11.10.2019 Views

2019 10 13 Serie Oude Muziek - Web

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Zo <strong>13</strong> okt <strong>2019</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 uur<br />

<strong>Serie</strong> <strong>Oude</strong><br />

<strong>Muziek</strong><br />

PRJCT Amsterdam<br />

+ Maarten Engeltjes<br />

Nicht mehr hier<br />

Het gratis beschikbaar stellen van dit digitale<br />

programmaboekje is een extra service<br />

ter voorbereiding op het concert. Het is<br />

uitdrukkelijk niet de bedoeling deze versie<br />

tijdens het concert te raadplegen via uw mobiele<br />

telefoon. Dit is namelijk zeer storend voor de<br />

andere concertbezoekers.<br />

Bij voorbaat dank.


Programma<br />

PRJCT Amsterdam<br />

+ Maarten Engeltjes<br />

Nicht mehr hier<br />

Maarten Engeltjes countertenor<br />

Andreas Wolf bas<br />

Rie Kimura viool, concertmeester<br />

Tatjana Zimre hobo<br />

m.m.v. Lette Vos sopraan, Jasper Dijkstra tenor<br />

Maarten<br />

Engeltjes<br />

<strong>Serie</strong> <strong>Oude</strong><br />

<strong>Muziek</strong><br />

<strong>Serie</strong><br />

Zielsverwanten<br />

Zo <strong>13</strong> okt <strong>2019</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 - 22.20 uur<br />

ca. 50 minuten voor de pauze<br />

ca. 55 minuten na de pauze<br />

PRJCT Amsterdam:<br />

Rie Kimura, Lucia Giraudo, Anna Jane Lester 1e viool<br />

Giorgos Samoilis, Rachel Stroud 2e viool<br />

Francisco Bergamini, Simone Siviero altviool<br />

Robert Smith cello/viola da gamba<br />

Alon Portal contrabas / viola da gamba<br />

Edoardo Valorz orgel/klavecimbel<br />

Asako Ueda theorbe<br />

Tatjana Zimre, Mario Topper, Rodrigo Lopez Paz hobo/<br />

hobo d’amore / hobo d’accacia<br />

Bent u niet vergeten uw mobiele<br />

telefoon uit te zetten?<br />

Dank u wel.<br />

2


Programma<br />

Dietrich Buxtehude (1637 - 1707)<br />

Uit Mit Fried und Freud BuxWV 76 (1671)<br />

··<br />

Klaglied (alt)<br />

Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)<br />

Ich will den Kreuzstab gerne tragen BWV 56 (1726)<br />

1. Aria (bas): Ich will den Kreuzstab gerne tragen<br />

2. Recitatief (bas): Mein Wandel auf der Welt<br />

3. Aria (bas): Endlich, endlich wird mein Joch<br />

4. Recitatief en Arioso (bas): Ich stehe fertig und bereit<br />

5. Koraal (sopraan, alt, tenor, bas): Komm, o Tod, du Schlafes Bruder<br />

Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust BWV 170 (1726)<br />

1. Aria (alt): Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust<br />

2. Recitatief (alt): Die Welt, das Sündenhaus<br />

3. Aria (alt): Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen<br />

4. Recitatief (alt): Wer sollte sich demnach wohl hier zu leben wünschen<br />

5. Aria (alt): Mir ekelt mehr zu leben<br />

Pauze<br />

Johann Sebastian Bach<br />

Concerto voor viool en hobo in c BWV <strong>10</strong>60R (1736)<br />

1. Allegro<br />

2 Adagio<br />

3. Allegro<br />

Ich habe genug BWV 82 (1727)<br />

1. Aria (alt): Ich habe genug<br />

2. Recitatief (alt): Ich habe genug<br />

3. Aria (alt): Schlummert ein, ihr matten Augen<br />

4. Recitatief (alt): Mein Gott! wenn kömmt das schöne: Nun!<br />

5. Aria (alt): Ich freue mich auf meinen Tod<br />

Uit Köthener Trauermusik BWV 244a (1729)<br />

··<br />

Bleibet nur in eurer Ruh (bas)<br />

Johann Christoph Bach (1642 – 1703)<br />

Es ist nun aus mit meinem Leben (sopraan, alt, tenor, bas)<br />

3


Toelichting<br />

Samen een programma maken rond Bach was voor countertenor Maarten Engeltjes en bas<br />

Andreas Wolf de vervulling van een grote wens. Evenwel is de keuze voor de dood als thema<br />

misschien niet het eerste wat je zou verwachten van twee jonge zangers en een nog jonger<br />

ensemble.<br />

Maar toch: is sterven niet juist een natuurlijk<br />

onderdeel van het leven en, in geval van<br />

een voltooid leven, een nobel iets – het<br />

plaatsmaken voor een nieuwe generatie die<br />

zich op haar beurt kan verwonderen over<br />

de schoonheid van het leven? En is dat niet<br />

juist wat deze ongekend mooie en troostrijke<br />

muziek ons probeert te vertellen?<br />

Dietrich Buxtehude<br />

Klaglied<br />

Het overlijden van Johannes Buxtehude in<br />

1674 inspireerde zijn zoon Dietrich tot het<br />

schrijven van een van zijn mooiste werken: de<br />

cantate Fried- und Freudenreiche Hinfahrt.<br />

Vanavond hoort u daaruit het tweede deel,<br />

een aangrijpend en tegelijk wonderschoon<br />

strofenlied waarin de componist zijn vader<br />

bedankt voor alles en hem een zachte rust<br />

wenst. Naast immense droefheid is ook een<br />

zekere meditatieve berusting voelbaar.<br />

Johannes Sebastian Bach<br />

In het leven van Johann Sebastian Bach was<br />

de dood een regelmatig terugkerend thema. Hij<br />

werd als klein jongetje wees, verloor zijn eerste<br />

vrouw op jonge leeftijd en maar liefst negen<br />

van zijn kinderen stierven voor hun tiende<br />

levensjaar. Het lijdt weinig twijfel dat Bach in<br />

zijn muziek probeerde de dood een plaats te<br />

geven, wellicht zelfs zich ermee te verzoenen.<br />

Ich will den Kreuzstab gerne tragen<br />

De cantate Ich will den Kreuzstab gerne<br />

tragen schreef Bach voor zondag 27 oktober<br />

1726. Het libretto, van de hand van zijn<br />

leerling Christoph Birkmann, is gebaseerd<br />

op het Bijbelverhaal waarin Jezus over het<br />

Meer van Genezareth naar Kafarnaüm vaart<br />

(Matteüs 9:1).<br />

De tocht over het water staat hier symbool<br />

voor de levensreis van de gelovige mens, over<br />

woelige baren en door stormen heen, maar<br />

met een behouden aankomst. Het in navolging<br />

van Christus dragen van het kruis is een zware<br />

opgave, maar de dood zorgt uiteindelijk voor<br />

de eeuwige bevrijding. De tekstschrijver maakt<br />

diverse nautische verwijzingen en Bach doet<br />

in zijn muziek hetzelfde. Daarbij heeft het<br />

woord ‘Kreuzstab’ een dubbele betekenis: het<br />

verwijst enerzijds naar het kruis van Christus,<br />

maar tevens naar een kruisvormig navigatieinstrument<br />

uit die tijd.<br />

In de openingsaria verbeelden de Seufzermotieven<br />

(dalende secundes) de zware last<br />

van het kruis. Ook het fysiek opnemen van<br />

het kruis komt tot uiting in de muziek. Let<br />

4


Toelichting<br />

vooral op het woord ‘Kreuz’, dat is geplaatst<br />

op een cis (een c met een kruis dus) met<br />

daaronder een uiterst wrange harmonisatie.<br />

In het volgende recitatief imiteert de cello<br />

met golvende bewegingen de woelige baren;<br />

deze golfbewegingen eindigen telkens als<br />

de pelgrim voet aan land zet. De tweede<br />

aria bezingt het uitzicht op de naderende<br />

bevrijding uit het aardse leven, waarna het<br />

tweede recitatief een soort bereidverklaring<br />

tot sterven is. In het rijk geharmoniseerde –<br />

vierstemmige – slotkoraal is het ‘eind goed, al<br />

goed’.<br />

Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust<br />

De cantate Vergnügte Ruh, beliebte<br />

Seelenlust beleefde zijn eerste uitvoering<br />

op zondag 28 juli 1726. De tekst, geschreven<br />

door Georg Christan Lehms, belicht<br />

kort gezegd het spanningsveld tussen<br />

de wettische naleving van allerlei (vaak<br />

zelfopgelegde) geboden en de christelijke<br />

naastenliefde.<br />

De gelovige ziel kan in die wereld geen rust<br />

vinden en verlangt naar bevrijding door<br />

middel van de dood. Opmerkelijk is dat het<br />

orgelcontinuo in de tweede en derde aria<br />

verplicht voorgeschreven melodielijnen heeft<br />

(tot dan toe speelde de organist met de<br />

linkerhand de basso continuo en mocht hij de<br />

rechterhand naar eigen keuze – mits passend<br />

bij de harmonisatie – invullen).<br />

De beginaria schetst de hemelse vrede in<br />

de vorm van een wiegenlied. In het daarop<br />

volgende recitatief worden we weer ruw<br />

teruggebracht naar het aardse, zondige<br />

bestaan. De muziek doet soms bijna pijn<br />

aan je oren. Het woord ‘schwerlich’ krijgt<br />

extra lading door de overmatige kwart, een<br />

onprettig interval dat destijds ‘diabolus<br />

in musica’ (‘de duivel in de muziek’) werd<br />

genoemd. Vertwijfeling heerst ook in de<br />

tweede aria. Opmerkelijk is dat Bach het<br />

continuo hier laat zwijgen – als hij dat doet,<br />

is het echt goed mis. Een wereld met zoveel<br />

onrechtvaardigheid heeft geen bodem meer,<br />

geen grond onder het bestaan. Verder treffen<br />

we ook hier de nodige Seufzer-figuren aan.<br />

Maar er is hoop, zo blijkt uit het volgende<br />

recitatief. De gelovige ziel verlangt naar het<br />

hemelse koninkrijk en dat vooruitzicht wordt<br />

voluit bezongen in de slotaria. Maar het gaat<br />

niet zonder slag of stoot: eerst (‘Mir ekelt’)<br />

moet opnieuw de muziekduivel overwonnen<br />

worden.<br />

Concerto voor viool en hobo<br />

Het Concerto voor viool, hobo en orkest<br />

dateert waarschijnlijk uit de periode 1717-<br />

1723.<br />

De doorgewinterde Bach-kenner zal bij het<br />

catalogusnummer BWV <strong>10</strong>60 denken: dat is<br />

toch het concerto voor twee klavecimbels en<br />

orkest? Dat klopt, Bach bewerkte het stuk<br />

later voor die bezetting. De indeling van het<br />

concerto is standaard voor die tijd: snellangzaam-snel.<br />

De buitenste delen vertonen<br />

verschillende vormen van dialoog tussen de<br />

solisten en het ensemble. Ronduit betoverend<br />

is het middendeel, waarin de twee ‘stemmen’<br />

wondermooi op elkaar aansluiten.<br />

5


Toelichting<br />

Ich habe genug<br />

Bach schreef de cantate Ich habe genug voor<br />

zondag 2 februari 1727. De tekst, wederom<br />

afkomstig van Christoph Birkmann, is<br />

gebaseerd op het Bijbelverhaal waarin<br />

moeder Maria haar zoon Jezus volgens<br />

de destijds geldende joodse wetten in de<br />

tempel presenteert aan de priesters.<br />

Bij die gebeurtenis was een vrome joodse man<br />

als toeschouwer aanwezig: Simeon. God had<br />

hem beloofd dat hij niet zou sterven voordat<br />

hij Jezus had aanschouwd. Vanavond hoort u<br />

niet de oerversie voor bas, maar de versie die<br />

Bach later voor alt maakte.<br />

In de aria Schlummert ein,<br />

ihr matten Augen wordt de<br />

dood bijna als iets lieflijks<br />

voorgesteld<br />

De beginaria is feitelijk Bachs Nunc dimittis, de<br />

Lofzang van Simeon. De stijgende sextsprong<br />

waarmee eerst de hobo en later de alt inzet,<br />

brengt een enorme melodische spanning met<br />

zich mee. Dit interval markeert volgens de<br />

muziektheorie een zogeheten ‘exclamatio’,<br />

een uitroep (het beroemde ‘Erbarme dich’ uit<br />

de Matthäus Passion begint met hetzelfde<br />

interval). De Seufzer-figuren in de begeleiding<br />

zorgen voor een melancholiek-berustende<br />

sfeer. Het is duidelijk: Simeon heeft genoeg<br />

van dit aardse bestaan, hij is klaar om de<br />

hemelse oorden te betreden. In het daarop<br />

volgende recitatief zingt de alt vanuit het<br />

perspectief van iemand die reflecteert op de<br />

houding van Simeon. Hij doet onder meer<br />

een oproep tot navolging van Simeon, wat in<br />

de muziek tot uiting komt door middel van<br />

een canon tussen zanger en instrumentale<br />

begeleiding.<br />

De aria Schlümmert ein, ihr matten Augen is<br />

van een ontroerende schoonheid. Je zou het<br />

een ‘wiegelied voor het ontslapen’ kunnen<br />

noemen. De dood wordt hier bijna als iets<br />

lieflijks voorgesteld. Het voorlaatste deel,<br />

een recitatief, gaat nog een stapje verder: het<br />

hunkeren naar de dood wordt onrustig. Let op<br />

de slotnoten, waarin het continuo symbolisch<br />

naar de laagste regionen afdaalt. In de<br />

slotaria heerst pure vreugde. Ook nu weer<br />

tekstuitbeeldingen te over, zoals het woord<br />

‘freue’ dat telkens een toontje hoger uitvalt. De<br />

dood een ernstig onderwerp? Niet (meer) hier.<br />

Bleibet nur in eurer Ruh<br />

Ook in de Köthener Trauermusik (BWV 244a)<br />

schijnt, door alle droefheid heen, het licht<br />

van het eeuwige leven. Bach componeerde<br />

deze reusachtige cantate in 1728 ter<br />

gelegenheid van de begrafenis van zijn<br />

vriend en vroegere broodheer, vorst Leopold<br />

von Anhalt-Köthen.<br />

De partituur van het werk is verloren gegaan,<br />

maar onderzoekers ontdekten dat Bach hier<br />

twee van zijn andere grote composities heeft<br />

gerecycled: de Trauer-Ode (BWV 198) en de<br />

Matthäus Passion. Zo klinkt de aria Bleibet nur<br />

in eurer Ruh op de muziek van Mache dich,<br />

6


Toelichting<br />

mein Herze, rein. De bas wenst de overledene<br />

een goede rust, waarna hij de overtuiging<br />

uitspreekt dat het verdriet zal overgaan in<br />

vreugde, de tranen zullen worden afgewist.<br />

Johann Christoph Bach<br />

Es ist nun aus mit meinem Leben<br />

Het laatste woord is aan Johann Christoph<br />

Bach, een volle neef van de vader van<br />

Johann Sebastian.<br />

In de ontroerende vierstemmige ‘sterfaria’<br />

Es ist nun aus mit meinen Leben verklankt<br />

de componist vier coupletten van een<br />

zevenstrofig gedicht van Magnus Daniel<br />

Omeis. De gelovige ziel is hier volledig<br />

uitgeput (‘Des Lebens Licht ist ausgegangen’)<br />

en verlangt vurig naar de dood, als doorgang<br />

naar het eeuwige leven. ‘Dag wereld,<br />

goedenacht!’<br />

Tekst toelichting: Joost van Beek<br />

Belangrijkste bronnen:<br />

··<br />

eduardvanhengel.nl<br />

··<br />

Gert Oost, Aan de hand van Bach<br />

··<br />

Alfred Dürr, Johann Sebastian Bach: Die Kantaten<br />

7


Liedteksten<br />

Dietrich Buxtehude<br />

Klaglied (uit: Mit Fried und Freud ich fahr dahin)<br />

Tekst: Dietrich Buxtehude<br />

Muß der Tod denn auch entbinden,<br />

Was kein Fall entbinden kann?<br />

Muß sich der mir auch entwinden,<br />

Der mir klebt dem Herzen an?<br />

Ach! der Väter trübes Scheiden<br />

Machet gahr zu herbes Leiden;<br />

Wenn man unsre Brust entherzt,<br />

Solches mehr als tödlich schmerzt.<br />

Unsre Herzen sind die Väter,<br />

Die bedencken was uns kränkt;<br />

Sie sind unsre Seuffzer-Beter<br />

Für das, was kein Kind nicht denckt,<br />

Sie erkennen diese Seiten<br />

Und der Erden Eitelkeiten:<br />

Drum ihr Ach vom eitlem Loß<br />

Hält der Höchste teur und groß.<br />

Solcher ist mir auch gewesen<br />

Mein Herr Vater, welcher mir<br />

Tausend Segen hat gelesen<br />

Vor der reichen Himmelstühr<br />

Durch sein Flehen, dessen Lehren<br />

Und sein Sorgen mich verehren<br />

Täglich mit Vergnüglichkeit,<br />

Die nach Gott Er mir bereit.<br />

Waarom moet de dood ontbinden<br />

Wat niet te ontbinden is?<br />

Moet mij worden afgenomen,<br />

Die mijn hart zo toebehoort?<br />

Ach! Mijn vaders droevig scheiden<br />

Zorgt bij mij voor bitter lijden;<br />

Hoe kan ik zo verslagen zijn,<br />

Door een dodelijke pijn.<br />

In onze harten zijn de vaders,<br />

Die bedenken wat ons plaagt;<br />

En zij zuchten en zij bidden<br />

Wat geen enkel kind bedenkt,<br />

Zij herkennen de aardse strikken<br />

En des werelds ijdelheden:<br />

Daarom waardeert de Hoogste zeer<br />

Hun klagen over ’t ijdele verlies.<br />

Dat is wat ook mij gebeurde<br />

Want mijn vader heeft mij zo<br />

Duizend zegeningen geschonken<br />

Toegang tot de hemeldeur<br />

Door zijn pleiten, door zijn lessen<br />

En zijn toegewijde zorg<br />

Dagelijks en met veel genoegen,<br />

Werd ik zo God toegewijd.<br />

8


Liedteksten<br />

Dieser nun wird mir entrissen,<br />

Ach! wie hefftig ist der Schmerz,<br />

Daß ich den nun muß vermissen,<br />

Der war meines Herzens Herz!<br />

Dieses soll mein Trost nun werden,<br />

Weil ich lebe auf der Erden,<br />

Daß ich sein in Lust und Pein<br />

Dankbar eingedenk will sein.<br />

Schlafe wohl, du Hochgeliebter,<br />

Lebe wol, du seelge Seel;<br />

Ich, dein Sohn, nun Hochbetrübter<br />

Schreib auf deines Grabes Höhl:<br />

‘Allhie liegt, des Spielens Gaben<br />

Selbsten Gott erfreuet haben:<br />

Darumb ist sein Geist beglückt<br />

Zu des Himmels-Chor gerückt.’<br />

Mijn vader wordt mij nu ontnomen<br />

Ach! hoe heftig is de pijn,<br />

Dat ik hem nu zo moet missen,<br />

Die mijn hart was toegewijd!<br />

Maar ik zal getroost mijn weg gaan,<br />

Terwijl ik hier op aarde leef,<br />

Omdat hij, in mijn vreugde en pijn<br />

Dankbaar in mijn herinnering zal zijn.<br />

Slaap in vrede, zeer geliefde,<br />

Het ga u goed, zalige ziel;<br />

Ik, je zoon, zo zeer bedroefd<br />

Schrijf de woorden op je grafsteen:<br />

‘Hier rust nu, wiens schone klanken<br />

Zelfs zijn God deden genieten:<br />

Daarom is zijn geest gelukkig<br />

Deelgenoot van het hemels koor.’<br />

Vertaling: Roel Steenbergen<br />

9


Liedteksten<br />

Johann Sebastian Bach<br />

Ich will den Kreuzstab gerne tragen (BWV 56)<br />

Tekst: Christoph Birkmann (1703 - 1771)<br />

1. Aria<br />

Ich will den Kreuzstab gerne tragen,<br />

er kömmt von Gottes lieber Hand.<br />

Der führet mich nach meinen Plagen<br />

zu Gott in das gelobte Land.<br />

Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,<br />

da wischt mir die Tränen<br />

mein Heiland selbst ab.<br />

2. Recitatief<br />

Mein Wandel auf der Welt<br />

ist einer Schifffahrt gleich:<br />

Betrübnis, Kreuz und Not<br />

sind Wellen, welche mich bedecken<br />

und auf den Tod<br />

mich täglich schrecken;<br />

mein Anker aber, der mich hält,<br />

ist die Barmherzigkeit,<br />

womit mein Gott mich oft erfreut.<br />

Der rufet so zu mir:<br />

Ich bin bei dir,<br />

ich will dich nicht verlassen noch versäumen!<br />

Und wenn das wütenvolle Schäumen sein<br />

Ende hat,<br />

so tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,<br />

die ist das Himmelreich,<br />

wohin ich mit den Frommen<br />

aus vieler Trübsal werde kommen.<br />

Ik ben bereid de kruisstaf te dragen,<br />

hij komt van Gods liefdevolle hand.<br />

Die voert mij na al mijn bezoekingen<br />

tot God in het beloofde land.<br />

Dan leg ik mijn verdriet in één keer in het graf,<br />

dan wist mijn Heiland<br />

zelf mijn tranen af.<br />

Mijn levenstocht op deze wereld<br />

is als een scheepsreis:<br />

droefenis, kruis en nood<br />

zijn golven die mij bedekken<br />

en mij dagelijks<br />

dodelijke angst aanjagen;<br />

maar mijn anker, dat mij vasthoudt,<br />

is de barmhartigheid<br />

waarmee mijn God mij vaak verblijdt.<br />

Hij roept zo tot mij:<br />

Ik ben bij je,<br />

ik zal je niet verlaten en je mij niet laten<br />

ontgaan!<br />

En wanneer het woeste schuimen geëindigd<br />

is,<br />

dan stap ik uit het schip mijn stad binnen,<br />

die het Hemelrijk is,<br />

waarheen ik met de vromen<br />

na veel tegenspoed zal komen.<br />

<strong>10</strong>


Liedteksten<br />

3. Aria<br />

Endlich, endlich wird mein Joch<br />

wieder von mir weichen müssen.<br />

Da krieg ich in dem Herren Kraft,<br />

da hab ich Adlers Eigenschaft,<br />

da fahr ich auf von dieser Erden<br />

und laufe, sonder matt zu werden.<br />

O gescheh es heute noch!<br />

4. Recitatief<br />

Ich stehe fertig und bereit,<br />

das Erbe meiner Seligkeit<br />

mit Sehnen und Verlangen<br />

von Jesus Händen zu empfangen.<br />

Wie wohl wird mir geschehn,<br />

wenn ich den Port der Ruhe werde sehn:<br />

Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,<br />

da wischt mir die Tränen<br />

mein Heiland selbst ab.<br />

5. Koraal<br />

Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,<br />

komm und führe mich nur fort;<br />

löse meines Schiffleins Ruder,<br />

bringe mich an sichern Port.<br />

Es mag, wer da will, dich scheuen,<br />

du kannst mich vielmehr erfreuen;<br />

denn durch dich komm ich herein<br />

zu dem schönsten Jesulein.<br />

Eindelijk, eindelijk zal mijn juk<br />

weer van mij moeten wijken.<br />

Dan krijg ik kracht in de Heer,<br />

dan ben ik als de adelaar,<br />

dan stijg ik op van deze aarde<br />

en wandel zonder moe te worden.<br />

O, moge het vandaag nog gebeuren!<br />

Ik sta klaar en ben bereid<br />

om het erfdeel van mijn zaligheid<br />

met smachten en verlangen<br />

uit Jezus’ handen te ontvangen.<br />

Hoe gelukkig zal ik zijn<br />

wanneer ik de haven van de vrede zal zien.<br />

Dan leg ik mijn verdriet in één keer in het graf,<br />

dan wist mijn Heiland<br />

zelf mijn tranen af.<br />

Kom, o dood, gij broeder van de slaap,<br />

kom en voer mij maar weg;<br />

maak het roer van mijn scheepje los,<br />

breng mij in veilige haven!<br />

Wie u ook moge schuwen,<br />

gij kunt mij verblijden;<br />

want door u kom ik binnen<br />

bij mijn allerdierbaarste Jezus.<br />

Vertaling: Henk Pijlman<br />

11


Liedteksten<br />

Vergnügte Ruh (BWV 170)<br />

Tekst: Georg Christian Lehms (1684 - 1717)<br />

1. Aria<br />

Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust!<br />

Dich kann man nicht bei Höllensünden,<br />

wohl aber Himmelseintracht finden,<br />

du stärkst allein die schwache Brust,<br />

vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust!<br />

Drum sollen lauter Tugendgaben<br />

in meinem Herzen Wohnung haben.<br />

2. Recitatief<br />

Die Welt, das Sündenhaus,<br />

bricht nur in Höllenlieder aus<br />

und sucht durch Haß und Neid<br />

des Satans Bild an sich zu tragen.<br />

Ihr Mund ist voller Ottergift,<br />

der oft die Unschuld tödlich trifft,<br />

und will allein von Racha, Racha sagen.<br />

Gerechter Gott, wie weit<br />

ist doch der Mensch von dir entfernet;<br />

du liebst, jedoch sein Mund<br />

macht Fluch und Feindschaft kund<br />

und will den Nächsten nur mit Füßen treten.<br />

Ach! diese Schuld ist schwerlich zu verbeten.<br />

Zalige vrede, waarnaar de ziel zozeer verlangt,<br />

men vindt jou niet bij zonden der hel,<br />

maar wel waar hemelse harmonie heerst;<br />

jij alleen maakt het zwakke gemoed krachtig.<br />

Zalige vrede, waarnaar de ziel zozeer verlangt,<br />

daarom moeten louter gaven van<br />

deugdzaamheid in mijn hart wonen.<br />

De wereld, dat huis van de zonde,<br />

barst enkel uit in helse liederen<br />

en streeft ernaar door haat en nijd<br />

zelfsprekend beeld van satan te zijn.<br />

Haar mond is vol van addergif,<br />

dat vaak onschuldigen dodelijk treft<br />

en alleen ‘racha’ [‘nietsnut’] wil roepen.<br />

Rechtvaardige God, hoe ver<br />

is toch de mens van U vervreemd;<br />

Gij bent enkel liefde – maar zijn mond<br />

braakt vloeken uit en vijandschap<br />

en wil de naaste alleen maar vertrappen.<br />

Ach! wie kan deze schuld met bidden delgen?<br />

12


Liedteksten<br />

3. Aria<br />

Wie jammern mich doch die verkehrten<br />

Herzen,<br />

die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein:<br />

Ich zittre recht und fühle tausend<br />

Schmerzen,<br />

wenn sie sich nur an Rach und Haß erfreun.<br />

Gerechter Gott, was magst du doch<br />

gedenken,<br />

wenn sie allein mit rechten Satansränken<br />

dein scharfes Strafgebot so frech verlacht!<br />

Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:<br />

Wie jammern mich doch die verkehrten<br />

Herzen!<br />

4. Recitatief<br />

Wer sollte sich demnach wohl hier zu leben<br />

wünschen,<br />

wenn man nur Haß und Ungemach<br />

vor seine Liebe sieht?<br />

Doch, weil ich auch den Feind<br />

wie meinen besten Freund<br />

nach Gottes Vorschrift lieben soll,<br />

so flieht mein Herze Zorn und Groll<br />

und wünscht allein bei Gott zu leben,<br />

der selbst die Liebe heißt.<br />

Ach! eintrachtsvoller Geist,<br />

wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion<br />

geben?<br />

5. Aria<br />

Mir ekelt mehr zu leben,<br />

drum nimm mich, Jesu, hin.<br />

Mir graut vor allen Sünden,<br />

laß mich dies Wohnhaus finden,<br />

wo selbst ich ruhig bin.<br />

Wat heb ik toch verdriet van die verdorven<br />

harten,<br />

die U, mijn God, zozeer mishagen;<br />

ik huiver heus en ik voel duizend pijnen,<br />

wanneer zij zich enkel in wraak en haat<br />

verlustigen.<br />

Rechtvaardige God, wat moet er in U<br />

omgaan,<br />

wanneer zij alleen maar met ware satanslisten<br />

uw strikte geboden zo grof bespotten.<br />

Ach! ongetwijfeld hebt U gedacht:<br />

Wat heb ik toch verdriet van die verdorven<br />

harten!<br />

Wie zou daarom hier graag leven,<br />

wanneer je enkel haat en tegenwerking ziet<br />

als antwoord op Gods liefde?<br />

Maar omdat ik ook mijn vijand<br />

zoals mijn beste vriend<br />

naar Gods verordening moet liefhebben<br />

vlucht mijn hart weg van woede en wrok<br />

en verlangt alleen bij God te leven,<br />

die de Liefde zelve is.<br />

Ach, ziel, vervuld van harmonie,<br />

wanneer toch zal Hij jou zijn hemelse Sion<br />

geven?<br />

Ik walg ervan nog langer te leven,<br />

Neem mij, Jezus, daarom weg!<br />

Ik gruw van alle zonden.<br />

Laat mij die woonstee vinden,<br />

waar ik in vrede leven kan.<br />

Vertaling: Jaap van der Laan<br />

<strong>13</strong>


Liedteksten<br />

Ich habe genug (BWV 82)<br />

Tekst: Christoph Birkmann<br />

1. Aria<br />

Ich habe genug,<br />

ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,<br />

auf meine begierigen Arme genommen;<br />

Ich habe genug!<br />

Ich hab ihn erblickt,<br />

mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;<br />

nun wünsch ich, noch heute mit Freuden<br />

von hinnen zu scheiden.<br />

Ich habe genug!<br />

2. Recitatief<br />

Ich habe genug!<br />

Mein Trost ist nur allein,<br />

daß Jesus mein und ich sein eigen möchte<br />

sein.<br />

Im Glauben halt ich ihn,<br />

da seh ich auch mit Simeon,<br />

die Freude jenes Lebens schon.<br />

Laßt uns mit diesem Manne ziehn!<br />

Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten<br />

der Herr erretten;<br />

ach! wäre doch mein Abschied hier,<br />

mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:<br />

Ich habe genug!<br />

3. Aria<br />

Schlummert ein, ihr matten Augen,<br />

fallet sanft und selig zu!<br />

Welt, ich bleibe nicht mehr hier,<br />

hab ich doch kein Teil an dir,<br />

das der Seele könnte taugen.<br />

Hier muß ich das Elend bauen,<br />

aber dort, dort werd ich schauen<br />

süßen Friede, stille Ruh.<br />

Ik heb niets meer te wensen,<br />

ik heb de Heiland, de hoop van de vromen,<br />

in mijn verlangende armen genomen;<br />

ik heb niets meer te wensen,<br />

ik heb hem gezien,<br />

in geloof heb ik Jezus aan mijn hart gedrukt;<br />

nu verlang ik vandaag nog,<br />

met vreugde van hier te gaan.<br />

Ik heb niets meer te wensen!<br />

Ik heb niets meer te wensen!<br />

Mijn troost is dit alleen,<br />

dat Jezus van mij en ik van hem mag zijn.<br />

In geloof houd ik hem vast,<br />

en dan zie ik net zoals Simeon<br />

nu al de vreugde van dat leven.<br />

Laten wij deze man volgen!<br />

Ach! mocht de Heer mij bevrijden<br />

van de ketenen van mijn lichaam;<br />

ach, was mijn afscheid maar hier,<br />

dan zou ik, wereld, met vreugde tegen je<br />

zeggen:<br />

Ik heb niets meer te wensen!<br />

Slaap maar in, vermoeide ogen,<br />

val maar zacht en zalig dicht!<br />

Wereld, ik blijf hier niet langer,<br />

er is toch niets in je<br />

dat goed voor mijn ziel zou kunnen zijn.<br />

Hier moet ik het met ellende doen,<br />

maar daar, daar zal ik aanschouwen<br />

zoete vrede, stille rust.<br />

14


Liedteksten<br />

4. Recitatief<br />

Mein Gott! wenn kömmt das schöne: Nun!<br />

da ich im Friede fahren werde<br />

und in dem Sande kühler Erde<br />

und dort bei dir im Schoße ruhn?<br />

Der Abschied ist gemacht,<br />

Welt, gute Nacht!<br />

5. Aria<br />

Ich freue mich auf meinen Tod,<br />

ach! hätt er sich schon eingefunden.<br />

Da entkomm ich aller Not,<br />

die mich noch auf der Welt gebunden.<br />

Mijn God! wanneer komt het heerlijke ‘Nu!’<br />

waarop ik in vrede zal heengaan<br />

en zal rusten in het zand van de koele aarde<br />

en daar bij u in uw schoot?<br />

Het afscheid is genomen,<br />

wereld, goede nacht!<br />

Ik verheug mij op mijn dood,<br />

ach, was hij maar vast gekomen.<br />

Dan ontkom ik aan alle nood<br />

die mij nog in de wereld gevangen houdt.<br />

Vertaling: Jaap van der Laan<br />

Bleibet nur in eurer Ruh (BWV 224a)<br />

Tekst: Christian Friedrich Henrici (Picander) (1700 - 1764)<br />

Bleibet nun in eurer Ruh,<br />

Ihr erblaßten Fürsten Glieder;<br />

Doch verwandelt nach der Zeit<br />

Unser Leid<br />

In vergnügte Freude wieder,<br />

Schließt uns auch die Thränen zu.<br />

Rust maar uit<br />

verbleekte vorstelijke ledematen;<br />

Want na verloop van tijd verandert<br />

ons lijden<br />

weer in gelukkige vreugde,<br />

droogt ook onze tranen.<br />

15


Liedteksten<br />

Johann Christoph Bach<br />

Es ist nun aus mit meinem Leben<br />

Tekst: Magnus Daniel Omeis (1646 - 1708)<br />

Es ist nun aus mit meinem Leben,<br />

Gott nimmt es hin, der es gegeben.<br />

Kein Tröpflein mehr ist in dem Faß,<br />

es will kein Fünklein mehr verfangen,<br />

des Lebens Licht ist ausgegangen.<br />

Kein Körnlein läuft mehr in dem Glas,<br />

es ist nun aus, es ist vollbracht.<br />

Welt, gute Nacht!<br />

Komm, Todestag, du Lebenssonne,<br />

du bringest mir mehr Lust und Wonne,<br />

als mein Geburtstag bringen kann,<br />

du machst ein Ende meinem Leiden,<br />

das sich schon mit den Kindtaufsfreuden<br />

vor jenen hat gefangen an.<br />

Nun ist es aus, es ist vollbracht,<br />

Welt, gute Nacht!<br />

Welt, gute Nacht! Behalt das Deine<br />

und lass mir Jesum als das Meine,<br />

denn ich lass meinen Jesum nicht!<br />

Behüt euch Gott, ihr, meine Lieben,<br />

lasst meinen Tod euch nicht betrüben,<br />

durch welchen mir so wohl geschieht;<br />

mein Leid ist aus, es ist vollbracht,<br />

Welt, gute Nacht!<br />

Mijn leven, het is nu voorbij,<br />

God neemt terug, wat hij mij gaf.<br />

Er is geen druppel meer in het vat,<br />

Geen vonkje zal meer zichtbaar zijn,<br />

het levenslicht is uitgegaan.<br />

Geen korrel loopt meer in het glas,<br />

het is voorbij, het is volbracht.<br />

Wereld, goedenacht!<br />

Kom, stervensdag, jij levenszon,<br />

jij brengt meer vreugde, zaligheid,<br />

dan mijn geboortedag mij brengen kan,<br />

jij maakt een einde aan mijn lijden,<br />

dat met de vreugde van de kinderdoop<br />

voor iedereen begonnen is.<br />

Nu is ’t voorbij, het is volbracht,<br />

Wereld, goedenacht!<br />

Wereld, goedenacht, behoud het jouwe<br />

en laat Jezus dan voor mij,<br />

want ik laat mijn Jezus niet gaan!<br />

God behoede jullie, mijn geliefden,<br />

laat dus mijn dood je niet bedroeven,<br />

waardoor mij zoveel goeds geschiedt.<br />

Mijn lijden is voorbij, volbracht.<br />

Wereld, goedenacht!<br />

16


Liedteksten<br />

Was wollet ihr euch nach mir sehnen?<br />

Ei, stillet, stillet eure Tränen,<br />

weil meine schon gestillet sind,<br />

mir wischt sie Jesus von den Augen,<br />

was sollen denn die euren taugen,<br />

und lachet mit mir als ein Kind.<br />

Was Jesus macht, ist wohlgemacht!<br />

Welt, gute Nacht!<br />

Wat doet je nog naar mij verlangen?<br />

Ach, stil, stil jullie tranen,<br />

de mijne zijn toch al gestild,<br />

want Jezus wist ze van mijn ogen,<br />

waartoe zouden dan de jouwe dienen?<br />

Lach dan met mij zoals een kind.<br />

Wat Jezus doet, is welgedaan!<br />

Wereld, goedenacht!<br />

Vertaling: Roel Steenbergen (<strong>2019</strong>)<br />

17


Biografieën<br />

Componisten<br />

Dietrich Buxtehude<br />

een aantal jaren de opvolger<br />

van haar vader. In de Duitse<br />

Hanzestad domineerde hij<br />

het muziekleven zo’n veertig<br />

jaar. Werken van Buxtehude<br />

hebben veel invloed gehad<br />

op de muziek van Johannes<br />

Sebastian Bach. Buxtehude<br />

schiep een omvangrijk<br />

oeuvre. Het grootste<br />

deel van Buxtehudes<br />

overgeleverde composities<br />

bestaat uit vocale werken.<br />

Johann Sebastian<br />

Bach<br />

De Duitse componist<br />

en organist Dietrich<br />

Buxtehude (1637 - 1707)<br />

bracht zijn jeugd door in<br />

Denemarken, onder andere<br />

in Helsingborg.<br />

Waarschijnlijk studeerde<br />

Buxtehude bij de organist<br />

en Sweelinck-leerling<br />

Heinrich Scheidemann in<br />

Hamburg. Hij trouwde met<br />

Anna Margareta Tunder,<br />

dochter van de componist<br />

Franz Tunder, en werd na<br />

18<br />

Johann Sebastian<br />

Bach (1685 - 1750) was<br />

afkomstig uit een oud<br />

muzikantengeslacht van<br />

organisten, cantors en<br />

stadsmuzikanten. Als<br />

jongen leerde hij viool en<br />

orgel spelen en hij zong<br />

in het kerkkoor van zijn<br />

geboorteplaats Eisenach.<br />

Op negenjarige leeftijd<br />

verloor hij zijn beide<br />

ouders en zijn oudste<br />

broer ontfermde zich over<br />

hem. Van hem leerde hij<br />

klavier spelen en op zijn


Biografieën<br />

zeventiende begon zijn<br />

leven als professional<br />

waarbij de aanstellingen<br />

elkaar in vrij snel tempo<br />

opvolgden: Weimar, Arnstadt,<br />

Mühlhausen, Köthen en<br />

tenslotte Leipzig. Terwijl<br />

in Köthen de nadruk lag<br />

op de wereldlijke muziek,<br />

was Bach vanaf 1722 in<br />

Leipzig als cantor van de<br />

Thomaskirche gefocust op<br />

de kerkmuziek volgens de<br />

Lutherse liturgie. De vele<br />

partituren die bewaard zijn<br />

gebleven vormen nog altijd<br />

een enorme inspiratie en<br />

deze muziek is voor velen ‘de<br />

maatstaf’.<br />

Johann Christoph<br />

Bach<br />

in arme omstandigheden.<br />

In zijn belangrijk werk<br />

over de genealogie van de<br />

familie noemt Carl Philipp<br />

Emanuel Bach hem een<br />

‘groß und ausdrückend<br />

Komponist’. Johann<br />

Christoph schreef kerkelijke<br />

werken, orgelmuziek,<br />

klavecimbelmuziek en<br />

kamermuziek.<br />

Johann Christoph Bach<br />

(1642-1703) was een volle<br />

neef van Johann Sebastian<br />

Bachs vader. Hij is met<br />

Johann Sebastian Bach,<br />

Johann Christian Bach en<br />

Carl Philipp Emanuel Bach<br />

een van de beroemdste<br />

componisten uit de<br />

componistenfamilie Bach.<br />

Johann Christoph was<br />

organist in Eisenach en<br />

daarna lid van het hoforkest<br />

daar. Als gevolg van<br />

politieke situaties leefden<br />

hij en zijn grote gezin vaak<br />

19


Biografieën<br />

Andreas Wolf<br />

Bas<br />

Uitvoerenden<br />

Maarten Engeltjes<br />

Countertenor<br />

De Nederlandse countertenor<br />

Maarten Engeltjes<br />

zingt zowel barok als<br />

eigentijds repertoire. Hij<br />

werkt regelmatig samen met<br />

Ton Koopman en Amsterdam<br />

Baroque Orchestra & Choir<br />

en met Peter Dijkstra en het<br />

Nederlands Kamerkoor.<br />

Maarten Engeltjes zong met<br />

verschillende toporkesten<br />

de Matthäus Passion,<br />

20<br />

foto: Marco Borggreve<br />

de Hohe Messe en het<br />

Weihnachtsoratorium van<br />

Bach. Hij vertolkte een<br />

groot aantal verschillende<br />

rollen in opera’s van<br />

Händel, Mozart, Cavalli en<br />

Monteverdi. Zijn eigentijdse<br />

optredens omvatten diverse<br />

wereldpremières, onder<br />

andere bij de Nederlandse<br />

Nationale Opera. Dit seizoen<br />

is Maarten Engeltjes<br />

Zielsverwant van het<br />

<strong>Muziek</strong>gebouw.<br />

foto: Dirk Schelpmeier<br />

De Duitse bas Andreas Wolf<br />

is een vaste gast in grote<br />

operahuizen en orkesten<br />

met optredens in de meest<br />

prestigieuze concertzalen.<br />

Wolf speelde verschillende<br />

hoofdrollen in opera’s van<br />

Mozart. Hij nam deel aan<br />

verschillende Bach-projecten<br />

met de International<br />

Bachakademie Stuttgart<br />

en zong de woorden van<br />

Christus in de Matthäus<br />

Passion van Bach met<br />

diverse toporkesten.


Biografieën<br />

Rie Kimura<br />

Viool, concertmeester<br />

Barokvioliste Rie Kimura<br />

is afkomstig uit Japan.<br />

Ze speelt regelmatig met<br />

ensembles als Amsterdam<br />

Baroque Orchestra, Bach<br />

Collegium Japan, Apollo<br />

Ensemble, Fantasticus<br />

en De Nederlandse<br />

Bachvereniging.<br />

klavecinist en fortepianist<br />

Pieter-Jan Belder een<br />

kamermuziekduo.<br />

Tatjana Zimre<br />

Hobo<br />

Barockorchester, de Wiener<br />

Akademie en de Hofkapelle<br />

München. In 2017 richtte<br />

zij samen met haar zus,<br />

barokcelliste Anna Zimre, het<br />

ensemble Munich Baroque<br />

op.<br />

foto: Rudi Wells<br />

Kimura studeerde barokviool<br />

bij Lucy van Dael aan<br />

het Conservatorium van<br />

Amsterdam, waar ze cum<br />

laude afstudeerde. Sinds<br />

enige tijd vormt zij met<br />

foto: Gregor Eisenmann<br />

Tatjana Zimre is geboren in<br />

Duitsland en begon al jong<br />

met hobo- en vioolstudie.<br />

In Nederland studeerde ze<br />

aan het Conservatorium<br />

van Amsterdam bij Alfredo<br />

Bernardini en Josep<br />

Domènech. Tatjana speelt<br />

in verschillende orkesten,<br />

naast PRJCT Amsterdam<br />

onder andere bij La Folia<br />

21


Biografieën<br />

PRJCT Amsterdam<br />

De instrumentalisten van<br />

het in 2017 opgerichte<br />

PRJCT Amsterdam<br />

spelen op authentieke<br />

instrumenten,<br />

gerestaureerde oude<br />

instrumenten, of<br />

nagebouwde kopieën<br />

daarvan. Artistiek leider<br />

Maarten Engeltjes<br />

zoekt daarbij steeds<br />

samenwerking met andere<br />

ervaren, internationaal<br />

gevestigde topmusici, als<br />

concertmeester en/of solist.<br />

Tsoupaki, componiste<br />

des vaderlands <strong>2019</strong>,<br />

gecomponeerd voor Maarten<br />

Engeltjes , Marcel Beekman<br />

en PRJCT Amsterdam.<br />

Het eerste album van PRJCT<br />

Amsterdam, Forgotten Arias,<br />

begin dit jaar uitgekomen,<br />

bevat een aantal ‘vergeten’<br />

aria’s en sinfonia’s van<br />

Bach. Aansluitend op de<br />

tournee Nicht mehr hier<br />

worden opnames gemaakt<br />

voor een tweede album.<br />

Komend seizoen staat<br />

onder meer een programma<br />

met songs en duetten van<br />

Henry Purcell en John Blow<br />

op het programma met<br />

countertenors Maarten<br />

Engeltjes en Andreas Scholl.<br />

Eind <strong>2019</strong> staat het Bosch<br />

Requiem op het programma,<br />

speciaal door Calliope<br />

22


Biografieën<br />

23


Verwacht<br />

Utopia<br />

Lamentaties van Morales<br />

<strong>Serie</strong> <strong>Oude</strong><br />

<strong>Muziek</strong><br />

Za 2 nov <strong>2019</strong><br />

Grote Zaal<br />

19.00 uur College<br />

20.15 uur Concert<br />

De klaagliederen van de profeet Jeremia om de<br />

vernietiging van Jeruzalem behoren tot de meest<br />

persoonlijke, introspectieve en dramatische teksten uit<br />

de Bijbel. Cristóbal de Morales, de Spaanse tegenhanger<br />

van Josquin, maakte een zeer geliefde zetting van deze<br />

‘lamentaties’.<br />

Het Belgische ensemble Utopia, bestaande uit vijf zangers<br />

uit gerenommeerde formaties als Collegium Vocale Gent,<br />

Huelgas Ensemble, Nederlandse Bachvereniging en Capilla<br />

Flamenca, verweeft Morales’ virtuoze meditatie met<br />

gregoriaanse gezangen en motetten van Frans-Vlaamse<br />

tijdgenoten. Een betoverende soundtrack voor verstilling en<br />

bezinning.<br />

College ‘De Gouden Eeuw van de Spaanse polyfonie’ door<br />

Jan Van den Bossche<br />

1492: de val van Granada, de definitieve verdrijving van<br />

de Moren en de ontdekking van Amerika luidden voor het<br />

verenigde Spaanse koninkrijk een periode van politieke en<br />

economische bloei in. De invloed van de componisten uit de<br />

Lage Landenschool blijft bestaan, maar Spanje ontwikkelt<br />

ook een geheel eigen muzikaal idioom.<br />

Programma: Josquin Desprez Miserere mei Deus / Ave<br />

verum corpus / Gregoriaans Passionarum toletanum<br />

Cristóbal de Morales 3 Lamentationes de Jeremiae<br />

Adriaen Tubal Tristis est anima mea / O vos omnes<br />

Gaspar Van Weerbeke Tenebrae factae sunt<br />

Cristóbal de Morales<br />

i.s.m.<br />

24


Verwacht<br />

a nocte temporis +<br />

Reinoud Van Mechelen<br />

De charme van de hautecontre<br />

<strong>Serie</strong> <strong>Oude</strong><br />

<strong>Muziek</strong><br />

Za 23 nov <strong>2019</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 uur<br />

De Belgische tenor Reinoud Van Mechelen heeft van de<br />

Franse haute-contre, de hoge tenorstem, zijn specialiteit<br />

gemaakt. ‘Helder, hoog, nooit schreeuwend’, aldus<br />

de Standaard. Van Mechelen breekt een lans voor dit<br />

stemtype aan de hand van het verhaal van de eerste grote<br />

haute-contre uit de geschiedenis, de 17e-eeuwse zanger<br />

Louis Gaulard Dumesny. Van Mechelen bezingt met zijn<br />

ensemble a nocte temporis het leven en de charmes van<br />

Dumesny, via de mooiste muziek uit de opera’s van diens<br />

ontdekker Lully en van Charpentier en tijdgenoten.<br />

Terwijl in Engeland en Italië de castraat hoogtij vierde, hield<br />

Frankrijk het op de haute-contre, de tenor met een krachtig<br />

ontwikkelde hoogte. Louis Gaulard Dumesny werkte als<br />

kok, tot componist Jean-Baptiste Lully hem hoorde zingen<br />

en danig onder de indruk was van zijn stem. Lully gaf hem<br />

hoofdrollen in zijn opera’s. Dumesny was een uitstekend<br />

acteur met een krachtige stem, maar leerde nooit noten lezen<br />

en zong alle rollen op het gehoor uit het hoofd.<br />

Reinoud van Mechelen<br />

foto: Senne Van der Ven<br />

Programma: aria’s van Jean-Baptiste Lully, Pascal Collasse,<br />

Marin Marais / Louis de Lully, Henry Desmarest, Marc<br />

Antoine Charpentier, Élisabeth Jacquet de la Guerre,<br />

Charles-Hubert Gervais en André Cardinal Destouches<br />

25


Verwacht<br />

Oktober<br />

wo 16 okt / 20.30 uur<br />

Tim Hecker +<br />

Caterina Barbieri<br />

Amsterdam Dance Event<br />

zo 20 okt / 20.30 uur<br />

Mathias Eick Quintet<br />

di 22 okt / 20.15 uur<br />

De Vallei (een apocalyps)<br />

Eric Sleichim, Hans Op de<br />

Beeck en <strong>Muziek</strong>theater<br />

Transparant<br />

wo 23 okt / 20.15 uur<br />

Christopher Maltman +<br />

Joseph Middleton<br />

Carnaval der Dieren<br />

do 24 okt / 20.15 uur<br />

Nieuw Ensemble<br />

Thirty Situations<br />

vr 25 okt / 20.15 uur<br />

Cello Biënnale 2020<br />

Sneak Preview<br />

za 26 okt / 20.15 uur<br />

Amsterdam Sinfonietta +<br />

Harriet Krijgh<br />

Concerti Vivaldi<br />

Kijk <strong>Muziek</strong>!<br />

zo 27 okt<br />

<strong>13</strong>.30 + 15.30 uur / Kleine<br />

Zaal<br />

Waai (2-4)<br />

SOIL <strong>Muziek</strong>theater<br />

<strong>13</strong>.30 uur<br />

Baboesjka en het Beest (6+)<br />

Hexagon Ensemble<br />

zo 27 okt / 20.15 uur<br />

Noors Solistenkoor<br />

Kristalheldere koorzang<br />

wo 30 okt / 20.15 uur<br />

Nederlandse Bachvereniging<br />

Allerzielen<br />

do 31 okt / 12.30 uur<br />

Lunchconcert<br />

i.s.m. Conservatorium van<br />

Amsterdam<br />

do 31 okt / 20.15 uur GT<br />

New European Ensemble<br />

De wereld van Turnage<br />

November<br />

za 2 nov / 20.15 uur<br />

Utopia<br />

Lamentaties van Morales<br />

wo 6 nov / 20.15 uur<br />

Alexandre Tharaud<br />

Versailles<br />

do 7 nov / 20.15 uur<br />

Ensemble Modern<br />

Ligeti en Ter Schiphorst<br />

Ongehoord<br />

Bruckner<br />

vr 8 nov t/m <strong>10</strong> nov<br />

WannaSwing<br />

Op de kade voor het<br />

<strong>Muziek</strong>gebouw staat de<br />

interactieve muziekinstallatie<br />

WannaSwing van theatermaakster<br />

Caecilia Thunissen<br />

en scenograaf Jan Boiten. Acht<br />

schommels sturen composities<br />

aan van hedendaagse<br />

componisten als Joey Roukens,<br />

Mayke Nas en Rob Zuidam.<br />

Zie voor meer informatie<br />

muziekgebouw.nl/wannaswing<br />

Huil van de Wolff<br />

Elke 22e van de maand<br />

klinkt om 20.00 uur het<br />

geluidsmonument Huil van de<br />

Wolff van Martijn Padding ter<br />

herinnering aan oprichter van<br />

het <strong>Muziek</strong>gebouw Jan Wolff<br />

(1941 - 2012). Zie voor meer<br />

informatie muziekgebouw. nl/<br />

huilvandewolfff<br />

Geheimtips<br />

Bijzondere concerten<br />

die je niet mag missen<br />

26


Foto: Erik van Gurp<br />

4’33 grand café<br />

Kom voor het concert eten in<br />

Grand café 4’33. Reserveren:<br />

020 788 2090 of 433grandcafe.nl.<br />

Bij de prijs inbegrepen<br />

Reververingskosten en garderobe<br />

zijn bij de kaartprijs inbegrepen.<br />

Ook een pauzedrankje, tenzij anders<br />

vermeld op uw concertkaartje.<br />

Bij concerten zonder pauze staan<br />

drankjes klaar na afloop van het<br />

concert.<br />

Rondom het concert<br />

- Na aanvang van het concert heeft<br />

u geen toegang meer tot de zaal.<br />

- Zet uw mobiele telefoon uit voor<br />

aanvang van het concert.<br />

- Het maken van beeld- of geluidsopnamen<br />

in de zaal alleen met<br />

schriftelijke toestemming.<br />

- Algemene Bezoekersvoorwaarden<br />

zijn na te lezen op muziekgebouw.nl<br />

Steun het <strong>Muziek</strong>gebouw<br />

Inkomsten uit kaartverkoop dekken<br />

ten dele onze kosten. Word vriend<br />

of doneer: met uw extra steun<br />

kunnen we concerten op het<br />

hoogste niveau blijven organiseren.<br />

Meer informatie:<br />

muziekgebouw.nl/steunons<br />

Op de hoogte blijven?<br />

Blijf op de hoogte van nieuw geboekte<br />

concerten of ander nieuws.<br />

Volg ons via onze e-nieuwsbrief<br />

(aanmelden op muziekgebouw.nl),<br />

Facebook, Twitter of Instagram.<br />

Dank!<br />

Wij kunnen niet zonder de steun van<br />

onze vaste subsidiënten en Vrienden<br />

van het <strong>Muziek</strong>gebouw. Wij zijn hen<br />

daarvoor zeer erkentelijk.<br />

Druk binnenwerk<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!