La Ristoguida - Torino Magazine
La Ristoguida - Torino Magazine
La Ristoguida - Torino Magazine
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
istoguida<br />
a cura della redazione<br />
ristoguida<br />
AL CACIMPERIO<br />
Via <strong>La</strong>marmora, 17/b – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.548467<br />
www.cacimperio.it<br />
Chiuso sabato a pranzo e domenica<br />
Prezzi: 50 euro, vini inclusi<br />
Fino ai primi del Novecento, si chiamava ‘cacimperio’ la ricetta<br />
di un tipico piatto occitano: la fonduta. Da qui prende il nome il<br />
locale nel centro di <strong>Torino</strong> che, ogni sera, accoglie i suoi ospiti<br />
con un aperitivo accompagnato proprio dalla celebre specialità<br />
a base di formaggio fuso. Da non perdere sono le proposte di<br />
carne, di prima qualità e provenienza italiana o internazionale,<br />
come la scottata di razza piemontese al Castelmagno, il prosciutto<br />
spagnolo Patanegra o il manzo del Nebraska. Si consiglia<br />
la cottura alla griglia, che rimane accesa tutto il giorno e<br />
permette di gustare il sapore della carne al naturale.<br />
Fermé le samedi à midi et le dimanche<br />
Prix: 50 euros, vins inclus<br />
Jusqu’au vingtième siècle, on appelait ‘cacimperio’ la recette<br />
d’un plat typique occitan: la fondue. C’est de ça que le restaurant<br />
en centre ville prend son nom, et chaque soir le patron<br />
accueille les clients avec un apéritif qui est servi avec le fameux<br />
plat à base de fromage fondu. On conseille les plats de viande<br />
italienne ou internationale, de très bonne qualité, comme la<br />
‘scottata’ de race piémontaise au ‘Castelmagno’, le jambon<br />
espagnol Patanegra ou le bœuf du Nebraska. Comme cuisson<br />
choisissez le gril qui est allumé pendant toute la journée et permet<br />
de savourer le goût naturel de la viande.<br />
Closed Saturday at lunchtime and Sunday<br />
Prices: 50 euros, including wine<br />
‘Cacimperio’ is the name of a local twentieth-century recipe<br />
with melted cheese, which can be tasted as aperitif in the<br />
homonymous restaurant in the city centre. Meat for every taste,<br />
from local breeds, like Piedmont beef, to the Spanish ham<br />
‘Patanegra’ or the Nebraska beef. The grill works all day long<br />
and gives a special taste to the meat.<br />
ALL’ANTICA VIGNA<br />
Strada Maiole, 56<br />
Fraz. Testona – Moncalieri (To)<br />
Tel. 011.6470640<br />
www.ristorantematrimonitorino.com<br />
Chiuso il lunedì<br />
Prezzi: 35-40 euro, vini inclusi<br />
Una volta era la riserva di caccia di Vittorio Emanuele, oggi è un<br />
magnifico ristorante immerso nel verde. All’Antica Vigna è la<br />
location perfetta per festeggiare matrimoni, prime comunioni e<br />
ricorrenze, per organizzare cene aziendali o semplicemente per<br />
gustare piatti prelibati e preparati con ingredienti di stagione. Un<br />
‘viaggio fra sapori e sensazioni, raffinato ma al tempo stesso<br />
semplice, come i sapori di un tempo’: in questo modo i proprietari<br />
amano definire la cucina del ristorante. Il risotto al barolo,<br />
il filetto all’Antica Vigna con rucola, senape e panna e la<br />
mousse di caffè con gocce di cioccolato e amaretti sono tra i<br />
piatti forti.<br />
Fermé le lundi<br />
Prix: 35-40 euros, vins inclus<br />
Le restaurant se trouve au milieu d’un domaine de chasse qui<br />
appartenait à Vittorio Emanuele. L’Antica Vigna est le lieu idéal<br />
pour organiser des dîners de travail ou simplement pour<br />
déguster des plats délicieux préparés avec des ingrédients de<br />
saison. Un ‘voyage, parmi les goûts et les sensations, raffiné<br />
mais simple en même temps, comme les saveurs d’autan’:<br />
c’est ainsi que les propriétaires aiment décrire la cuisine du restaurant.<br />
Le chef conseille: ‘risotto’ au Barolo, filet à l’Antica<br />
Vigna à la roquette, moutarde et crème fraîche. En dessert la<br />
mousse au café, chocolat et macarons.<br />
Closed Monday<br />
Prices: 35-40 euros, including wine<br />
An ancient style restaurant, located in the heart of a hunting<br />
manor – originally owned by king Vittorio Emanuele –, which is<br />
the ideal location for romantic dinners and cerimonies. You can<br />
enjoy a fine dining with all the flavours of traditional recipes.<br />
From the menu: rice with Barolo wine, filet ‘Antica Vigna’ style<br />
with rocket, mustard and cream, coffee flavoured mousse with<br />
chocolate drops and macaroons.<br />
ANTICHE SERE<br />
Via Cenischia, 9 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.3854347<br />
Aperto solo a cena e chiuso la domenica<br />
Chiusura estiva 12-26 agosto<br />
Prezzi: 30 euro, vini esclusi<br />
Una tipica trattoria piemontese nel quartiere San Paolo, un<br />
ambiente familiare, una cucina semplicemente deliziosa caratterizzata<br />
da ingredienti genuini e del territorio: questa è l’Osteria<br />
Antiche Sere. Le cene estive si possono consumare anche in<br />
un suggestivo cortile, circondati da viti di uva fragola, magari<br />
sorseggiando selezionati vini regionali ed assaporando i piatti<br />
consigliati dai proprietari, come il risotto ai fiori di zucca, il vitello<br />
tonnato e le fragole con il vino. L’ideale per immergersi nell’atmosfera<br />
della <strong>Torino</strong> di una volta.<br />
Ouvert le soir et fermé le dimanche<br />
Fermeture d’été 12-26 août<br />
Prix: 30 euros, vins exclus<br />
Une typique auberge piémontaise dans le quartier San Paolo,<br />
une ambiance familial, une cuisine delicieuse qui utilise les produits<br />
naturels et du terroir. Pendant l’été le restaurant offre la<br />
possibilité de dîner dans une cour à l’ombre d’une treille, tout en<br />
buvant des vins des régions italiennes et en goûtant des plats<br />
conseillés par les propriétaires; comme le ‘risotto’ aux fleurs de<br />
courgettes, le veau ‘tonnato’ et les fraises au vin rouge.<br />
Opening on the evenings only and closed Sunday<br />
Summer closure: 12th-26th of August<br />
Prices: 30 euros, excluding wine<br />
A traditonal local tavern in the borough of San Paolo. This<br />
restaurant only uses fresh ingredients to prepare authentic<br />
Piedmont style dishes. For the summer, the courtyard is opened<br />
to the costumers and they can enjoy a romantic dinner. For this<br />
season: rice with zucchini flowers, cold veal with tuna sauce<br />
and strawberries with wine.<br />
ARCADIA<br />
Galleria Subalpina, 16 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.5613898<br />
www.foodandcompany.com<br />
Chiuso la domenica<br />
Prezzi: 45 euro, vini inclusi; menù ‘Subalpino’ 42 euro, vini<br />
esclusi; menù ‘Sushi’ 38 euro, vini esclusi; menù ‘Pesce’ 50<br />
euro, vini esclusi<br />
Nella letteratura, quando si parla di Arcadia si fa riferimento alla<br />
regione dell’antica Grecia che è divenuta sinonimo di mondo<br />
idilliaco. Per i torinesi, è semplicemente il ‘paradiso’ della cucina<br />
italo-giapponese: dal 1995, infatti, il locale ha affiancato a<br />
raffinate specialità italiane anche un sushi-bar, il primo ad aprire<br />
nel capoluogo piemontese. Si possono così ordinare piatti<br />
tipici della cucina nostrana come i calamari scottati al limone e<br />
salvia o la scaloppa di salmone con asparagi e zabaglione<br />
all’arancio, oppure optare per una vasta varietà di sushi e sashimi<br />
come l’Usuzukuri, dove il sushi è disposto a forma di pavone.<br />
Tra i dessert va assaggiata la dolcissima charlotte al mou e<br />
zabaglione con meringa gratinata.<br />
Fermé le dimanche<br />
Prix: 45 euros, vins inclus; menu ‘Subalpino’ 42 euros, vins<br />
exclus; menu ‘Susgi’ 38 euros, vins exclus; menu ‘Poisson’ 50<br />
euros, vins exclus<br />
Dans la littérature, quand on parle de Arcadia on fait référence<br />
à la région de l’ancienne Grèce, qui est devenue synonyme<br />
d’un monde idyllique. Pour Turin c’est simplement le ‘paradis’<br />
de la cuisine italo-japonaise: depuis 1995, le restaurant est le<br />
premier à approcher les specialités italiennes à celles du<br />
Japon. <strong>La</strong> cuisine du pays propose: calmars sautés au citron et<br />
sauge; saumon aux asperges et sabayon à l’orange. <strong>La</strong> cuisine<br />
japonaise propose: sushi et sashimi comme l’Usuzukuri, dont le<br />
sushi qui le compose est disposé en forme de paon. Parmi les<br />
desserts on conseille la délicieuse charlotte au caramels mous<br />
et sabayon à la meringue au gratin.<br />
Closed Sunday<br />
Prices: 45 euros, including wine; ‘Subalpino’ menu 42 euros,<br />
excluding wine; ‘Sushi’ menu 38 euros, excluding wine; fish<br />
menu 50 euros, excluding wine<br />
‘Arcadia’ is a literary notion for the mythic, idylliac Greek region;<br />
this restaurant is simply a true Heaven for the lovers of Nippo-<br />
Italian dishes. The Italian menu offers lemon flavoured squids<br />
with sage; turbot with asparagus and orange egg flip. The<br />
Orential menu suggests the ‘Uruzuki sushi’, in which the food is<br />
shaped as a peacock. As dessert, some extra sugar with a toffee<br />
charlotte or egg flip with meringue.<br />
BASTIAN CONTRARIO<br />
Strada Moncalvo, 102 – Moncalieri (TO)<br />
Tel. 011.6968388<br />
www.ristorantebastiancontrario.it<br />
Aperto a cena. Chiuso la domenica. Chiusura estiva dal 12 al<br />
25 agosto<br />
Prezzi: menù alla carta di 4 portate 61 euro, bevande escluse;<br />
menù del Brigant 50 euro, bevande escluse<br />
‘Tutto deve essere tipico, piemontese, unico’. Questo è il motto<br />
del Bastian Contrario, il ristorante sulle colline di <strong>Torino</strong> che dal<br />
1971 offre ai propri clienti le migliori specialità della cucina piemontese.<br />
<strong>La</strong> scelta è ampia: gli antipasti piemontesi a buffet<br />
sono ben 69 e, nel menù estivo, spiccano i panzerotti ripieni di<br />
menta e zucchini, il coniglio alla langarola o il vitello tonnato<br />
(considerato come seconda portata) ed in conclusione, la freschissima<br />
coppa di gelato ai gusti crema e cioccolato fondente<br />
accompagnata dal Brut & Bun.<br />
Ouvert le soir, fermé le dimanche<br />
Fermeture d’été du 12 au 25 d’août<br />
Prix: à la carte (4 plats) 61 euros, boissons excluses; menu du<br />
‘Brigant’ 50 euros, boissons excluses<br />
‘Tout doit être typique, piémontais, unique’. Voilà la devise du<br />
Bastian Contrario, le restaurant qui se trouve sur les collines de<br />
Turin et qui depuis le 1971 offre à ses clients les meilleures<br />
spécialités de la cuisine piémontaise. Pour l’été on conseille: 69<br />
hors-d’œuvre; ‘panzerotti’ à la menthe et courgettes; lapin à la<br />
‘langarola’ ou le veau ‘tonnato’. En dessert une coupe de glace<br />
vanille et chocolat avec des biscuits ‘Brut & Bun’.<br />
Evening opening, closed Sunday<br />
Summer closure: 12th-25th of August.<br />
Prices: 4 courses menu 61 euros, excluding drinks; ‘Brigant’<br />
menu 50 euros, excluding drinks.<br />
According to its motto, everything in this place has to be very<br />
typical, but at the same time absolutely unique. From 1971 the<br />
restaurant offers traditional dishes both from a rich buffet (69<br />
dishes) and on its menu: ‘panzerotti’ (stuffed pasta) with mint<br />
and zucchini, veal with tuna sauce, vanilla & dark chocolate ice<br />
cream with Brut & Bun.<br />
BERBEL<br />
Via San Domenico, 33/b – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.4366778<br />
www.berbel.it<br />
Chiuso domenica e sabato a pranzo.<br />
Chiusura estiva dal 12 al 27 agosto<br />
Prezzi: 55-60 euro bevande escluse<br />
«Aprire un ristorante è il sogno di ogni chef. È la possibilità di<br />
raccontare la propria storia attraverso la cucina, di accogliere i<br />
clienti come fossero ospiti nella mia casa». Parola di Nicola Di<br />
Tarsia, lo chef che ha conquistato il pubblico con un menù capace<br />
di coniugare sapori della tradizione piemontese e quelli mediterranei.<br />
Ogni piatto può stupire, anche dei semplici spaghetti<br />
alle cozze. <strong>La</strong> stessa essenzialità si ritrova nell'arredamento, elegante<br />
e dai colori caldi, che rende il cibo il vero protagonista.<br />
Per l'estate lo chef consiglia: una selezione di pesce crudo<br />
nazionale (da sempre cavallo di battaglia del locale); risotto lime<br />
e menta; pescatrice cotta nelle spezie con asparagi e bianchi di<br />
vongole; un dessert a base di cioccolato bianco e melone.<br />
Fermé le dimanche et le samedi à midi.<br />
Fermé entre 12 et 27 Août<br />
Prix: 55-50 euro, boissons exclus<br />
«Ouvrir un restaurant c'est le rêve pour tous les chefs. C'est la<br />
chance de raconter mon histoire par la cuisine, d'accueillir la<br />
clientèle comme les invités chez moi». Ceci est l'idée de Nicola<br />
Di Tarsia, le chef qui a conquis le public avec un menu qui joint<br />
la tradition piémontaise à quelle méditerranéenne. Tous les plats<br />
peuvent étonner, aussi simples 'spaghetti' aux moules. <strong>La</strong><br />
même simplicité se retrouves dans l'ameublement, élégant et<br />
aux couleurs chaude, que rend les plates les vrais protagonistes.<br />
Pour l'été les spécialités sont: une sélection du poisson cru<br />
du territoire italien; ‘risotto’ au lime et menthe; baudroie cuite<br />
dans les épices avec asperges et moules; un dessert à base<br />
de chocolat blanc et melon.<br />
Closed Sunday and Saturday at lunchtime.<br />
Closed for summer holiday from 12 to 27 August<br />
Prices: 55-50 euros, excluding drinks<br />
«Opening a restaurant is a dream of each chef. It's the opportunity<br />
to tell his own story, to welcome guests like at my home».<br />
This is the concept of Nicola Di Tarsia, the chef that has<br />
achieved the public with a menu that combines the culinary tradition<br />
of Piedmont and Mediterranean basin, and amazes also<br />
with simple dish like ‘spaghetti’ with clams. The elegant and<br />
warming colour dining set makes food a real protagonist, like<br />
the summer 2013 proposals: a selection of raw fish; 'risotto'<br />
with lime and mint; angler-fish cooked in the spices and<br />
asparagus and clams as side dish; a dessert of white chocolate<br />
and melon.<br />
BOTTEGA BARETTI<br />
Via Sant’Anselmo, 28/f – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.7900331<br />
www.bottegabaretti.com<br />
Chiuso a pranzo<br />
Prezzi: 20 euro, vino incluso<br />
In un ambiente accogliente e dal design contemporaneo, con le<br />
tonalità del rosso e nero abbinate ai mattoni, si può trascorrere<br />
una piacevolissima serata e, nella bella stagione, accomodarsi<br />
nell’ampio déhors estivo, che offre una vista impagabile sul vivace<br />
quartiere di San Salvario. In particolare, Bottega Baretti propone<br />
agli amanti della carne di fassone un’ampia scelta che<br />
spazia dalle polpette alla tartare con patè di olive taggiasche,<br />
pesto e senape in grani, dalla svizzerina cotta alla piastra al sottofiletto.<br />
Per chi invece predilige la pizza, la cucina consiglia<br />
quella con burrata. Ad accompagnare piacevolmente il tutto, la<br />
birra cruda non pastorizzata, spillata senza aggiunta di CO2.<br />
Fermé à midi<br />
Prix: 20 euros, vins inclus<br />
L’ambiance est accueillante et moderne et joue avec les couleurs<br />
rouge et noir assorties aux briques du plafond. Le restaurant<br />
se trouve dans le vivace quartier San Salvario et en été il<br />
est possible de dîner dehors. Pour la belle saison Bottega<br />
Baretti propose: boulettes ‘Tartare’ pistou, grains de moutarde<br />
et pâté d’olives ‘taggiasche’; bifteck haché grillé; filet de bœuf.<br />
Pour les amoureux de la pizza le chef conseille Pizza à la ‘burrata’<br />
accompagnée par une bière ‘cruda’ non pasteurisée et<br />
tirée sans CO2.<br />
Closed at lunchtime<br />
Prices: 20 euros, including wine<br />
Located in the fashionable area of San Salvario, it is a youthful<br />
and stylish place, where, on this season, you can enjoy the<br />
summer weather dining in the déhors. Wide choice of meats –<br />
from meatballs or raw minced meat with olives, pesto and mustard<br />
to grilled meat or filet. As must try, the pizza with ‘burrata’<br />
(melting mozzarella cheese) and the ‘Birra Cruda’ (literally ‘raw<br />
beer’), homemade and unique.<br />
RISTORANTE PIZZERIA CAMMAFÀ<br />
Piazza Galimberti, 23 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.3017328<br />
Aperto dal martedì al venerdì, sabato e domenica solo a cena<br />
Via Pio VII, 19 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.2764256<br />
Aperto a cena, chiuso il lunedì<br />
www.pizzeriacammafa.it<br />
Prezzi: 15 euro, bevande incluse<br />
<strong>La</strong> pizzeria Cammafà è il luogo ideale per una serata tra amici,<br />
caratterizzata dai suoni e i sapori che evocano l’ambiente tipico<br />
napoletano. <strong>La</strong> regina del locale è la pizza, preparata con<br />
l’impasto lievitato naturalmente per circa 36 ore e farcita con<br />
ingredienti selezionati da piccole aziende del sud Italia. Oltre alla<br />
Cammafà, metà calzone e metà pizza, la cucina consiglia la<br />
‘Signori si nasce’ con pecorino, lardo, miele e aceto balsamico.<br />
Per il periodo estivo le novità stagionali sono la pizza agli asparagi<br />
con prosciutto e uovo, ai fiori di zucca ripieni di ricotta di<br />
bufala e quella con i friggitelli. Da provare, tra i dolci, la variante<br />
della pastiera al cioccolato.<br />
Ouvert du mardi au vendredi midi et soir, samedi et dimanche<br />
le soir<br />
Ouvert tous les soirs, fermé le lundi<br />
Prix: 15 euros, boissons incluses<br />
Lieu idéal pour une soirée entre amis, agreménté par les sons<br />
et les saveurs qui évoquent l’ambiance typique napolitaine. <strong>La</strong><br />
pizza est reine préparée avec la pâte à liévitation naturelle d’environ<br />
36 heures et garnie avec des ingrédients du sud de<br />
l’Italie. <strong>La</strong> cuisine conseille: pizza Cammafa mie calzone et mie<br />
pizza; la ‘signori si nasce’ au ‘pecorino’, lard, miel et vinaigre<br />
balsamique. Les nouveautés de saison sont: pizza aux asperges<br />
avec jambon et œuf; pizza aux fleurs de courgettes et<br />
ricotta de buflonne; pizza aux ‘friggitelli’. En dessert la ‘pastiera’<br />
au chocolat.<br />
Open from Tuesday to Friday; evening opening only on<br />
Saturday and Sunday<br />
Evening opening, closed Monday<br />
Prices: 15 euros, including drinks<br />
The place evokes the typical atmposphere from Naples and it<br />
makes it the perfect place for a familiar, relaxing evening with<br />
friends. The best of the menu is, of course, the pizza – try the<br />
special ‘Cammafà’. Other suggestion are also the pizza ‘Signori<br />
si nasce’ with pecorino cheese, bacon, honey and balsamic<br />
vinagre. For this summer, as new entries we have pizza with<br />
asparaguses, ham and egg, pizza with zucchini flowers stuffed<br />
with ricotta cheese and pizza with ‘friggitelli’. As dessert, a revisited<br />
chocolate ‘pastiera’.<br />
CANTINE RISSO<br />
Corso Casale, 79 – <strong>Torino</strong><br />
Tel. 011.8195531<br />
www.cantinerisso.com<br />
Sabato e domenica chiuso a pranzo<br />
Aperto a cena per tutto il periodo estivo<br />
Prezzi: 10-25 euro, vini esclusi; menù completo 22 euro,<br />
escluse bevande<br />
Tra il Po e la collina torinese, in un suggestivo déhors ombreggiato<br />
da un glicine secolare e illuminato da candele e lampadine,<br />
si possono assaporare piatti della tradizione, ma anche una<br />
gran varietà di vini e birre. Al celebre stinco di maiale, da sempre<br />
punto forte delle Cantine, si aggiungono per il periodo estivo<br />
deliziosi piatti freddi come roast-beef e tonnati vari e, per<br />
concludere in dolcezza, cheese-cake e altri dessert rigorosamente<br />
fatti in casa. Un ambiente intimo e tranquillo, perfetto per<br />
trascorrervi piacevoli serate d’estate senza rinunciare ai piaceri<br />
del palato.<br />
Samedi et dimanche fermé à midi<br />
Ouvert le soir pendant toute l’été<br />
Prix: 10-25 euros, vins exclus; menu complet 22 euros, boissons<br />
excluses<br />
Le restaurant est situé au bord du Po, devant la colline de Turin<br />
et pendant l’étè il est possible de dîner aux chandelles, dehors<br />
à l’ombre d’une glycine séculaire. Une ambiance intime et tranquille<br />
idéale pour goûter les plats de la tradition en buvant du<br />
bon vin et de la bonne bière. Pour la belle saison la cuisine propose:<br />
jarret de porc, roast-beef. Parmi les desserts faits maison<br />
on conseille le cheese-cake.<br />
Closed at lunchtime Saturday and Sunday<br />
Evening opening during summertime<br />
Prices: 10-25 euros, excluding wine, menu 22 euros, excluding<br />
wine<br />
A quiet, safe spot from the caos of the city, with a traditional yet<br />
revisited menu and a wide range of wines and beers, ideal for<br />
your summer nights. For this season: the evergreen pork<br />
knuckle, roast-beef, veal with tuna sauce, cheese-cake and<br />
more homemade desserts.<br />
270 271