Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ridattendu di stu libru, ùn s’hè statu à travaglià di modu sulignu. Infatti ci anu aiutatu<br />
une poche di parsone ch’ellu ci tocca à ringrazià assai, quì, par l’ascoltu è l’aiutu priziosu<br />
ch’elli ci anu pussutu è vulsutu porghje.<br />
Sò dunque da mintulà particularamente, pà e parlate pumuntinche : Mattea Casalta<br />
(Tolla), Ceccè Lanfranchi (Livia), Antone Sampieri (Sartè), u so fratellu cù a so mugliere<br />
è Ghjuvan Paulu Rocca Serra (A Sarra di Scupamè).<br />
Tanti ringrazii dinò à Ghjacumu Fusina pà i so ghjudizii insinnati è à Antone Sampieri,<br />
torna, pà e nostre diviziose discussione.<br />
Infine ci tocca à ramintà l’accumpagnamentu cù l’ochji appinzati di Francescu Michele<br />
Durazzo, chì hà suvitatu l’evuluzione di stu travagliu da capu à fine senza smette, cun<br />
pricisione è rigore, è chì tante volte ci hà portu infurmazione linguistiche di prima trinca.<br />
Ch’elli sappiinu tutti quanti quant’è no li pudemu esse gratu è ricunniscente par l’ascoltu,<br />
u intaressu è a binivulenza ch’elli ci anu sempre palisatu in l’andamentu è u prugridì di<br />
stu prugettu nostru.
Par una avanzata ghjuvativa<br />
in la nurmalizazione di l’ortugrafia di u corsu<br />
U travagliu ch’è vo scuprarete quì si vole una rilittura, una rivisione critica di<br />
u manuale d’ortugrafia Intricciate è cambiarine 1 , publicatu in lu 1971 da Pasquale<br />
Marchetti è Dumenicu Antone Geronimi.<br />
Da ch’ellu iscì quellu libru, strettu d’impaginatura ma riccu assai di riflissione<br />
è di pruposte, funu sparti è aduttati i so principii è ricummandazione da l’inseme<br />
di quelli chì si dedenu è chì si danu oghje à scrive u corsu. Parchè chì ci si<br />
truvava u rigiru di a cunniscenza linguistica, di a cultura larga è di a pratica longa<br />
di a scrittura nustrale, ind’una epica ch’ella ùn era sparta quant’è avà.<br />
Cusì una ortugrafia s’adopra oghje di modu usuale in la scrittura cumuna<br />
divintata, senza chì guasgi nimu a sappia o ci pensi più, eccettuatu i spizialisti,<br />
quella d’Intricciate.<br />
Cusì, stu libru, si ne pò ghjunghje à chjamallu opara : senza nisun’ sustegnu<br />
di qualunque istituzione, par via solu di a qualità di a riflissione prisintata tandu è di<br />
a sintesi ch’elli ci n’anu pussutu fà i dui autori, hè turnatu in calchì manera fundamentu<br />
è quatrera di u corsu scrittu, da a ricunniscenza ch’elli l’anu datu l’inseme di<br />
quelli chì l’adupronu è chì a li duranu à falla. Si pò affirmà senza teme qualunque<br />
cuntistazione o rinfacciata chì stu manuale hà custituitu una avanzata maiò in la<br />
nurmalizazione di u corsu scrittu.<br />
Unu di i so meriti tamanti hè statu d’avè portu à tutti, qualvoglia fussi u<br />
dialettu di questu o di quellu, un attrazzu chì ugnunu u pudissi fà soiu senza tradì<br />
a so manera di parlà, di sprimesi, senza impone una norma unica di l’usu à bocca ;<br />
hà portu invece un modu capiscitoghju è lindu di mette ciò ch’omu dice in lettare,<br />
parolle, frase è discorsi scritti.<br />
Pè lu più, saranu ripigliate tal’è quale e regule prisintateci tandu. Ma saranu<br />
state passate à i sette stacci, chì tandu mancavanu, quelli di a linguistica. Ci hè à<br />
1. Ch’è no chjamaremu oramai, par comudu, simpliciamente Intricciate.<br />
3
’ <br />
dì infatti chì, quandu ellu iscì stu manuale cusì impurtante, l’università di Corsica<br />
ùn esistia ancu. Ùn ci era cà un muzzicone di struttura di studii d’altu livellu, in<br />
Ecchisi, e famose « Études corses », in lu quatru d’una uzzione, è ci vole à ringrazià<br />
à Paulu Arrighi, à Farrandu Ettori cù tutti quelli insignanti chì inizionu tandu<br />
una cunniscenza insinnata, scintifica, apprufundita di e rialità di a Corsica in ogni<br />
duminiu accustatu.<br />
Dunque solu saranu avanzate e pruposte chì si pensa ch’elle ghjovinu da<br />
migliurà certi particulari ma senza purtà dannu in varuna manera à i principii escinziali<br />
di quellu manuale di l’origine.<br />
Bene intesu, femu nostru l’avirtimentu iniziale di Marchetti è Geronimi :<br />
dicenu tramindui chì, ricurdemula, si chjama lingua corsa l’inseme di e so parlate,<br />
quelle chì sò sempre in usu oghje chì hè oghje è chì e spiccanu in fatta fine pochi<br />
affari, à l’eccezzione di a prununzia.<br />
Ghjè sta prununzia chì dà à ogni dialettu un culore è una musicalità particulare.<br />
U dialettu stessu ghjova à ogni lucutore da strumentu di cumunicazione è<br />
da mezu d’idintificazione à una cumunità linguistica. In la diversità ch’omu parcipisce<br />
di a lingua, ci entre sta prununzia pà a più gran’ parte.<br />
U studiu di u cunsunantisimu, ch’è no chjamemu dinò sistema cunsunanticu,<br />
ùn palesa micca dificultà maiò par ciò chì tocca à a pusizione iniziale di a<br />
cunsunale in la parolla. Ma si cumplicheghja quandu chì a listessa occupa una<br />
pusizione à l’indrentu : ci ghjuvarà dunque un studiu funulogicu sistematicu,<br />
aduprendu l’attrazzi di a linguistica è arrimbenduci à i travagli fatti da i studii corsi<br />
di l’università, sottu à u rigiru iniziale di Marie-José Dalbera-Stefanaggi è, più<br />
tardi, di a squatra chì l’hà assistuta è accumpagnata.`<br />
Da rende sfaticata di più a littura di stu travagliu, certi littori pudaranu forse<br />
truvà u so cuntinutu à le volte zeppu, ci avemu messu uni pochi di riassunti dopu à<br />
i capituli nantu à u cunsunantisimu, u vucalisimu è l’elisione (capituli 10, 12 è 14).<br />
Par tene un discorsu ancu più chjaru, u capitulu 18 prupone un ripigliu sinteticu<br />
di l’inseme di e pruposte ch’è no avanzemu in què u studiu. Infine s’hè pussutu<br />
leghje dinò, in lu sottutitulu di stu libru, ch’ellu s’intindia di parlà di pulinumia è<br />
di standardizazione. Di u cuncettu di pulinumia s’avvidarà omu ch’ellu si ne tene<br />
contu da principiu à fine di stu travagliu, di modu à pudè spichjà tutta a ricchezza<br />
di u corsu in la so variatezza. Ma emu vulsutu dinò pone u prublema di a standardizazione<br />
chì senza quessa, à parè nostru, ùn si pò micca andà da veru verdi a lingua<br />
à u sensu di mezu di cumunicazione di larga sparghjera. Appuntu u capitulu 19<br />
prupone una riflissione nantu à e cundizione chì ci parenu nicissarie da arricà una<br />
mudirnata à a nostra pratica di u corsu scrittu.<br />
Ed avà, à chì a li vularà pruvà à leghje…
I.<br />
Soni, saltere, incalcu…<br />
1. I soni di u corsu<br />
Intricciate partia da u studiu sistematicu di e lettare di u saltere. Cù ugnuna<br />
d’elle si studiava u sonu o i soni cù quale ugnuna si pudia currisponde.<br />
Cù l’accostu nostru, arrimbenduci à a linguistica, si prupone di parte à<br />
l’adunvarciu, da u sonu par ghjunghje à a (e) lettara(e).<br />
Circaremu infatti di dimustrà chì, da capì a logica di a scrittura di u corsu,<br />
sò da piglià in contu dui fatti : u prima, l’autunumizazione prugrissiva<br />
di pettu à l’ortugrafia di u talianu ; u sicondu, a primura di dimustrà a<br />
raziunalità d’una scrittura funulogica piuttostu cà quella d’una, u francese,<br />
primurosa di l’etimulugia è di a murfulugia, chì mischia sti dui modi, par<br />
cagione chì tenenu à e particularità di l’evuluzione di sta lingua di pettu<br />
à u latinu iniziale.<br />
Sprime stu fattu hè solu un custattu, soprattuttu micca un ghjudiziu di<br />
valore sopra à a migliò qualità d’un sistema o di quillaltru.<br />
Certi littori purranu esse sgumintati da u fattu ch’elle ci sianu duie prununzie<br />
par listessa scrittura, cum’è indi l’esempii siguenti :<br />
/b/-/p/ babbone<br />
/ɛ/-/æ/ pernu<br />
Ricurdemu ch’è no circhemu sempre di parte da a rialità di e prununzie<br />
cumu elle ponu esiste in li varii lucali, hic et nunc, piuttostu cà da a scrittura<br />
stessa. Quella ùn hè mai cà a cudificata, u più à spessu nurmativa,<br />
d’una manera di dì è di prununzià.<br />
1. I soni vucali<br />
/a/ laziu, manu, pane, parte, carne<br />
/ã/ manu, pane<br />
5
4. Ø 4 ø u dente, u pede, a gola, a pala, u vinu 5 .<br />
, , …<br />
/æ/<br />
/ɛ/<br />
/e/<br />
/ɛ̃/<br />
/æ/<br />
/i/<br />
/ɔ/<br />
/o/<br />
/ɔ̃/<br />
/u/<br />
parte, carne<br />
femu, terzu, melza<br />
sei<br />
fenu<br />
terzu, melza<br />
pinu<br />
oru, nodu, pone, nome<br />
oghji, ora,<br />
pone, nomu<br />
pula, lupa<br />
2. I soni vucali nazalizati<br />
/ã/ /ã m / campà<br />
/ã n / guantu<br />
/aɛ̃/ (/aɛ̃n /) vengu, bè<br />
/ɛ̃/ /ɛ̃m / tempu<br />
/ɛ̃n / senta<br />
/ĩ/ /ĩ m / impronta<br />
/ĩ n / quintu<br />
/ɔ̃/ /ɔ̃m / sgombru<br />
/ɔ̃n / groncu<br />
/ũ/ /ũ m / cumprà<br />
/ũ n / cunchette<br />
3. I soni mezi cunsunali<br />
/j/ u ghjacaru, u pede 1 , eiu, pigliu<br />
/w/ a vaddi, a vargogna, a strada 2 , a pala 3 .<br />
1. Capitaticciu : ùn apparisce cà à casu.<br />
2. Idem.<br />
3. Idem.<br />
4. U sonu iniziale hè sparitu, ùn si sente più nulla.<br />
5. Idem. Si truvarà in alternanza a nutazione cù stu simbulu (ø) o allora cù u funema viotu : / /.<br />
6
5. I soni cunsunali<br />
I soni cunsunali funziuneghjanu pè a maiò parte ind’un sistema funulogicu<br />
d’uppusizione, ch’è no scupraremu più inlà, in li capituli nantu à u<br />
sistema cunsunanticu.<br />
Ci hè trè tippi d’uppusizione :<br />
• sonu sordu vs sonu sunoru<br />
• sonu sunoru vs sonu meza cunsunale,<br />
cù a so variante sonu sunoru vs ø<br />
• sonu tesu vs sonu distesu.<br />
Un sonu cunsunale tesu, ellu, sarà raprisintatu cù una stanghetta sopra :<br />
/b̅ / /p̅ / /t̅/ …<br />
Volesi dì tandu ch’ellu s’insiste nantu incalchendulu.<br />
Sò prisintate sottu quì tutte l’occurrenze pussibbule, senza tene contu di a<br />
spartizione à aghje funulogiche. Quessa sarà spiigata in li capituli cunsacrati<br />
à u sistema cunsunanticu.<br />
L’occlusive sorde<br />
/p̅ / trè pezzi, un pezzu, zeppu, un pratu<br />
/p/ u ponti, robba, scopre, u pratu<br />
/k̅ /<br />
/k/<br />
/t̅/<br />
/t/<br />
Carlu, hè Carlu, in Carbini, stacca, sticchitu, Chebbia,<br />
in Chigliacci<br />
u capu, Marcu, u ficu, a cruna,<br />
sè tosu, un tafone, mattu, un tronculu<br />
o tisicò, u tonu, u tronculu, u quatrigliu.<br />
L’occlusive sunore<br />
/b̅ / avvedeci, robba, un bracciu<br />
/b/ ribatta, ribradutu, u ponte, scopre, u pratu, Calvi, serve<br />
/d̅ /<br />
/d/<br />
Mì à Dumenicu, sì Dumenicu, in dumenica, cavaddu,<br />
addistrà, un dragu<br />
u dente, u pede 6 , adrumintà, u dragu, o tisicò, u tronculu, u<br />
quatrigliu<br />
6. U dente, u pede : solu in Bastia.<br />
7
, , …<br />
/ð/<br />
/ɖ̅/<br />
/g/<br />
/m̅ /<br />
/m/<br />
/n̅ /<br />
/n/<br />
/ɲ/<br />
u denti, u pede<br />
cavaddu, capiddu, iddi<br />
u capu, u focu<br />
sò manzi, un manzu, ammaistrà<br />
u manzu, u pomu<br />
Hè Niculaiu, un nidu, annu<br />
O Niculà, u nidu<br />
gnagnulà, muntagna, pagnu.<br />
L’affricate sorde<br />
/t̅ʃ/<br />
/tʃ/<br />
/t̅s/<br />
/ts/<br />
Ceccu, Ciuffu, hè Ceccu, millu à Ciabrini, stacci, stucciu<br />
torce, torcia, o Cè, sò di i Ciabrini<br />
zecca, hè Zonza, in Zonza, azzizzà<br />
u Zicavese, calzu, mansu, un sameri, orsu, corsu, parsona,<br />
Orsini<br />
/c̅ / ochju, machja<br />
/c/ uchjalistu, achjarinà, richjarà, paghju 7 .<br />
L’affricate sunore<br />
/ɟ̅/<br />
/ɟ/<br />
Ghjacumu, hè Ghjacumu, in Ghjunsanu<br />
aghju, arghjetu, richjarà<br />
/dʒ/<br />
/dz/<br />
E fricative<br />
/f̅/<br />
/s̅ /<br />
/s/<br />
/z/<br />
/ʃ/<br />
/ʒ/<br />
genaru, gigliu, giallu, bongiornu, missagiu<br />
zighizaghi, azizume, Zevacu, Zuani<br />
foce, hè Faustina, in foce, offra<br />
Suveria, hè Sidossi, in Suveria, rossu,<br />
orsu, corsu, mansu, un sumere, persona, Orsini<br />
tosu, tusichjà, a suppa<br />
scempiu, sciroppu, sciaccià, scioru, sciuma<br />
sgisgiu, cusgemu, asgiatu, casgione<br />
7. Solu in certi lucali.<br />
8
v̅ /<br />
/v/<br />
vittura, Vutera, chjamu à Vittoriu, in Vutera, avvena,<br />
avvedaci<br />
serva, Calvi, mufra, Africa.<br />
5.6 – E liquide<br />
/l̅ / stalla, incolla, Luisa, hè Luisa, milla à Luisa, in Lozzi<br />
/l/ sò di Lozzi, u lussu, pala, pilone<br />
/r̅/ rospu, trè rospi, sò rospi<br />
/r/-/ʁ/ sò di a Rivintosa, curà, rosa, zirlà, strada, pede<br />
/λ/<br />
/ł/<br />
scaglia, muraglione, scogliu, scioglie, tagli<br />
tela, casgile.<br />
2. U saltere<br />
U saltere (o salteriu) chjamatu dinò santacroce, conta 24 lettare.<br />
Certe lettare di u saltere francese in corsu ùn ci sò : k, w, x, y.<br />
Certe appaghjate di lettare, in francese ùn esistenu : chj, ghj, sg.<br />
Certe lettare ci sò in corsu è in francese ma a so prununzia ùn hè listessa :<br />
César/Cesari, accident/accidenti, la voiture/a vittura,<br />
la zone/a zenna…<br />
A lettara h ùn si scrive mai in principiu di parolla, fora cà in li dui casi di<br />
u verbu esse (hè) è avè (hà) ind’ellu ghjova da segnu diacriticu da spiccà<br />
l’umofuni (si veca u capitulu 15). H ghjova da furmà u sonu /k/ o /g/ cù c<br />
(chinese, e fi che) è u sonu /g/ o ø cù g (Ghisoni, u ghicciu) è dinò par certe<br />
vucichjule : ah, indeh, oh, poh, umbeh.<br />
A lettara j – o i longu (o puru i mogliu) – ùn esiste più dapar ella : entre in<br />
la cumposta di e cunsunale chj è ghj.<br />
Certe lettare, chjamate cambiarine, si pudaranu leghje di duie manere<br />
sfarente : fornu (/f/), u fornu (/v/).<br />
U saltere nustrale si cumpone di trè tippi di lettare :<br />
• quelle chì ghjovanu da fà un sonu, chjamate monugramma : f, g, s…<br />
• quelle chì ci volenu duie lettare da pudelle scrive, si parla tandu<br />
di digramma : ch, gh, sc, sg…<br />
9
, , …<br />
• quelle chì ci ne vole trè : i trigramma, sci, sgi…<br />
• altri trigramma, quelle lettare chjamate intricciate da Geronimi<br />
è Marchetti, chì ci ne vole torna trè da trascrive i soni /c/ è /ɟ/ :<br />
chj, ghj.<br />
U saltere conta 5 vucale (a, e, i, o, u) è 18 cunsunale. A lettara j, vucale<br />
antica, entre solu in la cumposta di i trigramma chj è ghj.<br />
L N P<br />
a a /a/<br />
b/v bi /bi/<br />
c<br />
chj<br />
ci<br />
chjì<br />
/tʃi/<br />
/ci/<br />
d de /dɛ/<br />
e e /ɛ/<br />
f effe-effa /’ɛf̅ɛ/-/’ɛf̅a/<br />
g<br />
ghj<br />
ge<br />
ghjì<br />
/dʒɛ/<br />
/ɟi/<br />
h acca /’ak̅ a/<br />
i i /i/<br />
j iì /ji/<br />
l elle-ella /’ɛl̅ ɛ/-/’ɛl̅ a/<br />
m emme-emma /’ɛm̅ ɛ/-/’ɛm̅ a/<br />
n enne-enna /’ɛn̅ ɛ/-/’ɛn̅ a/<br />
o o /ɔ/<br />
p pi /pi/<br />
q cu /ku/<br />
r erre-erra /’ɛr̅ɛ/-/’ɛr̅a/<br />
s esse-essa /’ɛs̅ ɛ/-/’ɛs̅ a/<br />
t ti /ti/<br />
u u /u/<br />
v ve /vɛ/<br />
z zeta /dz’ɛda/ o /dz’ɛta/<br />
10
« » : <br />
3. U casu di j o « i longu » :<br />
un arcaisimu culturale<br />
I soni palatali linguali (u paghju di l’affricate sorda è sunora), i (troppu)<br />
famosi chj è ghj, cumu hè ch’elli ùn si scrivenu cum’è in li tempi ? Tandu,<br />
à l’epica di A Muvra par indettu, s’avia un rocchiu piuttostu cà un rochju,<br />
i rocchj piuttostu cà i rochji, i paghj piuttostu cà i paghji…<br />
Hè par via chì a j, in pusizione mizana o tarminale ch’ella sia, chì si pudia<br />
currisponde in certi casi cù l’appaghjata sunora /ji/ in l’ortugrafia vechja<br />
di u talianu, primamente ùn s’usa più in sta lingua tal’è ch’ella hè scritta<br />
oghje, postu ch’ella ci hè stata rimpiazzata da a sola i.<br />
« La j inizia ad essere usata nel’ 500 fi no all’inizio del XX secolo, sia per<br />
indicare il suono semiconsonantico della j (jella), ovvero la i intervocalica<br />
(grondaja, aja), e come segno tipografi co per la doppia i (principj).<br />
Le lettere i e j erano ancora considerate equivalenti, per quanto riguarda<br />
l’ordine alfabetico nei dizionari e nelle enciclopedie italiani, fi no alla<br />
metà del XX secolo. Dalla fi ne dell’Ottocento in poi, la lettera j cadde in<br />
disuso, tranne che in alcune parole particolari 8 . »<br />
Sicundaria vene à frammettesi in l’opara di simplificata di a scrittura di<br />
u corsu è à ficcacci in calchì modu una cuntradizzione, in particulare in<br />
lu duminiu di i patronimi. À stu prupositu, ricurdemuci e spiigazione di<br />
Pasquale Marchetti in lu 1989 :<br />
« Il ne sera pas inutile… de rappeler qu’un certain éloignement des deux<br />
éléments du couple 9 ne s’est pas accompli du seul fait de l’évolution du<br />
corse, quelles qu’aient pu être les raisons de celle-ci. La langue italienne<br />
connaissait en Terre ferme des novations prises en compte par les parlants<br />
assujettis à l’école, mais que les Corses n’enregistrent pas. De là, aussi,<br />
les archaïsmes de l’italien-langue subsistant chez eux, notamment la<br />
persistance du j semi-consonne dans la graphie des toponymes (Ajaccio,<br />
Erbajolo, Volpajola 10 , etc.) et de patronymes comme Lastrajoli ou Trojani,<br />
voire Aulerj, Darj, Gregorj, Ottavj, Valerj, quand les fonctionnaires de<br />
8. https://it.wikipedia.org/wiki/J<br />
9. U coppiu storicu talianu/lingua-corsu/dialettu.<br />
10. Si cunnosce a cunfusione oghjinca incù u francese cù a prununzia /ʒ/ di a lettara j, eccettuatu<br />
à Ajaccio, par quale a messa hè detta : Volpajola :/vɔlpaʒ’ola/ invece di /vɔlpaj’ola/ ; Erbajolo<br />
/ɛrbaʒ’olo/ invece di /ɛrbaj’olo/. Senza parlà di a vucale finale, tante volte manghjata à l’usu francese<br />
: /vɔlpaj’olə/, /ɛrbaʒ’olə/. O torna di i Trojani (/troʒ’ani/ vs /troj’ani/) o allora di i Bujoli<br />
(/buʒ’oli/ vs /buj’oli/ o /buɟ’oli/).<br />
11
, , …<br />
l’état-civil n’ont pas substitué un y fi nal – alors que le j a été aboli au<br />
siècle dernier par l’Accademia della Crusca 11 . »<br />
Oghje chì hè oghje infatti, sta lettara j ferma dunque sempre prisente in<br />
certe casate tal’è Giansilj, Marj, Marsilj, Ottavj, Valerj (par nutà u plurale<br />
di Giansilio, Mario, Marsilio, Ottavio, Valerio). Ma cuesistenu attempu<br />
e scritture siguente : Giansily o Giansili, Mary o Mari, Marsily o Marsili,<br />
Ottavy o Ottavi, Valery o Valeri. A diversità di e scritture (trè!) par listesse<br />
casate nutrisce une poche di discussione chì, di regula, a ghjente capisce<br />
pocu è micca sta situazione. À dilla franca, a cuesistenza in apparenza<br />
strana di ste trè forme par listesse casate palesa attempu a prisenza storica,<br />
à longu andà, d’un bislinguisimu suciale (corsu-tuscanu), par ùn dì<br />
trilinguisimu (corsu-tuscanu-francese). Nantu à i rigistri paruchjali, quelli<br />
chì ghjuvonu, sottu à a Rivuluzione, da furmà quelli di u statu civile, e<br />
casate anu da esse custituite à partesi da u nome di u capifamiglia, « le<br />
chef de feu » di l’anziani rigistri ghjisgiani. Tandu, tuttu hè scrittu in ciò<br />
chì ùn hè ancu u talianu, u tuscanu, quellu chì ghjuvarà da stabbulì tutti<br />
i tuponimi, nomi è lochi cadastrati di e cumune. Calculemu chì a parolla<br />
« casata » face allusione à l’inseme di e parsone chì stanu sottu à listessu<br />
tettu. Infine ricurdemuci chì, ùn hè tantu, à un giovanu di famiglia paisana<br />
chì stava in cità è chì ùn si cunniscia più da un annu à l’altru da tantu<br />
ch’ellu era cambiatu, ùn li si dumandava micca « Dimmi tù, quale sè ? »<br />
ma piuttostu « Di quale ne sè 12 ? ».<br />
A parsona, u individuvu, ùn si pò pinsà senza « i soi », a so sterpa, in<br />
li paesi aspessu idintificata cù un cugnome 13 . U pinsamentu paisanu<br />
stava dunque in filu cù u vechju numinà di e famiglie : i Marsilj quelli di<br />
Marsilio (Marsiliu); l’Ottavj quelli d’Ottavio (Ottaviu o Taviu 14 ); i Valerj<br />
quelli di Valerio (Valeriu); i Giansilj quelli di Giovan Silio (Ghjuvan<br />
11. La corsophonie. Un idiome à la mer, Paris, Albatros, 1992, p. 98.<br />
12. Francescu Micheli Durazzo ramenta l’usu grecu anticu spartu dipoi in ogni locu di u Mediterraneu :<br />
quandu omu si prisintava, dava omu sempre u so nome, quellu di u babbu, u so paese o cità.<br />
Si veca a cumunicazione ind’ellu scrive : « Circé, en recevant Ulysse d’Ithaque, lui pose les<br />
questions rituelles : Quel est ton nom, ton peuple, et ta ville et ta race ? » Homère, Odyssée, X,<br />
v. 325. In « Quelques archétypes fondateurs de la question de l’identité en Méditerranée dans la<br />
littérature de l’exil chez Homère, L’Odyssée, et Ovide, Les Tristes et Les Pontiques. » Collectif,<br />
IV e Congrès international Environnement et Identité en Méditerranée, Corte 19-25 juillet 2004,<br />
Università di Corsica Pasquale Paoli, Médiathèque culturelle de la Corse et des Corses, http://<br />
m3c.univ-corse.fr/omeka/items/show/1094517.<br />
13. Ghjuvan Ghjiseppiu Franchi ricurdava cù una cria di malizia chì un so paisanu si vantava cusì :<br />
« Noi semu di i manghja m… ! »<br />
14. Ghjè in l’aferesi, o scapatura, d’Ottavio (→ Tavio) ch’ellu ci vole siguramente à truvà l’origine<br />
di a casata Taviani.<br />
12
« » : <br />
Siliu) ; i Marj quelli di Mario (Mariu). Quandu chì l’amministrazione<br />
francese si sviluppa, particularamente sottu à Terza Ripublica, a prisenza<br />
finale di sta j sarà parsa contru à staghjone à certi sicritarii di merria chì,<br />
nutriti oramai di u scrittu francese, par via ch’elli u vedenu circulà è<br />
ch’elli l’adopranu elli da a mane à a sera, avaranu pigliatu l’iniziativu di<br />
rimpiazzà u i longu, cuarente in tuscanu vechju, da u y francese 15 . Questu<br />
li sarà parsu attu à raprisintà l’appaghjata di i soni /ji/, chì mai si scontra<br />
in francese, in tutti i casi scritta cù y (ma ci hè bouillie, failli, assailli…).<br />
Vene vinendu dunque, s’è no circhemu di stabbulì una evuluzione di a<br />
scrittura di ste casate, ci avemu dunque prima, da trascrive /ji/ a lettara j,<br />
in tuscanu vechju, rimpiazzata più tardi, à u seculu , da u y, logicu di<br />
più in francese senza esse adattu propiu. Infine, l’evuluzione funetica di<br />
st’appaghjata di i soni ci hà purtatu à una riduzzione à u solu sonu /i/ chì<br />
u so usu n’hè ghjuntu oghje à cavà l’anzianu : /dʒãns’ilji/ → / dʒãns’ili/,<br />
/m’arji/ → /m’ari/, /mars’ilji/ → /mars’ili/, /ott’awji/ → /ott’awi/, /<br />
bal’erji/ → /bal’eri/-/val’erji/ → /val’eri/. Fatta fine chì, in logica, s’avaria<br />
da scrive oghje ind’una sola manera : Giansili, Mari, Marsili, Ottavi è<br />
Valeri. Ma tuccà à un nome di famiglia hè forse quant’è à tuccà a ghjente<br />
cuncirnata in croce : sti cambiamenti ùn si ponu fà senza u so accunsentu<br />
nè quellu di u ministeru di a Ghjustizia è, in casu mai, di u Cunsigliu di<br />
Statu. Allora forse ch’è no ci pudemu cunface, oghje chì hè oghje, cù ciò<br />
chì si pò tene da arcaisimu culturale.<br />
Ma stu i longu entre di modu indispinsevule<br />
in la cumpunitura di i trigramma<br />
chj è ghj da trascrive l’affricata sorda /c/<br />
è quella sunora /ɟ/. Falcucci in lu 1915,<br />
Arrighi in lu 1924, Prete Carlotti in l’anni<br />
30 o puru, più vicinu da noi, Matteu<br />
Ceccaldi ci n’avianu pigliatu cuscenza.<br />
Una illustrazione di a mudificata d’una casata da<br />
u parsunale di l’amministrazione militare. A casata<br />
Ottavj, à manca era scritta prima cù j, cumu ellu<br />
a palesa u pichjulu nantu à a lettara finale. Dopu<br />
hè stata aduprata una astetta à manca da furmà<br />
a lettara y. In fatta fine hè stata frisgiata sana sana<br />
sta scrittura è rimpiazzata da quella Ottavi cù un i<br />
finale. Hè da ringrazià Jean-Pierre Ottavj di a Soccia,<br />
chì ci hà trasmessu stu ducumentu, pusessu iniziale<br />
di l’archivii di u ministeru di a Difesa.<br />
15. Ciò chì avarà datu, in lu casu di a casata Pii, anzianamente trascritta Pj, l’attuale Py, cumu ellu a<br />
ricorda Pasquale Marchetti, ibid.<br />
13
, , …<br />
4. A incalchera<br />
U incalcu (accentu tonicu) pò occupà trè pusizione in le parolle. Cumu si<br />
ponu cunnosce queste ?<br />
1. Idintificà u incalcu di sillabba<br />
Ogni parolla, ci vole à scumpartela di modu sistematicu à sillabbe. U<br />
incalcu, ogni volta, u si piglia una sillabba, è una sola, di a parolla.<br />
Di regula, si discrivenu e sillabbe cusì :<br />
populu ► po/pu/lu<br />
lu : ultima sillabba ; pu : avanti ultima o pinultima sillabba ; po :<br />
antepinultima sillabba.<br />
Quì u incalcu hè nantu à l’antepinultima sillabba, po.<br />
U incalcu hè nantu à :<br />
saltichjà → sal/ti/chjà → chjà (ultima sillabba)<br />
cantemu → can/te/mu → te (pinultima sillabba)<br />
aspittaia → as/pi/tta/ia → tta (pinultima sillabba)<br />
dumenica → du/me/ni/ca → me (antepinultima sillabba)<br />
piglietimilu → pi/glie/ti/mi/lu → glie (preantepinultima sillabba)<br />
2. Cuntà e sillabbe<br />
Si contanu e sillabbe sinu à quella incalcata, partendusi sempre da a<br />
sillabba finale.<br />
• Prima sillabba (partendu da a fine)<br />
parlà ►<br />
par/là<br />
2 1<br />
• Siconda sillabba (pinultima)<br />
Petru ► Pe/ tru<br />
2 1<br />
Margarita ►<br />
saltichjuleghju ►<br />
Mar/ga/ri/ ta<br />
4 3 2 1<br />
sal/ti/chju/le/ghju<br />
5 4 3 2 1<br />
14
• Terza sillabba (antepinultima)<br />
Paulu ► Pa/ u/ lu<br />
3 2 1<br />
tupichjulu ►<br />
cantachjulavanu ►<br />
tu/pi/chju/lu<br />
4 3 2 1<br />
can/ta/chju/la/va/nu<br />
6 5 4 3 2 1<br />
• Quarta sillabba (preantipenultima)<br />
pigliatilu ► pi/glia/ti/lu<br />
4 3 2 1<br />
cantatemila ► can/ta/te/mi/la<br />
5 4 3 2 1<br />
3. Pusizione di u incalcu : i tippi di e parolle<br />
Sicondu a pusizione di u incalcu, saranu di trè tippi e parolle :<br />
• E (o parussitoni) : a regula generale di a lingua corsa,<br />
cum’è quella di u latinu, vole l’incalcu ch’ellu stia nant’à a siconda<br />
sillabba (pinultima). Quessa spiega chì sse parolle sianu statisticamente<br />
più numarose, sò chjamate dunque lisce .<br />
saltichjeghju Margarita Petru<br />
• E (o pruparussitoni) : certe parolle, invece, ùn<br />
suvetanu sta regula chì tandu u incalcu stà sempre nantu à a terza (antepinultima)<br />
o allora a quarta sillabba (preantepinultima)<br />
– nome sabbatu, dumenica, Agata, Anghjula<br />
– agittivu comudu, rughjulu, zoticu, amusgiulu,<br />
aspessu à l’origine sò parolle lisce, nomi, agittivi chì, par dirivatura, anu<br />
ricivutu un suffissu, o verbi chì mutanu cù a cunghjucazione o allora chì<br />
s’anu l’affollu d’un prunome encliticu ; u incalcu ferma tandu nantu à<br />
a prima sillabba di u suffissu (chì ghjè di regula quella incalcata di<br />
nomi è agittivi dirivati), osia nantu à a sillabba purtata da a disinenza<br />
virbale in lu casu di a cunghjucazione.<br />
– nome dirivatu tupichju → tupichjulu<br />
– agittivu dirivatu piglianciu → pigliunciulu<br />
– verbu cantu → cantavanu → cantarianu/<br />
canterebbenu<br />
– prunome encliticu chjappalu, purtatemile, chjametimili.<br />
15
, , …<br />
In li nomi è l’agittivi dirivati, u incalcu di a parolla hè quellu di u suffissu<br />
appitticatuli (-ichjulu, -anciu, -unciulu).<br />
• E (o ussitoni) : certe parolle anu persu una o duie<br />
sillabe è portanu u incalcu nantu à a prima sillabba partendu da a fine ;<br />
e chjamanu e parolle mozze chì si tratta tandu di parolle chì sò state<br />
ammuzzate :<br />
– osia ch’elle aghjinu persu una o duie sillabe durante l’evuluzione<br />
da u latinu sinu ad oghje :<br />
→ manghjà<br />
→ saltà<br />
→ lavurà<br />
→ hà<br />
→ pò<br />
– osia chì, tinendu una forma piena, ch’elle s’aghjinu l’affollu<br />
d’una forma ammuzzata in certi casi :<br />
Pasquale → o Pasquà<br />
maestru → o maè<br />
putere → pudè<br />
bene → bè<br />
citai → cità<br />
– o ch’elle ùn sianu imprestiti di lingue strangere è cunsirvà<br />
tandu u incalcu :<br />
aiò 16<br />
→ genuvese sciò → sgiò<br />
francese cheminée → sciaminè<br />
francese thé → tè<br />
francese avion → aviò<br />
4. L’aletta<br />
L’aletta si mette solu nantu à e parolle dette mozze è nantu à une poche di<br />
parolle munusillabbiche da insignà chì a cunsunale di a parolla chì segue<br />
si prununzia di modu forte (si veca u capitulu 15 nantu à l’umufunia). Ùn<br />
si scrivarà nisun’ segnu diacriticu da distingue e sguillule. Ci vultaremu<br />
più inlà.<br />
16. Sardu ajò : https://it.wikipedia.org/wiki/Aj%C3%B2<br />
16
: <br />
5. E parolle atoniche<br />
Certe parolle ùn portanu nisunu incalcu :<br />
– i pruclitichi, chì s’arrembanu à a parolla chì suveta : i ditarminanti<br />
u/lu, a/la, i/li, e/le, stu, ssu, u me/mio/mo, i prunomi<br />
parsunali u/lu, a/la, i/li, e/le, mi, ti, si, ci, vi…<br />
– l’enclitichi, chì dipendenu funulugicamente da u verbu<br />
ch’elli suvetanu : sò i prunomi parsunali cumplimenti lu, la,<br />
li, le, mi, ti, si, ci, vi.<br />
5. U casu di u intargà : u vucativu<br />
U corsu, cum’è i dialetti centrumiridiunali d’Italia, adopra una forma<br />
particulare da chjamà, da intargà à calchissia.<br />
Di pettu à questi è, più à a larga, indi l’aghja rumanica italica, a lingua<br />
nustrale ùn palesa micca una originalità particulare : spichjaria ancu à<br />
l’incuntrariu una certa nurmalità in lu trattamentu di stu tippu di situazione<br />
di cumunicazione.<br />
L’uriginalità soia affacca piuttostu quandu ellu si cerca di fà un paragone<br />
gramaticale cù u talianu o u francese standardu, duie lingue ufficiale<br />
in cuntattu storicu strettu cù a nostra ma sottu à mudalità sociuculturale<br />
sfarente.<br />
1. Cumu si custruisce ?<br />
Ci vole à aduprà a parolla o prununziata /ɔ/ è ammuzzà u nome di quellu<br />
o quella ch’omu chjama :<br />
Petru → o Pè<br />
Lisandru → o Lisà<br />
Lisabetta → o Lisabè<br />
Ghjacumu → o Ghjà<br />
Cumu s’ammozza tandu u nome di quellu o quella ch’omu chjama ?<br />
Si cerca u incalcu di a parolla : Pas/qua/le ; An /ghju /li/na ; Ma/tte/iu ;<br />
Ghja/cu/mu.<br />
17
, , …<br />
S’ammozza u nome dopu à a sillabba incalcata, è l’ultima lettara, una<br />
vucale, piglia una aletta postu ch’è no ci truvemu tandu in lu casu di e<br />
parolle mozze : o Pasquà ; o Anghjulì ; o Mattè ; o Ghjà.<br />
2. U vucativu : i nomi cuncirnati<br />
Ammuzzà s’ammozzanu i nomi propii ma dinò i nomi cumuni chì cuncernanu<br />
a famiglia :<br />
babbu → o bà<br />
mamma → o mà<br />
babbone → o babbò<br />
mammona → o mammò<br />
missiavu → o missià<br />
minnanna → o minnà<br />
caccaru, a → o caccà<br />
ziu, a → o zì<br />
fratellu → o fratè<br />
surella → o surè<br />
cuginu, a → o cugì<br />
3. Casi particulari<br />
Quand’ì u incalcu hè nantu à una sillabba chì si compie cù una cunsunale,<br />
s’ammozza u nome scrivendu solu a vucale di a sillabba cù l’aletta.<br />
San/tu → o Sà<br />
Ghja/cin/tu → o Ghjacì<br />
Vin/cen/te → o Vincè<br />
Nomi cumposti in Corsica si ne dà assai. Cun questi s’ammozza solu u<br />
sicondu è s’appiega tandu a regula cum’è pà u nome solu :<br />
Petru Ma/ri/a → o Petru Marì<br />
Anghjula San/ta → o Anghjula Sà<br />
Ghjacumu Ghju/va/nni → o Ghjacumu Ghjuvà.<br />
4. Usi persi<br />
In la sucetà tradiziunale, chì e funzione suciale ci eranu divirsificate pocu,<br />
una pusizione favurevule era insignata in la manera di chjamà certe parsone :<br />
tandu si dicia « o sgiò… » è s’aghjustava osia u nome di a parsona, osia a<br />
18
: <br />
funzione ch’ella occupava. Tocca à rimarcà dinò ch’ella esistia o nò una<br />
muzzatura pè i nomi propii è par quelli ch’indettanu una funzione.<br />
U sgiò, a signora → o sgiò Patriziu, o signora Lucia<br />
L’elettu → o sgiò merre, o sgiò cunsigliere<br />
U parsunale di a Ghjustizia<br />
→ o sgiò ghjudice (ancu : signor’<br />
ghjudice), o sgiò pricuratore<br />
U curatu → o sgiò curà 17<br />
U piuvanu → o sgiò piuvà 18<br />
U vescu → o sgiò vescu<br />
U stututore → o sgiò stututore<br />
U prufissore → o sgiò prufissore<br />
L’ufficiale → o sgiò capitanu<br />
U cummissariu → o sgiò cummissariu 19 …<br />
Infine accorre à ramintà a forma « o zì… », aduprata da i zitelli è i giuvanotti<br />
inverdi e parsone anziane, ch’elle fussinu o nò parenti soi. Li si dicia<br />
tandu di voi, cum’è d’altronde i puffiglioli cù e minnanne è i babboni, in<br />
certi lucali, sinu à l’anni 50 di u seculu , è quessa qualvoglia fussi a so<br />
cundizione suciale.<br />
5. Usi novi<br />
Infine u francese rigiunale di Corsica tene calchì vistica di stu vucativu,<br />
par indettu quandu ellu si pò sente : « o François » (a f vene tandu sunurizata<br />
in /v/), « o Savier » (a cunsunale di Xavier vene sunurizata in /z/),<br />
« o Piè » (Pierre: cù sunurizazione, o nò, sicondu l’aghja linguistica), « o<br />
Anne-Marie »…<br />
Po ci stanu altre forme imbuligate, torna fruttu di u cuntattu trà u corsu è<br />
u francese : « o Intuà » (Antoine), « o Scià » (Charles).<br />
17. Li si pudia ancu dì « O missè ».<br />
18. Idem.<br />
19. Ma u cantadore aiaccinu Marc Paoli, dettu « Marcu u longu », avia cumpostu è scrittu una<br />
canzona umuristica chjamata « O sgiò cummissà ».<br />
19