19.09.2021 Views

Religion Today 2021 Catalogo

Religion Today 2021 Catalogo

Religion Today 2021 Catalogo

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INDICE

TABLE OF CONTENTS

SALUTI GREETINGS

Saluto del Presidente Greeting from the President

Saluto del Direttore Greeting from the Director

La squadra Our team

Social Media

Giuria Jury

Premi e nominations Awards and nominations

IN CONCORSO | COMPETITION

Lungometraggi Feature films

Documentari Documentaries

Documentari corti Short Documentaries

Cortometraggi Short films

Animazione Animation

p. 2

4

6

7

9

12

17

25

33

45

61

EVENTI EVENTS

Proiezioni speciali Special screening

Mostre fotografiche Photo exhibitions

Musica Music

Teatro Theatre

Live performance artistica Art live performance

Incontri Talks

Speciale Afghanistan Special Afghanistan

Libri Books

Master Class

Mercato audiovisivo di settore Sector Audiovisual Market

Degustando il nostro vino Our Wine Tasting

65

68

69

72

73

74

78

80

82

83

86

ENTI E SPONSOR PARTNERS E SPONSORS

Indice dei film Film’s index

91

ILLUSTRAZIONI ILLUSTRATIONS

Copertina Cover LUIGI FILIPPELLI

Percorsi Paths CHIARA ABASTANOTTI

16/24/32/44/60


Saluto del Presidente

Eccoci, ci siamo! Religion Today ritorna per la sua ventiquattresima edizione. Questo è il secondo

anno di incertezza: incertezza per il controllo del nostro numeroso pubblico e per la percepita

perdita di sensibilità sui temi di incontro e dialogo, quasi una vittoria del Covid sulla possibilità di

incontro.

Un rallentamento che ha provocato invece una voglia di esserci a tutti i costi: tra mascherine,

vaccinazioni e tamponi vincerà l’incontro, perché lo spirito viene dal futuro, come diceva Carlo

Molari. E anche per questo, quest’anno, il tema è il viaggio nonostante le prolungate chiusure:

nella stanchezza e nell’angoscia è importante muoversi, uscire, darsi una mossa per portare il

bello, l’arte, la luce e sconfiggere lo scoraggiamento che momenti come quello che stiamo vivendo ci

sbattono in faccia con violenza.

No, noi, attraverso il connubio di due arti, quella del cinema e quella dell’incontro, vogliamo

dare al pubblico l’opportunità di trovare uno spazio di vita, di futuro, di movimento. Di viaggio,

insomma. E con base sempre nel nostro amato Trentino, da sempre terra di incrocio, viaggio,

dialogo e accoglienza, dove per il ventiquattresimo anno arriveranno film e ospiti da ogni angolo

del mondo. Un grazie ai nostri giovani volontari, a tutto lo staff, a chi ci sostiene. Nel nostro lavoro

è sempre presente la fatica degli artisti: per loro andiamo avanti, sempre in moto, per moltiplicare

la sensibilità sui temi della pace. Avanti verso il 25!

Alberto Beltrami

2


Greeting from the President

Here we are! Religion Today returns for its 24th edition. This is the second year of uncertainty:

uncertainty for the control of our large audience, and for the perceived loss of sensitivity on the

issues of encounter and dialogue - almost a victory for Covid over the possibility of encounter.

A slowdown that instead caused a desire to be there at all costs: beyond masks, vaccinations and

jabs, encounter shall win, because the spirit comes from the future, as Carlo Molari said. For this

reason, this year, the main theme is the journey, despite prolonged closures. Within tiredness and

anguish, it is important to move, go out, get a grip to bring beauty, art, and light, and to defeat

the discouragement that moments like the one we are experiencing bring along with violence.

Through the combination of two arts, that of cinema and that of the encounter, we want to

give the public the opportunity to find a space for life, for the future, for movement. A space for

travelling. Based in our beloved Trentino – which has always been a land of intersection, travel,

dialogue, and hospitality – films and guests from every corner of the world will gather for the

twenty-fourth year. Thanks to our young volunteers, to all the staff, to those who support us. In

our work, we always keep in mind the efforts of artists: for them we go forward, always in motion,

to expand sensitivity on the themes of peace. On to the 25th!

Alberto Beltrami

3


Saluto del Direttore

“Viandante, non esiste il cammino. Il cammino si fa camminando” (Antonio Machado)

Il 2020 è stato un anno difficile, abbiamo vissuto sulla nostra pelle gli effetti di una pandemia mondiale e la

conseguente emergenza sanitaria che ha coinvolto tutto il paese. Abbiamo trascorso un durissimo lockdown in

primavera, e dopo la riapertura estiva una seconda violenta ondata ha colpito l’Italia senza che fossimo davvero pronti

per fronteggiarla. Gli aerei restavano a terra, i treni viaggiavano a capienza ridotta, autostrade deserte, il traffico

cittadino un antico mito. Il poco turismo che ci ha allietato nell’estate era fuori porta, ma all’interno dei nostri confini,

ci si muoveva principalmente in auto e si andava poco lontano. E’ stato come se d’un tratto si fossero ristretti i nostri

orizzonti ed allungate le distanze. Il viaggio è diventato una chimera, come il turismo e per un breve periodo anche

le passeggiate fuori casa, portare fuori il cane o comprare le sigarette sono diventati una sorta di pellegrinaggio per

sfuggire all’oppressione delle quattro mura domestiche. In un tempo che ci ha costretti a stare fermi, che ha lasciato

le nostre valigie vuote, senza check in, senza biglietti, senza aeroporti e strade affollate, abbiamo avuto il tempo per

guardarci dentro, riflettere sulla condizione dell’uomo e dell’umanità intera, ormai unita nell’urgenza di una risposta

comune a questo male. Dodici mesi quasi senza aerei e navi, senza passare dogane se non molto vicine. Roma, come

tante altre città mete di pellegrini, vuote e silenziose. Uno stand by che ha coinvolto tutto il pianeta costringendo le

persone a stare ferme, a non viaggiare, se non pochi per lavoro. E se gli aerei portavano squadre di medici e infermieri

da una parte all’altra del globo, noi persone normali non potevamo che viaggiare con la fantasia, attaccati ai nostri

schermi luminosi, cercando quella profondità dell’incontro con il diverso, conoscendo ed incontrando vicini di casa

sconosciuti, cassiere, tabaccai e farmacisti. Ed i nostri “pellegrinaggi” finivano un po’ là. Un tempo in cui anche le

chiese, le moschee, le sinagoghe hanno dovuto chiudere i battenti e lo spazio della fede si è spostato online insieme alla

dimensione del viaggio, ora solo virtuale. Nel pieno della seconda ondata il comitato scientifico del festival ha deciso di

dedicare la manifestazione proprio al viaggio e al pellegrinaggio, con la speranza che presto questo male sia sconfitto

e si possa tornare a viaggiare, vedere il mondo, incontrare le diversità. Il festival come un pellegrino rifà lo zaino e

si mette in cammino per andare a cercare risposte alle domande della sua fede, perché ha bisogno di una fede più

grande e più forte, ha bisogno di ritrovare se stesso e quei valori un po’ assopiti da questi mesi di solitudine e disagio.

Il tema del viaggio e del pellegrinaggio è trasversale in tutte le fedi e le credenze che popolano la terra, basti pensare al

grande Cammino di Santiago o agli innumerevoli itinerari europei dei cristiani che portavano a Roma ieri e a Lourdes,

Medjugore, Loreto oggi. È un pilastro dell’Islam con milioni di fedeli che si riversano alla Mecca. È importantissimo nel

buddismo, con i tanti cammini dedicati ai luoghi sacri del Buddha. Anche per l’ebraismo nell’antichità c’era l’obbligo

di recarsi in pellegrinaggio al tempio, ed oggi al muro del pianto. Una vita quella del pellegrino che lo portava e lo porta

a confrontarsi con il mondo e spesso anche con le altre fedi, pensiamo a Gerusalemme, città sacra e meta di pellegrini

di tutte le religioni abramitiche. Il pellegrino in Terra Santa spesso si trova ad incontrare ebrei, cristiani, musulmani e

turisti da ogni parte del mondo, con il turismo di massa che intreccia le rotte dei fedeli. Il festival in quest’anno che si

augura di ripresa vuole rimettersi in cammino, fedele alla sua anima vagabonda, e riflettere con il pubblico ed i tanti

ospiti internazionali sulla potenza del viaggio di fede, vissuto proprio come scoperta ed incontro non solo di altre fedi

ma di una spiritualità più profonda e autentica. Questo è il significato della nostra ricerca: un viaggio volto a esplorare

e creare se stessi, non il veloce approdo a risposte preconfezionate. Proponiamo il consueto viaggio tra le differenze dopo

un anno di chiusura e di apatia. Rimettiamoci in cammino con lo zaino gonfio di speranza e pronti per un confronto

doveroso con le altre realtà che compongono il mosaico della società odierna, ferita da un’emergenza sanitaria senza

precedenti ma in cui solidarietà ed eroismo sono stati all’ordine del giorno per sconfiggere il virus dell’egoismo.

4

Andrea Morghen


Greetings from the Director

“Wayfarer, there is no path. The path is made by walking “(Antonio Machado)

2020 was a difficult year. We experienced on our very skin the effects of a global pandemic, and the consequent

health emergency that affected the whole country. We had a very tough lockdown in spring, and after the summer

reopening a second violent wave hit Italy without us being really ready to face it. Airplanes remained on the

ground, trains traveled with reduced capacity, highways were deserted, city traffic became an ancient myth. The

little tourism that delighted us in the summer was out of town, but within our borders. We moved mainly by car

and went not far. It was as if, all of a sudden, our horizons had narrowed and distances lengthened. Traveling has

become a chimera, like tourism, and for a short time even walking outdoors, walking the dog, or buying cigarettes

have all become a sort of pilgrimage to escape the oppression of the four domestic walls. In a time that forced us to

stand still, that left our suitcases empty, without check-in, without tickets, without airports and crowded streets,

we have had the time to look inside, reflect on the condition of humanity, whole, now united in the urgency of a

common response to this evil. Twelve months almost without planes and ships, without passing customs, except

for the very close ones. Rome, like many other pilgrim cities, was empty and silent. A stand-by that involved the

whole planet, forcing people to stay still, not to travel - only a very few for work reasons. And while planes carried

teams of doctors and nurses from one part of the globe to the other, we normal people could only travel with our

imagination, attached to our luminous screens, looking for that depth of encounter with the “different,” getting to

know and meeting new neighbours, cashiers, pharmacists. And our “pilgrimages” ended a bit there. A time when

even churches, mosques, synagogues have had to close their doors and faith spaces have moved online, alongside

the dimension of travel, now only virtual. In the midst of the second wave, the scientific committee of the festival

decided to dedicate the event to travel and pilgrimage, with the hope that soon this evil will be defeated and we can

return to traveling, to seeing the world, and encountering diversity. Our festival, like a pilgrim, packs the rucksacks

and sets out to seek answers to the questions of its faith, because he/she needs a bigger and stronger faith, to

rediscover him/herself and those values which lay a little dormant after these months of loneliness and discomfort.

The theme of travel and pilgrimage is transversal across all faiths and beliefs that populate the earth. Just think

of the great Camino de Santiago or the countless European itineraries of Christians which led to Rome, think of

Lourdes, Medjugore, Loreto today. It is a pillar of Islam with millions of faithful persons travelling to Mecca. It is

very important in Buddhism, with the many paths dedicated to the sacred places of the Buddha. For Judaism, in

ancient times there was an obligation to go on pilgrimage to the temple, and today to the wailing wall. A life, that

of the pilgrim, which encounters the world and other faith. Think also of Jerusalem, a sacred city and a destination

for pilgrims of all Abrahamic religions. Pilgrims to the Holy Land often find themselves meeting Jews, Christians,

Muslims, and tourists from all over the world, with mass tourism intertwining with the routes of the faithful. This

year, the festival that hopes for recovery wants to get back on the road, faithful to its wandering soul, and reflect

with the public and the many international guests on the power of the journey of faith, experienced precisely as

a discovery and encounter not only of other faiths, but of a deeper and more authentic spirituality. This is the

meaning of our search: a journey aimed at exploring and creating oneself, not the quick landing on mainstream

answers. We propose this usual journey through the differences after a year of closure and apathy. Let’s get back

on the road with a rucksack full of hope, ready for a necessary confrontation with the other realities that make up

the mosaic of today’s society, wounded by an unprecedented health emergency, but in which solidarity and heroism

are on the agenda to defeat the virus of selfishness.

Andrea Morghen

5


La squadra

Our team

Presidente President

Alberto Beltrami

Direttore Director

Andrea Morghen

Coordinatrice Coordinator

Olha Vozna

Segreteria Secretariat

Sarah Maule

Eventi Events

Isabella Gatti

Sala stampa Press

Federico Uez

Responsabili accoglienza

Welcome supervisors

Tatiana Brusco

Manuela Rossi

Daniela Gonzo

Social media Agenzia di Stampa Giovanile

Angela Nardelli

Paulo Lima

Rossella Marsala

Ilaria Bionda

Sara Soliman

Veronica Iandolo

Katarina Vincic

Valentina Calovi

Produzioni video Video productions

Sabrina Santorum

Foto Photos

Giacomo Martinoli

Assistente spirituale Spiritual advisor

Lia Giovanazzi Beltrami

Attività scuole e REC

School activities and REC

Katia Malatesta

Miriam Padovani

Logistica e sicurezza Logistic and security

Roberto Calzà

Live streaming

Julio Oliveiro Prada

Marcelo Oliveiro Prada

Comitato di selezione Selection Committee

Alberto Beltrami

Matteo Campestrini

Lia Giovanazzi

Katia Malatesta

Andrea Morghen

Simone Semprini

Olha Vozna

Marco Guglielmi

Sarah Maule

Davide Torri

Chiara Felicioni

Alessandra Diofebi

Sottotitoli Subtitles

Matteo Campestrin

Simone Semprini

Chiara Felicioni

Alessandra Diofebi

Silvia Bonavero

Camilla De Angelis

Catalogo Catalogue

Isabella Gatti

Mohammad Hodroj

Programmatori internazionali

International programmers

Ahmed Zamal, Bangladesh

Zohreh Zamani, Iran

Amita Shankar, India

Volontari Volunteers

Cristina Bronzini, Adriana Leonardi,

Adriana Perini, Donatella Turrina,

Nicola Manica, Alessandra Morghen,

Elisa Spagnolli, Evaristo Lodi,

Lorenza Bosetti, Sara Zordan

Tirocinanti Trainees

Chiara Felicioni, Alessandra Diofebi,

Silvia Bonavero, Giovanni Mocellin,

Nicole Frisanco, Alessio Mattei,

Camilla De Angelis, Anna Pettene,

Alessia Cetto, Mohammad Hodroj

6


Social Media Manager

Agenzia di Stampa Giovanile

L’Agenzia di Stampa Giovanile è

un programma internazionale di

giornalismo partecipativo e attivismo

giovanile promosso dall’Associazione

Viração & Jangada. Ha come scopo

centrale quello di promuovere

la cittadinanza attiva dei giovani

attraverso processi, azioni e prodotti

di comunicazione collaborativa e

sensibilizzazione sociale. L’Agenzia

è stata creata nel 2005 in Brasile

durante il World Social Forum di Porto

Alegre come spazio di condivisione e

di divulgazione libera e indipendente

di prodotti multimediali su tematiche

legate ai diritti umani da un punto

di vista giovanile. Oggi è presente in

quattro Paesi (Brasile, Italia, Argentina

e Colombia) e lavora in quattro lingue

(italiano, spagnolo, portoghese e

inglese).

The Youth Press Agency is an

international program of participatory

journalism and youth activism

promoted by the Viração & Jangada

Association. Its central purpose is

to promote the active citizenship of

young people through processes,

actions and products of collaborative

communication and social awareness.

The Agency was created in 2005 in

Brazil during the World Social Forum in

Porto Alegre as a space for a free and

independent sharing and dissemination

of multimedia products on issues

related to human rights from a youth

point of view. Today it is present in four

countries (Brazil, Italy, Argentina and

Colombia) and works in four languages ​

(Italian, Spanish, Portuguese and

English).

7


24 rd RELIGION TODAY FILM FESTIVAL | 2021

GIURIE, PREMI

E NOMINATIONS

JURIES, AWARDS

AND NOMINATIONS

8


Giuria internazionale

International jury

Elaheh Nobakht (Iran)

Elaheh Nobakht è una delle donne

pioniere dell’industria cinematografica

iraniana. È il CEO della International

Production and Distribution Film

Company, ELI Image. È anche un

membro attivo dell’Iranian Producers

Association (IPA) e membro dell’Iranian

documentary producer Association

(Aoidp), oltre che membro della

giuria di vari festival cinematografici

internazionali come l’International

Oriental Film Festival di Ginevra

Svizzera, il Beirut International Women

Film Festival, Labanon and Mena

International Film Festival – Paesi Bassi.

Ha prodotto 6 lungometraggi e 3

cortometraggi, il documentario

“Beloved”, selezionato in IDFA,

Berlinale, HotDocs 2019 e in più di 65

festival internazionali di cinema.

Co-produttore di “Holy Bread”

selezionato nel concorso IDFA di media

lunghezza 2020, Zagabria docs.

Collabora anche con Francia, Norvegia,

Germania per le sue nuove produzioni.

Distributore di “Finding Hot docs

2021. Zagreb dox 2021 Finding

Farideh “, candidato ufficiale iraniano

all’Oscar 2020. È inoltre il distributore

internazionale del film documentario

“Finding Farideh” che è stato il

candidato ufficiale del cinema iraniano

all’Oscar 2020.

Elaheh Nobakht is one of the pioneer women

in Iranian Cinema industry. She is the CEO of

the International Production and Distribution

Film Company, ELI Image. She is also an

active member of the Iranian Producers

Association (IPA) and a member of the Iranian

documentary producer Association ( Aoidp) ,

also the Jury member of various International

film festivals such as International Oriental

Film Festival of Geneva Switzerland, Beirut

International Women Film Festival, Labanon

and Mena International Film Festival –

Netherland.

She has produced 6 feature films and 3 short

films, producer of “Beloved”, selected in IDFA,

Berlinale, HotDocs 2019 and more than 65

International film festival .

Co-producer of “Holy Bread” selected in IDFA

mid-length competition 2020, Zagreb docs .

Also working in Collaboration with France ,

Norway , Germany for her new productions.

Distributor of “Finding Hot docs 2021.

Zagreb dox 2021 Finding Farideh “, Iranian

official entry in Oscar 2020. She is also the

international distributor of the documentary

film “Finding Farideh” which was the Iranian

Cinema official entries in Oscar 2020.

Diana Ashimova (Kazakistan)

Diana Ashimova è una programmatrice

di festival, direttrice artistica, membro

NETPAC, produttrice cinematografica;

ha una laurea in cinematografia. È

stata a capo della programmazione

all’Eurasia International Film Festival

per 9 anni e ha gestito diversi festival

cinematografici internazionali in

Kazakistan e all’estero. Per 7 anni ha

lavorato come consulente internazionale

di Kazakhfilm JSC intitolato a Shaken

Aimanov (Kazakhstan National Film

Studio). Dal 2011 è direttrice artistica

del Bastau International student

and debut film festival. Nel 2017 ha

fondato una società cinematografica

“A Team” che affianca i giovani registi e

produce cortometraggi, lungometraggi

e documentari. I film sono stati nella

selezione ufficiale di molti grandi festival

cinematografici e hanno ricevuto diversi

premi.

Diana Ashimova is a festivals programmer,

artistic director, NETPAC member, film

producer; has a MA degree in filmmaking.

9


Giuria internazionale

International jury

Was the head of programming at Eurasia

International Film Festival for 9 years and

has run several international film festivals in

Kazakhstan and abroad. For 7 years worked

as an international consultant of Kazakhfilm

JSC named after Shaken Aimanov (Kazakhstan

National Film Studio). Since 2011 is the

Artistic director of Bastau International

student and debut film festival. In 2017

has founded a film company “A Team” that

supports the young filmmakers and produces

short films, full length feature films and

documentaries. The films were in the official

selection of many big film festivals and got

several awards.

Mustafa Cenap Aydin (Turchia)

Studioso-attivista (Sociologia della

religione, relazioni interreligiose,

diversità e inclusione)

Nato e cresciuto a Istanbul, vive a Roma

dal 2004. Co-fondatore e direttore

dell’Istituto Tevere, centro di studi

interreligiosi. Coordinatore accademico

presso l’Istituto Internazionale Jacques

Maritain, centro di studi sui diritti

umani, la democrazia e la società

civile. Membro del Consiglio Direttivo

Nazionale di Religioni per la Pace Italia.

Relatore pubblico -offline/online- su

dialogo, libertà religiosa, educazione

alla pace, diversità e inclusione,

convivenza pacifica in Italia, in Europa

e nel mondo (USA, Kenya, Georgia,

Thailandia, India, Australia, Argentina

ecc.) lavorando con quattro lingue

(italiano, inglese, tedesco, turco).

Ha ideato e diretto diversi eventi

artistici e musicali per promuovere

la comprensione interreligiosa. Cofondatore

e creatore di contenuti del

progetto I Passi del Dialogo. Docente

presso diverse università italiane e

vaticane nonché presso EUCA Summer

School presso l’Università di Cambridge,

UK. Ha publicato recentemente:

“Parlare di islam a scuola” nel libro Gli

Studenti Musulmani a Scuola, a cura

di Antonio Cuciniello e Stefano Pasta

(Carocci, 2020)

Scholar-activist (Sociology of Religion,

Interreligious Relations, Diversity and

Inclusion)

Born and raised in Istanbul, based in Rome

since 2004. Co-founder and director of Istituto

Tevere, a centre for interreligious studies.

Academic coordinator at the International

Institute Jacques Maritain, a centre for studies

on human rights, democracy and civil society.

Member of the National Governing body

of Religions for Peace Italy. Public speaker

-offline/online- on dialogue, religious freedom,

peace education, diversity and inclusion,

peaceful coexistence in Italy, in Europe and

around the world (US, Kenya, Georgia,

Thailand, India, Australia, Argentina etc)

working with four languages (Italian, English,

German, Turkish). He created and directed

several artistic and musical events to promote

interreligious understanding. Co-founder and

content creator of I Passi del Dialogo (Steps of

Dialogue) project. Lecturer at different Italian

and Vatican universities as well as at EUCA

Summer School at Cambridge University, UK.

Recent publication: “Parlare di islam a scuola

(Talking about Islam in school)” in the book

Gli Studenti Musulmani a Scuola (Muslim

students in school) , edited by Antonio

Cuciniello and Stefano Pasta (Carocci, 2020)

Miljan Gocic (Serbia)

Miljan Gogic si è laureato in

Management in Production and Media,

all’Accademia di Arti di Belgrado, nel

2010.

Nel 2014 ha iniziato la sua carriera

da regista, e come autore e regista ha

firmato diversi documentari per i quali

è stato premiato più di 10 volte in

festival internazionali di documentari

negli Stati Uniti, Russia, Ucraina, Svezia,

10


Montenegro, Serbia, ecc.

Dal 2017 lavora come direttore del

festival internazionale del documentario

a Zajecar, Serbia. Attualmente sta

lavorando al suo documentario, Ascent.

Miljan Gogic graduated in Management in

Production and Media, Academy of Arts in

Belgrade, in 2010.

In 2014, he started directing and as an author

and director he signed several documentaries

for which he was awarded more than 10

times at international documentary film

festivals in the USA, Russia, Ukraine, Sweden,

Montenegro, Serbia, etc.

Since 2017, he has been working as the

director of the international documentary

film festival in Zajecar, Serbia. He is currently

working on his documentary, Ascent.

Lidia Magni (Italia)

Lidia Magni è responsabile della

comunicazione della Sezione Migranti

e Rifugiati. Laureata in Scienze della

Comunicazione e diventata giornalista

professionista, per oltre 10 anni ha

raccontato la realtà attraverso parole e

immagini. Affascinata dal lavoro della

Sezione nel promuovere l’incontro

con l’altro, comunica il fenomeno

migratorio nei suoi aspetti più positivi.

Sostenitrice della verità, descrive

l’onestà e la rettitudine di chi accoglie e

viene accolto convinta che raccontando

il Bene si può costruire un mondo

migliore.

Lidia Magni is responsible for the

communication of the Migrants and Refugees

Section. She graduated in Communication

Sciences and works as a journalist, describing

reality through words and images for over

10 years. Fascinated by the Section’s work in

promoting the encounter with the other, she

communicates the migratory phenomenon

in its most positive aspects. A supporter

of the truth, she describes the honesty and

righteousness of those who welcome and are

welcomed, convinced that by telling the Good

we can build a better world.

11


Nomination della giuria internazionale

International jury nominations

Gran Premio Nello Spirito della Fede

Grand Prize In the Spirit of Faith

I film nominati per le categorie

sottostanti concorrono al Gran Premio

All the films nominated below are

eligible for the Grand Prize

e

Miglior film a soggetto

Best feature film

Esau

Ibrat

Man of God

Mother of Apostles

Neighbours

Omar and us

The Blue Girl

m

Indicazione relativa all’interno delle schede

Relative key inside the profiles

Indicazione relativa all’interno delle schede

Relative key inside the profiles

Miglior documentario

Best documentary

A punk daydream

Between Fire and Water

Holy Bread

The Bishwa Ijtema

The Conference Of The Birds

The Cremator

The Return of Elder Pingree - Memoir of a

[Departed Mormon

Miglior cortometraggio documentario

Best short documentary

AJAW Q’IJ

Give me souls

I won’t remain alone

Lazaru’s Hunger

Navras

Orphans Foot Children

What God Wants

M

Miglior cortometraggio

Best short film

Before Darkness

Dabur

Diversity

DỌLÁPỌ̀ Is Fine

Hands

Incarnation

Lifeline: The Brothers Who Hold the

[Same Breath

Mandali

The End of the World

The Letter Room

The mori

The Poor People

Vincent before Noon

You And Me

m

Indicazione relativa all’interno delle schede

Relative key inside the profiles

Indicazione relativa all’interno delle schede

Relative key inside the profiles

m

Indicazione relativa all’interno delle schede

Relative key inside the profiles

12


Nomination per i premi speciali

Special awards nominations

• Nello spirito della pace •

assegnato da:

Giuria Forum trentino per la pace e

i diritti umani

• In the spirit of peace •

assigned by:

Trentino forum for peace

and human rights jury

A House in Pieces

Big Guy

Orchestra from the Land of Silence

Twenty Years Now

Diversity

DỌLÁPỌ̀ Is Fine

The Letter Room

The Blue Girl

P

Indicazione relativa all’interno delle schede

Relative key inside the profiles

• Migrazioni e coesistenza •

assegnato da:

Giuria interreligiosa comune di Arco

• Migrations and coexistence •

assigned by:

Interreligious jury, Arco municipality

There is No Other Place (The Church)

SEMBÉ - Viaggio ai margini della foresta

[africana

The Pilgrimage to Magdalena

The Tour Of Dreams

Man of God

Neighbours

Yerusalem, The Incredible Story of

[Ethiopian Jewry

294 notes

M

Indicazione relativa all’interno delle schede

Relative key inside the profiles

— VAIA CUBE I premi speciali del XXIV Religion Today Film Festival

Più di 42 milioni di alberi sono stati abbattuti dalla tempesta Vaia.

L’impatto sul territorio è stato devastante. Oggi, recuperare quel legno caduto diventa

fondamentale per sostenere le comunità locali e ripristinare l’equilibrio dell’ecosistema.

È così che nasce Vaia: un nuovo modo di creare oggetti senza depauperare materie prime,

fornendo una risposta concreta alle conseguenze dei cambiamenti climatici

42 million trees were torn down by the storm Vaia. Its impact on the area was devastating.

Today, recovering that wood becomes of paramount importance for the support of

local communities and for the restoration of the ecosystem’s equilibrium.

Vaia starts from those premises, as a new way of crafting objects without impoverishing

Earth’s finite reserve of raw materials – a concrete answer to the consequences of

climate change —

13


Nomination per i premi speciali

Special awards nominations

• Religioni con gli occhi di donna •

assegnato da:

Giuria interreligiosa Comune di Arco

• Religions through women’s eyes •

assigned by:

Interreligious jury, Arco municipality

Chiara Lubich

Not My Mother’s Baking

A Trial Before Monsoon

Before Darkness

Clay

Dabur

Eva’s Comet

Family Story

Nazima

Waiting for Maria

Walking Corpse

Rudhira

• Popoli e religioni •

assegnato da: Giuria CinemAmore

• Peoples and religions •

assigned by: CinemAmore jury

Homo Peregrinus

In bici da Rovereto ad Auschwitz

The Karma

Wojtyla, il senso della fede

Three Mothers

Eight Mothers

Fire and Flowers

Omar and Us

Regina

My Israeli Friend

Congenital

Indicazione relativa all’interno delle schede

R Relative key inside the profiles

Indicazione relativa all’interno delle schede

D Relative key inside the profiles

• Nello spirito delle Dolomiti •

assegnato da: Giuria Dolomites

• Peoples and religions •

assigned by: Dolomites jury

The Sacred Woods

Twenty Years Now

Los icaros de Shetanbeka

Shambala

The Blue Girl

S

Indicazione relativa all’interno delle schede

Relative key inside the profiles

• Miglior colonna sonora •

assegnato da:

Giuria Conservatorio

F.A. Bomporti, Trento

• Best Soundtrack •

assigned by:

F.A. Bomporti Conservatory jury

Mother of Apostles

Shambala

The Poor People

Shabbat!!

Hinterland

Indicazione relativa all’interno delle schede

C Relative key inside the profiles

14


• Nuovi sguardi •

assegnato da:

Giuria FSC Università Pontificia

Salesiana

• New gazes •

assigned by:

Salesian Pontifical University jury

Chiara Lubich

Father Pablo

Not My Mother’s Baking

Regina

L’Incontro

294 notes

Congenital

Family Story

Hands

Late Kaddish

Lifeline: The Brothers Who Hold the Same

[Breath

Nothing Is Real, Except This One Thing

Time to eat

Waiting for Maria

Shabbat!!

Indicazione relativa all’interno delle schede

N Relative key inside the profiles

• Premio Film for Our Future •

assegnato da: Giuria Film For Our

Future

• Film for Our Future Award •

assigned by: Film For Our Future jury

Be Yourself

Community Heroes: Mamadou Baldé

Four Stones

In the Desert - 3rd episode of the series

[“ Jesus, the Story of a Word”

Moth

The Promise of The Promised Land

294 notes

Congenital

Family Story

Hands

Late Kaddish

Lifeline: The Brothers Who Hold the Same

[Breath

Nothing Is Real, Except This One Thing

Time to Eat

Waiting for Maria

F

Indicazione relativa all’interno delle schede

Relative key inside the profiles

— I premi del 24° Religion Today Film

Festival sono una creazione del maestro

orafo Mastro 7

The prizes of 24th Religion Today Film

Festival have been created by the master

goldsmith Mastro 7 —

• Premio Signis •

assegnato da: Giuria Signis

• Signis Award •

assigned by: Signis jury

Assegnato tra tutte le nominations

della Giuria

All the films nominated for the Jury

are eligible

15


24 th RELIGION TODAY FILM FESTIVAL | 2021

LUNGOMETRAGGI

FEATURE FILMS

16


Chiara Lubich

Giacomo Campiotti

Italia | Italy

108’

Esau

Pavel Lungin

Israele | Israel

117’

DN

em

Trento, 1943. Chiara è una giovane

maestra che vive l’orrore della guerra

cercando disperatamente di dare un

senso a quello che sta accadendo.

All’indomani dell’armistizio, afflitta

da mille dubbi e da mille domande,

mentre vaga per la città martoriata dai

bombardamenti, si ferma davanti ad

una statua della Madonna e capisce

che Dio è l’unico ideale che non è

crollato. La donna sceglie, così, di vivere

concretamente il Vangelo con un’unica

missione: fare in modo “che tutti siano

uno”.

Trento, 1943. Chiara is a young teacher who

lives the horror of war trying desperately to

make sense of what is happening.The day

after the armistice, plagued by a thousand

doubts and a thousand questions, as she

wanders through the bombed-out city, she

stops in front of a statue of the Madonna and

realizes that God is the only ideal that has not

collapsed. Thus the woman chooses to live

the Gospel concretely with a single mission: to

ensure that “all are one”.

Harvey Keitel, Lior Ashkenazi (“Foxtrot”)

e Mark Ivanir (“Homeland”) sono i

protagonisti di “Esau”, il primo film in

lingua inglese dell’acclamato regista

russo-francese Pavel Lungin. “Esau”,

adattato dall’omonimo romanzo

dell’autore israeliano Meir Shalev,

racconta di uno scrittore di 40 anni che

torna nella sua casa di origine, dopo

metà vita passata altrove, per affrontare

il fratello che gli ha rubato sia l’amore

che i mezzi di sostentamento. La storia

è una moderna rivisitazione della storia

biblica di Giacobbe ed Esaù nel libro

della Genesi.

Harvey Keitel, Lior Ashkenazi (“Foxtrot”)

and Mark Ivanir (“Homeland”) headline

“Esau,” the first English-language film from

acclaimed Russian-French director Pavel

Lungin. “Esau,” which has been adapted

from the homonymous novel by Israeli author

Meir Shalev, follows a 40-year-old writer who

returns to his family home after half a lifetime,

to face the brother who stole both his love and

livelihood. The story is a modern twist on the

biblical story of Jacob and Esau in the book

of Genesis.

I FILM THE MOVIES — LUNGOMETRAGGI FEATURE FILMS

17


Father Pablo

Jose Luis Isoard

Messico | Mexico

101

Ibrat

Djakhangir Kasymov

Uzbekistan

126’

N

em

I FILM THE MOVIES — LUNGOMETRAGGI FEATURE FILMS

Pablo (30), un prete ossessivo che fa

fatica a guardare negli occhi la gente,

si ritrova con la vita del padre nelle sue

mani. Manolo (59), paralizzato dalla

vita in giù, vuole che la sua badante

Esmeralda (50) gli somministri un

intruglio letale fatto con erbe locali, ma

lei si rifiuta di farlo senza la certezza

che Pablo la confesserà e alla fine la

assolverà da questo peccato.

Pablo (30), an obsessive priest who has a hard

time looking into people’s eyes, finds himself

with his father’s life in his hands. Manolo

(59), paralyzed from the waist down, wants

his caretaker Esmeralda (50) to feed him a

lethal concoction made with local herbs, but

she refuses to do it without the assurance

that Pablo will let her confess and ultimately

absolve her from this sin.

Nel 1886 a Turakurgan, Iskhakkhan

Ibrat un giovane colto che lavora come

giudice locale, ha aperto con i suoi

risparmi una nuova scuola per bambini.

Volendo elevare il livello delle conoscenze,

Ibrat dà lezioni gratuite e impiega nuovi

metodi di insegnamento nella sua scuola.

I fanatici locali si sentono minacciati da

un intellettuale progressista e cospirano

contro di lui. Questo costringe Ibrat a

lasciare la sua città e la sua famiglia per

un po’ di tempo. Ma Ibrat non dimentica

mai la sua missione, che è quella di fornire

istruzione alla sua nazione. I suoi sforzi

disinteressati per portare innovazioni

culturali e tecniche avanzate fanno sì che

potenti nemici lo vogliano fuori dai piedi...

In 1886 in Turakurgan, a cultured young man

Iskhakkhan Ibrat working as a local judge, opens

a new school for children out of his own savings.

Willing to raise the level of knowledge, Ibrat gives

free lessons and employs new teaching methods

in his school. The local fanatics feel threatened

by a progressive intellectual and conspire against

him. It forces Ibrat to leave his town and family

for some time. But Ibrat never forgets his mission,

which is to provide education to his nation.

His selfless efforts to bring advanced cultural

and technical innovations can’t help but cause

powerful enemies to want him out of the way…

18


L’incontro

Salvatore Romano

Italia | Italy

88’

Man of God

Yelena Popovic

Stati Uniti | United States

108’

N

emM

Il film racconta la storia di Paolo, 33

anni, che, dopo aver scontato 10 anni di

carcere, viene affidato a una comunità

di recupero. Il giovane porta dentro di

sé un forte senso di colpa per un grave

episodio di cui è stato responsabile e

il parroco della comunità, interpretato

da Giorgio Colangeli, cerca in tutti i

modi di aiutarlo, affidandogli anche un

compito, ovvero quello di denunciare

un grande crocifisso in una chiesa

abbandonata da cui era stato portato

via qualche anno prima. Per Paolo

questo “viaggio” sarà l’occasione per

“tornare indietro” e affrontare tutti i

fantasmi del suo passato.

The film tells the story of 33-year-old Paolo

who, after serving 10 years in prison, is

entrusted to a recovery community. The young

man carries within himself a strong sense of

guilt for a serious episode he was responsible

for and the priest of the community, played

by Giorgio Colangeli, tries in every way to help

him, also entrusting him with a task, that is to

report a large crucifix in an abandoned church

from where it had been taken away a few

years earlier. For Paolo, this “journey” will be

an opportunity to “go back” and face all the

ghosts of his past.

Esiliato ingiustamente, condannato

senza processo, calunniato senza

motivo. L’uomo di Dio descrive le prove

e le tribolazioni di San Nettario di Egina,

sopportando l’odio ingiusto dei suoi

nemici mentre predica la Parola di Dio.

Exiled unjustly, convicted without trial,

slandered without cause. Man of God depicts

the trials and tribulations of Saint Nektarios

of Aegina, as he bears the unjust hatred of his

enemies while preaching the Word of God.

I FILM THE MOVIES — LUNGOMETRAGGI FEATURE FILMS

19


Mother of Apostles

Zaza Buadze

Ucraina | Ukraine

122’

Neighbours

Mano Khalil

Svizzera | Switzerland

120’

emC

emM

I FILM THE MOVIES — LUNGOMETRAGGI FEATURE FILMS

Il film è basato sulle storie di donne i cui

figli hanno combattuto per l’Ucraina

nel 2014. Alla ricerca del figlio pilota,

il cui aereo è stato abbattuto sui

territori occupati, la madre si ritrova

in un mondo completamente alieno e

aggressivo, dove tutto è permeato di

odio e sofferenza. In questo inferno non

solo cerca un figlio, ma, col cuore pieno

di amore e misericordia, cambia tutti

quelli che incontra sulla sua strada. E,

soprattutto, cambia se stessa, trovando

un potere davvero sacro! La sua

disperazione e il suo dolore rinascono

nell’eterno spirito materno della terra,

che riporta i figli a casa vivi o morti.

The film is based on the stories of women

whose sons fought for Ukraine in 2014. In

search of her pilot son, whose plane was shot

down over the occupied territories, the mother

finds herself in a completely alien and aggressive

world, where everything is permeated with

hatred and suffering. In this hell she not only

seeks a son, but, having great love and merciful

character in her heart, she changes everyone she

meets on her way. And most importantly, she

changes herself, finding a truly sacred power!

Her despair and pain are reborn in the eternal

motherly spirit of the earth, which returns the

sons home alive or dead.

Un piccolo villaggio al confine tra Siria e

Turchia nei primi anni ‘80: un bambino

curdo di sei anni vive il suo primo anno

in una scuola araba e realizza come il

suo piccolo mondo viene radicalmente

cambiato da un assurdo nazionalismo.

Con un sottile senso dell’umorismo

e della satira, il film racconta

un’infanzia che, tra dittatura e frangenti

drammatici, ha anche i suoi momenti

di luce. Quanta amicizia, amore e

solidarietà sono possibili in tempi di

repressione e dispotismo?

A little village on the Syrian-Turkish border

in the early 80’s: A six-year old Kurdish boy

experiences his first year in an Arab school and

sees how his little world is radically changed

by absurd nationalism. With a fine sense of

humor and satire, the film tells of a childhood,

which, between dictatorship and dark drama,

also has its light moments. How much

friendship, love and solidarity are possible in

times of repression and despotism?

20


Not My Mother’s Baking

Remi M Sali

Singapore

112’

Omar and Us

Maryna Er Gorbach, Mehmet Bahadir Er

Turchia | Turkey

100’

ND

emR

Sarah è sempre stata all’ombra di sua

madre, la celebrità Chef Siti. Quando

cerca di lasciare il segno nel mondo della

panificazione, si ritrova inaspettatamente

tra due uomini che bramano le sue

attenzioni. Imran è il perfetto gentiluomo

che qualsiasi genitore malese-musulmano

approverebbe per la propria figlia, mentre

Edwin è un serio vlogger cinese che, come

dichiara sfacciatamente il fratello di Sarah,

non è “halal”! A complicare le cose, Edwin

proviene da una famiglia taoista che gestisce

una popolare bancarella di venditori

ambulanti di maiale arrosto. E che si aspetta

da lui che sposi una ragazza cinese e rilevi

l’azienda di famiglia. Sara sarà in grado di

superare le loro differenze? O soccomberà

alle aspettative della famiglia e della società?

Sarah has always been in the shadow of her mother,

Celebrity Chef Siti. When she tries to make her mark

in the baking industry, she is unexpectedly caught

between two men yearning for her affections. Imran

is the perfect gentleman any Malay-Muslim parents

would approve for their daughter, while Edwin is

an earnest Chinese vlogger who, as Sarah’s brother

blatantly declares, isn’t ‘halal’! To complicate

matters, Edwin comes from a Taoist family that

runs a popular roast pork hawker stall. And being

the filial son, he is expected to marry a Chinese girl

and take over the family business. Will Sarah be able

to navigate through their differences? Or will she

succumb to family and societal expectations?

Ismet è un soldato turco, in servizio al confine

come comandante della guardia costiera e da

poco in pensione. Ora come civile, lotta per

comunicare con la sua famiglia e le persone

che lo circondano. Il suo unico figlio lo ha

abbandonato ed è partito per gli Stati Uniti. E

ora anche sua moglie vuole unirsi a suo figlio.

Dopo essere diventato improvvisamente

vicino di casa con due rifugiati siriani (Omar

e Mariye) nella sua casa vicino al confine

turco-greco e l’esperienza umana che deve

vivere, ora deve affrontare i suoi pregiudizi e le

sue opinioni politiche. Gli attori professionisti

Taj Sher Yakub (Omar) e Hala Alsayasneh

(Mariye) protagonisti di questo film sono due

rifugiati siriani che vivono in Turchia con lo

status di immigrazione temporanea.

Ismet is a Turkish soldier, who was on duty at the

border as a Commander of the Coast Guard and

recently retired. Now as a civilian, he struggles

to communicate with his family and people

surrounding him. His only son abandoned him

and left to the U.S. And now his wife wants to join

her son, too. After suddenly becoming neighbors

with two Syrian refugees (Omar and Mariye) at

his house near the Turkish-Greek border and the

humane experience he has to live through, he now

has to face his prejudices and his political views.

Professional actors Taj Sher Yakub (Omar) and

Hala Alsayasneh (Mariye) starring in this movie

are two Syrian refugees who live in Turkey under

temporary immigration status.

I FILM THE MOVIES — LUNGOMETRAGGI FEATURE FILMS

21


Regina

Alessandro Grande

Italia | Italy

82’

Shambala

Artykpai Suiundukov

Kirghizistan | Kyrgyzstan

86’

RN

CS

I FILM THE MOVIES — LUNGOMETRAGGI FEATURE FILMS

Luigi e Regina, un padre ex-musicista

e una figlia di talento che potrebbe

diventare una cantautrice. Il padre

stravede per lei, la sostiene nei piccoli

concerti, pianifica incontri, provini,

la possibilità di fare carriera. Poi un

giorno, mentre i due stanno pescando in

un lago, arriva la tragedia, e niente sarà

più come prima.

Luigi and Regina, an ex-musician father and

a talented daughter who could become a

songwriter. Her father dotes on her, supports

her in small concerts, plans meetings, auditions,

and the chance to make a career. Then one

day, while the two are fishing in a lake, tragedy

arrives, and nothing will ever be the same again.

Basato sulla storia “White Ship” di Chingiz

Aytmatov, il film «Shambala» in lingua

kirghisa significa: “sham” candela e “bala”

ragazzo, bambino. Cioè, letteralmente

“il ragazzo candela” o “un ragazzo che

emette luce”. Shambala crede fermamente

nell’antica fiaba, il mito della Madre Cervo,

che ha salvato l’ultimo bambino della loro

parentela dai suoi nemici e lo ha nutrito

con il suo latte. La trama del film si basa

sulla tragedia avvenuta nell’antico mito

della cerva. È una parabola distintiva sul

crimine e la punizione. È un avvertimento,

un sentimento panteistico della fauna

selvatica, che è percepibile in ogni albero e

in ogni animale.

The movie «Shambala» based on the story

“White Ship” by Chingiz Aytmatov In the

Kyrgyz language: “sham” means “candle”, and

“bala” means “a boy” or “a child”. That is,

literally “boy candle” or “a boy emitting glow”.

Shambala firmly believes in the ancient fairy tale

- the myth about Mother Deer, who saved the

last baby of their kinship from its enemies and

fed it with her milk. The plot of the film is based

on the tragedy that occurred from an ancient

myth about the Doe. It is a distinctive parable

about crime and punishment. It is a warning,

pantheistic feeling of the wildlife, which is

perceptible in each tree and each animal.

22


The Blue Girl

Keivan Majidi

Iran

84’

emPS

In un remoto villaggio tra le montagne

rocciose del Kurdistan, tutti sono

innamorati del calcio, ma non c’è un campo

piano per giocare. I bambini decidono di

salire sulla montagna per trovare un posto

dove giocare...

In a remote village between the rocky mountains

in Kurdistan, everyone is in love with football, but

there is no plain field to play the game. The children

decide to climb up the mountain in order to find

somewhere to play the game…

I FILM THE MOVIES — LUNGOMETRAGGI FEATURE FILMS

23


24 th RELIGION TODAY FILM FESTIVAL | 2021

DOCUMENTARI

DOCUMENTARIES

24


A House in Pieces

Jean Claire Dy, Manuel Domes

Filippine | Philippines

65’

P

A Punk Daydream

Jimmy Hendrickx

Belgio, Indonesia | Belgium, Indonesia

65’

em

Una guerra tra governo e jihadisti

affiliati all’ISIS ha costretto centinaia di

migliaia di persone a fuggire da Marawi,

nelle Filippine. Dopo la battaglia, i

residenti lottano per ricostruire le loro

case e vivono in una città deformata.

La coppia di sfollati Yusop e Farhanna

e i loro figli desiderano la libertà,

il reddito e il comfort dopo essere

tornati nella loro città. Ma anche

tornare alla normalità è già una lotta.

Il film accompagna per due anni i suoi

protagonisti attraverso la paura, la

preoccupazione e la speranza, verso un

nuovo inizio del loro lungo viaggio.

A war between the government and ISISaffiliated

jihadists forced hundreds of

thousands to flee from Marawi, Philippines.

After the battle, residents struggle to rebuild

their homes and live in a deformed city.

Displaced couple Yusop and Farhanna and

their children yearn for freedom, income, and

comfort after returning to their city. But even

to return to normalcy is already a struggle.

The film accompanies its protagonists for two

years through fear, worry, and hope, towards a

new beginning on their long journey.

Lasciati a se stessi ai margini di una società

e di una famiglia che li hanno stigmatizzati,

i giovani punk di Jakarta parlano. Il conflitto

dell’adolescente punk Eka con i suoi

genitori è guidato da un’intensa ricerca

della libertà individuale. Nel frattempo,

non molto lontano, tutt’uno con la terra

e abbracciando ideali simili sono le tribù

tradizionali locali, che hanno trovato la

libertà in perfetta sintonia con la natura, ma

lottano per mantenere la propria identità.

A punk daydream è un film che solleva

interrogativi sulla nostra identità nella società

e sul nostro legame spirituale con la terra,

attraverso un’interpretazione surreale della

cultura punk e tribale, guidata dai ricchi suoni

dell’Indonesia, dalla musica punk al Gamelan

tradizionale e alla musica sperimentale locale.

Left to fend for themselves on the fringes of a society

and a family that have stigmatized them, Jakarta’s

young punks speak up. The conflict of teen punk

Eka with his parents is driven by an intense quest for

individual freedom. Meanwhile, not so far away, one

with the land and embracing similar ideals are the

local traditional tribes, who have found freedom in

perfect tune with nature, but struggle to maintain

their identity. A punk daydream is a film that raises

questions about our identity in society, and our

spiritual connection to earth, through a surreal

interpretation of punk and tribal culture, guided by

the rich sounds of Indonesia, from punk music to

traditional Gamelan and local experimental music.

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI DOCUMENTARIES

25


Between Fire and Water

Viviana Gomez Echeverry

Colombia

92’

Holy Bread

Rahim Zabihi

Iran

54’

em

em

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI DOCUMENTARIES

26

Camilo è il figlio adottivo di una coppia

indigena della tribù Quillasinga della

laguna di Cocha, nel sud-ovest della

Colombia. È l’unico nero nella sua

comunità e si è sempre sentito diverso.

Da anni si chiede chi siano i suoi genitori

biologici. Ha lasciato la scuola a causa

del razzismo e del bullismo. Il governatore

indigeno Quillasinga lo prende sotto

la sua ala protettrice e gli somministra

l’Ayahuasca, un rimedio sacro per la guida

spirituale. Durante questa esperienza

trascendente Camilo ha visioni della sua

madre biologica. Sostenuto emotivamente

dal padre premuroso, Camilo intraprende

quindi un viaggio esistenziale alla ricerca

di sua madre e della sua vera identità.

Camilo is the adopted son of an indigenous

couple of the Quillasinga tribe from the Cocha

lagoon, in the southwest of Colombia. He is

the only black person in his community and

has always felt different. For years he has been

wondering who his biological parents are. He left

school due to racism and bullying. The indigenous

governor Quillasinga took him under his wing and

gave him Ayahuasca, a sacred remedy for spiritual

guidance. During this transcendent experience

Camilo has visions of his biological mother.

Emotionally supported by his caring father,

Camilo then embarks on an existential journey to

find his mother and his true identity.

Questa è la storia della quotidianità di

persone che barattano la propria vita

per guadagnarsi il pane con una santa

morte! Holy Bread parla della dura

vita delle persone che contrabbandano

merci per sostenere le loro famiglie.

Per questo motivo sono costretti a

scalare montagne impervie mettendo a

rischio la loro vita. Il padre di famiglia

può essere travolto verso la morte da

una valanga o colpito dai proiettili di

un soldato.

This is the story of the everyday life of people

who trade their lives for earning bread with

a holy death! Holy Bread is about the hard

life of people who smuggle goods in order to

support their families. Because of this they are

forced to hike arduous mountains putting their

lives on the line. The father of a household

may be swept to his death by an avalanche, or

hit by a soldier’s bullets.


Orchestra from the

Land of Silence

Lucia Kasova

Slovacchia | Slovakia

30’

P

The Bishwa Ijtema

Nuray Kayacan

Bangladesh

48’

em

Marzia è una violinista che suona con la

prima orchestra afgana tutta al femminile,

Zohra. Attraverso i suoi occhi seguiamo

la realtà quotidiana delle ragazze di

questa orchestra. Sebbene la situazione

in Afghanistan stia migliorando, suonare

musica è ancora inaccettabile agli occhi

di molti, soprattutto quando si tratta di

giovani donne. Il film diretto da Lucia

Kašová descrive i loro desideri, i sogni e

la preparazione per le esibizioni. Durante

il tour in Slovacchia, raggiungono anche

gli ex confini del blocco comunista: il

simbolismo della cortina di ferro sposta

la storia afgana in una prospettiva

completamente diversa.

Marzia is a violinist playing with the first

Afghan all-female orchestra, Zohra. Through

her eyes we follow the daily reality of the girls

in this orchestra. Although the situation in

Afghanistan is improving, playing music is still

unacceptable in the eyes of many, especially

when it comes to young women. The film

directed by Lucia Kašová depicts their desires,

dreams and preparation for performances.

During the tour in Slovakia, they also get to

the former borders of the communist bloc:

the symbolism of the Iron Curtain moves

the Afghan story to a completely different

perspective.

Il nostro progetto consiste in vere storie

umane. Milioni di persone i cui parenti

sono stati assassinati, la maggior

parte mutilati, torturati, esiliati dai

loro paesi, bruciati dalla nostalgia,

invocano una preghiera comune nei

paesi in cui si rifugiano. Hanno tutti un

desiderio: tornare nella loro città natale

prima di morire. Ogni anno, milioni di

musulmani provenienti da 150 paesi

diversi si riuniscono in Bangladesh per

tre giorni per pregare per le persone

perseguitate e per la pace nel mondo. È

il secondo più grande raduno religioso

dopo l’Hajj.

Our project consists of real human stories.

Millions of people whose relatives have been

murdered, most of them have been mutilated,

tortured, exiled from their countries, burning

with homesickness, call a common prayer in

the countries where they take refuge. They all

have one desire: to return to their hometown

before they die. Every year, millions of Muslims

from 150 different countries get together

in Bangladesh for three days to pray for

persecuted people and world peace. It is the

second largest religious gathering after the

Hajj.

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI DOCUMENTARIES

27


The Conference

Of The Birds

Shahab Kermani

Germania | Germany

84’

em

The Cremator

Nishon Shakya

Nepal

30’

em

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI DOCUMENTARIES

28

La comunità siro-cattolica di Al-Khalil è nota

per la sua opera di dialogo e per lo stretto

rapporto con l’Islam. Durante la guerra civile

siriana, diversi membri della comunità sono

stati rapiti dal gruppo terroristico ISIS: in fuga

dalla persecuzione alcuni monaci e monache

hanno trovato una nuova casa nella città di

Sulaymaniyah, in Iraq. Con l’espandersi del

conflitto accolsero molte famiglie sfollate

nel monastero. Come uno dei diversi

programmi ospitati dalla comunità, si è

svolto un laboratorio teatrale. I partecipanti

costruiscono un’opera teatrale sulle basi del

libro “La conferenza degli uccelli” del mistico

islamico Farid ud.Din Attar, intrecciando

le allegorie sufi con le proprie esperienze

personali.

The Syrian-catholic community of Al-Khalil is renown

for its work of dialogue and close relationship to

Islam. During the Syrian civil war, several members

of the community were kidnapped by the terrorist

group ISIS: Fleeing the persecution some of the

monks and nuns found a new home in the city of

Sulaymaniyah, Iraq. With the expanding conflict they

took in many displaced families in the monastery.

As one of the different programs hosted by the

community, a theatre workshop took place. The

participants build a play on bases of the book “The

conference of the birds” by the islamic mystic Farid

ud.Din Attar, intertwining the Sufi allegories with

their own personal experiences.

Negli ultimi tre decenni, Gyan

Bahadur Acharya ha cremato i

morti nel Bhasmeshwor Ghat del

tempio di Pashupatinath. Ora che

ha settant’anni come il più anziano

crematore, riflette su tutto ciò:

ricchezza, religione, famiglia, forza, i

vivi e i morti. Attraverso la narrazione

di Gyan Bhadur, il documentario tenta

di svelare i suoi nodi sul tempo e le

esperienze negli anni trascorsi vicino alle

pire ardenti. Ambientato sullo sfondo

di legno carbonizzato e fumo, il film è

un’esperienza stimolante; un riflesso

dell’aspetto e dell’odore della morte tra

i ghat di Pashupatinath.

For the last three decades, Gyan Bahadur

Acharya has been cremating the dead in the

Bhasmeshwor Ghat of Pashupatinath Temple.

Now in his seventies as the oldest cremator,

he reflects on it all: wealth, religion, family,

strength, the living, and the dead. Through

Gyan Bhadur’s narrative the documentary

attempts to unravel his knots on the time

and experiences over the years he spent by

the blazing pyres. Set against the backdrop

of charred wood and smoke, the film is a

triggering experience; a reflection of what

death looks like and smells among the ghats of

Pashupatinath.


The Return of Elder Pingree

Memoir of a Departed Mormon

Geoffrey Pingree

Stati Uniti | United States

84’

em

The Sacred Woods

Abdallah Chamekh

Tunisia

51’

S

Geoff Pingree, il mormone decaduto,

ripercorre i passi compiuti venticinque anni

prima in Guatemala come devoto missionario

‘Anziano Pingree’. Combinando materiale

d’archivio e filmati contemporanei mentre si

sposta dal villaggio della giungla alla capitale

nazionale, IL RITORNO DELL’ANZIANO

PINGREE abbina il precedente viaggio risoluto

del giovane Anziano Pingree con l’ambivalente

ritorno in Guatemala dell’anziano Geoff

Pingree. Ora mentre cerca di scoprire cosa è

diventato dei guatemaltechi che un tempo

gli affidarono la loro fede religiosa, tenta di

comprendere le condizioni politiche violente e

inquietanti di cui era ignaro come missionario

irreggimentato, e si confronta con il dilemma

umano fondamentale di come si può fare del

bene nel mondo.

Lapsed Mormon Geoff Pingree retraces the steps he

took twenty-five years earlier in Guatemala as devout

missionary ‘Elder Pingree’. Combining archival material

and contemporary footage as it moves from jungle

village to national capital, THE RETURN OF ELDER

PINGREE pairs the young Elder Pingree’s earlier,

single-minded journey with the older Geoff Pingree’s

ambivalent return to Guatemala. Now as he seeks to

discover what has become of the Guatemalans who

once trusted him with their religious faith, attempts

to understand the violent and unsettling political

conditions of which he was ignorant as a regimented

missionary, and grapples with the basic human

dilemma of how one might do good in the world.

Molti villaggi africani in Costa d’Avorio

stanno assistendo al cambiamento nel

tempo, eppure “Latt”, il maestro spirituale

del villaggio Boubouri, continua ad

aderire all’insegnamento dei costumi e

delle tradizioni della “Celebrazione delle

generazioni”. Il suo tentativo di preservare

l’eredità dei suoi antenati avviene in un

momento in cui i giovani del villaggio

mostrano indifferenza a queste pratiche

culturali. La lotta del maestro spirituale

per mantenere la tradizione ancestrale è

presentata nel film mentre affronta una

serie di difficoltà nel superare le abitudini

cerimoniali della “Celebrazione delle

generazioni”.

Many African villages in Ivory Coast are

witnessing change over time, yet, “Latt”,

the spiritual master of the Boubouri village

continues to adhere to teaching the customs

and traditions of “the Celebration of the

Generations.” His attempt to preserve his

ancestors’ legacy takes place at a time when

the youth of the village show indifference to

these cultural practices. The spiritual master’s

struggle to maintain the ancestral tradition is

put forward in the film as he faces a number of

difficulties when passing the ceremonial habits

of “the Celebration of the Generations.”

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI DOCUMENTARIES

29


There is No Other Place

(The Church)

Anat Tel

Israele | Israel

52’

M

Three Mothers

Esra Laske

Germania | Germany

43’

R

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI DOCUMENTARIES

30

La Chiesa del Santo Sepolcro di

Gerusalemme, il luogo più sacro dei

cristiani, è condivisa da sei dominazioni

che si combattono per ogni metro

quadrato. Due famiglie musulmane,

custodi della chiave d’ingresso della

chiesa, litigano su chi sia il vero custode

delle chiavi. Jonny, un ufficiale di polizia

israeliano in carica, sta cercando di

preservare l’antico e fragile Status Quo.

The Church of the Holy Sepulchre in

Jerusalem, the holiest Christian site, is shared

by six dominations fighting each other for

every square meter. Two Muslim families,

guardians of the entrance key to the church,

argue who is the true key custodian. Jonny,

an Israeli police officer in charge, is trying to

preserve the ancient, fragile Status Quo.

Claudia (41) e Maja (16) sono madre

e figlia. La loro relazione è sempre stata

difficile, caratterizzata da litigi e litigi.

Quando Maja decide di convertirsi

all’Islam e ha il suo primo figlio, ha

bisogno di andare a vivere con sua nonna

Anna (63), che, d’altra parte, è una forte

credente cristiana. Mentre Claudia cerca

se stessa dopo una difficile separazione,

Maja lotta perché sua madre e sua nonna

comprendano e accettino la sua nuova

fede e il suo desiderio di trasferirsi in

una casa madre-figlio in modo da poter

diventare più indipendente. La nascita

della figlia di Maja, Djana, sembra riunire

tutte e tre le donne e le madri.

Claudia (41) and Maja (16) are mother

and daughter. Their relationship has always

been difficult, characterized by quarrels and

arguments. When Maja decides to convert

to Islam and has her first child, she needs to

move in with her grandmother Anna (63),

who, on the other hand, is a strong-believing

Christian. While Claudia searches for herself

after a difficult separation, Maja fights for

her mother and grandmother to understand

and accept her new faith and her desire to

move into a mother-child home so that she

can become more independent. The birth of

Maja’s daughter Djana seems to reunite all

three women and mothers.


Twenty Years Now

Sandro Bozzolo

Italia | Italy

48’

PS

Yerusalem, The Incredible

Story of Ethiopian Jewry

Levi Zini

Israele | Israel

90’

M

I migliori vini italiani sono prodotti

dopo il lavoro degli operai macedoni. La

produzione del formaggio basata sulla

presenza di lavoratori con turbanti. I

castagni che dall’Africa trovano nuovi

custodi. Latte, vino, formaggi, frutta e

castagne: il Piemonte offre alcune delle

principali eccellenze della produzione

alimentare italiana, ma la sua vocazione

agricola si rinnova nel segno della

globalizzazione, e diventa emblematica

di quanto accaduto in tutto il mondo

occidentale.

The best Italian wines are produced after the

work of Macedonian workers. The cheese

production based on the presence of workers

with turbans. The chestnut trees that find

new custodians from Africa. Milk, wine,

cheese, fruit and chestnuts: the Italian region

of Piedmont provides some of the main

excellencies in the Italian food production, but

its agricultural vocation is renewed in the sign

of globalization, and becomes emblematic of

what happened in the entire Western world.

Yerusalem è la storia di un potente

desiderio religioso che è stato

tramandato di padre in figlio per

innumerevoli generazioni. Il desiderio

di una “Yerusalem” legata con fili

d’oro. Una Yerusalemme che divenne

Gerusalemme, capitale di Israele.

Queste sono storie di azioni eroiche

ispiratrici da parte di individui e

comunità.

Yerusalem is the story of a powerful religious

yearning that has been passed down from

father to son for countless generations. A

desire for a “Yerusalem’’ tied with gold threads.

A Yerusalem which became Jerusalem, the

capital of Israel. These are stories of inspiring

heroic actions by individuals and communities.

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI DOCUMENTARIES

31


24 th RELIGION TODAY FILM FESTIVAL | 2021

DOCUMENTARI CORTOMETRAGGI

SHORT DOCS

32


AJAW Q’IJ

Chiara Faggionato

Italia | Italy

14’

Eight Mothers

Jacek Komorowski

Germania | Germany

28’

eM

R

Durante il Concilio di Nicea (325 d.C.)

fu stabilito che la data della Pasqua

cristiana dovesse essere celebrata la

domenica successiva alla prima luna piena

di primavera. La primavera ha inizio tra

il 20 e il 21 marzo, in coincidenza con

l’Equinozio astronomico. Così, in questo

periodo in Guatemala hanno luogo

celebrazioni di due culture e spiritualità

estranee tra loro. In molti centri rituali

delle antiche città maya, i popoli indigeni

festeggiano ogni 21 marzo l’Equinozio, in

cui si celebra il sorgere del Sole e l’inizio di

un nuovo periodo di fertilità. Pochi giorni

dopo, inizia la Settimana Santa cristiana,

durante la quale i cristiani commemorano

gli ultimi giorni della vita di Gesù.

The Council of Nicaea (325 AD) declared that

the Christian Easter would be celebrated on the

Sunday following the first full moon of spring.

Spring begins between the 20th and the 21st of

March, coinciding with the astronomical Equinox.

Thus, in Guatemala, two festivities of two

different cultures and spiritualties are celebrated

at the same time. In the ritual centres of ancient

Mayan cities, indigenous people celebrate the

Equinox annually on the 21st of March to herald

the rising of the sun and the beginning of a new

period of fertility. A few days later, Christian

Holy Week takes place, during which Christians

commemorate the last days of Jesus.

All’inizio degli anni ‘80 un’organizzazione

rivoluzionaria comunista chiamata Sendero

Luminoso - The Shining Path - iniziò una

brutale operazione terroristica nella regione

rurale delle Ande del Perù. Il Sentiero

Splendente usava il terrore spietatamente.

Anche l’esercito inviato per combattere

il gruppo terroristico ha usato una forza

eccessiva, distruggendo villaggi e uccidendo

molti civili innocenti. Nel 2003, alla fine dei 20

anni di insurrezione, sono morte o scomparse

oltre 70.000 persone. Il trauma che ne è

derivato, ancora oggi, colpisce profondamente

la vita quotidiana del popolo peruviano. A

portare cura e conforto in queste aree remote

è la Congregazione delle Suore Missionarie di

Gesù Parola e Vittima. Questa è la loro storia:

portare fede a coloro che sono ai margini.

In the early 1980s a communist revolutionary

organization called Sendero Luminoso - the Shining

Path - began a brutal terrorism operation in the

rural Andes region of Peru. The Shining Path used

terror ruthlessly. The army sent to fight the terrorist

group also used excessive force, destroying villages

and killing many innocent civilians. In 2003, at the

end of the 20-year insurgency, over 70,000 people

died or disappeared.The resulting trauma, still today,

profoundly affects the daily life of the Peruvian people.

Bringing care and solace to these remote areas is the

Congregation of the Missionary Sisters of Jesus Word

and Victim. This is their story - bringing faith to those

on the margins.

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES

33


Fire and Flowers

Benny Aynick, Abhijith Suresh

India

9’

Give me souls

Matúš Ďuraňa

Slovacchia | Slovakia

20’

R

eM

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES

Vedi Vazhipadu (Fire Cracks) è

un’offerta sacra fatta regolarmente

al Tempio di Malanada. Sreemathy

Amma è attualmente l’unica donna a

fare questo lavoro. Ha iniziato a farlo

nell’anno 1982, quando suo marito

è morto in un incidente d’incendio. Il

lavoro era l’eredità della sua famiglia

tramandata da generazioni di antenati.

Il mestiere però è stato tramandato solo

ai maschi della famiglia. È stata la prima

donna nella loro storia ad assumere

questa posizione. E ora è l’unica donna

a fare il lavoro.

Vedi Vazhipadu (Fire Cracks) is a holy

offering made regularly at Malanada Temple.

Sreemathy Amma is currently the only female

doing this job. She started doing it in the year

1982 when her husband died in a fire accident.

The job was his family’s legacy handed over by

generations of ancestors. The craft however

was only passed down to the males of the

family. She was the first female in their history

to take up this position.And now she is the

only woman doing the job.

Da Mihi Animas Caetera Tolle o Give

me Souls, Take Away the Rest, è il motto

di tutta la Congregazione Salesiana nel

mondo. Il nostro film racconta la vita

di Jozef Tóth, missionario salesiano

slovacco, che vuole vivere secondo

queste parole nel mezzo della taiga

siberiana. Nella regione delle dimensioni

dell’India ci sono solo 6 salesiani: il

vasto paese è solo una delle sue più

grandi lotte. Il film mostra un Uomo,

che quotidianamente supera il freddo

e la distanza tra le persone grazie alla

sua capacità di ascoltare e condividere

una vicinanza. È sufficiente diffondere il

cristianesimo?

Da Mihi Animas Caetera Tolle or Give me

Souls, Take Away the Rest, is the motto for the

whole Salesian Congregation in the world. Our

film reveals a life of Jozef Tóth, Slovak Salesian

missionary, who aims to live according to

these words in the middle of Siberian taiga.

In the region of the size of India there are only

6 salesians: vast country is only one of his

biggest struggles. The film shows a Man, who

daily overcomes the cold and the distance

between people thanks to his ability to listen

and to share a closeness. Is it enough to

spread Christianity?

34


Hinterland

Vito Ranucci

Italia | Italy

12’

Homo Peregrinus

Andrzej Świech

Polonia | Poland

24’

C

R

La contrazione delle distanze

determinata dalla globalizzazione

ha portato le periferie ai margini

dell’economia, seminando degrado,

marcando le disparità sociali, la

perdita delle identità e delle economie

locali. In questo scenario la vita ha

continuato ad espandersi, globalizzarsi

e «disintegrarsi».

The contraction of distances caused by

globalization has brought the hinterlands

to the margins of the economy, sowing

degradation, marking social disparities, the

loss of identities and local economies. In

this scenario, life has continued to expand,

globalize and “disintegrate”.

“Homo Peregrinus” è un tentativo

di comprendere il fenomeno di una

tradizione di pellegrinaggio. Quali

sono le ragioni di un’impresa così

impegnativa? Ma inoltre, cosa fa sì che

le persone rimangano in esso? Chi è

veramente un pellegrino?

“Homo Peregrinus” is an attempt to

understand the phenomenon of a pilgrimage

tradition. What are the reasons behind such

a demanding venture? But moreover, what

makes people remain in it? Who actually is a

pilgrim?

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES

35


I won’t remain alone

Yaser Talebi

Iran

15’

In bici da Rovereto ad Auschwitz

Giampaolo Calza

Italia | Italy

20’

eM

R

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES

Un’anziana coppia di disabili che vive in

un piccolo villaggio nel nord dell’Iran,

affronta una tragedia insondabile

quando il loro figlio più giovane cade

in coma dopo un incidente. Sfidando

le tradizioni islamiche di sepoltura,

superando i problemi della burocrazia

e trasformando la devastazione in

speranza, i genitori accettano di donare

gli organi del figlio. Cinque anni dopo

la loro coraggiosa decisione, una troupe

cinematografica fa loro visita e registra

il loro lento percorso di riconciliazione

con la morte, o meglio, la loro

conoscenza della vita eterna.

An old disabled couple living in a small

village in the northern part of Iran, face an

unfathomable tragedy when their youngest son

falls into a coma after an accident. Defying

the Islamic traditions of burial, overcoming

problems of red tape, and turning devastation

into hope, the parents agree to donate their

son’s organs. Five years after their brave

decision, a film crew visits them and records

their slow path of reconciliation with death –

or rather, their acquaintance with eternal life.

Danny Zampiccoli, Claudio Migliorini,

Giampaolo Trota Calzà ed Erica Vicenzi

e il loro viaggio in bici da Rovereto ad

Auschwitz, luogo simbolo della Shoah.

Un viaggio con un forte significato

simbolico, per non dimenticare,

ma anche un viaggio divertente e

avventuroso, documentato con

fotografie e video dai protagonisti.

Danny Zampiccoli, Claudio Migliorini,

Giampaolo Trota Calzà and Erica Vicenzi and

their bike trip from Rovereto to Auschwitz,

the symbolic place of the Shoah. A journey

with a strong symbolic meaning, not to forget,

but also a fun and adventurous journey,

documented with photographs and videos by

the protagonists.

36


My Israeli Friend

Hermann Weiskopf

Austria

20’

Lazaru’s Hunger

Diego Benevides

Brasile | Brazil

17’

R

eM

Enzo(13) vive in un mondo virtuale

tutto suo giocando ossessivamente ai

videogiochi. Scopre cosa conta davvero

nella vita reale attraverso la sua insolita

amicizia con Abraham Gafni (90).

Enzo(13) lives in a virtual world of his own

playing obsessively computer games. He finds

out what really matters in real life through his

unusual friendship with Abraham Gafni (90).

Nella campagna brasiliana, un branco

di cani di un piccolo villaggio chiamato

Monteiros desidera un altro anno di

feste piene offerte loro come promessa

per San Lazzaro.

In Brazil’s countryside, a pack of dogs from

a small village called Monteiros longs for

another year of full feasts offered to them as

a promise for Saint Lazarus.

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES

37


Los icaros de Shetanbeka

Felippe Martin

Canada

9’

Navras

Marco Huertas

Spagna | Spain

15’

S

eM

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES

Ricerca visiva sul canto tipico della

cultura shipito, che attraverso il canto

guarisce.

Visual research on typical song to the shipito

culture, which heals through song.

Un saggio sulla memoria, esplorando

la visione della vita e della morte in

estremo oriente. Girato in cinque paesi

asiatici per tre anni.

Una lettera d’amore all’interculturalità

e un invito allo spettatore a

guardare oltre, sollevando domande

trascendentali dall’osservazione di

piccole situazioni quotidiane a diverse

idiosincrasie.

An essay about memory, exploring the vision

of life and death in far East. Shot in five Asian

countries for three years.

Experimental documentary about memory and

Eastern approach to life and death. Shot in five

countries for three years, based on director’s

real experiences. A love letter to interculturality

and an invitation to the viewer to watch

beyond, raising trascendental questions from

the observation of small everyday situations

into different idiosyncrasies.

38


Orphans Foot Children

Terry Jerry A’wase

Nigeria

17’

eM

SEMBÉ - Viaggio ai margini

della foresta africana

Marcello Cenedese, Emmanuele Pepè

Italia | Italy

13’

M

Quando i bambini orfani nelle comunità

cristiane nel nord della Nigeria si sono

formati in Calzolaio decide di fare anche

abiti per i bambini meno privilegiati di

alcune delle comunità musulmane che

li hanno resi orfani in primo luogo! La

storia di questo atto di pace doveva

essere raccontata in questo film

documentario da un giovane regista

nigeriano, anch’egli del nord e che ha

esperienza diretta di questa crisi da oltre

30 anni.

When orphaned children in Christian

communities in Northern Nigeria haven

trained in Shoemaking decides to make too

wears for Less privileged children of Some of

the Muslims communities that made them

orphans in the first place! The story of this

Peace act had to be told in this Documentary

film by Nigerian youth Filmmaker who himself

from the North and has first hand experience

of this Crises for over 30 years

Il Centro Sanitario costruito da Via Pacis a

Sembé nel Congo-Brazzaville in memoria di

don Domenico Pincelli, uno dei fondatori

dell’Associazione, è a livello nazionale

considerato come uno dei migliori. Dal

2004 collaboriamo con suor Rita Panzarin

che gestisce il Centro assieme a consorelle

e a medici del luogo. Con la costruzione

di questo ospedale abbiamo voluto essere

vicini alla popolazione pigmea, e ad altre

etnie che vivono ai confini della foresta

africana, per portare loro non solo un

messaggio di fede ma anche un aiuto

concreto a livello sanitario e di istruzione.

Nel 2020 è diventato ospedale di base e

ospedale del distretto nonché riferimento

anche per altri distretti.

The Health Center built from Via Pacis in Sembé

in Congo-Brazzaville in memory of Don Domenico

Pincelli, one of the founders of the Association,

is nationally considered one of the best. Since

2004 we have been collaborating with Sister Rita

Panzarin who manages the Center together with

sisters and local doctors. With the construction of

this hospital we wanted to be close to the pygmy

population, and to other ethnic groups who live

on the borders of the African forest, to bring them

not only a message of faith but also concrete

help in terms of health and education. In 2020 it

became a basic hospital and a district hospital as

well as a reference for other districts.

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES

39


The Karma

Ashutosh Joshi

India

10’

R

The Pilgrimage

to Magdalena

Alex La Pierre & Jerry Haas

Stati Uniti | United States

29’

M

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES

Negli ultimi 19 anni, nel villaggio di

Ghansali tehsil, ha scritto idee sul ciglio

della strada, sul muro del ponte, sulla

strada per la scuola. Sta facendo questo

lavoro senza alcun aiuto finanziario.

Crede che questo sia un servizio per

le persone perché le persone non

hanno tempo per leggere libri, quindi

possono leggere queste buone idee

mentre camminano. “Il karma è la vera

religione”.

For the past 19 years, in the village of Ghansali

tehsil, he has been writing ideas on the road

side, bridge wall, the road to school. He is

doing this work without any financial help. He

believes that this is service for people because

people do not have time to read books, so

they can read these good ideas while walking.

“Karma is the true religion”.

Ogni anno, migliaia di persone

viaggiano dalle loro case in Arizona e

Messico a Magdalena de Kino a Sonora,

principalmente a piedi oa cavallo.

Questo fenomeno culturale si estende

per oltre 3 secoli e rappresenta una

tradizione che precede i moderni confini

politici. La nostra storia parla di quel

viaggio, raccontato da antropologi,

storici e gente comune.

Every year, thousands of people journey

from their homes in Arizona & Mexico to

Magdalena de Kino in Sonora, mostly on

foot or horseback. This cultural phenomenon

extends over 3 centuries and represents a

tradition that predates modern political

boundaries. Our story is about that journey,

told by anthropologists, historians and

everyday people.

40


The Tour Of Dreams

Madis Ligema, Taavi Arus

Estonia

25’

What God Wants

Mykhailo Bogdanov

Stati Uniti | United States

6’

M

eM

“The Tour of Dreams” è un film su

bluegrass, gospel e Dio, e segue il viaggio

musicale della band estone Robirohi, un

gigante nel loro campo ma generalmente

non particolarmente noto al di fuori

della loro cerchia ristretta. La maggior

parte dei loro concerti si tiene in chiese,

scuole e piccoli centri culturali, e la loro

musica piena di sentimento ottiene

ben poca visibilità nelle radio non

cristiane. La loro missione è vera: tutti

i membri della band tranne uno hanno

sperimentato un intervento divino, una

“calda onda di luce che attraversa tutto il

corpo”. Ma come tradurre questo tocco

di Dio in successo commerciale?

“The Tour of Dreams” is a film about bluegrass,

gospel, and God, and follows the musical

journey of the Estonian band Robirohi, a giant

in their own field but generally not particularly

well-known outside their immediate circle. Most

of their concerts are held in churches, schools,

and small cultural centers, and their soulful

music gets precious little exposure on non-

Christian radio. Their mission is a true one – all

band members but one have experienced a divine

intervention, a “warm wave of light that passes

through the entire body”. But how to translate

this touch of God into commercial success?

Un giovane e affermato avvocato di

Chicago si chiede se ciò che fa sia

abbastanza significativo. Decide di

seguire la sua chiamata interiore e

provare a diventare sacerdote. Solo

allora scopre qual è il suo vero scopo in

questo mondo.

A young and successful lawyer from Chicago

is questioning if what he does is meaningful

enough. He decides to follow his internal

call and try to become a priest. Only then he

discovers what his true purpose in this world is.

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES

41


Wojtyla, il senso della fede

Giorgia Furlan

Italia | Italy

17’

R

I FILM THE MOVIES — DOCUMENTARI CORTI SHORT DOCUMENTARIES

Karol Wojtyla è stato un papa fuori dal

comune, capace di interpretare il grande

cambiamento sociale vissuto negli anni

del suo pontificato. Dal crollo del muro di

Berlino al nuovo millennio Giovanni Paolo

II è un pontefice capace di traghettare

la chiesa nel XXI secolo. I suoi viaggi in

luoghi in cui mai un papa aveva potuto

mettere piede, la capacità di parlare ai

media, l’appello alla pace fra i popoli,

il suo rapporto con i giovani e la sua

profondissima fede sono tutti i temi al

centro dell’episodio. A raccontare Wojtyla

è padre Federico Lombardi, responsabile

dei media vaticani per gran parte del

pontificato di Giovanni Paolo II.

Karol Wojtyla è stato un papa fuori dal comune,

capace di interpretare il grande cambiamento

sociale vissuto negli anni del suo pontificato. Dal

crollo del muro di Berlino al nuovo millennio

Giovanni Paolo II è un pontefice capace di

traghettare la chiesa nel XXI secolo. I suoi viaggi

in luoghi in cui mai un papa aveva potuto

mettere piede, la capacità di parlare ai media,

l’appello alla pace fra i popoli, il suo rapporto

con i giovani e la sua profondissima fede sono

tutti i temi al centro dell’episodio. A raccontare

Wojtyla è padre Federico Lombardi, responsabile

dei media vaticani per gran parte del pontificato

di Giovanni Paolo II.

42


43


24 th RELIGION TODAY FILM FESTIVAL | 2021

CORTOMETRAGGI

SHORT FILMS

44


294 notes

Julie Gaston

Germania | Germany

5’

A Trial Before Monsoon

Shubham Sanjay Shevade

India

17’

NMF

D

294 note - tratte da un anonimo

sondaggio online in cui alle persone

venivano poste domande sulle paure

personali. Mostra la sensazione

soggettiva di ansia nelle sue diverse

dimensioni e proporzioni assurde.

Documentario sperimentale.

294 notes - taken from an anonymous

online survey where people were asked

about personal fears. It shows the subjective

sensation of anxiety in its different dimensions

and absurd proportions. Experimental

documentary.

Un malato di cancro ai polmoni assume

la figlia suicida come suo avvocato

divorzista per raggiungere la completa

solitudine prima della morte. In questo

incontro particolarmente strano, la

figlia sarà dalla parte di sua madre?

Oppure farà uno sforzo per soddisfare il

desiderio di un uomo morente.

A Lung cancer patient hires his suicidal

daughter to be his divorce lawyer in order to

achieve complete solitude before death. In this

particularly odd meeting, will the daughter

be on her mother’s side? Or she will make an

effort to fulfill a dying man’s wish.

I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS

45


Before Darkness

Mosayeb Hanaei

Iran

15’

Big Guy

Hicham Harrag Samir Harrag

Francia | France

20’

emD

P

I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS

Una donna afghana nasconde suo figlio

perché non ha abbastanza soldi per

portarla oltre il confine iraniano. Nel

mezzo, il suo piano viene svelato. Deve

prendere una decisione difficile.

An Afghan woman hides her child because

she does not have enough money to take her

across Iran’s border. In the middle of the way,

her plan is exposed. She has to make a difficult

decision.

Brahim è l’unico custode di Mehdi, suo

fratello di 10 anni. Vivono in alloggi

sociali in una zona suburbana. Mehdi,

ferito in guerra, è ora handicappato,

costringendo il fratello Brahim ad

assumersi pesanti responsabilità. Tra

abitudini, lavoretti e il suo lavoro di

fattorino per sbarcare il lunario, Brahim

è esausto e si trova di fronte a un grave

dilemma.

Brahim is the sole caretaker for Mehdi,

his 10-year-older-brother. They live in

social housing in a suburban area. Mehdi,

wounded at war, is now handicapped,

forcing his brother Brahim to take on heavy

responsibilities. Between habits, chores and

his job as a delivery man to make ends meet,

Brahim is exhausted and faced with a major

dilemma.

46


Clay

Ardalan Zinati

Iran

11.5’

Congenital

Saman Hosseinpuor, Ako Zandkarimi

Iran

24’

D

RNF

Farzaneh prende una decisione

inaspettata dopo un terribile incidente

accaduto a suo figlio.

Farzaneh makes an unexpected decision after a

terrible incident that happens to her son.

Roja è un’adolescente di villaggio

che sposa un vecchio religioso come

denaro insanguinato, è stata costretta

e il vecchio vuole fare sesso con Roja la

prima notte del suo matrimonio. Ma il

vecchio non conosce il segreto di Roja e

solo l’amante di Roja, che è una ragazza,

sa che Roja non è una ragazza, ha il pene

di un ragazzo ed è di terzo genere.

Roja is a teenage village girl who marries a

religious old man as blood money, she was forced

and the old man wants to have sex with Roja

on the first night of his marriage. But the old

man doesn’t know Roja’s secret and only Roja’s

mistress, who is a girl, knows that Roja is not a

girl, has a boy’s penis and she is Third Gender.

I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS

47


Dabur

Saeid Nejati

Iran

12’

Diversity

Martina Huismann, Marc Eggers

Germania | Germany

4’

emD

emP

I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS

Maryam è una figlia di 9 anni che è

andata a casa della nonna in assenza

del padre con sua madre che ha lasciato

la sua casa in preda all’ira. il padre viene

per riavere Maryam e la porta via dopo

aver discusso con sua nonna. Maryam è

spaventata e per la prima volta fa il suo

orgoglio lungo la strada.

Maryam is a 9-years-old daughter who has

gone to grandmother’s house in the absence

of her father with her mother who left her

house in wrath . the father comes for getting

back Maryam and he takes away she after

discussing with her grandmother .Maryam is

scared and she priod along the way for the

first time.

La libertà è il bene più importante in

una democrazia. Ma libertà significa

anche tolleranza verso altri modi di

pensare. Seguiamo la protagonista

mentre si reca al lavoro, letteralmente

sui suoi piedi, fino al sorprendente

finale. Una combinazione virtuosa del

linguistico con il livello visivo originale, il

gioco delle convenzioni che porta a una

conclusione inaspettata. Il film affronta

un tema importante e di grande

attualità: la diversità. Vuole e intende

avviare un dibattito. Tra le altre cose,

tratta dei pregiudizi nelle concezioni

religiose della vita.

Freedom is the most important asset in a

democracy. But freedom also means tolerance

towards other ways of thinking. We follow the

protagonist on her way to work, literally on

her foot, until the surprising end. A virtuoso

combination of the linguistic with the original

visual level, the play with conventions that

leads to an unexpected conclusion. The film

addresses an important, highly topical theme -

diversity. It wants to and is intended to initiate

debate. Among other things, it deals with

prejudices in religious views of life.

48


DỌLÁPỌ̀ Is Fine

Ethosheia Hylton

Regno Unito | United States

15’

Eva’s Comet

Jd Shapiro, Alfonso Antolin

Spagna | Spain

20’

emP

D

Questa è la storia di due donne

spezzate, opposte in ogni modo

immaginabile, che si mettono insieme

e finiscono per aiutarsi a vicenda a

rendersi conto che, sebbene la vita

possa essere molto dura, vivere il

momento lo rende molto più facile.

Al centro questa è una storia di

lasciar andare il controllo e le nozioni

preconcette, e nel farlo, trovare la

vera fede... e le ragioni per cui la vita è

davvero degna di essere vissuta.

This is the story of two broken women,

opposite in every way imaginable, who get

thrust together and end up helping each other

realize that, although life can be very hard,

living in the moment it makes it much easier.

At its core this is a story of letting go of control

and of pre-conceived notions, and in doing so,

finding real faith… and the reasons life is very

much worth living.

Questa è la storia di due donne

spezzate, opposte in ogni modo

immaginabile, che si mettono insieme

e finiscono per aiutarsi a vicenda a

rendersi conto che, sebbene la vita

possa essere molto dura, vivere il

momento lo rende molto più facile.

Al centro questa è una storia di

lasciar andare il controllo e le nozioni

preconcette, e nel farlo, trovare la

vera fede... e le ragioni per cui la vita è

davvero degna di essere vissuta.

This is the story of two broken women,

opposite in every way imaginable, who get

thrust together and end up helping each other

realize that, although life can be very hard,

living in the moment it makes it much easier.

At its core this is a story of letting go of control

and of pre-conceived notions, and in doing so,

finding real faith… and the reasons life is very

much worth living.

I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS

49


Family Story

Rendro Aryo

Indonesia

20’

Hands

Amen Sahraei

Iran

7’

NDF

emNF

I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS

Basato sull’esperienza di vita reale del

regista, “Family Story” narra il viaggio

di una famiglia che resta unita quando

un evento improvviso cambia le loro vite

per sempre, e di una madre che diventa

il faro di luce che fa andare avanti tutti.

Based on the director’s real-life experience,

“Family Story” narrates the journey of a family

sticking together when a sudden event changes

their lives forever, and of a Mother becoming

the beacon of light that keeps everyone going.

Un ragazzo cerca di aiutare suo padre

quando vuole pregare.

A boy tries to help his father when he wants

to pray.

50


Incarnation

Luis Javier Pedraza

Messico | Mexico

8’

Late Kaddish

Roy Alon

Israele | Israel

14’

em

NF

Incarnation è un cortometraggio che

esplora empaticamente la condizione

umana del clero, l’amore e la

responsabilità che esso richiede. È un

intento di riconciliare le nostre vite

mondane senza trascurare la nostra

spiritualità, ma allo stesso tempo il

film persegue la messa in discussione

dell’autorità istituzionale ed esplora la

possibilità di decidere collettivamente

altre pratiche e modi di stare insieme.

Incarnation is a short film that explores

empathically, the human condition of the

clergy, and love and the responsibility it

requires. It’s an intent of reconcile our

mundane lives without neglecting our

spirituality, but at the same time the film

pursues to question institutional authority and

explores the possibility of deciding collectively

other practices and ways of being together.

Il giorno in cui sua madre muore, Alex

non riesce a raccogliere abbastanza

persone per dire kaddish sulla tomba

di sua madre. Con la benedizione del

rabbino, Alex intraprende un viaggio

alla ricerca di persone con cui pregare.

Ma strada facendo capisce che la sua

più grande paura è quella di essere solo.

On the day his mother dies, Alex cannot gather

enough people to say kaddish on his mother’s

grave. With the rabbi’s blessing, Alex sets out

on a journey to find people to pray with. But

along the way he understands that his biggest

fear is to be alone.

I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS

51


Lifeline: The Brothers Who

Hold the Same Breath

Abdullah Şahin

Turkey | Turchia

20’

emNF

Mandali

Meghdad Jalali

Iran

20’

em

I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS

La storia di Abele e Caino ambientata

in tempi moderni da una prospettiva

diversa. Hayati e Saffet sono due fratelli

che vivono di pesca. Saffet non ha

potuto continuare la sua educazione,

ma ha studiato da solo astronomia, e di

questa ne ha fatto una passione. Hanno

venduto le loro vecchie auto, che sono i

loro unici beni, per avere in cambio una

mappa del tesoro. Grazie all’interesse

di Saffet per l’astronomia, trovano la

posizione del tesoro, ma i due fratelli

avranno una sorpresa durante la caccia

al tesoro.

A story of Abel Cain set in modern times from

a different perspective. Hayati and Saffet are

two brothers who live on fishing. Saffet could

not continue his education, but he educated

himself in the science of the sky, of which

he made a passion. They sold their old cars,

which are their only assets, and get a treasure

map in return. Thanks to Saffet’s interest

in astronomy, they find the location of the

treasure, but his two brothers await a surprise

in the treasure hunt.

Il cortometraggio di Mandali racconta

la vita quotidiana di un vecchio che

ha lottato per anni per raggiungere

la sua amante. Ogni giorno, Mandali

riceve il suo unico pasto caldo dalla

miniera di carbone dove lavora e lo

posiziona davanti alla casa della donna

come chiave di comunicazione per

ricevere una risposta positiva. I giorni

passeranno come prima fino al giorno

in cui Mandali si ritroverà sulla strada

più vicina possibile al suo amore a

seguito di un evento.

Mandali short film tells the story of the

daily life of an old man who has struggled

for years to reach his mistress. Every day,

Mandali receives his only hot meal from the

coal mine where he works and places it in

front of the woman’s house to be a key to her

communication to receive a positive response.

The days will go by as before until the day

comes when Mandali will find himself on the

closest possible path to his love as a result of

an event.

52


Nazima

Berik Zhakhanov

Kazakistan | Kazakhstan

20’

Nimic

Yorgos Lanthimos

Stati Uniti | United States

12’

D

fuori concorso

Questa è la storia di una donna di un

piccolo villaggio nell’est del Kazakistan.

Suo marito, che lavora come capo

specialista nell’akimat locale (ufficio

comunale), allo stesso tempo è

impegnato nell’agricoltura, aiuta tutti

nel villaggio e non si lamenta di nulla.

Per il bene di sua moglie, ha rifiutato

il tanto atteso viaggio in Cina per non

perdere l’evento più importante della

sua vita: la nascita di sua figlia Nazima.

This is a story of a woman from a small village

in the East of Kazakhstan. Her husband, who

works as a chief specialist in the local akimat

(municipal office), at the same time is engaged

in farming, he helps everyone in the village

and does not complain about anything. For

the sake of his wife, he refused from the longawaited

trip to China not to miss the most

important event in his life - the birth of his

daughter Nazima.

Un violoncellista professionista ha

un incontro con uno sconosciuto in

metropolitana che ha conseguenze

inaspettate e di vasta portata sulla

sua vita.

A professional cellist has an encounter with a

stranger on the subway which has unexpected

and far-reaching ramifications on his life.

I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS

53


Nothing Is Real,

Except This One Thing

Brandon Clarke

Sud Africa | South Africa

25’

NF

Rudhira

Madhu Ranganath

India

17’

D

I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS

Quando un’infermiera vedova perde

suo figlio, si ritrova in una depressione

e cerca conforto nella vita. Essere

curata dalla sorella e frequentare un

gruppo di sostegno dà solo respiro

al silenzio, ma non è ancora del tutto

soddisfatta. Tuttavia, con il passare del

tempo, presto incontra una luce bianca

e sente strani suoni intorno a casa sua.

Incontrare suo figlio una mattina le

offre di nuovo la felicità, ma sa che il

viaggio è lungo. Parte una notte per

incontrare Gesù ai piedi di una collina, e

continua ad essere se stessa: una donna,

una madre e una nutrice.

When a widowed nurse loses her child,

she finds herself in a depression, and seeks

comfort in life. Looked after by her sister and

attending a support group only gives breath to

the silence, but she is still not entirely satisfied.

However, as the time goes by, she soon meets

a white light and hears strange sounds around

her house. Meeting her child one morning

offers her happiness again, but she knows the

journey is long ahead. She sets out to meet

Jesus at the bottom of a hill one night, and

continues being herself: a woman, a mother

and nurse.

Ganga è una donna costretta a subire

la tradizione ogni volta che ha il ciclo

mestruale, in un piccolo villaggio nella

parte rurale del Karnataka in India.

In questo villaggio c’è un’abitudine

particolare: ancora oggi una donna

che ha il ciclo mensile viene mandata

fuori casa per 3 giorni per restare in una

capanna fuori dal villaggio dove non

vengono fornite strutture adeguate a

causa di questa credenza superstiziosa.

Così tante donne affrontano questo

disagio e persino la morte ... Il film

parla di questa pratica e del viaggio del

loro isolamento di 3 giorni.

Ganga is a women who undergoes with her

monthly periods in a small village in rural part

of Karnataka in India. In this village there is

still today a particular cast: when a woman

gets her monthly periods she will be sent out of

the house for 3 days to stay in a hut out of the

village where no proper facilities are given, due

to this superstition beliefs: so many womens

have faced probelms and even deaths have

happend ... This film is all about that practice

and journey of their 3d ays isolation taboo.

54


Shabbat!!

Telio F. Espinoza

Messico | Mexico

5’

The End of the World

Taras Valihura

Ucraina | Ukraine

13’

NC

em

Eyal e Rivka si sono appena trasferiti in

una nuova città. È venerdì pomeriggio.

Tra un’ora e mezza è l’ora dell’accensione

delle candele. Eyal è un uomo

smemorato. Dove sono le candele?

Eyal and Rivka have just move to a new city.

It’s Friday afternoon. In an hour and a half is

time for the Lighting of the Candles. Eyal is a

forgetful man. Where are the candles?

Un giovane ladro ruba la borsa di

una ragazza nel parco. Mentre scappa

dai suoi inseguitori, incontra un

vecchio prete che aiuta il ragazzo a

nascondersi e ad uscire dalla situazione.

Il prete vuole tirare il ladro fuori dalla

criminalità e gli stereotipi imposti

che gli impediscono di pensare con la

testa sua. Notando la natura incline al

rischio del ladro, il prete con l’astuzia

e la manipolazione spinge il ragazzo di

scommettere che domani sarà la fine del

mondo. In gioco ognuno mette il più

prezioso.

A young thief steals a bag from a girl in a

park. As he’s getting away from his pursuers

he comes across an old priest who helps him

to hide out. The priest wishes to save the thief

from the clutches of crime and stereotypes

which prevent the guy from thinking for

himself. The priest noticed the thief is a betting

man so with guile and manipulations he

pushes the guy to make a bet that the world

ends tomorrow. Each of them puts something

they hold dearest on the line.

I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS

55


The Letter Room

Elvira Lind

Stati Uniti | United States

30’

The Mori

Daniel Bettoun

Israele| Israel

17’

emP

em

I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS

Quando un agente carcerario di buon

cuore (Oscar Isaac) viene trasferito nella

stanza delle lettere, viene presto coinvolto

negli affari personali di un detenuto...

When a kind-hearted prison officer (Oscar

Isaac) is transferred to the letter room, he soon

gets involved in an inmate’s personal affairs...

“1980, Gerusalemme. Yair, un padre e

insegnante yemenita introverso e severo,

gestisce rigorosamente sia la sua vita

che le lezioni. Si sforza di preservare

le tradizioni e di instillarle nella

generazione successiva. Suo figlio, Eliad,

ha difficoltà a imparare ed è frustrato

dal suo incapacità di essere all’altezza

delle aspettative del padre.La moglie di

Mori non è soddisfatta dei suoi rigidi

metodi di educazione e lo spinge a

visitare il suo stesso ex insegnante, il suo

vecchio e divertente zio, per una lezione

in cui torna ad essere uno studente e

inizia una resa dei conti personale.”

“1980, Jerusalem. Yair, an introverted and

stern Yemenite father and teacher, strictly

manages both his life and classes. He strives

to preserve traditions and instill them into the

next generation. His son, Eliad, has difficulty

learning and is frustrated by his failure to live

up to his father’s expectations. The Mori’s

wife is unhappy with his strict education

methods and urges him to visit his own former

teacher, his old and amusing uncle, for a

Lesson where he returns to be a student and

begins a personal reckoning.”

56


The Poor People

Lolita Naranovich

Russia | Russian Federation

15’

Time to Eat

Seongsik Lee

Repubblica Koreana | Republic of Korea

20’

emC

NF

Mentre infuria una tempesta, Vera prega

per suo marito, un pescatore che è in

mare e cinque bambini affamati che

dormono accanto a lei. Il pescatore

rischia di annegare. Vera fa visita a una

vicina che ha due bambini piccoli e la

trova morta.

While a storm rages, Vera prays for her

husband, a fisherman who is at sea, and five

hungry children who sleep next to her. The

fisherman nearly drowns. Vera visits a neighbor

who has two small children and finds her

dead.

Kyeong Ok, che vive da solo, riceve

un pranzo al sacco da un centro di

assistenza. Suo figlio, che ha detto di

passare dopo molto tempo, non viene

ancora dopo il tramonto, e Kyeong Ok,

volendo mangiare il pranzo al sacco con

suo figlio, salta un pasto e aspetta solo

suo figlio.

Kyeong Ok, who lives alone, gets a lunch box

from a welfare center. Her son, who said to

come by after a long time, is still not coming

after the dark, and Kyeong Ok, wanting to eat

the lunch box with her son, skips a meal and

only waits for her son.

I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS

57


Vincent before Noon

Guillaume Mainguet

Francia | France

17’

Waiting for Maria

Ariana Cooper Bermúdez

Venezuela

17’

em

NDF

I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS

Un padre fa visita a suo figlio dopo anni

di conflitto e si presenta nel bel mezzo

del trasloco. Il figlio Vincent reagisce

violentemente a quell’intrusione.

Indebolito emotivamente, il padre

rivela involontariamente il vero motivo

della sua visita, che ravviva la tensione

tra loro. Nel giro di pochi minuti la

rabbia, i ricordi e gli sguardi incrociati

commuovono profondamente i due

uomini.

A father pays his son a visit after years of

conflict and turns up in the middle of his

house move. The son Vincent reacts violently

to that intrusion. Emotionally weakened, the

father involuntarily reveals the true reason of

his visit, which revives the tension between

them. Within a few minutes, the anger, the

memories and the crossed looks move the two

men deeply.

Evelyn e Valeria aspettano Maria mentre

contemplano il loro destino in uno stato

scoraggiato di assurdità.

Evelyn and Valeria wait for Maria as they

contemplate their fate in a dispirited state of

absurdity.

58


Walking Corpse

Promise John Jonathan

Nigeria

5’

You And Me

Burak Kablan

Turchia | Turkey

5’

D

em

Walking corpse è la storia di una

giovane ragazza che è stata costretta

a sposarsi prematuramente all’età di

13 anni, contro la sua volontà a causa

delle difficoltà della sua famiglia. A

sua volta è diventata oggetto di invidia

dalle mogli più anziane, strumento di

soddisfazione sessuale per il marito e

vittima di stupro da parte del primo

figlio del marito (figliastro). Per

rivendicare i suoi sogni finisce per

togliersi la vita.

Walking corpse is a story about a young girl

who was force into early marriage at age

13, against her will due to the hardship of

her family. In turn she became a subject of

envy to the older wives and a tool for sexual

satisfaction for her husband, and a victim

of rape to her husband first son (step son).

In order to reclaim her dreams she ended up

taking her life in the process.

Ognuno ha una storia non raccontata

fino a quando non rivela... Confronto

sui fratelli.

Everyone has an untold story until it reveals...

Confrontation on brothers.

I FILM THE MOVIES — CORTOMETRAGGI SHORT FILMS

59


24 th RELIGION TODAY FILM FESTIVAL | 2021

ANIMAZIONI

ANIMATION

60


Be Yourself

Gül Yildirim

Turchia | Turkey

1,28’

F

Community Heroes:

Mamadou Baldé

Pedro Serrazina

Portogallo| Portugal

3’

F

Una ricercata animazione densa di

significato. Gli uomini indossano

dozzine di maschere. Solo togliere la

maschera ci permette di vedere ed

apprezzare la diversità ed i colori del

mondo.

A sophisticated animation full of meaning.

The men wear dozens of masks. Only removing

the mask allows us to see and appreciate the

diversity and colors of the world.

Mamadou ha 13 anni. Veniva dalla

Guinea-Bissau e ora vive a Lisbona, in

Portogallo. Mamadou ama il calcio e

il basket. Per lui non ci sono barriere

per formare una squadra vincente.

Community Heroes fa parte di ReThink,

una campagna sponsorizzata dall’UE

contro la discriminazione religiosa.

Mamadou is 13 years old. He came from

Guinea-Bissau and now lives in Lisbon,

Portugal. Mamadou loves football and

basketball. For him, there are no barriers to

forming a winning team. Community Heroes

is part of ReThink, an EU sponsored campaign

against religious discrimination.

I FILM THE MOVIES — ANIMAZIONI ANIMATION

61


Four Stones

Francesco Rosso

Estonia | Estonia

15’

F

In the Desert (3rd episode of the

series: Jesus, the Story of a Word)

Antoine Robert

Francia | France

5’

F

I FILM THE MOVIES — ANIMAZIONI ANIMATION

Un monaco attraversa la sua vita

presente e passata, rimbalzando

costantemente tra desiderio e

negazione. La sua vita nel monastero e

poi in città si evolve attorno a schemi

ciclici, coincidenze e conseguenze

inevitabili. Suoni sublimi e un delicato

sistema di simboli tracciano il percorso

del monaco e dei suoi compagni per far

fronte alle loro miserie.

A monk goes through his present and past

life, constantly bouncing between desire and

denial. His life in the monastery and later

in the city evolves around looping patterns,

coincidences and unavoidable consequences.

Sublime sounds and a delicate system of

symbols trace the path for the monk and his

fellas to cope with their miseries.

Abbiamo sempre voluto essere liberati

dal male, dalla privazione, dalla

solitudine. Ma cosa siamo disposti a

fare per raggiungere questo obiettivo?

La scoperta di una storia che ha

cambiato il mondo 2000 anni fa, con le

parole e le domande di oggi.

We have always wanted to be delivered from

evil, from deprivation, from loneliness. But

what are we willing to do to achieve this?

The discovery of a story that changed the

world 2000 years ago, with today’s words and

questions.

62


Moth

Wai Ying Tiffany Tong

Regno Unito | United Kingdom

3’

F

The Promise of the

Promised Land

Felix Kiner

Stati Uniti | United States

3’

F

Un film di animazione 2D di tre

minuti, sulla protesta a Hong Kong,

utilizzando Rotoscope e After Effect.

Un gruppo di persone di Hong Kong

che protestavano contro il disegno

di legge di emendamento alla legge

sull’estradizione, nel timore che il

disegno di legge danneggi l’autonomia

di Hong Kong. Tuttavia, la connivenza

del governo con la brutalità della polizia

ha portato alla nascita di un ampio

movimento sociale e i manifestanti

hanno presentato cinque richieste

chiave per prevenire ulteriore sofferenza.

Il movimento sociale è ancora in corso,

quindi il film non ha un finale chiaro.

A three minutes, 2D animation film, about

the protest in Hong Kong, by using Rotoscope

and After Effect. A group of Hong Kong

people protesting against the extradition

law amendment bill, concerned the bill will

damage Hong Kong’s autonomy. However,

the Government conniving police brutality led

to a large scale of social movement and the

protesters laid out five key demands to prevent

suffering again. The social movement is still

ongoing so the film does not have a clear

ending.

Una bambina si addormenta durante

il Seder pasquale e sperimenta l’Esodo

dall’Egitto alla Terra Promessa.

A little girl is falling asleep during the Passover

Seder and gets to experience the Exodus from

Egypt into the Promised Land.

I FILM THE MOVIES — ANIMAZIONI ANIMATION

63


24 th RELIGION TODAY FILM FESTIVAL | 2021

EVENTI

EVENTS

64


Proiezioni speciali Special screening

XVI Giornata Nazionale per la custodia del creato

Mi prendo cura, 3 film per cambiare

I take care, 3 movies to change

In collaborazione con l’Arcidiocesi di Trento

In collaboration with Arcidiocesi di Trento

ARCIDIOCESI

DI TRENTO

I am Greta -

Una forza della natura

Nathan Grossman

Svezia | Sweden

97’

La donna elettrica

Benedikt Erlingsson

Islanda, Francia, Ucraina

Iceland, France, Ukraine

97’

La fattoria

dei nostri sogni

John Chester

Stati Uniti | United States

91’

65


Proiezioni speciali Special screening

CinemAMoRe

In collaborazione con Trento Film Festival and RAM Film Festival

In collaboration with Trento Film Festival and RAM Film Festival

CinemAMoRe è la rassegna cinematografica estiva itinerante che nasce dalla collaborazione

tra il RAM film festival (già Rassegna internazionale del cinema archeologico

di Rovereto), il Trento Film Festival e Religion Today Film Festival, con il supporto

della Provincia Autonoma di Trento. Il suo nome è l’acronimo dei grandi temi trattati

nei tre festival: Archeologia, Montagna, Religione.

CinemAMoRe is the traveling summer film festival that is born from the collaboration

between the RAM film festival (formerly the Rassegna internazionale del cinema

archeologico di Rovereto), the Trento Film Festival and Religion Today Film Festival,

with the support of the Autonomous Province of Trento. Its name is the acronym of

the great themes dealt with in the three festivals: Archeology, Mountain, Religion.

Kusebek

Guo Zhongyuan

Cina | China - 29’

dall’archivio del from the archive of

Religion Today Film Festival

La storia della moglie di un falconiere

kazako che custodisce l’aquila per suo

marito.

The story of the wife of a Kazakh

falconer who guards the eagle for her

husband.

The Mirnavator

Sarah Menzies

Stati Uniti | United States - 11’,

dall’archivio del from the archive of

Trento Film Festival

Gli ultracorridori superano ogni genere

di ostacoli. Mirna Valerio deve smentire

le voci che non la credono adatta a

questo sport.

The ultra-runners overcome all kinds of

obstacles. Mirna Valerio has to prove

wrong the rumors that do not believe

she is suitable for this sport.

On Falling

Josephine Anderson

Canada - 13’

dall’archivio del from the archive of

Trento Film Festival

Tre giovani donne riflettono sulle

loro esperienze di mountain-bikers

professioniste, offrendo una riflessione

sui limiti del corpo e della mente.

Three young women reflect on their

experiences as professional mountain

bikers, offering a reflection on the limits

of the body and mind.

Driving Lessons

Marziyeh Riahi

Iran - 13’

dall’archivio del from the archive of

Religion Today Film Festival

Per seguire le leggi iraniane, Bahareh deve

portare con sé il marito tradizionalista e

maschilista alle sue lezioni di guida.

To follow Iranian laws, Bahareh

must take her traditionalist and male

chauvinist husband with her to the

driving lessons.

66


Masel Tov Cocktail

Arkadij Khaet, Mickey Paatzsch

Germania | Germany - 30’

dall’archivio del from the archive of

Religion Today Film Festival

Ingredienti per Masel Tov Cocktail: 1

ebreo, 12 tedeschi, 50 ml di Cultura

della Memoria, 30 ml di stereotipi, 2

cucchiaini di patriottismo, 1 cucchiaino

di Israele, 1 falafel...

Ingredients for Masel Tov Cocktail: 1 Jew,

12 Germans, 50 ml of Culture of Memory,

30 ml of stereotypes, 2 teaspoons of

patriotism, 1 teaspoon of Israel, 1 falafel…

Valle della Luce

Lia e Alberto Beltrami

Italia | Italy - 47’

dall’archivio del from the archive of

Trento Film Festival

A ottantasette anni dalla prima ascensione

alpinistica mai compiuta in Valle della

Sarca, il film fa il punto sulla storia

alpinistica delle sue pareti, che oggi

richiamano appassionati da tutto il mondo.

Eighty-seven years after the first

mountaineering ascent ever made in

the Sarca Valley, the film takes stock of

the mountaineering history of its walls,

which today attract enthusiasts from all

over the world.

Il Signore delle Situle

Stefano Buson

Italia | Italy - 20’

dall’archivio del from the archive of

Ram Film Festival

La fabbricazione delle situle istoriate

è una delle lavorazioni artigianali più

rilevanti degli antichi Veneti.

The manufacture of the historiated

situlae is one of the most important

craftsmanship of the ancient Venetians.

Life Coach

Renan Ozturk

Stati Uniti | United States - 13’

dall’archivio del from the archive of

Trento Film Festival

L’arrampicatore e regista Renan Ozturk

con il compagno di cordata Alex

Honnold, hanno puntato una magnifica

via sul monte Dickey, in Alaska.

Climber and director Renan Ozturk with his

climbing partner Alex Honnold aim for a

magnificent route up Mount Dickey in Alaska.

The Art of Climbing

Florian Klingler

Svizzera, Austria | Switzerland, Austria - 8’

dall’archivio del from the archive of

Religion Today Film Festival

Kilian Fischhuber cerca di risalire la

via Headless Children, una delle più

impegnative della catena del Rätikon,

e parallelamente ci viene proposto un

confronto con i lavori dell’artista Brian

Main.

Kilian Fischhuber tries to climb the

route Headless Children, one of the

most demanding in the Rätikon, at the

same time we are offered a comparison

with the works of the artist Brian Main.

Die Bronzen

Vom Quirinal in Rom

(i bronzi del Quirinale a Roma)

Vinzenz Brinkmann, Elli Gabriele Kriesch

Germania | Germany - 14’

dall’archivio del from the archive of

Ram Film Festival

Due antiche Bronzi, il Pugile in riposo e il

Principe delle Terme trovati sul Quirinale a

Roma nel 1885 sono tornati a nuova vita

grazie a due ricercatrici del Museo delle

sculture di Liebighaus di Francoforte.

Two ancient Bronzes, the Resting Boxer and

the Prince of the Baths found at Quirinale

in Rome in 1885, have come back to

life thanks to two researchers from the

Liebighaus Sculpture Museum in Frankfurt.

67


Mostre fotografiche

Photography exhibitions

NEI GIARDINI DI ALLAH

Viaggio tra le oasi del Sahara

di by Marco Trovato

a cura della rivista edited by the periodical Africa

Il Sahara, i suoi segreti, la cultura e

la saggezza di un’antica civiltà... Ma

soprattutto le persone, le loro storie,

piccoli frammenti di vita quotidiana

nelle oasi. Di tutto questo, e altro

ancora, si racconta “Nei Giardini

di Allah”, un collage di immagini,

riflessioni, appunti di viaggi tra le

sabbie. Uno sguardo inedito che invita a

superare gli stereotipi e i luoghi comuni

con cui siamo soliti pensare al deserto e

alla sua gente.

Marco Trovato, autore della mostra, è

Direttore editoriale della Rivista Africa

dal 2006 e coordinatore delle iniziative

culturali promosse dal magazine.

Viaggia dal 1990 nel continente

africano, realizzando inchieste e

reportage. Cura la realizzazione

di mostre fotografiche, convegni e

iniziative culturali e corsi di formazione

sull’Africa.

The Sahara, its secrets, the culture and

wisdom of an ancient civilization ... But above

all the people, their stories, small fragments

of daily life in the oases. Of all this, and more,

is talked about in “In the Gardens of Allah”,

a collage of images, reflections, travel notes

among the sands. An original look that invites

us to overcome the stereotypes and clichés

with which we usually think of the desert and

its people.

Marco Trovato, the author of the exhibition,

has been the editorial director of Africa

magazine since 2006 and coordinator of the

cultural initiatives promoted by the magazine.

He has traveled to the African continent since

1990, carrying out surveys and reportages.

He takes care of the creation of photographic

exhibitions, conferences and cultural initiatives

and training courses on Africa.

68


Musica

Music

Abe Pe Show

Nana Motobi

Nana Kofi Osei, aka “Nana Motobi” è

produttore, rapper ghanese e fondatore

della casa Abe pe show. E’ attivo da più

di 15 anni nella scena internazionale con

le sue produzioni che spaziano dal rap,

afrobeat e hiplife. E’ riconoscibile per il suo

flow e la sua energia esplosiva sul palco.

Il suo nuovo progetto è Mic&Beat, un

album che vuole promuovere l’omonima

piattaforma che sarà uno spazio dedicato

alla connessione di artisti, prodotti e servizi

per la crescita e riconoscimento del settore

hip hop, afrobeat, afrotrap, drum&base,

dancehall.

Nana Kofi Osei, aka “Nana Motobi” is a

producer, Ghanaian rapper and founder of

the Abe pe show house. He has been active

for more than 15 years on the international

scene with his productions ranging from rap,

afrobeat and hiplife. He is recognizable for his

flow and his explosive energy on stage. His new

project is Mic & Beat, an album that aims to

promote the platform of the same name which

will be a space dedicated to the connection of

artists, products and services for the growth

and recognition of the hip hop, afrobeat,

afrotrap, drum & bass, dancehall sector.

Abe Pe Show è una casa di produzione

musicale attiva dal 2018 e fondata

dal rapper e produttore ghanese

Nana Motobi. Le sue caratteristiche

sono lo sguardo internazionale, e

l’interazione tra il sound elettronico e

il feel analogico : un nuovo orizzonte

per la musica in Trentino che ci porterà

“Oltre le montagne”. “Collaborazione”

è una delle parole chiavi della casa di

produzione.

Abe Pe Show is a music production house

active since 2018 and founded by the

rapper and producer of Ghanaian origin

Nana Motobi. Its characteristics are the

international gaze, and the interaction

between electronic sound and analog

feel: a new horizon for music in Trentino

that will take us “Beyond the mountains”.

“Collaboration” is one of the keywords of the

production company.

Big House

Gabriele Casagrande, in arte Big

House, inizia ad appassionarsi al genere

musicale hip hop, scrivendo i primi testi

in rima e sviluppando metrica e flow

nella sua adolescenza. Poco dopo inizia

a comporre le prime strumentali da

autodidatta. E’ stato parte del collettivo

Birrette Family e apre l’home studio

BHL Records, in Trentino-Alto Adige,

dove registra i primi demo del gruppo e

svariati progetti musicali. Si trasferisce a

Manchester per finire gli studi e si laurea

alla Futureworks University (UCLan)

in Audio Engineering and Production.

Ha collaborato con Abe pe show nell’

album Turn Up nel team di produzione

come sound engineer insieme a Nana e

altri professionisti.

69


Gabriele Casagrande, aka Big House,

began to get passionate about the hip hop

musical genre, writing the first rhyming

lyrics and developing metrics and flow in

his adolescence. Shortly after he begins to

compose the first instrumentals as a selftaught.

He was part of the Birrette Family

collective and opens the home studio BHL

Records, in Trentino-Alto Adige, where he

records the group’s first demos and various

musical projects. He moved to Manchester

to finish his studies and graduated from

Futureworks University (UCLan) in Audio

Engineering and Production. He collaborated

with Abe on the Turn Up album on the

production team as a sound engineer along

with Nana and other professionals.

ABE PE SHOW LIVE

Special Guest:

NANA MOTOBI & BIG HOUSE

Partendo dall’idea di valorizzazione

della diversità e della sperimentazione

artistica, Abe pe show propone un

format caldo e frizzante che mescola

lingue e generi musicali come il rap,

afrobeat, reggae, trap e dancehall.

La performance che proponiamo

intervallerà diversi contenuti tra

cui il showcase di Turn Up, l’album

multiculturale e le performance di Nana

Motobi, che ci presenterà il suo nuovo

album “ Mic&Beat” e Big House con

il suo “Botswana Kid”. L’idea è quello

di intraprendere un viaggio musicale

tra lingue e sonorità travolgenti che

coinvolgeranno un pubblico eterogeneo.

Starting from the idea of ​enhancing diversity and

artistic experimentation, Abe pe show offers a

warm and sparkling format that mixes languages ​

and musical genres such as rap, afrobeat,

reggae, trap and dancehall. The performance

we are proposing will alternate various

contents including the Turn Up showcase, the

multicultural album and the performances of

Nana Motobi, who will present his new album

“Mic & Beat” and Big House with his “Botswana

Kid”. The idea is to embark on a musical journey

between languages and overwhelming sounds

that will involve a heterogeneous audience.

Barbara Monte

Barbara Montecucco, in arte BARBARA

MONTE, è una cantautrice e violinista

piemontese. All’età di quattro anni sale

per la prima volta sul palco, mentre a

sei inizia a studiare il violino. Nel 2007

firma, insieme al M° Pino Donaggio

la colonna sonora del film “MILANO

PALERMO-il ritorno. Nell’estate 2008,

il suo terzo singolo “Il respiro di te”

viene scelto come sottofondo musicale

della fiction “Fidati di me”, andata in

onda su RAI Uno. Nell’estate 2010 il

suo brano “Mare Senza Memoria” viene

scelto dall’ Ente Nazionale Protezione

Animali come colonna sonora della

campagna nazionale di sensibilizzazione

contro l’abbandono degli animali ed

è proprio grazie a questa canzone che

il 25 settembre 2010 viene invitata da

ANDREA BOCELLI a duettare in Egitto

davanti alle suggestive Piramidi de Il

Cairo, durante la prima tappa del tour

internazionale del tenore. Nel settembre

2013 partecipa come finalista, con il

brano ‘Il Velo Di Maya’, al concorso

per cantautori ‘’Poggio Bustone’’ in

memoria di Lucio Battisti, conquistando

il 3° posto e il premio come Personalità

Artistica Emergente.

A giugno 2015 vince il concorso Senza

Etichetta aggiudicandosi la borsa di

studio per autori che le permetterà di

frequentare il CET del M° Mogol nella

classe guidata da Giuseppe Anastasi.

Finalista del concorso per Autori

‘Genova per voi 2017’, a ottobre 2017,

partecipa al concorso Carlo Donida e

vince il premio ‘F.I.P.I.’ e il premio ‘La

Compagnia’.

Sempre nel 2017 Barbara firma un

contratto di un anno con il noto

cabaret parigino ‘Don Camilo’. Aprirà

il sipario ogni sera esibendosi portando

un po’ d’Italia a Parigi.

Barbara continua a portare avanti la

sua attività artistica tra Francia e Italia

lavorando al suo prossimo EP.

70


Barbara Montecucco, aka BARBARA

MONTE, is a Piedmontese singer-songwriter

and violinist. At the age of four she went on

stage for the first time, while at six she began

to study the violin. In 2007 she, together

with Maestro Pino Donaggio, signed the

soundtrack of the film “MILANO PALERMOil

ritorno”. In the summer of 2008, her third

single “Il respiro di te” was chosen as the

background music for the fiction “Fidati di

me”, aired on RAI Uno. In the summer of 2010

her song “Mare Senza Memoria” was chosen

by the National Animal Protection Agency

as the soundtrack of the national campaign

to raise awareness against the abandonment

of animals and it is thanks to this song that

on 25 September 2010 she was invited by

ANDREA BOCELLI to duet in Egypt in front

of the suggestive Pyramids of Cairo, during

the first stage of the tenor’s international

tour. In September 2013 she participated as a

finalist, with the song ‘Il Velo Di Maya’, in the

competition for songwriters ‘’ Poggio Bustone

‘’ in memory of Lucio Battisti, winning the 3rd

place and the prize as an Emerging Artistic

Personality.

In June 2015 she won the Senza Etichetta

competition, winning the scholarship for

authors that will allow her to attend the CET

of M ° Mogol in the class led by Giuseppe

Anastasi. She was a finalist in the competition

for authors ‘Genoa for you 2017’, in October

2017, she participated in the Carlo Donida

competition and won the ‘F.I.P.I.’ and the ‘La

Compagnia’ award.

Also in 2017 Barbara signed a one-year

contract with the well-known Parisian cabaret

‘Don Camilo’. She opens the curtain every

night by performing, bringing a little bit of

Italy to Paris.

Barbara continues to carry on her artistic

activity between France and Italy working on

her next EP.

71


Teatro

Theatre

LA COMMEDIA IN BARCA

di porto in porto

per terre e per acque

Testi e Regia Texts and Direction

Claudia Contin Arlecchino

Direzione Canto Singing Direction

Luca Fantinutti

Co-produzione Co-production

La Gazza Ladra e Porto Arlecchino

Interpreti Performers

Raffaella Daneluzzo (Rizzolina Cortigiana)

Andrea Vinante (Pantalone Innamorato)

Daniele Chiarotto (Giullare Capocomico

e Capitan Spaccagagnssas Belgnason)

Consulenza Tecnica Technical Adviser

Pasqualino Perulli

Costumi e Accessori Costumes

and Accessories Magazzini di “Porto

Arlecchino” e “Gazza Ladra”

Direzione Sartoria Tailoring Direction

Simone Daneluzzo

“La Commedia in Barca” rievoca l’antica

chiatta del Burchiello che se ne andava

di porto in porto sul Canale Brenta da

Venezia fino Padova, come nella celebre

raccolta di madrigali di Adriano Banchieri

del 1605, ma si allarga ad esplorare

anche nuovi porti fluviali: da Portogruaro

a Pordenone, per cominciare, e poi

risalendo le antiche vie dell’acqua che

dalla Serenissima si diramavano come

vene nell’entroterra, attraverso tutto il

Triveneto fino ai lontani affluenti del Po,

nella bergamasca e in terra lombarda o

sabauda. Chissà? Forse un giorno, per

mare o per terra, la barca dei comici,

potrà approdare in tutte le altre regioni

d’Italia e del mondo? Ad ogni porto e

ad ogni tappa la Commedia in Barca

si ferma, offre il proprio divertente

repertorio di comici casi umani, visita un

piccolo grande mondo di uomini e donne,

di servi e padroni, di soldati e capitani,

di giovani e vecchi, di amori e tradimenti,

in un miscuglio di collaborazione e

competizione, di orgoglio e autoironia,

ma sempre nel segno di un’intramontabile

amicizia che rende tutti ridenti fratelli.

Tra canti, lazzi, scherzi, racconti, duetti,

rodomontate e balletti, il viaggio di questi

comici stimola negli spettatori il viaggio

della fantasia e della memoria.

“La Commedia in Barca” recalls the ancient

Burchiello barge that went from port to port on

the Brenta Canal from Venice to Padua, as in

the famous collection of madrigals by Adriano

Banchieri from 1605. But it also expands to

explore new river ports : from Portogruaro to

Pordenone, to begin with, and then going up

the ancient waterways that branched off from

the Serenissima like veins into the hinterland,

through the whole Triveneto to the distant

tributaries of the Po, in the Bergamo area and

in Lombardy or Savoy land. Maybe? Maybe one

day, by sea or by land, the comedians’ boat

will be able to land in all other regions of Italy

and the world? At each port and at each stage

the Commedia in Barca stops, offers its own

amusing repertoire of comic human cases, visits

a little big world of men and women, of servants

and masters, of soldiers and captains, of young

and old, of loves and betrayals, in a mixture of

collaboration and competition, of pride and

self-irony, but always in the sign of a timeless

friendship that makes all brothers laugh.

Between songs, jokes, jokes, tales, duets, rodeos

and ballets, the journey of these comedians

stimulates in the spectators the journey of

imagination and memory.

72


Live performance artistica

Art live performance

Rebecca Covaciu, giovane e nota

artista di etnia rom, nasce ad Arad,

in Romania, nel 1996. A sette anni

parte con la famiglia per un lungo

viaggio tra Brasile, Argentina, Spagna,

Francia e Italia. Fin da piccolissima ama

disegnare e lo fa, nelle baracche, per

strada o sotto i ponti, con quello che

ha a disposizione: terra bagnata, petali

di fiori, sassi. Nel 2008 vince il premio

Arte e intercultura Unicef e riceve in

regalo la sua prima scatola di colori.

Da allora non ha smesso di dipingere.

Le sue opere sono esposte al Museo

d’Arte Contemporanea di Hilo (Hawaii),

rappresentative dell’arte rom in Europa.

Oltre alla pittura, che resta in cima ai

suoi pensieri, la giovane artista si dedica

ora alla scultura, alla poesia, al teatro

e alla musica. Recita in una compagnia

teatrale e studia violino con il maestro

Uri Chameides, grande musicista

e didatta israeliano, co-fondatore

dell’Accademia Musicale di Brera.

Chameides crede nel futuro di Rebecca

anche nel campo della musica e la segue

con particolare attenzione.

Rebecca Covaciu, a young and well-known

artist of Roma ethnicity, was born in Arad,

Romania, in 1996. At the age of seven she

left with her family for a long journey between

Brazil, Argentina, Spain, France and Italy.

From an early age she loves to draw and

does it, in the shacks, on the street or under

bridges, with what she has at her disposal:

wet earth, flower petals, stones. In 2008 he

won the Unicef ​Art and Interculture Award

and received his first box of colors as a gift.

He hasn’t stopped painting since. His works

are exhibited at the Museum of Contemporary

Art in Hilo (Hawaii), representative of Roma

art in Europe. In addition to painting, which

remains at the top of her thoughts, the young

artist now dedicates herself to sculpture,

poetry, theater and music. He acts in a theater

company and studies violin with maestro

Uri Chameides, a great Israeli musician

and teacher, co-founder of the Brera Music

Academy. Chameides believes in Rebecca’s

future also in the field of music and follows her

with particular attention.

73


Incontri

Talks

Webinar: Religione e spiritualità in

Italia. Ricerche in corso

Organizzato da Sezione di Sociologia

della religione dell’Associazione Italiana

di Sociologia.

Webinar: Religion and spirituality in Italy.

Research in progress

Organized by the Sociology of Religion Section

of the Italian Sociology Association.

“Peregrinationes maiores -

la Via Romea Germanica e le

altre vie antiche di pellegrinaggio

in Trentino”

Conferenza della professoressa Giuliana

Andreotti, con Gigi Zoppello.

Giuliana Andreotti, ex docente di

Geografia alla Università di Trento, è

l’autrice del fondamentale saggio sulle

antiche vie di pellegrinaggio in Trentino,

dall’Alto Medioevo alla modernità.

Un viaggio nel mondo dei pellegrini

di tutte le epoche: un fenomeno che

riguardo’ milioni di persone, dai devoti

sulla via per Roma, a Papi e Imperatori,

a eserciti e Crociati dal Grande Nord

verso Gerusalemme. Storia, curiosità,

aneddoti e accoglienze che hanno

modellato anche la nostra viabilità e le

nostre città.

Gigi Zoppello, giornalista dell’Adige,

è un volontario della Via Romea

Germanica, oggi un cammino di turismo

a piedi tu sconosciuto Rotta Culturale

Europea dal Consiglio d’Europa. Dal

diario di viaggio dell’abate Albert di

Stade del 1236 ad una rotta di turismo

slow contemporanea.

“Peregrinationes maiores - the Via

Romea Germanica and other ancient

pilgrimage routes in Trentino”

Conference by Professor Giuliana Andreotti,

with Gigi Zoppello.

Giuliana Andreotti, former professor of

Geography at the University of Trento, is

the author of the fundamental essay on the

ancient pilgrimage routes in Trentino, from

the early Middle Ages to modernity. A journey

into the world of pilgrims of all ages: a

phenomenon that affects millions of people,

from devotees on the way to Rome, to Popes

and Emperors, to armies and Crusaders

from the Great North to Jerusalem. History,

curiosities, anecdotes and hospitality that have

also shaped our roads and our cities.

Gigi Zoppello, a journalist from the Adige, is a

volunteer of the Via Romea Germanica, today

a journey of walking tourism unknown to the

European Cultural Route from the Council of

Europe. From the travel diary of Abbot Albert

of Stade from 1236 to a contemporary slow

tourism route.

Presentazione delle colonne sonore

del progetto “La Natura della

musica” in collaborazione con in

Musica Riva Festival.

“La Natura della Musica” è una

produzione complessa che si

è articolata in più fasi tra loro

interdipendenti, destinate a sviluppare

un percorso particolarmente incisivo

in termini di sinergie territoriali e

di interdisciplinarità, che ha messo

in campo la collaborazione di due

Istituzioni di assoluto prestigio

all’interno del contesto culturale

trentino: musicaRivafestival e Religion

Today FilmFestival.

74


Il progetto ha previsto la realizzazione

di una “summer school” in occasione

di musicaRivafestival 2021, tenuta

dal noto compositore di fama

internazionale Carlo Crivelli, destinata

a giovani studenti e finalizzata alla

produzione di musica da associare a

produzioni video, cortometraggi creativi

o documentari.

L’associazione di musiche originali,

composte dagli allievi del corso estivo,

ad un cortometraggio prodotto

da Religion Today Film Festival ha

costituito, contemporaneamente, parte

della produzione e contenuto di base

della “summer school”.

Il progetto si conclude il 22 settembre,

in prima assoluta a Trento, nella sala

Marangonerie del prestigioso Palazzo

del Buonconsiglio, in occasione

dell’inaugurazione di Religion Today

Film Festival, con la presentazione del

cortometraggio e le musiche originali

per esso prodotte e con la presentazione

in replica della medesima produzione a

Bolzano, il 28 settembre presso il Teatro

Rainerum, in occasione di una giornata

dedicata alle scuole.

Presentation of the soundtracks of the

project “La Natura della musica” in

collaboration with Musica Riva Festival.

“La Natura della Musica” is a complex

production that is divided into several

interdependent phases, destined to develop a

particularly incisive path in terms of territorial

synergies and interdisciplinarity, which has

involved the collaboration of two institutions

of absolute prestige within the Trentino

cultural context: musicaRivafestival and

Religion Today FilmFestival.

The project envisaged the creation of

a “summer school” on the occasion of

musicaRivafestival 2021, held by the wellknown

internationally renowned composer

Carlo Crivelli, aimed at young students and

at producing music to be associated with

video productions, creative short films or

documentaries.

The combination of original music, composed

by the students of the summer course, with a

short film produced by Religion Today Film

Festival has simultaneously constituted part

of the production and basic content of the

“summer school”.

The project ends on 22 September, for the

first time in Trento, in the Marangonerie room

of the prestigious Palazzo del Buonconsiglio,

on the occasion of the inauguration of

the Religion Today Film Festival, with the

presentation of the short film and the

original music produced for it and with

the presentation in a replica of the same

production in Bolzano, on 28 September at

the Rainerum Theater, on the occasion of a

day dedicated to schools.

Carlo Crivelli

Nato a Roma nel 1953, si è diplomato

nel 1983 presso il Conservatorio di

Santa Cecilia in Composizione. Ha

concentrato la sua attività nel campo

della composizione concertistica

tradizionale e in quello della musica

applicata, con particolare attenzione

al rapporto con l’immagine.Ha vinto il

“Premio Carlo Savina” per l’eccellenza

alla musica conferito dal Festival del

Cinema di Spello ed i Borghi Umbri. E’

stato Vincitore del “Globo d’oro della

Stampa Estera” per la miglior colonna

sonora per il film Sangue del mio

sangue. Ha ricevuto il Premio “Charlot”

alla carriera, Festival di Salerno. Ha

ottenuto il “Premio Colonna Sonora”

75


alla carriera (RdC Awards 2013,

storici riconoscimenti della “Rivista del

Cinematografo”) nell’ambito del Tertio

Millennio Film Fest. Ha ricevuto il Premio

“Ennio Morricone”, nell’ambito di Bari

International Film Festival 2013 per la

miglior colonna sonora per il film Bella

addormentata. Ha ottenuto il Premio

“Roma Videoclip-il cinema incontra

la musica” .Ha ricevuto dal Maestro

Ennio Morricone il Premio “Goffredo

Petrassi” da parte dell’Associazione

Culturale Goffredo Petrassi, nell’evento

tenuto presso l’Auditorium Parco della

Musica. Ha ricevuto il “Prix France

Musique – SACEM de la musique de

film” per la miglior colonna sonora

per il film Vincere. Ha vinto il “Premio

Cicognini” per la miglior colonna

sonora 2007 per il film Il 7 e l’8 (di S.

Ficarra, V. Picone, G. Avellino). E’ stato

insignito del “Premio Nino Rota” al

Festival di Salerno.

Born in Rome in 1953, he graduated in

1983 at the Conservatory of Santa Cecilia

in Composition. He has concentrated his

activity in the field of traditional concert

composition and in that of applied music,

with particular attention to the relationship

with the image. He has won the “Carlo Savina

Prize” for excellence in music awarded by

the Spello Film Festival and the Umbrian

villages. He was Winner of the “Golden Globe

of Foreign Press” for the best soundtrack

for the film Blood of my blood. He received

the “Charlot” Lifetime Achievement Award,

Salerno Festival. He obtained the Lifetime

Achievement “Soundtrack Award” (RdC

Awards 2013, historic awards from the

“Rivista del Cinematografo”) as part of the

Tertio Millennio Film Fest. He received the

“Ennio Morricone” Award, as part of the Bari

International Film Festival 2013 for the best

soundtrack for the film Sleeping Beauty. He

received the “Rome Videoclip-cinema meets

music” Award. He received the “Goffredo

Petrassi” Award from the Goffredo Petrassi

Cultural Association from Maestro Ennio

Morricone, in the event held at the Auditorium

Parco della Musica. It received the “Prix France

Musique - SACEM de la musique de film” for

the best soundtrack for the film Vincere. He

won the “Cicognini Prize” for the best 2007

soundtrack for the film 7 and 8 (by S. Ficarra,

V. Picone, G. Avellino). He was awarded the

“Nino Rota Prize” at the Salerno Festival.

Presentazione cameradaria.it

Franci e Matteo #picnickers

Cuciniamo nel bosco i piatti, che, di

solito, si preparano a casa.

Pic-nikers consapevoli, proviamo i

cestini, preparati da altri.

Brindiamo con gli alberi.

Il caffè? Lo prendiamo Selvatico!

Presentation cameradaria.it Franci e

Matteo #picnickers

We cook the food in the woods, which are

usually prepared at home.

Aware pic-nikers, we try the baskets prepared

by others.

Let’s toast with the trees.

The coffee? We take it Wild!

Presentazione The climate route

Climate route 18.000 KM PER IL CLIMA

The Climate Route nasce dall’idea di

sensibilizzare la popolazione italiana

sulla crisi climatica e in particolar modo

vuole focalizzare l’attenzione su uno dei

luoghi meno noti al mondo: l’Artico.

Presentation The climate route

Climate route 18,000 KM FOR THE CLIMATE

The Climate Route was born from the idea

of ​raising awareness among the Italian

population about the climate crisis and in

particular it wants to focus attention on one

of the least known places in the world: the

Arctic.

76


Presentazione del programma RAI

Radici con Davide Demichelis.

Radici - l’altra faccia dell’immigrazione

Un viaggio nel mondo dell’immigrazione

regolare e silenziosa in compagnia

di Davide Demichelis. Immigrati che

vivono in Italia fanno ritorno nei loro

Paesi di origine alla ricerca delle proprie

radici, degli affetti, dei luoghi, dei

ricordi ad essi legati.

Presentation of program RAI Radici

with Davide Demichelis.

Radici - the other side of immigration

A journey into the world of regular and

silent immigration in the company of Davide

Demichelis. Immigrants who live in Italy return to

their countries of origin in search of their roots,

affections, places, memories linked to them.

Presentazione dei film premiati del

Life Beyond Life Film Festival

Life Beyond Life Film Festival è

proposto dall’Università Popolare

ArtInMovimento e dall’Associazione

Culturale SystemOut, in sinergia

con l’A.R.E.I. (Afterlife Research and

Education Institute) e col Religion

Today Film Festival. Collegato con i

convegni internazionali Andare Oltre.

Uniti nella Luce e Oltre l’Oltre, il

LBL Film Festival si focalizza sui temi

escatologici per lo più legati alla vita

oltre la vita.

La morte è per molte culture il grande

tabù dietro cui si celano paure, timori e

ansie, emozioni costruite probabilmente

da un mainstream dominante che

assoggetta i più orientandoli verso stili

di vita e condotte particolari.

Il Life Beyond Life Film Festival, con

un occhio antropologico ed esoterico,

accoglie cortometraggi, mediometraggi,

lungometraggi, documentari, prodotti

di video-arte e film di animazione,

la cui tematica sondi l’accompagno

alla morte, la trasformazione del

lutto, il passaggio dalla vita alla

morte, le visioni dell’aldilà, l’eternità,

l’immortalità, le NDE (Near Death-

Experiences – Esperienze di Premorte),

le DBVS (Deathbed Visions – Visione

dal letto di morte), il destino e le

coincidenze, Dio, Angeli e Demoni, il

Karma e il Dharma, il Samsãra, i Registri

Akashici, l’entanglement, il multiverso

(dimensioni parallele), la Fisica

Quantistica e l’Energia Universale.

Presentation of the awarded films of

Life Beyond Life Film Festival

The Life Beyond Life Film Festival is proposed

by the ArtInMovimento Popular University and

the Cultural Association SystemOut (both in

Turin, Italy), being in synergy with A.R.E.I. (

The Afterlife Research and Education Institute,

Normal/IL, USA) and Religion Today Film

Festival, and linked to the International Afterlife

Conferences Andare Oltre. Uniti nella Luce e

Oltre L’Oltre, the Life Beyond Life Film Festival

will lay the focus on eschatological subjects

referring, mainly, to the Beyond.

The Life Beyond Life Film Festival, with

an anthropological and esoteric eye,

welcomes short, medium and feature film,

documentaries/films, video arts, and animated

cartoons, thematising the terminal care, grief,

transition, the visions of the Afterlife, Eternity,

Immortality and Destiny; the Coincidences, the

Divine, Angels and Demons, Karma and Darma,

Samsãra, the Akashi Records, Entanglement,

the Multiverse (parallel dimensions), Quantum

Physics and Universal Energy.

77


Speciale Afghanistan

Special Afghanistan

Ospite speciale alla

cerimonia d’apertura

Special guest

for opening ceremony

Zahra Ahmadi

A Kabul Zahra è un’imprenditrice di 32

anni e mentre tutta la sua famiglia - i

genitori, le sorelle e il fratello Hamed

Ahmadi - hanno lasciato il paese nei

primi Anni 2000 e si sono trasferiti a

Venezia, Zahra ha trascorso diversi anni

in Iran per poi tornare nella sua città

natale, Kabul. Lì prende in gestione il

ristornate Saharpaz e con i risparmi

messi da parte progetta di aprire entro

la fine del 2021 il suo secondo locale,

il Mehman-e Sahar. Tuttavia, verso

l’estate la situazione in Afghanistan

inizia a farsi tesa, Zahra si oppone

fermamente alla presa di Kabul da

parte dei talebani e scende in piazza

a manifestare, mettendoci la faccia.

Forse si espone anche troppo, tant’è che

all’effettivo arrivo dei talebani il fratello

Hamed lanciato un appello di solidarietà

per portare Zahra in Italia. All’ultima

Mostra del cinema di Venezia ha ritirato

il premio Women in Cinema Award.

Zahra is a 32-year-old entrepreneur in Kabul

and while her entire family - parents, sisters

and brother Hamed Ahmadi - left the country

in the early 2000s and moved to Venice, Zahra

spent several years in Iran, and then returned

to her hometown of Kabul. There she took

over the Saharpaz restaurant and with the

savings set aside she plans to open her second

restaurant, the Mehman-e Sahar, by the end

of 2021. However, towards the summer the

situation in Afghanistan begins to get tense,

Zahra is firmly opposed to the takeover of

Kabul by the Taliban and takes to the streets

to demonstrate, putting her face to it. Perhaps

she exposes herself too much, so much so that

when the Taliban actually arrives, her brother

Hamed launched an appeal for solidarity to

bring Zahra to Italy. At the last Venice Film

Festival she received the Women in Cinema

Award.

Presentazione del libro

AFGHANISTAN -

VIAGGIO NEL CUORE DI UN

POPOLO STRAORDINARIO

di Giuseppe Caridi dialoga con

Lia Beltrami, fondatrice del

Religion Today Film Festival.

Presentation of the book

AFGHANISTAN -

VIAGGIO NEL CUORE DI UN

POPOLO STRAORDINARIO

by Giuseppe Caridi with Lia

Beltrami, founder of the

Religion Today Film Festival.

Dopo quella che sembra una visita

a Kabul e che sembra quella a una

qualsiasi città del Medio Oriente, il

viaggio di Caridi prende la direzione

del nord. Accompagnato dal suo

ospite Mouquin, dal kalashnikov della

scorta armata Shirin e dall’autista,

percorre la Strada Centrale, che

collega Kabul a Herat. Chi leggendo lo

segue, incontrerà i Budda di Bayman,

converserà con gli Hazara, gli abitanti

78


di quei luoghi, sempre sottomessi ai

pashtun, ai tagiki, ai talebani. Per gente

come quella, abituata a combattere

per la propria sopravvivenza da secoli,

la distruzione dei Budda rappresenta

soltanto un episodio di una millenaria

guerra intestina. Con la semplicità

che gli è naturale Caridi racconta di

viaggi in orari antelucani, “per poter

contare sul sonno di eventuali briganti

in agguato” e che lo conducono verso i

laghi Band-e Amir e in questo percorso

il lettore concorda con l’interrogativo

che il viaggiatore si pone: perché i mezzi

di comunicazione descrivono solo

l’aspetto più drammatico e violento

dell’Afghanistan?

After what looks like a visit to Kabul, and which

looks like a visit to any city in the Middle East,

Caridi’s journey heads north. Accompanied

by his host Mouquin, the Kalashnikov of the

armed escort Shirin and the driver, he travels

along the Central Road, which connects

Kabul to Herat. Those who read it will meet

Bayman’s Buddhas, converse with the Hazara,

the inhabitants of those places, always subject

to the Pashtuns, the Tajiks, the Taliban. For

people like that, who have been used to

fighting for their own survival for centuries, the

destruction of the Buddhas is only one episode

in a millennial internal war. With the simplicity

that is natural for him, Caridi speaks of travels

in pre-Lucan times, “to be able to count on

the sleep of any brigands lurking” and which

lead him to the Band-e Amir lakes and in this

journey the reader agrees with the question

that the traveler asks: why does the media only

describe the most dramatic and violent aspect

of Afghanistan?

79


Presentazione libri

Book presentations

Libri nel mondo

e incontro con l’autore

Books around the world

and talk with the author

A cura di Edizioni del Faro e la Viaggeria

By Edizioni del Faro e la Viaggeria

IL CIBO COME IDENTITÀ DI LUOGHI.

Due scrittrici giramondo, LIA

BELTRAMI e LUCIANA GRILLO,

dialogano presentando i loro libri

ARTE DEL PICNIN (Edizioni del Faro)

e INSALATA MISTA DI PRANZI E

RICORDI (Edizioni del Faro)

Food as an identity of places. Two globetrotter

writers, Lia Beltrami and Luciana Grillo,

will have a conversation about their books

ARTE DEL PICNIC e INSALATA MISTA DI

PRANZI E RICORDI.

ANGELITOS,

UNA STORIA DAL GUATEMALA

di by MARTINA DEI CAS

introduce e modera Andrea Morghen,

direttore del Religion Today Film Festival.

Introduces and moderates Andrea

Morghen, director of the Religion Today

Film Festival.

Questa è la storia vera di un bambino

coraggioso che non diventerà mai

architetto. Di un papà in cerca di

giustizia e di una banda di strada

pronta ad ogni eventualità tranne il

rifiuto. Di un viadotto alto come il cielo

e di un pagliaccio triste. Di una Città

del Guatemala dove tra cani randagi,

cassonetti e colla da sniffare sbocciano i

sogni dei giovani che ogni giorno dicono

basta alla violenza. La biografia fatta di

tatuaggi e cicatrici, soprusi e amicizie

liberatrici di Angelito Escalante Pérez

che, a dodici anni, ha scelto di non

uccidere.

This is the true story of a brave child who will

never become never architect. Of a dad looking

for justice and a gang of road ready for any

eventuality except refusal. Of a viaduct high as

the sky and a sad clown. Of a city ofGuatemala

where among stray dogs, bins and glue to sniff

the dreams of young people blossom who every

day say enough to violence. The biography

made up of tattoos and scars, abuse and

friendships liberators of Angelito Escalante

Pérez whom, at the age of twelve, he chose not

to kill.

CAMERUNESERIE.

VIAGGIO NEL CUORE DELL’AFRICA.

COPPIA IN OSTAGGIO

di by CHRISTIAN KUATE

(Edizioni del Faro).

Un viaggio per crescere nella

valorizzazione delle differenze culturali:

la diversità come ricchezza.

Lo scrittore originario del Camerun

dialoga con il Prof. Gerardo Acerenza

che ha coordinato il progetto di

traduzione del romanzo dal francese

coinvolgendo due classi di studenti

dell’Università di Trento dove insegna.

A journey to grow in the enhancement of

cultural differences: diversity as a treasure.

The writer originally from Cameroon talks with

Prof. Gerardo Acerenza who coordinated the

translation project of the novel from French,

involving two classes of students from the

University of Trento where he teaches.

80


VERSO DI NOI.

TRE CAMMINI PER SANTIAGO

di by CHIARA FANTINI

(Edizioni del Faro).

Un viaggio che ci introduce in un

percorso di consapevolezza interiore.

L’autrice dialoga con Valentino Corona,

esperto del Cammino di Santiago di cui

ha parlato nel suo libro “Meglio non

chiedere” (Publistampa).

A journey that introduces us to a path of inner

awareness. The author talks with Valentino

Corona, an expert on the Camino de Santiago

of which he spoke in his book “Better not

to ask” (Publistampa).

LA MORALE DEL DESEO,

LA DIMENSIONE ETICA DEI FILM

DI PEDRO ALMODOVAR

di by RENATO BUTERA

(Las Editrice)

dialoga con Katia Malatesta del Religion

Today Film Festival, modera Antonella

Carlin, giornalista di journalist at

Trentino Tv.

Il viaggio della speranza, fuggendo

dalla guerra. In PIA. STORIA DI UN

VIAGGIO (1948-1988) (Edizioni del

Faro), CATHY LIBRANDI ha raccolto

la testimonianza della nonna costretta

a fuggire in Belgio perché la sua casa

era stata distrutta dalle bombe. Parla

di questo viaggio verso l’ignoto con

Maurizio Tomasi, direttore responsabile

del periodico “Trentini nel mondo”.

The journey of hope, fleeing away from war.

In Pia. Story of a journey (1948-1988)

(Edizioni del Faro), Cathy Librandi collected

the memories of her grandmother who was

forced to flee to Belgium because her house

had been destroyed by bombs. She talks about

this journey into the unknown with Maurizio

Tomasi, editor-in-chief of the periodical

“Trentini nel mondo”.

81


Master class

In collaborazione con

Trentino Film Commission

In collaboration with

Trentino Film Commission

Gino Sgreva

Direttore della fotografia dal 1990,

inizialmente firma le immagini di

numerose campagne pubblicitarie

italiane ed europee e di oltre quaranta

videoclip musicali per vari artisti italiani

(ad esempio, Zucchero, Gianna Nannini,

Antonello Venditti e Laura Pausini) e

americani come Toni Childs. Grazie al

risultato fotografico di quest’ultimo,

ottenuto anche mediante l’utilizzo di

effetti speciali, viene scelto da Roman

Polański per realizzare il video di Vasco

Rossi Gli angeli, presentato alla Mostra

del Cinema di Venezia del 1996. Ha

girato anche due videoclip per Sting,

Fields of Gold, con la partecipazione di

Laetitia Casta, e Freak the Mighty, con la

partecipazione di Sharon Stone.

Tra i suoi film come direttore della

fotografia, ricordiamo: La mia banda

suona il pop (2020), Malati di sesso

(2018), Natale da chef (2017), Ma

tu di che segno 6?(2014), Natale a

Rio (2008), Salvatore - Questa è la

vita (2006), Antonio, guerriero di Dio

(2005), Cielo e terra (2004), Ferrari

(2003), SOTTO GLI OCCHI DI TUTTI

(2003), IL TRASFORMISTA (2002), Se

fossi in te (2001), Padre Pio - Un Santo

tra noi (2000), Piccolo mondo antico

(2000), FAIRWAY - UNA STRADA

LUNGA UN SOGNO (1998), Oltremare

- Non è l’America (1998), Voglio una

donnaaa! (1997).

Director of photography since 1990, he initially

signed the images of numerous Italian and

European advertising campaigns and over

forty music videos for various Italian artists

(for example, Zucchero, Gianna Nannini,

Antonello Venditti and Laura Pausini) and

Americans such as Toni Childs. Thanks to

the photographic result of the latter, he also

obtained through the use of special effects, he

was chosen by Roman Polański to make the

video by Vasco Rossi The angels, presented

at the Venice Film Festival in 1996. He also

shot two video clips for Sting, Fields of Gold,

starring Laetitia Casta, and Freak the Mighty,

starring Sharon Stone.

Among his films as director of photography,

we remember: My band plays pop (2020), Sick

of sex (2018), Christmas as a chef (2017), Ma

tu di che segno 6? (2014), Christmas in Rio (

2008), Salvatore - This is life (2006), Antonio,

warrior of God (2005), Heaven and earth

(2004), Ferrari (2003), UNDER THE EYES OF

ALL (2003), THE TRANSFORMER (2002), Se

fossi in te (2001), Padre Pio - A saint among us

(2000), Little ancient world (2000), FAIRWAY

- A LONG ROAD A DREAM (1998), Oltremare

- It’s not America (1998), I want a woman !

(1997)

82


Mercato Audiovisivo di settore

Sector Audiovisual Market

MONTAGNA ITALIA (Italia)

montagnaitalia.com

Montagna Italia nasce nel 1996 come

Associazione Orobie Festival, organizzando

e promuovendo, inizialmente, le

attività turistiche delle Alpi Orobie, una

sottosezione delle Alpi e delle Prealpi

bergamasche. Nel 2000 le iniziative

vengono estese a tutte le località montane

e ai parchi alpini in Italia. L’associazione

decide così di ampliare sensibilmente il

proprio campo d’interesse, realizzando

su tutto il territorio alpino numerosi

festival e rassegne culturali. La rassegna

itinerante del mondo alpino lombardo,

Orobie Festival, comprendeva oltre 40

manifestazioni dislocate nelle varie località

delle Valli bergamasche e vi parteciparono,

dal 1996 al 2002, i principali enti dediti

alla valorizzazione di quei luoghi. Ancora

oggi l’associazione organizza diversi film

festival di montagna a Bergamo, Verona,

Sestriere, Temù, in valle Camonica, Milano

e Pontresina in valle Engadina, Svizzera.

Montagna Italia was founded in 1996 as the

Orobie Festival Association, initially organizing

and promoting the tourist activities of the Orobie

Alps, a subsection of the Bergamo Alps and

Prealps. In 2000, the initiatives were extended to

all mountain resorts and alpine parks in Italy. The

association thus decides to significantly expand its

field of interest, organizing numerous festivals and

cultural reviews throughout the Alpine territory.

The itinerant review of the Lombard alpine world,

Orobie Festival, included over 40 events located in

the various locations of the Bergamo valleys and

from 1996 to 2002, the main bodies dedicated

to the enhancement of those places participated.

Even today the association organizes various

mountain film festivals in Bergamo, Verona,

Sestriere, Temù, in the Camonica valley, Milan and

Pontresina in the Engadine valley, Switzerland.

AURORA VISION (Italia)

www.auroravision.it

AURORA è un centro di produzione

di film, documentari, format televisivi,

reportages, laboratori di convivenza,

incontri, condivisioni, officine di idee, work

shop, comunicazione on line, per riempire

di luce gli angoli più oscuri. Vogliamo una

prospettiva e un modo di vedere e vivere il

mondo dei media, della comunicazione,

della cultura e dell’arte, che parta dalla

dignità di ogni essere umano e dalla sua

apertura al trascendente. Si occupa anche

di distribuzione festivaliera di documentari.

AURORA is a centre of film production,

documentaries, TV formats, reportages,

coexistence laboratories, meetings, exchanges,

idea workshops, online communication, to

fill with light the darkest corners. We want a

perspective and a way of seeing the world of

media, communication, culture, and art, starting

from the dignity of each human being and their

openness to the transcendent. It also deals with

the festival distribution of documentaries.

MALEDIZIONI (Italia)

maledizioni.eu

MalEdizioni è una piccola officina editoriale

che si occupa di fumetto e illustrazione.

Nasce a Brescia nel 2011 con l’obiettivo di

creare una realtà indipendente in cui scrittori

83


e disegnatori possano sperimentare insieme.

Organizza i festival di fumetto Tra le Nuvole

e Microeditoria del Fumetto, curando

incontri con autori, mostre e laboratori.

MalEdizioni is a small publishing workshop that

deals with comics and illustration. It was born

in Brescia in 2011 with the aim of creating an

independent reality in which writers and designers

can experiment together. It organizes comics

festivals Tra le Nuvole and Microeditoria del

Fumetto, taking care of meetings with authors,

exhibitions and workshops.

MONTURA EDITING (Italia)

montura.it/it/montura-editing

Montura Editing è il laboratorio creativo

e la “casa editrice” di Montura, il brand

italiano leader nell’abbigliamento e nelle

calzature per la montagna e per l’outdoor.

Nel corso degli anni l’Azienda ha sviluppato

un percorso di comunicazione originale, in

linea con il motto “Searching a new way”:

sostegno alla produzione cinematografica

e letteraria; edizione diretta di alcune

opere; supporto di festival culturali, mostre

d’arte, rassegne musicali. L’attività di

Montar Editing si completa con alcuni

interventi di solidarietà, a livello nazionale ed

internazionale.

Montura Editing is the creative laboratory and the

“publishing house” of Montura, the leading Italian

brand in clothing and footwear for the mountains

and for the outdoors. Over the years, the Company

has developed an original communication path,

in line with the motto “Searching a new way”:

support for film and literary production; direct

edition of some works; support of cultural festivals,

art exhibitions, music reviews. The Montar

Editing activity is completed with some solidarity

interventions, nationally and internationally.

QUASICINEMA (Italia)

www.quasicinema.it

È una società di distribuzione

cinematografica interamente dedicata al

cortometraggio. La grande produzione

odierna di short films viene relegata, nella

maggior parte dei casi, nella breve vita di

un festival, raramente in altri canali, ancor

meno nelle sale vere e proprie. QuasiCinema

crea una connessione tra questa produzione

di opere e la sala, luogo naturale di vita

del Cinema. La sua realizzazione si basa

sull’innovazione tecnologica dei sistemi

di proiezione nelle sale. È una Srls che

distribuisce nei cinema opere prodotte

da videomaker provenienti dall’universo

underground delle produzioni indipendenti.

L’operazione prevede il coinvolgimento

del network delle sale cinematografiche di

qualità per la proiezione delle opere prima

del film in cartellone, senza sovrapprezzi sul

biglietto.

It is a film distribution company entirely dedicated

to short films. Today’s big production of short

films is relegated, in most cases, to the short life

of a festival, rarely to other channels, even less to

real theaters. QuasiCinema creates a connection

between this production of works and the

theater, the natural place of life of the Cinema. Its

realization is based on the technological innovation

of the projection systems in theaters. It is a Srls

that distributes works produced by videomakers

from the underground universe of independent

productions in cinemas. The operation involves the

involvement of the network of quality cinemas for

the screening of the works before the film on the

bill, without surcharges on the ticket.

RAINBOW FILM SOCIETY (Bangladesh)

rainbowfilmsociety.com

L’obiettivo della società è quello di

promuovere l’educazione del pubblico

alla conoscenza, comprensione e

apprezzamento delle arti, in particolare

l’arte del cinema e delle tecniche visive

affini. La Società ha facoltà di promuovere

lo studio e la valorizzazione del cinema

mediante conferenze, dibattiti e mostre.

The objective of the society is to advance the

education to the public in the knowledge,

understanding and appreciation of the arts,

particularly the art of film and allied visual

techniques. The Society shall have the power to

84


promote the study and appreciation of cinema by

means of lectures, discussions and exhibitions.

SALAUD MORISSET (France)

salaudmorisset.com

François Morisset crea Salaud Morisset nel

2007, prendendo spunto per il suo nome

da un riferimento salato e autoironico di

un classico film New Wave LES QUATRE

CENT COUPS del suo omonimo François

Truffaut. Ma invece è successo qualcosa

di buono. Negli anni successivi Salaud

Morisset è diventato uno dei principali

gruppi di distribuzione di cortometraggi.

Oggi sono una squadra affiatata di sei

persone che lavora in tutto il mondo con

base tra Berlino e Parigi.

François Morisset creates Salaud Morisset in

2007, naming the humble enterprise after a salty,

self-deprecating reference to his homonym in a

classic New Wave film LES QUATRE CENT COUPS

by François Truffaut. But instead something good

happens. Over the next few years Salaud Morisset

grew into one of the leading outfits for short film

distribution. Today we’re a close-knit team of six

stretching across Berlin and Paris.

TV2000 (Italia)

tv2000.it

È un’emittente televisiva italiana a diffusione

nazionale, di proprietà della società Rete

Blu S.p.A. controllata dalla Conferenza

Episcopale Italiana.

Is an Italian television broadcaster with national

broadcasting, owned by the company Rete Blu

S.p.A. controlled by the Italian Episcopal Conference.

TVCO (Italia)

tvco.eu

Con titoli in anteprima sul mercato e opere

prime di registi esordienti. Il loro catalogo

in crescita comprende lungometraggi

e documentari, un’ampia raccolta di

contenuti sociali e religiosi e una selezione

di titoli da cineteca. Sono specializzati in

distribuzione e vendita, marketing, festival e

mercati. Si dedicano a selezionare e portare

sul mercato internazionale i migliori film

indipendenti più interessanti.

TVCO is an international sales and production

boutique company. With market-premiere

titles and directors’ driven movies and first

works, our growing library includes feature

films and documentaries, a wide collection of

social and faith-based content and a selection

of library titles. We specialize in distribution

and sales, marketing, festivals and markets. We

are dedicated to selecting and bringing to the

international market the finest most interesting

independent films.

VATIVISION (Italia)

vativision.com

VatiVision è un servizio OTT (Over the

top) streaming on demand internazionale

dedicata alla divulgazione di contenuti

di carattere culturale, artistico e religioso

ispirati al messaggio cristiano. Offre, in

forma di acquisto o noleggio, produzioni

originali, anteprime, documentari, serie

TV e film unici ed esclusivi; e inoltre

approfondimenti e contenuti extra.

VatiVision is an OTT (Over the top) international

streaming on demand service dedicated to the

dissemination of cultural, artistic and religious

content inspired by the Christian message.

It offers, in the form of purchase or rental,

original productions, premieres, documentaries,

unique and exclusive TV series and films; as well

as insights and extra content.

TVCO è una società di vendita

internazionale e boutique di produzione.

85


Degustare il nostro vino

Our wine tasting

La passione per il vino che ha originato

Maso Dossi parte da lontano, dai “Doneti”

di Cimone, i fratelli Andrea e Augusto

Rossi, che aprirono un’osteria negli anni

’30, poi chiusa con l’inizio della seconda

guerra mondiale. Fu uno dei nipoti, Carlo,

a riprendere anni dopo l’attività creando

negli anni ‘60 l’Azienda Agricola Vini “Carlo

Rossi”.

Attrezzò con lo stretto necessario la

cantina della casa materna, nel centro

del paese di Cimone, sistemando i “volti”

e producendo vino con la metodologia

tramandata in famiglia. Agli inizi dovette

accontentarsi di vendere vino sfuso a pochi

clienti occasionali, parenti ed amici. Nel

1970 decise di attrezzarsi con un sistema

semiautomatico di imbottigliamento:

il primo vino proposto fu il “Trentino

Merlot D.O.C. 1971”. Con il tempo

l’attività si sviluppò e fu necessaria una

sede più grande: nel 1985 Carlo costruì,

coinvolgendo tutta la famiglia, la sede

attuale, in mezzo ai vigneti in località “Ai

Dossi”.

La nuova azienda diventò così “Maso

ai Dossi”. Dal 1994 nella conduzione

della cantina è subentrato il figlio Silvio,

diplomato all’Istituto Agrario di S. Michele

all’Adige, validamente aiutato in azienda

dal figlio Federico, operatore tecnico

agricolo e dal nipote Manuel, perito

agrario.

L’innovazione e l’adeguamento alle nuove

tecnologie in grado di migliorare la qualità

sono una costante della filosofia aziendale

di Silvio, che continua così la tradizione

famigliare con lo stesso entusiasmo dei

nonni ma, com’è giusto, anche con lo

sguardo rivolto al futuro. L’azienda dispone

di 9 ettari di vigneti ai piedi del Monte

Bondone, una zona particolarmente

vocata alla coltivazione della vite.

Venite anche voi a visitare questa bella

azienda famigliare trentina, dove aleggia

l’entusiasmo e la passione per il proprio

lavoro, la semplicità e la schiettezza della

vecchia osteria quando il contadino, dopo

una giornata di duro lavoro in campagna,

si ritrovava a chiacchierare con “en góz de

vin bon”.

The passion for wine that originated Maso Dossi

starts from afar, from the “Doneti” of Cimone, the

brothers Andrea and Augusto Rossi, who opened

a tavern in the 1930s, which was then closed

with the beginning of the Second World War. It

was one of the grandsons, Carlo, who resumed

business years later, creating the “Carlo Rossi”

Wine Farm in the 1960s.

He equipped the cellar of the maternal house in

the center of the town of Cimone with the bare

necessities, arranging the “faces” and producing

wine with the methodology handed down in the

family. At the beginning he had to settle for selling

bulk wine to a few occasional customers, relatives

and friends. In 1970 he decided to equip himself

with a semi-automatic bottling system: the first

wine proposed was the “Trentino Merlot D.O.C.

1971 “. Over time, the business developed and

a larger site was needed: in 1985 Carlo built the

current site, involving the whole family, in the

middle of the vineyards in the “Ai Dossi” area.

The new company thus became “Maso ai Dossi”.

In 1994, his son Silvio, who graduated from the

Agricultural Institute of S. Michele all’Adige,

took over the management of the winery and

was effectively helped in the company by his

son Federico, an agricultural technician and his

nephew Manuel, an agricultural expert.

Innovation and adaptation to new technologies

capable of improving quality are a constant in

Silvio’s business philosophy, who thus continues

the family tradition with the same enthusiasm

as his grandparents but, as is right, also with an

eye to the future. The company has 9 hectares of

vineyards at the foot of Monte Bondone, an area

particularly suited to the cultivation of vines.

Come and visit this beautiful Trentino family

business, where there is enthusiasm and passion

for their work, the simplicity and sincerity of the

old tavern when the farmer, after a day of hard

work in the countryside, found himself chatting

with “En góz de vin bon”.

86


87


Ringraziamenti, enti e sponsor

Acknowledgements, partners and sponsors

Promotori

Iniziativa realizzata con il

contributo e il patrocinio di

PROVINCIA

AUTONOMA

DI TRENTO

REGIONE

AUTONOMA

TRENTINO

ALTO ADIGE

COMUNE

DI TRENTO

L’iniziativa è stata realizzata con il contributo di

COMUNE

DI ARCO

COMUNITÀ

ALTA VALSUGANA

E BERSNTOL

AMBASCIATA

D’ISRAELE PRESSO

LA SANTA SEDE

Main partners

ARCIDIOCESI

DI TRENTO

Partners

COMUNE

DI BASELGA

COMUNE

DI LAVARONE

88


Sponsor

Media Partners

è organizzato da is organized by

Associazione Bianconero

Via S. Croce, 63

38122 Trento

Tel/Fax 0461981853

religionfilm.com

segreteria@religionfilm.com

Religion Today Film Festival

89


90


Indice dei film

Film’s index

LUNGOMETRAGGI

FEATURE FILMS

Chiara Lubich

Esau

Father Pablo

Ibrat

L’Incontro

Man of God

Mother of Apostles

Neighbours

Not My Mother’s Baking

Omar and Us

Regina

Shambala

The Blue Girl

p.19

19

20

20

21

21

22

22

23

23

24

24

25


Indice dei film

Film’s index

DOCUMENTARI

DOCUMENTARIES

A House in Pieces

A Punk Daydream

Between Fire and Water

Holy Bread

Orchestra from the Land of Silence

The Bishwa Ijtema

The Conference of The Birds

The Cremator

The Return of Elder Pingree - Memoir of a Departed Mormon

The Sacred Wood

There is No Other Place (The Church)

Three Mothers

Yerusalem, The Incredible Story of Ethiopian Jewry

Twent Years Now

_

_

_

p.27

27

28

28

29

29

30

30

31

31

32

32

33

33

92


Indice dei film

Film’s index

CORTOMETRAGGI DOCUMENTARI

SHORT DOCS

AJAW Q’IJ

Eight Mothers

Fire and Flowers

Give me souls

Hinterland

Homo Peregrinus

I won’t remain alone

In bici da Rovereto ad Auschwitz

My Israeli Friend

Lazaru’s Hunger

Los icaros de Shetanbeka

Navras

Orphan’s Foot Children

SEMBÉ -Viaggio ai margini della foresta africana

The Karma

The Pilgrimage to Magdalena

The Tour Of Dreams

What God Wants

Wojtyla, il senso della fede

p.35

35

36

36

37

37

38

38

39

39

40

40

41

41

42

42

43

43

44

93


Indice dei film

Film’s index

CORTOMETRAGGI

SHORT FILMS

294 notes

A Trial Before Monsoon

Before Darkness

Big Guy

Clay

Congenital

Dabur

Diversity

DỌLÁPỌ̀ Is Fine

Eva’s Comet

Family Story

Hands

Incarnation

Late Kaddish

Lifeline: The Brothers Who Hold the Same Breath

Mandali

Nazima

Nimic

Nothing Is Real, Except This One Thing

Rudhira

Shabbat!!

The End of the World

The Letter Room

The mori

The Poor People

Time to eat

Vincent Before Noon

Waiting for Maria

Walking Corpse

You and Me

ANIMAZIONI

ANIMATION

Be Yourself

Community Heroes: Mamadou Baldé

Four Stones

In the Desert (3rd episode of the series “Jesus, the Story of a Word”)

Moth

The Promise of The Promised Land

p.47

47

48

48

49

49

50

50

51

51

52

52

53

53

54

54

55

55

56

56

57

57

58

58

59

59

60

60

61

61

p.63

63

64

64

65

65

94

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!