03.02.2022 Views

TurnàALeghje_Extrait

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ridattendu di stu libru, ùn s’hè statu à travaglià di modu sulignu. Infatti ci anu aiutatu<br />

une poche di parsone ch’ellu ci tocca à ringrazià assai, quì, par l’ascoltu è l’aiutu priziosu<br />

ch’elli ci anu pussutu è vulsutu porghje.<br />

Sò dunque da mintulà particularamente, pà e parlate pumuntinche : Mattea Casalta<br />

(Tolla), Ceccè Lanfranchi (Livia), Antone Sampieri (Sartè), u so fratellu cù a so mugliere<br />

è Ghjuvan Paulu Rocca Serra (A Sarra di Scupamè).<br />

Tanti ringrazii dinò à Ghjacumu Fusina pà i so ghjudizii insinnati è à Antone Sampieri,<br />

torna, pà e nostre diviziose discussione.<br />

Infine ci tocca à ramintà l’accumpagnamentu cù l’ochji appinzati di Francescu Michele<br />

Durazzo, chì hà suvitatu l’evuluzione di stu travagliu da capu à fine senza smette, cun<br />

pricisione è rigore, è chì tante volte ci hà portu infurmazione linguistiche di prima trinca.<br />

Ch’elli sappiinu tutti quanti quant’è no li pudemu esse gratu è ricunniscente par l’ascoltu,<br />

u intaressu è a binivulenza ch’elli ci anu sempre palisatu in l’andamentu è u prugridì di<br />

stu prugettu nostru.


Par una avanzata ghjuvativa<br />

in la nurmalizazione di l’ortugrafia di u corsu<br />

U travagliu ch’è vo scuprarete quì si vole una rilittura, una rivisione critica di<br />

u manuale d’ortugrafia Intricciate è cambiarine 1 , publicatu in lu 1971 da Pasquale<br />

Marchetti è Dumenicu Antone Geronimi.<br />

Da ch’ellu iscì quellu libru, strettu d’impaginatura ma riccu assai di riflissione<br />

è di pruposte, funu sparti è aduttati i so principii è ricummandazione da l’inseme<br />

di quelli chì si dedenu è chì si danu oghje à scrive u corsu. Parchè chì ci si<br />

truvava u rigiru di a cunniscenza linguistica, di a cultura larga è di a pratica longa<br />

di a scrittura nustrale, ind’una epica ch’ella ùn era sparta quant’è avà.<br />

Cusì una ortugrafia s’adopra oghje di modu usuale in la scrittura cumuna<br />

divintata, senza chì guasgi nimu a sappia o ci pensi più, eccettuatu i spizialisti,<br />

quella d’Intricciate.<br />

Cusì, stu libru, si ne pò ghjunghje à chjamallu opara : senza nisun’ sustegnu<br />

di qualunque istituzione, par via solu di a qualità di a riflissione prisintata tandu è di<br />

a sintesi ch’elli ci n’anu pussutu fà i dui autori, hè turnatu in calchì manera fundamentu<br />

è quatrera di u corsu scrittu, da a ricunniscenza ch’elli l’anu datu l’inseme di<br />

quelli chì l’adupronu è chì a li duranu à falla. Si pò affirmà senza teme qualunque<br />

cuntistazione o rinfacciata chì stu manuale hà custituitu una avanzata maiò in la<br />

nurmalizazione di u corsu scrittu.<br />

Unu di i so meriti tamanti hè statu d’avè portu à tutti, qualvoglia fussi u<br />

dialettu di questu o di quellu, un attrazzu chì ugnunu u pudissi fà soiu senza tradì<br />

a so manera di parlà, di sprimesi, senza impone una norma unica di l’usu à bocca ;<br />

hà portu invece un modu capiscitoghju è lindu di mette ciò ch’omu dice in lettare,<br />

parolle, frase è discorsi scritti.<br />

Pè lu più, saranu ripigliate tal’è quale e regule prisintateci tandu. Ma saranu<br />

state passate à i sette stacci, chì tandu mancavanu, quelli di a linguistica. Ci hè à<br />

1. Ch’è no chjamaremu oramai, par comudu, simpliciamente Intricciate.<br />

3


’ <br />

dì infatti chì, quandu ellu iscì stu manuale cusì impurtante, l’università di Corsica<br />

ùn esistia ancu. Ùn ci era cà un muzzicone di struttura di studii d’altu livellu, in<br />

Ecchisi, e famose « Études corses », in lu quatru d’una uzzione, è ci vole à ringrazià<br />

à Paulu Arrighi, à Farrandu Ettori cù tutti quelli insignanti chì inizionu tandu<br />

una cunniscenza insinnata, scintifica, apprufundita di e rialità di a Corsica in ogni<br />

duminiu accustatu.<br />

Dunque solu saranu avanzate e pruposte chì si pensa ch’elle ghjovinu da<br />

migliurà certi particulari ma senza purtà dannu in varuna manera à i principii escinziali<br />

di quellu manuale di l’origine.<br />

Bene intesu, femu nostru l’avirtimentu iniziale di Marchetti è Geronimi :<br />

dicenu tramindui chì, ricurdemula, si chjama lingua corsa l’inseme di e so parlate,<br />

quelle chì sò sempre in usu oghje chì hè oghje è chì e spiccanu in fatta fine pochi<br />

affari, à l’eccezzione di a prununzia.<br />

Ghjè sta prununzia chì dà à ogni dialettu un culore è una musicalità particulare.<br />

U dialettu stessu ghjova à ogni lucutore da strumentu di cumunicazione è<br />

da mezu d’idintificazione à una cumunità linguistica. In la diversità ch’omu parcipisce<br />

di a lingua, ci entre sta prununzia pà a più gran’ parte.<br />

U studiu di u cunsunantisimu, ch’è no chjamemu dinò sistema cunsunanticu,<br />

ùn palesa micca dificultà maiò par ciò chì tocca à a pusizione iniziale di a<br />

cunsunale in la parolla. Ma si cumplicheghja quandu chì a listessa occupa una<br />

pusizione à l’indrentu : ci ghjuvarà dunque un studiu funulogicu sistematicu,<br />

aduprendu l’attrazzi di a linguistica è arrimbenduci à i travagli fatti da i studii corsi<br />

di l’università, sottu à u rigiru iniziale di Marie-José Dalbera-Stefanaggi è, più<br />

tardi, di a squatra chì l’hà assistuta è accumpagnata.`<br />

Da rende sfaticata di più a littura di stu travagliu, certi littori pudaranu forse<br />

truvà u so cuntinutu à le volte zeppu, ci avemu messu uni pochi di riassunti dopu à<br />

i capituli nantu à u cunsunantisimu, u vucalisimu è l’elisione (capituli 10, 12 è 14).<br />

Par tene un discorsu ancu più chjaru, u capitulu 18 prupone un ripigliu sinteticu<br />

di l’inseme di e pruposte ch’è no avanzemu in què u studiu. Infine s’hè pussutu<br />

leghje dinò, in lu sottutitulu di stu libru, ch’ellu s’intindia di parlà di pulinumia è<br />

di standardizazione. Di u cuncettu di pulinumia s’avvidarà omu ch’ellu si ne tene<br />

contu da principiu à fine di stu travagliu, di modu à pudè spichjà tutta a ricchezza<br />

di u corsu in la so variatezza. Ma emu vulsutu dinò pone u prublema di a standardizazione<br />

chì senza quessa, à parè nostru, ùn si pò micca andà da veru verdi a lingua<br />

à u sensu di mezu di cumunicazione di larga sparghjera. Appuntu u capitulu 19<br />

prupone una riflissione nantu à e cundizione chì ci parenu nicissarie da arricà una<br />

mudirnata à a nostra pratica di u corsu scrittu.<br />

Ed avà, à chì a li vularà pruvà à leghje…


I.<br />

Soni, saltere, incalcu…<br />

1. I soni di u corsu<br />

Intricciate partia da u studiu sistematicu di e lettare di u saltere. Cù ugnuna<br />

d’elle si studiava u sonu o i soni cù quale ugnuna si pudia currisponde.<br />

Cù l’accostu nostru, arrimbenduci à a linguistica, si prupone di parte à<br />

l’adunvarciu, da u sonu par ghjunghje à a (e) lettara(e).<br />

Circaremu infatti di dimustrà chì, da capì a logica di a scrittura di u corsu,<br />

sò da piglià in contu dui fatti : u prima, l’autunumizazione prugrissiva<br />

di pettu à l’ortugrafia di u talianu ; u sicondu, a primura di dimustrà a<br />

raziunalità d’una scrittura funulogica piuttostu cà quella d’una, u francese,<br />

primurosa di l’etimulugia è di a murfulugia, chì mischia sti dui modi, par<br />

cagione chì tenenu à e particularità di l’evuluzione di sta lingua di pettu<br />

à u latinu iniziale.<br />

Sprime stu fattu hè solu un custattu, soprattuttu micca un ghjudiziu di<br />

valore sopra à a migliò qualità d’un sistema o di quillaltru.<br />

Certi littori purranu esse sgumintati da u fattu ch’elle ci sianu duie prununzie<br />

par listessa scrittura, cum’è indi l’esempii siguenti :<br />

/b/-/p/ babbone<br />

/ɛ/-/æ/ pernu<br />

Ricurdemu ch’è no circhemu sempre di parte da a rialità di e prununzie<br />

cumu elle ponu esiste in li varii lucali, hic et nunc, piuttostu cà da a scrittura<br />

stessa. Quella ùn hè mai cà a cudificata, u più à spessu nurmativa,<br />

d’una manera di dì è di prununzià.<br />

1. I soni vucali<br />

/a/ laziu, manu, pane, parte, carne<br />

/ã/ manu, pane<br />

5


4. Ø 4 ø u dente, u pede, a gola, a pala, u vinu 5 .<br />

, , …<br />

/æ/<br />

/ɛ/<br />

/e/<br />

/ɛ̃/<br />

/æ/<br />

/i/<br />

/ɔ/<br />

/o/<br />

/ɔ̃/<br />

/u/<br />

parte, carne<br />

femu, terzu, melza<br />

sei<br />

fenu<br />

terzu, melza<br />

pinu<br />

oru, nodu, pone, nome<br />

oghji, ora,<br />

pone, nomu<br />

pula, lupa<br />

2. I soni vucali nazalizati<br />

/ã/ /ã m / campà<br />

/ã n / guantu<br />

/aɛ̃/ (/aɛ̃n /) vengu, bè<br />

/ɛ̃/ /ɛ̃m / tempu<br />

/ɛ̃n / senta<br />

/ĩ/ /ĩ m / impronta<br />

/ĩ n / quintu<br />

/ɔ̃/ /ɔ̃m / sgombru<br />

/ɔ̃n / groncu<br />

/ũ/ /ũ m / cumprà<br />

/ũ n / cunchette<br />

3. I soni mezi cunsunali<br />

/j/ u ghjacaru, u pede 1 , eiu, pigliu<br />

/w/ a vaddi, a vargogna, a strada 2 , a pala 3 .<br />

1. Capitaticciu : ùn apparisce cà à casu.<br />

2. Idem.<br />

3. Idem.<br />

4. U sonu iniziale hè sparitu, ùn si sente più nulla.<br />

5. Idem. Si truvarà in alternanza a nutazione cù stu simbulu (ø) o allora cù u funema viotu : / /.<br />

6


5. I soni cunsunali<br />

I soni cunsunali funziuneghjanu pè a maiò parte ind’un sistema funulogicu<br />

d’uppusizione, ch’è no scupraremu più inlà, in li capituli nantu à u<br />

sistema cunsunanticu.<br />

Ci hè trè tippi d’uppusizione :<br />

• sonu sordu vs sonu sunoru<br />

• sonu sunoru vs sonu meza cunsunale,<br />

cù a so variante sonu sunoru vs ø<br />

• sonu tesu vs sonu distesu.<br />

Un sonu cunsunale tesu, ellu, sarà raprisintatu cù una stanghetta sopra :<br />

/b̅ / /p̅ / /t̅/ …<br />

Volesi dì tandu ch’ellu s’insiste nantu incalchendulu.<br />

Sò prisintate sottu quì tutte l’occurrenze pussibbule, senza tene contu di a<br />

spartizione à aghje funulogiche. Quessa sarà spiigata in li capituli cunsacrati<br />

à u sistema cunsunanticu.<br />

L’occlusive sorde<br />

/p̅ / trè pezzi, un pezzu, zeppu, un pratu<br />

/p/ u ponti, robba, scopre, u pratu<br />

/k̅ /<br />

/k/<br />

/t̅/<br />

/t/<br />

Carlu, hè Carlu, in Carbini, stacca, sticchitu, Chebbia,<br />

in Chigliacci<br />

u capu, Marcu, u ficu, a cruna,<br />

sè tosu, un tafone, mattu, un tronculu<br />

o tisicò, u tonu, u tronculu, u quatrigliu.<br />

L’occlusive sunore<br />

/b̅ / avvedeci, robba, un bracciu<br />

/b/ ribatta, ribradutu, u ponte, scopre, u pratu, Calvi, serve<br />

/d̅ /<br />

/d/<br />

Mì à Dumenicu, sì Dumenicu, in dumenica, cavaddu,<br />

addistrà, un dragu<br />

u dente, u pede 6 , adrumintà, u dragu, o tisicò, u tronculu, u<br />

quatrigliu<br />

6. U dente, u pede : solu in Bastia.<br />

7


, , …<br />

/ð/<br />

/ɖ̅/<br />

/g/<br />

/m̅ /<br />

/m/<br />

/n̅ /<br />

/n/<br />

/ɲ/<br />

u denti, u pede<br />

cavaddu, capiddu, iddi<br />

u capu, u focu<br />

sò manzi, un manzu, ammaistrà<br />

u manzu, u pomu<br />

Hè Niculaiu, un nidu, annu<br />

O Niculà, u nidu<br />

gnagnulà, muntagna, pagnu.<br />

L’affricate sorde<br />

/t̅ʃ/<br />

/tʃ/<br />

/t̅s/<br />

/ts/<br />

Ceccu, Ciuffu, hè Ceccu, millu à Ciabrini, stacci, stucciu<br />

torce, torcia, o Cè, sò di i Ciabrini<br />

zecca, hè Zonza, in Zonza, azzizzà<br />

u Zicavese, calzu, mansu, un sameri, orsu, corsu, parsona,<br />

Orsini<br />

/c̅ / ochju, machja<br />

/c/ uchjalistu, achjarinà, richjarà, paghju 7 .<br />

L’affricate sunore<br />

/ɟ̅/<br />

/ɟ/<br />

Ghjacumu, hè Ghjacumu, in Ghjunsanu<br />

aghju, arghjetu, richjarà<br />

/dʒ/<br />

/dz/<br />

E fricative<br />

/f̅/<br />

/s̅ /<br />

/s/<br />

/z/<br />

/ʃ/<br />

/ʒ/<br />

genaru, gigliu, giallu, bongiornu, missagiu<br />

zighizaghi, azizume, Zevacu, Zuani<br />

foce, hè Faustina, in foce, offra<br />

Suveria, hè Sidossi, in Suveria, rossu,<br />

orsu, corsu, mansu, un sumere, persona, Orsini<br />

tosu, tusichjà, a suppa<br />

scempiu, sciroppu, sciaccià, scioru, sciuma<br />

sgisgiu, cusgemu, asgiatu, casgione<br />

7. Solu in certi lucali.<br />

8


v̅ /<br />

/v/<br />

vittura, Vutera, chjamu à Vittoriu, in Vutera, avvena,<br />

avvedaci<br />

serva, Calvi, mufra, Africa.<br />

5.6 – E liquide<br />

/l̅ / stalla, incolla, Luisa, hè Luisa, milla à Luisa, in Lozzi<br />

/l/ sò di Lozzi, u lussu, pala, pilone<br />

/r̅/ rospu, trè rospi, sò rospi<br />

/r/-/ʁ/ sò di a Rivintosa, curà, rosa, zirlà, strada, pede<br />

/λ/<br />

/ł/<br />

scaglia, muraglione, scogliu, scioglie, tagli<br />

tela, casgile.<br />

2. U saltere<br />

U saltere (o salteriu) chjamatu dinò santacroce, conta 24 lettare.<br />

Certe lettare di u saltere francese in corsu ùn ci sò : k, w, x, y.<br />

Certe appaghjate di lettare, in francese ùn esistenu : chj, ghj, sg.<br />

Certe lettare ci sò in corsu è in francese ma a so prununzia ùn hè listessa :<br />

César/Cesari, accident/accidenti, la voiture/a vittura,<br />

la zone/a zenna…<br />

A lettara h ùn si scrive mai in principiu di parolla, fora cà in li dui casi di<br />

u verbu esse (hè) è avè (hà) ind’ellu ghjova da segnu diacriticu da spiccà<br />

l’umofuni (si veca u capitulu 15). H ghjova da furmà u sonu /k/ o /g/ cù c<br />

(chinese, e fi che) è u sonu /g/ o ø cù g (Ghisoni, u ghicciu) è dinò par certe<br />

vucichjule : ah, indeh, oh, poh, umbeh.<br />

A lettara j – o i longu (o puru i mogliu) – ùn esiste più dapar ella : entre in<br />

la cumposta di e cunsunale chj è ghj.<br />

Certe lettare, chjamate cambiarine, si pudaranu leghje di duie manere<br />

sfarente : fornu (/f/), u fornu (/v/).<br />

U saltere nustrale si cumpone di trè tippi di lettare :<br />

• quelle chì ghjovanu da fà un sonu, chjamate monugramma : f, g, s…<br />

• quelle chì ci volenu duie lettare da pudelle scrive, si parla tandu<br />

di digramma : ch, gh, sc, sg…<br />

9


, , …<br />

• quelle chì ci ne vole trè : i trigramma, sci, sgi…<br />

• altri trigramma, quelle lettare chjamate intricciate da Geronimi<br />

è Marchetti, chì ci ne vole torna trè da trascrive i soni /c/ è /ɟ/ :<br />

chj, ghj.<br />

U saltere conta 5 vucale (a, e, i, o, u) è 18 cunsunale. A lettara j, vucale<br />

antica, entre solu in la cumposta di i trigramma chj è ghj.<br />

L N P<br />

a a /a/<br />

b/v bi /bi/<br />

c<br />

chj<br />

ci<br />

chjì<br />

/tʃi/<br />

/ci/<br />

d de /dɛ/<br />

e e /ɛ/<br />

f effe-effa /’ɛf̅ɛ/-/’ɛf̅a/<br />

g<br />

ghj<br />

ge<br />

ghjì<br />

/dʒɛ/<br />

/ɟi/<br />

h acca /’ak̅ a/<br />

i i /i/<br />

j iì /ji/<br />

l elle-ella /’ɛl̅ ɛ/-/’ɛl̅ a/<br />

m emme-emma /’ɛm̅ ɛ/-/’ɛm̅ a/<br />

n enne-enna /’ɛn̅ ɛ/-/’ɛn̅ a/<br />

o o /ɔ/<br />

p pi /pi/<br />

q cu /ku/<br />

r erre-erra /’ɛr̅ɛ/-/’ɛr̅a/<br />

s esse-essa /’ɛs̅ ɛ/-/’ɛs̅ a/<br />

t ti /ti/<br />

u u /u/<br />

v ve /vɛ/<br />

z zeta /dz’ɛda/ o /dz’ɛta/<br />

10


« » : <br />

3. U casu di j o « i longu » :<br />

un arcaisimu culturale<br />

I soni palatali linguali (u paghju di l’affricate sorda è sunora), i (troppu)<br />

famosi chj è ghj, cumu hè ch’elli ùn si scrivenu cum’è in li tempi ? Tandu,<br />

à l’epica di A Muvra par indettu, s’avia un rocchiu piuttostu cà un rochju,<br />

i rocchj piuttostu cà i rochji, i paghj piuttostu cà i paghji…<br />

Hè par via chì a j, in pusizione mizana o tarminale ch’ella sia, chì si pudia<br />

currisponde in certi casi cù l’appaghjata sunora /ji/ in l’ortugrafia vechja<br />

di u talianu, primamente ùn s’usa più in sta lingua tal’è ch’ella hè scritta<br />

oghje, postu ch’ella ci hè stata rimpiazzata da a sola i.<br />

« La j inizia ad essere usata nel’ 500 fi no all’inizio del XX secolo, sia per<br />

indicare il suono semiconsonantico della j (jella), ovvero la i intervocalica<br />

(grondaja, aja), e come segno tipografi co per la doppia i (principj).<br />

Le lettere i e j erano ancora considerate equivalenti, per quanto riguarda<br />

l’ordine alfabetico nei dizionari e nelle enciclopedie italiani, fi no alla<br />

metà del XX secolo. Dalla fi ne dell’Ottocento in poi, la lettera j cadde in<br />

disuso, tranne che in alcune parole particolari 8 . »<br />

Sicundaria vene à frammettesi in l’opara di simplificata di a scrittura di<br />

u corsu è à ficcacci in calchì modu una cuntradizzione, in particulare in<br />

lu duminiu di i patronimi. À stu prupositu, ricurdemuci e spiigazione di<br />

Pasquale Marchetti in lu 1989 :<br />

« Il ne sera pas inutile… de rappeler qu’un certain éloignement des deux<br />

éléments du couple 9 ne s’est pas accompli du seul fait de l’évolution du<br />

corse, quelles qu’aient pu être les raisons de celle-ci. La langue italienne<br />

connaissait en Terre ferme des novations prises en compte par les parlants<br />

assujettis à l’école, mais que les Corses n’enregistrent pas. De là, aussi,<br />

les archaïsmes de l’italien-langue subsistant chez eux, notamment la<br />

persistance du j semi-consonne dans la graphie des toponymes (Ajaccio,<br />

Erbajolo, Volpajola 10 , etc.) et de patronymes comme Lastrajoli ou Trojani,<br />

voire Aulerj, Darj, Gregorj, Ottavj, Valerj, quand les fonctionnaires de<br />

8. https://it.wikipedia.org/wiki/J<br />

9. U coppiu storicu talianu/lingua-corsu/dialettu.<br />

10. Si cunnosce a cunfusione oghjinca incù u francese cù a prununzia /ʒ/ di a lettara j, eccettuatu<br />

à Ajaccio, par quale a messa hè detta : Volpajola :/vɔlpaʒ’ola/ invece di /vɔlpaj’ola/ ; Erbajolo<br />

/ɛrbaʒ’olo/ invece di /ɛrbaj’olo/. Senza parlà di a vucale finale, tante volte manghjata à l’usu francese<br />

: /vɔlpaj’olə/, /ɛrbaʒ’olə/. O torna di i Trojani (/troʒ’ani/ vs /troj’ani/) o allora di i Bujoli<br />

(/buʒ’oli/ vs /buj’oli/ o /buɟ’oli/).<br />

11


, , …<br />

l’état-civil n’ont pas substitué un y fi nal – alors que le j a été aboli au<br />

siècle dernier par l’Accademia della Crusca 11 . »<br />

Oghje chì hè oghje infatti, sta lettara j ferma dunque sempre prisente in<br />

certe casate tal’è Giansilj, Marj, Marsilj, Ottavj, Valerj (par nutà u plurale<br />

di Giansilio, Mario, Marsilio, Ottavio, Valerio). Ma cuesistenu attempu<br />

e scritture siguente : Giansily o Giansili, Mary o Mari, Marsily o Marsili,<br />

Ottavy o Ottavi, Valery o Valeri. A diversità di e scritture (trè!) par listesse<br />

casate nutrisce une poche di discussione chì, di regula, a ghjente capisce<br />

pocu è micca sta situazione. À dilla franca, a cuesistenza in apparenza<br />

strana di ste trè forme par listesse casate palesa attempu a prisenza storica,<br />

à longu andà, d’un bislinguisimu suciale (corsu-tuscanu), par ùn dì<br />

trilinguisimu (corsu-tuscanu-francese). Nantu à i rigistri paruchjali, quelli<br />

chì ghjuvonu, sottu à a Rivuluzione, da furmà quelli di u statu civile, e<br />

casate anu da esse custituite à partesi da u nome di u capifamiglia, « le<br />

chef de feu » di l’anziani rigistri ghjisgiani. Tandu, tuttu hè scrittu in ciò<br />

chì ùn hè ancu u talianu, u tuscanu, quellu chì ghjuvarà da stabbulì tutti<br />

i tuponimi, nomi è lochi cadastrati di e cumune. Calculemu chì a parolla<br />

« casata » face allusione à l’inseme di e parsone chì stanu sottu à listessu<br />

tettu. Infine ricurdemuci chì, ùn hè tantu, à un giovanu di famiglia paisana<br />

chì stava in cità è chì ùn si cunniscia più da un annu à l’altru da tantu<br />

ch’ellu era cambiatu, ùn li si dumandava micca « Dimmi tù, quale sè ? »<br />

ma piuttostu « Di quale ne sè 12 ? ».<br />

A parsona, u individuvu, ùn si pò pinsà senza « i soi », a so sterpa, in<br />

li paesi aspessu idintificata cù un cugnome 13 . U pinsamentu paisanu<br />

stava dunque in filu cù u vechju numinà di e famiglie : i Marsilj quelli di<br />

Marsilio (Marsiliu); l’Ottavj quelli d’Ottavio (Ottaviu o Taviu 14 ); i Valerj<br />

quelli di Valerio (Valeriu); i Giansilj quelli di Giovan Silio (Ghjuvan<br />

11. La corsophonie. Un idiome à la mer, Paris, Albatros, 1992, p. 98.<br />

12. Francescu Micheli Durazzo ramenta l’usu grecu anticu spartu dipoi in ogni locu di u Mediterraneu :<br />

quandu omu si prisintava, dava omu sempre u so nome, quellu di u babbu, u so paese o cità.<br />

Si veca a cumunicazione ind’ellu scrive : « Circé, en recevant Ulysse d’Ithaque, lui pose les<br />

questions rituelles : Quel est ton nom, ton peuple, et ta ville et ta race ? » Homère, Odyssée, X,<br />

v. 325. In « Quelques archétypes fondateurs de la question de l’identité en Méditerranée dans la<br />

littérature de l’exil chez Homère, L’Odyssée, et Ovide, Les Tristes et Les Pontiques. » Collectif,<br />

IV e Congrès international Environnement et Identité en Méditerranée, Corte 19-25 juillet 2004,<br />

Università di Corsica Pasquale Paoli, Médiathèque culturelle de la Corse et des Corses, http://<br />

m3c.univ-corse.fr/omeka/items/show/1094517.<br />

13. Ghjuvan Ghjiseppiu Franchi ricurdava cù una cria di malizia chì un so paisanu si vantava cusì :<br />

« Noi semu di i manghja m… ! »<br />

14. Ghjè in l’aferesi, o scapatura, d’Ottavio (→ Tavio) ch’ellu ci vole siguramente à truvà l’origine<br />

di a casata Taviani.<br />

12


« » : <br />

Siliu) ; i Marj quelli di Mario (Mariu). Quandu chì l’amministrazione<br />

francese si sviluppa, particularamente sottu à Terza Ripublica, a prisenza<br />

finale di sta j sarà parsa contru à staghjone à certi sicritarii di merria chì,<br />

nutriti oramai di u scrittu francese, par via ch’elli u vedenu circulà è<br />

ch’elli l’adopranu elli da a mane à a sera, avaranu pigliatu l’iniziativu di<br />

rimpiazzà u i longu, cuarente in tuscanu vechju, da u y francese 15 . Questu<br />

li sarà parsu attu à raprisintà l’appaghjata di i soni /ji/, chì mai si scontra<br />

in francese, in tutti i casi scritta cù y (ma ci hè bouillie, failli, assailli…).<br />

Vene vinendu dunque, s’è no circhemu di stabbulì una evuluzione di a<br />

scrittura di ste casate, ci avemu dunque prima, da trascrive /ji/ a lettara j,<br />

in tuscanu vechju, rimpiazzata più tardi, à u seculu , da u y, logicu di<br />

più in francese senza esse adattu propiu. Infine, l’evuluzione funetica di<br />

st’appaghjata di i soni ci hà purtatu à una riduzzione à u solu sonu /i/ chì<br />

u so usu n’hè ghjuntu oghje à cavà l’anzianu : /dʒãns’ilji/ → / dʒãns’ili/,<br />

/m’arji/ → /m’ari/, /mars’ilji/ → /mars’ili/, /ott’awji/ → /ott’awi/, /<br />

bal’erji/ → /bal’eri/-/val’erji/ → /val’eri/. Fatta fine chì, in logica, s’avaria<br />

da scrive oghje ind’una sola manera : Giansili, Mari, Marsili, Ottavi è<br />

Valeri. Ma tuccà à un nome di famiglia hè forse quant’è à tuccà a ghjente<br />

cuncirnata in croce : sti cambiamenti ùn si ponu fà senza u so accunsentu<br />

nè quellu di u ministeru di a Ghjustizia è, in casu mai, di u Cunsigliu di<br />

Statu. Allora forse ch’è no ci pudemu cunface, oghje chì hè oghje, cù ciò<br />

chì si pò tene da arcaisimu culturale.<br />

Ma stu i longu entre di modu indispinsevule<br />

in la cumpunitura di i trigramma<br />

chj è ghj da trascrive l’affricata sorda /c/<br />

è quella sunora /ɟ/. Falcucci in lu 1915,<br />

Arrighi in lu 1924, Prete Carlotti in l’anni<br />

30 o puru, più vicinu da noi, Matteu<br />

Ceccaldi ci n’avianu pigliatu cuscenza.<br />

Una illustrazione di a mudificata d’una casata da<br />

u parsunale di l’amministrazione militare. A casata<br />

Ottavj, à manca era scritta prima cù j, cumu ellu<br />

a palesa u pichjulu nantu à a lettara finale. Dopu<br />

hè stata aduprata una astetta à manca da furmà<br />

a lettara y. In fatta fine hè stata frisgiata sana sana<br />

sta scrittura è rimpiazzata da quella Ottavi cù un i<br />

finale. Hè da ringrazià Jean-Pierre Ottavj di a Soccia,<br />

chì ci hà trasmessu stu ducumentu, pusessu iniziale<br />

di l’archivii di u ministeru di a Difesa.<br />

15. Ciò chì avarà datu, in lu casu di a casata Pii, anzianamente trascritta Pj, l’attuale Py, cumu ellu a<br />

ricorda Pasquale Marchetti, ibid.<br />

13


, , …<br />

4. A incalchera<br />

U incalcu (accentu tonicu) pò occupà trè pusizione in le parolle. Cumu si<br />

ponu cunnosce queste ?<br />

1. Idintificà u incalcu di sillabba<br />

Ogni parolla, ci vole à scumpartela di modu sistematicu à sillabbe. U<br />

incalcu, ogni volta, u si piglia una sillabba, è una sola, di a parolla.<br />

Di regula, si discrivenu e sillabbe cusì :<br />

populu ► po/pu/lu<br />

lu : ultima sillabba ; pu : avanti ultima o pinultima sillabba ; po :<br />

antepinultima sillabba.<br />

Quì u incalcu hè nantu à l’antepinultima sillabba, po.<br />

U incalcu hè nantu à :<br />

saltichjà → sal/ti/chjà → chjà (ultima sillabba)<br />

cantemu → can/te/mu → te (pinultima sillabba)<br />

aspittaia → as/pi/tta/ia → tta (pinultima sillabba)<br />

dumenica → du/me/ni/ca → me (antepinultima sillabba)<br />

piglietimilu → pi/glie/ti/mi/lu → glie (preantepinultima sillabba)<br />

2. Cuntà e sillabbe<br />

Si contanu e sillabbe sinu à quella incalcata, partendusi sempre da a<br />

sillabba finale.<br />

• Prima sillabba (partendu da a fine)<br />

parlà ►<br />

par/là<br />

2 1<br />

• Siconda sillabba (pinultima)<br />

Petru ► Pe/ tru<br />

2 1<br />

Margarita ►<br />

saltichjuleghju ►<br />

Mar/ga/ri/ ta<br />

4 3 2 1<br />

sal/ti/chju/le/ghju<br />

5 4 3 2 1<br />

14


• Terza sillabba (antepinultima)<br />

Paulu ► Pa/ u/ lu<br />

3 2 1<br />

tupichjulu ►<br />

cantachjulavanu ►<br />

tu/pi/chju/lu<br />

4 3 2 1<br />

can/ta/chju/la/va/nu<br />

6 5 4 3 2 1<br />

• Quarta sillabba (preantipenultima)<br />

pigliatilu ► pi/glia/ti/lu<br />

4 3 2 1<br />

cantatemila ► can/ta/te/mi/la<br />

5 4 3 2 1<br />

3. Pusizione di u incalcu : i tippi di e parolle<br />

Sicondu a pusizione di u incalcu, saranu di trè tippi e parolle :<br />

• E (o parussitoni) : a regula generale di a lingua corsa,<br />

cum’è quella di u latinu, vole l’incalcu ch’ellu stia nant’à a siconda<br />

sillabba (pinultima). Quessa spiega chì sse parolle sianu statisticamente<br />

più numarose, sò chjamate dunque lisce .<br />

saltichjeghju Margarita Petru<br />

• E (o pruparussitoni) : certe parolle, invece, ùn<br />

suvetanu sta regula chì tandu u incalcu stà sempre nantu à a terza (antepinultima)<br />

o allora a quarta sillabba (preantepinultima)<br />

– nome sabbatu, dumenica, Agata, Anghjula<br />

– agittivu comudu, rughjulu, zoticu, amusgiulu,<br />

aspessu à l’origine sò parolle lisce, nomi, agittivi chì, par dirivatura, anu<br />

ricivutu un suffissu, o verbi chì mutanu cù a cunghjucazione o allora chì<br />

s’anu l’affollu d’un prunome encliticu ; u incalcu ferma tandu nantu à<br />

a prima sillabba di u suffissu (chì ghjè di regula quella incalcata di<br />

nomi è agittivi dirivati), osia nantu à a sillabba purtata da a disinenza<br />

virbale in lu casu di a cunghjucazione.<br />

– nome dirivatu tupichju → tupichjulu<br />

– agittivu dirivatu piglianciu → pigliunciulu<br />

– verbu cantu → cantavanu → cantarianu/<br />

canterebbenu<br />

– prunome encliticu chjappalu, purtatemile, chjametimili.<br />

15


, , …<br />

In li nomi è l’agittivi dirivati, u incalcu di a parolla hè quellu di u suffissu<br />

appitticatuli (-ichjulu, -anciu, -unciulu).<br />

• E (o ussitoni) : certe parolle anu persu una o duie<br />

sillabe è portanu u incalcu nantu à a prima sillabba partendu da a fine ;<br />

e chjamanu e parolle mozze chì si tratta tandu di parolle chì sò state<br />

ammuzzate :<br />

– osia ch’elle aghjinu persu una o duie sillabe durante l’evuluzione<br />

da u latinu sinu ad oghje :<br />

→ manghjà<br />

→ saltà<br />

→ lavurà<br />

→ hà<br />

→ pò<br />

– osia chì, tinendu una forma piena, ch’elle s’aghjinu l’affollu<br />

d’una forma ammuzzata in certi casi :<br />

Pasquale → o Pasquà<br />

maestru → o maè<br />

putere → pudè<br />

bene → bè<br />

citai → cità<br />

– o ch’elle ùn sianu imprestiti di lingue strangere è cunsirvà<br />

tandu u incalcu :<br />

aiò 16<br />

→ genuvese sciò → sgiò<br />

francese cheminée → sciaminè<br />

francese thé → tè<br />

francese avion → aviò<br />

4. L’aletta<br />

L’aletta si mette solu nantu à e parolle dette mozze è nantu à une poche di<br />

parolle munusillabbiche da insignà chì a cunsunale di a parolla chì segue<br />

si prununzia di modu forte (si veca u capitulu 15 nantu à l’umufunia). Ùn<br />

si scrivarà nisun’ segnu diacriticu da distingue e sguillule. Ci vultaremu<br />

più inlà.<br />

16. Sardu ajò : https://it.wikipedia.org/wiki/Aj%C3%B2<br />

16


: <br />

5. E parolle atoniche<br />

Certe parolle ùn portanu nisunu incalcu :<br />

– i pruclitichi, chì s’arrembanu à a parolla chì suveta : i ditarminanti<br />

u/lu, a/la, i/li, e/le, stu, ssu, u me/mio/mo, i prunomi<br />

parsunali u/lu, a/la, i/li, e/le, mi, ti, si, ci, vi…<br />

– l’enclitichi, chì dipendenu funulugicamente da u verbu<br />

ch’elli suvetanu : sò i prunomi parsunali cumplimenti lu, la,<br />

li, le, mi, ti, si, ci, vi.<br />

5. U casu di u intargà : u vucativu<br />

U corsu, cum’è i dialetti centrumiridiunali d’Italia, adopra una forma<br />

particulare da chjamà, da intargà à calchissia.<br />

Di pettu à questi è, più à a larga, indi l’aghja rumanica italica, a lingua<br />

nustrale ùn palesa micca una originalità particulare : spichjaria ancu à<br />

l’incuntrariu una certa nurmalità in lu trattamentu di stu tippu di situazione<br />

di cumunicazione.<br />

L’uriginalità soia affacca piuttostu quandu ellu si cerca di fà un paragone<br />

gramaticale cù u talianu o u francese standardu, duie lingue ufficiale<br />

in cuntattu storicu strettu cù a nostra ma sottu à mudalità sociuculturale<br />

sfarente.<br />

1. Cumu si custruisce ?<br />

Ci vole à aduprà a parolla o prununziata /ɔ/ è ammuzzà u nome di quellu<br />

o quella ch’omu chjama :<br />

Petru → o Pè<br />

Lisandru → o Lisà<br />

Lisabetta → o Lisabè<br />

Ghjacumu → o Ghjà<br />

Cumu s’ammozza tandu u nome di quellu o quella ch’omu chjama ?<br />

Si cerca u incalcu di a parolla : Pas/qua/le ; An /ghju /li/na ; Ma/tte/iu ;<br />

Ghja/cu/mu.<br />

17


, , …<br />

S’ammozza u nome dopu à a sillabba incalcata, è l’ultima lettara, una<br />

vucale, piglia una aletta postu ch’è no ci truvemu tandu in lu casu di e<br />

parolle mozze : o Pasquà ; o Anghjulì ; o Mattè ; o Ghjà.<br />

2. U vucativu : i nomi cuncirnati<br />

Ammuzzà s’ammozzanu i nomi propii ma dinò i nomi cumuni chì cuncernanu<br />

a famiglia :<br />

babbu → o bà<br />

mamma → o mà<br />

babbone → o babbò<br />

mammona → o mammò<br />

missiavu → o missià<br />

minnanna → o minnà<br />

caccaru, a → o caccà<br />

ziu, a → o zì<br />

fratellu → o fratè<br />

surella → o surè<br />

cuginu, a → o cugì<br />

3. Casi particulari<br />

Quand’ì u incalcu hè nantu à una sillabba chì si compie cù una cunsunale,<br />

s’ammozza u nome scrivendu solu a vucale di a sillabba cù l’aletta.<br />

San/tu → o Sà<br />

Ghja/cin/tu → o Ghjacì<br />

Vin/cen/te → o Vincè<br />

Nomi cumposti in Corsica si ne dà assai. Cun questi s’ammozza solu u<br />

sicondu è s’appiega tandu a regula cum’è pà u nome solu :<br />

Petru Ma/ri/a → o Petru Marì<br />

Anghjula San/ta → o Anghjula Sà<br />

Ghjacumu Ghju/va/nni → o Ghjacumu Ghjuvà.<br />

4. Usi persi<br />

In la sucetà tradiziunale, chì e funzione suciale ci eranu divirsificate pocu,<br />

una pusizione favurevule era insignata in la manera di chjamà certe parsone :<br />

tandu si dicia « o sgiò… » è s’aghjustava osia u nome di a parsona, osia a<br />

18


: <br />

funzione ch’ella occupava. Tocca à rimarcà dinò ch’ella esistia o nò una<br />

muzzatura pè i nomi propii è par quelli ch’indettanu una funzione.<br />

U sgiò, a signora → o sgiò Patriziu, o signora Lucia<br />

L’elettu → o sgiò merre, o sgiò cunsigliere<br />

U parsunale di a Ghjustizia<br />

→ o sgiò ghjudice (ancu : signor’<br />

ghjudice), o sgiò pricuratore<br />

U curatu → o sgiò curà 17<br />

U piuvanu → o sgiò piuvà 18<br />

U vescu → o sgiò vescu<br />

U stututore → o sgiò stututore<br />

U prufissore → o sgiò prufissore<br />

L’ufficiale → o sgiò capitanu<br />

U cummissariu → o sgiò cummissariu 19 …<br />

Infine accorre à ramintà a forma « o zì… », aduprata da i zitelli è i giuvanotti<br />

inverdi e parsone anziane, ch’elle fussinu o nò parenti soi. Li si dicia<br />

tandu di voi, cum’è d’altronde i puffiglioli cù e minnanne è i babboni, in<br />

certi lucali, sinu à l’anni 50 di u seculu , è quessa qualvoglia fussi a so<br />

cundizione suciale.<br />

5. Usi novi<br />

Infine u francese rigiunale di Corsica tene calchì vistica di stu vucativu,<br />

par indettu quandu ellu si pò sente : « o François » (a f vene tandu sunurizata<br />

in /v/), « o Savier » (a cunsunale di Xavier vene sunurizata in /z/),<br />

« o Piè » (Pierre: cù sunurizazione, o nò, sicondu l’aghja linguistica), « o<br />

Anne-Marie »…<br />

Po ci stanu altre forme imbuligate, torna fruttu di u cuntattu trà u corsu è<br />

u francese : « o Intuà » (Antoine), « o Scià » (Charles).<br />

17. Li si pudia ancu dì « O missè ».<br />

18. Idem.<br />

19. Ma u cantadore aiaccinu Marc Paoli, dettu « Marcu u longu », avia cumpostu è scrittu una<br />

canzona umuristica chjamata « O sgiò cummissà ».<br />

19

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!