29.11.2012 Views

Sguardi sul seno Poesia del corpo e della vita

Sguardi sul seno Poesia del corpo e della vita

Sguardi sul seno Poesia del corpo e della vita

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ROBERT HERRICK<br />

Su Julia che si slaccia<br />

Dimmi, se davvero lo sai, da dove vengono<br />

Canfora, storace, unguento, galbano,<br />

Questi muschi, queste ambre, e questi altri odori<br />

Dolci come il Vestibolo degli Oracoli.<br />

Te lo dico io: – mentre la mia Julia si slacciava<br />

Il corpetto di seta per il tempo di un respiro,<br />

L’aria passiva fragranze assumeva<br />

Come quelle di Giunone che da Giove si reca,<br />

E il suo puro <strong>corpo</strong> immortale trasmette<br />

Un profumo che dal cielo in terra riflette.<br />

Upon Julia’s unlacing her self. Tell, if thou canst, (and truly) whence<br />

doth come / This Camphire, Storax, Spikenard, Galbanum: /<br />

These Musks, these Ambers, and those other smells / (Sweet as the<br />

Vestrie of the Oracles.) / Ile tell thee; while my Julia did unlace / Her<br />

silken bodies, but a breathing space: / The passive Aire such odour<br />

then assum’d, / As when to Jove great Juno goes perfum’d. / Whose<br />

pure-Immortall body doth transmit / A scent, that fills both Heaven<br />

and Earth with it.<br />

Traduzione di Massimiliano Morini<br />

JOHN DONNE<br />

Elegia XIX. Alla sua donna andando a letto<br />

[…] Getta pur quel cinto che splende simile allo Zodiaco,<br />

ma che nasconde al mio sguardo un mondo assai più bello.<br />

Togli gli spilli dal pettorale cosparso di lustrini,<br />

così che gli occhi dei maliziosi vi si possono fermare.<br />

Slacciati, perché quell’accordo armonioso<br />

mi dice di esser già l’ora di recarsi a letto.<br />

Via quel busto felice, che invidio,<br />

perché può starti così stretto.<br />

E via la gonna che svela una tanto bella condizione,<br />

come quando dai campi fioriti l’ombra dei colli si fugge. […]<br />

Elegy XIX. To His Mistris Going to Bed. […] Off with that girdle,<br />

like heavens zone glistering / But a farre fairer world encompassing.<br />

/ Unpin that spangled brest-plate, which you weare / That th’eyes of<br />

busy fooles may be stopt there: / Unlace your selfe, for that harmonious<br />

chime / Tells me from you that now ’tis your bed time. / Off<br />

with that happy buske, whom I envye / That still can be, and still can<br />

stand so nigh. / Your gownes going off such beauteous state reveales<br />

/ As when from flowery meades th’hills shadow steales. […]<br />

Traduzione di Giorgio Melchiori<br />

8<br />

<strong>Sguardi</strong> <strong>sul</strong> <strong>seno</strong><br />

CHARLES CROS<br />

Sonetto<br />

A Ulysse Rocq, pittore<br />

Vento d’estate, fai le donne più belle<br />

Nei corsetti chiari, che i seni ribelli<br />

Gonfiano. Vento d’estate, vento di fiori, dolce sogno<br />

Accarezza una stoffa che solleva un bel <strong>seno</strong>.<br />

Nei boschi, nei campi, corolle, ombrelle<br />

Circondano la donna; in alto contese<br />

Di uccelli, romanza troppo breve,<br />

Cadono nell’aria calda. Un momento di pausa.<br />

E lo spino rosa ha odori vaghi,<br />

La rosa di maggio cade dallo stelo,<br />

Tutto freme nell’aria, canto di dolce vertigine.<br />

Lasciate la veste e mettete gli anelli;<br />

E mostrate i seni, eterno prodigio.<br />

Baciamoci, prima che il mio sangue raggeli.<br />

Sonnet (À Ulysse Rocq, peintre). Vent d’été, tu fais les femmes plus<br />

belles / En corsage clair, que les seins rebelles / Gonflent. Vent<br />

d’été, vent des fleurs, doux rêve / Caresse un tissu qu’un beau sein<br />

soulève. // Dans les bois, les champs, corolles, ombelles / Entourent<br />

la femme; en haut, les querelles / Des oiseaux, dont la romance<br />

est trop brève, / Tombent dans l’air chaud. Un moment de trêve.<br />

// Et l’épine rose a des odeurs vagues, / La rose de mai tombe de sa<br />

tige, / Tout frémit dans l’air, chant d’un doux vertige. // Quittez votre<br />

robe et mettez des bagues; / Et montrez vos seins, éternel prodige.<br />

/ Baisons-nous, avant que mon sang se fige.<br />

Traduzione di Laura Aga-Rossi<br />

YOSANO AKIKO<br />

[Quando premo i miei seni]<br />

Quando premo i miei seni<br />

io lentamente scosto da parte<br />

il sipario <strong>del</strong> mistero<br />

Come intenso ivi il colore<br />

rosso di quel fiore.<br />

Traduzione di Alfonso Pluchinotta

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!