La Ristoguida - Torino Magazine
La Ristoguida - Torino Magazine
La Ristoguida - Torino Magazine
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
RISTO<br />
G uida
istoguida<br />
a cura della redazione<br />
ristoguida<br />
AL CACIMPERIO<br />
Via <strong>La</strong>marmora, 17/b – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.548467<br />
www.cacimperio.it<br />
Chiuso sabato a pranzo e domenica<br />
Prezzi: 50 euro, vini inclusi<br />
Fino ai primi del Novecento, si chiamava ‘cacimperio’ la ricetta<br />
di un tipico piatto occitano: la fonduta. Da qui prende il nome il<br />
locale nel centro di <strong>Torino</strong> che, ogni sera, accoglie i suoi ospiti<br />
con un aperitivo accompagnato proprio dalla celebre specialità<br />
a base di formaggio fuso. Da non perdere sono le proposte di<br />
carne, di prima qualità e provenienza italiana o internazionale,<br />
come la scottata di razza piemontese al Castelmagno, il prosciutto<br />
spagnolo Patanegra o il manzo del Nebraska. Si consiglia<br />
la cottura alla griglia, che rimane accesa tutto il giorno e<br />
permette di gustare il sapore della carne al naturale.<br />
Fermé le samedi à midi et le dimanche<br />
Prix: 50 euros, vins inclus<br />
Jusqu’au vingtième siècle, on appelait ‘cacimperio’ la recette<br />
d’un plat typique occitan: la fondue. C’est de ça que le restaurant<br />
en centre ville prend son nom, et chaque soir le patron<br />
accueille les clients avec un apéritif qui est servi avec le fameux<br />
plat à base de fromage fondu. On conseille les plats de viande<br />
italienne ou internationale, de très bonne qualité, comme la<br />
‘scottata’ de race piémontaise au ‘Castelmagno’, le jambon<br />
espagnol Patanegra ou le bœuf du Nebraska. Comme cuisson<br />
choisissez le gril qui est allumé pendant toute la journée et permet<br />
de savourer le goût naturel de la viande.<br />
Closed Saturday at lunchtime and Sunday<br />
Prices: 50 euros, including wine<br />
‘Cacimperio’ is the name of a local twentieth-century recipe<br />
with melted cheese, which can be tasted as aperitif in the<br />
homonymous restaurant in the city centre. Meat for every taste,<br />
from local breeds, like Piedmont beef, to the Spanish ham<br />
‘Patanegra’ or the Nebraska beef. The grill works all day long<br />
and gives a special taste to the meat.<br />
ALL’ANTICA VIGNA<br />
Strada Maiole, 56<br />
Fraz. Testona – Moncalieri (To)<br />
Tel. 011.6470640<br />
www.ristorantematrimonitorino.com<br />
Chiuso il lunedì<br />
Prezzi: 35-40 euro, vini inclusi<br />
Una volta era la riserva di caccia di Vittorio Emanuele, oggi è un<br />
magnifico ristorante immerso nel verde. All’Antica Vigna è la<br />
location perfetta per festeggiare matrimoni, prime comunioni e<br />
ricorrenze, per organizzare cene aziendali o semplicemente per<br />
gustare piatti prelibati e preparati con ingredienti di stagione. Un<br />
‘viaggio fra sapori e sensazioni, raffinato ma al tempo stesso<br />
semplice, come i sapori di un tempo’: in questo modo i proprietari<br />
amano definire la cucina del ristorante. Il risotto al barolo,<br />
il filetto all’Antica Vigna con rucola, senape e panna e la<br />
mousse di caffè con gocce di cioccolato e amaretti sono tra i<br />
piatti forti.<br />
Fermé le lundi<br />
Prix: 35-40 euros, vins inclus<br />
Le restaurant se trouve au milieu d’un domaine de chasse qui<br />
appartenait à Vittorio Emanuele. L’Antica Vigna est le lieu idéal<br />
pour organiser des dîners de travail ou simplement pour<br />
déguster des plats délicieux préparés avec des ingrédients de<br />
saison. Un ‘voyage, parmi les goûts et les sensations, raffiné<br />
mais simple en même temps, comme les saveurs d’autan’:<br />
c’est ainsi que les propriétaires aiment décrire la cuisine du restaurant.<br />
Le chef conseille: ‘risotto’ au Barolo, filet à l’Antica<br />
Vigna à la roquette, moutarde et crème fraîche. En dessert la<br />
mousse au café, chocolat et macarons.<br />
Closed Monday<br />
Prices: 35-40 euros, including wine<br />
An ancient style restaurant, located in the heart of a hunting<br />
manor – originally owned by king Vittorio Emanuele –, which is<br />
the ideal location for romantic dinners and cerimonies. You can<br />
enjoy a fine dining with all the flavours of traditional recipes.<br />
From the menu: rice with Barolo wine, filet ‘Antica Vigna’ style<br />
with rocket, mustard and cream, coffee flavoured mousse with<br />
chocolate drops and macaroons.<br />
ANTICHE SERE<br />
Via Cenischia, 9 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.3854347<br />
Aperto solo a cena e chiuso la domenica<br />
Chiusura estiva 12-26 agosto<br />
Prezzi: 30 euro, vini esclusi<br />
Una tipica trattoria piemontese nel quartiere San Paolo, un<br />
ambiente familiare, una cucina semplicemente deliziosa caratterizzata<br />
da ingredienti genuini e del territorio: questa è l’Osteria<br />
Antiche Sere. Le cene estive si possono consumare anche in<br />
un suggestivo cortile, circondati da viti di uva fragola, magari<br />
sorseggiando selezionati vini regionali ed assaporando i piatti<br />
consigliati dai proprietari, come il risotto ai fiori di zucca, il vitello<br />
tonnato e le fragole con il vino. L’ideale per immergersi nell’atmosfera<br />
della <strong>Torino</strong> di una volta.<br />
Ouvert le soir et fermé le dimanche<br />
Fermeture d’été 12-26 août<br />
Prix: 30 euros, vins exclus<br />
Une typique auberge piémontaise dans le quartier San Paolo,<br />
une ambiance familial, une cuisine delicieuse qui utilise les produits<br />
naturels et du terroir. Pendant l’été le restaurant offre la<br />
possibilité de dîner dans une cour à l’ombre d’une treille, tout en<br />
buvant des vins des régions italiennes et en goûtant des plats<br />
conseillés par les propriétaires; comme le ‘risotto’ aux fleurs de<br />
courgettes, le veau ‘tonnato’ et les fraises au vin rouge.<br />
Opening on the evenings only and closed Sunday<br />
Summer closure: 12th-26th of August<br />
Prices: 30 euros, excluding wine<br />
A traditonal local tavern in the borough of San Paolo. This<br />
restaurant only uses fresh ingredients to prepare authentic<br />
Piedmont style dishes. For the summer, the courtyard is opened<br />
to the costumers and they can enjoy a romantic dinner. For this<br />
season: rice with zucchini flowers, cold veal with tuna sauce<br />
and strawberries with wine.<br />
ARCADIA<br />
Galleria Subalpina, 16 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.5613898<br />
www.foodandcompany.com<br />
Chiuso la domenica<br />
Prezzi: 45 euro, vini inclusi; menù ‘Subalpino’ 42 euro, vini<br />
esclusi; menù ‘Sushi’ 38 euro, vini esclusi; menù ‘Pesce’ 50<br />
euro, vini esclusi<br />
Nella letteratura, quando si parla di Arcadia si fa riferimento alla<br />
regione dell’antica Grecia che è divenuta sinonimo di mondo<br />
idilliaco. Per i torinesi, è semplicemente il ‘paradiso’ della cucina<br />
italo-giapponese: dal 1995, infatti, il locale ha affiancato a<br />
raffinate specialità italiane anche un sushi-bar, il primo ad aprire<br />
nel capoluogo piemontese. Si possono così ordinare piatti<br />
tipici della cucina nostrana come i calamari scottati al limone e<br />
salvia o la scaloppa di salmone con asparagi e zabaglione<br />
all’arancio, oppure optare per una vasta varietà di sushi e sashimi<br />
come l’Usuzukuri, dove il sushi è disposto a forma di pavone.<br />
Tra i dessert va assaggiata la dolcissima charlotte al mou e<br />
zabaglione con meringa gratinata.<br />
Fermé le dimanche<br />
Prix: 45 euros, vins inclus; menu ‘Subalpino’ 42 euros, vins<br />
exclus; menu ‘Susgi’ 38 euros, vins exclus; menu ‘Poisson’ 50<br />
euros, vins exclus<br />
Dans la littérature, quand on parle de Arcadia on fait référence<br />
à la région de l’ancienne Grèce, qui est devenue synonyme<br />
d’un monde idyllique. Pour Turin c’est simplement le ‘paradis’<br />
de la cuisine italo-japonaise: depuis 1995, le restaurant est le<br />
premier à approcher les specialités italiennes à celles du<br />
Japon. <strong>La</strong> cuisine du pays propose: calmars sautés au citron et<br />
sauge; saumon aux asperges et sabayon à l’orange. <strong>La</strong> cuisine<br />
japonaise propose: sushi et sashimi comme l’Usuzukuri, dont le<br />
sushi qui le compose est disposé en forme de paon. Parmi les<br />
desserts on conseille la délicieuse charlotte au caramels mous<br />
et sabayon à la meringue au gratin.<br />
Closed Sunday<br />
Prices: 45 euros, including wine; ‘Subalpino’ menu 42 euros,<br />
excluding wine; ‘Sushi’ menu 38 euros, excluding wine; fish<br />
menu 50 euros, excluding wine<br />
‘Arcadia’ is a literary notion for the mythic, idylliac Greek region;<br />
this restaurant is simply a true Heaven for the lovers of Nippo-<br />
Italian dishes. The Italian menu offers lemon flavoured squids<br />
with sage; turbot with asparagus and orange egg flip. The<br />
Orential menu suggests the ‘Uruzuki sushi’, in which the food is<br />
shaped as a peacock. As dessert, some extra sugar with a toffee<br />
charlotte or egg flip with meringue.<br />
BASTIAN CONTRARIO<br />
Strada Moncalvo, 102 – Moncalieri (TO)<br />
Tel. 011.6968388<br />
www.ristorantebastiancontrario.it<br />
Aperto a cena. Chiuso la domenica. Chiusura estiva dal 12 al<br />
25 agosto<br />
Prezzi: menù alla carta di 4 portate 61 euro, bevande escluse;<br />
menù del Brigant 50 euro, bevande escluse<br />
‘Tutto deve essere tipico, piemontese, unico’. Questo è il motto<br />
del Bastian Contrario, il ristorante sulle colline di <strong>Torino</strong> che dal<br />
1971 offre ai propri clienti le migliori specialità della cucina piemontese.<br />
<strong>La</strong> scelta è ampia: gli antipasti piemontesi a buffet<br />
sono ben 69 e, nel menù estivo, spiccano i panzerotti ripieni di<br />
menta e zucchini, il coniglio alla langarola o il vitello tonnato<br />
(considerato come seconda portata) ed in conclusione, la freschissima<br />
coppa di gelato ai gusti crema e cioccolato fondente<br />
accompagnata dal Brut & Bun.<br />
Ouvert le soir, fermé le dimanche<br />
Fermeture d’été du 12 au 25 d’août<br />
Prix: à la carte (4 plats) 61 euros, boissons excluses; menu du<br />
‘Brigant’ 50 euros, boissons excluses<br />
‘Tout doit être typique, piémontais, unique’. Voilà la devise du<br />
Bastian Contrario, le restaurant qui se trouve sur les collines de<br />
Turin et qui depuis le 1971 offre à ses clients les meilleures<br />
spécialités de la cuisine piémontaise. Pour l’été on conseille: 69<br />
hors-d’œuvre; ‘panzerotti’ à la menthe et courgettes; lapin à la<br />
‘langarola’ ou le veau ‘tonnato’. En dessert une coupe de glace<br />
vanille et chocolat avec des biscuits ‘Brut & Bun’.<br />
Evening opening, closed Sunday<br />
Summer closure: 12th-25th of August.<br />
Prices: 4 courses menu 61 euros, excluding drinks; ‘Brigant’<br />
menu 50 euros, excluding drinks.<br />
According to its motto, everything in this place has to be very<br />
typical, but at the same time absolutely unique. From 1971 the<br />
restaurant offers traditional dishes both from a rich buffet (69<br />
dishes) and on its menu: ‘panzerotti’ (stuffed pasta) with mint<br />
and zucchini, veal with tuna sauce, vanilla & dark chocolate ice<br />
cream with Brut & Bun.<br />
BERBEL<br />
Via San Domenico, 33/b – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.4366778<br />
www.berbel.it<br />
Chiuso domenica e sabato a pranzo.<br />
Chiusura estiva dal 12 al 27 agosto<br />
Prezzi: 55-60 euro bevande escluse<br />
«Aprire un ristorante è il sogno di ogni chef. È la possibilità di<br />
raccontare la propria storia attraverso la cucina, di accogliere i<br />
clienti come fossero ospiti nella mia casa». Parola di Nicola Di<br />
Tarsia, lo chef che ha conquistato il pubblico con un menù capace<br />
di coniugare sapori della tradizione piemontese e quelli mediterranei.<br />
Ogni piatto può stupire, anche dei semplici spaghetti<br />
alle cozze. <strong>La</strong> stessa essenzialità si ritrova nell'arredamento, elegante<br />
e dai colori caldi, che rende il cibo il vero protagonista.<br />
Per l'estate lo chef consiglia: una selezione di pesce crudo<br />
nazionale (da sempre cavallo di battaglia del locale); risotto lime<br />
e menta; pescatrice cotta nelle spezie con asparagi e bianchi di<br />
vongole; un dessert a base di cioccolato bianco e melone.<br />
Fermé le dimanche et le samedi à midi.<br />
Fermé entre 12 et 27 Août<br />
Prix: 55-50 euro, boissons exclus<br />
«Ouvrir un restaurant c'est le rêve pour tous les chefs. C'est la<br />
chance de raconter mon histoire par la cuisine, d'accueillir la<br />
clientèle comme les invités chez moi». Ceci est l'idée de Nicola<br />
Di Tarsia, le chef qui a conquis le public avec un menu qui joint<br />
la tradition piémontaise à quelle méditerranéenne. Tous les plats<br />
peuvent étonner, aussi simples 'spaghetti' aux moules. <strong>La</strong><br />
même simplicité se retrouves dans l'ameublement, élégant et<br />
aux couleurs chaude, que rend les plates les vrais protagonistes.<br />
Pour l'été les spécialités sont: une sélection du poisson cru<br />
du territoire italien; ‘risotto’ au lime et menthe; baudroie cuite<br />
dans les épices avec asperges et moules; un dessert à base<br />
de chocolat blanc et melon.<br />
Closed Sunday and Saturday at lunchtime.<br />
Closed for summer holiday from 12 to 27 August<br />
Prices: 55-50 euros, excluding drinks<br />
«Opening a restaurant is a dream of each chef. It's the opportunity<br />
to tell his own story, to welcome guests like at my home».<br />
This is the concept of Nicola Di Tarsia, the chef that has<br />
achieved the public with a menu that combines the culinary tradition<br />
of Piedmont and Mediterranean basin, and amazes also<br />
with simple dish like ‘spaghetti’ with clams. The elegant and<br />
warming colour dining set makes food a real protagonist, like<br />
the summer 2013 proposals: a selection of raw fish; 'risotto'<br />
with lime and mint; angler-fish cooked in the spices and<br />
asparagus and clams as side dish; a dessert of white chocolate<br />
and melon.<br />
BOTTEGA BARETTI<br />
Via Sant’Anselmo, 28/f – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.7900331<br />
www.bottegabaretti.com<br />
Chiuso a pranzo<br />
Prezzi: 20 euro, vino incluso<br />
In un ambiente accogliente e dal design contemporaneo, con le<br />
tonalità del rosso e nero abbinate ai mattoni, si può trascorrere<br />
una piacevolissima serata e, nella bella stagione, accomodarsi<br />
nell’ampio déhors estivo, che offre una vista impagabile sul vivace<br />
quartiere di San Salvario. In particolare, Bottega Baretti propone<br />
agli amanti della carne di fassone un’ampia scelta che<br />
spazia dalle polpette alla tartare con patè di olive taggiasche,<br />
pesto e senape in grani, dalla svizzerina cotta alla piastra al sottofiletto.<br />
Per chi invece predilige la pizza, la cucina consiglia<br />
quella con burrata. Ad accompagnare piacevolmente il tutto, la<br />
birra cruda non pastorizzata, spillata senza aggiunta di CO2.<br />
Fermé à midi<br />
Prix: 20 euros, vins inclus<br />
L’ambiance est accueillante et moderne et joue avec les couleurs<br />
rouge et noir assorties aux briques du plafond. Le restaurant<br />
se trouve dans le vivace quartier San Salvario et en été il<br />
est possible de dîner dehors. Pour la belle saison Bottega<br />
Baretti propose: boulettes ‘Tartare’ pistou, grains de moutarde<br />
et pâté d’olives ‘taggiasche’; bifteck haché grillé; filet de bœuf.<br />
Pour les amoureux de la pizza le chef conseille Pizza à la ‘burrata’<br />
accompagnée par une bière ‘cruda’ non pasteurisée et<br />
tirée sans CO2.<br />
Closed at lunchtime<br />
Prices: 20 euros, including wine<br />
Located in the fashionable area of San Salvario, it is a youthful<br />
and stylish place, where, on this season, you can enjoy the<br />
summer weather dining in the déhors. Wide choice of meats –<br />
from meatballs or raw minced meat with olives, pesto and mustard<br />
to grilled meat or filet. As must try, the pizza with ‘burrata’<br />
(melting mozzarella cheese) and the ‘Birra Cruda’ (literally ‘raw<br />
beer’), homemade and unique.<br />
RISTORANTE PIZZERIA CAMMAFÀ<br />
Piazza Galimberti, 23 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.3017328<br />
Aperto dal martedì al venerdì, sabato e domenica solo a cena<br />
Via Pio VII, 19 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.2764256<br />
Aperto a cena, chiuso il lunedì<br />
www.pizzeriacammafa.it<br />
Prezzi: 15 euro, bevande incluse<br />
<strong>La</strong> pizzeria Cammafà è il luogo ideale per una serata tra amici,<br />
caratterizzata dai suoni e i sapori che evocano l’ambiente tipico<br />
napoletano. <strong>La</strong> regina del locale è la pizza, preparata con<br />
l’impasto lievitato naturalmente per circa 36 ore e farcita con<br />
ingredienti selezionati da piccole aziende del sud Italia. Oltre alla<br />
Cammafà, metà calzone e metà pizza, la cucina consiglia la<br />
‘Signori si nasce’ con pecorino, lardo, miele e aceto balsamico.<br />
Per il periodo estivo le novità stagionali sono la pizza agli asparagi<br />
con prosciutto e uovo, ai fiori di zucca ripieni di ricotta di<br />
bufala e quella con i friggitelli. Da provare, tra i dolci, la variante<br />
della pastiera al cioccolato.<br />
Ouvert du mardi au vendredi midi et soir, samedi et dimanche<br />
le soir<br />
Ouvert tous les soirs, fermé le lundi<br />
Prix: 15 euros, boissons incluses<br />
Lieu idéal pour une soirée entre amis, agreménté par les sons<br />
et les saveurs qui évoquent l’ambiance typique napolitaine. <strong>La</strong><br />
pizza est reine préparée avec la pâte à liévitation naturelle d’environ<br />
36 heures et garnie avec des ingrédients du sud de<br />
l’Italie. <strong>La</strong> cuisine conseille: pizza Cammafa mie calzone et mie<br />
pizza; la ‘signori si nasce’ au ‘pecorino’, lard, miel et vinaigre<br />
balsamique. Les nouveautés de saison sont: pizza aux asperges<br />
avec jambon et œuf; pizza aux fleurs de courgettes et<br />
ricotta de buflonne; pizza aux ‘friggitelli’. En dessert la ‘pastiera’<br />
au chocolat.<br />
Open from Tuesday to Friday; evening opening only on<br />
Saturday and Sunday<br />
Evening opening, closed Monday<br />
Prices: 15 euros, including drinks<br />
The place evokes the typical atmposphere from Naples and it<br />
makes it the perfect place for a familiar, relaxing evening with<br />
friends. The best of the menu is, of course, the pizza – try the<br />
special ‘Cammafà’. Other suggestion are also the pizza ‘Signori<br />
si nasce’ with pecorino cheese, bacon, honey and balsamic<br />
vinagre. For this summer, as new entries we have pizza with<br />
asparaguses, ham and egg, pizza with zucchini flowers stuffed<br />
with ricotta cheese and pizza with ‘friggitelli’. As dessert, a revisited<br />
chocolate ‘pastiera’.<br />
CANTINE RISSO<br />
Corso Casale, 79 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.8195531<br />
www.cantinerisso.com<br />
Sabato e domenica chiuso a pranzo<br />
Aperto a cena per tutto il periodo estivo<br />
Prezzi: 10-25 euro, vini esclusi; menù completo 22 euro,<br />
escluse bevande<br />
Tra il Po e la collina torinese, in un suggestivo déhors ombreggiato<br />
da un glicine secolare e illuminato da candele e lampadine,<br />
si possono assaporare piatti della tradizione, ma anche una<br />
gran varietà di vini e birre. Al celebre stinco di maiale, da sempre<br />
punto forte delle Cantine, si aggiungono per il periodo estivo<br />
deliziosi piatti freddi come roast-beef e tonnati vari e, per<br />
concludere in dolcezza, cheese-cake e altri dessert rigorosamente<br />
fatti in casa. Un ambiente intimo e tranquillo, perfetto per<br />
trascorrervi piacevoli serate d’estate senza rinunciare ai piaceri<br />
del palato.<br />
Samedi et dimanche fermé à midi<br />
Ouvert le soir pendant toute l’été<br />
Prix: 10-25 euros, vins exclus; menu complet 22 euros, boissons<br />
excluses<br />
Le restaurant est situé au bord du Po, devant la colline de Turin<br />
et pendant l’étè il est possible de dîner aux chandelles, dehors<br />
à l’ombre d’une glycine séculaire. Une ambiance intime et tranquille<br />
idéale pour goûter les plats de la tradition en buvant du<br />
bon vin et de la bonne bière. Pour la belle saison la cuisine propose:<br />
jarret de porc, roast-beef. Parmi les desserts faits maison<br />
on conseille le cheese-cake.<br />
Closed at lunchtime Saturday and Sunday<br />
Evening opening during summertime<br />
Prices: 10-25 euros, excluding wine, menu 22 euros, excluding<br />
wine<br />
A quiet, safe spot from the caos of the city, with a traditional yet<br />
revisited menu and a wide range of wines and beers, ideal for<br />
your summer nights. For this season: the evergreen pork<br />
knuckle, roast-beef, veal with tuna sauce, cheese-cake and<br />
more homemade desserts.<br />
270 271
istoguida<br />
CAPRICCIOLI<br />
Via San Domenico, 40 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.4368233 - 011.595221<br />
www.ristorantecapriccioli.com<br />
Chiuso lunedì tutto il giorno e martedì a pranzo<br />
Prezzi: 40 euro, vini esclusi; menù su richiesta<br />
<strong>La</strong> Sardegna incontra il Piemonte da Capriccioli. <strong>La</strong> cucina<br />
sarda dello chef Gino Simbula, originario di Carbonia Iglesias, si<br />
intreccia con la sabauda eleganza con cui la moglie Donatella<br />
Ripa allestisce la sala. Il pesce è il punto forte del menù, rigorosamente<br />
fresco: lo chef si reca di persona ad Imperia per<br />
scegliere la materia prima delle sue creazioni. Tra di esse spiccano<br />
l’aragostella alla griglia con ananas al burro fuso, il duo di<br />
tonno Chateaubriand al sale marino ed i tagliolini con scampi,<br />
zucchine e zafferano e, soprattutto, la gran catalana, definita<br />
‘leggendaria’ dall’associazione Slow Food.<br />
Fermé le lundi et le mardi à midi<br />
Prix: 40 euros, vins exclus; menu sur demande<br />
Chez Capriccioli la Sardaigne rencontre le Piémont. <strong>La</strong> cuisine<br />
sarde du chef Gino Simbula, originaire de Carbonia Iglesias, se<br />
mélange à l’elegance turinoise de sa femme Donatella qui<br />
s’occupe de la salle à manger. <strong>La</strong> spécialité du restaurant est<br />
le poisson, toujours frais, que le patron choisit quotidiennement<br />
ad Imperia. Pour la belle saison on conseille: langoustines grillées<br />
à l’ananas et beurre fondu; le duo de thon Chateaubriand<br />
au sel marin; ‘tagliolini’ aux crevettes, courgettes et safran. En<br />
dessert la grande ‘Catalana’ que l’association ‘Slow Food’ a<br />
défini ‘légendaire’.<br />
Closed Monday and Tuesday at lunchtime<br />
Prices: 40 euros, excluding wine; menu on request<br />
A mix of Sardinia and Piedmont. The recipes are mostly from<br />
Sardinia, home to the chef Gino Sambula, but the ambience is<br />
all local, thanks to his wife Donatella Ripa. All the fish – from<br />
Imperia – is personally chosen by the chef himself. For this season:<br />
grilled lobster with pineapple and melted butter; sea salted-tuna<br />
‘Chateaubriand’; ‘tagliolini’ (long pasta) with little lobsters,<br />
zucchini and saffron; the famous dessert ‘gran catalana’.<br />
CASCINA DI CORTE<br />
Via Amedeo di Castellamonte, 2 – Venaria Reale (To)<br />
Tel. 011.4599855<br />
www.cascinadicorte.it<br />
Chiuso domenica sera e lunedì tutto il giorno<br />
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù ‘tradizione’ 38 euro,<br />
bevande escluse; menù ‘pesce’ 38 euro, vini esclusi<br />
Terra e mare, sapori antichi e sperimentazione si incontrano alla<br />
Cascina di Corte. Un’antica casa di campagna vicina alla Reggia<br />
di Venaria Reale (da cui il nome del ristorante) dove godersi i<br />
sapori della cucina italiana rivisitati in chiave moderna e raffinata,<br />
come l’ambiente. Nel menù ‘à la carte’ spiccano il vitello tonnato<br />
reale, il risotto con pesto di cicoria e coralli di guanciale, la<br />
tagliata di vitello con rucola e pomodorini, il filetto di orata in crosta<br />
di zucchine e, per terminare in freschezza nelle calde sere<br />
estive, sorbetti vari (al limone con foglia di salvia e vodka, alla<br />
mela verde e Calvados). Da quest’anno è anche disponibile lo<br />
spazio riservato alle cenette a due, ‘Solo io e te’.<br />
Fermé le dimanche soir et le lundi<br />
Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu ‘tradition’ 38 euros, boissons<br />
excluses; menu ‘poisson’ 38 euros, vins exclus<br />
Terre et mer, goûts anciens et expérimentation se mélangent à<br />
la Cascina di Corte. Une ancienne demeure de campagne près<br />
272<br />
du Palais de Venaria Reale (d’où le nom du restaurant) où pouvoir<br />
goûter le plats de la tradition italienne en clé moderne et<br />
raffinée. Le menu propose: veau ‘tonnato’ royal; ‘risotto’ pistou<br />
de chicorée et coraux de joue; ‘tagliata’ de veau rouquette et<br />
petites tomates; filet de dorade en croûte de courgettes. En<br />
dessert sorbet au citron, feuille de sauge et vodka ou sorbet<br />
aux pommes vertes et Calvados. Disponible le restaurant ‘Rien<br />
que toi et moi’ situè a l’intérieur de la Cascina di Corte pour un<br />
dîner en tête à tête.<br />
Closed Sunday evening and Monday<br />
Prices: 35-40 euros, excluding wine; traditional menu 38<br />
euros, excluding drinks; fish menu 38 euros, excluding wine<br />
This hotel-restaurant is located nearby the Reggia of Venaria<br />
inside an ancient countryside manor. The menu offers ‘royal’ veal<br />
with tuna sauce, rice with chicory pesto and bacon, veal steak<br />
with rocket and cherry tomatoes, bass fillet with crunchy zucchini;<br />
lemon sorbet with sage and vodka or Calvados flavoured. A<br />
new restaurant has opened inside the Cascina di Corte, and it is<br />
expressly dedicated to lovers: its name ‘Solo io e te’ (‘just you<br />
and me’) suggest a cosy and private frame for a couple.<br />
COMBAL.ZERO<br />
Piazza Mafalda di Savoia – Rivoli (To)<br />
Tel. 011.9565225<br />
www.combal.org<br />
Chiuso domenica e lunedì, sempre a pranzo<br />
Prezzi: 100 euro, vini esclusi; menù ‘Combal.zero’ 15 portate<br />
160 euro, menù degustazione di 5 portate 110 euro<br />
Davide Scabin: basta il nome dello chef (due stelle Michelin)<br />
per descrivere cosa aspettarsi dal Combal.zero. Considerato<br />
unanimemente dalla critica internazionale uno dei migliori interpreti<br />
della cucina di ricerca, Scabin è tra i precursori dell’‘art &<br />
food design’: l’orientamento al design ed una lunga sperimentazione<br />
su ingredienti, temperature e consistenze lo hanno condotto<br />
a creare piatti che sono ‘gioielli’ dell’alta cucina.<br />
L’incantevole sfondo del Castello di Rivoli contribuisce ulteriormente<br />
al prestigio del ristorante, che per questa stagione propone:<br />
ravioli di nervetti, zuppa di cipolle dolci e compé, carne<br />
cruda 2. 13 fusione a freddo.<br />
Fermé le dimanche, le lundi et toujours à midi<br />
Prix: 100 euros, vins exclus; menu ‘Combal.zero’ 15 plats 160<br />
euros; menu ‘dégustation’ 5 plats 110 euros<br />
Davide Scabin est considéré par la critique internationale un<br />
des meilleurs interprètes de la cuisine de ‘recherche’. Scabin<br />
est un des précurseurs de la ‘art & food design’: une longue<br />
expérimentation sur les matières premières, les températures et<br />
les consistances l’ont conduit à créer des plats qui sont des<br />
véritables ‘bijoux’ de haute cuisine et qui lui ont permit de<br />
gagner deux étoiles Michelin. Le restaurant se trouve all’intérieur<br />
du château de Rivoli et pour la belle saison propose:<br />
‘ravioli’ de nerfs de bœuf; soupe d’oignons doux et ‘compé’;<br />
viande hachée 2. 13 fusion à froid.<br />
Closed Sunday and Monday, always closed at lunchtime<br />
Prices: ‘Combal’ menu 100 euros, excluding wine;<br />
‘Combal.zero’ menu 160 euros (15 courses), ‘gourmet menu’<br />
(5 courses) 110 euros<br />
The chef Davide Scabin has been the first to experiment the ‘art<br />
& food design’ philosophy in his restaurant, located inside the<br />
Castle of Rivoli. All his dishes come from a long series of experiments<br />
to find the perfect combination of flavours. For this season:<br />
‘ravioli’ with ‘nervetti’, sweet onion & ‘compé’ soup, special<br />
raw meat.<br />
CONSORZIO<br />
Via Monte di Pietà, 23 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.2767661<br />
www.ristoranteconsorzio.it<br />
Chiuso sabato a pranzo e domenica<br />
Chiuso le prime 3 settimane di agosto<br />
Prezzi: 30-40 euro, vini esclusi; menù ‘degustazione’ 30 euro,<br />
vini esclusi<br />
‘Le radici ben piantate in Piemonte, ma con lo sguardo che<br />
spazia lontano’: è questo il motto del ristorante Consorzio,<br />
aperto nel novembre del 2008 nella zona del Quadrilatero<br />
Romano, dove la tradizione si fonde con l’innovazione. <strong>La</strong> cucina,<br />
tipica piemontese ma aperta alle influenze esterne, propone<br />
per la stagione estiva i plin di ortica ripieni di caprino conditi<br />
con burro di acciughe e, per concludere, il bicerin.<br />
Fermé samedi à midi et dimanche<br />
Fermè les trois premières semaines d’août<br />
Prix: 30-40 euros, vins exclus; menu ‘dégustation’ 30 euros,<br />
vins exclus<br />
Le restaurant est situè dans le quartier quadrilatero romano le<br />
plus branché et le plus ancien de la ville. Depuis novembre<br />
2008 la philosophie du patron est ‘Racines bien enfoncées en<br />
Piémont, mais le regard qui plane au loin’ qu’on retrouve aussi<br />
dans la cuisine qui propose des plats de la tradition en clé<br />
moderne. Pour la belle saison on conseille: ‘plin’ aux orties, fromage<br />
de chèvre et beurre d’anchois. En dessert le ‘bicerin’.<br />
Closed Saturday at lunchtime and Sunday<br />
Prices: 30-40 euros, excluding wine; gourmet menu 30 euros,<br />
excluding wine<br />
This place offers an informal yet cosy atmosphere, located in<br />
the vibrant central area ‘Quadrilatero’ – close to some of the<br />
most ancient monuments of the city, but which has become a<br />
meeting point for young people. The dishes are mainly traditional<br />
with something from other regions. For the season: ‘plin’<br />
(tiny stuffed pasta) with nettles, stuffed with goat cheese, and<br />
anchovy butter sauce; as dessert, the traditional ‘bicerin’.<br />
CONTESTO ALIMENTARE<br />
Via Accademia Albertina, 21/e – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.8178698<br />
www.contestoalimentare.it<br />
Chiuso lunedì<br />
Prezzi: 23 euro, vini e bevande esclusi; 2 menù degustazione<br />
a 23 e 33 euro<br />
Ingredienti sempre freschi e di stagione e una cucina tradizionale<br />
aperta a nuove esperienze culturali: questi sono i punti di<br />
forza del Contesto Alimentare. Una ‘trattoria urbana’ nel cuore<br />
di <strong>Torino</strong> dove i colori tenui e il design lineare dell’arredamento<br />
sono lo sfondo ideale per gustare specialità come il carpione di<br />
trote e zucchine, la coscia di fassone impanata nella granella di<br />
nocciole, i tajarin al pomodoro fresco oppure la panzanella di<br />
piattella di Cortereggio, un fagiolo bianco tipico del Canavese.<br />
Per concludere una fresca coppa di fragole e gelato al miele,<br />
ideale durante la calda stagione estiva.<br />
Fermé le lundi<br />
Prix: 23 euros, vins et boissons exclus; 2 menus ‘dégustation’<br />
à 23 et 33 euros<br />
Le Contesto Alimentare est une brasserie au goût contemporain<br />
et au design clair et moderne en centre ville. Les ingrédients<br />
sont toujours frais et de saison. Le chef propose des<br />
plats de la tradition avec des influences culturelles. Pour l’été on
istoguida<br />
ristoguida<br />
conseille: truite en ‘carpione’ aux courgettes; cuissot de ‘fassone’<br />
pané aux noisettes; ‘tajarin’ à la tomate fraîche; ‘panzanella<br />
de piatella de Cortereggio’ (haricot blanc typique de la<br />
région du Cavanese). En dessert fraises et glace au miel.<br />
Closed Monday<br />
Prices: 23 euros, excluding drinks and wine; 2 different gourmet<br />
menus, 23 or 33 euros<br />
Very fond of new cooking styles, fresh raw materials and a nice<br />
location in the centre are the main features of this ‘urban tavern’.<br />
For the season: trout and zucchini ‘in carpione’, beef tight<br />
crumbled with hazelnuts, ‘tajarin’ (long pasta) with tomatoes or<br />
a local white bean called ‘panzanella’, from Cortereggio. As<br />
dessert strawberries with honey icecream, ideal for the summer<br />
heat.<br />
DAI BERCAU<br />
Via Beato Valfrè, 13 – Verduno (Cn)<br />
Tel. 0172.470243<br />
www.bercau.it<br />
Chiuso lunedì<br />
Prezzi: 25-40 euro, bevande escluse; menù degustazione 33<br />
euro, bevande escluse<br />
‘Siamo semplicemente uno staff di persone che amano il proprio<br />
lavoro’: così si presenta il ristorante Dai Bercau, aperto<br />
17 anni fa da Massimo Bergamin e Gianni Cauda. I menù<br />
variano ogni giorno ed ogni stagione, in modo da poter sempre<br />
contare su ingredienti freschi e del territorio. <strong>La</strong> cucina<br />
della tradizione regionale, con tocchi di influssi moderni, prevede<br />
pietanze come il risotto al Pelaverga, la tagliata di coniglio<br />
nostrano con salsa di gorgonzola e la carne cruda di<br />
coscia di fassone piemontese. Nella bella stagione viene<br />
anche allestito un ampio déhors, adatto per ospitare grandi<br />
banchetti o cene a lume di candela e ammirare la bellezza del<br />
paesaggio cuneese.<br />
Fermé le lundi<br />
Prix: 25-40 euros, boissons excluses; menu ‘dégustation’ 33<br />
euros, boissons excluses<br />
Depuis 17 ans la devise des propriétaires Massimo Bergamin et<br />
Gianni Cauda est ‘nous sommes simplement des personnes qui<br />
aiment leur travail’. Les menus changent chaque jour et à chaque<br />
saison pour avoir toujours des ingrédients frais et du terroir.<br />
Pour l’été la cuisine propose: ‘risotto’ au vin Pelaverga; ‘tagliata’<br />
de lapin à la sauce gorgonzola; viande hachée de cuisse de<br />
‘fassone’ piémontais. Il est possible de dîner aux chandelles,<br />
dehors, pour pouvoir admirer le suggestif paysage de Coni.<br />
Closed Monday<br />
Prices: 25-40 euros, excluding drinks; gourmet menu 33<br />
euros, excluding drinks<br />
17 years ago Massimo Bergamin and Gianni Cauda were<br />
opening this restaurant and they still run it, basing their dishes<br />
on a mix of tradition and modern hints. Every day they serve<br />
different dishes according to the fresh products of the day.<br />
From the menu: ‘Pelaverga’ rice, ‘Verduno’, rabbit with blue<br />
cheese sauce, raw beef meet. For the summer, a déhors has<br />
been prepared.<br />
DAI SALETTA<br />
Via Belfiore, 37 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.6687867<br />
www.ristorantedaisaletta.com<br />
Chiuso la domenica<br />
Prezzi: 35 euro, vino escluso<br />
Nel cuore di San Salvario sorge Dai Saletta, la ‘trattoria di una<br />
volta’ dove si possono apprezzare i piatti della tradizione piemontese<br />
mentre si sorseggiano vini del territorio, sia di piccoli<br />
produttori che di storiche etichette. <strong>La</strong> cordialità del personale,<br />
unita all’ottimo rapporto qualità-prezzo, e soprattutto alla<br />
bontà delle pietanze, accompagna da ormai trent’anni i pranzi<br />
e le cene dei torinesi. Per questa stagione il ristorante raccomanda<br />
tra i primi i tagliolini al basilico o gli gnocchetti al pomodoro<br />
e bava; la carpionata o il roast-beef come secondo e la<br />
dolce squisitezza dei dessert freddi, come il semifreddo<br />
all’amaretto e il biancomangiare.<br />
Fermé le dimanche<br />
Prix: 35 euros, vins exclus<br />
Le restaurant Dai Saletta, dans le quartier San Salvario, est l’endroit<br />
idéal pour apprécier les saveurs de la cuisine traditionnelle<br />
piémontaise, sans oublier un excellent rapport qualité-prix. Les<br />
clients sont acceuillis avec gentillesse et peuvent goûter les<br />
plats du pays en buvant du bon vin. Pour l’été le chef propose:<br />
‘tagliolini’ au basilique; petits ‘gnocchi’ à la sauce tomate et<br />
‘bava’; roast-beef ou ‘carpionata’. En dessert: parfait aux macarons<br />
ou blanc-manger.<br />
Closed Sunday<br />
Prices: 35 euros, including wine<br />
A reference point for lovers of traditional Piedmontese cuisine,<br />
where guests are welcomed by a familiar and welcoming<br />
atmosphere in the borough of San Salvario. For this summer:<br />
‘tagliolini’ (long pasta) with basil, ‘gnocchetti’ with tomato or<br />
melted cheese, roast beef, the ‘carpionata’, a cold dessert with<br />
macaroons or the ‘biancomangiare’.<br />
DAIICHI<br />
Via IV Marzo, 5 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.4368472<br />
www.daiichi.it<br />
Chiuso sabato a pranzo e domenica<br />
Prezzi: 30 euro, bevande escluse; menù degustazione ‘japanese<br />
daiichi’ 38 euro; ‘samui island’ 38 euro, bevande escluse<br />
Se siete amanti della cucina orientale, a due passi dal Duomo<br />
c’è il luogo che fa per voi. Daiichi, da ormai sei anni, offre specialità<br />
della cucina giapponese e thailandese, da gustare nel<br />
locale (nella bella stagione sono anche apparecchiati sei tavoli<br />
nel déhors esterno) o take-away. In un ambiente in cui prevalgono<br />
le tonalità del bianco, rosso e nero potrete ordinare<br />
specialità thai come l’antipasto samosa (fagottini di verdure al<br />
curry), khau pad talay (riso saltato con frutti di mare del giorno)<br />
o il gai pad med mamuang (fettine di pollo saltato con anacardi,<br />
ananas e verdure) e, se preferite i piatti nipponici, il bacon<br />
hotate (capesante grigliate con bacon e salsa Bbq), lo spider<br />
roll (roll di granchio tenero, avocado, lattuga, tobikko e maionese)<br />
e varia scelta di combination sushi.<br />
Fermé le samedi à midi et le dimanche<br />
Prix: 30 euros, boissons excluses; menu dégustation ‘japanese<br />
daiichi’ 38 euros; ‘samui island’ 38 euros, boissons excluses<br />
Le Daiichi, près du Dôme, est l’endroit idéal pour les amoureux<br />
de la cuisine orientale. Depuis 6 ans le restaurant offre les spécialités<br />
du Japon et de la Thaïlande. L’ambiance est moderne et<br />
joue sur les couleurs du blanc, rouge et noir. <strong>La</strong> cuisine thaï propose:<br />
hors-d’œuvre samosa (chaussons de légumes au curry);<br />
khau pad talay (riz sauté aux fruits de mer); gai pad med<br />
mamuang (petits morceaux de poulet sautés aux noix de cajou,<br />
ananas et légumes). <strong>La</strong> cuisine japonaise propose: bacon hotate<br />
(coquilles Saint-Jacques grillées avec bacon et sauce Bbq); spider<br />
roll (roll de crabe, avocat, laitue, tobikko et mayonaise), grand<br />
choix de combination sushi. Possibilité de Take Away.<br />
Closed Saturday at lunchtime and Sunday<br />
Prices: 30 euros, excluding drinks, ‘japanese daiichi’ menu 38<br />
euros, ‘samui island’ menu 38 euros, excluding drinks<br />
Japanese dishes come alongside Thai specialities to give you a<br />
taste of East in an Eastern style-atmosphere. Take away or dining<br />
outside in the déhors are also an option. The menu includes:<br />
‘samosa starter’ (curry vegetables), ‘khau pad talay’ (stir-fried<br />
rice with seafood) or ‘gai pad med mamuang’ (stir-fried chicken<br />
slices with cashews, pineapple and vegetables), ‘bacon hotate’<br />
(scallops with bacon a BBQ sauce), ‘spider roll’ (crab, avocado,<br />
lettuce, tobikko and mayo) and, of course, sushi.<br />
DA MAURO<br />
Via Maria Vittoria, 21 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.8170604<br />
Chiuso lunedì. Aperto tutto agosto<br />
Prezzi: 20 euro, vini esclusi. Ma potrebbero anche scendere<br />
sino a 12-15 euro<br />
Da quasi mezzo secolo, il ristorante Da Mauro porta i sapori<br />
della Toscana nel capoluogo piemontese. Generazioni di torinesi,<br />
compresi i campioni di Juventus e <strong>Torino</strong>, sono stati conquistati<br />
dall’ambiente semplice e familiare e da piatti come le tagliatelle<br />
anatra e carciofi, i cannelloni alla Mirella ripieni di mozzarella<br />
e prosciutto conditi con salsa di pomodoro fresco, oppure il<br />
misto di pesce alla livornese e la tipica zuppa toscana di cavolo<br />
nero, fagioli e zampa di prosciutto. Gli amanti dei dolci possono<br />
invece allietare il proprio palato con dessert fatti in casa tra cui<br />
si consigliano la torta tartufata o di mele ed il tiramisù.<br />
Fermé le lundi. Ouvert tout le mois d’août<br />
Prix: 20 euros, vins exclus. Mais ils pourraient descendre<br />
jusqu’à 12-15 euros<br />
Un endroit historique frequenté depuis des decennies par les personalités<br />
les plus importantes du chef-lieu piémontais comme les<br />
champions sportifs des équipes de la Juventus et du Toro.<br />
L’ambiance est simple et familiale et la cuisine propose des plats<br />
de Toscane. Pour la belle saison on conseille:‘tagliatelle’ au canard<br />
et artichauts; ‘canelloni’ à la Mirella à la mozzarella, jambon et<br />
sauce tomate fraîche; poisson à la livournaise et la typique soupe<br />
toscane au chou noir, haricots et jambon. Parmi les desserts tous<br />
fait maison deux spécialités: le gâteau ‘tartufata’ e le ‘tiramisù’.<br />
Closed Monday<br />
Prices: 20 euros, excluding wine. But they could come down to<br />
12-15 euros<br />
This historical place, which has hosted local celebrities and<br />
sport champions, has been run from Mauro with the aim to<br />
bring the best of Tuscany in the city. From the menu: ‘cannelloni’<br />
stuffed with mozzarella cheese and ham, served with<br />
tomato sauce; black cabbage soup; beans and pork knuckle.<br />
As dessert, tiramisù, apple pie and truffle cake.<br />
RISTORANTE DEI PITTORI<br />
Corso Regina Margherita, 57 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.8600103<br />
www.hoteldeipittori.it<br />
Aperto tutte le sere e a pranzo su prenotazione<br />
Chiuso domenica<br />
Prezzi: 30-35 euro vini esclusi; menù degustazione: ‘Testing<br />
menù’ 43 euro, percorso a descrizione dello chef, bevande<br />
incluse, ‘Piemonte’ 35 euro, ‘vegetariano’ 27 euro, ‘Pittori di<br />
mare’ 39 euro, tutti bevande escluse<br />
In un ambiente suggestivo e raffinato, lo chef Cristiano Core prepara<br />
piatti tipici piemontesi, rivisitandoli con nuove idee. <strong>La</strong> sala,<br />
arredata in stile Liberty, è gestita da Alessio Corvasce e il sommelier<br />
Gianpiero Seano, che accolgono e consigliano gli ospiti<br />
nella scelta del menù e del vino. Per l’estate la cucina propone<br />
la tartare di salsiccia di Verduno con burratina pugliese e la sua<br />
crema, i tajarin 30 tuorli agli asparagi di Santena e un’entrecote<br />
di fassona con salsa ridotta al Porto. Irrinunciabile poi il<br />
Tiramisacher, un incontro goloso tra la sacher e il tiramisù.<br />
Ouvert toujours, sauf le dimanche<br />
Prix: 30-35 euros, vins exclus. Menu degustation: ‘Piemonte’<br />
35 euros; vegetarian 27 euros; ‘Pittori di mare’ 39 euros, tous<br />
boissons excluses<br />
Dans une ambiance suggestive et raffinée, le chef Cristiano<br />
Core propose des plats typiques piémontais revisités en clé<br />
moderne. <strong>La</strong> salle de style Liberty est gérée par Alessio<br />
Corvasce et le sommelier Gianpiero Seano qui accueillent et<br />
conseillent les clients dans le choix du menu et du vin. Pour<br />
l’été la cuisine propose la tartare à la saucisse de Verduno avec<br />
burratina pugliese et sa crïme, les taiarin 30 jaunes d'oeuf aux<br />
asperges et une entrecote de fassona avec sauce reduite au<br />
Porto. On ne peut renoncer au tirmisacher, un rendez-vous<br />
gourmand entre sacher et tiramisù.<br />
Everyday opening, closed on Sunday<br />
Prices: 30-35 euros excluding wine; gourmet menu:<br />
‘Piemonte’ 35 euros, ‘veggie 27 euros, ‘Pittori di mare’ 39<br />
euros, excluding drinks<br />
Traditional dishes with new recipes. The maitre Alessio<br />
Corvasce and the sommelier Gianpiero Seano welcome the<br />
costumers in a liberty furnished-salon. For this season the<br />
menu offers a tartare of Verduno’s sausage with Apulia’s burrata<br />
cheese and its sauce, 'tajarin' (long pasta) with Santena’s<br />
asparagus and beef entrecote with Porto sauce. As must try, the<br />
Tiramisacher, a mix between sacher and tiramisù.<br />
DELFINO BLU<br />
Corso Orbassano, 277 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.3115080<br />
www.ristorantedelfinoblu.com<br />
Sempre aperto a pranzo e cena<br />
Prezzi: 50-80 euro<br />
‘Un angolo di mare a <strong>Torino</strong>’: questo è il ristorante il Delfino Blu.<br />
Da 35 anni il cavalier Peter prepara piatti di altissima qualità con<br />
un ingrediente protagonista: il pesce. In estate, potrete sentirvi<br />
in una località del litorale italiano e mangiare specialità come<br />
l’insalatina di calamari o di polpo con patate, il risotto ai frutti di<br />
mare o le pennette con aragosta, la gran grigliata mista del<br />
giorno o il trancio di salmone con filetti di pomodoro.<br />
Immancabile il Plateau Royal, che il Delfino Blu ha fatto conoscere<br />
per primo a <strong>Torino</strong>: definita una ‘scultura’ di ostriche,<br />
fasolari, astici, granchi, lumache, lumachine, cannolicchi, ricci,<br />
amandis ecc., il tradizionale piatto francese è abilmente rivisitato<br />
dallo chef Peter.<br />
Toujours ouvert midi et soir<br />
Prix: 50-80 euros<br />
Le restaurant Delfino Blu est ‘un coin de mer à Turin’. Depuis<br />
35 ans le patron ‘cavalier’ Peter prépare des plats de poisson<br />
de très haute qualité. Pour l’été le chef propose: salade de calmars;<br />
poulpe aux pommes de terre; ‘risotto’ aux fruits de mer;<br />
‘penette’ aux langoustes; grillade de poissons; saumon aux<br />
filets de tomates. <strong>La</strong> spécialité est le Plateau Royal, la traditionnelle<br />
recette française revue par le chef Peter, qui ressemble à<br />
une sculpture: huîtres, homards, crabes, escargots, couteaux,<br />
oursins, ‘amandis’, ecc.<br />
Everyday opening<br />
Prices: 50-80 euros<br />
The sea in the city. The chef Peter includes in his menu all the<br />
typical sea dishes, like squid salad, octopus with potatoes, rice<br />
with seafood, pasta with lobster sauce, grilled fish (with fish<br />
changing daily according to the market), salmon steak with<br />
tomatoes; you can also try the French ‘Plateau Royal’, like a<br />
sculpture made of oysters, crabs, nails, sea urchins and more.<br />
ENRIETTO<br />
Via Cerialdo, 28 – Prascorsano (To)<br />
Tel. 0124.698257<br />
Chiuso: lunedì e martedì; a pranzo mercoledì, giovedì, venerdì<br />
Prezzi: 40-60 euro, bevande incluse<br />
Immerso nel verde del Canavese, a Prascorsano si trova il ristorante<br />
Enrietto, dove verrete accolti dalla passione e competenza<br />
del proprietario Giovanni. L’offerta è estremamente varia e<br />
spazia dall’insalata con carciofi e gamberi agli agnolotti al tovagliolo,<br />
dal salmone ai funghi, dalla costata all’astice sino ai dolci.<br />
Come quelli tipici del fritto misto alla piemontese o il celebre<br />
gelato, servito direttamente dalla gelatiera con aggiunta di frutti<br />
di bosco e scaglie di torrone. Nella bella stagione si può approfittare<br />
per mangiare all’aperto, o semplicemente prendere un<br />
aperitivo nel déhors, magari sorseggiando un Foss Marai<br />
accompagnato da pane tostato con vitello tonnato, prosciutto,<br />
lonza e formaggio.<br />
Fermé le lundi et le mardi; à midi le mercredi, le jeudi et le vendredi<br />
Prix: 40-60 euros, boissons incluses<br />
Le restaurant Enrietto se trove a Prascorsano entouré par les<br />
vertes collines du Canavese. Le propriétaire Giovanni offre a ses<br />
clients une cuisine faite de grande passion et compétence. Pour<br />
la belle saison on conseille: salade d’artichauts et écrevisses;<br />
‘agnolotti al tovagliolo’; saumon aux champignons; homard. En<br />
dessert: les friandises du ‘Fritto Misto’ piémontais; glace aux<br />
fruits rouges et écailles de nougat. Por l’été on conseille un apéritif:<br />
Foss Marai; pain grillé, veau ‘tonnato’, jambon et fromage.<br />
Closed Monday and Tuesday; closed Wednesday, Thursday and<br />
Friday at lunchtime<br />
Prezzi: 40-60 euros, including drinks<br />
Giovanni, the owner, welcomes his costumers in the very green<br />
and bright countryside of the Canavese hills. The menu is very<br />
rich: artichokes and prawns salad, ‘agnolotti’ (stuffed pasta),<br />
salmon with mushroom sauce; as dessert, the traditional stirfried<br />
desserts or ice creams with extra berries and almonds. In<br />
the summertime, you can dine or just have a drink outside.<br />
ESTABLO<br />
Strada Passatempo, 3 – Chieri (To)<br />
Tel. 011.9478386 - 348.4109765<br />
www.establo.it<br />
Aperto la sera; domenica e festivi anche a pranzo<br />
Chiuso lunedì<br />
Prezzi: 35-40 euro, vini esclusi; menù degustazione 35 e 40<br />
euro, vini Dop inclusi<br />
Nel ’700 era un convento, dal 1970 è un locale dove si respira<br />
la storia antica. <strong>La</strong> sala da pranzo, rivestita in corteccia e con<br />
il camino originale, è la location perfetta per cene intime, mentre<br />
il fienile al piano superiore può ospitare grandi eventi. <strong>La</strong><br />
chef Lorella raccomanda per primo gnocchi di patate con ortiche<br />
o agnolotti di borragine, mentre per secondo il cavallo di<br />
battaglia sono le carni (bianche e rosse, cotte alla griglia su<br />
brace di legna) e, tra i dolci tutti fatti in casa, il flan di cioccolato<br />
fondente. Inoltre, alla base di ogni piatto ci sono solo prodotti<br />
a chilometro zero, provenienti da aziende locali o dall’orto del<br />
ristorante.<br />
Ouvert le soir; dimanche et jours de fête le midi aussi<br />
Fermé le lundi<br />
Prix: 35-40 euros, vins exclus; menu dégustation 35 e 40<br />
euros, vins Dop inclus<br />
Le restaurant est situé dans un couvent du 18ème siècle et il<br />
a gardé l’atmosphère des temps anciens. <strong>La</strong> salle à manger<br />
revêtue d’écorce et avec une cheminée originale ‘est l’endroit<br />
idéal pour un dîner romantique. Le chef Lorella conseille:<br />
‘gnocchi’ de pommes de terre aux orties; ‘agnolotti’ à la bourrache;<br />
grillade de viande (blanche ou rouge) cuite au feu de<br />
bois. Parmi le desserts tous fait maison à goûter le flan de chocolat<br />
fondant. Les produits utilisés pour les plats sont à ‘km<br />
zero’ et viennent directement du potager du restaurant.<br />
Closed on Monday at lunchtime; Sunday and holiday opening<br />
(including Monday lunchtime)<br />
Prices: 35 or 40 euros menu, excluding wine; gourmet menu<br />
35 or 40 euros, including local wine<br />
The building was a convent in the 700 before being turned into<br />
a restaurant. It is is the perfect place to taste the local products,<br />
such as grilled meat. For this season they suggest: spring herbs<br />
flan, slated ‘tartraà’, potato gnocchi with nettles, agnolotti with<br />
borage, and home-made cakes, like the dark chocolate flan.<br />
There is a lovely garden which is open to the costumers during<br />
this season.<br />
FRA’ FIUSCH<br />
Via Beria, 32 – Revigliasco Torinese (To)<br />
Tel. 011.8608224<br />
www.frafiusch.it<br />
Lunedì chiuso<br />
Aperto a cena tutti i giorni, sabato e domenica anche a pranzo<br />
Prezzi: 30-54 euro; menù 35 euro<br />
Il titolare Ugo Fantanone e la moglie Pamela hanno scelto questo<br />
nome per ricordare come anche la cucina sia frutto di<br />
magiche combinazioni chimiche: nel Medioevo ‘fiush’, cioè<br />
fosco, era infatti il soprannome di un nobile del luogo, Filippo<br />
Parpaglia, che era solito vestire di scuro ed aveva una grande<br />
passione per l’alchimia. In questo ristorante, incastonato nello<br />
splendido paesaggio di Revigliasco, gli amanti delle specialità<br />
regionali resteranno soddisfatti: imperdibile il fritto misto alla<br />
piemontese, servito ogni venerdì e, ideale per concludere le<br />
cene estive, il fresco gelato al cioccolato bianco, frutti di bosco<br />
e caramello.<br />
Fermé le lundi<br />
Ouvert tous les jours le soir, samedi et dimanche à midi aussi<br />
Prix: 30-54 euros; menu à 35 euros<br />
Le propriétaire Ugo Fantanone et sa femme Pamela ont choisi<br />
le nom du restaurant pour se souvenir que la cuisine aussi est<br />
un mélange de combinaisons chimiques magiques: pendant le<br />
Moyen-Âge ‘fiush’ (sombre), était le surnom d’un noble du lieu,<br />
Filippo Parpaglia, qui s’habillait toujours en noir et avait une<br />
grande passion pour l’alchimie. Le restaurant se trouve sur la<br />
colline de Revigliasco. <strong>La</strong> cuisine offre des plats de la région<br />
piémontaise comme le ‘fritto misto’ qu’on peut goûter tous les<br />
vendredis. En dessert la glace au chocolat blanc, fruits rouges<br />
et caramel.<br />
274<br />
275
istoguida<br />
Closed Monday<br />
Everyday opening for dinner, also at lunchtime on the weekends<br />
Prices: 30-54 euros; menu 35 euros<br />
The name is inspired by the Middle Age term ‘fiush’ – ‘gloomy’,<br />
‘dark’ – which was the nickname of Filippo Parpaglia, a local<br />
gentleman who was very fondo of alchimy. This reminds the<br />
owners Ugo Fantanone and Pamela of the ‘magic’ beyond food<br />
flavours combination. From the menu: Piedmont style ‘stif-fry<br />
mix’ (on Fridays only) and ice cream with three different flavours<br />
– white chocolate, berries or caramel.<br />
G. RISTORANTE<br />
Via dell’Arcivescovado – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.5512111<br />
www.goldenpalace.it<br />
Sempre aperto<br />
Prezzi: 50 euro, bevande escluse; pranzo (lunedì-venerdì) piatto<br />
unico 25 euro, bevande incluse; brunch domenicale 40 euro<br />
All’interno dello splendido hotel 5 stelle Golden Palace, si trova<br />
un locale degno del medesimo lusso: il G Ristorante. <strong>La</strong> luce<br />
naturale proveniente dall’ampio bow window illumina un<br />
ambiente in cui eleganza e design si incontrano e fanno da<br />
sfondo alle creazioni dell’executive chef Claudio Santin. In questa<br />
stagione si consiglia: per antipasto, la tartare di fassone (II<br />
atto), il lingotto di salmone affumicato, il vitello tonnato; per<br />
primo, il risopizza, le linguine con le vongole, il caprino di <strong>La</strong>nga<br />
e zucchine a trombetta nel raviolo; per secondo, la pescatrice<br />
su mare di verdure, il trancio di salmone, il peperone di<br />
Carmagnola vs. coppa di maialino; per dessert la cheesecake, il<br />
tiramisù ed il Golden Bicerin.<br />
Toujours ouvert<br />
Prix: 50 euros, boissons excluses; à midi (du lundi au vendredi)<br />
plat unique à 25 euros, boissons incluses; le dimanche brunch<br />
à 40 euros<br />
Le G Ristorante se trouve al’intérieur du luxueux hôtel 5 étoiles<br />
Golden Palace. L’ambiance est élégante, moderne et très lumineuse<br />
grâce au grand bow window qui éclaire tout d’une lumière<br />
naturelle. Pour la belle saison le chef Claudio Santin propose ses<br />
créations: tartare de ‘fassone’ (II acte), le lingot de saumon fumé;<br />
le veau ‘tonnato’; ‘risopizza’; ‘linguine’ aux palourdes, fromage de<br />
chèvre; ‘raviolo’ aux courgettes; lotte de mer avec légumes; saumon;<br />
poivron de Carmagnola Vs ‘coppa’ de cochon de lait. En<br />
dessert: cheesecake; ‘tiramisù’ et le Golden Bicerin.<br />
Everyday opening<br />
Prices: 50 euros, excluding drinks; lunchtime (Monday-Friday) one<br />
course-meal 25 euros, including drinks; Sunday brunch 40 euros<br />
It is located inside the luxury 5 stars hotel Golden Palace. Bright<br />
and fresh thanks to the large bow window, elegant yet trendy, it<br />
is the perfect frame for Claudio Santin’s creations. For this season:<br />
raw beef minced mat, smoked salmon, veal with tuna<br />
sauce; ‘ricepizza’, linguine with muscles, ravioli stuffed with goat<br />
cheese and zucchini; freshwater fish, salmon filet, pepper vs.<br />
pork; cheescake, tiramisù and ‘Golden Bicerin’.<br />
GANDHI<br />
Corso Regio Parco, 24 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.2470643<br />
www.gandhitorino.it<br />
Sempre aperti (pranzo: martedì, giovedì e domenica)<br />
Prezzi: 18-27 euro, vini esclusi; diversi menù degustazione<br />
Ovunque da Ghandi si respira l’India. Nell’arredamento, nel profumo<br />
e sapore dei piatti, negli abiti tradizionali del personale.<br />
276<br />
Eletto dal 2009 al 2013 miglior ristorante indiano di <strong>Torino</strong><br />
dalla guida ‘I Ristoranti d’Italia de l’Espresso’, Gandhi deve il suo<br />
successo alla cucina dello chef Amit, capace di miscelare le<br />
molte spezie e dare la giusta cottura alle carni nel tradizionale<br />
forno tandoori. <strong>La</strong> scelta è molto ampia e comprende menù<br />
come Tamil Nadu (gamberi e gamberoni), Bengal (pesce<br />
spada), New Delhi (carne di pollo), Kashmir (carne di agnello),<br />
Jaipur e Ghandi (vegetariano) e Maharaja (misto carne, pesce<br />
e verdure).<br />
Toujours ouvert (à midi: mardi, jeudi et dimanche)<br />
Prix: 18-27 euros, vins exclus; différents menus dégustation<br />
Chez Ganghi l’inde se respire dans l’ameublement, le parfum, le<br />
goût des plats et dans les vêtement traditionnels du personnel.<br />
De 2009 au 2013 le Gandhi a été le meilleure restaurant indien<br />
de Turin (guide Les restaurants d’Italie de l’Espresso). Le succès<br />
est dû à la cuisine du chef Amit, capable de mélanger les diférentes<br />
épices et de cuire à la perfection les viandes dans le tandoori<br />
le four traditionnel indien. Pour la belle saison on conseille:<br />
Tamil Nadu (écrevisses et homards); Bengal (espadon); New<br />
Delhi (poulet); Kashmir (agneau); Jaipur e Ghandi (Végétarien) et<br />
Maharaja (mixte de viandes, poissons et légumes).<br />
Everyday opening (lunch: Tuesday, Thursday, Sunday)<br />
Prices: 18-27 euros, excluding wine; several gourmet menu<br />
The best Indian food in the city, thanks to the master Chef Amit<br />
and his ability to prepare tasty dishes with traditional spices.<br />
Meat, fish and vegetarian menu, there is a menu for everyone:<br />
Tamil Nadu (prawns and king prawns), Bengal (swordfish), New<br />
Delhi (chicken), Kashmir (lamb), Jaipur e Ghandi (veggie) e<br />
Maharaja (a mix of fish, meat and vegetables).<br />
GRAMSCI<br />
Via Antonio Gramsci, 12 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.540635<br />
www.gramscitorino.it<br />
Aperto tutte le sere, da martedì a sabato anche a pranzo<br />
Prezzi: 16-22 euro<br />
Musica lounge di sottofondo, luce soffusa, arredamento moderno.<br />
Nella centralissima via Antonio Gramsci, a pochi metri da via<br />
Roma, si trova uno dei ristoranti-pizzeria più fashion di <strong>Torino</strong><br />
dove è possibile ordinare pizze o prelibatezze come il risotto con<br />
radicchio, salsiccia e Nebbiolo o la tagliata di tonno rosa con<br />
pistacchi. Nella top-ten delle pizzerie di <strong>Torino</strong> secondo la guida<br />
L’Espresso, l’offerta è talmente vasta che ogni palato potrà essere<br />
soddisfatto. Assolutamente imperdibili la focaccia con la burrata<br />
e la specialità ‘focaccia nostra’, una base pizza tagliata a<br />
spicchi e cosparsa di pomodori ciliegino, mozzarelline, parmigiano<br />
e rucola: perfetta come antipasto.<br />
Ouvert le soir, du mardi au samedi à midi aussi<br />
Prix: 16-22 euros<br />
<strong>La</strong> Gramsci, un des restaurants plus fashion de Turin se trouve<br />
en centre ville près de rue Roma. L’ambiance est moderne et<br />
lounge. <strong>La</strong> spécialité: la pizza, proposée de différentes manières<br />
comme la ‘focaccia’ à la ‘burrata’ ou la ‘focaccia nostra’ à<br />
base de påte de pizza aux petites tomates, mozzarella, parmesan<br />
et rouquette. Il est aussi possible goûter le ‘risotto’ à la chicorée,<br />
saucisse et vin rouge Nebbiolo ou le thon rose aux pistaches.<br />
Le Gramsci est signalé sur le guide de l’Espresso<br />
comme une des dix meilleures pizzeria de Turin.<br />
Everynight opening, everyday opening from Tuesday to<br />
Saturday<br />
Prices: 16-22 euros<br />
Lounge music in the background, soft light, modern design.<br />
This pizza-restaurant is one of the most popular places in the<br />
city, located in the very center. The bun with ‘burrata’ (very juicy<br />
mozzarella cheese) and the ‘focaccia nostra’ – sliced pizza with<br />
cherry tomatoes, tiny mozzarella balls, parmesan and rocket –<br />
are the top pizzas. Alongside with the pizza menu, you can try<br />
rice with chicory, sausage with Nebbiolo wine and pink tuna<br />
with pistachio.<br />
HOMU<br />
Corso Turati, 9/d – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.5818282<br />
www.sushihomu.it<br />
Chiusi domenica a pranzo<br />
Aperto anche a Ferragosto - chiuso dal 18 al 25 agosto<br />
Prezzi: 30 euro, vini esclusi<br />
Un tempio della cucina nipponica nel cuore del quartiere<br />
Crocetta. Le pareti in mattoni rossi, i tavoli in vetro temperato<br />
divisi da originali separé in canna di bambù ed apparecchiati in<br />
puro stile orientale creano l’atmosfera ideale per immergersi<br />
nella cucina e nella cultura giapponese. Un déhors con 32 posti<br />
a sedere è la novità dell’estate 2013, per cui gli chef Kejin e<br />
Angelo consigliano la tartare di gambero crudo siciliano ed il<br />
carpaccio di ricciola o dentice (data la prelibatezza del piatto è<br />
richiesta la prenotazione). Ma nel vasto menù, accanto ai piatti<br />
a base di pesce crudo, non mancano quelli preparati con pollo<br />
o maiale, zuppe e fusion di spaghetti.<br />
Fermé dimanche à midi<br />
Fermé du 18 au 25 août<br />
Prix: 30 euros, vins exclus<br />
Le restaurant, spécialisé en cuisine japonaise, se trouve au<br />
cœur du quartier Crocetta en centre ville. Les murs en briques<br />
rouges, les tables en verre trempés, dressées en pure style<br />
oriental offrent une ambiance typiquement nippone. Pour l’été<br />
la nouveauté est un grand ‘dehors’ avec 32 places assises. Les<br />
chefs Kejin et Angelo conseillent: tartare d’écrevisses de Sicile;<br />
‘carpaccio’ de sériole ou lotte de mer (vue le goût exquis de ce<br />
poisson le plats est sur demande); plats de poulet, cochon,<br />
soupe et ‘spaghetti’ fusion.<br />
Closed Sunday at lunchtime<br />
Closed from 18th to 25th August<br />
Prices: 30 euros, excluding wine<br />
The purpose of this restaurant is to bring customers to<br />
Japanese cuisine in Tokyo, combining oriental recipes with the<br />
national taste. For the summer: raw Sicily prawns, cold sliced<br />
amberjack or snapper (best to book in advance). There is also<br />
a new déhors with 32 seats. In the menu, they are included not<br />
only famous dishes of raw fish, but also dishes of chicken or<br />
pork, delicious soups and noodles.<br />
IJ BRANDE’<br />
Via Massena, 5 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.537279 - 347.1164781<br />
www.ristorantebrande.it<br />
Chiuso domenica e lunedì a pranzo<br />
Prezzi: 50 euro, vini inclusi; 3 menù degustazione a 40-45-50<br />
euro, vini esclusi<br />
Luci soffuse, volte di mattoncini, tavoli rotondi, ambiente arredato<br />
elegantemente e dai colori tenui e, soprattutto, squisiti<br />
piatti di carne o pesce. Il rollè di coniglio ripieno di fois gras, il<br />
carpaccio di gamberi rossi del Mediterraneo e la piccola catalana<br />
di astice, datterino siciliano ed asparago su coulis di sedano<br />
e peperone sono solo due esempi delle pietanze che si tro-
istoguida<br />
ristoguida<br />
vano nel vasto menù del ristorante e che mutano stagionalmente.<br />
Per accompagnamento è inoltre possibile ordinare spumante<br />
nazionale e Champagne. Una curiosità: Ij Brandè è una<br />
parola piemontese che significa ‘gli alari del camino’.<br />
Fermé le dimanche et le lundi à midi<br />
Prix: 50 euros, vins inclus; 3 menus dégustation a 40-45-50<br />
euros, vins exclus<br />
L’ambiance est élégante et confortable avec des lumières tamisées<br />
et le plafond à voûte. <strong>La</strong> cuisine à base de plats de terre et<br />
de mer pour la belle saison propose: le rouleau de lapin farci au<br />
foie gras; ‘carpaccio’ de crevettes rouges de la Méditerranée;<br />
petite ‘catalana’ de homard, tomates de Sicile, asperges et coulis<br />
de poivron et céleri. <strong>La</strong> carte des vins est très riche en bouteilles<br />
de champagne et mousseux du pays. Une petite curiosité<br />
‘Ij Brandè’ en piémontais signifie les chenets de la cheminée.<br />
Closed Sunday and Monday at luchtime<br />
Prices: 50 euros, including wine; 3 gourmet menu 40-45-50<br />
euros, excluding wine<br />
The vaults with exposed brick, the fine furniture and soft lighting<br />
warm up the ambience of this restaurant to welcome guests<br />
in a friendly and comfortable enviroment. From the menu: rabbit<br />
stuffed with fois gras; sliced red prawns from Sicily; basil,<br />
olives from Taggia and daily fish. Is is possible to taste Italian<br />
‘spumante’ (sparkling wine) and Champagne. In Piedmont<br />
dialect, its name means ‘the andirons of the fireplace’.<br />
IL BASTIMENTO<br />
Via della Rocca, 10/c – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.19708154<br />
www.ristorantebastimento.it<br />
Chiuso domenica e lunedì a pranzo<br />
Chiusura fino al 10 agosto<br />
Prezzi: 45-50 euro, bevande escluse<br />
Nell’elegantissima via della Rocca, a due passi dal Po, si trova<br />
il ristorante perfetto per gli amanti del pesce. <strong>La</strong> cucina a vista,<br />
oltre un lungo bancone dove è anche possibile cenare, ci accoglie<br />
in un ambiente dai colori e dai sapori mediterranei, con<br />
sedie di legno e piastrelle bianche. I prodotti ittici alle base dei<br />
piatti, preparati dallo chef e proprietario Gigi Megliole, sono<br />
scelti con cura: dai ricci di mare al polpo, cucinato alla barese<br />
con le cime di rapa sino alla gallinella dell’omonima zuppa ed<br />
alla cernia con cui si fanno ottime polpette. L’offerta spazia<br />
anche al crudo, con le tartare di pesce, i gamberi e la viola di<br />
Gallipoli, ed ai dolci: da provare la crostata con la ricotta e il<br />
budino con il doppio cioccolato.<br />
Fermé le dimanche et le lundi à midi<br />
Fermeture jusqu’au 10 août<br />
Prix: 45-50 euros, boissons excluses<br />
Le restaurant, parfait pour les amoureux du poisson, se trouve<br />
dans l’élégante rue della Rocca, près du fleuve Po. L’ambiance<br />
est méditerranéenne avec des chaises en bois et les carreaux<br />
blancs. <strong>La</strong> cuisine est à vue et il est possible dîner au comptoir.<br />
Les produits toujours frais sont choisis par le chef et propriétaire<br />
Gigi Megliole. Pour la belle saison on conseille: oursins,<br />
poulpe à la façon de Bari aux pousses de navet; la soupe à la<br />
rascasse; paupiettes de mérou; tartare de poisson, de crevettes<br />
et de ‘viola di Gallipoli’. En dessert: tarte à la ricotta et flan<br />
au double chocolat.<br />
Closed Sunday and Monday at lunchtime<br />
Closed until 10th August<br />
Prices: 45-50 euros, excluding drinks<br />
Mediterranean style, with light colors, wooden chairs and white<br />
tiles. Gigi Megliole, the chef from Salento, focuses on fish for<br />
the menu: octopus with turnip greens, grouper meatballs, raw<br />
fish or raw prawns. As dessert, ricotta cheese cake or double<br />
chocolat pudding.<br />
IL PUNTO VERDE<br />
Via San Massimo, 17 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.885543<br />
www.il-punto-verde.it<br />
Chiuso sabato a pranzo e domenica<br />
Prezzi: menù a pranzo 5-9 euro, menù a cena 16-28 euro, vini<br />
esclusi; degustazione ‘del Re’ a 27 euro, vini esclusi<br />
Il ‘green’ come filo conduttore dei piatti. Il mondo ‘veg’ è di<br />
casa a Il Punto Verde, dove i menù sono esclusivamente vegani<br />
e vegetariani. <strong>La</strong> sera è previsto un ampio buffet di dieci<br />
diversi antipasti oppure, durante l’estate, lo chef consiglia di<br />
ordinare un pinzimonio in crema di yogurt ed olive; come primo<br />
sono ottimi gli gnocchi caserecci al pesto di rucola, il risotto in<br />
crema di carote, zucchine e piselli o gli anolini di robiola e borragine<br />
alla menta; come secondo la sfogliata di tofu alle erbe<br />
aromatiche o la novità, melanzane alla parmigiana. <strong>La</strong> preparazione<br />
avviene sul momento, per conservare la freschezza degli<br />
ingredienti, sempre genuini e del territorio.<br />
Fermé le samedi à midi et le dimanche<br />
Prix: à midi menu 5-9 euro; le soir menu 16-28 euros, vins<br />
exclus; dégustation ‘du Roi’ 27 euros, vins exclus<br />
Le ‘vert’ comme fil conducteur des plats. Le restaurant est spécialisé<br />
en cuisine végétarienne et végétalienne. Le soir la cuisine<br />
propose un riche buffet avec 10 hors-d’œuvre. Pour l’été<br />
le chef conseille: ‘pinzimonio’ à la crème de yaourt et olives;<br />
‘gnocchi’ faits maison au pistou de roquette; ‘risotto’ à la crème<br />
de carottes, courgettes et petit-pois; ‘anolini’ au fromage<br />
‘robiola’ et bourrache à la menthe; pâte feuilletée de tophus<br />
aux herbes fines; aubergines à la ‘parmigiana’. <strong>La</strong> préparation<br />
des plats fait sur le moment pour maintenir la fraîcheur des<br />
ingrédients.<br />
Closed Saturday at lunchtime and Sunday<br />
Prices: lunch menu for 5/9 euros, ‘del Re’ menu 27 euros,<br />
excluding wine<br />
This restaurant is a point of reference for those who are vegetarian<br />
and vegan, but it can also be a good alternative for those<br />
who want to try, if only for curiosity, a ‘veggie’ meal. For the<br />
summer: mixed raw vegetables with yougurt cream and olives;<br />
‘gnocchi’ with rocket pesto, rice with carrot cream, zucchini and<br />
peas or cheese ‘anolini’ (pasta) with borage and mint; tofu rolls<br />
with herbs or the traditional ‘parmigiana’.<br />
IMBARCO PEROSINO<br />
Viale Virgilio, 53 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.657362<br />
www.ristoranteperosino.net<br />
Chiuso il lunedì. Aperto tutta l’estate<br />
Prezzi: 35 euro, bevande escluse; apericena 16 euro, vini compresi;<br />
menù buffet 28 euro, vini inclusi<br />
Il Po ed il verde delle colline torinesi come scenografia, le ricette<br />
della tradizione regionale e ben due menù (il menù ‘dei<br />
Borghi’ comprende il gran buffet di antipasti e dolce o bevande;<br />
quello ‘della Città’ antipasti, primo e dolce della casa), oltre<br />
alla carta, tra cui scegliere: l’Imbarco Perosino, dal 1936, è una<br />
garanzia per i clienti che vogliono gustare ottimi piatti e al contempo<br />
godersi un panorama suggestivo. <strong>La</strong> famiglia Perosino,<br />
che da sempre gestisce il locale, è oggi rappresentata dalla<br />
signora Graziella, che per l’estate consiglia caprese, roast-beef<br />
alla menta, verdure ripiene e secondi di pesce. E come rinunciare<br />
ai dessert come il bonet, la panna cotta e i tartufi?<br />
Fermé le lundi<br />
Ouvert pendant toute l’été<br />
Prix: 35 euros, boissons excluses; ‘apéro-dîner’ 16 euros, vins<br />
inclus; menu buffet 28 euros, vins inclus<br />
Au bord du fleuve Po, face à la colline et au mont des<br />
Capuccini il est possible déguster la bonne cuisine piémontaise<br />
depuis 1936 grâce à la famille Perosino. Madame Graziella la<br />
géstionnaire pour l’été conseille 2 menu dégustation: menu ‘dei<br />
Borghi’ (grand buffet d’hors-d’œuvre, dessert ou boissons)<br />
menu ‘della Città’ (Hors-d’œuvre, plat et dessert maison);<br />
‘caprese; roast-beef à la menthe; légumes farcis et plats de<br />
poisson. En dessert: ‘bonet’, ‘panna cotta’ et ‘tartufi’.<br />
Closed Monday<br />
Summer opening<br />
Prices: 35 euros, excluding drinks; big aperitif 16 euros, including<br />
wine; buffet menu 28 euros, excluding wine<br />
The only place where you can enjoy local dishes while being<br />
entertained by a truly unique sight, given by the Po flowing<br />
beside the Imbarco Perosino, the historic river port of the vessel<br />
of Savoy royal family. Double menu choice: ‘dei Borghi’<br />
menu, including buffet with both starters and desserts or drinks;<br />
‘della Città’ menu, including starter, first course and dessert.<br />
Gaziella Perosino suggests ‘caprese’ (tomato and mozzarella<br />
cheese), mint roast beef, stuffed vegetables and fish; as dessert,<br />
‘bunet’ (cooked pudding), cooked cream, truffles.<br />
‘L BIRICHIN<br />
Via Monti, 16/a – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.657457<br />
www.birichin.it<br />
Chiuso la domenica<br />
Prezzi: menù alla carta 30-40 euro, vini esclusi; menù fisso da<br />
40 o 60 euro, vini esclusi<br />
Il regno dello chef Nicola Batavia è un locale dall’atmosfera<br />
resa intima ed accogliente da luci soffuse e candele. Il cliente<br />
ha la possibilità di ammirare il procedimento di creazione dei<br />
piatti attraverso la cucina a vista e i monitor, così da vivere<br />
un’esperienza completa che parte dalla preparazione all’assaggio.<br />
Tra le specialità per l’estate: il crudo (gamberi e salmone,<br />
insalate ed agrumi canditi, olio di sesamo); gli spaghetti ‘monograno’<br />
alle cime di rapa, patate, burrata, lime e scampi crudi; le<br />
penne al ragù di polpo, calamari, pomodorini a crudo, olio e origano;<br />
il filetto di maialino tonnato versione ‘Batavia 2009’; i<br />
trancetti di ombrina su pomodoro passito, pesto di erbette e<br />
caciocavallo alla piastra e, come dessert, la ‘ghiacciata di panna<br />
cotta con frutta sciroppata da noi’ e la cassata a gelato.<br />
Fermé le dimanche<br />
Prix: menu à la carte 30-40 euros, vins exclus; menu fixe de<br />
40 à 60 euros, vins exclus<br />
Le royaume du chef Batavia est un restaurant à l’ambiance<br />
intime et accueillante avec des lumières tamisées et chandelles.<br />
Le client peut admirer, à travers une glace sur la cuisine et<br />
sur des écrans, la préparation des plats avant de pouvoir les<br />
goûter. Pour l’été on conseille: le ‘crudo’ (écrevisses, saumon,<br />
salades, agrumes confits et huile de sésame); spaghetti ‘monograno’<br />
aux pousses de navet, pommes de terre, ‘burrata’, citron<br />
vert et langoustines crues; ‘penne’ au ragoût de poulpe, calmars,<br />
petites tomates fraîches, huile et origan; filet de cochon<br />
de lait ‘tonnato’ version ‘Batavia 2009’; petits morceaux d’om-<br />
brine sur tomates, pistou d’herbes fines et fromage grillé. En<br />
dessert la ‘ghiacciata’ de ‘panna cotta’ aux fruits au sirop; ‘cassata’<br />
à la glace.<br />
Closed Sunday<br />
Prices: a la carte menu 30-40 euros, excluding wine; basic<br />
menu 40 or 60, excluding wine<br />
The restaurant is characterized by its three rooms, perfect for a<br />
dinner by candlelight, very warm and welcoming; this is where<br />
the chef Nicola Batavia prepares his creations. From the menu:<br />
raw fish salads (with prawns or salmon, citrus, sesame oil);<br />
spaghetti with turnip greens, potatoes, ‘burrata’ (very juicy mozzarella<br />
cheese), lime and raw little lobsters; penne (short pasta)<br />
with octopus sauce, squids, cherry tomatoes, oil and oregano;<br />
pork filet ‘Batavia 2009’; fish slices with tomatoes, herbs pesto<br />
sauce, grilled Italian melting cheese; cold dessert with cream<br />
and canned fruit and ice cream ‘cassata’.<br />
L’OCA FOLA<br />
Via Drovetti, 6/g – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.4337422<br />
www.ocafola.it<br />
Aperti tutte le sere (la domenica solo per gruppi)<br />
Prezzi: menù a 37, 34 e 28 euro, bevande escluse<br />
Selezionata tra le ‘Osterie d’Italia 2012’ e prima ancora per<br />
l’Evento ‘Terra Madre world meeting of food communities’ nel<br />
2008, la trattoria L’Oca Fola è divenuta un punto di riferimento<br />
per gli amanti della cucina piemontese. Sono disponibili tre<br />
menù fissi tra cui scegliere (Ghiotto, Completo e Leggero), ma<br />
sempre con grande rilevanza data agli antipasti misti della casa.<br />
Tra i piatti spiccano: i peperoni con salsa di tonno, gli agnolotti<br />
di magro, gli involtini di vitello al vino bianco e dolci come le<br />
pesche ripiene, bonet e tiramisù. Inoltre vi è ampia scelta di formaggi<br />
da gustare con miele o cognà, una specialità tutta piemontese<br />
a metà strada fra marmellata e salsa.<br />
Ouvert le soir (le dimanche ouvert seulement pour groupes)<br />
Prix: menus à 37, 34 et 28 euros, boissons excluses<br />
Le restaurant est signalé sur le guide ‘Osterie d’Italia 2012’ et<br />
en 2008 il a été selectionné pour la manifestation ‘Terra Madre<br />
world meeting of food communities’. L’Oca Fola offre 3 menus<br />
de la tradition piémontaise (Gourmand – Complet – Léger)<br />
riches en hors-d’œuvre. Pour la belle saison la cuisine propose:<br />
poivrons à la sauce au thon; ‘agnolotti’; rouleaux de veau au vin<br />
blanc; grand choix de fromages avec du miel ou ‘cognà’ (une<br />
spécialité piémontaise à moitié confiture et sauce). En dessert:<br />
‘bonet’, ‘tiramisù’ et pêches farcies.<br />
Everyday opening, groups opening only on Sunday<br />
Prices: menu 37, 34 or 28 euros, excluding drinks<br />
A traditional restaurant with a cosy atmosphere, where you can<br />
try the best of Piedmont cuisine, which has been select for the<br />
event ‘Terra Madre world meeting of food communities’ in<br />
2008. The three menu (Ghiotto, Completo, Leggero) always<br />
include the special starters. From the menu: peppers with tuna<br />
sauce, ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with light cheese and spinach,<br />
veal rolls with white wine, stuffed peaches, ‘bonet’ (cooked<br />
pudding) and tiramisu. Also available a selection of cheese with<br />
honey and several jams.<br />
L’ORCHIDEA<br />
Bg. Ponte Pietra, 34 – Giaveno (To)<br />
Tel. 011.9363936<br />
www.ristorantepizzeriaorchidea.it<br />
Chiuso il martedì<br />
Aperto 7 giorni su 7 anche ad agosto<br />
Prezzi: 30 euro, vino escluso; menù ‘pesce’ 40 euro, menù<br />
‘carne’ 30 euro, menù ‘misto’ 35 euro, tutti vini esclusi<br />
Dalle pizze agli antipasti (freddi o caldi), dai risotti alle paste<br />
ripiene, dal menù vegetariano a quello celiaco, passando per<br />
una ricchissima carta di vini bianchi e rossi. L’Orchidea è il<br />
luogo perfetto per organizzare banchetti o cerimonie varie, e<br />
per soddisfare qualunque palato. Tra le specialità della stagione,<br />
i proprietari suggeriscono l’insalata di polpo, patate e olive<br />
taggiasche, il risotto fantasia di mare e il tris di crostacei alla griglia,<br />
per concludere in dolcezza con la torta alle fragole. Su prenotazione<br />
si possono anche gustare piatti della tradizione piemontese<br />
o la paella.<br />
Toujours ouvert – au mois d’aôut aussi<br />
Prix: 30 euros, vins exclus; menu ‘poisson’ 40 euros; menu<br />
‘viande’ 30 euros; menu ‘mixte’ 35 euros. Tous les menus sont<br />
vins exclus<br />
Le restaurant offre plusieurs spécialités: pizza, hors-d’œuvre<br />
(froids et chauds), risotto, pâtes fraîches, menu végétarien, pour<br />
cœliaques et une riche carte de vins rouges et blancs. Pour l’été<br />
2013 les propriétaires conseillent: salade de poulpe, pommes<br />
de terre et olives ‘taggiasche’; ‘risotto’ fantaisie de mer et tris de<br />
crustacés grillés. En dessert tarte aux fraises. Sur demande<br />
dégustation de plats de la tradition piémontaise ou paella.<br />
Closed Monday<br />
Prices: 30 euros, excluding wine; fish menu 40 euros; meat<br />
menu 30 euros; mixed menu 35 euros, all excluding wine<br />
In this restaurant you can try everything, from meat to fish, even<br />
though its specialty is the pizza. For this summer, the owners<br />
suggest: octopus salad with potatoes and olives; rice with<br />
seafood; three grilled shellfish; strawberry cake. You can also<br />
book in advance to try Piedmont specialities or the paella.<br />
LA CANTINELLA<br />
Corso Moncalieri, 3/a – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.8193311<br />
www.lacantinella-ristorante.com<br />
Aperto tutte le sere dalle 19.30 all’una<br />
Prezzi: 20-40 euro, vini esclusi<br />
A due passi dalla spettacolare chiesa della Gran Madre, vi capiterà<br />
di trovarvi davanti al suggestivo ristorante <strong>La</strong> Cantinella,<br />
una piccola porta con tre finestre sul Po. <strong>La</strong> specialità è la carne<br />
alla pietra e infiniti piatti dai sapori mediterranei: succulenti<br />
primi, antipasti di stagione e pizze, accompagnati da una vasta<br />
e selezionata carta dei vini. Il tutto, servito in una magica atmosfera<br />
con cura e simpatia del personale. Un angolo di Francia<br />
nel cuore di <strong>Torino</strong>, un ristorante romantico per cenare a lume<br />
di candela ma anche una vera e propria club house per tirare<br />
tardi con gli amici.<br />
Ouvert tous les soirs de 19,30 à une heure le matin<br />
Prix: 20-40 euros, vins exclus<br />
Tout près de la superbe église Gran Madre, vous trouverez le restaurant<br />
<strong>La</strong> Cantinella, avec 3 fenêtres sur le fleuve Po. Leur spécialité<br />
est la viande cuite sur la pierrade. Parmi les plats aux<br />
saveurs méditerranéennes: des hors-d’œuvre de saisons et des<br />
pizzas servis dans une atmosphère magique par le personnel très<br />
sympathique. Un petit cœur de France au cœur de Turin. Idéal<br />
pour un dîner aux chandelles et aussi pour les noctambules.<br />
Everyday opening from 7.30pm until 1am<br />
Prices: 20-40 euros, excluding wine<br />
Close to the beautiful Gran Madre church, it is a small restaurant<br />
with three windows looking up to the Po. Meat is the best<br />
choice. From the menu: tasty first courses, seasonal starters<br />
and pizza, with a wide choice of wine. A corner of France in<br />
Turin, with a romantic atmosphere, but also a proper club house<br />
for an afterparty.<br />
LA CAPANNINA<br />
Via Vitaliano Donati, 1 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.545405<br />
www.lacapanninatorino.com<br />
Chiuso il sabato a pranzo<br />
Prezzi: 16-36 euro; menù pranzo dai 7 a 12 euro<br />
<strong>La</strong> tradizione e la passione in cucina. Questo è il segreto de<br />
<strong>La</strong> Capannina, ristorante-pizzeria nel cuore di <strong>Torino</strong> dove si<br />
può pranzare o cenare con piatti frutto della contaminazione<br />
tra tradizione e modernità. Gli ingredienti sono rigorosamente<br />
di stagione e, se possibile, selezionati dal presidio Slow<br />
Food, comunque sempre di altissima qualità. Come quelli alla<br />
base delle proposte per celiaci e ‘veg’ (ad esempio la zuppa<br />
vegana di fave e cicoria al peperoncino gentile), che non<br />
mancano mai nel menù. Tra le pizze sono invece consigliate<br />
quelle in lavagna ed inoltre ogni cliente, al momento dell’ordinazione,<br />
sceglie la farina per l’impasto (00 oppure integrale).<br />
In ogni caso, la pasta è stata fatta lievitare 48 ore, per<br />
consentire un’adeguata ossigenazione e rendere la pizza più<br />
leggera e digeribile.<br />
Fermé le samedi à midi<br />
Prix: 16-36 euros; menu à midi de 7 à 12 euros<br />
<strong>La</strong> Capannina se trouve au cœur de Turin et le style de la maison<br />
est un mélange harmonieux de tradition et modernité. Les<br />
ingrédients sont toujours de saisons, de grande qualité et si<br />
possible sélectionnés ‘Slow Food’. Le menu pour les cœliaques<br />
et les végétariens offre soupe aux fèves, chicorée et piment<br />
doux. <strong>La</strong> spécialité de la maison est la pizza très légère et<br />
digestible, avant la commande les clients peuvent choisir la<br />
farine qui compose la pâte (00 ou complèts).<br />
Closed Saturday at lunchtime<br />
Prices: 16-36 euros; lunchtime menu from 7 to 12 euros<br />
A mix between past and present: new yet traditional dishes<br />
made with high standard-products. Also available veggie and<br />
gluten free-dishes (like the veggie soup with beans and chicory<br />
flavoured with sweet pepper). You can choose your own flour<br />
when you order your pizza.<br />
LA CIAU DEL TORNAVENTO<br />
Piazza Baracco, 7 – Treiso (Cn)<br />
Tel. 0173.638333<br />
www.laciaudeltornavento.it<br />
Chiuso mercoledì tutto il giorno e giovedì a pranzo<br />
Prezzi: 50-70 euro, vini esclusi; menù degustazione 80 euro,<br />
vini esclusi; menù erbe 60 euro, vini esclusi<br />
Tra le <strong>La</strong>nghe, la terrazza de <strong>La</strong> Ciau del Tornavento regala ai<br />
suoi ospiti un panorama suggestivo sui vigneti e sulle colline<br />
circostanti. Maurilio Garola, chef e proprietario del ristorante,<br />
utilizza solo materie prime del territorio, per una cucina che<br />
definisce «ispirata dagli ingredienti locali esaltati da un guizzo di<br />
creatività». Le proposte per la bella stagione sono i gamberi<br />
rossi di Sicilia con burrata e pomodorini confit, gli agnolotti<br />
liquidi all’acqua di pomodoro, e come secondo lo scamone<br />
preparato in due maniere: tataki e fritto in crosta di grissini. Tra<br />
i dolci, invece, consiglia un infuso di limonaria, cremoso fondente,<br />
liquirizia e croccante di Fisherman.<br />
278<br />
279
istoguida<br />
Fermé le mercredi et le jeudi à midi<br />
Prix: 50-70 euros, vins exclus; menu dégustation 80 euros,<br />
vins exclus; menu ‘herbes’ 60 euros, vins exclus<br />
Situé au cœur des langhe avec une magnifique terrasse qui<br />
offre un panorama sur les alpes et sur les vignes qui l’entourent.<br />
Maurilio Garola, chef et propriétaire du restaurant utilise<br />
seulement les ingrédients du terroir, pour une cuisine qu’il définit<br />
‘inspirée par les ingrédients locaux, exaltés par la créativité’.<br />
Pour la belle saison on conseille: écrevisses rouges de Sicile<br />
aux tomates confites et ‘burrata’; ‘agnolotti’ liquides à l’eau de<br />
tomates; bœuf préparé en 2 façons: tataki et frit en croûte de<br />
gressins. Parmi les desserts on conseille: une infusion de ‘limonaria’,<br />
un fondant crémeux à la réglisse et nougatine de<br />
‘Fisherman’.<br />
Closed Wednesday and Thursday at lunchtime<br />
Prices: 50-70 euros, excluding wine; gourmet menu 80 euros,<br />
excluding wine; herb menu 60 euros, excluding wine<br />
The kitchen of this restaurant is a mirror of his land, the<br />
Piedmont. It afford a spectacular view on the <strong>La</strong>nghe hills and<br />
its vineyards, where you can enjoy a spectacular view of the<br />
Alps. The summer menu offers: Sicilian prawns with juicy mozzarella<br />
(‘burrata’) and cherry tomatoes, ‘agnolotti’ (stuffed pasta)<br />
with tomato watery soup, rump steak – ‘tataki style’ or with a<br />
special fry. As dessert, lemon infusion, creamy dark chocolate,<br />
liquorice and Fisherman crunchy dessert.<br />
LA CREDENZA<br />
Via Cavour, 22 – San Maurizio Canavese (To)<br />
Tel. 011.9278014<br />
www.ristorantelacredenza.it<br />
Chiuso martedì e mercoledì<br />
Prezzi: 70-80 euro, vini esclusi<br />
Per l’estate le proposte del ristorante <strong>La</strong> Credenza seguono la<br />
filosofia degli chef Igor Macchia e Giovanni Grasso, che descrivono<br />
la loro cucina come «creativa, moderna ma anche basata<br />
sulla tradizione». Per iniziare consigliano la crema affumicata,<br />
salmone, cipolle rosse, scalogno ed erbe fresche, e i tortelli<br />
di borragine, ricotta, salsa al crescione e latte alla noce moscata<br />
tra i primi. Come secondo propongono invece i gamberoni<br />
avvolti da pasta kataify, succo ridotto di peperoni e purea al<br />
basilico, mentre tra i dolci il loro biscotto alle nocciole, mele al<br />
lime e salsa al gianduja.<br />
Fermé le mardi et le mercredi<br />
Prix: 70-80 euros, vins exclus<br />
Pour l’été les propositions du restaurant <strong>La</strong> Credenza suivent la<br />
philosophie des chefs Igor Macchia et Giovanni Grasso, qui<br />
decrivent leur cuisine comme ‘créative, moderne et à la fois traditionelle’.<br />
Pour la belle saison on conseille: crème fumée au<br />
saumon, oignons rouges, échalotte et herbes fraîches; ‘tortelli’<br />
de bourrache, ricotta, sauce au cresson et lait parfumé à la<br />
muscade; langoustines à la pâte kataify, sauce de poivrons et<br />
purée au basilique. En dessert biscuits aux noisettes, pommes,<br />
lime e sauce ‘gianduja’.<br />
Closed Tuesday and Wednesday<br />
Prices: 70-80 euros, excluding wine<br />
A few steps from Caselle Airport, <strong>La</strong> Credenza is the product of<br />
the young minds of his two chefs Igor Macchia and Giovanni<br />
Grasso, who like to combine tradition and innovation for a menu<br />
that is never granted. Among the others, you can choose:<br />
smoked cream salmon, herbs; ‘tortelli’ (like ‘ravioli’) with borage,<br />
ricotta cheese, watercress sauce and nutmeg milk; king<br />
280<br />
prawns with ‘kataify’ pastry, pepper juice, mashed basil; hazelnut<br />
cookie, apples flavoured with lime and gianduja (sweet<br />
chocolate) sauce.<br />
LAGO LAUX<br />
Via Al <strong>La</strong>go, 7 – Usseaux, fraz. <strong>La</strong>ux (To)<br />
Tel. 012.183944<br />
www.hotellaux.it<br />
Sempre aperto<br />
Prezzi: 20-40 euro, vini esclusi<br />
Incorniciato da un lago e dal bosco, l’hotel <strong>La</strong>go <strong>La</strong>ux si distingue<br />
per il suo panorama suggestivo, ideale per evadere dalla<br />
città e immergersi nella natura. «Nel nostro ristorante cerchiamo<br />
di proporre piatti locali – spiega Marinella Canton, la titolare<br />
– vogliamo far scoprire i sapori genuini attraverso una cucina<br />
semplice, di montagna, dove tutto è fatto in casa, esaltando<br />
i gusti del territorio». Nel menù spicca lo stracotto di bue alla<br />
langarola con grappa, e una delle loro specialità: la polenta otto<br />
file macinata a pietra, servita con salse, carni o fondute di formaggi.<br />
Imperdibili, poi, i dolci come le bavaresi, molto leggere<br />
con yogurt, latte e salsa di sottobosco.<br />
Toujours ouvert<br />
Prix: 20-40 euros, vins exclus<br />
Situé au bord du lac au milieu d’un bois, l’hotel <strong>La</strong>go <strong>La</strong>ux nous<br />
offre un panorama suggestif idéal pour s’évader de la ville et<br />
s’immerger dans la nature. <strong>La</strong> titulaire Marinella Canton nous<br />
explique ‘chez nous on propose des plats du terroir et nous<br />
voulont vous faire découvrir les saveurs authéntiques de la cuisine<br />
de montagne où tout est fait maison’. Dans le menu on<br />
recommande la daube de bœuf à la ‘langarola’ avec eau de<br />
vie; polenta moulue à la pierre accompagnée de sauces,<br />
viande ou fondue de fromage. En dessert on conseille: bavaroi<br />
au yogourt, lait et coulis de fruits de bois.<br />
Everyday opening<br />
Prices: 20-40 euros, excluding wine<br />
A beautiful place surrounded by nature, facing right on the<br />
banks of the lake. In this rustic atmosphere, you can try typical<br />
dishes from Piedmont or Occitane recipes. Among the specialties<br />
of the house: ‘overcooked beef’ with brandy and the traditional<br />
‘polenta’, served with sauces, meat or melting cheese. As<br />
dessert, light ‘bavarese’ with yogurt, milk and berry sauce.<br />
LA LOCANDA DELLE MARIONETTE<br />
Via Generale Celestino Sachero, 9 – Sciolze (To)<br />
Tel. 011.9603133<br />
www.locandadellemarionette.it<br />
Aperto tutte le sere, sabato e domenica anche a pranzo<br />
Chiuso il lunedì<br />
Prezzi: 25-35 euro, vini esclusi<br />
Per tutta l’estate <strong>La</strong> Locanda delle Marionette propone ricette<br />
fresche e gustose, come l’insalata di pesce con tuorlo d’uovo<br />
fritto, la capasanta gratinata di cioccolato e i tortelli ripieni. Ogni<br />
sera, prima della cena, vengono preparati anche aperitivi nel<br />
suggestivo giardino, tra le colline del torinese e dell’astigiano.<br />
«Una volta al mese – racconta lo chef Davide Fiore – organizziamo<br />
delle serate di degustazione con produttori locali che<br />
vengono a decantare i loro vini. Ispirati dalle loro proposte, creiamo<br />
per ogni occasione dei menù dedicati particolari, per offrire<br />
ai nostri ospiti dei momenti all’insegna dell’enogastronomia».<br />
Ouvert le soir, samedi et dimanche à midi aussi<br />
Fermé le lundi<br />
Prix: 25-35 euros, vins exclus<br />
Pour l’été <strong>La</strong> Locanda delle Marionette propose des recettes<br />
fraîches et savoureuses, comme la salade de poisson avec<br />
jaune d’œuf frit; coquilles Saint-Jacques gratinées au chocolat<br />
et ‘tortelli’ farcis. Chaque soir avant le dîner le restaurant propose<br />
des apéros servis dans le suggestif jardin aux pieds des<br />
collines de Turin et de Asti. Le chef raconte qu’une fois par<br />
mois il organise des soirées de dégustation avec les producteurs<br />
de vins qui proposent leurs produits. Pour l’occasion la<br />
cuisine prépare des plats particuliers qu’on offre aux clients’.<br />
Everyday opening for dinner, all day opening during weekends.<br />
Closed Monday<br />
Prices: 25-30 euros, excluding wine<br />
The menu offers brand new and fresh dishes for the summer.<br />
Some of their specialities for this season are the fish salad with<br />
fried yolk, scallop cooked with chocolate or stuffed ‘tortelli’<br />
(stuffed ravioli). On sunny days you can dine in the garden.<br />
Moreover the chef Davide Fiore organizes monthly wine tastings<br />
with special courses for the guests.<br />
LE FANFARON BISTROT<br />
Via Piave, 5 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 339.3247746<br />
www.fanfaron.it<br />
Prezzi: menù ‘Dell’Oste’ 19 euro; menù ‘Piola’ 22 euro; menù<br />
‘Trattoria’ 23 euro; menù ‘Bistrot’ 26 euro<br />
«Un tranquillo e piccolo bistrot con cucina casalinga e sapori<br />
d’altri tempi», così Maurizio Rostagno descrive il suo ristorantino<br />
a pochi passi da via Garibaldi. In questa piola dall’arredamento<br />
caldo e ricercato, tutto infatti è preparato in casa. Le<br />
novità per la stagione estiva sono una tartare di ceci, sesamo,<br />
limone e prezzemolo con salsa greca, gli agnolotti con ripieno<br />
vegetariano al gratin di porri, pomodorini e aneto, e ancora, un<br />
sautè di sotto filetto con dadolata di verdure croccanti. Tra i<br />
dolci, invece, la cucina consiglia una tarte tatin alle pesche e la<br />
crema chantilly alle fragole.<br />
Prix: Menu ‘Dell’Oste’ 19 euros; menu ‘piola’ 22 euros; menu<br />
‘trattoria’ 23 euros; menu ‘bistrot’ 26 euros<br />
Un petit bistrot tranquille avec une cuisine maison et des saveurs<br />
d’antan, c’est comme ça que Maurizio rostagno décrit son petit<br />
restaurant à quelques pas de rue Garibaldi. Dans cette ambiance<br />
chaleureuse et recherchée tous les plats sont fait maison. Pour la<br />
belle saison la cuisine propose: tartare de pois chiches, sésame,<br />
citron et persil à la sauce grèque; ‘agnolotti’ avec une farce végétarienne<br />
au gratin de poireaux, tomates cerises et aneth; sauté de<br />
faux filet avec une mirepoix de légumes croquants. En dessert:<br />
tarte tatin aux pêches et la crème Chantilly aux fraises.<br />
Prices: menu ‘Dell’Oste 19’ euros; menu ‘Piola’ 22 euros;<br />
menu ‘Trattoria’ 23 euros; menu ‘Bistrot’ 26 euros<br />
A traditional restaurant – ‘piola’ – located in the very center, Via<br />
Garibaldi, where you can try all the best dishes from this area.<br />
For this spring: chickpeas tartare with sesame, lemon and parsley<br />
and greek sauce; ‘agnolotti’ (stuffed pasta) and vegetables;<br />
beef filet with crunchy vegetables. As dessert, tarte tatin with<br />
peaches and strawberry flavoured chantilly cream.<br />
LE PAPILLE<br />
Via Principi d’Acaja, 37 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.2761857 - 334.6711151<br />
www.lepapille.it<br />
Facebook: Lepapille<br />
Chiuso lunedì e domenica sera<br />
Prezzi: 28-30 euro, vini esclusi; a pranzo menù ‘gastronomia’<br />
da 7 a 9 euro; a cena menù a 28 euro
istoguida<br />
ristoguida<br />
Il menù de Le Papille cambia ogni settimana, proponendo ricette<br />
preparate con le migliori disponibilità del mercato e del<br />
pescato, che proviene da Mazara del Vallo. Per l’estate il ristorante,<br />
che è anche una piccola bottega di prodotti alimentari e<br />
complementi d’arredo, prevede soprattutto diverse ricette di<br />
mare. «<strong>La</strong> nostra è una cucina semplice ma anche contemporanea,<br />
stiamo molto attente alla scelta delle materie prime» racconta<br />
Valentina, una delle titolari. In questi mesi, dalle 18,30<br />
fino alle 21, vengono inoltre organizzati gustosi aperitivi con<br />
vino e birre artigianali nel déhors.<br />
Fermé le dimanche soir et lundi<br />
Prix: 28-30 euros, vins exclus; à midi menu ‘gastronomia’ de<br />
7 à 9 euros; le soir menu à 28 euros<br />
Le menu du restaurant change chaque semaine et propose des<br />
recettes préparées avec les meilleurs produits disponibles du<br />
marché, le poisson arrive de Mazara del Vallo. Pour l’été le chef<br />
propose surtout des recettes à base de poisson; Il propose aussi<br />
une petite boutique des produits alimentaires et objects de décoration.<br />
Valentina, une des titulaires, nous assure que la cuisine est<br />
simple mais contemporaine et très attentive aux choix des matières<br />
premières. Á la belle saison de 18.30 à 21 heures des savoureux<br />
apéritifs avec vins et bièrres artisanals sont organizés dehors.<br />
Closed Monday and Sunday evening<br />
Prices: 28-30 euros, excluding wine; menu ‘gastronomia’ from<br />
7 to 9 euros; dinner menu 28 euros<br />
Among the Liberty palaces, a delightful restaurant welcomes its<br />
customers with a menu that changes every week. For this summer,<br />
they have mostly fish dishes. In this period there are also<br />
tasty aperitif between 6.30pm until 9pm, with homemade wine<br />
and beer, in the lovely déhors.<br />
LE VIGNE<br />
Via Botero, 7 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.5178378<br />
www.levigneristorante.com<br />
Sempre aperto, sabato a pranzo solo su prenotazione<br />
Prezzi: 20-50 euro, vini esclusi; menù ‘Classic’ 20 euro, bevande<br />
incluse; menù ‘Armonia’ 25 euro, bevande escluse; menù<br />
‘Piemontese’ 30 euro, bevande escluse<br />
Le specialità e gli ingredienti del territorio piemontese vengono<br />
esaltati dalla cucina innovativa de Le Vigne. «Prepariamo le<br />
nostre ricette con diverse tipologie di cottura degli alimenti –<br />
spiega lo chef Marco Agagliate – come il sottovuoto o la bassa<br />
temperatura». Sempre presenti i piatti tipici, come gli agnolotti<br />
del plin e il gran piatto misto, ma per l’estate il ristorante propone<br />
anche il fagottino di pasta filo con gamberetti e curry su<br />
panna acida, il tris di hamburger aromatizzati, e la coda di toro<br />
glassata nel suo fondo. Da gustare poi i dessert, come i mini<br />
cannoli di sfoglia con crema pasticcera e fragole.<br />
Toujours ouvert – le samedi midi seulement sur réservation<br />
Prix: 20-50 euros, vins exclus; ‘menu classico’ 20 euros, boissons<br />
incluses; menu ‘armonia’ 25 euros, boisson excluses;<br />
menu ‘piemontese’ 30 euros boisson excluses<br />
Les spécialités et les produits du terroir sont mis en valeur par<br />
leur cuisine créative, les recettes sont preparées avec différentes<br />
façons de cuisson -le sous vide ou la basse temperaturecomme<br />
nous l’explique le chef Marco Agagliate. Les plats typiques<br />
comme les ‘agnolotti del plin’ ou le grand mixte sont toujours<br />
présents. Pour l’été le chef propose: l’aûmonière de pâte<br />
de filo aux crevettes et curry à la crème acide; le tris de hamburgher<br />
et la queue de taureau glassé. En dessert: les minis<br />
feuilletés de crème patissière et fraises.<br />
Everyday opening; Saturday at lunchtime only upon reservation<br />
Prices: 20-50 euros, excluding wine; ‘Armonia’ menu 25 euros,<br />
excluding wine; ‘Piemontese’ menu 30 euros, excluding wine<br />
In the ancient heart of Turin you can savor the flavors of<br />
Piedmont throughout the year. The chef and owner Mark<br />
Agagliate offers its customers the typical recipes of the food<br />
culture of his hometown – ‘agnolotti plin’ (tiny stuffed pasta) or<br />
the traditional Piedmont mixed chourse. The menu includes<br />
pasta with shrimps and curry with cream, three tastes of<br />
flavoured hamburger, frosted bull tail. As dessert, mini patries<br />
with custard and strawberries.<br />
MAGORABIN<br />
Corso San Maurizio, 61/b – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.8126808<br />
www.magorabin.com<br />
Chiuso domenica e lunedì a pranzo<br />
Prezzi: 55-60 euro, bevande escluse; percorso ‘Memoria’ a 40<br />
euro; ‘I Classici’ a 60 euro; ‘A mano libera’ a 80 euro<br />
«Torinese e contemporanea, che segue la stagionalità globale».<br />
Lo chef Marcello Trentini ama definire così la sua cucina, ispirata<br />
dagli ingredienti del territorio riletti con tecniche innovative.<br />
Nel menù del ristorante Magorabin spiccano proposte ricercate<br />
come il coniglio arrosto, astice e salsa di champagne e tartufo,<br />
il petto di quaglia, fois gras e royale di ostrica, e i tortelli di<br />
scampi con crema di grana e caffè Jamaica. Ideale per l’estate<br />
il dessert Ananas, mandorle, cioccolato bianco e sale, da<br />
assaporare tra gli spazi eleganti e raffinati del locale a pochi<br />
passi da Piazza Vittorio.<br />
Fermé dimanche et lundi à midi<br />
Prix: 55-60 euros, boissons excluses; parcours ‘memoria’ à 40<br />
euros; ‘classico’ à 60 euros; ‘a mano libera’ 80 euros<br />
Le restaurant élégant et raffiné se trouve tout près de la place<br />
Vittorio. Le chef Marcello Trentini nous offre une cuisine du terroir<br />
mais contemporaine où les ingrédients sont préparés avec<br />
des techniques innovatives. Le menu propose: le lapin rôti,<br />
homard à la sauce de champagne et truffe; magret de caille,<br />
foie gras et royale huîtres; ‘ravioli’ de langoustines avec crème<br />
de parmesan et café ‘Giamaica’. Idéal pour l’été le dessert ananas,<br />
amandes, chocolat blanc et sel.<br />
Closed Sunday and Monday at lunchtime<br />
Prices: 55-60 euros, excluding drinks; ‘Memoria’ menu 40<br />
euros, ‘I Classici’ menu 60 euros, ‘A mano libera’ menu 80<br />
euros<br />
Marcello Trentini’s menu consists of dishes linked to the territory,<br />
reworked in a personal key: roasted rabbit, lobster with<br />
champagne sauce and truffle, fois gras and oyster ‘royale’,<br />
‘tortelli’ (ravioli) with little lobsters with parmesan cream and<br />
Jamaica coffee. The summer dessert is made with pineapple,<br />
almonds, white chocolate and salt.<br />
MOLO 16<br />
Via Morgari, 18/a – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.6504388 - 349.6290224<br />
www.ristorantemolo16.it<br />
Aperti tutte le sere, domenica solo a pranzo<br />
Chiuso il lunedì<br />
Prezzi: 35 euro in su<br />
<strong>La</strong> passione per l’antica cucina mediterranea è ciò che ha portato,<br />
ormai cinque anni fa, tre giovani ragazzi pugliesi, Andrea,<br />
Mirko e Paola, ad aprire Molo16. Un ristorante in cui a farla da<br />
padrone sono i piatti a base di pesce, preparati esclusivamente<br />
secondo le ricette tradizionali del sud Italia e con ingredienti<br />
freschi. Proprio per questo il menù cambia ogni giorno. Tutto<br />
l’anno si possono però gustare due specialità della casa: la<br />
spadellata di polpo piccante ed il fritto di paranza. Anche i dessert<br />
sono tipici del Sud, come la deliziosa ‘cassata co’ forno’,<br />
la versione più antica del dolce siciliano.<br />
Ouvert le soir et le dimanche à midi<br />
Fermé le lundi<br />
Prix: à partir de 35 euro<br />
L’amour pour l’ancienne cuisine méditerranéenne a pousser<br />
trois jeunes originaires des Pouilles, Andrea, Mirko et Paola à<br />
ouvrir ce restaurant où les plats à base de poisson sont preparés<br />
exclusivement selon les recettes de l’Italie du sud. Les produits<br />
sont toujours frais et pour ça le menu change chaque jour.<br />
Toute l’année on peut déguster 2 spécialités de la maison: le<br />
sauté de poulpe pimenté et petite friture. Les desserts aussi<br />
sont typiques du sud de l’Italie comme la délicieuse ‘cassata cò<br />
forno’ la version plus ancienne du gâteau sicilien.<br />
Everyday opening for dinner, lunchtime only on Sunday<br />
Closed Monday<br />
Prices: from 35 euros<br />
A delicious fish menu created from three young owners from<br />
Apulia – Andrea, Mirko and Paola – which changes every day<br />
according to fresh supplies. Two specialities, always available,<br />
are spicy octopus and fried fish. As dessert, the ‘cassata co’<br />
forno’, a traditional Sicilian recipe.<br />
MONFERRATO<br />
Via Monferrato, 6 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.8190674 - 011.8190661<br />
www.ristorantemonferrato.com<br />
Chiuso la domenica<br />
Prezzi: 40-45 euro, vini esclusi<br />
Al ristorante Monferrato gli aromi della tradizione enogastronomica<br />
torinese diventano momenti ideali per godere del piacere<br />
della buona tavola e della cultura. Le ricette dello chef Fabrizio<br />
Canavero, che predilige ingredienti di stagione, si sposano perfettamente<br />
con i quadri degli artisti locali selezionati mese per<br />
mese. In particolare per l’estate, il menù propone il carpaccio di<br />
tonno, gli antipasti caldi assortiti, il tortino di ortiche e luvertin e<br />
la minestra primavera. Tra i dolci, consigliano la frutta sciroppata,<br />
le pesche all’amaretto e una composta di frutta fresca e<br />
cotta.<br />
Fermé le dimanche<br />
Prix: 40-45 euros, vins exclus<br />
Le plaisir de la bonne table et de la culture se mélange aux arômes<br />
de la tradition gastronomique piémontaise. Les recettes du<br />
chef Fabrizio Canavero se marient parfaitement avec les<br />
tableaux des artistes locaux qui changent chaque mois. Pour<br />
l’été le menu propose: ‘carpaccio’ de thon; hors-d’œuvre variés<br />
chauds; tartelette d’ortie et la soupe printanière. En dessert:<br />
fruits au sirop, les pêches aux macarons et une compote de<br />
fruits frais.<br />
Closed Sunday<br />
Prices: 40-45 euros, excluding wine<br />
A space in which to enjoy the cuisine of Piedmont, such as<br />
‘tajarin’ (long pasta) with courgette flowers or lamb with mint.<br />
The menu is full of choices that vary depending on the availability<br />
of the products. For this summer: sliced tuna, warm starters,<br />
nettles flan and spring soup. As dessert, canned fruit, peaches<br />
with macaroons and a mixture of fresh and cooked fruit.<br />
OSTERIA DELLA ROSA ROSSA<br />
Via San Pietro, 31 – Cherasco (Cn)<br />
Tel. 0172.488133<br />
osteriarosarossa@libero.it<br />
Chiuso martedì e domenica sera<br />
Prezzi: 20-35 euro; menù degustazione 25 euro, vini esclusi<br />
Nel centro storico di Cherasco, l’Osteria della Rosa Rossa<br />
accoglie i suoi ospiti in un ambiente accogliente, tra colori caldi<br />
e un romantico déhors, perfetto nelle giornate estive. Il menù<br />
propone piatti tipici, preparati sempre con ingredienti del territorio,<br />
scelti tra materie prime semplici e genuine. Per la stagione,<br />
lo chef consiglia dei carciofi brasati all’arneis con crema di<br />
Roccaverano dop, un’insalatina tiepida di lumache con orzo,<br />
farro e verdure dell’orto, oltre a tanti altri classici piemontesi.<br />
Ottima, poi, la carta dei vini che presenta oltre 600 etichette,<br />
consigliate in sala dalla proprietaria.<br />
Fermé dimanche soir et mardi<br />
Prix: 20-35 euros; menu dégustation 25 euros, vins exclus<br />
Situé dans le centre historique de Cherasco l’Osteria della Rosa<br />
Rossa acceuille ses clients dans une ambiance chaleureuse et<br />
accueillante où un romatique dehors est parfait pour les journées<br />
d’été. Le menu propose des plats typiques préparés avec<br />
des produits du terroir simples et naturels. Pour la saison le chef<br />
conseille: artichauts braisés à l’arneis, crème de Roccaverano<br />
‘DOP’; une petite salade tiède d’escargots, orge, épautre et<br />
petits légumes du verger et aussi beaucoup de plats classiques<br />
piémontais. Très riche la carte des vins, plus de 600 bouteilles.<br />
Closed Tuesday and Monday evening<br />
Prices: 20-35 euros; gourmet menu 25 euros excluding wine<br />
Located in the center of Cherasco, this is a lovely historical<br />
restaurant with simple but tasty dishes, to be enjoyed in the<br />
romantic déhorss. For this season: artichokes with arneis and<br />
Roccaverano cream, nails salad with vegetables and legumes.<br />
The wine menu includes over 600 labels.<br />
OSTERIA DEL PALUCH<br />
Via Superga, 44 – Baldissero Torinese (To)<br />
Tel. 011.9408750<br />
www.ristorantepaluch.it<br />
Aperto tutti i giorni, prenotazione consigliata<br />
Prezzi: 25-50 euro, vini inclusi; menù degustazione (a seconda<br />
della disponibilità dei prodotti) 35 euro, vini inclusi<br />
In una casa collinare, Marina Ramasso delizia i suoi ospiti con<br />
ricette preparate con gli ingredienti del territorio. «Da sempre<br />
preferisco utilizzare le materie prime locali, piemontesi, dalle<br />
farine a tutto quello che posso attingere qui attorno. È la mia<br />
filosofia», racconta lo chef patron dell’Osteria del Paluch. Tra le<br />
novità estive consiglia l’assortimento di carpione in agrodolce, i<br />
tagliolini impastati con le uova d’oca al pomodoro crudo e<br />
pesto aromatico e la gallina bionda di Villanova con le verdure<br />
cotte e crude all’aceto di lampone. Come nota dolce, invece,<br />
propone la crostatina alla crema di limone con i piccoli frutti.<br />
Ouvert tous les jours – reservation conseillée<br />
Prix: 25-50 euros, vins inclus; menu dégustation (d’après disponibilité<br />
des produits) 35 euros, vins inclus<br />
Le restaurant se trouve dans une maison sur une colline où<br />
Marina Ramasso régale ses clients avec des recettes préparées<br />
avec des ingrédients du terroir. ‘Depuis toujours je préfère<br />
utiliser les matières premières locales et piémontaises’ c’est la<br />
philosophie du chef patron. Pour l’été elle conseille l’assortiment<br />
de ‘carpione’ en aigre-doux; ‘tagliolini’ aux œufs d’oie à la<br />
tomate crue et pistou aromatique; poule ‘bionda di Villanova’<br />
aux petits légumes cuits et crus au vinaigre de framboises. En<br />
dessert tartelette à la crème de citron aux fruits de bois.<br />
Closed Sunday evening and Monday<br />
Prices: 20-50 euros, including wine; gourmet menu (subject to<br />
avalability) 35 euros, including wine<br />
The restaurant is located in a garden at the foot of the Basilica<br />
of Superga. The chef patron Marina offers traditional dishes<br />
from Piedmont, with particular attention to the biological. For<br />
the season the Osteria del Paluch recommends bittersweet<br />
‘carpione’, tagliolini (long pasta with goose eggs) with tomatoes<br />
and pesto, hen with vegetables in raspberry vinagre sauce. As<br />
dessert, lemocourd cake with little fruits.<br />
PASTA E... BASTA<br />
Via Madama Cristina, 116 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.6963342<br />
Chiuso domenica a pranzo<br />
Prezzi: da 20 euro, vini esclusi; menù degustazione ‘carne’ 25<br />
euro, ‘pesce’ 35 euro<br />
<strong>La</strong> pasta in tutte le sue declinazioni, ma non solo. In questo<br />
ristorante dedicato al piatto italiano per eccellenza, il menù prevede<br />
anche tante ricette di terra e di mare. «<strong>La</strong> nostra è una<br />
cucina nazionale – sottolinea Nicola Missone, il titolare – la<br />
pasta è fatta in casa e rappresenta il piatto principale, ma prepariamo<br />
anche tante altre ricette, sempre con gli ingredienti del<br />
territorio». <strong>La</strong> battuta di tonno, una calamarata con paccheri,<br />
una chateaubriand, e come dessert la crema catalana, sono<br />
solo alcune delle tante proposte di Pasta e Basta da gustare<br />
durante la bella stagione. Il ristorante chiuderà 2 settimane ad<br />
agosto.<br />
Fermé dimanche midi<br />
Prix: à partir de 20 euros, vins exclus; menu viande 25 euros;<br />
menu poisson 35 euros<br />
Les pâtes déclinées de toutes les façons, mais pas seulement,<br />
le menu prévoit aussi des recettes du terroir e de poisson. Le<br />
titulaire Nicola Missone souligne ‘la notre est une cuisine nationale,<br />
les pâtes qui représentent le plat principal sont faite maison,<br />
mais nous préparont aussi des recettes piémontaises’. Le<br />
chef conseille: tartare de thon, ‘paccheri’ aux calmars, châteaubriand<br />
et en dessert crème catalane. Le restaurant fermera 2<br />
semaines au mois d’aoùt.<br />
Closed Sunday at lunchtime<br />
Prices: from 20 euros, including wine; gourmet meat menu 25<br />
euro, fish menu 35 euros<br />
The best place in town to enjoy pasta – the most famous Italian<br />
food – nearby the Colosseo theatre. Meat and fish dishes are<br />
absolutely enjoyable, too. A few tips: raw tuna, paccheri (pasta)<br />
with squids, chateubriand and Catalan cream. The restaurant<br />
will take a couple of weeks off in August.<br />
PIAZZA DUOMO<br />
Piazza Risorgimento, 4 – Alba (Cn)<br />
Tel. 0173.366167<br />
www.piazzaduomoalba.it<br />
Chiuso domenica e lunedì<br />
Prezzi: 110 euro vini esclusi; 3 menù degustazione da 150 a<br />
200 euro<br />
Lo chef Enrico Crippa seleziona le materie prime del territorio<br />
per proporre ricette creative dai sapori non scontati, unendo<br />
alla qualità dei prodotti locali l’esperienza maturata anche<br />
all’estero. Le specialità di questo ristorante nel cuore delle<br />
<strong>La</strong>nghe, decorato da un suggestivo affresco, sono l’Insalata<br />
‘21,31,41’, la carbonara di gamberi e l’agnello con crema di<br />
latte di capra e camomilla. Da provare, poi, la minestra di frutta<br />
e verdura, dessert di una cucina che spicca per la capacità<br />
di trasformare i piatti in vere opere d’arte culinaria. Piazza<br />
Duomo rimarrà chiuso dal 5 al 21 agosto.<br />
Fermé dimanche et lundi<br />
Prix: 110 euros, vins exclus; 3 menus dégustation de 150 à<br />
200 euros<br />
Le chef Enrico Crippa sélectionne les matières premières du<br />
terroir et propose des recettes créatives aux saveurs particulières<br />
tout en ajoutant à la qualité des produits locaux sont expérience<br />
acquise aussi à l’étranger. Situé au cœur des <strong>La</strong>nghe<br />
décoré par une fresque suggestive, ce restaurant nous propose:<br />
la salade 21 31 41, la ‘carbonara’ de crevettes et<br />
l’agneau à la crème de lait de chèvre et camomille. On conseille<br />
aussi la soupe de fruits et légumes. Le dessert d’une cuisine<br />
qui transforme les plats en œuvre d’art culinaire. Le restaurant<br />
ferme du 5 au 21 août.<br />
Closed Sunday and Monday<br />
Prices: 110 excluding wine; gourmet menu from140 to 170<br />
euros<br />
Enrico Crippa, the chef, creates sophisticate tastes with traditional<br />
ingredients, bringing his experience in this restaurant on<br />
the <strong>La</strong>nghe hills. From the menu: salad ‘21,31’,41’, Carbonara<br />
with prawns, roasted lamb with goat milk cream and camomile,<br />
fruit and vegetable soup. The restaurant will be closed between<br />
the 5th and the 21st of August.<br />
POMODORO E BASILICO<br />
Via Martiri della Libertà, 103 – San Mauro Torinese (To)<br />
Tel. 011.8973883<br />
www.pomodoroebasilico.org<br />
Aperto tutte le sere<br />
Chiuso il lunedì<br />
Prezzi: 18-20 euro, bevande incluse<br />
Alleata con Slow Food, certificata con il Bollino Blu della ristorazione<br />
e, da qualche mese, selezionata anche da Gambero<br />
Rosso, Pomodoro e Basilico rappresenta un punto di riferimento<br />
per gli amanti della pizza. Nella preparazione delle farciture<br />
non vengono selezionati solo prodotti di stagione, ma anche<br />
ingredienti particolari che di volta in volta ispirano il titolare. Oltre<br />
alle tante pizze fragranti, come quelle con la mozzarella di bufala<br />
o con la cacioricotta del Cilento, il menù di questa officina<br />
artigianale della pizza propone anche gelati fatti in casa e birre<br />
artigianali. Il locale sarà chiuso dal 13 al 26 agosto.<br />
Ouvert tous les soirs, fermé le lundi<br />
Prix: 18-20 euros, boissons incluses<br />
Allié avec Slow Food, certifié avec ‘bollino blu’ de la restauration<br />
et depuis quelques mois séléctionné aussi par ‘Gambero<br />
Rosso’, ce restaurant est le point de référence pour les amoureux<br />
de la pizza. Pour la Préparation des garnitures le titulaire<br />
choisit non seulement les produits de saison mais aussi des<br />
ingrédients particuliers qui l’inspire. Outre les pizzas différentes<br />
comme à la mozzarella de buflonne ou à la ‘cacioricotta del<br />
Cilento’, le menu propose aussi des glaces maison et bièrre<br />
artisanale. Fermé du 13 au 26 août.<br />
Everyday opening for dinner<br />
Closed on Monday<br />
Prices: 18-20 euros including drinks<br />
282<br />
283
istoguida<br />
It is the referring point for pizza lovers. Only fresh ingredients<br />
to make the best pizza, offering the widest choice to its costumers.<br />
The restaurant is associated with Slow Food and<br />
gained a ‘Bollino Blu’ to certify its quality and it has been<br />
recently selected by Gambero Rosso. Some good choices:<br />
pizza with ‘bufala mozzarella cheese’ or with melting cheese<br />
from Cilento. The restaurant will be closed between the 13th<br />
and the 26th of August.<br />
RISTORANTE SOLFERINO<br />
Piazza Solferino, 3 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.535851<br />
www.ristorantesolferino.com<br />
Aperto tutti i giorni a pranzo e cena<br />
Prezzi: 35-45 euro, vini esclusi<br />
Oltre 40 sono i piatti presenti nel menù del Ristorante Solferino,<br />
tra cui spiccano ricette della tradizione piemontese come gli<br />
agnolotti, la carne di fassone e quella di sanato, a volte anche<br />
rivisitate. I funghi, stagione permettendo, saranno i protagonisti<br />
delle proposte di fine estate, utilizzati per preparare diversi piatti,<br />
come il risotto ai funghi porcini. In questo periodo, la cucina<br />
di questo elegante locale del centro suggerisce tra i dolci i<br />
grandi classici come il cremino di panna cotta e il bunet, ma<br />
anche le crostate di frutta fresca.<br />
Ouvert tous les jours midi et soir<br />
Prix: 35-45 euros, vins exclus<br />
Le menu du restaurant propose plus de 40 plats parmi les<br />
recettes de la tradition piémontaise. On conseille: ‘agnolotti’, la<br />
viande de ‘fassone’ et de ‘sanato’. Les champignons (si la saison<br />
le permet) sont proposés à la fin de l’été et servent à la préparation<br />
de plats divers comme le risotto aux cèpes. En dessert<br />
‘cremino’ de ‘panna cotta’, ‘bunet’ et tartes aux fruits frais.<br />
Everyday opening<br />
Prices: 45-50 euros, excluding wine<br />
This is an elegant restaurant, overlooking the square in the<br />
heart of Savoy. His Piedmontese cuisine has delighted for over<br />
forty years the palates of its customers with Fassone meat and<br />
agnolotti (stuffed pasta). After this summer, you will be able to<br />
try several mushrooms dishes – rice with mushrooms, for<br />
example. The choice of desserts is varied and tasty: the ‘cremino<br />
panna cotta’ with caramel,’bunet’ (cooked pudding) and<br />
stuffed peaches.<br />
SANTA POLENTA<br />
Via Barbaroux, 33 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.5612226<br />
Chiuso domenica e lunedì<br />
Prezzi: 9-20 euro, vini esclusi<br />
Nel locale arredato in stile shabby chic, la gastronomia Santa<br />
Polenta offre una cucina semplice e genuina, ispirata alla tradizione<br />
del territorio. Vengono utilizzati solo ingredienti di prima<br />
scelta, come le verdure, che sono sempre fresche, di stagione<br />
e a chilometro zero. Come proposte estive consigliano le insalate<br />
di cereali biologici, la caponatina, i friciulin di erbette e i flan<br />
di ortiche con crema di ricotta. Nel menù anche piatti a base di<br />
pesce, come gli scampi alla busara, il baccalà cod 1000/Up<br />
con pomodorini datterino e bagnetto verde, e il salmone marinato<br />
all’aneto con crème fraiche.<br />
Fermé dimanche et lundi<br />
Prix: 9-20 euros, vins exclus<br />
Le local de style shabby chic offre une cuisine simple inspirée<br />
du terroir. On y emploie seulement des ingrédients de premiers<br />
284<br />
choix comme les légumes toujours frais et de saison. Pour l’été<br />
les salades de céréales bio, la ‘caponatina’ les ‘friciulin’ de blettes,<br />
le flan d’ortie à la crème de ricotta. Parmi les plats à base<br />
de poisson les scampis à la ‘busara’, la morue cod 1000/UP<br />
aux tomates cerises et sauce verte; saumon mariné à l’aneth<br />
avec crème fraîche.<br />
Closed Sunday and Monday<br />
Prices: 9-20 euros, excluding wine<br />
Famous for its ‘polenta’ served in the colder months with a<br />
thousand recipes, it is a delicious restaurant in the historic<br />
streets of the Roman Quarter, showing a ‘shabby chic’ style. In<br />
spring, the proposals are made lighter without forgetting the<br />
attention on natural products without GMOs. For this season:<br />
organic cereals salad, the ‘caponatina’ (vegetable dish), nettles<br />
flan with ricotta cheese cream. Also avaliable some fish dishes,<br />
such as lobsters, cod filet with cherry tomatoes and green<br />
sauce, marinated salmon with dill and crème fraiche.<br />
SARACENO IERI OGGI E DOMANI<br />
Corso XI febbraio, 6 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.4338791 - 339.7546688<br />
Sempre aperto, gradita la prenotazione<br />
Prezzi: 20-33 euro, bevande escluse<br />
Da 38 anni, Saraceno ieri oggi e domani rappresenta un riferimento<br />
a <strong>Torino</strong> per gli amanti della buona cucina. Il ristorante<br />
porta in tavola i colori e i sapori della tradizione gastronomica<br />
campana e pugliese. Per questa stagione propone piatti<br />
freschi, come l’albese di fassone tra gli antipasti, e ricette a<br />
base di pesce, come le penne con verdure e branzino con<br />
scaglie di parmigiano tra i primi, e il pesce spada alla livornese<br />
nei secondi. Utilizzando prodotti di prima scelta, la cucina<br />
offre anche tanti dessert fatti in casa, come le zeppole e i sorbetti,<br />
ideali per l’estate.<br />
Toujours ouvert – la réservation est conseillée<br />
Prix: 20-33 euros, boissons excluses<br />
Pour les amoureux de la bonne cuisine le restaurant est le point<br />
de référence depuis 38 ans. Le menu offre les couleurs et les<br />
saveurs de la tradition gastronomique de la Campania et des<br />
Pouilles. Pour la saison on propose: ‘albese’ de ‘fassone’ et des<br />
recettes à base de poisson comme les ‘penne’ aux légumes et<br />
loup de mer avec écailles de parmesan; espadon à la livornaise.<br />
Les desserts sont fait maison comme les ‘zeppole’ et les<br />
sorbets.<br />
Everyday opening, best to reserve<br />
Prices: 22-33 euros, excluding drinks<br />
Opened 38 years ago, this restaurant offers pizza, meat and<br />
also fish. From the menu: raw fassone meat, penne (short<br />
pasta) with sea bass and parmesan, swordfish ‘alla livornese’.<br />
As dessert, ‘zeppole’ and sorbets, ideal choice for the summer.<br />
SCANNABUE<br />
<strong>La</strong>rgo Saluzzo, 25/h – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.6696693<br />
www.scannabue.it<br />
Chiuso a pranzo tranne sabato e domenica<br />
Prezzi: 40-50 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto<br />
e vini esclusi<br />
<strong>La</strong> ricetta dello Scannabue è composta da due semplici ingredienti:<br />
tradizione e creatività. «Partiamo da una cucina tradizionale<br />
– racconta Elisabetta, una dei proprietari – per poi espanderci<br />
anche su tecniche innovative e differenti tipi di cottura».<br />
Le novità per l’estate sono chitarre nere con calamaretti,<br />
pomodorini confit, capperi e olive, il polpo del mediterraneo in<br />
doppia cottura, tenera e croccante, su crema di fave con caffè<br />
e pomodorini ferrisi e ancora, una julienne di calamaretti con<br />
pesto, patate e fagiolini. Per concludere il pasto in dolcezza, la<br />
cucina consiglia i gelati di produzione propria.<br />
Fermé: le midi sauf samedi et dimanche<br />
Prix: 40-50 euros, vins inclus; menu fixe 30 euros, couvert et<br />
vins exclus<br />
Deux ingrédients très simples composent les recettes de ce<br />
restaurant, tradition et créativité. Elisabetta, une des propriétaires<br />
nous dit ‘nous partons d’une recette traditionelle et nous<br />
introduisons des tecniques innovatives et différents types de<br />
cuisson. Pour l’été on conseille: ‘chitarre nere’ aux soupions,<br />
tomates confites, câpres et olives. Le poulpe de la<br />
Méditérannée en double cuisson tendre et croquante sur<br />
crème de fèves, café, petites tomates ‘ferrisi’ et juliennes de<br />
soupions au pistou, pommes de terre et haricots verts. En dessert:<br />
glace fait maison.<br />
Closed at lunchtime during the week, all day opening during the<br />
weekend<br />
Prices: 40-50 euros, including wine; standard menu 30 euros,<br />
excluding service and wine<br />
Tradition and creativity are the two simple secret of its menu.<br />
For the summer: spaghetti with squids, tomatoes, cappers and<br />
olives; octopus with bean sauce and coffee, cherry tomatoes;<br />
sliced squids with pesto, potatoes and green beans; homemade<br />
ice cream as dessert.<br />
SCUDO DI FRANCIA<br />
Via Principe Amedeo, 30 – Agliè (To)<br />
Tel. 0124.33354<br />
www.scudodifrancia.it<br />
Chiuso domenica, lunedì e martedì sera<br />
Prezzi: 25 euro, vini esclusi<br />
L’obiettivo di Giorgio Cambursano, chef e proprietario del ristorante<br />
Scudo di Francia, è cercare sempre i migliori ingredienti<br />
per portare in tavola ricette gustose, preparate con passione ed<br />
esperienza. Per l’estate propone affettati nostrani di produzione<br />
propria con burro e miele, il risotto con le fragole, gamberetti e<br />
cozze, e gli straccetti di sotto filetto alle noci. «Nel menù anche<br />
piatti a sorpresa – racconta Giorgio Cambursano – ricette<br />
inventate al momento, in linea con le richieste e le necessità del<br />
cliente». Come dessert, la cucina consiglia le pesche golose.<br />
Fermé le dimanche et le lundi et mardi soir<br />
Prix: 25 euros, vins exclus<br />
Giorgio Cambursano chef et propriétaire du restaurant cherche<br />
toujours les meilleurs ingrédients pour servir des recettes goûteuses<br />
préparées avec passion et expérience. Pour l’été on<br />
propose: charcuterie avec beurre et miel; ‘risotto’ aux fraises;<br />
crevettes et moules et ‘straccetti’ de faux-filet aux noix. Dans le<br />
menu des plats surprise inventés pour répondre aux demandes<br />
des clients. En dessert les pêches gourmandes.<br />
Closed Sunday evening and Monday<br />
Prices: 25 euros, excluding wine<br />
A menu enriched with different proposals every day, according<br />
to the Piedmontese tradition. This is the recipe of the chef and<br />
owner George Carbusano, who suggests: cold meat with butter<br />
and honey, rice with shrimps and strawberries and mussels,<br />
beef filet slices with hazelnuts.
istoguida<br />
ristoguida<br />
SHIZEN<br />
Viale Thovez, 6 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.6605074<br />
www.shizen.it<br />
Chiuso il lunedì<br />
Prezzi: a pranzo menù 15-20 euro; cena solo carta, 40 euro<br />
bevande escluse<br />
L’eleganza delle linee, gli spazi sobri e accoglienti degli interni<br />
in sintonia con la cucina orientale d’ispirazione giapponese,<br />
rispecchiano il concetto espresso dal termine che dà il nome a<br />
questo locale. Shizen indica infatti la natura e tutto ciò che è<br />
naturale, spontaneo e armonico. Protagonisti del ricco menù<br />
sono i roll, proposti in mille varianti, come quello con il salmone<br />
affumicato e menta fresca, entrambi in tempura, o quello<br />
con gamberi impanati nel miginko, pot rice orientale. Tra i dolci,<br />
il gelato cioccolato e wasabi o quello alla crema e zenzero sono<br />
la scelta perfetta per l’estate.<br />
Fermé le lundi<br />
Prix: à midi menu 15-20 euros; le soir seulement à la carte 40<br />
euros, boissons excluses<br />
L’élégance des lignes, les espaces sobres et acceuillants de l’intérieur<br />
sont en parfaite harmonie avec la cuisine orientale d’inspiration<br />
japonaise, et respecte parfaitement la signification du<br />
nom de ce restaurant. En effet Shizen signifie la nature et tout<br />
ce qui est naturel spontané et harmonieux. Le menu très riche<br />
propose: ‘roll’ saumon fumé et menthe fraîche en façon tempura;<br />
‘crevettes’ panées au miginko, pot rice oriental. En dessert<br />
glace au chocolat et wasabi; glace vanilla et gingembre.<br />
Closed Monday<br />
Prices: lunch menu 15-20 euros; dinner 40 euros excluding wine<br />
‘Shizen’ is an ancient word meaning nature and everything natural,<br />
harmonic; this concept matches the elegance, oriental<br />
style of the place. Dishes are based on Japanese tradition: rolls<br />
in every form, with smokes salmon and mint, fried or with<br />
prawns with ‘miginko’, Eastern pot rice. As dessert, chocolate<br />
ice cream with wasabi or ginger.<br />
SPACCANAPOLI<br />
Via Mazzini, 19 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.8126694<br />
www.laspaccanapoli.it<br />
Sempre aperto<br />
Prezzi: 15-20 euro, vino incluso<br />
<strong>La</strong> pizza in mille varianti. Da Spaccanapoli si può gustare il<br />
sapore vero dell’autentica pizza napoletana, potendo scegliere<br />
su oltre 70 gusti presenti nel menù. Piatto forte del ristorante è<br />
la pizza al metro: equivalendo a quattro pizze per dimensione,<br />
è perfetta per tavolate numerose e può essere farcita con tre<br />
varianti differenti. <strong>La</strong> carta del locale prevede inoltre tantissime<br />
specialità partenopee di carne e pesce, come gli spaghetti allo<br />
scoglio e le penne all’amalfitana, oltre a tanti dolci come le zeppole<br />
e la pastiera napoletana.<br />
Toujours ouvert<br />
Prix: 15-20 euros, vins inclus<br />
<strong>La</strong> pizza de 1000 façons, ici on peut goûter la vraie saveur de<br />
l’authentique pizza napolitaine et choisir entre 70 garnitures. <strong>La</strong><br />
pizza au mètre (dimension de 4 pizzas normales) est parfaite<br />
aux tables nombreuses et peut être garnies de 3 manières différentes.<br />
Dans le menu aussi des plats de viande et poisson<br />
comme le ‘spaghetti’ aux fruits de mer et les ‘penne’ à l’amalfitaine.<br />
En dessert ‘zeppole’ et la ‘pastiera’ napolitaine.<br />
Everyday opening<br />
Prices: 15-20 euros, including wine<br />
Spaccanapoli is famous for its ‘pizza by the meter’: 4 pizzas in<br />
one, a meter long and 25 cm wide. The owners recommend it<br />
to large groups, so they can choose among more than 70 pizzas<br />
on the menu. Spaccanapoli is not just pizza; Neapolitan<br />
specialties of the house are the spaghetti and penne with Amalfi<br />
sauce, but also desserts - donuts and Neapolitan pastiera.<br />
SPADA REALE<br />
Via Principe Amedeo, 53 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.8173509<br />
www.ristorantelaspadareale.com<br />
Chiuso lunedì a pranzo<br />
Prezzi: 30-40 euro, bevande incluse; menù degustazione siciliano<br />
28 euro, bevande escluse<br />
<strong>La</strong> Sicilia in tavola, da Spada Reale. Arancini al nero di seppia con<br />
spinaci e mozzarella, pappardelle con pesto di pistacchio di bronte<br />
e ciliegino, e la tagliata con cipolla rossa e pistacchi sono solo<br />
alcune delle proposte per la stagione. «<strong>La</strong> nostra è una cucina<br />
mediterranea, siciliana – spiega Franco, il titolare – ma il nostro<br />
menù presenta anche diverse ricette del territorio piemontese».<br />
Oltre alle sale affrescate, il déhors, ideale in estate, permette di<br />
gustare appieno le specialità del ristorante, tra cui i buonissimi<br />
dolci come i cannoli con scorza e crema di pistacchio.<br />
Fermé le lundi à midi<br />
Prix: 30-40 euros, boissons incluses; menu dégustation sicilien<br />
28 euros, boissons excluses<br />
Ici la Sicile est à l’honneur. ‘arancini’ au noir de sèche farcis aux<br />
épinards et mozzarelle; ‘pappardelle’ au pistou de pistaches et<br />
tomates cerises; ‘tagliata’ à l’oignon roux et pistaches. Le titulaire<br />
Franco nous dit que sa cuisine est une cuisine sicilienne<br />
méditerranéenne mais le menu offre aussi des recettes du terroir<br />
piémontais. Le dehors permet de goûter les spécialités du<br />
restaurant pendant la belle saison. Parmi les très bons desserts,<br />
‘cannoli’ avec zeste et crème de pistaches.<br />
Closed Monday at lunchtime<br />
Prices: 30-40 euros, including drinks; gourmet menu 28<br />
euros, excluding drinks<br />
A meeting point for the lovers of traditional Sicilian cooking. The<br />
rooms are painted and there is a lovely déhors for the summer.<br />
Best dishes: ‘arancini’ with spinach and mozzarella cheese,<br />
‘pappardelle’ (long pasta) with pistachio and cherry tomatoes,<br />
beef with red onion and pistachio; as dessert, ‘cannoli’ pastries<br />
with peel and pistachio cream.<br />
STAZIONE SASSI<br />
Piazzale Modena, 6 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.8997513<br />
www.stazionesassi.it<br />
Chiuso lunedì e martedì a pranzo<br />
Prezzi: alla carta 20-35 euro, bevande escluse; menù ‘cucina’<br />
da 26 o 29 euro; menù ‘pizza’ 14 euro, bevande escluse<br />
Stazione Sassi è il luogo perfetto per una cena romantica o una<br />
pizza tra amici, ai piedi della collina di Superga. Il locale è infatti<br />
situato nei vecchi locali della sottostazione, dov’era collocata<br />
la sala macchine originale, e arredato con dettagli storici che<br />
rendono l’ambiente davvero suggestivo. Tra le specialità dello<br />
chef Letizia Tasinato: il nido di sfoglie con asparagi, radicchio e<br />
toma di bra con speck croccante, la tagliata di tonno fresco in<br />
crosta di sesamo con capperi di Pantelleria e la mousse di<br />
pistacchi con lingue di gatto tra i dolci.<br />
Fermé le lundi et le mardi à midi<br />
Prix: à la carte 20-35 euros, boissons excluses; menu cuisine<br />
à 26 ou 29 euros; menu pizza 14 euros; boissons excluses<br />
Situé aux pieds de la colline de Superga, ce restaurant est le<br />
lieu idéal pour un dîner romantique ou une pizza entre amis. Le<br />
restaurant se trouve dans les vieux locaux de la gare où il y a<br />
toujours la salle machine d’origine. Le chef Letizia Tasinato propose:<br />
le nid feuilleté aux asperges, chicorée et tome de Bra<br />
avec speck croquant; thon frais en croûte de sésame avec<br />
câpres de Pantelleria. En dessert la mousse de pistache et langues<br />
de chat.<br />
Closed Monday and Tuesday lunchtime<br />
Prices: 20-35 euros menu a la carte, excluding drinks; ‘cucina’<br />
menu 26/29 euros; ‘pizza’ menu 14 euros, excluding drinks<br />
Located in the old premises of the substation where there was<br />
the original engine room, Stazione Sassi is the best stop after<br />
visiting the Basilica of Superga. The cuisine of the chef Letizia<br />
Tasinato offers asparaguses puff pastry, chicory and Bra mature<br />
cheese with crunchy speck, fresh tuna with sesame with cappers<br />
from Pantelleria and pistachio mousse with biscuits.<br />
TAJUT<br />
Via <strong>Torino</strong>, 2 – San Mauro Torinese (To)<br />
Tel. 011.8220168<br />
www.tajut.it<br />
Chiuso lunedì a pranzo<br />
Prezzi: 40-60 euro, vini esclusi; tre menù degustazione a 40,<br />
50 e 65 euro, vini esclusi<br />
Il ristorante Tajut si affaccia sulle rive del Po, ai piedi della<br />
collina di San Mauro Torinese, in una ex casa cantoniera ora<br />
ristrutturata e caratterizzata all’interno da mattoncini a vista<br />
nelle tonalità del rosso e del bianco. All’interno, lo chef Enrico<br />
Zanirato prepara piatti legati alla tradizione ma anche innovativi,<br />
ispirandosi a ricette nazionali. <strong>La</strong> sua è una cucina stagionale<br />
e creativa, in cui fonde la creatività con i prodotti<br />
genuini scelti personalmente. Dal menù consiglia un Pata<br />
negra nel bosco e il semifreddo affumicato liquirizia e finocchietto.<br />
Fermé le lundi à midi<br />
Prix: 40-60 euros, vins exclus; 3 menus dégustation à 40, 50<br />
et 65 euros, vins exclus<br />
Le restaurant est situé sur les rives du Po aux pieds de la colline<br />
de San Mauro Torinese dans une ancienne maison cantonière,<br />
caractérisée à l’intérieur par des petites briques dans les<br />
tons rouge et blanc. Le chef Enrico Zanirato y prépare des plats<br />
de la tradition. Sa cuisine de saison est créative et les produits<br />
sont choisis par lui même. Le menu conseille ‘patanegra’ dans<br />
le bois et ‘semifreddo’ fumé à la réglisse et aneth.<br />
Closed Monday at lunchtime<br />
Prices: 40-60 euros, excluding wine; gourmet menu 40, 50 or<br />
65 euros<br />
Enrico Zanirato, the chef, enjoys using different products<br />
according to the seasons and experience new recipes from the<br />
whole country. The place is located on the river Po, in an old<br />
building completely renewed, all decorated with red tonalities.<br />
Suggested dishes: ‘Pata negra nel bosco’ and cold cake with<br />
liquorice and fennel.<br />
TRATTORIA MAMA LICIA<br />
Via Mazzini, 50 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.8142078<br />
www.trattoriamamalicia.com<br />
Chiuso sabato a pranzo e domenica<br />
Prezzi: 25-30 euro, vini della casa inclusi; menù a 21 e 30<br />
euro, vini esclusi<br />
<strong>La</strong> trattoria Mama Licia propone sempre ricette preparate con<br />
ingredienti locali, per una «cucina piemontese tradizionale<br />
molto fresca», così la definisce Maria, la chef. Le sue specialità<br />
sono il vitello tonnato, la carne cruda di fassone e gli<br />
agnolotti fatti in casa con il sugo d’arrosto. In particolare per<br />
l’estate, consiglia piatti preparati con verdure di stagione e<br />
prodotti del territorio. Irrinunciabile poi, è la sua mousse di<br />
krumiri Rossi tra i dolci. Il locale rimarrà chiuso per 3 settimane<br />
ad agosto.<br />
Fermé le samedi à midi et dimanche<br />
Prix: 25-30 euros, vins de la maison inclus; menu à 21 et 30<br />
euros, vins exclus<br />
<strong>La</strong> chef Maria prépare ses recettes avec les matières premières<br />
locales pour une cuisine piémontaise traditionelle très fraîche.<br />
Les spécialités sont: veau ‘tonnato’; tartare de ‘fassone’; ‘agnolotti’<br />
fait maison au jus de rôti. Pour l’été on conseille plats préparés<br />
avec légumes de saison et produits du terroir. En dessert<br />
la mousse de ‘krumiri’ rouges. Le restaurant fermera 3 semaines<br />
au mois d’août.<br />
Closed Saturday at lunchtime and Sunday<br />
Prices: 25-30 euros, including wine; menu 21 or 30 euros,<br />
excluding wine<br />
An old traditional restaurant, with a menu changing every week<br />
according to the seasons and the available fresh products.<br />
Evergreen choices: veal with tuna and mayo sauce, raw beef<br />
meat, homemade ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with roast sauce.<br />
For this spring: seasonal vegetables dishes and asparaguses.<br />
As desert, mousse with red ‘krumiri’ (local crunchy biscuits).<br />
The restaurant will take three weeks off in August.<br />
TRATTORIA DELLA POSTA<br />
Strada Mongreno, 16 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.8980193<br />
www.trattoriadellaposta.com<br />
Chiuso domenica sera e lunedì<br />
Prezzi: 30-35 euro, vini inclusi; menù ‘lavoro’ a pranzo<br />
«Per la mia cucina, mi ispiro alle antiche ricette di famiglia dei<br />
nonni», racconta Enzo Monticone, proprietario della Trattoria<br />
della Posta. Il ristorante è specializzato in formaggi piemontesi<br />
ma in estate propone tante altre golosità della tradizione gastronomica<br />
del territorio. Nel menù, il coniglio sott’olio, gli agnolotti<br />
saltati con burro, salvia e sugo d’arrosto e le lingue e testine<br />
in salsa verde rappresentano alcuni dei piatti pensati per la bella<br />
stagione. Da non perdere poi i gelati, tutti di produzione propria,<br />
e i dolci classici, come il bunet.<br />
Fermé dimanche soir et lundi<br />
Prix: 30-35 euros, vins inclus; à midi menu travail<br />
Le propriétaire Enzo Monticone s’inspire aux anciennes recettes<br />
de grand-mère. Le restaurant est spécialisé en fromage<br />
piémontais mais pour l’été il propose des plats de la tradition<br />
gastronomique du terroir. On conseille: lapin à l’huile; ‘agnolotti’<br />
sautés au beurre, sauge et jus de rôti; ‘lingue’ et ‘testine’ à la<br />
sauce verte. En dessert les glaces faite maison et ‘bunet’.<br />
Closed Sunday evening and Monday<br />
Prices: menu 30-35 euros, including wine; ‘work’ menu at<br />
lunchtime<br />
This family run-restaurant – whose current owner is Enzo<br />
Monticone – is well known for his traditional dishes and especially<br />
for the wide range of cheese recipes. From the menu:<br />
rabbit in oil, ‘agnolotti’ (stuffed pasta) with butter, sage and<br />
roast sauce and a lot more. We recommand the ice cream,<br />
boast of their production, and some classics like the ‘bunet’<br />
(cooked pudding).<br />
TRATTORIA SAN DOMENICO<br />
Strada della Pronda, 15/b – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.701674<br />
www.trattoriasandomenico.it<br />
www.trattoriatorino.org<br />
Chiuso domenica sera e lunedì<br />
Prezzi: 40-50 euro, bevande incluse; menù degustazione su<br />
prenotazione (costo in base ai prodotti)<br />
Il pesce in tutte le sue declinazioni. Alla Trattoria San<br />
Domenico, gestito dalla famiglia Corona originaria della<br />
Sardegna, le ricette di mare sono le protagoniste di un menù<br />
ricco di proposte tipiche della loro terra. <strong>La</strong> zuppa di cozze,<br />
l’antipasto misto degli scogli di mare caldo e la grigliata cagliaritana<br />
con oratina, branzino, scampi, gamberoni e seppia alla<br />
griglia, rappresentano le loro specialità. Dalla cucina consigliano<br />
un polpo alla mediterranea saltato con patate e pomodorini<br />
ciliegini tra i primi, e le torte dello chef tra i dolci. Il locale<br />
resterà chiuso per due settimane ad agosto.<br />
Fermé le dimanche soir et le lundi<br />
Prix: 40-50 euros, boissons incluses; menu dégustation seulement<br />
sur réservation (coût baser sur les produits)<br />
<strong>La</strong> famille Corona originaire de Sardegne propose des<br />
recettes de poisson inspirées à la tradition de leur terre. On<br />
conseille: soupe de moules; hors-d’œuvre variés de fruits de<br />
mer chauds; grillade avec dorade, loup de mer, langoustines,<br />
gambas et sèches; poulpe à la méditérranéenne sauté<br />
aux pommes de terre et tomates cerises. En dessert les<br />
gâteaux du chef. Le restaurant fermera 2 semaines en août.<br />
Closed Sunday evening and Monday<br />
Prices: a la carte menu 40-50 euros, including drinks; gourmet<br />
menu on reservation (variable price)<br />
The Corona’s, originally from Sardinia, delight their customers<br />
with fish dishes from their homeland. The most popular choices<br />
are mussel soup, a warm seafood starter, grilled fish fillets,<br />
prawns and squid. For this spring: Mediterranean style-octopus<br />
with potatoes and cherry tomatoes and a selection of cakes.<br />
The restaurant will take two weeks off in August.<br />
URBANI<br />
Via Saluzzo, 3 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.6699517<br />
Facebook: Ristorante.Urbani<br />
Aperto tutti i giorni<br />
Prezzi: 25-30 euro, vini esclusi; menù degustazione 40-50<br />
euro vini inclusi<br />
Dalle tovaglie alle sedie, tutto il ristorante Urbani è arredato<br />
sulle tonalità del bianco. Da anni ormai rappresenta un rifugio<br />
accogliente per gli amanti della cucina mediterranea. In<br />
estate le proposte sono una finissima di fassone con pomodorini,<br />
i maltagliati con zucchine, gamberi e zafferano, e tra<br />
i dessert, la tarte tatin con gelato alla crema. Sempre presente<br />
poi l’antipasto misto che cambia di volta in volta, oltre<br />
a tante altre ricette della tradizione piemontese, toscana e<br />
nazionale.<br />
Ouvert tous les jours<br />
Prix: 25-30 euros, vins exclus; menu dégustation 40-50<br />
euros, vins inclus<br />
Le blanc domine dans ce restaurant qui depuis plusieurs<br />
années est le lieu qui acceuille les amoureux de la cuisine<br />
méditérranéenne. Pour l’été on propose: ‘finissima’ de ‘fassone’<br />
aux tomates cerises; ‘maltagliati’ aux courgettes, crevettes<br />
et safran. En dessert tarte tatin avec glace vanille. Toujours<br />
au menu les hors-d’œuvre variés qui changent d’après les saisons<br />
et plusieurs recettes de la tradition piémontaise et de<br />
Toscane.<br />
Everyday opening<br />
Prices: 25-30 euros, excluding wine; gourmet menu 40-50<br />
euros including wine<br />
This cosy restaurant is furnished and painted with different<br />
shades of white only. From the menu: ‘maltagliati’ (pasta) with<br />
courgettes, prawn and saffron, tarte tatin with vanilla ice cream.<br />
The big mixed starter changes daily.<br />
VÒ<br />
Via Andrea Provana, 3/d – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.8390288<br />
www.ristorantevo.it<br />
Chiuso sabato a pranzo e domenica tutto il giorno<br />
Prezzi: 50 euro, vini esclusi; menù degustazione di ‘carne’ a<br />
40 euro e di ‘pesce’ a 50 euro, entrambi vini esclusi<br />
In un contesto elegante, illuminato da luci soffuse, lo chef<br />
Stefano Borra prepara con passione piatti mai improvvisati e<br />
sempre ricercati. «<strong>La</strong> mia è una cucina pulita ed essenziale –<br />
racconta lo chef – del territorio ma anche rivisitata». In sala,<br />
l’amico sommelier Luca Cossu accoglie gli ospiti consigliando<br />
loro il vino ideale. Per la stagione propongono spaghetti alla<br />
chitarra con mazzancolle, tuorlo d’uovo affumicato e crema al<br />
bacon, il filetto di fassone piemontese scottato alla ‘pizzaiola’,<br />
olive taggiasche, fior di cappero, melanzane e pomodoro al<br />
timo serpillo, e tra i dolci, il tortino alle nocciole con crème brûlée<br />
al caffè e salsa al cioccolato fondente.<br />
Fermé le samedi à midi et dimanche<br />
Prix: 50 euros, vins exclus; menu dégustation ‘viande’ 40<br />
euros; ‘poisson’ 50 euros; les deux vins exclus<br />
Le chef Stefano Borra prépare avec passion des plats jamais<br />
improvisés et toujours recherchés dans un contexte élégant<br />
aux lumières tamisées. Sa cuisine est simple, essentielle et<br />
moderne. Dans la salle le sommelier Luca Cossu acceuille les<br />
clients et conseille le vin idéal. Pour la belle saison on propose:<br />
‘spaghetti alla chitarra’ avec ‘mazzancolle’; jaune d’œuf fumé et<br />
crème au bacon; filet de ‘fassone’ sauté à la ‘pizzaiola’ olives<br />
‘taggiasche’ fleurs de câpres, aubergines et tomates au thym.<br />
En dessert tartelette aux noisettes avec crème brulée au café<br />
et sauce au chocolat noir.<br />
Closed Saturday lunchtime and all Sunday<br />
Prices: 50 euros, excluding wine, meat menu 38 euros, fish<br />
menu 45 euros, both menus excluding wine<br />
The chef Stefano Borra creates a perfectly balanced mix<br />
between tradition and innovation, while his friend and sommelier<br />
Luca Cossu welcomes the customers in a modern yet elegant<br />
atmosphere, with the right choice of wine to match the<br />
food. For this season: spaghetti with fresh fish sauce (‘mazzancolle’),<br />
yolk with bacon cream, beef fillet with tomato sauce,<br />
olives and cappers (‘pizzaiola’); as dessert, nut cake with coffee<br />
flavoured crème brûlée and dark chocolate cream.<br />
286 287