Sguardi sul seno Poesia del corpo e della vita
Sguardi sul seno Poesia del corpo e della vita
Sguardi sul seno Poesia del corpo e della vita
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ROBERT HERRICK<br />
Su Julia che si slaccia<br />
Dimmi, se davvero lo sai, da dove vengono<br />
Canfora, storace, unguento, galbano,<br />
Questi muschi, queste ambre, e questi altri odori<br />
Dolci come il Vestibolo degli Oracoli.<br />
Te lo dico io: – mentre la mia Julia si slacciava<br />
Il corpetto di seta per il tempo di un respiro,<br />
L’aria passiva fragranze assumeva<br />
Come quelle di Giunone che da Giove si reca,<br />
E il suo puro <strong>corpo</strong> immortale trasmette<br />
Un profumo che dal cielo in terra riflette.<br />
Upon Julia’s unlacing her self. Tell, if thou canst, (and truly) whence<br />
doth come / This Camphire, Storax, Spikenard, Galbanum: /<br />
These Musks, these Ambers, and those other smells / (Sweet as the<br />
Vestrie of the Oracles.) / Ile tell thee; while my Julia did unlace / Her<br />
silken bodies, but a breathing space: / The passive Aire such odour<br />
then assum’d, / As when to Jove great Juno goes perfum’d. / Whose<br />
pure-Immortall body doth transmit / A scent, that fills both Heaven<br />
and Earth with it.<br />
Traduzione di Massimiliano Morini<br />
JOHN DONNE<br />
Elegia XIX. Alla sua donna andando a letto<br />
[…] Getta pur quel cinto che splende simile allo Zodiaco,<br />
ma che nasconde al mio sguardo un mondo assai più bello.<br />
Togli gli spilli dal pettorale cosparso di lustrini,<br />
così che gli occhi dei maliziosi vi si possono fermare.<br />
Slacciati, perché quell’accordo armonioso<br />
mi dice di esser già l’ora di recarsi a letto.<br />
Via quel busto felice, che invidio,<br />
perché può starti così stretto.<br />
E via la gonna che svela una tanto bella condizione,<br />
come quando dai campi fioriti l’ombra dei colli si fugge. […]<br />
Elegy XIX. To His Mistris Going to Bed. […] Off with that girdle,<br />
like heavens zone glistering / But a farre fairer world encompassing.<br />
/ Unpin that spangled brest-plate, which you weare / That th’eyes of<br />
busy fooles may be stopt there: / Unlace your selfe, for that harmonious<br />
chime / Tells me from you that now ’tis your bed time. / Off<br />
with that happy buske, whom I envye / That still can be, and still can<br />
stand so nigh. / Your gownes going off such beauteous state reveales<br />
/ As when from flowery meades th’hills shadow steales. […]<br />
Traduzione di Giorgio Melchiori<br />
8<br />
<strong>Sguardi</strong> <strong>sul</strong> <strong>seno</strong><br />
CHARLES CROS<br />
Sonetto<br />
A Ulysse Rocq, pittore<br />
Vento d’estate, fai le donne più belle<br />
Nei corsetti chiari, che i seni ribelli<br />
Gonfiano. Vento d’estate, vento di fiori, dolce sogno<br />
Accarezza una stoffa che solleva un bel <strong>seno</strong>.<br />
Nei boschi, nei campi, corolle, ombrelle<br />
Circondano la donna; in alto contese<br />
Di uccelli, romanza troppo breve,<br />
Cadono nell’aria calda. Un momento di pausa.<br />
E lo spino rosa ha odori vaghi,<br />
La rosa di maggio cade dallo stelo,<br />
Tutto freme nell’aria, canto di dolce vertigine.<br />
Lasciate la veste e mettete gli anelli;<br />
E mostrate i seni, eterno prodigio.<br />
Baciamoci, prima che il mio sangue raggeli.<br />
Sonnet (À Ulysse Rocq, peintre). Vent d’été, tu fais les femmes plus<br />
belles / En corsage clair, que les seins rebelles / Gonflent. Vent<br />
d’été, vent des fleurs, doux rêve / Caresse un tissu qu’un beau sein<br />
soulève. // Dans les bois, les champs, corolles, ombelles / Entourent<br />
la femme; en haut, les querelles / Des oiseaux, dont la romance<br />
est trop brève, / Tombent dans l’air chaud. Un moment de trêve.<br />
// Et l’épine rose a des odeurs vagues, / La rose de mai tombe de sa<br />
tige, / Tout frémit dans l’air, chant d’un doux vertige. // Quittez votre<br />
robe et mettez des bagues; / Et montrez vos seins, éternel prodige.<br />
/ Baisons-nous, avant que mon sang se fige.<br />
Traduzione di Laura Aga-Rossi<br />
YOSANO AKIKO<br />
[Quando premo i miei seni]<br />
Quando premo i miei seni<br />
io lentamente scosto da parte<br />
il sipario <strong>del</strong> mistero<br />
Come intenso ivi il colore<br />
rosso di quel fiore.<br />
Traduzione di Alfonso Pluchinotta