You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Wo <strong>14</strong> dec <strong>2022</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 uur<br />
Serie Kerst<br />
<strong>Hoop</strong> <strong>en</strong> <strong>perspectief</strong><br />
<strong>The</strong> <strong>Gesualdo</strong> <strong>Six</strong><br />
Het gratis beschikbaar stell<strong>en</strong> van dit digitale<br />
programmaboekje is e<strong>en</strong> extra service<br />
ter voorbereiding op het concert. Het is<br />
uitdrukkelijk niet de bedoeling deze versie<br />
tijd<strong>en</strong>s het concert te raadpleg<strong>en</strong> via je mobiele<br />
telefoon. Dit is namelijk zeer stor<strong>en</strong>d voor de<br />
andere concertbezoekers.<br />
Bij voorbaat dank.
Programma<br />
<strong>Hoop</strong> <strong>en</strong> <strong>perspectief</strong><br />
<strong>The</strong> <strong>Gesualdo</strong> <strong>Six</strong><br />
Serie Kerst<br />
Wo <strong>14</strong> dec <strong>2022</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 – 21.45 uur<br />
ca. 35 minut<strong>en</strong> voor de pauze<br />
ca. 35 minut<strong>en</strong> na de pauze<br />
<strong>Gesualdo</strong> <strong>Six</strong>:<br />
Guy James countert<strong>en</strong>or<br />
Josh Cooter t<strong>en</strong>or<br />
Joseph Wicks t<strong>en</strong>or<br />
Michael Craddock bariton<br />
Sam Mitchell bas<br />
Owain Park bas<br />
Staat je mobiele telefoon al uit?<br />
Dank je wel.<br />
2
Programma<br />
Orlando di Lasso (1532 – 1594)<br />
Conditor alme siderum (1580-1581)<br />
Michael Praetorius (1571 – 1621)<br />
Nun Komm, der Heid<strong>en</strong> Heiland<br />
Jonathan Harvey (1939 – 20<strong>12</strong>)<br />
<strong>The</strong> Annunciation (2011)<br />
Thomas Tallis (ca. 1505 – 1585)<br />
Videte Miraculum<br />
Traditional<br />
<strong>The</strong> truth s<strong>en</strong>t from above (arr. Ralph Vaughan Williams <strong>en</strong> Owain Park)<br />
Es ist ein Ros <strong>en</strong>tsprung<strong>en</strong> (arr. Michael Praetorius)<br />
Anononiem<br />
Angelus ad virginem<br />
Pauze<br />
Traditional<br />
Gaudete<br />
Arvo Pärt (1935)<br />
Morning Star (2007)<br />
Judith Bingham (1952)<br />
In Mary’s Love (20<strong>12</strong>)<br />
Owain Park (1993)<br />
Oh s<strong>en</strong>d out thy light<br />
William Byrd (ca. 1543 – 1623)<br />
Rorate Caeli<br />
Traditional<br />
Maria durch ein Dornwald ging<br />
V<strong>en</strong>i, v<strong>en</strong>i Emmanuel<br />
3
Toelichting<br />
Het hardnekkige verhaal gaat nog steeds dat Kerstmis is ontstaan om de heid<strong>en</strong>se feest<strong>en</strong><br />
rond de winterzonnew<strong>en</strong>de, de midwinterfeest<strong>en</strong> of de Germaanse Joelfeest<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
christelijk tintje te gev<strong>en</strong>. Vandaar dat het pauselijk gezag in Rome Kerst op 25 december<br />
situeerde. Hoewel de verleiding groot is dit voor waar aan te nem<strong>en</strong>, klopt het niet volg<strong>en</strong>s<br />
vele historici <strong>en</strong> wet<strong>en</strong>schappers.<br />
De kerkelijke macht besloot tot e<strong>en</strong> feest<br />
rond de geboorte van Christus omdat er<br />
ook al e<strong>en</strong> feest rond zijn dood bestond.<br />
Het paasfeest valt ongeveer sam<strong>en</strong> met<br />
het l<strong>en</strong>tepunt, waarbij de zon precies in het<br />
oost<strong>en</strong> opkomt <strong>en</strong> de dag <strong>en</strong> nacht ev<strong>en</strong><br />
lang dur<strong>en</strong>. Dat ze voor het kerstfeest e<strong>en</strong><br />
kosmologisch belangrijk mom<strong>en</strong>t koz<strong>en</strong>, dat<br />
van de winterzonnew<strong>en</strong>de, was vooral handig<br />
<strong>en</strong> symbolisch, maar had niets te mak<strong>en</strong> met<br />
de kerst<strong>en</strong>ing van de German<strong>en</strong>.<br />
Het was vooral de symboliek van licht<br />
<strong>en</strong> nieuw lev<strong>en</strong> die de rooms-katholieke<br />
heersers goed uitkwam. Zo kon m<strong>en</strong> het<br />
magische verhaal van de onbevlekte<br />
ontvang<strong>en</strong>is, de geboorte van e<strong>en</strong> ‘Messias’<br />
<strong>en</strong> de pres<strong>en</strong>tatie van Christus als br<strong>en</strong>ger<br />
van hoop <strong>en</strong> licht b<strong>en</strong>adrukk<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> hoge<br />
marketingintellig<strong>en</strong>tie kan de kerkelijke<br />
macht uit de vierde eeuw na Christus,<br />
de periode waarin Kerstmis in het lev<strong>en</strong><br />
werd geroep<strong>en</strong>, niet ontzegd word<strong>en</strong>. Die<br />
marketingwaarde werd versterkt door vele<br />
lieder<strong>en</strong> die in de eeuw<strong>en</strong> daarna ontstond<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> de thema’s van verwachting, hoop, licht<br />
<strong>en</strong> geboorte b<strong>en</strong>adrukt<strong>en</strong>. Ook vanaf de<br />
tijd dat we componist<strong>en</strong>nam<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> is<br />
de kerstthematiek altijd e<strong>en</strong> gewild thema<br />
geblev<strong>en</strong>. Of dat nu is vanuit religieus<br />
plichtsbesef of vanuit pure inspiratie, maakt<br />
daarbij niet zoveel uit.<br />
Dat is precies wat <strong>The</strong> <strong>Gesualdo</strong> <strong>Six</strong> lat<strong>en</strong><br />
hor<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> reis van traditionals <strong>en</strong> werk<strong>en</strong><br />
uit de Tudortijd naar de dag van vandaag.<br />
In vroeger tijd<strong>en</strong> is het vooral het geloof dat<br />
uitgedrag<strong>en</strong> di<strong>en</strong>de te word<strong>en</strong>, al staat dat<br />
geheel los van de pure schoonheid van de<br />
werk<strong>en</strong>. In rec<strong>en</strong>tere lieder<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> thema’s<br />
als reflectie, hoop op nieuw licht <strong>en</strong> vreugde<br />
over nieuw lev<strong>en</strong> in vele variaties langs.<br />
Vroeger<br />
Orlando di Lasso<br />
In vroeger tijd<strong>en</strong> was componer<strong>en</strong> vooral e<strong>en</strong><br />
zaak van geloof uitdrag<strong>en</strong>. In eerste instantie<br />
door louter e<strong>en</strong>stemmige gregoriaanse<br />
melodieën <strong>en</strong> later door deze melodieën<br />
met meerdere stemm<strong>en</strong> te verrijk<strong>en</strong>. Mete<strong>en</strong><br />
al in Conditor alme siderum klinkt e<strong>en</strong><br />
historie van eeuw<strong>en</strong>. De hymne was e<strong>en</strong> van<br />
de meest bek<strong>en</strong>de uit de adv<strong>en</strong>ttijd <strong>en</strong> de<br />
geschied<strong>en</strong>is van de tekst gaat terug tot de<br />
zev<strong>en</strong>de eeuw. De grote zesti<strong>en</strong>de-eeuwse<br />
componist Orlando di Lasso maakte van de<br />
anonieme tekst over Christus als eeuwige<br />
zoon van God <strong>en</strong> redder der m<strong>en</strong>sheid<br />
e<strong>en</strong> vijfstemmig meesterwerk waarin de<br />
oorspronkelijk gregoriaanse melodie het<br />
uitgangspunt vormt.<br />
4
Toelichting<br />
Michael Praetorius<br />
Waar Di Lasso e<strong>en</strong> geheel eig<strong>en</strong> werk schiep,<br />
fungeerde Michael Praetorius vooral als<br />
meesterarrangeur van bek<strong>en</strong>de religieuze<br />
kerstlieder<strong>en</strong>. Zo maakte hij aan het begin<br />
van de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw van Nunn Komm,<br />
der Heid<strong>en</strong> Heiland, e<strong>en</strong> protestants lied<br />
van Martin Luther, e<strong>en</strong> zesstemmig werk<br />
dat in kerk <strong>en</strong> kapel gezong<strong>en</strong> kon word<strong>en</strong>.<br />
Ook de vierstemmige versie van Es ist ein<br />
Ros <strong>en</strong>tsprung<strong>en</strong> die Praetorius in 1609<br />
componeerde groeide uit tot e<strong>en</strong> Duitse<br />
kerstevergre<strong>en</strong>. Praetorius paste daarbij de<br />
oorspronkelijke katholieke tekst <strong>en</strong>igszins<br />
aan. Waar de roos in de katholieke versie<br />
symbool staat voor Maria, was het in het<br />
protestantse Duitsland Maria die de roos als<br />
symbool voor Christus kwam br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. E<strong>en</strong><br />
detail dat niets afdoet aan de internationale<br />
bek<strong>en</strong>dheid van het lied.<br />
Thomas Tallis<br />
Net als Praetorius had ook Thomas Tallis<br />
met meerdere gelov<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong>. Hoewel<br />
hij zijn lev<strong>en</strong> lang katholiek bleef, voldeed<br />
hij ook aan de regels van de anglicaanse<br />
kerk <strong>en</strong> was hij e<strong>en</strong> van de eerst<strong>en</strong> die in<br />
de zesti<strong>en</strong>de eeuw religieuze werk<strong>en</strong> op<br />
Engelse tekst<strong>en</strong> schreef. Dat hij daarnaast<br />
ongestraft katholiek georiënteerde werk<strong>en</strong><br />
op Latijnse tekst<strong>en</strong> kon blijv<strong>en</strong> schrijv<strong>en</strong><br />
terwijl hij nota b<strong>en</strong>e in di<strong>en</strong>st was van<br />
koningin Elizabeth I, zegt iets over zijn<br />
grootsheid. Zo’n katholiek werk is het<br />
zesstemmige Videte miraculum. Tallis<br />
schreef het voor Maria-Lichtmis, die in de<br />
christelijke traditie op 2 februari plaatsvindt.<br />
Het is de laatste christelijke feestdag die<br />
aan kerst <strong>en</strong> de geboorte van Christus<br />
gerelateerd is. Het draait om de ‘pres<strong>en</strong>tatie<br />
van de heer in de tempel’ <strong>en</strong> in de katholieke<br />
kerk ook om het zuiveringsoffer dat Maria<br />
volg<strong>en</strong>s de joodse wett<strong>en</strong> veertig dag<strong>en</strong> na<br />
de geboorte van haar kind moest br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>.<br />
In Videte miraculum staat het wonder van<br />
de onbevlekte ontvang<strong>en</strong>is c<strong>en</strong>traal. Tallis<br />
maakte er e<strong>en</strong> contrapuntisch meesterwerk<br />
van waarbij de oorspronkelijke gregoriaanse<br />
melodie in lange not<strong>en</strong> terug te vind<strong>en</strong> is in<br />
de midd<strong>en</strong>stemm<strong>en</strong>.<br />
William Byrd<br />
Net als Thomas Tallis greep zijn leerling<br />
William Byrd ook regelmatig naar<br />
gregoriaanse bronn<strong>en</strong>. Zo componeerde hij<br />
in 1605 Rorate caeli door deze gregoriaanse<br />
introïtus voor de vierde zondag van<br />
de adv<strong>en</strong>tstijd uit te breid<strong>en</strong> tot e<strong>en</strong><br />
vierstemmig gezang.<br />
Anonieme kerstlieder<strong>en</strong><br />
In het traditionele kerslied Angelus ad<br />
virginem, dat waarschijnlijk erg<strong>en</strong>s uit de<br />
derti<strong>en</strong>de eeuw stamt gaat het weer om<br />
de onbevlekte ontvang<strong>en</strong>is. Deze keer is<br />
het de aankondiging door de <strong>en</strong>gel<strong>en</strong> dat<br />
Maria e<strong>en</strong> kind, e<strong>en</strong> Messias zal bar<strong>en</strong>. De<br />
aanstekelijke melodie was zo populair dat het<br />
werk g<strong>en</strong>oemd wordt in de Canterbury Tales,<br />
de door Geoffrey Chaucer opgetek<strong>en</strong>de<br />
verzameling pelgrimsverhal<strong>en</strong> die aan het<br />
einde van de veerti<strong>en</strong>de eeuw versche<strong>en</strong>.<br />
Gaudette (Verheug u) is niet alle<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />
gregoriaans introitusgezang <strong>en</strong> de naam van<br />
de derde zondag van de adv<strong>en</strong>ttijd, het is<br />
5
Toelichting<br />
ook e<strong>en</strong> kerstlied uit de Piae cantiones, e<strong>en</strong><br />
in 1582 gepubliceerde collectie kerstlieder<strong>en</strong><br />
uit voornamelijk Zwed<strong>en</strong> <strong>en</strong> Finland.<br />
Het traditionele V<strong>en</strong>i, v<strong>en</strong>i Emmanuel is<br />
daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> veel ouder. Spor<strong>en</strong> van deze<br />
hymne voor de adv<strong>en</strong>ttijd gaan zelfs terug<br />
tot de achtste eeuw.<br />
Op weg naar nu<br />
Volkslieder<strong>en</strong><br />
Waar in vroeger tijd<strong>en</strong> vooral het<br />
gregoriaans als uitganspunt di<strong>en</strong>de, werd<br />
de collectie kerstlieder<strong>en</strong> in de achtti<strong>en</strong>de<br />
<strong>en</strong> neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw steeds vrijer.<br />
Volkslieder<strong>en</strong> <strong>en</strong> volksmuziek vormde<br />
vooral in Duitsland <strong>en</strong> Engeland steeds<br />
meer de basis voor stemmige kerstlieder<strong>en</strong>.<br />
Zo is Maria durch ein Dornwald ging e<strong>en</strong><br />
adv<strong>en</strong>tslied waarin het gregoriaanse Kyrie<br />
nog wel e<strong>en</strong> rol speelt, maar volkom<strong>en</strong><br />
ondergeschikt is aan de verdere, vrije<br />
melodische gang van zak<strong>en</strong>. De oudste<br />
gedrukte versie stamt uit 1850. En hoewel<br />
het lied waarschijnlijk ouder is, dankt het<br />
zijn huidige bek<strong>en</strong>dheid aan de opname<br />
in de liedboek<strong>en</strong> Der Spielmann <strong>en</strong> Der<br />
Zupfgeig<strong>en</strong>hansl die populair werd<strong>en</strong> in de<br />
katholieke Duitse jeugdbeweging.<br />
Owain Park / Judith Bingham<br />
Ook het Engelse <strong>The</strong> truth s<strong>en</strong>t from above<br />
heeft e<strong>en</strong> folkloristische oorsprong. En<br />
ook dit lied werd pas werkelijk opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />
in de canon van kerstlieder<strong>en</strong> to<strong>en</strong> Ralph<br />
Vaughan Williams het aan het begin van<br />
de twintigste eeuw in oude Tudorstijl<br />
arrangeerde. Owain Park, bas <strong>en</strong> dirig<strong>en</strong>t<br />
van <strong>The</strong> <strong>Gesualdo</strong> <strong>Six</strong>, arrangeerde<br />
uiteindelijk het laatste vers in e<strong>en</strong><br />
modernere stijl <strong>en</strong> refereerde daarbij aan<br />
k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>de harmonische beweging<strong>en</strong> van<br />
Vaughan Williams. Ook in zijn zetting van Oh<br />
s<strong>en</strong>d out thy light, gebaseerd op psalm 43,<br />
e<strong>en</strong> lied dat in de vroege neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw<br />
ontstaan is, combineert Park traditionele<br />
harmonieën <strong>en</strong> modernere klank<strong>en</strong> tot e<strong>en</strong><br />
werk dat onmisk<strong>en</strong>baar de sfeer van de<br />
Engelse caroltraditie behoudt. Dat is precies<br />
wat de Engelse componiste Judith Bingham,<br />
ondanks wat hed<strong>en</strong>daagse sam<strong>en</strong>klank<strong>en</strong>,<br />
ook doet in haar In Mary’s Love uit 20<strong>12</strong>.<br />
Jonathan Harvey<br />
Jonathan Harvey daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> greep in<br />
<strong>The</strong> Annunciation op eig<strong>en</strong> wijze terug<br />
op vroeger tijd<strong>en</strong>. Uitgangspunt voor zijn<br />
zetting van het gedicht van de Schotse<br />
dichter <strong>en</strong> vertaler Edwin Muir is Palestrina’s<br />
Stabat mater. Het werk begint schijnbaar<br />
traditioneel <strong>en</strong> langzaam maar zeker neemt<br />
de taal van Harvey het over. Zijn inspiratie<br />
voor dit werk zou hij gehaald hebb<strong>en</strong> uit het<br />
schilderij De aankondiging van de vijfti<strong>en</strong>de<br />
eeuwse Flor<strong>en</strong>tijnse schilder Dom<strong>en</strong>ico<br />
V<strong>en</strong>eziano. Het hele werk lijkt zo e<strong>en</strong> visio<strong>en</strong><br />
van Maria die al voor het aardse lev<strong>en</strong><br />
van Christus het einde aan het kruis voor<br />
zich ziet <strong>en</strong> haar verdriet bezong<strong>en</strong> in het<br />
Stabat Mater voorvoelt. Harvey schreef zijn<br />
Annunciation in 2011 voor de vijfhonderdste<br />
verjaardag van St. John’s College in<br />
Cambridge waar hij zelf studeerde,<br />
6
Toelichting<br />
Arvo Pärt<br />
Arvo Pärt componeerde in 2007 zijn Morning<br />
Star voor de honderdvijf<strong>en</strong>zev<strong>en</strong>tigste<br />
verjaardag van de Durham University<br />
in Engeland waarvan hij in 2003 e<strong>en</strong><br />
eredoctoraat had gekreg<strong>en</strong>. Pärt baseerde<br />
zich op de tekst van het gebed dat in 1970<br />
bov<strong>en</strong> het grafmonum<strong>en</strong>t van Sint Bede in de<br />
Durham Cathedral was aangebracht.<br />
De strekking ‘Christus is de ocht<strong>en</strong>dster<br />
die licht <strong>en</strong> hoop br<strong>en</strong>gt na de duisternis<br />
van deze wereld’, reflecteert het thema van<br />
het complete programma. In de donkere<br />
wintertijd heerst immers het verlang<strong>en</strong> naar<br />
het licht <strong>en</strong> het nieuwe lev<strong>en</strong> van de l<strong>en</strong>te.<br />
Het is in die zin dat de kerstlieder<strong>en</strong>, die<br />
vandaag op het programma staan, ook <strong>en</strong><br />
vooral lieder<strong>en</strong> van hoop <strong>en</strong> verwachting zijn,<br />
gezong<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> tijd van verwondering <strong>en</strong><br />
bezinning.<br />
Paul Janss<strong>en</strong><br />
7
Liedtekst<strong>en</strong><br />
Orlando di Lasso<br />
Conditor alme siderum<br />
Conditor alme siderum<br />
aeterna lux cred<strong>en</strong>tium<br />
Iesu, Redemptor omnium<br />
int<strong>en</strong>de votis supplicum.<br />
Qui condol<strong>en</strong>s interitu<br />
mortis perire saeculum<br />
salvasti mundum languidum<br />
donans reis remedium.<br />
Verg<strong>en</strong>te mundi vespere<br />
uti sponsus de thalamo<br />
egressus honestissima<br />
Virginis matris clausula.<br />
Cuius forti pot<strong>en</strong>tiae<br />
g<strong>en</strong>u curvantur omnia<br />
caelestia, terrestia<br />
nutu fat<strong>en</strong>tur subdita.<br />
Te, Sancte fide quaesumus,<br />
v<strong>en</strong>ture judex saeculi,<br />
conserva nos in tempore<br />
hostis a telo perfidi.<br />
Sit, Christe rex piisime<br />
tibi Patrique Gloria<br />
cum Spiritu Paraclito<br />
in sempiterna saecula.<br />
Am<strong>en</strong>.<br />
Gij, milde schepper van het sterr<strong>en</strong>leger,<br />
Zelf eeuwig licht van wsie gelooft,<br />
Christus, verlosser van het heelal,<br />
Verhoor ons, smek<strong>en</strong>d in gebed.<br />
In Uw ermarm<strong>en</strong> met het lot<br />
der schepping, tot de dood gedoemd,<br />
redt Gij de zieke wereld<br />
<strong>en</strong> sch<strong>en</strong>kt aan de schuldig<strong>en</strong> e<strong>en</strong> medicijn.<br />
To<strong>en</strong> de avond der tijd<strong>en</strong> viel, tradt Gij,<br />
als e<strong>en</strong> buidegom uit de bruidskamer,<br />
uit de zuiverreine kluis<br />
der allereerbiedwaardigste moedermaagd.<br />
Alles wat bestaat buigt<br />
de knieën voor Uw kracht;<br />
de hemel <strong>en</strong> de aarde, alles<br />
erk<strong>en</strong>t zich onderworp<strong>en</strong> aan Uw werk<strong>en</strong>.<br />
U bidd<strong>en</strong> wij, hoogheilige,<br />
die e<strong>en</strong>s als wereldrechter komt:<br />
bewaar ons in de tijd<br />
teg<strong>en</strong> de pijl<strong>en</strong> van de verdorv<strong>en</strong> vijand.<br />
Lof, eer, kracht <strong>en</strong> heerlijkheid<br />
Zij God, de Vader <strong>en</strong> de Zoon,<br />
<strong>en</strong> ook de Heilige Geest<br />
in alle eeuw<strong>en</strong> der eeuw<strong>en</strong>.<br />
Am<strong>en</strong>.<br />
Hymne uit de vespers van de adv<strong>en</strong>t<br />
8
Liedtekst<strong>en</strong><br />
Michael Praetorius<br />
Nun komm, der Heid<strong>en</strong> Heiland<br />
Nun komm der Heid<strong>en</strong> Heiland,<br />
der Jungfrau<strong>en</strong> Kind erkannt,<br />
daß sich wunder alle Welt,<br />
Gott solch Geburt ihm bestellt.<br />
Kom nu, Heiland van de volk<strong>en</strong>,<br />
als kind van de maagd bek<strong>en</strong>d,<br />
over wie heel de wereld zich verwondert,<br />
dat God hem zo gebor<strong>en</strong> laat word<strong>en</strong>.<br />
Vertaling: Jaap van der Laan<br />
Thomas Tallis<br />
Videte miraculum<br />
Videte miraculum matris Domini:<br />
concepit virgo virilis ignara consortii,<br />
stans onerata nobili onere Maria;<br />
et matrem se laetam cognosci,<br />
quae se nescit uxorem.<br />
Haec speciosum forma prae filiis hominum<br />
castis concepit visceribus,<br />
et b<strong>en</strong>edicta in aeternum<br />
Deum nobis protulit et hominem.<br />
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.<br />
Aanschouw het wonder van de moeder van<br />
de Heer:<br />
e<strong>en</strong> maagd is zwanger maar heeft ge<strong>en</strong><br />
man gek<strong>en</strong>d,<br />
Maria, belad<strong>en</strong> met edele last,<br />
wet<strong>en</strong>de dat zij ge<strong>en</strong> echtg<strong>en</strong>oot heeft,<br />
verheugt zich e<strong>en</strong> moeder te zijn.<br />
Zij heeft in haar kuise schoot deg<strong>en</strong>e<br />
ontvang<strong>en</strong><br />
die mooier is dan m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>kinder<strong>en</strong>,<br />
<strong>en</strong> gezeg<strong>en</strong>d tot in eeuwigheid,<br />
heeft zij God <strong>en</strong> m<strong>en</strong>s voor ons<br />
voortgebracht.<br />
Ere zij de Vader <strong>en</strong> de Zoon <strong>en</strong> de Heilige<br />
Geest.<br />
Vertaling: Bert Nieuw<strong>en</strong>huize<br />
(www.lieder<strong>en</strong>nederlandsvertaald.nl)<br />
9
Liedtekst<strong>en</strong><br />
Jonathan Harvey<br />
<strong>The</strong> Annunciation<br />
Tekst: Edwin Muir (1887-1959)<br />
<strong>The</strong> angel and the girl are met.<br />
Earth was the only meeting place.<br />
For the embodied never yet<br />
Travelled beyond the shore of space.<br />
<strong>The</strong> eternal spirits in freedom go.<br />
See, they ave come together, see.<br />
While the destroying minutes flow,<br />
Each reflects the other’s face<br />
Till heav<strong>en</strong> in hers and earth in his<br />
Shine steady there. He’s come to her<br />
From far beyond the farthest star,<br />
Feathered through time. Immediacy<br />
Of strangest strang<strong>en</strong>ess is the bliss<br />
That from their limbs all movem<strong>en</strong>t takes.<br />
Yes the increasing rapture brings<br />
So great a wonder that it makes<br />
Each feather trembles on his wings.<br />
Outside the window footsteps fall<br />
Into the ordinary day<br />
And with the sun along the wall<br />
Pursue their unreturning way.<br />
Sound’s perpetual roundabout<br />
Rolls its numbered octaves out<br />
And hoarsely grinds its battered tune.<br />
But through the <strong>en</strong>dless afternoon<br />
<strong>The</strong>se neither speak nor movem<strong>en</strong>t make,<br />
But stare into their deep<strong>en</strong>ing trance<br />
As if their gaze would never break.<br />
De <strong>en</strong>gel <strong>en</strong> het meisje troff<strong>en</strong> elkaar.<br />
De aarde was hun <strong>en</strong>ige ontmoetingsplek,<br />
want niemand met e<strong>en</strong> lichaam was ooit<br />
de kust van de ruimte voorbij gereisd.<br />
De eeuwige geest<strong>en</strong> gaan in vrijheid.<br />
Zie, ze zijn sam<strong>en</strong>gekom<strong>en</strong>, zie.<br />
Terwijl slop<strong>en</strong>de minut<strong>en</strong> verstrijk<strong>en</strong>,<br />
spiegelt zich elk in het aangezicht van de<br />
ander,<br />
tot de hemel in het hare <strong>en</strong> de aarde in de zijne<br />
stral<strong>en</strong>d rust. Hij is naar haar gekom<strong>en</strong><br />
van ver voorbij de verste ster,<br />
gevederd door de tijd. Noodzaak<br />
van vreemdste vreemdheid is de heerlijkheid<br />
die alle beweging van hun lichaam ontneemt.<br />
Ja, hun to<strong>en</strong>em<strong>en</strong>de vervoering br<strong>en</strong>gt<br />
zoveel verwondering dat het elke veer<br />
op zijn vleugels doet trill<strong>en</strong>.<br />
Buit<strong>en</strong> het raam klink<strong>en</strong> voetstapp<strong>en</strong><br />
in de doodgewone dag<br />
<strong>en</strong> met de zon langs de muur<br />
ker<strong>en</strong> ze nooit meer terug vanwaar ze kwam<strong>en</strong>.<br />
In de mallemol<strong>en</strong> van het lev<strong>en</strong><br />
slaat knars<strong>en</strong>d de bladmuziek om<br />
<strong>en</strong> zingt e<strong>en</strong> eeuwige stem.<br />
Maar zij sprek<strong>en</strong> noch beweg<strong>en</strong><br />
in deze eindeloze namiddag,<br />
zij zi<strong>en</strong> elkaar aan in steeds diepere trance,<br />
alsof hun blik nimmer zou brek<strong>en</strong>.<br />
Vertaling: Bert Nieuw<strong>en</strong>huize<br />
(www.lieder<strong>en</strong>nederlandsvertaald.nl)<br />
10
Liedtekst<strong>en</strong><br />
Traditional<br />
<strong>The</strong> Truth S<strong>en</strong>t From Above<br />
This is the truth s<strong>en</strong>t from above,<br />
<strong>The</strong> truth of God, the God of love:<br />
<strong>The</strong>refore don’t turn me from your door,<br />
But heark<strong>en</strong> all, both rich and poor.<br />
<strong>The</strong> first thing which I do relate<br />
Is that God did man create,<br />
<strong>The</strong> next thing which to you I’ll tell,<br />
Woman was made with man to dwell.<br />
And at this season of the year<br />
Our blest Redeemer did appear,<br />
And here did live, and here did preach,<br />
and many thousands he did teach.<br />
God grant to all within this place<br />
True saving faith, that special grace<br />
Which to his people doth belong:<br />
And thus I close my Christmas song.<br />
Dit is het ware verhaal, van God gezond<strong>en</strong>,<br />
de waarheid van de God van Liefde.<br />
Wijs me daarom niet de deur,<br />
maar luister all<strong>en</strong>, rijk <strong>en</strong> arm!<br />
Het eerste wat ik u vertel, is dat God<br />
de m<strong>en</strong>sheid schiep. Het volg<strong>en</strong>de wat<br />
ik tot u zeg is, de vrouw werd geschap<strong>en</strong><br />
om met de man te lev<strong>en</strong>.<br />
En in die tijd van het jaar<br />
kwam de gezeg<strong>en</strong>de Verlosser.<br />
Hier leefde Hij <strong>en</strong> predikte<br />
<strong>en</strong> onderwees Hij vele duiz<strong>en</strong>d<strong>en</strong>.<br />
God sch<strong>en</strong>kt aan all<strong>en</strong> hier aanwezig<br />
het ware redd<strong>en</strong>de geloof, die speciale g<strong>en</strong>ade<br />
die zijn volk toekomt:<br />
En zo sluit ik mijn kerstlied.<br />
11
Liedtekst<strong>en</strong><br />
Es ist ein’ Ros’ <strong>en</strong>tsprung<strong>en</strong><br />
Es ist ein Ros <strong>en</strong>tsprung<strong>en</strong> aus einer Wurzel<br />
zart,<br />
wie uns die Alt<strong>en</strong> sung<strong>en</strong>, von Jesse kam die<br />
Art<br />
und hat ein Blümlein bracht<br />
mitt<strong>en</strong> im kalt<strong>en</strong> Winter, wohl zu der halb<strong>en</strong><br />
Nacht.<br />
Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia<br />
sagt,<br />
hat uns gebracht alleine Marie, die reine<br />
Magd.<br />
Aus Gottes ew’gem Rat<br />
hat sie ein Kind gebor<strong>en</strong> wohl zu der halb<strong>en</strong><br />
Nacht.<br />
Das Blümelein so kleine, das duftet uns so<br />
süß,<br />
mit seinem hell<strong>en</strong> Scheine vertreibt’s die<br />
Finsternis:<br />
Wahr’ M<strong>en</strong>sch und wahrer Gott,<br />
hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und<br />
Tod.<br />
E<strong>en</strong> roze, frisch ontlok<strong>en</strong>, uit teer<strong>en</strong> wortel<br />
kwam,<br />
want d’oudheid had gesprok<strong>en</strong>: “Zij bloeit uit<br />
Jesse’s stam”<br />
Die heeft e<strong>en</strong> bloem gebracht<br />
al in d<strong>en</strong> koud<strong>en</strong> winter te midd<strong>en</strong> van d<strong>en</strong><br />
nacht.<br />
Die bloem van wond’r<strong>en</strong> luister, waarvan<br />
Jesaja sprak,<br />
bloeid’ op, to<strong>en</strong> door het duister het licht der<br />
wereld brak.<br />
To<strong>en</strong> is in still<strong>en</strong> nacht<br />
Maria’s kind gebor<strong>en</strong>, dat ons Gods<br />
heilwoord bracht.<br />
Die bloem, zoo klein <strong>en</strong> teder, met har<strong>en</strong><br />
geur zoo zoet,<br />
br<strong>en</strong>gt ons de zonne weder, die ‘t duister<br />
wijk<strong>en</strong> doet.<br />
O Jezus, m<strong>en</strong>sch <strong>en</strong> God,<br />
bij U is wel geborg<strong>en</strong> ons aardsch <strong>en</strong><br />
eeuwig lot.<br />
Nederlandse hervormde versie (1938)<br />
Anoniem<br />
Angelus ad Virginem<br />
Angelus ad Virginem<br />
subintrans in conclave<br />
Virginis formidinem<br />
demulc<strong>en</strong>s inquit: “Ave!”<br />
Ave, Regina virginum,<br />
E<strong>en</strong> <strong>en</strong>gel bezocht de maagd<br />
In de beslot<strong>en</strong>heid van haar kamer,<br />
De maagd schrok,<br />
Maar de <strong>en</strong>gel stelde haar gerust <strong>en</strong> sprak:<br />
‘Gegroet!<br />
Wees gegroet, koningin van de maagd<strong>en</strong>,<br />
<strong>12</strong>
Liedtekst<strong>en</strong><br />
caeli terraeque Dominum<br />
concipies et paries intacta<br />
salutem hominum,<br />
tu porta caeli facta<br />
medela criminum.<br />
Quomodo conciperem<br />
quae virum non cognovi?<br />
Qualiter infringerem<br />
quod firma m<strong>en</strong>te vovi?<br />
Spiritus Sancti gratia<br />
perficiet haec omnia;<br />
ne timeas, sed gaudeas, secura<br />
quod castimonia<br />
manebit in te pura<br />
Dei pot<strong>en</strong>tia.<br />
Ad haec virgo nobilis<br />
respond<strong>en</strong>s inquit ei:<br />
“Ancilla sum humilis<br />
omnipot<strong>en</strong>tis Dei.<br />
Tibi caelesti nuntio,<br />
tanti secreti conscio<br />
cons<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>s et cupi<strong>en</strong>s videre<br />
factum quod audio;<br />
parata sum parere<br />
Dei consilio.”<br />
Eia Mater Domini,<br />
quae pacem reddidisti<br />
Angelis et homini,<br />
cum Christum g<strong>en</strong>uisti:<br />
tuum exora Filium<br />
ut se nobis propitium<br />
exhibeat et deleat peccata:<br />
praestans auxilium<br />
vita frui beata<br />
post hoc exsilium.<br />
Je zult de Heer van hemel <strong>en</strong> aarde ontvang<strong>en</strong>,<br />
Als maagd zul je zwanger word<strong>en</strong>,<br />
En Hem bar<strong>en</strong>, ter verlossing van de wereld.<br />
Je maakt de weg naar de hemel vrij,<br />
Om de zonde te g<strong>en</strong>ez<strong>en</strong>.’<br />
‘Hoe kan ik nu zwanger word<strong>en</strong>,<br />
Ik heb immers ge<strong>en</strong> man?<br />
Waarom zou ik e<strong>en</strong> belofte brek<strong>en</strong>,<br />
Die ik uit overtuiging deed?’<br />
‘De g<strong>en</strong>ade van de Heilige Geest<br />
Zal dit alles bewerkstellig<strong>en</strong>.<br />
Vrees niet, Maar verheug je,<br />
Je b<strong>en</strong>t veilig, Want je kuisheid<br />
Zal in jou puur blijv<strong>en</strong>,<br />
Dat is de wil van God.’<br />
Op deze woord<strong>en</strong> sprak<br />
De edele maagd:<br />
‘Ik b<strong>en</strong> slechts de nederige di<strong>en</strong>stmaagd<br />
Van de almachtige God.<br />
Door jouw hemelse verkondiging<br />
Word ik bewust van dit geheim.<br />
Ik stem ermee in,<br />
En ik wil het zi<strong>en</strong>,<br />
Dat wat ik hoor moet gebeur<strong>en</strong>,<br />
Ik b<strong>en</strong> klaar om Gods wil te gehoorzam<strong>en</strong>.’<br />
Kom, moeder van de Heer,<br />
Je hebt vrede teruggegev<strong>en</strong><br />
Aan <strong>en</strong>gel<strong>en</strong> <strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>,<br />
To<strong>en</strong> je Christus voortbracht,<br />
Bid tot je zoon,<br />
Dat hij goed voor ons is,<br />
Laat hem ons zi<strong>en</strong>,<br />
En onze zond<strong>en</strong> wegwass<strong>en</strong>,<br />
En help ons,<br />
Opdat ons e<strong>en</strong> gelukkig lev<strong>en</strong> te wacht<strong>en</strong> staat,<br />
Na deze ballingschap.<br />
13
Liedtekst<strong>en</strong><br />
Traditional<br />
Gaudete<br />
Gaudete, gaudete! Christus est natus<br />
Ex Maria virgine, gaudete!<br />
Tempus adest gratiæ<br />
Hoc quod optabamus,<br />
Carmina lætitiæ<br />
Devote reddamus.<br />
Deus homo factus est<br />
Natura mirante,<br />
Mundus r<strong>en</strong>ovatus est<br />
A Christo regnante.<br />
Ezechielis porta<br />
Clause pertransitur,<br />
Unde lux est orta<br />
Salus inv<strong>en</strong>itur.<br />
Ergo nostra concio<br />
Psallat iam in lustro;<br />
B<strong>en</strong>edicat Domino:<br />
Salus Regi nostro.<br />
Verheugt u, verheugt u! Christus is gebor<strong>en</strong><br />
uit de maagd Maria. Verheugt u!<br />
De tijd van g<strong>en</strong>ade, waar we voor<br />
gebed<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>, is gekom<strong>en</strong>,<br />
lat<strong>en</strong> we ingetog<strong>en</strong> lieder<strong>en</strong> van<br />
vreugde zing<strong>en</strong>.<br />
God is m<strong>en</strong>s geword<strong>en</strong><br />
terwijl de natuur zich verwondert,<br />
De wereld is herbor<strong>en</strong><br />
Door Christus de koning.<br />
De geslot<strong>en</strong> poort van Ezekiel<br />
heeft doorgang verle<strong>en</strong>d,<br />
het licht dat verlossing heeft<br />
gebracht is daaruit verrez<strong>en</strong>.<br />
Lat<strong>en</strong> wij daarom e<strong>en</strong> lofzang<br />
zing<strong>en</strong> ter ere van deze verlossing,<br />
gezeg<strong>en</strong>d zij de Heer,<br />
gegroet zij de Koning.<br />
Arvo Pärt<br />
Morning Star<br />
Christ is the morning star,<br />
who wh<strong>en</strong> the night of this world is past<br />
brings to his saints the promise of the light<br />
of life<br />
and op<strong>en</strong>s everlasting day.<br />
Christus is de Morg<strong>en</strong>ster<br />
Die wanneer de nacht van deze wereld<br />
voorbij is<br />
Aan zijn heilig<strong>en</strong> de belofte van het<br />
lev<strong>en</strong>slicht br<strong>en</strong>gt<br />
En toegang tot het eeuwig lev<strong>en</strong>.<br />
<strong>14</strong>
Liedtekst<strong>en</strong><br />
Judith Bingham<br />
In Mary’s Love<br />
Tekst: B<strong>en</strong> Kaye<br />
In Mary’s love, you were the light,<br />
Earth and heav<strong>en</strong> with one voice<br />
show the waiting world the way,<br />
Wondrous newborn life rejoice,<br />
Crown the sky with gleaming star,<br />
angels filled the void with joy,<br />
Voices gathered, swelling, soared,<br />
joined in praise for Mary’s love.<br />
Humble shepherds, noble Magi,<br />
knelt in honour of your birth,<br />
Holding high their gold<strong>en</strong> treasure,<br />
Frankinc<strong>en</strong>se and sc<strong>en</strong>ted myrrh.<br />
Behold unveiled the jewel of heav<strong>en</strong>,<br />
Stars, as clouds are swept away,<br />
sing as souls proclaim their pres<strong>en</strong>ce,<br />
Cast aside the shroud of night.<br />
Such an overwhelming joy<br />
could no stumbling tongue express<br />
How th<strong>en</strong> beat the heart of Mary?<br />
Afire with starlit happiness.<br />
In Maria’s liefde was U het licht,<br />
dat aarde <strong>en</strong> hemel e<strong>en</strong>stemmig<br />
de weg wees naar e<strong>en</strong> nieuw bestaan;<br />
e<strong>en</strong> wonderbaarlijk nieuw lev<strong>en</strong><br />
kroonde de hemel met stral<strong>en</strong>d licht;<br />
<strong>en</strong>gel<strong>en</strong> vuld<strong>en</strong> wat leeg was met vreugde,<br />
hun stemm<strong>en</strong> zweld<strong>en</strong> aan, steg<strong>en</strong> op,<br />
in sam<strong>en</strong>klank met Maria’s liefde.<br />
Nederige herders <strong>en</strong> edele wijz<strong>en</strong><br />
knield<strong>en</strong> ter ere van wat u baarde,<br />
de geur van hun goud<strong>en</strong> schat,<br />
wierook <strong>en</strong> mirre, steeg op.<br />
Aanschouw ontsluierd het juweel van de<br />
hemel:<br />
sterr<strong>en</strong> die, nu er ge<strong>en</strong> wolk<strong>en</strong> meer zijn,<br />
zing<strong>en</strong> als ziel<strong>en</strong>, die hun aanwezigheid<br />
k<strong>en</strong>baar mak<strong>en</strong><br />
door de lijkwade van de nacht van zich<br />
werp<strong>en</strong>.<br />
Zo e<strong>en</strong> overweldig<strong>en</strong>de vreugde<br />
is niet in woord<strong>en</strong> uit te drukk<strong>en</strong>;<br />
hoe anders kon Maria’s hart nog klopp<strong>en</strong><br />
dan aangevuurd door de ster van geluk?<br />
Vertaling: Bert Nieuw<strong>en</strong>huize<br />
(www.lieder<strong>en</strong>nederlandsvertaald.nl)<br />
15
Liedtekst<strong>en</strong><br />
Owain Park<br />
Oh s<strong>en</strong>d out Thy Light<br />
Oh s<strong>en</strong>d out thy light and thy truth, that they<br />
may lead me,<br />
and bring me unto thy holy hill, and to thy<br />
dwelling.<br />
Z<strong>en</strong>d Uw licht <strong>en</strong> Uw waarheid, dat die mij<br />
leid<strong>en</strong>;<br />
dat zij mij br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> tot d<strong>en</strong> berg Uwer<br />
heiligheid, <strong>en</strong> tot Uw woning<strong>en</strong>.<br />
Psalm 43:3, stat<strong>en</strong>vertaling.net<br />
William Byrd<br />
Rorate caeli<br />
Rorate caeli desuper, et nubes pluant justum:<br />
aperiatur terra, et germinet salvatorem.<br />
B<strong>en</strong>edixisti, Domine, terram tuam:<br />
avertisti captivitatem Jacob.<br />
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.<br />
Sicut erat in principio,<br />
et nunc, et semper,<br />
et in saecula saeculorum.<br />
Am<strong>en</strong>.<br />
Dauwt, hemel<strong>en</strong>, van bov<strong>en</strong>, gij, wolk<strong>en</strong>,<br />
bereg<strong>en</strong>e de rechtvaardige.<br />
Opdat de aarde zich zal op<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> de<br />
Heiland eruit zal ontspruit<strong>en</strong>.<br />
Gezeg<strong>en</strong>d hebt Gij, Heer, uw land.<br />
Gij hebt de gevang<strong>en</strong>schap van Jakob<br />
afgew<strong>en</strong>d.<br />
Eer aan de Vader <strong>en</strong> de Zoon <strong>en</strong> de Heilige<br />
Geest.<br />
Zoals het was in het begin,<br />
<strong>en</strong> nu <strong>en</strong> altijd,<br />
<strong>en</strong> in de eeuw<strong>en</strong> der eeuw<strong>en</strong>.<br />
Am<strong>en</strong>.<br />
16
Liedtekst<strong>en</strong><br />
Traditional<br />
Maria durch ein Dornwald ging<br />
Maria durch ein’ Dornwald ging.<br />
Kyrieleison!<br />
Maria durch ein’ Dornwald ging,<br />
Der hat in sieb<strong>en</strong> Jahr’n kein Laub getrag<strong>en</strong>!<br />
Jesus und Maria.<br />
Was trug Maria unter ihrem Herz<strong>en</strong>?<br />
Kyrieleison!<br />
Ein kleines Kindlein ohne Schmerz<strong>en</strong>,<br />
Das trug Maria unter ihrem Herz<strong>en</strong>!<br />
Jesus und Maria.<br />
Da hab<strong>en</strong> die Dorn<strong>en</strong> Ros<strong>en</strong> getrag<strong>en</strong>.<br />
Kyrieleison!<br />
Als das Kindlein durch d<strong>en</strong> Wald getrag<strong>en</strong>,<br />
Da hab<strong>en</strong> die Dorn<strong>en</strong> Ros<strong>en</strong> getrag<strong>en</strong>!<br />
Jesus und Maria.<br />
Maria door e<strong>en</strong> doornwoud ging,<br />
Kyrie eleison<br />
Maria door e<strong>en</strong> doornwoud ging,<br />
Dat had in zev<strong>en</strong> jaar ge<strong>en</strong> loof gedrag<strong>en</strong>!<br />
Jezus <strong>en</strong> Maria.<br />
Wat droeg Maria onder het hart,<br />
Kyrie eleison,<br />
E<strong>en</strong> klein Kindje zonder smart,<br />
Dat droeg Maria onder ’t hart.<br />
Jezus <strong>en</strong> Maria.<br />
To<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> de doorn<strong>en</strong> roz<strong>en</strong> gedrag<strong>en</strong>,<br />
Kyrie eleison.<br />
To<strong>en</strong> het kind werd door het woud gedrag<strong>en</strong>,<br />
To<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> de doorn<strong>en</strong> roz<strong>en</strong> gedrag<strong>en</strong>!<br />
Jezus <strong>en</strong> Maria.<br />
17
Liedtekst<strong>en</strong><br />
V<strong>en</strong>i, v<strong>en</strong>i, Emmanuel<br />
V<strong>en</strong>i, v<strong>en</strong>i Emmanuel!<br />
Captivum solve Israel!<br />
Qui gemit in exilio,<br />
Privatus Dei Filio,<br />
Gaude, gaude, Emmanuel<br />
nascetur pro te, Israel.<br />
V<strong>en</strong>i o Jesse virgula!<br />
Ex hostis tuos ungula,<br />
De specu tuos tartari<br />
Educ, et antro barathri.<br />
Gaude, gaude, Emmanuel<br />
nascetur pro te, Israel.<br />
V<strong>en</strong>i, v<strong>en</strong>i o ori<strong>en</strong>s!<br />
Solare nos adv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>s,<br />
Noctis depelle nebulas,<br />
Dirasque noctis t<strong>en</strong>ebras.<br />
Gaude, gaude, Emmanuel<br />
nascetur pro te, Israel.<br />
V<strong>en</strong>i clavis Davidica!<br />
Regna reclude coelica,<br />
Fac iter Tutum superum,<br />
Et claude vias Inferum.<br />
Gaude, gaude, Emmanuel<br />
nascetur pro te, Israel.<br />
V<strong>en</strong>i, v<strong>en</strong>i Adonai!<br />
Qui populo in Sinai<br />
Legem dedisti vertice,<br />
In maiestate gloriae.<br />
Gaude, gaude, Emmanuel<br />
nascetur pro te, Israel.<br />
O kom, o kom, Immanuël,<br />
verlos uw volk, uw Israël,<br />
herstel het van ell<strong>en</strong>de weer,<br />
zodat het looft uw naam, o Heer!<br />
Weest blij, weest blij, o Israël!<br />
Hij is nabij, Immanuël!<br />
O kom, Gij wortel Isaï,<br />
verlos ons van de tyrannie,<br />
van alle god<strong>en</strong> dezer eeuw,<br />
o Herder, sla de boze leeuw.<br />
Weest blij, weest blij, o Israël!<br />
Hij is nabij, Immanuël!<br />
O kom, o kom, Gij Oriënt,<br />
<strong>en</strong> maak uw licht alom bek<strong>en</strong>d;<br />
verjaag de nacht van nood <strong>en</strong> dood,<br />
wij groet<strong>en</strong> reeds uw morg<strong>en</strong>rood.<br />
Wees blij, weest blij, o Israël!<br />
Hij is nabij, Immanuël!<br />
O kom, Gij sleutel Davids, kom<br />
<strong>en</strong> op<strong>en</strong> ons het heiligdom;<br />
dat wij betred<strong>en</strong> uwe poort,<br />
Jeruzalem, o vredesoord!<br />
Weest blij, weest blij, o Israël!<br />
Hij is nabij, Immanuël!<br />
O kom, die onze Heerser zijt,<br />
in wolk <strong>en</strong> vuur <strong>en</strong> majesteit.<br />
O Adonai die spreekt met macht,<br />
verbreek het duister van de nacht.<br />
Weest blij, weest blij, o Israël!<br />
Hij is nabij, Immanuël!<br />
Gezang <strong>12</strong>5, Liedboek voor de Kerk<strong>en</strong> (1973)<br />
18
Biografieën<br />
Componist<strong>en</strong><br />
Orlando di Lasso (1532 -<br />
1594) groeide uit tot de<br />
belangrijkste Franco-<br />
Vlaamse componist van<br />
de late r<strong>en</strong>aissance. Zijn<br />
meerstemmige stijl staat<br />
net als die van Palestrina<br />
model voor de muzikale<br />
k<strong>en</strong>nis, kunde <strong>en</strong> inspiratie<br />
van die periode. Onder de<br />
naam Roland de Lâtre begon<br />
hij als koorknaap aan de<br />
Sint-Nicolaaskerk in Berg<strong>en</strong>.<br />
Hij werd daar ontdekt als<br />
zanger <strong>en</strong> kreeg zijn verdere<br />
opleiding in Italië. Na diverse<br />
korte betrekking<strong>en</strong> werd hij<br />
in 1556 lid <strong>en</strong> later leider van<br />
de hofkapel van Albrecht<br />
V in Münch<strong>en</strong>. Hij zou er<br />
tot zijn dood blijv<strong>en</strong> <strong>en</strong> als<br />
componist uitgroei<strong>en</strong> tot<br />
de Vorst der Muziek <strong>en</strong> de<br />
Belgische Orpheus.<br />
De Duitse componist<br />
Michael Praetorius (1571 -<br />
1621) geldt als e<strong>en</strong> van<br />
de meest productieve <strong>en</strong><br />
origineelste toondichters van<br />
de reformatie. Hij schreef<br />
meer dan duiz<strong>en</strong>d werk<strong>en</strong>,<br />
haast zonder uitzondering<br />
gebaseerd op protestantse<br />
hymn<strong>en</strong> <strong>en</strong> op de Latijnse<br />
liturgie van de to<strong>en</strong>malige<br />
lutherse kerkdi<strong>en</strong>st.<br />
Daarnaast maakte hij furore<br />
als muziektheoreticus.<br />
Zijn driedelige muziek<strong>en</strong>cyclopedie<br />
Syntagma<br />
Musicum is in de historische<br />
uitvoeringspraktijk e<strong>en</strong><br />
belangrijke bron voor de<br />
uitvoering van de muziek<br />
tot aan het begin van de<br />
zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw.<br />
De Engelse componist<br />
Jonathan Harvey (1939 -<br />
20<strong>12</strong>) begon zijn muzikale<br />
opleiding aan het St. John’s<br />
College van de Universiteit<br />
van Cambridge. Hij was<br />
korte tijd cellist van het<br />
BBC Scottish Symphony<br />
Orchestra, maar de<br />
nadruk lag al snel op het<br />
componer<strong>en</strong>. In zijn werk<br />
toont hij e<strong>en</strong> breed scala<br />
aan invloed<strong>en</strong> die lop<strong>en</strong> van<br />
Arnold Schönberg <strong>en</strong> Olivier<br />
Messia<strong>en</strong> tot Karlheinz<br />
Stockhaus<strong>en</strong> <strong>en</strong> Pierre<br />
Boulez. In de jar<strong>en</strong> tachtig<br />
werkte hij op uitnodiging<br />
van Boulez <strong>en</strong>ige tijd aan het<br />
IRCAM. Naast componist was<br />
Harvey e<strong>en</strong> veelgevraagd<br />
doc<strong>en</strong>t.<br />
19
Biografieën<br />
Thomas Tallis (ca. 1505 -<br />
1585) wordt beschouwd<br />
als de grondlegger van de<br />
anglicaanse kerkmuziek.<br />
Ook was hij lange tijd sam<strong>en</strong><br />
met zijn leerling William<br />
Byrd organist van de Royal<br />
Chapel. Hoewel Tallis zijn<br />
hele lev<strong>en</strong> katholiek bleef,<br />
behoort hij tot de eerste<br />
componist<strong>en</strong> die Engelse<br />
tekst<strong>en</strong> voor kerkelijk<br />
gebruik op muziek zette.<br />
De Estse componist Arvo<br />
Pärt (1935) groeide, sinds<br />
hij in 1980 Estland verliet<br />
<strong>en</strong> zich vestigde in het<br />
West<strong>en</strong>, internationaal uit<br />
tot de belangrijkste lev<strong>en</strong>de<br />
componist van zijn land.<br />
Met zijn k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>de<br />
tintinnabulistijl, die hij in de<br />
jar<strong>en</strong> zev<strong>en</strong>tig ontwikkelde,<br />
maakte Pärt school <strong>en</strong><br />
werd hij e<strong>en</strong> voorbeeld voor<br />
vele landg<strong>en</strong>ot<strong>en</strong>. Sinds<br />
hij Estland <strong>en</strong> de invloed<br />
van de Sovjet-Unie achter<br />
zich liet <strong>en</strong> zich vestigde in<br />
Berlijn, is religie e<strong>en</strong> van de<br />
belangrijkste thema’s in de<br />
werk<strong>en</strong> van Pärt.<br />
De Engelse componiste<br />
<strong>en</strong> mezzosopraan Judith<br />
Bingham (1952) begon haar<br />
opleiding aan de High Storrs<br />
Grammar School for Girls in<br />
Sheffield <strong>en</strong> stroomde door<br />
naar de Royal Academy<br />
of Music waar ze zang <strong>en</strong><br />
compositie studeerde. Na<br />
haar afstuder<strong>en</strong> had ze<br />
van 1974 tot 1980 privéles<br />
bij Hans Keller. Vanaf het<br />
midd<strong>en</strong> van de jar<strong>en</strong> tachtig<br />
tot 1995 maakte ze deel uit<br />
van de BBC Singers. Ook<br />
doceert ze aan het Royal<br />
Northern College of Music.<br />
Bingham maakt vooral furore<br />
met haar vocale composities,<br />
al schrijft ze ook voor orkest<br />
<strong>en</strong> kleine <strong>en</strong>sembles. Sinds<br />
2020 mag ze zich Officer<br />
in the Order of the British<br />
Empire noem<strong>en</strong> vanwege<br />
haar verdi<strong>en</strong>st<strong>en</strong> voor de<br />
muziekwereld.<br />
20
Biografieën<br />
foto: Hannah King<br />
De jonge Engelse componist<br />
<strong>en</strong> bas-bariton Owain Park<br />
(1993) studeerde orgel<br />
aan het Trinity College<br />
Cambridge. Hij ontwikkelde<br />
zich daarnaast als zanger<br />
<strong>en</strong> componist <strong>en</strong> studeerde<br />
onder andere orkestratie<br />
<strong>en</strong> compositie aan de<br />
Cambridge University waar<br />
hij John Rutter tot zijn<br />
doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> mocht rek<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />
Park ontwikkelde zich snel<br />
als componist <strong>en</strong> schreef<br />
onder andere werk voor<br />
VOCES8, Rachel Podger<br />
<strong>en</strong> T<strong>en</strong>ebrae. Hij is als<br />
bas-bariton <strong>en</strong> dirig<strong>en</strong>t<br />
verbond<strong>en</strong> aan <strong>The</strong><br />
<strong>Gesualdo</strong> <strong>Six</strong>. Daarnaast<br />
dirigeert hij <strong>en</strong>sembles als de<br />
London Mozart Players, de<br />
Academy of Anci<strong>en</strong>t Music<br />
<strong>en</strong> Cambridge Corale waar<br />
hij ook artistiek leider is.<br />
De Engelse componist<br />
William Byrd (ca. 1540 –<br />
1623) studeerde al als jonge<br />
veelbelov<strong>en</strong>de musicus bij<br />
zijn grote voorbeeld Thomas<br />
Tallis in de Chapel Royal<br />
in Lond<strong>en</strong>. Op 23-jarige<br />
leeftijd werd hij b<strong>en</strong>oemd tot<br />
organist van de kathedraal<br />
van Lincoln <strong>en</strong> in 1569 werd<br />
hij beëdigd als G<strong>en</strong>tleman<br />
van de Royal Chapel. Vanaf<br />
1572 mocht hij zich sam<strong>en</strong><br />
met Tallis organist van<br />
de Royal Chapel noem<strong>en</strong>.<br />
Ondanks zijn omvangrijke<br />
geestelijke oeuvre met zowel<br />
katholieke als anglicaanse<br />
werk<strong>en</strong> werd Byrd vooral<br />
geëerd vanwege zijn ruim<br />
honderdtwintig klavier<br />
werk<strong>en</strong>.<br />
21
Biografieën<br />
Uitvoer<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />
<strong>The</strong> <strong>Gesualdo</strong> <strong>Six</strong> werd<br />
in 20<strong>14</strong> opgericht om<br />
<strong>Gesualdo</strong>’s T<strong>en</strong>ebrae<br />
Responsoria uit te voer<strong>en</strong> in<br />
Cambridge. Het gezelschap<br />
onder leiding van Owain<br />
Park maakte snel furore<br />
door de perfecte sam<strong>en</strong>zang<br />
<strong>en</strong> de tot de verbeelding<br />
sprek<strong>en</strong>de programma’s.<br />
Inmiddels is het vocale<br />
<strong>en</strong>semble internationaal<br />
veelgevraagd <strong>en</strong> werkt<br />
het geregeld sam<strong>en</strong><br />
met <strong>en</strong>sembles als het<br />
Brodsky Quartet, de<br />
London Mozart Players <strong>en</strong><br />
Fretwork. <strong>The</strong> <strong>Gesualdo</strong> <strong>Six</strong><br />
bested<strong>en</strong> veel aandacht<br />
aan educatieproject<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />
hield<strong>en</strong> inmiddels twee<br />
compositiecompetities met<br />
honderd<strong>en</strong> deelnemers van<br />
over de gehele wereld. In<br />
2018 bracht het <strong>en</strong>semble<br />
zijn eerste cd uit met Engelse<br />
motett<strong>en</strong>, gevolgd in 2019<br />
met de cd Christmas. Daarna<br />
volgd<strong>en</strong> meerdere albums<br />
onder andere rond Josquin<br />
<strong>en</strong> met de responsoriën van<br />
Carlo <strong>Gesualdo</strong>. Hun zesde<br />
album Lux Aeterna kwam<br />
afgelop<strong>en</strong> september uit.<br />
22
Biografieën<br />
foto: Ash Mills<br />
23
Verwacht<br />
Serie Kerst<br />
Zo 18 dec <strong>2022</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 uur<br />
Magnificat<br />
Amsterdam Sinfonietta,<br />
Håkan Hard<strong>en</strong>berger<br />
+ Johanna Wallroth<br />
Met de bijzondere bezetting van sopraan, trompet <strong>en</strong><br />
strijkorkest br<strong>en</strong>gt Amsterdam Sinfonietta e<strong>en</strong> veelzijdig<br />
<strong>en</strong> vrolijk kerstprogramma rondom de Magnificat<br />
Variations van Bernhard Krol. Met de Zweedse trompettist<br />
Håkan Hard<strong>en</strong>berger werkte Amsterdam Sinfonietta al<br />
eerder sam<strong>en</strong>. Met Johanna Wallroth is hij te hor<strong>en</strong> in<br />
Eternal Source of Light Divine, dat Händel ter ere van de<br />
verjaardag van koningin Anne schreef.<br />
Uit de tekst van Eternal Source of Light Divine spreekt<br />
e<strong>en</strong> spirituele dankbaarheid, die gespiegeld wordt in<br />
Beethov<strong>en</strong>s Heiliger Dankgesang. Voor Beethov<strong>en</strong> war<strong>en</strong><br />
de omstandighed<strong>en</strong> anders: hij schreef zijn Vijfti<strong>en</strong>de<br />
strijkkwartet kort na zijn herstel van e<strong>en</strong> heftige ontsteking.<br />
De dankbaarheid hoor je ook in Finzi’s Salutation, uit zijn<br />
vijfdelige kerstcantate op tekst van de Engelse theoloog <strong>en</strong><br />
dichter Thomas Traherne.<br />
Johanna Wallroth<br />
foto: Amélie Chapalain<br />
Programma: Georg Philipp Telemann Trompetconcert in D<br />
Ludwig van Beethov<strong>en</strong> Heiliger Dankgesang uit Strijkkwartet<br />
nr. 15 op. 132 / Johann Sebastian Bach Jauchzet Gott in<br />
all<strong>en</strong> Land<strong>en</strong> uit Cantate BWV 51 / Bernhard Krol Magnificat<br />
Variations / Gerald Finzi Salutation uit Dies Natalis / Georg<br />
Friedrich Händel Eternal Source of Light Divine / Thad<br />
Jones A Child is Born (versie Bill Evans) / Max Reger Mariä<br />
Wieg<strong>en</strong>lied / Traditional Zweedse kerstlieder<strong>en</strong><br />
24
Verwacht<br />
HildegardDag<br />
Zo 26 feb 2023<br />
Grote Zaal<br />
20.15 uur<br />
Ordo Virtutum<br />
Tiburtina Ensemble<br />
Het oeuvre van Hildegard von Bing<strong>en</strong> bestaat voornamelijk<br />
uit liturgische muziek. De uitzondering is Ordo virtutum:<br />
e<strong>en</strong> religieus theaterstuk met educatieve strekking of<br />
‘moraalspel’. De plot: de oeroude strijd tuss<strong>en</strong> goed <strong>en</strong> kwaad,<br />
die wordt uitgevocht<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de deugd<strong>en</strong> <strong>en</strong> de duivel.<br />
Om het drama tot lev<strong>en</strong> te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>, schreef Hildegard meer<br />
dan tachtig melodieën in e<strong>en</strong> stijl die meer down-to-earth<br />
is dan we van haar gew<strong>en</strong>d zijn. Het Tsjechische Tiburtina<br />
Ensemble br<strong>en</strong>gt het middeleeuwse spektakelstuk tot lev<strong>en</strong><br />
in e<strong>en</strong> gepast eerbetoon aan de leg<strong>en</strong>darische kunst<strong>en</strong>ares.<br />
Programma: Hildegard von Bing<strong>en</strong> Ordo Virtutum<br />
HildegardDag<br />
Deze hele dag is gewijd aan zi<strong>en</strong>eres, g<strong>en</strong>ezeres, dichteres,<br />
componiste Hildegard von Bing<strong>en</strong> (1098 - 1179), e<strong>en</strong> van de<br />
meest intriger<strong>en</strong>de vrouw<strong>en</strong> uit de geschied<strong>en</strong>is. Overige<br />
activiteit<strong>en</strong>:<br />
Hildegard von Bing<strong>en</strong><br />
10.30 – 15.00 uur / Kleine Zaal<br />
HildegardScratch o.l.v. Maria Jonas (Ars Choralis Coeln)<br />
13.00 – <strong>14</strong>.30 uur / Atriumzaal<br />
SoundLAB workshop – HildegardDag Special<br />
15.20 – 15.50 uur / Entreehal<br />
Pres<strong>en</strong>tatie HildegardScratch<br />
16.00 – 16.50 uur / Kleine Zaal<br />
Lezing H<strong>en</strong>drik Vand<strong>en</strong> Abeele<br />
17.00 – 18.00 uur / Grote Zaal<br />
Concert Ars Choralis Coeln – Het vuur van de ziel<br />
25
Verwacht<br />
December <strong>2022</strong><br />
za 17 dec / 15.00 + 19.30 uur +<br />
zo 18 dec / 11.00 + 15.00 uur<br />
Kerstspel<br />
Nieuw Vocaal Amsterdam +<br />
Holland Baroque<br />
zo 18 dec / 20.15 uur<br />
Magnificat<br />
Amsterdam Sinfonietta,<br />
Håkan Hard<strong>en</strong>berger +<br />
Johanna Wallroth<br />
ma 19 dec / 20.15 uur<br />
E<strong>en</strong> Engelse Kerst<br />
T<strong>en</strong>ebrae<br />
di 20 dec / 20.15 uur<br />
Stille Nacht am Silbersee<br />
Silbersee + Bodil de la Parra<br />
wo 21 dec / 20.15 uur<br />
De geliefde Misa Criolla<br />
Música Temprana<br />
do 22 dec / 20.15 uur<br />
Vox humana<br />
Claron McFadd<strong>en</strong> +<br />
Alexander Melnikov<br />
wo 28 dec / 19.30 uur<br />
PAN <strong>2022</strong><br />
Calefax<br />
do 29 + vr 30 dec / 20.15 uur<br />
Kleine Zaal<br />
Maar wat er ook gebeurt er<br />
klinkt muziek<br />
Olga Zuiderhoek + Gerard<br />
Bouwhuis<br />
Januari 2023<br />
wo 4 jan / 20.15 uur<br />
At <strong>The</strong> Spot Where I Find<br />
Myself<br />
G<strong>en</strong>evieve Murphy<br />
vr 6 jan / 20.30 uur<br />
FIBER X <strong>The</strong> Rest is Noise<br />
2023<br />
Vinc<strong>en</strong>t Rang + Shoal +<br />
Hel<strong>en</strong>a Basilova & Klara<br />
Lewis + Nik Colk Void +<br />
Pedro Maia<br />
za 7 jan / 20.15 uur<br />
Van Bach tot Eötvös<br />
Momo + Mari Kodama<br />
Kijk Muziek<br />
zo 8 jan<br />
13.30 + 15.30 uur /<br />
Kleine Zaal<br />
De koning bakt e<strong>en</strong> huis<br />
(2+)<br />
De Witte Pomp<br />
zo 8 jan / 13.30 uur<br />
En nu stil… (6+)<br />
Slagwerk D<strong>en</strong> Haag<br />
SoundLAB Workshop<br />
Maak je eig<strong>en</strong> muziek met de<br />
wonderlijkste instrum<strong>en</strong>t<strong>en</strong>.<br />
Voor kinder<strong>en</strong> (7+) met<br />
volwass<strong>en</strong><strong>en</strong>. Elke zondag,<br />
13.00 uur in de Atriumzaal.<br />
Kaartjes via muziekgebouw.nl/<br />
soundlab.<br />
WannaSwing<br />
Op de kade voor het<br />
Muziekgebouw staat de<br />
interactieve muziekinstallatie<br />
WannaSwing van theatermaakster<br />
Caecilia Thuniss<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> sc<strong>en</strong>ograaf Jan Boit<strong>en</strong>. Acht<br />
schommels stur<strong>en</strong> composities<br />
aan van hed<strong>en</strong>daagse<br />
componist<strong>en</strong> als Joey Rouk<strong>en</strong>s,<br />
Mayke Nas <strong>en</strong> Rob Zuidam.<br />
Zie voor meer informatie<br />
muziekgebouw.nl/wannaswing<br />
Huil van de Wolff<br />
Elke 22e van de maand<br />
klinkt om 20.00 uur het<br />
geluidsmonum<strong>en</strong>t Huil van<br />
de Wolff van Martijn Padding<br />
ter herinnering aan oprichter<br />
van het Muziekgebouw<br />
Jan Wolff (1941 - 20<strong>12</strong>).<br />
muziekgebouw. nl/<br />
huilvandewolff<br />
Geheimtips<br />
Bijzondere concert<strong>en</strong><br />
die je niet mag miss<strong>en</strong>.<br />
muziekgebouw.nl/geheimtips<br />
26
Foto: Erik van Gurp<br />
4’33 grand café<br />
Kom voor of na het concert et<strong>en</strong><br />
in 4’33 Grand café. Reserver<strong>en</strong>:<br />
020 788 2090 of 433grandcafe.nl.<br />
Bij de prijs inbegrep<strong>en</strong><br />
Reserveringskost<strong>en</strong> zijn bij de<br />
kaartprijs inbegrep<strong>en</strong>.<br />
Ook e<strong>en</strong> drankje, t<strong>en</strong>zij anders<br />
vermeld op je concertkaartje.<br />
Rondom het concert<br />
- Na aanvang van het concert heb je<br />
ge<strong>en</strong> toegang meer tot de zaal.<br />
- Zet je mobiele telefoon uit voor<br />
aanvang van het concert.<br />
- Het mak<strong>en</strong> van beeld- of<br />
geluidsopnam<strong>en</strong> in de zaal alle<strong>en</strong><br />
met schriftelijke toestemming.<br />
- Algem<strong>en</strong>e Bezoekersvoorwaard<strong>en</strong><br />
zijn na te lez<strong>en</strong> op muziekgebouw.nl<br />
Steun het Muziekgebouw<br />
Inkomst<strong>en</strong> uit kaartverkoop dekk<strong>en</strong><br />
t<strong>en</strong> dele onze kost<strong>en</strong>. Word vri<strong>en</strong>d<br />
of doneer: met jouw extra steun<br />
kunn<strong>en</strong> we concert<strong>en</strong> op het<br />
hoogste niveau blijv<strong>en</strong> organiser<strong>en</strong>.<br />
Meer informatie:<br />
muziekgebouw.nl/steunons<br />
Op de hoogte blijv<strong>en</strong>?<br />
Blijf op de hoogte van nieuw<br />
geboekte concert<strong>en</strong> of ander<br />
nieuws. Volg ons via onze<br />
e-nieuwsbrief (aanmeld<strong>en</strong> op<br />
muziekgebouw.nl/nieuwsbrief),<br />
Facebook, Twitter of Instagram.<br />
Dank!<br />
Wij kunn<strong>en</strong> niet zonder de steun van<br />
onze vaste subsidiënt<strong>en</strong> <strong>en</strong> Vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />
van het Muziekgebouw. Wij zijn h<strong>en</strong><br />
daarvoor zeer erk<strong>en</strong>telijk.<br />
Druk binn<strong>en</strong>werk<br />
druk & printservice<br />
27