You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Zo <strong>13</strong> okt <strong>2019</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 uur<br />
<strong>Serie</strong> <strong>Oude</strong><br />
<strong>Muziek</strong><br />
PRJCT Amsterdam<br />
+ Maarten Engeltjes<br />
Nicht mehr hier<br />
Het gratis beschikbaar stellen van dit digitale<br />
programmaboekje is een extra service<br />
ter voorbereiding op het concert. Het is<br />
uitdrukkelijk niet de bedoeling deze versie<br />
tijdens het concert te raadplegen via uw mobiele<br />
telefoon. Dit is namelijk zeer storend voor de<br />
andere concertbezoekers.<br />
Bij voorbaat dank.
Programma<br />
PRJCT Amsterdam<br />
+ Maarten Engeltjes<br />
Nicht mehr hier<br />
Maarten Engeltjes countertenor<br />
Andreas Wolf bas<br />
Rie Kimura viool, concertmeester<br />
Tatjana Zimre hobo<br />
m.m.v. Lette Vos sopraan, Jasper Dijkstra tenor<br />
Maarten<br />
Engeltjes<br />
<strong>Serie</strong> <strong>Oude</strong><br />
<strong>Muziek</strong><br />
<strong>Serie</strong><br />
Zielsverwanten<br />
Zo <strong>13</strong> okt <strong>2019</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 - 22.20 uur<br />
ca. 50 minuten voor de pauze<br />
ca. 55 minuten na de pauze<br />
PRJCT Amsterdam:<br />
Rie Kimura, Lucia Giraudo, Anna Jane Lester 1e viool<br />
Giorgos Samoilis, Rachel Stroud 2e viool<br />
Francisco Bergamini, Simone Siviero altviool<br />
Robert Smith cello/viola da gamba<br />
Alon Portal contrabas / viola da gamba<br />
Edoardo Valorz orgel/klavecimbel<br />
Asako Ueda theorbe<br />
Tatjana Zimre, Mario Topper, Rodrigo Lopez Paz hobo/<br />
hobo d’amore / hobo d’accacia<br />
Bent u niet vergeten uw mobiele<br />
telefoon uit te zetten?<br />
Dank u wel.<br />
2
Programma<br />
Dietrich Buxtehude (1637 - 1707)<br />
Uit Mit Fried und Freud BuxWV 76 (1671)<br />
··<br />
Klaglied (alt)<br />
Johann Sebastian Bach (1685 - 1750)<br />
Ich will den Kreuzstab gerne tragen BWV 56 (1726)<br />
1. Aria (bas): Ich will den Kreuzstab gerne tragen<br />
2. Recitatief (bas): Mein Wandel auf der Welt<br />
3. Aria (bas): Endlich, endlich wird mein Joch<br />
4. Recitatief en Arioso (bas): Ich stehe fertig und bereit<br />
5. Koraal (sopraan, alt, tenor, bas): Komm, o Tod, du Schlafes Bruder<br />
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust BWV 170 (1726)<br />
1. Aria (alt): Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust<br />
2. Recitatief (alt): Die Welt, das Sündenhaus<br />
3. Aria (alt): Wie jammern mich doch die verkehrten Herzen<br />
4. Recitatief (alt): Wer sollte sich demnach wohl hier zu leben wünschen<br />
5. Aria (alt): Mir ekelt mehr zu leben<br />
Pauze<br />
Johann Sebastian Bach<br />
Concerto voor viool en hobo in c BWV <strong>10</strong>60R (1736)<br />
1. Allegro<br />
2 Adagio<br />
3. Allegro<br />
Ich habe genug BWV 82 (1727)<br />
1. Aria (alt): Ich habe genug<br />
2. Recitatief (alt): Ich habe genug<br />
3. Aria (alt): Schlummert ein, ihr matten Augen<br />
4. Recitatief (alt): Mein Gott! wenn kömmt das schöne: Nun!<br />
5. Aria (alt): Ich freue mich auf meinen Tod<br />
Uit Köthener Trauermusik BWV 244a (1729)<br />
··<br />
Bleibet nur in eurer Ruh (bas)<br />
Johann Christoph Bach (1642 – 1703)<br />
Es ist nun aus mit meinem Leben (sopraan, alt, tenor, bas)<br />
3
Toelichting<br />
Samen een programma maken rond Bach was voor countertenor Maarten Engeltjes en bas<br />
Andreas Wolf de vervulling van een grote wens. Evenwel is de keuze voor de dood als thema<br />
misschien niet het eerste wat je zou verwachten van twee jonge zangers en een nog jonger<br />
ensemble.<br />
Maar toch: is sterven niet juist een natuurlijk<br />
onderdeel van het leven en, in geval van<br />
een voltooid leven, een nobel iets – het<br />
plaatsmaken voor een nieuwe generatie die<br />
zich op haar beurt kan verwonderen over<br />
de schoonheid van het leven? En is dat niet<br />
juist wat deze ongekend mooie en troostrijke<br />
muziek ons probeert te vertellen?<br />
Dietrich Buxtehude<br />
Klaglied<br />
Het overlijden van Johannes Buxtehude in<br />
1674 inspireerde zijn zoon Dietrich tot het<br />
schrijven van een van zijn mooiste werken: de<br />
cantate Fried- und Freudenreiche Hinfahrt.<br />
Vanavond hoort u daaruit het tweede deel,<br />
een aangrijpend en tegelijk wonderschoon<br />
strofenlied waarin de componist zijn vader<br />
bedankt voor alles en hem een zachte rust<br />
wenst. Naast immense droefheid is ook een<br />
zekere meditatieve berusting voelbaar.<br />
Johannes Sebastian Bach<br />
In het leven van Johann Sebastian Bach was<br />
de dood een regelmatig terugkerend thema. Hij<br />
werd als klein jongetje wees, verloor zijn eerste<br />
vrouw op jonge leeftijd en maar liefst negen<br />
van zijn kinderen stierven voor hun tiende<br />
levensjaar. Het lijdt weinig twijfel dat Bach in<br />
zijn muziek probeerde de dood een plaats te<br />
geven, wellicht zelfs zich ermee te verzoenen.<br />
Ich will den Kreuzstab gerne tragen<br />
De cantate Ich will den Kreuzstab gerne<br />
tragen schreef Bach voor zondag 27 oktober<br />
1726. Het libretto, van de hand van zijn<br />
leerling Christoph Birkmann, is gebaseerd<br />
op het Bijbelverhaal waarin Jezus over het<br />
Meer van Genezareth naar Kafarnaüm vaart<br />
(Matteüs 9:1).<br />
De tocht over het water staat hier symbool<br />
voor de levensreis van de gelovige mens, over<br />
woelige baren en door stormen heen, maar<br />
met een behouden aankomst. Het in navolging<br />
van Christus dragen van het kruis is een zware<br />
opgave, maar de dood zorgt uiteindelijk voor<br />
de eeuwige bevrijding. De tekstschrijver maakt<br />
diverse nautische verwijzingen en Bach doet<br />
in zijn muziek hetzelfde. Daarbij heeft het<br />
woord ‘Kreuzstab’ een dubbele betekenis: het<br />
verwijst enerzijds naar het kruis van Christus,<br />
maar tevens naar een kruisvormig navigatieinstrument<br />
uit die tijd.<br />
In de openingsaria verbeelden de Seufzermotieven<br />
(dalende secundes) de zware last<br />
van het kruis. Ook het fysiek opnemen van<br />
het kruis komt tot uiting in de muziek. Let<br />
4
Toelichting<br />
vooral op het woord ‘Kreuz’, dat is geplaatst<br />
op een cis (een c met een kruis dus) met<br />
daaronder een uiterst wrange harmonisatie.<br />
In het volgende recitatief imiteert de cello<br />
met golvende bewegingen de woelige baren;<br />
deze golfbewegingen eindigen telkens als<br />
de pelgrim voet aan land zet. De tweede<br />
aria bezingt het uitzicht op de naderende<br />
bevrijding uit het aardse leven, waarna het<br />
tweede recitatief een soort bereidverklaring<br />
tot sterven is. In het rijk geharmoniseerde –<br />
vierstemmige – slotkoraal is het ‘eind goed, al<br />
goed’.<br />
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust<br />
De cantate Vergnügte Ruh, beliebte<br />
Seelenlust beleefde zijn eerste uitvoering<br />
op zondag 28 juli 1726. De tekst, geschreven<br />
door Georg Christan Lehms, belicht<br />
kort gezegd het spanningsveld tussen<br />
de wettische naleving van allerlei (vaak<br />
zelfopgelegde) geboden en de christelijke<br />
naastenliefde.<br />
De gelovige ziel kan in die wereld geen rust<br />
vinden en verlangt naar bevrijding door<br />
middel van de dood. Opmerkelijk is dat het<br />
orgelcontinuo in de tweede en derde aria<br />
verplicht voorgeschreven melodielijnen heeft<br />
(tot dan toe speelde de organist met de<br />
linkerhand de basso continuo en mocht hij de<br />
rechterhand naar eigen keuze – mits passend<br />
bij de harmonisatie – invullen).<br />
De beginaria schetst de hemelse vrede in<br />
de vorm van een wiegenlied. In het daarop<br />
volgende recitatief worden we weer ruw<br />
teruggebracht naar het aardse, zondige<br />
bestaan. De muziek doet soms bijna pijn<br />
aan je oren. Het woord ‘schwerlich’ krijgt<br />
extra lading door de overmatige kwart, een<br />
onprettig interval dat destijds ‘diabolus<br />
in musica’ (‘de duivel in de muziek’) werd<br />
genoemd. Vertwijfeling heerst ook in de<br />
tweede aria. Opmerkelijk is dat Bach het<br />
continuo hier laat zwijgen – als hij dat doet,<br />
is het echt goed mis. Een wereld met zoveel<br />
onrechtvaardigheid heeft geen bodem meer,<br />
geen grond onder het bestaan. Verder treffen<br />
we ook hier de nodige Seufzer-figuren aan.<br />
Maar er is hoop, zo blijkt uit het volgende<br />
recitatief. De gelovige ziel verlangt naar het<br />
hemelse koninkrijk en dat vooruitzicht wordt<br />
voluit bezongen in de slotaria. Maar het gaat<br />
niet zonder slag of stoot: eerst (‘Mir ekelt’)<br />
moet opnieuw de muziekduivel overwonnen<br />
worden.<br />
Concerto voor viool en hobo<br />
Het Concerto voor viool, hobo en orkest<br />
dateert waarschijnlijk uit de periode 1717-<br />
1723.<br />
De doorgewinterde Bach-kenner zal bij het<br />
catalogusnummer BWV <strong>10</strong>60 denken: dat is<br />
toch het concerto voor twee klavecimbels en<br />
orkest? Dat klopt, Bach bewerkte het stuk<br />
later voor die bezetting. De indeling van het<br />
concerto is standaard voor die tijd: snellangzaam-snel.<br />
De buitenste delen vertonen<br />
verschillende vormen van dialoog tussen de<br />
solisten en het ensemble. Ronduit betoverend<br />
is het middendeel, waarin de twee ‘stemmen’<br />
wondermooi op elkaar aansluiten.<br />
5
Toelichting<br />
Ich habe genug<br />
Bach schreef de cantate Ich habe genug voor<br />
zondag 2 februari 1727. De tekst, wederom<br />
afkomstig van Christoph Birkmann, is<br />
gebaseerd op het Bijbelverhaal waarin<br />
moeder Maria haar zoon Jezus volgens<br />
de destijds geldende joodse wetten in de<br />
tempel presenteert aan de priesters.<br />
Bij die gebeurtenis was een vrome joodse man<br />
als toeschouwer aanwezig: Simeon. God had<br />
hem beloofd dat hij niet zou sterven voordat<br />
hij Jezus had aanschouwd. Vanavond hoort u<br />
niet de oerversie voor bas, maar de versie die<br />
Bach later voor alt maakte.<br />
In de aria Schlummert ein,<br />
ihr matten Augen wordt de<br />
dood bijna als iets lieflijks<br />
voorgesteld<br />
De beginaria is feitelijk Bachs Nunc dimittis, de<br />
Lofzang van Simeon. De stijgende sextsprong<br />
waarmee eerst de hobo en later de alt inzet,<br />
brengt een enorme melodische spanning met<br />
zich mee. Dit interval markeert volgens de<br />
muziektheorie een zogeheten ‘exclamatio’,<br />
een uitroep (het beroemde ‘Erbarme dich’ uit<br />
de Matthäus Passion begint met hetzelfde<br />
interval). De Seufzer-figuren in de begeleiding<br />
zorgen voor een melancholiek-berustende<br />
sfeer. Het is duidelijk: Simeon heeft genoeg<br />
van dit aardse bestaan, hij is klaar om de<br />
hemelse oorden te betreden. In het daarop<br />
volgende recitatief zingt de alt vanuit het<br />
perspectief van iemand die reflecteert op de<br />
houding van Simeon. Hij doet onder meer<br />
een oproep tot navolging van Simeon, wat in<br />
de muziek tot uiting komt door middel van<br />
een canon tussen zanger en instrumentale<br />
begeleiding.<br />
De aria Schlümmert ein, ihr matten Augen is<br />
van een ontroerende schoonheid. Je zou het<br />
een ‘wiegelied voor het ontslapen’ kunnen<br />
noemen. De dood wordt hier bijna als iets<br />
lieflijks voorgesteld. Het voorlaatste deel,<br />
een recitatief, gaat nog een stapje verder: het<br />
hunkeren naar de dood wordt onrustig. Let op<br />
de slotnoten, waarin het continuo symbolisch<br />
naar de laagste regionen afdaalt. In de<br />
slotaria heerst pure vreugde. Ook nu weer<br />
tekstuitbeeldingen te over, zoals het woord<br />
‘freue’ dat telkens een toontje hoger uitvalt. De<br />
dood een ernstig onderwerp? Niet (meer) hier.<br />
Bleibet nur in eurer Ruh<br />
Ook in de Köthener Trauermusik (BWV 244a)<br />
schijnt, door alle droefheid heen, het licht<br />
van het eeuwige leven. Bach componeerde<br />
deze reusachtige cantate in 1728 ter<br />
gelegenheid van de begrafenis van zijn<br />
vriend en vroegere broodheer, vorst Leopold<br />
von Anhalt-Köthen.<br />
De partituur van het werk is verloren gegaan,<br />
maar onderzoekers ontdekten dat Bach hier<br />
twee van zijn andere grote composities heeft<br />
gerecycled: de Trauer-Ode (BWV 198) en de<br />
Matthäus Passion. Zo klinkt de aria Bleibet nur<br />
in eurer Ruh op de muziek van Mache dich,<br />
6
Toelichting<br />
mein Herze, rein. De bas wenst de overledene<br />
een goede rust, waarna hij de overtuiging<br />
uitspreekt dat het verdriet zal overgaan in<br />
vreugde, de tranen zullen worden afgewist.<br />
Johann Christoph Bach<br />
Es ist nun aus mit meinem Leben<br />
Het laatste woord is aan Johann Christoph<br />
Bach, een volle neef van de vader van<br />
Johann Sebastian.<br />
In de ontroerende vierstemmige ‘sterfaria’<br />
Es ist nun aus mit meinen Leben verklankt<br />
de componist vier coupletten van een<br />
zevenstrofig gedicht van Magnus Daniel<br />
Omeis. De gelovige ziel is hier volledig<br />
uitgeput (‘Des Lebens Licht ist ausgegangen’)<br />
en verlangt vurig naar de dood, als doorgang<br />
naar het eeuwige leven. ‘Dag wereld,<br />
goedenacht!’<br />
Tekst toelichting: Joost van Beek<br />
Belangrijkste bronnen:<br />
··<br />
eduardvanhengel.nl<br />
··<br />
Gert Oost, Aan de hand van Bach<br />
··<br />
Alfred Dürr, Johann Sebastian Bach: Die Kantaten<br />
7
Liedteksten<br />
Dietrich Buxtehude<br />
Klaglied (uit: Mit Fried und Freud ich fahr dahin)<br />
Tekst: Dietrich Buxtehude<br />
Muß der Tod denn auch entbinden,<br />
Was kein Fall entbinden kann?<br />
Muß sich der mir auch entwinden,<br />
Der mir klebt dem Herzen an?<br />
Ach! der Väter trübes Scheiden<br />
Machet gahr zu herbes Leiden;<br />
Wenn man unsre Brust entherzt,<br />
Solches mehr als tödlich schmerzt.<br />
Unsre Herzen sind die Väter,<br />
Die bedencken was uns kränkt;<br />
Sie sind unsre Seuffzer-Beter<br />
Für das, was kein Kind nicht denckt,<br />
Sie erkennen diese Seiten<br />
Und der Erden Eitelkeiten:<br />
Drum ihr Ach vom eitlem Loß<br />
Hält der Höchste teur und groß.<br />
Solcher ist mir auch gewesen<br />
Mein Herr Vater, welcher mir<br />
Tausend Segen hat gelesen<br />
Vor der reichen Himmelstühr<br />
Durch sein Flehen, dessen Lehren<br />
Und sein Sorgen mich verehren<br />
Täglich mit Vergnüglichkeit,<br />
Die nach Gott Er mir bereit.<br />
Waarom moet de dood ontbinden<br />
Wat niet te ontbinden is?<br />
Moet mij worden afgenomen,<br />
Die mijn hart zo toebehoort?<br />
Ach! Mijn vaders droevig scheiden<br />
Zorgt bij mij voor bitter lijden;<br />
Hoe kan ik zo verslagen zijn,<br />
Door een dodelijke pijn.<br />
In onze harten zijn de vaders,<br />
Die bedenken wat ons plaagt;<br />
En zij zuchten en zij bidden<br />
Wat geen enkel kind bedenkt,<br />
Zij herkennen de aardse strikken<br />
En des werelds ijdelheden:<br />
Daarom waardeert de Hoogste zeer<br />
Hun klagen over ’t ijdele verlies.<br />
Dat is wat ook mij gebeurde<br />
Want mijn vader heeft mij zo<br />
Duizend zegeningen geschonken<br />
Toegang tot de hemeldeur<br />
Door zijn pleiten, door zijn lessen<br />
En zijn toegewijde zorg<br />
Dagelijks en met veel genoegen,<br />
Werd ik zo God toegewijd.<br />
8
Liedteksten<br />
Dieser nun wird mir entrissen,<br />
Ach! wie hefftig ist der Schmerz,<br />
Daß ich den nun muß vermissen,<br />
Der war meines Herzens Herz!<br />
Dieses soll mein Trost nun werden,<br />
Weil ich lebe auf der Erden,<br />
Daß ich sein in Lust und Pein<br />
Dankbar eingedenk will sein.<br />
Schlafe wohl, du Hochgeliebter,<br />
Lebe wol, du seelge Seel;<br />
Ich, dein Sohn, nun Hochbetrübter<br />
Schreib auf deines Grabes Höhl:<br />
‘Allhie liegt, des Spielens Gaben<br />
Selbsten Gott erfreuet haben:<br />
Darumb ist sein Geist beglückt<br />
Zu des Himmels-Chor gerückt.’<br />
Mijn vader wordt mij nu ontnomen<br />
Ach! hoe heftig is de pijn,<br />
Dat ik hem nu zo moet missen,<br />
Die mijn hart was toegewijd!<br />
Maar ik zal getroost mijn weg gaan,<br />
Terwijl ik hier op aarde leef,<br />
Omdat hij, in mijn vreugde en pijn<br />
Dankbaar in mijn herinnering zal zijn.<br />
Slaap in vrede, zeer geliefde,<br />
Het ga u goed, zalige ziel;<br />
Ik, je zoon, zo zeer bedroefd<br />
Schrijf de woorden op je grafsteen:<br />
‘Hier rust nu, wiens schone klanken<br />
Zelfs zijn God deden genieten:<br />
Daarom is zijn geest gelukkig<br />
Deelgenoot van het hemels koor.’<br />
Vertaling: Roel Steenbergen<br />
9
Liedteksten<br />
Johann Sebastian Bach<br />
Ich will den Kreuzstab gerne tragen (BWV 56)<br />
Tekst: Christoph Birkmann (1703 - 1771)<br />
1. Aria<br />
Ich will den Kreuzstab gerne tragen,<br />
er kömmt von Gottes lieber Hand.<br />
Der führet mich nach meinen Plagen<br />
zu Gott in das gelobte Land.<br />
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,<br />
da wischt mir die Tränen<br />
mein Heiland selbst ab.<br />
2. Recitatief<br />
Mein Wandel auf der Welt<br />
ist einer Schifffahrt gleich:<br />
Betrübnis, Kreuz und Not<br />
sind Wellen, welche mich bedecken<br />
und auf den Tod<br />
mich täglich schrecken;<br />
mein Anker aber, der mich hält,<br />
ist die Barmherzigkeit,<br />
womit mein Gott mich oft erfreut.<br />
Der rufet so zu mir:<br />
Ich bin bei dir,<br />
ich will dich nicht verlassen noch versäumen!<br />
Und wenn das wütenvolle Schäumen sein<br />
Ende hat,<br />
so tret ich aus dem Schiff in meine Stadt,<br />
die ist das Himmelreich,<br />
wohin ich mit den Frommen<br />
aus vieler Trübsal werde kommen.<br />
Ik ben bereid de kruisstaf te dragen,<br />
hij komt van Gods liefdevolle hand.<br />
Die voert mij na al mijn bezoekingen<br />
tot God in het beloofde land.<br />
Dan leg ik mijn verdriet in één keer in het graf,<br />
dan wist mijn Heiland<br />
zelf mijn tranen af.<br />
Mijn levenstocht op deze wereld<br />
is als een scheepsreis:<br />
droefenis, kruis en nood<br />
zijn golven die mij bedekken<br />
en mij dagelijks<br />
dodelijke angst aanjagen;<br />
maar mijn anker, dat mij vasthoudt,<br />
is de barmhartigheid<br />
waarmee mijn God mij vaak verblijdt.<br />
Hij roept zo tot mij:<br />
Ik ben bij je,<br />
ik zal je niet verlaten en je mij niet laten<br />
ontgaan!<br />
En wanneer het woeste schuimen geëindigd<br />
is,<br />
dan stap ik uit het schip mijn stad binnen,<br />
die het Hemelrijk is,<br />
waarheen ik met de vromen<br />
na veel tegenspoed zal komen.<br />
<strong>10</strong>
Liedteksten<br />
3. Aria<br />
Endlich, endlich wird mein Joch<br />
wieder von mir weichen müssen.<br />
Da krieg ich in dem Herren Kraft,<br />
da hab ich Adlers Eigenschaft,<br />
da fahr ich auf von dieser Erden<br />
und laufe, sonder matt zu werden.<br />
O gescheh es heute noch!<br />
4. Recitatief<br />
Ich stehe fertig und bereit,<br />
das Erbe meiner Seligkeit<br />
mit Sehnen und Verlangen<br />
von Jesus Händen zu empfangen.<br />
Wie wohl wird mir geschehn,<br />
wenn ich den Port der Ruhe werde sehn:<br />
Da leg ich den Kummer auf einmal ins Grab,<br />
da wischt mir die Tränen<br />
mein Heiland selbst ab.<br />
5. Koraal<br />
Komm, o Tod, du Schlafes Bruder,<br />
komm und führe mich nur fort;<br />
löse meines Schiffleins Ruder,<br />
bringe mich an sichern Port.<br />
Es mag, wer da will, dich scheuen,<br />
du kannst mich vielmehr erfreuen;<br />
denn durch dich komm ich herein<br />
zu dem schönsten Jesulein.<br />
Eindelijk, eindelijk zal mijn juk<br />
weer van mij moeten wijken.<br />
Dan krijg ik kracht in de Heer,<br />
dan ben ik als de adelaar,<br />
dan stijg ik op van deze aarde<br />
en wandel zonder moe te worden.<br />
O, moge het vandaag nog gebeuren!<br />
Ik sta klaar en ben bereid<br />
om het erfdeel van mijn zaligheid<br />
met smachten en verlangen<br />
uit Jezus’ handen te ontvangen.<br />
Hoe gelukkig zal ik zijn<br />
wanneer ik de haven van de vrede zal zien.<br />
Dan leg ik mijn verdriet in één keer in het graf,<br />
dan wist mijn Heiland<br />
zelf mijn tranen af.<br />
Kom, o dood, gij broeder van de slaap,<br />
kom en voer mij maar weg;<br />
maak het roer van mijn scheepje los,<br />
breng mij in veilige haven!<br />
Wie u ook moge schuwen,<br />
gij kunt mij verblijden;<br />
want door u kom ik binnen<br />
bij mijn allerdierbaarste Jezus.<br />
Vertaling: Henk Pijlman<br />
11
Liedteksten<br />
Vergnügte Ruh (BWV 170)<br />
Tekst: Georg Christian Lehms (1684 - 1717)<br />
1. Aria<br />
Vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust!<br />
Dich kann man nicht bei Höllensünden,<br />
wohl aber Himmelseintracht finden,<br />
du stärkst allein die schwache Brust,<br />
vergnügte Ruh, beliebte Seelenlust!<br />
Drum sollen lauter Tugendgaben<br />
in meinem Herzen Wohnung haben.<br />
2. Recitatief<br />
Die Welt, das Sündenhaus,<br />
bricht nur in Höllenlieder aus<br />
und sucht durch Haß und Neid<br />
des Satans Bild an sich zu tragen.<br />
Ihr Mund ist voller Ottergift,<br />
der oft die Unschuld tödlich trifft,<br />
und will allein von Racha, Racha sagen.<br />
Gerechter Gott, wie weit<br />
ist doch der Mensch von dir entfernet;<br />
du liebst, jedoch sein Mund<br />
macht Fluch und Feindschaft kund<br />
und will den Nächsten nur mit Füßen treten.<br />
Ach! diese Schuld ist schwerlich zu verbeten.<br />
Zalige vrede, waarnaar de ziel zozeer verlangt,<br />
men vindt jou niet bij zonden der hel,<br />
maar wel waar hemelse harmonie heerst;<br />
jij alleen maakt het zwakke gemoed krachtig.<br />
Zalige vrede, waarnaar de ziel zozeer verlangt,<br />
daarom moeten louter gaven van<br />
deugdzaamheid in mijn hart wonen.<br />
De wereld, dat huis van de zonde,<br />
barst enkel uit in helse liederen<br />
en streeft ernaar door haat en nijd<br />
zelfsprekend beeld van satan te zijn.<br />
Haar mond is vol van addergif,<br />
dat vaak onschuldigen dodelijk treft<br />
en alleen ‘racha’ [‘nietsnut’] wil roepen.<br />
Rechtvaardige God, hoe ver<br />
is toch de mens van U vervreemd;<br />
Gij bent enkel liefde – maar zijn mond<br />
braakt vloeken uit en vijandschap<br />
en wil de naaste alleen maar vertrappen.<br />
Ach! wie kan deze schuld met bidden delgen?<br />
12
Liedteksten<br />
3. Aria<br />
Wie jammern mich doch die verkehrten<br />
Herzen,<br />
die dir, mein Gott, so sehr zuwider sein:<br />
Ich zittre recht und fühle tausend<br />
Schmerzen,<br />
wenn sie sich nur an Rach und Haß erfreun.<br />
Gerechter Gott, was magst du doch<br />
gedenken,<br />
wenn sie allein mit rechten Satansränken<br />
dein scharfes Strafgebot so frech verlacht!<br />
Ach! ohne Zweifel hast du so gedacht:<br />
Wie jammern mich doch die verkehrten<br />
Herzen!<br />
4. Recitatief<br />
Wer sollte sich demnach wohl hier zu leben<br />
wünschen,<br />
wenn man nur Haß und Ungemach<br />
vor seine Liebe sieht?<br />
Doch, weil ich auch den Feind<br />
wie meinen besten Freund<br />
nach Gottes Vorschrift lieben soll,<br />
so flieht mein Herze Zorn und Groll<br />
und wünscht allein bei Gott zu leben,<br />
der selbst die Liebe heißt.<br />
Ach! eintrachtsvoller Geist,<br />
wenn wird er dir doch nur sein Himmelszion<br />
geben?<br />
5. Aria<br />
Mir ekelt mehr zu leben,<br />
drum nimm mich, Jesu, hin.<br />
Mir graut vor allen Sünden,<br />
laß mich dies Wohnhaus finden,<br />
wo selbst ich ruhig bin.<br />
Wat heb ik toch verdriet van die verdorven<br />
harten,<br />
die U, mijn God, zozeer mishagen;<br />
ik huiver heus en ik voel duizend pijnen,<br />
wanneer zij zich enkel in wraak en haat<br />
verlustigen.<br />
Rechtvaardige God, wat moet er in U<br />
omgaan,<br />
wanneer zij alleen maar met ware satanslisten<br />
uw strikte geboden zo grof bespotten.<br />
Ach! ongetwijfeld hebt U gedacht:<br />
Wat heb ik toch verdriet van die verdorven<br />
harten!<br />
Wie zou daarom hier graag leven,<br />
wanneer je enkel haat en tegenwerking ziet<br />
als antwoord op Gods liefde?<br />
Maar omdat ik ook mijn vijand<br />
zoals mijn beste vriend<br />
naar Gods verordening moet liefhebben<br />
vlucht mijn hart weg van woede en wrok<br />
en verlangt alleen bij God te leven,<br />
die de Liefde zelve is.<br />
Ach, ziel, vervuld van harmonie,<br />
wanneer toch zal Hij jou zijn hemelse Sion<br />
geven?<br />
Ik walg ervan nog langer te leven,<br />
Neem mij, Jezus, daarom weg!<br />
Ik gruw van alle zonden.<br />
Laat mij die woonstee vinden,<br />
waar ik in vrede leven kan.<br />
Vertaling: Jaap van der Laan<br />
<strong>13</strong>
Liedteksten<br />
Ich habe genug (BWV 82)<br />
Tekst: Christoph Birkmann<br />
1. Aria<br />
Ich habe genug,<br />
ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,<br />
auf meine begierigen Arme genommen;<br />
Ich habe genug!<br />
Ich hab ihn erblickt,<br />
mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;<br />
nun wünsch ich, noch heute mit Freuden<br />
von hinnen zu scheiden.<br />
Ich habe genug!<br />
2. Recitatief<br />
Ich habe genug!<br />
Mein Trost ist nur allein,<br />
daß Jesus mein und ich sein eigen möchte<br />
sein.<br />
Im Glauben halt ich ihn,<br />
da seh ich auch mit Simeon,<br />
die Freude jenes Lebens schon.<br />
Laßt uns mit diesem Manne ziehn!<br />
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten<br />
der Herr erretten;<br />
ach! wäre doch mein Abschied hier,<br />
mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:<br />
Ich habe genug!<br />
3. Aria<br />
Schlummert ein, ihr matten Augen,<br />
fallet sanft und selig zu!<br />
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,<br />
hab ich doch kein Teil an dir,<br />
das der Seele könnte taugen.<br />
Hier muß ich das Elend bauen,<br />
aber dort, dort werd ich schauen<br />
süßen Friede, stille Ruh.<br />
Ik heb niets meer te wensen,<br />
ik heb de Heiland, de hoop van de vromen,<br />
in mijn verlangende armen genomen;<br />
ik heb niets meer te wensen,<br />
ik heb hem gezien,<br />
in geloof heb ik Jezus aan mijn hart gedrukt;<br />
nu verlang ik vandaag nog,<br />
met vreugde van hier te gaan.<br />
Ik heb niets meer te wensen!<br />
Ik heb niets meer te wensen!<br />
Mijn troost is dit alleen,<br />
dat Jezus van mij en ik van hem mag zijn.<br />
In geloof houd ik hem vast,<br />
en dan zie ik net zoals Simeon<br />
nu al de vreugde van dat leven.<br />
Laten wij deze man volgen!<br />
Ach! mocht de Heer mij bevrijden<br />
van de ketenen van mijn lichaam;<br />
ach, was mijn afscheid maar hier,<br />
dan zou ik, wereld, met vreugde tegen je<br />
zeggen:<br />
Ik heb niets meer te wensen!<br />
Slaap maar in, vermoeide ogen,<br />
val maar zacht en zalig dicht!<br />
Wereld, ik blijf hier niet langer,<br />
er is toch niets in je<br />
dat goed voor mijn ziel zou kunnen zijn.<br />
Hier moet ik het met ellende doen,<br />
maar daar, daar zal ik aanschouwen<br />
zoete vrede, stille rust.<br />
14
Liedteksten<br />
4. Recitatief<br />
Mein Gott! wenn kömmt das schöne: Nun!<br />
da ich im Friede fahren werde<br />
und in dem Sande kühler Erde<br />
und dort bei dir im Schoße ruhn?<br />
Der Abschied ist gemacht,<br />
Welt, gute Nacht!<br />
5. Aria<br />
Ich freue mich auf meinen Tod,<br />
ach! hätt er sich schon eingefunden.<br />
Da entkomm ich aller Not,<br />
die mich noch auf der Welt gebunden.<br />
Mijn God! wanneer komt het heerlijke ‘Nu!’<br />
waarop ik in vrede zal heengaan<br />
en zal rusten in het zand van de koele aarde<br />
en daar bij u in uw schoot?<br />
Het afscheid is genomen,<br />
wereld, goede nacht!<br />
Ik verheug mij op mijn dood,<br />
ach, was hij maar vast gekomen.<br />
Dan ontkom ik aan alle nood<br />
die mij nog in de wereld gevangen houdt.<br />
Vertaling: Jaap van der Laan<br />
Bleibet nur in eurer Ruh (BWV 224a)<br />
Tekst: Christian Friedrich Henrici (Picander) (1700 - 1764)<br />
Bleibet nun in eurer Ruh,<br />
Ihr erblaßten Fürsten Glieder;<br />
Doch verwandelt nach der Zeit<br />
Unser Leid<br />
In vergnügte Freude wieder,<br />
Schließt uns auch die Thränen zu.<br />
Rust maar uit<br />
verbleekte vorstelijke ledematen;<br />
Want na verloop van tijd verandert<br />
ons lijden<br />
weer in gelukkige vreugde,<br />
droogt ook onze tranen.<br />
15
Liedteksten<br />
Johann Christoph Bach<br />
Es ist nun aus mit meinem Leben<br />
Tekst: Magnus Daniel Omeis (1646 - 1708)<br />
Es ist nun aus mit meinem Leben,<br />
Gott nimmt es hin, der es gegeben.<br />
Kein Tröpflein mehr ist in dem Faß,<br />
es will kein Fünklein mehr verfangen,<br />
des Lebens Licht ist ausgegangen.<br />
Kein Körnlein läuft mehr in dem Glas,<br />
es ist nun aus, es ist vollbracht.<br />
Welt, gute Nacht!<br />
Komm, Todestag, du Lebenssonne,<br />
du bringest mir mehr Lust und Wonne,<br />
als mein Geburtstag bringen kann,<br />
du machst ein Ende meinem Leiden,<br />
das sich schon mit den Kindtaufsfreuden<br />
vor jenen hat gefangen an.<br />
Nun ist es aus, es ist vollbracht,<br />
Welt, gute Nacht!<br />
Welt, gute Nacht! Behalt das Deine<br />
und lass mir Jesum als das Meine,<br />
denn ich lass meinen Jesum nicht!<br />
Behüt euch Gott, ihr, meine Lieben,<br />
lasst meinen Tod euch nicht betrüben,<br />
durch welchen mir so wohl geschieht;<br />
mein Leid ist aus, es ist vollbracht,<br />
Welt, gute Nacht!<br />
Mijn leven, het is nu voorbij,<br />
God neemt terug, wat hij mij gaf.<br />
Er is geen druppel meer in het vat,<br />
Geen vonkje zal meer zichtbaar zijn,<br />
het levenslicht is uitgegaan.<br />
Geen korrel loopt meer in het glas,<br />
het is voorbij, het is volbracht.<br />
Wereld, goedenacht!<br />
Kom, stervensdag, jij levenszon,<br />
jij brengt meer vreugde, zaligheid,<br />
dan mijn geboortedag mij brengen kan,<br />
jij maakt een einde aan mijn lijden,<br />
dat met de vreugde van de kinderdoop<br />
voor iedereen begonnen is.<br />
Nu is ’t voorbij, het is volbracht,<br />
Wereld, goedenacht!<br />
Wereld, goedenacht, behoud het jouwe<br />
en laat Jezus dan voor mij,<br />
want ik laat mijn Jezus niet gaan!<br />
God behoede jullie, mijn geliefden,<br />
laat dus mijn dood je niet bedroeven,<br />
waardoor mij zoveel goeds geschiedt.<br />
Mijn lijden is voorbij, volbracht.<br />
Wereld, goedenacht!<br />
16
Liedteksten<br />
Was wollet ihr euch nach mir sehnen?<br />
Ei, stillet, stillet eure Tränen,<br />
weil meine schon gestillet sind,<br />
mir wischt sie Jesus von den Augen,<br />
was sollen denn die euren taugen,<br />
und lachet mit mir als ein Kind.<br />
Was Jesus macht, ist wohlgemacht!<br />
Welt, gute Nacht!<br />
Wat doet je nog naar mij verlangen?<br />
Ach, stil, stil jullie tranen,<br />
de mijne zijn toch al gestild,<br />
want Jezus wist ze van mijn ogen,<br />
waartoe zouden dan de jouwe dienen?<br />
Lach dan met mij zoals een kind.<br />
Wat Jezus doet, is welgedaan!<br />
Wereld, goedenacht!<br />
Vertaling: Roel Steenbergen (<strong>2019</strong>)<br />
17
Biografieën<br />
Componisten<br />
Dietrich Buxtehude<br />
een aantal jaren de opvolger<br />
van haar vader. In de Duitse<br />
Hanzestad domineerde hij<br />
het muziekleven zo’n veertig<br />
jaar. Werken van Buxtehude<br />
hebben veel invloed gehad<br />
op de muziek van Johannes<br />
Sebastian Bach. Buxtehude<br />
schiep een omvangrijk<br />
oeuvre. Het grootste<br />
deel van Buxtehudes<br />
overgeleverde composities<br />
bestaat uit vocale werken.<br />
Johann Sebastian<br />
Bach<br />
De Duitse componist<br />
en organist Dietrich<br />
Buxtehude (1637 - 1707)<br />
bracht zijn jeugd door in<br />
Denemarken, onder andere<br />
in Helsingborg.<br />
Waarschijnlijk studeerde<br />
Buxtehude bij de organist<br />
en Sweelinck-leerling<br />
Heinrich Scheidemann in<br />
Hamburg. Hij trouwde met<br />
Anna Margareta Tunder,<br />
dochter van de componist<br />
Franz Tunder, en werd na<br />
18<br />
Johann Sebastian<br />
Bach (1685 - 1750) was<br />
afkomstig uit een oud<br />
muzikantengeslacht van<br />
organisten, cantors en<br />
stadsmuzikanten. Als<br />
jongen leerde hij viool en<br />
orgel spelen en hij zong<br />
in het kerkkoor van zijn<br />
geboorteplaats Eisenach.<br />
Op negenjarige leeftijd<br />
verloor hij zijn beide<br />
ouders en zijn oudste<br />
broer ontfermde zich over<br />
hem. Van hem leerde hij<br />
klavier spelen en op zijn
Biografieën<br />
zeventiende begon zijn<br />
leven als professional<br />
waarbij de aanstellingen<br />
elkaar in vrij snel tempo<br />
opvolgden: Weimar, Arnstadt,<br />
Mühlhausen, Köthen en<br />
tenslotte Leipzig. Terwijl<br />
in Köthen de nadruk lag<br />
op de wereldlijke muziek,<br />
was Bach vanaf 1722 in<br />
Leipzig als cantor van de<br />
Thomaskirche gefocust op<br />
de kerkmuziek volgens de<br />
Lutherse liturgie. De vele<br />
partituren die bewaard zijn<br />
gebleven vormen nog altijd<br />
een enorme inspiratie en<br />
deze muziek is voor velen ‘de<br />
maatstaf’.<br />
Johann Christoph<br />
Bach<br />
in arme omstandigheden.<br />
In zijn belangrijk werk<br />
over de genealogie van de<br />
familie noemt Carl Philipp<br />
Emanuel Bach hem een<br />
‘groß und ausdrückend<br />
Komponist’. Johann<br />
Christoph schreef kerkelijke<br />
werken, orgelmuziek,<br />
klavecimbelmuziek en<br />
kamermuziek.<br />
Johann Christoph Bach<br />
(1642-1703) was een volle<br />
neef van Johann Sebastian<br />
Bachs vader. Hij is met<br />
Johann Sebastian Bach,<br />
Johann Christian Bach en<br />
Carl Philipp Emanuel Bach<br />
een van de beroemdste<br />
componisten uit de<br />
componistenfamilie Bach.<br />
Johann Christoph was<br />
organist in Eisenach en<br />
daarna lid van het hoforkest<br />
daar. Als gevolg van<br />
politieke situaties leefden<br />
hij en zijn grote gezin vaak<br />
19
Biografieën<br />
Andreas Wolf<br />
Bas<br />
Uitvoerenden<br />
Maarten Engeltjes<br />
Countertenor<br />
De Nederlandse countertenor<br />
Maarten Engeltjes<br />
zingt zowel barok als<br />
eigentijds repertoire. Hij<br />
werkt regelmatig samen met<br />
Ton Koopman en Amsterdam<br />
Baroque Orchestra & Choir<br />
en met Peter Dijkstra en het<br />
Nederlands Kamerkoor.<br />
Maarten Engeltjes zong met<br />
verschillende toporkesten<br />
de Matthäus Passion,<br />
20<br />
foto: Marco Borggreve<br />
de Hohe Messe en het<br />
Weihnachtsoratorium van<br />
Bach. Hij vertolkte een<br />
groot aantal verschillende<br />
rollen in opera’s van<br />
Händel, Mozart, Cavalli en<br />
Monteverdi. Zijn eigentijdse<br />
optredens omvatten diverse<br />
wereldpremières, onder<br />
andere bij de Nederlandse<br />
Nationale Opera. Dit seizoen<br />
is Maarten Engeltjes<br />
Zielsverwant van het<br />
<strong>Muziek</strong>gebouw.<br />
foto: Dirk Schelpmeier<br />
De Duitse bas Andreas Wolf<br />
is een vaste gast in grote<br />
operahuizen en orkesten<br />
met optredens in de meest<br />
prestigieuze concertzalen.<br />
Wolf speelde verschillende<br />
hoofdrollen in opera’s van<br />
Mozart. Hij nam deel aan<br />
verschillende Bach-projecten<br />
met de International<br />
Bachakademie Stuttgart<br />
en zong de woorden van<br />
Christus in de Matthäus<br />
Passion van Bach met<br />
diverse toporkesten.
Biografieën<br />
Rie Kimura<br />
Viool, concertmeester<br />
Barokvioliste Rie Kimura<br />
is afkomstig uit Japan.<br />
Ze speelt regelmatig met<br />
ensembles als Amsterdam<br />
Baroque Orchestra, Bach<br />
Collegium Japan, Apollo<br />
Ensemble, Fantasticus<br />
en De Nederlandse<br />
Bachvereniging.<br />
klavecinist en fortepianist<br />
Pieter-Jan Belder een<br />
kamermuziekduo.<br />
Tatjana Zimre<br />
Hobo<br />
Barockorchester, de Wiener<br />
Akademie en de Hofkapelle<br />
München. In 2017 richtte<br />
zij samen met haar zus,<br />
barokcelliste Anna Zimre, het<br />
ensemble Munich Baroque<br />
op.<br />
foto: Rudi Wells<br />
Kimura studeerde barokviool<br />
bij Lucy van Dael aan<br />
het Conservatorium van<br />
Amsterdam, waar ze cum<br />
laude afstudeerde. Sinds<br />
enige tijd vormt zij met<br />
foto: Gregor Eisenmann<br />
Tatjana Zimre is geboren in<br />
Duitsland en begon al jong<br />
met hobo- en vioolstudie.<br />
In Nederland studeerde ze<br />
aan het Conservatorium<br />
van Amsterdam bij Alfredo<br />
Bernardini en Josep<br />
Domènech. Tatjana speelt<br />
in verschillende orkesten,<br />
naast PRJCT Amsterdam<br />
onder andere bij La Folia<br />
21
Biografieën<br />
PRJCT Amsterdam<br />
De instrumentalisten van<br />
het in 2017 opgerichte<br />
PRJCT Amsterdam<br />
spelen op authentieke<br />
instrumenten,<br />
gerestaureerde oude<br />
instrumenten, of<br />
nagebouwde kopieën<br />
daarvan. Artistiek leider<br />
Maarten Engeltjes<br />
zoekt daarbij steeds<br />
samenwerking met andere<br />
ervaren, internationaal<br />
gevestigde topmusici, als<br />
concertmeester en/of solist.<br />
Tsoupaki, componiste<br />
des vaderlands <strong>2019</strong>,<br />
gecomponeerd voor Maarten<br />
Engeltjes , Marcel Beekman<br />
en PRJCT Amsterdam.<br />
Het eerste album van PRJCT<br />
Amsterdam, Forgotten Arias,<br />
begin dit jaar uitgekomen,<br />
bevat een aantal ‘vergeten’<br />
aria’s en sinfonia’s van<br />
Bach. Aansluitend op de<br />
tournee Nicht mehr hier<br />
worden opnames gemaakt<br />
voor een tweede album.<br />
Komend seizoen staat<br />
onder meer een programma<br />
met songs en duetten van<br />
Henry Purcell en John Blow<br />
op het programma met<br />
countertenors Maarten<br />
Engeltjes en Andreas Scholl.<br />
Eind <strong>2019</strong> staat het Bosch<br />
Requiem op het programma,<br />
speciaal door Calliope<br />
22
Biografieën<br />
23
Verwacht<br />
Utopia<br />
Lamentaties van Morales<br />
<strong>Serie</strong> <strong>Oude</strong><br />
<strong>Muziek</strong><br />
Za 2 nov <strong>2019</strong><br />
Grote Zaal<br />
19.00 uur College<br />
20.15 uur Concert<br />
De klaagliederen van de profeet Jeremia om de<br />
vernietiging van Jeruzalem behoren tot de meest<br />
persoonlijke, introspectieve en dramatische teksten uit<br />
de Bijbel. Cristóbal de Morales, de Spaanse tegenhanger<br />
van Josquin, maakte een zeer geliefde zetting van deze<br />
‘lamentaties’.<br />
Het Belgische ensemble Utopia, bestaande uit vijf zangers<br />
uit gerenommeerde formaties als Collegium Vocale Gent,<br />
Huelgas Ensemble, Nederlandse Bachvereniging en Capilla<br />
Flamenca, verweeft Morales’ virtuoze meditatie met<br />
gregoriaanse gezangen en motetten van Frans-Vlaamse<br />
tijdgenoten. Een betoverende soundtrack voor verstilling en<br />
bezinning.<br />
College ‘De Gouden Eeuw van de Spaanse polyfonie’ door<br />
Jan Van den Bossche<br />
1492: de val van Granada, de definitieve verdrijving van<br />
de Moren en de ontdekking van Amerika luidden voor het<br />
verenigde Spaanse koninkrijk een periode van politieke en<br />
economische bloei in. De invloed van de componisten uit de<br />
Lage Landenschool blijft bestaan, maar Spanje ontwikkelt<br />
ook een geheel eigen muzikaal idioom.<br />
Programma: Josquin Desprez Miserere mei Deus / Ave<br />
verum corpus / Gregoriaans Passionarum toletanum<br />
Cristóbal de Morales 3 Lamentationes de Jeremiae<br />
Adriaen Tubal Tristis est anima mea / O vos omnes<br />
Gaspar Van Weerbeke Tenebrae factae sunt<br />
Cristóbal de Morales<br />
i.s.m.<br />
24
Verwacht<br />
a nocte temporis +<br />
Reinoud Van Mechelen<br />
De charme van de hautecontre<br />
<strong>Serie</strong> <strong>Oude</strong><br />
<strong>Muziek</strong><br />
Za 23 nov <strong>2019</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 uur<br />
De Belgische tenor Reinoud Van Mechelen heeft van de<br />
Franse haute-contre, de hoge tenorstem, zijn specialiteit<br />
gemaakt. ‘Helder, hoog, nooit schreeuwend’, aldus<br />
de Standaard. Van Mechelen breekt een lans voor dit<br />
stemtype aan de hand van het verhaal van de eerste grote<br />
haute-contre uit de geschiedenis, de 17e-eeuwse zanger<br />
Louis Gaulard Dumesny. Van Mechelen bezingt met zijn<br />
ensemble a nocte temporis het leven en de charmes van<br />
Dumesny, via de mooiste muziek uit de opera’s van diens<br />
ontdekker Lully en van Charpentier en tijdgenoten.<br />
Terwijl in Engeland en Italië de castraat hoogtij vierde, hield<br />
Frankrijk het op de haute-contre, de tenor met een krachtig<br />
ontwikkelde hoogte. Louis Gaulard Dumesny werkte als<br />
kok, tot componist Jean-Baptiste Lully hem hoorde zingen<br />
en danig onder de indruk was van zijn stem. Lully gaf hem<br />
hoofdrollen in zijn opera’s. Dumesny was een uitstekend<br />
acteur met een krachtige stem, maar leerde nooit noten lezen<br />
en zong alle rollen op het gehoor uit het hoofd.<br />
Reinoud van Mechelen<br />
foto: Senne Van der Ven<br />
Programma: aria’s van Jean-Baptiste Lully, Pascal Collasse,<br />
Marin Marais / Louis de Lully, Henry Desmarest, Marc<br />
Antoine Charpentier, Élisabeth Jacquet de la Guerre,<br />
Charles-Hubert Gervais en André Cardinal Destouches<br />
25
Verwacht<br />
Oktober<br />
wo 16 okt / 20.30 uur<br />
Tim Hecker +<br />
Caterina Barbieri<br />
Amsterdam Dance Event<br />
zo 20 okt / 20.30 uur<br />
Mathias Eick Quintet<br />
di 22 okt / 20.15 uur<br />
De Vallei (een apocalyps)<br />
Eric Sleichim, Hans Op de<br />
Beeck en <strong>Muziek</strong>theater<br />
Transparant<br />
wo 23 okt / 20.15 uur<br />
Christopher Maltman +<br />
Joseph Middleton<br />
Carnaval der Dieren<br />
do 24 okt / 20.15 uur<br />
Nieuw Ensemble<br />
Thirty Situations<br />
vr 25 okt / 20.15 uur<br />
Cello Biënnale 2020<br />
Sneak Preview<br />
za 26 okt / 20.15 uur<br />
Amsterdam Sinfonietta +<br />
Harriet Krijgh<br />
Concerti Vivaldi<br />
Kijk <strong>Muziek</strong>!<br />
zo 27 okt<br />
<strong>13</strong>.30 + 15.30 uur / Kleine<br />
Zaal<br />
Waai (2-4)<br />
SOIL <strong>Muziek</strong>theater<br />
<strong>13</strong>.30 uur<br />
Baboesjka en het Beest (6+)<br />
Hexagon Ensemble<br />
zo 27 okt / 20.15 uur<br />
Noors Solistenkoor<br />
Kristalheldere koorzang<br />
wo 30 okt / 20.15 uur<br />
Nederlandse Bachvereniging<br />
Allerzielen<br />
do 31 okt / 12.30 uur<br />
Lunchconcert<br />
i.s.m. Conservatorium van<br />
Amsterdam<br />
do 31 okt / 20.15 uur GT<br />
New European Ensemble<br />
De wereld van Turnage<br />
November<br />
za 2 nov / 20.15 uur<br />
Utopia<br />
Lamentaties van Morales<br />
wo 6 nov / 20.15 uur<br />
Alexandre Tharaud<br />
Versailles<br />
do 7 nov / 20.15 uur<br />
Ensemble Modern<br />
Ligeti en Ter Schiphorst<br />
Ongehoord<br />
Bruckner<br />
vr 8 nov t/m <strong>10</strong> nov<br />
WannaSwing<br />
Op de kade voor het<br />
<strong>Muziek</strong>gebouw staat de<br />
interactieve muziekinstallatie<br />
WannaSwing van theatermaakster<br />
Caecilia Thunissen<br />
en scenograaf Jan Boiten. Acht<br />
schommels sturen composities<br />
aan van hedendaagse<br />
componisten als Joey Roukens,<br />
Mayke Nas en Rob Zuidam.<br />
Zie voor meer informatie<br />
muziekgebouw.nl/wannaswing<br />
Huil van de Wolff<br />
Elke 22e van de maand<br />
klinkt om 20.00 uur het<br />
geluidsmonument Huil van de<br />
Wolff van Martijn Padding ter<br />
herinnering aan oprichter van<br />
het <strong>Muziek</strong>gebouw Jan Wolff<br />
(1941 - 2012). Zie voor meer<br />
informatie muziekgebouw. nl/<br />
huilvandewolfff<br />
Geheimtips<br />
Bijzondere concerten<br />
die je niet mag missen<br />
26
Foto: Erik van Gurp<br />
4’33 grand café<br />
Kom voor het concert eten in<br />
Grand café 4’33. Reserveren:<br />
020 788 2090 of 433grandcafe.nl.<br />
Bij de prijs inbegrepen<br />
Reververingskosten en garderobe<br />
zijn bij de kaartprijs inbegrepen.<br />
Ook een pauzedrankje, tenzij anders<br />
vermeld op uw concertkaartje.<br />
Bij concerten zonder pauze staan<br />
drankjes klaar na afloop van het<br />
concert.<br />
Rondom het concert<br />
- Na aanvang van het concert heeft<br />
u geen toegang meer tot de zaal.<br />
- Zet uw mobiele telefoon uit voor<br />
aanvang van het concert.<br />
- Het maken van beeld- of geluidsopnamen<br />
in de zaal alleen met<br />
schriftelijke toestemming.<br />
- Algemene Bezoekersvoorwaarden<br />
zijn na te lezen op muziekgebouw.nl<br />
Steun het <strong>Muziek</strong>gebouw<br />
Inkomsten uit kaartverkoop dekken<br />
ten dele onze kosten. Word vriend<br />
of doneer: met uw extra steun<br />
kunnen we concerten op het<br />
hoogste niveau blijven organiseren.<br />
Meer informatie:<br />
muziekgebouw.nl/steunons<br />
Op de hoogte blijven?<br />
Blijf op de hoogte van nieuw geboekte<br />
concerten of ander nieuws.<br />
Volg ons via onze e-nieuwsbrief<br />
(aanmelden op muziekgebouw.nl),<br />
Facebook, Twitter of Instagram.<br />
Dank!<br />
Wij kunnen niet zonder de steun van<br />
onze vaste subsidiënten en Vrienden<br />
van het <strong>Muziek</strong>gebouw. Wij zijn hen<br />
daarvoor zeer erkentelijk.<br />
Druk binnenwerk<br />
27