13.07.2015 Views

Untitled - Minimetro

Untitled - Minimetro

Untitled - Minimetro

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

www.urbancableways.comAuthor: Anton SeeberEnglish Translation: Philip IsenbergItalian Translation: Monica CaldaroAll rights reserved.© 2010 Prokopp & Hechensteiner L.P., St. Pauls near Bolzano/Bozen, ItalyISBN: 978-88-6069-006-7Printed in the European Union


ContentI. Urban Cableways 7II. A Brief History of the Cableway 11With Vines and Hemp Ropes 14Funiculars and Cable Cars 18A Boom in the Mountains 22III. Cableway Designs 27Aerial Cableway or Funicular 30Circulating or Jigback Ropeways 32Detachable or Fixed Cable Grips 36IV. The Components of a Cableway 39Stations 42Cabins and Cars 48Support Towers and Tracks 54The Technology in the Background 60V. Architecture 65Zaha Hadid: Hungerburgbahn 68Jean Nouvel: Minimetrò 70Matteo Thun: Expo Hanover 2000 72Vicens + Ramos: Expo Zaragoza 2008 74VI. Local Public Transportation 77Short Distances Increase Quality of Life 80Communications Support Public Transit 82Transfer Points are the Gateway to Transit 84VII. The Cableway in the City 87Key Figures on the Most Important Cableway Systems 90Areas of Use Compared with Other Systems 92Opening Up Urban Recreation Areas with Care 94Costs and Financing Models 96VIII. Selected Examples 99Skymetro (Zurich, Switzerland) 102ExpressTram (Detroit, USA) 104SATU (Oeiras, Portugal) 106Minimetrò (Perugia, Italy) 108Hungerburgbahn (Innsbruck, Austria) 112Ritten Cable Car (Bolzano, Italy) 116Tung Chung Cable Car (Hong Kong, China) 118Roosevelt Island Tramway (New York City, USA) 122MetroCable J/K/L (Medellín, Colombia) 124Funicular and Telefèric de Montjuïc (Barcelona, Spain) 128IX. Photo Gallery 132X. Bibliography 142XI. Chronology 143InhaltI. Stadtseilbahnen 7II. Kleine Geschichte der Seilbahn 11Mit Liane und Hanfseil 14Standseilbahnen und Cable Cars 18Boom in den Bergen 22III. Die Bauarten der Seilbahn 27Seilschwebebahn oder Standseilbahn 30Im Umlauf- oder Pendelbetrieb 32Kuppelbare oder fixe Seilklemme 36IV. Die Komponenten der Seilbahn 39Stationen 42Kabinen und Wagen 48Stützen und Geleise 54Die Technik im Hintergrund 60V. Architektur 65Zaha Hadid: Hungerburgbahn 68Jean Nouvel: Minimetrò 70Matteo Thun: Expo Hannover 2000 72Vicens + Ramos: Expo Zaragoza 2008 74VI. Der öffentliche Nahverkehr 77Kurze Wege steigern die Lebensqualität 80Kommunikation fördert den öffentlichen Verkehr 82Verknüpfungspunkte sind das ›Tor zur Mobilität‹ 84VII. Die Seilbahn in der Stadt 87Eckdaten zu den wichtigsten Seilbahnsystemen 90Die Einsatzfelder im Ver gleich zu anderen Systemen 92Städtische Erholungsgebiete schonend erschließen 94Kosten und Finanzierungsmodelle 96VIII. Ausgewählte Beispiele 99Skymetro (Zürich, Schweiz) 102ExpressTram (Detroit, USA) 104SATU (Oeiras, Portugal) 106Minimetrò (Perugia, Italien) 108Hungerburgbahn (Innsbruck, Österreich) 112Rittner Seilbahn (Bozen, Italien) 116Tung Chung Cable Car (Hongkong, China) 118Roosevelt Island Tramway (New York City, USA) 122MetroCable J/K/L (Medellín, Kolumbien) 124Funicular und Telefèric de Montjuïc (Barcelona, Spanien) 128IX. Photo Gallery 132X. Bibliography 142XI. Chronology 143ContenutoI. Impianti urbani 7II. Breve storia degli impianti a fune 11Con liane e corde di canapa 14Funicolari e Cable Cars 18Il boom in montagna 22III. Le tipologie di costruzione degli impianti a fune 27Impianto aereo o terrestre 30Funzionamento a moto continuo o a va e vieni 32Ammorsamento fisso o automatico 36IV. Le componenti dell’impianto a fune 39Stazioni 42Cabine e vagoni 48Sostegni e rotaie 54La tecnica nascosta 60V. L’architettura 65Zaha Hadid: Hungerburgbahn 68Jean Nouvel : Minimetrò 70Matteo Thun: Expo Hannover 2000 72Vicens + Ramos: Expo Saragozza 2008 74VI. Il trasporto pubblico locale 77Pochi passi che migliorano la nostra vita 80La comunicazione promuove il trasporto pubblico 82I nodi di collegamento sono la ‹ Porta della mobilità › 84VII. Gli impianti a fune in città 87Principali caratteristiche dei più importanti impianti a fune 90I campi di applicazione rispetto ad altri sistemi 92Aprire con ‹ delicatezza › alle aree ricreative cittadine 94Costi e modelli di finanziamento 96VIII. Selezione di esempi 99Skymetro (Zurigo, Svizzera) 102ExpressTram (Detroit, USA) 104SATU (Oeiras, Portogallo) 106Minimetrò (Perugia, Italia) 108Hungerburgbahn (Innsbruck, Austria) 112Funivia del Renon (Bolzano, Italia) 116Tung Chung Cable Car (Hong Kong, Cina) 118Roosevelt Island Tramway (New York City, USA) 122MetroCable J/K/L (Medellín, Colombia) 124Funicular e Telefèric de Montjuïc (Barcellona, Spagna) 128IX. Photo Gallery 132X. Bibliography 142XI. Chronology 143


Around the world, a great challenge faces municipalauthorities and transportation services today: satisfyingthe need for mobility while at the same time both beingbudg et-conscious and environmentally conscientious. Accomplishingthese goals requires both top quality planningand all suitable means of transport. In that vein, cablepropelledtransport systems are playing an increasingly importantrole. Just like buses or streetcars, the urban cablewayfulfills very specific requirements for mobility. And just likethose other vehicles, it has its advantages and limitations.In contrast to the automobile, whose history, operation,and general philosophy are familiar even to averagelaypeople, the knowledge of cableway technology is at bestlimited for most people. It is for that reason that this bookwill illuminate the subject of urban cableways from a varietyof aspects, with the goal of making it possible for readers tocomprehensively evaluate this mode of transportation that isso rich in tradition yet suddenly so modern.In this book, you will experience a large variety of cablewaysthat transport people both for their jobs and for leisuretime activities. In the vaults of stations, huge electric motorsmake massive rotations, pulling cars attached to kilometersof cables from station to station. Architects design stationswith futuristic appearances, transit authorities handle thedesign and equipping of the cars, and municipal authorities,through the use of relatively minor actions, are able toachieve broad-reaching improvements in transportation thatin turn lead to a better quality of life for their citizens.This book will carry the reader into the fascinating worldof cableways. It will show that this time-honored, universallyimplemented means of local transportation has a tremendousfuture.Stadtverwaltungen und Verkehrsbetriebe stehen heute vorder Herausforderung, Mobilitätsbedürfnisse zu befriedigenund dabei sparsam zu wirtschaften und ökologisch zuhandeln. Dazu bedarf es einer hohen Planungsqualität undgeeigneter Verkehrsmittel. Als solche spielen seilgezogeneTransportsysteme eine zunehmend wichtige Rolle. Wie etwaBus oder Straßenbahn erfüllt auch die Stadtseilbahn ganzspezifische Mobilitätsbedürfnisse, wie diese hat sie ihreVorzüge und Grenzen.Anders als beim Auto, dessen Geschichte, Technik undPhilosophie auch Nicht-Fachleute kennen, ist das Wissenüber das Seilbahnwesen bei den meisten Menschen begrenzt.Daher beleuchtet dieses Buch das Thema ›Stadtseilbahnen‹aus verschiedenen Richtungen mit dem Ziel, denLeserinnen und Lesern eine ganzheitliche Einschätzungdieses traditionsreichen, heute wieder modernen Verkehrsmittelszu ermöglichen.In diesem Buch transportieren Seilbahnen Menschenzur Arbeit und in die Freizeit; in den Kellern der Stationenarbeiten gewaltige Motoren, welche die an kilometerlangenDrahtseilen befestigten Wagen von Station zu Station führen;Architekten planen futuristisch anmutende Stationen, Verkehrsbetriebegestalten Design und Ausstattung der Kabinen;Kommunalverwaltungen erzielen durch kleine Eingriffeweit reichende Verbesserungen im Transportwesen, um dieLebensqualität ihrer Bürgerinnen und Bürger zu verbessern.Dieses Buch führt in die faszinierende Welt der Seilbahnenein. Es soll zeigen, dass diesen universell einsetzbarenNahverkehrsmitteln noch eine große Zukunftbevorsteht.Le amministrazioni cittadine e le aziende dei trasportisi trovano oggi di fronte alla sfida di rispondere alleesigenze di mobilità salvaguardando contemporaneamentefinanze ed ecologia. Per far ciò sono necessari da un lato unaprogrammazione efficiente e dall’altro mezzi di trasportoadeguati, tra i quali ultimamente stanno conquistandosempre più spazio i sistemi a fune. Così come autobus etram, anche gli impianti a fune urbani soddisfano particolariesigenze di mobilità e presentano sia vantaggi che limiti.A differenza dell’automobile, di cui tutti ormai conosconostoria, tecnica e filosofia, le conoscenze circa questotipo di sistema di trasporto non sono molto diffuse. Questolibro intende trattare l’argomento ‹ impianti a fune urbani ›da diversi punti di vista, così da permettere a lettrici e lettoridi avvicinarsi a questo mondo tornato moderno dopo unglorioso passato.Nelle pagine che seguono vedremo impianti a fune trasportarepersone sui luoghi di lavoro e di svago e giganteschimotori lavorare nei locali interrati delle stazioni per portareda una stazione all’altra le vetture, saldamente ammorsate achilometriche funi. Incontreremo architetti proiettati versoil futuro mentre immaginano eleganti stazioni, aziende ditrasporto che creano design e allestimenti per le cabine,nonchè amministrazioni comunali che con piccoli interventiperfezionano i trasporti, migliorando la qualità della vita deiloro concittadini.Questo libro, insomma, ci introduce nell’affascinantemondo degli impianti a fune, nell’intento di mostrarci qualeridente futuro si prospetta per questo versatile mezzo ditrasporto.The trend toward multi-use neighborhoods in urban planning,the energy issue, and scarce public resources all makeurban cableways an attractive means of local transport(aerial cableway at the Expo Zaragoza 2008).8Der Trend zu Kleinräumigkeit in der Stadtplanung, die Energiefrageund knappe öffentliche Mittel machen Stadtseilbahnenzu attraktiven Nahverkersmitteln (Seilschwebebahn auf derExpo in Zaragoza 2008)La tendenza ad utilizzare spazi sempre più ridotti nellapianificazione urbanistica, il problema dell’energia, oltre adisponibilità economiche ridotte, rendono gli impianti a funeurbani sempre più attraenti come mezzi di trasporto locale(Cabinovia all’Expo Saragozza 2008).▸


I. URBAN CABLEWAYS • STADTSEILBAHNEN • IMPIANTI URBANIZaragoza9


II. A Brief History of the CablewayKleine Geschichte der SeilbahnBreve storia degli impianti a fune


As far back as thousands of years ago, transport problemswere already being solved with the help of ropes.Even if astonishingly advanced “ropeways” came to be usedback then for the transport of people and goods, the modernropeway only made its first appearance in the middle ofthe nineteenth century. The necessary momentum for thiswas provided during the Industrial Revolution by the steamengine, the railroad, and the wire rope.With the first cableways, there was a clear divisionbetween passenger transportation on the ground (funicularsand cable cars) and the transport of goods either on theground or in the air (aerial cableways). Starting around 1900,higher-performance aerial cableways also began to be builtfor passenger transportation, and they mainly establishedthemselves in alpine areas.The automobile’s conquest of the USA starting in the1920s and Europe after 1945 moved the cableway out of thecities. Nevertheless, as a result of increasing winter tourismin the mountains, cable car technology experienced rapidtechnical development in the following decades. Today, thecableway is a mature, efficient, and comfortable means oftransportation.Due to their specific characteristics, such as flexibilityand cost efficiency, a paradigm shift is now underway inurban planning and development, as cableways are onceagain gaining in importance as a means of transportationwithin the city.Schon vor Jahrtausenden wurden Transportprobleme mitHilfe von Seilen gelöst. Auch wenn bereits erstaunlichausgereifte ›Seilbahnen‹ zum Transport von Menschen undGütern zum Einsatz kamen, gibt es die moderne Seilbahndoch erst seit der Mitte des 19. Jahrhunderts. Die notwendigenImpulse dazu lieferten – im Zusammenhang mit derIndustriellen Revolution – die Dampfmaschine, die Eisenbahnund das Drahtseil.Bei den ersten Seilbahnen wurde klar getrennt zwischendem Personentransport ausschließlich am Boden (Standseilbahnoder Cable Car) und dem Gütertransport entwederam Boden oder in der Luft (Seilschwebebahn). Ab etwa 1900wurden leistungsfähige Seilschwebebahnen auch für denPersonentransport errichtet, welche sich vor allem in alpinenGegenden etablierten.Der Siegeszug des Automobils ab 1920 in den USA undab 1945 in Europa verdrängte die Seilbahn aus den Städten.Aufgrund des zunehmenden Wintertourismus in den Bergenerfuhr die Seilbahntechnik in den folgenden Jahrzehntendennoch eine rasante technische Entwicklung. Heute istdie Seilbahn ein ausgereiftes, effizientes und komfortablesTransportmittel.Paradigmenwechsel in der Stadtentwicklung und-planung führen heute dazu, dass Seilbahnen mit ihren spezifischenEigenschaften, wie Flexibilität und Kosteneffizienz,als innerstädtische Verkehrmittel wieder an Bedeutunggewinnen.Risolvere i problemi di trasporto con l’aiuto di una fune èun sistema in uso già da migliaia di anni. Tuttavia, nonostantel’esistenza di ‹ impianti a fune › per quei tempi giàsorprendentemente sviluppati, che servivano per il trasportodi persone e di materiali, si può parlare di impianti a funemoderni solo a partire dalla metà del 19. secolo. L’evoluzionefu possibile grazie alla sinergia di macchina a vapore, ferroviae funi metalliche nonché, chiaramente, grazie alla rivoluzioneindustriale.Inizialmente esisteva un netto confine tra gli impiantiper il trasporto delle persone, rigorosamente a terra (funicolario Cable Car), e quelli per il trasporto materiali, chepotevano essere a terra o aerei (funivie). A partire dal 1900,soprattutto nelle zone alpine, si iniziano a costruire ancheefficienti funivie aeree per il trasporto di persone.L’eclatante successo dell’automobile, iniziato nel 1920in America e nel 1945 in Europa, ha sfrattato gli impianti afune dalle città. Nei decenni successivi, tuttavia, la tecnica inquesto settore ha fatto passi da gigante, in conseguenza dellacrescita del turismo invernale in ambito montano. Oggi gliimpianti a fune sono un mezzo di trasporto maturo, efficientee confortevole.I cambiamenti avvenuti di recente nello sviluppo e nellapianificazione del tessuto urbano hanno determinato unarivalutazione degli impianti a fune come mezzi di trasportolocale, grazie alle loro caratteristiche di flessibilità ed economicità.Traveling in Berlin (c. 1892) by recreational aerial cableway,driven by a compressed gas-fueled engine. Lower left: themachinist manning the brake. The text in the right columnreads, “The cableway serves for amusement here. But it alsoprovides proof of the practical usefulness of such systems fortransportation. With regard to the crossing of rivers, valleys,gorges... the cableway ought to be extraordinarily suitable,since it is constructed quickly and cheaply, and overcomingdifficulties in preparing the ground plays only a subordinaterole here.”12Mit Gasmotor betriebene Freizeit-Seilschwebebahn in Berlin(um 1892), links unten der Maschinist an der Bremse. Der Textin der rechten Spalte lautet: »Die Seilbahn dient hier demVergnügen; sie liefert aber auch den Beweis für die praktischeBrauchbarkeit solcher Anlagen für das Verkehrswesen. ZurÜberbrückung von Flüssen, Thälern, Schluchten [...] soll dieSeilbahn außerordentlich geeignet sein, da ihr Bau schnell undbillig fertigzustellen ist und die Überwindung von Schwierigkeitenin der Bodengestaltung hier nur eine untergeordneteRolle spielt.«La funivia turistica di Berlino (intorno al 1892), movimentatacon motori a gas, in basso a destra il macchinista all’azionamentodel freno. Il testo della colonna di destra spiega: « Inquesto caso la funivia serve al divertimento; dimostra peròanche la predisposizione di questo tipo di impianti all’utilizzocome mezzo di trasporto pubblico. Al fine di superare fiumi,valli, dirupi […] la funivia risulterebbe particolarmenteindicata, grazie al fatto che la sua costruzione risulta veloceed economica, e il superamento delle difficoltà connesse con laconformazione del terreno sottostante ha un ruolo del tuttosecondario. »▸


II. A BRIEF HISTORY OF THE CABLEWAY • KLEINE GESCHICHTE DER SEILBAHN • BREVE STORIA DEGLI IMPIANTI A FUNE13


II. A BRIEF HISTORY OF THE CABLEWAY • KLEINE GESCHICHTE DER SEILBAHN • BREVE STORIA DEGLI IMPIANTI A FUNE15


Early ropeways in Asia: In Japan over a thousand years ago, aman standing in a basket pulls himself along a rope stretchedacross a valley (upper left). For centuries, the crossing of riversin Kashmir took place with a seat affixed to a carrying ropeand a thinner traction rope (upper right). The Japanese aerialropeway with two carrying ropes and one traction rope is overfive hundred years old and was used to cross steep passages(bottom).JapanKashmirFrühe Seilbahnen in Südostasien: In Japan zieht sich eine Personvor über 1.000 Jahren in einem Korb stehend selbst an einemgespannten Seil über einen Graben (links außen). Die Flussüberquerungenim Kaschmir erfolgten jahrhundertelang miteiner an einem Tragseil befestigten Sitzgelegenheit und einemdünneren Zugseil (links). Gut 500 Jahre alt ist die japanischeSchwebebahn mit zwei Tragseilen und einem Zugseil, welcheeine geneigte Strecke überwindet (großes Bild).Antichi sistemi a fune in Asia sudorientale: più di 1.000 anni fauna persona, a bordo di un cesto appeso ad una fune, si trainasopra un dirupo (a sinistra in alto). Per secoli nel Kashmir gliattraversamenti dei fiumi avvennero a bordo di una specie disedile appeso ad una fune portante, che veniva trainato dauna sottile fune traente (a sinistra). Risale a 500 anni fa questoimpianto aereo del Giappone con due funi portanti e unafune traente, grazie al quale è possibile superare un notevoledislivello (foto grande).Japan16


Funiculars and Cable CarsStandseilbahnen undCable CarsFunicolari e Cable CarsThe first modern cableways for passenger transportationwere intraurban means of local transport. They began solvingproblems of mobility in the 1860s, especially in hillyparts of cities where the grades still could not be managed byany other vehicular method. Their level of performance wasalready demonstrated by the first urban cableway in Lyons,France in 1862, where the three-car trains carried up to 324people. While the classic double funicular system predominatedin Europe, in the USA it was primarily cable cars thatwere used, the cars of which were attached to a circular rotatinghaul rope.It was not long before the first funiculars were also usedfor leisure excursion transport – in 1874 at the Leopoldsberghill near Vienna. Also falling within the leisure timeclassification are those short aerial cableways that providedvisitors to expos or amusement parks with special entertainment(including in Hamburg, Berlin, Milan, Venice, Geneva,Stockholm, Vienna, and Turin). And by 1907-08, the knowhowacquired with the intensive use of similar systems forgoods began to be applied to the construction of modernaerial cableways for passengers.Die ersten modernen Seilbahnen für den Personentransportwaren innerstädtische Nahverkehrsmittel. Sie lösten ab den1860er Jahren Mobilitätsprobleme vor allem in hügeligenStadtteilen, deren Steigungen noch von keinem anderenVerkehrsmittel bewältigt werden konnten. Wie leistungsfähigdiese waren, zeigt bereits die erste Stadtseilbahn in Lyon1862, deren Drei-Wagen-Züge bis zu 324 Personen beförderten.Während in Europa die klassischen Standseilbahnenim Pendelbetrieb überwogen, wurden in den USA vor allemCable Cars eingesetzt, deren Wagen während der Fahrt anein endlos umlaufendes Zugseil geklemmt waren.Es dauerte nicht lange, bis die ersten Standseilbahnenauch für den Ausflugsverkehr eingesetzt wurden (1874Leopoldsberg bei Wien). In den Freizeitbereich fallen ab1892 auch jene kurzen Seilschwebebahnen, die im Rahmenvon Expos oder Freizeitparks den Menschen ein besonderesMobilitätsvergnügen bescheren sollten (unter anderem inHamburg, Berlin, Mailand, Venedig, Genf, Stockholm, Wienund Turin). Ab 1907/1908 wurde das beim intensiven Einsatzvon Materialseilschwebebahnen erworbene Know-how vorallem in Gebirgsgegenden für den Bau moderner Personenseilschwebebahnenangewendet.I primi impianti a fune moderni per il trasporto delle personeerano mezzi di trasporto locali intra-urbani, che, a partire dal1860, soddisfacevano soprattutto le esigenze di mobilità dellearee urbane collinose, le cui pendenze non potevano esserevinte da nessun altro mezzo di trasporto. Il primo impiantofu costruito a Lione nel 1862: con i suoi convogli a trecarrozze, capaci di trasportare fino a 324 persone, ci mostraquanto queste macchine fossero efficienti. Mentre in Europaabbondavano le classiche funicolari a va e vieni, in Americasi installavano soprattutto Cable Cars, le cui vetture venivanoammorsate durante il tragitto ad una fune in movimento.Non passò molto tempo prima che le prime funicolarivenissero impiegate anche come veicoli per il tempo libero(1874 Leopoldsberg, presso Vienna). A questo settore appartengonoanche quei piccoli impianti aerei che, a partire dal1892, permettevano ai visitatori di muoversi piacevolmenteall’interno delle esposizioni universali e dei parchi divertimento(ad esempio ad Amburgo, Berlino, Milano, Venezia,Ginevra, Stoccolma, Vienna e Torino). Dal 1907/1908 siiniziò ad applicare tutto il know-how accumulato nel campodegli impianti aerei per il trasporto di materiali anche nellacostruzione di moderni impianti aerei per il trasporto dipersone, soprattutto nelle zone montuose.For hilly San Francisco, which sprang up quickly during theCalifornia Gold Rush, the cable car became the most efficientmeans of local transport starting in 1872. The photographopposite was taken in 1878. The abbreviations in the captionstand for “Terminus – California Street Cable Rail Road, SanFrancisco”.18Für das während des Goldrausches in Kalifornien raschgewachsene und hügelige San Francisco wurde ab 1872der Cable Car zum leistungsfähigsten Nahverkehrsmittel.Nebenstehende Fotografie wurde um 1878 aufgenommen. DieBildunterschrift bedeutet aufgelöst: ›Terminus California StreetCable Rail Road San Francisco‹.A San Francisco, città collinosa della California rapidamentesviluppatasi durante la febbre dell’oro, il Cable Car divenne, apartire dal 1872, il mezzo di trasporto più efficace. La foto qui alato è stata scattata nel 1878. La scritta sotto la foto significa:‹ Terminus California Street Cable Rail Road San Francisco ›.▸


II. A BRIEF HISTORY OF THE CABLEWAY • KLEINE GESCHICHTE DER SEILBAHN • BREVE STORIA DEGLI IMPIANTI A FUNE19


Six vintage urban railways that are still in operation today: The“Funiculaire de Montmartre” connects the hills of Montmartrewith the Sacré-Cœur basilica. The funicular on the Tibidaboin Spain was opened in 1901 concurrently with a familyamusement park. At the time of its opening, the Mendelbahnwas connected by local train service to the international railnetwork. The Hungerburgbahn served to open up a nearbyrecreation area. The Rittnerbahn originally consisted of a frictionsection in the city, a cog railway section up the mountain,and another friction section on the mountain; in 1966, the cograilway portion was replaced by an aerial cableway. From itsvery beginning, the Stuttgart cableway was conceived as ameans of local public transport for connecting with a cemetery.Paris Montmarte, 1900Innsbruck — cableway on the Hungerburg, 1906Sechs städtische Bahnen, die heute noch in Betrieb sind: ›Funiculairede Montmartre‹ erschließt den Hügel von Montmartremit der Basilika Sacré-Cœur. Die Standseilbahn auf den Tibidabowurde im Jahre 1901 zeitgleich mit einem Vergnügungsparkfür Familien eröffnet. Die Mendelbahn war zum Zeitpunktihrer Eröffnung durch eine lokale Bahn an das internationaleBahnnetz angeschlossen. Die Hungerburgbahn diente derErschließung eines Naherholungsgebietes. Die Rittnerbahnbestand ursprünglich aus einer Reibungsstrecke in der Stadt,einer Zahnradstrecke auf den Berg und wieder einer Reibungsstreckeam Berg. Sie wurde 1966 im Bereich der Zahnradstreckedurch eine Seilschwebebahn ersetzt. Die Stuttgarter Seilbahnwar von Anfang an als öffentliches Nahverkehrsmittel zurAnbindung eines Friedhofs konzipiert.Barcelona — Estación Funicular Tibidabo, 1901Rittnerbahn with Bolzano/Bozen, 1907Sei impianti urbani attivi ancor oggi: la ‹ Funiculaire deMontmartre › collega la collina di Montmartre con la basilicadel Sacro Cuore. La funicolare del Tibidabo è stata inauguratanel 1901, contemporaneamente ad un parco divertimenti perfamiglie. Al momento della sua inaugurazione la funicolaredella Mendola era collegata alla rete ferroviaria internazionalegrazie ad una linea locale. La funicolare della Hungerburg servivaa rendere accessibile una zona turistica limitrofa. La funiviadel Renon inizialmente era costituita da un treno ad aderenzain città, che diventava cremagliera risalendo la montagna pertornare poi ad essere treno ad aderenza una volta raggiuntol’altopiano. Nel 1966 la cremagliera è stata sostituita da unafunivia. La funicolare di Stoccarda fu sin da subito concepitacome mezzo di trasporto locale per collegare il cimitero.Mendelbahn near Bolzano/Bozen, 1903Stuttgart — cableway to forest cemetery, 192920


II. A BRIEF HISTORY OF THE CABLEWAY • KLEINE GESCHICHTE DER SEILBAHN • BREVE STORIA DEGLI IMPIANTI A FUNEEarly cableways for passenger transport: The beginning wasmarked in 1907 by a single-cabin aerial cableway with a slightslope that ran barely 300 meters (a thousand feet) over avalley, with nearly the same construction then used in 1916at Niagara Falls. The first Kohlern-Bahn (1908–10) connecteda nearby recreation area; this cableway had a slope of up to80 percent. The cableway on the Sugar Loaf in Rio de Janeiro,which is used by tourists, had two carrying cables, one tractioncable, and one auxiliary cable. Pioneer work with regard tocable tensioning, the braking system, and voice communicationvia the cable was provided by the cableway inaugurated in1923 from Meran to Hafling, Italy, the connection of a city witha mountain village.Frühe Seilbahnen für den Personennahverkehr: Den Anfangmachte 1907 eine knapp 300 Meter lange leicht geneigteEin-Kabinen-Pendelbahn über ein Tal, welche in technischfast identischer Ausführung 1916 auch bei den Niagara-Fällenerrichtet wurde. Die erste Kohlern-Bahn (1908 – 1910) erschlossein Naherholungsgebiet. Die Bahn wies eine Neigung vonbis zu 80 Prozent auf. Die touristisch genutzte Bahn auf denZuckerhut in Rio de Janeiro verfügte über zwei Tragseile,ein Zugseil und ein Hilfsseil. Eine technische Pionierleistungbezüglich Seilspannung, Bremsanlage und Sprechverbindungüber die Seile war die 1923 eröffnete Seilbahn von Meran nachHafling, welche die Verbindung einer Stadt mit einem Dorf amBerg darstellte.San Sebastián — Monte Ulia el Funicular, 1907 Aero cable — Niagara Falls, 1916Primi impianti a fune per il trasporto locale di persone: laprima è stata, nel 1907, una funivia a va e vieni con cabinaunica che superava un piccolo dislivello, lunga 300 metri scarsi,riprodotta tecnicamente quasi identica nel 1916 presso lecascate del Niagara. La prima funivia del Colle (1908 – 1910) hareso accessibile una zona ricreativa limitrofa. La sua pendenzaarrivava fino all’80%. L’impianto sul Pan di Zucchero a Rio deJaneiro, utilizzato per scopi turistici, disponeva di due funiportanti, una fune traente e una fune ausiliaria. Un’impresatecnologicamente pionieristica per quanto riguarda la tensionedella fune, il sistema frenante e il collegamento telefonicoattraverso le funi fu quella della funivia che collegava la cittàdi Merano con il sovrastante paese di Avelengo, aperta nel 1923.Bolzano/Bozen — the aerial cableway to Kohlern, 1908Cable car from Meran to Hafling, 1923 Caminho Aereo Pão de Açúcar — Rio de Janeiro, 191221


A Boom in the MountainsBoom in den BergenIl boom in montagnaCableway technology reached its highpoint in the earlytwentieth century. During the First World War, mobile fieldcableways came into use for battles in the mountains. Afterthe end of the war, more and more streetcars, buses, andautomobiles began running in cities. The numerous freightcableways were replaced by conveyor belts and trucks.But things were different in the area of leisure transport.The year 1930 marked the first large cabin gondola liftnear Freiburg, Germany; 1933, the first ski tow lift in Davos,Switzerland; and 1935, the first chairlift in Sun Valley, Idaho,USA. Winter tourism required cableways that were more andmore efficient, yet at the same time comfortable. This trendhas continued up to the present. Today, there are chairliftswith up to eight seats in a row, gondolas have cabins for upto forty people, aerial tramways for up to 200 and funicularsfor up to 400.In some cities, the old funiculars are still in use to thisvery day, while in others, new municipal cableways werestill built after 1945. The capital of the Republic of Georgia,Tbilisi, received five aerial tramways within the city between1958 and 1986. In New York City, the Roosevelt Island Tramwayhas represented an aerial connection between a smallisland in the East River and the larger island of Manhattansince 1976. In 1982, the first two of several aerial cablewayswere built in the city of Algiers. Additional prime examplesshall be presented in this book.Seinen Höhepunkt erlebte das Seilbahnwesen zu Beginn des20. Jahrhunderts. Im Ersten Weltkrieg kamen für die Kampfhandlungenim Gebirge mobile Feldseilbahnen zum Einsatz.Nach dem Krieg verkehrten in den Städten immer mehrStraßenbahnen, Autobusse und Personenkraftwagen; diezahlreichen Materialseilbahnen wurden durch Förderbänderund Lastkraftwagen ersetzt.Anders im Freizeitbereich: 1930 entstand die ersteGroßkabinen-Umlaufbahn bei Freiburg in Deutschland, 1933der erste Schlepplift in Davos in der Schweiz, 1935 die ersteSesselbahn in Sun Valley in den USA. Der Wintertourismusbrauchte immer leistungsfähigere und komfortablere Seilbahnen.Diese Entwicklung hält bis zur Gegenwart an: Heutegibt es Sesselbahnen mit bis zu acht Plätzen nebeneinander,Umlaufbahnen haben Kabinen für bis zu 40 Personen,Pendelbahnen für bis zu 200, und die Wagen von Standseilbahnenfassen bis zu 400 Personen.In manchen Städten sind die alten Standseilbahnen bisheute im Einsatz, in anderen wurden noch nach 1945 Stadtseilbahnengebaut: Tiflis erhielt zwischen 1958 und 1986 fünfinnerstädtische Pendelbahnen. In New York stellt seit 1976die ›Roosevelt Island Tramway‹ eine schwebende Verbindungzwischen der Insel im East River und dem Festland dar.1982 baute man in Algier die ersten beiden von mehrereninnerstädtischen Seilschwebebahnen. Weitere Beispielewerden in diesem Buch vorgestellt.Gli impianti aerei hanno vissuto il momento di massimosviluppo agli inizi del 20. secolo. Durante la prima guerramondiale furono utilizzati impianti aerei da campo nelle battagliein zone montane. Dopo la guerra nelle città circolaronosempre più tram, autobus e automobili, mentre gli impiantiper il trasporto di materiali vennero sostituiti da nastritrasportatori e camion.Diverso fu il destino degli impianti per il tempo libero:nel 1930 sorse la prima grande cabinovia a moto continuopresso Friburgo, in Germania, nel 1933 il primo skilift aDavos, in Svizzera, e nel 1935 la prima seggiovia a Sun Valley,negli Stati Uniti. Il turismo invernale richiedeva impiantisempre più efficienti e confortevoli. Questo sviluppo si èprotratto fino ai giorni nostri: oggi esistono seggiovie fino aotto posti, nelle cabinovie a moto continuo abbiamo veicoliche trasportano fino a 40 persone, nelle funivie a va e vieniabbiamo cabine con capienza fino a 200 passeggeri, mentrele funicolari possono contenere fino a 400 persone.In alcune città le vecchie funicolari sono ancora in attivitàe in altre sono state costruite nuove funicolari anche dopoil 1945: a Tbilisi, tra il 1958 e il 1986, sono state costruiteben cinque funivie urbane a va e vieni. Dal 1976 la RoosweltIsland Tramway collega nel cielo di New York l’isola nell’EastRiver con Manhattan. Nel 1982 sono stati costruiti in Algeriai due primi impianti urbani di tipo aereo, cui ne sono seguitimolti altri. Altri esempi saranno mostrati in seguito.The eight-seat “Karlesjochbahn” cable car in Feichten in theKauner Valley of Austria from 2008. The high demands of modernski tourism on transport service, comfort, and reliabilityled to the use of cableways, which can also be implemented inurban areas as fully capable means of local transport.22Achter-Kabinenbahn ›Karlesjochbahn‹ in Feichten im österreichischenKaunertal aus dem Jahr 2008: Die hohen Anforderungendes modernen Skitourismus an Tranportleistung, Komfortund Zuverlässigkeit haben zum Einsatz von Seilbahnengeführt, die auch im städtischen Bereich als vollwertigeNahverkehrsmittel einsetzbar sind.Cabinovia a otto posti ‹ Karlesjochbahn › a Feichten, nella valleaustriaca del Kaunertal, 2008: le elevate esigenze del modernoturismo sciistico per quanto riguarda capacità di trasporto,comfort e affidabilità hanno portato all’utilizzo degli impiantia fune come efficienti mezzi di trasporto locale anche incontesti urbani.▸


II. A BRIEF HISTORY OF THE CABLEWAY • KLEINE GESCHICHTE DER SEILBAHN • BREVE STORIA DEGLI IMPIANTI A FUNEKauner Valley23


Two early aerial cableways in the mountains: the Wetterhornaufzugin Grindelwald, Switzerland ran from 1908 to 1914. Asa result of its slope of up to 200 percent, it was described asan Aufzug [“elevator”]. The Nordkettenbahn connected to theHungerburg funicular in Innsbruck. The stations were builtaccording to the plans of the architect Franz Baumann andare regarded to this very day as important examples of theModern Age in Tyrol. Today, the building, which is under historicpreservation protection, houses a modern aerial tramway.Zwei frühe Seilschwebebahnen im Gebirge: Der Wetterhornaufzugim schweizerischen Grindelwald bestand von 1908 bis1914. Aufgrund seiner großen Neigung von bis zu 200 Prozentwurde er als ›Aufzug‹ bezeichnet. Die Nordkettenbahn schlossan die Hungerburg-Standseilbahn an. Die Stationen wurdennach den Plänen des Architekten Franz Baumann errichtet undgelten bis heute als wichtige Beispiele der Moderne in Tirol.Heute beherbergen die denkmalgeschützten Gebäude einemoderne Pendelbahn.Due vecchie funivie in zone alpine: il Wetterhornaufzugnello svizzero Grindelwald, attivo dal 1908 al 1914. A causadell’elevata pendenza, fino al 200%, fu chiamato ‹ Aufzug ›,cioè ‹ ascensore ›. L’impianto della Nordkette era collegato allafunicolare della Hungerburg. Le stazioni furono costruite suidisegni dell’architetto Franz Baumann e rappresentano ancoroggi validi esempi del Movimento Moderno in Tirolo. Ancor oggigli edifici, che si trovano sotto tutela architettonica, ospitanouna moderna funivia.Grindelwald — Wetterhornaufzug, 1908 Innsbruck — Nordkettenbahn, 192824


II. A BRIEF HISTORY OF THE CABLEWAY • KLEINE GESCHICHTE DER SEILBAHN • BREVE STORIA DEGLI IMPIANTI A FUNEExamples from the company history of Leitner: Italy’s firstchairlift in Corvara, a trial lift on the company premises inSterzing, the two-passenger “Baite Pel–Lago Salin” cable car inLivigno in the Italian Alps.Beispiele aus der Firmengeschichte von ›Leitner‹: Der ersteSessellift in Italien in Corvara; eine Versuchsanlage auf demFirmengelände in Sterzing; die Zwei-Personen-Kabinenbahn›Baite Pel — Lago Salin‹ in Livigno in den italienischen Alpen.Dall’album dei ricordi della ditta ‹ Leitner ›: la prima seggioviain Italia, a Corvara; un impianto sperimentale all’internodell’azienda a Vipiteno; la cabinovia biposto ‹ Baite Pel — LagoSalin › a Livigno, sulle Alpi italiane.Corvara, 1947Sterzing/Leitner Livigno, 196825


III. Cableway DesignsDie Bauarten der SeilbahnLe tipologie di costruzionedegli impianti a fune


Even today, cables and ropes are a regular component ofour everyday lives: children play with jump ropes, carsare towed with cables, and wire ropes are used in cranes,stadium roofs, and suspension bridges. Millions of peopleuse cable-drawn passenger elevators every day in buildings,which are closely related to cableways.In contrast to the vertically operated elevator, a cablewaycan be flexibly adapted to a given terrain. In many cases, theterrain is crucial to the decision as to what will ultimatelybe used: a funicular on tracks or an aerial cableway, withwhich the cabins are supported above the ground on cables.Sometimes, a variation of the funicular, the inclined elevator,is the optimal solution.The philosophy of the “cable-way” is based upon aspatial separation between the vehicle and the drive, whichare connected to each other by means of a steel haul rope.It is for that reason that cableways can overcome very steepslopes. In contrast to the bus, which has to share its routewith other users of the road, the cable car travels along itsown designated route. When combined with automaticcontrol, it is possible to reach high levels of transportationcapacity with only few personnel.Auch heute sind Seile ein fester Bestandteil unserestäglichen Lebens: Kinder spielen mit Springseilen,Autos werden mit Seilen abgeschleppt, Drahtseile findenVerwendung an Kränen, Stadionüberdachungen oderHängebrücken. Millionen Menschen benutzen täglich einenseilgezogenen Personenaufzug in einem Gebäude. Dieser istwiederum eng verwandt mit – der Seilbahn.Im Gegensatz zum vertikal betriebenen Aufzug kanneine Seilbahn flexibel an ein Gelände angepasst werden. DasGelände ist in vielen Fällen auch ausschlaggebend bei derEntscheidung, ob eine auf Schienen fahrende Standseilbahnoder eine Seilschwebebahn, bei der die Kabinen an Seilenhängend über dem Boden ›schweben‹, zum Einsatz kommensoll. Manchmal ist auch eine Variante der Standseilbahn, derSchrägaufzug, die optimale Lösung.Die Philosophie der ›Seil-Bahn‹ beruht auf einerräumlichen Trennung von Fahrzeug und Antrieb, die durchein Drahtseil verbunden sind. Seilbahnen können deshalbsehr große Steigungen bewältigen. Anders als der Autobus,der seine Fahrbahn mit anderen Verkehrsteilnehmern teilenmuss, fährt die Seilbahn auf einer eigenen Fahrbahn. InZusammenhang mit einer automatischen Steuerung ist es somöglich, mit wenig Personal hohe Transportkapazitäten zuerreichen.Le funi sono anche oggi una componente fondamentaledella nostra vita quotidiana: con la corda giocano i bambinie vengono trainate le automobili, funi metalliche vengonoutilizzate sulle gru, nelle coperture degli stadi o nei pontisospesi. Ogni giorno milioni di persone utilizzano all’internodegli edifici l’ascensore a fune, strettamente imparentato conquesto tipo di impianti.A differenza degli ascensori classici, che sono solo amovimento verticale, un impianto a fune può adattarsi allamorfologia del terreno. L’andamento del terreno è in molticasi determinante nella scelta della tipologia dell’impianto:una funicolare, che viaggia su rotaie, oppure un impianto ditipo aereo, dove le cabine sono appese a funi e ‹ dondolano ›nell’aria. In alcuni casi la soluzione migliore è una variantedella funicolare, il cosiddetto ascensore inclinato.La filosofia dell’ ‹ impianto a fune › si fonda sulla separazionespaziale di veicolo e motore, collegati attraversouna fune. È grazie a questo stratagemma che gli impianti afune riescono a superare pendenze molto forti. A differenzadell’autobus, che deve dividere la sua carreggiata con altriveicoli in movimento, l’impianto a fune si muove poi su unasede dedicata. In questo modo, grazie anche all’azionamentoautomatico, è possibile ottenere un’alta capacità di trasportoutilizzando poco personale.While the road snakes its way up the mountain in multipleswitchbacks, the aerial cableway takes the most direct route(Tianmenshan, China).28Während sich die Straße in Serpentinen den Berg hinaufschlängelt,nimmt die Seilschwebebahn den direkten Weg(Tianmenshan, China)La strada s’inerpica lenta e tortuosa sulla montagna,mentre l’impianto aereo conduce direttamente in vetta(Tianmenshan, Cina).▸


Aerial Cableway orFunicularSeilschwebebahn oderStandseilbahnImpianto aereo oterrestreCableways are so named because their cabins or cars arepropelled by a cable. The “traveling route” in urban transportconsists of cables stretched through the air, on tracks, or onair cushions. For other uses, the route is also on snow (towlifts for skiers) or water (cable-drawn ferry boats).The first modern passenger cableways, installed around1860, ran on tracks. Transport of people on a suspendedcable was not considered. But fifty years later, this stepwas daringly taken after aerial cableways had sufficientlyproven their ability in the transportation of goods. Over onehundred years of technical developments, aerial cablewayshave been regarded as an extremely safe and reliable meansof transportation.The decision of whether to use a suspended cable ortracks as the route of travel requires consideration of theavailable space. Track-mounted cableways require a continuousroute for the rails. With double funicular systems,space is saved over the entire route since travel in both directionsis on a single track except for the short distance wherethe vehicles pass each other (the “pass by”).As a result of the relatively low tension on the supportcable, monocable aerial ropeways have greater sags, whichis why they require more supports (shorter spans) and thusbasically follow the lay of the terrain. Bicables, tricables,and quadcables have more tightly stretched carrying cables,making longer spans possible, therefore requiring fewersupports. The maximum possible distance from the grounddepends upon the rescue feasibility (rescue by means oflowering passengers individually to the ground or throughthe assistance of a rescue car).Die Seilbahn hat ihren Namen daher, dass ihre Kabinenoder Wagen von einem Seil bewegt werden. Als ›Fahrbahn‹kommen im urbanen Transport in der Luft gespannte Seile,Geleise oder Luftkissen zum Einsatz. In anderen Einsatzbereichengibt es als Fahrbahnen noch Schnee (Schlepplifte fürSkifahrer) oder Wasser (seilgezogene Fährschiffe).Die ersten modernen Personenseilbahnen fuhren auf derSchiene. Personen an einem Seil schwebend zu transportierenwurde um 1860 noch nicht in Betracht gezogen. 50 Jahrespäter wurde dieser Schritt gewagt, nachdem Seilschwebebahnenihre Sicherheit im Materialtransport ausreichendunter Beweis gestellt hatten. Seither sind wieder 100 Jahretechnischer Entwicklung vergangen, sodass Seilschwebebahneninzwischen als sehr sichere und zuverlässige Transportmittelgelten.Bei der Entscheidung, ob Seil oder Schiene als Fahrbahn,ist auch der verfügbare Platz zu berücksichtigen. Schienenseilbahnenbenötigen eine durchgehende Trasse für dieGeleise. Bei Standseilbahnen im Pendelbetrieb wird insofernPlatz gespart, als dass die Strecke mit Ausnahme jener Stelle,an der sich die Fahrzeuge begegnen (›Abt’sche Ausweiche‹),eingleisig geführt wird.Einseilbahnen haben auf Grund der geringeren Vorspannungdes Förderseiles größere Durchhänge, weshalb siemehr Stützen benötigen und damit eher dem Geländeverlauffolgen. Zwei-, Drei- und Vierseilbahnen verfügen überstraffer gespannte Tragseile, was größere Spannfeldlängenund damit eine geringere Anzahl von Stützen ermöglicht.Der maximal mögliche Bodenabstand ist von der Bergemöglichkeit(Bergung durch Abseilen oder mit Hilfe einerBergebahn) abhängig.Gli impianti a fune devono il proprio nome al fatto che leloro cabine o le loro vetture sono mosse da una fune. Negliimpianti urbani la ‹ carreggiata › è costituita da funi tese inaria, rotaie oppure cuscini d’aria. In altre applicazioni la carreggiataè costituita da neve (negli skilift per sciatori) oppureacqua (nei traghetti trainati da fune).I primi impianti a fune per il trasporto di persone correvanosu rotaia. Attorno al 1860 trasportare persone appesead una fune era ancora inimmaginabile. Solo 50 anni piùtardi, dopo che gli impianti a fune ebbero dimostrato a sufficienzala loro sicurezza nel campo del trasporto di materiali,si è osato compiere questo passo. Da allora sono trascorsiulteriori 100 anni ricchi di sviluppo tecnologico, che hannoportato questo tipo di impianti a ottimi livelli di sicurezza edi affidabilità.Nel decidere tra impianto aereo o terrestre è necessarioconsiderare anche lo spazio a disposizione. Gli impianti afune su rotaia necessitano di un tracciato continuo per le viedi corsa, mentre nelle funicolari a va e vieni si risparmia spazio,poiché si utilizza una sola rotaia, ad eccezione del trattoin cui i due veicoli si incrociano (‹ zona scambio ›).Gli impianti monofune hanno frecce verticali più ampie,a causa della minore tensione della fune traente, per cuihanno bisogno di sostegni più numerosi, che permettanoloro di seguire la configurazione del terreno. Gli impianti abi-, tri- o quadrifune invece dispongono di funi portanti piùtese, caratteristica che permette di avere campate più lunghee di conseguenza di utilizzare meno sostegni. La distanzamassima dal terreno dipende dalle possibilità di soccorso(per calata o con l’aiuto di un impianto di soccorso dedicato).Single-cable circulating cableways have a support cable thatboth supports and pulls the cabin. With the bicable circulatingcableway (Hong Kong), the cabin rolls over a fixed carryingcable and is pulled by a circulating traction cable. Trackmountedcableways (Perugia) have only a traction cable andtravel on a fixed railway.30Einseilumlaufbahnen haben ein Förderseil, welches die Kabineträgt und auch zieht. Bei der Zweiseilumlaufbahn (Hongkong)rollt die Kabine über ein fix montiertes Tragseil, gezogen wirdsie von einem umlaufenden Zugseil. Schienenseilbahnen(Perugia) haben nur ein Zugseil und fahren auf einer festenFahrbahn.Le funivie monofune a moto continuo hanno un’ unica fune chesostiene e traina la cabina. In quelle bifune invece (Hong Kong),la cabina scorre sopra una fune portante fissa ed è trainatada una fune traente chiusa ad anello. Gli impianti su rotaia(Perugia) hanno solo una fune traente e viaggiano su unacarreggiata fissa.▸


III. CABLEWAY DESIGNS • DIE BAUARTEN DER SEILBAHN • LE TIPOLOGIE DI COSTRUZIONE DEGLI IMPIANTI A FUNEHong KongPerugia31


Circulating orJigback RopewaysIm Umlauf- oderPendelbetriebFunzionamento a motocontinuo o a va e vieniCableways can be divided into two general designs: circulatingand jig-back. With circulating design, the cable withthe moving function forms an endless loop, is supported bysheaves, and always moves in one direction. Several cabinsor cars travel evenly distributed along the cable, departing onone side and returning on the opposite side. With jig-backoperation, there are two cabins or cars, with one on oneside departing while the other on the other side returning atthe same time. There can also be the group aerial tramwaywhich, instead of two large cabins, has two groups of smallcabins attached to the cable directly behind one another.With circulating design, passengers enter and exitcontinuously, while with jig-back design, they enter and exitin groups. With the former, transport capacity depends uponthe size of the cabins or cars and the interval between them.With jig-back design, the size of the vehicles, the travelingspeed, and the length of the route are the determining factorsfor the maximum transport capacity. The greatest capacity ispossible with track-mounted cableways (highest speed) injig-back design (largest cars) over short distances (shortesttravel time).Seilbahnen gibt es für den Umlauf- und für den Pendelbetrieb.Beim Umlaufbetrieb bildet das Seil mit der bewegendenFunktion eine endlose, über große Scheiben gelenkteSchleife, die sich immer in dieselbe Richtung bewegt. Beidieser Betriebsart fahren viele Kabinen oder Wagen hintereinanderam Seil ›aufgefädelt‹ auf der einen Seite hin undauf der Gegenseite wieder zurück. Beim Pendelbetrieb gibtes zwei Kabinen oder Wagen, die immer auf derselben Seiteabwechselnd hin- und zurückfahren. Als Variante gibt esnoch die Gruppenpendelbahn, die anstelle von zwei großenKabinen zwei Gruppen von kleinen Kabinen hat, welchedirekt hintereinander am Seil befestigt sind.Die Fahrgastströme erfolgen beim Umlaufbetrieb kontinuierlich,beim Pendelbetrieb schubweise. Die Beförderungsleistungbeim Umlaufbetrieb hängt von der Größe derKabinen oder Wagen und deren Folgezeit ab. Beim Pendelbetriebsind die Größe der Fahrzeuge, die Fahrgeschwindigkeitund die Streckenlänge die maßgebenden Faktoren für dieerreichbare Beförderungsleistung. Maximale Beförderungsleistungensind mit Schienenseilbahnen (höchste Geschwindigkeit)im Pendelbetrieb (größte Wagen) auf kurzenStrecken (kürzeste Fahrzeit) erreichbar.Esistono impianti a fune sia a moto continuo sia a va e vieni.Nel moto continuo la fune in movimento, guidata da grossepulegge, forma un anello chiuso, che si muove sempre nellastessa direzione. In questo tipo di funzionamento le numerosecabine o vagoni, ‹ allineati › uno dietro l’altro sulla fune,si muovono su un lato in una direzione e sull’altro in quellacontraria. Nel funzionamento a va e vieni ci sono solo duecabine o vagoni, che alternativamente si muovono, sempresullo stesso lato, in su o in giù. Una variante è costituita dallefunivie a grappolo, dove le due grosse cabine sono sostituiteda due gruppi di cabine più piccole fissate alla fune unadietro l’altra.Negli impianti a funzionamento continuo i flussi dipersone sono costanti, mentre in quelli a va e vieni sonointermittenti. La capacità di trasporto dipende, nel primocaso, dalla capienza delle cabine o dei vagoni e dalla loroequidistanza. Nel secondo caso sono invece la grandezzadelle cabine, la velocità di viaggio e la lunghezza del tragittoa determinare la capacità di trasporto. Le capacità maggiorisi hanno nel caso di impianti su rotaia (massima velocità) afunzionamento a va e vieni (vagoni più grandi) che si muovonosu tragitti brevi (minor tempo di percorrenza).Above left: the schematic representation of a jig-backcableway. Actually, the jig-back sections are for the most parton a single track with a passing area in the center. Opposite:examples of a track-mounted cableway in circulating operation(Perugia) or in jig-back operation (Detroit).32Links oben die schematische Darstellung einer Pendelbahn.Tatsächlich werden Pendelstrecken auf der Schiene meisteingleisig und mit einer Ausweichstelle in der Mitte konzipiert.– Auf der rechten Seite Beispiele für eine Schienenseilbahn imUmlaufbetrieb (Perugia) bzw. im Pendelbetrieb (Detroit).In alto a sinistra la rappresentazione schematica di un impiantoa va e vieni. In realtà gli impianti a va e vieni su rotaia hannoquasi sempre uno scambio nel mezzo. – Nella pagina di destraabbiamo un esempio di un impianto su rotaia a movimentocontinuo (Perugia) e uno con movimento a va e vieni (Detroit).


III. CABLEWAY DESIGNS • DIE BAUARTEN DER SEILBAHN • LE TIPOLOGIE DI COSTRUZIONE DEGLI IMPIANTI A FUNEPerugiaDetroit33


Aerial cableways can be used in both jig-back and circulatingoperation in urban areas. The Roosevelt Island Tramway inNew York City, which went into operation in 1976, becamecompletely outdated thirty years after opening. The RittnerCableway in Bolzano was in operation for forty years beforeit was replaced by a tricable circulating cableway in 2009.Two intraurban aerial cableways in circulating operation arelocated in Medellín, Colombia. They connect districts located onhills with the subway. Drawings, opposite: large cabin jig-backcableway (left), small cabin circulating cableway (right).Seilschwebebahnen sind sowohl im Pendel- als auch imUmlaufbetrieb im städtischen Bereich einsetzbar: Die 1976 inBetrieb genommene Roosevelt Island Tramway (New York City)wird 30 Jahre nach Eröffnung vollständig überholt. 40 Jahre alsPendelbahn in Betrieb war die Rittner Seilbahn in Bozen, bevorsie 2009 durch eine Dreiseil-Umlaufbahn abgelöst wurde. Zweiinnerstädtische Schwebebahnen im Umlaufbetrieb befindetsich in Medellín. Sie dienen der Anbindung von auf Hügelngelegenen Stadtteilen an die U-Bahn. — Skizzen rechte Seite:Großkabinen-Pendelbahn (links), Kleinkabinen-Umlaufbahn(rechts).Gli impianti aerei possono essere utilizzati in campo urbanosia con movimento a va e vieni sia con movimento continuo:la Roosevelt Island Tramway (New York City), entrata inservizio nel 1976, dopo trent’anni di attività viene attualmenterinnovata completamente. La funivia a va e vieni del Renon èrimasta in servizio 40 anni, prima di essere sostituita nel 2009da un trifune a movimento continuo. A Medellín troviamo altridue impianti aerei intra-urbani a movimento continuo, cheservono a collegare i quartieri in collina con la rete metropolitana.– Schemi sulla pagina a destra: funivia a va e vieni concabine capienti (a sinistra), impianto a movimento continuocon cabine piccole (a destra).New York City34


Detachable or FixedCable GripsKuppelbare oderfixe SeilklemmeAmmorsamento fisso oautomaticoA central component of cableway technology is the cablegrip. It constitutes the connection between an endlesscirculating haul rope and the passenger carrier. Most moderncirculating cableways for passenger transport have gripsdesigned to detach during operation. Upon entering a station,they open, whereupon the cabins or cars are deceleratedby the tires in the station, slowly moving the cabins orcars through the station for passenger entry and exit or elsebringing them to a complete stop. One positive aspect of thissystem is that the cabins or cars can also be brought into aparking garage outside of operating hours or during off-peakhours with lower passenger flows. The garage is also theideal location for cleaning and maintenance operations.Cable grips that are not designed to be detached during operationare used with group aerial tramways, pulsed circulatingcableways, fixed grip chairlifts, and most surface lifts.With bicable or tricable aerial tramways and with mostfuniculars, the cabins or cars have a fixed connection with atraction cable on the drive station side, while on the side ofthe tensioning station, there is a “countercable” to compensatefor the weight of the cable and to maintain constanttension.Ein für die Seilbahntechnik zentraler Bauteil ist die Seilklemme.Sie stellt die Verbindung zwischen einem endlos umlaufendenZug- oder Förderseil und der Kabine oder dem Wagenher. Die meisten Umlaufbahnen für den Personennahverkehrhaben betrieblich lösbare Klemmen. Bei der Einfahrt in eineStation öffnen sich diese, woraufhin die Kabine oder der Wagenvon den Luftreifen der Stationsfördereinrichtung übernommenwird. Diese bewegt die Kabinen oder Wagen zumEin- und Aussteigen langsam durch die Station bzw. hält sievollständig an. Ein positiver Nebeneffekt dieses Systems ist,dass die Kabinen oder Wagen auch in eine Garage gebrachtwerden können, um sie außerhalb der Betriebszeiten oderbei geringem Fahrgastaufkommen zu parken. Die Garageist auch der geeignete Ort für Reinigungs- und Wartungsarbeiten.Betrieblich nicht lösbare Seilklemmen gibt es beiGruppenpendelbahnen, Gruppenumlaufbahnen sowie beiSessel- und Schleppliften.Bei Zwei- oder Dreiseilpendelbahnen und meist auch beiStandseilbahnen sind die Kabinen oder Wagen auf der Seiteder Antriebsstation fix mit einem Zugseil verbunden, auf derSeite der Spannstation läuft zum Ausgleich des Seilgewichtsund zur Aufrechterhaltung der Seilspannung ein ›Gegenseil‹mit.Una componente essenziale della tecnologia funiviaria è lamorsa, che costituisce il collegamento tra la fune traente ele cabine o vagoni. La maggior parte degli impianti a funeper il trasporto delle persone ha morse automatiche, che siaprono all’ingresso in stazione, mentre le cabine o i vagonivengono presi in consegna dalle ruote dei gruppi di sincronizzazione,che le movimentano fino alle zone di imbarco esbarco a bassa velocità o, eventualmente, le fermano. Unadelle caratteristiche positive di questo sistema è la possibilitàdi ricoverare le cabine o i vagoni in un magazzino quandol’impianto è chiuso o il numero dei viaggiatori è ridotto. Ilmagazzino è anche il luogo adatto per svolgere le attività dipulizia e manutenzione. Le morse ad agganciamento fisso siutilizzano nelle funivie a grappolo, nelle funivie a grappolo amovimento continuo, nelle seggiovie e negli skilift.Nelle funivie a va e vieni del tipo bi- o trifuni, e nellamaggior parte dei casi anche nelle funicolari, le cabine o ivagoni sono fissati ad una fune traente dal lato dell’argano,mentre sul lato della stazione di rinvio-tenditrice sonofissate ad una fune zavorra che compensa il peso della primae garantisce nel contempo la sua corretta tensione.The cable grips form the connection between the vehicle andthe cable. The Minimetrò (Perugia), as a circulating cableway,has a cable grip that is designed to be detached during operation,while the Hungerburgbahn (Innsbruck), as an jig-backcableway, is securely clamped to the traction cable.36Die Seilklemmen stellen die Verbindung zwischen demFahrzeug und dem Seil her. Die Minimetrò (Perugia) verfügtals Umlaufbahn über eine betrieblich lösbare Seilklemme; dieHungerburgbahn (Innsbruck) ist als Pendelbahn fix an dasZugseil geklemmt.Le morse assicurano il collegamento tra i veicoli e la fune.Il <strong>Minimetro</strong> (Perugia) dispone In qualità di impianto vae vieni di una morsa che si sgancia automaticamente. LaHungerburg bahn (Innsbruck) in qualità di funivia prevede unammorsamento fisso alla fune.▸


III. CABLEWAY DESIGNS • DIE BAUARTEN DER SEILBAHN • LE TIPOLOGIE DI COSTRUZIONE DEGLI IMPIANTI A FUNEPerugiaInnsbruck37


IV. The Components of a CablewayDie Komponenten der SeilbahnLe componenti dell’impianto a fune


The construction of a cableway system offers numerousbenefits in the areas of architecture and urban planning.With regard to the former, there is the possibility ofdesigning every major component of the system individually:the architecture of the stations, the type of construction andcoloring of the support towers or tracks, and the design ofthe cabins or cars.In terms of urban planning, it is of great importancethat aerial cableways have an extremely small footprint,since along the route, only the towers are in contact with theground. In addition to this, rivers, roads, ditches, and otherobstacles can be spanned, so parks, conservation areas, exhibitionsites, and other spaces do not need to be divided up byany transportation route. Track-mounted cableways travelover the ground or via structures (such as bridges, supporttowers, or tunnels) and require more space than their aerialcableway counterparts. However, they are also able to handlesteep inclines with the shortest possible path, and thus theirspace requirements are less than those for a winding road.Cableways meet the demands of modern traffic engineering,so they can easily be folded into most public transitsystems. Creative architecture can satisfy the need for anaesthetically-pleasing solution that both creates the desire touse this means of transportation and brings about a revaluationof the cityscape.Für Architektur und Stadtplanung weist die Errichtungeines Seilbahnsystems mehrere Vorteile auf. Aus Sichtder Architektur etwa die Möglichkeit, alle Komponenten desSystems individuell zu gestalten: die Architektur der Stationen,die Konstruktionsart und Farbgebung der Stützen oderGeleise und das Design der Kabinen oder Wagen.Städteplanerisch interessant ist, dass Seilschwebebahnennur wenig Raum beanspruchen, da auf der Transportstreckenur die Stützen Bodenkontakt haben. Außerdemkönnen Flüsse, Straßen, Gräben und andere Hindernisse inder Luft schwebend überquert werden, ebenso Parks, Naturschutzgebiete,Ausstellungsareale oder andere Flächen, diedurch die Trasse eines Verkehrsmittels nicht zerschnittenwerden sollen. Schienenseilbahnen werden zwar am Bodenoder auf Kunstbauten (Brücken, Stützen, Tunnels) geführtund benötigen somit mehr Fläche als eine Schwebebahn, daaber auch sie große Steigungen auf kürzestem Wege bewältigenkönnen, ist ihr Platzbedarf immer noch geringer als jenerfür eine kurvenreiche Straße.Seilbahnen werden dem Anspruch moderner Verkehrsplanunggerecht, derzufolge Verkehrssysteme im öffentlichenRaum präsent sein sollen. Der Architektur obliegtdie Aufgabe, eine ästhetisch hochwertige Lösung zu finden,die Lust macht auf die Benutzung des Verkehrsmittels undzudem eine Aufwertung des Stadtbildes mit sich bringt.Sia dal punto di vista architettonico che per quanto attienel’aspetto urbanistico, gli impianti a fune offrono notevolivantaggi. Nell’ambito dell’architettura è interessante lapossibilità di personalizzare ogni componente dell’impianto:l’aspetto delle stazioni, la tipologia e il colore dei sostegni odei binari e il design di cabine o vagoni.Nella pianificazione urbana l’aspetto vantaggioso è datodalla ridotta necessità di spazio degli impianti aerei, chetoccano il terreno solo con i sostegni di linea. Fiumi, strade,fossati e altri ostacoli possono poi essere superati facilmentepassandoci sopra, così come giardini, parchi nazionali,zone di esposizione o altre superfici, che non devono essereattraversati dai tracciati dei normali mezzi di trasporto. Gliimpianti su rotaia corrono invece sul terreno o su costruzioniapposite (ponti, viadotti, gallerie) e necessitano pertanto dimaggiore spazio rispetto agli impianti aerei; sono in gradotuttavia anch’essi di superare pendenze anche rilevanti impiegandotragitti più brevi; lo spazio di cui hanno bisogno èin ogni caso sempre minore di quello occupato da una stradapiena di curve.Gli impianti a fune soddisfano le esigenze della modernaprogettazione dei trasporti, che prevede l’utilizzo di sistemidi trasporto nel settore pubblico. All’architettura spetta ilcompito di trovare soluzioni esteticamente valide, che invoglinoall’uso del mezzo e nel contempo migliorino l’immaginedella città.The three most prominent components of the aerial cableway arethe station, the cabin, and the support tower (cableway at theExpo in Zaragoza 2008).Die drei markantesten Komponenten der Seilschwebebahnsind Station, Kabine und Stütze (Seilbahn auf der Expo inZaragoza 2008)Le tre componenti più caratteristiche degli impianti aereisono la stazione, la cabina e il sostegno (Impianto a funeall’Expo di Saragozza 2008).▸40


IV. THE COMPONENTS OF A CABLEWAY • DIE KOMPONENTEN DER SEILBAHN • LE COMPONENTI DELL’IMPIANTO A FUNEZaragoza41


StationsStationenStazioniMany old railway stations are still prime models forfunctional cableway station architecture. They signal thepresence of a means of transportation to the outside world.Passengers intuitively find the correct entrance. As soon asthey come into the station, they have a free view of the trainsand see the ticket counter and access to the tracks. Secondaryfacilities such as restrooms, waiting rooms, and shopsare either directly visible or else can be found with the help ofsigns. General maps and tourist information are displayed inpositions that are easily visible. While waiting in line, passengersare able to maintain an overview there by estimatingwhen their turn will come.The functionality of old railway stations can also betransferred to modern cableway stations. In so doing,however, the technical aspects must also be considered. Acableway has no motor in the vehicle, no service brake, andwith small systems, not even a control panel. All of this ishoused in the station building, with the precise positioningbeing determined by architects along with the cablewaymanufacturer.At least two stations are necessary (with the possibilityof as many intermediate stations as desired), of which onehouses the drive and braking devices and the other normallyaccommodates a tensioning device that ensures the cablesare at a constant tension. With systems in which the cabinsor cars are detached from the cable in the station, a supportstructure is required for moving them while inside the station.A spur section holds the vehicles that are not immediatelyneeded, making their care and maintenance easier.Moreover, garaging of unused vehicles reduces the system’senergy consumption.Viele alte Zugbahnhöfe sind heute noch Musterbeispiele fürfunktionale Stationsarchitektur. Nach außen hin signalisierensie die Präsenz eines Verkehrsmittels. Der Fahrgastfindet intuitiv den richtigen Eingang; sobald er die Stationbetritt, hat er freien Blick auf die Züge, er sieht die Fahrkartenschalter,den Zugang zu den Geleisen. Sekundäre Einrichtungenwie WC, Wartesaal oder Geschäfte sind entwederdirekt sichtbar oder mit Hilfe einer Beschilderung zu finden.Übersichtskarten und touristische Informationen sind an gutsichtbarer Stelle angebracht. In einer Warteschlange behältder Fahrgast den Überblick, um abschätzen zu können, wanner an die Reihe kommt.Die Funktionalität der alten Zugbahnhöfe kann auch aufdie moderne Seilbahnstation übertragen werden. Bei dieserist allerdings auch das technische Innenleben zu berücksichtigen.Anders als bei einem Bus oder einer Straßenbahn hateine Seilbahn im Fahrzeug keinen Motor, keine Betriebsbremse,bei kleinen Bahnen nicht einmal eine Steuerungseinrichtung.All dies ist im Stationsgebäude untergebracht.Die genaue Platzierung wird dabei vom Architekten gemeinsammit dem Seilbahnhersteller festgelegt.Es braucht mindestens zwei Stationen (beliebig vieleZwischenstationen sind möglich), von denen die eine dieAntriebs- und Bremseinrichtung, die andere normalerweiseeine Spannvorrichtung beherbergt, welche dafür sorgt, dassdie Seile straff gespannt sind. Bei Systemen, deren Kabinenoder Wagen in der Station vom Seil abgekuppelt werden,braucht es eine Stationsfördereinrichtung zum stationsinternenTransport der Kabinen oder Wagen. Ein Abstellbahnhofnimmt die gerade nicht benötigten Kabinen oder Wagen aufund erleichtert deren Pflege und Wartung. Zudem senkengaragierte Fahrzeuge den Energieverbrauch des Systems.Molte delle antiche stazioni ferroviarie sono ancor oggi unperfetto modello di architettura funzionale. Dall’esternorisulta immediatamente chiara la loro funzione: il viaggiatoretrova intuitivamente il giusto ingresso e non appena mettepiede nella stazione il suo sguardo può spaziare sui treni,sulla biglietteria, sull’accesso ai binari. Servizi secondari,quali i bagni, la sala d’aspetto o i negozi sono o direttamentevisibili o facilmente individuabili grazie a cartelli. Le cartesinottiche e le informazioni per i turisti sono posizionate inluoghi ben visibili. Quando è in fila, il viaggiatore mantieneuna visione d’insieme, che gli permette di calcolare quandoarriverà il suo turno.La stessa funzionalità delle vecchie stazioni ferroviariepuò essere trasferita anche alle moderne stazioni degliimpianti a fune, nelle quali è però anche da considerare lapresenza di una componente tecnologica. A differenza ditram o autobus, un impianto a fune non dispone né di unmotore né di freni all’interno del veicolo; addirittura, nel casodi piccoli impianti, nemmeno di un dispositivo di comando.Tutto ciò si trova nell’edificio della stazione. La posizioneprecisa viene generalmente concordata dagli architetti con icostruttori dell’impianto funiviario.Sono sempre necessarie almeno due stazioni (a cui sipossono aggiungere innumerevoli stazioni intermedie),che alloggiano la prima il motore e il sistema frenante, ela seconda, normalmente, un dispositivo di tensione, cheassicura che la fune sia sempre ben tesa. Negli impianti concabine o vagoni provvisti di un dispositivo di ammorsamentoautomatico alla fune, serve un convogliatore per movimentareinternamente alle stazioni le cabine o i vagoni. Un magazzinoaccoglie le cabine o i vagoni al momento inutilizzatie ne facilita le attività di pulizia e manutenzione. I veicoliimmagazzinati, non essendo usati, contribuiscono inoltre aridurre i consumi.Stations of a MiniMetro (Perugia) and a monocable arealropeway (Medellín route L)42Stationen einer MiniMetro (Perugia) und einer Einseilumlaufbahn(Medellín Linie L)Stazioni di una MiniMetro (Perugia) e di un impianto monofune(Medellin Linea L)▸


IV. THE COMPONENTS OF A CABLEWAY • DIE KOMPONENTEN DER SEILBAHN • LE COMPONENTI DELL’IMPIANTO A FUNEPerugiaMedellín43


Middle station with angle of an aerial ropeway with loadingand unloading area (Barcelona). There is also an undergroundstorage for all cabins in this station.Winkelstation einer Seilschwebebahn mit Ein- und Ausstiegsmöglichkeit(Barcelona). In dieser Station befindet sich auchdas unterirdische Magazin für alle Kabinen.Stazione d’angolo di un impianto a fune aereo con possibilistadi imbarco e sbarco (Barcellona). In questa stazione è statorealizzato anche il magazzino sotterraneo per tutte le cabine.Barcelona44


IV. THE COMPONENTS OF A CABLEWAY • DIE KOMPONENTEN DER SEILBAHN • LE COMPONENTI DELL’IMPIANTO A FUNEValley terminal of the Rittner Cableway in Italy as viewed fromthe rear. In spite of its compact dimensions, the building housesthe technology for a tricable circulating cableway. The entryand exit areas are located behind the top windows.Talstation der Rittner Seilbahn von der Rückseite her gesehen.Trotz seiner kompakten Abmessungen beherbergt dasGebäude die Technik für eine Dreiseil-Umlaufbahn. Der Ein-undAusstiegsbereich befindet sich hinter der oberen Verglasung.Vista posteriore della stazione di valle della funivia del Renon.Nonostante le dimensioni compatte l’edificio ospita tutta latecnologia di una cabinovia trifune a movimento continuo. Lazona d’imbarco e di sbarco si trova dietro la vetrata al primopiano.Bolzano/Bozen45


Passenger entry and exit takes place completely at groundlevel with the station set up accordingly (Zaragoza 2008).The cabins that move slowly through the station also donot represent any obstacle for people with limited mobility.But operating scenarios in which the cabins of a circulatingcableway come to a complete stop are also fundamentallypossible (such as the Rittner Cableway).Das Ein- und Aussteigen der Passagiere erfolgt bei entsprechenderStationsausstattung völlig ebenerdig (Zaragoza2008). Die sich langsam durch die Station bewegenden Kabinenstellen auch für Menschen mit eingeschränkter Mobilität keinHindernis dar. Grundsätzlich sind aber auch Betriebsszenarienmöglich, bei denen die Kabine einer Umlaufbahn vollständigstehen bleibt (z.B. Rittner Seilbahn).In alcune stazioni il piano d’imbarco si trova allo stesso livellodel piano di calpestio della cabina (Saragozza 2008). Il lentomovimento dei veicoli all’interno delle stazioni garantisceanche alle persone con difficoltà motorie un facile accessoalle cabine. Le cabine di un impianto a movimento continuopossono tuttavia anche consentire l’imbarco a veicolo fermo(ad esempio la funivia del Renon).Zaragoza46


IV. THE COMPONENTS OF A CABLEWAY • DIE KOMPONENTEN DER SEILBAHN • LE COMPONENTI DELL’IMPIANTO A FUNEThe entry and exit area of track-mounted cableways is atground level (Perugia). The doors are monitored and operatedfrom a central control.Der Ein- und Ausstiegsbereich bei Schienenseilbahnen erfolgtebenerdig (Perugia). Die Türen werden von einer Zentrale ausüberwacht und gesteuert.Negli impianti su rotaia il piano d’imbarco e di sbarco si trovaallo stesso livello del piano di calpestio della vettura (Perugia).L’azionamento delle porte è gestito e controllato da unacentrale.Perugia47


Cabins and CarsKabinen und WagenCabine e vagoniAside from the station buildings, the cabins of aerial cablewaysand the cars of track-mounted cableways are the mostvisible components of a cableway system. Tourism organizationsrecognized this early on and incorporated the designof the cabins into their marketing. This principle has beenadopted by cities and transit services.It can be generalized that small cabins (for up to seventeenpassengers) are selected in a basic model and then individuallycustomized (exterior colors of the cabins, color andcovering of the seats, floor covering, etc.) Large cabins (forup to 200 passengers) and cars for track-mounted cableways(for up to 400 passengers) are individualized not only in sizeand design, but also with regard to their functionality (theamount of seats and standing area, the number and arrangementof spaces for baby strollers and wheelchairs, placesfor bicycles, and so on). If desired, cabins and cars are alsoavailable in “old style models”.The bodywork of modern cabins and cars is producedin a similar fashion to that of airplanes using lightweightconstruction. Since the cabins or cars do not have to carryany motor, which instead is located in the station, they areusually much lighter than a motor vehicle with comparabletransportation capacity.Die Kabinen der Seilschwebebahnen und die Wagen derSchienenseilbahnen gehören – neben den Stationsbauten –zu den sichtbarsten Komponenten eines Seilbahnsystems.Tourismusunternehmen haben das schon früh erkannt unddas Design der Kabinen in ihr Marketing miteinbezogen.Dieses Prinzip wurde von Städten und Verkehrsbetriebenübernommen.Generell kann gesagt werden, dass Kleinkabinen (für biszu 17 Personen) in einer Basisausführung gewählt und dannindividuell angepasst werden (Außenfarben der Kabine,Farbe und Bezug der Sitze, Bodenbelag, Tönung der Scheibenusw.). Großkabinen (für bis zu 200 Personen) und Wagenfür Schienenseilbahnen (für bis zu 400 Personen) werdennicht nur in Größe und Design, sondern auch hinsichtlichihrer Funktionalität individualisiert (Anzahl der Sitz- undStehplätze, Anzahl und Anordnung der Plätze für Kinderwagenund Rollstühle, Plätze für Fahrräder usw.). Kabinen undWagen gibt es auf Wunsch auch als ›Nostalgie-Modelle‹.Die Karosserie moderner Kabinen und Wagen wirdähnlich wie die von Flugzeugen in Leichtbauweise gefertigt.Da die Kabinen keinen Motor mittragen müssen – dieserbefindet sich in der Station –, sind die Kabinen oder Wageninsgesamt viel leichter als bei einem Kraftfahrzeug mit vergleichbarerTransportkapazität.Le cabine, negli impianti aerei, e i vagoni, negli impianti surotaia, costituiscono insieme alle stazioni le parti più visibilidi un impianto a fune. Ciò è stato già da tempo intuito dagliimprenditori del settore turismo, nonché dalle amministrazionicittadine e dalle aziende di trasporto locale, cheall’interno delle operazioni di marketing riconoscono moltovalore al design di queste componenti.In generale si può affermare che le cabine più piccole(fino a 17 persone) vengono di solito scelte in una versionebase e poi personalizzate (colore esterno delle cabine, coloree rivestimenti dei sedili, pavimento, tonalità dei vetri ecc.).Differentemente, le cabine più grandi (fino a 200 persone) e ivagoni per gli impianti su rotaia (fino a 400 persone) vengonopersonalizzati non solo per quanto riguarda la grandezzae il design, ma anche in vista della loro funzionalità (numerodei posti in piedi e a sedere, numero e locazione dei postiper passeggini e carrozzine, posti per biciclette ecc.). A voltevengono richiesti anche cabine e vagoni dal gusto retrò.La carrozzeria delle cabine e dei vagoni moderni è costruitacon materiali in lega leggera, simili a quelli utilizzatinell’industria aeronautica. Poiché a bordo non ci sono motori– che si trovano all’interno delle stazioni – cabine e vagonirisultano essere, a parità di capienza, molto più leggeri dialtri veicoli.Are these the cars of a subway or a cableway? – ExpressTramat the Detroit airport is a fully-automatic funicular that glideson an air cushion.48Sind das die Wagen einer U-Bahn oder einer Seilbahn? – Die›ExpressTram‹ am Flughafen von Detroit ist eine auf Luftkissengleitende vollautomatische Standseilbahn.Si tratta di vetture di una metropolitana o di vetture di unimpianto a fune? – ‹ L’Express Tram › all’aeroporto di Detroit èuna funicolare completamente automatica su cuscino d’aria.▸


IV. THE COMPONENTS OF A CABLEWAY • DIE KOMPONENTEN DER SEILBAHN • LE COMPONENTI DELL’IMPIANTO A FUNEDetroit49


CairoDepending upon the area of use, different types of cars areused: for shuttle operation on level ground, cars similar tothose of a subway are used (Cairo, 170 passengers per car). Onterrain of varying steepness, cars are used with individuallyattached cabins that automatically adjust to the differentinclines. In this way, passengers can still have a horizontalfloor even on sloping ground (Innsbruck, 130 passengers percar). In intraurban circulating operation, the cars depart everyfew minutes, which is why they are designed correspondinglysmaller (Perugia, 50 passengers per car).Je nach Einsatzbereich werden verschiedene Typen von Wagenverwendet: Für den Shuttle-Betrieb in der Ebene kommenU-Bahn-ähnliche Wagen zum Einsatz (Kairo, 170 Personen/Wagen). In unterschiedlich steilem Gelände werden Wagenverwendet, deren einzeln aufgehängte Kabinen sich denunterschiedlichen Neigungen automatisch anpassen. Dadurchkönnen die Fahrgäste auch in geneigtem Gelände auf einemwaagrechten Boden stehen (Innsbruck, 130 Personen/Wagen).Im innerstädtischen Umlaufbetrieb verkehren die Wagen imMinutentakt, weshalb sie entsprechend kleiner ausgeführtsind (Perugia, 50 Personen/Wagen).A seconda dell’impiego vengono utilizzati diversi tipi di vetture:per il servizio Shuttle in zone pianeggianti si utilizzano vetturesimili a quelle della metropolitana (Il Cairo, vetture da 170persone). Su tracciati a pendenze variabili si usano vetture icui compartimenti ‘sospesi’ si adattano automaticamente allediverse pendenze. Grazie a ciò i passeggeri si trovano in pianoanche in zone particolarmente pendenti (Innsbruck, vettureda 130 persone). Per impianti a movimento continuo in serviziourbano si raggiungono frequenze di passaggio dell’ordine delminuto; per questo le vetture possono avere una capienzaridotta (Perugia, vetture da 50 persone).50


CorvatschBolzano/Bozen52


IV. THE COMPONENTS OF A CABLEWAY • DIE KOMPONENTEN DER SEILBAHN • LE COMPONENTI DELL’IMPIANTO A FUNEWith aerial cableways in urban areas, different cabins areused: large gondolas in jig-back operation (New York City, 110passengers/gondola), large gondolas in circulating operation(Bolzano, 35 passengers/gondola), and small cabins incirculating operation (Hong Kong with 17 passengers/cabin orManizales with 8). Small cabins are also used with group aerialtramways.Bei Schwebebahnen im städtischen Bereich kommen unterschiedlicheKabinen zum Einsatz: Großkabinen im Pendelbetrieb(New York City, 110 Personen/Kabine), Großkabinen imUmlaufbetrieb (Bozen, 35 Personen/Kabine) und Kleinkabinenim Umlaufbetrieb (Hongkong 17 bzw. Manizales 8 Personen/Kabine). Kleinkabinen finden weiters Verwendung bei Gruppenpendelbahnen.Nel caso di impianti aerei urbani possono essere impiegati varitipi di cabine: cabine molto capienti in servizio a va e vieni (NewYork City, cabine da 110 persone), cabine molto capienti negliimpianti a movimento continuo (Bolzano, cabine da 35 persone)e cabine più piccole, sempre negli impianti a movimentocontinuo (Hong Kong, cabine da 17, e Manizales, cabine da 8persone). Le cabine più piccole trovano impiego anche nellefunivie a grappolo.Hong KongManizales53


Support Towers and TracksStützen und GeleiseSostegni e rotaieTelephone poles and other utility poles have the task of holdinga cable in the air. That is similar with cableway supporttowers, but in addition to a wire cable, they also have to bearthe weight of cabins with passengers, which is why they arebuilt in a correspondingly more robust manner. In addition,cableway support towers require a transverse constructionso that the cabins can travel past the towers on both the leftand the right. Traction cables and support cables are guidedover sheaves. The individual sheaves are fitted with rubber sothat the cable can be protected and can pass over them withas little vibration as possible. Carrying cables are supportedby saddles.Cableway support towers are generally of steel latticeor tubular construction or concrete. Generally, the type ofconstruction can be chosen according to aesthetic criteria.Lattice and tubular designs are very useful in inaccessibleareas, because they can be broken down into small piecesand transported by helicopter, and reassembled on site.Concrete supports can take on a variety of forms, and incomparison to steel constructions, they are for the most partcostlier to build. The foundations for the supports can beadapted to the geological conditions and, if necessary, to thesubterranean infrastructure that is present. Both gravity andpile type foundations can be utilized.With track-mounted cableways, the haul cable is supportedby sheaves. Depending upon the terrain, the tracksare laid at ground level, in a tunnel, over an elevated trackbed, or on a trestle. This offers a variety of creative possibilitiesin terms of architecture.Telefon- und Strommasten haben die Aufgabe, ein Kabelin der Luft zu halten. Bei Seilbahnstützen ist das ähnlich,nur müssen sie zusätzlich zu einem Drahtseil auch Kabinenmit Fahrgästen tragen, weshalb sie entsprechend stabilausgeführt sind. Außerdem benötigen Seilbahnstützen eineQuerkonstruktion, damit die Kabinen links und rechts derStütze vorbeifahren können. Zug- bzw. Förderseile werdenüber Rollen geführt. Die einzelnen Rollen sind mit Gummiausgestattet, um einen möglichst vibrationsfreien und seilschonendenÜberlauf zu ermöglichen. Tragseile liegen aufGleitführungen auf.Seilbahnstützen werden meist aus Stahl (FachwerkoderRohrkonstruktion) oder aus Beton gefertigt. Die Art derKonstruktion ist im Prinzip zweitrangig und kann durchausnach ästhetischen Kriterien gewählt werden. In der Praxishaben sich an unzugänglichen Stellen Fachwerk- oder Rohrkonstruktionenbewährt, da diese – in ihre Einzelteile zerlegt– leichter mit dem Hubschrauber transportiert werdenkönnen. Betonstützen können viele Formen aufweisen, siesind im Vergleich zu Stahlkonstruktionen meist aufwendigerin der Errichtung. Das Fundament der Stützen kann dengeologischen Gegebenheiten und eventuell vorhandenerunterirdischer Infrastruktur angepasst werden. So kommenbeispielsweise Schwergewichtsfundamente ebenso zumEinsatz wie Pfahlfundamente.Bei Schienenseilbahnen ist das Zugseil auf Rollengelagert. Geleise werden je nach Terrain auf Straßenniveau,in Tunnels, über eine aufgeständerte Fahrbahn oder überBrücken geführt. Entsprechend variabel sind auch die architektonischenGestaltungsmöglichkeiten.Similmente ai pali del telefono e dell’alta tensione, anche isostegni degli impianti a fune hanno il compito di mantenereun cavo sospeso in aria, solo che oltre al cavo devonosostenere anche il peso delle cabine e dei relativi passeggeri.Per questo motivo essi appaiono particolarmente massicci.Necessitano inoltre di una struttura trasversale, così dapermettere il passaggio delle cabine alla loro destra e allaloro sinistra. La fune traente scorre su rulli, rivestiti ad unoad uno di gomma, così da ridurre al massimo le vibrazioni esalvaguardare l’integrità della fune. Le funi portanti poggianoinvece su guide lubrificate.In genere i sostegni degli impianti a fune sono costruitiin acciaio (struttura a traliccio o scatolata) o in cemento. Latipologia di costruzione è in linea di principio secondariae può essere scelta esclusivamente secondo criteri estetici.Nel concreto, nelle zone più inaccessibili si sono affermatele strutture a traliccio o scatolate, i cui singoli pezzi possonoessere più facilmente trasportati con l’elicottero.I sostegni in cemento possono presentare varie formee, a differenza di quelli in acciaio, sono più complicati dacostruire. Le fondazioni dei sostegni possono essere adattatealle condizioni geologiche del terreno e ad eventuali strutturesotterranee già presenti. Per questo possono venire ad esempioutilizzate sia fondazioni a gravità sia su pali.Negli impianti su rotaia la fune traente è alloggiata surulli. I binari possono essere collocati, a seconda del terreno,al livello della strada, in gallerie, su viadotti o su ponti.Altrettante possibilità sono offerte al loro disegno architettonico.Support towers of a single-cable circulating cableway(Manizales), tracks of a track-mounted cableway (Perugia).Stützen einer Einseilumlaufbahn (Manizales), Gleiskörper einerSchieneseilbahn (Perugia).Sostegni di linea di una cabinovia monofune amovimento continuo (Manizales); rotaie di un impiantoterrestre (Perugia).▸54


IV. THE COMPONENTS OF A CABLEWAY • DIE KOMPONENTEN DER SEILBAHN • LE COMPONENTI DELL’IMPIANTO A FUNEManizalesPerugia55


This summit truss in Hong Kong is 1,400 meters (4,600 feet)away from the next support tower. Since a large change inthe cable incline occurs at this point, a simple support towercannot be used. Of further interest is the fact that a rescue carcan also operate on this summit truss.Dieses Kuppengerüst in Hongkong ist 1.400 Meter von dernächsten Stütze entfernt. Da an dieser Stelle eine große Änderungder Seilneigung erfolgt, kann eine einfache Stütze nichtverwendet werden. Als Besonderheit befindet sich auf diesemKuppengerüst auch eine Bergebahn.Questa struttura tralicciata a Hong Kong dista 1.400 metridal sostegno successivo. Poiché in quel punto c’è una fortedeviazione della fune, non è possibile utilizzare un sostegnoclassico. Particolare interessante: Sulla struttura si trovaanche l’argano per il sistema di soccorso.Hong Kong56


IV. THE COMPONENTS OF A CABLEWAY • DIE KOMPONENTEN DER SEILBAHN • LE COMPONENTI DELL’IMPIANTO A FUNEThe steel pipe constructions lending the appearance of lightnesscatch the eye. As in this case at the Hanover Expo, they areanchored to the ground with micro-piles.Ein Blickfang sind die leicht wirkenden Stahlrohrkonstruktionen,die wie in diesem Fall auf der Expo in Hannover mitMikropfählen im Boden verankert wurden.Lo sguardo è catturato dalle esili strutture tubolari dei sostegni,che, come nel caso dell’Expo di Hannover, sono ancorati alterreno tramite micropali.Hanover57


When necessary, track-mounted cableways can also be ledthrough tunnels, as was done in Val Gardena.Schienenseilbahnen können wie in Gröden bei Bedarf auch inTunnels geführt werden.In caso di necessità gli impianti a fune su rotaia possonotransitare anche in galleria, come nel caso della Val Gardena.Val Gardena58


IV. THE COMPONENTS OF A CABLEWAY • DIE KOMPONENTEN DER SEILBAHN • LE COMPONENTI DELL’IMPIANTO A FUNEThe 240 meter (787 foot) bridge over the Inn River in Innsbruckgrabs the attention with its two club-shaped reinforcedconcrete pylons.Ein Blickfang ist die 240 Meter lange Brücke mit zwei keulenförmigenStahlbeton-Pylonen über den Fluss Inn in InnsbruckIl ponte sul fiume Inn a Innsbruck, è una vera attrazione: lungo240 metri, con i suoi due piloni in cemento armato a forma diclava.Innsbruck59


The Technology inthe BackgroundDie Technik imHintergrundLa tecnica nascostaWith a cableway as with a bus, the motor, gearbox, andbrakes are not visible to the passengers. With the bus, thetechnology is hidden under the bodywork, but with thecableway, it is in the drive station – that is, in a building.What is visible is only the cable, which connects the stationarymechanics with the moving cabins or cars.In order to guarantee the greatest possible safety andreliability of the system, all major drive components incableways are equipped with a redundant system. Forexample, there are up to three drive systems: (1) a main drivewith one or two electric motors, (2) an auxiliary drive with amotor that is independent from the power grid, and also (3)an emergency drive with its own motor that can be directlycoupled to the bullwheel. The possibility also exists of usinggearless drives, in which the motor is directly connectedwithout gears to the bullwheel that drives the haul cable.The brakes also have a variety of designs. During operation,braking is done with the electric motor which, in sodoing, functions as a generator and generates electricity.In addition, there is also a service brake and an emergencybrake which acts directly on the bullwheel.Modern cableways are controlled digitally and can thusbe operated fully automatically. For the monitoring of operation,station personnel require only a computer on which allfunctions are displayed. A small operations console makes itpossible to take over control manually as needed.Wie bei einem Autobus sind auch bei einer Seilbahn Motor,Getriebe und Bremsen für die Fahrgäste nicht sichtbar. BeimBus verbirgt sich die Technik unter der Karosserie, bei derSeilbahn in der Antriebsstation, also in einem Gebäude.Sichtbar ist nur das Drahtseil, welches die stationäre Technikmit den Kabinen oder Wagen verbindet.Um eine größtmögliche Sicherheit des Transportes undAusfallssicherheit des Systems zu gewährleisten, sind beiSeilbahnen alle wichtigen Antriebskomponenten mehrfachvorhanden. So gibt es bis zu drei Antriebe: (1.) einen Hauptantriebmit einem oder zwei Elektromotoren, (2.) einenHilfsantrieb mit einem vom Stromnetz unabhängigen Motor,und – je nach System – noch (3.) einen Notantrieb mit eigenemMotor, der direkt an die Seilscheibe gekuppelt werdenkann. Es besteht auch die Möglichkeit, getriebelose Antriebeeinzusetzen, bei denen der Motor ohne zwischengeschalteteZahnräder direkt auf die Scheibe wirkt, die das Seil mit derbewegenden Funktion antreibt.Auch die Bremsen sind mehrfach ausgeführt: Währendder Fahrt wird mit dem Motor gebremst, der dabei als Generatorfungiert und Strom erzeugt; weiters gibt es noch eineBetriebsbremse sowie eine Sicherheitsbremse, die direkt aufdie Seilscheibe wirkt.Die Steuerung moderner Seilbahnen erfolgt digital.Dadurch können die Seilbahnen vollautomatisch betriebenwerden. Das Stationspersonal benötigt zur Überwachunglediglich einen Computer, auf dem alle Abläufe angezeigtwerden. Ein kleines Bedienpult macht es möglich, die Steuerungbei Bedarf manuell zu übernehmen.Esattamente come succede negli autobus, anche in unimpianto a fune il motore, il riduttore e i freni non sonovisibili dai viaggiatori. Mentre nell’autobus la tecnologiasi nasconde sotto la carrozzeria, nell’impianto a fune essaalberga in un edificio: la stazione. Di visibile resta solo lafune, che unisce la tecnologia ‹ statica ›, con le cabine o con ivagoni in movimento.Per assicurare un trasporto il più possibile sicuro e perscongiurare al massimo il rischio di guasti, negli impiantia fune tutte le componenti più importanti sono ridondanti.Così troviamo fino a tre azionamenti: (1) un azionamentoprincipale con uno o due motori elettrici, (2) un azionamentodi riserva con un motore indipendente dalle rete elettricae – a seconda dell’impianto, ancora (3) un azionamento direcupero con motore proprio, che può essere collegato allapuleggia. Esiste anche la possibilità di impiegare azionamentisenza riduttori, nei quali il motore è calettato direttamentesulla puleggia che movimenta la fune, senza stadi diriduzione intermedi.Anche i freni sono multipli. Durante il viaggio si frenageneralmente tramite il motore principale, che funge dageneratore producendo energia; sono inoltre presenti ancheun freno di servizio e un freno di emergenza, quest’ultimoagente direttamente sulla puleggia.L’azionamento dei moderni impianti a fune avviene inmodo digitale, perciò essi possono essere gestiti in modocompletamente automatico. Per il controllo il personale instazione necessita solo di un computer, sul quale vengonosegnalate tutte le informazioni rilevanti. Un piccolo pulpitodi comando offre la possibilità di azionare manualmentel’impianto in caso di necessità.Motors and gears of the MiniMetro: the two red blocks are themain gears with a redundant design.Motoren und Getriebe der MiniMetro: Die beiden roten Blöckesind die in doppelter Ausführung vorhandenen Hauptgetriebe.Motori e riduttori del MiniMetro: i due blocchi rossi sonoi due riduttori dell’argano principale.▸60


IV. THE COMPONENTS OF A CABLEWAY • DIE KOMPONENTEN DER SEILBAHN • LE COMPONENTI DELL’IMPIANTO A FUNEPerugia61


The number of people in the central control room dependsupon the size and complexity of the system. Modern systemsare basically controlled electronically, and thus the operatingpersonnel only have to intervene manually in exceptionalcases. The MiniMetro has a relatively large monitoring controlroom, since both the cars and the stations operate completelyautomatically, that is, without personnel. — The interfaceof the control and monitoring software displays all of theimportant information about the system to the operatingpersonnel.PerugiaDie Anzahl der Personen in der Steuerungszentrale richtetsich nach der Größe und der Komplexität der Anlage. ModerneAnlagen werden grundsätzlich elektronisch gesteuert, sodassdas Bedienpersonal nur in Ausnahmefällen manuell intervenierenmuss. Die MiniMetro hat eine relativ große Überwachungszentrale,da sowohl die Wagen als auch die Stationenvollautomatisch, d.h. ohne Personal, betrieben werden. — DieOberfläche der Steuerungs- und Überwachungssoftware zeigtdem Bedienpersonal alle wichtigen Informationen über dieAnlage.Il numero di personale impiegato nella gestione della centraledi comando dipende fortemente dalle dimensioni e dallacomplessità dell’impianto. Gli impianti moderni sono gestitielettronicamente; il personale è tenuto ad intervenire manualmentesolo in casi eccezionali. Il MiniMetro ha una centraledi comando relativamente grande, poiché sia le vetture siale stazioni funzionano in modo completamente automatico,ossia senza personale. - I monitor del sistema di gestione e dicontrollo forniscono al personale tutte le informazioni rilevanticirca l’impianto.Innsbruck62


IV. THE COMPONENTS OF A CABLEWAY • DIE KOMPONENTEN DER SEILBAHN • LE COMPONENTI DELL’IMPIANTO A FUNECars and cabins that are equipped with cable grips designedto be detached during operation can be moved to a garage(Perugia). In this way, when passenger traffic is smaller, it ispossible to operate with fewer vehicles, thus reducing energyconsumption and protecting the cars. Garages are also helpfulfor the cleaning and maintenance of the cabins and cars. Inmany cases, it also makes sense to store them in the garage atnight.Wagen und Kabinen, die mit betrieblich lösbaren Seilklemmenausgestattet sind, können in eine Garage gebracht werden(Perugia). Dadurch ist es möglich, bei geringerem Fahrgastaufkommenmit weniger Fahrzeugen zu fahren, was denEnergiebedarf senkt und die Wagen schont . Garagen sindauch hilfreich bei der Reinigung und Wartung der Kabinen undWagen. In manchen Fällen ist es auch sinnvoll, diese bei Nachtin die Garage zu bringen.Le vetture e le cabine degli impianti ad ammorsamentoautomatico possono essere stivate in un magazzino veicoli(Perugia). Ciò consente, in caso di ridotto afflusso di passeggeri,di esercire l’impianto con un numero ridotto di veicoli, così darisparmiare energia e limitare l’usura dei mezzi. Il magazzinofacilita anche le operazioni di pulizia e di manutenzione dicabine e vetture. In alcuni casi può essere conveniente immagazzinarei veicoli anche durante la notte.Perugia63


V. ArchitectureArchitekturL’architettura


In the previous section, it was shown that with a cablewaysystem, architecture offers more numerous and comprehensivepossibilities for creativity than with most othertransit systems. Architecture can blossom freely with thestations, it can be involved in the type of construction andcolor of the support towers or tracks, and it can also have aninfluence on the appearance of the cabins or cars. In short,architecture can develop an integral system out of the buildings,route, and vehicles.Within that realm, the emphasis is free to go off in differentdirections. For example, in Perugia (Jean Nouvel), itis not the station building, but rather the red tracks that givethe system its name: the linea rossa or “Red Line”. In Innsbruck(Zaha Hadid), it was the station buildings that causedthe greatest sensation, even though the Löwenbrücke bridgeover the Inn River that was specially installed for the cablewaybrings out a particular aesthetic. In Hanover (MatteoThun), the floating cloud roof not only generated an effectof lightness, it was also easy to dismantle. And in Zaragoza(Vicens + Ramos), it was the stations formed as blocks of icethat were developed from a predetermined theme.Im vorhergehenden Abschnitt wurde gezeigt, dass sichbei einem Seilbahnsystem der Architektur mehr undumfassendere Gestaltungsmöglichkeiten bieten als bei denmeisten anderen Verkehrssystemen: Die Architektur kannsich bei den Stationen frei entfalten, sie kann ebenso dieKonstruktionsart und Farbgebung der Stützen oder Geleisemitbestimmen und schließlich auch Einfluss auf das Erscheinungsbildder Kabinen oder Wagen nehmen. Kurz: DieArchitektur kann aus Gebäude, Fahrbahn und Fahrzeug einganzheitliches System entwickeln.Die Akzentuierung fällt dabei unterschiedlich aus: Sohaben etwa in Perugia (Jean Nouvel) nicht die Stationsgebäude,sondern die roten Geleise der Anlage ihren Namengegeben: ›linea rossa‹. In Innsbruck (Zaha Hadid) sind es dieAufsehen erregenden Stationsgebäude, wenngleich auch dieeigens für die Seilbahn errichtete Löwenbrücke über den Inneinen besonderen ästhetischen Akzent setzt. In Hannover(Matteo Thun) sollte das Wolkendach nicht nur leichtwirken, sondern auch leicht wieder abzubauen sein. Undin Zaragoza (Vicens + Ramos) waren es die als Eisblöckegeformten Stationen, die aus einem vorgegebenen Themaheraus entwickelt wurden.Nel paragrafo precedente è stato mostrato come negliimpianti a fune siano possibili più soluzioni architettonicherispetto alla maggior parte degli altri mezzi di trasporto.L’architettura può esprimersi liberamente nelle stazioni,intervenire nella tipologia di costruzione e nei colori deisostegni o delle rotaie e infine influire sull’aspetto finale dellecabine o dei vagoni. In breve, con l’edificio, la carreggiata e ilveicolo l’architettura riesce a creare un tutto armonico.L’accento è dato di volta in volta su elementi diversi. Cosìa Perugia (Jean Nouvel) non sono stati gli edifici delle stazionima i binari rosso vivo a regalare il nome ‹ linea rossa ›all’impianto. A Innsbruck (Zaha Hadid) sono stati invecei suggestivi edifici delle stazioni, sebbene anche il Ponte‹ Löwenbrücke › sul fiume Inn, costruito appositamente perl’impianto, dia il proprio contributo estetico. Ad Hannover(Matteo Thun) il ‹ tetto di nuvole › non doveva soloapparire leggero, ma anche essere leggero da smantellare, ea Saragozza (Vicens + Ramos) le stazioni a forma di blocchidi ghiaccio sono state sviluppate per armonizzarsi con unospecifico tema.In her designs, architect Zaha Hadid completely focuses onstatic as well as animated renderings of her subjects (stationsof the Hungerburgbahn).66Die Architektin Zaha Hadid setzt in ihren Entwürfen vollauf statische und auch animierte Renderings ihrer Objekte(Stationen der Hungerburgbahn)L’architetto Zaha Hadid punta con decisione nelle sue bozzesu rendering statici ed animati raffiguranti i propri oggetti(stazioni della Hungerburgbahn)▸


© Zaha Hadid


Zaha Hadid:HungerburgbahnZaha Hadid:HungerburgbahnZaha Hadid:HungerburgbahnThis was not the first project that Iraqi-born British architectZaha Hadid realized for the city of Innsbruck. In 2003, shedesigned the remodeling of the Bergisel Ski Jump. Thecurved, milky-white glass domes of the stations for theHungerburg funicular are meant to reflect the snow-whitemountain landscape of the Alps.Hadid wanted to make people aware of how importantcommunication with the surroundings is. For her, “Flowinglines, seamless transitions between spaces, transparencytoward the inside and toward the outside” are the central elementsof her design.In 2004, Zaha Hadid was the first woman to ever receivethe Pritzker Architecture Prize, known as the “Nobel Prize ofArchitecture”. Time magazine named the Hungerburgbahn toits 2007 “Design 100”.Es ist nicht das erste Projekt, das die irakischstämmigebritische Architektin Zaha Hadid für die Stadt Innsbruckrealisiert hat. Bereits 2003 entwarf sie die Architektur derBergisel-Skisprungschanze. Die abgerundeten, milchigweißenGlaskuppeln der Stationen für die 2008 neu eröffenteHungerburg-Standseilbahn sollen die alpine, schneeweißeHochgebirgslandschaft widerspiegeln.Hadid möchte den Menschen vor Augen führen, wiewichtig die Kommunikation mit der Umgebung sei. Fürsie sind »fließende Linien, nahtlose Übergange zwischenRäumen, Transparenz nach innen und nach außen« zentraleElemente ihres Gestaltens.Zaha Hadid erhielt 2004 als erste Frau den ›PritzkerArchitecture Prize‹, auch bekannt als ›Nobelpreis der Architektur‹.Das ›Time Magazine‹ zählte die Gestaltung derHungerburgbahn 2007 zu seinen ›Design 100‹.Non si tratta del primo progetto che l’architetta britannicadi origini irachene realizza per la città di Innsbruck. Già nel2003 aveva infatti progettato il trampolino di salto con gli scisul Bergisel. Le cupole curve delle stazioni, di vetro biancolatte, realizzate per la funicolare Hungerburg, inauguratanel 2008, ricordano il paesaggio alpino di alta montagna,imbiancato dalla neve.Hadid desiderava mostrare l’importanza della comunicazionetra uomo e ambiente. Elementi centrali della suaarchitettura sono « linee scorrevoli, passaggi continui tra gliambienti, trasparenza verso l’interno e verso l’esterno ».Zaha Hadid è stata la prima donna a ricevere, nel 2004, il‹ Pritzker Architecture Prize ›, considerato il ‹ Premio Nobeldell’Architettura ›. Il ‹ Time magazine › ha inserito la creazioneHungerburg 2007 tra i suoi ‹ Design 100 ›.© Zaha Hadid © Zaha HadidThe bottom station of the Hungerburgbahn (called “Congress”)is located in the center of town.Die Talstation der Hungerburgbahn (›Congress‹) liegt mitten imStadtzentrum.La stazione a valle della Hungerburgbahn (‹ Congress ›)sorge nel cuore del centro storico.▸68


V. ARCHITECTURE • ARCHITEKTUR • L’ARCHITETTURAInnsbruck69


Jean Nouvel:MinimetròJean Nouvel:MinimetròJean Nouvel :MinimetròIt creates a conscious contrast with the medieval city ofPerugia while being an addition to it: the Minimetrò. Frencharchitect Jean Nouvel was responsible for its artistic design.His plan was extremely simple: to intensively deal with thesurroundings and to search for that special “something”which aesthetically adds to them.For Nouvel, the solution was the matter-of-fact stationbuildings and the red-painted tracks that in the meantimehave also given the urban cableway its name: the linea rossa,or “Red Line”.In 2008, the year of the completion of the Minimetrò,Jean Nouvel received the Pritzker Architecture Prize for hislife’s work.Sie setzt einen bewussten Kontrast zur mittelalterlichwirkenden Stadt Perugia und soll sie doch ergänzen, dieMinimetrò, für deren künstlerische Gestaltung der französischeArchitekt Jean Nouvel verantwortlich zeichnet. SeinVorgehen ist denkbar einfach: sich intensiv mit dem Umfeldbefassen und nach jenem ›Etwas‹ suchen, das dieses Umfeldästhetisch ergänzt.Für Nouvel waren dies sachlich gestaltete und funktionaleStationsgebäude und der rot lackierte Schienenkörper,der der Stadtseilbahn inzwischen auch ihren Namen in derBevölkerung gegeben hat: ›linea rossa‹, ›rote Linie‹.Jean Nouvel erhielt 2008, dem Jahre der Fertigstellungder Minimetrò, für sein Lebenswerk den ›Pritzker ArchitecturePrize‹.Il Minimetrò di Perugia, la cui architettura è nata dalla matitadell’architetto francese Jean Nouvel, intende controbilanciarel’aspetto marcatamente medievale della città, e nello stessotempo completarla. Il modus operandi dell’architetto franceseè semplice: osservare intensamente il paesaggio e trovarequel ‹ qualcosa › che lo completi esteticamente.A Perugia ciò si è tradotto nelle funzionali stazioni, quasiimpersonali, e nei binari laccati di quel rosso vivo che hannoregalato il nome all’intero impianto, costruito nel 2008:‹ linea rossa ›.Per questo suo capolavoro Jean Nouvel ha ricevuto nel2008 il ‹ Pritzker Architecture Prize ›.© Jean NouvelThe stations of the Minimetrò create a synthesis of formand function.Die Stationen der Minimetrò bilden eine Synthese ausSachlichkeit und Funktionalität.Le stazioni del Minimetrò rappresentano la sintesi trarazionalità e funzionalità.▸70


V. ARCHITECTURE • ARCHITEKTUR • L’ARCHITETTURAPerugia71


Matteo Thun:Expo Hanover 2000Matteo Thun:Expo Hannover2000Matteo Thun:Expo Hannover 2000A floating cloud roof over the building as protection for thepassengers and the mechanical works – for the architect,that appeared to be the most coherent integration of the stationarchitecture into the ever-changing weather of NorthernGermany. Moreover, the roof construction of light air cushionsunder pressure was also easy to disassemble.Matteo Thun, from the long line of the Bolzano ceramicsdynasty, did not just make a name for himself as the architectof ecologically sustainable buildings – he is also responsiblefor the design of ceramics, watches, and interior spaces.Ein Wolkendach über dem Gebäude zum Schutze der Fahrgästeund der Technik – dies erschien dem Architekten alsdie kohärenteste Integration der Stationsarchitektur in daswechselnde Wettergeschehen Norddeutschlands. Zudemsollte die Dachkonstruktion aus leichten, unter Druck stehendenLuftkissen auch wieder leicht abzubauen sein.Der aus der Bozner Keramikerdynastie stammendeMatteo Thun hat sich nicht nur als Architekt ökologischnachhaltiger Bauwerke einen Namen gemacht, er zeichnetauch für das Design von Keramiken, Uhren und Innenausstattungenverantwortlich.Un manto che ricorda morbide nuvole teso sull’intero edificioa protezione di tecnologia e passeggeri – questo è sembratoall’architetto il modo più congeniale di coniugare l’architetturadelle stazioni con il mutevole clima del nord dellaGermania. La struttura, composta di leggeri cuscini d’aria,doveva inoltre essere facilmente smontabile.Matteo Thun, della famosa famiglia bolzanina diproduttori di ceramiche, si è fatto un nome non solo comearchitetto di opere ecosostenibili, ma anche come designer diceramiche, orologi e arredamento d’interni.© Matteo ThunBoth partial sections of the ExpoLiner met at the intermediatestation. This station also housed shops and a museum set up byReinhold Messner.72In der Mittelstation trafen sich die beiden Teilstrecken desExpoLiner. Diese Station beherbergte auch Geschäfte und einvon Reinhold Messner gestaltetes Museum.Nella stazione intermedia si incontravano ambedue i tronchidell’Expoliner (Hannover). All’interno della stazione si trovavanoanche negozi e un museo curato da Reinhold Messner.▸


V. ARCHITECTURE • ARCHITEKTUR • L’ARCHITETTURAHanover73


vicens + ramos:expo zaragoza 2008vicens + ramos:expo zaragoza 2008vicens + ramos:expo saragozza 2008“El mundo del hielo” [“The World of Ice”] was the title of anart exhibition on the ground floor of the cableway station atExpo 2008 in Zaragoza. Thus it was very consistent for thestation itself to also be based upon a block of ice.Spanish architects Ignacio Vicens and José AntonioRamos are known for their unconventional use of forms thatthey reinvent for every building. Examples are the Facultadde Comunicación building at the University of Pamplona, theSanta Mónica church in Rivas, or the Coliseo de las Tres Culturasin Madrid.›El mundo del hielo‹ – die ›Welt des Eises‹ war der Titeleiner Kunstausstellung im Erdgeschoss der Seilbahnstationauf der Expo 2008 in Zaragoza. So war es nur konsequent,wenn auch die Station selbst einem Eisblock nachempfundenwar.Die spanischen Architekten Ignacio Vicens und JoséAntonio Ramos sind bekannt für ihre unkonventionelleFormensprache, die sie für jedes Bauwerk neu entwickeln.Beispiele sind das Gebäude der ›Facultad de Comunicación‹an der Universität Pamplona, die Kirche ›Santa Mónica‹ inRivas oder das ›Coliseo de las Tres Culturas‹ in Madrid.‹ El mundo del hielo › – ‹ Il mondo del ghiaccio › era il nomedella mostra allestita al pianterreno di una delle stazionidella cabinovia di Saragozza in occasione dell’Expo 2008.Niente di più naturale che anche la stazione evocasse unenorme blocco di ghiaccio.Gli spagnoli Ignacio Vicens e José Antonio Ramos sonoconosciuti per il linguaggio inusuale delle loro forme, che idue architetti rielaborano in ogni opera, tra le quali ricordiamol’edificio della ‹ Facultad de Comunicación › pressol’Università di Pamplona, la chiesa ‹ Santa Monica › a Rivas eil ‹ Coliseo de las Tres Culturas › a Madrid.© vicens + ramosA shiny metal skin conveys the appearance of a block of ice.Eine glänzende Metallhaut vermittelt die Anmutungeines Eisblocks.Una copertura di metallo splendente suggerisce l’eleganzadi un blocco di ghiaccio.▸74


v. ARCHITECTURE • ARCHITEKTUR • L’ARCHITETTURAZaragoza75


VI. Local Public TransportationDer öffentliche NahverkehrIl trasporto pubblico locale


Anyone who examines the layout of ancient cities willno daubt recognize that even thousands of years ago,people were already focused on future development. Today,in addition to municipal administrations and inhabitants,there are also experts from the most varied of backgroundswho occupy themselves with the topic of the city. “Urbandevelopment” deals with the spatial, societal, economic,cultural, and ecological development of a city, while “urbanplanning” makes its instruments of engineering available tothis development (urban planning in the narrow sense: localtraffic planning, architecture, geography, etc.)Communications work plays a special role with publicpassenger transportation. The higher the usage rates of ameans of transportation, the lower the costs and energyexpenditures per person transported. For this reason, measuresto increase ridership are an important contribution tothe economic and ecological success of a means of publictransportation.The instruments of the communications work are greatly“product-related”, such as easy-to-read schedules, comprehensiblesignage, training of personnel, image campaigns,etc. Also included within the scope of communication is abarrier-free and intuitive architecture.It bears mentioning at this point that in many cities,transit systems are an important part of the cityscape, andconsequently of the image of a city – one need only think ofthe streetcars in Zurich or Strasbourg, the buses and taxis inLondon, or, of course, the historic cable cars of San Francisco.In many cities, such considerations play a role in theselection of the means of urban transportation.Wer die Grundrisse antiker Städte betrachtet, wirdunschwer erkennen, dass sich der Mensch schon vorJahrtausenden über eine planvolle Entwicklung der StadtGedanken machte. Heute beschäftigen sich neben Stadtverwaltungenund Einwohnern auch Fachleute verschiedensterHerkunft mit der Stadt. Die ›Stadtentwicklung‹ befasst sichmit der räumlichen, gesellschaftlichen, wirtschaftlichen,kulturellen und ökologischen Entwicklung einer Stadt, die›Stadtplanung‹ stellt ihr die ingenieurswissenschaftlichenInstrumente zur Verfügung (Stadtplanung im engeren Sinne,Stadtverkehrsplanung, Architektur, Geographie usw.).Die Kommunikationsarbeit spielt beim öffentlichen Personentransporteine besondere Rolle. Je besser ein Verkehrsmittelausgelastet ist, desto geringer sind die Kosten bzw.der Energieaufwand pro transportierte Person. Maßnahmenzur Gewinnung von Fahrgästen sind deshalb ein wichtigerBeitrag für den ökonomischen und ökologischen Erfolg einesöffentlichen Verkehrsmittels.Die Instrumente der Kommunikationsarbeit sind stark›produktbezogen‹, wie etwa übersichtliche Fahrpläne,verständliche Beschilderungen, Schulung des Personals,Imagekampagnen usw. Zur Kommunikation zählen auchBarrierefreiheit und intuitive Architektur.Etwas sei an dieser Stelle noch erwähnt: In vielen Städtensind Verkehrssysteme ein wichtiger Teil des Stadtbildesund somit auch des Images einer Stadt – man denke nur andie Straßenbahnen in Zürich oder Straßburg, die Busse undTaxis in London oder die historischen Cable Cars in SanFrancisco. In vielen Städten spielen auch solche Erwägungeneine Rolle bei der Wahl der städtischen Verkehrsmittel.Osservando le piantine delle antiche città è facile vederecome già millenni or sono l’essere umano si sia preoccupatodello sviluppo sistematico delle proprie città. Oggigli esperti che, oltre alle amministrazioni comunali e aglistessi abitanti, si occupano delle città, sono molti e di variaestrazione. Nel campo dello ‹ sviluppo › ci si occupa dell’evoluzionespaziale, sociale, economica, culturale ed ecologicadella città, mentre il campo della ‹ pianificazione › mette adisposizione i necessari strumenti dell’ingegneria (progettazionedella città in senso stretto, progettazione della mobilitàurbana, architettura, geografia ecc.).Nel trasporto pubblico la comunicazione tra gestori eutenti riveste particolare importanza. Quanto più un mezzodi trasporto è utilizzato tanto minori sono i costi e i consumienergetici per passeggero trasportato. Di conseguenza tuttele misure orientate ad acquisire nuovi passeggeri costituisconoun importante contributo al successo economico edecologico di un mezzo di trasporto.Ciò si realizza in modo molto pratico, attraverso orarichiari e di facile consultazione, segnaletica comprensibile,addestramento del personale, campagne pubblicitarie perfar conoscere la propria immagine ecc. Fanno parte dellacomunicazione con l’utente anche la mancanza di barrierearchitettoniche e l’architettura funzionale.Un’ultima importante considerazione: in molte città ilsistema di trasporto locale è parte integrante dell’immaginestessa del luogo. Si pensi solo ai tram di Zurigo o di Strasburgo,agli autobus e ai taxi di Londra o infine agli storiciCable Cars di San Francisco. Considerazioni come questarivestono spesso notevole importanza nella scelta del mezzodi trasporto urbano.By means of innovative systems, the dichotomy that is oftenperceived between individual transport and public transit canbe bridged in favor of the latter.78Durch innovative Systeme kann die oft als solche empfundeneDichotomie zwischen Individualverkehr und öffentlichemVerkehr zugunsten des letzeren aufgeweicht werden.Attraverso sistemi innovativi la dicotomia che si percepisce,a volte, tra mobilità privata e trasporto pubblico, può esseresuperata a favore di quest’ultimo.▸


VI. LOCAL PUBLIC TRANSPORTATION • DER ÖFFENTLICHE NAHVERKEHR • IL TRASPORTO PUBBLICO LOCALEPerugia79


Short Distances IncreaseQuality of LifeKurze Wege steigerndie LebensqualitätPochi passi che miglioranola nostra vitaThe modern city has four main functions: residential, work,relaxation, and mobility. These functions which go back toLe Corbusier (the “Athens Charter” of 1933) can be implementedin different ways. Le Corbusier promoted a divisionof functions, that is, the accommodating of each of the differentfunctions in its own district (going so far as “dormitorytowns” on the periphery). This division of functionswas supposed to prevent residential neighborhoods frombeing built next to smoking factories. However, the districtsended up straining against their borders, and as time passedpeople bought cars, clogging the streets between home andworkplace.In the 1970s and 1980s, the problems caused by automobiletraffic led to a process of rethinking that has lastedto this day, since the planning for a “car-friendly city” hasreached into the present. One reason for this is that the automobileaccesses space as a plane, because every point can bereached directly. In contrast, means of public transportationaccess space along lines and networks, thus ruling out theoptimal serving of extensive zones.In modern urban development and urban planning,greater emphasis is once again being placed upon mixed-usearrangements. Because if the population of a city can find allimportant facilities within its immediate vicinity, then notonly does this shorten distances, it also increases the qualityof life in that district.In these new small-scale concepts, cableways are capableof providing sensible solutions for transportation.Die moderne Stadt hat vier Hauptfunktionen: Wohnen,Arbeiten, Erholen und Mobilität. Diese auf Le Corbusier zurückgehendeAufteilung (›Charta von Athen‹, 1933) kann inder Praxis unterschiedlich gehandhabt werden. Le Corbusierpropagierte eine Funktionstrennung, also die Ansiedlungder verschiedenen Funktionen in jeweils eigenen Stadtvierteln(oder sogar reine Schlafstädte an der Peripherie). DieseFunktionstrennung sollte verhindern, dass Wohngebieteneben rauchenden Fabriken errichtet werden. Sie stießaber an ihre Grenzen, als immer mehr Menschen ein Autobesaßen und mit diesem die Straßen zwischen Wohnung undArbeitsplatz verstopften.Die durch den Autoverkehr verursachten Problemeführten in den 70er und 80er Jahren des vergangenen Jahrhundertszu einem Umdenkprozess, der bis heute andauert,da die Weichenstellungen für eine ›autofreundliche Stadt‹bis in die Gegenwart reichen. Ein Grund dafür ist der Umstand,dass das Automobil den Raum als Fläche erschließt,weil es jeden Punkt direkt erreichen kann. ÖffentlicheVerkehrsmittel hingegen erschließen den Raum entlang vonLinien und Netzen. Großflächig angelegte Zonen können mitLinien oder Netzen also nicht optimal bedient werden.In der modernen Stadtentwicklung und Stadtplanungwird wieder verstärkt auf das Prinzip der Funktionsmischunggesetzt. Denn wenn die Stadtbevölkerung in ihrernäheren Umgebung alle wichtigen Einrichtungen findenkann, verkürzt dies nicht nur die Wege, sondern steigert auchdie Lebensqualität im Stadtviertel.Seilbahnen können gerade in diesen neuen, kleinräumigenKonzepten sinnvolle Mobilitätslösungen darstellen.La famosa suddivisione di Le Corbusier (‹ Charta di Atene ›,1933), secondo cui la città moderna assolve a quattro funzioniprincipali, e cioè abitare, lavorare, ristorarsi e muoversi,può essere applicata, nella pratica, in modi diversi. LeCorbusier stesso propagandava una netta suddivisione spazialedelle diverse funzioni all’interno della città, con vere eproprie zone dormitorio in periferia. Tale suddivisione avevalo scopo di evitare che le fumose fabbriche fossero costruitevicino alle zone abitative, ma si dimostrò vana, quando semprepiù persone iniziarono ad intasare le strade tra l’abitazionee il luogo di lavoro con le loro automobili inquinanti.I problemi derivanti dal traffico automobilistico portarono,negli anni 70 e 80 del secolo scorso, ad un ripensamentoche ha avuto conseguenze fino ad oggi.Uno dei motivi è che con l’automobile lo spazio diventaaccessibile in tutta la sua estensione, in altre parole l’automobilepuò raggiungerne direttamente ogni singolo punto.I mezzi di trasporto pubblico, invece, raggiungono soltantodeterminati punti dello spazio lungo linee e reti prestabilite,cosicché zone particolarmente vaste non possono essereservite in modo ottimale.Nello sviluppo e nella pianificazione delle città modernesi tende a dare nuovamente importanza alla fusione spazialedelle quattro funzioni principali della città, poiché si è vistoche avere nelle vicinanze tutte le strutture necessarie alla vitaquotidiana non solo accorcia le distanze da percorrere, mamigliora anche la qualità della vita nei vari quartieri.In questa nuova concezione delle piccole distanze gliimpianti a fune possono rappresentare una valida soluzioneai problemi della mobilità.Urban cableway, sidewalk, street – different needs formobility require different infrastructures (Oeiras).Stadtseilbahn, Gehsteig, Straße – unterschiedlicheMobilitätsbedürfnisse bedürfen unterschiedlicherInfrastrukturen (Oeiras)Impianti a fune urbani, marciapiedi, strade – esigenzedi mobilità diverse necessitano di infrastrutture diverse(Oeiras).▸80


VI. LOCAL PUBLIC TRANSPORTATION • DER ÖFFENTLICHE NAHVERKEHR • IL TRASPORTO PUBBLICO LOCALEOeiras81


CommunicationsSupport Public TransitKommunikation fördertden öffentlichen VerkehrLa comunicazione promuoveil trasporto pubblicoA public service is a very specific “product”. With regard tolocal public transportation, this means that passengers needto know which of their mobility needs can be satisfied by themeans of transportation: Which routes are served? When arethe departure times? Where are the stops? How are ticketspurchased? How much are the fares? People should perceivethe presence of the transit system as positive and gain thedesire to use it (keywords: punctuality, cleanliness, friendlypersonnel, corporate design, etc.)One special topic is the signage system. It is used aboveall else where the “language” of the architecture runs upagainst its limits (such as which tickets are sold at whichcounters). In consideration of design, psychology, and thepersonal experience values of individuals, a system should bedeveloped which makes an intuitive orientation possible forpassengers with the aid of signs or monitors. If, however, anew system is operated completely or partially autonomously(such as being oriented toward tourism), then it is recommendedto support the design with a signage system that isconsistent with one already existing in the surroundings.Eine öffentliche Dienstleistung ist ein sehr spezifisches ›Produkt‹.Auf den öffentlichen Nahverkehr bezogen bedeutetdies, dass der Fahrgast wissen möchte, welche Mobilitätsbedürfnisseer mit dem Verkehrsmittel befriedigen kann:Welche Strecken werden bedient? Wann sind die Abfahrtszeiten?Wo sind die Haltestellen? Wie bekomme ich dieFahrkarten? Welche Tarife gibt es? Die Menschen sollen diePräsenz des Verkehrssystems als positiv empfinden und Lustauf deren Benutzung bekommen (Stichworte: Pünktlichkeit,Sauberkeit, freundliches Personal, Corporate Design usw.).Ein spezielles Thema sind Leitsysteme. Sie werdenvor allem dort eingesetzt, wo die ›Sprache‹ der Architekturan ihre Grenzen stößt (z.B. an welchem Schalter welcheFahrkarten verkauft werden). Unter Berücksichtung vonDesign, Psychologie und den persönlichen Erfahrungswertender Menschen wird ein System entwickelt, welches denFahrgästen unter Zuhilfenahme von Tafeln oder Monitoreneine intuitive Orientierung ermöglichen soll. Wird ein neuesSystem ganz oder teilweise autonom betrieben (z.B. beitouristischer Ausrichtung), so empfiehlt sich dennoch dieAnlehnung an das Design eines im Umfeld bereits bestehendenLeitsystems.Un servizio pubblico è un ‹ prodotto › assai specifico. Riferitoal trasporto pubblico locale, ciò significa che al passeggeroimporta sapere fino a che punto le sue esigenze di mobilitàpossono essere soddisfatte dal mezzo pubblico. Desiderasapere quali tratti sono serviti dal mezzo, quali sono gli orari,dove si trovano le fermate, dove acquistare i necessari biglietti,se ci sono diverse tariffe ecc.. La gente deve percepirepositivamente la presenza del sistema di trasporto ed essereinvogliato ad utilizzarlo (in sostanza: puntualità, pulizia,personale gentile, Corporate Design ecc.).Un argomento a parte sono i sistemi-informativi, chevengono installati soprattutto laddove l’architettura nonriesce più a svolgere la sua funzione di guida (ad es. per indicarepresso quali sportelli vengono venduti quali biglietti).In questi casi, tenendo presenti il design, la psicologia e ilsistema di conoscenze che alle persone deriva dall’esperienza,si sviluppa un sistema che permetta ai passeggeri diorientarsi intuitivamente grazie all’ausilio di tabelle o di monitor.Quando si costruisce un nuovo sistema, che funzionadel tutto o in parte autonomamente (per es. nel caso di unastruttura per turisti) conviene uniformarsi al design di unsistema-informativo già esistente.Communication work should create a desire to use a transitsystem: Passenger guiding system of the Minimetrò; posteradvertising for the Tung Chung Cable Car in the adjacentsubway station.82Kommunikationsarbeit soll Lust auf die Benutzung einesVerkehrssystems machen: Leitsystem der Minimetrò; Plakatwerbungfür den ›Tung Chung Cable Car‹ in der angrenzendenU-Bahn-Station.La comunicazione deve risvegliare interesse per l’utilizzo diun sistema di trasporto: il sistema informativo del Minimetrò;immagini pubblicitarie della ‹ Tung Chung Cable Car › nellavicina stazione della metropolitana.▸


VI. LOCAL PUBLIC TRANSPORTATION • DER ÖFFENTLICHE NAHVERKEHR • IL TRASPORTO PUBBLICO LOCALEPerugiaHong Kong83


Transfer Points are theGateway to TransitVerknüpfungspunkte sinddas ›Tor zur Mobilität‹I nodi di collegamento sonola ‹ Porta della mobilità ›Those covering a route by foot do not need to change their“means of transportation”. But all others do: from sidewalkto and from bicycle, bus, or car; transfer from bicycle to bus,from car to train, from one train to another, from the subwayto the cable car, etc.Such changes take place at transfer points. These needto be conceived in as user-friendly a manner as possible inorder to make the change as simple as possible for passengers.In any event, these changes are considered to bebothersome. Even if the majority of passengers are alreadyfamiliar with the route (daily travel to work, school, etc.),the design of a transfer point should have the followingconsiderations: wheelchairs; strollers; the visually, hearing,and mobility impaired; people with learning limitations; andthose unfamiliar with the area. Consideration must also begiven to objective barriers (such as a lack of ramps), but alsothose that may be subjectively perceived (such as insufficientlighting).When viewed from the outside, an urban transfer pointshould have a suitable location within the urban developmentcontext, especially with regard to traffic routes. A goodconnection with the sidewalk and bike path networks isessential. Furthermore, the connection to the networks ofbuses, trains, and motor vehicles must be examined.The forms of mobility in cities are becoming moreand more specific. Transfer points ought to not just form atechnically optimal interface, but should also also motivatepassengers into the “gateway to mobility”.Wer eine Strecke zu Fuß zurücklegt, muss sein ›Verkehrsmittel‹nicht wechseln. Alle anderen tun dies: Fußweg zumund vom Fahrrad, Bus, Auto; Umsteigen vom Rad in den Bus,vom Auto in den Zug, von einem Zug in den anderen, von derU-Bahn in die Seilbahn usw.Solche Wechsel finden an Verknüpfungspunkten statt.Diese sollten benutzungsfreundlich konzipiert sein, um denFahrgästen den in jedem Fall mit Unannehmlichkeiten verbundenenWechsel zu vereinfachen. Auch wenn der Großteilder Fahrgäste möglicherweise routiniert ist (tägliche Fahrtzur Arbeit, zur Schule usw.), sollte beim Entwurf einesVerknüpfungspunktes auf Folgendes Rücksicht genommenwerden: Rollstühle, Kinderwagen, Geh-, Seh- und Hörbehinderte,Menschen mit geistigen Einschränkungen sowieOrtsunkundige. Zu beachten ist auch, dass es nicht nurobjektive Hindernisse gibt (z.B. fehlende Rampe), sondernauch subjektiv als solche empfundene (z.B. unzureichendeBeleuchtung).Von außen gesehen, sollte ein innerstädtischer Verknüpfungspunktüber eine geeignete Lage im städtebaulichenZusammenhang verfügen, vor allem bezüglich der Verkehrswege.Eine gute Anbindung an das Wegenetz für Fußgänger(und Radfahrer) ist unumgänglich. Weiters ist zu prüfen, inwelcher Form die Streckennetze von Bussen, Schienenfahrzeugenund Personenkraftwagen anzubinden sind.Die Mobilitätsformen in den Städten werden immerspezifischer. Die Verknüpfungspunkte sollten nicht nur einetechnisch optimale Schnittstelle bilden, sondern als ›Tor zurMobilität‹ auch die Fahrgäste zum Eintreten motivieren.Mentre colui che si muove a piedi non deve cambiare il suo‹ mezzo di trasporto ›, tutti gli altri sono costretti a farlo: vannoa piedi alla bicicletta, all’autobus, all’automobile; passanodalla bicicletta all’autobus, dall’automobile al treno, da untreno all’altro, dalla metropolitana all’impianto a fune ecc.Tutto ciò avviene nei nodi di collegamento, che dovrebberoessere concepiti cercando di limitare il più possibilei disagi inevitabilmente connessi con il cambio del mezzodi trasporto. Anche se per la maggior parte dei passeggerisi tratta probabilmente di azioni ormai diventate routine(percorso da e verso il luogo di lavoro, la scuola ecc.), nellaprogettazione di un nuovo nodo di collegamento si dovrebbetenere conto di sedie a rotelle e di carrozzine, nonché dipersone con difficoltà uditive, visive, motorie o psichicheoppure infine di persone che non conoscono bene la zona.Importante è anche considerare che, oltre agli ostacoli oggettivi(ad es. la mancanza di una rampa), ne esistono anche dipercepiti soggettivamente come tali (ad es. un’illuminazioneinsufficiente).Visto da fuori, un nodo di collegamento cittadinodovrebbe disporre di un’adeguata collocazione nel contestourbanistico, soprattutto rispetto alle vie di comunicazione.Un buon collegamento con la rete pedonale e ciclabile èassolutamente indispensabile. È inoltre da valutare in chemodo sia possibile collegarsi alla rete degli autobus, dei mezzisu rotaia e alla rete stradale.La mobilità urbana sta assumendo forme sempre piùspecifiche. I nodi di collegamento dovrebbero sempre piùessere non solo dei luoghi di interscambio tecnicamente perfetti,ma anche una sorta di ‹ Porta della mobilità › che inviti ipasseggeri ad entrare e a servirsi dei mezzi.The second line of the Metrocable in Medellín – the “J” line,which opened in 2008, also offers the possibility for a directtransfer to the Metro. Its advantages are the permanent availabilityof transfering and the continuous departure times.Auch die zweite, im Jahr 2008 eröffnete Metrocable-Linie ›J‹ inMedellín bietet eine direkte Umsteigemöglichkeit zur Metro.Vorteile dieser Bahn sind die permanente Zusteigemöglichkeitund die konstante Fahrzeit.Anche la seconda linea del Metrocable, la linea ‹ J ›, inauguratanel 2008 a Medellín, è collegata direttamente allametropolitana. Questo impianto offre il vantaggio di nonavere tempi d’attesa e di garantire tempi di viaggio certi.▸84


VI. LOCAL PUBLIC TRANSPORTATION • DER ÖFFENTLICHE NAHVERKEHR • IL TRASPORTO PUBBLICO LOCALEMedellín85


VII. The Cableway in the CityDie Seilbahn in der StadtGli impianti a fune in città


The most environmentally-friendly forms of travel in thecity are walking and bicycling. These are followed bymeans of public transportation. Individual motorized transportfinishes last, because of a series of ecologically negativecharacteristics (exhaust fumes, noise, tire wear, space forroads and parking places, etc.)In establishing a local public transit system, the necessarytransportation capacities play a major role. Underrealistic circumstances, municipal buses transport between1,500 and 3,500 people per hour per direction. Streetcars,having larger cars and the possibility of being coupledtogether as necessary, are capable of managing up to 10,000people per hour per direction. The modern variation of thestreetcar, light rail, can handle twice that. High performancesubways operating with high frequency are able to transportup to 60,000 people per hour.Therefore, with transport capacities ranging from 5,000people per hour for aerial cableways to 8,000 for trackmountedcableways, these means of transportation fallwithin the range of buses and streetcars.Which core properties do these three systems have?Buses operate on roads and are flexible with regard to routesand stops. A similar situation holds true for streetcars: theyalso travel on roads, but as a result of the tracks, they arenot flexible in their route. Both function more efficientlyin their own lane than if they have to share the space withthe remaining street traffic. Cableways always travel alongtheir own route, which they do not need to share with anyother means of transportation. For entry and exit, cablewaysrequire stations. Aerial cableways can establish “point-topointconnections” in the truest sense of the term.Die umweltfreundlichsten Fortbewegungsarten in derStadt sind zu Fuß Gehen und Fahrrad Fahren. Darauffolgen die öffentlichen Nahverkehrsmittel. Der motorisierteIndividualverkehr kommt wegen einer Reihe von ökologischproblematischen Eigenschaften an die letzte Stelle (Abgase,Lärm, Reifenabrieb, Raumverbrauch für Straßen und Parkplätzeusw.).Bei der Festlegung eines öffentlichen Nahverkehrssystemsspielt die notwendige Beförderungsleistung einegroße Rolle. Stadtbusse transportieren unter realistischenUmständen zwischen 1.500 und 3.500 Personen pro Stundeund Richtung. Straßenbahnen haben größere Wagen undkönnen sie im Bedarfsfall zusammenhängen. Daher schaffensie auch 10.000 Personen pro Stunde und Richtung. Diemoderne Variante der Straßenbahn, die Stadtbahn, kommtauf das Doppelte. Hochleistungs-U-Bahnen mit kurzem Taktkönnen bis zu 60.000 Personen pro Stunde transportieren.Seilbahnen befinden sich also mit maximalen Beförderungsleistungenvon 5.000 Personen pro Stunde undRichtung bei Seilschwebebahnen und 8.000 Personen beiSchienenseilbahnen im Bereich von Bussen und Straßenbahnen.Welche Kerneigenschaften haben diese drei Systeme?Busse verkehren im Straßenraum, sie sind bezüglich Routenund Haltestellen flexibel. Ähnliches gilt für Straßenbahnen,auch sie bewegen sich im Straßenraum, sind aufgrund derSchienen aber nicht flexibel in ihrer Route. Beide funktionierenauf eigenen Fahrspuren effizienter, als wenn sie sichden Raum mit dem übrigen Straßenverkehr teilen müssen.Seilbahnen verkehren immer auf einer eigenen Fahrbahn, diesie mit keinem anderen Verkehrsmittel teilen müssen. ZumEin- und Aussteigen benötigen die Seilbahnen Stationen.Seilschwebebahnen können im wahrsten Sinne des WortesPunkt-zu-Punkt-Verbindungen herstellen.In città i mezzi di locomozione più ecologici sono i piedi ela bicicletta. Subito dopo viene il trasporto pubblico locale,mentre l’utilizzo individuale di mezzi a motore occupa l’ultimoposto, a causa di una serie di caratteristiche assai pocoecologiche (gas di scarico, rumore, usura dei pneumatici,consumo di spazio per strade e parcheggi ecc.).Nella scelta di un impianto per il trasporto pubblicolocale, la capacità di trasporto necessaria gioca un ruolo fondamentale.Mentre gli autobus urbani trasportano, di fatto,tra le 1.500 e le 3.500 persone l’ora per direzione di marcia,i tram, grazie ai vagoni più grandi che possono essere eventualmentecollegati tra loro, ne riescono a trasportare fino a10.000. Con la metropolitana, moderna versione del tram, siraggiunge una capacità addirittura doppia, e le metropolitanead alta portata e a corta percorrenza riescono a trasportarefino a 60.000 persone l’ora.Gli impianti a fune, con la loro capacità di trasporto chevaria tra 5.000 (impianti di tipo aereo) e 8.000 (impianti surotaia) persone l’ora per direzione di marcia, si collocanoquindi nel settore degli autobus e dei tram.Quali caratteristiche fondamentali hanno questi tre tipidi impianto? Gli autobus si muovono sulla strada e sonomolto flessibili riguardo a percorsi e fermate. Analogamente,anche i tram si muovono su strada, ma, essendo vincolati daibinari, sono meno flessibili circa i percorsi. Ambedue funzionanomeglio se possono usufruire di una corsia preferenziale,se non devono cioè condividere la carreggiata con altrimezzi di trasporto. Anche gli impianti a fune viaggiano suuna propria sede, che non devono dividere con gli altri mezzi.Per la salita e la discesa dei passeggeri gli impianti a funenecessitano di stazioni. Gli impianti di tipo aereo possonoassicurare collegamenti da punto a punto.An aerial cableway as a means of intraurban local transportthat is fully integrated into the public transit network(Manizales).Seilschwebebahn als voll in das öffentliche Netz integriertesinnerstädtisches Nahverkehrsmittel (Manizales)Impianto aereo divenuto sistema di trasporto localeintra-urbano perfettamente integrato nella rete deitrasporti (Manizales).▸88


VII. THE CABLEWAY IN THE CITY • DIE SEILBAHN IN DER STADT • GLI IMPIANTI A FUNE IN CITTÀManizales89


Key Figures on the MostImportant Cableway SystemsIn addition to the adjacent key figures, the following trafficrelated,development planning, and ecological properties ofcableways are of interest to cities:• With circulating cableways equipped with grips designedto detach during operation, departures take place withinthe shortest time intervals, which means that passengersdo not need to observe scheduled departure times.• Aerial cableways can cross over any obstacle.• Aerial cableways have a small footprint (stations and supporttowers only).• Cabins and cars of up to fifty passengers do not normallyrequire an operator on board (depending upon localregulations).• Cableways are designed to handle steeper slopes than anyother vehicle.• There is no conflict with other traffic users, since the“route” (the path of tracks or the support cable) is usedexclusively by the cableway.• What is considered to be innovative with hybrid cars hasbeen standard with cableways for decades: when braking,the motor serves as a generator, and the electricity that isproduced can be fed back into the electrical grid.• Just one motor is sufficient to move several vehicles.• In comparison with other transport systems, cablewaysrequire relatively small capital investment and operatingcosts.• Cableways require a comparatively small number of operatingpersonnel.• The energy usage is determined by the passenger numbers.• Cableways make an active contribution to waste minimizationbecause they are designed with a useful lifeof several decades; many of the wear and tear parts arerecyclable.Eckdaten zu den wichtigstenSeilbahnsystemenErgänzend zu nebenstehenden Eckdaten sind folgendeverkehrstechnische, raumplanerische und ökologische Eigenschaftender Seilbahnen für eine Stadt interessant:• Bei Umlaufbahnen mit betrieblich kuppelbaren Klemmenerfolgt die Abfahrt in kürzesten Zeitabständen, d.h. dieFahrgäste müssen sich keine Abfahrtszeiten merken.• Seilschwebebahnen können in der Luft schwebend jedesHindernis überqueren.• Seilschwebebahnen haben einen geringen Platzbedarf(Stationen, Stützen).• Kabinen und Wagen bis zu 50 Personen (je nach örtlicherGesetzgebung) benötigen kein mitfahrendes Personal.• Seilbahnen können größere Fahrbahnneigungen bewältigenals jedes andere Fahrzeug.• Es gibt keine Kollision mit anderen Verkehrsteilnehmern,da die ›Fahrbahn‹ (Schiene oder Seil mit tragender Funktion)exklusiv von der Seilbahn benutzt wird.• Was beim Hybridauto als innovativ gilt, ist bei Seilbahnenseit Jahrzehnten Standard: Der Motor dient beim Bremsenals Generator, der gewonnene Strom kann in das Stromnetzeingespeist werden.• Es genügt ein Motor, um mehrere Fahrzeuge zu bewegen.• Seilbahnen weisen im Vergleich zu anderen Verkehrssystemenrelativ geringe Investitions- und Betriebskosten auf.• Seilbahnen benötigen vergleichsweise wenig Personal.• Der Energieverbrauch kann an die Passagierzahlen angepasstwerden.• Seilbahnen leisten einen aktiven Beitrag zur Abfallvermeidung,da sie auf eine Nutzungsdauer von mehrerenJahrzehnten hin konzipiert werden; Verschleißteile könnenwiederverwertet werden.Principali caratteristichedei più importanti impiantia funeOltre ai dati tecnici qui a lato, anche le seguenti caratteristiche,inerenti alla circolazione, alla pianificazione territorialee all’ecologia rivestono particolare interesse per la città.• Negli impianti a movimento continuo con morsa adagganciamento automatico le partenze si susseguono abrevissimi intervalli di tempo e non è quindi più necessariotenere a mente gli orari.• Gli impianti di tipo aereo sono in grado di superare qualsiasiostacolo librandosi nell’aria.• Gli impianti di tipo aereo necessitano di pochissimo spazio(stazioni, sostegni).• Nelle cabine e nei vagoni con capienza fino a 50 persone(salvo leggi locali) non serve il personale viaggiante.• Gli impianti a fune superano pendenze maggiori di qualunquealtro mezzo di trasporto.• Non sussiste pericolo di collisione con altri mezzi, essendola ‹ sede › (binario o fune portante) ad uso esclusivodell’impianto a fune.• Ciò che nelle auto ‹ ibride › è innovativo, negli impianti afune è tradizione consolidata da decenni: l’energia generatadal motore in frenata è immagazzinata poi nella reteelettrica.• È sufficiente un solo motore per muovere più veicoli.• In confronto ad altri impianti per la mobilità, gli impiantia fune hanno costi di investimento e manutenzione relativamenteridotti.• Gli impianti a fune abbisognano in proporzione di menopersonale.• Il consumo di energia può essere adattato al numero dipasseggeri• Gli impianti a fune contribuiscono attivamente all’abbattimentodei rifiuti, essendo concepiti per durare per piùdecenni; le componenti usurate possono essere riciclate.The figures listed in the table represent upper limits that havealready been realized, are technically sensible, or are defined inlocal regulations. They do not, however, indicate any limitationof the system in the sense of maximum values. It is to be notedthat the figures listed cannot be achieved with every arrangementof the cableway system.90Die in der Tabelle genannten Werte stellen bereits realisiertebzw. technisch sinnvolle oder in Normen definierte Richtwertefür die Obergrenzen dar. Sie bedeuten jedoch keineEinschränkung des Systems im Sinne von Maximalwerten. Esist zu beachten, daß die angegebenen Werte nicht bei jederAnordnung des Seilbahnsystems erreicht werden können.Quelli indicati nella tabella rappresentano valori di riferimentorelativi ad impianti già realizzati o a ragionevoli limititecnici o normativi. Essi non rappresentano tuttavia dei limitimassimi per il sistema quanto a valori raggiungibili. È in ognicaso da considerare che i valori indicati non sono rappresentatividi qualsiasi configurazione dell’impianto funiviario.▸


VII. THE CABLEWAY IN THE CITY • DIE SEILBAHN IN DER STADT • GLI IMPIANTI A FUNE IN CITTÀMONOCABLE attachableCABLEWAYBI-/TRICABLE CIRCULATINGCABLEWAYGROUP CIRCULATINGCABLEWAYGROUP JIG-BACKCABLEWAYBI-/TRICABLE JIG-BACKCABLEWAYFUNICULARAUTOMATED PEOPLE MOVERINCLINED ELEVATORMiniMetroCIRCULATING (C) – JIG-BACK (J) C C C J J J J C JMAX. PASSengers / HOUR / DIRECTION 3,000–4,000 3,000–5,000 400 4) 600 1) 2,800 1) 8,000 1) 4,500 1) 500 1) 3,000MAX. PASSengers / CABIN OR CAR 10 16–40 4 × (4 × 8) 5) 2 × (2 × 8) 6) 100–200 400 200 40 50OPERATOR IN CABIN OR CAR 0 0 0 0 0–1 0–1 0 0 0SPEED IN M/SEC 6 6.5–7.0 6 6 12 14 14 4 7FIXED GRIP (F) – DETACHABLE (D) D D f f f f f/D f DMAX. SLOPE 100% 100% 100% 100% 100% 100% 15% 373% 7) 12%MAX SPAN LENGTH IN M 200–400 2) 300–1,500 2) 200–400 2) 200–400 2) 2) 3) 3) 3) 3)300–1,5001 With all systems in jig-back operation, the possible transportcapacity depends upon the length of the route.2 The possible span length is greatly dependent uponthe course of the terrain. With the crossing of gorges orconcave stretches of terrain, very large distances can berealized which, however, would rarely happen in an urbanarea. Therefore, shorter nominal span lengths are to beassumed as the standard value in an urban area.3 Depends upon the bridge construction.4 Similar to the jig-back cableway, with this system thetransport capacity also depends upon the length of theroute.5 As a rule, four groups of cars with two to four cabins each.6 Two groups of cars with, as a rule, two cabins each. Smalljig-back cableways are also set up with only one cabin oneach side.7 Limit depends upon local regulations.1 Bei allen Systemen im Pendelbetrieb ist die möglicheFörderleistung von der Streckenlänge abhängig2 Die mögliche Spannfeldlänge ist stark vom Geländeverlaufabhängig. Beim Überfahren von Schluchten bzw. konkavemGeländeverlauf sind sehr große Distanzen realisierbar,was im städtischen Bereich jedoch kaum vorkommenwird. Daher sind im städtischen Bereich eher die kürzerengenannten Spannfeldlängen als Richtwert anzunehmen.3 Abhängig von der Brückenkonstruktion4 Ähnlich wie bei der Pendelbahn, ist auch bei diesem Systemdie Förderleistung von der Streckenlänge abhängig5 In der Regel vier Wagengruppen mit je zwei bis vierKabinen6 Zwei Wagengruppen mit in der Regel zwei Kabinen. Kleinpendelbahnenmit jeweils nur einer Kabine pro Bahnseitewerden ebenfalls ausgeführt.7 Grenzwert laut Norm1 In tutti i sistemi a va e vieni la portata massima dipendedalla lunghezza del tracciato2 La lunghezza massima delle campate dipende fortementedall’andamento del terreno. Nel caso di superamento didirupi o di terreni concavi è possibile avere grandi distanzetra i sostegni, caratteristica che di norma non si ritrovanelle aree urbane. Nel caso di trasporti urbani è quindiconsigliabile considerare come valore di riferimento laminore tra le lunghezze delle campate indicate.3 Dipende dalla tipologia di viadotto4 Come nei sistemi a va e vieni, anche qui la portata massimadipende dalla lunghezza del tracciato.5 Generalmente quattro grappoli da due a quattro cabineciascuno6 Due grappoli di vetture con generalmente due cabine. Esistonoanche piccoli impianti con una sola cabina per lato7 Limite massimo normativo91


VII. THE CABLEWAY IN THE CITY • DIE SEILBAHN IN DER STADT • GLI IMPIANTI A FUNE IN CITTÀpersons/hourIndividualTransportMassTransport12 00011 00010 0009 000SubwayCommuter RailRegional Train8 0007 0006 0005 0004 0003 0002 000MassTransportIndividualTransport1 0001 2 3 4 5 6 7 8 910distance (km)Schematic representations of transport capacity/distanceof urban means of transportation. The illustrations oughtto provide an approximate identification of the individualtransport systems.Schematische Darstellungen zu Beförderungsleistung/Distanzvon städtischen Verkehrsmitteln. Die Darstellungen solleneine ungefähre Verortung der einzelnen Transportsystemeermöglichen.Rappresentazione schematica della portata oraria/distanzain mezzi di trasporto urbani. Il grafico intende offrire unpossibile inquadramento dei singoli mezzi di trasporto.93


Opening Up UrbanRecreation Areas with CareStädtische Erholungsgebieteschonend erschliessenAprire con ‹ delicatezza › allearee ricreative cittadineAerial cableways are very useful for the connection ofsensitive recreation zones. The cableway support towerslocated on the terrain represent only a small intrusion intothe natural conditions along the route. While a road cuts ahabitat completely in two, thus constituting an obstacle forthe animal world, aerial cableways affect the ground at onlya few points.From the operator’s point of view, the adventure of theaerial cableway ride is an experience in itself and can bemarketed as such. Passengers are offered a view from abovethat they would have missed with a tour bus or a private car.Added to that is the fact that many of those in search of recreationappreciate this type of quiet, stress-free arrival.Vor allem Seilschwebebahnen werden bewusst für dieAnbindung von sensiblen Erholungszonen eingesetzt. Dieim Gelände platzierten Seilbahnstützen stellen nur einengeringen Eingriff in die natürlichen Gegebenheiten entlangder Trasse dar. Während eine Straße einen Lebensraum vollständigdurchtrennt und so ein massives Hindernis für dieTierwelt darstellt, berühren Seilschwebebahnen den Bodenlediglich punktuell.Aus Sicht der Betreiber genauso wichtig ist der Umstand,dass bereits die Fahrt mit einer in der Luft schwebendenKabine ein Erlebnis für sich darstellt, welches auch im Marketingentsprechend berücksichtigt werden kann. Den Fahrgästenbietet sich von oben eine Aussicht, die sie mit einemPrivatauto oder Reisebus nicht hätten. Dazu kommt, dassviele Erholungsuchende eine stressfreie Anreise schätzen.Gli impianti a fune di tipo aereo sono la soluzione perfettaper collegare le aree ricreative cittadine senza intervenire inmodo massiccio sul territorio. I sostegni dell’impianto sonoassai poco invasivi e permettono di preservare le condizionidel territorio lungo tutta la tratta. Una strada, infatti,taglierebbe lo spazio in tutta la sua lunghezza, costituendo ungrave impedimento per tutti gli animali della zona, mentre gliimpianti a fune di tipo aereo appoggiano sul terreno soltantoin pochi, determinati punti.Altrettanto importante, dal punto di vista degli esercenti,è considerare che farsi trasportare da una cabina che dondolanell’aria costituisce già un’avventura di per sé, particolareche può essere importante nella strategia di marketing.Inoltre dall’alto i visitatori possono godere di un panoramaassolutamente impensabile a bordo di un’automobile privatao di un autobus, oltre a gustarsi un viaggio privo di stress,vantaggio, questo, apprezzato da molti visitatori.Avoiding automobile traffic was one of the goals in constructingthe cableway in the Brazilian seaside resort of BalneárioCamboriú, which connects two swimming beaches with eachother. At the intermediate station, anyone interested can exitfor a botanical tour.94Die Vermeidung von Autoverkehr war eines der Ziele beimBau der Seilbahn im brasilianischen Badeort BalneárioCamboriú, welche zwei Badestrände miteinander verbindet.Bei der Mittelstation können Interessierte aussteigen, umeine botanische Führung zu machen.Il ridimensionamento del traffico delle automobili era unodegli obiettivi nella costruzione della funivia nella localitàbalneare brasiliana di Balneário Camboriú; un impianto checollega due spiagge. Presso la stazione intermedia vi è lapossuibilità di scendere ed avventurarsi in una suggestivaescursione botanica.▸


VII. THE CABLEWAY IN THE CITY • DIE SEILBAHN IN DER STADT • GLI IMPIANTI A FUNE IN CITTÀBalneário Camboriú95


Costs and FinancingModelsKosten undFinanzierungsmodelleCosti e modelli difinanziamentoThe total costs for a cableway system involve design andplanning, construction work for stations and support towerfoundations, and the supply and assembly of the componentsfor the cableway mechanics. Various companies canbe entrusted with the basic design, but there is also the possibilityof engaging a cableway company to design and buildan entire turnkey facility.The capital costs specific to a cableway depend upon thesystem selected. The expenditure for a monocable group aerialtramway is lower than for a bicable circulating cablewaywith detachable cable grips. The ratio between building costsand transport capacity is the most efficient with monocablecirculating cableways.Cableways are also used as means of transportation atworld’s fairs, for the most part limited to a fixed duration. Inaddition to the adventure value, the reason for the selectionof this transportation is also financial: at the Expo inHanover, for example, the building costs for the cablewaywere completely covered by ticket sales over its five monthsof operation.A new form of the building and operation of urbancableways is the public-private partnership, that is, thecooperation between public corporate bodies and privatecompanies. Current examples of this are the Hungerburgbahnin Innsbruck or the Ritten cable car in Bolzano.Die Gesamtkosten für ein Seilbahnsystem ergeben sichaus Projektierung, Bauarbeiten für Stationen und Stützenfundamentesowie Lieferung und Montage der seilbahntechnischenKomponenten. Mit der Ausführung könnenverschiedene Unternehmen betraut werden, es besteht aberauch die Möglichkeit, ein Seilbahnunternehmen mit derErrichtung einer schlüsselfertigen Anlage zu beauftragen.Die seilbahnspezifischen Kosten hängen vom gewähltenSystem ab. So ist der Aufwand für eine Einseil-Gruppenumlaufbahngeringer als der für eine Zweiseil-Umlaufbahn mitbetrieblich lösbaren Seilklemmen. Ein günstiges Verhältniszwischen Errichtungskosten und Beförderungsleistunghaben Einseil-Umlaufbahnen.Seilbahnen werden – meist auf eine bestimmte Zeitbegrenzt – auch auf Weltausstellungen als Transportmitteleingesetzt. Die Gründe sind neben dem Erlebniswert auchbetriebswirtschaftlicher Natur: Auf der Expo in Hannoveretwa wurden in der fünfmonatigen Betriebszeit der Seilbahndie Kosten für ihre Errichtung vollständig durch den Fahrkartenverkaufgedeckt.Eine neue Form der Errichtung und des Betriebes vonStadtseilbahnen sind Public Private Partnerships (PPP),also die Kooperation von öffentlichen Körperschaften mitprivaten Unternehmen. Aktuelle Beispiele dafür sind dieHungerburgbahn in Innsbruck oder die Seilbahn auf denRitten in Bozen.I costi totali di un impianto a fune dipendono dalla progettazione,dalle opere edili per l’edificazione della stazione e dellefondazioni per i sostegni, nonché da trasporto e montaggiodelle componenti elettromeccaniche. Nella costruzionedell’impianto possono essere coinvolte più ditte, ma esisteanche la possibilità di affidare tutti i lavori ad un unico costruttorefuniviario che fornirà il prodotto ‹ chiavi in mano ›.I costi dell’impianto funiviario variano secondo la tipologiascelta. La spesa per una funivia monofune a grappolo amovimento continuo è per esempio molto meno impegnativadi quella per un impianto bifune a movimento continuoad agganciamento automatico. Un buon rapporto tra costi ecapacità di trasporto è rappresentato dagli impianti monofunea movimento continuo.Gli impianti a fune vengono anche utilizzati come mezzidi trasporto, perlopiù temporanei, all’interno di esposizioniinternazionali, non solo perché rappresentano di per séun’attrazione, ma anche per motivi di natura economica:all’Expo di Hannover per esempio, durante i cinque mesidi esercizio dell’impianto, sono stati venduti biglietti perun importo sufficiente a coprire completamente i costi dicostruzione.Un’ulteriore possibilità per costruire e gestire unimpianto a fune urbano è costituita dalle Public Private Partnerships(PPP), ossia dalla cooperazione tra amministrazionipubbliche e soggetti privati. Esempi recenti di questo tipo disoluzione sono la Hungerburgbahn di Innsbruck e la funiviadel Renon a Bolzano.At the Expo in 2000 in Hanover, nine million passengers weretransported in five months. The investment costs of thiscableway project that was realized within the framework ofa public-private partnership were fully recouped within theperiod of operation.96Auf der Expo im Jahr 2000 in Hannover wurden in fünf Monatenneun Millionen Menschen befördert. Die Investitionskostendieses im Rahmen einer ›Public Private Partnership‹ verwirklichtenSeilbahnprojekts wurde innerhalb der Betriebszeitvollständig erwirtschaftet .All’Expo di Hannover del 2000, sono stati trasportati novemilioni di passeggeri in soli cinque mesi. I costi d’investimentodel progetto, realizzato nell’ambito di una ›Public PrivatePartnership‹, sono stati coperti integralmente durante ilperiodo di esercizio.▸


VII. THE CABLEWAY IN THE CITY • DIE SEILBAHN IN DER STADT • GLI IMPIANTI A FUNE IN CITTÀHanover97


VIII. Selected ExamplesAusgewählte BeispieleSelezione di esempi


Whether intentional or not, cableways do shape theimage of a city. Aerial cableways traveling throughthe air grab the attention, as do the cars of track-mountedcableways since, in contrast to a streetcar, they also effortlesslyovercome steep sections of a route. But beyond theaesthetic components, urban cableways also fulfill clearlydefined tasks in passenger transport. Ten selected examplesillustrate this: Perugia, Oeiras, Medellín, and New Yorkrepresent cableways used in intraurban transport; HongKong and Barcelona, the leisure area; Zurich and Detroit, theshuttle service; and Innsbruck and Bolzano, mixed use.These examples will also show that there is no suchthing as a generic cableway. The selection of the system, theintended transport capacity, the adaptation to a terrain, thearchitecture of the stations, and the equipping of the cabinsmake every installation a local transportation solution thathas been customized according to its individual requirements.The systems of today have only the basic technology andthe name in common with the first “modern” cableways of150 years ago. The latest developments with electric motors,new materials in all areas, and the computer control thatis now standard make cableways a comfortable means oftransportation that has no need to shy away from any comparisonwith other types with regard to efficiency, transportcapacity, reliability, and costs of construction and operation.Ob beabsichtigt oder nicht – Seilbahnen prägen das Bildeiner Stadt. In der Luft fahrende Seilschwebebahnenziehen die Blicke ebenso auf sich wie die Wagen der Schienenseilbahnen,die – anders als eine Straßenbahn – auchsteile Streckenabschnitte mühelos bewältigen. Jenseits derästhetischen Komponente erfüllen Stadtseilbahnen aberauch klar definierte Aufgaben im Personennahverkehr.Zehn ausgewählte Beispiele sollen dies illustrieren: Perugia,Oeiras, Medellín und New York repräsentieren Seilbahnenim innerstädtischen Verkehr, Hongkong und Barcelona denFreizeitbereich, Zürich und Detroit den Shuttledienst, Innsbruckund Bozen schließlich die gemischte Nutzung.Diese Beispiele werden auch zeigen, dass es ›dieSeilbahn‹ nicht gibt. Die Wahl des Systems, die Dimensionierungder Beförderungsleistung, die Anpassung an einGelände, schließlich die Architektur der Stationen und dieAusstattung der Kabinen machen aus jeder Anlage eine fürdie jeweiligen Bedürfnisse maßgeschneiderte Nahverkehrslösung.Mit den ersten ›modernen‹ Seilbahnen von vor 150Jahren haben die aktuellen Systeme nur noch die Grundlagentechnikund den Namen gemeinsam: Moderne Entwicklungenbei den Motoren, neue Materialien in allen Bereichenund die heute übliche Computersteuerung machen dieSeilbahnen zu einem komfortablen Verkehrsmittel, dashinsichtlich Effizienz, Beförderungsleistung, Zuverlässigkeit,Errichtungs- oder Betriebskosten keinen Vergleich mitanderen Verkehrsmitteln zu scheuen braucht.Che si voglia o no, gli impianti a fune influiscono sullafisionomia delle città. La nostra attenzione è catturatadalle cabine che dondolano lievi nell’aria o da vagoni chesuperano dislivelli impensabili per i tram. Ma aldilà delleconsiderazioni estetiche, gli impianti a fune urbani assolvonoimportanti funzioni anche all’interno del trasportolocale, e i dieci esempi di seguito illustrati ce lo mostreranno:incontreremo gli impianti di Perugia, Oeiras, Medellín e NewYork, tipicamente urbani, quelli di Hongkong e Barcellona, alservizio di zone ricreative, quelli di Zurigo e Detroit, esempidi servizio Shuttle e, infine, gli impianti di Innsbruck e Bolzano,dove le varie funzioni si mescolano e si sommano.Questi esempi intendono anche mostrarci che nonesiste un unico ‹ impianto a fune ›: la possibilità di sceglieresistema, dimensioni e capacità di trasporto, di adeguarel’impianto alle specificità del terreno e di allestire a propriopiacimento stazioni e cabine consentono di avere ognivolta una soluzione su misura per ogni specifica esigenza ditrasporto locale.I sistemi a fune di oggi hanno ben poco in comune con iprimi impianti cosiddetti ‹ moderni ›, nati 150 anni or sono:di quegli impianti restano solo il principio tecnico di basee il nome. Le innovazioni riguardanti i motori, i modernimateriali e gli ormai consueti azionamenti a logica programmabilerendono questi impianti un confortevole mezzo ditrasporto che non teme rivali quanto ad efficienza, capacitàdi trasporto, sicurezza e costi.Expo cableways are urban cableways on a small scale(Zaragoza 2008).Expo-Bahnen sind Stadtseilbahnen im Kleinen(Zaragoza 2008).Gli impianti degli Expo sono impianti urbani in piccolo(Saragozza 2008).▸100


VIII. SELECTED EXAMPLES • AUSGEWÄHLTE BEISPIELE • SELEZIONE DI ESEMPIZaragoza101


VIII. SELECTED EXAMPLES • AUSGEWÄHLTE BEISPIELE • SELEZIONE DI ESEMPIZurich103


ExpressTram (Detroit, USA)ExpressTram (Detroit, USA)ExpressTram (Detroit, USA)Detroit is renowned as the center of the US automobile industry,but the city also plays an important cultural role (witha famous music scene, the Detroit Institute of Arts, etc.)Detroit Metropolitan Wayne County Airport is amongthe world’s twenty largest airports. In 2002, an air cushioncableway was installed as an internal shuttle service. Sincethis “Express Tram” operates six meters (twenty feet) abovethe level of the passenger area, it is accessed by escalator.There are three stations, with the central station at the sametime serving as the “pass-by” area for the route that is otherwisecovered by a single track. Both trains consist of two carsthat hold 112 passengers each.• Detroit: 900,000 inhabitants• ExpressTram: internal airport shuttle service• Length 1.138 m. (3,691 ft.) – change in elevation: 0.• 4,000 passengers/hour/directionDetroit ist bekannt als Zentrum der US-Automobilindustrie,die Stadt spielt aber auch kulturell eine bedeutende Rolle(aktive Musikszene, Detroit Institute of Arts).Der Detroit Metropolitan Wayne County Airport zähltzu den zwanzig größten Flughäfen der Welt. Seit 2002 gibtes dort im internen Shuttlebetrieb auch eine Luftkissen-Seilbahn. Da diese ›ExpressTram‹ sechs Meter über demNiveau des Passagierbereichs fährt, wird sie über Rolltreppenerschlossen. Die Bahn hat drei Stationen, wobei dieMittelstation zugleich als Ausweichstelle für die ansonsteneinspurig geführte Strecke dient. Die beiden Züge bestehenaus jeweils zwei Wagen à 112 Passagiere.• Detroit: 900.000 Einwohner• ExpressTram: flughafeninterner Shuttledienst• Länge 1.125 m – Höhenunterschied 0 m• 4.000 Personen/Stunde/RichtungDetroit è famosa per essere il centro dell’industria automobilisticastatunitense, ma riveste anche una notevole importanzacome centro culturale (vivace scena musicale, DetroitInstitute of Arts).Il Detroit Metropolitan Wayne County Airport rientra trai venti più grandi aeroporti del mondo. Dal 2002 un impiantoa fune su cuscino d’aria svolge servizio Shuttle all’internodell’aeroporto. Poiché il tracciato dell’ExpressTram si snodasei metri sopra la zona passeggeri, l’accesso è reso possibileda scale mobili. L’impianto ha tre stazioni, di cui quellacentrale funge anche da scambio, per consentire l’incrociodei treni lungo la tratta altrimenti a binario singolo. I dueconvogli sono formati da due vagoni che contengono ognuno112 passeggeri.• Detroit: 900.000 abitanti• ExpressTram: servizio Shuttle interno all’aeroporto• Lunghezza 1.125 m – dislivello 0 m• 4.000 persone/ora/ per senso di marciaThe Express Tram provides a shuttle connection at the Detroitairport six meters (twenty feet) above the ground. It travelsover an air cushion.Sechs Meter über dem Boden verkehrt die ›ExpressTram‹ alsShuttle-Verbindung am Flughafen Detroit. Als Fahrbahn dientein Luftkissen.L’›Express Tram‹ svolge servizio shuttle all’aeroporto diDetroit, viaggando sei metri sopra la zona passeggeri. Lacarreggiata è a cuscino d’aria.▸104


VIII. SELECTED EXAMPLES • AUSGEWÄHLTE BEISPIELE • SELEZIONE DI ESEMPIDetroit105


SATU (Oeiras, Portugal)SATU (Oeiras, Portugal)SATU (Oeiras, Portogallo)Oeiras is a small city bordering Lisbon. It is the administrativeseat of the district of the same name. In this economicallyvibrant center, there are several business parks, includingbranches of Nestlé, Microsoft, Cisco, General Electric,Nokia, and other large companies.One special feature in local transportation is the SATU(Sistema Automático de Transporte Urbano), which is atrack-mounted cableway in jig-back configuration. The twocars of 78 passengers each travel on a single track, and thecentral station is also the “pass-by” area. Because of thefully automatic operation, the cars travel without on-boardpersonnel.• Oeiras (district): 170,000 inhabitants• SATU: connection of a business park with the local railway• Length 1.150 m. (3,773 ft.)• 1,170 passengers/hour/direction• Operates from 8:00 A.M. to 12:30 A.M.Oeiras ist eine kleine, mit Lissabon zusammenhängendeStadt. Sie ist Verwaltungssitz des gleichnamigen Kreises.In diesem wirtschaftlich prosperierenden Zentrum gibt esmehrere Business-Parks. Dort befinden sich Niederlassungenvon Nestlé, Microsoft, Cisco, General Electric, Nokiaund anderen großen Unternehmen.Eine Besonderheit im Nahverkehr stellt die SATU (SistemaAutomático de Transporte Urbano) dar, eine Schienenseilbahnim Pendelbetrieb. Die beiden Wagen für jeweils78 Personen verkehren eingleisig auf Schienen, die Mittelstationist zugleich die Ausweichstelle. Durch den vollautomatischenBetrieb kommen die Wagen ohne mitfahrendesPersonal aus.• Oeiras (Kreis): 170.000 Einwohner• SATU: Anbindung eines Business-Parks an die Lokalbahn• Länge 1.150 m• 1.170 Personen/Stunde/Richtung• verkehrt von 8 bis 0.30 UhrOeiras, piccola città collegata a Lisbona, è sede amministrativadell’omonimo distretto. In questa cittadina economicamentemolto vivace ci sono molti Business-Parks, nei qualihanno sede le succursali di Nestlé, Microsoft, Cisco, GeneralElectric, Nokia e di altre grandi aziende.Nel panorama del trasporto locale il SATU (SistemaAutomático de Transporte Urbano), impianto su rotaia ava e vieni, costituisce una particolarità. I due vagoni, dellacapienza di 78 passeggeri ognuno, si muovono su una monorotaiae la stazione posta al centro funge anche da scambio.Essendo l’azionamento dell’impianto totalmente automatico,non è necessario l’utilizzo di personale viaggiante.• Oeiras (distretto): 170.000 abitanti• SATU: Collegamento tra Business-Parks e linea di trasportolocale• Lunghezza 1.150 m• 1.170 persone/ora/per senso di marcia• circola dalle 8 alle 0.30The SATU is a modern means of local transport in thegreater Lisbon area.Die SATU ist ein modernes Nahverkehrsmittel imGroßraum Lissabon.La SATU è un moderno sistema di trasporto localealla periferia di Lisbona.▸106


VIII. SELECTED EXAMPLES • AUSGEWÄHLTE BEISPIELE • SELEZIONE DI ESEMPIOeiras107


Minimetrò (Perugia, Italy)Minimetrò (Perugia, Italien)Minimetrò (Perugia, Italia)Perugia, the capital of the Italian province of Umbria, wasfounded by the Etruscans over three thousand years ago. Thehistoric city center with its old buildings and narrow alleys issituated on a hill. This caused the municipal administrationto install alternative means of approach from several directions.Thus Perugia became known as the city in which anextensive escalator and elevator system provides pedestrianseasy access to the city center.Perugia took another step in the direction of “gentle”transit with the decision to open up this center with a newmeans of transportation: a track-mounted cableway withcars for fifty people each. The cableway begins at a largearrival parking lot in the peripheral district of Pian di Massiano.It travels over a new construction zone to the railwaystation, and then finally climbs the hill to the historic towncenter through a tunnel. The three kilometer (two mile) routehas five intermediate stations that each have a car arrivingabout every sixty seconds. The absence of waiting times or aschedule make this system especially attractive to passengers.• Perugia: 160,000 inhabitants• Minimetrò: connection with an historic town center• Length 3,015 m. (1.87 miles) – change in elevation: 161 m.(528 ft.)• 3,000 passengers/hour/direction• 255,000 passengers/month (as of 2008, increase envisionedwith new transit plan)• Operates from 7:00 A.M. to 9:30 P.M.Perugia, die Hauptstadt der italienischen Region Umbrien,wurde vor über 3.000 Jahren von den Etruskern gegründet.Das historische Zentrum mit seinen alten Gebäuden undengen Gassen liegt auf einem Hügel. Dies hat die Stadtverwaltungdazu bewogen, von mehreren Richtungen her alternativeZugangsmöglichkeiten zu schaffen. So wurde Perugiabekannt als jene Stadt, in der ein umfassendes RolltreppenundAufzugssystem den Fußgängern einen unbeschwertenZugang zum Zentrum ermöglicht.Einen weiteren Schritt in Richtung sanfte Mobilitätsetzte Perugia mit der Entscheidung, das Zentrum mit einemneuen Verkehrsmittel zu erschließen. Die Entscheidungfiel auf eine Schienenseilbahn mit Wagen für jeweils 50Personen. Die Seilbahn beginnt an einem großen Auffangparkplatzim peripheren Stadtteil Pian di Massiano, gehtüber eine Neubauzone zum Bahnhof und erklimmt zuletztin einem Tunnel den Hügel der Altstadt. Die drei Kilometerlange Strecke weist fünf Zwischenstationen auf, die imMinutentakt angefahren werden. Der Wegfall von Wartezeitund Fahrplan macht dieses System für die Fahrgäste besondersattraktiv.• Perugia: 160.000 Einwohner• Minimetrò: Erschließung einer historischen Altstadt• Länge 3.015 m – Höhenunterschied 161 m• 3.000 Personen/Stunde/Richtung• 255.000 Fahrgäste/Monat (Stand 2008, Erhöhung mitneuem Mobilitätsplan vorgesehen)• verkehrt von 7 bis 21.30 UhrPerugia, capoluogo dell’Umbria, fu fondata più di 3.000 annifa dagli etruschi. Il centro storico, con i suoi antichi edificicostruiti a ridosso di stretti vicoli, sorge su una piccola collina,il che ha da sempre persuaso l’amministrazione cittadinaa cercare vie d’accesso alternative. Perugia è infatti famosaper il suo sistema di scale mobili e di ascensori, che conduconocomodamente i pedoni nel centro storico.Ma la città ha fatto un ulteriore passo in avanti per rendereil suo centro storico ancora più accessibile: lo ha dotatodi un nuovo mezzo di trasporto, un impianto a fune su binari,con vetture da 50 posti. L’impianto parte da un parcheggiodi attestamento a Pian di Massiano alla periferia della città,passa sopra una parte della città nuova fino ad arrivare instazione e si inerpica poi fino al centro storico all’interno diuna galleria. Il percorso, lungo tre chilometri, offre cinquestazioni intermedie, servite a cadenza di un minuto. Sonocosì eliminati orari e tempi d’attesa, il che rende l’impiantoparticolarmente appetibile.• Perugia: 160.000 abitanti• Minimetrò: accesso al centro storico• Lunghezza 3.015 m – dislivello 161 m• 3.000 persone/ora/per senso di marcia• 255.000 passeggeri/mese (dati 2008, previsto aumentocon nuovo piano di mobilità)• circola dalle 7.00 alle 21.30The Minimetrò is a modern urban cableway, the cars of whichtravel in circulating operation not unlike the legendary cablecars of San Francisco.Die Minimetrò ist eine moderne Stadtseilbahn, deren Wagenwie bei den legendären Cable Cars im Umlaufbetrieb verkehren.Il Minimetrò è un moderno impianto urbano, le cui vetturecircolano a movimento continuo come nei leggendariCable Cars.▸108


VIII. SELECTED EXAMPLES • AUSGEWÄHLTE BEISPIELE • SELEZIONE DI ESEMPIPerugia109


The central control room for the entire Minimetrò is locatedin the drive station in the city center. The other stations donot require any operating personnel, nor do the cars. — TheMinimetrò is a more developed form of the historic cable carsof San Francisco: while the old cable cars are gripped directlyfrom a standing position to the traction cable by means of agrip, which at the same time serves as a friction clutch, theMinimetrò takes advantage of ingenious station technologywith tires attached to the side for braking or accelerating thecars.In der Antriebsstation im Stadtzentrum befindet sich dieSteuerungszentrale für die gesamte Minimetrò. Die übrigenStationen und auch die Wagen benötigen kein Betriebspersonal.— Die Minimetrò ist eine weiterentwickelte Form der historischenCable Cars in San Francisco: Während die alten CableCars mittels einer Klemme, die zugleich als Rutschkupplungdient, direkt aus dem Stand an das Zugseil geklemmt werden,verfügt die Minimetrò über eine ausgeklügelte Stationstechnikmit seitlich angebrachten Luftreifen zum Bremsen bzw.Beschleunigen der Wagen.Nella stazione motrice, presso il centro della città, si trova lacentrale di controllo di tutto il Minimetrò. Le altre stazioni, cosìcome le vetture, non necessitano di personale. – Il Minimetròrappresenta l’evoluzione dello storico Cable Car di San Francisco:mentre i vecchi Cable Cars vengono ammorsati direttamenteda fermi sulla fune, tramite una morsa che funge ancheda frizione parastrappo, il Minimetrò dispone di un’innovativatecnologia di stazione con ruote di trascinamento laterali cheaccelerano e decelerano le vetture.110


vIII. SELECTEd EXAMPLES • AUSgEWäHLTE BEISPIELE • SELEzIonE dI ESEMPIFor Mayor Renato Locchi, who considers walking to be themost important form of mobility in the town center, the Minimetrò,which opened in 2008, represents the new backbone ofhis mobility policy that is oriented toward sustainability.Für Bürgermeister Renato Locchi, der das Zu-Fuß-Gehen alswichtigste Mobilitätsform in der Altstadt betrachtet, stelltdie 2008 eröffnete Minimetrò das neue Rückgrat seiner aufNachhaltigkeit ausgerichteten Mobilitätspolitik dar.Il Minimetrò, inaugurato nel 2008, è la spina dorsale dellapolitica della mobilità, fondata sulla sostenibilità, del sindacoRenato Locchi, che considera l’andare a piedi la forma dimobilità più importante per il centro storico.Mayor Renato LocchiInteriorEntranceTransit map111


Hungerburgbahn(Innsbruck, Austria)Hungerburgbahn(Innsbruck, Österreich)Hungerburgbahn(Innsbruck, Austria)The Alpine city of Innsbruck is the capital of the Austrianprovince of Tyrol. While local public transportation withinthe main urban zone is carried out with buses and streetcars,the district of Hungerburg was connected with a funicularas early as 1906. The Hungerburgbahn, which was broughtback into operation in 2007, has not only been modernized,but also more closely integrated into the city. It now startsnearer to the downtown area at the Kongresshaus conferencecenter, includes two intermediate stations, and arrives at adistrict located on a hill which is also the location for importanttourist destinations such as the Alpenzoo.Directly adjoining the Hungerburgbahn are two aerialcableways which lead to the nearby high Alpine recreationarea and the Nordkette ski area. There is consequently anefficient connection directly from the Kongresshaus in theheart of the city (elevation: 560 m./ 1,837 ft.) past the Hungerburg(886 m./2,907 ft.) and Seegrube (1,905 m./ 6,250ft.) all the way up to Hafelekar (2,330 m./7,644 ft.)The departure times of the Hungerburgbahn are coordinatedto the needs of working people and students, and it isintegrated into the fare system of the Innsbruck Transit Authority.The cableways were realized within the framework ofa public-private partnership.• Innsbruck: 120,000 inhabitants• Hungerburgbahn: urban means of local transportationwith connection from the city center to a nearby recreationarea.• Length 1,800 m. (1.12 miles) – change in elevation: 288 m.(945 ft.)• 1,200 passengers/hour/direction• 40,000 passengers/month• Operates from 7:00 A.M. to 7:30 P.M.Die Alpenstadt Innsbruck ist Hauptstadt des österreichischenBundeslandes Tirol. Während der öffentliche Nahverkehrim eigentlichen Stadtbereich mit Straßenbahnen undBussen abgewickelt wird, wurde der Stadtteil Hungerburgbereits 1906 mit einer Standseilbahn erschlossen. Die 2007neu in Betrieb genommene Hungerburgbahn wurde nichtnur modernisiert, sondern auch stärker in die Stadt eingebunden.Sie startet nun beim Kongresshaus und erschließtüber zwei Zwischenstationen einen auf einer Anhöhe gelegenenStadtteil, in welchem sich auch touristisch wichtigeEinrichtungen wie der ›Alpenzoo‹ befinden.Direkt anschließend an die Hungerburgbahn gehenzwei Seilschwebebahnen in die hochalpine Naherholungszonebzw. in das Skigebiet ›Nordkette‹. Es gibt somit eineleistungsfähige Verbindung direkt vom Kongresshaus imStadtkern (560 m) über die Hungerburg (886 m) und dieSeegrube (1.905 m) auf den Hafelekar (2.330 m).Die Hungerburgbahn ist sowohl von den Fahrzeitenher auf die Bedürfnisse der Berufstätigen und Schülerabgestimmt als auch in das Tarifsystem der InnsbruckerVerkehrsbetriebe eingebunden. Die Seilbahnen wurden imRahmen einer Public Private Partnership (PPP) verwirklicht.• Innsbruck: 120.000 Einwohner• Hungerburgbahn: städtisches Nahverkehrsmittel undErschließung einer Naherholungszone vom Stadtkern aus• Länge 1.800 m – Höhenunterschied 288 m• 1.200 Personen/Stunde/Richtung• 40.000 Fahrgäste/Monat• verkehrt von 7 bis 19.30 UhrInnsbruck, nel cuore delle Alpi, è capoluogo della regioneaustriaca del Tirolo. La città vera e propria è servita ottimamentedal servizio pubblico locale, che mette a disposizionetram e autobus, mentre il quartiere decentrato di Hungerburgfu dotato già nel 1906 di una funicolare. Il nuovo impianto,attivo dal 2007, non è solo il risultato di un ammodernamento,ma ha anche collegato in modo migliore il quartiereal resto della città. Ora esso parte dal Centro Congressi eraggiunge, attraverso due stazioni intermedie, un quartiereche si trova su un’altura e dove si trovano attrazioni turisticamenteinteressanti, come ad esempio lo zoo delle Alpi.Collegati direttamente alla Hungerburgbahn ci sono poidue impianti di tipo aereo, che conducono alle zone turistichesulle vicine Alpi e al comprensorio sciistico ‹ Nordkette ›.In questo modo esiste un collegamento diretto tra il CentroCongressi (560 m), situato nel cuore della città, e l’Hafelekar(2.330 m), attraverso la Hungerburg (886 m) e la Seegrube(1.905 m). La Hungerburgbahn ha adeguato i propri orari alleesigenze di lavoratori e studenti ed è integrata nel sistema tariffariodell’Azienda dei Trasporti di Innsbruck. Gli impiantisono stati realizzati da una Public Private Partnership (PPP).• Innsbruck: 120.000 abitanti• Hungerburgbahn: mezzo di trasporto per il servizio locale eper l’accesso alle zone turistiche limitrofe direttamente dalcentro storico• Lunghezza 1.800 m – dislivello 288 m• 1.200 persone/ora/per senso di marcia• 40.000 passeggeri/mese• circola dalle 7.00 alle 19.30With the station architecture of Iraqi-born British architectZaha Hadid, the Alpine city of Innsbruck consciously presentsitself as a cosmopolitan city. The cars, which hold up to 130 passengers,need around eight minutes to cover the 1.8 kilometer(1.1 mile) route. The maximum slope is 54 percent.112Mit der Stationsarchitektur der irakisch-britischen ArchitektinZaha Hadid zeigt sich die Alpenstadt Innsbruck bewusst alsStadt von Welt. Die 130 Personen fassenden Wagen benötigenfür die 1,8 Kilometer lange Strecke rund acht Minuten. Diemaximale Steigung auf der Strecke beträgt 54 Prozent.Con l’architettura delle stazioni dell’architetta irachenobritannicaZaha Hadid la città alpina di Innsbruck si proponecon consapevolezza come città di respiro internazionale. Levetture da 130 persone impiegano circa 8 minuti per percorrereil tracciato, lungo 1,8 chilometri. La pendenza massimaraggiunge il 54 per cento.▸


VIII. SELECTED EXAMPLES • AUSGEWÄHLTE BEISPIELE • SELEZIONE DI ESEMPIInnsbruck113


The new Hungerburgbahn is the fastest connection betweenthe city center and a district at a higher location, along with arecreation zone.Die neue Hungerburgbahn ist die schnellste Verbindung zwischender Stadt und einem höhergelegenen Stadtteil mitsamtErholungszone. – Im Bild die Station ›Löwenhaus‹.Il nuovo impianto della Hungerburg rappresenta il collegamentopiù veloce tra il centro della città e uno dei suoi quartieri,situato su una collina, che ospita anche una zone ricreativa.– Nella foto la stazione ‹ Löwenhaus ›.”Löwenhaus station114


VIII. SELECTED EXAMPLES • AUSGEWÄHLTE BEISPIELE • SELEZIONE DI ESEMPIFor Mayor Hilde Zach, it was clear from the very beginning thatthe new Hungerburgbahn in Innsbruck had to be conceivednot only for tourism, but also as a means of intraurban localtransport. For that reason, in comparison to the old funicular,the valley terminal was moved closer to the city center. Thenew cableway has been integrated into the Innsbruck publictransit system.Für Bürgermeisterin Hilde Zach war von Anfang an klar, dassdie neue Hungerburgbahn nicht nur für den Tourismus, sondernauch für den innerstädtischen Nahverkehr konzipiert werdenmuss. Deshalb wurde die Talstation gegenüber der alten Bahnweiter in Richtung Stadtzentrum verlegt. Die neue Seilbahn istin das Liniennetz der Innsbrucker Verkehrsbetriebe integriert.Per il sindaco Hilde Zach era chiaro sin dall’inizio che la nuovaHungerburgbahn non doveva essere solo pensata per risponderead esigenze turistiche ma anche per il trasporto urbanolocale. Per questo motivo la stazione di valle è stata spostatapiù verso il centro della città rispetto al vecchio impianto. Lanuova funicolare è integrata nella rete dei trasporti della cittàdi Innsbruck.Mayor Hilde ZachTransit mapCongress station115


Ritten Cable Car(Bolzano, Italy)Rittner Seilbahn(Bozen, Italien)Funivia del Renon(Bolzano, Italia)Bolzano/Bozen is the capital of the Alpine province of SouthTyrol/Alto Adige in Northern Italy. It was a part of theAustro-Hungarian Empire up until World War I, but with thethree languages of German, Italian, and Ladin being spokenthere today, it is regarded as the model region for the peacefulcoexistence of different ethnic groups.As early as the seventeenth century, well-to-do citizensof Bolzano spent the hot summers on the Ritten (Renon)plateau. In 1907, Ritten was connected to the city centerof Bolzano with a combination of streetcar - cog railway -streetcar.In 1966, the cog railway portion was replaced by ajig-back aerial cableway. To this day, the cableway continuesto be the most important means of public transportationbetween Bolzano and the town of Oberbozen (Soprabolzano)on the Ritten plateau. In 2009, the aerial tramwaywas replaced by a large-cabin circulating cableway which isequipped with two carrying cables and one haul cable. Theeight new cabins each have room for thirty-five people.The Rittner cable car system belongs to SüdtirolerTransportstrukturen AG, which is owned by the province. Itis operated by SAD Nahverkehrs AG, which also holds theconcession for most of the intercity bus lines.• Bolzano: 100,000 inhabitants• Ritten Cable Car: connection between city and plateau• Length 4,544 m. (2.82 miles) – change in elevation: 949 m.(3,114 ft.)• 550 passengers/hour/direction• 80,000 passengers/month• Operates from 6:40 A.M. to 10:38 P.M.Bozen ist die Hauptstadt der Alpenprovinz ›Südtirol‹ imNorden Italiens. Die bis zum Ersten Weltkrieg zu Österreich-Ungarn gehörende Provinz gilt mit ihren drei SprachenDeutsch, Italienisch und Ladinisch als Modellregion für dasfriedliche Zusammenleben verschiedener Volksgruppen.Bereits im 17. Jahrhundert verbrachten wohlhabendeBozner Bürgerinnen und Bürger den heißen Sommer aufdem Rittner Hochplateau. 1907 wurde der Ritten vom StadtzentrumBozens aus mit einer Kombination aus Straßenbahn– Zahnradbahn – Straßenbahn erschlossen.Diese wurde 1966 auf der Zahnradstrecke durch eineSchwebebahn im Pendelbetrieb ersetzt. Bis heute ist dieSeilbahn das wichtigste öffentliche Verkehrsmittel zwischenBozen und Oberbozen am Ritten. 2009 wurde die Pendelbahndurch eine Großkabinen-Umlaufbahn ersetzt, welchemit zwei Tragseilen und einem Zugseil ausgestattet ist. Inden acht neuen Kabinen haben jeweils 35 Personen Platz.Die Rittner Seilbahn als Anlage gehört der im Eigentumder Provinz stehenden Südtiroler Transportstrukturen AG,betrieben wird sie von der SAD Nahverkehrs AG, welcheauch die Konzessionen für die meisten Überlandbuslinienbesitzt.• Bozen: 100.000 Einwohner• Rittner Seilbahn: Verbindung Stadt – Hochebene• Länge 4.544 m – Höhenunterschied 949 m• 550 Personen/Stunde/Richtung• 80.000 Fahrgäste/Monat• verkehrt von 6.40 bis 22.38 UhrBolzano è il capoluogo dell’Alto Adige, provincia alpinanell’Italia del nord. La provincia, che fino alla fine della primaguerra mondiale apparteneva all’impero austro-ungarico, è,con le sue tre lingue, italiano, tedesco e ladino, un modello dipacifica convivenza tra gruppi linguistici diversi.Già nel 17. secolo i cittadini e le cittadine più abbienti diBolzano usavano trascorrere le calde estati sull’altopiano delRenon. Nel 1907 questa zona fu collegata al centro della cittàda un sistema di trasporto misto costituito da tram – cremagliera– tram.Nel 1966 il tratto della cremagliera fu sostituito da unimpianto di tipo aereo a va e vieni. Ancora oggi la funivia è ilpiù importante mezzo di trasporto pubblico per il collegamentotra la città e la località di Soprabolzano (Renon). Nel2009 la funivia è stata sostituita da un impianto a movimentocontinuo con ampie cabine, in tutto otto, ognuna dellequali contiene fino a 35 passeggeri. La funivia ha due funiportanti e una fune traente.La funivia del Renon appartiene alla società StruttureTrasporto Alto Adige SpA, di proprietà della provincia, lagestione è affidata alla SAD Trasporto Locale SpA, che possiedeanche le concessioni della maggior parte degli autobusextraurbani.• Bolzano: 100.000 abitanti• Funivia del Renon: collegamento tra la città e l’altopiano• Lunghezza 4.544 m – dislivello 949 m• 550 persone/ora/per senso di marcia• 80.000 passeggeri/mese• circola dalle 6.40 alle 22.38The valley terminal of the Rittner cable car, which wasreopened in 2009, is just a few minutes by foot from the citycenter. Directly next to the entrance is a bus stop for themunicipal bus lines.Die Talstation der 2009 neu eröffneten Rittner Seilbahn istwenige Gehminuten vom Stadtzentrum entfernt. Direkt nebendem Eingang befindet sich eine Bushaltestelle für den Stadtbus.La stazione di valle della funivia del Renon, inauguratanel 2009, dista pochi minuti a piedi dal centro storico dellacittà. Nelle immediate vicinanze dell’ingresso si trova unafermata dell’autobus urbano.▸116


VIII. SELECTED EXAMPLES • AUSGEWÄHLTE BEISPIELE • SELEZIONE DI ESEMPIBolzano/Bozen117


Tung Chung Cable Car(Hong Kong, China)Tung Chung Cable Car(Hongkong, China)Tung Chung Cable Car(Hong Kong, Cina)The cosmopolitan city of Hong Kong is situated on the SouthChina Sea on a peninsula and around two hundred islands.The largest of them is Lantau Island, with an area of around150 square kilometers (fifty-eight square miles). It is mountainous,thickly wooded, and still undisturbed to a largeextent. The Po Lin monastery is located on the Ngong Pingplateau on Lantau island. In front of its gates stands a thirtyfourmeter (112 foot) statue of the Buddha which towers overa shrine and viewing platform.Previously for most visitors to the Buddha statue, thetrip by ferry boat and bus required a great deal of time andmoney. The local authorities opted for an alternative connectionthat at the same time would increase tourism tothis area. In order to protect the natural landscape to thegreatest possible degree, a bicable circulating cableway wasinstalled. It begins at the final stop of the Tung Chung metroline and runs to the Airport Island. From there it crosses 1.5kilometers (nearly a mile) of the sea, and continues up to theNgong Ping plateau. The Tung Chung Cable Car is operatedby a private company on behalf of the MTR (Mass TransitRailway) subway authority.Not only is the trip via cable car comfortable and timesaving,the “flight” over the sea and the wooded hills is trulyan adventure in and of itself.• Hong Kong: 7 million inhabitants• Cable car: connection with a tourist zone• Length 5,828 m. (3.62 miles) – change in elevation: 428m. (1,404 ft.)• 3,500 passengers/hour/direction• 130,000 passengers/month• Operates from 9:00 A.M. to 6:30 P.M.Die Weltstadt Hongkong im Südchinesischen Meer liegt aufeiner Halbinsel und auf rund 200 Inseln. Die größte davonist Lantau mit fast 150 Quadratkilometern Fläche. Sie ist gebirgig,stark bewaldet und noch weitgehend unberührt. AmNgong-Ping-Plateau auf Lantau befindet sich das KlosterPo Lin. Vor dessen Toren steht eine 34 Meter hohe Buddhastatue,welche ein Heiligtum und eine Aussichtsplattformbeherbergt.Da für die vielen Besucher der Buddhastatue dieAnreise mit Fähre und Bus sehr aufwendig war, beschlossdie Verwaltung eine alternative Anbindung und zugleichtouristische Aufwertung dieses Gebiets. Um die natürlicheLandschaft möglichst zu schonen, wurde eine Zweiseilumlaufbahnerrichtet. Diese verläuft zunächst von derEndstation der Tung-Chung-U-Bahn-Linie zur Flughafeninsel,überquert von dort aus auf 1,5 Kilometern das Meerund führt dann weiter zum Ngong-Ping-Plateau. Die ›TungChung Cable Car‹ wird im Auftrag der U-Bahn-GesellschaftMTR (Mass Transit Railway) von einem Privatunternehmenbetrieben.Die Anreise mittels Seilbahn ist nicht nur komfortabelund zeitsparend, der ›Flug‹ über das Meer und die bewaldetenHügel ist zudem ein Erlebnis für sich.• Hongkong: 7 Millionen Einwohner• Seilbahn: Erschließung einer Tourismuszone• Länge 5.828 m – Höhenunterschied 428 m• 3.500 Personen/Stunde/Richtung• 130.000 Fahrgäste/Monat• verkehrt von 9 bis 18.30 UhrLa metropoli di Hong Kong è situata su una penisola e sucirca 200 isolette nel Mar Cinese Meridionale, di cui la piùgrande, Lantau, misura 150 chilometri quadrati di superficie.Si tratta di un’isola montuosa, ricoperta di foreste e ancoraabbastanza inviolata. A Lantau, sull’altopiano di Ngong-Ping si trova il monastero di Po Lin, davanti alle cui porte sierge una statua del Budda alta 34 metri che contiene al suointerno un tempio e una piattaforma panoramica.Poiché il viaggio in traghetto e autobus risultava moltofaticoso per i numerosi turisti che si recavano a visitare lastatua, l’amministrazione cittadina ha optato per una formadi collegamento che contribuisse nel contempo alla rivalutazioneturistica dell’intera zona. La scelta è caduta su unimpianto bifune a movimento continuo, al fine di preservareil più possibile intatta la natura circostante. L’impianto conduceinnanzitutto dal capolinea della metropolitana Tung-Chung fino all’isola dell’aeroporto, per poi da lì attraversare1,5 chilometri di mare e arrivare infine sull’altipiano diNgong-Ping. La Tung Chung Cable Car è gestita da un’aziendaprivata su incarico della Società della Metropolitana MTR(Mass Transit Railway).Il viaggio in funivia non è solo confortevole e veloce,ma si rivela anche un’avventura grazie al ‹ volo › sul tratto dimare e sui pendii ricoperti dalla foresta.• Hongkong: 7 milioni di abitanti• Funivia: accesso ad una zona turistica• Lunghezza 5.828 m – dislivello 428 m• 3.500 persone/ora/per senso di marcia• 130.000 passeggeri/mese• circola dalle 9.00 alle 18.30The lower station is located directly next to the subway stationand a municipal bus station.Die Talstation liegt direkt neben der U-Bahn-Station und einemBusbahnhof der Linienbusse.La stazione di valle si trova nelle immediate vicinanzedella fermata della metropolitana e di una stazione degliautobus di linea.▸118


VIII. SELECTED EXAMPLES • AUSGEWÄHLTE BEISPIELE • SELEZIONE DI ESEMPIHong Kong119


The cable car ride over the sea and a forest is more than just anadventure for passengers: it also protects the landscape andsaves time.Die Seilbahnfahrt über Meer und Wald ist nicht nur ein Erlebnisfür die Passagiere, sondern auch landschaftsschonend undzeitsparend.Sorvolare un braccio di mare e un tratto di foresta non è soloun’esperienza unica per i passeggeri, ma è anche un modo persalvaguardare la natura e risparmiare tempo.Hong Kong120


VIII. SELECTED EXAMPLES • AUSGEWÄHLTE BEISPIELE • SELEZIONE DI ESEMPIThe angle station is located on the Airport Island. It houses thedrives for both traction cable loops. – Even though the subwaycompany has franchised out the operation of the cableway,it appears in the network map, using the tourist brand nameNgong Ping 360.Die Winkelstation befindet sich auf der Flughafeninsel. Sie beherbergtdie Antriebe für beide Zugseilschleifen. – Auch wenndie U-Bahn-Gesellschaft den Betrieb der Seilbahn delegiert hat,scheint diese im Netzplan auf, dort unter dem touristischenMarkennamen ›Ngong Ping 360‹.La stazione ad angolo si trova sull’isola dell’aeroporto e ospita idue argani che azionano entrambi gli anelli di fune. – Anche sela società che gestisce la metropolitana ha ceduto in concessionel’impianto, esso appare sulla piantina con il marchioturistico ‹ Ngong Ping 360 › .Angle stationTransit map121


Roosevelt Island Tramway(New York City, USA)Roosevelt Island Tramway(New York City, USA)Roosevelt Island Tramway(New York City, USA)The metropolis of New York City lies on the East Coast of theUnited States, where the Hudson River and the East Riverflow into the Atlantic. Roosevelt Island is located in theEast River and is a long, narrow island of sixty hectares (147acres) that belongs to the borough of Manhattan. Over time,the prisons and hospitals that were originally built there havebeen relocated. In the late 1960s, New York City decided todedicate Roosevelt Island as a low-traffic residential zone.The first residential buildings were completed in the mid-1970s.Until 1970, the connection to the island was by meansof an elevator that descended directly from the QueensboroBridge between the boroughs of Manhattan and Queens.Since 1955, there has also been a drawbridge between theisland and Queens. For a better connection of the islandto Manhattan, a subway station was planned to have beeninstalled at the same time as the residential buildings.But the subway was delayed, and in order to quickly andinexpensively connect Roosevelt Island with Manhattan,an aerial tramway was constructed in 1976 directly next tothe Queensboro Bridge as a provisional measure. Until thecompletion of the subway in 1989, the jig-back tramwayremained the primary means of transportation between theisland and Manhattan. Today, the cableway is used mainlyby tourists. While this book was going to press, a completerenovation of the cableway was being commissioned. Thenew cabins have room for 110 passengers each.• New York City: 8 million inhabitants• Roosevelt Island Tramway: urban means of local transportationfor connecting an island• Length 942 m. (3,091ft.) – change in elevation: 70 m.(229 ft.)• 1,200 passengers/hour/directionDie Metropole New York City liegt an der Ostküste der USA,dort wo Hudson River und East River in den Atlantik münden.Im East River befindet sich Roosevelt Island, eine 60Hektar große, langgezogene Insel, die zum Bezirk Manhattangehört. Da die dort ursprünglich errichteten Gefängnisseund Krankenhäuser im Laufe der Zeit ausgesiedelt wordenwaren, beschloss man Ende der 1960er Jahre, auf der Inseleine verkehrsberuhigte Wohnzone zu schaffen. Mitte der70er Jahre standen die ersten Wohnhäuser.Die Erschließung der Insel erfolgte bis 1970 über einenAufzug, der direkt von der Queensboro Bridge zwischen denStadtbezirken Manhattan und Queens auf die Insel hinunterging.Seit 1955 gibt es auch eine Hebebrücke zwischender Insel und Queens. Um die Insel auch an Manhattananzubinden, hätte zeitgleich mit den Wohnhäusern eine U-Bahn-Station auf der Insel entstehen sollen.Die U-Bahn verzögerte sich, und um die Insel dennochrasch und preiswert mit Manhattan zu verbinden, wurde1976 direkt neben der Queensboro Bridge als Provisoriumeine Pendelbahn gebaut. Diese blieb bis zur Fertigstellungder U-Bahn 1989 das Hauptverkehrsmittel zwischen derInsel und Manhattan. Heute wird die Bahn vor allem vonTouristen genutzt. Zum Zeitpunkt der Entstehung diesesBuches wurde eine vollständige Erneuerung der Seilbahn inAuftrag gegeben. Die beiden neuen Kabinen bieten jeweils110 Fahrgästen Platz.• New York City: 8 Millionen Einwohner• Roosevelt Island Tramway: innerstädtisches Nahverkehrsmittelzur Erschließung einer Insel• Länge 942 m – Höhenunterschied 70 m• 1.200 Personen/Stunde/Richtung (neue Anlage)La metropoli di New York è situata sulla costa orientaledegli Stati Uniti, dove l’Hudson River e l’East River sfocianonell’Atlantico. Sull’East River è situata Roosvelt Island,un’isola allungata di 60 ettari appartenente al distretto diManhattan. Le prigioni e gli ospedali, che erano stati costruitisull’isola, un po’ alla volta divennero abitazioni, perciò allafine degli anni ’60 si decise di trasformare l’isola in una zonaresidenziale senza traffico. A metà degli anni ’70 sorsero leprime abitazioni.Fino al 1970 l’accesso all’isola era garantito da un ascensoresituato sul Queensboro Bridge, il ponte che collega idue distretti di Manhattan e del Queens. Dal 1955 tra l’isolae il Queens esiste anche un ponte sollevabile. Per collegarel’isola anche a Manhattan si sarebbe dovuta costruire unafermata della metropolitana contemporaneamente allacostruzione delle abitazioni.La cosa tuttavia andava per le lunghe e, per assicurareun collegamento veloce ed economico tra l’isola e Manhattan,nel 1976 si pensò di costruire una funivia a va e vieniprovvisoria, che rimase il principale collegamento fino allaconclusione dei lavori per la metropolitana nel 1989. Oggila funivia è usata soprattutto dai turisti. Mentre questo librostava nascendo, è stata commissionata la ristrutturazionetotale dell’impianto.• New York City: 8 milioni di abitanti• Roosevelt Island Tramway: mezzo di trasporto urbano perl’accesso all’isola• Lunghezza 942 m – dislivello 70 m• 1.200 persone/ora/per senso di marcia (nuovo impianto)Because of its particularity as a means of intraurban publictransportation, the Roosevelt Island Tramway has often beenthe setting for films and television shows (such as “Spider Man”).122Aufgrund ihrer Besonderheit als innerstädtisches öffentlichesVerkehrsmittel war die Roosevelt Island Tramway des öfterenSchauplatz von Kinofilmen und Fernsehserien (z.B. Spider Man).Grazie alla sua particolarità come mezzo di trasportopubblico intra-urbano, la Roosevelt Island Tramway èstata scelta come set cinematografico in molti film e serietelevisive (ad es. Spider Man).▸


VIII. SELECTED EXAMPLES • AUSGEWÄHLTE BEISPIELE • SELEZIONE DI ESEMPINew York City123


MetroCable J/K/L(Medellín, Colombia)MetroCable J/K/L(Medellín, Kolumbien)MetroCable J/K/L(Medellín, Colombia)The Andean city of Medellín in Colombia was founded fivehundred years ago. Having once achieved greatness throughcoffee growing, in the 1980s it became a “dangerous” city.Today, Medellin has taken the offensive against its difficultpast. In order to tackle the root of the social problems, educationand culture have for many years been main focuses of themunicipal administration. For example, five splendid libraryparks were built in disadvantaged districts.One of these is Santo Domingo Savio, situated high on ahill. In 2004, it was connected with the Acevedo subway stationby the K Line of the Metro de Medellín. The MetroCable, as itis commonly known, has two intermediate stations and is usedby around 40,000 passengers daily. Before the MetroCablewas built, reaching the A Line subway for the inhabitants ofSanto Domingo Savio was a question not only of time, butalso of personal safety. The cableway has led to an astonishingtransformation of the district: a safer, more reliable way to workor school which increased the quality of life of the district, spurringsocial progress. Because the cableway also offers a verygood price-to-quality relationship, the Metro de Medellín hasin the meantime installed the J Line, another urban cableway.In 2008, the J Line was opened, a “twin line” of the MetroCableK. Since both cableways offer a very good price-toqualityrelationship, yet another urban cableway, the L Line,was opened in 2010, this time as a connection to a nearbyrecreation area.• Medellín: 2 million inhabitants• MetroCable J, K: connection of a district to the subway• MetroCable L: connection to a nearby recreation area• Length: J: 1,800 m (5,905 ft.), K: 2,000 m. (6, 562), L: 4,600m (15,093)• Change in elevation: J and K: 400 m. (1,312 ft.), L: 614 m(2,014 ft.)• Passengers/hour/direction: 3,000 (J and K), 1,200 (L)• 1 million passengers/month (J and K)• Operating from 4:30 A.M. to 11:00 P.M. (J and K)The cableway that floats above all obstacles represents notonly the shortest connection of the Santo Domingo Saviodistrict to the subway, but also the fastest one.124Die Andenstadt Medellín in Kolumbien wurde vor 500 Jahrengegründet. Einst groß geworden durch den Kaffeeanbau,wurde sie in den 80er Jahren des 20. Jahrhunderts zu einer›gefährlichen‹ Stadt. Heute pflegt Medellín einen offensivenUmgang mit seiner schwierigen Vergangenheit. Um die sozialenProbleme an der Wurzel zu packen, sind seit mehrerenJahren auch Bildung und Kultur Schwerpunkte der Stadtverwaltung.So wurden etwa fünf prächtige Bibliotheken-Parksin benachteiligten Stadtvierteln errichtet.Eines dieser Stadtviertel ist das auf einem Hügel gelegeneSanto Domingo Savio. 2004 wurde es durch die LinieK der ›Metro de Medellín‹ mit der U-Bahn-Station Acevedoverbunden. Die MetroCable, wie sie auch genannt wird, hatzwei Zwischenstationen, täglich benutzen sie rund 40.000Menschen. Vor der Errichtung der MetroCable war dasErreichen der U-Bahn-Linie A für die Bewohner von SantoDomingo Savio nicht nur eine Frage der Zeit, sondern auchder persönlichen Sicherheit. Die Seilbahn führte zu einererstaunlichen Wandlung des Stadtviertels: Ein sicherer undzuverlässiger Weg zur Arbeit oder zur Schule wertete dasViertel auf, brachte sozialen Fortschritt.2008 wurde Linie J eröffnet, eine ›Zwillingslinie‹ vonMetrocable K. Da beide Seilbahnen ein sehr gutes Preis-Leistung-Verhältnis aufweisen, wurde 2010 mit Linie L eineweitere Stadtseilbahn direkt anschließend an die Endstationder Linie K eröffnet – diesmal als Anbindung an ein Naherholungsgebiet.• Medellín: 2 Millionen Einwohner• Metrocable K, J: Anbindung eines Stadtteils an die U-Bahn• Metrocable L: Anbindung einer Naherholungszone• Länge 2.000 m (K), 1.800 m (J), 4.600 m (L)Höhenunterschied 400 m (K, J), 614 m (L)• 3.000 (K, J) bzw. 1.200 (L) Personen/Stunde/Richtung• 1 Million Fahrgäste/Monat (K, J)• Verkehrt von 4.30 bis 23 Uhr (K, J)Die über alle Hindernisse hinwegschwebende Seilbahn bildetnicht nur die kürzeste, sondern auch die schnellste Anbindungdes Stadtteils Santo Domingo Savio an die U-Bahn.La città andina di Medellín, in Colombia, è stata fondata 500anni fa. Inizialmente cresciuta grazie alla coltivazione delcaffè, negli anni ’80 divenne una città molto ‹ pericolosa ›.Oggi Medellín si ribella con forza al suo passato difficile: peraffrontare alla radice i problemi sociali, già da alcuni annil’amministrazione si è concentrata sulla formazione e sullacultura. Sono così nati ben cinque splendidi parchi-bibliotecain altrettanti quartieri particolarmente disagiati, di cui uno,Santo Domingo Savio, situato sopra una collina. Nel 2004 questoquartiere è stato collegato alla fermata della metropolitanadi Acevedo attraverso la linea K della ‹ Metro de Medellín ›,chiamata anche MetroCable, che dispone di due stazioni intermediee viene utilizzato giornalmente da circa 40.000 persone.Prima della costruzione della Metro Cable, per raggiungere lalinea A della metropolitana gli abitanti di Santo Domingo Savionon solo perdevano tempo, ma rischiavano anche molto intermini di sicurezza personale. L’impianto ha contribuito ad unincredibile cambiamento nel quartiere: poter andare a scuolao a lavorare in tutta sicurezza ha portato ad una rivalutazionedel quartiere stesso e ha influito positivamente sullo svilupposociale. Essendo inoltre ottimo anche il rapporto costo-prestazione,la ‹ Metro de Medellín › ha fatto costruire la linea J,anch’essa un impianto a fune.Considerato che entrambi gli impianti assicurano un idealerapporto tra prezzo e prestazioni, nel 2010 è stata inauguratoun nuovo impianto a fune urbano, la Linea L, quale collegamentoin questa occasione ad una zona ricreativa.• Medellín: 2 milioni di abitanti• Metrocable K: collegamento di un quartiere alla linea metropolitana• Metrocable L: collegamento ad uan zona ricreativa• Lunghezza 2.000 m (K), 1800 m (J),4.600 m (L)• Dislivello 400 m (K,J), 614 m (L)• 3.000 (K,J) e 1.200 (L) persone/ora/per senso di marcia• 1 milione di passeggeri/mese (K,J)• circola dalle 4.30 alle 23.00 (K,J)La cabinovia, volando sopra tutti gli ostacoli, rappresenta ilcollegamento non solo più breve, ma anche più veloce tra ilquartiere cittadino di Santo Domingo Savio e la metropolitana.▸


VIII. SELECTED EXAMPLES • AUSGEWÄHLTE BEISPIELE • SELEZIONE DI ESEMPIMedellín125


The first MetroCable going into operation also coincided withthe opening of libraries and a general education initiative.Children who went to school outside of Santo Domingo Savio inMedellín, Colombia could now reach their schools quickly andsafely.Mit der Inbetriebnahme der ersten MetroCable fielen auchzeitlich die Eröffnung von Bibliotheken sowie eine generelleBildungsoffensive zusammen. Kinder, die außerhalb von SantoDomingo Savio zur Schule gingen, konnten nun gefahrlos undrasch ihre Schulen erreichen.Contemporaneamente all’apertura del primo MetroCablesono sorte biblioteche ed è iniziata l’offensiva culturale controil degrado del quartiere. I bambini che frequentavano plessiscolastici esterni al quartiere di Santo Domingo Savio poteronofinalmente raggiungere le loro scuole in modo veloce e sicuro.Medellín126


VIII. SELECTED EXAMPLES • AUSGEWÄHLTE BEISPIELE • SELEZIONE DI ESEMPIInfrastructure projects create jobs. Even if the actual cablewaytechnology is realized by specialists, the planning andconstruction work is often carried out by local companies. TheMetroCable lines J and K have been fully integrated into thepublic transit network.Infrastrukturprojekte schaffen Arbeitsplätze. Auch wenn dieeigentliche Seilbahntechnik von Spezialisten verwirklicht wird,werden die Projektierungs- und Bauarbeiten oft von lokalenUnternehmen durchgeführt. Die MetroCable-Linien J und K sindvoll in das Verkehrsnetz integriert.La realizzazione di infrastrutture crea posti di lavoro. Anchese generalmente gli impianti funiviari vengono realizzati datecnici specialisti, spesso parte della progettazione nonchéle opere civili vengono affidate ad aziende locali. Le linee J e Kdel MetroCable sono perfettamente integrate nella rete deitrasporti.Construction siteTransit map127


Funicular and Telefèricde Montjuïc(Barcelona, Spain)The Catalonian city of Barcelona, which is situated on theMediterranean, has an eventful past. It was inhabited orconquered by the Iberians, Greeks, Carthaginians, Romans,Visigoths, Moors, Carolingians, the Crown of Aragon, andin 1469 by the Spanish monarchy. Today, Barcelona is thecapital of the Autonomous Region of Catalonia.The city has a dense network of subways and buses,two streetcar networks, and several cableways that connect,among other destinations, the tradition-rich local mountainof the city, the 173 meter (568 foot) Montjuïc. A funicular,which was built in 1928 on the occasion of the World’s Fairand modernized in 1992 for the Olympic Games, connectsthe Paral•lel subway station with the museums (the FundacióJoan Miró) and sports and leisure time facilities on themountain. Directly connected with this is an aerial cablewaythat was opened in 2007 with an intermediate station for theCastell de Montjuïc castle complex. This nearby recreationarea – popular with both locals and tourists alike – is fullyintegrated with the city’s subway network.The funicular is completely integrated into the transitnetwork operated by Transports Metropolitans de Barcelona(TMB), while the TMB manages the operation of the aerialcableway through an outsourced company.• Barcelona: 1.6 million inhabitants• Cableways: connection with a recreation area• Length – funicular: 758 m. (2,487 ft.), cable car: 748 m.(2,454 ft.); change in elevation – funicular: 76 m. (249 ft.),cable car: 85 m. (279 ft.)• 8,000 (funicular) and 3,000 (cable car) passengers/hour/direction• 100,000 passengers/month• Operates from 7:30 A.M. to 11:00 P.M. (funicular) and10:00 A.M. to 9:00 P.M. (cable car)Funicular und Telefèricde Montjuïc(Barcelona, Spanien)Die am Mittelmeer liegende katalanische Stadt Barcelonahat eine bewegte Vergangenheit. Sie wurde bewohntbzw. beherrscht von Iberern, Griechen, Karthagern, Römern,Westgoten, Mauren, Karolingern, der Krone Aragóns undseit 1469 von der spanischen Monarchie. Heute ist Barcelonadie Hauptstadt der Autonomen Region Katalonien.Barcelona hat ein dichtes Netz von U-Bahnen undBussen, zwei Straßenbahnnetze sowie mehrere Seilbahnen,welche unter anderem den traditionsreichen Hausberg derStadt, den 173 Meter hohen Montjuïc, erschließen: Eine imJahr 1928 anlässlich der Weltausstellung errichtete (und 1992für die Olympischen Spiele modernisierte) Standseilbahnverbindet die U-Bahn-Station ›Paral•lel‹ mit den Museen(Fundació Joan Miró) sowie Sport- und Freizeitanlagen amBerg. Direkt daran anschließend führt eine 2007 eröffneteSeilschwebebahn mit Mittelstation zur Burganlage ›Castellde Montjuïc‹. Somit ist diese für Einheimische und Touristenwichtige Naherholungszone vollständig mit dem U-Bahn-Netz der Stadt verbunden.Die Standseilbahn ist vollständig in das von der›Transports Metropolitans de Barcelona‹ (TMB) betriebeneVerkehrsnetz integriert, den Betrieb der Seilschwebebahnwickelt die TMB über eine ausgelagerte Gesellschaft ab.• Barcelona: 1,6 Millionen Einwohner• Seilbahnen: Erschließung einer Erholungszone• Länge 758 m (Funicular) und 748 m (Telefèric) –Höhenunterschied 76 m (Funicular) und 85 m (Telefèric)• 8.000 (Funicular) und 3.000 (Telefèric) Personen/Stunde/Richtung• 100.000 Fahrgäste/Monat• verkehrt von 7.30 bis 22 (Funicular)bzw. 10 bis 21 Uhr (Telefèric)Funicular e Telefèricde Montjuïc(Barcellona, Spagna)Barcellona, città catalana sul Mar Mediterraneo, ha unpassato burrascoso. Nei secoli è stata dominata e abitata daiberi, greci, cartaginesi, romani, visigoti, mori, carolingi, dallaCorona di Aragona e dal 1469 dalla monarchia spagnola.Oggi Barcellona è il capoluogo della regione autonoma dellaCatalogna.La città dispone di una fitta rete di metropolitane e autobus,di due linee di tram e di numerosi impianti a fune, chepermettono l’accesso, tra gli altri, anche alla ‹ montagna ›della città, il Montjuïc, a 173 metri sul livello del mare. Unafunicolare costruita nel 1928, in occasione dell’esposizioneinternazionale, e rimodernata nel 1992 per i giochi olimpici,collega la fermata della metropolitana ‹ Paral•lel › con imusei della Fundació Joan Miró e con numerosi impiantisportivi e per il tempo libero ivi presenti. Nel 2007 è statoinaugurato un impianto a fune di tipo aereo con stazioneintermedia, che dall’arrivo della funicolare conduce direttamenteal ‹ Castell de Montjuïc ›. Questa importante zona èquindi perfettamente collegata alla rete metropolitana dellacittà, a vantaggio di cittadini e turisti.La funicolare è completamente integrata nella rete deitrasporti della ‹ Transports Metropolitans de Barcelona ›(TMB). La TMB gestisce anche la cabinovia, attraverso peròuna società esterna.• Barcellona: 1,6 milioni di abitanti• Impianti a fune: accesso ad una zona ricreativa• Lunghezza 758 m (Funicular) e 748 m (Telefèric) –dislivello 76 m (Funicular) und 85 m (Telefèric)• 8.000 (Funicular) und 3.000 (Telefèric) persone/ora/persenso di marcia• 100.000 passeggeri/mese• circolano dalle 7.30 alle 22.00 (Funicular) e dalle 10.00 alle21.00 (Telefèric)The cableway trip to the Castell de Montjuïc offers anoutstanding panorama view of the city. That encouraged theoperators to transform the cableway one evening a week intoa hanging restaurant, with dinner served in the cabins.128Die Seilbahnfahrt zum ›Castell de Montjuïc‹ bietet einen ausgezeichnetenPanoramablick auf die Stadt. Das hat die Betreiberdazu animiert, an einem Abend in der Woche die Seilbahn in einschwebendes Restaurant zu verwandeln und in den Kabinenein Abendessen zu servieren.Il viaggio fino al ‹ Castel del Montjuïc › offre una splendidavista sulla città. Per questo motivo i gestori hanno pensato ditrasformare la cabinovia in un ristorante ‘volante’, dove unasera alla settimana la cena è servita all’interno delle cabine.▸


VIII. SELECTED EXAMPLES • AUSGEWÄHLTE BEISPIELE • SELEZIONE DI ESEMPIBarcelona129


Access to the aerial cableway at Montjuïc is comfortable andobstacle-free.Der Zugang zur Seilschwebebahn am Montjuïc ist komfortabelund barrierefrei.L’accesso alla cabinovia del Montjuïc è comodo e privo dibarriere architettoniche.130


VIII. SELECTED EXAMPLES • AUSGEWÄHLTE BEISPIELE • SELEZIONE DI ESEMPIOn the network map, the funicular is indicated as publictransport, while the cable car is designated as privatelyoperated. With 8,000 passengers per hour, the Funicular deMontjuïc, which was modernized in 1992, is among the highestperformers in its class. A large portion of the route travelsthrough a tunnel.Am Liniennetzplan sind die Standseilbahn als öffentliches unddie Seilschwebebahn als privat betriebenes Verkehrsmitteleingezeichnet. Die 1992 modernisierte Standseilbahn ›Funicularde Montjuïc‹ zählt mit 8.000 Passagieren pro Stunde zu denleistungsfähigsten ihrer Art. Die Strecke verläuft größtenteilsin einem Tunnel.Nella mappa delle linee dei trasporti le funicolari sono indicatecome mezzi di trasporto pubblici e gli impianti aerei comemezzi di trasporto a gestione privata. La ›Funicular de Montjuïc‹,rinnovata nel 1992, grazie ad una portata oraria di 8.000passeggeri l’ora, rientra tra le più performanti del suo genere.Gran parte del tracciato corre in galleria.Funicular de MontjuïcTransit map131


IX. Photo GalleryPorto (Portugal): The Funicular dos Guindais, operated by Metro do Porto, connects twosuburbs located at different elevations.Cairo (Egypt): An APM is being built at Cairo InternationalAirport with four stations and a 1,857 meter ( 1.15 mile) line.It has a design capacity of 2,000 passengers per hour perdirection.Paris Montmartre (France): Fully-automatic inclined elevator with two independently operatedcars to serve the hilltop location. The cars are designed to carry sixty passengers and have roofs thatare partly glass to offer views of the Basilica of Sacré-Coeur. The system has a transport capacity of3,000 passengers per hour.132


IX. PHOTO GALLERYManizales (Colombia): Urban gondola built in 2009 with acapacity of 2,100 passengers per hour per direction. There areover a hundred kilometers (sixty-two miles) of passenger andcoffee-handling cableways in and around Manizales.Hong Kong (China): Cable car link between the leisure areaand temple on Lantau Island and the terminal of the TungChung subway line.Zaragoza (Spain): Visitor service gondola for EXPO 2008.Grenoble (France): Cable car linking the city center and theBastille hill. At Easter, the cabins are decorated as Easter eggsand at Christmas as ornaments. The group aerial tramwayoperates with three to five cabins is used by 300,000 passengersper year.Taormina (Italy): Group aerial tramway linking the coastalarea with the Sicilian city 200 meters (660 feet) up thehill (960 passengers per hour).Sydney (Australia): Taronga Zoo cable car service from theferry harbor. The cableway is carefully integrated into thezoo so as not to disturb the animals.133


Detroit (USA): The Express Tram is an internal shuttleservice at Detroit Metropolitan Wayne County Airport with acapacity of 4,000 passengers per hour per direction.Stuttgart (Germany): Line 20 operated by the Stuttgart public transit system is a funicular service. Itruns between Südheimer Platz (where it connects with the U1 and U14 subway lines) and the Waldfriedhofcemetery. The funicular was commissioned in 1929, the teak cars were restored in 1999, andthe entire cableway technology was replaced in 2004.Barcelona (Spain): Funicular and aerial tramway built to serve a local recreation area. The Funicularde Montjuïc connects the subway system with the mountain, while the Telefèric de Montjuïc servesthe summit. A transport capacity of 8,000 passengers per hour puts the funicular in a class of its ownworldwide.Laon (France): The Funiculaires Laon went into servicein 1989. It was the first fully-automatic funicular built forurban transportation. The funicular anticipated some of thefeatures of the MiniMetro (such as rubber tires and lateralguide rails).134


IX. PHOTO GALLERYTokyo (Japan): The Verdy-Tokyo eight-passenger cablecar was built in 1998 to connect a railway station with arecreation area. The elevation change is 44 meters (144 feet)and the transport capacity is 1,800 passengers per hour perdirection.Yen-Tu (Vietnam): Constructed in 2001 as a service forpilgrims visiting various pagodas, it is used by over 300,000passengers a year. It was so successful that another cable carwas built to serve more pagodas.Nha Trang (Vietnam): Cable car linking the Vinpearl Resorton Hon Tre island with the mainland. The cableway is abouta three kilometers (two miles) long and is supported by eleventowers. It operates daily 6:00 A.M. to midnight.Zhangjiajie (China): VIP cabin for a 7.7 kilometer (4.78 mile)cableway serving a local recreation area at an elevation of1,400 meters (4, 593 feet) in two stages.Laoshan-Qingdao (China): connection with a nearby recreationareaJuneau (USA): The Mount Roberts Tramway in the capital ofAlaska connects the cruise ship pier with the local mountain.135


Zurich (Switzerland): The control room for the Skymetro.This airport shuttle operates on an air cushion.Innsbruck (Austria): A funicular serves as a tourist attractionand a public transport link from the city center toa higher-elevation district. The Hungerburgbahn stationswere designed by Zaha Hadid and were included in Timemagazine’s Design 100 list for 2007.Barcelona (Spain): Originally built in 1901 and now paintedin bright colors, the funicular services a family recreationfacility on Mount Tibidabo.Kaltern (Italy): The Mendelbahn links the village with theMendel Pass and is integrated into the public transportationnetwork. It is used by both tourists and daily commuters.Bulnes (Spain): Cableway serving a small mountain villagein the province of Asturias. One of the two cabins has afreight car attached.Lyon (France): Public transportation service between St Jeanand St Just with a capacity of 2,800 passengers per hour perdirection.136


IX. PHOTO GALLERYFunchal/Portugal: On the Island Madeira in the AtlanticOcean the “Teleférico do Jardim Botânico” connects the BotanicalGardens with the village of Monte, near FunchalAmman (Jordan): connection with the King Abdullah GardenparkMedellín (Colombia): 40,000 people a day ride on MetroCableRoute K, which connects a suburb on a hill with the city’ssubway system. It opened in 2004.Trapani (Italy): Cableway link between Trapani and EriceEsparraguera (Spain): Aerial cableway opened in 2005 aspublic transportation linking Esparraguera and the railwaystation at Olesa de Montserrat.Hualien (Taiwan): In Hualien Ocean Park, the technical componentsof the cableway are housed in a terminal buildingdesigned in a variety of styles.137


IX. PHOTO GALLERYGenting (Malaysia): The Genting Skyway eight-passengercable car serves the Genting Highland Resort outside thecapital Kuala Lumpur. In the first ten years of operation, itcarried 50 million passengers.Istanbul (Turkey): The Golden Horn Cable Car is a 380 meter(1,247 foot) group aerial tramway located in the Istanbul suburbof Eyüp. It carries visitors to the Pierre Loti Café, whichis named after a French writer.Quito (Ecuador): Cable car serving a recreational areaand amusement park at Cruz Loma on the east side of thePichincha volcano at over 4,000 meters (13,000 feet) abovesea level.Ashgabat (Turkmenistan): A gondola serving leisure and culturalfacilities. The president deliberately chose this systemas a symbol of modern mobility.Maokong (Taiwan): Gondola linking the capital Taipei with a local recreation area. The system is infour sections with a total length of four kilometers (2.5 miles). It is operated by the Taipei Metro.139


Tagaytay Highlands (Philippines): Gondola serving theTagaytay Highlands International Golf Club near the capitalof Manila.Saint Vincent (Italy): The capacity of this 250 meter (820foot) inclined elevator in Saint Vincent is 358 passengersper hour per direction. It connects the resort with the FonsSalutis thermal baths.Kufstein (Austria): The inclined elevator with the impressivename of Panoramabahn Kaiser Maximilian offersconvenient access to Kufstein Castle.Osimo (Italy): The 87 meter (285 foot) inclined elevator links aparking facility with the town centre, located 46 meters (151ft.) above. Transport capacity is 1,300 passengers per hourper direction.Langres (France): ): Inclined elevator to connect a parkingarea with the historic town center.New York City (USA): One of the world’s most famous urbancable cars is the Roosevelt Island Tramway, which opened in1976 and is currently undergoing a complete renovation.140


IX. PHOTO GALLERYHanover (Germany): This gondola was built for EXPO 2000on the basis of a public-private partnership. It carried ninemillion passengers in five months.Algiers (Algeria): Four big jig-backs provide public transportbetween the upper and the lower areas of the city. Each cablecar transports over a million passengers a year.Medellín (Colombia): Following the success of the K route,route J was opened in 2008 offering a direct connection betweenthe metro and the urban cable car. A further MetroCableline is in the planning stage.141


X. BibliographyMONTSERRAT PÉREZ ADRIÁN, “TMB: experiences in theleisure transport niche” in: Public Transport International(PTI) 4/2007, 24-25CECIL J. ALLEN, So reist man in der Schweiz mit Bahn, Seilbahn,Schiff und Postauto (Zurich: 1968)OLIVIER BOISSIERE, Jean Nouvel (Paris: 1996)VIRGINIA LEE BURTON, Maybelle the Cable Car (no city, n.d.[Boston: 1996], first edition 1952)EUGEN CZITARY, Seilschwebebahnen (Vienna: 1962)FREDERICK E. DEAN, Famous cableways of the world (London:1958)HANS-LIUDGER DIENEL AND HELMUTH TRISCHLER(EDS.), Geschichte der Zukunft des Verkehrs. Verkehrskonzeptevon der Frühen Neuzeit bis zum 21. Jahrhundert(Deutsches Museum, Beiträge zur Historischen Mobilitätsforschung1, Frankfurt am Main/New York: 1997)G. DIETERICH, Die Erfindung der Drahtseilbahnen. Eine Studieaus der Entwicklungsgeschichte des Ingenieurwesens (Leipzig:1908)FRANZ M. FELDHAUS, Zur Geschichte der Drahtseilschwebebahnen(Berlin: n.d. [1911])GLENN FROMMER, “Embedding and Implementing Sustainabilityat the Mass Transit Railway Corporation, HongKong” in: Public Transport International 5/2003WALTER HEFTI, Schienenseilbahnen in aller Welt. SchiefeSeilebenen, Standseilbahnen, Kabelbahnen (Basel: 1975)GEORGE W. HILTON, The Cable Car in America. A New Treatiseupon Cable or Rope Traction as Applied to the Working ofStreet and other Railways (Revised Edition, Palo Alto: 1997)KLAUS HOFFMANN AND ROBERT LIEHL, “Cable-drawnurban transport systems” in: Urban Transport and theEnvironment in the 21st Century, Carlos A. Brebbia and Lal C.Wadhwa (Urban Transport XL, Southampton: 2005), 25-36GOTTFRIED HOFMANN AND FRITZ FEUZ, “Standseilbahnen”in: Vereinigung Technisches Kader SchweizerSeilbahnen (Ed.), 50 Jahre Seilbahnen der Schweiz 1957 - 2007(no city, n.d. [2007]) 51-57IBID, “Pendelbahnen” in: Vereinigung Technisches KaderSchweizer Seilbahnen (Ed.), 50 Jahre Seilbahnen der Schweiz1957 - 2007 (no city, n.d. [2007]) 59-71142JOSEF HONS, Bergbahnen der Welt (Berlin: 1990)ALBERT INNERHOFER AND REINHOLD STAFFLER, StählerneStege. Der Seilbahnpionier Luis Zuegg (Bolzano: 1996)KLAUS J. JAHN, Anthropolis. Stadt für die Menschen (Munich:2006)STEPHAN LIEDL, “Seilbahntechnik” (notes from the lecture“Seilbahntechnik” at the Lehrstuhl für Fördertechnik,Materialfluss und Logistik at the Technischen Universität,Munich: 1999)ARCANGELO MERELLA ET AL., Sistemi non convenzionali ditrasporto pubblico (Milan: 2007)METRO DE MEDELLÍN (ED.), Responsabilidad Social, nuestrarazón de ser 1995-2005 (Medellín: 2005)SEPP MOSER, Aufwärts. Die faszinierende Geschichte undTechnik der Bergbahnen (Zurich: 1998)AKIRA NEHASHI, “New Urban Transit Systems Reconsidered.A Better Transport Environment for the Next Century” in:Japan Railway &Transport Review (16/1998), 4-14EDWARD S. NEUMANN, “Cable Propelled Systems inUrban Environments” in: OITAF International Congress forTransportation by Rope 1999 in San Francisco, compendiumof papers, 475-484LES M. OKREGLAK, “The Birth of the Cable Car” in: OITAFInternational Congress for Transportation by Rope 1999 inSan Francisco, compendium of papers, 497-506ALOIS PENDL, Angaben aus dem Seilbahnbau. Zusammenstellungnach den Vorlesungen von Ing. Dr. Eugen Czitary (Graz:1930)RECONNECTING AMERICA (ED.), “Hercules Aerial Tram.Mobility Study &.Report” (online document)MARIO SCHATZ, Seilbahnen der DDR. Geschichte, Technik,Betrieb (Berlin: 1987)H. DIETER SCHMOLL, Weltseilbahngeschichte 1. Die ersteinternationale Seilbahngeschichte von den Uranfängen derBeförderung am Seil bis zu den 12.000 Materialseilbahnenund 100 Personenschwebebahnen im Jahr 1945 (Eugendorf/Salzburg: n.d.)H. DIETER SCHMOLL, Weltseilbahngeschichte 2 (Eugendorf/Salzburg: n.d. [2000])ZBIGNIEW SCHNEIGERT, Aerial tramways and funicularrailways (Oxford: 1966)PATRICK SCHIBLI, “Wirtschaftlichkeit der Seilbahnsysteme”in: 50 Jahre SeiIbahnen Schweiz, 117-120PETER B. SCHUMANN, “Die neue Stadt. Medellín” in: DasParlament 3/2008WALTER SEHNAL, “Detachable Shuttle System for UrbanTransport” in: OITAF International Congress for Transportationby Rope 1999 in San Francisco, compendium of papers,623-628CHARLES SMALLWOOD, WARREN EDWARD MILLER, ANDDON DENEVI, The Cable Car Book (New York: 1983)J. BUCKNALL SMITH, A Treatise upon Cable or Rope Tractionas Applied to the Working of Street and other Railways (London/NewYork: 1887, second edition Philadelphia: 1977 withadditional material by George W. Hilton)GERD STEIERWALD, HANS DIETER KÜNNE, ANDWALTER VOGT (EDS.), Stadtverkehrsplanung. Grundlagen,Methoden, Ziele (Heidelberg: 2005)P. STEPHAN, Die Drahtseilbahnen (Schwebebahnen). Ihr Aufbauund ihre Verwendung (Berlin: 1921)CHRISTOPHER SWAN, Cable Car (Berkeley: 1978)TIFAC-TECHNOLOGY INFORMATION FORECASTINGAND ASSESSMENT COUNCIL (ED.), Ropeways. A BeneficialTransport Option for Urban Transport or Hill Stations(New Delhi: n.d. [1994])VEREINIGUNG TECHNISCHES KADER SCHWEIZERSEILBAHNEN (ED.), 50 Jahre Seilbahnen der Schweiz 1957 -2007 (no city, n.d. [2007])KARL-HEINZ WEHKING AND T. MALÉE, “Simulation ofthe Operation of Cable-Propelled Automated People Movers”in: OITAF International Congress for Transportation byRope 1999 in San Francisco, compendium of papers, 429-440PETER WILDBUR AND MICHAEL BURKE, InformationGraphics. Innovative Lösungen im Bereich Informationsdesign(Mainz: 1998)


XI. CHRONOLOGYXI. ChronologyApprox. 2,000 years ago: The first known depictionof a simple ropeway is created in Southern China.1411: The Kriegsbuch [The Book of Warfare] by JohannHartlieb contains the first known depiction of a ropewayin Europe.1644: Dutch architect Adam Wybe builds a single ropecirculating ropeway near Danizig/Gdańsk with securelyattached baskets for the transport of earth.1834: Julius Albert invents the wire cable.1862: The first intraurban funicular goes into operationin Lyons. It is followed by Budapest and Pittsburgh(1870), Cincinnati (1872), Constantinople (1875), andLausanne and Zeitz, Germany (1877).1873: Andrew Smith Hallidie builds the first cable carroute in San Francisco. By around 1900, there arearound two hundred such systems throughout theworld for urban passenger transport.1874: The first tourist funicular goes into operationat Leopoldsberg near Vienna. It is followed by theGiessbachbahn (Switzerland, 1879), the Malbergbahn(Germany, 1887), the Bürgenstockbahn (Switzerland,1888), the Salzburg Festungsbahn (1892), and theStanserhornbahn (Switzerland, 1893).1879 – 1890: In Blackpool, New Zealand, an aerialcableway connects two streetcar lines over a river.1892: Short aerial cableways travel temporarily at fairsand amusement parks.1907: First modern passenger aerial cableway goes intooperation near Donostia/San Sebastián, Spain. It isfollowed by Bolzano/Bozen-Kohlern in Tyrol (1908 and1913), Grindelwald-Enge in Switzerland (1908), andLana-Vigiljoch in Tyrol (1912).1915– 1918: In mountain battles in the Alps and theBalkans, over 4,000 military cableways are put to use.Starting in the 1920s: Increased use of aerial cablewaysin winter and summer tourism in mountainareas.1966: Cableway expert Zbigniew Schneigert estimatesthe number of passenger cableways throughout theworld at 3,000 and the number of freight cablewaysat 15,000.1976: An aerial cableway goes into operation in NewYork City as an intraurban means of public transit.1989: Building of a fully-automated funicular in Laon,France.1992: A modern funicular in Barcelona transports 8,000passengers per hour.143


Good news … ting ting … good news she sangOur day’s not done … it’s just begun.Virginia Lee Burton, Maybelle the Cable CarPicture Credits Austrian National Library, Vienna, Cod.3069, fol.89v (p. 15)Klaus Prokopp archives (p. 13, pp. 16–21, p. 24, p. 111 Renato Locchi)Zaha Hadid (pp. 67–68)Jean Nouvel (p. 70)Matteo Thun (p. 72)Vicens + Ramos (p. 74)Stefan Dauth (p. 113)Leitner Technologies archives (all other pictures)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!