15.06.2013 Views

(Aen.VII, 37-45a) Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora, rerum ...

(Aen.VII, 37-45a) Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora, rerum ...

(Aen.VII, 37-45a) Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora, rerum ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Prooemium der 2. <strong>Aen</strong>eishälfte (<strong>Aen</strong>.<strong>VII</strong>, <strong>37</strong>-<strong>45a</strong>)<br />

Dieses Proömium entspricht dem der Ilias, unterscheidet sich aber auch wesentlich davon dadurch, dass es<br />

nicht den Menschen <strong>Aen</strong>eas mit seinem Geschick in den Mittelpunkt rückt, sondern den Krieg als kollektives<br />

Geschehen:<br />

<strong>Nunc</strong> <strong>age</strong>, <strong>qui</strong> <strong>reges</strong>, <strong>Erato</strong>, <strong>quae</strong> <strong>tempora</strong>, <strong>rerum</strong><br />

<strong>qui</strong>s Latio antiquo fuerit status, advena classem<br />

cum primum Ausoniis exercitus appulit oris,<br />

expediam, et primae revocabo exordia pugnae. 40<br />

Tu vatem, tu, diva, mone. Dicam horrida bella,<br />

dicam acies actosque animis in funera <strong>reges</strong>,<br />

Tyrrhenamque manum totamque sub arma coactam<br />

Hesperiam. Maior <strong>rerum</strong> mihi nascitur ordo,<br />

maius opus moveo. 45<br />

Die 2. Hälfte der <strong>Aen</strong>eis<br />

<strong>age</strong>: wohlan<br />

<strong>Erato</strong>: eigentl. Muse der Liebesdichtung,<br />

hier als Mus schlechthin<br />

advena: Adj. zu exercitus<br />

expedio 4:darlegen, erkläen<br />

moneo 2: hier: ins Gedächtnis<br />

rufen<br />

in funera = in mortem<br />

Tyrrhenus 3: etruskisch<br />

Hesperia,-ae: Italien<br />

ordo, inis m.: hier: Bedeutung,<br />

res, <strong>rerum</strong> f.: Ereignisse<br />

moveo 2: beginnen<br />

Wenn Vergil hier von einem „maius opus“ redet, so können wir das vielleicht zunächst kaum<br />

glauben, wenn wir hauptsächlich die erste Hälfte kennen.<br />

Wir sehen aber in der zweiten Hälfte deutlicher, dass die <strong>Aen</strong>eis ein historisches Epos ist und<br />

dass Vergil die Fr<strong>age</strong> nach dem Gesamtsinn der Geschichte stellte.<br />

Die <strong>Aen</strong>eis spielt auf drei Ebenen: 1) epische Erzählebene – Geschichte des menschlischen<br />

Handelns, 2) Götterebene – bringt Deutung des Geschehens, 3) perspektivischer Durchblick<br />

auf die spätere römische Geschichte bis Augustus. Jeder Erzähler – so auch Vergil – erzählt<br />

seine Geschichte, stellt soziale und psychologische Ursachen dar und will Allgemeingültiges<br />

auss<strong>age</strong>n. Wenn wir diese drei Aspekte berücksichtigen, sehen wir, dass in der zweiten Hälfte<br />

nicht eine Individualschicksal im Zentrum steht (wie wir von “multa bello passus“ her<br />

vermuten könnten), sondern Vergil zeigt, welche Wirkungen die Geschichte auf den<br />

Politiker hat. Der sonst so besonnene „pius <strong>Aen</strong>eas“ wird durch den Krieg zum<br />

racheschnaubenden Kämpfer gemacht. Diese Botschaft können wir in unserer immer noch<br />

von Krieg geprägten Zeit wohl gut als Appell verstehen.<br />

Von dieser Betrachtung ausgehend verstehen wir die in Amerika geprägte „Two-voices“-<br />

Theorie, die besagt, dass es neben der Verherrlichung der Römer durch die Herleitung von<br />

den Trojanern, die das Werk für Augustus zu dem Nationalepos werden ließ, auch die<br />

kritische Stimme gibt, die den Politiker vor den Gefahren des Machthungers warnen soll.<br />

1


Die Situation in Latium: Latinus – Lavinia – Turnus (<strong>Aen</strong>. <strong>VII</strong>, 45b-80)<br />

Rex arva Latinus et urbes<br />

iam senior longa placidas in pace regebat.<br />

Hunc Fauno et nympha genitum Laurente Marica<br />

accipimus; Fauno Picus pater, isque parentem<br />

te, Saturne, refert, tu sanguinis ultimus auctor.<br />

Filius huic fato divum prolesque virilis 50<br />

nulla fuit, primaque oriens erepta iuventa est.<br />

Sola domum et tantas servabat filia sedes<br />

iam matura viro, iam plenis nubilis annis.<br />

Multi illam magno e Latio totaque petebant<br />

Ausonia; petit ante alios pulcherrimus omnis 55<br />

Turnus, avis atavisque potens, quem regia coniunx<br />

adiungi generum miro properabat amore;<br />

sed variis portenta deum terroribus obstant.<br />

Laurus erat tecti medio in penetralibus altis<br />

sacra comam multosque metu servata per annos, 60<br />

quam pater inventam, primas cum conderet arces,<br />

ipse ferebatur Phoebo sacrasse Latinus,<br />

Laurentisque ab ea nomen posuisse colonis.<br />

Huius apes summum densae (mirabile dictu)<br />

stridore ingenti li<strong>qui</strong>dum trans aethera vectae 65<br />

obsedere apicem, et pedibus per mutua nexis<br />

examen subitum ramo frondente pependit.<br />

Continuo vates 'Externum cernimus' in<strong>qui</strong>t<br />

'adventare virum et partis petere agmen easdem<br />

partibus ex isdem et summa dominarier arce.' 70<br />

Praeterea, castis adolet dum altaria taedis,<br />

et iuxta genitorem astat Lavinia virgo,<br />

visa (nefas) longis comprendere crinibus ignem<br />

atque omnem ornatum flamma crepitante cremari,<br />

regalisque accensa comas, accensa coronam 75<br />

insignem gemmis; tum fumida lumine fulvo<br />

involvi ac totis Volcanum spargere tectis.<br />

Id vero horrendum ac visu mirabile ferri:<br />

Namque fore inlustrem fama fatisque canebant<br />

ipsam, sed populo magnum portendere bellum. 80<br />

Laurens, entis: von Laurentum<br />

divum = deorum<br />

oriens: übersetze: einer , der geboren<br />

wurde<br />

nubilis, -e: heiratsfähig<br />

petere aliquam: um jem. Hand<br />

anhalten<br />

atavus, -i m.: Urahne Vorfahr<br />

propero 1+ Inf.: eilig etw. betreiben<br />

portentum,-i. n.: unheilvolles<br />

Zeichen<br />

penetralia,-ium n.: das Innere<br />

coma, -ae: Laub, Blätter; acc.<br />

Graecus zu sacra<br />

colonus,-i m. Bewohner<br />

Ordne: Huius summum apicem<br />

obsederunt densae apes …. trans<br />

li<strong>qui</strong>dum aethera vectae<br />

apex,-icis m.: Spitze, Wipfel<br />

li<strong>qui</strong>dus 3: klar, hell<br />

per mutua nectere: ineinander<br />

verschlingen, verknüpfen<br />

examen,-inis n.: Schwarm<br />

dominarier = dominari (Inf.)<br />

altaria adolere: auf dem Altar opfern<br />

fumidus 3: rauchend<br />

Volcanus hier: Feuer<br />

portendo 3, tendi,-tentum: bringen<br />

Die Reaktion des Latinus und des Turnus auf die Ankunft des <strong>Aen</strong>eas<br />

2


(<strong>Aen</strong>. <strong>VII</strong>,259-273; 436-444)<br />

Latinus antwortet dem Trojaner Ilioneus:<br />

Tandem laetus ait: 'Di nostra incepta secundent<br />

auguriumque suum! Dabitur, Troiane, quod optas. 260<br />

Munera nec sperno: Non vobis rege Latino<br />

divitis uber agri Troiaeve opulentia deerit.<br />

Ipse modo <strong>Aen</strong>eas, nostri si tanta cupido est,<br />

si iungi hospitio properat sociusque vocari,<br />

adveniat, vultus neve exhorrescat amicos: 265<br />

Pars mihi pacis erit dextram tetigisse tyranni.<br />

Vos contra regi mea nunc mandata referte:<br />

Est mihi nata, viro gentis quam iungere nostrae<br />

non patrio ex adyto sortes, non plurima caelo<br />

monstra sinunt; generos externis adfore ab oris, 270<br />

hoc Latio restare canunt, <strong>qui</strong> sanguine nostrum<br />

nomen in astra ferant. Hunc illum poscere fata<br />

et reor et, si <strong>qui</strong>d veri mens augurat, opto.'<br />

Turnus spricht mit der Kriegsfurie Allecto:<br />

Ore refert: 'Classis invectas Thybridis undam 436<br />

non, ut rere, meas effugit nuntius auris;<br />

ne tantos mihi finge metus. Nec regia Iuno<br />

immemor est nostri.<br />

Sed te victa situ verique effeta senectus, 440<br />

o mater, curis ne<strong>qui</strong>quam exercet, et arma<br />

regum inter falsa vatem formidine ludit.<br />

Cura tibi divum effigies et templa tueri;<br />

bella viri pacemque gerent <strong>qui</strong>s bella gerenda.'<br />

Allecto entflammt die Kriegslust in Turnus<br />

secundo : begünstigen, zum Guten<br />

wenden<br />

uber, -eris n.: Fruchtbarkeit, Fülle<br />

opulentia, -ae f.: Reichtum, Macht<br />

exhorresco 3, -horrui+Akk: sich<br />

entsetzen vor<br />

tyrannus,-i m.: hier: Fürst (gemeint<br />

ist <strong>Aen</strong>eas)<br />

contra: aber<br />

sors, sortis f,: Weissagung adytum,in.:<br />

Heiligtum;<br />

plurima caelo monstra = zahlreiche<br />

Zeichen vom Himmel<br />

resto 1: bevorstehen<br />

auguro 1: ahnen, vermuten<br />

invehor 3, -vectus s. +Akk.:<br />

hineinfahren; Thybris,-idis = Tiberis<br />

senectus situ victa =<br />

abgelbtes,stumpfes Alter; effeta veri<br />

= unempfänglich für die Wahrheit;<br />

exerceo 2 = pl<strong>age</strong>n, quälen<br />

vates: Seherin, Allecto ist gemeint<br />

ludo 3, lusi: verspotten<br />

cura tibi: erg. sit<br />

<strong>qui</strong>s = <strong>qui</strong>bus<br />

3


(<strong>Aen</strong>. <strong>VII</strong>, 445-474)<br />

Talibus Allecto dictis exarsit in iras. 445<br />

At iuveni oranti subitus tremor occupat artus,<br />

deriguere oculi: tot Erinys sibilat hydris<br />

tantaque se facies aperit; tum flammea torquens<br />

lumina cunctantem et <strong>quae</strong>rentem dicere plura<br />

reppulit, et geminos erexit crinibus anguis, 450<br />

verberaque insonuit rabidoque haec addidit ore:<br />

'En ego victa situ, quam veri effeta senectus<br />

arma inter regum falsa formidine ludit.<br />

respice ad haec: adsum dirarum ab sede sororum,<br />

bella manu letumque gero.' 455<br />

Sic effata facem iuveni coniecit et atro<br />

lumine fumantis fixit sub pectore taedas.<br />

Olli somnum ingens rumpit pavor, ossaque et artus<br />

perfundit toto proruptus corpore sudor.<br />

arma amens fremit, arma toro tectisque re<strong>qui</strong>rit; 460<br />

saevit amor ferri et scelerata insania belli,<br />

ira super: magno veluti cum flamma sonore<br />

virgea suggeritur costis undantis aeni<br />

exsultantque aestu latices, furit intus aquai<br />

fumidus atque alte spumis exuberat amnis, 465<br />

nec iam se capit unda, volat vapor ater ad auras.<br />

Ergo iter ad regem polluta pace Latinum<br />

indicit primis iuvenum et iubet arma parari,<br />

tutari Italiam, detrudere finibus hostem;<br />

se satis ambobus Teucrisque venire Latinisque. 470<br />

Haec ubi dicta dedit divosque in vota vocauit,<br />

certatim sese Rutuli exhortantur in arma.<br />

Hunc decus egregium formae movet atque iuventae,<br />

hunc atavi <strong>reges</strong>, hunc claris dextera factis.<br />

Die Weissagung des Flussgottes Tiberinus (<strong>Aen</strong>. <strong>VII</strong>I,36-65)<br />

oro 1 sprechen, reden<br />

derigesco 3,-ui: völlig erstarren<br />

sibilo 1: zischen<br />

se aperire: sich zeigen, erscheinen<br />

facies,-iei f.: Gestalt<br />

lumina torquere: die Augen rollen<br />

verbera, -um: Peitsche; insono 1, -ui:<br />

ertönen lassen; rabidus 3: wütend,<br />

rasend; senectus situ victa =<br />

abgelbtes,stumpfes Alter; effeta veri<br />

= unempfänglich für die Wahrheit;<br />

fax, facis f.: Fackel<br />

taeda, -ae f.: Kienspan, Fackel<br />

olli = illi<br />

fremo 3, fremui: hier:<br />

wutschnaubend verlangen<br />

virgeus 3: aus Ruten, aus Reisig<br />

suggero 3, gessi, gestum:<br />

darunterlegen; costa, -ae f. = Bauch<br />

aenum, -i n.: Kessel; undo 1: wallen<br />

latex, -icis f.: Flüssigkeit<br />

fumidus 3: dampfend; aquai = a<strong>quae</strong><br />

exubero 1: emporwallen; spuma, -ae<br />

f.: Schaum<br />

nec iam se capit: hält sich nicht mehr<br />

polluo 3, pollui, pollutum: besudeln,<br />

entweihen<br />

tutor 1: schützen, detrudo 3, -trusi,<br />

trusus: verteiben<br />

satis vernire: gewachsen sein<br />

certatim: wetteifernd<br />

4


<strong>Aen</strong>eas ist voll Sorge, als er das Aufrüsten des Turnus sieht. Erlässt sich am Ufer des Tiber niede, der Flussgott<br />

erscheint ihm und spricht über sein Zukunft mit folgenden Worten:<br />

'O sate gente deum, Troianam ex hostibus urbem<br />

<strong>qui</strong> revehis nobis aeternaque Pergama servas,<br />

exspectate solo Laurenti arvisque Latinis,<br />

hic tibi certa domus, certi (ne absiste) penates.<br />

Neu belli terrere minis; tumor omnis et irae 40<br />

concessere deum.<br />

Iamque tibi, ne vana putes haec fingere somnum,<br />

litoreis ingens inventa sub ilicibus sus<br />

triginta capitum fetus enixa iacebit,<br />

alba solo recubans, albi circum ubera nati. 45<br />

[Hic locus urbis erit, re<strong>qui</strong>es ea certa laborum,]<br />

ex quo ter denis urbem redeuntibus annis<br />

Ascanius clari condet cognominis Albam.<br />

Haud incerta cano. <strong>Nunc</strong> qua ratione quod instat<br />

expedias victor, paucis (adverte) docebo. 50<br />

Arcades his oris, genus a Pallante profectum,<br />

<strong>qui</strong> regem Euandrum comites, <strong>qui</strong> signa secuti,<br />

delegere locum et posuere in montibus urbem<br />

Pallantis proavi de nomine Pallanteum.<br />

Hi bellum adsidue ducunt cum gente Latina; 55<br />

hos castris adhibe socios et foedera iunge.<br />

Ipse ego te ripis et recto flumine ducam,<br />

adversum remis superes subvectus ut amnem.<br />

Surge <strong>age</strong>, nate dea, primisque cadentibus astris<br />

Iunoni fer rite preces, iramque minasque 60<br />

supplicibus supera votis. Mihi victor honorem<br />

persolves. Ego sum pleno quem flumine cernis<br />

stringentem ripas et pinguia culta secantem,<br />

caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis.<br />

Hic mihi magna domus, celsis caput urbibus exit.' 65<br />

satus, i. m.: Spross; deum = deorum<br />

reveho 3, vexi, -vectum: herbringen<br />

exspectate: Vokativ<br />

absisto 3, -stiti: sich entfernen,<br />

wegehen<br />

terrere = terreris: lass dich nicht<br />

schrecken<br />

tumor, -oris m.: Unwille,<br />

Aufbrausen<br />

haec vana: diese Trugbilder<br />

ilex, -icis f.: Steineiche<br />

enitor 3,-nixus sum: gebären, werfen<br />

fetus, -us m.: Junges<br />

triginta capitum: dreißig Stück<br />

uber, eris n. Zitze, Euter<br />

insto 1: bevorstehen<br />

expedio 4: erledigen, meistern,<br />

adverte: pass auf<br />

Arcades: Arkader, stammen von<br />

Pallas, dem Urgroßvater des Euander<br />

ab. Ihre Stadt heißt daher<br />

Pallanteum.<br />

recto flumine geradewegs, den<br />

Flusslauf folgend<br />

adversus 3: stromaufwärts<br />

supero 1: bezwingen<br />

primis cadentibus astris: gleich nach<br />

Mitternacht<br />

honorem persolvere = Opfer<br />

darbringen<br />

stringo 3, strinxi, strictum: streifen<br />

pinguia culta = fruchtbare Äcker<br />

seco 1: durchlaugen<br />

Thybris =Tiberis: Tiber<br />

caput, itis n.: Quelle<br />

5


Begegnung mit Pallas (<strong>Aen</strong>. <strong>VII</strong>I,103-125)<br />

<strong>Aen</strong>eas fährt Tiber aufwärts, um die Arkader aufzusuchen, die er nach dem Rat des Tiberinus zu Verbündeten im<br />

Kreig gegen die Latiner gewinnen will.<br />

Forte die sollemnem illo rex Arcas honorem<br />

Amphitryoniadae magno divisque ferebat<br />

ante urbem in luco. Pallas huic filius una,<br />

una omnes iuvenum primi pauperque senatus 105<br />

tura dabant, tepidusque cruor fumabat ad aras.<br />

Ut celsas videre rates atque inter opacum<br />

adlabi nemus et tacitos incumbere remis,<br />

terrentur visu subito cunctique relictis<br />

consurgunt mensis. Audax quos rumpere Pallas 110<br />

sacra vetat raptoque volat telo obvius ipse,<br />

et procul e tumulo: 'Iuvenes, <strong>quae</strong> causa subegit<br />

ignotas temptare vias? Quo tenditis?' in<strong>qui</strong>t.<br />

'Qui genus? Unde domo? Pacemne huc fertis an arma?'<br />

Tum pater <strong>Aen</strong>eas puppi sic fatur ab alta 115<br />

paciferaeque manu ramum praetendit olivae:<br />

'Troiugenas ac tela vides inimica Latinis,<br />

quos illi bello profugos egere superbo.<br />

Euandrum petimus. Ferte haec et dicite lectos<br />

Dardaniae venisse duces socia arma rogantis.' 120<br />

Obstipuit tanto percussus nomine Pallas:<br />

'Egredere o <strong>qui</strong>cumque es' ait 'coramque parentem<br />

adloquere ac nostris succede penatibus hospes.'<br />

Excepitque manu dextramque amplexus inhaesit;<br />

progressi subeunt luco fluviumque relinquunt. 125<br />

honor, oris m. : Opfer<br />

Amphitryoniades, -ae m.: Hercules<br />

tepidus 3: warm<br />

cruor, oris m.: Blut<br />

opacus 3: schattig, dunkel<br />

nemus, oris n.: Hain<br />

adlabor 3, -lapsus sum: herangleiten<br />

remis incumbere: schnell rudern<br />

subigo 3, -egi, actum: zwingen<br />

ramus, -i m.: Zweig; praetendo 3,<br />

tendi,-tentum: vor sich hinhalten<br />

egere = egerunt; <strong>age</strong>re hier:vertreiben<br />

lectus 3 = auserwählt<br />

Dardania = Troia<br />

inhaereo 2, haesi: festhalten<br />

lucus, i. m.: Hain, Wald; subeo,-ire, -<br />

ii,-itum + Dat.: eintreten<br />

6


Euander zeigt <strong>Aen</strong>eas die Stadt, an deren Stelle einst Rom stehen wird<br />

(<strong>Aen</strong>. <strong>VII</strong>I,306-136; 359-365)<br />

Exim se cuncti divinis rebus ad urbem<br />

perfectis referunt. Ibat rex obsitus aevo,<br />

et comitem <strong>Aen</strong>ean iuxta natumque tenebat<br />

ingrediens varioque viam sermone levabat.<br />

Miratur facilisque oculos fert omnia circum 310<br />

<strong>Aen</strong>eas, capiturque locis et singula laetus<br />

ex<strong>qui</strong>ritque auditque virum monimenta priorum.<br />

Tum rex Euandrus Romanae conditor arcis:<br />

'Haec nemora indigenae Fauni Nymphaeque tenebant<br />

gensque virum truncis et duro robore nata, 315<br />

<strong>qui</strong>s neque mos neque cultus erat, nec iungere tauros<br />

aut componere opes norant aut parcere parto,<br />

sed rami atque asper victu venatus alebat.<br />

Primus ab aetherio venit Saturnus Olympo<br />

arma Iovis fugiens et regnis exsul ademptis. 320<br />

Is genus indocile ac dispersum montibus altis<br />

composuit legesque dedit, Latiumque vocari<br />

maluit, his quoniam latuisset tutus in oris.<br />

Aurea <strong>quae</strong> perhibent illo sub rege fuere<br />

saecula: Sic placida populos in pace regebat, 325<br />

deterior donec paulatim ac decolor aetas<br />

et belli rabies et amor successit habendi.<br />

Tum manus Ausonia et gentes venere Sicanae,<br />

saepius et nomen posuit Saturnia tellus;<br />

Tum <strong>reges</strong> asperque immani corpore Thybris, 330<br />

a quo post Itali fluvium cognomine Thybrim<br />

diximus; amisit verum vetus Albula nomen.<br />

Me pulsum patria pelagique extrema sequentem<br />

Fortuna omnipotens et ineluctabile fatum<br />

his posuere locis, matrisque egere tremenda 335<br />

Carmentis nymphae monita et deus auctor Apollo.'<br />

…….<br />

Talibus inter se dictis ad tecta subibant<br />

pauperis Euandri, passimque armenta videbant 360<br />

Romanoque foro et lautis mugire Carinis.<br />

Ut ventum ad sedes, 'Haec' in<strong>qui</strong>t 'limina victor<br />

Alcides subiit, haec illum regia cepit.<br />

Aude, hospes, contemnere opes et te quoque dignum<br />

finge deo, rebusque veni non asper egenis.'<br />

exim: hierauf (nach dem Fest für<br />

Hercules, an dem <strong>Aen</strong>eas<br />

teilgenommen hat); se referre: sich<br />

begeben; obsitus aevo: reich an<br />

Jahren<br />

monimentum, -i n.: Erinnerung<br />

virum = virorum<br />

nemus, oris n.: Hain; indigena, -ae<br />

m.: Ureinwohner (prädikativ)<br />

truncus, -i m.: Baumstamm<br />

robur, oris n.: Eiche<br />

<strong>qui</strong>s = <strong>qui</strong>bus<br />

pario M, peperi, partum:<br />

verschaffen, erwerben<br />

aetherius 3: himmlisch<br />

adimo 3, -emi ,-emptum:<br />

wegnehmen, rauben<br />

dispergo 3, dispersi, dispersum:<br />

zerstreuen<br />

lateo 2: verborgen sein, geschützt sein<br />

perhibeo 2: nennen<br />

decolor, oris: entartet<br />

Ausonius 3: italisch<br />

Sicani: Ureinwohner Siziliens<br />

ponere = deponere: ablegen<br />

Thybris: Name eines Königs, später<br />

Tiber<br />

pelagus, -i m.: Meer<br />

ineluctabilis,-e: unbezwingbar<br />

tremendus 3: schrecklich<br />

egere = egerunt<br />

armenta, -orum n.: Herde, Vieh<br />

Carinae: Stadtteil in Rom, an der<br />

Westseite des Es<strong>qui</strong>lin; lautus 3:<br />

vornehm; mugio 4: muhen, brüllen<br />

Alcides, -ae m.: Hercules<br />

fingere: hier: machen<br />

egenus 3: bedürftig, arm<br />

7


Schildbeschreibungen<br />

Seit Homers Ilias zählen Schildbeschreibungen zu den typischen epischen Szenen.<br />

Achills Schild in der Ilias Latina (855ff):<br />

Die Ilias Latina ist eine Kurzfassung der homerischen Ilias in 1070 Versen. Die griechische Vorl<strong>age</strong> wird dabei<br />

stark gekürzt (vor allem gegen Ende) und geändert. Auch Zusätze sind enthalten. Die Sprache der Ilias Latina<br />

orientiert sich an Vergil und Ovid. Ihr Autor ist wahrscheinlich ein Italicus (die ersten und letzten 8 Verse<br />

ergeben als Akrosticha: Italicus scripsit), wahrscheinlich aber nicht Silius Italicus (1.Jh.n.Chr., Verfasser der<br />

„Punica“, eines Epos über den Punischen Krieg). Vieles spricht aber für eine Abfassung in später neronischer<br />

Zeit (vor 68 n.Chr.). Noch im Mittelalter war die Ilias Latina sehr beliebt, nicht zuletzt als Schullektüre.<br />

Achill hatte seinem Freund Patroklos seine Waffen geliehen, um damit die Trojaner aus dem L<strong>age</strong>r der Griechen<br />

zu vertreiben. Da Hektor aber Patroklos erschlug und ihm die Waffen abnahm, braucht Achill für seinen<br />

Rachefeldzug Ersatz. Da greift, seine Mutter, die Göttin Thetis, ein:<br />

855 Illa relictis<br />

fluctibus auxilium Vulcani protinus orat.<br />

Excitat Aetnaeos calidis fornacibus ignes<br />

Mulciber et validis fulvum domat ictibus aurum.<br />

Mox effecta refert divinis artibus arma.<br />

860 Evolat inde Thetis. Quae postquam magnus Achilles<br />

induit, in clipeum vultūs convertit atroces.<br />

Illic Ignipotens mundi caelaverat arcem<br />

sideraque et li<strong>qui</strong>dis redimitas undique nymphis<br />

Oceani terras et cinctum Nerea circum<br />

865 astrorumque vices dimensaque <strong>tempora</strong> noctis,<br />

quattuor et mundi partes, quantum Arctos ab Austro<br />

et quantum occasus roseo distaret ab ortu.<br />

(...)<br />

871 Addideratque fretis sua numina: Nerea magnum<br />

Oceanumque senem nec eundem Protea semper,<br />

Tritonasque feros et amantem Dorida fluctūs;<br />

fecerat et li<strong>qui</strong>das mirā Nereidas arte.<br />

illa = Thetis;<br />

fornax, fornacis f.: Esse (in einer<br />

Schmiede);<br />

Mulciber / Ignipotens = Vulkan,<br />

ictus, -us m.: Schlag;<br />

caelo 1: kunstvoll gestalten;<br />

redimio 4: umwinden;<br />

nympha = aqua;<br />

Nereus (Akk. Nerea): Meergott;<br />

circum cinctus 3: umringt (von<br />

seinen Töchtern);<br />

vices, vicium f.Pl.: Wechsel;<br />

dimensus 3: abgemesen;<br />

Arctos, -i f.: Norden;<br />

Auster, -ri m.: Süden;<br />

occasus / ortus ‹solis›;<br />

addiderat: Subj. Vulkan;<br />

Proteus (Akk. Protea): Meergott<br />

(mit der Fähigkeit sich zu<br />

verwandeln);<br />

Tritones, -um: Meergötter;<br />

Doris (Akk. Dorida): Meergöttin<br />

Nereides, --um: Neureustöchter;<br />

8


875 Terra gerit silvas horrendaque monstra ferarum<br />

fluminaque et montes cumque altis oppida muris,<br />

in <strong>qui</strong>bus exercent leges annosaque iura<br />

certantes populi; sedet illic aequus utrisque<br />

iudex et litem discernit fronte serenā.<br />

880 Parte aliā castae resonant Paeana puellae<br />

dantque choros molles et tympana dextera pulsat;<br />

ille lyrae graciles extenso pollice chordas<br />

percurrit septemque modos modulatur avenis:<br />

carmina componunt mundi resonantia motum.<br />

885 Rura colunt alii, sulcant gravia arva iuvenci<br />

892<br />

maturasque metit robustus messor aristas<br />

et gaudet pressis immundus vinitor uvis;<br />

tondent prata g<strong>reges</strong>, pendent in rupe capellae.<br />

Haec inter mediis stabat Mars aureus armis,<br />

(...)<br />

Talibus ornatus donis Thetideius heros<br />

in medias acies immani turbine fertur,<br />

cui vires praebet castā cum Pallade Iuno<br />

895 dantque animos iuveni.<br />

annosus 3: bejahrt;<br />

utrisque: für beide Seiten;<br />

discerno 3: schlichten;<br />

resono 1: erklingen lassen;<br />

Paean (Akk.: Paeana): Jubelgesang<br />

(zu Ehren Apolls)<br />

tympanum, -i n.: Handpauke;<br />

gracilis, -e: dünn, fein;<br />

extenso pollice: mit ausgestrecktem<br />

Daumen<br />

septem: gehört zu avena;<br />

avena, -ae f.: Flöte;<br />

sulco 1: durchfurchen;<br />

meto 3: ernten;<br />

messor; -oris m.: Schnitter;<br />

arista, -ae f.: Ähre;<br />

immundus 3: schmutzig (von der<br />

Maische);<br />

vinitor, -oris m.: Winzer;<br />

tondeo 2: abgrasen;<br />

haec inter = inter haec;<br />

Thetideius heros: heldenhafter<br />

Thetissohn (= Achill);<br />

Vergleiche dazu die homerische Schildbeschreibung (Ilias 18, 478ff; Übersetzung von Johann Heinrich Voss):<br />

Erst nun formt' er den Schild, den ungeheuren und starken,<br />

Ganz ausschmückend mit Kunst. Ihn umzog er mit schimmerndem Rande,<br />

480 Dreifach und blank, und fügte das silberne schöne Gehenk an.<br />

Aus fünf Schichten gedrängt war der Schild selbst; oben darauf nun<br />

Bildet' er mancherlei Kunst mit erfindungsreichem Verstande.<br />

Drauf nun schuf er die Erd', und das wogende Meer, und den Himmel,<br />

Auch den vollen Mond, und die rastlos laufende Sonne;<br />

485 Drauf auch alle Gestirne, die rings den Himmel umleuchten,<br />

Drauf Plejad' und Hyad', und die große Kraft des Orion,<br />

Auch die Bärin, die sonst der Himmelw<strong>age</strong>n genannt wird,<br />

Welche sich dort umdreht, und stets den Orion bemerket,<br />

Und allein niemals in Okeanos' Bad sich hinabtaucht.<br />

490 Drauf zwo Städt' auch schuf er der vielfach redenden Menschen,<br />

Blühende: voll war die ein' hochzeitlicher Fest' und Gel<strong>age</strong>.<br />

Junge Bräut' aus den Kammern, geführt beim Scheine der Fackeln,<br />

Gingen einher durch die Stadt; und hell erhub sich das Brautlied:<br />

Tanzende Jünglinge drehten behende sich unter dem Klange,<br />

9


95 Der von Flöten und Harfen ertönete; aber die Weiber<br />

Stauden bewunderungsvoll, vor den Wohnungen jede betrachtend.<br />

Auch war dort auf dem Markte gedrängt des Volkes Versammlung:<br />

Denn zween Männer zankten, und haderten wegen der Sühnung<br />

Um den erschl<strong>age</strong>nen Mann. Es beteuerte dieser dem Volke,<br />

500 Alles hab' er bezahlt; ihm leugnete jener die Zahlung.<br />

Jeder drang, den Streit durch des Kundigen Zeugnis zu enden.<br />

Diesem schrien und jenem begünstigend eifrige Helfer;<br />

Doch Herolde bezähmten die Schreienden. Aber die Greise<br />

Saßen umher im heiligen Kreis' auf gehauenen Steinen;<br />

505 Und in die Hände den Stab dumpfrufender Herolde nehmend,<br />

Stauden sie auf nacheinander, und redeten wechselnd ihr Urteil.<br />

Mitten l<strong>age</strong>n im Kreis' auch zwei Talente des Goldes,<br />

Dem bestimmt, der vor ihnen das Recht am gradesten spräche.<br />

Jene Stadt umsaßen mit Krieg zwei Heere der Völker,<br />

510 Leuchtend im Waffenglanz. Die Bel<strong>age</strong>rer droheten zwiefach:<br />

Auszutilgen die Stadt der Verteidiger, oder zu teilen<br />

Alles Gut, das die liebliche Stadt in den Mauern verschlösse.<br />

Jene verwarfen es stolz, zum Hinterhalte sich rüstend.<br />

Ihre Mauer indes bewahreten liebende Weiber,<br />

515 Und unmündige Kinder, gesellt zu wankenden Greisen.<br />

Jen' enteilten, von Ares geführt und Pallas Athene:<br />

Beide sie waren von Gold, und in goldene Kleider gehüllet,<br />

Beide schön in den Waffen und groß, wie unsterbliche Götter,<br />

Weit umher vorstrahlend; denn kleiner an Wuchs war die Heerschar.<br />

520 Als sie den Ort nun erreicht, den zum Hinterhalt sie gewählet,<br />

Nahe dem Bach, wo zur Tränke das Vieh von der Weide geführt ward;<br />

Dort nun setzten sich jene, geschirmt mit blendendem Erze.<br />

Abwärts saßen indes zween spähende Wächter des Volkes,<br />

Harrend, wann sie erblickten die Schaf' und gehörneten Rinder.<br />

525 Bald erschienen die Herden, von zween Feldhirten begleitet,<br />

Welche, den Trug nicht ahndend, mit Flötenklang sich ergötzten.<br />

Schnell auf die Kommenden stürzt' aus dem Hinterhalte die Heerschar,<br />

Raubt' und trieb die Herden hinweg, der gehörneten Rinder<br />

Und weißwolligen Schaf', und erschlug die begleitenden Hirten.<br />

530 Jene, sobald sie vernahmen das laute Getös' um die Rinder,<br />

Welche die heiligen Tore bel<strong>age</strong>rten; schnell auf die W<strong>age</strong>n<br />

Sprangen sie, stürmten in fliegendem Lauf, und erreichten sie plötzlich.<br />

Alle gestellt nun schlugen sie Schlacht um die Ufer des Baches,<br />

Und hin flogen und her die ehernen Kriegeslanzen.<br />

535 Zwietracht tobt' und Tumult ringsum, und des Jammergeschicks Ker,<br />

Die dort lebend erhielt den Verwundeten, jenen vor Wunden<br />

Sicherte, jenen entseelt durch die Schlacht hinzog an den Füßen;<br />

Und ihr Gewand um die Schulter war rot vom Blute der Männer.<br />

Gleich wie lebende Menschen durchschalteten diese die Feldschlacht,<br />

540 Und entzogen einander die Leichname toter Helden.<br />

Weiter schuf er darauf ein Brachfeld, locker und fruchtbar,<br />

Breit, zum Dritten gepflügt; und viel der ackernden Männer<br />

Trieben die Joch' umher, und lenketen hiehin und dorthin.<br />

Aber so oft sie kehrend des Ackers Ende gewannen,<br />

545 Reicht' ein Mann den Becher des herzerfreuenden Weines<br />

Jeglichem dar nach der Ordnung; sie wandten sich dann zu den Furchen,<br />

Freudiges Muts, das Ende der tiefen Flur zu erreichen.<br />

Aber es dunkelte hinten das Land, und geackertem ähnlich<br />

Schien es, obgleich von Gold: so wunderbar hatt' er's bereitet.<br />

10


550 Drauf auch schuf er ein Feld tiefwallender Saat, wo die Schnitter<br />

Mäheten, jeder die Hand mit schneidender Sichel bewaffnet.<br />

Längs dem Schwad' hinsanken die häufigen Griffe zur Erde;<br />

Andere banden die Binder mit strohernen Seilen in Garben;<br />

Denn drei Garbenbinder verfolgeten. Hinter den Mähern<br />

555 Sammelten Knaben die Griff'; und trugen sie unter den Armen<br />

Rastlos jener daher. Der Herr stillschweigend bei ihnen<br />

Stand, den Stab in den Händen, am Schwad', und freute sich herzlich.<br />

Abwärts unter der Eiche bereiteten Diener die Mahlzeit,<br />

Rasch um den großen Stier, den sie schlachteten; Weiber indessen<br />

560 Streueten weißes Mehl zum labenden Mus für die Ernter.<br />

Drauf auch ein Rebengefilde, von schwellendem Weine belastet,<br />

Bildet' er schön aus Gold; doch schwärzlich glänzten die Trauben;<br />

Und es standen die Pfähle gereiht ans lauterem Silber.<br />

Rings dann zog er den Graben von dunkeler Bläue des Stahles,<br />

565 Samt dem Gehege von Zinn. Ein Pfand nur führte zum Rebhain,<br />

Für die Träger zu gehn, in der Zeit der fröhlichen Lese.<br />

Jünglinge nun, aufjauchzend vor Lust, und rosige Jungfrauen<br />

Trugen die süße Frucht in schöngeflochtenen Körben.<br />

Mitten auch ging ein Knab' in der Schar; aus klingender Leier<br />

570 Lockt' er gefällige Tön', und sang den Reigen von Linos<br />

Mit hellgellender Stimm'; und ringsum tanzten die andern,<br />

Froh mit Gesang und Jauchzen und hüpfendem Sprung ihn begleitend.<br />

Eine Herd' auch schuf er darauf hochhauptiger Rinder;<br />

Einige waren aus Golde geformt, ans Zinne die andern.<br />

575 Laut mit Gebrüll vom Hof' enteilten sie dort auf die Weide,<br />

Längs dem rauschenden Fluß, der hinabschoß, wankend von Schilfrohr.<br />

Aber goldene Hirten begleiteten emsig die Rinder,<br />

Vier an der Zahl, auch folgeten neun schnellfüßige Hunde.<br />

Zween entsetzliche Löwen, gestürzt in die vordersten Rinder,<br />

580 Faßten den dumpf aufbrummenden Stier; und mit lautem Gebrüll nun<br />

Ward er geschleift; doch Hund' und Jünglinge folgten ihm schleunig.<br />

Jene, nachdem sie zerrissen die Haut des gewaltigen Stieres,<br />

Schlürften die Eingeweid' und das schwarze Blut; und vergebens<br />

Scheuchten die Hirten daher, die hurtigen Hund' anhetzend.<br />

585 Sie dort zuckten zurück, mit Gebiß zu fassen die Löwen,<br />

Standen genaht, und bellten sie an, doch immer vermeidend.<br />

Eine Trift auch erschuf der hinkende Feuerbeherrscher,<br />

Im anmutigen Tal, durchschwärmt von silbernen Schafen,<br />

Hirtengeheg' und Hütten zugleich, und schirmende Ställe.<br />

590 Einen Reigen auch schlang der hinkende Feuerbeherrscher,<br />

Jenem gleich, wie vordem in der weitbewohnten Knossos<br />

Dädalos künstlich ersann der lockigen Ariadne.<br />

Blühende Jünglinge dort und vielgefeierte Jungfraun<br />

Tanzten den Ringeltanz, an der Hand einander sich haltend.<br />

595 Schöne Gewand' umschlossen die Jünglinge, hell wie des Öles<br />

Sanfter Glanz, und die Mädchen verhüllete zarte Leinwand.<br />

Jegliche Tänzerin schmückt' ein lieblicher Kranz, und den Tänzern<br />

Hingen goldene Dolche zur Seit' an silbernen Riemen.<br />

Kreisend hüpften sie bald mit schöngemessenen Tritten<br />

600 Leicht herum, so wie oft die befestigte Scheibe der Töpfer<br />

Sitzend mit prüfenden Händen herumdreht, ob sie auch laufe;<br />

Bald dann hüpften sie wieder in Ordnungen gegeneinander.<br />

Zahlreich stand das Gedräng' um den lieblichen Reigen versammelt,<br />

Innig erfreut; und zween nachahmende Tänzer im Kreise<br />

11


605 Stimmten an den Gesang, und dreheten sich in der Mitte.<br />

Auch die Gewalt des Stromes Okeanos bildet' er ringsum<br />

Strömend am äußersten Rand des schönvollendeten Schildes.<br />

<strong>Aen</strong>eas’ Schild (Vergil <strong>Aen</strong>eis <strong>VII</strong>I, 608ff gekürzt):<br />

<strong>Aen</strong>eas erhält von seiner Mutter Venus neue Waffen, die ihr göttlicher Gemahl Vulkan auf ihre Bitte hin<br />

geschmiedet hat:<br />

608 At Venus aetherios inter dea candida nimbos,<br />

611<br />

615<br />

620<br />

625<br />

dona ferens, aderat. Natumque in valle reductā<br />

(...)<br />

talibus adfata est dictis seque obtulit ultro:<br />

'En perfecta mei promissā coniugis arte<br />

munera! Ne mox aut Laurentīs, nate, superbos<br />

aut acrem dubites in proelia poscere Turnum!'<br />

Dixit, et amplexūs nati Cytherēa petivit,<br />

arma sub adversā posuit radiantia quercu.<br />

Ille deae donis et tanto laetus honore,<br />

expleri ne<strong>qui</strong>t atque oculos per singula volvit,<br />

miraturque interque manūs et bracchia versat<br />

terribilem cristis galeam flammasque vomentem,<br />

fatiferumque ensem, loricam ex aere rigentem<br />

(...)<br />

hastamque et clipei non enarrabile textum.<br />

Illic res Italas Romanorumque triumphos<br />

haud vatum ignarus venturique inscius aevi<br />

fecerat ignipotens, illic genus omne futurae<br />

stirpis ab Ascanio pugnataque in ordine bella.<br />

(...)<br />

aetherios inter ... nimbos =<br />

inter aetherios nimbos;<br />

ultro (Adv.): von selbst;<br />

en = ecce;<br />

Laurentes: Laurenter<br />

(= Italiker);<br />

Cytherea = Venus;<br />

adversus 3: gegenüber<br />

befindlich;<br />

expleor 2: sich satt sehen;<br />

vomo 3: speien;<br />

lorica, -ae f.: Brustpanzer;<br />

rigeo 2: starren, starr sein;<br />

textus, -us m.: Gefüge;<br />

illic = in clipeo;<br />

haud: zu ignarus und inscius;<br />

ignipotens = Vulkan;<br />

12


630<br />

Fecerat et viridi fetam Mavortis in antro<br />

procubuisse lupam, geminos huic ubera circum<br />

ludere pendentīs pueros et lambere matrem<br />

impavidos, illam tereti cervice reflexam<br />

mulcere alternos et corpora fingere linguā.<br />

635 Nec procul hinc Romam et raptas sine more Sabinas<br />

640<br />

675<br />

consessu caveae magnis Circensibus actis<br />

addiderat subitoque novom consurgere bellum<br />

Romulidis Tatioque seni Curibusque severis.<br />

Post īdem inter se posito certamine <strong>reges</strong><br />

armati Iovis ante aram paterasque tenentes<br />

stabant et caesā iungebant foedera porcā.<br />

(…)<br />

In medio classīs aeratas, Actia bella,<br />

cernere erat; totumque instructo Marte videres<br />

fervĕre Leucaten auroque effulgĕre fluctūs.<br />

Hinc Augustus <strong>age</strong>ns Italos in proelia Caesar<br />

cum patribus populoque, penatibus et magnis dis.<br />

(...)<br />

685 Hinc ope barbaricā variisque Antonius armis,<br />

729<br />

730<br />

victor ab Aurorae populis et litore rubro,<br />

Aegyptum virīsque Orientis et ultima secum<br />

Bactra vehit. Se<strong>qui</strong>turque (nefas!) Aegyptia<br />

(...)<br />

Talia per clipeum Volcani, dona parentis,<br />

miratur <strong>rerum</strong>que ignarus imagine gaudet,<br />

attollens umero famamque et fata nepotum.<br />

coniunx.<br />

fecerat: Subj. Vulkan; fetus 3:<br />

Nachwuchs habend; Mavortis<br />

= Martis (bezogen auf antrum);<br />

uber, uberis n.: Zitze;<br />

ubera circum = circum ubera;<br />

lambo 3: lecken;<br />

impavidus 3: ohne Angst;<br />

teres, teretis: verdreht;<br />

fingo 3: hier: säubern;<br />

consessus, -us m.: Sitzplatz;<br />

cavea, -ae f.: Zuschauerraum;<br />

addiderat: Subj. Vulkan;<br />

novom = novum;<br />

Romulida, -ae m: Anhänger des<br />

Romulus; Tatius: Sabinerkönig;<br />

Cures, ium f.: Hauptstadt<br />

der Sabiner;<br />

īdem = iidem;<br />

patera, -ae f.: Opferschale;<br />

porca, -ae f.: Schwein;<br />

aeratus 3: erzbeschl<strong>age</strong>n;<br />

Actia bella: Schlacht von Actium<br />

(31 v.Chr. Octavians Sieg über<br />

Mark Anton u. Kleopatra);<br />

ferveo 2: brodeln; fervĕre/<br />

effulgĕre = fervēre/effulgēre;<br />

Leucates m. = Actium;<br />

<strong>age</strong>ns = agit;<br />

magnis dis: Versus spondiacus;<br />

litus rubrum =<br />

litus maris rubri<br />

Bactra, -orum n.: Stadt im<br />

Osten<br />

Aegyptia coniunx = Cleopatra;<br />

miratur / gaudet: Subj.<br />

<strong>Aen</strong>eas<br />

13


Hannibals Schild (Silius Italicus Punica 2, 395ff):<br />

Silius Italicus (26-101 n.Chr.) gehörte dem Senatorenstand an und war 68 n.Chr. der letzte Konsul der Regierungszeit<br />

Kaiser Neros. Nach dessen Sturz zog sich Silius ins Privatleben zurück und widmete sich der Dichtung. Sein Vorbild<br />

war dabei besonders der von ihm hoch verehrte Vergil, dessen Geburtstag er mehr als den eigenen zu feiern pflegte.<br />

Als überzeugter Stoiker gabe er sich schließlich, von schwerer Krankheit gezeichnet, selbst den Tod durch<br />

Nahrungsverweigerung.<br />

Sein Epos „Punica“, behandelt in 17 Büchern (es das umfangreichste der römischen Literatur) den Zweiten Punischen<br />

Krieg, Roms Überlebenskampf gegen Hannibal. Die über 12.000 Verse schildern die Eregnissse vom Schwur des<br />

jungen Hannibal, auf ewig Rom zu hassen, bis zum Triumph des Scipio Africanus in der Schlacht bei Zama. Hannibal<br />

wird dabei als Titanische Gestalt, die sich gegen die göttliche Ordnung erhebt, stilisiert. Er ist als „Anti-<strong>Aen</strong>eas“<br />

gestaltet (impius). Silius übernimmt ganze Szenen aus Vergils <strong>Aen</strong>eis, verleiht ihnen aber oft einen gegenteiligen Sinn<br />

(Technik des Kontrasts). Ein Beispiel dafür ist auch die Schildbeschreibung:<br />

Vor der Eroberung des mit Rom verbündeten Sagunt erhält der Karth<strong>age</strong>r Hannibal von spanischen Stämmen kostbare<br />

Waffen:<br />

395<br />

400<br />

405<br />

410<br />

Ecce autem clipeum saevo fulgore micantem<br />

Oceani gentes ductori dona ferebant,<br />

Callaicae telluris opus, galeamque coruscis<br />

subnixam cristis, vibrant <strong>quae</strong> vertice coni<br />

albentis niveae tremulo nutamine pennae,<br />

ensem, unam ac multis fatalem milibus hastam;<br />

praeterea textam nodis auroque trilicem<br />

loricam, nulli tegimen penetrabile telo.<br />

Haec, aere et duri chalybis perfecta metallo<br />

atque opibus perfusa Tagi, per singula laetis<br />

lustrat ovans oculis et gaudet origine regni:<br />

Condebat primae Dido Carthaginis arces,<br />

instabatque operi subductā classe iuventus.<br />

Molibus hi claudunt portus, his tecta domosque<br />

partiris, iustae Bitia venerande senectae.<br />

Ostentant caput effossā tellure repertum<br />

bellatoris e<strong>qui</strong> atque omen clamore salutant.<br />

Has inter species orbatum classe suisque<br />

<strong>Aen</strong>ean pulsum pelago dextrāque precantem<br />

mico 1: blinken;<br />

Callaicus 3: aus Gallizien<br />

(in NW-Spanien);<br />

coruscus 3: schimmernd;<br />

subnixus 3: versehen;<br />

conus, -i m.: Kegel;<br />

albeo 2: weiß sein;<br />

nutamen, -inis n.: Schwanken;<br />

unam ac = ac unam;<br />

trilix, -icis: dreidrähtig;<br />

lorica, -ae f.: Brustpanzer;<br />

tegmen, -inis n.: Bedeckung;<br />

chalybs, -ybis m.: Stahl;<br />

Tagus, -i m.: Tagus (goldführender<br />

Fluss in Spanien);<br />

lustro 1: mustern;<br />

ovo 1: frohlocken;<br />

origo gentis: betrifft die Darstellung<br />

auf dem Schild;<br />

insto 1 (+ Dat.): eifrig betreiben;<br />

partior 4: zuteilen;<br />

Bitias, -ae m. (Vok.: Bitia): Bitias<br />

(alter Berater Didos);<br />

bellator, -oris m.: Kriegs-;<br />

orbatus 3: beraubt;<br />

regina = Dido;<br />

14


415<br />

cernere erat: Fronte hunc avide regina serenā<br />

infelix ac iam vultu spectabat amico.<br />

Hinc et speluncam furtivaque foedera amantum<br />

Callaicae fecēre manūs: It clamor ad auras<br />

latratusque canum, subitoque exterrita nimbo<br />

occultant alae venantum corpora silvis.<br />

420 Nec procul <strong>Aen</strong>eadum, vacuo iam litore, classis<br />

425<br />

455<br />

aequora, ne<strong>qui</strong>quam revocante, petebat, Elissā.<br />

Ipsa pyram super ingentem stans saucia Dido<br />

mandabat Tyriis ultricia bella futuris,<br />

ardentemque rogum mediā spectabat ab undā<br />

Dardanus et magnis pandebat carbasa fatis.<br />

(...)<br />

Tali sublimis dono, nova tegmina latis<br />

aptat concutiens umeris celsusque profatur:<br />

'Heu quantum Ausonio sudabitis, arma, cruore!<br />

Quas, belli iudex, poenas mihi, Curia, pendes!'<br />

Iris ermutigt Turnus zum Kampf<br />

(<strong>Aen</strong>. IX,1-24)<br />

infelix hier: glücklos;<br />

amantum = amantium;<br />

Callaicus 3: aus Gallizien<br />

(in NW-Spanien);<br />

latratus, -us m.: Gebell;<br />

ala, -ae f: Reiterschar;<br />

venor 1: j<strong>age</strong>n;<br />

venatum = venatium;<br />

ordne: nec procul <strong>Aen</strong>eadum<br />

classis aequora petebat,<br />

Elissā litore iam vacuo<br />

ne<strong>qui</strong>quam revocante;<br />

Elissa = Dido;<br />

pyra, -ae f.: Scheiterhaufen;<br />

ultor, -oris (n.Pl. ultricia):<br />

rächend<br />

rogus, -i m.: Scheiterhaufen;<br />

Dardanus = <strong>Aen</strong>eas;<br />

carbasum, -i n.: Segel;<br />

sublimis, -e: stolz;<br />

tegmen, -inis n.: Bedeckung;<br />

Ausonius 3 = Romanus 3;<br />

sudo 1: schwitzen<br />

Curia, -ae f.: Kurie<br />

(= der röm. Senat);<br />

Während <strong>Aen</strong>eas bei Euander weilt, schickt Juno Iris zu Turnus, die ihn auffordert die Situation der Abwesenheit des<br />

<strong>Aen</strong>eas auszunützen und den Kampf zu beginnen:<br />

Atque ea diversa penitus dum parte geruntur,<br />

Irim de caelo misit Saturnia Iuno<br />

audacem ad Turnum. Luco tum forte parentis<br />

Pilumni Turnus sacrata valle sedebat.<br />

Ad quem sic roseo Thaumantias ore locuta est: 5<br />

'Turne, quod optanti divum promittere nemo<br />

auderet, volvenda dies en attulit ultro.<br />

penitus: völlig (verstärkt diversa)<br />

lucus, -i m.: Hain, Wald<br />

Pilumnus, -i m.: Schutzgott der<br />

Eheleute und Neugeborenenn,<br />

Ahnherr des Turnus<br />

Thaumantias: Iris, die Tochter des<br />

Thaumantis; roseus 3: rosenrot<br />

divum = divorum (bezogen auf nemo)<br />

volvenda dies = der Lauf des T<strong>age</strong>s<br />

en: siehe da; ultro: von selbst,<br />

15


<strong>Aen</strong>eas urbe et sociis et classe relicta<br />

sceptra Palatini sedemque petit Euandri.<br />

Nec satis: extremas Corythi penetravit ad urbes 10<br />

Lydorumque manum, collectos armat agrestis.<br />

Quid dubitas? <strong>Nunc</strong> tempus equos, nunc poscere currus.<br />

Rumpe moras omnis et turbata arripe castra.'<br />

Dixit, et in caelum paribus se sustulit alis<br />

ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum. 15<br />

Agnovit iuvenis duplicisque ad sidera palmas<br />

sustulit ac tali fugientem est voce secutus:<br />

'Iri, decus caeli, <strong>qui</strong>s te mihi nubibus actam<br />

detulit in terras? Unde haec tam clara repente<br />

tempestas? Medium video discedere caelum 20<br />

palantisque polo stellas. Sequor omina tanta,<br />

<strong>qui</strong>s<strong>qui</strong>s in arma vocas.' Et sic effatus ad undam<br />

processit summoque hausit de gurgite lymphas<br />

multa deos orans, oneravitque aethera votis.<br />

Turnus tobt im Kampf<br />

(<strong>Aen</strong>. IX, 691-818, gekürzt)<br />

freiwillig<br />

sceptrum, -i n.: Reich<br />

Corythus: Stadt in Etrurien,<br />

übersetze hier: etrurische Städte<br />

agrestis,-is m.: Bauer<br />

arripio M, ripui, reptum: angreifen<br />

par, paris: hier: schwebend<br />

arcum ….secare: einen Regenbogen<br />

hervorrufen; fuga: beim Wegfliegen<br />

palma, -ea f.: Hand<br />

decus, -oris n.: Zier, Schmuck<br />

deferre: hier: hinabsenden<br />

tempestas, -atis f.: Wetter<br />

discedo 3, cessi, -cessum: sich teilen<br />

palor 1: umherschweifen<br />

undam: gemeint ist die Welle des<br />

tiber; de summo gurgite:von der<br />

Wasseroberfläche; lympha, -ae f.:<br />

klares Wasser<br />

Nachdem Ascanius im Kampf mit Hilfe Apolls einen ersten Erfolg errungen hat, öffnen die Trojaner die Tore, um die<br />

eindringenden Rutuler besser niedermetzeln zu können. Als Turnus davon erfährt, stürzt er sich hin und tobt im<br />

Alleingang…da er die Gefährten nicht einlässt, kann er sich letztlich nur durch einen Sprung in den Tiber retten.<br />

Ductori Turno diversa in parte furenti 691<br />

turbantique viros perfertur nuntius, hostem<br />

fervere caede nova et portas praebere patentis.<br />

Deserit inceptum atque immani concitus ira<br />

Dardaniam ruit ad portam fratresque superbos. 695<br />

(…..)<br />

Hic Mars armipotens animum virisque Latinis 717<br />

addidit et stimulos acris sub pectore vertit,<br />

ductor, oris m.: Anführer<br />

turbo 1+ Akk.: in Unruhe bringen<br />

fervere caede: von Mordlust glühen<br />

-que: bleibt unübersetzt<br />

armipotens, -entis: waffenmächtig<br />

stimulus, -i m.: Stachel; stimulos sub<br />

pectore vertere: Stachel tief in die<br />

16


immisitque Fugam Teucris atrumque Timorem.<br />

Undique conveniunt, quoniam data copia pugnae, 720<br />

bellatorque animo deus incidit.<br />

( …) Turnus spaltet einem Trojaner das Haupt.<br />

Diffugiunt versi trepida formidine Troes,<br />

et si continuo victorem ea cura subisset,<br />

rumpere claustra manu sociosque immittere portis,<br />

ultimus ille dies bello gentique fuisset.<br />

Sed furor ardentem caedisque insana cupido 760<br />

egit in adversos.<br />

(….) Das Morden von Turnus geht weiter, doch die<br />

Trojaner gehen geschlossen gegen ihn vor:<br />

Tum toto corpore sudor<br />

li<strong>qui</strong>tur et piceum (nec respirare potestas)<br />

flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus.<br />

Tum demum praeceps saltu sese omnibus armis 815<br />

in fluvium dedit. Ille suo cum gurgite flavo<br />

accepit venientem ac mollibus extulit undis<br />

et laetum sociis abluta caede remisit.<br />

Götterversammlung<br />

(<strong>Aen</strong>. X, 1-117 ; gekürzt )<br />

Brust bohren<br />

bellator deus: Kriegsgott<br />

Troes = Troiani<br />

continuo: sofort, gleich darauf<br />

subeo, -ire, -ii, -itum: befallen,<br />

erfassen; claustra, orum n.: Riegel,<br />

Schloss; immitto, 3, -misi, -missum:<br />

hineinlassen<br />

adversus, -i m.: Feind<br />

sudor, -oris m.: Schweiß<br />

liquor 3: fließen; piceus 3:<br />

pechschwarz; nec potestas: erg. est:<br />

es steht nicht in seiner Macht, es ist<br />

ihm nicht möglich; anhelitus, -us m.:<br />

Keuchen; praeceps, -cipitis: kopfüber<br />

effero, -fers, -ferre, extuli, elatum:<br />

wegbringen<br />

abluo 3, lui, -lutum: abwaschen,<br />

reinigen<br />

Iuppiter beruft eine Götterversammlung ein, um dem Streit zwischen Venus und Juno ein Ende zu bereiten:<br />

Panditur interea domus omnipotentis Olympi<br />

conciliumque vocat divum pater atque hominum rex<br />

sideream in sedem, terras unde arduus omnis<br />

castraque Dardanidum aspectat populosque Latinos.<br />

Considunt tectis bipatentibus, incipit ipse: 5<br />

'Caelicolae magni, <strong>qui</strong>anam sententia vobis<br />

versa retro tantumque animis certatis ini<strong>qui</strong>s?<br />

Abnueram bello Italiam concurrere Teucris.<br />

Quae contra vetitum discordia? Quis metus aut hos<br />

aut hos arma se<strong>qui</strong> ferrumque lacessere suasit? 10<br />

pando 3, pandi, passum: ausbreiten,<br />

pass.: sich erstrecken<br />

sidereus 3: sternenhell; arduus 3:<br />

erhaben (bezogen auf Juppiter)<br />

bipatens, -entis: doppelt geöffnet<br />

caelicola, -ae m.: Himmelsbewohner<br />

<strong>qui</strong>anam: wie?, warum?<br />

retro versus 3: umgekehrt, gewandelt<br />

(erg. est)<br />

abnuo 3, -nui: ablehnen<br />

ferrum lacessere: Krieg beginnen<br />

17


Adveniet iustum pugnae (ne arcessite) tempus,<br />

cum fera Karthago Romanis arcibus olim<br />

exitium magnum atque Alpis immittet apertas:<br />

Tum certare odiis, tum res rapuisse licebit.<br />

<strong>Nunc</strong> sinite et placitum laeti componite foedus.' 15<br />

Iuppiter haec paucis; at non Venus aurea contra<br />

pauca refert:<br />

'O pater, o hominum <strong>rerum</strong>que aeterna potestas<br />

(Namque aliud <strong>qui</strong>d sit quod iam implorare queamus?),<br />

cernis ut insultent Rutuli, Turnusque feratur 20<br />

per medios insignis e<strong>qui</strong>s tumidusque secundo<br />

Marte ruat? Non clausa tegunt iam moenia Teucros;<br />

<strong>qui</strong>n intra portas atque ipsis proelia miscent<br />

aggeribus murorum et inundant sanguine fossae.<br />

<strong>Aen</strong>eas ignarus abest. Numquamne levari 25<br />

obsidione sines? Muris iterum imminet hostis<br />

nascentis Troiae nec non exercitus alter,<br />

atque iterum in Teucros Aetolis surgit ab Arpis<br />

Tydides. E<strong>qui</strong>dem credo, mea vulnera restant<br />

et tua progenies mortalia demoror arma. 30<br />

Si sine pace tua atque invito numine Troes<br />

Italiam petiere, luant peccata neque illos<br />

iuveris auxilio; sin tot responsa secuti<br />

<strong>quae</strong> superi manesque dabant, cur nunc tua <strong>qui</strong>squam<br />

vertere iussa potest aut cur nova condere fata? 35<br />

(…)<br />

Nil super imperio moveor. Speravimus ista,<br />

dum fortuna fuit. Vincant, quos vincere mavis.<br />

Si nulla est regio Teucris quam det tua coniunx<br />

dura, per eversae, genitor, fumantia Troiae 45<br />

excidia obtestor: Liceat dimittere ab armis<br />

arcesso 3, -cessivi, -cessitum:<br />

herbeirufen<br />

Alpis = Alpes: Alpen; immitto 3, -<br />

misi, -missus: zufügen<br />

sinite = desinite<br />

imploro 1: anflehen; queo, <strong>qui</strong>re,<br />

<strong>qui</strong>vi, <strong>qui</strong>tum: können, vermögen<br />

insulto 1: höhnen<br />

ferri: stürmen<br />

tumidus 3: aufgeblasen<br />

ruo 3, rui, rutum: sich überstürzen<br />

Mars: Kampf<br />

<strong>qui</strong>n: ja sogar<br />

agger, -eris m.: Wall<br />

inundo 1: überfließen<br />

levo 1 + Abl.:befreien<br />

Arpi, -orum: Stadt in Apulien<br />

Aetoli Arpi: das von Diomedes<br />

gegründete Arpi<br />

Tydides: Diomedes<br />

tua progenies: Venus spricht von sich<br />

selbst; demoror 1: abwarten<br />

Troes = Troiani<br />

luere peccata: Strafe erleiden für die<br />

Sünden<br />

responsum, -i n.: Orakelspruch<br />

moveor 2, motus sum+Abl.: denken<br />

nil super: keineswegs mehr<br />

obtestor 1 per: beschwören bei<br />

excidia, -orum n.: Trümmer<br />

18


incolumem Ascanium, liceat superesse nepotem.<br />

<strong>Aen</strong>eas sane ignotis iactetur in undis<br />

et quacumque viam dederit Fortuna sequatur:<br />

Hunc tegere et dirae valeam subducere pugnae. 50<br />

Est Amathus, est celsa mihi Paphus atque Cythera<br />

Idaliaeque domus: Positis inglorius armis<br />

exigat hic aevum. Magna dicione iubeto<br />

Karthago premat Ausoniam; nihil urbibus inde<br />

obstabit Tyriis. Quid pestem evadere belli 55<br />

iuvit et Argolicos medium fugisse per ignis<br />

totque maris vastaeque exhausta pericula terrae,<br />

dum Latium Teucri recidivaque Pergama <strong>quae</strong>runt?<br />

Non satius cineres patriae insedisse supremos<br />

atque solum quo Troia fuit? Xanthum et Simoenta 60<br />

redde, oro, miseris iterumque revolvere casus<br />

da, pater, Iliacos Teucris.'<br />

Tum regia Iuno<br />

acta furore gravi: 'Quid me alta silentia cogis<br />

rumpere et obductum verbis vulgare dolorem?<br />

<strong>Aen</strong>ean hominum <strong>qui</strong>squam divumque subegit 65<br />

bella se<strong>qui</strong> aut hostem regi se inferre Latino?<br />

Italiam petiit fatis auctoribus (esto)<br />

Cassandrae impulsus furiis: Num linquere castra<br />

hortati sumus aut vitam committere ventis?<br />

Num puero summam belli, num credere muros, 70<br />

Tyrrhenamque fidem aut gentis agitare <strong>qui</strong>etas?<br />

Quis deus in fraudem, <strong>quae</strong> dura potentia nostra<br />

egit? Ubi hic Iuno demissave nubibus Iris?<br />

Indignum est Italos Troiam circumdare flammis<br />

nascentem et patria Turnum consistere terra, 75<br />

sane: wenigstens<br />

subduco 3, duxi, ductum: heimlich<br />

wegschaffen; dirus 3: grässlich,<br />

schrecklich<br />

Amathus, Paphos, Cathera,Idalia:<br />

Städte mit Venusheiligtümern<br />

positis = depositis<br />

inglorus 3: ruhmlos<br />

aevum exigere: das Leben verbringen<br />

dicio, -onis f.: Befehlsgewalt, Macht<br />

obsto 1: entgegenstehen<br />

Tyrius 3: karthagisch<br />

Argolicus 3: griechisch<br />

pericula exhaurire: Gefahren<br />

überstehen<br />

recidivus 3: neu erstehend<br />

non satius = wäre es nicht besser<br />

supremus 3: der letzte<br />

insideo 2, -sedi, sessum: bewohnen<br />

Xanthus, Simois: Flüsse bei Troia<br />

casus iterum revolvere: den<br />

Untergang von neuem bestehen<br />

obductus 3: hier: verheimlicht<br />

vulgo 1: allgemein bekannt machen<br />

subigo 3, -egi, -actum: zwingen<br />

se inferre hostem alicui: jem.als<br />

Feind begegnen<br />

esto: meinetwegen<br />

furiae, -arum f.: Wahnsinn, Raserei<br />

V 70f.: abhängig von hortati simus<br />

Tyrrhenus 3: etruskisch<br />

agito 1: Zeugma: betreiben, in<br />

Unruhe bringen<br />

indignus 3: unpassend<br />

19


cui Pilumnus avus, cui diva Venilia mater:<br />

Quid face Troianos atra vim ferre Latinis,<br />

arva aliena iugo premere atque avertere praedas?<br />

Quid soceros legere et gremiis abducere pactas,<br />

pacem orare manu, praefigere puppibus arma? 80<br />

Tu potes <strong>Aen</strong>ean manibus subducere Graium<br />

proque viro nebulam et ventos obtendere inanis,<br />

et potes in totidem classem convertere nymphas:<br />

Nos ali<strong>qui</strong>d Rutulos contra iuvisse nefandum est?<br />

Est Paphus Idaliumque tibi, sunt alta Cythera:<br />

Quid gravidam bellis urbem et corda aspera temptas?<br />

Nosne tibi fluxas Phrygiae res vertere fundo<br />

conamur? Nos? An miseros <strong>qui</strong> Troas Achivis<br />

obiecit? Quae causa fuit consurgere in arma 90<br />

Europamque Asiamque et foedera solvere furto?<br />

Me duce Dardanius Spartam expugnavit adulter,<br />

aut ego tela dedi fovive Cupidine bella?<br />

Tum decuit metuisse tuis: nunc sera querelis<br />

haud iustis adsurgis et inrita iurgia iactas.' 95<br />

Talibus orabat Iuno, cunctique fremebant<br />

caelicolae adsensu vario, ceu flamina prima<br />

cum deprensa fremunt silvis et caeca volutant<br />

murmura venturos nautis prodentia ventos.<br />

Tum pater omnipotens, <strong>rerum</strong> cui prima potestas, 100<br />

infit (eo dicente deum domus alta silescit<br />

et tremefacta solo tellus, silet arduus aether,<br />

tum Zephyri posuere, premit placida aequora pontus):<br />

'Accipite ergo animis atque haec mea figite dicta.<br />

Quando<strong>qui</strong>dem Ausonios coniungi foedere Teucris 105<br />

haud licitum, nec vestra capit discordia finem,<br />

<strong>quae</strong> cuique est fortuna hodie, quam <strong>qui</strong>sque secat spem,<br />

V 77f. Übersetze die Infinitive als<br />

Präsens<br />

pacta, -ae f.: Braut; gemium, i. n.:<br />

Schoß (erg. hier: ihrer Eltern)<br />

praefigo 3, -fixi, -fictum: vorn<br />

anheften<br />

obtendo 3, -tendi, - tentum:<br />

vorstellen<br />

nefandum est: es ist Unrecht<br />

gravidus 3: schwanger, voll, beladen<br />

tempto 1: hier: vergreifen<br />

fluxus 3: schwankend, unsicher<br />

fundo: von Grund auf<br />

Dardanius 3: troisch; adulter, -eri<br />

m.: Ehebrecher<br />

tum decuit: damals hätte es sich<br />

geziemt<br />

iurgium, -ii n.: Streit; inritus 3:<br />

vergeblich; iacto 1: zur Schau tr<strong>age</strong>n<br />

fremo 3, fremui: tosen. lärmen<br />

adsensus, -us m.: Zustimmung,<br />

Beifall; ceu: ganz wie; flamen, inis<br />

n.: Blasen, Wind<br />

caeca murmura: verworrenes Getöse<br />

infit: er beginnt zu sprechen<br />

arduus 3: hoch<br />

figo 3, fixi, fixum: einprägen<br />

quando<strong>qui</strong>dem:da ja<br />

spem secare: der Hoffnung nachj<strong>age</strong>n<br />

20


Tros Rutulusne fuat, nullo discrimine habebo,<br />

seu fatis Italum castra obsidione tenentur<br />

sive errore malo Troiae monitisque sinistris. 110<br />

Nec Rutulos solvo. Sua cuique exorsa laborem<br />

fortunamque ferent. Rex Iuppiter omnibus idem.<br />

Fata viam invenient.' Stygii per flumina fratris,<br />

per pice torrentis atraque voragine ripas<br />

adnuit et totum nutu tremefecit Olympum. 115<br />

Hic finis fandi. Solio tum Iuppiter aureo<br />

surgit, caelicolae medium quem ad limina ducunt.<br />

Pallas treibt seine Gefährten zum Kampf an<br />

(<strong>Aen</strong>. X, 369-<strong>37</strong>9)<br />

fuat = sit; habere: hier: behandeln<br />

obsidio,-onis f.:<br />

Bel<strong>age</strong>rung(szustand)<br />

sua exorsa = sein Beginnen, handlen<br />

labor, oris m.: Not<br />

pix, picis f.: Pech; torrens, entis:<br />

brennend, glühend; vorago, -inis f.:<br />

Strudel<br />

Gerade noch rechtzeitig erreichen <strong>Aen</strong>eas und seine neuen Bundesgenossen das bestürmte L<strong>age</strong>r. Auf beiden Seiten<br />

wird unerbittlich gekämpft. Selbst in dieser schwierigen L<strong>age</strong> erweist sich der junge Pallas als unerschrockener<br />

Anführer seiner Reiterschar:<br />

'quo fugitis, socii? per vos et fortia facta,<br />

per ducis Euandri nomen devictaque bella<br />

<strong>37</strong>0<br />

spemque meam, patriae <strong>quae</strong> nunc subit aemula laudi,<br />

fidite ne pedibus. ferro rumpenda per hostis<br />

est via. qua globus ille virum densissimus urget,<br />

hac vos et Pallanta ducem patria alta reposcit.<br />

numina nulla premunt, mortali urgemur ab hoste <strong>37</strong>5<br />

mortales, totidem nobis animaeque manusque.<br />

ecce maris magna claudit nos obice pontus,<br />

deest iam terra fugae: pelagus Troiamne petamus?'<br />

haec ait, et medius densos prorumpit in hostis.<br />

Pallas fällt durch Turnus<br />

(<strong>Aen</strong>. X, 441-509 gek.)<br />

aemula subire: ehrgeizig<br />

nacheifern<br />

qua: wo; globus: Knäuel, Schar;<br />

virum: = virorum<br />

hac: dorthin; Pallanta: Akk. Sg.<br />

obex, icis f.: Wall<br />

21


Nachdem der junge Pallas zahlreiche Feinde niedergestreckt hat, sieht er sich Turnus gegenüber:<br />

[Turnus]<br />

ut vidit socios: 'tempus desistere pugnae;<br />

solus ego in Pallanta feror, soli mihi Pallas<br />

debetur; cuperem ipse parens spectator adesset.'<br />

haec ait, et socii cesserunt aequore iusso.<br />

at Rutulum abscessu iuvenis tum iussa superba 445<br />

miratus stupet in Turno corpusque per ingens<br />

lumina volvit obitque truci procul omnia visu,<br />

talibus et dictis it contra dicta tyranni:<br />

'aut spoliis ego iam raptis laudabor opimis<br />

aut leto insigni: sorti pater aequus utrique est. 450<br />

tolle minas.' fatus medium procedit in aequor;<br />

[…]<br />

desiluit Turnus biiugis, pedes apparat ire<br />

comminus; utque leo, specula cum vidit ab alta<br />

stare procul campis meditantem in proelia taurum,<br />

455<br />

advolat, haud alia est Turni venientis imago.<br />

[…]<br />

Bevor Pallas den Kampf eröffnet, schickt er ein<br />

Stoßgebet zum Himmel:<br />

'per patris hospitium et mensas, quas advena adisti,<br />

460<br />

te precor, Alcide, coeptis ingentibus adsis.<br />

cernat semineci sibi me rapere arma cruenta<br />

victoremque ferant morientia lumina Turni.'<br />

audiit Alcides iuvenem magnumque sub imo<br />

corde premit gemitum lacrimasque effundit inanis. 465<br />

tum genitor natum dictis adfatur amicis:<br />

'stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus<br />

omnibus est vitae; sed famam extendere factis,<br />

hoc virtutis opus. Troiae sub moenibus altis<br />

tot gnati cecidere deum, <strong>qui</strong>n occidit una 470<br />

Sarpedon, mea progenies; etiam sua Turnum<br />

Pallanta: Akk. Sg.<br />

aequor, oris n.: Feld<br />

Rutulum: = orum<br />

iussum, i: Befehl<br />

obire: mustern<br />

opima spolia: Feldherrenrüstung<br />

letum, i: Tod;<br />

aequor, oris n.: Feld<br />

biiugi, orum: Zweigespann; apparo<br />

1 + Inf.: sich anschicken; pedes ire<br />

comminus: zu Fuß Mann gegen<br />

Mann kämpfen; specula, ae: Höhe<br />

meditor 1 + in: sinnen auf<br />

Alcides, is: Hercules<br />

seminex, necis: halb tot<br />

Alcides, is: Hercules<br />

inanis, e: vergeblich<br />

genitor (des Herkules): Jupiter<br />

stat: = constat; dies, ei f.: bestimmter<br />

Tag, Frist; inreparabilis, e:<br />

unwiederbringlich; extendo 3:<br />

vergrößern<br />

deum: = orum<br />

Sarpedon: (Sohn des Zeus, Bruder<br />

des kretischen Königs Minos<br />

reicio M: hier: abwenden; arvis: Abl.<br />

separationis<br />

22


fata vocant metasque dati pervenit ad aevi.'<br />

sic ait, atque oculos Rutulorum reicit arvis.<br />

At Pallas magnis emittit viribus hastam<br />

vaginaque cava fulgentem deripit ensem.<br />

475<br />

illa volans umeri surgunt qua tegmina summa<br />

incidit, atque viam clipei molita per oras<br />

tandem etiam magno strinxit de corpore Turni.<br />

hic Turnus ferro praefixum robur acuto<br />

in Pallanta diu librans iacit atque ita fatur: 480<br />

'aspice num m<strong>age</strong> sit nostrum penetrabile telum.'<br />

dixerat; at clipeum, tot ferri terga, tot aeris, […]<br />

vibranti cuspis medium transverberat ictu<br />

loricaeque moras et pectus perforat ingens. 485<br />

ille rapit calidum frustra de vulnere telum:<br />

una eademque via sanguis animusque sequuntur.<br />

corruit in vulnus (sonitum super arma dedere)<br />

et terram hostilem moriens petit ore cruento.<br />

quem Turnus super adsistens: 490<br />

'Arcades, haec' in<strong>qui</strong>t 'memores mea dicta referte<br />

Euandro: qualem meruit, Pallanta remitto.<br />

<strong>qui</strong>s<strong>qui</strong>s honos tumuli, <strong>qui</strong>d<strong>qui</strong>d solamen humandi est,<br />

largior. haud illi stabunt <strong>Aen</strong>eia parvo<br />

hospitia.' et laevo pressit pede talia fatus<br />

495<br />

exanimem rapiens immania pondera baltei<br />

[…]<br />

quo nunc Turnus ovat spolio gaudetque potitus. 500<br />

nescia mens hominum fati sortisque futurae<br />

et servare modum rebus sublata secundis!<br />

Turno tempus erit magno cum optaverit emptum<br />

intactum Pallanta, et cum spolia ista diemque<br />

oderit. 505<br />

umeri … tegmina summa: der<br />

oberste (Teil der) Bedeckung der<br />

Schulter = der obere Rand des<br />

Panzers; qua: wo; viam moliri: sich<br />

einen Weg bahnen; stringo 3, strinxi,<br />

strictum: streifen; praefixus 3: vorne<br />

bestückt; robur, oris n.: Speer<br />

Pallanta: Vgl. Vers 442; libro 1:<br />

schwingen<br />

m<strong>age</strong>: = magis; penetrabilis, e:<br />

durchdringend<br />

terga, orum: L<strong>age</strong>n<br />

obire: hier: bedecken,<br />

cuspis, idis f.: Lanze ; transverbero<br />

1 : durchschl<strong>age</strong>n ; mora, ae : hier :<br />

Schutz ; lorica, ae: Panzer;<br />

perforo 1: durchbohren<br />

corruo 3: nach vorne stürzen<br />

Pallanta: Vgl. Vers 442<br />

largior 4: gewähren, zugestehen;<br />

haud parvo stare: teuer zu stehen<br />

kommen<br />

balteus, i: Wehrgehenk<br />

ovo 1: frohlocken<br />

modum servare: Maß halten<br />

Pallanta: Vgl. Vers 442<br />

23


Euander beklagt den Tod seines Sohnes<br />

(<strong>Aen</strong>. XI, 160-181gek.)<br />

‚contra ego vivendo vici mea fata, superstes 160<br />

restarem ut genitor. Troum socia arma secutum<br />

obruerent Rutuli telis, animam ipse dedissem<br />

atque haec pompa domum me, non Pallanta, referret!<br />

nec vos arguerim, Teucri, nec foedera nec quas<br />

iunximus hospitio dextras: sors ista senectae 165<br />

debita erat nostrae. quod si inmatura manebat<br />

mors gnatum, caesis Volscorum milibus ante<br />

ducentem in Latium Teucros cecidisse iuvabit.<br />

<strong>qui</strong>n ego non alio digner te funere, Palla,<br />

quam pius <strong>Aen</strong>eas et quam magni Phryges et quam 170<br />

Tyrrhenique duces, Tyrrhenum exercitus omnis.<br />

magna tropaea ferunt, quos dat tua dextera leto :<br />

tu quoque nunc stares inmanis truncus in armis,<br />

esset par aetas et idem si robur ab annis,<br />

Turne. sed infelix Teucros <strong>qui</strong>d demoror armis ? 175<br />

vadite et haec memores regi mandata referte :<br />

quod vitam moror invisam Pallante perempto,<br />

dextera causa tua est, Turnum gnatoque patrique<br />

quam debere vides. […] non vitae gaudia <strong>quae</strong>ro, 180<br />

nec fas, sed gnato manis perferre sub imos.’<br />

Turnus entschließt sich zum Zweikampf<br />

(<strong>Aen</strong>. XII, 1 -80 gek.)<br />

Turnus ut infractos adverso Marte Latinos<br />

defecisse videt, sua nunc promissa reposci,<br />

se signari oculis, ultro implacabilis ardet<br />

attollitque animos. Poenorum qualis in arvis<br />

saucius ille gravi venantum vulnere pectus 5<br />

tum demum movet arma leo, gaudetque comantis<br />

superstes, stitis: überlebend<br />

Troum: = orum; secutum: erg. me<br />

obruo 3, rui, rutum: überhäufen:<br />

Übers. hier mit Konj. Plusqupf.<br />

pompa, ae: Trauerzug; Pallanta:<br />

Akk. Sg.<br />

quod si: wenn aber; maneo 2: hier:<br />

treffen; Volsci: Volsker (altitalisches<br />

Volk)<br />

dignor 1: würdigen;<br />

Tyrrhenus 3: etruskisch;<br />

Tyrrhenum: =orum<br />

tropaeum, i: Trophäe<br />

esset: = fuisset<br />

armis demoror 1: vom Kampf<br />

abhalten<br />

deficio M, feci, fectum: den Mut<br />

verlieren<br />

ultro ( adv.): (von) selbst<br />

animos attollere: Mut fassen<br />

venantes, um: die Jäger<br />

demum: erst recht; arma movere: sich<br />

zur Wehr setzen; tori comantes: (der<br />

mähnige Hals), hier: die wallende<br />

24


excutiens cervice toros fixumque latronis<br />

impavidus frangit telum et fremit ore cruento:<br />

haud secus accenso gliscit violentia Turno.<br />

tum sic adfatur regem: 10<br />

'nulla mora in Turno; nihil est quod dicta retractent<br />

ignavi <strong>Aen</strong>eadae, nec <strong>quae</strong> pepigere recusent:<br />

congredior. fer sacra, pater, et concipe foedus.<br />

aut hac Dardanium dextra sub Tartara mittam<br />

desertorem Asiae (sedeant spectentque Latini), 15<br />

et solus ferro crimen commune refellam,<br />

aut habeat victos, cedat Lavinia coniunx.'<br />

Doch König Latinus versucht, ihm seinen Entschluss<br />

auszureden - vergeblich, Turnus’ wilde<br />

Entschlossenheit wächst durch den lindernden Zuspruch<br />

nur noch:<br />

ut primum fari potuit, sic institit ore:<br />

'quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro me<br />

deponas letumque sinas pro laude pacisci.<br />

et nos tela, pater, ferrumque haud debile dextra 50<br />

spargimus, et nostro se<strong>qui</strong>tur de vulnere sanguis.<br />

longe illi dea mater erit, <strong>quae</strong> nube fugacem<br />

feminea tegat et vanis sese occulat umbris.'<br />

Auch die Königin möchte Turnus von seinem Vorhaben<br />

abbringen:<br />

At regina nova pugnae conterrita sorte<br />

flebat et ardentem generum moritura tenebat: 55<br />

'Turne, per has ego te lacrimas, per si <strong>qui</strong>s Amatae<br />

tangit honos animum - spes tu nunc una, senectae<br />

tu re<strong>qui</strong>es miserae, decus imperiumque Latini<br />

te penes, in te omnis domus inclinata recumbit -<br />

Mähne<br />

impavidus 3: furchtlos;<br />

fremo 3: brüllen; secus (adv.): anders;<br />

gliscere: anwachsen, anschwellen;<br />

violentia: hier: die Gier nach<br />

Gewalttaten<br />

retracto 1: widerrufen<br />

<strong>Aen</strong>eadae: Trojaner; recuso 1:<br />

verweigern; pango 3, pepigi, pactum:<br />

festsetzen, ausverhandeln;<br />

congredior M: kämpfen; foedus<br />

concipere: einen Vertrag schließen;<br />

desertor, oris m.: Flüchtling<br />

refello 3: tilgen<br />

cedere: hier: werden<br />

insto 1, stiti, staturus: darauf bestehen,<br />

beharren<br />

letum, i: Tod; paciscor 3: hingeben,<br />

eintauschen<br />

longe: fern<br />

occulo 3: verbergen<br />

gener, eri m.: Schwiegersohn<br />

penes + Akk. (nachgestellt): in jmds.<br />

Macht, Hand sein; inclinatus 3:<br />

erschüttert; manum committere:<br />

kämpfen<br />

25


unum oro: desiste manum committere Teucris. 60<br />

<strong>qui</strong> te cumque manent isto certamine casus<br />

et me, Turne, manent; simul haec invisa relinquam<br />

lumina nec generum <strong>Aen</strong>ean captiva videbo.'<br />

accepit vocem lacrimis Lavinia matris<br />

flagrantis perfusa genas. […] 65<br />

Doch Turnus bleibt fest entschlossen:<br />

'ne, <strong>quae</strong>so, ne me lacrimis neve omine tanto<br />

prosequere in duri certamina Martis euntem,<br />

o mater; […]<br />

nuntius haec, Idmon, Phrygio mea dicta tyranno 75<br />

haud placitura refer. cum primum crastina caelo<br />

puniceis invecta rotis Aurora rubebit,<br />

non Teucros agat in Rutulos, Teucrum arma <strong>qui</strong>escant<br />

et Rutuli; nostro dirimamus sanguine bellum,<br />

illo <strong>quae</strong>ratur coniunx Lavinia campo.' 80<br />

lumen, inis n. (auch Pl.): Leben;<br />

gener, eri m.: Schwiegersohn;<br />

<strong>Aen</strong>ean: Akk. Sg.;<br />

flagro 1: glühen; perfusus 3:<br />

überströmt;<br />

prosequor 3: geleiten<br />

Idmon: Rutuler; Phrygius 3: trojanisch<br />

crastinus 3 : morgig, hier : morgen<br />

rubeo 2 : (rot-)golden glänzen,<br />

prangen; puniceus 3 : purpurrot<br />

dirimo 3, emi, emptum : beilegen,<br />

beenden<br />

So treffen Turnus und <strong>Aen</strong>eas die letzten Vorbereitungen zum Kampf. Doch während der Vertragsriten treibt Juno die<br />

Rutuler noch einmal zu einem Überfall. Der Krieg entbrennt von Neuem, die Fronten verhärten sich.<br />

Im Getümmel sucht <strong>Aen</strong>eas Turnus, dessen Schwester Juturna ihn jedoch in Gestalt seines W<strong>age</strong>nlenkers Metiscus dem<br />

Nahkampf entzieht. Mitten im Kampf fällt <strong>Aen</strong>eas’ Blick auf Laurentums Stadtmauern. Verbittert entschließt er sich<br />

zum Angriff.<br />

Turnus stellt sich seinem Schicksal<br />

(<strong>Aen</strong>. XII, 614-695 gek.)<br />

Interea extremo bellator in aequore Turnus<br />

palantis se<strong>qui</strong>tur paucos iam segnior atque 615<br />

iam minus atque minus successu laetus equorum.<br />

attulit hunc illi caecis terroribus aura<br />

commixtum clamorem, arrectasque impulit auris<br />

confusae sonus urbis et inlaetabile murmur.<br />

'ei mihi! <strong>qui</strong>d tanto turbantur moenia luctu? 620<br />

<strong>qui</strong>sve ruit tantus diversa clamor ab urbe?'<br />

sic ait, adductisque amens subsistit habenis.<br />

bellator, oris: Krieger; aequor, oris<br />

n.: Feld<br />

palor 1: sich zerstreuen; segnis, e:<br />

langsam;<br />

successus, us: Lauf<br />

caecus 3: panisch<br />

arrigo 3, rexi, rectum: spitzen;<br />

impello 3 : treffen (auf)<br />

inlaetabilis, e: unerfreulich<br />

luctus, us: hier: Kl<strong>age</strong><br />

diversus 3: fern<br />

amens, entis: von Sinnen; habenas<br />

adducere: die Zügel anziehen,<br />

26


atque huic, in faciem soror ut conversa Metisci<br />

aurigae currumque et equos et lora regebat,<br />

talibus occurrit dictis: 'hac, Turne, sequamur 625<br />

Troiugenas, qua prima viam victoria pandit;<br />

sunt alii <strong>qui</strong> tecta manu defendere possint.<br />

ingruit <strong>Aen</strong>eas Italis et proelia miscet,<br />

et nos saeva manu mittamus funera Teucris.<br />

nec numero inferior pugnae neque honore recedes.' 630<br />

Turnus ad haec:<br />

'o soror, et dudum agnovi, cum prima per artem<br />

foedera turbasti teque haec in bella dedisti.<br />

[…] sed <strong>qui</strong>s Olympo<br />

demissam tantos voluit te ferre labores? 635<br />

an fratris miseri letum ut crudele videres?<br />

nam <strong>qui</strong>d ago? aut <strong>quae</strong> iam spondet Fortuna salutem?<br />

vidi oculos ante ipse meos me voce vocantem<br />

Murranum, quo non superat mihi carior alter,<br />

oppetere ingentem atque ingenti vulnere victum. 640<br />

occidit infelix ne nostrum dedecus Ufens<br />

aspiceret; Teucri potiuntur corpore et armis.<br />

exscindine domos (id rebus defuit unum)<br />

perpetiar ? […]<br />

terga dabo et Turnum fugientem haec terra videbit? 645<br />

usque adeone mori miserum est? vos o mihi, Manes,<br />

este boni, quoniam superis aversa voluntas.' […]<br />

Vix ea fatus erat: medios volat ecce per hostis 650<br />

vectus equo spumante Saces, adversa sagitta<br />

saucius ora, ruitque implorans nomine Turnum:<br />

'Turne, in te suprema salus, miserere tuorum.<br />

fulminat <strong>Aen</strong>eas armis summasque minatur<br />

deiecturum arces Italum excidioque daturum, 655<br />

iamque faces ad tecta volant. in te ora Latini,<br />

in te oculos referunt; mussat rex ipse Latinus<br />

straffen; converti (pass.): sich<br />

verwandeln; auriga, ae m.:<br />

W<strong>age</strong>nlenker; lorum, i: Zügel<br />

Troiugena, ae m.: Trojaner<br />

proelia miscere: kämpfen; ingruo 3,<br />

ui: angreifen, losstürzen auf;<br />

dudum (adv.): längst; agnosco 3,<br />

gnovi, gnitum: erkennen, turbo 1:<br />

stören;<br />

letum, i: Tod<br />

spondeo 2, spopondi, sponsum:<br />

versprechen<br />

stelle um: ante oculos; vocare : zu<br />

Hilfe rufen<br />

Murranus: Latiner; supero 1: hier:<br />

leben; oppetere: sterben<br />

Ufens: Latiner; dedecus, oris n.:<br />

Schmach<br />

exscindo 3: zerstören<br />

perpetior M: = patior<br />

terga dare: fliehen<br />

usque adeo: so sehr<br />

aversus 3: feindlich<br />

Saces: Rutuler; adversus 3: feindlich<br />

saucius 3: verwundet<br />

fulmino 1: toben;<br />

deicio M, ieci, iectum: zerstören;<br />

excidio dare: völlig vernichten;<br />

Italum: -orum; Latini: = Latinorum<br />

27


quos generos vocet aut <strong>quae</strong> sese ad foedera flectat.<br />

praeterea regina, tui fidissima, dextra<br />

occidit ipsa sua lucemque exterrita fugit. 660<br />

soli pro portis Messapus et acer Atinas<br />

sustentant acies. circum hos utrimque phalanges<br />

stant densae strictisque seges mucronibus horret<br />

ferrea; tu currum deserto in gramine versas.'<br />

obstipuit varia confusus imagine <strong>rerum</strong> 665<br />

Turnus et obtutu tacito stetit; aestuat ingens<br />

uno in corde pudor mixtoque insania luctu<br />

et furiis agitatus amor et conscia virtus.<br />

[…] disiecta per agmina Turnus<br />

sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso 690<br />

sanguine terra madet striduntque hastilibus aurae,<br />

significatque manu et magno simul incipit ore:<br />

'parcite iam, Rutuli, et vos tela inhibete, Latini.<br />

<strong>quae</strong>cumque est fortuna, mea est; me verius unum<br />

pro vobis foedus luere et decernere ferro.' 695<br />

referre in: sich zuwenden; musso 1:<br />

schwanken;<br />

lux, lucis f. : Leben<br />

Messapus : etruskischer Anhänger<br />

des Latinus und Turnus ; Atinas :<br />

Rutuler; sustento 1 : aufhalten<br />

seges, etis f.: Saat; strictus 3:<br />

gezückt; mucro, onis f.: Dolch;<br />

currum versare: umherfahren;<br />

obstipesco 3, pui: erstarren<br />

obtutus, us: Blick; aestuo 1: brennen<br />

disiectus 3: zerstreut<br />

fusus 3: vergossen<br />

madeo 2: triefen; hastile, is n.: Speer<br />

os, oris n. hier : Stimme<br />

parco 3: hier: aufhören, einhalten;<br />

inhibeo 2: ruhen lassen; verum (est):<br />

es ist vernünftig<br />

foedus: hier: das (gebrochene)<br />

Bündnis; luo 3: büßen<br />

28


Der Zweikampf<br />

(<strong>Aen</strong>. XII, 919-952 gek.)<br />

Cunctanti telum <strong>Aen</strong>eas fatale coruscat,<br />

sortitus fortunam oculis, et corpore toto 920<br />

eminus intorquet. […] volat atri turbinis instar<br />

exitium dirum hasta ferens orasque recludit<br />

loricae et clipei extremos septemplicis orbis; 925<br />

per medium stridens transit femur. incidit ictus<br />

ingens ad terram duplicato poplite Turnus.<br />

consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit<br />

mons circum et vocem late nemora alta remittunt.<br />

ille humilis supplex oculos dextramque precantem 930<br />

protendens 'e<strong>qui</strong>dem merui nec deprecor' in<strong>qui</strong>t;<br />

'utere sorte tua. miseri te si qua parentis<br />

tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis<br />

Anchises genitor) Dauni miserere senectae<br />

et me, seu corpus spoliatum lumine mavis, 935<br />

redde meis. vicisti et victum tendere palmas<br />

Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx,<br />

ulterius ne tende odiis.' stetit acer in armis<br />

<strong>Aen</strong>eas volvens oculos dextramque repressit;<br />

et iam iamque magis cunctantem flectere sermo 940<br />

coeperat, infelix umero cum apparuit alto<br />

balteus et notis fulserunt cingula bullis<br />

Pallantis pueri, victum quem vulnere Turnus<br />

straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.<br />

ille, oculis postquam saevi monumenta doloris 945<br />

exuviasque hausit, furiis accensus et ira<br />

terribilis: 'tune hinc spoliis indute meorum<br />

eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas<br />

immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit.'<br />

hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit 950<br />

fervidus; ast illi solvuntur frigore membra<br />

vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.<br />

corusco 1+ Dat.: schwingen gegen<br />

fortunam sortiri: sich eine geeignete<br />

Selle aussuchen<br />

intorqueo 2: schleudern; instar +<br />

Gen.: wie<br />

recludo 3: durchbohren; ora, ae:<br />

Rand; lorica, ae: Panzer;<br />

septemplex, icis: aus sieben<br />

Lederschichten bestehend; femur,<br />

oris n.: Schenkel<br />

duplicato poplite: mit eingeknicktem<br />

Knie<br />

remugio 4: widerhallen<br />

oculos dextramque protendere:<br />

Zeugma: die Augen erheben und die<br />

Rechte vorstrecken<br />

sors, sortis f.: Schicksal ; miseri …<br />

parentis : Gen. obi.<br />

Daunus, i : Daunus (Vater des<br />

Turnus) ; seu : oder wenn;<br />

palma, ae: Hand;<br />

Ausonii: = Itali<br />

ulterius tendere: weiter gehen<br />

flecto 3: umstimmen<br />

infelix h.: verhängnisvoll<br />

balteus, i: Wehrgehenk cingulum, i:<br />

Gurt; bulla, ae: Zierknopf; (Turnus<br />

trug nun selbst den Gurt des von ihm<br />

getöteten Pallas)<br />

insigne, is n.: Schmuck<br />

monumentum, i + Gen.: Andenken<br />

an<br />

oculis haurire: sehen; exuviae,<br />

arum: Beute<br />

indutus 3: bekleidet<br />

eripiare: = eripiaris: Dubitativus<br />

poenas sumere ex: Rache nehmen<br />

an;<br />

fervidus 3: zornig; frigus, oris n.h:<br />

Todeskälte; ast: aber<br />

solvo 3 pass.: dahinsinken<br />

indignatus 3: unwillig<br />

29

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!