Religion Today 2021 Catalogo
Religion Today 2021 Catalogo
Religion Today 2021 Catalogo
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
INDICE
TABLE OF CONTENTS
SALUTI GREETINGS
Saluto del Presidente Greeting from the President
Saluto del Direttore Greeting from the Director
La squadra Our team
Social Media
Giuria Jury
Premi e nominations Awards and nominations
IN CONCORSO | COMPETITION
Lungometraggi Feature films
Documentari Documentaries
Documentari corti Short Documentaries
Cortometraggi Short films
Animazione Animation
p. 2
4
6
7
9
12
17
25
33
45
61
EVENTI EVENTS
Proiezioni speciali Special screening
Mostre fotografiche Photo exhibitions
Musica Music
Teatro Theatre
Live performance artistica Art live performance
Incontri Talks
Speciale Afghanistan Special Afghanistan
Libri Books
Master Class
Mercato audiovisivo di settore Sector Audiovisual Market
Degustando il nostro vino Our Wine Tasting
65
68
69
72
73
74
78
80
82
83
86
ENTI E SPONSOR PARTNERS E SPONSORS
Indice dei film Film’s index
91
ILLUSTRAZIONI ILLUSTRATIONS
Copertina Cover LUIGI FILIPPELLI
Percorsi Paths CHIARA ABASTANOTTI
16/24/32/44/60
Saluto del Presidente
Eccoci, ci siamo! Religion Today ritorna per la sua ventiquattresima edizione. Questo è il secondo
anno di incertezza: incertezza per il controllo del nostro numeroso pubblico e per la percepita
perdita di sensibilità sui temi di incontro e dialogo, quasi una vittoria del Covid sulla possibilità di
incontro.
Un rallentamento che ha provocato invece una voglia di esserci a tutti i costi: tra mascherine,
vaccinazioni e tamponi vincerà l’incontro, perché lo spirito viene dal futuro, come diceva Carlo
Molari. E anche per questo, quest’anno, il tema è il viaggio nonostante le prolungate chiusure:
nella stanchezza e nell’angoscia è importante muoversi, uscire, darsi una mossa per portare il
bello, l’arte, la luce e sconfiggere lo scoraggiamento che momenti come quello che stiamo vivendo ci
sbattono in faccia con violenza.
No, noi, attraverso il connubio di due arti, quella del cinema e quella dell’incontro, vogliamo
dare al pubblico l’opportunità di trovare uno spazio di vita, di futuro, di movimento. Di viaggio,
insomma. E con base sempre nel nostro amato Trentino, da sempre terra di incrocio, viaggio,
dialogo e accoglienza, dove per il ventiquattresimo anno arriveranno film e ospiti da ogni angolo
del mondo. Un grazie ai nostri giovani volontari, a tutto lo staff, a chi ci sostiene. Nel nostro lavoro
è sempre presente la fatica degli artisti: per loro andiamo avanti, sempre in moto, per moltiplicare
la sensibilità sui temi della pace. Avanti verso il 25!
Alberto Beltrami
2
Greeting from the President
Here we are! Religion Today returns for its 24th edition. This is the second year of uncertainty:
uncertainty for the control of our large audience, and for the perceived loss of sensitivity on the
issues of encounter and dialogue - almost a victory for Covid over the possibility of encounter.
A slowdown that instead caused a desire to be there at all costs: beyond masks, vaccinations and
jabs, encounter shall win, because the spirit comes from the future, as Carlo Molari said. For this
reason, this year, the main theme is the journey, despite prolonged closures. Within tiredness and
anguish, it is important to move, go out, get a grip to bring beauty, art, and light, and to defeat
the discouragement that moments like the one we are experiencing bring along with violence.
Through the combination of two arts, that of cinema and that of the encounter, we want to
give the public the opportunity to find a space for life, for the future, for movement. A space for
travelling. Based in our beloved Trentino – which has always been a land of intersection, travel,
dialogue, and hospitality – films and guests from every corner of the world will gather for the
twenty-fourth year. Thanks to our young volunteers, to all the staff, to those who support us. In
our work, we always keep in mind the efforts of artists: for them we go forward, always in motion,
to expand sensitivity on the themes of peace. On to the 25th!
Alberto Beltrami
3
Saluto del Direttore
“Viandante, non esiste il cammino. Il cammino si fa camminando” (Antonio Machado)
Il 2020 è stato un anno difficile, abbiamo vissuto sulla nostra pelle gli effetti di una pandemia mondiale e la
conseguente emergenza sanitaria che ha coinvolto tutto il paese. Abbiamo trascorso un durissimo lockdown in
primavera, e dopo la riapertura estiva una seconda violenta ondata ha colpito l’Italia senza che fossimo davvero pronti
per fronteggiarla. Gli aerei restavano a terra, i treni viaggiavano a capienza ridotta, autostrade deserte, il traffico
cittadino un antico mito. Il poco turismo che ci ha allietato nell’estate era fuori porta, ma all’interno dei nostri confini,
ci si muoveva principalmente in auto e si andava poco lontano. E’ stato come se d’un tratto si fossero ristretti i nostri
orizzonti ed allungate le distanze. Il viaggio è diventato una chimera, come il turismo e per un breve periodo anche
le passeggiate fuori casa, portare fuori il cane o comprare le sigarette sono diventati una sorta di pellegrinaggio per
sfuggire all’oppressione delle quattro mura domestiche. In un tempo che ci ha costretti a stare fermi, che ha lasciato
le nostre valigie vuote, senza check in, senza biglietti, senza aeroporti e strade affollate, abbiamo avuto il tempo per
guardarci dentro, riflettere sulla condizione dell’uomo e dell’umanità intera, ormai unita nell’urgenza di una risposta
comune a questo male. Dodici mesi quasi senza aerei e navi, senza passare dogane se non molto vicine. Roma, come
tante altre città mete di pellegrini, vuote e silenziose. Uno stand by che ha coinvolto tutto il pianeta costringendo le
persone a stare ferme, a non viaggiare, se non pochi per lavoro. E se gli aerei portavano squadre di medici e infermieri
da una parte all’altra del globo, noi persone normali non potevamo che viaggiare con la fantasia, attaccati ai nostri
schermi luminosi, cercando quella profondità dell’incontro con il diverso, conoscendo ed incontrando vicini di casa
sconosciuti, cassiere, tabaccai e farmacisti. Ed i nostri “pellegrinaggi” finivano un po’ là. Un tempo in cui anche le
chiese, le moschee, le sinagoghe hanno dovuto chiudere i battenti e lo spazio della fede si è spostato online insieme alla
dimensione del viaggio, ora solo virtuale. Nel pieno della seconda ondata il comitato scientifico del festival ha deciso di
dedicare la manifestazione proprio al viaggio e al pellegrinaggio, con la speranza che presto questo male sia sconfitto
e si possa tornare a viaggiare, vedere il mondo, incontrare le diversità. Il festival come un pellegrino rifà lo zaino e
si mette in cammino per andare a cercare risposte alle domande della sua fede, perché ha bisogno di una fede più
grande e più forte, ha bisogno di ritrovare se stesso e quei valori un po’ assopiti da questi mesi di solitudine e disagio.
Il tema del viaggio e del pellegrinaggio è trasversale in tutte le fedi e le credenze che popolano la terra, basti pensare al
grande Cammino di Santiago o agli innumerevoli itinerari europei dei cristiani che portavano a Roma ieri e a Lourdes,
Medjugore, Loreto oggi. È un pilastro dell’Islam con milioni di fedeli che si riversano alla Mecca. È importantissimo nel
buddismo, con i tanti cammini dedicati ai luoghi sacri del Buddha. Anche per l’ebraismo nell’antichità c’era l’obbligo
di recarsi in pellegrinaggio al tempio, ed oggi al muro del pianto. Una vita quella del pellegrino che lo portava e lo porta
a confrontarsi con il mondo e spesso anche con le altre fedi, pensiamo a Gerusalemme, città sacra e meta di pellegrini
di tutte le religioni abramitiche. Il pellegrino in Terra Santa spesso si trova ad incontrare ebrei, cristiani, musulmani e
turisti da ogni parte del mondo, con il turismo di massa che intreccia le rotte dei fedeli. Il festival in quest’anno che si
augura di ripresa vuole rimettersi in cammino, fedele alla sua anima vagabonda, e riflettere con il pubblico ed i tanti
ospiti internazionali sulla potenza del viaggio di fede, vissuto proprio come scoperta ed incontro non solo di altre fedi
ma di una spiritualità più profonda e autentica. Questo è il significato della nostra ricerca: un viaggio volto a esplorare
e creare se stessi, non il veloce approdo a risposte preconfezionate. Proponiamo il consueto viaggio tra le differenze dopo
un anno di chiusura e di apatia. Rimettiamoci in cammino con lo zaino gonfio di speranza e pronti per un confronto
doveroso con le altre realtà che compongono il mosaico della società odierna, ferita da un’emergenza sanitaria senza
precedenti ma in cui solidarietà ed eroismo sono stati all’ordine del giorno per sconfiggere il virus dell’egoismo.
4
Andrea Morghen
Greetings from the Director
“Wayfarer, there is no path. The path is made by walking “(Antonio Machado)
2020 was a difficult year. We experienced on our very skin the effects of a global pandemic, and the consequent
health emergency that affected the whole country. We had a very tough lockdown in spring, and after the summer
reopening a second violent wave hit Italy without us being really ready to face it. Airplanes remained on the
ground, trains traveled with reduced capacity, highways were deserted, city traffic became an ancient myth. The
little tourism that delighted us in the summer was out of town, but within our borders. We moved mainly by car
and went not far. It was as if, all of a sudden, our horizons had narrowed and distances lengthened. Traveling has
become a chimera, like tourism, and for a short time even walking outdoors, walking the dog, or buying cigarettes
have all become a sort of pilgrimage to escape the oppression of the four domestic walls. In a time that forced us to
stand still, that left our suitcases empty, without check-in, without tickets, without airports and crowded streets,
we have had the time to look inside, reflect on the condition of humanity, whole, now united in the urgency of a
common response to this evil. Twelve months almost without planes and ships, without passing customs, except
for the very close ones. Rome, like many other pilgrim cities, was empty and silent. A stand-by that involved the
whole planet, forcing people to stay still, not to travel - only a very few for work reasons. And while planes carried
teams of doctors and nurses from one part of the globe to the other, we normal people could only travel with our
imagination, attached to our luminous screens, looking for that depth of encounter with the “different,” getting to
know and meeting new neighbours, cashiers, pharmacists. And our “pilgrimages” ended a bit there. A time when
even churches, mosques, synagogues have had to close their doors and faith spaces have moved online, alongside
the dimension of travel, now only virtual. In the midst of the second wave, the scientific committee of the festival
decided to dedicate the event to travel and pilgrimage, with the hope that soon this evil will be defeated and we can
return to traveling, to seeing the world, and encountering diversity. Our festival, like a pilgrim, packs the rucksacks
and sets out to seek answers to the questions of its faith, because he/she needs a bigger and stronger faith, to
rediscover him/herself and those values which lay a little dormant after these months of loneliness and discomfort.
The theme of travel and pilgrimage is transversal across all faiths and beliefs that populate the earth. Just think
of the great Camino de Santiago or the countless European itineraries of Christians which led to Rome, think of
Lourdes, Medjugore, Loreto today. It is a pillar of Islam with millions of faithful persons travelling to Mecca. It is
very important in Buddhism, with the many paths dedicated to the sacred places of the Buddha. For Judaism, in
ancient times there was an obligation to go on pilgrimage to the temple, and today to the wailing wall. A life, that
of the pilgrim, which encounters the world and other faith. Think also of Jerusalem, a sacred city and a destination
for pilgrims of all Abrahamic religions. Pilgrims to the Holy Land often find themselves meeting Jews, Christians,
Muslims, and tourists from all over the world, with mass tourism intertwining with the routes of the faithful. This
year, the festival that hopes for recovery wants to get back on the road, faithful to its wandering soul, and reflect
with the public and the many international guests on the power of the journey of faith, experienced precisely as
a discovery and encounter not only of other faiths, but of a deeper and more authentic spirituality. This is the
meaning of our search: a journey aimed at exploring and creating oneself, not the quick landing on mainstream
answers. We propose this usual journey through the differences after a year of closure and apathy. Let’s get back
on the road with a rucksack full of hope, ready for a necessary confrontation with the other realities that make up
the mosaic of today’s society, wounded by an unprecedented health emergency, but in which solidarity and heroism
are on the agenda to defeat the virus of selfishness.
Andrea Morghen
5
La squadra
Our team
Presidente President
Alberto Beltrami
Direttore Director
Andrea Morghen
Coordinatrice Coordinator
Olha Vozna
Segreteria Secretariat
Sarah Maule
Eventi Events
Isabella Gatti
Sala stampa Press
Federico Uez
Responsabili accoglienza
Welcome supervisors
Tatiana Brusco
Manuela Rossi
Daniela Gonzo
Social media Agenzia di Stampa Giovanile
Angela Nardelli
Paulo Lima
Rossella Marsala
Ilaria Bionda
Sara Soliman
Veronica Iandolo
Katarina Vincic
Valentina Calovi
Produzioni video Video productions
Sabrina Santorum
Foto Photos
Giacomo Martinoli
Assistente spirituale Spiritual advisor
Lia Giovanazzi Beltrami
Attività scuole e REC
School activities and REC
Katia Malatesta
Miriam Padovani
Logistica e sicurezza Logistic and security
Roberto Calzà
Live streaming
Julio Oliveiro Prada
Marcelo Oliveiro Prada
Comitato di selezione Selection Committee
Alberto Beltrami
Matteo Campestrini
Lia Giovanazzi
Katia Malatesta
Andrea Morghen
Simone Semprini
Olha Vozna
Marco Guglielmi
Sarah Maule
Davide Torri
Chiara Felicioni
Alessandra Diofebi
Sottotitoli Subtitles
Matteo Campestrin
Simone Semprini
Chiara Felicioni
Alessandra Diofebi
Silvia Bonavero
Camilla De Angelis
Catalogo Catalogue
Isabella Gatti
Mohammad Hodroj
Programmatori internazionali
International programmers
Ahmed Zamal, Bangladesh
Zohreh Zamani, Iran
Amita Shankar, India
Volontari Volunteers
Cristina Bronzini, Adriana Leonardi,
Adriana Perini, Donatella Turrina,
Nicola Manica, Alessandra Morghen,
Elisa Spagnolli, Evaristo Lodi,
Lorenza Bosetti, Sara Zordan
Tirocinanti Trainees
Chiara Felicioni, Alessandra Diofebi,
Silvia Bonavero, Giovanni Mocellin,
Nicole Frisanco, Alessio Mattei,
Camilla De Angelis, Anna Pettene,
Alessia Cetto, Mohammad Hodroj
6
Social Media Manager
Agenzia di Stampa Giovanile
L’Agenzia di Stampa Giovanile è
un programma internazionale di
giornalismo partecipativo e attivismo
giovanile promosso dall’Associazione
Viração & Jangada. Ha come scopo
centrale quello di promuovere
la cittadinanza attiva dei giovani
attraverso processi, azioni e prodotti
di comunicazione collaborativa e
sensibilizzazione sociale. L’Agenzia
è stata creata nel 2005 in Brasile
durante il World Social Forum di Porto
Alegre come spazio di condivisione e
di divulgazione libera e indipendente
di prodotti multimediali su tematiche
legate ai diritti umani da un punto
di vista giovanile. Oggi è presente in
quattro Paesi (Brasile, Italia, Argentina
e Colombia) e lavora in quattro lingue
(italiano, spagnolo, portoghese e
inglese).
The Youth Press Agency is an
international program of participatory
journalism and youth activism
promoted by the Viração & Jangada
Association. Its central purpose is
to promote the active citizenship of
young people through processes,
actions and products of collaborative
communication and social awareness.
The Agency was created in 2005 in
Brazil during the World Social Forum in
Porto Alegre as a space for a free and
independent sharing and dissemination
of multimedia products on issues
related to human rights from a youth
point of view. Today it is present in four
countries (Brazil, Italy, Argentina and
Colombia) and works in four languages
(Italian, Spanish, Portuguese and
English).
7
24 rd RELIGION TODAY FILM FESTIVAL | 2021
GIURIE, PREMI
E NOMINATIONS
JURIES, AWARDS
AND NOMINATIONS
8
Giuria internazionale
International jury
Elaheh Nobakht (Iran)
Elaheh Nobakht è una delle donne
pioniere dell’industria cinematografica
iraniana. È il CEO della International
Production and Distribution Film
Company, ELI Image. È anche un
membro attivo dell’Iranian Producers
Association (IPA) e membro dell’Iranian
documentary producer Association
(Aoidp), oltre che membro della
giuria di vari festival cinematografici
internazionali come l’International
Oriental Film Festival di Ginevra
Svizzera, il Beirut International Women
Film Festival, Labanon and Mena
International Film Festival – Paesi Bassi.
Ha prodotto 6 lungometraggi e 3
cortometraggi, il documentario
“Beloved”, selezionato in IDFA,
Berlinale, HotDocs 2019 e in più di 65
festival internazionali di cinema.
Co-produttore di “Holy Bread”
selezionato nel concorso IDFA di media
lunghezza 2020, Zagabria docs.
Collabora anche con Francia, Norvegia,
Germania per le sue nuove produzioni.
Distributore di “Finding Hot docs
2021. Zagreb dox 2021 Finding
Farideh “, candidato ufficiale iraniano
all’Oscar 2020. È inoltre il distributore
internazionale del film documentario
“Finding Farideh” che è stato il
candidato ufficiale del cinema iraniano
all’Oscar 2020.
Elaheh Nobakht is one of the pioneer women
in Iranian Cinema industry. She is the CEO of
the International Production and Distribution
Film Company, ELI Image. She is also an
active member of the Iranian Producers
Association (IPA) and a member of the Iranian
documentary producer Association ( Aoidp) ,
also the Jury member of various International
film festivals such as International Oriental
Film Festival of Geneva Switzerland, Beirut
International Women Film Festival, Labanon
and Mena International Film Festival –
Netherland.
She has produced 6 feature films and 3 short
films, producer of “Beloved”, selected in IDFA,
Berlinale, HotDocs 2019 and more than 65
International film festival .
Co-producer of “Holy Bread” selected in IDFA
mid-length competition 2020, Zagreb docs .
Also working in Collaboration with France ,
Norway , Germany for her new productions.
Distributor of “Finding Hot docs 2021.
Zagreb dox 2021 Finding Farideh “, Iranian
official entry in Oscar 2020. She is also the
international distributor of the documentary
film “Finding Farideh” which was the Iranian
Cinema official entries in Oscar 2020.
Diana Ashimova (Kazakistan)
Diana Ashimova è una programmatrice
di festival, direttrice artistica, membro
NETPAC, produttrice cinematografica;
ha una laurea in cinematografia. È
stata a capo della programmazione
all’Eurasia International Film Festival
per 9 anni e ha gestito diversi festival
cinematografici internazionali in
Kazakistan e all’estero. Per 7 anni ha
lavorato come consulente internazionale
di Kazakhfilm JSC intitolato a Shaken
Aimanov (Kazakhstan National Film
Studio). Dal 2011 è direttrice artistica
del Bastau International student
and debut film festival. Nel 2017 ha
fondato una società cinematografica
“A Team” che affianca i giovani registi e
produce cortometraggi, lungometraggi
e documentari. I film sono stati nella
selezione ufficiale di molti grandi festival
cinematografici e hanno ricevuto diversi
premi.
Diana Ashimova is a festivals programmer,
artistic director, NETPAC member, film
producer; has a MA degree in filmmaking.
9
Giuria internazionale
International jury
Was the head of programming at Eurasia
International Film Festival for 9 years and
has run several international film festivals in
Kazakhstan and abroad. For 7 years worked
as an international consultant of Kazakhfilm
JSC named after Shaken Aimanov (Kazakhstan
National Film Studio). Since 2011 is the
Artistic director of Bastau International
student and debut film festival. In 2017
has founded a film company “A Team” that
supports the young filmmakers and produces
short films, full length feature films and
documentaries. The films were in the official
selection of many big film festivals and got
several awards.
Mustafa Cenap Aydin (Turchia)
Studioso-attivista (Sociologia della
religione, relazioni interreligiose,
diversità e inclusione)
Nato e cresciuto a Istanbul, vive a Roma
dal 2004. Co-fondatore e direttore
dell’Istituto Tevere, centro di studi
interreligiosi. Coordinatore accademico
presso l’Istituto Internazionale Jacques
Maritain, centro di studi sui diritti
umani, la democrazia e la società
civile. Membro del Consiglio Direttivo
Nazionale di Religioni per la Pace Italia.
Relatore pubblico -offline/online- su
dialogo, libertà religiosa, educazione
alla pace, diversità e inclusione,
convivenza pacifica in Italia, in Europa
e nel mondo (USA, Kenya, Georgia,
Thailandia, India, Australia, Argentina
ecc.) lavorando con quattro lingue
(italiano, inglese, tedesco, turco).
Ha ideato e diretto diversi eventi
artistici e musicali per promuovere
la comprensione interreligiosa. Cofondatore
e creatore di contenuti del
progetto I Passi del Dialogo. Docente
presso diverse università italiane e
vaticane nonché presso EUCA Summer
School presso l’Università di Cambridge,
UK. Ha publicato recentemente:
“Parlare di islam a scuola” nel libro Gli
Studenti Musulmani a Scuola, a cura
di Antonio Cuciniello e Stefano Pasta
(Carocci, 2020)
Scholar-activist (Sociology of Religion,
Interreligious Relations, Diversity and
Inclusion)
Born and raised in Istanbul, based in Rome
since 2004. Co-founder and director of Istituto
Tevere, a centre for interreligious studies.
Academic coordinator at the International
Institute Jacques Maritain, a centre for studies
on human rights, democracy and civil society.
Member of the National Governing body
of Religions for Peace Italy. Public speaker
-offline/online- on dialogue, religious freedom,
peace education, diversity and inclusion,
peaceful coexistence in Italy, in Europe and
around the world (US, Kenya, Georgia,
Thailand, India, Australia, Argentina etc)
working with four languages (Italian, English,
German, Turkish). He created and directed
several artistic and musical events to promote
interreligious understanding. Co-founder and
content creator of I Passi del Dialogo (Steps of
Dialogue) project. Lecturer at different Italian
and Vatican universities as well as at EUCA
Summer School at Cambridge University, UK.
Recent publication: “Parlare di islam a scuola
(Talking about Islam in school)” in the book
Gli Studenti Musulmani a Scuola (Muslim
students in school) , edited by Antonio
Cuciniello and Stefano Pasta (Carocci, 2020)
Miljan Gocic (Serbia)
Miljan Gogic si è laureato in
Management in Production and Media,
all’Accademia di Arti di Belgrado, nel
2010.
Nel 2014 ha iniziato la sua carriera
da regista, e come autore e regista ha
firmato diversi documentari per i quali
è stato premiato più di 10 volte in
festival internazionali di documentari
negli Stati Uniti, Russia, Ucraina, Svezia,
10
Montenegro, Serbia, ecc.
Dal 2017 lavora come direttore del
festival internazionale del documentario
a Zajecar, Serbia. Attualmente sta
lavorando al suo documentario, Ascent.
Miljan Gogic graduated in Management in
Production and Media, Academy of Arts in
Belgrade, in 2010.
In 2014, he started directing and as an author
and director he signed several documentaries
for which he was awarded more than 10
times at international documentary film
festivals in the USA, Russia, Ukraine, Sweden,
Montenegro, Serbia, etc.
Since 2017, he has been working as the
director of the international documentary
film festival in Zajecar, Serbia. He is currently
working on his documentary, Ascent.
Lidia Magni (Italia)
Lidia Magni è responsabile della
comunicazione della Sezione Migranti
e Rifugiati. Laureata in Scienze della
Comunicazione e diventata giornalista
professionista, per oltre 10 anni ha
raccontato la realtà attraverso parole e
immagini. Affascinata dal lavoro della
Sezione nel promuovere l’incontro
con l’altro, comunica il fenomeno
migratorio nei suoi aspetti più positivi.
Sostenitrice della verità, descrive
l’onestà e la rettitudine di chi accoglie e
viene accolto convinta che raccontando
il Bene si può costruire un mondo
migliore.
Lidia Magni is responsible for the
communication of the Migrants and Refugees
Section. She graduated in Communication
Sciences and works as a journalist, describing
reality through words and images for over
10 years. Fascinated by the Section’s work in
promoting the encounter with the other, she
communicates the migratory phenomenon
in its most positive aspects. A supporter
of the truth, she describes the honesty and
righteousness of those who welcome and are
welcomed, convinced that by telling the Good
we can build a better world.
11
Nomination della giuria internazionale
International jury nominations
Gran Premio Nello Spirito della Fede
Grand Prize In the Spirit of Faith
I film nominati per le categorie
sottostanti concorrono al Gran Premio
All the films nominated below are
eligible for the Grand Prize
e
Miglior film a soggetto
Best feature film
Esau
Ibrat
Man of God
Mother of Apostles
Neighbours
Omar and us
The Blue Girl
m
Indicazione relativa all’interno delle schede
Relative key inside the profiles
Indicazione relativa all’interno delle schede
Relative key inside the profiles
Miglior documentario
Best documentary
A punk daydream
Between Fire and Water
Holy Bread
The Bishwa Ijtema
The Conference Of The Birds
The Cremator
The Return of Elder Pingree - Memoir of a
[Departed Mormon
Miglior cortometraggio documentario
Best short documentary
AJAW Q’IJ
Give me souls
I won’t remain alone
Lazaru’s Hunger
Navras
Orphans Foot Children
What God Wants
M
Miglior cortometraggio
Best short film
Before Darkness
Dabur
Diversity
DỌLÁPỌ̀ Is Fine
Hands
Incarnation
Lifeline: The Brothers Who Hold the
[Same Breath
Mandali
The End of the World
The Letter Room
The mori
The Poor People
Vincent before Noon
You And Me
m
Indicazione relativa all’interno delle schede
Relative key inside the profiles
Indicazione relativa all’interno delle schede
Relative key inside the profiles
m
Indicazione relativa all’interno delle schede
Relative key inside the profiles
12
Nomination per i premi speciali
Special awards nominations
• Nello spirito della pace •
assegnato da:
Giuria Forum trentino per la pace e
i diritti umani
• In the spirit of peace •
assigned by:
Trentino forum for peace
and human rights jury
A House in Pieces
Big Guy
Orchestra from the Land of Silence
Twenty Years Now
Diversity
DỌLÁPỌ̀ Is Fine
The Letter Room
The Blue Girl
P
Indicazione relativa all’interno delle schede
Relative key inside the profiles
• Migrazioni e coesistenza •
assegnato da:
Giuria interreligiosa comune di Arco
• Migrations and coexistence •
assigned by:
Interreligious jury, Arco municipality
There is No Other Place (The Church)
SEMBÉ - Viaggio ai margini della foresta
[africana
The Pilgrimage to Magdalena
The Tour Of Dreams
Man of God
Neighbours
Yerusalem, The Incredible Story of
[Ethiopian Jewry
294 notes
M
Indicazione relativa all’interno delle schede
Relative key inside the profiles
— VAIA CUBE I premi speciali del XXIV Religion Today Film Festival
Più di 42 milioni di alberi sono stati abbattuti dalla tempesta Vaia.
L’impatto sul territorio è stato devastante. Oggi, recuperare quel legno caduto diventa
fondamentale per sostenere le comunità locali e ripristinare l’equilibrio dell’ecosistema.
È così che nasce Vaia: un nuovo modo di creare oggetti senza depauperare materie prime,
fornendo una risposta concreta alle conseguenze dei cambiamenti climatici
42 million trees were torn down by the storm Vaia. Its impact on the area was devastating.
Today, recovering that wood becomes of paramount importance for the support of
local communities and for the restoration of the ecosystem’s equilibrium.
Vaia starts from those premises, as a new way of crafting objects without impoverishing
Earth’s finite reserve of raw materials – a concrete answer to the consequences of
climate change —
13
Nomination per i premi speciali
Special awards nominations
• Religioni con gli occhi di donna •
assegnato da:
Giuria interreligiosa Comune di Arco
• Religions through women’s eyes •
assigned by:
Interreligious jury, Arco municipality
Chiara Lubich
Not My Mother’s Baking
A Trial Before Monsoon
Before Darkness
Clay
Dabur
Eva’s Comet
Family Story
Nazima
Waiting for Maria
Walking Corpse
Rudhira
• Popoli e religioni •
assegnato da: Giuria CinemAmore
• Peoples and religions •
assigned by: CinemAmore jury
Homo Peregrinus
In bici da Rovereto ad Auschwitz
The Karma
Wojtyla, il senso della fede
Three Mothers
Eight Mothers
Fire and Flowers
Omar and Us
Regina
My Israeli Friend
Congenital
Indicazione relativa all’interno delle schede
R Relative key inside the profiles
Indicazione relativa all’interno delle schede
D Relative key inside the profiles
• Nello spirito delle Dolomiti •
assegnato da: Giuria Dolomites
• Peoples and religions •
assigned by: Dolomites jury
The Sacred Woods
Twenty Years Now
Los icaros de Shetanbeka
Shambala
The Blue Girl
S
Indicazione relativa all’interno delle schede
Relative key inside the profiles
• Miglior colonna sonora •
assegnato da:
Giuria Conservatorio
F.A. Bomporti, Trento
• Best Soundtrack •
assigned by:
F.A. Bomporti Conservatory jury
Mother of Apostles
Shambala
The Poor People
Shabbat!!
Hinterland
Indicazione relativa all’interno delle schede
C Relative key inside the profiles
14
• Nuovi sguardi •
assegnato da:
Giuria FSC Università Pontificia
Salesiana
• New gazes •
assigned by:
Salesian Pontifical University jury
Chiara Lubich
Father Pablo
Not My Mother’s Baking
Regina
L’Incontro
294 notes
Congenital
Family Story
Hands
Late Kaddish
Lifeline: The Brothers Who Hold the Same
[Breath
Nothing Is Real, Except This One Thing
Time to eat
Waiting for Maria
Shabbat!!
Indicazione relativa all’interno delle schede
N Relative key inside the profiles
• Premio Film for Our Future •
assegnato da: Giuria Film For Our
Future
• Film for Our Future Award •
assigned by: Film For Our Future jury
Be Yourself
Community Heroes: Mamadou Baldé
Four Stones
In the Desert - 3rd episode of the series
[“ Jesus, the Story of a Word”
Moth
The Promise of The Promised Land
294 notes
Congenital
Family Story
Hands
Late Kaddish
Lifeline: The Brothers Who Hold the Same
[Breath
Nothing Is Real, Except This One Thing
Time to Eat
Waiting for Maria
F
Indicazione relativa all’interno delle schede
Relative key inside the profiles
— I premi del 24° Religion Today Film
Festival sono una creazione del maestro
orafo Mastro 7
The prizes of 24th Religion Today Film
Festival have been created by the master
goldsmith Mastro 7 —
• Premio Signis •
assegnato da: Giuria Signis
• Signis Award •
assigned by: Signis jury
Assegnato tra tutte le nominations
della Giuria
All the films nominated for the Jury
are eligible
15
24 th RELIGION TODAY FILM FESTIVAL | 2021
LUNGOMETRAGGI
FEATURE FILMS
16
Chiara Lubich
Giacomo Campiotti
Italia | Italy
108’
Esau
Pavel Lungin
Israele | Israel
117’
DN
em
Trento, 1943. Chiara è una giovane
maestra che vive l’orrore della guerra
cercando disperatamente di dare un
senso a quello che sta accadendo.
All’indomani dell’armistizio, afflitta
da mille dubbi e da mille domande,
mentre vaga per la città martoriata dai
bombardamenti, si ferma davanti ad
una statua della Madonna e capisce
che Dio è l’unico ideale che non è
crollato. La donna sceglie, così, di vivere
concretamente il Vangelo con un’unica
missione: fare in modo “che tutti siano
uno”.
Trento, 1943. Chiara is a young teacher who
lives the horror of war trying desperately to
make sense of what is happening.The day
after the armistice, plagued by a thousand
doubts and a thousand questions, as she
wanders through the bombed-out city, she
stops in front of a statue of the Madonna and
realizes that God is the only ideal that has not
collapsed. Thus the woman chooses to live
the Gospel concretely with a single mission: to
ensure that “all are one”.
Harvey Keitel, Lior Ashkenazi (“Foxtrot”)
e Mark Ivanir (“Homeland”) sono i
protagonisti di “Esau”, il primo film in
lingua inglese dell’acclamato regista
russo-francese Pavel Lungin. “Esau”,
adattato dall’omonimo romanzo
dell’autore israeliano Meir Shalev,
racconta di uno scrittore di 40 anni che
torna nella sua casa di origine, dopo
metà vita passata altrove, per affrontare
il fratello che gli ha rubato sia l’amore
che i mezzi di sostentamento. La storia
è una moderna rivisitazione della storia
biblica di Giacobbe ed Esaù nel libro
della Genesi.
Harvey Keitel, Lior Ashkenazi (“Foxtrot”)
and Mark Ivanir (“Homeland”) headline
“Esau,” the first English-language film from
acclaimed Russian-French director Pavel
Lungin. “Esau,” which has been adapted
from the homonymous novel by Israeli author
Meir Shalev, follows a 40-year-old writer who
returns to his family home after half a lifetime,
to face the brother who stole both his love and
livelihood. The story is a modern twist on the
biblical story of Jacob and Esau in the book
of Genesis.
I FILM THE MOVIES — LUNGOMETRAGGI FEATURE FILMS
17
Father Pablo
Jose Luis Isoard
Messico | Mexico
101
Ibrat
Djakhangir Kasymov
Uzbekistan
126’
N
em
I FILM THE MOVIES — LUNGOMETRAGGI FEATURE FILMS
Pablo (30), un prete ossessivo che fa
fatica a guardare negli occhi la gente,
si ritrova con la vita del padre nelle sue
mani. Manolo (59), paralizzato dalla
vita in giù, vuole che la sua badante
Esmeralda (50) gli somministri un
intruglio letale fatto con erbe locali, ma
lei si rifiuta di farlo senza la certezza
che Pablo la confesserà e alla fine la
assolverà da questo peccato.
Pablo (30), an obsessive priest who has a hard
time looking into people’s eyes, finds himself
with his father’s life in his hands. Manolo
(59), paralyzed from the waist down, wants
his caretaker Esmeralda (50) to feed him a
lethal concoction made with local herbs, but
she refuses to do it without the assurance
that Pablo will let her confess and ultimately
absolve her from this sin.
Nel 1886 a Turakurgan, Iskhakkhan
Ibrat un giovane colto che lavora come
giudice locale, ha aperto con i suoi
risparmi una nuova scuola per bambini.
Volendo elevare il livello delle conoscenze,
Ibrat dà lezioni gratuite e impiega nuovi
metodi di insegnamento nella sua scuola.
I fanatici locali si sentono minacciati da
un intellettuale progressista e cospirano
contro di lui. Questo costringe Ibrat a
lasciare la sua città e la sua famiglia per
un po’ di tempo. Ma Ibrat non dimentica
mai la sua missione, che è quella di fornire
istruzione alla sua nazione. I suoi sforzi
disinteressati per portare innovazioni
culturali e tecniche avanzate fanno sì che
potenti nemici lo vogliano fuori dai piedi...
In 1886 in Turakurgan, a cultured young man
Iskhakkhan Ibrat working as a local judge, opens
a new school for children out of his own savings.
Willing to raise the level of knowledge, Ibrat gives
free lessons and employs new teaching methods
in his school. The local fanatics feel threatened
by a progressive intellectual and conspire against
him. It forces Ibrat to leave his town and family
for some time. But Ibrat never forgets his mission,
which is to provide education to his nation.
His selfless efforts to bring advanced cultural
and technical innovations can’t help but cause
powerful enemies to want him out of the way…
18
L’incontro
Salvatore Romano
Italia | Italy
88’
Man of God
Yelena Popovic
Stati Uniti | United States
108’
N
emM
Il film racconta la storia di Paolo, 33
anni, che, dopo aver scontato 10 anni di
carcere, viene affidato a una comunità
di recupero. Il giovane porta dentro di
sé un forte senso di colpa per un grave
episodio di cui è stato responsabile e
il parroco della comunità, interpretato
da Giorgio Colangeli, cerca in tutti i
modi di aiutarlo, affidandogli anche un
compito, ovvero quello di denunciare
un grande crocifisso in una chiesa
abbandonata da cui era stato portato
via qualche anno prima. Per Paolo
questo “viaggio” sarà l’occasione per
“tornare indietro” e affrontare tutti i
fantasmi del suo passato.
The film tells the story of 33-year-old Paolo
who, after serving 10 years in prison, is
entrusted to a recovery community. The young
man carries within himself a strong sense of
guilt for a serious episode he was responsible
for and the priest of the community, played
by Giorgio Colangeli, tries in every way to help
him, also entrusting him with a task, that is to
report a large crucifix in an abandoned church
from where it had been taken away a few
years earlier. For Paolo, this “journey” will be
an opportunity to “go back” and face all the
ghosts of his past.
Esiliato ingiustamente, condannato
senza processo, calunniato senza
motivo. L’uomo di Dio descrive le prove
e le tribolazioni di San Nettario di Egina,
sopportando l’odio ingiusto dei suoi
nemici mentre predica la Parola di Dio.
Exiled unjustly, convicted without trial,
slandered without cause. Man of God depicts
the trials and tribulations of Saint Nektarios
of Aegina, as he bears the unjust hatred of his
enemies while preaching the Word of God.
I FILM THE MOVIES — LUNGOMETRAGGI FEATURE FILMS
19
Mother of Apostles
Zaza Buadze
Ucraina | Ukraine
122’
Neighbours
Mano Khalil
Svizzera | Switzerland
120’
emC
emM
I FILM THE MOVIES — LUNGOMETRAGGI FEATURE FILMS
Il film è basato sulle storie di donne i cui
figli hanno combattuto per l’Ucraina
nel 2014. Alla ricerca del figlio pilota,
il cui aereo è stato abbattuto sui
territori occupati, la madre si ritrova
in un mondo completamente alieno e
aggressivo, dove tutto è permeato di
odio e sofferenza. In questo inferno non
solo cerca un figlio, ma, col cuore pieno
di amore e misericordia, cambia tutti
quelli che incontra sulla sua strada. E,
soprattutto, cambia se stessa, trovando
un potere davvero sacro! La sua
disperazione e il suo dolore rinascono
nell’eterno spirito materno della terra,
che riporta i figli a casa vivi o morti.
The film is based on the stories of women
whose sons fought for Ukraine in 2014. In
search of her pilot son, whose plane was shot
down over the occupied territories, the mother
finds herself in a completely alien and aggressive
world, where everything is permeated with
hatred and suffering. In this hell she not only
seeks a son, but, having great love and merciful
character in her heart, she changes everyone she
meets on her way. And most importantly, she
changes herself, finding a truly sacred power!
Her despair and pain are reborn in the eternal
motherly spirit of the earth, which returns the
sons home alive or dead.
Un piccolo villaggio al confine tra Siria e
Turchia nei primi anni ‘80: un bambino
curdo di sei anni vive il suo primo anno
in una scuola araba e realizza come il
suo piccolo mondo viene radicalmente
cambiato da un assurdo nazionalismo.
Con un sottile senso dell’umorismo
e della satira, il film racconta
un’infanzia che, tra dittatura e frangenti
drammatici, ha anche i suoi momenti
di luce. Quanta amicizia, amore e
solidarietà sono possibili in tempi di
repressione e dispotismo?
A little village on the Syrian-Turkish border
in the early 80’s: A six-year old Kurdish boy
experiences his first year in an Arab school and
sees how his little world is radically changed
by absurd nationalism. With a fine sense of
humor and satire, the film tells of a childhood,
which, between dictatorship and dark drama,
also has its light moments. How much
friendship, love and solidarity are possible in
times of repression and despotism?
20
Not My Mother’s Baking
Remi M Sali
Singapore
112’
Omar and Us
Maryna Er Gorbach, Mehmet Bahadir Er
Turchia | Turkey
100’
ND
emR
Sarah è sempre stata all’ombra di sua
madre, la celebrità Chef Siti. Quando
cerca di lasciare il segno nel mondo della
panificazione, si ritrova inaspettatamente
tra due uomini che bramano le sue
attenzioni. Imran è il perfetto gentiluomo
che qualsiasi genitore malese-musulmano
approverebbe per la propria figlia, mentre
Edwin è un serio vlogger cinese che, come
dichiara sfacciatamente il fratello di Sarah,
non è “halal”! A complicare le cose, Edwin
proviene da una famiglia taoista che gestisce
una popolare bancarella di venditori
ambulanti di maiale arrosto. E che si aspetta
da lui che sposi una ragazza cinese e rilevi
l’azienda di famiglia. Sara sarà in grado di
superare le loro differenze? O soccomberà
alle aspettative della famiglia e della società?
Sarah has always been in the shadow of her mother,
Celebrity Chef Siti. When she tries to make her mark
in the baking industry, she is unexpectedly caught
between two men yearning for her affections. Imran
is the perfect gentleman any Malay-Muslim parents
would approve for their daughter, while Edwin is
an earnest Chinese vlogger who, as Sarah’s brother
blatantly declares, isn’t ‘halal’! To complicate
matters, Edwin comes from a Taoist family that
runs a popular roast pork hawker stall. And being
the filial son, he is expected to marry a Chinese girl
and take over the family business. Will Sarah be able
to navigate through their differences? Or will she
succumb to family and societal expectations?
Ismet è un soldato turco, in servizio al confine
come comandante della guardia costiera e da
poco in pensione. Ora come civile, lotta per
comunicare con la sua famiglia e le persone
che lo circondano. Il suo unico figlio lo ha
abbandonato ed è partito per gli Stati Uniti. E
ora anche sua moglie vuole unirsi a suo figlio.
Dopo essere diventato improvvisamente
vicino di casa con due rifugiati siriani (Omar
e Mariye) nella sua casa vicino al confine
turco-greco e l’esperienza umana che deve
vivere, ora deve affrontare i suoi pregiudizi e le
sue opinioni politiche. Gli attori professionisti
Taj Sher Yakub (Omar) e Hala Alsayasneh
(Mariye) protagonisti di questo film sono due
rifugiati siriani che vivono in Turchia con lo
status di immigrazione temporanea.
Ismet is a Turkish soldier, who was on duty at the
border as a Commander of the Coast Guard and
recently retired. Now as a civilian, he struggles
to communicate with his family and people
surrounding him. His only son abandoned him
and left to the U.S. And now his wife wants to join
her son, too. After suddenly becoming neighbors
with two Syrian refugees (Omar and Mariye) at
his house near the Turkish-Greek border and the
humane experience he has to live through, he now
has to face his prejudices and his political views.
Professional actors Taj Sher Yakub (Omar) and
Hala Alsayasneh (Mariye) starring in this movie
are two Syrian refugees who live in Turkey under
temporary immigration status.
I FILM THE MOVIES — LUNGOMETRAGGI FEATURE FILMS
21
Regina
Alessandro Grande
Italia | Italy
82’
Shambala
Artykpai Suiundukov
Kirghizistan | Kyrgyzstan
86’
RN
CS
I FILM THE MOVIES — LUNGOMETRAGGI FEATURE FILMS
Luigi e Regina, un padre ex-musicista
e una figlia di talento che potrebbe
diventare una cantautrice. Il padre
stravede per lei, la sostiene nei piccoli
concerti, pianifica incontri, provini,
la possibilità di fare carriera. Poi un
giorno, mentre i due stanno pescando in
un lago, arriva la tragedia, e niente sarà
più come prima.
Luigi and Regina, an ex-musician father and
a talented daughter who could become a
songwriter. Her father dotes on her, supports
her in small concerts, plans meetings, auditions,
and the chance to make a career. Then one
day, while the two are fishing in a lake, tragedy
arrives, and nothing will ever be the same again.
Basato sulla storia “White Ship” di Chingiz
Aytmatov, il film «Shambala» in lingua
kirghisa significa: “sham” candela e “bala”
ragazzo, bambino. Cioè, letteralmente
“il ragazzo candela” o “un ragazzo che
emette luce”. Shambala crede fermamente
nell’antica fiaba, il mito della Madre Cervo,
che ha salvato l’ultimo bambino della loro
parentela dai suoi nemici e lo ha nutrito
con il suo latte. La trama del film si basa
sulla tragedia avvenuta nell’antico mito
della cerva. È una parabola distintiva sul
crimine e la punizione. È un avvertimento,
un sentimento panteistico della fauna
selvatica, che è percepibile in ogni albero e
in ogni animale.
The movie «Shambala» based on the story
“White Ship” by Chingiz Aytmatov In the
Kyrgyz language: “sham” means “candle”, and
“bala” means “a boy” or “a child”. That is,
literally “boy candle” or “a boy emitting glow”.
Shambala firmly believes in the ancient fairy tale
- the myth about Mother Deer, who saved the
last baby of their kinship from its enemies and
fed it with her milk. The plot of the film is based
on the tragedy that occurred from an ancient
myth about the Doe. It is a distinctive parable
about crime and punishment. It is a warning,
pantheistic feeling of the wildlife, which is
perceptible in each tree and each animal.
22
The Blue Girl
Keivan Majidi
Iran
84’
emPS
In un remoto villaggio tra le montagne
rocciose del Kurdistan, tutti sono
innamorati del calcio, ma non c’è un campo
piano per giocare. I bambini decidono di
salire sulla montagna per trovare un posto
dove giocare...
In a remote village between the rocky mountains
in Kurdistan, everyone is in love with football, but
there is no plain field to play the game. The children
decide to climb up the mountain in order to find
somewhere to play the game…
I FILM THE MOVIES — LUNGOMETRAGGI FEATURE FILMS
23
24 th RELIGION TODAY FILM FESTIVAL | 2021
DOCUMENTARI
DOCUMENTARIES
24
A House in Pieces
Jean Claire Dy, Manuel Domes
Filippine | Philippines
65’
P
A Punk Daydream
Jimmy Hendrickx
Belgio, Indonesia | Belgium, Indonesia
65’
em
Una guerra tra governo e jihadisti
affiliati all’ISIS ha costretto centinaia di
migliaia di persone a fuggire da Marawi,
nelle Filippine. Dopo la battaglia, i
residenti lottano per ricostruire le loro
case e vivono in una città deformata.
La coppia di sfollati Yusop e Farhanna
e i loro figli desiderano la libertà,
il reddito e il comfort dopo essere
tornati nella loro città. Ma anche
tornare alla normalità è già una lotta.
Il film accompagna per due anni i suoi
protagonisti attraverso la paura, la
preoccupazione e la speranza, verso un
nuovo inizio del loro lungo viaggio.
A war between the government and ISISaffiliated
jihadists forced hundreds of
thousands to flee from Marawi, Philippines.
After the battle, residents struggle to rebuild
their homes and live in a deformed city.
Displaced couple Yusop and Farhanna and
their children yearn for freedom, income, and
comfort after returning to their city. But even
to return to normalcy is already a struggle.
The film accompanies its protagonists for two
years through fear, worry, and hope, towards a
new beginning on their long journey.
Lasciati a se stessi ai margini di una società
e di una famiglia che li hanno stigmatizzati,
i giovani punk di Jakarta parlano. Il conflitto
dell’adolescente punk Eka con i suoi
genitori è guidato da un’intensa ricerca
della libertà individuale. Nel frattempo,
non molto lontano, tutt’uno con la terra
e abbracciando ideali simili sono le tribù
tradizionali locali, che hanno trovato la
libertà in perfetta sintonia con la natura, ma
lottano per mantenere la propria identità.
A punk daydream è un film che solleva
interrogativi sulla nostra identità nella società
e sul nostro legame spirituale con la terra,
attraverso un’interpretazione surreale della
cultura punk e tribale, guidata dai ricchi suoni
dell’Indonesia, dalla musica punk al Gamelan
tradizionale e alla musica sperimentale locale.
Left to fend for themselves on the fringes of a society
and a family that have stigmatized them, Jakarta’s
young punks speak up. The conflict of teen punk
Eka with his parents is driven by an intense quest for
individual freedom. Meanwhile, not so far away, one
with the land and embracing similar ideals are the
local traditional tribes, who have found freedom in
perfect tune with nature, but struggle to maintain
their identity. A punk daydream is a film that raises
questions about our identity in society, and our
spiritual connection to earth, through a surreal
interpretation of punk and tribal culture, guided by
the rich sounds of Indonesia, from punk music to
traditional Gamelan and local experimental music.
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI DOCUMENTARIES
25
Between Fire and Water
Viviana Gomez Echeverry
Colombia
92’
Holy Bread
Rahim Zabihi
Iran
54’
em
em
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI DOCUMENTARIES
26
Camilo è il figlio adottivo di una coppia
indigena della tribù Quillasinga della
laguna di Cocha, nel sud-ovest della
Colombia. È l’unico nero nella sua
comunità e si è sempre sentito diverso.
Da anni si chiede chi siano i suoi genitori
biologici. Ha lasciato la scuola a causa
del razzismo e del bullismo. Il governatore
indigeno Quillasinga lo prende sotto
la sua ala protettrice e gli somministra
l’Ayahuasca, un rimedio sacro per la guida
spirituale. Durante questa esperienza
trascendente Camilo ha visioni della sua
madre biologica. Sostenuto emotivamente
dal padre premuroso, Camilo intraprende
quindi un viaggio esistenziale alla ricerca
di sua madre e della sua vera identità.
Camilo is the adopted son of an indigenous
couple of the Quillasinga tribe from the Cocha
lagoon, in the southwest of Colombia. He is
the only black person in his community and
has always felt different. For years he has been
wondering who his biological parents are. He left
school due to racism and bullying. The indigenous
governor Quillasinga took him under his wing and
gave him Ayahuasca, a sacred remedy for spiritual
guidance. During this transcendent experience
Camilo has visions of his biological mother.
Emotionally supported by his caring father,
Camilo then embarks on an existential journey to
find his mother and his true identity.
Questa è la storia della quotidianità di
persone che barattano la propria vita
per guadagnarsi il pane con una santa
morte! Holy Bread parla della dura
vita delle persone che contrabbandano
merci per sostenere le loro famiglie.
Per questo motivo sono costretti a
scalare montagne impervie mettendo a
rischio la loro vita. Il padre di famiglia
può essere travolto verso la morte da
una valanga o colpito dai proiettili di
un soldato.
This is the story of the everyday life of people
who trade their lives for earning bread with
a holy death! Holy Bread is about the hard
life of people who smuggle goods in order to
support their families. Because of this they are
forced to hike arduous mountains putting their
lives on the line. The father of a household
may be swept to his death by an avalanche, or
hit by a soldier’s bullets.
Orchestra from the
Land of Silence
Lucia Kasova
Slovacchia | Slovakia
30’
P
The Bishwa Ijtema
Nuray Kayacan
Bangladesh
48’
em
Marzia è una violinista che suona con la
prima orchestra afgana tutta al femminile,
Zohra. Attraverso i suoi occhi seguiamo
la realtà quotidiana delle ragazze di
questa orchestra. Sebbene la situazione
in Afghanistan stia migliorando, suonare
musica è ancora inaccettabile agli occhi
di molti, soprattutto quando si tratta di
giovani donne. Il film diretto da Lucia
Kašová descrive i loro desideri, i sogni e
la preparazione per le esibizioni. Durante
il tour in Slovacchia, raggiungono anche
gli ex confini del blocco comunista: il
simbolismo della cortina di ferro sposta
la storia afgana in una prospettiva
completamente diversa.
Marzia is a violinist playing with the first
Afghan all-female orchestra, Zohra. Through
her eyes we follow the daily reality of the girls
in this orchestra. Although the situation in
Afghanistan is improving, playing music is still
unacceptable in the eyes of many, especially
when it comes to young women. The film
directed by Lucia Kašová depicts their desires,
dreams and preparation for performances.
During the tour in Slovakia, they also get to
the former borders of the communist bloc:
the symbolism of the Iron Curtain moves
the Afghan story to a completely different
perspective.
Il nostro progetto consiste in vere storie
umane. Milioni di persone i cui parenti
sono stati assassinati, la maggior
parte mutilati, torturati, esiliati dai
loro paesi, bruciati dalla nostalgia,
invocano una preghiera comune nei
paesi in cui si rifugiano. Hanno tutti un
desiderio: tornare nella loro città natale
prima di morire. Ogni anno, milioni di
musulmani provenienti da 150 paesi
diversi si riuniscono in Bangladesh per
tre giorni per pregare per le persone
perseguitate e per la pace nel mondo. È
il secondo più grande raduno religioso
dopo l’Hajj.
Our project consists of real human stories.
Millions of people whose relatives have been
murdered, most of them have been mutilated,
tortured, exiled from their countries, burning
with homesickness, call a common prayer in
the countries where they take refuge. They all
have one desire: to return to their hometown
before they die. Every year, millions of Muslims
from 150 different countries get together
in Bangladesh for three days to pray for
persecuted people and world peace. It is the
second largest religious gathering after the
Hajj.
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI DOCUMENTARIES
27
The Conference
Of The Birds
Shahab Kermani
Germania | Germany
84’
em
The Cremator
Nishon Shakya
Nepal
30’
em
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI DOCUMENTARIES
28
La comunità siro-cattolica di Al-Khalil è nota
per la sua opera di dialogo e per lo stretto
rapporto con l’Islam. Durante la guerra civile
siriana, diversi membri della comunità sono
stati rapiti dal gruppo terroristico ISIS: in fuga
dalla persecuzione alcuni monaci e monache
hanno trovato una nuova casa nella città di
Sulaymaniyah, in Iraq. Con l’espandersi del
conflitto accolsero molte famiglie sfollate
nel monastero. Come uno dei diversi
programmi ospitati dalla comunità, si è
svolto un laboratorio teatrale. I partecipanti
costruiscono un’opera teatrale sulle basi del
libro “La conferenza degli uccelli” del mistico
islamico Farid ud.Din Attar, intrecciando
le allegorie sufi con le proprie esperienze
personali.
The Syrian-catholic community of Al-Khalil is renown
for its work of dialogue and close relationship to
Islam. During the Syrian civil war, several members
of the community were kidnapped by the terrorist
group ISIS: Fleeing the persecution some of the
monks and nuns found a new home in the city of
Sulaymaniyah, Iraq. With the expanding conflict they
took in many displaced families in the monastery.
As one of the different programs hosted by the
community, a theatre workshop took place. The
participants build a play on bases of the book “The
conference of the birds” by the islamic mystic Farid
ud.Din Attar, intertwining the Sufi allegories with
their own personal experiences.
Negli ultimi tre decenni, Gyan
Bahadur Acharya ha cremato i
morti nel Bhasmeshwor Ghat del
tempio di Pashupatinath. Ora che
ha settant’anni come il più anziano
crematore, riflette su tutto ciò:
ricchezza, religione, famiglia, forza, i
vivi e i morti. Attraverso la narrazione
di Gyan Bhadur, il documentario tenta
di svelare i suoi nodi sul tempo e le
esperienze negli anni trascorsi vicino alle
pire ardenti. Ambientato sullo sfondo
di legno carbonizzato e fumo, il film è
un’esperienza stimolante; un riflesso
dell’aspetto e dell’odore della morte tra
i ghat di Pashupatinath.
For the last three decades, Gyan Bahadur
Acharya has been cremating the dead in the
Bhasmeshwor Ghat of Pashupatinath Temple.
Now in his seventies as the oldest cremator,
he reflects on it all: wealth, religion, family,
strength, the living, and the dead. Through
Gyan Bhadur’s narrative the documentary
attempts to unravel his knots on the time
and experiences over the years he spent by
the blazing pyres. Set against the backdrop
of charred wood and smoke, the film is a
triggering experience; a reflection of what
death looks like and smells among the ghats of
Pashupatinath.
The Return of Elder Pingree
Memoir of a Departed Mormon
Geoffrey Pingree
Stati Uniti | United States
84’
em
The Sacred Woods
Abdallah Chamekh
Tunisia
51’
S
Geoff Pingree, il mormone decaduto,
ripercorre i passi compiuti venticinque anni
prima in Guatemala come devoto missionario
‘Anziano Pingree’. Combinando materiale
d’archivio e filmati contemporanei mentre si
sposta dal villaggio della giungla alla capitale
nazionale, IL RITORNO DELL’ANZIANO
PINGREE abbina il precedente viaggio risoluto
del giovane Anziano Pingree con l’ambivalente
ritorno in Guatemala dell’anziano Geoff
Pingree. Ora mentre cerca di scoprire cosa è
diventato dei guatemaltechi che un tempo
gli affidarono la loro fede religiosa, tenta di
comprendere le condizioni politiche violente e
inquietanti di cui era ignaro come missionario
irreggimentato, e si confronta con il dilemma
umano fondamentale di come si può fare del
bene nel mondo.
Lapsed Mormon Geoff Pingree retraces the steps he
took twenty-five years earlier in Guatemala as devout
missionary ‘Elder Pingree’. Combining archival material
and contemporary footage as it moves from jungle
village to national capital, THE RETURN OF ELDER
PINGREE pairs the young Elder Pingree’s earlier,
single-minded journey with the older Geoff Pingree’s
ambivalent return to Guatemala. Now as he seeks to
discover what has become of the Guatemalans who
once trusted him with their religious faith, attempts
to understand the violent and unsettling political
conditions of which he was ignorant as a regimented
missionary, and grapples with the basic human
dilemma of how one might do good in the world.
Molti villaggi africani in Costa d’Avorio
stanno assistendo al cambiamento nel
tempo, eppure “Latt”, il maestro spirituale
del villaggio Boubouri, continua ad
aderire all’insegnamento dei costumi e
delle tradizioni della “Celebrazione delle
generazioni”. Il suo tentativo di preservare
l’eredità dei suoi antenati avviene in un
momento in cui i giovani del villaggio
mostrano indifferenza a queste pratiche
culturali. La lotta del maestro spirituale
per mantenere la tradizione ancestrale è
presentata nel film mentre affronta una
serie di difficoltà nel superare le abitudini
cerimoniali della “Celebrazione delle
generazioni”.
Many African villages in Ivory Coast are
witnessing change over time, yet, “Latt”,
the spiritual master of the Boubouri village
continues to adhere to teaching the customs
and traditions of “the Celebration of the
Generations.” His attempt to preserve his
ancestors’ legacy takes place at a time when
the youth of the village show indifference to
these cultural practices. The spiritual master’s
struggle to maintain the ancestral tradition is
put forward in the film as he faces a number of
difficulties when passing the ceremonial habits
of “the Celebration of the Generations.”
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI DOCUMENTARIES
29
There is No Other Place
(The Church)
Anat Tel
Israele | Israel
52’
M
Three Mothers
Esra Laske
Germania | Germany
43’
R
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI DOCUMENTARIES
30
La Chiesa del Santo Sepolcro di
Gerusalemme, il luogo più sacro dei
cristiani, è condivisa da sei dominazioni
che si combattono per ogni metro
quadrato. Due famiglie musulmane,
custodi della chiave d’ingresso della
chiesa, litigano su chi sia il vero custode
delle chiavi. Jonny, un ufficiale di polizia
israeliano in carica, sta cercando di
preservare l’antico e fragile Status Quo.
The Church of the Holy Sepulchre in
Jerusalem, the holiest Christian site, is shared
by six dominations fighting each other for
every square meter. Two Muslim families,
guardians of the entrance key to the church,
argue who is the true key custodian. Jonny,
an Israeli police officer in charge, is trying to
preserve the ancient, fragile Status Quo.
Claudia (41) e Maja (16) sono madre
e figlia. La loro relazione è sempre stata
difficile, caratterizzata da litigi e litigi.
Quando Maja decide di convertirsi
all’Islam e ha il suo primo figlio, ha
bisogno di andare a vivere con sua nonna
Anna (63), che, d’altra parte, è una forte
credente cristiana. Mentre Claudia cerca
se stessa dopo una difficile separazione,
Maja lotta perché sua madre e sua nonna
comprendano e accettino la sua nuova
fede e il suo desiderio di trasferirsi in
una casa madre-figlio in modo da poter
diventare più indipendente. La nascita
della figlia di Maja, Djana, sembra riunire
tutte e tre le donne e le madri.
Claudia (41) and Maja (16) are mother
and daughter. Their relationship has always
been difficult, characterized by quarrels and
arguments. When Maja decides to convert
to Islam and has her first child, she needs to
move in with her grandmother Anna (63),
who, on the other hand, is a strong-believing
Christian. While Claudia searches for herself
after a difficult separation, Maja fights for
her mother and grandmother to understand
and accept her new faith and her desire to
move into a mother-child home so that she
can become more independent. The birth of
Maja’s daughter Djana seems to reunite all
three women and mothers.
Twenty Years Now
Sandro Bozzolo
Italia | Italy
48’
PS
Yerusalem, The Incredible
Story of Ethiopian Jewry
Levi Zini
Israele | Israel
90’
M
I migliori vini italiani sono prodotti
dopo il lavoro degli operai macedoni. La
produzione del formaggio basata sulla
presenza di lavoratori con turbanti. I
castagni che dall’Africa trovano nuovi
custodi. Latte, vino, formaggi, frutta e
castagne: il Piemonte offre alcune delle
principali eccellenze della produzione
alimentare italiana, ma la sua vocazione
agricola si rinnova nel segno della
globalizzazione, e diventa emblematica
di quanto accaduto in tutto il mondo
occidentale.
The best Italian wines are produced after the
work of Macedonian workers. The cheese
production based on the presence of workers
with turbans. The chestnut trees that find
new custodians from Africa. Milk, wine,
cheese, fruit and chestnuts: the Italian region
of Piedmont provides some of the main
excellencies in the Italian food production, but
its agricultural vocation is renewed in the sign
of globalization, and becomes emblematic of
what happened in the entire Western world.
Yerusalem è la storia di un potente
desiderio religioso che è stato
tramandato di padre in figlio per
innumerevoli generazioni. Il desiderio
di una “Yerusalem” legata con fili
d’oro. Una Yerusalemme che divenne
Gerusalemme, capitale di Israele.
Queste sono storie di azioni eroiche
ispiratrici da parte di individui e
comunità.
Yerusalem is the story of a powerful religious
yearning that has been passed down from
father to son for countless generations. A
desire for a “Yerusalem’’ tied with gold threads.
A Yerusalem which became Jerusalem, the
capital of Israel. These are stories of inspiring
heroic actions by individuals and communities.
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI DOCUMENTARIES
31
24 th RELIGION TODAY FILM FESTIVAL | 2021
DOCUMENTARI CORTOMETRAGGI
SHORT DOCS
32
AJAW Q’IJ
Chiara Faggionato
Italia | Italy
14’
Eight Mothers
Jacek Komorowski
Germania | Germany
28’
eM
R
Durante il Concilio di Nicea (325 d.C.)
fu stabilito che la data della Pasqua
cristiana dovesse essere celebrata la
domenica successiva alla prima luna piena
di primavera. La primavera ha inizio tra
il 20 e il 21 marzo, in coincidenza con
l’Equinozio astronomico. Così, in questo
periodo in Guatemala hanno luogo
celebrazioni di due culture e spiritualità
estranee tra loro. In molti centri rituali
delle antiche città maya, i popoli indigeni
festeggiano ogni 21 marzo l’Equinozio, in
cui si celebra il sorgere del Sole e l’inizio di
un nuovo periodo di fertilità. Pochi giorni
dopo, inizia la Settimana Santa cristiana,
durante la quale i cristiani commemorano
gli ultimi giorni della vita di Gesù.
The Council of Nicaea (325 AD) declared that
the Christian Easter would be celebrated on the
Sunday following the first full moon of spring.
Spring begins between the 20th and the 21st of
March, coinciding with the astronomical Equinox.
Thus, in Guatemala, two festivities of two
different cultures and spiritualties are celebrated
at the same time. In the ritual centres of ancient
Mayan cities, indigenous people celebrate the
Equinox annually on the 21st of March to herald
the rising of the sun and the beginning of a new
period of fertility. A few days later, Christian
Holy Week takes place, during which Christians
commemorate the last days of Jesus.
All’inizio degli anni ‘80 un’organizzazione
rivoluzionaria comunista chiamata Sendero
Luminoso - The Shining Path - iniziò una
brutale operazione terroristica nella regione
rurale delle Ande del Perù. Il Sentiero
Splendente usava il terrore spietatamente.
Anche l’esercito inviato per combattere
il gruppo terroristico ha usato una forza
eccessiva, distruggendo villaggi e uccidendo
molti civili innocenti. Nel 2003, alla fine dei 20
anni di insurrezione, sono morte o scomparse
oltre 70.000 persone. Il trauma che ne è
derivato, ancora oggi, colpisce profondamente
la vita quotidiana del popolo peruviano. A
portare cura e conforto in queste aree remote
è la Congregazione delle Suore Missionarie di
Gesù Parola e Vittima. Questa è la loro storia:
portare fede a coloro che sono ai margini.
In the early 1980s a communist revolutionary
organization called Sendero Luminoso - the Shining
Path - began a brutal terrorism operation in the
rural Andes region of Peru. The Shining Path used
terror ruthlessly. The army sent to fight the terrorist
group also used excessive force, destroying villages
and killing many innocent civilians. In 2003, at the
end of the 20-year insurgency, over 70,000 people
died or disappeared.The resulting trauma, still today,
profoundly affects the daily life of the Peruvian people.
Bringing care and solace to these remote areas is the
Congregation of the Missionary Sisters of Jesus Word
and Victim. This is their story - bringing faith to those
on the margins.
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES
33
Fire and Flowers
Benny Aynick, Abhijith Suresh
India
9’
Give me souls
Matúš Ďuraňa
Slovacchia | Slovakia
20’
R
eM
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES
Vedi Vazhipadu (Fire Cracks) è
un’offerta sacra fatta regolarmente
al Tempio di Malanada. Sreemathy
Amma è attualmente l’unica donna a
fare questo lavoro. Ha iniziato a farlo
nell’anno 1982, quando suo marito
è morto in un incidente d’incendio. Il
lavoro era l’eredità della sua famiglia
tramandata da generazioni di antenati.
Il mestiere però è stato tramandato solo
ai maschi della famiglia. È stata la prima
donna nella loro storia ad assumere
questa posizione. E ora è l’unica donna
a fare il lavoro.
Vedi Vazhipadu (Fire Cracks) is a holy
offering made regularly at Malanada Temple.
Sreemathy Amma is currently the only female
doing this job. She started doing it in the year
1982 when her husband died in a fire accident.
The job was his family’s legacy handed over by
generations of ancestors. The craft however
was only passed down to the males of the
family. She was the first female in their history
to take up this position.And now she is the
only woman doing the job.
Da Mihi Animas Caetera Tolle o Give
me Souls, Take Away the Rest, è il motto
di tutta la Congregazione Salesiana nel
mondo. Il nostro film racconta la vita
di Jozef Tóth, missionario salesiano
slovacco, che vuole vivere secondo
queste parole nel mezzo della taiga
siberiana. Nella regione delle dimensioni
dell’India ci sono solo 6 salesiani: il
vasto paese è solo una delle sue più
grandi lotte. Il film mostra un Uomo,
che quotidianamente supera il freddo
e la distanza tra le persone grazie alla
sua capacità di ascoltare e condividere
una vicinanza. È sufficiente diffondere il
cristianesimo?
Da Mihi Animas Caetera Tolle or Give me
Souls, Take Away the Rest, is the motto for the
whole Salesian Congregation in the world. Our
film reveals a life of Jozef Tóth, Slovak Salesian
missionary, who aims to live according to
these words in the middle of Siberian taiga.
In the region of the size of India there are only
6 salesians: vast country is only one of his
biggest struggles. The film shows a Man, who
daily overcomes the cold and the distance
between people thanks to his ability to listen
and to share a closeness. Is it enough to
spread Christianity?
34
Hinterland
Vito Ranucci
Italia | Italy
12’
Homo Peregrinus
Andrzej Świech
Polonia | Poland
24’
C
R
La contrazione delle distanze
determinata dalla globalizzazione
ha portato le periferie ai margini
dell’economia, seminando degrado,
marcando le disparità sociali, la
perdita delle identità e delle economie
locali. In questo scenario la vita ha
continuato ad espandersi, globalizzarsi
e «disintegrarsi».
The contraction of distances caused by
globalization has brought the hinterlands
to the margins of the economy, sowing
degradation, marking social disparities, the
loss of identities and local economies. In
this scenario, life has continued to expand,
globalize and “disintegrate”.
“Homo Peregrinus” è un tentativo
di comprendere il fenomeno di una
tradizione di pellegrinaggio. Quali
sono le ragioni di un’impresa così
impegnativa? Ma inoltre, cosa fa sì che
le persone rimangano in esso? Chi è
veramente un pellegrino?
“Homo Peregrinus” is an attempt to
understand the phenomenon of a pilgrimage
tradition. What are the reasons behind such
a demanding venture? But moreover, what
makes people remain in it? Who actually is a
pilgrim?
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES
35
I won’t remain alone
Yaser Talebi
Iran
15’
In bici da Rovereto ad Auschwitz
Giampaolo Calza
Italia | Italy
20’
eM
R
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES
Un’anziana coppia di disabili che vive in
un piccolo villaggio nel nord dell’Iran,
affronta una tragedia insondabile
quando il loro figlio più giovane cade
in coma dopo un incidente. Sfidando
le tradizioni islamiche di sepoltura,
superando i problemi della burocrazia
e trasformando la devastazione in
speranza, i genitori accettano di donare
gli organi del figlio. Cinque anni dopo
la loro coraggiosa decisione, una troupe
cinematografica fa loro visita e registra
il loro lento percorso di riconciliazione
con la morte, o meglio, la loro
conoscenza della vita eterna.
An old disabled couple living in a small
village in the northern part of Iran, face an
unfathomable tragedy when their youngest son
falls into a coma after an accident. Defying
the Islamic traditions of burial, overcoming
problems of red tape, and turning devastation
into hope, the parents agree to donate their
son’s organs. Five years after their brave
decision, a film crew visits them and records
their slow path of reconciliation with death –
or rather, their acquaintance with eternal life.
Danny Zampiccoli, Claudio Migliorini,
Giampaolo Trota Calzà ed Erica Vicenzi
e il loro viaggio in bici da Rovereto ad
Auschwitz, luogo simbolo della Shoah.
Un viaggio con un forte significato
simbolico, per non dimenticare,
ma anche un viaggio divertente e
avventuroso, documentato con
fotografie e video dai protagonisti.
Danny Zampiccoli, Claudio Migliorini,
Giampaolo Trota Calzà and Erica Vicenzi and
their bike trip from Rovereto to Auschwitz,
the symbolic place of the Shoah. A journey
with a strong symbolic meaning, not to forget,
but also a fun and adventurous journey,
documented with photographs and videos by
the protagonists.
36
My Israeli Friend
Hermann Weiskopf
Austria
20’
Lazaru’s Hunger
Diego Benevides
Brasile | Brazil
17’
R
eM
Enzo(13) vive in un mondo virtuale
tutto suo giocando ossessivamente ai
videogiochi. Scopre cosa conta davvero
nella vita reale attraverso la sua insolita
amicizia con Abraham Gafni (90).
Enzo(13) lives in a virtual world of his own
playing obsessively computer games. He finds
out what really matters in real life through his
unusual friendship with Abraham Gafni (90).
Nella campagna brasiliana, un branco
di cani di un piccolo villaggio chiamato
Monteiros desidera un altro anno di
feste piene offerte loro come promessa
per San Lazzaro.
In Brazil’s countryside, a pack of dogs from
a small village called Monteiros longs for
another year of full feasts offered to them as
a promise for Saint Lazarus.
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES
37
Los icaros de Shetanbeka
Felippe Martin
Canada
9’
Navras
Marco Huertas
Spagna | Spain
15’
S
eM
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES
Ricerca visiva sul canto tipico della
cultura shipito, che attraverso il canto
guarisce.
Visual research on typical song to the shipito
culture, which heals through song.
Un saggio sulla memoria, esplorando
la visione della vita e della morte in
estremo oriente. Girato in cinque paesi
asiatici per tre anni.
Una lettera d’amore all’interculturalità
e un invito allo spettatore a
guardare oltre, sollevando domande
trascendentali dall’osservazione di
piccole situazioni quotidiane a diverse
idiosincrasie.
An essay about memory, exploring the vision
of life and death in far East. Shot in five Asian
countries for three years.
Experimental documentary about memory and
Eastern approach to life and death. Shot in five
countries for three years, based on director’s
real experiences. A love letter to interculturality
and an invitation to the viewer to watch
beyond, raising trascendental questions from
the observation of small everyday situations
into different idiosyncrasies.
38
Orphans Foot Children
Terry Jerry A’wase
Nigeria
17’
eM
SEMBÉ - Viaggio ai margini
della foresta africana
Marcello Cenedese, Emmanuele Pepè
Italia | Italy
13’
M
Quando i bambini orfani nelle comunità
cristiane nel nord della Nigeria si sono
formati in Calzolaio decide di fare anche
abiti per i bambini meno privilegiati di
alcune delle comunità musulmane che
li hanno resi orfani in primo luogo! La
storia di questo atto di pace doveva
essere raccontata in questo film
documentario da un giovane regista
nigeriano, anch’egli del nord e che ha
esperienza diretta di questa crisi da oltre
30 anni.
When orphaned children in Christian
communities in Northern Nigeria haven
trained in Shoemaking decides to make too
wears for Less privileged children of Some of
the Muslims communities that made them
orphans in the first place! The story of this
Peace act had to be told in this Documentary
film by Nigerian youth Filmmaker who himself
from the North and has first hand experience
of this Crises for over 30 years
Il Centro Sanitario costruito da Via Pacis a
Sembé nel Congo-Brazzaville in memoria di
don Domenico Pincelli, uno dei fondatori
dell’Associazione, è a livello nazionale
considerato come uno dei migliori. Dal
2004 collaboriamo con suor Rita Panzarin
che gestisce il Centro assieme a consorelle
e a medici del luogo. Con la costruzione
di questo ospedale abbiamo voluto essere
vicini alla popolazione pigmea, e ad altre
etnie che vivono ai confini della foresta
africana, per portare loro non solo un
messaggio di fede ma anche un aiuto
concreto a livello sanitario e di istruzione.
Nel 2020 è diventato ospedale di base e
ospedale del distretto nonché riferimento
anche per altri distretti.
The Health Center built from Via Pacis in Sembé
in Congo-Brazzaville in memory of Don Domenico
Pincelli, one of the founders of the Association,
is nationally considered one of the best. Since
2004 we have been collaborating with Sister Rita
Panzarin who manages the Center together with
sisters and local doctors. With the construction of
this hospital we wanted to be close to the pygmy
population, and to other ethnic groups who live
on the borders of the African forest, to bring them
not only a message of faith but also concrete
help in terms of health and education. In 2020 it
became a basic hospital and a district hospital as
well as a reference for other districts.
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES
39
The Karma
Ashutosh Joshi
India
10’
R
The Pilgrimage
to Magdalena
Alex La Pierre & Jerry Haas
Stati Uniti | United States
29’
M
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES
Negli ultimi 19 anni, nel villaggio di
Ghansali tehsil, ha scritto idee sul ciglio
della strada, sul muro del ponte, sulla
strada per la scuola. Sta facendo questo
lavoro senza alcun aiuto finanziario.
Crede che questo sia un servizio per
le persone perché le persone non
hanno tempo per leggere libri, quindi
possono leggere queste buone idee
mentre camminano. “Il karma è la vera
religione”.
For the past 19 years, in the village of Ghansali
tehsil, he has been writing ideas on the road
side, bridge wall, the road to school. He is
doing this work without any financial help. He
believes that this is service for people because
people do not have time to read books, so
they can read these good ideas while walking.
“Karma is the true religion”.
Ogni anno, migliaia di persone
viaggiano dalle loro case in Arizona e
Messico a Magdalena de Kino a Sonora,
principalmente a piedi oa cavallo.
Questo fenomeno culturale si estende
per oltre 3 secoli e rappresenta una
tradizione che precede i moderni confini
politici. La nostra storia parla di quel
viaggio, raccontato da antropologi,
storici e gente comune.
Every year, thousands of people journey
from their homes in Arizona & Mexico to
Magdalena de Kino in Sonora, mostly on
foot or horseback. This cultural phenomenon
extends over 3 centuries and represents a
tradition that predates modern political
boundaries. Our story is about that journey,
told by anthropologists, historians and
everyday people.
40
The Tour Of Dreams
Madis Ligema, Taavi Arus
Estonia
25’
What God Wants
Mykhailo Bogdanov
Stati Uniti | United States
6’
M
eM
“The Tour of Dreams” è un film su
bluegrass, gospel e Dio, e segue il viaggio
musicale della band estone Robirohi, un
gigante nel loro campo ma generalmente
non particolarmente noto al di fuori
della loro cerchia ristretta. La maggior
parte dei loro concerti si tiene in chiese,
scuole e piccoli centri culturali, e la loro
musica piena di sentimento ottiene
ben poca visibilità nelle radio non
cristiane. La loro missione è vera: tutti
i membri della band tranne uno hanno
sperimentato un intervento divino, una
“calda onda di luce che attraversa tutto il
corpo”. Ma come tradurre questo tocco
di Dio in successo commerciale?
“The Tour of Dreams” is a film about bluegrass,
gospel, and God, and follows the musical
journey of the Estonian band Robirohi, a giant
in their own field but generally not particularly
well-known outside their immediate circle. Most
of their concerts are held in churches, schools,
and small cultural centers, and their soulful
music gets precious little exposure on non-
Christian radio. Their mission is a true one – all
band members but one have experienced a divine
intervention, a “warm wave of light that passes
through the entire body”. But how to translate
this touch of God into commercial success?
Un giovane e affermato avvocato di
Chicago si chiede se ciò che fa sia
abbastanza significativo. Decide di
seguire la sua chiamata interiore e
provare a diventare sacerdote. Solo
allora scopre qual è il suo vero scopo in
questo mondo.
A young and successful lawyer from Chicago
is questioning if what he does is meaningful
enough. He decides to follow his internal
call and try to become a priest. Only then he
discovers what his true purpose in this world is.
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES
41
Wojtyla, il senso della fede
Giorgia Furlan
Italia | Italy
17’
R
I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES
Karol Wojtyla è stato un papa fuori dal
comune, capace di interpretare il grande
cambiamento sociale vissuto negli anni
del suo pontificato. Dal crollo del muro di
Berlino al nuovo millennio Giovanni Paolo
II è un pontefice capace di traghettare
la chiesa nel XXI secolo. I suoi viaggi in
luoghi in cui mai un papa aveva potuto
mettere piede, la capacità di parlare ai
media, l’appello alla pace fra i popoli,
il suo rapporto con i giovani e la sua
profondissima fede sono tutti i temi al
centro dell’episodio. A raccontare Wojtyla
è padre Federico Lombardi, responsabile
dei media vaticani per gran parte del
pontificato di Giovanni Paolo II.
Karol Wojtyla è stato un papa fuori dal comune,
capace di interpretare il grande cambiamento
sociale vissuto negli anni del suo pontificato. Dal
crollo del muro di Berlino al nuovo millennio
Giovanni Paolo II è un pontefice capace di
traghettare la chiesa nel XXI secolo. I suoi viaggi
in luoghi in cui mai un papa aveva potuto
mettere piede, la capacità di parlare ai media,
l’appello alla pace fra i popoli, il suo rapporto
con i giovani e la sua profondissima fede sono
tutti i temi al centro dell’episodio. A raccontare
Wojtyla è padre Federico Lombardi, responsabile
dei media vaticani per gran parte del pontificato
di Giovanni Paolo II.
42
43
24 th RELIGION TODAY FILM FESTIVAL | 2021
CORTOMETRAGGI
SHORT FILMS
44
294 notes
Julie Gaston
Germania | Germany
5’
A Trial Before Monsoon
Shubham Sanjay Shevade
India
17’
NMF
D
294 note - tratte da un anonimo
sondaggio online in cui alle persone
venivano poste domande sulle paure
personali. Mostra la sensazione
soggettiva di ansia nelle sue diverse
dimensioni e proporzioni assurde.
Documentario sperimentale.
294 notes - taken from an anonymous
online survey where people were asked
about personal fears. It shows the subjective
sensation of anxiety in its different dimensions
and absurd proportions. Experimental
documentary.
Un malato di cancro ai polmoni assume
la figlia suicida come suo avvocato
divorzista per raggiungere la completa
solitudine prima della morte. In questo
incontro particolarmente strano, la
figlia sarà dalla parte di sua madre?
Oppure farà uno sforzo per soddisfare il
desiderio di un uomo morente.
A Lung cancer patient hires his suicidal
daughter to be his divorce lawyer in order to
achieve complete solitude before death. In this
particularly odd meeting, will the daughter
be on her mother’s side? Or she will make an
effort to fulfill a dying man’s wish.
I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS
45
Before Darkness
Mosayeb Hanaei
Iran
15’
Big Guy
Hicham Harrag Samir Harrag
Francia | France
20’
emD
P
I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS
Una donna afghana nasconde suo figlio
perché non ha abbastanza soldi per
portarla oltre il confine iraniano. Nel
mezzo, il suo piano viene svelato. Deve
prendere una decisione difficile.
An Afghan woman hides her child because
she does not have enough money to take her
across Iran’s border. In the middle of the way,
her plan is exposed. She has to make a difficult
decision.
Brahim è l’unico custode di Mehdi, suo
fratello di 10 anni. Vivono in alloggi
sociali in una zona suburbana. Mehdi,
ferito in guerra, è ora handicappato,
costringendo il fratello Brahim ad
assumersi pesanti responsabilità. Tra
abitudini, lavoretti e il suo lavoro di
fattorino per sbarcare il lunario, Brahim
è esausto e si trova di fronte a un grave
dilemma.
Brahim is the sole caretaker for Mehdi,
his 10-year-older-brother. They live in
social housing in a suburban area. Mehdi,
wounded at war, is now handicapped,
forcing his brother Brahim to take on heavy
responsibilities. Between habits, chores and
his job as a delivery man to make ends meet,
Brahim is exhausted and faced with a major
dilemma.
46
Clay
Ardalan Zinati
Iran
11.5’
Congenital
Saman Hosseinpuor, Ako Zandkarimi
Iran
24’
D
RNF
Farzaneh prende una decisione
inaspettata dopo un terribile incidente
accaduto a suo figlio.
Farzaneh makes an unexpected decision after a
terrible incident that happens to her son.
Roja è un’adolescente di villaggio
che sposa un vecchio religioso come
denaro insanguinato, è stata costretta
e il vecchio vuole fare sesso con Roja la
prima notte del suo matrimonio. Ma il
vecchio non conosce il segreto di Roja e
solo l’amante di Roja, che è una ragazza,
sa che Roja non è una ragazza, ha il pene
di un ragazzo ed è di terzo genere.
Roja is a teenage village girl who marries a
religious old man as blood money, she was forced
and the old man wants to have sex with Roja
on the first night of his marriage. But the old
man doesn’t know Roja’s secret and only Roja’s
mistress, who is a girl, knows that Roja is not a
girl, has a boy’s penis and she is Third Gender.
I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS
47
Dabur
Saeid Nejati
Iran
12’
Diversity
Martina Huismann, Marc Eggers
Germania | Germany
4’
emD
emP
I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS
Maryam è una figlia di 9 anni che è
andata a casa della nonna in assenza
del padre con sua madre che ha lasciato
la sua casa in preda all’ira. il padre viene
per riavere Maryam e la porta via dopo
aver discusso con sua nonna. Maryam è
spaventata e per la prima volta fa il suo
orgoglio lungo la strada.
Maryam is a 9-years-old daughter who has
gone to grandmother’s house in the absence
of her father with her mother who left her
house in wrath . the father comes for getting
back Maryam and he takes away she after
discussing with her grandmother .Maryam is
scared and she priod along the way for the
first time.
La libertà è il bene più importante in
una democrazia. Ma libertà significa
anche tolleranza verso altri modi di
pensare. Seguiamo la protagonista
mentre si reca al lavoro, letteralmente
sui suoi piedi, fino al sorprendente
finale. Una combinazione virtuosa del
linguistico con il livello visivo originale, il
gioco delle convenzioni che porta a una
conclusione inaspettata. Il film affronta
un tema importante e di grande
attualità: la diversità. Vuole e intende
avviare un dibattito. Tra le altre cose,
tratta dei pregiudizi nelle concezioni
religiose della vita.
Freedom is the most important asset in a
democracy. But freedom also means tolerance
towards other ways of thinking. We follow the
protagonist on her way to work, literally on
her foot, until the surprising end. A virtuoso
combination of the linguistic with the original
visual level, the play with conventions that
leads to an unexpected conclusion. The film
addresses an important, highly topical theme -
diversity. It wants to and is intended to initiate
debate. Among other things, it deals with
prejudices in religious views of life.
48
DỌLÁPỌ̀ Is Fine
Ethosheia Hylton
Regno Unito | United States
15’
Eva’s Comet
Jd Shapiro, Alfonso Antolin
Spagna | Spain
20’
emP
D
Questa è la storia di due donne
spezzate, opposte in ogni modo
immaginabile, che si mettono insieme
e finiscono per aiutarsi a vicenda a
rendersi conto che, sebbene la vita
possa essere molto dura, vivere il
momento lo rende molto più facile.
Al centro questa è una storia di
lasciar andare il controllo e le nozioni
preconcette, e nel farlo, trovare la
vera fede... e le ragioni per cui la vita è
davvero degna di essere vissuta.
This is the story of two broken women,
opposite in every way imaginable, who get
thrust together and end up helping each other
realize that, although life can be very hard,
living in the moment it makes it much easier.
At its core this is a story of letting go of control
and of pre-conceived notions, and in doing so,
finding real faith… and the reasons life is very
much worth living.
Questa è la storia di due donne
spezzate, opposte in ogni modo
immaginabile, che si mettono insieme
e finiscono per aiutarsi a vicenda a
rendersi conto che, sebbene la vita
possa essere molto dura, vivere il
momento lo rende molto più facile.
Al centro questa è una storia di
lasciar andare il controllo e le nozioni
preconcette, e nel farlo, trovare la
vera fede... e le ragioni per cui la vita è
davvero degna di essere vissuta.
This is the story of two broken women,
opposite in every way imaginable, who get
thrust together and end up helping each other
realize that, although life can be very hard,
living in the moment it makes it much easier.
At its core this is a story of letting go of control
and of pre-conceived notions, and in doing so,
finding real faith… and the reasons life is very
much worth living.
I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS
49
Family Story
Rendro Aryo
Indonesia
20’
Hands
Amen Sahraei
Iran
7’
NDF
emNF
I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS
Basato sull’esperienza di vita reale del
regista, “Family Story” narra il viaggio
di una famiglia che resta unita quando
un evento improvviso cambia le loro vite
per sempre, e di una madre che diventa
il faro di luce che fa andare avanti tutti.
Based on the director’s real-life experience,
“Family Story” narrates the journey of a family
sticking together when a sudden event changes
their lives forever, and of a Mother becoming
the beacon of light that keeps everyone going.
Un ragazzo cerca di aiutare suo padre
quando vuole pregare.
A boy tries to help his father when he wants
to pray.
50
Incarnation
Luis Javier Pedraza
Messico | Mexico
8’
Late Kaddish
Roy Alon
Israele | Israel
14’
em
NF
Incarnation è un cortometraggio che
esplora empaticamente la condizione
umana del clero, l’amore e la
responsabilità che esso richiede. È un
intento di riconciliare le nostre vite
mondane senza trascurare la nostra
spiritualità, ma allo stesso tempo il
film persegue la messa in discussione
dell’autorità istituzionale ed esplora la
possibilità di decidere collettivamente
altre pratiche e modi di stare insieme.
Incarnation is a short film that explores
empathically, the human condition of the
clergy, and love and the responsibility it
requires. It’s an intent of reconcile our
mundane lives without neglecting our
spirituality, but at the same time the film
pursues to question institutional authority and
explores the possibility of deciding collectively
other practices and ways of being together.
Il giorno in cui sua madre muore, Alex
non riesce a raccogliere abbastanza
persone per dire kaddish sulla tomba
di sua madre. Con la benedizione del
rabbino, Alex intraprende un viaggio
alla ricerca di persone con cui pregare.
Ma strada facendo capisce che la sua
più grande paura è quella di essere solo.
On the day his mother dies, Alex cannot gather
enough people to say kaddish on his mother’s
grave. With the rabbi’s blessing, Alex sets out
on a journey to find people to pray with. But
along the way he understands that his biggest
fear is to be alone.
I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS
51
Lifeline: The Brothers Who
Hold the Same Breath
Abdullah Şahin
Turkey | Turchia
20’
emNF
Mandali
Meghdad Jalali
Iran
20’
em
I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS
La storia di Abele e Caino ambientata
in tempi moderni da una prospettiva
diversa. Hayati e Saffet sono due fratelli
che vivono di pesca. Saffet non ha
potuto continuare la sua educazione,
ma ha studiato da solo astronomia, e di
questa ne ha fatto una passione. Hanno
venduto le loro vecchie auto, che sono i
loro unici beni, per avere in cambio una
mappa del tesoro. Grazie all’interesse
di Saffet per l’astronomia, trovano la
posizione del tesoro, ma i due fratelli
avranno una sorpresa durante la caccia
al tesoro.
A story of Abel Cain set in modern times from
a different perspective. Hayati and Saffet are
two brothers who live on fishing. Saffet could
not continue his education, but he educated
himself in the science of the sky, of which
he made a passion. They sold their old cars,
which are their only assets, and get a treasure
map in return. Thanks to Saffet’s interest
in astronomy, they find the location of the
treasure, but his two brothers await a surprise
in the treasure hunt.
Il cortometraggio di Mandali racconta
la vita quotidiana di un vecchio che
ha lottato per anni per raggiungere
la sua amante. Ogni giorno, Mandali
riceve il suo unico pasto caldo dalla
miniera di carbone dove lavora e lo
posiziona davanti alla casa della donna
come chiave di comunicazione per
ricevere una risposta positiva. I giorni
passeranno come prima fino al giorno
in cui Mandali si ritroverà sulla strada
più vicina possibile al suo amore a
seguito di un evento.
Mandali short film tells the story of the
daily life of an old man who has struggled
for years to reach his mistress. Every day,
Mandali receives his only hot meal from the
coal mine where he works and places it in
front of the woman’s house to be a key to her
communication to receive a positive response.
The days will go by as before until the day
comes when Mandali will find himself on the
closest possible path to his love as a result of
an event.
52
Nazima
Berik Zhakhanov
Kazakistan | Kazakhstan
20’
Nimic
Yorgos Lanthimos
Stati Uniti | United States
12’
D
fuori concorso
Questa è la storia di una donna di un
piccolo villaggio nell’est del Kazakistan.
Suo marito, che lavora come capo
specialista nell’akimat locale (ufficio
comunale), allo stesso tempo è
impegnato nell’agricoltura, aiuta tutti
nel villaggio e non si lamenta di nulla.
Per il bene di sua moglie, ha rifiutato
il tanto atteso viaggio in Cina per non
perdere l’evento più importante della
sua vita: la nascita di sua figlia Nazima.
This is a story of a woman from a small village
in the East of Kazakhstan. Her husband, who
works as a chief specialist in the local akimat
(municipal office), at the same time is engaged
in farming, he helps everyone in the village
and does not complain about anything. For
the sake of his wife, he refused from the longawaited
trip to China not to miss the most
important event in his life - the birth of his
daughter Nazima.
Un violoncellista professionista ha
un incontro con uno sconosciuto in
metropolitana che ha conseguenze
inaspettate e di vasta portata sulla
sua vita.
A professional cellist has an encounter with a
stranger on the subway which has unexpected
and far-reaching ramifications on his life.
I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS
53
Nothing Is Real,
Except This One Thing
Brandon Clarke
Sud Africa | South Africa
25’
NF
Rudhira
Madhu Ranganath
India
17’
D
I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS
Quando un’infermiera vedova perde
suo figlio, si ritrova in una depressione
e cerca conforto nella vita. Essere
curata dalla sorella e frequentare un
gruppo di sostegno dà solo respiro
al silenzio, ma non è ancora del tutto
soddisfatta. Tuttavia, con il passare del
tempo, presto incontra una luce bianca
e sente strani suoni intorno a casa sua.
Incontrare suo figlio una mattina le
offre di nuovo la felicità, ma sa che il
viaggio è lungo. Parte una notte per
incontrare Gesù ai piedi di una collina, e
continua ad essere se stessa: una donna,
una madre e una nutrice.
When a widowed nurse loses her child,
she finds herself in a depression, and seeks
comfort in life. Looked after by her sister and
attending a support group only gives breath to
the silence, but she is still not entirely satisfied.
However, as the time goes by, she soon meets
a white light and hears strange sounds around
her house. Meeting her child one morning
offers her happiness again, but she knows the
journey is long ahead. She sets out to meet
Jesus at the bottom of a hill one night, and
continues being herself: a woman, a mother
and nurse.
Ganga è una donna costretta a subire
la tradizione ogni volta che ha il ciclo
mestruale, in un piccolo villaggio nella
parte rurale del Karnataka in India.
In questo villaggio c’è un’abitudine
particolare: ancora oggi una donna
che ha il ciclo mensile viene mandata
fuori casa per 3 giorni per restare in una
capanna fuori dal villaggio dove non
vengono fornite strutture adeguate a
causa di questa credenza superstiziosa.
Così tante donne affrontano questo
disagio e persino la morte ... Il film
parla di questa pratica e del viaggio del
loro isolamento di 3 giorni.
Ganga is a women who undergoes with her
monthly periods in a small village in rural part
of Karnataka in India. In this village there is
still today a particular cast: when a woman
gets her monthly periods she will be sent out of
the house for 3 days to stay in a hut out of the
village where no proper facilities are given, due
to this superstition beliefs: so many womens
have faced probelms and even deaths have
happend ... This film is all about that practice
and journey of their 3d ays isolation taboo.
54
Shabbat!!
Telio F. Espinoza
Messico | Mexico
5’
The End of the World
Taras Valihura
Ucraina | Ukraine
13’
NC
em
Eyal e Rivka si sono appena trasferiti in
una nuova città. È venerdì pomeriggio.
Tra un’ora e mezza è l’ora dell’accensione
delle candele. Eyal è un uomo
smemorato. Dove sono le candele?
Eyal and Rivka have just move to a new city.
It’s Friday afternoon. In an hour and a half is
time for the Lighting of the Candles. Eyal is a
forgetful man. Where are the candles?
Un giovane ladro ruba la borsa di
una ragazza nel parco. Mentre scappa
dai suoi inseguitori, incontra un
vecchio prete che aiuta il ragazzo a
nascondersi e ad uscire dalla situazione.
Il prete vuole tirare il ladro fuori dalla
criminalità e gli stereotipi imposti
che gli impediscono di pensare con la
testa sua. Notando la natura incline al
rischio del ladro, il prete con l’astuzia
e la manipolazione spinge il ragazzo di
scommettere che domani sarà la fine del
mondo. In gioco ognuno mette il più
prezioso.
A young thief steals a bag from a girl in a
park. As he’s getting away from his pursuers
he comes across an old priest who helps him
to hide out. The priest wishes to save the thief
from the clutches of crime and stereotypes
which prevent the guy from thinking for
himself. The priest noticed the thief is a betting
man so with guile and manipulations he
pushes the guy to make a bet that the world
ends tomorrow. Each of them puts something
they hold dearest on the line.
I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS
55
The Letter Room
Elvira Lind
Stati Uniti | United States
30’
The Mori
Daniel Bettoun
Israele| Israel
17’
emP
em
I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS
Quando un agente carcerario di buon
cuore (Oscar Isaac) viene trasferito nella
stanza delle lettere, viene presto coinvolto
negli affari personali di un detenuto...
When a kind-hearted prison officer (Oscar
Isaac) is transferred to the letter room, he soon
gets involved in an inmate’s personal affairs...
“1980, Gerusalemme. Yair, un padre e
insegnante yemenita introverso e severo,
gestisce rigorosamente sia la sua vita
che le lezioni. Si sforza di preservare
le tradizioni e di instillarle nella
generazione successiva. Suo figlio, Eliad,
ha difficoltà a imparare ed è frustrato
dal suo incapacità di essere all’altezza
delle aspettative del padre.La moglie di
Mori non è soddisfatta dei suoi rigidi
metodi di educazione e lo spinge a
visitare il suo stesso ex insegnante, il suo
vecchio e divertente zio, per una lezione
in cui torna ad essere uno studente e
inizia una resa dei conti personale.”
“1980, Jerusalem. Yair, an introverted and
stern Yemenite father and teacher, strictly
manages both his life and classes. He strives
to preserve traditions and instill them into the
next generation. His son, Eliad, has difficulty
learning and is frustrated by his failure to live
up to his father’s expectations. The Mori’s
wife is unhappy with his strict education
methods and urges him to visit his own former
teacher, his old and amusing uncle, for a
Lesson where he returns to be a student and
begins a personal reckoning.”
56
The Poor People
Lolita Naranovich
Russia | Russian Federation
15’
Time to Eat
Seongsik Lee
Repubblica Koreana | Republic of Korea
20’
emC
NF
Mentre infuria una tempesta, Vera prega
per suo marito, un pescatore che è in
mare e cinque bambini affamati che
dormono accanto a lei. Il pescatore
rischia di annegare. Vera fa visita a una
vicina che ha due bambini piccoli e la
trova morta.
While a storm rages, Vera prays for her
husband, a fisherman who is at sea, and five
hungry children who sleep next to her. The
fisherman nearly drowns. Vera visits a neighbor
who has two small children and finds her
dead.
Kyeong Ok, che vive da solo, riceve
un pranzo al sacco da un centro di
assistenza. Suo figlio, che ha detto di
passare dopo molto tempo, non viene
ancora dopo il tramonto, e Kyeong Ok,
volendo mangiare il pranzo al sacco con
suo figlio, salta un pasto e aspetta solo
suo figlio.
Kyeong Ok, who lives alone, gets a lunch box
from a welfare center. Her son, who said to
come by after a long time, is still not coming
after the dark, and Kyeong Ok, wanting to eat
the lunch box with her son, skips a meal and
only waits for her son.
I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS
57
Vincent before Noon
Guillaume Mainguet
Francia | France
17’
Waiting for Maria
Ariana Cooper Bermúdez
Venezuela
17’
em
NDF
I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS
Un padre fa visita a suo figlio dopo anni
di conflitto e si presenta nel bel mezzo
del trasloco. Il figlio Vincent reagisce
violentemente a quell’intrusione.
Indebolito emotivamente, il padre
rivela involontariamente il vero motivo
della sua visita, che ravviva la tensione
tra loro. Nel giro di pochi minuti la
rabbia, i ricordi e gli sguardi incrociati
commuovono profondamente i due
uomini.
A father pays his son a visit after years of
conflict and turns up in the middle of his
house move. The son Vincent reacts violently
to that intrusion. Emotionally weakened, the
father involuntarily reveals the true reason of
his visit, which revives the tension between
them. Within a few minutes, the anger, the
memories and the crossed looks move the two
men deeply.
Evelyn e Valeria aspettano Maria mentre
contemplano il loro destino in uno stato
scoraggiato di assurdità.
Evelyn and Valeria wait for Maria as they
contemplate their fate in a dispirited state of
absurdity.
58
Walking Corpse
Promise John Jonathan
Nigeria
5’
You And Me
Burak Kablan
Turchia | Turkey
5’
D
em
Walking corpse è la storia di una
giovane ragazza che è stata costretta
a sposarsi prematuramente all’età di
13 anni, contro la sua volontà a causa
delle difficoltà della sua famiglia. A
sua volta è diventata oggetto di invidia
dalle mogli più anziane, strumento di
soddisfazione sessuale per il marito e
vittima di stupro da parte del primo
figlio del marito (figliastro). Per
rivendicare i suoi sogni finisce per
togliersi la vita.
Walking corpse is a story about a young girl
who was force into early marriage at age
13, against her will due to the hardship of
her family. In turn she became a subject of
envy to the older wives and a tool for sexual
satisfaction for her husband, and a victim
of rape to her husband first son (step son).
In order to reclaim her dreams she ended up
taking her life in the process.
Ognuno ha una storia non raccontata
fino a quando non rivela... Confronto
sui fratelli.
Everyone has an untold story until it reveals...
Confrontation on brothers.
I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS
59
24 th RELIGION TODAY FILM FESTIVAL | 2021
ANIMAZIONI
ANIMATION
60
Be Yourself
Gül Yildirim
Turchia | Turkey
1,28’
F
Community Heroes:
Mamadou Baldé
Pedro Serrazina
Portogallo| Portugal
3’
F
Una ricercata animazione densa di
significato. Gli uomini indossano
dozzine di maschere. Solo togliere la
maschera ci permette di vedere ed
apprezzare la diversità ed i colori del
mondo.
A sophisticated animation full of meaning.
The men wear dozens of masks. Only removing
the mask allows us to see and appreciate the
diversity and colors of the world.
Mamadou ha 13 anni. Veniva dalla
Guinea-Bissau e ora vive a Lisbona, in
Portogallo. Mamadou ama il calcio e
il basket. Per lui non ci sono barriere
per formare una squadra vincente.
Community Heroes fa parte di ReThink,
una campagna sponsorizzata dall’UE
contro la discriminazione religiosa.
Mamadou is 13 years old. He came from
Guinea-Bissau and now lives in Lisbon,
Portugal. Mamadou loves football and
basketball. For him, there are no barriers to
forming a winning team. Community Heroes
is part of ReThink, an EU sponsored campaign
against religious discrimination.
I FILM THE MOVIES — ANIMAZIONI ANIMATION
61
Four Stones
Francesco Rosso
Estonia | Estonia
15’
F
In the Desert (3rd episode of the
series: Jesus, the Story of a Word)
Antoine Robert
Francia | France
5’
F
I FILM THE MOVIES — ANIMAZIONI ANIMATION
Un monaco attraversa la sua vita
presente e passata, rimbalzando
costantemente tra desiderio e
negazione. La sua vita nel monastero e
poi in città si evolve attorno a schemi
ciclici, coincidenze e conseguenze
inevitabili. Suoni sublimi e un delicato
sistema di simboli tracciano il percorso
del monaco e dei suoi compagni per far
fronte alle loro miserie.
A monk goes through his present and past
life, constantly bouncing between desire and
denial. His life in the monastery and later
in the city evolves around looping patterns,
coincidences and unavoidable consequences.
Sublime sounds and a delicate system of
symbols trace the path for the monk and his
fellas to cope with their miseries.
Abbiamo sempre voluto essere liberati
dal male, dalla privazione, dalla
solitudine. Ma cosa siamo disposti a
fare per raggiungere questo obiettivo?
La scoperta di una storia che ha
cambiato il mondo 2000 anni fa, con le
parole e le domande di oggi.
We have always wanted to be delivered from
evil, from deprivation, from loneliness. But
what are we willing to do to achieve this?
The discovery of a story that changed the
world 2000 years ago, with today’s words and
questions.
62
Moth
Wai Ying Tiffany Tong
Regno Unito | United Kingdom
3’
F
The Promise of the
Promised Land
Felix Kiner
Stati Uniti | United States
3’
F
Un film di animazione 2D di tre
minuti, sulla protesta a Hong Kong,
utilizzando Rotoscope e After Effect.
Un gruppo di persone di Hong Kong
che protestavano contro il disegno
di legge di emendamento alla legge
sull’estradizione, nel timore che il
disegno di legge danneggi l’autonomia
di Hong Kong. Tuttavia, la connivenza
del governo con la brutalità della polizia
ha portato alla nascita di un ampio
movimento sociale e i manifestanti
hanno presentato cinque richieste
chiave per prevenire ulteriore sofferenza.
Il movimento sociale è ancora in corso,
quindi il film non ha un finale chiaro.
A three minutes, 2D animation film, about
the protest in Hong Kong, by using Rotoscope
and After Effect. A group of Hong Kong
people protesting against the extradition
law amendment bill, concerned the bill will
damage Hong Kong’s autonomy. However,
the Government conniving police brutality led
to a large scale of social movement and the
protesters laid out five key demands to prevent
suffering again. The social movement is still
ongoing so the film does not have a clear
ending.
Una bambina si addormenta durante
il Seder pasquale e sperimenta l’Esodo
dall’Egitto alla Terra Promessa.
A little girl is falling asleep during the Passover
Seder and gets to experience the Exodus from
Egypt into the Promised Land.
I FILM THE MOVIES — ANIMAZIONI ANIMATION
63
24 th RELIGION TODAY FILM FESTIVAL | 2021
EVENTI
EVENTS
64
Proiezioni speciali Special screening
XVI Giornata Nazionale per la custodia del creato
Mi prendo cura, 3 film per cambiare
I take care, 3 movies to change
In collaborazione con l’Arcidiocesi di Trento
In collaboration with Arcidiocesi di Trento
ARCIDIOCESI
DI TRENTO
I am Greta -
Una forza della natura
Nathan Grossman
Svezia | Sweden
97’
La donna elettrica
Benedikt Erlingsson
Islanda, Francia, Ucraina
Iceland, France, Ukraine
97’
La fattoria
dei nostri sogni
John Chester
Stati Uniti | United States
91’
65
Proiezioni speciali Special screening
CinemAMoRe
In collaborazione con Trento Film Festival and RAM Film Festival
In collaboration with Trento Film Festival and RAM Film Festival
CinemAMoRe è la rassegna cinematografica estiva itinerante che nasce dalla collaborazione
tra il RAM film festival (già Rassegna internazionale del cinema archeologico
di Rovereto), il Trento Film Festival e Religion Today Film Festival, con il supporto
della Provincia Autonoma di Trento. Il suo nome è l’acronimo dei grandi temi trattati
nei tre festival: Archeologia, Montagna, Religione.
CinemAMoRe is the traveling summer film festival that is born from the collaboration
between the RAM film festival (formerly the Rassegna internazionale del cinema
archeologico di Rovereto), the Trento Film Festival and Religion Today Film Festival,
with the support of the Autonomous Province of Trento. Its name is the acronym of
the great themes dealt with in the three festivals: Archeology, Mountain, Religion.
Kusebek
Guo Zhongyuan
Cina | China - 29’
dall’archivio del from the archive of
Religion Today Film Festival
La storia della moglie di un falconiere
kazako che custodisce l’aquila per suo
marito.
The story of the wife of a Kazakh
falconer who guards the eagle for her
husband.
The Mirnavator
Sarah Menzies
Stati Uniti | United States - 11’,
dall’archivio del from the archive of
Trento Film Festival
Gli ultracorridori superano ogni genere
di ostacoli. Mirna Valerio deve smentire
le voci che non la credono adatta a
questo sport.
The ultra-runners overcome all kinds of
obstacles. Mirna Valerio has to prove
wrong the rumors that do not believe
she is suitable for this sport.
On Falling
Josephine Anderson
Canada - 13’
dall’archivio del from the archive of
Trento Film Festival
Tre giovani donne riflettono sulle
loro esperienze di mountain-bikers
professioniste, offrendo una riflessione
sui limiti del corpo e della mente.
Three young women reflect on their
experiences as professional mountain
bikers, offering a reflection on the limits
of the body and mind.
Driving Lessons
Marziyeh Riahi
Iran - 13’
dall’archivio del from the archive of
Religion Today Film Festival
Per seguire le leggi iraniane, Bahareh deve
portare con sé il marito tradizionalista e
maschilista alle sue lezioni di guida.
To follow Iranian laws, Bahareh
must take her traditionalist and male
chauvinist husband with her to the
driving lessons.
66
Masel Tov Cocktail
Arkadij Khaet, Mickey Paatzsch
Germania | Germany - 30’
dall’archivio del from the archive of
Religion Today Film Festival
Ingredienti per Masel Tov Cocktail: 1
ebreo, 12 tedeschi, 50 ml di Cultura
della Memoria, 30 ml di stereotipi, 2
cucchiaini di patriottismo, 1 cucchiaino
di Israele, 1 falafel...
Ingredients for Masel Tov Cocktail: 1 Jew,
12 Germans, 50 ml of Culture of Memory,
30 ml of stereotypes, 2 teaspoons of
patriotism, 1 teaspoon of Israel, 1 falafel…
Valle della Luce
Lia e Alberto Beltrami
Italia | Italy - 47’
dall’archivio del from the archive of
Trento Film Festival
A ottantasette anni dalla prima ascensione
alpinistica mai compiuta in Valle della
Sarca, il film fa il punto sulla storia
alpinistica delle sue pareti, che oggi
richiamano appassionati da tutto il mondo.
Eighty-seven years after the first
mountaineering ascent ever made in
the Sarca Valley, the film takes stock of
the mountaineering history of its walls,
which today attract enthusiasts from all
over the world.
Il Signore delle Situle
Stefano Buson
Italia | Italy - 20’
dall’archivio del from the archive of
Ram Film Festival
La fabbricazione delle situle istoriate
è una delle lavorazioni artigianali più
rilevanti degli antichi Veneti.
The manufacture of the historiated
situlae is one of the most important
craftsmanship of the ancient Venetians.
Life Coach
Renan Ozturk
Stati Uniti | United States - 13’
dall’archivio del from the archive of
Trento Film Festival
L’arrampicatore e regista Renan Ozturk
con il compagno di cordata Alex
Honnold, hanno puntato una magnifica
via sul monte Dickey, in Alaska.
Climber and director Renan Ozturk with his
climbing partner Alex Honnold aim for a
magnificent route up Mount Dickey in Alaska.
The Art of Climbing
Florian Klingler
Svizzera, Austria | Switzerland, Austria - 8’
dall’archivio del from the archive of
Religion Today Film Festival
Kilian Fischhuber cerca di risalire la
via Headless Children, una delle più
impegnative della catena del Rätikon,
e parallelamente ci viene proposto un
confronto con i lavori dell’artista Brian
Main.
Kilian Fischhuber tries to climb the
route Headless Children, one of the
most demanding in the Rätikon, at the
same time we are offered a comparison
with the works of the artist Brian Main.
Die Bronzen
Vom Quirinal in Rom
(i bronzi del Quirinale a Roma)
Vinzenz Brinkmann, Elli Gabriele Kriesch
Germania | Germany - 14’
dall’archivio del from the archive of
Ram Film Festival
Due antiche Bronzi, il Pugile in riposo e il
Principe delle Terme trovati sul Quirinale a
Roma nel 1885 sono tornati a nuova vita
grazie a due ricercatrici del Museo delle
sculture di Liebighaus di Francoforte.
Two ancient Bronzes, the Resting Boxer and
the Prince of the Baths found at Quirinale
in Rome in 1885, have come back to
life thanks to two researchers from the
Liebighaus Sculpture Museum in Frankfurt.
67
Mostre fotografiche
Photography exhibitions
NEI GIARDINI DI ALLAH
Viaggio tra le oasi del Sahara
di by Marco Trovato
a cura della rivista edited by the periodical Africa
Il Sahara, i suoi segreti, la cultura e
la saggezza di un’antica civiltà... Ma
soprattutto le persone, le loro storie,
piccoli frammenti di vita quotidiana
nelle oasi. Di tutto questo, e altro
ancora, si racconta “Nei Giardini
di Allah”, un collage di immagini,
riflessioni, appunti di viaggi tra le
sabbie. Uno sguardo inedito che invita a
superare gli stereotipi e i luoghi comuni
con cui siamo soliti pensare al deserto e
alla sua gente.
Marco Trovato, autore della mostra, è
Direttore editoriale della Rivista Africa
dal 2006 e coordinatore delle iniziative
culturali promosse dal magazine.
Viaggia dal 1990 nel continente
africano, realizzando inchieste e
reportage. Cura la realizzazione
di mostre fotografiche, convegni e
iniziative culturali e corsi di formazione
sull’Africa.
The Sahara, its secrets, the culture and
wisdom of an ancient civilization ... But above
all the people, their stories, small fragments
of daily life in the oases. Of all this, and more,
is talked about in “In the Gardens of Allah”,
a collage of images, reflections, travel notes
among the sands. An original look that invites
us to overcome the stereotypes and clichés
with which we usually think of the desert and
its people.
Marco Trovato, the author of the exhibition,
has been the editorial director of Africa
magazine since 2006 and coordinator of the
cultural initiatives promoted by the magazine.
He has traveled to the African continent since
1990, carrying out surveys and reportages.
He takes care of the creation of photographic
exhibitions, conferences and cultural initiatives
and training courses on Africa.
68
Musica
Music
Abe Pe Show
Nana Motobi
Nana Kofi Osei, aka “Nana Motobi” è
produttore, rapper ghanese e fondatore
della casa Abe pe show. E’ attivo da più
di 15 anni nella scena internazionale con
le sue produzioni che spaziano dal rap,
afrobeat e hiplife. E’ riconoscibile per il suo
flow e la sua energia esplosiva sul palco.
Il suo nuovo progetto è Mic&Beat, un
album che vuole promuovere l’omonima
piattaforma che sarà uno spazio dedicato
alla connessione di artisti, prodotti e servizi
per la crescita e riconoscimento del settore
hip hop, afrobeat, afrotrap, drum&base,
dancehall.
Nana Kofi Osei, aka “Nana Motobi” is a
producer, Ghanaian rapper and founder of
the Abe pe show house. He has been active
for more than 15 years on the international
scene with his productions ranging from rap,
afrobeat and hiplife. He is recognizable for his
flow and his explosive energy on stage. His new
project is Mic & Beat, an album that aims to
promote the platform of the same name which
will be a space dedicated to the connection of
artists, products and services for the growth
and recognition of the hip hop, afrobeat,
afrotrap, drum & bass, dancehall sector.
Abe Pe Show è una casa di produzione
musicale attiva dal 2018 e fondata
dal rapper e produttore ghanese
Nana Motobi. Le sue caratteristiche
sono lo sguardo internazionale, e
l’interazione tra il sound elettronico e
il feel analogico : un nuovo orizzonte
per la musica in Trentino che ci porterà
“Oltre le montagne”. “Collaborazione”
è una delle parole chiavi della casa di
produzione.
Abe Pe Show is a music production house
active since 2018 and founded by the
rapper and producer of Ghanaian origin
Nana Motobi. Its characteristics are the
international gaze, and the interaction
between electronic sound and analog
feel: a new horizon for music in Trentino
that will take us “Beyond the mountains”.
“Collaboration” is one of the keywords of the
production company.
Big House
Gabriele Casagrande, in arte Big
House, inizia ad appassionarsi al genere
musicale hip hop, scrivendo i primi testi
in rima e sviluppando metrica e flow
nella sua adolescenza. Poco dopo inizia
a comporre le prime strumentali da
autodidatta. E’ stato parte del collettivo
Birrette Family e apre l’home studio
BHL Records, in Trentino-Alto Adige,
dove registra i primi demo del gruppo e
svariati progetti musicali. Si trasferisce a
Manchester per finire gli studi e si laurea
alla Futureworks University (UCLan)
in Audio Engineering and Production.
Ha collaborato con Abe pe show nell’
album Turn Up nel team di produzione
come sound engineer insieme a Nana e
altri professionisti.
69
Gabriele Casagrande, aka Big House,
began to get passionate about the hip hop
musical genre, writing the first rhyming
lyrics and developing metrics and flow in
his adolescence. Shortly after he begins to
compose the first instrumentals as a selftaught.
He was part of the Birrette Family
collective and opens the home studio BHL
Records, in Trentino-Alto Adige, where he
records the group’s first demos and various
musical projects. He moved to Manchester
to finish his studies and graduated from
Futureworks University (UCLan) in Audio
Engineering and Production. He collaborated
with Abe on the Turn Up album on the
production team as a sound engineer along
with Nana and other professionals.
ABE PE SHOW LIVE
Special Guest:
NANA MOTOBI & BIG HOUSE
Partendo dall’idea di valorizzazione
della diversità e della sperimentazione
artistica, Abe pe show propone un
format caldo e frizzante che mescola
lingue e generi musicali come il rap,
afrobeat, reggae, trap e dancehall.
La performance che proponiamo
intervallerà diversi contenuti tra
cui il showcase di Turn Up, l’album
multiculturale e le performance di Nana
Motobi, che ci presenterà il suo nuovo
album “ Mic&Beat” e Big House con
il suo “Botswana Kid”. L’idea è quello
di intraprendere un viaggio musicale
tra lingue e sonorità travolgenti che
coinvolgeranno un pubblico eterogeneo.
Starting from the idea of enhancing diversity and
artistic experimentation, Abe pe show offers a
warm and sparkling format that mixes languages
and musical genres such as rap, afrobeat,
reggae, trap and dancehall. The performance
we are proposing will alternate various
contents including the Turn Up showcase, the
multicultural album and the performances of
Nana Motobi, who will present his new album
“Mic & Beat” and Big House with his “Botswana
Kid”. The idea is to embark on a musical journey
between languages and overwhelming sounds
that will involve a heterogeneous audience.
Barbara Monte
Barbara Montecucco, in arte BARBARA
MONTE, è una cantautrice e violinista
piemontese. All’età di quattro anni sale
per la prima volta sul palco, mentre a
sei inizia a studiare il violino. Nel 2007
firma, insieme al M° Pino Donaggio
la colonna sonora del film “MILANO
PALERMO-il ritorno. Nell’estate 2008,
il suo terzo singolo “Il respiro di te”
viene scelto come sottofondo musicale
della fiction “Fidati di me”, andata in
onda su RAI Uno. Nell’estate 2010 il
suo brano “Mare Senza Memoria” viene
scelto dall’ Ente Nazionale Protezione
Animali come colonna sonora della
campagna nazionale di sensibilizzazione
contro l’abbandono degli animali ed
è proprio grazie a questa canzone che
il 25 settembre 2010 viene invitata da
ANDREA BOCELLI a duettare in Egitto
davanti alle suggestive Piramidi de Il
Cairo, durante la prima tappa del tour
internazionale del tenore. Nel settembre
2013 partecipa come finalista, con il
brano ‘Il Velo Di Maya’, al concorso
per cantautori ‘’Poggio Bustone’’ in
memoria di Lucio Battisti, conquistando
il 3° posto e il premio come Personalità
Artistica Emergente.
A giugno 2015 vince il concorso Senza
Etichetta aggiudicandosi la borsa di
studio per autori che le permetterà di
frequentare il CET del M° Mogol nella
classe guidata da Giuseppe Anastasi.
Finalista del concorso per Autori
‘Genova per voi 2017’, a ottobre 2017,
partecipa al concorso Carlo Donida e
vince il premio ‘F.I.P.I.’ e il premio ‘La
Compagnia’.
Sempre nel 2017 Barbara firma un
contratto di un anno con il noto
cabaret parigino ‘Don Camilo’. Aprirà
il sipario ogni sera esibendosi portando
un po’ d’Italia a Parigi.
Barbara continua a portare avanti la
sua attività artistica tra Francia e Italia
lavorando al suo prossimo EP.
70
Barbara Montecucco, aka BARBARA
MONTE, is a Piedmontese singer-songwriter
and violinist. At the age of four she went on
stage for the first time, while at six she began
to study the violin. In 2007 she, together
with Maestro Pino Donaggio, signed the
soundtrack of the film “MILANO PALERMOil
ritorno”. In the summer of 2008, her third
single “Il respiro di te” was chosen as the
background music for the fiction “Fidati di
me”, aired on RAI Uno. In the summer of 2010
her song “Mare Senza Memoria” was chosen
by the National Animal Protection Agency
as the soundtrack of the national campaign
to raise awareness against the abandonment
of animals and it is thanks to this song that
on 25 September 2010 she was invited by
ANDREA BOCELLI to duet in Egypt in front
of the suggestive Pyramids of Cairo, during
the first stage of the tenor’s international
tour. In September 2013 she participated as a
finalist, with the song ‘Il Velo Di Maya’, in the
competition for songwriters ‘’ Poggio Bustone
‘’ in memory of Lucio Battisti, winning the 3rd
place and the prize as an Emerging Artistic
Personality.
In June 2015 she won the Senza Etichetta
competition, winning the scholarship for
authors that will allow her to attend the CET
of M ° Mogol in the class led by Giuseppe
Anastasi. She was a finalist in the competition
for authors ‘Genoa for you 2017’, in October
2017, she participated in the Carlo Donida
competition and won the ‘F.I.P.I.’ and the ‘La
Compagnia’ award.
Also in 2017 Barbara signed a one-year
contract with the well-known Parisian cabaret
‘Don Camilo’. She opens the curtain every
night by performing, bringing a little bit of
Italy to Paris.
Barbara continues to carry on her artistic
activity between France and Italy working on
her next EP.
71
Teatro
Theatre
LA COMMEDIA IN BARCA
di porto in porto
per terre e per acque
Testi e Regia Texts and Direction
Claudia Contin Arlecchino
Direzione Canto Singing Direction
Luca Fantinutti
Co-produzione Co-production
La Gazza Ladra e Porto Arlecchino
Interpreti Performers
Raffaella Daneluzzo (Rizzolina Cortigiana)
Andrea Vinante (Pantalone Innamorato)
Daniele Chiarotto (Giullare Capocomico
e Capitan Spaccagagnssas Belgnason)
Consulenza Tecnica Technical Adviser
Pasqualino Perulli
Costumi e Accessori Costumes
and Accessories Magazzini di “Porto
Arlecchino” e “Gazza Ladra”
Direzione Sartoria Tailoring Direction
Simone Daneluzzo
“La Commedia in Barca” rievoca l’antica
chiatta del Burchiello che se ne andava
di porto in porto sul Canale Brenta da
Venezia fino Padova, come nella celebre
raccolta di madrigali di Adriano Banchieri
del 1605, ma si allarga ad esplorare
anche nuovi porti fluviali: da Portogruaro
a Pordenone, per cominciare, e poi
risalendo le antiche vie dell’acqua che
dalla Serenissima si diramavano come
vene nell’entroterra, attraverso tutto il
Triveneto fino ai lontani affluenti del Po,
nella bergamasca e in terra lombarda o
sabauda. Chissà? Forse un giorno, per
mare o per terra, la barca dei comici,
potrà approdare in tutte le altre regioni
d’Italia e del mondo? Ad ogni porto e
ad ogni tappa la Commedia in Barca
si ferma, offre il proprio divertente
repertorio di comici casi umani, visita un
piccolo grande mondo di uomini e donne,
di servi e padroni, di soldati e capitani,
di giovani e vecchi, di amori e tradimenti,
in un miscuglio di collaborazione e
competizione, di orgoglio e autoironia,
ma sempre nel segno di un’intramontabile
amicizia che rende tutti ridenti fratelli.
Tra canti, lazzi, scherzi, racconti, duetti,
rodomontate e balletti, il viaggio di questi
comici stimola negli spettatori il viaggio
della fantasia e della memoria.
“La Commedia in Barca” recalls the ancient
Burchiello barge that went from port to port on
the Brenta Canal from Venice to Padua, as in
the famous collection of madrigals by Adriano
Banchieri from 1605. But it also expands to
explore new river ports : from Portogruaro to
Pordenone, to begin with, and then going up
the ancient waterways that branched off from
the Serenissima like veins into the hinterland,
through the whole Triveneto to the distant
tributaries of the Po, in the Bergamo area and
in Lombardy or Savoy land. Maybe? Maybe one
day, by sea or by land, the comedians’ boat
will be able to land in all other regions of Italy
and the world? At each port and at each stage
the Commedia in Barca stops, offers its own
amusing repertoire of comic human cases, visits
a little big world of men and women, of servants
and masters, of soldiers and captains, of young
and old, of loves and betrayals, in a mixture of
collaboration and competition, of pride and
self-irony, but always in the sign of a timeless
friendship that makes all brothers laugh.
Between songs, jokes, jokes, tales, duets, rodeos
and ballets, the journey of these comedians
stimulates in the spectators the journey of
imagination and memory.
72
Live performance artistica
Art live performance
Rebecca Covaciu, giovane e nota
artista di etnia rom, nasce ad Arad,
in Romania, nel 1996. A sette anni
parte con la famiglia per un lungo
viaggio tra Brasile, Argentina, Spagna,
Francia e Italia. Fin da piccolissima ama
disegnare e lo fa, nelle baracche, per
strada o sotto i ponti, con quello che
ha a disposizione: terra bagnata, petali
di fiori, sassi. Nel 2008 vince il premio
Arte e intercultura Unicef e riceve in
regalo la sua prima scatola di colori.
Da allora non ha smesso di dipingere.
Le sue opere sono esposte al Museo
d’Arte Contemporanea di Hilo (Hawaii),
rappresentative dell’arte rom in Europa.
Oltre alla pittura, che resta in cima ai
suoi pensieri, la giovane artista si dedica
ora alla scultura, alla poesia, al teatro
e alla musica. Recita in una compagnia
teatrale e studia violino con il maestro
Uri Chameides, grande musicista
e didatta israeliano, co-fondatore
dell’Accademia Musicale di Brera.
Chameides crede nel futuro di Rebecca
anche nel campo della musica e la segue
con particolare attenzione.
Rebecca Covaciu, a young and well-known
artist of Roma ethnicity, was born in Arad,
Romania, in 1996. At the age of seven she
left with her family for a long journey between
Brazil, Argentina, Spain, France and Italy.
From an early age she loves to draw and
does it, in the shacks, on the street or under
bridges, with what she has at her disposal:
wet earth, flower petals, stones. In 2008 he
won the Unicef Art and Interculture Award
and received his first box of colors as a gift.
He hasn’t stopped painting since. His works
are exhibited at the Museum of Contemporary
Art in Hilo (Hawaii), representative of Roma
art in Europe. In addition to painting, which
remains at the top of her thoughts, the young
artist now dedicates herself to sculpture,
poetry, theater and music. He acts in a theater
company and studies violin with maestro
Uri Chameides, a great Israeli musician
and teacher, co-founder of the Brera Music
Academy. Chameides believes in Rebecca’s
future also in the field of music and follows her
with particular attention.
73
Incontri
Talks
Webinar: Religione e spiritualità in
Italia. Ricerche in corso
Organizzato da Sezione di Sociologia
della religione dell’Associazione Italiana
di Sociologia.
Webinar: Religion and spirituality in Italy.
Research in progress
Organized by the Sociology of Religion Section
of the Italian Sociology Association.
“Peregrinationes maiores -
la Via Romea Germanica e le
altre vie antiche di pellegrinaggio
in Trentino”
Conferenza della professoressa Giuliana
Andreotti, con Gigi Zoppello.
Giuliana Andreotti, ex docente di
Geografia alla Università di Trento, è
l’autrice del fondamentale saggio sulle
antiche vie di pellegrinaggio in Trentino,
dall’Alto Medioevo alla modernità.
Un viaggio nel mondo dei pellegrini
di tutte le epoche: un fenomeno che
riguardo’ milioni di persone, dai devoti
sulla via per Roma, a Papi e Imperatori,
a eserciti e Crociati dal Grande Nord
verso Gerusalemme. Storia, curiosità,
aneddoti e accoglienze che hanno
modellato anche la nostra viabilità e le
nostre città.
Gigi Zoppello, giornalista dell’Adige,
è un volontario della Via Romea
Germanica, oggi un cammino di turismo
a piedi tu sconosciuto Rotta Culturale
Europea dal Consiglio d’Europa. Dal
diario di viaggio dell’abate Albert di
Stade del 1236 ad una rotta di turismo
slow contemporanea.
“Peregrinationes maiores - the Via
Romea Germanica and other ancient
pilgrimage routes in Trentino”
Conference by Professor Giuliana Andreotti,
with Gigi Zoppello.
Giuliana Andreotti, former professor of
Geography at the University of Trento, is
the author of the fundamental essay on the
ancient pilgrimage routes in Trentino, from
the early Middle Ages to modernity. A journey
into the world of pilgrims of all ages: a
phenomenon that affects millions of people,
from devotees on the way to Rome, to Popes
and Emperors, to armies and Crusaders
from the Great North to Jerusalem. History,
curiosities, anecdotes and hospitality that have
also shaped our roads and our cities.
Gigi Zoppello, a journalist from the Adige, is a
volunteer of the Via Romea Germanica, today
a journey of walking tourism unknown to the
European Cultural Route from the Council of
Europe. From the travel diary of Abbot Albert
of Stade from 1236 to a contemporary slow
tourism route.
Presentazione delle colonne sonore
del progetto “La Natura della
musica” in collaborazione con in
Musica Riva Festival.
“La Natura della Musica” è una
produzione complessa che si
è articolata in più fasi tra loro
interdipendenti, destinate a sviluppare
un percorso particolarmente incisivo
in termini di sinergie territoriali e
di interdisciplinarità, che ha messo
in campo la collaborazione di due
Istituzioni di assoluto prestigio
all’interno del contesto culturale
trentino: musicaRivafestival e Religion
Today FilmFestival.
74
Il progetto ha previsto la realizzazione
di una “summer school” in occasione
di musicaRivafestival 2021, tenuta
dal noto compositore di fama
internazionale Carlo Crivelli, destinata
a giovani studenti e finalizzata alla
produzione di musica da associare a
produzioni video, cortometraggi creativi
o documentari.
L’associazione di musiche originali,
composte dagli allievi del corso estivo,
ad un cortometraggio prodotto
da Religion Today Film Festival ha
costituito, contemporaneamente, parte
della produzione e contenuto di base
della “summer school”.
Il progetto si conclude il 22 settembre,
in prima assoluta a Trento, nella sala
Marangonerie del prestigioso Palazzo
del Buonconsiglio, in occasione
dell’inaugurazione di Religion Today
Film Festival, con la presentazione del
cortometraggio e le musiche originali
per esso prodotte e con la presentazione
in replica della medesima produzione a
Bolzano, il 28 settembre presso il Teatro
Rainerum, in occasione di una giornata
dedicata alle scuole.
Presentation of the soundtracks of the
project “La Natura della musica” in
collaboration with Musica Riva Festival.
“La Natura della Musica” is a complex
production that is divided into several
interdependent phases, destined to develop a
particularly incisive path in terms of territorial
synergies and interdisciplinarity, which has
involved the collaboration of two institutions
of absolute prestige within the Trentino
cultural context: musicaRivafestival and
Religion Today FilmFestival.
The project envisaged the creation of
a “summer school” on the occasion of
musicaRivafestival 2021, held by the wellknown
internationally renowned composer
Carlo Crivelli, aimed at young students and
at producing music to be associated with
video productions, creative short films or
documentaries.
The combination of original music, composed
by the students of the summer course, with a
short film produced by Religion Today Film
Festival has simultaneously constituted part
of the production and basic content of the
“summer school”.
The project ends on 22 September, for the
first time in Trento, in the Marangonerie room
of the prestigious Palazzo del Buonconsiglio,
on the occasion of the inauguration of
the Religion Today Film Festival, with the
presentation of the short film and the
original music produced for it and with
the presentation in a replica of the same
production in Bolzano, on 28 September at
the Rainerum Theater, on the occasion of a
day dedicated to schools.
Carlo Crivelli
Nato a Roma nel 1953, si è diplomato
nel 1983 presso il Conservatorio di
Santa Cecilia in Composizione. Ha
concentrato la sua attività nel campo
della composizione concertistica
tradizionale e in quello della musica
applicata, con particolare attenzione
al rapporto con l’immagine.Ha vinto il
“Premio Carlo Savina” per l’eccellenza
alla musica conferito dal Festival del
Cinema di Spello ed i Borghi Umbri. E’
stato Vincitore del “Globo d’oro della
Stampa Estera” per la miglior colonna
sonora per il film Sangue del mio
sangue. Ha ricevuto il Premio “Charlot”
alla carriera, Festival di Salerno. Ha
ottenuto il “Premio Colonna Sonora”
75
alla carriera (RdC Awards 2013,
storici riconoscimenti della “Rivista del
Cinematografo”) nell’ambito del Tertio
Millennio Film Fest. Ha ricevuto il Premio
“Ennio Morricone”, nell’ambito di Bari
International Film Festival 2013 per la
miglior colonna sonora per il film Bella
addormentata. Ha ottenuto il Premio
“Roma Videoclip-il cinema incontra
la musica” .Ha ricevuto dal Maestro
Ennio Morricone il Premio “Goffredo
Petrassi” da parte dell’Associazione
Culturale Goffredo Petrassi, nell’evento
tenuto presso l’Auditorium Parco della
Musica. Ha ricevuto il “Prix France
Musique – SACEM de la musique de
film” per la miglior colonna sonora
per il film Vincere. Ha vinto il “Premio
Cicognini” per la miglior colonna
sonora 2007 per il film Il 7 e l’8 (di S.
Ficarra, V. Picone, G. Avellino). E’ stato
insignito del “Premio Nino Rota” al
Festival di Salerno.
Born in Rome in 1953, he graduated in
1983 at the Conservatory of Santa Cecilia
in Composition. He has concentrated his
activity in the field of traditional concert
composition and in that of applied music,
with particular attention to the relationship
with the image. He has won the “Carlo Savina
Prize” for excellence in music awarded by
the Spello Film Festival and the Umbrian
villages. He was Winner of the “Golden Globe
of Foreign Press” for the best soundtrack
for the film Blood of my blood. He received
the “Charlot” Lifetime Achievement Award,
Salerno Festival. He obtained the Lifetime
Achievement “Soundtrack Award” (RdC
Awards 2013, historic awards from the
“Rivista del Cinematografo”) as part of the
Tertio Millennio Film Fest. He received the
“Ennio Morricone” Award, as part of the Bari
International Film Festival 2013 for the best
soundtrack for the film Sleeping Beauty. He
received the “Rome Videoclip-cinema meets
music” Award. He received the “Goffredo
Petrassi” Award from the Goffredo Petrassi
Cultural Association from Maestro Ennio
Morricone, in the event held at the Auditorium
Parco della Musica. It received the “Prix France
Musique - SACEM de la musique de film” for
the best soundtrack for the film Vincere. He
won the “Cicognini Prize” for the best 2007
soundtrack for the film 7 and 8 (by S. Ficarra,
V. Picone, G. Avellino). He was awarded the
“Nino Rota Prize” at the Salerno Festival.
Presentazione cameradaria.it
Franci e Matteo #picnickers
Cuciniamo nel bosco i piatti, che, di
solito, si preparano a casa.
Pic-nikers consapevoli, proviamo i
cestini, preparati da altri.
Brindiamo con gli alberi.
Il caffè? Lo prendiamo Selvatico!
Presentation cameradaria.it Franci e
Matteo #picnickers
We cook the food in the woods, which are
usually prepared at home.
Aware pic-nikers, we try the baskets prepared
by others.
Let’s toast with the trees.
The coffee? We take it Wild!
Presentazione The climate route
Climate route 18.000 KM PER IL CLIMA
The Climate Route nasce dall’idea di
sensibilizzare la popolazione italiana
sulla crisi climatica e in particolar modo
vuole focalizzare l’attenzione su uno dei
luoghi meno noti al mondo: l’Artico.
Presentation The climate route
Climate route 18,000 KM FOR THE CLIMATE
The Climate Route was born from the idea
of raising awareness among the Italian
population about the climate crisis and in
particular it wants to focus attention on one
of the least known places in the world: the
Arctic.
76
Presentazione del programma RAI
Radici con Davide Demichelis.
Radici - l’altra faccia dell’immigrazione
Un viaggio nel mondo dell’immigrazione
regolare e silenziosa in compagnia
di Davide Demichelis. Immigrati che
vivono in Italia fanno ritorno nei loro
Paesi di origine alla ricerca delle proprie
radici, degli affetti, dei luoghi, dei
ricordi ad essi legati.
Presentation of program RAI Radici
with Davide Demichelis.
Radici - the other side of immigration
A journey into the world of regular and
silent immigration in the company of Davide
Demichelis. Immigrants who live in Italy return to
their countries of origin in search of their roots,
affections, places, memories linked to them.
Presentazione dei film premiati del
Life Beyond Life Film Festival
Life Beyond Life Film Festival è
proposto dall’Università Popolare
ArtInMovimento e dall’Associazione
Culturale SystemOut, in sinergia
con l’A.R.E.I. (Afterlife Research and
Education Institute) e col Religion
Today Film Festival. Collegato con i
convegni internazionali Andare Oltre.
Uniti nella Luce e Oltre l’Oltre, il
LBL Film Festival si focalizza sui temi
escatologici per lo più legati alla vita
oltre la vita.
La morte è per molte culture il grande
tabù dietro cui si celano paure, timori e
ansie, emozioni costruite probabilmente
da un mainstream dominante che
assoggetta i più orientandoli verso stili
di vita e condotte particolari.
Il Life Beyond Life Film Festival, con
un occhio antropologico ed esoterico,
accoglie cortometraggi, mediometraggi,
lungometraggi, documentari, prodotti
di video-arte e film di animazione,
la cui tematica sondi l’accompagno
alla morte, la trasformazione del
lutto, il passaggio dalla vita alla
morte, le visioni dell’aldilà, l’eternità,
l’immortalità, le NDE (Near Death-
Experiences – Esperienze di Premorte),
le DBVS (Deathbed Visions – Visione
dal letto di morte), il destino e le
coincidenze, Dio, Angeli e Demoni, il
Karma e il Dharma, il Samsãra, i Registri
Akashici, l’entanglement, il multiverso
(dimensioni parallele), la Fisica
Quantistica e l’Energia Universale.
Presentation of the awarded films of
Life Beyond Life Film Festival
The Life Beyond Life Film Festival is proposed
by the ArtInMovimento Popular University and
the Cultural Association SystemOut (both in
Turin, Italy), being in synergy with A.R.E.I. (
The Afterlife Research and Education Institute,
Normal/IL, USA) and Religion Today Film
Festival, and linked to the International Afterlife
Conferences Andare Oltre. Uniti nella Luce e
Oltre L’Oltre, the Life Beyond Life Film Festival
will lay the focus on eschatological subjects
referring, mainly, to the Beyond.
The Life Beyond Life Film Festival, with
an anthropological and esoteric eye,
welcomes short, medium and feature film,
documentaries/films, video arts, and animated
cartoons, thematising the terminal care, grief,
transition, the visions of the Afterlife, Eternity,
Immortality and Destiny; the Coincidences, the
Divine, Angels and Demons, Karma and Darma,
Samsãra, the Akashi Records, Entanglement,
the Multiverse (parallel dimensions), Quantum
Physics and Universal Energy.
77
Speciale Afghanistan
Special Afghanistan
Ospite speciale alla
cerimonia d’apertura
Special guest
for opening ceremony
Zahra Ahmadi
A Kabul Zahra è un’imprenditrice di 32
anni e mentre tutta la sua famiglia - i
genitori, le sorelle e il fratello Hamed
Ahmadi - hanno lasciato il paese nei
primi Anni 2000 e si sono trasferiti a
Venezia, Zahra ha trascorso diversi anni
in Iran per poi tornare nella sua città
natale, Kabul. Lì prende in gestione il
ristornate Saharpaz e con i risparmi
messi da parte progetta di aprire entro
la fine del 2021 il suo secondo locale,
il Mehman-e Sahar. Tuttavia, verso
l’estate la situazione in Afghanistan
inizia a farsi tesa, Zahra si oppone
fermamente alla presa di Kabul da
parte dei talebani e scende in piazza
a manifestare, mettendoci la faccia.
Forse si espone anche troppo, tant’è che
all’effettivo arrivo dei talebani il fratello
Hamed lanciato un appello di solidarietà
per portare Zahra in Italia. All’ultima
Mostra del cinema di Venezia ha ritirato
il premio Women in Cinema Award.
Zahra is a 32-year-old entrepreneur in Kabul
and while her entire family - parents, sisters
and brother Hamed Ahmadi - left the country
in the early 2000s and moved to Venice, Zahra
spent several years in Iran, and then returned
to her hometown of Kabul. There she took
over the Saharpaz restaurant and with the
savings set aside she plans to open her second
restaurant, the Mehman-e Sahar, by the end
of 2021. However, towards the summer the
situation in Afghanistan begins to get tense,
Zahra is firmly opposed to the takeover of
Kabul by the Taliban and takes to the streets
to demonstrate, putting her face to it. Perhaps
she exposes herself too much, so much so that
when the Taliban actually arrives, her brother
Hamed launched an appeal for solidarity to
bring Zahra to Italy. At the last Venice Film
Festival she received the Women in Cinema
Award.
Presentazione del libro
AFGHANISTAN -
VIAGGIO NEL CUORE DI UN
POPOLO STRAORDINARIO
di Giuseppe Caridi dialoga con
Lia Beltrami, fondatrice del
Religion Today Film Festival.
Presentation of the book
AFGHANISTAN -
VIAGGIO NEL CUORE DI UN
POPOLO STRAORDINARIO
by Giuseppe Caridi with Lia
Beltrami, founder of the
Religion Today Film Festival.
Dopo quella che sembra una visita
a Kabul e che sembra quella a una
qualsiasi città del Medio Oriente, il
viaggio di Caridi prende la direzione
del nord. Accompagnato dal suo
ospite Mouquin, dal kalashnikov della
scorta armata Shirin e dall’autista,
percorre la Strada Centrale, che
collega Kabul a Herat. Chi leggendo lo
segue, incontrerà i Budda di Bayman,
converserà con gli Hazara, gli abitanti
78
di quei luoghi, sempre sottomessi ai
pashtun, ai tagiki, ai talebani. Per gente
come quella, abituata a combattere
per la propria sopravvivenza da secoli,
la distruzione dei Budda rappresenta
soltanto un episodio di una millenaria
guerra intestina. Con la semplicità
che gli è naturale Caridi racconta di
viaggi in orari antelucani, “per poter
contare sul sonno di eventuali briganti
in agguato” e che lo conducono verso i
laghi Band-e Amir e in questo percorso
il lettore concorda con l’interrogativo
che il viaggiatore si pone: perché i mezzi
di comunicazione descrivono solo
l’aspetto più drammatico e violento
dell’Afghanistan?
After what looks like a visit to Kabul, and which
looks like a visit to any city in the Middle East,
Caridi’s journey heads north. Accompanied
by his host Mouquin, the Kalashnikov of the
armed escort Shirin and the driver, he travels
along the Central Road, which connects
Kabul to Herat. Those who read it will meet
Bayman’s Buddhas, converse with the Hazara,
the inhabitants of those places, always subject
to the Pashtuns, the Tajiks, the Taliban. For
people like that, who have been used to
fighting for their own survival for centuries, the
destruction of the Buddhas is only one episode
in a millennial internal war. With the simplicity
that is natural for him, Caridi speaks of travels
in pre-Lucan times, “to be able to count on
the sleep of any brigands lurking” and which
lead him to the Band-e Amir lakes and in this
journey the reader agrees with the question
that the traveler asks: why does the media only
describe the most dramatic and violent aspect
of Afghanistan?
79
Presentazione libri
Book presentations
Libri nel mondo
e incontro con l’autore
Books around the world
and talk with the author
A cura di Edizioni del Faro e la Viaggeria
By Edizioni del Faro e la Viaggeria
IL CIBO COME IDENTITÀ DI LUOGHI.
Due scrittrici giramondo, LIA
BELTRAMI e LUCIANA GRILLO,
dialogano presentando i loro libri
ARTE DEL PICNIN (Edizioni del Faro)
e INSALATA MISTA DI PRANZI E
RICORDI (Edizioni del Faro)
Food as an identity of places. Two globetrotter
writers, Lia Beltrami and Luciana Grillo,
will have a conversation about their books
ARTE DEL PICNIC e INSALATA MISTA DI
PRANZI E RICORDI.
ANGELITOS,
UNA STORIA DAL GUATEMALA
di by MARTINA DEI CAS
introduce e modera Andrea Morghen,
direttore del Religion Today Film Festival.
Introduces and moderates Andrea
Morghen, director of the Religion Today
Film Festival.
Questa è la storia vera di un bambino
coraggioso che non diventerà mai
architetto. Di un papà in cerca di
giustizia e di una banda di strada
pronta ad ogni eventualità tranne il
rifiuto. Di un viadotto alto come il cielo
e di un pagliaccio triste. Di una Città
del Guatemala dove tra cani randagi,
cassonetti e colla da sniffare sbocciano i
sogni dei giovani che ogni giorno dicono
basta alla violenza. La biografia fatta di
tatuaggi e cicatrici, soprusi e amicizie
liberatrici di Angelito Escalante Pérez
che, a dodici anni, ha scelto di non
uccidere.
This is the true story of a brave child who will
never become never architect. Of a dad looking
for justice and a gang of road ready for any
eventuality except refusal. Of a viaduct high as
the sky and a sad clown. Of a city ofGuatemala
where among stray dogs, bins and glue to sniff
the dreams of young people blossom who every
day say enough to violence. The biography
made up of tattoos and scars, abuse and
friendships liberators of Angelito Escalante
Pérez whom, at the age of twelve, he chose not
to kill.
CAMERUNESERIE.
VIAGGIO NEL CUORE DELL’AFRICA.
COPPIA IN OSTAGGIO
di by CHRISTIAN KUATE
(Edizioni del Faro).
Un viaggio per crescere nella
valorizzazione delle differenze culturali:
la diversità come ricchezza.
Lo scrittore originario del Camerun
dialoga con il Prof. Gerardo Acerenza
che ha coordinato il progetto di
traduzione del romanzo dal francese
coinvolgendo due classi di studenti
dell’Università di Trento dove insegna.
A journey to grow in the enhancement of
cultural differences: diversity as a treasure.
The writer originally from Cameroon talks with
Prof. Gerardo Acerenza who coordinated the
translation project of the novel from French,
involving two classes of students from the
University of Trento where he teaches.
80
VERSO DI NOI.
TRE CAMMINI PER SANTIAGO
di by CHIARA FANTINI
(Edizioni del Faro).
Un viaggio che ci introduce in un
percorso di consapevolezza interiore.
L’autrice dialoga con Valentino Corona,
esperto del Cammino di Santiago di cui
ha parlato nel suo libro “Meglio non
chiedere” (Publistampa).
A journey that introduces us to a path of inner
awareness. The author talks with Valentino
Corona, an expert on the Camino de Santiago
of which he spoke in his book “Better not
to ask” (Publistampa).
LA MORALE DEL DESEO,
LA DIMENSIONE ETICA DEI FILM
DI PEDRO ALMODOVAR
di by RENATO BUTERA
(Las Editrice)
dialoga con Katia Malatesta del Religion
Today Film Festival, modera Antonella
Carlin, giornalista di journalist at
Trentino Tv.
Il viaggio della speranza, fuggendo
dalla guerra. In PIA. STORIA DI UN
VIAGGIO (1948-1988) (Edizioni del
Faro), CATHY LIBRANDI ha raccolto
la testimonianza della nonna costretta
a fuggire in Belgio perché la sua casa
era stata distrutta dalle bombe. Parla
di questo viaggio verso l’ignoto con
Maurizio Tomasi, direttore responsabile
del periodico “Trentini nel mondo”.
The journey of hope, fleeing away from war.
In Pia. Story of a journey (1948-1988)
(Edizioni del Faro), Cathy Librandi collected
the memories of her grandmother who was
forced to flee to Belgium because her house
had been destroyed by bombs. She talks about
this journey into the unknown with Maurizio
Tomasi, editor-in-chief of the periodical
“Trentini nel mondo”.
81
Master class
In collaborazione con
Trentino Film Commission
In collaboration with
Trentino Film Commission
Gino Sgreva
Direttore della fotografia dal 1990,
inizialmente firma le immagini di
numerose campagne pubblicitarie
italiane ed europee e di oltre quaranta
videoclip musicali per vari artisti italiani
(ad esempio, Zucchero, Gianna Nannini,
Antonello Venditti e Laura Pausini) e
americani come Toni Childs. Grazie al
risultato fotografico di quest’ultimo,
ottenuto anche mediante l’utilizzo di
effetti speciali, viene scelto da Roman
Polański per realizzare il video di Vasco
Rossi Gli angeli, presentato alla Mostra
del Cinema di Venezia del 1996. Ha
girato anche due videoclip per Sting,
Fields of Gold, con la partecipazione di
Laetitia Casta, e Freak the Mighty, con la
partecipazione di Sharon Stone.
Tra i suoi film come direttore della
fotografia, ricordiamo: La mia banda
suona il pop (2020), Malati di sesso
(2018), Natale da chef (2017), Ma
tu di che segno 6?(2014), Natale a
Rio (2008), Salvatore - Questa è la
vita (2006), Antonio, guerriero di Dio
(2005), Cielo e terra (2004), Ferrari
(2003), SOTTO GLI OCCHI DI TUTTI
(2003), IL TRASFORMISTA (2002), Se
fossi in te (2001), Padre Pio - Un Santo
tra noi (2000), Piccolo mondo antico
(2000), FAIRWAY - UNA STRADA
LUNGA UN SOGNO (1998), Oltremare
- Non è l’America (1998), Voglio una
donnaaa! (1997).
Director of photography since 1990, he initially
signed the images of numerous Italian and
European advertising campaigns and over
forty music videos for various Italian artists
(for example, Zucchero, Gianna Nannini,
Antonello Venditti and Laura Pausini) and
Americans such as Toni Childs. Thanks to
the photographic result of the latter, he also
obtained through the use of special effects, he
was chosen by Roman Polański to make the
video by Vasco Rossi The angels, presented
at the Venice Film Festival in 1996. He also
shot two video clips for Sting, Fields of Gold,
starring Laetitia Casta, and Freak the Mighty,
starring Sharon Stone.
Among his films as director of photography,
we remember: My band plays pop (2020), Sick
of sex (2018), Christmas as a chef (2017), Ma
tu di che segno 6? (2014), Christmas in Rio (
2008), Salvatore - This is life (2006), Antonio,
warrior of God (2005), Heaven and earth
(2004), Ferrari (2003), UNDER THE EYES OF
ALL (2003), THE TRANSFORMER (2002), Se
fossi in te (2001), Padre Pio - A saint among us
(2000), Little ancient world (2000), FAIRWAY
- A LONG ROAD A DREAM (1998), Oltremare
- It’s not America (1998), I want a woman !
(1997)
82
Mercato Audiovisivo di settore
Sector Audiovisual Market
MONTAGNA ITALIA (Italia)
montagnaitalia.com
Montagna Italia nasce nel 1996 come
Associazione Orobie Festival, organizzando
e promuovendo, inizialmente, le
attività turistiche delle Alpi Orobie, una
sottosezione delle Alpi e delle Prealpi
bergamasche. Nel 2000 le iniziative
vengono estese a tutte le località montane
e ai parchi alpini in Italia. L’associazione
decide così di ampliare sensibilmente il
proprio campo d’interesse, realizzando
su tutto il territorio alpino numerosi
festival e rassegne culturali. La rassegna
itinerante del mondo alpino lombardo,
Orobie Festival, comprendeva oltre 40
manifestazioni dislocate nelle varie località
delle Valli bergamasche e vi parteciparono,
dal 1996 al 2002, i principali enti dediti
alla valorizzazione di quei luoghi. Ancora
oggi l’associazione organizza diversi film
festival di montagna a Bergamo, Verona,
Sestriere, Temù, in valle Camonica, Milano
e Pontresina in valle Engadina, Svizzera.
Montagna Italia was founded in 1996 as the
Orobie Festival Association, initially organizing
and promoting the tourist activities of the Orobie
Alps, a subsection of the Bergamo Alps and
Prealps. In 2000, the initiatives were extended to
all mountain resorts and alpine parks in Italy. The
association thus decides to significantly expand its
field of interest, organizing numerous festivals and
cultural reviews throughout the Alpine territory.
The itinerant review of the Lombard alpine world,
Orobie Festival, included over 40 events located in
the various locations of the Bergamo valleys and
from 1996 to 2002, the main bodies dedicated
to the enhancement of those places participated.
Even today the association organizes various
mountain film festivals in Bergamo, Verona,
Sestriere, Temù, in the Camonica valley, Milan and
Pontresina in the Engadine valley, Switzerland.
AURORA VISION (Italia)
www.auroravision.it
AURORA è un centro di produzione
di film, documentari, format televisivi,
reportages, laboratori di convivenza,
incontri, condivisioni, officine di idee, work
shop, comunicazione on line, per riempire
di luce gli angoli più oscuri. Vogliamo una
prospettiva e un modo di vedere e vivere il
mondo dei media, della comunicazione,
della cultura e dell’arte, che parta dalla
dignità di ogni essere umano e dalla sua
apertura al trascendente. Si occupa anche
di distribuzione festivaliera di documentari.
AURORA is a centre of film production,
documentaries, TV formats, reportages,
coexistence laboratories, meetings, exchanges,
idea workshops, online communication, to
fill with light the darkest corners. We want a
perspective and a way of seeing the world of
media, communication, culture, and art, starting
from the dignity of each human being and their
openness to the transcendent. It also deals with
the festival distribution of documentaries.
MALEDIZIONI (Italia)
maledizioni.eu
MalEdizioni è una piccola officina editoriale
che si occupa di fumetto e illustrazione.
Nasce a Brescia nel 2011 con l’obiettivo di
creare una realtà indipendente in cui scrittori
83
e disegnatori possano sperimentare insieme.
Organizza i festival di fumetto Tra le Nuvole
e Microeditoria del Fumetto, curando
incontri con autori, mostre e laboratori.
MalEdizioni is a small publishing workshop that
deals with comics and illustration. It was born
in Brescia in 2011 with the aim of creating an
independent reality in which writers and designers
can experiment together. It organizes comics
festivals Tra le Nuvole and Microeditoria del
Fumetto, taking care of meetings with authors,
exhibitions and workshops.
MONTURA EDITING (Italia)
montura.it/it/montura-editing
Montura Editing è il laboratorio creativo
e la “casa editrice” di Montura, il brand
italiano leader nell’abbigliamento e nelle
calzature per la montagna e per l’outdoor.
Nel corso degli anni l’Azienda ha sviluppato
un percorso di comunicazione originale, in
linea con il motto “Searching a new way”:
sostegno alla produzione cinematografica
e letteraria; edizione diretta di alcune
opere; supporto di festival culturali, mostre
d’arte, rassegne musicali. L’attività di
Montar Editing si completa con alcuni
interventi di solidarietà, a livello nazionale ed
internazionale.
Montura Editing is the creative laboratory and the
“publishing house” of Montura, the leading Italian
brand in clothing and footwear for the mountains
and for the outdoors. Over the years, the Company
has developed an original communication path,
in line with the motto “Searching a new way”:
support for film and literary production; direct
edition of some works; support of cultural festivals,
art exhibitions, music reviews. The Montar
Editing activity is completed with some solidarity
interventions, nationally and internationally.
QUASICINEMA (Italia)
www.quasicinema.it
È una società di distribuzione
cinematografica interamente dedicata al
cortometraggio. La grande produzione
odierna di short films viene relegata, nella
maggior parte dei casi, nella breve vita di
un festival, raramente in altri canali, ancor
meno nelle sale vere e proprie. QuasiCinema
crea una connessione tra questa produzione
di opere e la sala, luogo naturale di vita
del Cinema. La sua realizzazione si basa
sull’innovazione tecnologica dei sistemi
di proiezione nelle sale. È una Srls che
distribuisce nei cinema opere prodotte
da videomaker provenienti dall’universo
underground delle produzioni indipendenti.
L’operazione prevede il coinvolgimento
del network delle sale cinematografiche di
qualità per la proiezione delle opere prima
del film in cartellone, senza sovrapprezzi sul
biglietto.
It is a film distribution company entirely dedicated
to short films. Today’s big production of short
films is relegated, in most cases, to the short life
of a festival, rarely to other channels, even less to
real theaters. QuasiCinema creates a connection
between this production of works and the
theater, the natural place of life of the Cinema. Its
realization is based on the technological innovation
of the projection systems in theaters. It is a Srls
that distributes works produced by videomakers
from the underground universe of independent
productions in cinemas. The operation involves the
involvement of the network of quality cinemas for
the screening of the works before the film on the
bill, without surcharges on the ticket.
RAINBOW FILM SOCIETY (Bangladesh)
rainbowfilmsociety.com
L’obiettivo della società è quello di
promuovere l’educazione del pubblico
alla conoscenza, comprensione e
apprezzamento delle arti, in particolare
l’arte del cinema e delle tecniche visive
affini. La Società ha facoltà di promuovere
lo studio e la valorizzazione del cinema
mediante conferenze, dibattiti e mostre.
The objective of the society is to advance the
education to the public in the knowledge,
understanding and appreciation of the arts,
particularly the art of film and allied visual
techniques. The Society shall have the power to
84
promote the study and appreciation of cinema by
means of lectures, discussions and exhibitions.
SALAUD MORISSET (France)
salaudmorisset.com
François Morisset crea Salaud Morisset nel
2007, prendendo spunto per il suo nome
da un riferimento salato e autoironico di
un classico film New Wave LES QUATRE
CENT COUPS del suo omonimo François
Truffaut. Ma invece è successo qualcosa
di buono. Negli anni successivi Salaud
Morisset è diventato uno dei principali
gruppi di distribuzione di cortometraggi.
Oggi sono una squadra affiatata di sei
persone che lavora in tutto il mondo con
base tra Berlino e Parigi.
François Morisset creates Salaud Morisset in
2007, naming the humble enterprise after a salty,
self-deprecating reference to his homonym in a
classic New Wave film LES QUATRE CENT COUPS
by François Truffaut. But instead something good
happens. Over the next few years Salaud Morisset
grew into one of the leading outfits for short film
distribution. Today we’re a close-knit team of six
stretching across Berlin and Paris.
TV2000 (Italia)
tv2000.it
È un’emittente televisiva italiana a diffusione
nazionale, di proprietà della società Rete
Blu S.p.A. controllata dalla Conferenza
Episcopale Italiana.
Is an Italian television broadcaster with national
broadcasting, owned by the company Rete Blu
S.p.A. controlled by the Italian Episcopal Conference.
TVCO (Italia)
tvco.eu
Con titoli in anteprima sul mercato e opere
prime di registi esordienti. Il loro catalogo
in crescita comprende lungometraggi
e documentari, un’ampia raccolta di
contenuti sociali e religiosi e una selezione
di titoli da cineteca. Sono specializzati in
distribuzione e vendita, marketing, festival e
mercati. Si dedicano a selezionare e portare
sul mercato internazionale i migliori film
indipendenti più interessanti.
TVCO is an international sales and production
boutique company. With market-premiere
titles and directors’ driven movies and first
works, our growing library includes feature
films and documentaries, a wide collection of
social and faith-based content and a selection
of library titles. We specialize in distribution
and sales, marketing, festivals and markets. We
are dedicated to selecting and bringing to the
international market the finest most interesting
independent films.
VATIVISION (Italia)
vativision.com
VatiVision è un servizio OTT (Over the
top) streaming on demand internazionale
dedicata alla divulgazione di contenuti
di carattere culturale, artistico e religioso
ispirati al messaggio cristiano. Offre, in
forma di acquisto o noleggio, produzioni
originali, anteprime, documentari, serie
TV e film unici ed esclusivi; e inoltre
approfondimenti e contenuti extra.
VatiVision is an OTT (Over the top) international
streaming on demand service dedicated to the
dissemination of cultural, artistic and religious
content inspired by the Christian message.
It offers, in the form of purchase or rental,
original productions, premieres, documentaries,
unique and exclusive TV series and films; as well
as insights and extra content.
TVCO è una società di vendita
internazionale e boutique di produzione.
85
Degustare il nostro vino
Our wine tasting
La passione per il vino che ha originato
Maso Dossi parte da lontano, dai “Doneti”
di Cimone, i fratelli Andrea e Augusto
Rossi, che aprirono un’osteria negli anni
’30, poi chiusa con l’inizio della seconda
guerra mondiale. Fu uno dei nipoti, Carlo,
a riprendere anni dopo l’attività creando
negli anni ‘60 l’Azienda Agricola Vini “Carlo
Rossi”.
Attrezzò con lo stretto necessario la
cantina della casa materna, nel centro
del paese di Cimone, sistemando i “volti”
e producendo vino con la metodologia
tramandata in famiglia. Agli inizi dovette
accontentarsi di vendere vino sfuso a pochi
clienti occasionali, parenti ed amici. Nel
1970 decise di attrezzarsi con un sistema
semiautomatico di imbottigliamento:
il primo vino proposto fu il “Trentino
Merlot D.O.C. 1971”. Con il tempo
l’attività si sviluppò e fu necessaria una
sede più grande: nel 1985 Carlo costruì,
coinvolgendo tutta la famiglia, la sede
attuale, in mezzo ai vigneti in località “Ai
Dossi”.
La nuova azienda diventò così “Maso
ai Dossi”. Dal 1994 nella conduzione
della cantina è subentrato il figlio Silvio,
diplomato all’Istituto Agrario di S. Michele
all’Adige, validamente aiutato in azienda
dal figlio Federico, operatore tecnico
agricolo e dal nipote Manuel, perito
agrario.
L’innovazione e l’adeguamento alle nuove
tecnologie in grado di migliorare la qualità
sono una costante della filosofia aziendale
di Silvio, che continua così la tradizione
famigliare con lo stesso entusiasmo dei
nonni ma, com’è giusto, anche con lo
sguardo rivolto al futuro. L’azienda dispone
di 9 ettari di vigneti ai piedi del Monte
Bondone, una zona particolarmente
vocata alla coltivazione della vite.
Venite anche voi a visitare questa bella
azienda famigliare trentina, dove aleggia
l’entusiasmo e la passione per il proprio
lavoro, la semplicità e la schiettezza della
vecchia osteria quando il contadino, dopo
una giornata di duro lavoro in campagna,
si ritrovava a chiacchierare con “en góz de
vin bon”.
The passion for wine that originated Maso Dossi
starts from afar, from the “Doneti” of Cimone, the
brothers Andrea and Augusto Rossi, who opened
a tavern in the 1930s, which was then closed
with the beginning of the Second World War. It
was one of the grandsons, Carlo, who resumed
business years later, creating the “Carlo Rossi”
Wine Farm in the 1960s.
He equipped the cellar of the maternal house in
the center of the town of Cimone with the bare
necessities, arranging the “faces” and producing
wine with the methodology handed down in the
family. At the beginning he had to settle for selling
bulk wine to a few occasional customers, relatives
and friends. In 1970 he decided to equip himself
with a semi-automatic bottling system: the first
wine proposed was the “Trentino Merlot D.O.C.
1971 “. Over time, the business developed and
a larger site was needed: in 1985 Carlo built the
current site, involving the whole family, in the
middle of the vineyards in the “Ai Dossi” area.
The new company thus became “Maso ai Dossi”.
In 1994, his son Silvio, who graduated from the
Agricultural Institute of S. Michele all’Adige,
took over the management of the winery and
was effectively helped in the company by his
son Federico, an agricultural technician and his
nephew Manuel, an agricultural expert.
Innovation and adaptation to new technologies
capable of improving quality are a constant in
Silvio’s business philosophy, who thus continues
the family tradition with the same enthusiasm
as his grandparents but, as is right, also with an
eye to the future. The company has 9 hectares of
vineyards at the foot of Monte Bondone, an area
particularly suited to the cultivation of vines.
Come and visit this beautiful Trentino family
business, where there is enthusiasm and passion
for their work, the simplicity and sincerity of the
old tavern when the farmer, after a day of hard
work in the countryside, found himself chatting
with “En góz de vin bon”.
86
87
Ringraziamenti, enti e sponsor
Acknowledgements, partners and sponsors
Promotori
Iniziativa realizzata con il
contributo e il patrocinio di
PROVINCIA
AUTONOMA
DI TRENTO
REGIONE
AUTONOMA
TRENTINO
ALTO ADIGE
COMUNE
DI TRENTO
L’iniziativa è stata realizzata con il contributo di
COMUNE
DI ARCO
COMUNITÀ
ALTA VALSUGANA
E BERSNTOL
AMBASCIATA
D’ISRAELE PRESSO
LA SANTA SEDE
Main partners
ARCIDIOCESI
DI TRENTO
Partners
COMUNE
DI BASELGA
COMUNE
DI LAVARONE
88
Sponsor
Media Partners
è organizzato da is organized by
Associazione Bianconero
Via S. Croce, 63
38122 Trento
Tel/Fax 0461981853
religionfilm.com
segreteria@religionfilm.com
Religion Today Film Festival
89
90
Indice dei film
Film’s index
LUNGOMETRAGGI
FEATURE FILMS
Chiara Lubich
Esau
Father Pablo
Ibrat
L’Incontro
Man of God
Mother of Apostles
Neighbours
Not My Mother’s Baking
Omar and Us
Regina
Shambala
The Blue Girl
p.19
19
20
20
21
21
22
22
23
23
24
24
25
Indice dei film
Film’s index
DOCUMENTARI
DOCUMENTARIES
A House in Pieces
A Punk Daydream
Between Fire and Water
Holy Bread
Orchestra from the Land of Silence
The Bishwa Ijtema
The Conference of The Birds
The Cremator
The Return of Elder Pingree - Memoir of a Departed Mormon
The Sacred Wood
There is No Other Place (The Church)
Three Mothers
Yerusalem, The Incredible Story of Ethiopian Jewry
Twent Years Now
_
_
_
p.27
27
28
28
29
29
30
30
31
31
32
32
33
33
92
Indice dei film
Film’s index
CORTOMETRAGGI DOCUMENTARI
SHORT DOCS
AJAW Q’IJ
Eight Mothers
Fire and Flowers
Give me souls
Hinterland
Homo Peregrinus
I won’t remain alone
In bici da Rovereto ad Auschwitz
My Israeli Friend
Lazaru’s Hunger
Los icaros de Shetanbeka
Navras
Orphan’s Foot Children
SEMBÉ -Viaggio ai margini della foresta africana
The Karma
The Pilgrimage to Magdalena
The Tour Of Dreams
What God Wants
Wojtyla, il senso della fede
p.35
35
36
36
37
37
38
38
39
39
40
40
41
41
42
42
43
43
44
93
Indice dei film
Film’s index
CORTOMETRAGGI
SHORT FILMS
294 notes
A Trial Before Monsoon
Before Darkness
Big Guy
Clay
Congenital
Dabur
Diversity
DỌLÁPỌ̀ Is Fine
Eva’s Comet
Family Story
Hands
Incarnation
Late Kaddish
Lifeline: The Brothers Who Hold the Same Breath
Mandali
Nazima
Nimic
Nothing Is Real, Except This One Thing
Rudhira
Shabbat!!
The End of the World
The Letter Room
The mori
The Poor People
Time to eat
Vincent Before Noon
Waiting for Maria
Walking Corpse
You and Me
ANIMAZIONI
ANIMATION
Be Yourself
Community Heroes: Mamadou Baldé
Four Stones
In the Desert (3rd episode of the series “Jesus, the Story of a Word”)
Moth
The Promise of The Promised Land
p.47
47
48
48
49
49
50
50
51
51
52
52
53
53
54
54
55
55
56
56
57
57
58
58
59
59
60
60
61
61
p.63
63
64
64
65
65
94