13.07.2015 Views

Augustinus_WatbetekentdeBijbel

Augustinus_WatbetekentdeBijbel

Augustinus_WatbetekentdeBijbel

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

II.x,p-xi,3679x15 [32] Als men de tekst niet begrijpt, kan dat twee redenen hebben:de inhoud gaat schuil onder hetzij onbekende hetzij meerduidigetekens. Nu hebben tekens ófhun eigenlijke óf een overdrachtelijkezin. 'In eigenlijke zin gebruikt' heten de tekens die menaanwendt om die realiteiten aan te duiden waarvoor ze zijn ingesteld.We zeggen bijvoorbeeld bos ('koe'), wanneer we het stukvee bedoelen dat allen die net als wij Latijn spreken met dat woordaangeven.[33) Tekens zijn 'overdrachtelijk' wanneer ook de realiteiten zelfdie we met de daarvoor bestemde woorden aanduiden, dienenom iets anders aan te duiden. We zeggen bijvoorbeeld 'koe' en bedoelendaarmee het stuk vee dat met die term pleegt te worden aangeduid,maar op zijn beurt bedoelen we met dat stuk vee de evangelistdie volgens de uitleg van de apostel door de Schrift isaangeduid in deze woorden: 'u zult een dorsende os niet muilbanden'.XI* 16 [34) Tegen de onbekendheid van tekens in hun eigenlijke zin istalenkennis een belangrijke remedie. Latijnstalige mensen (en de instructievan die groep heb ik me thans tot taak gesteld) hebben voorde kennis van de Schrift twee andere talen nodig, Hebreeuws enGrieks. Dan kunnen ze de oorspronkelijke teksten opslaan als deonbegrensde verscheidenheid van de Latijnse vertalers onzekerheidmet zich meebrengt. We vinden trouwens ook vaak niet-vertaaldeHebreeuwse woorden in de Schrift, bijvoorbeeld 'amen', 'halleluja','racha', 'hosanna' enz. Voor een deel heeft men de oude versiegehandhaafd wegens het geheiligde prestige, hoewel een vertalingwel mogelij k zou zijn. Dit geldt voor 'amen' en 'halleluja'. Vooreen deel acht men omzetting in een andere taal niet mogelijk. Datgeldt voor de andere twee geciteerde woorden.[35) Er zijn nu eenmaal in specifieke talen bepaalde woorden diemen niet in het idioom van een andere taal kan overbrengen. Ditdoet zich vooral voor bij interjecties, woorden die eerder een emotieaanduiden dan enig onderdeel van een omlijnde gedachte. Dat isook de gangbare opvatting over de twee laatstgenoemde woorden:men zegt immers dat 'racha' een uiting is van verontwaardiging,'hosanna' van vreugde.* [36) Nu is kennis van de talen niet nodig voor die paar woorden*r Kor. 9:9;*r Tim.5:18; Deut.25'4·Matt. 5:22.Matt. 21:9;2r:r5; Mc.I I:9-IO;joh.1 2:13.Copyright Augustijns Instituut Eindhoven

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!