(Aen.VII, 37-45a) Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora, rerum ...
(Aen.VII, 37-45a) Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora, rerum ...
(Aen.VII, 37-45a) Nunc age, qui reges, Erato, quae tempora, rerum ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Prooemium der 2. <strong>Aen</strong>eishälfte (<strong>Aen</strong>.<strong>VII</strong>, <strong>37</strong>-<strong>45a</strong>)<br />
Dieses Proömium entspricht dem der Ilias, unterscheidet sich aber auch wesentlich davon dadurch, dass es<br />
nicht den Menschen <strong>Aen</strong>eas mit seinem Geschick in den Mittelpunkt rückt, sondern den Krieg als kollektives<br />
Geschehen:<br />
<strong>Nunc</strong> <strong>age</strong>, <strong>qui</strong> <strong>reges</strong>, <strong>Erato</strong>, <strong>quae</strong> <strong>tempora</strong>, <strong>rerum</strong><br />
<strong>qui</strong>s Latio antiquo fuerit status, advena classem<br />
cum primum Ausoniis exercitus appulit oris,<br />
expediam, et primae revocabo exordia pugnae. 40<br />
Tu vatem, tu, diva, mone. Dicam horrida bella,<br />
dicam acies actosque animis in funera <strong>reges</strong>,<br />
Tyrrhenamque manum totamque sub arma coactam<br />
Hesperiam. Maior <strong>rerum</strong> mihi nascitur ordo,<br />
maius opus moveo. 45<br />
Die 2. Hälfte der <strong>Aen</strong>eis<br />
<strong>age</strong>: wohlan<br />
<strong>Erato</strong>: eigentl. Muse der Liebesdichtung,<br />
hier als Mus schlechthin<br />
advena: Adj. zu exercitus<br />
expedio 4:darlegen, erkläen<br />
moneo 2: hier: ins Gedächtnis<br />
rufen<br />
in funera = in mortem<br />
Tyrrhenus 3: etruskisch<br />
Hesperia,-ae: Italien<br />
ordo, inis m.: hier: Bedeutung,<br />
res, <strong>rerum</strong> f.: Ereignisse<br />
moveo 2: beginnen<br />
Wenn Vergil hier von einem „maius opus“ redet, so können wir das vielleicht zunächst kaum<br />
glauben, wenn wir hauptsächlich die erste Hälfte kennen.<br />
Wir sehen aber in der zweiten Hälfte deutlicher, dass die <strong>Aen</strong>eis ein historisches Epos ist und<br />
dass Vergil die Fr<strong>age</strong> nach dem Gesamtsinn der Geschichte stellte.<br />
Die <strong>Aen</strong>eis spielt auf drei Ebenen: 1) epische Erzählebene – Geschichte des menschlischen<br />
Handelns, 2) Götterebene – bringt Deutung des Geschehens, 3) perspektivischer Durchblick<br />
auf die spätere römische Geschichte bis Augustus. Jeder Erzähler – so auch Vergil – erzählt<br />
seine Geschichte, stellt soziale und psychologische Ursachen dar und will Allgemeingültiges<br />
auss<strong>age</strong>n. Wenn wir diese drei Aspekte berücksichtigen, sehen wir, dass in der zweiten Hälfte<br />
nicht eine Individualschicksal im Zentrum steht (wie wir von “multa bello passus“ her<br />
vermuten könnten), sondern Vergil zeigt, welche Wirkungen die Geschichte auf den<br />
Politiker hat. Der sonst so besonnene „pius <strong>Aen</strong>eas“ wird durch den Krieg zum<br />
racheschnaubenden Kämpfer gemacht. Diese Botschaft können wir in unserer immer noch<br />
von Krieg geprägten Zeit wohl gut als Appell verstehen.<br />
Von dieser Betrachtung ausgehend verstehen wir die in Amerika geprägte „Two-voices“-<br />
Theorie, die besagt, dass es neben der Verherrlichung der Römer durch die Herleitung von<br />
den Trojanern, die das Werk für Augustus zu dem Nationalepos werden ließ, auch die<br />
kritische Stimme gibt, die den Politiker vor den Gefahren des Machthungers warnen soll.<br />
1
Die Situation in Latium: Latinus – Lavinia – Turnus (<strong>Aen</strong>. <strong>VII</strong>, 45b-80)<br />
Rex arva Latinus et urbes<br />
iam senior longa placidas in pace regebat.<br />
Hunc Fauno et nympha genitum Laurente Marica<br />
accipimus; Fauno Picus pater, isque parentem<br />
te, Saturne, refert, tu sanguinis ultimus auctor.<br />
Filius huic fato divum prolesque virilis 50<br />
nulla fuit, primaque oriens erepta iuventa est.<br />
Sola domum et tantas servabat filia sedes<br />
iam matura viro, iam plenis nubilis annis.<br />
Multi illam magno e Latio totaque petebant<br />
Ausonia; petit ante alios pulcherrimus omnis 55<br />
Turnus, avis atavisque potens, quem regia coniunx<br />
adiungi generum miro properabat amore;<br />
sed variis portenta deum terroribus obstant.<br />
Laurus erat tecti medio in penetralibus altis<br />
sacra comam multosque metu servata per annos, 60<br />
quam pater inventam, primas cum conderet arces,<br />
ipse ferebatur Phoebo sacrasse Latinus,<br />
Laurentisque ab ea nomen posuisse colonis.<br />
Huius apes summum densae (mirabile dictu)<br />
stridore ingenti li<strong>qui</strong>dum trans aethera vectae 65<br />
obsedere apicem, et pedibus per mutua nexis<br />
examen subitum ramo frondente pependit.<br />
Continuo vates 'Externum cernimus' in<strong>qui</strong>t<br />
'adventare virum et partis petere agmen easdem<br />
partibus ex isdem et summa dominarier arce.' 70<br />
Praeterea, castis adolet dum altaria taedis,<br />
et iuxta genitorem astat Lavinia virgo,<br />
visa (nefas) longis comprendere crinibus ignem<br />
atque omnem ornatum flamma crepitante cremari,<br />
regalisque accensa comas, accensa coronam 75<br />
insignem gemmis; tum fumida lumine fulvo<br />
involvi ac totis Volcanum spargere tectis.<br />
Id vero horrendum ac visu mirabile ferri:<br />
Namque fore inlustrem fama fatisque canebant<br />
ipsam, sed populo magnum portendere bellum. 80<br />
Laurens, entis: von Laurentum<br />
divum = deorum<br />
oriens: übersetze: einer , der geboren<br />
wurde<br />
nubilis, -e: heiratsfähig<br />
petere aliquam: um jem. Hand<br />
anhalten<br />
atavus, -i m.: Urahne Vorfahr<br />
propero 1+ Inf.: eilig etw. betreiben<br />
portentum,-i. n.: unheilvolles<br />
Zeichen<br />
penetralia,-ium n.: das Innere<br />
coma, -ae: Laub, Blätter; acc.<br />
Graecus zu sacra<br />
colonus,-i m. Bewohner<br />
Ordne: Huius summum apicem<br />
obsederunt densae apes …. trans<br />
li<strong>qui</strong>dum aethera vectae<br />
apex,-icis m.: Spitze, Wipfel<br />
li<strong>qui</strong>dus 3: klar, hell<br />
per mutua nectere: ineinander<br />
verschlingen, verknüpfen<br />
examen,-inis n.: Schwarm<br />
dominarier = dominari (Inf.)<br />
altaria adolere: auf dem Altar opfern<br />
fumidus 3: rauchend<br />
Volcanus hier: Feuer<br />
portendo 3, tendi,-tentum: bringen<br />
Die Reaktion des Latinus und des Turnus auf die Ankunft des <strong>Aen</strong>eas<br />
2
(<strong>Aen</strong>. <strong>VII</strong>,259-273; 436-444)<br />
Latinus antwortet dem Trojaner Ilioneus:<br />
Tandem laetus ait: 'Di nostra incepta secundent<br />
auguriumque suum! Dabitur, Troiane, quod optas. 260<br />
Munera nec sperno: Non vobis rege Latino<br />
divitis uber agri Troiaeve opulentia deerit.<br />
Ipse modo <strong>Aen</strong>eas, nostri si tanta cupido est,<br />
si iungi hospitio properat sociusque vocari,<br />
adveniat, vultus neve exhorrescat amicos: 265<br />
Pars mihi pacis erit dextram tetigisse tyranni.<br />
Vos contra regi mea nunc mandata referte:<br />
Est mihi nata, viro gentis quam iungere nostrae<br />
non patrio ex adyto sortes, non plurima caelo<br />
monstra sinunt; generos externis adfore ab oris, 270<br />
hoc Latio restare canunt, <strong>qui</strong> sanguine nostrum<br />
nomen in astra ferant. Hunc illum poscere fata<br />
et reor et, si <strong>qui</strong>d veri mens augurat, opto.'<br />
Turnus spricht mit der Kriegsfurie Allecto:<br />
Ore refert: 'Classis invectas Thybridis undam 436<br />
non, ut rere, meas effugit nuntius auris;<br />
ne tantos mihi finge metus. Nec regia Iuno<br />
immemor est nostri.<br />
Sed te victa situ verique effeta senectus, 440<br />
o mater, curis ne<strong>qui</strong>quam exercet, et arma<br />
regum inter falsa vatem formidine ludit.<br />
Cura tibi divum effigies et templa tueri;<br />
bella viri pacemque gerent <strong>qui</strong>s bella gerenda.'<br />
Allecto entflammt die Kriegslust in Turnus<br />
secundo : begünstigen, zum Guten<br />
wenden<br />
uber, -eris n.: Fruchtbarkeit, Fülle<br />
opulentia, -ae f.: Reichtum, Macht<br />
exhorresco 3, -horrui+Akk: sich<br />
entsetzen vor<br />
tyrannus,-i m.: hier: Fürst (gemeint<br />
ist <strong>Aen</strong>eas)<br />
contra: aber<br />
sors, sortis f,: Weissagung adytum,in.:<br />
Heiligtum;<br />
plurima caelo monstra = zahlreiche<br />
Zeichen vom Himmel<br />
resto 1: bevorstehen<br />
auguro 1: ahnen, vermuten<br />
invehor 3, -vectus s. +Akk.:<br />
hineinfahren; Thybris,-idis = Tiberis<br />
senectus situ victa =<br />
abgelbtes,stumpfes Alter; effeta veri<br />
= unempfänglich für die Wahrheit;<br />
exerceo 2 = pl<strong>age</strong>n, quälen<br />
vates: Seherin, Allecto ist gemeint<br />
ludo 3, lusi: verspotten<br />
cura tibi: erg. sit<br />
<strong>qui</strong>s = <strong>qui</strong>bus<br />
3
(<strong>Aen</strong>. <strong>VII</strong>, 445-474)<br />
Talibus Allecto dictis exarsit in iras. 445<br />
At iuveni oranti subitus tremor occupat artus,<br />
deriguere oculi: tot Erinys sibilat hydris<br />
tantaque se facies aperit; tum flammea torquens<br />
lumina cunctantem et <strong>quae</strong>rentem dicere plura<br />
reppulit, et geminos erexit crinibus anguis, 450<br />
verberaque insonuit rabidoque haec addidit ore:<br />
'En ego victa situ, quam veri effeta senectus<br />
arma inter regum falsa formidine ludit.<br />
respice ad haec: adsum dirarum ab sede sororum,<br />
bella manu letumque gero.' 455<br />
Sic effata facem iuveni coniecit et atro<br />
lumine fumantis fixit sub pectore taedas.<br />
Olli somnum ingens rumpit pavor, ossaque et artus<br />
perfundit toto proruptus corpore sudor.<br />
arma amens fremit, arma toro tectisque re<strong>qui</strong>rit; 460<br />
saevit amor ferri et scelerata insania belli,<br />
ira super: magno veluti cum flamma sonore<br />
virgea suggeritur costis undantis aeni<br />
exsultantque aestu latices, furit intus aquai<br />
fumidus atque alte spumis exuberat amnis, 465<br />
nec iam se capit unda, volat vapor ater ad auras.<br />
Ergo iter ad regem polluta pace Latinum<br />
indicit primis iuvenum et iubet arma parari,<br />
tutari Italiam, detrudere finibus hostem;<br />
se satis ambobus Teucrisque venire Latinisque. 470<br />
Haec ubi dicta dedit divosque in vota vocauit,<br />
certatim sese Rutuli exhortantur in arma.<br />
Hunc decus egregium formae movet atque iuventae,<br />
hunc atavi <strong>reges</strong>, hunc claris dextera factis.<br />
Die Weissagung des Flussgottes Tiberinus (<strong>Aen</strong>. <strong>VII</strong>I,36-65)<br />
oro 1 sprechen, reden<br />
derigesco 3,-ui: völlig erstarren<br />
sibilo 1: zischen<br />
se aperire: sich zeigen, erscheinen<br />
facies,-iei f.: Gestalt<br />
lumina torquere: die Augen rollen<br />
verbera, -um: Peitsche; insono 1, -ui:<br />
ertönen lassen; rabidus 3: wütend,<br />
rasend; senectus situ victa =<br />
abgelbtes,stumpfes Alter; effeta veri<br />
= unempfänglich für die Wahrheit;<br />
fax, facis f.: Fackel<br />
taeda, -ae f.: Kienspan, Fackel<br />
olli = illi<br />
fremo 3, fremui: hier:<br />
wutschnaubend verlangen<br />
virgeus 3: aus Ruten, aus Reisig<br />
suggero 3, gessi, gestum:<br />
darunterlegen; costa, -ae f. = Bauch<br />
aenum, -i n.: Kessel; undo 1: wallen<br />
latex, -icis f.: Flüssigkeit<br />
fumidus 3: dampfend; aquai = a<strong>quae</strong><br />
exubero 1: emporwallen; spuma, -ae<br />
f.: Schaum<br />
nec iam se capit: hält sich nicht mehr<br />
polluo 3, pollui, pollutum: besudeln,<br />
entweihen<br />
tutor 1: schützen, detrudo 3, -trusi,<br />
trusus: verteiben<br />
satis vernire: gewachsen sein<br />
certatim: wetteifernd<br />
4
<strong>Aen</strong>eas ist voll Sorge, als er das Aufrüsten des Turnus sieht. Erlässt sich am Ufer des Tiber niede, der Flussgott<br />
erscheint ihm und spricht über sein Zukunft mit folgenden Worten:<br />
'O sate gente deum, Troianam ex hostibus urbem<br />
<strong>qui</strong> revehis nobis aeternaque Pergama servas,<br />
exspectate solo Laurenti arvisque Latinis,<br />
hic tibi certa domus, certi (ne absiste) penates.<br />
Neu belli terrere minis; tumor omnis et irae 40<br />
concessere deum.<br />
Iamque tibi, ne vana putes haec fingere somnum,<br />
litoreis ingens inventa sub ilicibus sus<br />
triginta capitum fetus enixa iacebit,<br />
alba solo recubans, albi circum ubera nati. 45<br />
[Hic locus urbis erit, re<strong>qui</strong>es ea certa laborum,]<br />
ex quo ter denis urbem redeuntibus annis<br />
Ascanius clari condet cognominis Albam.<br />
Haud incerta cano. <strong>Nunc</strong> qua ratione quod instat<br />
expedias victor, paucis (adverte) docebo. 50<br />
Arcades his oris, genus a Pallante profectum,<br />
<strong>qui</strong> regem Euandrum comites, <strong>qui</strong> signa secuti,<br />
delegere locum et posuere in montibus urbem<br />
Pallantis proavi de nomine Pallanteum.<br />
Hi bellum adsidue ducunt cum gente Latina; 55<br />
hos castris adhibe socios et foedera iunge.<br />
Ipse ego te ripis et recto flumine ducam,<br />
adversum remis superes subvectus ut amnem.<br />
Surge <strong>age</strong>, nate dea, primisque cadentibus astris<br />
Iunoni fer rite preces, iramque minasque 60<br />
supplicibus supera votis. Mihi victor honorem<br />
persolves. Ego sum pleno quem flumine cernis<br />
stringentem ripas et pinguia culta secantem,<br />
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis.<br />
Hic mihi magna domus, celsis caput urbibus exit.' 65<br />
satus, i. m.: Spross; deum = deorum<br />
reveho 3, vexi, -vectum: herbringen<br />
exspectate: Vokativ<br />
absisto 3, -stiti: sich entfernen,<br />
wegehen<br />
terrere = terreris: lass dich nicht<br />
schrecken<br />
tumor, -oris m.: Unwille,<br />
Aufbrausen<br />
haec vana: diese Trugbilder<br />
ilex, -icis f.: Steineiche<br />
enitor 3,-nixus sum: gebären, werfen<br />
fetus, -us m.: Junges<br />
triginta capitum: dreißig Stück<br />
uber, eris n. Zitze, Euter<br />
insto 1: bevorstehen<br />
expedio 4: erledigen, meistern,<br />
adverte: pass auf<br />
Arcades: Arkader, stammen von<br />
Pallas, dem Urgroßvater des Euander<br />
ab. Ihre Stadt heißt daher<br />
Pallanteum.<br />
recto flumine geradewegs, den<br />
Flusslauf folgend<br />
adversus 3: stromaufwärts<br />
supero 1: bezwingen<br />
primis cadentibus astris: gleich nach<br />
Mitternacht<br />
honorem persolvere = Opfer<br />
darbringen<br />
stringo 3, strinxi, strictum: streifen<br />
pinguia culta = fruchtbare Äcker<br />
seco 1: durchlaugen<br />
Thybris =Tiberis: Tiber<br />
caput, itis n.: Quelle<br />
5
Begegnung mit Pallas (<strong>Aen</strong>. <strong>VII</strong>I,103-125)<br />
<strong>Aen</strong>eas fährt Tiber aufwärts, um die Arkader aufzusuchen, die er nach dem Rat des Tiberinus zu Verbündeten im<br />
Kreig gegen die Latiner gewinnen will.<br />
Forte die sollemnem illo rex Arcas honorem<br />
Amphitryoniadae magno divisque ferebat<br />
ante urbem in luco. Pallas huic filius una,<br />
una omnes iuvenum primi pauperque senatus 105<br />
tura dabant, tepidusque cruor fumabat ad aras.<br />
Ut celsas videre rates atque inter opacum<br />
adlabi nemus et tacitos incumbere remis,<br />
terrentur visu subito cunctique relictis<br />
consurgunt mensis. Audax quos rumpere Pallas 110<br />
sacra vetat raptoque volat telo obvius ipse,<br />
et procul e tumulo: 'Iuvenes, <strong>quae</strong> causa subegit<br />
ignotas temptare vias? Quo tenditis?' in<strong>qui</strong>t.<br />
'Qui genus? Unde domo? Pacemne huc fertis an arma?'<br />
Tum pater <strong>Aen</strong>eas puppi sic fatur ab alta 115<br />
paciferaeque manu ramum praetendit olivae:<br />
'Troiugenas ac tela vides inimica Latinis,<br />
quos illi bello profugos egere superbo.<br />
Euandrum petimus. Ferte haec et dicite lectos<br />
Dardaniae venisse duces socia arma rogantis.' 120<br />
Obstipuit tanto percussus nomine Pallas:<br />
'Egredere o <strong>qui</strong>cumque es' ait 'coramque parentem<br />
adloquere ac nostris succede penatibus hospes.'<br />
Excepitque manu dextramque amplexus inhaesit;<br />
progressi subeunt luco fluviumque relinquunt. 125<br />
honor, oris m. : Opfer<br />
Amphitryoniades, -ae m.: Hercules<br />
tepidus 3: warm<br />
cruor, oris m.: Blut<br />
opacus 3: schattig, dunkel<br />
nemus, oris n.: Hain<br />
adlabor 3, -lapsus sum: herangleiten<br />
remis incumbere: schnell rudern<br />
subigo 3, -egi, actum: zwingen<br />
ramus, -i m.: Zweig; praetendo 3,<br />
tendi,-tentum: vor sich hinhalten<br />
egere = egerunt; <strong>age</strong>re hier:vertreiben<br />
lectus 3 = auserwählt<br />
Dardania = Troia<br />
inhaereo 2, haesi: festhalten<br />
lucus, i. m.: Hain, Wald; subeo,-ire, -<br />
ii,-itum + Dat.: eintreten<br />
6
Euander zeigt <strong>Aen</strong>eas die Stadt, an deren Stelle einst Rom stehen wird<br />
(<strong>Aen</strong>. <strong>VII</strong>I,306-136; 359-365)<br />
Exim se cuncti divinis rebus ad urbem<br />
perfectis referunt. Ibat rex obsitus aevo,<br />
et comitem <strong>Aen</strong>ean iuxta natumque tenebat<br />
ingrediens varioque viam sermone levabat.<br />
Miratur facilisque oculos fert omnia circum 310<br />
<strong>Aen</strong>eas, capiturque locis et singula laetus<br />
ex<strong>qui</strong>ritque auditque virum monimenta priorum.<br />
Tum rex Euandrus Romanae conditor arcis:<br />
'Haec nemora indigenae Fauni Nymphaeque tenebant<br />
gensque virum truncis et duro robore nata, 315<br />
<strong>qui</strong>s neque mos neque cultus erat, nec iungere tauros<br />
aut componere opes norant aut parcere parto,<br />
sed rami atque asper victu venatus alebat.<br />
Primus ab aetherio venit Saturnus Olympo<br />
arma Iovis fugiens et regnis exsul ademptis. 320<br />
Is genus indocile ac dispersum montibus altis<br />
composuit legesque dedit, Latiumque vocari<br />
maluit, his quoniam latuisset tutus in oris.<br />
Aurea <strong>quae</strong> perhibent illo sub rege fuere<br />
saecula: Sic placida populos in pace regebat, 325<br />
deterior donec paulatim ac decolor aetas<br />
et belli rabies et amor successit habendi.<br />
Tum manus Ausonia et gentes venere Sicanae,<br />
saepius et nomen posuit Saturnia tellus;<br />
Tum <strong>reges</strong> asperque immani corpore Thybris, 330<br />
a quo post Itali fluvium cognomine Thybrim<br />
diximus; amisit verum vetus Albula nomen.<br />
Me pulsum patria pelagique extrema sequentem<br />
Fortuna omnipotens et ineluctabile fatum<br />
his posuere locis, matrisque egere tremenda 335<br />
Carmentis nymphae monita et deus auctor Apollo.'<br />
…….<br />
Talibus inter se dictis ad tecta subibant<br />
pauperis Euandri, passimque armenta videbant 360<br />
Romanoque foro et lautis mugire Carinis.<br />
Ut ventum ad sedes, 'Haec' in<strong>qui</strong>t 'limina victor<br />
Alcides subiit, haec illum regia cepit.<br />
Aude, hospes, contemnere opes et te quoque dignum<br />
finge deo, rebusque veni non asper egenis.'<br />
exim: hierauf (nach dem Fest für<br />
Hercules, an dem <strong>Aen</strong>eas<br />
teilgenommen hat); se referre: sich<br />
begeben; obsitus aevo: reich an<br />
Jahren<br />
monimentum, -i n.: Erinnerung<br />
virum = virorum<br />
nemus, oris n.: Hain; indigena, -ae<br />
m.: Ureinwohner (prädikativ)<br />
truncus, -i m.: Baumstamm<br />
robur, oris n.: Eiche<br />
<strong>qui</strong>s = <strong>qui</strong>bus<br />
pario M, peperi, partum:<br />
verschaffen, erwerben<br />
aetherius 3: himmlisch<br />
adimo 3, -emi ,-emptum:<br />
wegnehmen, rauben<br />
dispergo 3, dispersi, dispersum:<br />
zerstreuen<br />
lateo 2: verborgen sein, geschützt sein<br />
perhibeo 2: nennen<br />
decolor, oris: entartet<br />
Ausonius 3: italisch<br />
Sicani: Ureinwohner Siziliens<br />
ponere = deponere: ablegen<br />
Thybris: Name eines Königs, später<br />
Tiber<br />
pelagus, -i m.: Meer<br />
ineluctabilis,-e: unbezwingbar<br />
tremendus 3: schrecklich<br />
egere = egerunt<br />
armenta, -orum n.: Herde, Vieh<br />
Carinae: Stadtteil in Rom, an der<br />
Westseite des Es<strong>qui</strong>lin; lautus 3:<br />
vornehm; mugio 4: muhen, brüllen<br />
Alcides, -ae m.: Hercules<br />
fingere: hier: machen<br />
egenus 3: bedürftig, arm<br />
7
Schildbeschreibungen<br />
Seit Homers Ilias zählen Schildbeschreibungen zu den typischen epischen Szenen.<br />
Achills Schild in der Ilias Latina (855ff):<br />
Die Ilias Latina ist eine Kurzfassung der homerischen Ilias in 1070 Versen. Die griechische Vorl<strong>age</strong> wird dabei<br />
stark gekürzt (vor allem gegen Ende) und geändert. Auch Zusätze sind enthalten. Die Sprache der Ilias Latina<br />
orientiert sich an Vergil und Ovid. Ihr Autor ist wahrscheinlich ein Italicus (die ersten und letzten 8 Verse<br />
ergeben als Akrosticha: Italicus scripsit), wahrscheinlich aber nicht Silius Italicus (1.Jh.n.Chr., Verfasser der<br />
„Punica“, eines Epos über den Punischen Krieg). Vieles spricht aber für eine Abfassung in später neronischer<br />
Zeit (vor 68 n.Chr.). Noch im Mittelalter war die Ilias Latina sehr beliebt, nicht zuletzt als Schullektüre.<br />
Achill hatte seinem Freund Patroklos seine Waffen geliehen, um damit die Trojaner aus dem L<strong>age</strong>r der Griechen<br />
zu vertreiben. Da Hektor aber Patroklos erschlug und ihm die Waffen abnahm, braucht Achill für seinen<br />
Rachefeldzug Ersatz. Da greift, seine Mutter, die Göttin Thetis, ein:<br />
855 Illa relictis<br />
fluctibus auxilium Vulcani protinus orat.<br />
Excitat Aetnaeos calidis fornacibus ignes<br />
Mulciber et validis fulvum domat ictibus aurum.<br />
Mox effecta refert divinis artibus arma.<br />
860 Evolat inde Thetis. Quae postquam magnus Achilles<br />
induit, in clipeum vultūs convertit atroces.<br />
Illic Ignipotens mundi caelaverat arcem<br />
sideraque et li<strong>qui</strong>dis redimitas undique nymphis<br />
Oceani terras et cinctum Nerea circum<br />
865 astrorumque vices dimensaque <strong>tempora</strong> noctis,<br />
quattuor et mundi partes, quantum Arctos ab Austro<br />
et quantum occasus roseo distaret ab ortu.<br />
(...)<br />
871 Addideratque fretis sua numina: Nerea magnum<br />
Oceanumque senem nec eundem Protea semper,<br />
Tritonasque feros et amantem Dorida fluctūs;<br />
fecerat et li<strong>qui</strong>das mirā Nereidas arte.<br />
illa = Thetis;<br />
fornax, fornacis f.: Esse (in einer<br />
Schmiede);<br />
Mulciber / Ignipotens = Vulkan,<br />
ictus, -us m.: Schlag;<br />
caelo 1: kunstvoll gestalten;<br />
redimio 4: umwinden;<br />
nympha = aqua;<br />
Nereus (Akk. Nerea): Meergott;<br />
circum cinctus 3: umringt (von<br />
seinen Töchtern);<br />
vices, vicium f.Pl.: Wechsel;<br />
dimensus 3: abgemesen;<br />
Arctos, -i f.: Norden;<br />
Auster, -ri m.: Süden;<br />
occasus / ortus ‹solis›;<br />
addiderat: Subj. Vulkan;<br />
Proteus (Akk. Protea): Meergott<br />
(mit der Fähigkeit sich zu<br />
verwandeln);<br />
Tritones, -um: Meergötter;<br />
Doris (Akk. Dorida): Meergöttin<br />
Nereides, --um: Neureustöchter;<br />
8
875 Terra gerit silvas horrendaque monstra ferarum<br />
fluminaque et montes cumque altis oppida muris,<br />
in <strong>qui</strong>bus exercent leges annosaque iura<br />
certantes populi; sedet illic aequus utrisque<br />
iudex et litem discernit fronte serenā.<br />
880 Parte aliā castae resonant Paeana puellae<br />
dantque choros molles et tympana dextera pulsat;<br />
ille lyrae graciles extenso pollice chordas<br />
percurrit septemque modos modulatur avenis:<br />
carmina componunt mundi resonantia motum.<br />
885 Rura colunt alii, sulcant gravia arva iuvenci<br />
892<br />
maturasque metit robustus messor aristas<br />
et gaudet pressis immundus vinitor uvis;<br />
tondent prata g<strong>reges</strong>, pendent in rupe capellae.<br />
Haec inter mediis stabat Mars aureus armis,<br />
(...)<br />
Talibus ornatus donis Thetideius heros<br />
in medias acies immani turbine fertur,<br />
cui vires praebet castā cum Pallade Iuno<br />
895 dantque animos iuveni.<br />
annosus 3: bejahrt;<br />
utrisque: für beide Seiten;<br />
discerno 3: schlichten;<br />
resono 1: erklingen lassen;<br />
Paean (Akk.: Paeana): Jubelgesang<br />
(zu Ehren Apolls)<br />
tympanum, -i n.: Handpauke;<br />
gracilis, -e: dünn, fein;<br />
extenso pollice: mit ausgestrecktem<br />
Daumen<br />
septem: gehört zu avena;<br />
avena, -ae f.: Flöte;<br />
sulco 1: durchfurchen;<br />
meto 3: ernten;<br />
messor; -oris m.: Schnitter;<br />
arista, -ae f.: Ähre;<br />
immundus 3: schmutzig (von der<br />
Maische);<br />
vinitor, -oris m.: Winzer;<br />
tondeo 2: abgrasen;<br />
haec inter = inter haec;<br />
Thetideius heros: heldenhafter<br />
Thetissohn (= Achill);<br />
Vergleiche dazu die homerische Schildbeschreibung (Ilias 18, 478ff; Übersetzung von Johann Heinrich Voss):<br />
Erst nun formt' er den Schild, den ungeheuren und starken,<br />
Ganz ausschmückend mit Kunst. Ihn umzog er mit schimmerndem Rande,<br />
480 Dreifach und blank, und fügte das silberne schöne Gehenk an.<br />
Aus fünf Schichten gedrängt war der Schild selbst; oben darauf nun<br />
Bildet' er mancherlei Kunst mit erfindungsreichem Verstande.<br />
Drauf nun schuf er die Erd', und das wogende Meer, und den Himmel,<br />
Auch den vollen Mond, und die rastlos laufende Sonne;<br />
485 Drauf auch alle Gestirne, die rings den Himmel umleuchten,<br />
Drauf Plejad' und Hyad', und die große Kraft des Orion,<br />
Auch die Bärin, die sonst der Himmelw<strong>age</strong>n genannt wird,<br />
Welche sich dort umdreht, und stets den Orion bemerket,<br />
Und allein niemals in Okeanos' Bad sich hinabtaucht.<br />
490 Drauf zwo Städt' auch schuf er der vielfach redenden Menschen,<br />
Blühende: voll war die ein' hochzeitlicher Fest' und Gel<strong>age</strong>.<br />
Junge Bräut' aus den Kammern, geführt beim Scheine der Fackeln,<br />
Gingen einher durch die Stadt; und hell erhub sich das Brautlied:<br />
Tanzende Jünglinge drehten behende sich unter dem Klange,<br />
9
95 Der von Flöten und Harfen ertönete; aber die Weiber<br />
Stauden bewunderungsvoll, vor den Wohnungen jede betrachtend.<br />
Auch war dort auf dem Markte gedrängt des Volkes Versammlung:<br />
Denn zween Männer zankten, und haderten wegen der Sühnung<br />
Um den erschl<strong>age</strong>nen Mann. Es beteuerte dieser dem Volke,<br />
500 Alles hab' er bezahlt; ihm leugnete jener die Zahlung.<br />
Jeder drang, den Streit durch des Kundigen Zeugnis zu enden.<br />
Diesem schrien und jenem begünstigend eifrige Helfer;<br />
Doch Herolde bezähmten die Schreienden. Aber die Greise<br />
Saßen umher im heiligen Kreis' auf gehauenen Steinen;<br />
505 Und in die Hände den Stab dumpfrufender Herolde nehmend,<br />
Stauden sie auf nacheinander, und redeten wechselnd ihr Urteil.<br />
Mitten l<strong>age</strong>n im Kreis' auch zwei Talente des Goldes,<br />
Dem bestimmt, der vor ihnen das Recht am gradesten spräche.<br />
Jene Stadt umsaßen mit Krieg zwei Heere der Völker,<br />
510 Leuchtend im Waffenglanz. Die Bel<strong>age</strong>rer droheten zwiefach:<br />
Auszutilgen die Stadt der Verteidiger, oder zu teilen<br />
Alles Gut, das die liebliche Stadt in den Mauern verschlösse.<br />
Jene verwarfen es stolz, zum Hinterhalte sich rüstend.<br />
Ihre Mauer indes bewahreten liebende Weiber,<br />
515 Und unmündige Kinder, gesellt zu wankenden Greisen.<br />
Jen' enteilten, von Ares geführt und Pallas Athene:<br />
Beide sie waren von Gold, und in goldene Kleider gehüllet,<br />
Beide schön in den Waffen und groß, wie unsterbliche Götter,<br />
Weit umher vorstrahlend; denn kleiner an Wuchs war die Heerschar.<br />
520 Als sie den Ort nun erreicht, den zum Hinterhalt sie gewählet,<br />
Nahe dem Bach, wo zur Tränke das Vieh von der Weide geführt ward;<br />
Dort nun setzten sich jene, geschirmt mit blendendem Erze.<br />
Abwärts saßen indes zween spähende Wächter des Volkes,<br />
Harrend, wann sie erblickten die Schaf' und gehörneten Rinder.<br />
525 Bald erschienen die Herden, von zween Feldhirten begleitet,<br />
Welche, den Trug nicht ahndend, mit Flötenklang sich ergötzten.<br />
Schnell auf die Kommenden stürzt' aus dem Hinterhalte die Heerschar,<br />
Raubt' und trieb die Herden hinweg, der gehörneten Rinder<br />
Und weißwolligen Schaf', und erschlug die begleitenden Hirten.<br />
530 Jene, sobald sie vernahmen das laute Getös' um die Rinder,<br />
Welche die heiligen Tore bel<strong>age</strong>rten; schnell auf die W<strong>age</strong>n<br />
Sprangen sie, stürmten in fliegendem Lauf, und erreichten sie plötzlich.<br />
Alle gestellt nun schlugen sie Schlacht um die Ufer des Baches,<br />
Und hin flogen und her die ehernen Kriegeslanzen.<br />
535 Zwietracht tobt' und Tumult ringsum, und des Jammergeschicks Ker,<br />
Die dort lebend erhielt den Verwundeten, jenen vor Wunden<br />
Sicherte, jenen entseelt durch die Schlacht hinzog an den Füßen;<br />
Und ihr Gewand um die Schulter war rot vom Blute der Männer.<br />
Gleich wie lebende Menschen durchschalteten diese die Feldschlacht,<br />
540 Und entzogen einander die Leichname toter Helden.<br />
Weiter schuf er darauf ein Brachfeld, locker und fruchtbar,<br />
Breit, zum Dritten gepflügt; und viel der ackernden Männer<br />
Trieben die Joch' umher, und lenketen hiehin und dorthin.<br />
Aber so oft sie kehrend des Ackers Ende gewannen,<br />
545 Reicht' ein Mann den Becher des herzerfreuenden Weines<br />
Jeglichem dar nach der Ordnung; sie wandten sich dann zu den Furchen,<br />
Freudiges Muts, das Ende der tiefen Flur zu erreichen.<br />
Aber es dunkelte hinten das Land, und geackertem ähnlich<br />
Schien es, obgleich von Gold: so wunderbar hatt' er's bereitet.<br />
10
550 Drauf auch schuf er ein Feld tiefwallender Saat, wo die Schnitter<br />
Mäheten, jeder die Hand mit schneidender Sichel bewaffnet.<br />
Längs dem Schwad' hinsanken die häufigen Griffe zur Erde;<br />
Andere banden die Binder mit strohernen Seilen in Garben;<br />
Denn drei Garbenbinder verfolgeten. Hinter den Mähern<br />
555 Sammelten Knaben die Griff'; und trugen sie unter den Armen<br />
Rastlos jener daher. Der Herr stillschweigend bei ihnen<br />
Stand, den Stab in den Händen, am Schwad', und freute sich herzlich.<br />
Abwärts unter der Eiche bereiteten Diener die Mahlzeit,<br />
Rasch um den großen Stier, den sie schlachteten; Weiber indessen<br />
560 Streueten weißes Mehl zum labenden Mus für die Ernter.<br />
Drauf auch ein Rebengefilde, von schwellendem Weine belastet,<br />
Bildet' er schön aus Gold; doch schwärzlich glänzten die Trauben;<br />
Und es standen die Pfähle gereiht ans lauterem Silber.<br />
Rings dann zog er den Graben von dunkeler Bläue des Stahles,<br />
565 Samt dem Gehege von Zinn. Ein Pfand nur führte zum Rebhain,<br />
Für die Träger zu gehn, in der Zeit der fröhlichen Lese.<br />
Jünglinge nun, aufjauchzend vor Lust, und rosige Jungfrauen<br />
Trugen die süße Frucht in schöngeflochtenen Körben.<br />
Mitten auch ging ein Knab' in der Schar; aus klingender Leier<br />
570 Lockt' er gefällige Tön', und sang den Reigen von Linos<br />
Mit hellgellender Stimm'; und ringsum tanzten die andern,<br />
Froh mit Gesang und Jauchzen und hüpfendem Sprung ihn begleitend.<br />
Eine Herd' auch schuf er darauf hochhauptiger Rinder;<br />
Einige waren aus Golde geformt, ans Zinne die andern.<br />
575 Laut mit Gebrüll vom Hof' enteilten sie dort auf die Weide,<br />
Längs dem rauschenden Fluß, der hinabschoß, wankend von Schilfrohr.<br />
Aber goldene Hirten begleiteten emsig die Rinder,<br />
Vier an der Zahl, auch folgeten neun schnellfüßige Hunde.<br />
Zween entsetzliche Löwen, gestürzt in die vordersten Rinder,<br />
580 Faßten den dumpf aufbrummenden Stier; und mit lautem Gebrüll nun<br />
Ward er geschleift; doch Hund' und Jünglinge folgten ihm schleunig.<br />
Jene, nachdem sie zerrissen die Haut des gewaltigen Stieres,<br />
Schlürften die Eingeweid' und das schwarze Blut; und vergebens<br />
Scheuchten die Hirten daher, die hurtigen Hund' anhetzend.<br />
585 Sie dort zuckten zurück, mit Gebiß zu fassen die Löwen,<br />
Standen genaht, und bellten sie an, doch immer vermeidend.<br />
Eine Trift auch erschuf der hinkende Feuerbeherrscher,<br />
Im anmutigen Tal, durchschwärmt von silbernen Schafen,<br />
Hirtengeheg' und Hütten zugleich, und schirmende Ställe.<br />
590 Einen Reigen auch schlang der hinkende Feuerbeherrscher,<br />
Jenem gleich, wie vordem in der weitbewohnten Knossos<br />
Dädalos künstlich ersann der lockigen Ariadne.<br />
Blühende Jünglinge dort und vielgefeierte Jungfraun<br />
Tanzten den Ringeltanz, an der Hand einander sich haltend.<br />
595 Schöne Gewand' umschlossen die Jünglinge, hell wie des Öles<br />
Sanfter Glanz, und die Mädchen verhüllete zarte Leinwand.<br />
Jegliche Tänzerin schmückt' ein lieblicher Kranz, und den Tänzern<br />
Hingen goldene Dolche zur Seit' an silbernen Riemen.<br />
Kreisend hüpften sie bald mit schöngemessenen Tritten<br />
600 Leicht herum, so wie oft die befestigte Scheibe der Töpfer<br />
Sitzend mit prüfenden Händen herumdreht, ob sie auch laufe;<br />
Bald dann hüpften sie wieder in Ordnungen gegeneinander.<br />
Zahlreich stand das Gedräng' um den lieblichen Reigen versammelt,<br />
Innig erfreut; und zween nachahmende Tänzer im Kreise<br />
11
605 Stimmten an den Gesang, und dreheten sich in der Mitte.<br />
Auch die Gewalt des Stromes Okeanos bildet' er ringsum<br />
Strömend am äußersten Rand des schönvollendeten Schildes.<br />
<strong>Aen</strong>eas’ Schild (Vergil <strong>Aen</strong>eis <strong>VII</strong>I, 608ff gekürzt):<br />
<strong>Aen</strong>eas erhält von seiner Mutter Venus neue Waffen, die ihr göttlicher Gemahl Vulkan auf ihre Bitte hin<br />
geschmiedet hat:<br />
608 At Venus aetherios inter dea candida nimbos,<br />
611<br />
615<br />
620<br />
625<br />
dona ferens, aderat. Natumque in valle reductā<br />
(...)<br />
talibus adfata est dictis seque obtulit ultro:<br />
'En perfecta mei promissā coniugis arte<br />
munera! Ne mox aut Laurentīs, nate, superbos<br />
aut acrem dubites in proelia poscere Turnum!'<br />
Dixit, et amplexūs nati Cytherēa petivit,<br />
arma sub adversā posuit radiantia quercu.<br />
Ille deae donis et tanto laetus honore,<br />
expleri ne<strong>qui</strong>t atque oculos per singula volvit,<br />
miraturque interque manūs et bracchia versat<br />
terribilem cristis galeam flammasque vomentem,<br />
fatiferumque ensem, loricam ex aere rigentem<br />
(...)<br />
hastamque et clipei non enarrabile textum.<br />
Illic res Italas Romanorumque triumphos<br />
haud vatum ignarus venturique inscius aevi<br />
fecerat ignipotens, illic genus omne futurae<br />
stirpis ab Ascanio pugnataque in ordine bella.<br />
(...)<br />
aetherios inter ... nimbos =<br />
inter aetherios nimbos;<br />
ultro (Adv.): von selbst;<br />
en = ecce;<br />
Laurentes: Laurenter<br />
(= Italiker);<br />
Cytherea = Venus;<br />
adversus 3: gegenüber<br />
befindlich;<br />
expleor 2: sich satt sehen;<br />
vomo 3: speien;<br />
lorica, -ae f.: Brustpanzer;<br />
rigeo 2: starren, starr sein;<br />
textus, -us m.: Gefüge;<br />
illic = in clipeo;<br />
haud: zu ignarus und inscius;<br />
ignipotens = Vulkan;<br />
12
630<br />
Fecerat et viridi fetam Mavortis in antro<br />
procubuisse lupam, geminos huic ubera circum<br />
ludere pendentīs pueros et lambere matrem<br />
impavidos, illam tereti cervice reflexam<br />
mulcere alternos et corpora fingere linguā.<br />
635 Nec procul hinc Romam et raptas sine more Sabinas<br />
640<br />
675<br />
consessu caveae magnis Circensibus actis<br />
addiderat subitoque novom consurgere bellum<br />
Romulidis Tatioque seni Curibusque severis.<br />
Post īdem inter se posito certamine <strong>reges</strong><br />
armati Iovis ante aram paterasque tenentes<br />
stabant et caesā iungebant foedera porcā.<br />
(…)<br />
In medio classīs aeratas, Actia bella,<br />
cernere erat; totumque instructo Marte videres<br />
fervĕre Leucaten auroque effulgĕre fluctūs.<br />
Hinc Augustus <strong>age</strong>ns Italos in proelia Caesar<br />
cum patribus populoque, penatibus et magnis dis.<br />
(...)<br />
685 Hinc ope barbaricā variisque Antonius armis,<br />
729<br />
730<br />
victor ab Aurorae populis et litore rubro,<br />
Aegyptum virīsque Orientis et ultima secum<br />
Bactra vehit. Se<strong>qui</strong>turque (nefas!) Aegyptia<br />
(...)<br />
Talia per clipeum Volcani, dona parentis,<br />
miratur <strong>rerum</strong>que ignarus imagine gaudet,<br />
attollens umero famamque et fata nepotum.<br />
coniunx.<br />
fecerat: Subj. Vulkan; fetus 3:<br />
Nachwuchs habend; Mavortis<br />
= Martis (bezogen auf antrum);<br />
uber, uberis n.: Zitze;<br />
ubera circum = circum ubera;<br />
lambo 3: lecken;<br />
impavidus 3: ohne Angst;<br />
teres, teretis: verdreht;<br />
fingo 3: hier: säubern;<br />
consessus, -us m.: Sitzplatz;<br />
cavea, -ae f.: Zuschauerraum;<br />
addiderat: Subj. Vulkan;<br />
novom = novum;<br />
Romulida, -ae m: Anhänger des<br />
Romulus; Tatius: Sabinerkönig;<br />
Cures, ium f.: Hauptstadt<br />
der Sabiner;<br />
īdem = iidem;<br />
patera, -ae f.: Opferschale;<br />
porca, -ae f.: Schwein;<br />
aeratus 3: erzbeschl<strong>age</strong>n;<br />
Actia bella: Schlacht von Actium<br />
(31 v.Chr. Octavians Sieg über<br />
Mark Anton u. Kleopatra);<br />
ferveo 2: brodeln; fervĕre/<br />
effulgĕre = fervēre/effulgēre;<br />
Leucates m. = Actium;<br />
<strong>age</strong>ns = agit;<br />
magnis dis: Versus spondiacus;<br />
litus rubrum =<br />
litus maris rubri<br />
Bactra, -orum n.: Stadt im<br />
Osten<br />
Aegyptia coniunx = Cleopatra;<br />
miratur / gaudet: Subj.<br />
<strong>Aen</strong>eas<br />
13
Hannibals Schild (Silius Italicus Punica 2, 395ff):<br />
Silius Italicus (26-101 n.Chr.) gehörte dem Senatorenstand an und war 68 n.Chr. der letzte Konsul der Regierungszeit<br />
Kaiser Neros. Nach dessen Sturz zog sich Silius ins Privatleben zurück und widmete sich der Dichtung. Sein Vorbild<br />
war dabei besonders der von ihm hoch verehrte Vergil, dessen Geburtstag er mehr als den eigenen zu feiern pflegte.<br />
Als überzeugter Stoiker gabe er sich schließlich, von schwerer Krankheit gezeichnet, selbst den Tod durch<br />
Nahrungsverweigerung.<br />
Sein Epos „Punica“, behandelt in 17 Büchern (es das umfangreichste der römischen Literatur) den Zweiten Punischen<br />
Krieg, Roms Überlebenskampf gegen Hannibal. Die über 12.000 Verse schildern die Eregnissse vom Schwur des<br />
jungen Hannibal, auf ewig Rom zu hassen, bis zum Triumph des Scipio Africanus in der Schlacht bei Zama. Hannibal<br />
wird dabei als Titanische Gestalt, die sich gegen die göttliche Ordnung erhebt, stilisiert. Er ist als „Anti-<strong>Aen</strong>eas“<br />
gestaltet (impius). Silius übernimmt ganze Szenen aus Vergils <strong>Aen</strong>eis, verleiht ihnen aber oft einen gegenteiligen Sinn<br />
(Technik des Kontrasts). Ein Beispiel dafür ist auch die Schildbeschreibung:<br />
Vor der Eroberung des mit Rom verbündeten Sagunt erhält der Karth<strong>age</strong>r Hannibal von spanischen Stämmen kostbare<br />
Waffen:<br />
395<br />
400<br />
405<br />
410<br />
Ecce autem clipeum saevo fulgore micantem<br />
Oceani gentes ductori dona ferebant,<br />
Callaicae telluris opus, galeamque coruscis<br />
subnixam cristis, vibrant <strong>quae</strong> vertice coni<br />
albentis niveae tremulo nutamine pennae,<br />
ensem, unam ac multis fatalem milibus hastam;<br />
praeterea textam nodis auroque trilicem<br />
loricam, nulli tegimen penetrabile telo.<br />
Haec, aere et duri chalybis perfecta metallo<br />
atque opibus perfusa Tagi, per singula laetis<br />
lustrat ovans oculis et gaudet origine regni:<br />
Condebat primae Dido Carthaginis arces,<br />
instabatque operi subductā classe iuventus.<br />
Molibus hi claudunt portus, his tecta domosque<br />
partiris, iustae Bitia venerande senectae.<br />
Ostentant caput effossā tellure repertum<br />
bellatoris e<strong>qui</strong> atque omen clamore salutant.<br />
Has inter species orbatum classe suisque<br />
<strong>Aen</strong>ean pulsum pelago dextrāque precantem<br />
mico 1: blinken;<br />
Callaicus 3: aus Gallizien<br />
(in NW-Spanien);<br />
coruscus 3: schimmernd;<br />
subnixus 3: versehen;<br />
conus, -i m.: Kegel;<br />
albeo 2: weiß sein;<br />
nutamen, -inis n.: Schwanken;<br />
unam ac = ac unam;<br />
trilix, -icis: dreidrähtig;<br />
lorica, -ae f.: Brustpanzer;<br />
tegmen, -inis n.: Bedeckung;<br />
chalybs, -ybis m.: Stahl;<br />
Tagus, -i m.: Tagus (goldführender<br />
Fluss in Spanien);<br />
lustro 1: mustern;<br />
ovo 1: frohlocken;<br />
origo gentis: betrifft die Darstellung<br />
auf dem Schild;<br />
insto 1 (+ Dat.): eifrig betreiben;<br />
partior 4: zuteilen;<br />
Bitias, -ae m. (Vok.: Bitia): Bitias<br />
(alter Berater Didos);<br />
bellator, -oris m.: Kriegs-;<br />
orbatus 3: beraubt;<br />
regina = Dido;<br />
14
415<br />
cernere erat: Fronte hunc avide regina serenā<br />
infelix ac iam vultu spectabat amico.<br />
Hinc et speluncam furtivaque foedera amantum<br />
Callaicae fecēre manūs: It clamor ad auras<br />
latratusque canum, subitoque exterrita nimbo<br />
occultant alae venantum corpora silvis.<br />
420 Nec procul <strong>Aen</strong>eadum, vacuo iam litore, classis<br />
425<br />
455<br />
aequora, ne<strong>qui</strong>quam revocante, petebat, Elissā.<br />
Ipsa pyram super ingentem stans saucia Dido<br />
mandabat Tyriis ultricia bella futuris,<br />
ardentemque rogum mediā spectabat ab undā<br />
Dardanus et magnis pandebat carbasa fatis.<br />
(...)<br />
Tali sublimis dono, nova tegmina latis<br />
aptat concutiens umeris celsusque profatur:<br />
'Heu quantum Ausonio sudabitis, arma, cruore!<br />
Quas, belli iudex, poenas mihi, Curia, pendes!'<br />
Iris ermutigt Turnus zum Kampf<br />
(<strong>Aen</strong>. IX,1-24)<br />
infelix hier: glücklos;<br />
amantum = amantium;<br />
Callaicus 3: aus Gallizien<br />
(in NW-Spanien);<br />
latratus, -us m.: Gebell;<br />
ala, -ae f: Reiterschar;<br />
venor 1: j<strong>age</strong>n;<br />
venatum = venatium;<br />
ordne: nec procul <strong>Aen</strong>eadum<br />
classis aequora petebat,<br />
Elissā litore iam vacuo<br />
ne<strong>qui</strong>quam revocante;<br />
Elissa = Dido;<br />
pyra, -ae f.: Scheiterhaufen;<br />
ultor, -oris (n.Pl. ultricia):<br />
rächend<br />
rogus, -i m.: Scheiterhaufen;<br />
Dardanus = <strong>Aen</strong>eas;<br />
carbasum, -i n.: Segel;<br />
sublimis, -e: stolz;<br />
tegmen, -inis n.: Bedeckung;<br />
Ausonius 3 = Romanus 3;<br />
sudo 1: schwitzen<br />
Curia, -ae f.: Kurie<br />
(= der röm. Senat);<br />
Während <strong>Aen</strong>eas bei Euander weilt, schickt Juno Iris zu Turnus, die ihn auffordert die Situation der Abwesenheit des<br />
<strong>Aen</strong>eas auszunützen und den Kampf zu beginnen:<br />
Atque ea diversa penitus dum parte geruntur,<br />
Irim de caelo misit Saturnia Iuno<br />
audacem ad Turnum. Luco tum forte parentis<br />
Pilumni Turnus sacrata valle sedebat.<br />
Ad quem sic roseo Thaumantias ore locuta est: 5<br />
'Turne, quod optanti divum promittere nemo<br />
auderet, volvenda dies en attulit ultro.<br />
penitus: völlig (verstärkt diversa)<br />
lucus, -i m.: Hain, Wald<br />
Pilumnus, -i m.: Schutzgott der<br />
Eheleute und Neugeborenenn,<br />
Ahnherr des Turnus<br />
Thaumantias: Iris, die Tochter des<br />
Thaumantis; roseus 3: rosenrot<br />
divum = divorum (bezogen auf nemo)<br />
volvenda dies = der Lauf des T<strong>age</strong>s<br />
en: siehe da; ultro: von selbst,<br />
15
<strong>Aen</strong>eas urbe et sociis et classe relicta<br />
sceptra Palatini sedemque petit Euandri.<br />
Nec satis: extremas Corythi penetravit ad urbes 10<br />
Lydorumque manum, collectos armat agrestis.<br />
Quid dubitas? <strong>Nunc</strong> tempus equos, nunc poscere currus.<br />
Rumpe moras omnis et turbata arripe castra.'<br />
Dixit, et in caelum paribus se sustulit alis<br />
ingentemque fuga secuit sub nubibus arcum. 15<br />
Agnovit iuvenis duplicisque ad sidera palmas<br />
sustulit ac tali fugientem est voce secutus:<br />
'Iri, decus caeli, <strong>qui</strong>s te mihi nubibus actam<br />
detulit in terras? Unde haec tam clara repente<br />
tempestas? Medium video discedere caelum 20<br />
palantisque polo stellas. Sequor omina tanta,<br />
<strong>qui</strong>s<strong>qui</strong>s in arma vocas.' Et sic effatus ad undam<br />
processit summoque hausit de gurgite lymphas<br />
multa deos orans, oneravitque aethera votis.<br />
Turnus tobt im Kampf<br />
(<strong>Aen</strong>. IX, 691-818, gekürzt)<br />
freiwillig<br />
sceptrum, -i n.: Reich<br />
Corythus: Stadt in Etrurien,<br />
übersetze hier: etrurische Städte<br />
agrestis,-is m.: Bauer<br />
arripio M, ripui, reptum: angreifen<br />
par, paris: hier: schwebend<br />
arcum ….secare: einen Regenbogen<br />
hervorrufen; fuga: beim Wegfliegen<br />
palma, -ea f.: Hand<br />
decus, -oris n.: Zier, Schmuck<br />
deferre: hier: hinabsenden<br />
tempestas, -atis f.: Wetter<br />
discedo 3, cessi, -cessum: sich teilen<br />
palor 1: umherschweifen<br />
undam: gemeint ist die Welle des<br />
tiber; de summo gurgite:von der<br />
Wasseroberfläche; lympha, -ae f.:<br />
klares Wasser<br />
Nachdem Ascanius im Kampf mit Hilfe Apolls einen ersten Erfolg errungen hat, öffnen die Trojaner die Tore, um die<br />
eindringenden Rutuler besser niedermetzeln zu können. Als Turnus davon erfährt, stürzt er sich hin und tobt im<br />
Alleingang…da er die Gefährten nicht einlässt, kann er sich letztlich nur durch einen Sprung in den Tiber retten.<br />
Ductori Turno diversa in parte furenti 691<br />
turbantique viros perfertur nuntius, hostem<br />
fervere caede nova et portas praebere patentis.<br />
Deserit inceptum atque immani concitus ira<br />
Dardaniam ruit ad portam fratresque superbos. 695<br />
(…..)<br />
Hic Mars armipotens animum virisque Latinis 717<br />
addidit et stimulos acris sub pectore vertit,<br />
ductor, oris m.: Anführer<br />
turbo 1+ Akk.: in Unruhe bringen<br />
fervere caede: von Mordlust glühen<br />
-que: bleibt unübersetzt<br />
armipotens, -entis: waffenmächtig<br />
stimulus, -i m.: Stachel; stimulos sub<br />
pectore vertere: Stachel tief in die<br />
16
immisitque Fugam Teucris atrumque Timorem.<br />
Undique conveniunt, quoniam data copia pugnae, 720<br />
bellatorque animo deus incidit.<br />
( …) Turnus spaltet einem Trojaner das Haupt.<br />
Diffugiunt versi trepida formidine Troes,<br />
et si continuo victorem ea cura subisset,<br />
rumpere claustra manu sociosque immittere portis,<br />
ultimus ille dies bello gentique fuisset.<br />
Sed furor ardentem caedisque insana cupido 760<br />
egit in adversos.<br />
(….) Das Morden von Turnus geht weiter, doch die<br />
Trojaner gehen geschlossen gegen ihn vor:<br />
Tum toto corpore sudor<br />
li<strong>qui</strong>tur et piceum (nec respirare potestas)<br />
flumen agit, fessos quatit aeger anhelitus artus.<br />
Tum demum praeceps saltu sese omnibus armis 815<br />
in fluvium dedit. Ille suo cum gurgite flavo<br />
accepit venientem ac mollibus extulit undis<br />
et laetum sociis abluta caede remisit.<br />
Götterversammlung<br />
(<strong>Aen</strong>. X, 1-117 ; gekürzt )<br />
Brust bohren<br />
bellator deus: Kriegsgott<br />
Troes = Troiani<br />
continuo: sofort, gleich darauf<br />
subeo, -ire, -ii, -itum: befallen,<br />
erfassen; claustra, orum n.: Riegel,<br />
Schloss; immitto, 3, -misi, -missum:<br />
hineinlassen<br />
adversus, -i m.: Feind<br />
sudor, -oris m.: Schweiß<br />
liquor 3: fließen; piceus 3:<br />
pechschwarz; nec potestas: erg. est:<br />
es steht nicht in seiner Macht, es ist<br />
ihm nicht möglich; anhelitus, -us m.:<br />
Keuchen; praeceps, -cipitis: kopfüber<br />
effero, -fers, -ferre, extuli, elatum:<br />
wegbringen<br />
abluo 3, lui, -lutum: abwaschen,<br />
reinigen<br />
Iuppiter beruft eine Götterversammlung ein, um dem Streit zwischen Venus und Juno ein Ende zu bereiten:<br />
Panditur interea domus omnipotentis Olympi<br />
conciliumque vocat divum pater atque hominum rex<br />
sideream in sedem, terras unde arduus omnis<br />
castraque Dardanidum aspectat populosque Latinos.<br />
Considunt tectis bipatentibus, incipit ipse: 5<br />
'Caelicolae magni, <strong>qui</strong>anam sententia vobis<br />
versa retro tantumque animis certatis ini<strong>qui</strong>s?<br />
Abnueram bello Italiam concurrere Teucris.<br />
Quae contra vetitum discordia? Quis metus aut hos<br />
aut hos arma se<strong>qui</strong> ferrumque lacessere suasit? 10<br />
pando 3, pandi, passum: ausbreiten,<br />
pass.: sich erstrecken<br />
sidereus 3: sternenhell; arduus 3:<br />
erhaben (bezogen auf Juppiter)<br />
bipatens, -entis: doppelt geöffnet<br />
caelicola, -ae m.: Himmelsbewohner<br />
<strong>qui</strong>anam: wie?, warum?<br />
retro versus 3: umgekehrt, gewandelt<br />
(erg. est)<br />
abnuo 3, -nui: ablehnen<br />
ferrum lacessere: Krieg beginnen<br />
17
Adveniet iustum pugnae (ne arcessite) tempus,<br />
cum fera Karthago Romanis arcibus olim<br />
exitium magnum atque Alpis immittet apertas:<br />
Tum certare odiis, tum res rapuisse licebit.<br />
<strong>Nunc</strong> sinite et placitum laeti componite foedus.' 15<br />
Iuppiter haec paucis; at non Venus aurea contra<br />
pauca refert:<br />
'O pater, o hominum <strong>rerum</strong>que aeterna potestas<br />
(Namque aliud <strong>qui</strong>d sit quod iam implorare queamus?),<br />
cernis ut insultent Rutuli, Turnusque feratur 20<br />
per medios insignis e<strong>qui</strong>s tumidusque secundo<br />
Marte ruat? Non clausa tegunt iam moenia Teucros;<br />
<strong>qui</strong>n intra portas atque ipsis proelia miscent<br />
aggeribus murorum et inundant sanguine fossae.<br />
<strong>Aen</strong>eas ignarus abest. Numquamne levari 25<br />
obsidione sines? Muris iterum imminet hostis<br />
nascentis Troiae nec non exercitus alter,<br />
atque iterum in Teucros Aetolis surgit ab Arpis<br />
Tydides. E<strong>qui</strong>dem credo, mea vulnera restant<br />
et tua progenies mortalia demoror arma. 30<br />
Si sine pace tua atque invito numine Troes<br />
Italiam petiere, luant peccata neque illos<br />
iuveris auxilio; sin tot responsa secuti<br />
<strong>quae</strong> superi manesque dabant, cur nunc tua <strong>qui</strong>squam<br />
vertere iussa potest aut cur nova condere fata? 35<br />
(…)<br />
Nil super imperio moveor. Speravimus ista,<br />
dum fortuna fuit. Vincant, quos vincere mavis.<br />
Si nulla est regio Teucris quam det tua coniunx<br />
dura, per eversae, genitor, fumantia Troiae 45<br />
excidia obtestor: Liceat dimittere ab armis<br />
arcesso 3, -cessivi, -cessitum:<br />
herbeirufen<br />
Alpis = Alpes: Alpen; immitto 3, -<br />
misi, -missus: zufügen<br />
sinite = desinite<br />
imploro 1: anflehen; queo, <strong>qui</strong>re,<br />
<strong>qui</strong>vi, <strong>qui</strong>tum: können, vermögen<br />
insulto 1: höhnen<br />
ferri: stürmen<br />
tumidus 3: aufgeblasen<br />
ruo 3, rui, rutum: sich überstürzen<br />
Mars: Kampf<br />
<strong>qui</strong>n: ja sogar<br />
agger, -eris m.: Wall<br />
inundo 1: überfließen<br />
levo 1 + Abl.:befreien<br />
Arpi, -orum: Stadt in Apulien<br />
Aetoli Arpi: das von Diomedes<br />
gegründete Arpi<br />
Tydides: Diomedes<br />
tua progenies: Venus spricht von sich<br />
selbst; demoror 1: abwarten<br />
Troes = Troiani<br />
luere peccata: Strafe erleiden für die<br />
Sünden<br />
responsum, -i n.: Orakelspruch<br />
moveor 2, motus sum+Abl.: denken<br />
nil super: keineswegs mehr<br />
obtestor 1 per: beschwören bei<br />
excidia, -orum n.: Trümmer<br />
18
incolumem Ascanium, liceat superesse nepotem.<br />
<strong>Aen</strong>eas sane ignotis iactetur in undis<br />
et quacumque viam dederit Fortuna sequatur:<br />
Hunc tegere et dirae valeam subducere pugnae. 50<br />
Est Amathus, est celsa mihi Paphus atque Cythera<br />
Idaliaeque domus: Positis inglorius armis<br />
exigat hic aevum. Magna dicione iubeto<br />
Karthago premat Ausoniam; nihil urbibus inde<br />
obstabit Tyriis. Quid pestem evadere belli 55<br />
iuvit et Argolicos medium fugisse per ignis<br />
totque maris vastaeque exhausta pericula terrae,<br />
dum Latium Teucri recidivaque Pergama <strong>quae</strong>runt?<br />
Non satius cineres patriae insedisse supremos<br />
atque solum quo Troia fuit? Xanthum et Simoenta 60<br />
redde, oro, miseris iterumque revolvere casus<br />
da, pater, Iliacos Teucris.'<br />
Tum regia Iuno<br />
acta furore gravi: 'Quid me alta silentia cogis<br />
rumpere et obductum verbis vulgare dolorem?<br />
<strong>Aen</strong>ean hominum <strong>qui</strong>squam divumque subegit 65<br />
bella se<strong>qui</strong> aut hostem regi se inferre Latino?<br />
Italiam petiit fatis auctoribus (esto)<br />
Cassandrae impulsus furiis: Num linquere castra<br />
hortati sumus aut vitam committere ventis?<br />
Num puero summam belli, num credere muros, 70<br />
Tyrrhenamque fidem aut gentis agitare <strong>qui</strong>etas?<br />
Quis deus in fraudem, <strong>quae</strong> dura potentia nostra<br />
egit? Ubi hic Iuno demissave nubibus Iris?<br />
Indignum est Italos Troiam circumdare flammis<br />
nascentem et patria Turnum consistere terra, 75<br />
sane: wenigstens<br />
subduco 3, duxi, ductum: heimlich<br />
wegschaffen; dirus 3: grässlich,<br />
schrecklich<br />
Amathus, Paphos, Cathera,Idalia:<br />
Städte mit Venusheiligtümern<br />
positis = depositis<br />
inglorus 3: ruhmlos<br />
aevum exigere: das Leben verbringen<br />
dicio, -onis f.: Befehlsgewalt, Macht<br />
obsto 1: entgegenstehen<br />
Tyrius 3: karthagisch<br />
Argolicus 3: griechisch<br />
pericula exhaurire: Gefahren<br />
überstehen<br />
recidivus 3: neu erstehend<br />
non satius = wäre es nicht besser<br />
supremus 3: der letzte<br />
insideo 2, -sedi, sessum: bewohnen<br />
Xanthus, Simois: Flüsse bei Troia<br />
casus iterum revolvere: den<br />
Untergang von neuem bestehen<br />
obductus 3: hier: verheimlicht<br />
vulgo 1: allgemein bekannt machen<br />
subigo 3, -egi, -actum: zwingen<br />
se inferre hostem alicui: jem.als<br />
Feind begegnen<br />
esto: meinetwegen<br />
furiae, -arum f.: Wahnsinn, Raserei<br />
V 70f.: abhängig von hortati simus<br />
Tyrrhenus 3: etruskisch<br />
agito 1: Zeugma: betreiben, in<br />
Unruhe bringen<br />
indignus 3: unpassend<br />
19
cui Pilumnus avus, cui diva Venilia mater:<br />
Quid face Troianos atra vim ferre Latinis,<br />
arva aliena iugo premere atque avertere praedas?<br />
Quid soceros legere et gremiis abducere pactas,<br />
pacem orare manu, praefigere puppibus arma? 80<br />
Tu potes <strong>Aen</strong>ean manibus subducere Graium<br />
proque viro nebulam et ventos obtendere inanis,<br />
et potes in totidem classem convertere nymphas:<br />
Nos ali<strong>qui</strong>d Rutulos contra iuvisse nefandum est?<br />
Est Paphus Idaliumque tibi, sunt alta Cythera:<br />
Quid gravidam bellis urbem et corda aspera temptas?<br />
Nosne tibi fluxas Phrygiae res vertere fundo<br />
conamur? Nos? An miseros <strong>qui</strong> Troas Achivis<br />
obiecit? Quae causa fuit consurgere in arma 90<br />
Europamque Asiamque et foedera solvere furto?<br />
Me duce Dardanius Spartam expugnavit adulter,<br />
aut ego tela dedi fovive Cupidine bella?<br />
Tum decuit metuisse tuis: nunc sera querelis<br />
haud iustis adsurgis et inrita iurgia iactas.' 95<br />
Talibus orabat Iuno, cunctique fremebant<br />
caelicolae adsensu vario, ceu flamina prima<br />
cum deprensa fremunt silvis et caeca volutant<br />
murmura venturos nautis prodentia ventos.<br />
Tum pater omnipotens, <strong>rerum</strong> cui prima potestas, 100<br />
infit (eo dicente deum domus alta silescit<br />
et tremefacta solo tellus, silet arduus aether,<br />
tum Zephyri posuere, premit placida aequora pontus):<br />
'Accipite ergo animis atque haec mea figite dicta.<br />
Quando<strong>qui</strong>dem Ausonios coniungi foedere Teucris 105<br />
haud licitum, nec vestra capit discordia finem,<br />
<strong>quae</strong> cuique est fortuna hodie, quam <strong>qui</strong>sque secat spem,<br />
V 77f. Übersetze die Infinitive als<br />
Präsens<br />
pacta, -ae f.: Braut; gemium, i. n.:<br />
Schoß (erg. hier: ihrer Eltern)<br />
praefigo 3, -fixi, -fictum: vorn<br />
anheften<br />
obtendo 3, -tendi, - tentum:<br />
vorstellen<br />
nefandum est: es ist Unrecht<br />
gravidus 3: schwanger, voll, beladen<br />
tempto 1: hier: vergreifen<br />
fluxus 3: schwankend, unsicher<br />
fundo: von Grund auf<br />
Dardanius 3: troisch; adulter, -eri<br />
m.: Ehebrecher<br />
tum decuit: damals hätte es sich<br />
geziemt<br />
iurgium, -ii n.: Streit; inritus 3:<br />
vergeblich; iacto 1: zur Schau tr<strong>age</strong>n<br />
fremo 3, fremui: tosen. lärmen<br />
adsensus, -us m.: Zustimmung,<br />
Beifall; ceu: ganz wie; flamen, inis<br />
n.: Blasen, Wind<br />
caeca murmura: verworrenes Getöse<br />
infit: er beginnt zu sprechen<br />
arduus 3: hoch<br />
figo 3, fixi, fixum: einprägen<br />
quando<strong>qui</strong>dem:da ja<br />
spem secare: der Hoffnung nachj<strong>age</strong>n<br />
20
Tros Rutulusne fuat, nullo discrimine habebo,<br />
seu fatis Italum castra obsidione tenentur<br />
sive errore malo Troiae monitisque sinistris. 110<br />
Nec Rutulos solvo. Sua cuique exorsa laborem<br />
fortunamque ferent. Rex Iuppiter omnibus idem.<br />
Fata viam invenient.' Stygii per flumina fratris,<br />
per pice torrentis atraque voragine ripas<br />
adnuit et totum nutu tremefecit Olympum. 115<br />
Hic finis fandi. Solio tum Iuppiter aureo<br />
surgit, caelicolae medium quem ad limina ducunt.<br />
Pallas treibt seine Gefährten zum Kampf an<br />
(<strong>Aen</strong>. X, 369-<strong>37</strong>9)<br />
fuat = sit; habere: hier: behandeln<br />
obsidio,-onis f.:<br />
Bel<strong>age</strong>rung(szustand)<br />
sua exorsa = sein Beginnen, handlen<br />
labor, oris m.: Not<br />
pix, picis f.: Pech; torrens, entis:<br />
brennend, glühend; vorago, -inis f.:<br />
Strudel<br />
Gerade noch rechtzeitig erreichen <strong>Aen</strong>eas und seine neuen Bundesgenossen das bestürmte L<strong>age</strong>r. Auf beiden Seiten<br />
wird unerbittlich gekämpft. Selbst in dieser schwierigen L<strong>age</strong> erweist sich der junge Pallas als unerschrockener<br />
Anführer seiner Reiterschar:<br />
'quo fugitis, socii? per vos et fortia facta,<br />
per ducis Euandri nomen devictaque bella<br />
<strong>37</strong>0<br />
spemque meam, patriae <strong>quae</strong> nunc subit aemula laudi,<br />
fidite ne pedibus. ferro rumpenda per hostis<br />
est via. qua globus ille virum densissimus urget,<br />
hac vos et Pallanta ducem patria alta reposcit.<br />
numina nulla premunt, mortali urgemur ab hoste <strong>37</strong>5<br />
mortales, totidem nobis animaeque manusque.<br />
ecce maris magna claudit nos obice pontus,<br />
deest iam terra fugae: pelagus Troiamne petamus?'<br />
haec ait, et medius densos prorumpit in hostis.<br />
Pallas fällt durch Turnus<br />
(<strong>Aen</strong>. X, 441-509 gek.)<br />
aemula subire: ehrgeizig<br />
nacheifern<br />
qua: wo; globus: Knäuel, Schar;<br />
virum: = virorum<br />
hac: dorthin; Pallanta: Akk. Sg.<br />
obex, icis f.: Wall<br />
21
Nachdem der junge Pallas zahlreiche Feinde niedergestreckt hat, sieht er sich Turnus gegenüber:<br />
[Turnus]<br />
ut vidit socios: 'tempus desistere pugnae;<br />
solus ego in Pallanta feror, soli mihi Pallas<br />
debetur; cuperem ipse parens spectator adesset.'<br />
haec ait, et socii cesserunt aequore iusso.<br />
at Rutulum abscessu iuvenis tum iussa superba 445<br />
miratus stupet in Turno corpusque per ingens<br />
lumina volvit obitque truci procul omnia visu,<br />
talibus et dictis it contra dicta tyranni:<br />
'aut spoliis ego iam raptis laudabor opimis<br />
aut leto insigni: sorti pater aequus utrique est. 450<br />
tolle minas.' fatus medium procedit in aequor;<br />
[…]<br />
desiluit Turnus biiugis, pedes apparat ire<br />
comminus; utque leo, specula cum vidit ab alta<br />
stare procul campis meditantem in proelia taurum,<br />
455<br />
advolat, haud alia est Turni venientis imago.<br />
[…]<br />
Bevor Pallas den Kampf eröffnet, schickt er ein<br />
Stoßgebet zum Himmel:<br />
'per patris hospitium et mensas, quas advena adisti,<br />
460<br />
te precor, Alcide, coeptis ingentibus adsis.<br />
cernat semineci sibi me rapere arma cruenta<br />
victoremque ferant morientia lumina Turni.'<br />
audiit Alcides iuvenem magnumque sub imo<br />
corde premit gemitum lacrimasque effundit inanis. 465<br />
tum genitor natum dictis adfatur amicis:<br />
'stat sua cuique dies, breve et inreparabile tempus<br />
omnibus est vitae; sed famam extendere factis,<br />
hoc virtutis opus. Troiae sub moenibus altis<br />
tot gnati cecidere deum, <strong>qui</strong>n occidit una 470<br />
Sarpedon, mea progenies; etiam sua Turnum<br />
Pallanta: Akk. Sg.<br />
aequor, oris n.: Feld<br />
Rutulum: = orum<br />
iussum, i: Befehl<br />
obire: mustern<br />
opima spolia: Feldherrenrüstung<br />
letum, i: Tod;<br />
aequor, oris n.: Feld<br />
biiugi, orum: Zweigespann; apparo<br />
1 + Inf.: sich anschicken; pedes ire<br />
comminus: zu Fuß Mann gegen<br />
Mann kämpfen; specula, ae: Höhe<br />
meditor 1 + in: sinnen auf<br />
Alcides, is: Hercules<br />
seminex, necis: halb tot<br />
Alcides, is: Hercules<br />
inanis, e: vergeblich<br />
genitor (des Herkules): Jupiter<br />
stat: = constat; dies, ei f.: bestimmter<br />
Tag, Frist; inreparabilis, e:<br />
unwiederbringlich; extendo 3:<br />
vergrößern<br />
deum: = orum<br />
Sarpedon: (Sohn des Zeus, Bruder<br />
des kretischen Königs Minos<br />
reicio M: hier: abwenden; arvis: Abl.<br />
separationis<br />
22
fata vocant metasque dati pervenit ad aevi.'<br />
sic ait, atque oculos Rutulorum reicit arvis.<br />
At Pallas magnis emittit viribus hastam<br />
vaginaque cava fulgentem deripit ensem.<br />
475<br />
illa volans umeri surgunt qua tegmina summa<br />
incidit, atque viam clipei molita per oras<br />
tandem etiam magno strinxit de corpore Turni.<br />
hic Turnus ferro praefixum robur acuto<br />
in Pallanta diu librans iacit atque ita fatur: 480<br />
'aspice num m<strong>age</strong> sit nostrum penetrabile telum.'<br />
dixerat; at clipeum, tot ferri terga, tot aeris, […]<br />
vibranti cuspis medium transverberat ictu<br />
loricaeque moras et pectus perforat ingens. 485<br />
ille rapit calidum frustra de vulnere telum:<br />
una eademque via sanguis animusque sequuntur.<br />
corruit in vulnus (sonitum super arma dedere)<br />
et terram hostilem moriens petit ore cruento.<br />
quem Turnus super adsistens: 490<br />
'Arcades, haec' in<strong>qui</strong>t 'memores mea dicta referte<br />
Euandro: qualem meruit, Pallanta remitto.<br />
<strong>qui</strong>s<strong>qui</strong>s honos tumuli, <strong>qui</strong>d<strong>qui</strong>d solamen humandi est,<br />
largior. haud illi stabunt <strong>Aen</strong>eia parvo<br />
hospitia.' et laevo pressit pede talia fatus<br />
495<br />
exanimem rapiens immania pondera baltei<br />
[…]<br />
quo nunc Turnus ovat spolio gaudetque potitus. 500<br />
nescia mens hominum fati sortisque futurae<br />
et servare modum rebus sublata secundis!<br />
Turno tempus erit magno cum optaverit emptum<br />
intactum Pallanta, et cum spolia ista diemque<br />
oderit. 505<br />
umeri … tegmina summa: der<br />
oberste (Teil der) Bedeckung der<br />
Schulter = der obere Rand des<br />
Panzers; qua: wo; viam moliri: sich<br />
einen Weg bahnen; stringo 3, strinxi,<br />
strictum: streifen; praefixus 3: vorne<br />
bestückt; robur, oris n.: Speer<br />
Pallanta: Vgl. Vers 442; libro 1:<br />
schwingen<br />
m<strong>age</strong>: = magis; penetrabilis, e:<br />
durchdringend<br />
terga, orum: L<strong>age</strong>n<br />
obire: hier: bedecken,<br />
cuspis, idis f.: Lanze ; transverbero<br />
1 : durchschl<strong>age</strong>n ; mora, ae : hier :<br />
Schutz ; lorica, ae: Panzer;<br />
perforo 1: durchbohren<br />
corruo 3: nach vorne stürzen<br />
Pallanta: Vgl. Vers 442<br />
largior 4: gewähren, zugestehen;<br />
haud parvo stare: teuer zu stehen<br />
kommen<br />
balteus, i: Wehrgehenk<br />
ovo 1: frohlocken<br />
modum servare: Maß halten<br />
Pallanta: Vgl. Vers 442<br />
23
Euander beklagt den Tod seines Sohnes<br />
(<strong>Aen</strong>. XI, 160-181gek.)<br />
‚contra ego vivendo vici mea fata, superstes 160<br />
restarem ut genitor. Troum socia arma secutum<br />
obruerent Rutuli telis, animam ipse dedissem<br />
atque haec pompa domum me, non Pallanta, referret!<br />
nec vos arguerim, Teucri, nec foedera nec quas<br />
iunximus hospitio dextras: sors ista senectae 165<br />
debita erat nostrae. quod si inmatura manebat<br />
mors gnatum, caesis Volscorum milibus ante<br />
ducentem in Latium Teucros cecidisse iuvabit.<br />
<strong>qui</strong>n ego non alio digner te funere, Palla,<br />
quam pius <strong>Aen</strong>eas et quam magni Phryges et quam 170<br />
Tyrrhenique duces, Tyrrhenum exercitus omnis.<br />
magna tropaea ferunt, quos dat tua dextera leto :<br />
tu quoque nunc stares inmanis truncus in armis,<br />
esset par aetas et idem si robur ab annis,<br />
Turne. sed infelix Teucros <strong>qui</strong>d demoror armis ? 175<br />
vadite et haec memores regi mandata referte :<br />
quod vitam moror invisam Pallante perempto,<br />
dextera causa tua est, Turnum gnatoque patrique<br />
quam debere vides. […] non vitae gaudia <strong>quae</strong>ro, 180<br />
nec fas, sed gnato manis perferre sub imos.’<br />
Turnus entschließt sich zum Zweikampf<br />
(<strong>Aen</strong>. XII, 1 -80 gek.)<br />
Turnus ut infractos adverso Marte Latinos<br />
defecisse videt, sua nunc promissa reposci,<br />
se signari oculis, ultro implacabilis ardet<br />
attollitque animos. Poenorum qualis in arvis<br />
saucius ille gravi venantum vulnere pectus 5<br />
tum demum movet arma leo, gaudetque comantis<br />
superstes, stitis: überlebend<br />
Troum: = orum; secutum: erg. me<br />
obruo 3, rui, rutum: überhäufen:<br />
Übers. hier mit Konj. Plusqupf.<br />
pompa, ae: Trauerzug; Pallanta:<br />
Akk. Sg.<br />
quod si: wenn aber; maneo 2: hier:<br />
treffen; Volsci: Volsker (altitalisches<br />
Volk)<br />
dignor 1: würdigen;<br />
Tyrrhenus 3: etruskisch;<br />
Tyrrhenum: =orum<br />
tropaeum, i: Trophäe<br />
esset: = fuisset<br />
armis demoror 1: vom Kampf<br />
abhalten<br />
deficio M, feci, fectum: den Mut<br />
verlieren<br />
ultro ( adv.): (von) selbst<br />
animos attollere: Mut fassen<br />
venantes, um: die Jäger<br />
demum: erst recht; arma movere: sich<br />
zur Wehr setzen; tori comantes: (der<br />
mähnige Hals), hier: die wallende<br />
24
excutiens cervice toros fixumque latronis<br />
impavidus frangit telum et fremit ore cruento:<br />
haud secus accenso gliscit violentia Turno.<br />
tum sic adfatur regem: 10<br />
'nulla mora in Turno; nihil est quod dicta retractent<br />
ignavi <strong>Aen</strong>eadae, nec <strong>quae</strong> pepigere recusent:<br />
congredior. fer sacra, pater, et concipe foedus.<br />
aut hac Dardanium dextra sub Tartara mittam<br />
desertorem Asiae (sedeant spectentque Latini), 15<br />
et solus ferro crimen commune refellam,<br />
aut habeat victos, cedat Lavinia coniunx.'<br />
Doch König Latinus versucht, ihm seinen Entschluss<br />
auszureden - vergeblich, Turnus’ wilde<br />
Entschlossenheit wächst durch den lindernden Zuspruch<br />
nur noch:<br />
ut primum fari potuit, sic institit ore:<br />
'quam pro me curam geris, hanc precor, optime, pro me<br />
deponas letumque sinas pro laude pacisci.<br />
et nos tela, pater, ferrumque haud debile dextra 50<br />
spargimus, et nostro se<strong>qui</strong>tur de vulnere sanguis.<br />
longe illi dea mater erit, <strong>quae</strong> nube fugacem<br />
feminea tegat et vanis sese occulat umbris.'<br />
Auch die Königin möchte Turnus von seinem Vorhaben<br />
abbringen:<br />
At regina nova pugnae conterrita sorte<br />
flebat et ardentem generum moritura tenebat: 55<br />
'Turne, per has ego te lacrimas, per si <strong>qui</strong>s Amatae<br />
tangit honos animum - spes tu nunc una, senectae<br />
tu re<strong>qui</strong>es miserae, decus imperiumque Latini<br />
te penes, in te omnis domus inclinata recumbit -<br />
Mähne<br />
impavidus 3: furchtlos;<br />
fremo 3: brüllen; secus (adv.): anders;<br />
gliscere: anwachsen, anschwellen;<br />
violentia: hier: die Gier nach<br />
Gewalttaten<br />
retracto 1: widerrufen<br />
<strong>Aen</strong>eadae: Trojaner; recuso 1:<br />
verweigern; pango 3, pepigi, pactum:<br />
festsetzen, ausverhandeln;<br />
congredior M: kämpfen; foedus<br />
concipere: einen Vertrag schließen;<br />
desertor, oris m.: Flüchtling<br />
refello 3: tilgen<br />
cedere: hier: werden<br />
insto 1, stiti, staturus: darauf bestehen,<br />
beharren<br />
letum, i: Tod; paciscor 3: hingeben,<br />
eintauschen<br />
longe: fern<br />
occulo 3: verbergen<br />
gener, eri m.: Schwiegersohn<br />
penes + Akk. (nachgestellt): in jmds.<br />
Macht, Hand sein; inclinatus 3:<br />
erschüttert; manum committere:<br />
kämpfen<br />
25
unum oro: desiste manum committere Teucris. 60<br />
<strong>qui</strong> te cumque manent isto certamine casus<br />
et me, Turne, manent; simul haec invisa relinquam<br />
lumina nec generum <strong>Aen</strong>ean captiva videbo.'<br />
accepit vocem lacrimis Lavinia matris<br />
flagrantis perfusa genas. […] 65<br />
Doch Turnus bleibt fest entschlossen:<br />
'ne, <strong>quae</strong>so, ne me lacrimis neve omine tanto<br />
prosequere in duri certamina Martis euntem,<br />
o mater; […]<br />
nuntius haec, Idmon, Phrygio mea dicta tyranno 75<br />
haud placitura refer. cum primum crastina caelo<br />
puniceis invecta rotis Aurora rubebit,<br />
non Teucros agat in Rutulos, Teucrum arma <strong>qui</strong>escant<br />
et Rutuli; nostro dirimamus sanguine bellum,<br />
illo <strong>quae</strong>ratur coniunx Lavinia campo.' 80<br />
lumen, inis n. (auch Pl.): Leben;<br />
gener, eri m.: Schwiegersohn;<br />
<strong>Aen</strong>ean: Akk. Sg.;<br />
flagro 1: glühen; perfusus 3:<br />
überströmt;<br />
prosequor 3: geleiten<br />
Idmon: Rutuler; Phrygius 3: trojanisch<br />
crastinus 3 : morgig, hier : morgen<br />
rubeo 2 : (rot-)golden glänzen,<br />
prangen; puniceus 3 : purpurrot<br />
dirimo 3, emi, emptum : beilegen,<br />
beenden<br />
So treffen Turnus und <strong>Aen</strong>eas die letzten Vorbereitungen zum Kampf. Doch während der Vertragsriten treibt Juno die<br />
Rutuler noch einmal zu einem Überfall. Der Krieg entbrennt von Neuem, die Fronten verhärten sich.<br />
Im Getümmel sucht <strong>Aen</strong>eas Turnus, dessen Schwester Juturna ihn jedoch in Gestalt seines W<strong>age</strong>nlenkers Metiscus dem<br />
Nahkampf entzieht. Mitten im Kampf fällt <strong>Aen</strong>eas’ Blick auf Laurentums Stadtmauern. Verbittert entschließt er sich<br />
zum Angriff.<br />
Turnus stellt sich seinem Schicksal<br />
(<strong>Aen</strong>. XII, 614-695 gek.)<br />
Interea extremo bellator in aequore Turnus<br />
palantis se<strong>qui</strong>tur paucos iam segnior atque 615<br />
iam minus atque minus successu laetus equorum.<br />
attulit hunc illi caecis terroribus aura<br />
commixtum clamorem, arrectasque impulit auris<br />
confusae sonus urbis et inlaetabile murmur.<br />
'ei mihi! <strong>qui</strong>d tanto turbantur moenia luctu? 620<br />
<strong>qui</strong>sve ruit tantus diversa clamor ab urbe?'<br />
sic ait, adductisque amens subsistit habenis.<br />
bellator, oris: Krieger; aequor, oris<br />
n.: Feld<br />
palor 1: sich zerstreuen; segnis, e:<br />
langsam;<br />
successus, us: Lauf<br />
caecus 3: panisch<br />
arrigo 3, rexi, rectum: spitzen;<br />
impello 3 : treffen (auf)<br />
inlaetabilis, e: unerfreulich<br />
luctus, us: hier: Kl<strong>age</strong><br />
diversus 3: fern<br />
amens, entis: von Sinnen; habenas<br />
adducere: die Zügel anziehen,<br />
26
atque huic, in faciem soror ut conversa Metisci<br />
aurigae currumque et equos et lora regebat,<br />
talibus occurrit dictis: 'hac, Turne, sequamur 625<br />
Troiugenas, qua prima viam victoria pandit;<br />
sunt alii <strong>qui</strong> tecta manu defendere possint.<br />
ingruit <strong>Aen</strong>eas Italis et proelia miscet,<br />
et nos saeva manu mittamus funera Teucris.<br />
nec numero inferior pugnae neque honore recedes.' 630<br />
Turnus ad haec:<br />
'o soror, et dudum agnovi, cum prima per artem<br />
foedera turbasti teque haec in bella dedisti.<br />
[…] sed <strong>qui</strong>s Olympo<br />
demissam tantos voluit te ferre labores? 635<br />
an fratris miseri letum ut crudele videres?<br />
nam <strong>qui</strong>d ago? aut <strong>quae</strong> iam spondet Fortuna salutem?<br />
vidi oculos ante ipse meos me voce vocantem<br />
Murranum, quo non superat mihi carior alter,<br />
oppetere ingentem atque ingenti vulnere victum. 640<br />
occidit infelix ne nostrum dedecus Ufens<br />
aspiceret; Teucri potiuntur corpore et armis.<br />
exscindine domos (id rebus defuit unum)<br />
perpetiar ? […]<br />
terga dabo et Turnum fugientem haec terra videbit? 645<br />
usque adeone mori miserum est? vos o mihi, Manes,<br />
este boni, quoniam superis aversa voluntas.' […]<br />
Vix ea fatus erat: medios volat ecce per hostis 650<br />
vectus equo spumante Saces, adversa sagitta<br />
saucius ora, ruitque implorans nomine Turnum:<br />
'Turne, in te suprema salus, miserere tuorum.<br />
fulminat <strong>Aen</strong>eas armis summasque minatur<br />
deiecturum arces Italum excidioque daturum, 655<br />
iamque faces ad tecta volant. in te ora Latini,<br />
in te oculos referunt; mussat rex ipse Latinus<br />
straffen; converti (pass.): sich<br />
verwandeln; auriga, ae m.:<br />
W<strong>age</strong>nlenker; lorum, i: Zügel<br />
Troiugena, ae m.: Trojaner<br />
proelia miscere: kämpfen; ingruo 3,<br />
ui: angreifen, losstürzen auf;<br />
dudum (adv.): längst; agnosco 3,<br />
gnovi, gnitum: erkennen, turbo 1:<br />
stören;<br />
letum, i: Tod<br />
spondeo 2, spopondi, sponsum:<br />
versprechen<br />
stelle um: ante oculos; vocare : zu<br />
Hilfe rufen<br />
Murranus: Latiner; supero 1: hier:<br />
leben; oppetere: sterben<br />
Ufens: Latiner; dedecus, oris n.:<br />
Schmach<br />
exscindo 3: zerstören<br />
perpetior M: = patior<br />
terga dare: fliehen<br />
usque adeo: so sehr<br />
aversus 3: feindlich<br />
Saces: Rutuler; adversus 3: feindlich<br />
saucius 3: verwundet<br />
fulmino 1: toben;<br />
deicio M, ieci, iectum: zerstören;<br />
excidio dare: völlig vernichten;<br />
Italum: -orum; Latini: = Latinorum<br />
27
quos generos vocet aut <strong>quae</strong> sese ad foedera flectat.<br />
praeterea regina, tui fidissima, dextra<br />
occidit ipsa sua lucemque exterrita fugit. 660<br />
soli pro portis Messapus et acer Atinas<br />
sustentant acies. circum hos utrimque phalanges<br />
stant densae strictisque seges mucronibus horret<br />
ferrea; tu currum deserto in gramine versas.'<br />
obstipuit varia confusus imagine <strong>rerum</strong> 665<br />
Turnus et obtutu tacito stetit; aestuat ingens<br />
uno in corde pudor mixtoque insania luctu<br />
et furiis agitatus amor et conscia virtus.<br />
[…] disiecta per agmina Turnus<br />
sic urbis ruit ad muros, ubi plurima fuso 690<br />
sanguine terra madet striduntque hastilibus aurae,<br />
significatque manu et magno simul incipit ore:<br />
'parcite iam, Rutuli, et vos tela inhibete, Latini.<br />
<strong>quae</strong>cumque est fortuna, mea est; me verius unum<br />
pro vobis foedus luere et decernere ferro.' 695<br />
referre in: sich zuwenden; musso 1:<br />
schwanken;<br />
lux, lucis f. : Leben<br />
Messapus : etruskischer Anhänger<br />
des Latinus und Turnus ; Atinas :<br />
Rutuler; sustento 1 : aufhalten<br />
seges, etis f.: Saat; strictus 3:<br />
gezückt; mucro, onis f.: Dolch;<br />
currum versare: umherfahren;<br />
obstipesco 3, pui: erstarren<br />
obtutus, us: Blick; aestuo 1: brennen<br />
disiectus 3: zerstreut<br />
fusus 3: vergossen<br />
madeo 2: triefen; hastile, is n.: Speer<br />
os, oris n. hier : Stimme<br />
parco 3: hier: aufhören, einhalten;<br />
inhibeo 2: ruhen lassen; verum (est):<br />
es ist vernünftig<br />
foedus: hier: das (gebrochene)<br />
Bündnis; luo 3: büßen<br />
28
Der Zweikampf<br />
(<strong>Aen</strong>. XII, 919-952 gek.)<br />
Cunctanti telum <strong>Aen</strong>eas fatale coruscat,<br />
sortitus fortunam oculis, et corpore toto 920<br />
eminus intorquet. […] volat atri turbinis instar<br />
exitium dirum hasta ferens orasque recludit<br />
loricae et clipei extremos septemplicis orbis; 925<br />
per medium stridens transit femur. incidit ictus<br />
ingens ad terram duplicato poplite Turnus.<br />
consurgunt gemitu Rutuli totusque remugit<br />
mons circum et vocem late nemora alta remittunt.<br />
ille humilis supplex oculos dextramque precantem 930<br />
protendens 'e<strong>qui</strong>dem merui nec deprecor' in<strong>qui</strong>t;<br />
'utere sorte tua. miseri te si qua parentis<br />
tangere cura potest, oro (fuit et tibi talis<br />
Anchises genitor) Dauni miserere senectae<br />
et me, seu corpus spoliatum lumine mavis, 935<br />
redde meis. vicisti et victum tendere palmas<br />
Ausonii videre; tua est Lavinia coniunx,<br />
ulterius ne tende odiis.' stetit acer in armis<br />
<strong>Aen</strong>eas volvens oculos dextramque repressit;<br />
et iam iamque magis cunctantem flectere sermo 940<br />
coeperat, infelix umero cum apparuit alto<br />
balteus et notis fulserunt cingula bullis<br />
Pallantis pueri, victum quem vulnere Turnus<br />
straverat atque umeris inimicum insigne gerebat.<br />
ille, oculis postquam saevi monumenta doloris 945<br />
exuviasque hausit, furiis accensus et ira<br />
terribilis: 'tune hinc spoliis indute meorum<br />
eripiare mihi? Pallas te hoc vulnere, Pallas<br />
immolat et poenam scelerato ex sanguine sumit.'<br />
hoc dicens ferrum adverso sub pectore condit 950<br />
fervidus; ast illi solvuntur frigore membra<br />
vitaque cum gemitu fugit indignata sub umbras.<br />
corusco 1+ Dat.: schwingen gegen<br />
fortunam sortiri: sich eine geeignete<br />
Selle aussuchen<br />
intorqueo 2: schleudern; instar +<br />
Gen.: wie<br />
recludo 3: durchbohren; ora, ae:<br />
Rand; lorica, ae: Panzer;<br />
septemplex, icis: aus sieben<br />
Lederschichten bestehend; femur,<br />
oris n.: Schenkel<br />
duplicato poplite: mit eingeknicktem<br />
Knie<br />
remugio 4: widerhallen<br />
oculos dextramque protendere:<br />
Zeugma: die Augen erheben und die<br />
Rechte vorstrecken<br />
sors, sortis f.: Schicksal ; miseri …<br />
parentis : Gen. obi.<br />
Daunus, i : Daunus (Vater des<br />
Turnus) ; seu : oder wenn;<br />
palma, ae: Hand;<br />
Ausonii: = Itali<br />
ulterius tendere: weiter gehen<br />
flecto 3: umstimmen<br />
infelix h.: verhängnisvoll<br />
balteus, i: Wehrgehenk cingulum, i:<br />
Gurt; bulla, ae: Zierknopf; (Turnus<br />
trug nun selbst den Gurt des von ihm<br />
getöteten Pallas)<br />
insigne, is n.: Schmuck<br />
monumentum, i + Gen.: Andenken<br />
an<br />
oculis haurire: sehen; exuviae,<br />
arum: Beute<br />
indutus 3: bekleidet<br />
eripiare: = eripiaris: Dubitativus<br />
poenas sumere ex: Rache nehmen<br />
an;<br />
fervidus 3: zornig; frigus, oris n.h:<br />
Todeskälte; ast: aber<br />
solvo 3 pass.: dahinsinken<br />
indignatus 3: unwillig<br />
29