“De treurige Sionieten vertroost” Dr. Jan Weststrate - De Evangelist
“De treurige Sionieten vertroost” Dr. Jan Weststrate - De Evangelist
“De treurige Sionieten vertroost” Dr. Jan Weststrate - De Evangelist
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
genoemd omdat het de geschreven wet herhaald. Volgens de Joodse traditie kreeg Mozes overdag de<br />
geschreven wet en ‘s nachts de mondelinge wet als toelichting op de geschreven wet.<br />
Zowel in onze tekst als in Job 42:10 en Zach 9:12 is de betekenis van hnvm “dubbele portie”.<br />
Hoe moet hnvm ~ktvb vertaald worden? Is het “dubbele schaamte”? Of is het “schaamte, dubbel” ( 2<br />
zelfstandige naamwoorden)? Vitringa, de Statenvertaling en van recente datum Slotki vertalen “dubbele<br />
schaamte”. Volgens hen ziet het op de schandelijke behandelingen die het Joodse volk heeft ondergaan.<br />
Vele anderen (waaronder Beuken, Alexander, Lowth en Polus) vertalen “Voor uw schaamte zult ge<br />
dubbele [eer] hebben”. <strong>De</strong> dubbele eer die hen ten deel valt grijpt terug op de eer en de roem beschreven in<br />
vers 6. <strong>De</strong> grondtekst staat beide vertalingen toe. Zelf geef ik de voorkeur aan “Voor uw schaamte, dubbele<br />
[eer]”. Dit doe ik op grond van de volgende redenen:<br />
?? <strong>De</strong> targumim en oude Joodse exegeten gaven reeds deze vertaling<br />
?? <strong>De</strong> parallelen die deze vertaling biedt met andere teksten zoals Zach 9:12 en Jes 40:2<br />
?? Het is alvast een voorbereiding op de tweede helft van het vers.<br />
hmlk betekend “beschaming”, “beschimping”, “hoon”, “schaamte” of “smaad”. Het is afgeleid van mlk<br />
dat in de Hif’iel vorm “vernederen” betekend. Als Nif’al betekend het “vernederd worden”. Als Hof’al is<br />
de betekenis “te schande worden”. In Psalm 4:3 wordt het als tegenstelling tot “eer” gebruikt (“Gij,<br />
mannen, hoe lang zal mijn eer tot schande zijn? Hoe lang zult gij de ijdelheid beminnen, de leugen<br />
zoeken?’). Jesaja 45:16 koppelt “schande” aan het maken van afgoden.<br />
Het verschil tussen “schaamte” en “schande” is dat “schaamte” uit jezelf komt terwijl “schande” je<br />
aangedaan wordt door een ander.<br />
wnr betekend “jubelen”, “juichen” of “roepen”. Het etymologisch overeenkomende woord in het Arabisch<br />
betekend “luid roepen”. Het is de uiting van een vreugdevol gemoed. Zie bijvoorbeeld Jer 31: 7 (“Roept<br />
luide over Jakob met vreugde…”) en Jes 6:12 (”Roept luide over Jakob met vreugde”). Zie ook Jes 24:14;<br />
54:1; 44:23; 49:13; 42:11; 65:14 en 35:6. Uit deze teksten blijkt dat het meestal “vreugde” is na een<br />
verlossing. In verband met onze tekst en om de betekenis van het woord te begrijpen citeer ik Zef 3:14 en<br />
15:” Zing vrolijk, gij dochter Sions, juich (=Wnr), Israël; wees blijde, en spring op van vreugde van ganser<br />
harte, gij dochter Jeruzalems! <strong>De</strong> HEERE heeft uw oordelen weggenomen, Hij heeft uw vijand<br />
weggevaagd; de Koning Israëls, de HEERE, is in het midden van u, gij zult geen kwaad meer zien.”<br />
~qlx komt van de stam qlx (1) die “verdelen” of “samendelen” betekend. Als naamwoord, zoals in onze<br />
tekst betekend het “deel” of “territorium”. Volgens het woordenboek (van Brown, <strong>Dr</strong>iver, Briggs &<br />
Gesenius) moet het in verband gebracht worden met het deel van het Joodse land dat na de diaspora<br />
toegewezen wordt. Het woord wordt ook gebruikt in de volgende teksten: Ezechiel 45:1; 48:8,21 en Zach<br />
2:12. In Ezechiel 45 beschrijft ~qlx de delen van het land die toebedeeld werden aan de de stammen van<br />
Israël volgens de sleutel van Ezechiel 40-48.<br />
!kl betekent:”volgens deze voorwaarden” of “daarom”. Hieruit volgt dat uit het eerste deel van het vers,<br />
het tweede deel volgt. <strong>De</strong>ze constructie komt vaak in de profetieën voor. Meestal wordt het gebruikt om<br />
een Goddelijke verklaring weer te geven die gebaseerd is op ervoor beschreven voorwaarden. Zie<br />
bijvoorbeeld Amos 4:12; Jes 5:13, 14, 24; 7:14; 10:16; 16:7; 27:9; Jer 6:15; 8:10.<br />
Cra betekend “land” of “aarde”. Gezien de suffix “hun” betekend het hier “land”. Hun land, hun Israël.<br />
hnvm (dubbel) is het zelfde woord als in het eerste deel van ons vers waar het contrasteerd met tvb<br />
(schaamte).<br />
vry betekend in de Qal-formatie “be-erven”, “in bezit nemen”, “in bezit krijgen”, “verwerven”. Het woord<br />
wordt vaak gebruikt in verband met landbezit. Zie Jes 65:9; Ps 69:36; <strong>De</strong>ut 2:24,31; 4:5,14,26; Ezra 9:10;<br />
Pagina 17 © Copyright 2002 Stichting Gihonbron, Middelburg All rights reserved