29.11.2012 Views

Sguardi sul seno Poesia del corpo e della vita

Sguardi sul seno Poesia del corpo e della vita

Sguardi sul seno Poesia del corpo e della vita

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

per tesori da schiudere a viste meravigliate<br />

i tuoi semplici beni di utilità strumentale<br />

mi servono da davanzale<br />

Beatrice – dal verbo beare<br />

nome comune singolare<br />

RAINER MARIA RILKE<br />

[Che fortuna portare due piccoli seni]<br />

Che fortuna portare due piccoli seni<br />

verso qualcuno, verso l’ignoto…<br />

Due piccoli seni che dicono: forse domani…<br />

e che, senza nulla di più,<br />

sono felici. Tra loro il medaglione<br />

con la dolce immagine <strong>del</strong>la madre riposa;<br />

diresti che la sua protezione<br />

li separa, questi due seni, perché la giovane non osa<br />

sentirli tutti e due insieme,<br />

questi piccoli seni giovanili che si devono<br />

portare a qualcuno, all’ignoto,<br />

e che vivono un po’ all’insaputa<br />

di chi li porta.<br />

Vogliono farla felice,<br />

questi due piccoli seni innocenti che resistono ai venti<br />

<strong>del</strong>la <strong>vita</strong>?… Questi piccoli seni testardi,<br />

rivestiti d’una parvenza di lutto<br />

al quale oppongono,<br />

sotto impercettibili allarmi,<br />

le loro tenere esigenze di rose<br />

coperte.<br />

[Quelle chance de porter deux petits seins]. Quelle chance de porter<br />

deux petits seins / vers quelqu’un, vers l’inconnu… / Deux petits<br />

seins qui disent: peut-être demain… / et qui, sans rien de plus,<br />

/ sont heureux. Entre eux le médaillon / avec la douce image de la<br />

mère repose; / on dirait que sa protection / les sépare, ces deux<br />

seins, pour que la jeune fille n’ose / les sentir tous les deux à la fois,<br />

/ ces petits seins juvénils que l’on doit / porter à quelqu’un, à l’inconnu,<br />

/ et qui vivent un peu à l’insu / de la porteuse. / Vont-ils la<br />

rendre heureuse, / ces deux petits seins innocents qui résistent aux<br />

vents / de la vie?… Ces petits sein têtus, / d’un semblant de deuil<br />

revêtus / contre lequel ils posent, / sous d’imperceptibles alertes, /<br />

leurs tendres demandes de roses / couvertes.<br />

Traduzione di Chiara De Luca<br />

6<br />

<strong>Sguardi</strong> <strong>sul</strong> <strong>seno</strong><br />

HO XUAN HUONG<br />

La fanciulla che dorme di giorno<br />

Nel fremito incostante <strong>del</strong>la brezza d’estate,<br />

La fanciulla si distende e subito s’assopisce.<br />

Il fermaglio di bambù scivola dai suoi lunghi capelli,<br />

I lacci <strong>del</strong> suo corsetto rosa si sciolgono sotto la cintura.<br />

Sulle due colline <strong>del</strong> Paese <strong>del</strong>le Fate, si ferma quieta<br />

la rugiada,<br />

In quel ruscello magico, la corrente sembra addormentata.<br />

A quella vista l’uomo si ferma indeciso,<br />

Turbato se andare, anche se più sconveniente sarebbe<br />

restare.<br />

Traduzione di Alfonso Pluchinotta<br />

GIOVANNI PONTANO<br />

Del petto splendente di Lucilla<br />

Quando le agili dita ammiro e l’ago,<br />

l’esperte mani e il lavoro ammiro,<br />

con fuggevole occhio, d’improvviso,<br />

tra le bende, le poppe vedo…<br />

Cosa ho visto, vedo, o credo vedere?<br />

Ma certo io vedo, ecco, lo vedete anche voi,<br />

dal bel petto di Lucilla un raggio di sole<br />

ha guizzato, dalle sue poppe come gemme lucenti.<br />

Lo sa la notte schiarita ad un tratto,<br />

e impallidito subito il lume<br />

cui essa stendeva la mano.<br />

Se <strong>sul</strong>la piccola benda e <strong>sul</strong> capezzolo<br />

non avesse portato la tenera mano,<br />

d’improvviso sarebbe sorta l’Aurora,<br />

e schiarite le tenebre a pieno giorno.<br />

Porta il giorno Lucilla nel suo <strong>seno</strong> risplendente,<br />

nel suo candido petto fa risplendere il sole.<br />

De fulgentissimis Lucillæ papillis. Cum mollis digitos acumque<br />

miror, / Miror artifices manus opusque, / Inter fasciolam papillulasque<br />

/ Obliquis oculis repente vidi: / Quid vidi, video, an videre<br />

credo? / Sed certe video, en videtis ipsi / Pulcro e pectore, gemmeis<br />

papillis / Lucillæ radium refulse solis. / Nox est conscia, quæ repente<br />

luxit, / Quæque expalluit illico lucerna, / Ad quam tum digitos<br />

movebat ipsa. / Quod ni fasciolæ papillulisque / Admosset teneram<br />

manum repente, / Fulsisset roseus dies repente, / Fulsissent<br />

mediam diem tenebræ. / Fert Lucilla diem sinu corusco et / Splendet<br />

pectore candidante solem.<br />

Traduzione di Sesto Prete

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!