Raksti II - LLU FundamentÄlÄ bibliotÄka - Latvijas LauksaimniecÄ«bas ...
Raksti II - LLU FundamentÄlÄ bibliotÄka - Latvijas LauksaimniecÄ«bas ...
Raksti II - LLU FundamentÄlÄ bibliotÄka - Latvijas LauksaimniecÄ«bas ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
SOCIĀLO ZINĀTŅU FAKULTĀTES RAKSTI <strong>II</strong>I<br />
Rundale castle<br />
Rundale castle is the next destination. It is one of the most famous tourist attractions<br />
(Latvia. The most popular tourist destinations, 2010), so it has been mentioned on the front<br />
page of Latvia’s toruism portal (Kurp doties, 2010; Visit Europe, 2010). In the beginning it<br />
must be mentioned that there are no instructions how to get there. The most comfortable way is<br />
to go there together with an organized group of tourists, and an individual traveller may join<br />
such a group. Yet there is a possibility to go to the castle individually. This option should be<br />
considered in tourist information centres.<br />
The main tourist information centre, as was previously mentioned, is located in Old<br />
Riga, on the premises of Melngalvju nams (the Blackheads’ house). The employees of this<br />
centre explain that most tourists who are willing to travel individually to Rundale castle, come<br />
from Germany and more seldom from Russia. It is possible to obtain information in the<br />
information centre about public transportation that will take a tourist to Rundale castle.<br />
First of all a tourist travels to Bauska. In the Riga Central bus terminal unlike the<br />
Central train terminal a lot more information is available in foreign languages (at least English<br />
and Russian) and it is comprehensible and visual. Bus traffic to Bauska is frequent and regular.<br />
In the Bauska bus station the situation is different: all informative notices and signs are<br />
only in the Latvian language, moreover, the employees of the bus station are not capable of<br />
communicating in any foreign language (except for Russian), which means that a foreign<br />
tourist should collect detailed information beforehand as to what to do and where to go to be<br />
able to get to Pilsrundale.<br />
The main information stand meant for tourists, that gives information about the castle<br />
and its history, is available in all four languages, whereas the other stand that is located on the<br />
tourists’ walk, with the scheme of the castle and its park, is only in the Latvian and English<br />
languages. This is incomprehensible, as historically the castle is conected particularly with the<br />
Russians and the Germans.<br />
After visiting Rundale castle the conclusion can be made that for a foreign individual<br />
tourist it is more comfortable to join a group of tourists and travel under the guidance of a<br />
qualified guide, otherwise the tourist may face difficyll obstacles and inconveniences. Thus the<br />
accessibility of information from a foreign language perspective can be assessed only as<br />
partially satisfactory.<br />
Discussion<br />
The author of the research clarified and evaluated the accessibility of Riga (and Latvia)<br />
to an individual tourist from a foreign language perspective. So far identic research has not<br />
been done, yet in 2003 research was done “Information of Latvia Tourism in the Internet:<br />
Evaluations and Comparisons” (Bērziņa, Blunavs, Ozols, 2003), where it was proved that in<br />
informative materials the most important target group languages are not used: neither German,<br />
Finnish, Russian, nor the Lithuanian and Estonian languages.<br />
There is a study “The Explanations of Tourism terminology: its structural logical<br />
system” (Rozīte, 2003), where attention has been paid to the fact that the English language has<br />
a dominance in International tourism both among tourists as well as professionals, and there is<br />
a very insignificant other languages’ proportion- in electronic and other means of<br />
communication, as well as in publishing professional and applied literature; textbooks and<br />
magazines.<br />
There is a similar study (to the author’s study) in 2009 in Vilnius (Ryvityte, Lukošiūte,<br />
2009), where it was proved that the Lithanian language is dominant in informative signs and<br />
notices in Lithuania. The next most frequently used language is English,- the same thesis has<br />
been certified in the author’s work, - related to foreign language use in Riga and Latvia. In<br />
some cases signs and notices in the streets of Vilnius are in other languages too - French,<br />
20