Sguardi sul seno Poesia del corpo e della vita
Sguardi sul seno Poesia del corpo e della vita
Sguardi sul seno Poesia del corpo e della vita
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MYRA SCHNEIDER<br />
Amazzone<br />
Per quattro mesi<br />
tutte quelle donne di Matisse e Picasso<br />
panneggiate <strong>sul</strong>lo sfondo<br />
di piante, balconi, Mediterraneo e cielo<br />
mi hanno tormentato<br />
con quei meravigliosi globi di seni mentre<br />
riempivo il mio vuoto<br />
di pagine di scarabocchi, di fertile maggio, di maree<br />
di verde, insopprimibile<br />
bianco di pizzo nuziale, oro di ranuncolo,<br />
ma senza coprire<br />
l’immagine di me stessa come pagliaccio malforme<br />
finché non mi hai ricordato<br />
che nei miti greci le donne più venerate<br />
erano le amazzoni con un <strong>seno</strong> solo,<br />
padrone <strong>del</strong> giavellotto e <strong>del</strong>l’arco, portatrici<br />
di cavalli in battaglia,<br />
dalle regine famose per la femminilità.<br />
Riconoscendo i campi su cui avevo combattuto<br />
ho sollevato il mio scudo<br />
di parole lucenti, vedendo che echeggiava il sole.<br />
per Grevel<br />
Amazon ( for Grevel). For four months / all those Matisse and Picasso<br />
women / draped against / plants, balconies, Mediterranean<br />
Sea, skies / have taunted me / with the beautiful globes of their<br />
breasts as I’ve filled // my emptiness / with pages of scrawl, with fecund<br />
May, its floods / of green, its irrepressible / wedding-lace white,<br />
buttercup gold, / but failed to cover / the image of myself as a<br />
misshapen clown // until you reminded me / that in Greek myth<br />
the most revered women / were the single-breasted / Amazons who<br />
mastered javelins, bows, rode / horses into battle, / whose fierce<br />
queens were renowned for their femininity. // Then recognising<br />
the fields I’d fought my way across / I raised my shield / of glistening<br />
words, saw it echoed the sun.<br />
Traduzione di Massimiliano Morini<br />
ADONIS<br />
Chiesa <strong>del</strong> giorno<br />
Le coppe e i calici sono per me<br />
guanciali<br />
sogno <strong>sul</strong> guanciale,<br />
dal tempo <strong>del</strong>la nascita<br />
nella foresta <strong>del</strong>l’allattamento e <strong>del</strong>lo svezzamento<br />
porto le mie campane notturne alla chiesa <strong>del</strong> giorno<br />
la linfa, tra il polline e i frutti, è la mia messa<br />
le foglie il mio battesimo.<br />
Traduzione di Fawzi Al Delmi<br />
GEORGE MEREDITH<br />
Il piccolo Usurpatore<br />
Sul <strong>seno</strong> <strong>del</strong> mio amore<br />
È caduto un roseo vivo boccio,<br />
Chiaro come lucente Espero<br />
Dove trabocca la marea.<br />
Lo tocca,<br />
Lo culla,<br />
Lo coccola e lo guarda:<br />
E se una lacrima lo desta,<br />
Di baci e baci lo asciuga:<br />
Agogna ogni sua mossa,<br />
E non lo adora mai abbastanza.<br />
Ah, piccolo Usurpatore!<br />
Ti cedo il mio aureo trono:<br />
Schiere d’angeli alle sue mani intorno<br />
In suo nome lo pretendono.<br />
The Young Usurper. On my darling’s bosom / Has dropped a living<br />
rosy bud, / Fair as brilliant Hesper / Against the brimming flood. /<br />
She handles him, / She dandles him, / She fondles him and eyes him:<br />
/ And if upon a tear he wakes, / With many a kiss she dries him: / She<br />
covets every move he makes, / And never enough can prize him. /<br />
Ah, the young Usurper! / I yield my golden throne: / Such angel<br />
bands attend his hands / To claim it for his own.<br />
Traduzione di Massimiliano Morini<br />
<strong>Sguardi</strong> <strong>sul</strong> <strong>seno</strong><br />
Il <strong>seno</strong> in-cantato. Antologia di poesie <strong>sul</strong> <strong>seno</strong>, a cura di Alfonso Maria Pluchinotta,<br />
Crocetti Editore 2005, pp. 308, E 18,00<br />
11