12.11.2014 Views

La Ristoguida - Torino Magazine

La Ristoguida - Torino Magazine

La Ristoguida - Torino Magazine

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

istoguida<br />

It is the referring point for pizza lovers. Only fresh ingredients<br />

to make the best pizza, offering the widest choice to its costumers.<br />

The restaurant is associated with Slow Food and<br />

gained a ‘Bollino Blu’ to certify its quality and it has been<br />

recently selected by Gambero Rosso. Some good choices:<br />

pizza with ‘bufala mozzarella cheese’ or with melting cheese<br />

from Cilento. The restaurant will be closed between the 13th<br />

and the 26th of August.<br />

RISTORANTE SOLFERINO<br />

Piazza Solferino, 3 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.535851<br />

www.ristorantesolferino.com<br />

Aperto tutti i giorni a pranzo e cena<br />

Prezzi: 35-45 euro, vini esclusi<br />

Oltre 40 sono i piatti presenti nel menù del Ristorante Solferino,<br />

tra cui spiccano ricette della tradizione piemontese come gli<br />

agnolotti, la carne di fassone e quella di sanato, a volte anche<br />

rivisitate. I funghi, stagione permettendo, saranno i protagonisti<br />

delle proposte di fine estate, utilizzati per preparare diversi piatti,<br />

come il risotto ai funghi porcini. In questo periodo, la cucina<br />

di questo elegante locale del centro suggerisce tra i dolci i<br />

grandi classici come il cremino di panna cotta e il bunet, ma<br />

anche le crostate di frutta fresca.<br />

Ouvert tous les jours midi et soir<br />

Prix: 35-45 euros, vins exclus<br />

Le menu du restaurant propose plus de 40 plats parmi les<br />

recettes de la tradition piémontaise. On conseille: ‘agnolotti’, la<br />

viande de ‘fassone’ et de ‘sanato’. Les champignons (si la saison<br />

le permet) sont proposés à la fin de l’été et servent à la préparation<br />

de plats divers comme le risotto aux cèpes. En dessert<br />

‘cremino’ de ‘panna cotta’, ‘bunet’ et tartes aux fruits frais.<br />

Everyday opening<br />

Prices: 45-50 euros, excluding wine<br />

This is an elegant restaurant, overlooking the square in the<br />

heart of Savoy. His Piedmontese cuisine has delighted for over<br />

forty years the palates of its customers with Fassone meat and<br />

agnolotti (stuffed pasta). After this summer, you will be able to<br />

try several mushrooms dishes – rice with mushrooms, for<br />

example. The choice of desserts is varied and tasty: the ‘cremino<br />

panna cotta’ with caramel,’bunet’ (cooked pudding) and<br />

stuffed peaches.<br />

SANTA POLENTA<br />

Via Barbaroux, 33 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.5612226<br />

Chiuso domenica e lunedì<br />

Prezzi: 9-20 euro, vini esclusi<br />

Nel locale arredato in stile shabby chic, la gastronomia Santa<br />

Polenta offre una cucina semplice e genuina, ispirata alla tradizione<br />

del territorio. Vengono utilizzati solo ingredienti di prima<br />

scelta, come le verdure, che sono sempre fresche, di stagione<br />

e a chilometro zero. Come proposte estive consigliano le insalate<br />

di cereali biologici, la caponatina, i friciulin di erbette e i flan<br />

di ortiche con crema di ricotta. Nel menù anche piatti a base di<br />

pesce, come gli scampi alla busara, il baccalà cod 1000/Up<br />

con pomodorini datterino e bagnetto verde, e il salmone marinato<br />

all’aneto con crème fraiche.<br />

Fermé dimanche et lundi<br />

Prix: 9-20 euros, vins exclus<br />

Le local de style shabby chic offre une cuisine simple inspirée<br />

du terroir. On y emploie seulement des ingrédients de premiers<br />

284<br />

choix comme les légumes toujours frais et de saison. Pour l’été<br />

les salades de céréales bio, la ‘caponatina’ les ‘friciulin’ de blettes,<br />

le flan d’ortie à la crème de ricotta. Parmi les plats à base<br />

de poisson les scampis à la ‘busara’, la morue cod 1000/UP<br />

aux tomates cerises et sauce verte; saumon mariné à l’aneth<br />

avec crème fraîche.<br />

Closed Sunday and Monday<br />

Prices: 9-20 euros, excluding wine<br />

Famous for its ‘polenta’ served in the colder months with a<br />

thousand recipes, it is a delicious restaurant in the historic<br />

streets of the Roman Quarter, showing a ‘shabby chic’ style. In<br />

spring, the proposals are made lighter without forgetting the<br />

attention on natural products without GMOs. For this season:<br />

organic cereals salad, the ‘caponatina’ (vegetable dish), nettles<br />

flan with ricotta cheese cream. Also avaliable some fish dishes,<br />

such as lobsters, cod filet with cherry tomatoes and green<br />

sauce, marinated salmon with dill and crème fraiche.<br />

SARACENO IERI OGGI E DOMANI<br />

Corso XI febbraio, 6 – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.4338791 - 339.7546688<br />

Sempre aperto, gradita la prenotazione<br />

Prezzi: 20-33 euro, bevande escluse<br />

Da 38 anni, Saraceno ieri oggi e domani rappresenta un riferimento<br />

a <strong>Torino</strong> per gli amanti della buona cucina. Il ristorante<br />

porta in tavola i colori e i sapori della tradizione gastronomica<br />

campana e pugliese. Per questa stagione propone piatti<br />

freschi, come l’albese di fassone tra gli antipasti, e ricette a<br />

base di pesce, come le penne con verdure e branzino con<br />

scaglie di parmigiano tra i primi, e il pesce spada alla livornese<br />

nei secondi. Utilizzando prodotti di prima scelta, la cucina<br />

offre anche tanti dessert fatti in casa, come le zeppole e i sorbetti,<br />

ideali per l’estate.<br />

Toujours ouvert – la réservation est conseillée<br />

Prix: 20-33 euros, boissons excluses<br />

Pour les amoureux de la bonne cuisine le restaurant est le point<br />

de référence depuis 38 ans. Le menu offre les couleurs et les<br />

saveurs de la tradition gastronomique de la Campania et des<br />

Pouilles. Pour la saison on propose: ‘albese’ de ‘fassone’ et des<br />

recettes à base de poisson comme les ‘penne’ aux légumes et<br />

loup de mer avec écailles de parmesan; espadon à la livornaise.<br />

Les desserts sont fait maison comme les ‘zeppole’ et les<br />

sorbets.<br />

Everyday opening, best to reserve<br />

Prices: 22-33 euros, excluding drinks<br />

Opened 38 years ago, this restaurant offers pizza, meat and<br />

also fish. From the menu: raw fassone meat, penne (short<br />

pasta) with sea bass and parmesan, swordfish ‘alla livornese’.<br />

As dessert, ‘zeppole’ and sorbets, ideal choice for the summer.<br />

SCANNABUE<br />

<strong>La</strong>rgo Saluzzo, 25/h – <strong>Torino</strong><br />

Tel. 011.6696693<br />

www.scannabue.it<br />

Chiuso a pranzo tranne sabato e domenica<br />

Prezzi: 40-50 euro, vino incluso; menù fisso 30 euro, coperto<br />

e vini esclusi<br />

<strong>La</strong> ricetta dello Scannabue è composta da due semplici ingredienti:<br />

tradizione e creatività. «Partiamo da una cucina tradizionale<br />

– racconta Elisabetta, una dei proprietari – per poi espanderci<br />

anche su tecniche innovative e differenti tipi di cottura».<br />

Le novità per l’estate sono chitarre nere con calamaretti,<br />

pomodorini confit, capperi e olive, il polpo del mediterraneo in<br />

doppia cottura, tenera e croccante, su crema di fave con caffè<br />

e pomodorini ferrisi e ancora, una julienne di calamaretti con<br />

pesto, patate e fagiolini. Per concludere il pasto in dolcezza, la<br />

cucina consiglia i gelati di produzione propria.<br />

Fermé: le midi sauf samedi et dimanche<br />

Prix: 40-50 euros, vins inclus; menu fixe 30 euros, couvert et<br />

vins exclus<br />

Deux ingrédients très simples composent les recettes de ce<br />

restaurant, tradition et créativité. Elisabetta, une des propriétaires<br />

nous dit ‘nous partons d’une recette traditionelle et nous<br />

introduisons des tecniques innovatives et différents types de<br />

cuisson. Pour l’été on conseille: ‘chitarre nere’ aux soupions,<br />

tomates confites, câpres et olives. Le poulpe de la<br />

Méditérannée en double cuisson tendre et croquante sur<br />

crème de fèves, café, petites tomates ‘ferrisi’ et juliennes de<br />

soupions au pistou, pommes de terre et haricots verts. En dessert:<br />

glace fait maison.<br />

Closed at lunchtime during the week, all day opening during the<br />

weekend<br />

Prices: 40-50 euros, including wine; standard menu 30 euros,<br />

excluding service and wine<br />

Tradition and creativity are the two simple secret of its menu.<br />

For the summer: spaghetti with squids, tomatoes, cappers and<br />

olives; octopus with bean sauce and coffee, cherry tomatoes;<br />

sliced squids with pesto, potatoes and green beans; homemade<br />

ice cream as dessert.<br />

SCUDO DI FRANCIA<br />

Via Principe Amedeo, 30 – Agliè (To)<br />

Tel. 0124.33354<br />

www.scudodifrancia.it<br />

Chiuso domenica, lunedì e martedì sera<br />

Prezzi: 25 euro, vini esclusi<br />

L’obiettivo di Giorgio Cambursano, chef e proprietario del ristorante<br />

Scudo di Francia, è cercare sempre i migliori ingredienti<br />

per portare in tavola ricette gustose, preparate con passione ed<br />

esperienza. Per l’estate propone affettati nostrani di produzione<br />

propria con burro e miele, il risotto con le fragole, gamberetti e<br />

cozze, e gli straccetti di sotto filetto alle noci. «Nel menù anche<br />

piatti a sorpresa – racconta Giorgio Cambursano – ricette<br />

inventate al momento, in linea con le richieste e le necessità del<br />

cliente». Come dessert, la cucina consiglia le pesche golose.<br />

Fermé le dimanche et le lundi et mardi soir<br />

Prix: 25 euros, vins exclus<br />

Giorgio Cambursano chef et propriétaire du restaurant cherche<br />

toujours les meilleurs ingrédients pour servir des recettes goûteuses<br />

préparées avec passion et expérience. Pour l’été on<br />

propose: charcuterie avec beurre et miel; ‘risotto’ aux fraises;<br />

crevettes et moules et ‘straccetti’ de faux-filet aux noix. Dans le<br />

menu des plats surprise inventés pour répondre aux demandes<br />

des clients. En dessert les pêches gourmandes.<br />

Closed Sunday evening and Monday<br />

Prices: 25 euros, excluding wine<br />

A menu enriched with different proposals every day, according<br />

to the Piedmontese tradition. This is the recipe of the chef and<br />

owner George Carbusano, who suggests: cold meat with butter<br />

and honey, rice with shrimps and strawberries and mussels,<br />

beef filet slices with hazelnuts.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!