12.11.2014 Views

La Ristoguida - Torino Magazine

La Ristoguida - Torino Magazine

La Ristoguida - Torino Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

istoguida<br />

a cura della redazione<br />

ristoguida<br />

AL CACIMPERIO<br />

Via <strong>La</strong>marmora, 17/b – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.548467<br />

www.cacimperio.it<br />

Chiuso sabato a pranzo e domenica<br />

Prezzi: 50 euro, vini inclusi<br />

Fino ai primi del Novecento, si chiamava ‘cacimperio’ la ricetta<br />

di un tipico piatto occitano: la fonduta. Da qui prende il nome il<br />

locale nel centro di <strong>Torino</strong> che, ogni sera, accoglie i suoi ospiti<br />

con un aperitivo accompagnato proprio dalla celebre specialità<br />

a base di formaggio fuso. Da non perdere sono le proposte di<br />

carne, di prima qualità e provenienza italiana o internazionale,<br />

come la scottata di razza piemontese al Castelmagno, il prosciutto<br />

spagnolo Patanegra o il manzo del Nebraska. Si consiglia<br />

la cottura alla griglia, che rimane accesa tutto il giorno e<br />

permette di gustare il sapore della carne al naturale.<br />

Fermé le samedi à midi et le dimanche<br />

Prix: 50 euros, vins inclus<br />

Jusqu’au vingtième siècle, on appelait ‘cacimperio’ la recette<br />

d’un plat typique occitan: la fondue. C’est de ça que le restaurant<br />

en centre ville prend son nom, et chaque soir le patron<br />

accueille les clients avec un apéritif qui est servi avec le fameux<br />

plat à base de fromage fondu. On conseille les plats de viande<br />

italienne ou internationale, de très bonne qualité, comme la<br />

‘scottata’ de race piémontaise au ‘Castelmagno’, le jambon<br />

espagnol Patanegra ou le bœuf du Nebraska. Comme cuisson<br />

choisissez le gril qui est allumé pendant toute la journée et permet<br />

de savourer le goût naturel de la viande.<br />

Closed Saturday at lunchtime and Sunday<br />

Prices: 50 euros, including wine<br />

‘Cacimperio’ is the name of a local twentieth-century recipe<br />

with melted cheese, which can be tasted as aperitif in the<br />

homonymous restaurant in the city centre. Meat for every taste,<br />

from local breeds, like Piedmont beef, to the Spanish ham<br />

‘Patanegra’ or the Nebraska beef. The grill works all day long<br />

and gives a special taste to the meat.<br />

ALL’ANTICA VIGNA<br />

Strada Maiole, 56<br />

Fraz. Testona – Moncalieri (To)<br />

Tel. 011.6470640<br />

www.ristorantematrimonitorino.com<br />

Chiuso il lunedì<br />

Prezzi: 35-40 euro, vini inclusi<br />

Una volta era la riserva di caccia di Vittorio Emanuele, oggi è un<br />

magnifico ristorante immerso nel verde. All’Antica Vigna è la<br />

location perfetta per festeggiare matrimoni, prime comunioni e<br />

ricorrenze, per organizzare cene aziendali o semplicemente per<br />

gustare piatti prelibati e preparati con ingredienti di stagione. Un<br />

‘viaggio fra sapori e sensazioni, raffinato ma al tempo stesso<br />

semplice, come i sapori di un tempo’: in questo modo i proprietari<br />

amano definire la cucina del ristorante. Il risotto al barolo,<br />

il filetto all’Antica Vigna con rucola, senape e panna e la<br />

mousse di caffè con gocce di cioccolato e amaretti sono tra i<br />

piatti forti.<br />

Fermé le lundi<br />

Prix: 35-40 euros, vins inclus<br />

Le restaurant se trouve au milieu d’un domaine de chasse qui<br />

appartenait à Vittorio Emanuele. L’Antica Vigna est le lieu idéal<br />

pour organiser des dîners de travail ou simplement pour<br />

déguster des plats délicieux préparés avec des ingrédients de<br />

saison. Un ‘voyage, parmi les goûts et les sensations, raffiné<br />

mais simple en même temps, comme les saveurs d’autan’:<br />

c’est ainsi que les propriétaires aiment décrire la cuisine du restaurant.<br />

Le chef conseille: ‘risotto’ au Barolo, filet à l’Antica<br />

Vigna à la roquette, moutarde et crème fraîche. En dessert la<br />

mousse au café, chocolat et macarons.<br />

Closed Monday<br />

Prices: 35-40 euros, including wine<br />

An ancient style restaurant, located in the heart of a hunting<br />

manor – originally owned by king Vittorio Emanuele –, which is<br />

the ideal location for romantic dinners and cerimonies. You can<br />

enjoy a fine dining with all the flavours of traditional recipes.<br />

From the menu: rice with Barolo wine, filet ‘Antica Vigna’ style<br />

with rocket, mustard and cream, coffee flavoured mousse with<br />

chocolate drops and macaroons.<br />

ANTICHE SERE<br />

Via Cenischia, 9 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.3854347<br />

Aperto solo a cena e chiuso la domenica<br />

Chiusura estiva 12-26 agosto<br />

Prezzi: 30 euro, vini esclusi<br />

Una tipica trattoria piemontese nel quartiere San Paolo, un<br />

ambiente familiare, una cucina semplicemente deliziosa caratterizzata<br />

da ingredienti genuini e del territorio: questa è l’Osteria<br />

Antiche Sere. Le cene estive si possono consumare anche in<br />

un suggestivo cortile, circondati da viti di uva fragola, magari<br />

sorseggiando selezionati vini regionali ed assaporando i piatti<br />

consigliati dai proprietari, come il risotto ai fiori di zucca, il vitello<br />

tonnato e le fragole con il vino. L’ideale per immergersi nell’atmosfera<br />

della <strong>Torino</strong> di una volta.<br />

Ouvert le soir et fermé le dimanche<br />

Fermeture d’été 12-26 août<br />

Prix: 30 euros, vins exclus<br />

Une typique auberge piémontaise dans le quartier San Paolo,<br />

une ambiance familial, une cuisine delicieuse qui utilise les produits<br />

naturels et du terroir. Pendant l’été le restaurant offre la<br />

possibilité de dîner dans une cour à l’ombre d’une treille, tout en<br />

buvant des vins des régions italiennes et en goûtant des plats<br />

conseillés par les propriétaires; comme le ‘risotto’ aux fleurs de<br />

courgettes, le veau ‘tonnato’ et les fraises au vin rouge.<br />

Opening on the evenings only and closed Sunday<br />

Summer closure: 12th-26th of August<br />

Prices: 30 euros, excluding wine<br />

A traditonal local tavern in the borough of San Paolo. This<br />

restaurant only uses fresh ingredients to prepare authentic<br />

Piedmont style dishes. For the summer, the courtyard is opened<br />

to the costumers and they can enjoy a romantic dinner. For this<br />

season: rice with zucchini flowers, cold veal with tuna sauce<br />

and strawberries with wine.<br />

ARCADIA<br />

Galleria Subalpina, 16 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.5613898<br />

www.foodandcompany.com<br />

Chiuso la domenica<br />

Prezzi: 45 euro, vini inclusi; menù ‘Subalpino’ 42 euro, vini<br />

esclusi; menù ‘Sushi’ 38 euro, vini esclusi; menù ‘Pesce’ 50<br />

euro, vini esclusi<br />

Nella letteratura, quando si parla di Arcadia si fa riferimento alla<br />

regione dell’antica Grecia che è divenuta sinonimo di mondo<br />

idilliaco. Per i torinesi, è semplicemente il ‘paradiso’ della cucina<br />

italo-giapponese: dal 1995, infatti, il locale ha affiancato a<br />

raffinate specialità italiane anche un sushi-bar, il primo ad aprire<br />

nel capoluogo piemontese. Si possono così ordinare piatti<br />

tipici della cucina nostrana come i calamari scottati al limone e<br />

salvia o la scaloppa di salmone con asparagi e zabaglione<br />

all’arancio, oppure optare per una vasta varietà di sushi e sashimi<br />

come l’Usuzukuri, dove il sushi è disposto a forma di pavone.<br />

Tra i dessert va assaggiata la dolcissima charlotte al mou e<br />

zabaglione con meringa gratinata.<br />

Fermé le dimanche<br />

Prix: 45 euros, vins inclus; menu ‘Subalpino’ 42 euros, vins<br />

exclus; menu ‘Susgi’ 38 euros, vins exclus; menu ‘Poisson’ 50<br />

euros, vins exclus<br />

Dans la littérature, quand on parle de Arcadia on fait référence<br />

à la région de l’ancienne Grèce, qui est devenue synonyme<br />

d’un monde idyllique. Pour Turin c’est simplement le ‘paradis’<br />

de la cuisine italo-japonaise: depuis 1995, le restaurant est le<br />

premier à approcher les specialités italiennes à celles du<br />

Japon. <strong>La</strong> cuisine du pays propose: calmars sautés au citron et<br />

sauge; saumon aux asperges et sabayon à l’orange. <strong>La</strong> cuisine<br />

japonaise propose: sushi et sashimi comme l’Usuzukuri, dont le<br />

sushi qui le compose est disposé en forme de paon. Parmi les<br />

desserts on conseille la délicieuse charlotte au caramels mous<br />

et sabayon à la meringue au gratin.<br />

Closed Sunday<br />

Prices: 45 euros, including wine; ‘Subalpino’ menu 42 euros,<br />

excluding wine; ‘Sushi’ menu 38 euros, excluding wine; fish<br />

menu 50 euros, excluding wine<br />

‘Arcadia’ is a literary notion for the mythic, idylliac Greek region;<br />

this restaurant is simply a true Heaven for the lovers of Nippo-<br />

Italian dishes. The Italian menu offers lemon flavoured squids<br />

with sage; turbot with asparagus and orange egg flip. The<br />

Orential menu suggests the ‘Uruzuki sushi’, in which the food is<br />

shaped as a peacock. As dessert, some extra sugar with a toffee<br />

charlotte or egg flip with meringue.<br />

BASTIAN CONTRARIO<br />

Strada Moncalvo, 102 – Moncalieri (TO)<br />

Tel. 011.6968388<br />

www.ristorantebastiancontrario.it<br />

Aperto a cena. Chiuso la domenica. Chiusura estiva dal 12 al<br />

25 agosto<br />

Prezzi: menù alla carta di 4 portate 61 euro, bevande escluse;<br />

menù del Brigant 50 euro, bevande escluse<br />

‘Tutto deve essere tipico, piemontese, unico’. Questo è il motto<br />

del Bastian Contrario, il ristorante sulle colline di <strong>Torino</strong> che dal<br />

1971 offre ai propri clienti le migliori specialità della cucina piemontese.<br />

<strong>La</strong> scelta è ampia: gli antipasti piemontesi a buffet<br />

sono ben 69 e, nel menù estivo, spiccano i panzerotti ripieni di<br />

menta e zucchini, il coniglio alla langarola o il vitello tonnato<br />

(considerato come seconda portata) ed in conclusione, la freschissima<br />

coppa di gelato ai gusti crema e cioccolato fondente<br />

accompagnata dal Brut & Bun.<br />

Ouvert le soir, fermé le dimanche<br />

Fermeture d’été du 12 au 25 d’août<br />

Prix: à la carte (4 plats) 61 euros, boissons excluses; menu du<br />

‘Brigant’ 50 euros, boissons excluses<br />

‘Tout doit être typique, piémontais, unique’. Voilà la devise du<br />

Bastian Contrario, le restaurant qui se trouve sur les collines de<br />

Turin et qui depuis le 1971 offre à ses clients les meilleures<br />

spécialités de la cuisine piémontaise. Pour l’été on conseille: 69<br />

hors-d’œuvre; ‘panzerotti’ à la menthe et courgettes; lapin à la<br />

‘langarola’ ou le veau ‘tonnato’. En dessert une coupe de glace<br />

vanille et chocolat avec des biscuits ‘Brut & Bun’.<br />

Evening opening, closed Sunday<br />

Summer closure: 12th-25th of August.<br />

Prices: 4 courses menu 61 euros, excluding drinks; ‘Brigant’<br />

menu 50 euros, excluding drinks.<br />

According to its motto, everything in this place has to be very<br />

typical, but at the same time absolutely unique. From 1971 the<br />

restaurant offers traditional dishes both from a rich buffet (69<br />

dishes) and on its menu: ‘panzerotti’ (stuffed pasta) with mint<br />

and zucchini, veal with tuna sauce, vanilla & dark chocolate ice<br />

cream with Brut & Bun.<br />

BERBEL<br />

Via San Domenico, 33/b – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.4366778<br />

www.berbel.it<br />

Chiuso domenica e sabato a pranzo.<br />

Chiusura estiva dal 12 al 27 agosto<br />

Prezzi: 55-60 euro bevande escluse<br />

«Aprire un ristorante è il sogno di ogni chef. È la possibilità di<br />

raccontare la propria storia attraverso la cucina, di accogliere i<br />

clienti come fossero ospiti nella mia casa». Parola di Nicola Di<br />

Tarsia, lo chef che ha conquistato il pubblico con un menù capace<br />

di coniugare sapori della tradizione piemontese e quelli mediterranei.<br />

Ogni piatto può stupire, anche dei semplici spaghetti<br />

alle cozze. <strong>La</strong> stessa essenzialità si ritrova nell'arredamento, elegante<br />

e dai colori caldi, che rende il cibo il vero protagonista.<br />

Per l'estate lo chef consiglia: una selezione di pesce crudo<br />

nazionale (da sempre cavallo di battaglia del locale); risotto lime<br />

e menta; pescatrice cotta nelle spezie con asparagi e bianchi di<br />

vongole; un dessert a base di cioccolato bianco e melone.<br />

Fermé le dimanche et le samedi à midi.<br />

Fermé entre 12 et 27 Août<br />

Prix: 55-50 euro, boissons exclus<br />

«Ouvrir un restaurant c'est le rêve pour tous les chefs. C'est la<br />

chance de raconter mon histoire par la cuisine, d'accueillir la<br />

clientèle comme les invités chez moi». Ceci est l'idée de Nicola<br />

Di Tarsia, le chef qui a conquis le public avec un menu qui joint<br />

la tradition piémontaise à quelle méditerranéenne. Tous les plats<br />

peuvent étonner, aussi simples 'spaghetti' aux moules. <strong>La</strong><br />

même simplicité se retrouves dans l'ameublement, élégant et<br />

aux couleurs chaude, que rend les plates les vrais protagonistes.<br />

Pour l'été les spécialités sont: une sélection du poisson cru<br />

du territoire italien; ‘risotto’ au lime et menthe; baudroie cuite<br />

dans les épices avec asperges et moules; un dessert à base<br />

de chocolat blanc et melon.<br />

Closed Sunday and Saturday at lunchtime.<br />

Closed for summer holiday from 12 to 27 August<br />

Prices: 55-50 euros, excluding drinks<br />

«Opening a restaurant is a dream of each chef. It's the opportunity<br />

to tell his own story, to welcome guests like at my home».<br />

This is the concept of Nicola Di Tarsia, the chef that has<br />

achieved the public with a menu that combines the culinary tradition<br />

of Piedmont and Mediterranean basin, and amazes also<br />

with simple dish like ‘spaghetti’ with clams. The elegant and<br />

warming colour dining set makes food a real protagonist, like<br />

the summer 2013 proposals: a selection of raw fish; 'risotto'<br />

with lime and mint; angler-fish cooked in the spices and<br />

asparagus and clams as side dish; a dessert of white chocolate<br />

and melon.<br />

BOTTEGA BARETTI<br />

Via Sant’Anselmo, 28/f – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.7900331<br />

www.bottegabaretti.com<br />

Chiuso a pranzo<br />

Prezzi: 20 euro, vino incluso<br />

In un ambiente accogliente e dal design contemporaneo, con le<br />

tonalità del rosso e nero abbinate ai mattoni, si può trascorrere<br />

una piacevolissima serata e, nella bella stagione, accomodarsi<br />

nell’ampio déhors estivo, che offre una vista impagabile sul vivace<br />

quartiere di San Salvario. In particolare, Bottega Baretti propone<br />

agli amanti della carne di fassone un’ampia scelta che<br />

spazia dalle polpette alla tartare con patè di olive taggiasche,<br />

pesto e senape in grani, dalla svizzerina cotta alla piastra al sottofiletto.<br />

Per chi invece predilige la pizza, la cucina consiglia<br />

quella con burrata. Ad accompagnare piacevolmente il tutto, la<br />

birra cruda non pastorizzata, spillata senza aggiunta di CO2.<br />

Fermé à midi<br />

Prix: 20 euros, vins inclus<br />

L’ambiance est accueillante et moderne et joue avec les couleurs<br />

rouge et noir assorties aux briques du plafond. Le restaurant<br />

se trouve dans le vivace quartier San Salvario et en été il<br />

est possible de dîner dehors. Pour la belle saison Bottega<br />

Baretti propose: boulettes ‘Tartare’ pistou, grains de moutarde<br />

et pâté d’olives ‘taggiasche’; bifteck haché grillé; filet de bœuf.<br />

Pour les amoureux de la pizza le chef conseille Pizza à la ‘burrata’<br />

accompagnée par une bière ‘cruda’ non pasteurisée et<br />

tirée sans CO2.<br />

Closed at lunchtime<br />

Prices: 20 euros, including wine<br />

Located in the fashionable area of San Salvario, it is a youthful<br />

and stylish place, where, on this season, you can enjoy the<br />

summer weather dining in the déhors. Wide choice of meats –<br />

from meatballs or raw minced meat with olives, pesto and mustard<br />

to grilled meat or filet. As must try, the pizza with ‘burrata’<br />

(melting mozzarella cheese) and the ‘Birra Cruda’ (literally ‘raw<br />

beer’), homemade and unique.<br />

RISTORANTE PIZZERIA CAMMAFÀ<br />

Piazza Galimberti, 23 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.3017328<br />

Aperto dal martedì al venerdì, sabato e domenica solo a cena<br />

Via Pio VII, 19 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.2764256<br />

Aperto a cena, chiuso il lunedì<br />

www.pizzeriacammafa.it<br />

Prezzi: 15 euro, bevande incluse<br />

<strong>La</strong> pizzeria Cammafà è il luogo ideale per una serata tra amici,<br />

caratterizzata dai suoni e i sapori che evocano l’ambiente tipico<br />

napoletano. <strong>La</strong> regina del locale è la pizza, preparata con<br />

l’impasto lievitato naturalmente per circa 36 ore e farcita con<br />

ingredienti selezionati da piccole aziende del sud Italia. Oltre alla<br />

Cammafà, metà calzone e metà pizza, la cucina consiglia la<br />

‘Signori si nasce’ con pecorino, lardo, miele e aceto balsamico.<br />

Per il periodo estivo le novità stagionali sono la pizza agli asparagi<br />

con prosciutto e uovo, ai fiori di zucca ripieni di ricotta di<br />

bufala e quella con i friggitelli. Da provare, tra i dolci, la variante<br />

della pastiera al cioccolato.<br />

Ouvert du mardi au vendredi midi et soir, samedi et dimanche<br />

le soir<br />

Ouvert tous les soirs, fermé le lundi<br />

Prix: 15 euros, boissons incluses<br />

Lieu idéal pour une soirée entre amis, agreménté par les sons<br />

et les saveurs qui évoquent l’ambiance typique napolitaine. <strong>La</strong><br />

pizza est reine préparée avec la pâte à liévitation naturelle d’environ<br />

36 heures et garnie avec des ingrédients du sud de<br />

l’Italie. <strong>La</strong> cuisine conseille: pizza Cammafa mie calzone et mie<br />

pizza; la ‘signori si nasce’ au ‘pecorino’, lard, miel et vinaigre<br />

balsamique. Les nouveautés de saison sont: pizza aux asperges<br />

avec jambon et œuf; pizza aux fleurs de courgettes et<br />

ricotta de buflonne; pizza aux ‘friggitelli’. En dessert la ‘pastiera’<br />

au chocolat.<br />

Open from Tuesday to Friday; evening opening only on<br />

Saturday and Sunday<br />

Evening opening, closed Monday<br />

Prices: 15 euros, including drinks<br />

The place evokes the typical atmposphere from Naples and it<br />

makes it the perfect place for a familiar, relaxing evening with<br />

friends. The best of the menu is, of course, the pizza – try the<br />

special ‘Cammafà’. Other suggestion are also the pizza ‘Signori<br />

si nasce’ with pecorino cheese, bacon, honey and balsamic<br />

vinagre. For this summer, as new entries we have pizza with<br />

asparaguses, ham and egg, pizza with zucchini flowers stuffed<br />

with ricotta cheese and pizza with ‘friggitelli’. As dessert, a revisited<br />

chocolate ‘pastiera’.<br />

CANTINE RISSO<br />

Corso Casale, 79 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.8195531<br />

www.cantinerisso.com<br />

Sabato e domenica chiuso a pranzo<br />

Aperto a cena per tutto il periodo estivo<br />

Prezzi: 10-25 euro, vini esclusi; menù completo 22 euro,<br />

escluse bevande<br />

Tra il Po e la collina torinese, in un suggestivo déhors ombreggiato<br />

da un glicine secolare e illuminato da candele e lampadine,<br />

si possono assaporare piatti della tradizione, ma anche una<br />

gran varietà di vini e birre. Al celebre stinco di maiale, da sempre<br />

punto forte delle Cantine, si aggiungono per il periodo estivo<br />

deliziosi piatti freddi come roast-beef e tonnati vari e, per<br />

concludere in dolcezza, cheese-cake e altri dessert rigorosamente<br />

fatti in casa. Un ambiente intimo e tranquillo, perfetto per<br />

trascorrervi piacevoli serate d’estate senza rinunciare ai piaceri<br />

del palato.<br />

Samedi et dimanche fermé à midi<br />

Ouvert le soir pendant toute l’été<br />

Prix: 10-25 euros, vins exclus; menu complet 22 euros, boissons<br />

excluses<br />

Le restaurant est situé au bord du Po, devant la colline de Turin<br />

et pendant l’étè il est possible de dîner aux chandelles, dehors<br />

à l’ombre d’une glycine séculaire. Une ambiance intime et tranquille<br />

idéale pour goûter les plats de la tradition en buvant du<br />

bon vin et de la bonne bière. Pour la belle saison la cuisine propose:<br />

jarret de porc, roast-beef. Parmi les desserts faits maison<br />

on conseille le cheese-cake.<br />

Closed at lunchtime Saturday and Sunday<br />

Evening opening during summertime<br />

Prices: 10-25 euros, excluding wine, menu 22 euros, excluding<br />

wine<br />

A quiet, safe spot from the caos of the city, with a traditional yet<br />

revisited menu and a wide range of wines and beers, ideal for<br />

your summer nights. For this season: the evergreen pork<br />

knuckle, roast-beef, veal with tuna sauce, cheese-cake and<br />

more homemade desserts.<br />

270 271

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!