13.07.2015 Views

6.23._ _.910 - Goizper

6.23._ _.910 - Goizper

6.23._ _.910 - Goizper

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

HYDRAULISCHEKUPPLUNGSBREMSENEN ISO 9001:2000Certificate: 01 100 5695GRUPPI FRENO-FRIZIONEIDRAULICI


K U P P L U N G S B R E M S E NINHALTEINFÜHRUNG 2TECHNISCHE INFORMATION 3Definitionen 3Verhalten der Reibungselemente 7Bremsvorgang 9Berechnung des Moments einer Exzenter-Presse 11KOMBINIERTE HYDRAULISCHE KUPPLUNGSBREMSEN 12Einführung: Kombinierte hydraulische Kupplungsbremsen 14Progressives Anlassen und Abbremsen 15Produktpalette 16HYDRAULISCHE KUPPLUNGSBREMSEN-SERIEN 18Konventionelle und progressive Kupplungsbremse Serie 6.21/6.22 20Konventionelle und progressive Kupplungsbremse Serie 6.23/6.24 20Konventionelle und progressive Kupplungsbremse Serie 6.25/6.26 22Konventionelle und progressive Kupplungsbremse Serie 6.27/6.28 22Konventionelle Kupplungsbremse mit Verkleidung Serie <strong>6.23.</strong>_ _ 910 24Progressive Kupplungsbremse mit Verkleidung Serie 6.24._ _ 910 24Konventionelle Kupplungsbremse mit Verkleidung Serie 6.27._ _ 910 24Progressive Kupplungsbremse mit Verkleidung Serie 6.28._ _ 910 24Montagebeispiele 26ZUBEHÖR 27Ölauffangbehälter Serie 6.20._ _.87 28Ölauffangbehälter Serie 6.20._ _.88 29Drehstutzen mit 2 Öleingängen Serie 7.02._ _.9_5/7.02._ _.9_6 30Steuerventile mit Regulierung des progressivenKuppelns und Bremsens Serie 6.20.00.9_8 31Konventionelle Steuerventile Serie 6.20.00.9_1 32Hydraulische Steuereinheiten Serie 6.75 33Hydraulikaggregate Serie 6.70/6.71 34HYDRAULISCHE BREMSEN UND KUPPLUNGEN 35Hydraulikkupplungen Serie 6.32 36Hydraulikkupplungen Serie 6.11 37Hydraulik-Sicherheitsbremsen Serie 6.12 38Hydraulik-Sicherheitsbremsen Serie 6.42-6.42 B 39AUSWAHL-FORMULAR 40


INDICEG R U P P I F R E N O - F R I Z I O N EINTRODUZIONE 2INFORMAZIONI TECNICHE 3Definizioni 3Comportamento degli elementi di attrito 7Processo di frenatura 9Calcolo della coppia in una pressa eccentrica 11GRUPPI FRENO-FRIZIONE IDRAULICI COMBINATI 12Introduzione ai gruppi freno-frizione idraulici combinati 14Avviamento e frenatura progressivi 15Gamma di prodotti 16SERIE DI GRUPPI FRENO FRIZIONE IDRAULICI 18Freno-frizione convenzionale e progressivo Serie 6.21/6.22 20Freno-frizione convenzionale e progressivo Serie 6.23/6.24 20Freno-frizione convenzionale e progressivo Serie 6.25/6.26 22Freno-frizione convenzionale e progressivo Serie 6.27/6.28 22Freno-frizione convenzionale con carenatura Serie <strong>6.23.</strong>_ _<strong>.910</strong> 24Freno-frizione progressivo con carenatura Serie 6.24._ _<strong>.910</strong> 24Freno-frizione convenzionale con carenatura Serie 6.27._ _<strong>.910</strong> 24Freno-frizione progressivo con carenatura Serie 6.28._ _<strong>.910</strong> 24Esempi di montaggio 26ACCESSORI 27Coppa dell’olio Serie 6.20._ _.87 28Coppa dell’olio Serie 6.20._ _.88 29Raccordi girevoli con 2 entrate dell’olio Serie 7.2._ _. 9 5/7.02._ _.9 6 30Valvole di controllo con regolazione diInnesto della frizione e frenature progressivi Serie 6.20.00.9 8 31Valvole di controllo convenzionali Serie 6.20.00.9 1 32Unità di controllo idrauliche Serie 6.75 33Gruppi idraulici Serie 6.70/6.71 34FRENI E FRIZIONI IDRAULICI 35Frizioni idrauliche Serie 6.32 36Frizioni idrauliche Serie 6.11 37Frizioni idrauliche di sicurezza Serie 6.12 38Frizioni idrauliche di sicurezza Serie 6.42-6.42 B 39QUESTIONARI PER SCEGLIERE IL PRODOTTO PIÙ ADATTO 40


K U P P L U N G S B R E M S E NVORWORTINTRODUZIONE2Vorliegender Katalog über unserehydraulischen Kupplungsbremsen und ihrZubehör, sowie individuelleHydraulikkupplungen bzw. Hydraulikbremsenumfasst unsere aktuellsten Modelle mit unserenneuesten Entwicklungen.Die genannten Produkte sind für den Einsatzin Schneid- und Umformmaschinen in derMetallbearbeitung vorgesehen:Schneidmaschinen, Stanzmaschinen,Tiefziehpressen, Stanzpressen, Prägestanz- undKarosseriepressen für den Automobilbau; inTransmissionen von Maschinen undFahrzeugen, im Schiffsbau, stationäre undMobilkräne sowie Mehrfachantriebe; inhydraulischen Motorbremsen für denRadantrieb von Baggern, Kränen, Winden,landwirtschaftlichen Traktoren,Sicherheitsbremsen von Werkzeugmaschinenund Servopressen, sowie allgemein inMaschinen, deren Bewegungen hydraulischangetrieben werden.Weiterhin finden Sie in diesem Katalog diewichtigsten technischen Daten der Produkte:Kräftemomente, Reaktionszeiten, Verhaltender Reibungselemente, etc.Dieser Katalog gibt lediglich einen Überblicküber einige der Produkte, die von unseremUnternehmen hergestellt werden. Sollten Siezusätzliche Informationen benötigen,beantworten wir gern Ihre Fragen.In questo catalogo, dedicato esclusivamentealla nostra linea di gruppi freno-frizioneidraulici e i relativi accessori, nonché frizioni efreni idraulici singoli, proponiamo i nostrimodelli più aggiornati in base ai nostri ultimisviluppi.Questi prodotti sono impiegati in macchinariper taglio e deformazione dei metalli, qualitranciatrici, punzonatrici; presse da imbutitura,stampaggio, fustellatura e carrozxzeria auto;trasmissioni di macchinari e veicoli, settoremarino, gru fisse e mobili, azionamentimolteplici; freni di motori idraulici perazionamento delle ruote di escavatori, gru,paranchi, trattori agricoli, freni di sicurezza dimacchine utensili e servo-presse, e in generemacchine i cui movimenti siano a spintaidraulica.Sono inoltre riportate le spiegazioni degliaspetti tecnici basilari legati agli stessi: coppie,tempi di risposta, comportamento deglielementi di attrito, ecc.Questo catalogo non è altro che il riferimentodi alcuni dei prodotti che fabbrichiamo. Perulteriori informazioni su questi prodotti, nonesitate ad interpellarci.


G R U P P I F R E N O - F R I Z I O N ETECHNISCHE INFORMATIONIn diesem Abschnitt werden die grundlegendenKonzepte und Formeln definiert und erläutert,die für die Berechnung und Auswahl der für diejeweilige Anwendung geeignetenKupplungsbremsen erforderlich sind.Die Bezeichnungen, Formelsymbole sowie die indiesem Katalog verwendeten Einheitenentsprechen den Normen VDI 2241 und/oder DIN1304, die für diese Art von Produkten alsBezugsnormen dienen.Im Zweifelsfalle, bei Nachfragen oder Wunschnach Detailinformationen, wenden Sie sich bittean unsere Technikabteilung.INFORMAZIONI TECNICHEIn questa sezione vengono spiegati i concettie le formule basilari, necessari per il calcolo ela scelta dei gruppi freno-frizione più adatti adogni applicazione.Le definizioni, i simboli delle formule e le unitàimpiegate in questo catalogo sono conformialle norme VDI 2241 e/o DIN1304, norme diriferimento per questo tipo di prodotti.In caso di qualsiasi dubbio, necessità dichiarimento o interesse per qualche aspettoconcreto, si prega di interpellare il nostro ufficiotecnico.DEFINITIONENDEFINIZIONIDREHMOMENTEEs ist wichtig, genau zwischen den einzelnenDrehmomenten zu unterscheiden, diebei einem Kupplungs- oder Bremsvorgangbeteiligt sind.Nachfolgende Darstellung zeigt diese Prozesse:COPPIEInnanzitutto è importante definire e distinguerei vari momenti di forza o coppie cheintervengono in un processo di innesto dellafrizione o frenatura.Nel grafico seguente sono rappresentati questiprocessi:3Graph 1Gleitmoment oder dynamischesDrehmoment M s : Es wirkt nach Beendigung derAnstiegszeit (t12). Es schwankt während desSteuerprozesses und hängt u.a. von derGleitgeschwindigkeit und der Temperatur derReibungsflächen ab.Übertragbares oder statisches DrehmomentM t : Das maximale Drehmoment, das das betätigteSystem in Funktion der Betriebsbedingungen undder konstruktiven Umgebungsbedingungenzulässt, ohne dass es zu einem Schlupf kommt.Coppia dinamica M s : coppia che agisce unavolta trascorso il tempo di aumento di coppia(t12). Varia durante il processo di manovra edipende, tra gli altri fattori, dalla velocità discorrimento e dalla temperatura delle superficidi attrito.Coppia trasmissibile o coppia statica M t :coppia massima ammessa dal sistema, infunzione delle condizioni di servizio e dellecondizioni marginali di progettazione, senzache si verifichi slittamento.


K U P P L U N G S B R E M S E NRestmoment M r : Drehmoment, der von demSystem übertragen wird, wenn es nicht aktiviertist. Es hängt ab von der Montageposition(horizontal, vertikal oder schräg), der relativenGeschwindigkeit der Oberflächen der Scheiben,der Viskosität des Öls sowie dessen Durchsatz,sofern das System in Öl arbeitet.Bei vertikaler oder schräger Montagepositionerhöht sich das Restmoment wesentlich unddamit auch die entstehende Wärme.Lastmoment M L : Das notwendige Moment,um die Elemente der Maschine unterBerücksichtigung ihrer Leistung, derAntriebsgeschwindigkeit, etc. anzutreiben.Coppia residua Mr, coppia a vuoto: coppiatrasmessa dal sistema quando non è azionato.Dipende dalla sua posizione (orizzontale, verticaleo inclinata), dalla velocità relativa delle superficidei dischi, dalla viscosità dell'olio e dalla portatadello stesso se il sistema lavora nell'olio.In caso di montaggio verticale o inclinato, lacoppia residua aumenta notevolmente e siincrementa il calore generato.Coppia di carico M L : coppia necessaria perazionare gli elementi della macchina tenendoconto del loro rendimento, della velocità diazionamento, ecc.Kennmoment M k :angegebene Moment.Das im KatalogCoppia caratteristica M k : paio indicata nelcatalogo.4Beschleunigungsmoment M a (Verzögerungsmoment,wenn der numerischeWert negativ ist): Das erforderliche Momentzum Beschleunigen der Massen innerhalb einesbestimmten Zeitraums.Dieses Moment wird nach folgender Formelberechnet:Ma = J (n 10 - n 20 ) (Nm)9,56 · tCoppia di accelerazione M a (coppia didecelerazione quando il valore numerico ènegativo): coppia necessaria per l'accelerazionedelle masse in un determinato tempo.Questa coppia si calcola con la formula:Ma = J (n 10 - n 20 ) (Nm)9,56 · tDabei sind:J = Trägheitsmoment (kgm 2 ).n 10 = Geschwindigkeit der Antriebsachse (Upm).n 20 = Geschwindigkeit der angetriebenen Achse (Upm).t = Zeit (s).M a = Antriebsmoment (Nm).Dove:J = momento di inerzia in (kgm2).n 10 = velocità dell'albero conduttore(giri/min.).n 20 = velocità dell'albero condotto (giri/min.).t = tempo (s).M a = coppia di accelerazione (Nm).REIBUNGSKOEFFIZIENTBei der Berechnung der verschiedenenMomente werden in diesem Katalog folgendeKoeffizienten berücksichtigt.m: Dynamisches Reibungs- oder Gleitmomentm 0 : Statischer Reibungskoeffizient oderHaftkoeffizientDas Verhältnis zwischen beiden Koeffizientenfür die einzelnen Materialien wird in dennachfolgenden Abschnitten angegeben.COEFFICIENTI DI ATTRITOPer il calcolo delle varie coppie, in questo catalogosono presi in considerazione i seguenti coefficienti.m: Coefficiente di attrito dinamico o discorrimento.m 0 : Coefficiente di attrito statico o diaderenza.Il rapporto tra entrambi i coefficienti per i diversimateriali verrà indicato in sezioni successive.


G R U P P I F R E N O - F R I Z I O N EZEITWERTE ZUM FESTLEGEN DERMOMENTÜBERTRAGUNGWie im Fall der verschiedenen Momente, ist esebenfalls wichtig, die unterschiedlichen Zeitenzu definieren, die im Prozess derMomentübertragung eine Rolle spielen unddie in der Illustration 1 angezeigt werden.Es handelt sich dabei um Folgende:Ansprechverzögerung beim Herstellen derTransmission t 11 : Zeit vom Einschalten derBedienung bis zum Beginn des Ansteigens desDrehmoments.Anstiegzeit t 12 : Zeit zwischen dem Beginndes Ansteigens des Drehmoments bis zumErreichen eines fast stationären Zustands.Verknüpfungszeit t 1 : Summe derAnsprechverzögerung und der Anstiegzeit.t 1 = t 11 + t 12Rutschzeit t3: Zeit, während der eine relativeBewegung zwischen den Reibungsflächen einesangetriebenen Mechanismus erfolgt.Gesamtzeit t t : Zeit zwischen der Abgabe desSignals bis zur Vollendung derDrehmomentübertragung.t t = t 11 + t 3TEMPI PER STABILIRE LA TRASMISSIONEDELLA COPPIACosì come succede con le coppie, è altrettantoimportante definire i vari tempi esistenti nelprocesso di trasmissione della coppia e che sonoriportati nel grafico 1.Cioè:Ritardo di reazione per stabilire latrasmissione t 11 : tempo dall'attivazione delcomando fino all'inizio dell'aumento della coppia.Tempo di aumento t 12 : tempo dall'iniziodell'aumento della coppia fino a raggiungere lostato quasi stazionario.Tempo di accoppiamento t 1 : tempo risultantedalla somma del ritardo di reazione e del tempodi aumento.t 1 = t 11 + t 12Tempo di scorrimento t3: tempo in cui ha luogoun movimento relativo tra le superfici di attritodi un meccanismo azionato.Tempo totale t t : tempo dal momento in cui simanda il segnale fino al completamento dellatrasmissione della coppia.t t = t 11 + t 35ZEITWERTE BEIM UNTERBRECHEN DERDREHMOMENTÜBERTRAGUNG (Illustration 1)Entsprechend der Definitionen im vorstehendenAbschnitt, werden hier die verschiedenen Zeitenbeim Unterbrechen derDrehmomentübertragung festgelegt.Ansprechverzögerung beim Unterbrechender Transmission t 21 :Zeit vom Ausschalten der Bedienung bis zumBeginn des Abfalls des Drehmoments.Abfallzeit t 22 :Zeit zwischen dem Beginn des Abfalls desDrehmoments bis zum Erreichen von 10% desKennmoments.Abschaltzeit t 2 : Summe aus derAnsprechverzögerung und der Abfallzeit.D.h.: t 2 = t 21 + t 22TEMPI PER INTERROMPERE LA TRASMISSIONEDELLA COPPIA (Grafico 1)Analogamente a quanto riportato nella sezioneprecedente, è importante definire anche i varitempi esistenti nel processo di interruzione dellatrasmissione della coppia.Ritardo di reazione per interrompere latrasmissione t 21 : tempo dall'attivazione delcomando fino all'inizio della diminuzione dellacoppia.Tempo di diminuzione t 22 : tempo dall'iniziodella diminuzione della coppia fino alraggiungimento del 10% della coppiacaratteristica.Tempo di disinserimento t 2 : somma del ritardodi reazione e del tempo di diminuzione.Quindi: t 2 = t 21 + t 22


K U P P L U N G S B R E M S E N6TRÄGHEITSMOMENT JFür die verschiedenen Berechnungen, die weiterunten aufgeführt sind, ist es wichtig, dasKonzept des Trägheitsmoment “J“ zu beachten.So erhält man z.B. das Trägheitsmoment einesmassiven Eisenzylinders von 100 mm Dicke undeinem Außendurchmesser von D (in mm) mitfolgender Formel:J = 77 · D 4 (kgm 2 )Wenn das Trägheitsmoment nicht auf dieKupplungswelle bezogen ist, muss es auf dieseWelle reduziert werden. Dazu verwendet manfolgende Formel:Jred = J · i 2 (kgm 2 )J : Trägheitsmoment der Massen einer Wellebei einer beliebigen Geschwindigkeit(kgm 2 ).Jred : Auf die Kupplungswelle reduziertesTrägheitsmoment (kgm 2 ).i :Geschwindigkeitsverhältnis zwischen denWellen.n 1n 2i = n 2n 1: Kupplungsgeschwindigkeit (Upm).: Geschwindigkeit der Welle mitTrägheitsmoment J (Upm).Wenn die zu beschleunigenden Massen einelineare Bewegung haben, werden ihreTrägheitsmomente mittels folgender Formelauf die Kupplungswelle reduziert:mvJred = 91 · m ·v 2n21(kgm2): Masse in linearer Bewegung (kg).: Geschwindigkeit der genannten Massen(m/s).Jred : Auf die Kupplungswelle reduziertesTrägheitsmoment (kgm 2 ).WÄRMEKAPAZITÄTUnter dem Gesichtspunkt derWärmeübertragung, wird folgendes Konzeptdefiniert:Schaltarbeit Q: Aufgrund des Schaltens durchdie Reibung in Wärme umgewandelte Energie.Q= J · (n 10 ± n 20 )2 M· k (kJ)182,4 · 10 3 M k ± M LJ : Trägheitsmoment (kgm 2 ).M k : Kennmoment (Nm).M L : Lastmoment (Nm).MOMENTO DI INERZIA JPer i vari calcoli riportati più avanti, èimportante prendere in considerazione ilconcetto di momento di inerzia “J”.Ad esempio, il momento di inerzia di un cilindromassiccio di ferro di 100 mm di spessore, conil diametro esterno D (in mm), si ottiene con laformula:J = 77 · D 4 (kgm 2 )Quando il momento di inerzia non è riferitoall'albero della frizione, è necessario ridurlo aquesto albero. Per farlo si usa la formulaseguente:Jred = J · i 2 (kgm 2 )J : momento di inerzia delle masse di unalbero ad una velocità qualsiasi (kgm 2 ).Jred : momento di inerzia ridotto all'alberodella frizione (kgm 2 ).i : rapporto di velocità tra gli assi.i = n 2n 1n 1 : velocità della frizione (giri/min.).n 2 : velocità dell'albero con inerzia J(giri/min.).Se le masse da accelerare hanno un movimentolineare, i relativi momenti si riducono all'alberodella frizione, con la formula seguente:vJred = 91 · m ·2(kgm2)n 12m : masse in movimento lineare (kg).v : velocità di queste masse (m/s).Jred : momento di inerzia ridotto all'alberodella frizione (kgm 2 ).CAPACITÀ TERMICADal punto di vista della trasmissione del calore,si definisce il seguente concetto:Lavoro di impegno Q: energia trasformatain calore dall'attrito come conseguenzadell'impegno.Q= J · (n 10 ± n 20 )2 M· k (kJ)182,4 · 10 3 M k ± M LJ : momento di inerzia in (kgm 2 ).M k : coppia caratteristica (Nm).M L : coppia di carico (Nm).


K U P P L U N G S B R E M S E NHYDRAULISCHE KUPPLUNGSBREMSENDiese Kupplungsbremsen sind fürÖlschmierbetrieb vorgesehen und verwendenOberflächen aus gehärtetem Stahl gegenSinterbronze.In diesem Fall wurden die Reibungsflächen somit Radial- und Spiralnuten entwickelt, wobeiu.a. die thermische Belastung, derReibungskoeffizient sowie die Durchsatzmengedes Schmieröls berücksichtigt wurde.GRUPPI FRENO-FRIZIONE IDRAULICI:Sono progettati per lavorare in olio, consuperfici in acciaio temperato contro bronzosinterizzato.In questo caso, le superfici di attrito sono statecreate con scanalature radiali e a spirale,tenendo conto tra l'altro del carico termico,del coefficiente di attrito e della portata dell'oliodi lubrificazione.REIBUNGSKOEFFIZIENTBei dieser Kombination des Reibungsmaterialserzielt man ein Verhältnis zwischen statischemund dynamischen Reibungskoeffizient von ca.m o= 1,7mCOEFFICIENTE DI ATTRITOCon questa combinazione di materiali di attritosi ottiene un rapporto tra coefficiente di attritostatico e dinamico di circa:m o= 1,7m8ABNUTZUNG DER SINTERSCHEIBENDie Abnutzung bei dieser Materialkombinationist sehr gering. Daher ist es von grundlegenderBedeutung, eine angemessene Schmierung derReibungsflächen sicherzustellen und für einenregelmäßigen Wechsel des Öls zu sorgen.USURA DEI DISCHI SINTERIZZATIL'usura in questo tipo di combinazione è moltoridotta. Perciò è essenziale assicurareun'adeguata lubrificazione delle superfici diattrito ed è anche importante cambiareregolarmente l'olio.THERMISCHE MERKMALEDie Sinterscheiben verfügen über eine sehrgute thermische Leitfähigkeit, die es ihnenermöglicht, Temperaturen bis ca. 350 ºCstandzuhalten.Auf die bei jeder Operation entstehendenWärmeableitung hat das Schmiermittel derReibungsflächen einen großen Einfluss. Dieüblichsten Werte sind:Tropfschmierung: 0,7-1 J/mm 2 minZwangsschmierung: 1-2 J/mm 2 minAußerdem darf die pro Operation undOberflächeneinheit entstehende Energie1-2 J/mm 2 nicht überschreiten (VDI 2241).CARATTERISTICHE TERMICHEI dischi sinterizzati hanno un'ottima conduttivitàtermica, il che consente loro di sopportaretemperature fino a 350º C.Nella dissipazione del calore prodotto in ognioperazione influisce moltissimo il mezzo dilubrificazione delle superfici di attrito. I valoripiù abituali sono i seguenti:Lubrificazione a spruzzo: 0,7-1 J/mm 2 minLubrificazione interna: 1-2 J/mm 2 minInoltre l'energia prodotta per ogni operazioneed unità di superficie non deve superare 1-2J/mm 2 (VDI 2241).


G R U P P I F R E N O - F R I Z I O N EBREMSVORGANGPROCESSO DI FRENATURAFür die Berechnung der Rutschzeit währenddes Bremsprozesses t 3 , wird folgende Formeleingesetzt:t 3 =t 12+ k ·J · w(s)2 M kt 12 = Anstiegszeit des Drehmoments.k = KorrekturkoeffizientJ = auf die Kupplungsbremswelle reduzierteTrägheitsmomente (kgm 2 )w = Winkelgeschwindigkeit derKupplungsbremse (rad/s).M k = Bremsmoment laut Katalog (Nm).Bei den hydraulischen Kupplungsbremsen kannt 12 vernachlässigt werden.Der Koeffizient K ist eine Funktion der imAbschnitt “Verhalten der Reibungselemente”beschriebenen Faktoren.Sein Wert ist variabel und zuBerechnungszwecken wird ein Wert von k =1,25 angenommen.Die Gesamtbremszeit ist somit:Auch t 11 ist variabel.t t = t 11 + t 3Per il calcolo del tempo di scorrimento duranteil processo di frenatura t3, viene impiegata laformula seguente:t 12 J · wt 3 = + k · (s)2 M kt 12 = Tempo di aumento della coppia.k = Coefficiente di correzione.J = Inerzie ridotte all'albero del gruppofreno-frizione (kgm2).w = Velocità angolare del gruppo frenofrizione(rad/s).M k = Coppia del freno indicata in catalogo(Nm).Nel caso dei gruppi freno-frizione idraulici, iltempo di aumento t 12 è trascurabile.Il coefficiente K dipende dai fattori riportatinella sezione “Comportamento degli elementidi attrito”.Il valore è quindi variabile, ma per il calcolo sistima k = 1,25 sia per i gruppi freno-frizionepneumatici che per quelli idraulici.Il tempo totale di frenatura è:t 11 è anche variabile.t t = t 11 + t 39Berechnung des Bremswinkels f :Der Bremswinkel f teilt sich in zwei Begriffe:1.- Ansprechwinkel: r = w · t 112.- Mechanischer Bremswinkel ( m ): m = f (M, J, w, t 12, t 3 ) f = r + mZur Vereinfachung der Berechnung kannfolgende Formel benutzt werden:w f = w · t 11 + · t 3 (rad) oder2 f = 6 · n · t 11 + 3 · n · t 3 (º)Calcolo dell'angolo di frenatura f :L'angolo di frenatura f si può suddividere indue termini:1.- Angolo di reazione: r = w · t 112.- Angolo di frenatura meccanica ( m ): m = f (M, J, w, t 12, t 3 ) f = r + mPer semplificare il calcolo si può usare la formulaseguente:w f = w · t 11 + · t 3 (rad) oppure2 f = 6 · n · t 11 + 3 · n · t 3 (º)n = WinkelgeschwindigkeitKupplungsbremsedern = velocità angolare del gruppo freno-frizione(giri/min.).


K U P P L U N G S B R E M S E NNachfolgend finden Sie zwei Beispiele für miteinem Oszilloskop vorgenommene Messungenaus der Praxis; der erste Fall zeigt einenKupplungsvorgang, während im zweiten derBremsvorgang einer hydraulischenKupplungsbremse dargestellt ist:Sono riportati di seguito i grafici degli esempidi misurazioni reali, effettuate con oscilloscopio;il primo mostra il processo di innesto dellafrizione e il secondo il processo di frenatura diun gruppo freno-frizione idraulico:10


12H Y D R A U L I S C H E K U P P L U N G S B R E M S E N


G R U P P I F R E N O - F R I Z I O N E I D R A U L I C IKOMBINIERTE HYDRAULISCHE KUPPLUNGSBREMSEN13GRUPPI FRENO-FRIZIONE IDRAULICI COMBINATI


H Y D R A U L I S C H E K U P P L U N G S B R E M S E N14EINFÜHRUNG: KOMBINIERTEHYDRAULISCHEKUPPLUNGSBREMSENKombinierte hydraulische Kupplungsbremsenwerden insbesondere in Pressen,Schneidmaschinen, Stanzmaschinen sowiesolchen Maschinen eingesetzt, die einen hohenTakt sowie eine genaue und schnelle Start- undStopp-Steuerung erfordern. Die Anwendunghydraulischer Kupplungsbremsen in derartigenMaschinen bringt zahlreiche Vorteile mit sich,wie z.B. geräuscharmen Betrieb, niedrigesTrägheitsmoment, Energieeinsparung undminimalen Wartungsaufwand.Die Kupplungsbremsen von GOIZPER sind fürden Betrieb im Antriebskreislauf bei einemNenndruck von 60 bar mit Ölschmierung undinterner Zwangskühlung ausgelegt (weitereSpezifikationen sind nicht erforderlich). Diewichtigste Aufgabe des Kühlöls, dass durch dieScheiben auf beiden Seiten (Kupplung undBremse) fließt, ist die Absorption und Ableitungder zwischen den Scheiben entstehendenWärme.Durch Erhöhen der Kühlleistung ist es möglich,die Geschwindigkeit zu erhöhen, mitschnellerem Takt zu arbeiten und übermäßigeErhitzung zu vermeiden. Normalerweise werdenje nach thermischen Erfordernissen derAnwendung Durchsatzmengen von zwischen30 und 80 l/min verwendet. Die Drücke, die dieBlockierungen ausgleichen, die imSchmierkreislauf entstehen, wenn das Öl durchFilter, Rohrleitungen, Stutzen,Kupplungsbremse, Wärmetauscher, etc. fließt,liegen zwischen 5 und 15 bar.Die Kühlkapazität des Gesamtsystems mussmindestens 15% über der in derKupplungsbremse und dem Hydraulikkreislaufentstehenden Wärme liegen. Generell darf dieTemperatur des Rücklauföls, das die Scheibender Kupplungsbremse kühlt, nicht über 70 ºCliegen. Die empfohlene Temperatur im Tanksollte 65 ºC nicht übersteigen.INTRODUZIONE AI GRUPPI FRENO-FRIZIONE IDRAULICI COMBINATII gruppi freno-frizione idraulici combinati sonoimpiegati particolarmente in presse, tranciatrici,punzonatrici e macchine che richiedono cadenzeelevate e una manovra precisa e veloce diavviamento e di arresto. L'applicazione dei gruppifreno-frizione idraulici in queste macchine è moltovantaggiosa, per il funzionamento silenzioso,l'inerzia ridotta, il risparmio di energia e lamanutenzione minima.I gruppi freno-frizione GOIZPER sono statiappositamente progettati per funzionare con olioad una pressione nominale di 60 bar nel circuitodi azionamento e con un circuito interno diraffreddamento forzato (se non sono richiestealtre specifiche). La principale missione dell'oliodi raffreddamento che circola nei dischi dientrambi i lati (frizione e freno) è l'assorbimentoe lo scarico del calore prodotto tra i dischi.È possibile aumentare la velocità, lavorare concadenze superiori ed evitare surriscaldamentiaumentando la capacità di raffreddamento.Normalmente si usano portate comprese tra 30e 80 l/min, a seconda dell'esigenza termicadell'applicazione, con pressioni comprese tra 5 e15 bar per compensare l'ostruzione prodotta nelcircuito di lubrificazione quando l'olio circolaattraverso i filtri, le tubazioni, il raccordo, il frenofrizione,lo scambiatore di calore…La capacità complessiva di raffreddamento delsistema deve essere come minimo superiore del15% rispetto al calore generato nel gruppo frenofrizionee nel circuito idraulico. In generale, l'oliodi ritorno che raffredda i dischi del gruppo frenofrizionenon deve superare i 70ºC di temperaturae nel serbatoio la temperatura massima consigliatanon deve superare i 65ºC.


G R U P P I F R E N O - F R I Z I O N E I D R A U L I C IPROGRESSIVES ANLASSEN UNDABBREMSENDie hydraulischen Kupplungsbremsen, die durchein nur wenig komprimierbare Flüssigkeitangetrieben wird, bietet umgehend denvollständigen Nenndruck und damit dasNennmoment, denn sobald der Kolben dasScheibenpaket zusammenpresst, übt erumgehend den gesamten Druck auf sie aus.Dies führt zu einem abrupten Start derMaschine, mit den bekannten Problemen wieRütteln, Schwingungen, Bruch vonMechanismen, etc.Abbildung 5 zeigt die graphische DarstellungGeschwindigkeit-Startzeit einer konventionellenhydraulischen Kupplungsbremse.Die Kupplungskurve ist linear, mit einer starkwinkeligen Stelle, die dem Anfangspunkt desKupplungsvorgangs entspricht.Abbildung 6 zeigt die gleiche Wirkung für dieBremsphase.Um dieses Problem zu lösen, hat GOIZPER eineKupplungsbremse mit Progressiv-Kolbenentwickelt (und patentiert), die zusammen miteinem ebenfalls von GOIZPER entwickeltenVentil die Regulierung sowohl des Kupplungs,als auch des Bremsvorgangs ermöglicht, ja nachErfordernis der einzelnen Anwendung undWunsch des Anwenders (Abbildungen 2 und3).AVVIAMENTO E FRENATURAPROGRESSIVIEssendo azionati da un fluido poco comprimibile,i gruppi freno-frizione idraulici eroganoistantaneamente tutta la pressione nominale ela coppia nominale, dato che una volta che ilpistone riesce a compattare il pacco dei dischi,esercita istantaneamente tutta la pressione suquesti ultimi. Tutto ciò provoca un avviamentobrusco della macchina, con i noti problemi discossoni, vibrazioni, rottura di meccanismi, ecc.Nella Fig. 5 è riportato un grafico velocità-tempodi avviamento di un gruppo freno-frizioneidraulico convenzionale.La rampa di innesto della frizione offre un aspettolineare, con un punto di inizio dell'innesto conun angolo accentuato, che dimostra l'innestobrusco.Nella Fig. 6 si osserva lo stesso effetto relativoalla fase di frenatura.Per risolvere questo problema, GOIZPER haprogettato (e brevettato) un gruppo freno-frizionedotato di pistone progressivo, che in combinazionecon una valvola, anch'essa messa a punto daGOIZPER, consente di regolare sia l'innesto dellafrizione sia la frenatura, a seconda dell'esigenzadi ogni applicazione e di ogni utente (figure 2 e3).15


H Y D R A U L I S C H E K U P P L U N G S B R E M S E N16PRODUKTPALETTEDas Angebot von GOIZPER deckt einen breitenBereich von Betriebs-Drehmomenten ab, dafür jede Standard-Größe Versionen mit mehrScheiben zur Verfügung stehen, wodurch dieBrems- und Kupplungsmoment innerhalb einesModells mit gleichem Außendurchmessererhöht werden und sich ihre Länge dabei nurunwesentlich verlängert.In allen Fällen ist das Kupplungsmomentstatisch, d.h., es bezieht sich auf dengekuppelten Zustand. Das Bremsmomentdagegen ist dynamisch, d.h., im Rutschzustand.Sollte bei der Anwendung einerKupplungsbremse in einer bestimmten Anlageein geringeres Bremsmoment erforderlich sein,als das im Katalog angegebene, können Federneliminiert und somit das Kupplungsmomenterhöht werden.Darüber hinaus bietet GOIZPER verschiedeneLösungen für unterschiedliche Anwendungenim Bereich Pressen, die nach verschiedenenParametern klassifiziert sind:a) Nach dem Kolbensystem:- Konventionell, für einfache Anwendungenohne Erfordernis, den sanften Gang vonKupplungs- und Bremsvorgang zu regeln.- Progressiv, mit dem GOIZPER-Regelventilfür den Kupplungs- und Bremsvorgang,für Anwendungen, die eine höhereSteuerung des von der Kupplungsbremsezu übertragenden Schlags erfordern.b) Nach der Art der Verkleidung:- Dynamische Verkleidung in GOIZPER-Bauweise, mit folgenden Vorteilen:- Keine Notwendigkeit der Bearbeitungder Welle.- Auffangen des Öls außerhalb der Presse.- Statische oder dynamische Verkleidung inanderen Bauweisen.c) Nach Montageart:- Mit Befestigungsring- Mit Keilen- Am Wellen-Ende- Zwischen Schwungrad und Gestelld) Nach Art der Schmierung:- Zwangsschmierung- TropfschmierungWeiterhin kann GOIZPER sein Angebot durchKonstruktion und Herstellung der gesamtenBaugruppe im Zusammenhang mit derhydraulischen Kupplungsbremse komplettieren.Das beinhaltet:- Ölauffangbehälter (2).- Drehstutzen (3).- Steuerventil (4).- Steuereinheit (5).- Hydraulikaggregat (6).GAMMA DI PRODOTTIL’offerta di GOIZPER presenta innanzitutto unavasta gamma di coppie di funzionamento, inquanto da ogni grandezza standard si può passarea versioni con un maggior numero di dischi,aumentando le coppie del freno e della frizionein un modello con lo stesso diametro esterno, macon un lieve incremento della lunghezza.In tutti i casi la coppia della frizione è statica, cioèè quella erogata una volta innestata, mentrequella della frenatura è dinamica, cioè è quellaerogata nello slittamento.Inoltre se l'applicazione del gruppo freno-frizionein una determinata attrezzatura richiede menofreno rispetto a quello del catalogo, si possonoeliminare le molle, per cui aumenta la coppiadella frizione prescelta. In secondo luogo, GOIZPERoffre soluzioni diverse per le varie applicazioninell'ambito delle presse, classificate a seconda deiseguenti parametri:a) A seconda del tipo di pistone:- Convenzionale, per applicazioni singole,senza necessità di regolare la morbidezzadell'innesto della frizione e della frenatura.- Progressivo, insieme alla valvola per laregolazione dell'innesto della frizione edella frenatura GOIZPER, per applicazionidove è richiesto un maggiore controllo delcolpo che deve trasmettere il gruppo frenofrizione.b) A seconda del tipo di carenatura:- Carenatura dinamica progettata daGOIZPER, con i seguenti vantaggi:- Non richiede la lavorazione dell'albero.- Raccolta dell'olio dall'esterno dellapressa.- Carenatura statica o dinamica progettatada altri.c) A seconda del montaggio:- Con anello di fissaggio.- Con copiglie.- Sull'estremità dell'albero.- Tra il volantino e il telaio.d) A seconda della lubrificazione:- Forzata.- A spruzzo.Infine, GOIZPER può completare la propria offertacon la progettazione e la produzione di tuttol'insieme di elementi legati al gruppo frenofrizioneidraulico, inclusi:- Collettore dell’olio (2)- Raccordo girevole (3).- Valvola di controllo (4).- Unità di comando (5).- Gruppo idraulico (6).


G R U P P I F R E N O - F R I Z I O N E I D R A U L I C IVON GOIZPER LIEFERBARE ELEMENTE:ELEMENTI CHE PUÒ FORNIRE “GOIZPER”1.- KUPPLUNGSBREMSEGRUPPO FRENO-FRIZIONE2.- ÖLAUFFANGBEHÄLTERCOPPA DELL'OLIO3.- DREHSTUTZENRACCORDO GIREVOLE4.- STEUERVENTILVALVOLA DI CONTROLLO5.- STEUEREINHEITUNITÀ DI COMANDO6.- HYDRAULIKAGGREGATGRUPPO IDRAULICO17BEISPIEL FÜR EINEN HYDRAULIK-SCHALTPLAN / ESEMPIO DI SCHEMA IDRAULICOUm die angemessene Dimensionierung derVorrichtung sicherzustellen, teilt GOIZPER Ihnenauf der Grundlage der von Ihnen angegebenenBetriebsdaten die entsprechenden Öl-Durchflussmengenwerte für die einzelnenKreisläufe, sowie die erforderlichen Kapazitätendes Akkumulators und des Wärmetauschersmit.Allo scopo di dimensionare opportunamentel'attrezzatura, in base ai dati di funzionamentoforniti dal cliente, siamo in grado di indicarela portata d'olio necessaria per ogni circuito,la capacità necessaria dell'accumulatore e quelladello scambiatore di calore.


18H Y D R A U L I S C H E K U P P L U N G S B R E M S E N


G R U P P I F R E N O - F R I Z I O N E I D R A U L I C IHYDRAULISCHE KUPPLUNGSBREMSEN SERIEN19SERIE DI GRUPPI FRENO-FRIZIONE IDRAULICI


H Y D R A U L I S C H E K U P P L U N G S B R E M S E NSerien6.21 (Konventionell / Convenzionale)6.22 (Progressiv / Progressivo)Befestigung an der Wellemittels Keilen und Eintrittdes Öls durch die Welle.Fissaggio all'albero tramitecopiglie ed entrata dell'oliodall'albero.10 20Serien 6.23 (Konventionell / Convenzionale)6.24 (Progressiv / Progressivo)Befestigung an der Wellemittels Keilen und Eintritt desÖls durch die Nabe.Fissaggio tramite copiglie edentrata dell'olio dal mozzo.Lage der GewindebohrungenimVerhältnis zu denKeilnuten.Posizione dei forifilettati rispetto allescanalature per copiglia.(*) Lanschluss auf der Bremsseite (optional)(*) Erogazione dell'olio dal lato del freno (optional)


G R U P P I F R E N O - F R I Z I O N E I D R A U L I C IHYDRAULISCHE KUPPLUNGSBREMSE / GRUPPO FRENO-FRIZIONE IDRAULICOStaticClutchTorque(Nm)DynamicBrakeTorque(Nm)J int.(kg m2)Series 6.21 / 6.22 / 6.23 / 6.24Size 25 75 77 78 81 82 83 84Number of discs clutch / brakeC / B Brake Clutch5 2500 6500 12500 25000 50000 100000 200000 3280006 3000 7800 15000 30000 60000 120000 240000 3910007 3500 9100 17500 35000 70000 140000 280000 4560008 4000 10400 20000 40000 80000 160000 320000 5140009 4500 11700 22500 45000 90000 180000 360000 57400010 5000 13000 25000 50000 100000 200000 400000 6330005 1000 2500 5000 10000 20000 40000 80000 1200006 1200 3000 6000 12000 24000 48000 96000 1440007 1400 3500 7000 14000 28000 56000 112000 1680008 1600 4000 8000 16000 32000 64000 128000 1920009 1800 4500 9000 18000 36000 72000 144000 21600010 2000 5000 10000 20000 40000 80000 160000 2400005/5 0,11 0,44 1,13 2,94 7,12 28,5 79,1 20310/10 0,14 0,55 1,58 4,12 10,58 40 109,7 276Weight (Kg) 40 80 160 295 510 1030 1900 3000Max. speed (min-1) 1700 1300 1000 850 700 500 415 350Pressure (bar) 60Ø A H7mín. 58 70 80 105 120 160 180 220Ø A H7máx. 75 95 115 150 180 250 310 375Ø B 196 260 320 390 490 630 778 930Ø C H7 215 277 350 415 530 670 830 1000Ø C1 245 310 400 470 590 750 930 1115Ø C2 260 330 425 500 630 800 990 1180Ø C3 (12x30°) 9 11 13,5 17,5 22 26 33 36Ø D 230 290 380 440 560 710 870 1040Ø F 112 136 175 210 255 340 400 470Ø K 44 55 65 85 95 130 150 180Ø K1 (4x90°) M8 M8 M10 M12 M16 M20 M20 M24L 5110 135 170 205 230 290 365 416L 6120 148 185 225 252 318 398 455L 7130 161 200 245 274 346 431 494L 8140 174 215 265 296 374 464 532L 9150 187 230 285 318 402 497 571L 10160 200 245 305 340 430 530 610M 16 18 20 25 30 35 40 45M 135 40 50 60 65 75 84 100Ø O 6 7 10 11,5 15 19 24 28P 31 36 48 60 65 82 100 125R 549 64 82 95 106 137R 654 71 89 105 117 150R 759 77 97 115 128 164R 864 84 104 125 139 177(*)R 969 90 112 135 150 191R 1074 97 119 145 161 204S 5 5 5 5 5 5 10 10S 16 6 6 6 6 6 10 10T 11 12 16 20 25 30 40 50Y 26 28 32 41 43 49 54 58a 8,5 10 10 13 15 25 30 35b 6 7 10 10 10 14 20 20(*) Größen bitte nachfragen. / (*) Grandezze su richiesta.21


H Y D R A U L I S C H E K U P P L U N G S B R E M S E NSerie6.25 (Konventionell / Convenzionale)6.26 (Progressiv / Progressivo)Befestigung mittels Druckringauf der Kupplungsseite undEintritt des Öls durch die Welle.Fissaggio tramite anello apressione dal lato della frizioneed entrata dell'olio dall'albero.10 22Serie6.27 (Konventionell / Convenzionale)6.28 (Progressiv / Progressivo)Befestigung mittels Druckringauf der Kupplungsseite aneinem Ende der Welle undEintritt des Öls durch die Nabe.Fissaggio tramite anello apressione dal lato dellafrizione in un'estremitàdell'albero ed entrata dell'oliodal mozzo.


G R U P P I F R E N O - F R I Z I O N E I D R A U L I C IHYDRAULISCHE KUPPLUNGSBREMSE / GRUPPO FRENO-FRIZIONE IDRAULICOSeries 6.25 / 6.26 / 6.27 / 6.28Size 25 75 77 78 81 82 83 84StaticClutchTorque(Nm)DynamicBrakeTorque(Nm)J int.(kg m 2 )Number of discs clutch / brakeBrake ClutchC / B5 2500 6500 12500 25000 50000 100000 200000 3280006 3000 7800 15000 30000 60000 120000 240000 3910007 3500 9100 17500 35000 70000 140000 280000 4560008 4000 10400 20000 40000 80000 160000 320000 5140009 4500 11700 22500 45000 90000 180000 360000 57400010 5000 13000 25000 50000 100000 200000 400000 6330005 1000 2500 5000 10000 20000 40000 80000 1200006 1200 3000 6000 12000 24000 48000 96000 1440007 1400 3500 7000 14000 28000 56000 112000 1680008 1600 4000 8000 16000 32000 64000 128000 1920009 1800 4500 9000 18000 36000 72000 144000 21600010 2000 5000 10000 20000 40000 80000 160000 2400005/5 0,16 0,58 1,51 3,58 9 33,7 102 25210/10 0,19 0,69 1,96 4,76 12,53 45,2 133 325Weight (Kg) 40 80 160 295 510 1030 1900 3000Max. speed (min -1 ) 1700 1300 1000 850 700 500 415 350Pressure (bar) 60Ø A H7 mín. 60 80 90 110 150 190Ø A H7 máx. 75 95 110 140 180 240Ø E H7 máx. 115 135 155 190 235 305Ø F 1 145 175 220 270 320 430Ø F 2 160 200 250 300 380 480L 5 110 135 170 205 230 290L 6 120 148 185 225 252 318L 7 130 161 200 245 274 346L 8 140 174 215 265 296 374L 9 150 187 230 285 318 402L 10 160 200 245 305 340 430N 85 85 105 120 150 150Ø O 6 7 10 11,5 15 19P 31 36 48 60 65 82R 5 49 64 82 95 106 137R 6 54 71 89 105 117 150R 7 59 77 97 115 128 164R 8 64 84 104 125 139 177R 9 69 90 112 135 150 191R 10 74 97 119 145 161 204S 5 5 5 5 5 5Y 1 30 30 30 39 39 45Y 2 4 4 4 5 5 5b 6 7 10 10 10 14c 93,5 95 115 133 165 175d 26,5 31 41 52,5 55 70e 9 10 14 15 20 24Bzgl. der Größen 83 und 84 wenden Sie sich bitte an <strong>Goizper</strong>.Consultare GOIZPER per le grandezze 83 e 84.23


H Y D R A U L I S C H E K U P P L U N G S B R E M S E NSerie<strong>6.23.</strong>_ _<strong>.910</strong> (Konventionell / Convenzionale)6.24._ _<strong>.910</strong> (Progressiv / Progressivo)Befestigung an der Wellemittels Keilen an einem Endeder Welle und Eintritt des Ölsdurch die Nabe.Fissaggio all'albero tramitecopiglie in un'estremitàddell'albero ed entratadell'olio dal mozzo.Lage der GewindebohrungenimVerhältnis zu denKeilnuten.10 24Posizione dei fori filettatirispetto alle scanalatureper copiglia.Serie6.27._ _<strong>.910</strong> (Konventionell / Convenzionale)6.28._ _<strong>.910</strong> (Progressiv / Progressivo)Befestigung mittels Druckringauf der Kupplungsseite aneinem Ende der Welle undEintritt des Öls durch die Nabe.Fissaggio tramite anello apressione dal lato dellafrizione in un'estremitàdell'albero ed entrata dell'oliodal mozzo.


G R U P P I F R E N O - F R I Z I O N E I D R A U L I C IHYDRAULISCHE KUPPLUNGSBREMSE / GRUPPO FRENO-FRIZIONE IDRAULICOStaticClutchTorque(Nm)DynamicBrakeTorque(Nm)J int.(kg m 2 )Series 6.23 / 6.24 / 6.27 / 6.28 (910)Size 25 75 77 78 81 82 83 84Number of discs clutch / brakeBrake ClutchC / B5 2500 6500 12500 25000 50000 100000 200000 3280006 3000 7800 15000 30000 60000 120000 240000 3910007 3500 9100 17500 35000 70000 140000 280000 4560008 4000 10400 20000 40000 80000 160000 320000 5140009 4500 11700 22500 45000 90000 180000 360000 57400010 5000 13000 25000 50000 100000 200000 400000 6330005 1000 2500 5000 10000 20000 40000 80000 1200006 1200 3000 6000 12000 24000 48000 96000 1440007 1400 3500 7000 14000 28000 56000 112000 1680008 1600 4000 8000 16000 32000 64000 128000 1920009 1800 4500 9000 18000 36000 72000 144000 21600010 2000 5000 10000 20000 40000 80000 160000 2400005/5 0,16 0,58 1,51 3,58 9 33,7 102 25210/10 0,19 0,69 1,96 3,86 12,53 45,2 133 325Max. speed (min -1 ) 1700 1300 1000 850 700 500 415 350Pressure (bar) 60Ø A H7 mín. 60 80 90 110 150 190Ø A H7 máx. 75 95 110 140 180 240Ø E máx. 115 135 155 190 235 305G 52,5 61 57 78 70 67Ø H h 8 290 360 460 540 655 820Ø H 1 320 390 495 580 705 900Ø H 2 340 410 520 610 740 950Ø H3 (12x30°) 9 11 13,5 17,5 22 26Ø I 260 330 425 500 630 796Ø K 44 55 65 85 95 130K1 (4x90°) M8 M8 M10 M12 M16 M20L 5 110 135 170 205 230 290L 6 120 148 185 225 252 318L 7 130 161 200 245 274 346L 8 140 174 215 265 296 374L 9 150 187 230 285 318 402L 10 160 200 245 305 340 430Q 6 6 6 6 6 6T 1 16 18 20 28 30 35U 21 23 25 30 35 40V 5 V’ 5 121/210 138/255 152/253 181/299 185/331 216/355V 6 V’ 6 131/220 151/238 167/268 201/319 207/353 230/383V 7 V’ 7 141/230 164/251 182/283 221/339 229/375 244/411V 8 V’ 8 151/240 177/264 197/298 241/359 251/397 258/439V 9 V’ 9 161/250 190/277 212/313 261/379 273/419 272/467V 10 V’ 10 171/260 203/290 227/328 281/399 295/441 286/495W 70 82 105 138 153 192Z 225 290 326 406 456 546Standard rotary union (8) (*) 7.02.08.905 7.02.07.905 7.02.07.965Bzgl. der Größen 83 und 84 wenden Sie sich bitte an <strong>Goizper</strong>.Consultare GOIZPER per le grandezze 83 e 84.25(*) Die Drehverbindung ist nicht in der Kupplung - Bremse inbegriffen.(*) Il giunto rotante non compreso nel freno-frizione.


H Y D R A U L I S C H E K U P P L U N G S B R E M S E NMONTAGEBEISPIELE FÜR HYDRAULISCHE KUPPLUNGSBREMSENESEMPI DI MONTAGGIO DEI GRUPPI FRENO-FRIZIONE IDRAULICI26Serien 6.27 / 6.28 (910)Montage am Wellenende mit seitlichemÖlanschluss und dynamischer Ölauffangbehälter.Montaggio sull'estremità dell'albero conerogazione dell'olio laterale e coppa dell'oliodinamica.Serien 6.25 / 6.26Montage am Wellenende mit Eintritt des Ölsdurch die Welle und dynamischerÖlauffangbehälter.Montaggio sull'estremità dell'albero con entratadell'olio dall'albero e coppa dell'olio dinamica.Serien 6.21 / 6.22Montage am Wellenende mit Eintritt des Ölsdurch die Welle und statischer Wanne.Montaggio sull'estremità dell'albero con entratadell'olio dall'albero e coppa dell'olio statica.Serien 6.21 / 6.22Montage zwischen Gestell und Schwungrad mitEintritt des Öls durch die Welle und statischerWanne.Montaggio tra il telaio e il volantino con entratadell'olio dall'albero e coppa dell'olio statica.


G R U P P I F R E N O - F R I Z I O N E I D R A U L I C IZUBEHÖR27ACCESORI


H Y D R A U L I S C H E K U P P L U N G S B R E M S E NÖLAUFFANGBEHÄLTER FÜR HYDRAULISCHE KUPPLUNGSBREMSENCOPPA DELL'OLIO PER GRUPPI FRENO-FRIZIONE IDRAULICISeries 6.20. _ _ .8728Size 25 75 77 78 81 82 83 84n max (*) min -1 1190 950 760 560 470 380 315 275ØB 160 200 250 340 400 500 600 710ØC H7 260 330 425 500 630 800ØD 305 385 480 555 685 865ØF 325 410 505 580 710 895ØG 300 370 461 526 655 820ØH 9 (8x45º) 11 (8x45º) 11 (8x45º) 11 (12x30º) 11 (12x30º) 13 (12x30º)ØJ G 3/4 ” G 1” G 1” G 11/4 ” G 11/4 ” G 2”K G 3/4 ” G 1” G 1” G 11/4 ” G 11/4 ” G 2”R min - R max 118-204.5 143.5-249.5 187.5-303 216-373 241-413 306-512U min - U max 116-202.5 139.5-245.5 179.5-295 209-367 234-406 295-501V 6.5 6.5 6.5 8 8 10Bzgl. der Größen 83 und 84 wenden sie sichbitte an <strong>Goizper</strong>.Consultare GOIZPER per le grandezze 83 e 84.ß 35º 36º 36º 30º 30º 30º(*) Für max. Tangentialgeschwindigkeit der Öldichtung von 10 m/s.(*) Per velocità tangenziale massima tenuta olio di 10 m/s.


G R U P P I F R E N O - F R I Z I O N E I D R A U L I C IÖLAUFFANGBEHÄLTER FÜR HYDRAULISCHE KUPPLUNGSBREMSENCOPPA DELL'OLIO PER GRUPPI FRENO-FRIZIONE IDRAULICISeries 6.20. _ _ .88Size 25 75 77 78 81 82 83 8429n max (*) min -1 830 660 500 430 340 275 200 90ØA 230 290 380 440 560 710 870 1040ØC H7 260 330 425 500 630 800 990ØD 305 385 480 555 685 865 1050ØF 325 410 505 580 710 895 1100ØG 300 370 461 526 655 820 990ØH 9 (8x45º) 11 (8x45º) 11 (8x45º) 11 (12x30º)11 (12x30º)13 (12x30º)13 (12X30°)J G 3/4 ” G 1” G 1” G 11/4 ” G 11/4 ” G 2” G 2”K G 3/4 ” G 1” G 1” G 11/4 ” G 11/4 ” G 2” G 2”R min - R max 118-204.5 143.5-249.5 187.5-303 216-373 241-413 306-512 370-540S min – S max 115-201.5 140-246 180-295.5 205-362 230-402 290-496 350-520V 6.5 6.5 6.5 8 8 10 12Bzgl. der Größen 84 wenden Sie sichbitte an <strong>Goizper</strong>.Consultare GOIZPER per la grandezza 84.ß 35º 36º 36º 30º 30º 30º 30º(*) Für max. Tangentialgeschwindigkeit der Öldichtung von 10 m/s.(*) Per velocità tangenziale massima tenuta olio di 10 m/s.


H Y D R A U L I S C H E K U P P L U N G S B R E M S E NDREHSTUTZEN MIT 2 ÖL-EINLÄSSENRACCORDI GIREVOLI CON 2 ENTRATE DELL'OLIOSeries 7.02._ _ .9 _5Series 7.02._ _.9 _ 610 30Series 7.02._ _.9_5(*) 7.02._ _.9_6Size 08 07 (965) 08 07 (916) 07 (946)Ø A 12 20 12 20 38Ø B 21 31 21 30 55Ø C 41 59 39 46 78Ø D 78 78 59 78 120Ø E g7 93 93 70 93 148Ø F 90 110 90 110 155G 10 10 10 10 16H 5 5 5 5 5J 67 67 72 67 112,5K 67 67 72 67 179L 166 175 166 175 295M 1/2” G 3/4” G 1/2” G 3/4” G 1” GN 1/2" G 3/4” G 1/2" G 3/4” G 1” GØ O M8-4x90º M8-4x90º M8-4x90º M8-4x90º M10-6x60ºAngle between N and M 180º 180º 180º 180º 0ºHYDRAULIC C-B SERIES 6.23 / 6.24 / 6.27 / 6.28 (910) 6.21 / 6.22 / 6.23 / 6.24 / 6.25 / 6.26 / 6.27 / 6.28Sizes 25/75 77/78/81/82 25/75 77/78/81/82 83/84Wegen weiterer Optionen wenden Sie sich bitte an GOIZPER:- Wellenverbindungen- Anschlussarten für Schläuche- Verbindungsstutzen mit einem und drei Öl-Einlässen- Für Encoder oder Tacho-Dynamo geeignete AnschlussstutzenInterpellare GOIZPER per le altre opzioni:- Attacchi all'albero.- Tipi di connessione dei tubi flessibili.- Raccordi con una e tre entrate dell'olio.- Raccordo adattato per encoder o tacodínamo.(*) Wegen Drehstutzen der Größen 83 und 84 wenden Sie sichbitte an GOIZPER.(*) Per le grandezze 83 e 84 di raccordo girevoleinterpellare GOIZPER.


G R U P P I F R E N O - F R I Z I O N E I D R A U L I C ISTEUERVENTILE MIT REGULIERUNG DES PROGRESSIVEN KUPPELNS UND BREMSENS (6.20.00.9_8 )VALVOLE DI CONTROLLO CON REGOLAZIONE DELL'INNESTO DELLA FRIZIONE E DELLA FRENATURAPROGRESSIVI (6.20.00.9_8)STEUERVENTILSpannungVÁLVULA DE CONTROL Tensión6.20.00.908 110 V.6.20.00.918 24 V.31Das Steuerventil mit Kupplungs- und Bremsregulierung(3EV) dient der Steuerung der hydraulischenKupplungsbremsen.Zum Einstellen des progressiven Kupplungs- undBremsvorgangs stehen zwei Regler an der stirnseitigenBedienertafel zur Verfügung. Die Elektroventile P1 undP2 dienen dem Kupplungsantrieb, mit P3 kann zwischenprogressivem Bremsen (ON) und Notbremsung (OFF)gewählt werden.In Erfüllung der Sicherheitsnormen sind dieVentilschieber, die den Kupplungsvorgang derKupplungsbremse aktivieren, redundant ausgeführt.D.h., für den Start der Maschinen müssen beide Schieberaktiv sein. Um die Maschine zu stoppen, reicht es aus,dass ein Schieber aktiv ist. Weiterhin muss vor jedemZyklus mit den Druckwächtern PS1 und PS2 geprüftwerden, ob sich die beiden Schieber auf ihrerRuheposition befinden (Autocontrol, extern).La valvola di controllo con regolazione dell'innestodella frizione e della frenatura (3EV) è usata percontrollare i gruppi freno-frizione idraulici.Per la regolazione dell'innesto della frizione e dellafrenatura progressivi vi sono 2 regolatori situati nelpannello frontale. Le elettrovalvole P1 e P2 servono adazionare la frizione, mentre la P3 serve a selezionaretra frenatura progressiva (On) e frenatura di emergenza(OFF).Per assicurare il rispetto delle norme di sicurezza, leslitte della valvola che attivano l'innesto del gruppofreno-frizione sono ridondanti. Questo significa che peravviare la macchina devono intervenire le due slitte.Per l'arresto della macchina, basta che intervenga solouna slitta. D'altra parte, prima di ogni ciclo occorreverificare con i pressostati PS1 e PS2 che le due slitte sitrovino nella relativa posizione di riposo (autocontrolloesterno).(*) Die P/A/T Standard-Anschlussöffnungen haben die Größe 3/4" G (x) BSP.(*) I fori di connessione standard di P/A/T sono da 3/4” G (x) (BSP).


H Y D R A U L I S C H E K U P P L U N G S B R E M S E NKONVENTIONELLE STEUERVENTILE (6.20.00.9_1 )VALVOLE DI CONTROLLO CONVENZIONALI (6.20.00.9_1)STEUERVENTILSpannungVÁLVULA DE CONTROL Tensión6.20.00.931.02 24 V.6.20.00.941.02 110 V.10 32Dieses Steuerventil (2EV) wird im Wesentlichen zurhydraulischen Steuerung des Antriebs konventioneller,kombinierter hydraulischer Kupplungsbremsen verwendet.Um die Kupplung zu aktivieren, müssen die ElektroventileP1 und P2 gleichzeitig aktiviert werden.Die Ventilschieber, die Start und Stopp der Maschinesteuern, sind in Erfüllung der Sicherheitsvorschriftendoppelt ausgeführt und müssen beide aktiv sein, damitdie Maschine in Betrieb geht. Beim Abbremsen ist esausreichend, dass ein Schieber aktiv ist, um die Maschinezu stoppen. Weiterhin muss vor jedem Zyklus mit denDruckwächtern PS1 und PS2 geprüft werden, ob sich diebeiden Schieber auf ihrer Ausgangsposition befinden(Autocontrol, extern).Questa valvola di controllo (2EV) è impiegataprincipalmente per il controllo idraulico dell'azionamentodei gruppi freno-frizione idraulici combinati convenzionali.Per azionare la frizione si devono attivarecontemporaneamente le elettrovalvole P1 e P2.Le slitte della valvola che controllano l'avviamento-arrestodella macchina, nel rispetto della normativa sulla sicurezza,sono doppie ed entrambe devono intervenire per metterein funzione la macchina. Nel caso della frenatura, bastache ne funzioni una per provocare l'arresto. D'altra parte,occorre verificare con i pressostati PS1 e PS2 che, primadi iniziare un nuovo ciclo, entrambe le slitte si trovinocorrettamente nella posizione iniziale (autocontrolloesterno).(*) Die Standard-Anschlussbohrungen von P sind 1/2" G (X) (BSP), die A/T-Bohrungen sind 3/4 G.(*) I fori di connessione standard di P sono da 1/2” G (x) (BSP), mentre i di A/T sono da 3/4 G (x) (BSP).


G R U P P I F R E N O - F R I Z I O N E I D R A U L I C IHYDRAULISCHE STEUEREINHEITEN / UNITÀ DI COMANDO IDRAULICHESERIES: 6.75Die Steuereinheiten sind für den Einbau der GOIZPER-Sicherheitsventile vorgesehen und umfassenAkkumulatoren mit ihrem entsprechendenSicherheitsblock, Anschluss- und Messpunkte.Le unità di comando sono state progettate per montarvile valvole di sicurezza GOIZPER e sono formate daaccumulatori con il relativo blocco di sicurezza, da puntidi connessione e di misurazione.N BEZEICHNUNG / DENOMINAZIONE1-2 Akkumulatoren / Accumulatori3 Druckbegrenzer / Limitatore4 Schließventil TankRubinetto di intercettazione al serbatoio5 Elektroventil / Elettrovalvola6 Druckanschluss / Presa di pressione7 Manometer / Manometro8 Anschluss Druckwächter (Presostat)Connessione per pressostato11 Ap Ausgang zur Anwendung (unten)Uscita applicazione (inferiore)12 Pe Druckanschluss Pumpe (unten)Pressione ingresso pompa (inferiore)13 Ts Ausgang zu Tank (Akkumulator) (unten)Uscita al serbatoio accum. (inferiore)14 Te Ausgang zu Tank Steuerventil (unten)Uscita al serbatoio valvola di controllo (inferiore)15 Apc Ausgang zur Anwendung (seitlich)Uscita applicazione (laterale)16 Pec Druckanschluss Pumpe (seitlich)Pressione ingresso pompa (laterale)17 Tsc Ausgang zu Tank (Akkumulator) (seitlich)Uscita al serbatoio accum. (laterale)18 Tec Ausgang zu Tank Steuerventil (seitlich)Uscita al serbatoio valvola controllo (laterale)SIZE (*) 03 04 05 08 12Accum. Volum (l.) 2,8 4 5,6 (2x2,8) 8 (2x4) 12 (2x6)A 48,5 51,5 48,5 51,5 51,5B 53,5 56,5 53,5 56,5 56,5C 380 521 380 521 651MONTAGE MIT STEUEREINHEITMONTAGGI CON UNITÀ DI COMANDO33Hydraulik-Schaltplan / Schema idraulico(*) Für größere Abmessungen wenden Sie sich bitte an GOIZPER.(*) Per grandezze superiori, interpellare GOIZPER.


H Y D R A U L I S C H E K U P P L U N G S B R E M S E NHYDRAULIKAGGREGATE / GRUPPI IDRAULICIHYDRAULIKAGGREGAT SERIE 6.70MIT ÖL/WASSER-WÄRMETAUSCHERGRUPPO IDRAULICO SERIE 6.70CON SCAMBIATORE OLIO/ACQUAHYDRAULIKAGGREGAT SERIE 6.71MIT ÖL/LUFT-WÄRMETAUSCHERGRUPPO IDRAULICO SERIE 6.71CON SCAMBIATORE OLIO/ARIA34Nº Denomination / Denominazione21 DRUCKBEGRENZER (DRUCKKREISLAUF)LIMITATRICE DI PRESSIONE (CIRCUITO DI PRESSIONE)22 ELEKTROVENTIL / ELETTROVALVOLA23 FILTER (DRUCKKREISLAUF)FILTRO (CIRCUITO DE PRESIÓN)25 MANOMETER (DRUCKKREISLAUF)MANOMETRO (CIRCUITO DI PRESSIONE)26 TASTE MANOMETER (DRUCKKREISL.)PULSANTE MANOMETRICO (C. DE PRESSIONE)28 DRUCKMESSPUNKT (DRUCKKREISL.)PRESA DI PRESSIONE MINIMESS (C. DE PRESSIONE)31 DRUCKBEGRENZER (KÜHLKREISL.)LIMITATRICE DI PRESSIONE (CIRC. DI RAFF.)32 FILTER (KÜHLKREISLAUF)FILTRO (CIRC. DI RAFFREDDAMENTO)33 DURCHFLUSSREGLER ÖLVALVOLA LIMITATRICE DI PORTATA34_a ÖL/WASSER-WÄRMETAUSCHERSCAMBIATORE DI CALORE OLIO/ACQUA34_b ÖL/LUFT-WÄRMETAUSCHERSCAMBIATORE DI CALORE OLIO/ARIA35 ELEKTRISCHES 2/2-WEGEVENTILELETTROVALVOLA A 2/2 VIE36 MANOMETER (KÜHLKREISLAUF)MANOMETRO (CIRC. DI RAFFREDDAMENTO)Nº Denomination / Denominazione37 TASTE MANOMETER (KÜHLKREISLAUF)PULSANTE MANOMETRICO (CIRC. DI RAFF.)38 DRUCKMESSPUNKT (KÜHLKREISLAUF)PRESA DI PRESSIONE (CIRC. DI RAFF.)42 FÜLLSTANDSANZEIGE ÖLINDICATORE DI LIVELLO43 EINFÜLLSTOPFEN / TAPPO DI RIEMPIMENTO44 FÜLLSTANDSSCHALTER / INTERRUTTORE DI LIVELLO45 THERMOSTAT / TERMOSTATO46 ÖLRÜCKLAUF-ANSCHLÜSSECONNESSIONI PER RITORNO48 THERMOSTAT KONTROLLE WÄRMETAUSCHERTERMOSTATO CONTROLLO DELLO SCAMBIATORE49 THERMOSTAT KONTROLLE HEIZWIDERSTANDTERMOSTATO PER CONTROLLO RESISTENZA51 MOTOR / MOTORE52 HYDRAULIKPUMPE (KÜHLUNG)POMPA IDRAULICA (DI RAFFREDDAMENTO)53 HYDRAULIKPUMPE (DRUCK)POMPA IDRAULICA (DI PRESSIONE)54 TANK / SERBATOIO60 KLEMMENKASTEN (OPTIONAL "-B")MORSETTIERA (optional “-B”)70 HEIZWIDERSTAND (OPTIONAL "-R")RESISTENZA (OPTIONAL “-R”)STANDARD HYDRAULIKAGGREGATE GOIZPER / GRUPPI IDRAULICI STANDARD DI GOIZPERART DES WÄRMETAUSCHERSTIPO DI SCAMBIATOREKÜHLLEISTUNG (KW)TANKKAPAZITÄTWasser-durchflussmenge POTENZA DI RAFFREDDAMENTO VOLUME SERBATOIO(l/min)( T = 30ºC)(l)Öl/WasserOlio/acquaFlusso di Acqua (l/min)Öl/LuftOlio/ariaCODE NºN. CODICE20 12 250 6702591240 20 400 6704092066 30 400 6704093066 40 400 6704093695 50 400 6704090195 62 400 6704090295 80 600 6706098095 105 800 670809105180 130 800 67080913012 250 6712591220 400 6714092032 400 67140932(*)40 400 67140940(*)* Der Luftkühler ist nicht auf dem Hydraulikaggregat installiert. / (*) Il raffreddatore dell'aria non é installato sul gruppo idraulico.


F R E N I E F R I Z I O N I I D R A U L I C IHYDRAULISCHE BREMSEN UND KUPPLUNGEN35FRENI E FRIZIONI IDRAULICI


H Y D R A U L I S C H E B R E M S E N U N D K U P P L U N G E NHYDRAULIK-KUPPLUNGEN / EMFRIZIONI IDRAULICHESeries 6.3236Series 6.32Size 11 16 23 45 90 18 81Torque Nm 110 160 230 450 900 2000 6200Operation pressure 18 18 18 24 24 20 25BarBack pressure1,5 1,5 1,5 2,5 2,5 4,7 3,8Speed max. min -1 3500 3500 3500 3000 2500 3000 3000Weight kg 3 4,5 6,5 9 13 23 24Inter. 20 42 94 240 300 521 622J Kg cm 2Exter. 11 20 46 100 230 467 467New. Volum. 10 15 20 31 40 66 82cm 3Max. Wear Volum.20 28 40 47 60 132 163min. 20 25 25 30 40 40 40ØAmax. 30 40 42 50 58 76 76ØB 40 50 52 62 70 84,2 84,2ØC min. 45 55 60 70 75 80 80ØD 93 113 133 145 165 200 200ØH 4 5 5 6 6 7 7L 57 62 65 75 84 108 108N 6 9 9 10 12 20 20S 10 12 15 14 16 27 27T 13 14 15 22 24 15 15Z 12 12,5 13,5 15 16 16 18(*) Diese Angaben gelten für den Betrieb mit Ölschmierung. Für die entsprechenden Angaben für den Trockenbetriebwenden Sie sich bitte an GOIZPER.(*) Questi dati corrispondono al funzionamento in olio; in caso di funzionamento a secco, interpellare GOIZPER.


F R E N I E F R I Z I O N I I D R A U L I C IHYDRAULIK-KUPPLUNGEN / FRIZIONI IDRAULICHESeries 6.11StaticClutchTorque(Nm)(*)J int.(kg m 2 )Series 6.11Size 25 75 77 78 81 82 83 84Number of discs5 2500 6500 12500 25000 50000 100000 200000 3280006 3000 7800 15000 30000 60000 120000 240000 3910007 3500 9100 17500 35000 70000 140000 280000 4560008 4000 10400 20000 40000 80000 160000 320000 5140009 4500 11700 22500 45000 90000 180000 360000 57400010 5000 13000 25000 50000 100000 200000 400000 6330005 0,09 0,372 1,948 2,501 5,932 24,29 66,86 17210 0,105 0,427 1,173 3,091 7,562 30,04 82,16 207Weight (Kg) 40 80 160 295 510 1030 1900 3350Max. speed (min -1 ) 1700 1300 1000 850 700 500 415 350Operating pressure (bar) 40Back pressure (bar) 4Ø A H7min. 58 70 80 105 120 160 180 220Ø A H7max. 75 95 115 150 180 250 310 375Ø B 196 260 320 390 490 630 778 930Ø C H7min. 80 100 120 155 185 255 315 380Ø D 230 290 380 440 560 710 870 1040L 5 110 135 170 205 230 290 365 416L 6 115 141,5 177,5 215 241 304 381,5 435,5L 7 120 148 185 225 252 318 398 455L 8 125 154,5 192,5 235 263 332 414,5 474,5L 9 130 161 200 245 274 346 431 494L 10 135 167,5 207,5 255 285 360 447,5 513,5M 1 35 40 50 60 65 75 84 100Ø O 6 7 10 11,5 15 19 24 28P 31 36 48 60 65 82 100 125S 5 5 5 5 5 5 10 1037(*) Diese Angaben gelten für den Betrieb mit Ölschmierung. Für die entsprechenden Angaben für den Trockenbetriebwenden Sie sich bitte an GOIZPER.(*) Questi dati corrispondono al funzionamento in olio; in caso di funzionamento a secco, interpellare GOIZPER.


H Y D R A U L I S C H E B R E M S E N U N D K U P P L U N G E NHYDRAULISCHE SICHERHEITSBREMSENFRENI IDRAULICI DI SICUREZZASeries 6.1238StaticBrakeTorque(Nm)(*)J int.(kg m 2 )Series 6.12Size 25 75 77 78 81 82 83 845 1000 2500 5000 10000 20000 40000 80000 1200006 1200 3000 6000 12000 24000 48000 96000 1440007 1400 3500 7000 14000 28000 56000 112000 1680008 1600 4000 8000 16000 32000 64000 128000 1920009 1800 4500 9000 18000 36000 72000 144000 21600010 2000 5000 10000 20000 40000 80000 160000 2400005 0,09 0,372 0,948 2,501 5,832 24,29 66,86 17210 0,105 0,427 1,173 3,091 7,562 30,04 82,16 207Number of discsWeight (Kg) 40 80 160 295 510 1030 1900 3350Max. speed (min -1 ) 1700 1300 1000 850 700 500 415 350Operating pressure (bar) 40Back pressure (bar) 24Ø A H7min. 58 70 80 105 120 160 180 220Ø A H7max. 75 95 115 150 180 250 310 375Ø B 196 260 320 390 490 630 778 930Ø C H7min. 80 100 120 155 185 255 315 380Ø D 230 290 380 440 560 710 870 1040L 5 110 135 170 205 230 290 365 416L 6 115 141,5 177,5 215 241 304 381,5 435,5L 7 120 148 185 225 252 318 398 455L 8 125 154,5 192,5 235 263 332 414,5 474,5L 9 130 161 200 245 274 346 431 494L 10 135 167,5 207,5 255 285 360 447,5 513,5M 1 35 40 50 60 65 75 84 100Ø O 6 7 10 11,5 15 19 24 28P 31 36 48 60 65 82 100 125S 5 5 5 5 5 5 10 10(*) Diese Angaben gelten für den Betrieb mit Ölschmierung. Für die entsprechenden Angaben für den Trockenbetriebwenden Sie sich bitte an GOIZPER.(*) Questi dati corrispondono al funzionamento in olio; in caso di funzionamento a secco, interpellare GOIZPER.


F R E N I E F R I Z I O N I I D R A U L I C IHYDRAULISCHE SICHERHEITSBREMSENFRENI IDRAULICI DI SICUREZZASeries 6.42 - 6.42 BSeries6.42 - 6.42 BSize (*) 16 23 45 63 90 40 77Dry Estatic. 415 610 900 1235 2040 15290 17770Torque En seco Dinamic. 300 440 655 900 1485 11140 12940ParNmWet Estatic. 260 375 560 765 1260 9460 10990En aceite Dinamic. 200 295 440 600 990 7425 8625Min. diseng. press. 18 18 24 24 24 45 35BarMax. operating press. 300 300 300 300 300 300 300Speed max. min -1 3500 3500 3000 3000 2500 1250 1100Weight Kg 9 11 15 18 21 101 140J int. Kg.cm 2 7 13 38 58 95 1150 3800ØA min. 20 25 30 30 35 60 80ØA max. 40 45 55 60 65 115 150ØB 62 77 89 102 111 167 225ØC 53 65 75 80 90 130 205ØD 135 150 165 180 200 345 400ØE 66 79 90 102 128 240 290G 45 50 55 55 60 72 110ØK M6 M6 M6 M6 M8 M10 M12I 15 15 20 20 20 20 25L 81 86 90 95 100 170 165M 15 15 15 15 20 20,5 25ØP 115 130 145 160 180 315 370ØR M8 M8 M10 M10 M10 M16 M16Z 29 29 33 34 33 53 53(*) Für größere Abmessungen wenden Sie sich bitte an <strong>Goizper</strong>.(*) Per grandezze superiori, interpellare GOIZPER39


H Y D R A U L I S C H E K U P P L U N G S B R E M S E NFRAGEBOGEN FÜR PRESSEN / QUESTIONARIO PER APPLICAZIONE SU PRESSEFAX Nº.GOIZPER Koop.Elk.Datenblatt für die Auswahl von Kupplungsbremsen für PressenDati per la scelta dei gruppi freno-frizione per presseKUNDE / ClienteKontaktperson / ResponsabileAbteilung / DivisioneTelefon / Teléfono Fax: Datum / Data:Merkmale der Presse: Typ / Tipo Modell / ModelloCaratteristiche della pressa Einzelhub / Colpo su colpo Dauerhub / In continuoMontage KB: Am Ende der Welle / Estremità dell'alberoMontaggio del F-F: Zwischen Gestell und Schwungrad / Tra il telaio e il volantinoGewünschter KB-Typ:Tipo de F-F richiestoPneumatisch angetrieben / PneumaticoHydraulisch angetrieben / IdraulicoTECHNISCHE DATEN DER PRESSE / Dati tecnici della pressa1. Max. Leistung der Presse F = kNForza massima della pressa2. Exzenterradius r = mmRaggio dell'eccentrica403. Länge der Kurbelwelle L = mmLunghezza della biella4. Arbeitswinkel vor U.T.P. a = ºAngolo di lavoro prima del P.M.I.Oder effektive Arbeitshöhe h = mmOppure altezza effettiva di lavoroOder Arbeitshöhe s = mmOppure altezza di lavoro5. Max. Drehzahl der Exzenterwelle n c = min -1Giri max. dell'albero dell'eccentrica6. Max. Drehzahl der KB n c = min -1Giri max. del gruppo freno-frizione7. Trägheitsmoment der zu bremsenden Massen, auf die KB-Wellereduziert (Trägheitsmoment der KB ausgenommen)Momento di inerzia delle masse da frenare ridotto all'albero delgruppo freno-frizione (inerzia del gruppo esclusa) J m = kg m 28. Ansprechzeit Steuerung und Ventil t r = sgTempo di risposta del comando e della valvola9. Anzahl der Manöver pro Minute bei max. Geschwindigkeit im Dauerbetrieb N= min -1N. di manovre/min. richieste lavorando colpo su colpo a max. giri/min.BREMSWERTE / Valori di frenatura10. Maximal erforderlicher Gesamt-Bremswinkel an der Exzenterwelle(einschl. Ansprechzeit Steuerung und Ventil a fe = °Angolo di frenatura totale max. richiesto nell'albero dell'eccentrica(tempo di azionamento compreso)11. Maximal erforderliche Bremszeit (einschl. Ansprechzeit Steuerung und Ventil t f = sgTempo di frenatura massimo richiesto (considerando il tempo di azionamento)


G R U P P I F R E N O - F R I Z I O N E I D R A U L I C IFRAGEBOGEN FÜR DIE ALLGEMEINEN ANWENDUNGEN / QUESTIONARIO PER APPLICAZIONI GENERICHEFAX Nº.GOIZPER Koop.Elk.Datenblatt für die Auswahl von KupplungsbremsenDati per la scelta dei gruppi freno-frizioneKUNDE / ClienteTelefon / Telefono Fax: Datum / Data:Art der gewünschten Kupplungsbremse: / Tipo di gruppo freno-frizione richiesto:Pneumatisch / Pneumatico:Hydraulisch / Idraulico:Elektromagnetisch / Elettromagnetico: Mechanisch / Meccanico:Maschinentyp / Tipo di macchina:Antriebsmaschine / Macchina motrice:Typ / Tipo:Elektromotor / Motore elettrico:Verbrennungsmotor / Motore a scoppio:Hydraulikmotor / Motore idraulico:Other / Altro:Sonstiges / Potenza P=KwGeschwindigkeit / Velocità n= min -1Reduziert auf KB: / Riduzione gruppo freno-frizione:Montage: / Montaggio:Drehachse / Asse di rotazione:Horizontale / Orizzontale:Vertikalen / Verticale:Lage der Kupplungsbremse: / Posizione del gruppo freno-frizione:Offen / Esposto:Geschlossenes Gehäuse / Vano chiuso:Durchmesser der Wellen / Diametro degli alberi:Antriebsseite / Parte conducente:mm.Angetriebene Seite / Parte condotta:mm.41Erforderliches Drehmoment an der Kupplungsbremse: / Coppia necessaria nel gruppo freno-frizione:Dynamisches Antriebsmoment / Coppia di azionamento dinamico: Ms=NmÜbertragbares statisches Antriebsmoment / Coppia statica trasmissibile: Mt= NmKurve oder Wert des Lastmoments / Curva o valore della coppia di carico: M L = NmBetriebsbedingungen / Condizioni dell’azionamento:Statisch / Statico: Vollbelastung / Pieno carico: Ohne Last / Senza carico:Anfängliche Geschw. Antriebsachse: / Velocità iniziale del conducente: n 10 = min -1Anfängliche Geschw. angetriebene Achse / Velocità iniziale del conduttore: n 20 = min -1Maximale Geschwindigkeit / Velocità massima: n max = min -1Auf Kupplungsbremse reduziertes Trägheitsmoment:Momento di inerzia ridotto al gruppo freno-frizione:Antriebsseite / Parte conducente: J A = kgm 2Angetriebene Seite / Parte condotta: J L = kgm 2Zeiten / Tempi:Bremszeit: / Tempo di frenatura: t 3 =Kupplungszeit: / Tempo di innesto frizione: t 3 =ssAntriebsfrequenz / Frequenza di azionamento: N= min -1


BiarritzBilbaoSan SebastianAntzuolaVitoriaPamplonaD.L./L.G. SS-99-2008S. COOP.211 - 20570 BERGARAC/ Antigua, 4 - 20577 ANTZUOLAGUIPUZCOA - SPAINTel: (34) 943 78 60 00Fax: (34) 943 78 70 95E-mail:goizper@goizper.comwww.goizper.comEN ISO 9001:2000Certificate: 01 100 5695GOIZPER S. COOP. LTDA. reserves the right to change the designs and/or dimensions of the products shown in this brochure without prior notice.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!