Sguardi sul seno Poesia del corpo e della vita
Sguardi sul seno Poesia del corpo e della vita
Sguardi sul seno Poesia del corpo e della vita
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
per tesori da schiudere a viste meravigliate<br />
i tuoi semplici beni di utilità strumentale<br />
mi servono da davanzale<br />
Beatrice – dal verbo beare<br />
nome comune singolare<br />
RAINER MARIA RILKE<br />
[Che fortuna portare due piccoli seni]<br />
Che fortuna portare due piccoli seni<br />
verso qualcuno, verso l’ignoto…<br />
Due piccoli seni che dicono: forse domani…<br />
e che, senza nulla di più,<br />
sono felici. Tra loro il medaglione<br />
con la dolce immagine <strong>del</strong>la madre riposa;<br />
diresti che la sua protezione<br />
li separa, questi due seni, perché la giovane non osa<br />
sentirli tutti e due insieme,<br />
questi piccoli seni giovanili che si devono<br />
portare a qualcuno, all’ignoto,<br />
e che vivono un po’ all’insaputa<br />
di chi li porta.<br />
Vogliono farla felice,<br />
questi due piccoli seni innocenti che resistono ai venti<br />
<strong>del</strong>la <strong>vita</strong>?… Questi piccoli seni testardi,<br />
rivestiti d’una parvenza di lutto<br />
al quale oppongono,<br />
sotto impercettibili allarmi,<br />
le loro tenere esigenze di rose<br />
coperte.<br />
[Quelle chance de porter deux petits seins]. Quelle chance de porter<br />
deux petits seins / vers quelqu’un, vers l’inconnu… / Deux petits<br />
seins qui disent: peut-être demain… / et qui, sans rien de plus,<br />
/ sont heureux. Entre eux le médaillon / avec la douce image de la<br />
mère repose; / on dirait que sa protection / les sépare, ces deux<br />
seins, pour que la jeune fille n’ose / les sentir tous les deux à la fois,<br />
/ ces petits seins juvénils que l’on doit / porter à quelqu’un, à l’inconnu,<br />
/ et qui vivent un peu à l’insu / de la porteuse. / Vont-ils la<br />
rendre heureuse, / ces deux petits seins innocents qui résistent aux<br />
vents / de la vie?… Ces petits sein têtus, / d’un semblant de deuil<br />
revêtus / contre lequel ils posent, / sous d’imperceptibles alertes, /<br />
leurs tendres demandes de roses / couvertes.<br />
Traduzione di Chiara De Luca<br />
6<br />
<strong>Sguardi</strong> <strong>sul</strong> <strong>seno</strong><br />
HO XUAN HUONG<br />
La fanciulla che dorme di giorno<br />
Nel fremito incostante <strong>del</strong>la brezza d’estate,<br />
La fanciulla si distende e subito s’assopisce.<br />
Il fermaglio di bambù scivola dai suoi lunghi capelli,<br />
I lacci <strong>del</strong> suo corsetto rosa si sciolgono sotto la cintura.<br />
Sulle due colline <strong>del</strong> Paese <strong>del</strong>le Fate, si ferma quieta<br />
la rugiada,<br />
In quel ruscello magico, la corrente sembra addormentata.<br />
A quella vista l’uomo si ferma indeciso,<br />
Turbato se andare, anche se più sconveniente sarebbe<br />
restare.<br />
Traduzione di Alfonso Pluchinotta<br />
GIOVANNI PONTANO<br />
Del petto splendente di Lucilla<br />
Quando le agili dita ammiro e l’ago,<br />
l’esperte mani e il lavoro ammiro,<br />
con fuggevole occhio, d’improvviso,<br />
tra le bende, le poppe vedo…<br />
Cosa ho visto, vedo, o credo vedere?<br />
Ma certo io vedo, ecco, lo vedete anche voi,<br />
dal bel petto di Lucilla un raggio di sole<br />
ha guizzato, dalle sue poppe come gemme lucenti.<br />
Lo sa la notte schiarita ad un tratto,<br />
e impallidito subito il lume<br />
cui essa stendeva la mano.<br />
Se <strong>sul</strong>la piccola benda e <strong>sul</strong> capezzolo<br />
non avesse portato la tenera mano,<br />
d’improvviso sarebbe sorta l’Aurora,<br />
e schiarite le tenebre a pieno giorno.<br />
Porta il giorno Lucilla nel suo <strong>seno</strong> risplendente,<br />
nel suo candido petto fa risplendere il sole.<br />
De fulgentissimis Lucillæ papillis. Cum mollis digitos acumque<br />
miror, / Miror artifices manus opusque, / Inter fasciolam papillulasque<br />
/ Obliquis oculis repente vidi: / Quid vidi, video, an videre<br />
credo? / Sed certe video, en videtis ipsi / Pulcro e pectore, gemmeis<br />
papillis / Lucillæ radium refulse solis. / Nox est conscia, quæ repente<br />
luxit, / Quæque expalluit illico lucerna, / Ad quam tum digitos<br />
movebat ipsa. / Quod ni fasciolæ papillulisque / Admosset teneram<br />
manum repente, / Fulsisset roseus dies repente, / Fulsissent<br />
mediam diem tenebræ. / Fert Lucilla diem sinu corusco et / Splendet<br />
pectore candidante solem.<br />
Traduzione di Sesto Prete