica solo per gruppi)<br />

Prezzi: menù a 37, 34 e 28 euro, bevande escluse<br />

Selezionata tra le ‘Osterie d’Italia 2012’ e prima ancora per<br />

l’Evento ‘Terra Madre world meeting of food communities’ nel<br />

2008, la trattoria L’Oca Fola è divenuta un punto di riferimento<br />

per gli amanti della cucina piemontese. Sono disponibili tre<br />

menù fissi tra cui scegliere (Ghiotto, Completo e Leggero), ma<br />

sempre con grande rilevanza data agli antipasti misti della casa.<br />

Tra i piatti spiccano: i peperoni con salsa di tonno, gli agnolotti<br />

di magro, gli involtini di vitello al vino bianco e dolci come le<br />

pesche ripiene, bonet e tiramisù. Inoltre vi è ampia scelta di formaggi<br />

da gustare con miele o cognà, una specialità tutta piemontese<br />

a metà strada fra marmellata e salsa.<br />

Ouvert le soir (le dimanche ouvert seulement pour groupes)<br />

Prix: menus à 37, 34 et 28 euros, boissons excluses<br />

Le restaurant est signalé sur le guide ‘Osterie d’Italia 2012’ et<br />

en 2008 il a été selectionné pour la manifestation ‘Terra Madre<br />

world meeting of food communities’. L’Oca Fola offre 3 menus<br />

de la tradition piémontaise (Gourmand – Complet – Léger)<br />

riches en hors-d’œuvre. Pour la belle saison la cuisine propose:<br />

poivrons à la sauce au thon; ‘agnolotti’; rouleaux de veau au vin<br />

blanc; grand choix de fromages avec du miel ou ‘cognà’ (une<br />

spécialité piémontaise à moitié confiture et sauce). En dessert:<br />

‘bonet’, ‘tiramisù’ et pêches farcies.<br />

Everyday opening, groups opening only on Sunday<br />

Prices: menu 37, 34 or 28 euros, excluding drinks<br />

A traditional restaurant with a cosy atmosphere, where you can<br />

try the best of Piedmont cuisine, which has been select for the<br />

event ‘Terra Madre world meeting of food communities’ in<br />

2008. The three menu (Ghiotto, Completo, Leggero) always<br />

include the special starters. From the menu: peppers with tuna<br />

sauce, ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with light cheese and spinach,<br />

veal rolls with white wine, stuffed peaches, ‘bonet’ (cooked<br />

pudding) and tiramisu. Also available a selection of cheese with<br />

honey and several jams.<br />

L’ORCHIDEA<br />

Bg. Ponte Pietra, 34 – Giaveno (To)<br />

Tel. 011.9363936<br />

www.ristorantepizzeriaorchidea.it<br />

Chiuso il martedì<br />

Aperto 7 giorni su 7 anche ad agosto<br />

Prezzi: 30 euro, vino escluso; menù ‘pesce’ 40 euro, menù<br />

‘carne’ 30 euro, menù ‘misto’ 35 euro, tutti vini esclusi<br />

Dalle pizze agli antipasti (freddi o caldi), dai risotti alle paste<br />

ripiene, dal menù vegetariano a quello celiaco, passando per<br />

una ricchissima carta di vini bianchi e rossi. L’Orchidea è il<br />

luogo perfetto per organizzare banchetti o cerimonie varie, e<br />

per soddisfare qualunque palato. Tra le specialità della stagione,<br />

i proprietari suggeriscono l’insalata di polpo, patate e olive<br />

taggiasche, il risotto fantasia di mare e il tris di crostacei alla griglia,<br />

per concludere in dolcezza con la torta alle fragole. Su prenotazione<br />

si possono anche gustare piatti della tradizione piemontese<br />

o la paella.<br />

Toujours ouvert – au mois d’aôut aussi<br />

Prix: 30 euros, vins exclus; menu ‘poisson’ 40 euros; menu<br />

‘viande’ 30 euros; menu ‘mixte’ 35 euros. Tous les menus sont<br />

vins exclus<br />

Le restaurant offre plusieurs spécialités: pizza, hors-d’œuvre<br />

(froids et chauds), risotto, pâtes fraîches, menu végétarien, pour<br />

cœliaques et une riche carte de vins rouges et blancs. Pour l’été<br />

2013 les propriétaires conseillent: salade de poulpe, pommes<br />

de terre et olives ‘taggiasche’; ‘risotto’ fantaisie de mer et tris de<br />

crustacés grillés. En dessert tarte aux fraises. Sur demande<br />

dégustation de plats de la tradition piémontaise ou paella.<br />

Closed Monday<br />

Prices: 30 euros, excluding wine; fish menu 40 euros; meat<br />

menu 30 euros; mixed menu 35 euros, all excluding wine<br />

In this restaurant you can try everything, from meat to fish, even<br />

though its specialty is the pizza. For this summer, the owners<br />

suggest: octopus salad with potatoes and olives; rice with<br />

seafood; three grilled shellfish; strawberry cake. You can also<br />

book in advance to try Piedmont specialities or the paella.<br />

LA CANTINELLA<br />

Corso Moncalieri, 3/a – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.8193311<br />

www.lacantinella-ristorante.com<br />

Aperto tutte le sere dalle 19.30 all’una<br />

Prezzi: 20-40 euro, vini esclusi<br />

A due passi dalla spettacolare chiesa della Gran Madre, vi capiterà<br />

di trovarvi davanti al suggestivo ristorante <strong>La</strong> Cantinella,<br />

una piccola porta con tre finestre sul Po. <strong>La</strong> specialità è la carne<br />

alla pietra e infiniti piatti dai sapori mediterranei: succulenti<br />

primi, antipasti di stagione e pizze, accompagnati da una vasta<br />

e selezionata carta dei vini. Il tutto, servito in una magica atmosfera<br />

con cura e simpatia del personale. Un angolo di Francia<br />

nel cuore di <strong>Torino</strong>, un ristorante romantico per cenare a lume<br />

di candela ma anche una vera e propria club house per tirare<br />

tardi con gli amici.<br />

Ouvert tous les soirs de 19,30 à une heure le matin<br />

Prix: 20-40 euros, vins exclus<br />

Tout près de la superbe église Gran Madre, vous trouverez le restaurant<br />

<strong>La</strong> Cantinella, avec 3 fenêtres sur le fleuve Po. Leur spécialité<br />

est la viande cuite sur la pierrade. Parmi les plats aux<br />

saveurs méditerranéennes: des hors-d’œuvre de saisons et des<br />

pizzas servis dans une atmosphère magique par le personnel très<br />

sympathique. Un petit cœur de France au cœur de Turin. Idéal<br />

pour un dîner aux chandelles et aussi pour les noctambules.<br />

Everyday opening from 7.30pm until 1am<br />

Prices: 20-40 euros, excluding wine<br />

Close to the beautiful Gran Madre church, it is a small restaurant<br />

with three windows looking up to the Po. Meat is the best<br />

choice. From the menu: tasty first courses, seasonal starters<br />

and pizza, with a wide choice of wine. A corner of France in<br />

Turin, with a romantic atmosphere, but also a proper club house<br />

for an afterparty.<br />

LA CAPANNINA<br />

Via Vitaliano Donati, 1 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.545405<br />

www.lacapanninatorino.com<br />

Chiuso il sabato a pranzo<br />

Prezzi: 16-36 euro; menù pranzo dai 7 a 12 euro<br />

<strong>La</strong> tradizione e la passione in cucina. Questo è il segreto de<br />

<strong>La</strong> Capannina, ristorante-pizzeria nel cuore di <strong>Torino</strong> dove si<br />

può pranzare o cenare con piatti frutto della contaminazione<br />

tra tradizione e modernità. Gli ingredienti sono rigorosamente<br />

di stagione e, se possibile, selezionati dal presidio Slow<br />

Food, comunque sempre di altissima qualità. Come quelli alla<br />

base delle proposte per celiaci e ‘veg’ (ad esempio la zuppa<br />

vegana di fave e cicoria al peperoncino gentile), che non<br />

mancano mai nel menù. Tra le pizze sono invece consigliate<br />

quelle in lavagna ed inoltre ogni cliente, al momento dell’ordinazione,<br />

sceglie la farina per l’impasto (00 oppure integrale).<br />

In ogni caso, la pasta è stata fatta lievitare 48 ore, per<br />

consentire un’adeguata ossigenazione e rendere la pizza più<br />

leggera e digeribile.<br />

Fermé le samedi à midi<br />

Prix: 16-36 euros; menu à midi de 7 à 12 euros<br />

<strong>La</strong> Capannina se trouve au cœur de Turin et le style de la maison<br />

est un mélange harmonieux de tradition et modernité. Les<br />

ingrédients sont toujours de saisons, de grande qualité et si<br />

possible sélectionnés ‘Slow Food’. Le menu pour les cœliaques<br />

et les végétariens offre soupe aux fèves, chicorée et piment<br />

doux. <strong>La</strong> spécialité de la maison est la pizza très légère et<br />

digestible, avant la commande les clients peuvent choisir la<br />

farine qui compose la pâte (00 ou complèts).<br />

Closed Saturday at lunchtime<br />

Prices: 16-36 euros; lunchtime menu from 7 to 12 euros<br />

A mix between past and present: new yet traditional dishes<br />

made with high standard-products. Also available veggie and<br />

gluten free-dishes (like the veggie soup with beans and chicory<br />

flavoured with sweet pepper). You can choose your own flour<br />

when you order your pizza.<br />

LA CIAU DEL TORNAVENTO<br />

Piazza Baracco, 7 – Treiso (Cn)<br />

Tel. 0173.638333<br />

www.laciaudeltornavento.it<br />

Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì a pranzo<br />

Prezzi: 50-70 euro, vini esclusi; menù degustazione 80 euro,<br />

vini esclusi; menù erbe 60 euro, vini esclusi<br />

Tra le <strong>La</strong>nghe, la terrazza de <strong>La</strong> Ciau del Tornavento regala ai<br />

suoi ospiti un panorama suggestivo sui vigneti e sulle colline<br />

circostanti. Maurilio Garola, chef e proprietario del ristorante,<br />

utilizza solo materie prime del territorio, per una cucina che<br />

definisce «ispirata dagli ingredienti locali esaltati da un guizzo di<br />

creatività». Le proposte per la bella stagione sono i gamberi<br />

rossi di Sicilia con burrata e pomodorini confit, gli agnolotti<br />

liquidi all’acqua di pomodoro, e come secondo lo scamone<br />

preparato in due maniere: tataki e fritto in crosta di grissini. Tra<br />

i dolci, invece, consiglia un infuso di limonaria, cremoso fondente,<br />

liquirizia e croccante di Fisherman.<br />

278<br />

279


istoguida<br />

Fermé le mercredi et le jeudi à midi<br />

Prix: 50-70 euros, vins exclus; menu dégustation 80 euros,<br />

vins exclus; menu ‘herbes’ 60 euros, vins exclus<br />

Situé au cœur des langhe avec une magnifique terrasse qui<br />

offre un panorama sur les alpes et sur les vignes qui l’entourent.<br />

Maurilio Garola, chef et propriétaire du restaurant utilise<br />

seulement les ingrédients du terroir, pour une cuisine qu’il définit<br />

‘inspirée par les ingrédients locaux, exaltés par la créativité’.<br />

Pour la belle saison on conseille: écrevisses rouges de Sicile<br />

aux tomates confites et ‘burrata’; ‘agnolotti’ liquides à l’eau de<br />

tomates; bœuf préparé en 2 façons: tataki et frit en croûte de<br />

gressins. Parmi les desserts on conseille: une infusion de ‘limonaria’,<br />

un fondant crémeux à la réglisse et nougatine de<br />

‘Fisherman’.<br />

Closed Wednesday and Thursday at lunchtime<br />

Prices: 50-70 euros, excluding wine; gourmet menu 80 euros,<br />

excluding wine; herb menu 60 euros, excluding wine<br />

The kitchen of this restaurant is a mirror of his land, the<br />

Piedmont. It afford a spectacular view on the <strong>La</strong>nghe hills and<br />

its vineyards, where you can enjoy a spectacular view of the<br />

Alps. The summer menu offers: Sicilian prawns with juicy mozzarella<br />

(‘burrata’) and cherry tomatoes, ‘agnolotti’ (stuffed pasta)<br />

with tomato watery soup, rump steak – ‘tataki style’ or with a<br />

special fry. As dessert, lemon infusion, creamy dark chocolate,<br />

liquorice and Fisherman crunchy dessert.<br />

LA CREDENZA<br />

Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To)<br />

Tel. 011.9278014<br />

www.ristorantelacredenza.it<br />

Chiuso martedì e mercoledì<br />

Prezzi: 70-80 euro, vini esclusi<br />

Per l’estate le proposte del ristorante <strong>La</strong> Credenza seguono la<br />

filosofia degli chef Igor Macchia e Giovanni Grasso, che descrivono<br />

la loro cucina come «creativa, moderna ma anche basata<br />

sulla tradizione». Per iniziare consigliano la crema affumicata,<br />

salmone, cipolle rosse, scalogno ed erbe fresche, e i tortelli<br />

di borragine, ricotta, salsa al crescione e latte alla noce moscata<br />

tra i primi. Come secondo propongono invece i gamberoni<br />

avvolti da pasta kataify, succo ridotto di peperoni e purea al<br />

basilico, mentre tra i dolci il loro biscotto alle nocciole, mele al<br />

lime e salsa al gianduja.<br />

Fermé le mardi et le mercredi<br />

Prix: 70-80 euros, vins exclus<br />

Pour l’été les propositions du restaurant <strong>La</strong> Credenza suivent la<br />

philosophie des chefs Igor Macchia et Giovanni Grasso, qui<br />

decrivent leur cuisine comme ‘créative, moderne et à la fois traditionelle’.<br />

Pour la belle saison on conseille: crème fumée au<br />

saumon, oignons rouges, échalotte et herbes fraîches; ‘tortelli’<br />

de bourrache, ricotta, sauce au cresson et lait parfumé à la<br />

muscade; langoustines à la pâte kataify, sauce de poivrons et<br />

purée au basilique. En dessert biscuits aux noisettes, pommes,<br />

lime e sauce ‘gianduja’.<br />

Closed Tuesday and Wednesday<br />

Prices: 70-80 euros, excluding wine<br />

A few steps from Caselle Airport, <strong>La</strong> Credenza is the product of<br />

the young minds of his two chefs Igor Macchia and Giovanni<br />

Grasso, who like to combine tradition and innovation for a menu<br />

that is never granted. Among the others, you can choose:<br />

smoked cream salmon, herbs; ‘tortelli’ (like ‘ravioli’) with borage,<br />

ricotta cheese, watercress sauce and nutmeg milk; king<br />

280<br />

prawns with ‘kataify’ pastry, pepper juice, mashed basil; hazelnut<br />

cookie, apples flavoured with lime and gianduja (sweet<br />

chocolate) sauce.<br />

LAGO LAUX<br />

Via Al <strong>La</strong>go, 7 – Usseaux, fraz. <strong>La</strong>ux (To)<br />

Tel. 012.183944<br />

www.hotellaux.it<br />

Sempre aperto<br />

Prezzi: 20-40 euro, vini esclusi<br />

Incorniciato da un lago e dal bosco, l’hotel <strong>La</strong>go <strong>La</strong>ux si distingue<br />

per il suo panorama suggestivo, ideale per evadere dalla<br />

città e immergersi nella natura. «Nel nostro ristorante cerchiamo<br />

di proporre piatti locali – spiega Marinella Canton, la titolare<br />

– vogliamo far scoprire i sapori genuini attraverso una cucina<br />

semplice, di montagna, dove tutto è fatto in casa, esaltando<br />

i gusti del territorio». Nel menù spicca lo stracotto di bue alla<br />

langarola con grappa, e una delle loro specialità: la polenta otto<br />

file macinata a pietra, servita con salse, carni o fondute di formaggi.<br />

Imperdibili, poi, i dolci come le bavaresi, molto leggere<br />

con yogurt, latte e salsa di sottobosco.<br />

Toujours ouvert<br />

Prix: 20-40 euros, vins exclus<br />

Situé au bord du lac au milieu d’un bois, l’hotel <strong>La</strong>go <strong>La</strong>ux nous<br />

offre un panorama suggestif idéal pour s’évader de la ville et<br />

s’immerger dans la nature. <strong>La</strong> titulaire Marinella Canton nous<br />

explique ‘chez nous on propose des plats du terroir et nous<br />

voulont vous faire découvrir les saveurs authéntiques de la cuisine<br />

de montagne où tout est fait maison’. Dans le menu on<br />

recommande la daube de bœuf à la ‘langarola’ avec eau de<br />

vie; polenta moulue à la pierre accompagnée de sauces,<br />

viande ou fondue de fromage. En dessert on conseille: bavaroi<br />

au yogourt, lait et coulis de fruits de bois.<br />

Everyday opening<br />

Prices: 20-40 euros, excluding wine<br />

A beautiful place surrounded by nature, facing right on the<br />

banks of the lake. In this rustic atmosphere, you can try typical<br />

dishes from Piedmont or Occitane recipes. Among the specialties<br />

of the house: ‘overcooked beef’ with brandy and the traditional<br />

‘polenta’, served with sauces, meat or melting cheese. As<br />

dessert, light ‘bavarese’ with yogurt, milk and berry sauce.<br />

LA LOCANDA DELLE MARIONETTE<br />

Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To)<br />

Tel. 011.9603133<br />

www.locandadellemarionette.it<br />

Aperto tutte le sere, sabato e domenica anche a pranzo<br />

Chiuso il lunedì<br />

Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi<br />

Per tutta l’estate <strong>La</strong> Locanda delle Marionette propone ricette<br />

fresche e gustose, come l’insalata di pesce con tuorlo d’uovo<br />

fritto, la capasanta gratinata di cioccolato e i tortelli ripieni. Ogni<br />

sera, prima della cena, vengono preparati anche aperitivi nel<br />

suggestivo giardino, tra le colline del torinese e dell’astigiano.<br />

«Una volta al mese – racconta lo chef Davide Fiore – organizziamo<br />

delle serate di degustazione con produttori locali che<br />

vengono a decantare i loro vini. Ispirati dalle loro proposte, creiamo<br />

per ogni occasione dei menù dedicati particolari, per offrire<br />

ai nostri ospiti dei momenti all’insegna dell’enogastronomia».<br />

Ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi<br />

Fermé le lundi<br />

Prix: 25-35 euros, vins exclus<br />

Pour l’été <strong>La</strong> Locanda delle Marionette propose des recettes<br />

fraîches et savoureuses, comme la salade de poisson avec<br />

jaune d’œuf frit; coquilles Saint-Jacques gratinées au chocolat<br />

et ‘tortelli’ farcis. Chaque soir avant le dîner le restaurant propose<br />

des apéros servis dans le suggestif jardin aux pieds des<br />

collines de Turin et de Asti. Le chef raconte qu’une fois par<br />

mois il organise des soirées de dégustation avec les producteurs<br />

de vins qui proposent leurs produits. Pour l’occasion la<br />

cuisine prépare des plats particuliers qu’on offre aux clients’.<br />

Everyday opening for dinner, all day opening during weekends.<br />

Closed Monday<br />

Prices: 25-30 euros, excluding wine<br />

The menu offers brand new and fresh dishes for the summer.<br />

Some of their specialities for this season are the fish salad with<br />

fried yolk, scallop cooked with chocolate or stuffed ‘tortelli’<br />

(stuffed ravioli). On sunny days you can dine in the garden.<br />

Moreover the chef Davide Fiore organizes monthly wine tastings<br />

with special courses for the guests.<br />

LE FANFARON BISTROT<br />

Via Piave, 5 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 339.3247746<br />

www.fanfaron.it<br />

Prezzi: menù ‘Dell’Oste’ 19 euro; menù ‘Piola’ 22 euro; menù<br />

‘Trattoria’ 23 euro; menù ‘Bistrot’ 26 euro<br />

«Un tranquillo e piccolo bistrot con cucina casalinga e sapori<br />

d’altri tempi», così Maurizio Rostagno descrive il suo ristorantino<br />

a pochi passi da via Garibaldi. In questa piola dall’arredamento<br />

caldo e ricercato, tutto infatti è preparato in casa. Le<br />

novità per la stagione estiva sono una tartare di ceci, sesamo,<br />

limone e prezzemolo con salsa greca, gli agnolotti con ripieno<br />

vegetariano al gratin di porri, pomodorini e aneto, e ancora, un<br />

sautè di sotto filetto con dadolata di verdure croccanti. Tra i<br />

dolci, invece, la cucina consiglia una tarte tatin alle pesche e la<br />

crema chantilly alle fragole.<br />

Prix: Menu ‘Dell’Oste’ 19 euros; menu ‘piola’ 22 euros; menu<br />

‘trattoria’ 23 euros; menu ‘bistrot’ 26 euros<br />

Un petit bistrot tranquille avec une cuisine maison et des saveurs<br />

d’antan, c’est comme ça que Maurizio rostagno décrit son petit<br />

restaurant à quelques pas de rue Garibaldi. Dans cette ambiance<br />

chaleureuse et recherchée tous les plats sont fait maison. Pour la<br />

belle saison la cuisine propose: tartare de pois chiches, sésame,<br />

citron et persil à la sauce grèque; ‘agnolotti’ avec une farce végétarienne<br />

au gratin de poireaux, tomates cerises et aneth; sauté de<br />

faux filet avec une mirepoix de légumes croquants. En dessert:<br />

tarte tatin aux pêches et la crème Chantilly aux fraises.<br />

Prices: menu ‘Dell’Oste 19’ euros; menu ‘Piola’ 22 euros;<br />

menu ‘Trattoria’ 23 euros; menu ‘Bistrot’ 26 euros<br />

A traditional restaurant – ‘piola’ – located in the very center, Via<br />

Garibaldi, where you can try all the best dishes from this area.<br />

For this spring: chickpeas tartare with sesame, lemon and parsley<br />

and greek sauce; ‘agnolotti’ (stuffed pasta) and vegetables;<br />

beef filet with crunchy vegetables. As dessert, tarte tatin with<br />

peaches and strawberry flavoured chantilly cream.<br />

LE PAPILLE<br />

Via Principi d’Acaja, 37 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.2761857 - 334.6711151<br />

www.lepapille.it<br />

Facebook: Lepapille<br />

Chiuso lunedì e domenica sera<br />

Prezzi: 28-30 euro, vini esclusi; a pranzo menù ‘gastronomia’<br />

da 7 a 9 euro; a cena menù a 28 euro


istoguida<br />

ristoguida<br />

Il menù de Le Papille cambia ogni settimana, proponendo ricette<br />

preparate con le migliori disponibilità del mercato e del<br />

pescato, che proviene da Mazara del Vallo. Per l’estate il ristorante,<br />

che è anche una piccola bottega di prodotti alimentari e<br />

complementi d’arredo, prevede soprattutto diverse ricette di<br />

mare. «<strong>La</strong> nostra è una cucina semplice ma anche contemporanea,<br />

stiamo molto attente alla scelta delle materie prime» racconta<br />

Valentina, una delle titolari. In questi mesi, dalle 18,30<br />

fino alle 21, vengono inoltre organizzati gustosi aperitivi con<br />

vino e birre artigianali nel déhors.<br />

Fermé le dimanche soir et lundi<br />

Prix: 28-30 euros, vins exclus; à midi menu ‘gastronomia’ de<br />

7 à 9 euros; le soir menu à 28 euros<br />

Le menu du restaurant change chaque semaine et propose des<br />

recettes préparées avec les meilleurs produits disponibles du<br />

marché, le poisson arrive de Mazara del Vallo. Pour l’été le chef<br />

propose surtout des recettes à base de poisson; Il propose aussi<br />

une petite boutique des produits alimentaires et objects de décoration.<br />

Valentina, une des titulaires, nous assure que la cuisine est<br />

simple mais contemporaine et très attentive aux choix des matières<br />

premières. Á la belle saison de 18.30 à 21 heures des savoureux<br />

apéritifs avec vins et bièrres artisanals sont organizés dehors.<br />

Closed Monday and Sunday evening<br />

Prices: 28-30 euros, excluding wine; menu ‘gastronomia’ from<br />

7 to 9 euros; dinner menu 28 euros<br />

Among the Liberty palaces, a delightful restaurant welcomes its<br />

customers with a menu that changes every week. For this summer,<br />

they have mostly fish dishes. In this period there are also<br />

tasty aperitif between 6.30pm until 9pm, with homemade wine<br />

and beer, in the lovely déhors.<br />

LE VIGNE<br />

Via Botero, 7 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.5178378<br />

www.levigneristorante.com<br />

Sempre aperto, sabato a pranzo solo su prenotazione<br />

Prezzi: 20-50 euro, vini esclusi; menù ‘Classic’ 20 euro, bevande<br />

incluse; menù ‘Armonia’ 25 euro, bevande escluse; menù<br />

‘Piemontese’ 30 euro, bevande escluse<br />

Le specialità e gli ingredienti del territorio piemontese vengono<br />

esaltati dalla cucina innovativa de Le Vigne. «Prepariamo le<br />

nostre ricette con diverse tipologie di cottura degli alimenti –<br />

spiega lo chef Marco Agagliate – come il sottovuoto o la bassa<br />

temperatura». Sempre presenti i piatti tipici, come gli agnolotti<br />

del plin e il gran piatto misto, ma per l’estate il ristorante propone<br />

anche il fagottino di pasta filo con gamberetti e curry su<br />

panna acida, il tris di hamburger aromatizzati, e la coda di toro<br />

glassata nel suo fondo. Da gustare poi i dessert, come i mini<br />

cannoli di sfoglia con crema pasticcera e fragole.<br />

Toujours ouvert – le samedi midi seulement sur réservation<br />

Prix: 20-50 euros, vins exclus; ‘menu classico’ 20 euros, boissons<br />

incluses; menu ‘armonia’ 25 euros, boisson excluses;<br />

menu ‘piemontese’ 30 euros boisson excluses<br />

Les spécialités et les produits du terroir sont mis en valeur par<br />

leur cuisine créative, les recettes sont preparées avec différentes<br />

façons de cuisson -le sous vide ou la basse temperaturecomme<br />

nous l’explique le chef Marco Agagliate. Les plats typiques<br />

comme les ‘agnolotti del plin’ ou le grand mixte sont toujours<br />

présents. Pour l’été le chef propose: l’aûmonière de pâte<br />

de filo aux crevettes et curry à la crème acide; le tris de hamburgher<br />

et la queue de taureau glassé. En dessert: les minis<br />

feuilletés de crème patissière et fraises.<br />

Everyday opening; Saturday at lunchtime only upon reservation<br />

Prices: 20-50 euros, excluding wine; ‘Armonia’ menu 25 euros,<br />

excluding wine; ‘Piemontese’ menu 30 euros, excluding wine<br />

In the ancient heart of Turin you can savor the flavors of<br />

Piedmont throughout the year. The chef and owner Mark<br />

Agagliate offers its customers the typical recipes of the food<br />

culture of his hometown – ‘agnolotti plin’ (tiny stuffed pasta) or<br />

the traditional Piedmont mixed chourse. The menu includes<br />

pasta with shrimps and curry with cream, three tastes of<br />

flavoured hamburger, frosted bull tail. As dessert, mini patries<br />

with custard and strawberries.<br />

MAGORABIN<br />

Corso San Maurizio, 61/b – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.8126808<br />

www.magorabin.com<br />

Chiuso domenica e lunedì a pranzo<br />

Prezzi: 55-60 euro, bevande escluse; percorso ‘Memoria’ a 40<br />

euro; ‘I Classici’ a 60 euro; ‘A mano libera’ a 80 euro<br />

«Torinese e contemporanea, che segue la stagionalità globale».<br />

Lo chef Marcello Trentini ama definire così la sua cucina, ispirata<br />

dagli ingredienti del territorio riletti con tecniche innovative.<br />

Nel menù del ristorante Magorabin spiccano proposte ricercate<br />

come il coniglio arrosto, astice e salsa di champagne e tartufo,<br />

il petto di quaglia, fois gras e royale di ostrica, e i tortelli di<br />

scampi con crema di grana e caffè Jamaica. Ideale per l’estate<br />

il dessert Ananas, mandorle, cioccolato bianco e sale, da<br />

assaporare tra gli spazi eleganti e raffinati del locale a pochi<br />

passi da Piazza Vittorio.<br />

Fermé dimanche et lundi à midi<br />

Prix: 55-60 euros, boissons excluses; parcours ‘memoria’ à 40<br />

euros; ‘classico’ à 60 euros; ‘a mano libera’ 80 euros<br />

Le restaurant élégant et raffiné se trouve tout près de la place<br />

Vittorio. Le chef Marcello Trentini nous offre une cuisine du terroir<br />

mais contemporaine où les ingrédients sont préparés avec<br />

des techniques innovatives. Le menu propose: le lapin rôti,<br />

homard à la sauce de champagne et truffe; magret de caille,<br />

foie gras et royale huîtres; ‘ravioli’ de langoustines avec crème<br />

de parmesan et café ‘Giamaica’. Idéal pour l’été le dessert ananas,<br />

amandes, chocolat blanc et sel.<br />

Closed Sunday and Monday at lunchtime<br />

Prices: 55-60 euros, excluding drinks; ‘Memoria’ menu 40<br />

euros, ‘I Classici’ menu 60 euros, ‘A mano libera’ menu 80<br />

euros<br />

Marcello Trentini’s menu consists of dishes linked to the territory,<br />

reworked in a personal key: roasted rabbit, lobster with<br />

champagne sauce and truffle, fois gras and oyster ‘royale’,<br />

‘tortelli’ (ravioli) with little lobsters with parmesan cream and<br />

Jamaica coffee. The summer dessert is made with pineapple,<br />

almonds, white chocolate and salt.<br />

MOLO 16<br />

Via Morgari, 18/a – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.6504388 - 349.6290224<br />

www.ristorantemolo16.it<br />

Aperti tutte le sere, domenica solo a pranzo<br />

Chiuso il lunedì<br />

Prezzi: 35 euro in su<br />

<strong>La</strong> passione per l’antica cucina mediterranea è ciò che ha portato,<br />

ormai cinque anni fa, tre giovani ragazzi pugliesi, Andrea,<br />

Mirko e Paola, ad aprire Molo16. Un ristorante in cui a farla da<br />

padrone sono i piatti a base di pesce, preparati esclusivamente<br />

secondo le ricette tradizionali del sud Italia e con ingredienti<br />

freschi. Proprio per questo il menù cambia ogni giorno. Tutto<br />

l’anno si possono però gustare due specialità della casa: la<br />

spadellata di polpo piccante ed il fritto di paranza. Anche i dessert<br />

sono tipici del Sud, come la deliziosa ‘cassata co’ forno’,<br />

la versione più antica del dolce siciliano.<br />

Ouvert le soir et le dimanche à midi<br />

Fermé le lundi<br />

Prix: à partir de 35 euro<br />

L’amour pour l’ancienne cuisine méditerranéenne a pousser<br />

trois jeunes originaires des Pouilles, Andrea, Mirko et Paola à<br />

ouvrir ce restaurant où les plats à base de poisson sont preparés<br />

exclusivement selon les recettes de l’Italie du sud. Les produits<br />

sont toujours frais et pour ça le menu change chaque jour.<br />

Toute l’année on peut déguster 2 spécialités de la maison: le<br />

sauté de poulpe pimenté et petite friture. Les desserts aussi<br />

sont typiques du sud de l’Italie comme la délicieuse ‘cassata cò<br />

forno’ la version plus ancienne du gâteau sicilien.<br />

Everyday opening for dinner, lunchtime only on Sunday<br />

Closed Monday<br />

Prices: from 35 euros<br />

A delicious fish menu created from three young owners from<br />

Apulia – Andrea, Mirko and Paola – which changes every day<br />

according to fresh supplies. Two specialities, always available,<br />

are spicy octopus and fried fish. As dessert, the ‘cassata co’<br />

forno’, a traditional Sicilian recipe.<br />

MONFERRATO<br />

Via Monferrato, 6 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.8190674 - 011.8190661<br />

www.ristorantemonferrato.com<br />

Chiuso la domenica<br />

Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi<br />

Al ristorante Monferrato gli aromi della tradizione enogastronomica<br />

torinese diventano momenti ideali per godere del piacere<br />

della buona tavola e della cultura. Le ricette dello chef Fabrizio<br />

Canavero, che predilige ingredienti di stagione, si sposano perfettamente<br />

con i quadri degli artisti locali selezionati mese per<br />

mese. In particolare per l’estate, il menù propone il carpaccio di<br />

tonno, gli antipasti caldi assortiti, il tortino di ortiche e luvertin e<br />

la minestra primavera. Tra i dolci, consigliano la frutta sciroppata,<br />

le pesche all’amaretto e una composta di frutta fresca e<br />

cotta.<br />

Fermé le dimanche<br />

Prix: 40-45 euros, vins exclus<br />

Le plaisir de la bonne table et de la culture se mélange aux arômes<br />

de la tradition gastronomique piémontaise. Les recettes du<br />

chef Fabrizio Canavero se marient parfaitement avec les<br />

tableaux des artistes locaux qui changent chaque mois. Pour<br />

l’été le menu propose: ‘carpaccio’ de thon; hors-d’œuvre variés<br />

chauds; tartelette d’ortie et la soupe printanière. En dessert:<br />

fruits au sirop, les pêches aux macarons et une compote de<br />

fruits frais.<br />

Closed Sunday<br />

Prices: 40-45 euros, excluding wine<br />

A space in which to enjoy the cuisine of Piedmont, such as<br />

‘tajarin’ (long pasta) with courgette flowers or lamb with mint.<br />

The menu is full of choices that vary depending on the availability<br />

of the products. For this summer: sliced tuna, warm starters,<br />

nettles flan and spring soup. As dessert, canned fruit, peaches<br />

with macaroons and a mixture of fresh and cooked fruit.<br />

OSTERIA DELLA ROSA ROSSA<br />

Via San Pietro, 31 – Cherasco (Cn)<br />

Tel. 0172.488133<br />

osteriarosarossa@libero.it<br />

Chiuso martedì e domenica sera<br />

Prezzi: 20-35 euro; menù degustazione 25 euro, vini esclusi<br />

Nel centro storico di Cherasco, l’Osteria della Rosa Rossa<br />

accoglie i suoi ospiti in un ambiente accogliente, tra colori caldi<br />

e un romantico déhors, perfetto nelle giornate estive. Il menù<br />

propone piatti tipici, preparati sempre con ingredienti del territorio,<br />

scelti tra materie prime semplici e genuine. Per la stagione,<br />

lo chef consiglia dei carciofi brasati all’arneis con crema di<br />

Roccaverano dop, un’insalatina tiepida di lumache con orzo,<br />

farro e verdure dell’orto, oltre a tanti altri classici piemontesi.<br />

Ottima, poi, la carta dei vini che presenta oltre 600 etichette,<br />

consigliate in sala dalla proprietaria.<br />

Fermé dimanche soir et mardi<br />

Prix: 20-35 euros; menu dégustation 25 euros, vins exclus<br />

Situé dans le centre historique de Cherasco l’Osteria della Rosa<br />

Rossa acceuille ses clients dans une ambiance chaleureuse et<br />

accueillante où un romatique dehors est parfait pour les journées<br />

d’été. Le menu propose des plats typiques préparés avec<br />

des produits du terroir simples et naturels. Pour la saison le chef<br />

conseille: artichauts braisés à l’arneis, crème de Roccaverano<br />

‘DOP’; une petite salade tiède d’escargots, orge, épautre et<br />

petits légumes du verger et aussi beaucoup de plats classiques<br />

piémontais. Très riche la carte des vins, plus de 600 bouteilles.<br />

Closed Tuesday and Monday evening<br />

Prices: 20-35 euros; gourmet menu 25 euros excluding wine<br />

Located in the center of Cherasco, this is a lovely historical<br />

restaurant with simple but tasty dishes, to be enjoyed in the<br />

romantic déhorss. For this season: artichokes with arneis and<br />

Roccaverano cream, nails salad with vegetables and legumes.<br />

The wine menu includes over 600 labels.<br />

OSTERIA DEL PALUCH<br />

Via Superga, 44 – Baldissero Torinese (To)<br />

Tel. 011.9408750<br />

www.ristorantepaluch.it<br />

Aperto tutti i giorni, prenotazione consigliata<br />

Prezzi: 25-50 euro, vini inclusi; menù degustazione (a seconda<br />

della disponibilità dei prodotti) 35 euro, vini inclusi<br />

In una casa collinare, Marina Ramasso delizia i suoi ospiti con<br />

ricette preparate con gli ingredienti del territorio. «Da sempre<br />

preferisco utilizzare le materie prime locali, piemontesi, dalle<br />

farine a tutto quello che posso attingere qui attorno. È la mia<br />

filosofia», racconta lo chef patron dell’Osteria del Paluch. Tra le<br />

novità estive consiglia l’assortimento di carpione in agrodolce, i<br />

tagliolini impastati con le uova d’oca al pomodoro crudo e<br />

pesto aromatico e la gallina bionda di Villanova con le verdure<br />

cotte e crude all’aceto di lampone. Come nota dolce, invece,<br />

propone la crostatina alla crema di limone con i piccoli frutti.<br />

Ouvert tous les jours – reservation conseillée<br />

Prix: 25-50 euros, vins inclus; menu dégustation (d’après disponibilité<br />

des produits) 35 euros, vins inclus<br />

Le restaurant se trouve dans une maison sur une colline où<br />

Marina Ramasso régale ses clients avec des recettes préparées<br />

avec des ingrédients du terroir. ‘Depuis toujours je préfère<br />

utiliser les matières premières locales et piémontaises’ c’est la<br />

philosophie du chef patron. Pour l’été elle conseille l’assortiment<br />

de ‘carpione’ en aigre-doux; ‘tagliolini’ aux œufs d’oie à la<br />

tomate crue et pistou aromatique; poule ‘bionda di Villanova’<br />

aux petits légumes cuits et crus au vinaigre de framboises. En<br />

dessert tartelette à la crème de citron aux fruits de bois.<br />

Closed Sunday evening and Monday<br />

Prices: 20-50 euros, including wine; gourmet menu (subject to<br />

avalability) 35 euros, including wine<br />

The restaurant is located in a garden at the foot of the Basilica<br />

of Superga. The chef patron Marina offers traditional dishes<br />

from Piedmont, with particular attention to the biological. For<br />

the season the Osteria del Paluch recommends bittersweet<br />

‘carpione’, tagliolini (long pasta with goose eggs) with tomatoes<br />

and pesto, hen with vegetables in raspberry vinagre sauce. As<br />

dessert, lemocourd cake with little fruits.<br />

PASTA E... BASTA<br />

Via Madama Cristina, 116 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.6963342<br />

Chiuso domenica a pranzo<br />

Prezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 25<br />

euro, ‘pesce’ 35 euro<br />

<strong>La</strong> pasta in tutte le sue declinazioni, ma non solo. In questo<br />

ristorante dedicato al piatto italiano per eccellenza, il menù prevede<br />

anche tante ricette di terra e di mare. «<strong>La</strong> nostra è una<br />

cucina nazionale – sottolinea Nicola Missone, il titolare – la<br />

pasta è fatta in casa e rappresenta il piatto principale, ma prepariamo<br />

anche tante altre ricette, sempre con gli ingredienti del<br />

territorio». <strong>La</strong> battuta di tonno, una calamarata con paccheri,<br />

una chateaubriand, e come dessert la crema catalana, sono<br />

solo alcune delle tante proposte di Pasta e Basta da gustare<br />

durante la bella stagione. Il ristorante chiuderà 2 settimane ad<br />

agosto.<br />

Fermé dimanche midi<br />

Prix: à partir de 20 euros, vins exclus; menu viande 25 euros;<br />

menu poisson 35 euros<br />

Les pâtes déclinées de toutes les façons, mais pas seulement,<br />

le menu prévoit aussi des recettes du terroir e de poisson. Le<br />

titulaire Nicola Missone souligne ‘la notre est une cuisine nationale,<br />

les pâtes qui représentent le plat principal sont faite maison,<br />

mais nous préparont aussi des recettes piémontaises’. Le<br />

chef conseille: tartare de thon, ‘paccheri’ aux calmars, châteaubriand<br />

et en dessert crème catalane. Le restaurant fermera 2<br />

semaines au mois d’aoùt.<br />

Closed Sunday at lunchtime<br />

Prices: from 20 euros, including wine; gourmet meat menu 25<br />

euro, fish menu 35 euros<br />

The best place in town to enjoy pasta – the most famous Italian<br />

food – nearby the Colosseo theatre. Meat and fish dishes are<br />

absolutely enjoyable, too. A few tips: raw tuna, paccheri (pasta)<br />

with squids, chateubriand and Catalan cream. The restaurant<br />

will take a couple of weeks off in August.<br />

PIAZZA DUOMO<br />

Piazza Risorgimento, 4 – Alba (Cn)<br />

Tel. 0173.366167<br />

www.piazzaduomoalba.it<br />

Chiuso domenica e lunedì<br />

Prezzi: 110 euro vini esclusi; 3 menù degustazione da 150 a<br />

200 euro<br />

Lo chef Enrico Crippa seleziona le materie prime del territorio<br />

per proporre ricette creative dai sapori non scontati, unendo<br />

alla qualità dei prodotti locali l’esperienza maturata anche<br />

all’estero. Le specialità di questo ristorante nel cuore delle<br />

<strong>La</strong>nghe, decorato da un suggestivo affresco, sono l’Insalata<br />

‘21,31,41’, la carbonara di gamberi e l’agnello con crema di<br />

latte di capra e camomilla. Da provare, poi, la minestra di frutta<br />

e verdura, dessert di una cucina che spicca per la capacità<br />

di trasformare i piatti in vere opere d’arte culinaria. Piazza<br />

Duomo rimarrà chiuso dal 5 al 21 agosto.<br />

Fermé dimanche et lundi<br />

Prix: 110 euros, vins exclus; 3 menus dégustation de 150 à<br />

200 euros<br />

Le chef Enrico Crippa sélectionne les matières premières du<br />

terroir et propose des recettes créatives aux saveurs particulières<br />

tout en ajoutant à la qualité des produits locaux sont expérience<br />

acquise aussi à l’étranger. Situé au cœur des <strong>La</strong>nghe<br />

décoré par une fresque suggestive, ce restaurant nous propose:<br />

la salade 21 31 41, la ‘carbonara’ de crevettes et<br />

l’agneau à la crème de lait de chèvre et camomille. On conseille<br />

aussi la soupe de fruits et légumes. Le dessert d’une cuisine<br />

qui transforme les plats en œuvre d’art culinaire. Le restaurant<br />

ferme du 5 au 21 août.<br />

Closed Sunday and Monday<br />

Prices: 110 excluding wine; gourmet menu from140 to 170<br />

euros<br />

Enrico Crippa, the chef, creates sophisticate tastes with traditional<br />

ingredients, bringing his experience in this restaurant on<br />

the <strong>La</strong>nghe hills. From the menu: salad ‘21,31’,41’, Carbonara<br />

with prawns, roasted lamb with goat milk cream and camomile,<br />

fruit and vegetable soup. The restaurant will be closed between<br />

the 5th and the 21st of August.<br />

POMODORO E BASILICO<br />

Via Martiri della Libertà, 103 – San Mauro Torinese (To)<br />

Tel. 011.8973883<br />

www.pomodoroebasilico.org<br />

Aperto tutte le sere<br />

Chiuso il lunedì<br />

Prezzi: 18-20 euro, bevande incluse<br />

Alleata con Slow Food, certificata con il Bollino Blu della ristorazione<br />

e, da qualche mese, selezionata anche da Gambero<br />

Rosso, Pomodoro e Basilico rappresenta un punto di riferimento<br />

per gli amanti della pizza. Nella preparazione delle farciture<br />

non vengono selezionati solo prodotti di stagione, ma anche<br />

ingredienti particolari che di volta in volta ispirano il titolare. Oltre<br />

alle tante pizze fragranti, come quelle con la mozzarella di bufala<br />

o con la cacioricotta del Cilento, il menù di questa officina<br />

artigianale della pizza propone anche gelati fatti in casa e birre<br />

artigianali. Il locale sarà chiuso dal 13 al 26 agosto.<br />

Ouvert tous les soirs, fermé le lundi<br />

Prix: 18-20 euros, boissons incluses<br />

Allié avec Slow Food, certifié avec ‘bollino blu’ de la restauration<br />

et depuis quelques mois séléctionné aussi par ‘Gambero<br />

Rosso’, ce restaurant est le point de référence pour les amoureux<br />

de la pizza. Pour la Préparation des garnitures le titulaire<br />

choisit non seulement les produits de saison mais aussi des<br />

ingrédients particuliers qui l’inspire. Outre les pizzas différentes<br />

comme à la mozzarella de buflonne ou à la ‘cacioricotta del<br />

Cilento’, le menu propose aussi des glaces maison et bièrre<br />

artisanale. Fermé du 13 au 26 août.<br />

Everyday opening for dinner<br />

Closed on Monday<br />

Prices: 18-20 euros including drinks<br />

282<br />

283


istoguida<br />

It is the referring point for pizza lovers. Only fresh ingredients<br />

to make the best pizza, offering the widest choice to its costumers.<br />

The restaurant is associated with Slow Food and<br />

gained a ‘Bollino Blu’ to certify its quality and it has been<br />

recently selected by Gambero Rosso. Some good choices:<br />

pizza with ‘bufala mozzarella cheese’ or with melting cheese<br />

from Cilento. The restaurant will be closed between the 13th<br />

and the 26th of August.<br />

RISTORANTE SOLFERINO<br />

Piazza Solferino, 3 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.535851<br />

www.ristorantesolferino.com<br />

Aperto tutti i giorni a pranzo e cena<br />

Prezzi: 35-45 euro, vini esclusi<br />

Oltre 40 sono i piatti presenti nel menù del Ristorante Solferino,<br />

tra cui spiccano ricette della tradizione piemontese come gli<br />

agnolotti, la carne di fassone e quella di sanato, a volte anche<br />

rivisitate. I funghi, stagione permettendo, saranno i protagonisti<br />

delle proposte di fine estate, utilizzati per preparare diversi piatti,<br />

come il risotto ai funghi porcini. In questo periodo, la cucina<br />

di questo elegante locale del centro suggerisce tra i dolci i<br />

grandi classici come il cremino di panna cotta e il bunet, ma<br />

anche le crostate di frutta fresca.<br />

Ouvert tous les jours midi et soir<br />

Prix: 35-45 euros, vins exclus<br />

Le menu du restaurant propose plus de 40 plats parmi les<br />

recettes de la tradition piémontaise. On conseille: ‘agnolotti’, la<br />

viande de ‘fassone’ et de ‘sanato’. Les champignons (si la saison<br />

le permet) sont proposés à la fin de l’été et servent à la préparation<br />

de plats divers comme le risotto aux cèpes. En dessert<br />

‘cremino’ de ‘panna cotta’, ‘bunet’ et tartes aux fruits frais.<br />

Everyday opening<br />

Prices: 45-50 euros, excluding wine<br />

This is an elegant restaurant, overlooking the square in the<br />

heart of Savoy. His Piedmontese cuisine has delighted for over<br />

forty years the palates of its customers with Fassone meat and<br />

agnolotti (stuffed pasta). After this summer, you will be able to<br />

try several mushrooms dishes – rice with mushrooms, for<br />

example. The choice of desserts is varied and tasty: the ‘cremino<br />

panna cotta’ with caramel,’bunet’ (cooked pudding) and<br />

stuffed peaches.<br />

SANTA POLENTA<br />

Via Barbaroux, 33 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.5612226<br />

Chiuso domenica e lunedì<br />

Prezzi: 9-20 euro, vini esclusi<br />

Nel locale arredato in stile shabby chic, la gastronomia Santa<br />

Polenta offre una cucina semplice e genuina, ispirata alla tradizione<br />

del territorio. Vengono utilizzati solo ingredienti di prima<br />

scelta, come le verdure, che sono sempre fresche, di stagione<br />

e a chilometro zero. Come proposte estive consigliano le insalate<br />

di cereali biologici, la caponatina, i friciulin di erbette e i flan<br />

di ortiche con crema di ricotta. Nel menù anche piatti a base di<br />

pesce, come gli scampi alla busara, il baccalà cod 1000/Up<br />

con pomodorini datterino e bagnetto verde, e il salmone marinato<br />

all’aneto con crème fraiche.<br />

Fermé dimanche et lundi<br />

Prix: 9-20 euros, vins exclus<br />

Le local de style shabby chic offre une cuisine simple inspirée<br />

du terroir. On y emploie seulement des ingrédients de premiers<br />

284<br />

choix comme les légumes toujours frais et de saison. Pour l’été<br />

les salades de céréales bio, la ‘caponatina’ les ‘friciulin’ de blettes,<br />

le flan d’ortie à la crème de ricotta. Parmi les plats à base<br />

de poisson les scampis à la ‘busara’, la morue cod 1000/UP<br />

aux tomates cerises et sauce verte; saumon mariné à l’aneth<br />

avec crème fraîche.<br />

Closed Sunday and Monday<br />

Prices: 9-20 euros, excluding wine<br />

Famous for its ‘polenta’ served in the colder months with a<br />

thousand recipes, it is a delicious restaurant in the historic<br />

streets of the Roman Quarter, showing a ‘shabby chic’ style. In<br />

spring, the proposals are made lighter without forgetting the<br />

attention on natural products without GMOs. For this season:<br />

organic cereals salad, the ‘caponatina’ (vegetable dish), nettles<br />

flan with ricotta cheese cream. Also avaliable some fish dishes,<br />

such as lobsters, cod filet with cherry tomatoes and green<br />

sauce, marinated salmon with dill and crème fraiche.<br />

SARACENO IERI OGGI E DOMANI<br />

Corso XI febbraio, 6 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.4338791 - 339.7546688<br />

Sempre aperto, gradita la prenotazione<br />

Prezzi: 20-33 euro, bevande escluse<br />

Da 38 anni, Saraceno ieri oggi e domani rappresenta un riferimento<br />

a <strong>Torino</strong> per gli amanti della buona cucina. Il ristorante<br />

porta in tavola i colori e i sapori della tradizione gastronomica<br />

campana e pugliese. Per questa stagione propone piatti<br />

freschi, come l’albese di fassone tra gli antipasti, e ricette a<br />

base di pesce, come le penne con verdure e branzino con<br />

scaglie di parmigiano tra i primi, e il pesce spada alla livornese<br />

nei secondi. Utilizzando prodotti di prima scelta, la cucina<br />

offre anche tanti dessert fatti in casa, come le zeppole e i sorbetti,<br />

ideali per l’estate.<br />

Toujours ouvert – la réservation est conseillée<br />

Prix: 20-33 euros, boissons excluses<br />

Pour les amoureux de la bonne cuisine le restaurant est le point<br />

de référence depuis 38 ans. Le menu offre les couleurs et les<br />

saveurs de la tradition gastronomique de la Campania et des<br />

Pouilles. Pour la saison on propose: ‘albese’ de ‘fassone’ et des<br />

recettes à base de poisson comme les ‘penne’ aux légumes et<br />

loup de mer avec écailles de parmesan; espadon à la livornaise.<br />

Les desserts sont fait maison comme les ‘zeppole’ et les<br />

sorbets.<br />

Everyday opening, best to reserve<br />

Prices: 22-33 euros, excluding drinks<br />

Opened 38 years ago, this restaurant offers pizza, meat and<br />

also fish. From the menu: raw fassone meat, penne (short<br />

pasta) with sea bass and parmesan, swordfish ‘alla livornese’.<br />

As dessert, ‘zeppole’ and sorbets, ideal choice for the summer.<br />

SCANNABUE<br />

<strong>La</strong>rgo Saluzzo, 25/h – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.6696693<br />

www.scannabue.it<br />

Chiuso a pranzo tranne sabato e domenica<br />

Prezzi: 40-50 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto<br />

e vini esclusi<br />

<strong>La</strong> ricetta dello Scannabue è composta da due semplici ingredienti:<br />

tradizione e creatività. «Partiamo da una cucina tradizionale<br />

– racconta Elisabetta, una dei proprietari – per poi espanderci<br />

anche su tecniche innovative e differenti tipi di cottura».<br />

Le novità per l’estate sono chitarre nere con calamaretti,<br />

pomodorini confit, capperi e olive, il polpo del mediterraneo in<br />

doppia cottura, tenera e croccante, su crema di fave con caffè<br />

e pomodorini ferrisi e ancora, una julienne di calamaretti con<br />

pesto, patate e fagiolini. Per concludere il pasto in dolcezza, la<br />

cucina consiglia i gelati di produzione propria.<br />

Fermé: le midi sauf samedi et dimanche<br />

Prix: 40-50 euros, vins inclus; menu fixe 30 euros, couvert et<br />

vins exclus<br />

Deux ingrédients très simples composent les recettes de ce<br />

restaurant, tradition et créativité. Elisabetta, une des propriétaires<br />

nous dit ‘nous partons d’une recette traditionelle et nous<br />

introduisons des tecniques innovatives et différents types de<br />

cuisson. Pour l’été on conseille: ‘chitarre nere’ aux soupions,<br />

tomates confites, câpres et olives. Le poulpe de la<br />

Méditérannée en double cuisson tendre et croquante sur<br />

crème de fèves, café, petites tomates ‘ferrisi’ et juliennes de<br />

soupions au pistou, pommes de terre et haricots verts. En dessert:<br />

glace fait maison.<br />

Closed at lunchtime during the week, all day opening during the<br />

weekend<br />

Prices: 40-50 euros, including wine; standard menu 30 euros,<br />

excluding service and wine<br />

Tradition and creativity are the two simple secret of its menu.<br />

For the summer: spaghetti with squids, tomatoes, cappers and<br />

olives; octopus with bean sauce and coffee, cherry tomatoes;<br />

sliced squids with pesto, potatoes and green beans; homemade<br />

ice cream as dessert.<br />

SCUDO DI FRANCIA<br />

Via Principe Amedeo, 30 – Agliè (To)<br />

Tel. 0124.33354<br />

www.scudodifrancia.it<br />

Chiuso domenica, lunedì e martedì sera<br />

Prezzi: 25 euro, vini esclusi<br />

L’obiettivo di Giorgio Cambursano, chef e proprietario del ristorante<br />

Scudo di Francia, è cercare sempre i migliori ingredienti<br />

per portare in tavola ricette gustose, preparate con passione ed<br />

esperienza. Per l’estate propone affettati nostrani di produzione<br />

propria con burro e miele, il risotto con le fragole, gamberetti e<br />

cozze, e gli straccetti di sotto filetto alle noci. «Nel menù anche<br />

piatti a sorpresa – racconta Giorgio Cambursano – ricette<br />

inventate al momento, in linea con le richieste e le necessità del<br />

cliente». Come dessert, la cucina consiglia le pesche golose.<br />

Fermé le dimanche et le lundi et mardi soir<br />

Prix: 25 euros, vins exclus<br />

Giorgio Cambursano chef et propriétaire du restaurant cherche<br />

toujours les meilleurs ingrédients pour servir des recettes goûteuses<br />

préparées avec passion et expérience. Pour l’été on<br />

propose: charcuterie avec beurre et miel; ‘risotto’ aux fraises;<br />

crevettes et moules et ‘straccetti’ de faux-filet aux noix. Dans le<br />

menu des plats surprise inventés pour répondre aux demandes<br />

des clients. En dessert les pêches gourmandes.<br />

Closed Sunday evening and Monday<br />

Prices: 25 euros, excluding wine<br />

A menu enriched with different proposals every day, according<br />

to the Piedmontese tradition. This is the recipe of the chef and<br />

owner George Carbusano, who suggests: cold meat with butter<br />

and honey, rice with shrimps and strawberries and mussels,<br />

beef filet slices with hazelnuts.


istoguida<br />

ristoguida<br />

SHIZEN<br />

Viale Thovez, 6 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.6605074<br />

www.shizen.it<br />

Chiuso il lunedì<br />

Prezzi: a pranzo menù 15-20 euro; cena solo carta, 40 euro<br />

bevande escluse<br />

L’eleganza delle linee, gli spazi sobri e accoglienti degli interni<br />

in sintonia con la cucina orientale d’ispirazione giapponese,<br />

rispecchiano il concetto espresso dal termine che dà il nome a<br />

questo locale. Shizen indica infatti la natura e tutto ciò che è<br />

naturale, spontaneo e armonico. Protagonisti del ricco menù<br />

sono i roll, proposti in mille varianti, come quello con il salmone<br />

affumicato e menta fresca, entrambi in tempura, o quello<br />

con gamberi impanati nel miginko, pot rice orientale. Tra i dolci,<br />

il gelato cioccolato e wasabi o quello alla crema e zenzero sono<br />

la scelta perfetta per l’estate.<br />

Fermé le lundi<br />

Prix: à midi menu 15-20 euros; le soir seulement à la carte 40<br />

euros, boissons excluses<br />

L’élégance des lignes, les espaces sobres et acceuillants de l’intérieur<br />

sont en parfaite harmonie avec la cuisine orientale d’inspiration<br />

japonaise, et respecte parfaitement la signification du<br />

nom de ce restaurant. En effet Shizen signifie la nature et tout<br />

ce qui est naturel spontané et harmonieux. Le menu très riche<br />

propose: ‘roll’ saumon fumé et menthe fraîche en façon tempura;<br />

‘crevettes’ panées au miginko, pot rice oriental. En dessert<br />

glace au chocolat et wasabi; glace vanilla et gingembre.<br />

Closed Monday<br />

Prices: lunch menu 15-20 euros; dinner 40 euros excluding wine<br />

‘Shizen’ is an ancient word meaning nature and everything natural,<br />

harmonic; this concept matches the elegance, oriental<br />

style of the place. Dishes are based on Japanese tradition: rolls<br />

in every form, with smokes salmon and mint, fried or with<br />

prawns with ‘miginko’, Eastern pot rice. As dessert, chocolate<br />

ice cream with wasabi or ginger.<br />

SPACCANAPOLI<br />

Via Mazzini, 19 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.8126694<br />

www.laspaccanapoli.it<br />

Sempre aperto<br />

Prezzi: 15-20 euro, vino incluso<br />

<strong>La</strong> pizza in mille varianti. Da Spaccanapoli si può gustare il<br />

sapore vero dell’autentica pizza napoletana, potendo scegliere<br />

su oltre 70 gusti presenti nel menù. Piatto forte del ristorante è<br />

la pizza al metro: equivalendo a quattro pizze per dimensione,<br />

è perfetta per tavolate numerose e può essere farcita con tre<br />

varianti differenti. <strong>La</strong> carta del locale prevede inoltre tantissime<br />

specialità partenopee di carne e pesce, come gli spaghetti allo<br />

scoglio e le penne all’amalfitana, oltre a tanti dolci come le zeppole<br />

e la pastiera napoletana.<br />

Toujours ouvert<br />

Prix: 15-20 euros, vins inclus<br />

<strong>La</strong> pizza de 1000 façons, ici on peut goûter la vraie saveur de<br />

l’authentique pizza napolitaine et choisir entre 70 garnitures. <strong>La</strong><br />

pizza au mètre (dimension de 4 pizzas normales) est parfaite<br />

aux tables nombreuses et peut être garnies de 3 manières différentes.<br />

Dans le menu aussi des plats de viande et poisson<br />

comme le ‘spaghetti’ aux fruits de mer et les ‘penne’ à l’amalfitaine.<br />

En dessert ‘zeppole’ et la ‘pastiera’ napolitaine.<br />

Everyday opening<br />

Prices: 15-20 euros, including wine<br />

Spaccanapoli is famous for its ‘pizza by the meter’: 4 pizzas in<br />

one, a meter long and 25 cm wide. The owners recommend it<br />

to large groups, so they can choose among more than 70 pizzas<br />

on the menu. Spaccanapoli is not just pizza; Neapolitan<br />

specialties of the house are the spaghetti and penne with Amalfi<br />

sauce, but also desserts - donuts and Neapolitan pastiera.<br />

SPADA REALE<br />

Via Principe Amedeo, 53 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.8173509<br />

www.ristorantelaspadareale.com<br />

Chiuso lunedì a pranzo<br />

Prezzi: 30-40 euro, bevande incluse; menù degustazione siciliano<br />

28 euro, bevande escluse<br />

<strong>La</strong> Sicilia in tavola, da Spada Reale. Arancini al nero di seppia con<br />

spinaci e mozzarella, pappardelle con pesto di pistacchio di bronte<br />

e ciliegino, e la tagliata con cipolla rossa e pistacchi sono solo<br />

alcune delle proposte per la stagione. «<strong>La</strong> nostra è una cucina<br />

mediterranea, siciliana – spiega Franco, il titolare – ma il nostro<br />

menù presenta anche diverse ricette del territorio piemontese».<br />

Oltre alle sale affrescate, il déhors, ideale in estate, permette di<br />

gustare appieno le specialità del ristorante, tra cui i buonissimi<br />

dolci come i cannoli con scorza e crema di pistacchio.<br />

Fermé le lundi à midi<br />

Prix: 30-40 euros, boissons incluses; menu dégustation sicilien<br />

28 euros, boissons excluses<br />

Ici la Sicile est à l’honneur. ‘arancini’ au noir de sèche farcis aux<br />

épinards et mozzarelle; ‘pappardelle’ au pistou de pistaches et<br />

tomates cerises; ‘tagliata’ à l’oignon roux et pistaches. Le titulaire<br />

Franco nous dit que sa cuisine est une cuisine sicilienne<br />

méditerranéenne mais le menu offre aussi des recettes du terroir<br />

piémontais. Le dehors permet de goûter les spécialités du<br />

restaurant pendant la belle saison. Parmi les très bons desserts,<br />

‘cannoli’ avec zeste et crème de pistaches.<br />

Closed Monday at lunchtime<br />

Prices: 30-40 euros, including drinks; gourmet menu 28<br />

euros, excluding drinks<br />

A meeting point for the lovers of traditional Sicilian cooking. The<br />

rooms are painted and there is a lovely déhors for the summer.<br />

Best dishes: ‘arancini’ with spinach and mozzarella cheese,<br />

‘pappardelle’ (long pasta) with pistachio and cherry tomatoes,<br />

beef with red onion and pistachio; as dessert, ‘cannoli’ pastries<br />

with peel and pistachio cream.<br />

STAZIONE SASSI<br />

Piazzale Modena, 6 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.8997513<br />

www.stazionesassi.it<br />

Chiuso lunedì e martedì a pranzo<br />

Prezzi: alla carta 20-35 euro, bevande escluse; menù ‘cucina’<br />

da 26 o 29 euro; menù ‘pizza’ 14 euro, bevande escluse<br />

Stazione Sassi è il luogo perfetto per una cena romantica o una<br />

pizza tra amici, ai piedi della collina di Superga. Il locale è infatti<br />

situato nei vecchi locali della sottostazione, dov’era collocata<br />

la sala macchine originale, e arredato con dettagli storici che<br />

rendono l’ambiente davvero suggestivo. Tra le specialità dello<br />

chef Letizia Tasinato: il nido di sfoglie con asparagi, radicchio e<br />

toma di bra con speck croccante, la tagliata di tonno fresco in<br />

crosta di sesamo con capperi di Pantelleria e la mousse di<br />

pistacchi con lingue di gatto tra i dolci.<br />

Fermé le lundi et le mardi à midi<br />

Prix: à la carte 20-35 euros, boissons excluses; menu cuisine<br />

à 26 ou 29 euros; menu pizza 14 euros; boissons excluses<br />

Situé aux pieds de la colline de Superga, ce restaurant est le<br />

lieu idéal pour un dîner romantique ou une pizza entre amis. Le<br />

restaurant se trouve dans les vieux locaux de la gare où il y a<br />

toujours la salle machine d’origine. Le chef Letizia Tasinato propose:<br />

le nid feuilleté aux asperges, chicorée et tome de Bra<br />

avec speck croquant; thon frais en croûte de sésame avec<br />

câpres de Pantelleria. En dessert la mousse de pistache et langues<br />

de chat.<br />

Closed Monday and Tuesday lunchtime<br />

Prices: 20-35 euros menu a la carte, excluding drinks; ‘cucina’<br />

menu 26/29 euros; ‘pizza’ menu 14 euros, excluding drinks<br />

Located in the old premises of the substation where there was<br />

the original engine room, Stazione Sassi is the best stop after<br />

visiting the Basilica of Superga. The cuisine of the chef Letizia<br />

Tasinato offers asparaguses puff pastry, chicory and Bra mature<br />

cheese with crunchy speck, fresh tuna with sesame with cappers<br />

from Pantelleria and pistachio mousse with biscuits.<br />

TAJUT<br />

Via <strong>Torino</strong>, 2 – San Mauro Torinese (To)<br />

Tel. 011.8220168<br />

www.tajut.it<br />

Chiuso lunedì a pranzo<br />

Prezzi: 40-60 euro, vini esclusi; tre menù degustazione a 40,<br />

50 e 65 euro, vini esclusi<br />

Il ristorante Tajut si affaccia sulle rive del Po, ai piedi della<br />

collina di San Mauro Torinese, in una ex casa cantoniera ora<br />

ristrutturata e caratterizzata all’interno da mattoncini a vista<br />

nelle tonalità del rosso e del bianco. All’interno, lo chef Enrico<br />

Zanirato prepara piatti legati alla tradizione ma anche innovativi,<br />

ispirandosi a ricette nazionali. <strong>La</strong> sua è una cucina stagionale<br />

e creativa, in cui fonde la creatività con i prodotti<br />

genuini scelti personalmente. Dal menù consiglia un Pata<br />

negra nel bosco e il semifreddo affumicato liquirizia e finocchietto.<br />

Fermé le lundi à midi<br />

Prix: 40-60 euros, vins exclus; 3 menus dégustation à 40, 50<br />

et 65 euros, vins exclus<br />

Le restaurant est situé sur les rives du Po aux pieds de la colline<br />

de San Mauro Torinese dans une ancienne maison cantonière,<br />

caractérisée à l’intérieur par des petites briques dans les<br />

tons rouge et blanc. Le chef Enrico Zanirato y prépare des plats<br />

de la tradition. Sa cuisine de saison est créative et les produits<br />

sont choisis par lui même. Le menu conseille ‘patanegra’ dans<br />

le bois et ‘semifreddo’ fumé à la réglisse et aneth.<br />

Closed Monday at lunchtime<br />

Prices: 40-60 euros, excluding wine; gourmet menu 40, 50 or<br />

65 euros<br />

Enrico Zanirato, the chef, enjoys using different products<br />

according to the seasons and experience new recipes from the<br />

whole country. The place is located on the river Po, in an old<br />

building completely renewed, all decorated with red tonalities.<br />

Suggested dishes: ‘Pata negra nel bosco’ and cold cake with<br />

liquorice and fennel.<br />

TRATTORIA MAMA LICIA<br />

Via Mazzini, 50 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.8142078<br />

www.trattoriamamalicia.com<br />

Chiuso sabato a pranzo e domenica<br />

Prezzi: 25-30 euro, vini della casa inclusi; menù a 21 e 30<br />

euro, vini esclusi<br />

<strong>La</strong> trattoria Mama Licia propone sempre ricette preparate con<br />

ingredienti locali, per una «cucina piemontese tradizionale<br />

molto fresca», così la definisce Maria, la chef. Le sue specialità<br />

sono il vitello tonnato, la carne cruda di fassone e gli<br />

agnolotti fatti in casa con il sugo d’arrosto. In particolare per<br />

l’estate, consiglia piatti preparati con verdure di stagione e<br />

prodotti del territorio. Irrinunciabile poi, è la sua mousse di<br />

krumiri Rossi tra i dolci. Il locale rimarrà chiuso per 3 settimane<br />

ad agosto.<br />

Fermé le samedi à midi et dimanche<br />

Prix: 25-30 euros, vins de la maison inclus; menu à 21 et 30<br />

euros, vins exclus<br />

<strong>La</strong> chef Maria prépare ses recettes avec les matières premières<br />

locales pour une cuisine piémontaise traditionelle très fraîche.<br />

Les spécialités sont: veau ‘tonnato’; tartare de ‘fassone’; ‘agnolotti’<br />

fait maison au jus de rôti. Pour l’été on conseille plats préparés<br />

avec légumes de saison et produits du terroir. En dessert<br />

la mousse de ‘krumiri’ rouges. Le restaurant fermera 3 semaines<br />

au mois d’août.<br />

Closed Saturday at lunchtime and Sunday<br />

Prices: 25-30 euros, including wine; menu 21 or 30 euros,<br />

excluding wine<br />

An old traditional restaurant, with a menu changing every week<br />

according to the seasons and the available fresh products.<br />

Evergreen choices: veal with tuna and mayo sauce, raw beef<br />

meat, homemade ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with roast sauce.<br />

For this spring: seasonal vegetables dishes and asparaguses.<br />

As desert, mousse with red ‘krumiri’ (local crunchy biscuits).<br />

The restaurant will take three weeks off in August.<br />

TRATTORIA DELLA POSTA<br />

Strada Mongreno, 16 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.8980193<br />

www.trattoriadellaposta.com<br />

Chiuso domenica sera e lunedì<br />

Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù ‘lavoro’ a pranzo<br />

«Per la mia cucina, mi ispiro alle antiche ricette di famiglia dei<br />

nonni», racconta Enzo Monticone, proprietario della Trattoria<br />

della Posta. Il ristorante è specializzato in formaggi piemontesi<br />

ma in estate propone tante altre golosità della tradizione gastronomica<br />

del territorio. Nel menù, il coniglio sott’olio, gli agnolotti<br />

saltati con burro, salvia e sugo d’arrosto e le lingue e testine<br />

in salsa verde rappresentano alcuni dei piatti pensati per la bella<br />

stagione. Da non perdere poi i gelati, tutti di produzione propria,<br />

e i dolci classici, come il bunet.<br />

Fermé dimanche soir et lundi<br />

Prix: 30-35 euros, vins inclus; à midi menu travail<br />

Le propriétaire Enzo Monticone s’inspire aux anciennes recettes<br />

de grand-mère. Le restaurant est spécialisé en fromage<br />

piémontais mais pour l’été il propose des plats de la tradition<br />

gastronomique du terroir. On conseille: lapin à l’huile; ‘agnolotti’<br />

sautés au beurre, sauge et jus de rôti; ‘lingue’ et ‘testine’ à la<br />

sauce verte. En dessert les glaces faite maison et ‘bunet’.<br />

Closed Sunday evening and Monday<br />

Prices: menu 30-35 euros, including wine; ‘work’ menu at<br />

lunchtime<br />

This family run-restaurant – whose current owner is Enzo<br />

Monticone – is well known for his traditional dishes and especially<br />

for the wide range of cheese recipes. From the menu:<br />

rabbit in oil, ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with butter, sage and<br />

roast sauce and a lot more. We recommand the ice cream,<br />

boast of their production, and some classics like the ‘bunet’<br />

(cooked pudding).<br />

TRATTORIA SAN DOMENICO<br />

Strada della Pronda, 15/b – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.701674<br />

www.trattoriasandomenico.it<br />

www.trattoriatorino.org<br />

Chiuso domenica sera e lunedì<br />

Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù degustazione su<br />

prenotazione (costo in base ai prodotti)<br />

Il pesce in tutte le sue declinazioni. Alla Trattoria San<br />

Domenico, gestito dalla famiglia Corona originaria della<br />

Sardegna, le ricette di mare sono le protagoniste di un menù<br />

ricco di proposte tipiche della loro terra. <strong>La</strong> zuppa di cozze,<br />

l’antipasto misto degli scogli di mare caldo e la grigliata cagliaritana<br />

con oratina, branzino, scampi, gamberoni e seppia alla<br />

griglia, rappresentano le loro specialità. Dalla cucina consigliano<br />

un polpo alla mediterranea saltato con patate e pomodorini<br />

ciliegini tra i primi, e le torte dello chef tra i dolci. Il locale<br />

resterà chiuso per due settimane ad agosto.<br />

Fermé le dimanche soir et le lundi<br />

Prix: 40-50 euros, boissons incluses; menu dégustation seulement<br />

sur réservation (coût baser sur les produits)<br />

<strong>La</strong> famille Corona originaire de Sardegne propose des<br />

recettes de poisson inspirées à la tradition de leur terre. On<br />

conseille: soupe de moules; hors-d’œuvre variés de fruits de<br />

mer chauds; grillade avec dorade, loup de mer, langoustines,<br />

gambas et sèches; poulpe à la méditérranéenne sauté<br />

aux pommes de terre et tomates cerises. En dessert les<br />

gâteaux du chef. Le restaurant fermera 2 semaines en août.<br />

Closed Sunday evening and Monday<br />

Prices: a la carte menu 40-50 euros, including drinks; gourmet<br />

menu on reservation (variable price)<br />

The Corona’s, originally from Sardinia, delight their customers<br />

with fish dishes from their homeland. The most popular choices<br />

are mussel soup, a warm seafood starter, grilled fish fillets,<br />

prawns and squid. For this spring: Mediterranean style-octopus<br />

with potatoes and cherry tomatoes and a selection of cakes.<br />

The restaurant will take two weeks off in August.<br />

URBANI<br />

Via Saluzzo, 3 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.6699517<br />

Facebook: Ristorante.Urbani<br />

Aperto tutti i giorni<br />

Prezzi: 25-30 euro, vini esclusi; menù degustazione 40-50<br />

euro vini inclusi<br />

Dalle tovaglie alle sedie, tutto il ristorante Urbani è arredato<br />

sulle tonalità del bianco. Da anni ormai rappresenta un rifugio<br />

accogliente per gli amanti della cucina mediterranea. In<br />

estate le proposte sono una finissima di fassone con pomodorini,<br />

i maltagliati con zucchine, gamberi e zafferano, e tra<br />

i dessert, la tarte tatin con gelato alla crema. Sempre presente<br />

poi l’antipasto misto che cambia di volta in volta, oltre<br />

a tante altre ricette della tradizione piemontese, toscana e<br />

nazionale.<br />

Ouvert tous les jours<br />

Prix: 25-30 euros, vins exclus; menu dégustation 40-50<br />

euros, vins inclus<br />

Le blanc domine dans ce restaurant qui depuis plusieurs<br />

années est le lieu qui acceuille les amoureux de la cuisine<br />

méditérranéenne. Pour l’été on propose: ‘finissima’ de ‘fassone’<br />

aux tomates cerises; ‘maltagliati’ aux courgettes, crevettes<br />

et safran. En dessert tarte tatin avec glace vanille. Toujours<br />

au menu les hors-d’œuvre variés qui changent d’après les saisons<br />

et plusieurs recettes de la tradition piémontaise et de<br />

Toscane.<br />

Everyday opening<br />

Prices: 25-30 euros, excluding wine; gourmet menu 40-50<br />

euros including wine<br />

This cosy restaurant is furnished and painted with different<br />

shades of white only. From the menu: ‘maltagliati’ (pasta) with<br />

courgettes, prawn and saffron, tarte tatin with vanilla ice cream.<br />

The big mixed starter changes daily.<br />

VÒ<br />

Via Andrea Provana, 3/d – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.8390288<br />

www.ristorantevo.it<br />

Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno<br />

Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione di ‘carne’ a<br />

40 euro e di ‘pesce’ a 50 euro, entrambi vini esclusi<br />

In un contesto elegante, illuminato da luci soffuse, lo chef<br />

Stefano Borra prepara con passione piatti mai improvvisati e<br />

sempre ricercati. «<strong>La</strong> mia è una cucina pulita ed essenziale –<br />

racconta lo chef – del territorio ma anche rivisitata». In sala,<br />

l’amico sommelier Luca Cossu accoglie gli ospiti consigliando<br />

loro il vino ideale. Per la stagione propongono spaghetti alla<br />

chitarra con mazzancolle, tuorlo d’uovo affumicato e crema al<br />

bacon, il filetto di fassone piemontese scottato alla ‘pizzaiola’,<br />

olive taggiasche, fior di cappero, melanzane e pomodoro al<br />

timo serpillo, e tra i dolci, il tortino alle nocciole con crème brûlée<br />

al caffè e salsa al cioccolato fondente.<br />

Fermé le samedi à midi et dimanche<br />

Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation ‘viande’ 40<br />

euros; ‘poisson’ 50 euros; les deux vins exclus<br />

Le chef Stefano Borra prépare avec passion des plats jamais<br />

improvisés et toujours recherchés dans un contexte élégant<br />

aux lumières tamisées. Sa cuisine est simple, essentielle et<br />

moderne. Dans la salle le sommelier Luca Cossu acceuille les<br />

clients et conseille le vin idéal. Pour la belle saison on propose:<br />

‘spaghetti alla chitarra’ avec ‘mazzancolle’; jaune d’œuf fumé et<br />

crème au bacon; filet de ‘fassone’ sauté à la ‘pizzaiola’ olives<br />

‘taggiasche’ fleurs de câpres, aubergines et tomates au thym.<br />

En dessert tartelette aux noisettes avec crème brulée au café<br />

et sauce au chocolat noir.<br />

Closed Saturday lunchtime and all Sunday<br />

Prices: 50 euros, excluding wine, meat menu 38 euros, fish<br />

menu 45 euros, both menus excluding wine<br />

The chef Stefano Borra creates a perfectly balanced mix<br />

between tradition and innovation, while his friend and sommelier<br />

Luca Cossu welcomes the customers in a modern yet elegant<br />

atmosphere, with the right choice of wine to match the<br />

food. For this season: spaghetti with fresh fish sauce (‘mazzancolle’),<br />

yolk with bacon cream, beef fillet with tomato sauce,<br />

olives and cappers (‘pizzaiola’); as dessert, nut cake with coffee<br />

flavoured crème brûlée and dark chocolate cream.<br />

286 287

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!