13.12.2022 Views

2022 12 14 Hoop en perspectief - The Gesualdo Six

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Wo <strong>14</strong> dec <strong>2022</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 uur<br />

Serie Kerst<br />

<strong>Hoop</strong> <strong>en</strong> <strong>perspectief</strong><br />

<strong>The</strong> <strong>Gesualdo</strong> <strong>Six</strong><br />

Het gratis beschikbaar stell<strong>en</strong> van dit digitale<br />

programmaboekje is e<strong>en</strong> extra service<br />

ter voorbereiding op het concert. Het is<br />

uitdrukkelijk niet de bedoeling deze versie<br />

tijd<strong>en</strong>s het concert te raadpleg<strong>en</strong> via je mobiele<br />

telefoon. Dit is namelijk zeer stor<strong>en</strong>d voor de<br />

andere concertbezoekers.<br />

Bij voorbaat dank.


Programma<br />

<strong>Hoop</strong> <strong>en</strong> <strong>perspectief</strong><br />

<strong>The</strong> <strong>Gesualdo</strong> <strong>Six</strong><br />

Serie Kerst<br />

Wo <strong>14</strong> dec <strong>2022</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 – 21.45 uur<br />

ca. 35 minut<strong>en</strong> voor de pauze<br />

ca. 35 minut<strong>en</strong> na de pauze<br />

<strong>Gesualdo</strong> <strong>Six</strong>:<br />

Guy James countert<strong>en</strong>or<br />

Josh Cooter t<strong>en</strong>or<br />

Joseph Wicks t<strong>en</strong>or<br />

Michael Craddock bariton<br />

Sam Mitchell bas<br />

Owain Park bas<br />

Staat je mobiele telefoon al uit?<br />

Dank je wel.<br />

2


Programma<br />

Orlando di Lasso (1532 – 1594)<br />

Conditor alme siderum (1580-1581)<br />

Michael Praetorius (1571 – 1621)<br />

Nun Komm, der Heid<strong>en</strong> Heiland<br />

Jonathan Harvey (1939 – 20<strong>12</strong>)<br />

<strong>The</strong> Annunciation (2011)<br />

Thomas Tallis (ca. 1505 – 1585)<br />

Videte Miraculum<br />

Traditional<br />

<strong>The</strong> truth s<strong>en</strong>t from above (arr. Ralph Vaughan Williams <strong>en</strong> Owain Park)<br />

Es ist ein Ros <strong>en</strong>tsprung<strong>en</strong> (arr. Michael Praetorius)<br />

Anononiem<br />

Angelus ad virginem<br />

Pauze<br />

Traditional<br />

Gaudete<br />

Arvo Pärt (1935)<br />

Morning Star (2007)<br />

Judith Bingham (1952)<br />

In Mary’s Love (20<strong>12</strong>)<br />

Owain Park (1993)<br />

Oh s<strong>en</strong>d out thy light<br />

William Byrd (ca. 1543 – 1623)<br />

Rorate Caeli<br />

Traditional<br />

Maria durch ein Dornwald ging<br />

V<strong>en</strong>i, v<strong>en</strong>i Emmanuel<br />

3


Toelichting<br />

Het hardnekkige verhaal gaat nog steeds dat Kerstmis is ontstaan om de heid<strong>en</strong>se feest<strong>en</strong><br />

rond de winterzonnew<strong>en</strong>de, de midwinterfeest<strong>en</strong> of de Germaanse Joelfeest<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

christelijk tintje te gev<strong>en</strong>. Vandaar dat het pauselijk gezag in Rome Kerst op 25 december<br />

situeerde. Hoewel de verleiding groot is dit voor waar aan te nem<strong>en</strong>, klopt het niet volg<strong>en</strong>s<br />

vele historici <strong>en</strong> wet<strong>en</strong>schappers.<br />

De kerkelijke macht besloot tot e<strong>en</strong> feest<br />

rond de geboorte van Christus omdat er<br />

ook al e<strong>en</strong> feest rond zijn dood bestond.<br />

Het paasfeest valt ongeveer sam<strong>en</strong> met<br />

het l<strong>en</strong>tepunt, waarbij de zon precies in het<br />

oost<strong>en</strong> opkomt <strong>en</strong> de dag <strong>en</strong> nacht ev<strong>en</strong><br />

lang dur<strong>en</strong>. Dat ze voor het kerstfeest e<strong>en</strong><br />

kosmologisch belangrijk mom<strong>en</strong>t koz<strong>en</strong>, dat<br />

van de winterzonnew<strong>en</strong>de, was vooral handig<br />

<strong>en</strong> symbolisch, maar had niets te mak<strong>en</strong> met<br />

de kerst<strong>en</strong>ing van de German<strong>en</strong>.<br />

Het was vooral de symboliek van licht<br />

<strong>en</strong> nieuw lev<strong>en</strong> die de rooms-katholieke<br />

heersers goed uitkwam. Zo kon m<strong>en</strong> het<br />

magische verhaal van de onbevlekte<br />

ontvang<strong>en</strong>is, de geboorte van e<strong>en</strong> ‘Messias’<br />

<strong>en</strong> de pres<strong>en</strong>tatie van Christus als br<strong>en</strong>ger<br />

van hoop <strong>en</strong> licht b<strong>en</strong>adrukk<strong>en</strong>. E<strong>en</strong> hoge<br />

marketingintellig<strong>en</strong>tie kan de kerkelijke<br />

macht uit de vierde eeuw na Christus,<br />

de periode waarin Kerstmis in het lev<strong>en</strong><br />

werd geroep<strong>en</strong>, niet ontzegd word<strong>en</strong>. Die<br />

marketingwaarde werd versterkt door vele<br />

lieder<strong>en</strong> die in de eeuw<strong>en</strong> daarna ontstond<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> de thema’s van verwachting, hoop, licht<br />

<strong>en</strong> geboorte b<strong>en</strong>adrukt<strong>en</strong>. Ook vanaf de<br />

tijd dat we componist<strong>en</strong>nam<strong>en</strong> k<strong>en</strong>n<strong>en</strong> is<br />

de kerstthematiek altijd e<strong>en</strong> gewild thema<br />

geblev<strong>en</strong>. Of dat nu is vanuit religieus<br />

plichtsbesef of vanuit pure inspiratie, maakt<br />

daarbij niet zoveel uit.<br />

Dat is precies wat <strong>The</strong> <strong>Gesualdo</strong> <strong>Six</strong> lat<strong>en</strong><br />

hor<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> reis van traditionals <strong>en</strong> werk<strong>en</strong><br />

uit de Tudortijd naar de dag van vandaag.<br />

In vroeger tijd<strong>en</strong> is het vooral het geloof dat<br />

uitgedrag<strong>en</strong> di<strong>en</strong>de te word<strong>en</strong>, al staat dat<br />

geheel los van de pure schoonheid van de<br />

werk<strong>en</strong>. In rec<strong>en</strong>tere lieder<strong>en</strong> kom<strong>en</strong> thema’s<br />

als reflectie, hoop op nieuw licht <strong>en</strong> vreugde<br />

over nieuw lev<strong>en</strong> in vele variaties langs.<br />

Vroeger<br />

Orlando di Lasso<br />

In vroeger tijd<strong>en</strong> was componer<strong>en</strong> vooral e<strong>en</strong><br />

zaak van geloof uitdrag<strong>en</strong>. In eerste instantie<br />

door louter e<strong>en</strong>stemmige gregoriaanse<br />

melodieën <strong>en</strong> later door deze melodieën<br />

met meerdere stemm<strong>en</strong> te verrijk<strong>en</strong>. Mete<strong>en</strong><br />

al in Conditor alme siderum klinkt e<strong>en</strong><br />

historie van eeuw<strong>en</strong>. De hymne was e<strong>en</strong> van<br />

de meest bek<strong>en</strong>de uit de adv<strong>en</strong>ttijd <strong>en</strong> de<br />

geschied<strong>en</strong>is van de tekst gaat terug tot de<br />

zev<strong>en</strong>de eeuw. De grote zesti<strong>en</strong>de-eeuwse<br />

componist Orlando di Lasso maakte van de<br />

anonieme tekst over Christus als eeuwige<br />

zoon van God <strong>en</strong> redder der m<strong>en</strong>sheid<br />

e<strong>en</strong> vijfstemmig meesterwerk waarin de<br />

oorspronkelijk gregoriaanse melodie het<br />

uitgangspunt vormt.<br />

4


Toelichting<br />

Michael Praetorius<br />

Waar Di Lasso e<strong>en</strong> geheel eig<strong>en</strong> werk schiep,<br />

fungeerde Michael Praetorius vooral als<br />

meesterarrangeur van bek<strong>en</strong>de religieuze<br />

kerstlieder<strong>en</strong>. Zo maakte hij aan het begin<br />

van de zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw van Nunn Komm,<br />

der Heid<strong>en</strong> Heiland, e<strong>en</strong> protestants lied<br />

van Martin Luther, e<strong>en</strong> zesstemmig werk<br />

dat in kerk <strong>en</strong> kapel gezong<strong>en</strong> kon word<strong>en</strong>.<br />

Ook de vierstemmige versie van Es ist ein<br />

Ros <strong>en</strong>tsprung<strong>en</strong> die Praetorius in 1609<br />

componeerde groeide uit tot e<strong>en</strong> Duitse<br />

kerstevergre<strong>en</strong>. Praetorius paste daarbij de<br />

oorspronkelijke katholieke tekst <strong>en</strong>igszins<br />

aan. Waar de roos in de katholieke versie<br />

symbool staat voor Maria, was het in het<br />

protestantse Duitsland Maria die de roos als<br />

symbool voor Christus kwam br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. E<strong>en</strong><br />

detail dat niets afdoet aan de internationale<br />

bek<strong>en</strong>dheid van het lied.<br />

Thomas Tallis<br />

Net als Praetorius had ook Thomas Tallis<br />

met meerdere gelov<strong>en</strong> te mak<strong>en</strong>. Hoewel<br />

hij zijn lev<strong>en</strong> lang katholiek bleef, voldeed<br />

hij ook aan de regels van de anglicaanse<br />

kerk <strong>en</strong> was hij e<strong>en</strong> van de eerst<strong>en</strong> die in<br />

de zesti<strong>en</strong>de eeuw religieuze werk<strong>en</strong> op<br />

Engelse tekst<strong>en</strong> schreef. Dat hij daarnaast<br />

ongestraft katholiek georiënteerde werk<strong>en</strong><br />

op Latijnse tekst<strong>en</strong> kon blijv<strong>en</strong> schrijv<strong>en</strong><br />

terwijl hij nota b<strong>en</strong>e in di<strong>en</strong>st was van<br />

koningin Elizabeth I, zegt iets over zijn<br />

grootsheid. Zo’n katholiek werk is het<br />

zesstemmige Videte miraculum. Tallis<br />

schreef het voor Maria-Lichtmis, die in de<br />

christelijke traditie op 2 februari plaatsvindt.<br />

Het is de laatste christelijke feestdag die<br />

aan kerst <strong>en</strong> de geboorte van Christus<br />

gerelateerd is. Het draait om de ‘pres<strong>en</strong>tatie<br />

van de heer in de tempel’ <strong>en</strong> in de katholieke<br />

kerk ook om het zuiveringsoffer dat Maria<br />

volg<strong>en</strong>s de joodse wett<strong>en</strong> veertig dag<strong>en</strong> na<br />

de geboorte van haar kind moest br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>.<br />

In Videte miraculum staat het wonder van<br />

de onbevlekte ontvang<strong>en</strong>is c<strong>en</strong>traal. Tallis<br />

maakte er e<strong>en</strong> contrapuntisch meesterwerk<br />

van waarbij de oorspronkelijke gregoriaanse<br />

melodie in lange not<strong>en</strong> terug te vind<strong>en</strong> is in<br />

de midd<strong>en</strong>stemm<strong>en</strong>.<br />

William Byrd<br />

Net als Thomas Tallis greep zijn leerling<br />

William Byrd ook regelmatig naar<br />

gregoriaanse bronn<strong>en</strong>. Zo componeerde hij<br />

in 1605 Rorate caeli door deze gregoriaanse<br />

introïtus voor de vierde zondag van<br />

de adv<strong>en</strong>tstijd uit te breid<strong>en</strong> tot e<strong>en</strong><br />

vierstemmig gezang.<br />

Anonieme kerstlieder<strong>en</strong><br />

In het traditionele kerslied Angelus ad<br />

virginem, dat waarschijnlijk erg<strong>en</strong>s uit de<br />

derti<strong>en</strong>de eeuw stamt gaat het weer om<br />

de onbevlekte ontvang<strong>en</strong>is. Deze keer is<br />

het de aankondiging door de <strong>en</strong>gel<strong>en</strong> dat<br />

Maria e<strong>en</strong> kind, e<strong>en</strong> Messias zal bar<strong>en</strong>. De<br />

aanstekelijke melodie was zo populair dat het<br />

werk g<strong>en</strong>oemd wordt in de Canterbury Tales,<br />

de door Geoffrey Chaucer opgetek<strong>en</strong>de<br />

verzameling pelgrimsverhal<strong>en</strong> die aan het<br />

einde van de veerti<strong>en</strong>de eeuw versche<strong>en</strong>.<br />

Gaudette (Verheug u) is niet alle<strong>en</strong> e<strong>en</strong><br />

gregoriaans introitusgezang <strong>en</strong> de naam van<br />

de derde zondag van de adv<strong>en</strong>ttijd, het is<br />

5


Toelichting<br />

ook e<strong>en</strong> kerstlied uit de Piae cantiones, e<strong>en</strong><br />

in 1582 gepubliceerde collectie kerstlieder<strong>en</strong><br />

uit voornamelijk Zwed<strong>en</strong> <strong>en</strong> Finland.<br />

Het traditionele V<strong>en</strong>i, v<strong>en</strong>i Emmanuel is<br />

daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> veel ouder. Spor<strong>en</strong> van deze<br />

hymne voor de adv<strong>en</strong>ttijd gaan zelfs terug<br />

tot de achtste eeuw.<br />

Op weg naar nu<br />

Volkslieder<strong>en</strong><br />

Waar in vroeger tijd<strong>en</strong> vooral het<br />

gregoriaans als uitganspunt di<strong>en</strong>de, werd<br />

de collectie kerstlieder<strong>en</strong> in de achtti<strong>en</strong>de<br />

<strong>en</strong> neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw steeds vrijer.<br />

Volkslieder<strong>en</strong> <strong>en</strong> volksmuziek vormde<br />

vooral in Duitsland <strong>en</strong> Engeland steeds<br />

meer de basis voor stemmige kerstlieder<strong>en</strong>.<br />

Zo is Maria durch ein Dornwald ging e<strong>en</strong><br />

adv<strong>en</strong>tslied waarin het gregoriaanse Kyrie<br />

nog wel e<strong>en</strong> rol speelt, maar volkom<strong>en</strong><br />

ondergeschikt is aan de verdere, vrije<br />

melodische gang van zak<strong>en</strong>. De oudste<br />

gedrukte versie stamt uit 1850. En hoewel<br />

het lied waarschijnlijk ouder is, dankt het<br />

zijn huidige bek<strong>en</strong>dheid aan de opname<br />

in de liedboek<strong>en</strong> Der Spielmann <strong>en</strong> Der<br />

Zupfgeig<strong>en</strong>hansl die populair werd<strong>en</strong> in de<br />

katholieke Duitse jeugdbeweging.<br />

Owain Park / Judith Bingham<br />

Ook het Engelse <strong>The</strong> truth s<strong>en</strong>t from above<br />

heeft e<strong>en</strong> folkloristische oorsprong. En<br />

ook dit lied werd pas werkelijk opg<strong>en</strong>om<strong>en</strong><br />

in de canon van kerstlieder<strong>en</strong> to<strong>en</strong> Ralph<br />

Vaughan Williams het aan het begin van<br />

de twintigste eeuw in oude Tudorstijl<br />

arrangeerde. Owain Park, bas <strong>en</strong> dirig<strong>en</strong>t<br />

van <strong>The</strong> <strong>Gesualdo</strong> <strong>Six</strong>, arrangeerde<br />

uiteindelijk het laatste vers in e<strong>en</strong><br />

modernere stijl <strong>en</strong> refereerde daarbij aan<br />

k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>de harmonische beweging<strong>en</strong> van<br />

Vaughan Williams. Ook in zijn zetting van Oh<br />

s<strong>en</strong>d out thy light, gebaseerd op psalm 43,<br />

e<strong>en</strong> lied dat in de vroege neg<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw<br />

ontstaan is, combineert Park traditionele<br />

harmonieën <strong>en</strong> modernere klank<strong>en</strong> tot e<strong>en</strong><br />

werk dat onmisk<strong>en</strong>baar de sfeer van de<br />

Engelse caroltraditie behoudt. Dat is precies<br />

wat de Engelse componiste Judith Bingham,<br />

ondanks wat hed<strong>en</strong>daagse sam<strong>en</strong>klank<strong>en</strong>,<br />

ook doet in haar In Mary’s Love uit 20<strong>12</strong>.<br />

Jonathan Harvey<br />

Jonathan Harvey daar<strong>en</strong>teg<strong>en</strong> greep in<br />

<strong>The</strong> Annunciation op eig<strong>en</strong> wijze terug<br />

op vroeger tijd<strong>en</strong>. Uitgangspunt voor zijn<br />

zetting van het gedicht van de Schotse<br />

dichter <strong>en</strong> vertaler Edwin Muir is Palestrina’s<br />

Stabat mater. Het werk begint schijnbaar<br />

traditioneel <strong>en</strong> langzaam maar zeker neemt<br />

de taal van Harvey het over. Zijn inspiratie<br />

voor dit werk zou hij gehaald hebb<strong>en</strong> uit het<br />

schilderij De aankondiging van de vijfti<strong>en</strong>de<br />

eeuwse Flor<strong>en</strong>tijnse schilder Dom<strong>en</strong>ico<br />

V<strong>en</strong>eziano. Het hele werk lijkt zo e<strong>en</strong> visio<strong>en</strong><br />

van Maria die al voor het aardse lev<strong>en</strong><br />

van Christus het einde aan het kruis voor<br />

zich ziet <strong>en</strong> haar verdriet bezong<strong>en</strong> in het<br />

Stabat Mater voorvoelt. Harvey schreef zijn<br />

Annunciation in 2011 voor de vijfhonderdste<br />

verjaardag van St. John’s College in<br />

Cambridge waar hij zelf studeerde,<br />

6


Toelichting<br />

Arvo Pärt<br />

Arvo Pärt componeerde in 2007 zijn Morning<br />

Star voor de honderdvijf<strong>en</strong>zev<strong>en</strong>tigste<br />

verjaardag van de Durham University<br />

in Engeland waarvan hij in 2003 e<strong>en</strong><br />

eredoctoraat had gekreg<strong>en</strong>. Pärt baseerde<br />

zich op de tekst van het gebed dat in 1970<br />

bov<strong>en</strong> het grafmonum<strong>en</strong>t van Sint Bede in de<br />

Durham Cathedral was aangebracht.<br />

De strekking ‘Christus is de ocht<strong>en</strong>dster<br />

die licht <strong>en</strong> hoop br<strong>en</strong>gt na de duisternis<br />

van deze wereld’, reflecteert het thema van<br />

het complete programma. In de donkere<br />

wintertijd heerst immers het verlang<strong>en</strong> naar<br />

het licht <strong>en</strong> het nieuwe lev<strong>en</strong> van de l<strong>en</strong>te.<br />

Het is in die zin dat de kerstlieder<strong>en</strong>, die<br />

vandaag op het programma staan, ook <strong>en</strong><br />

vooral lieder<strong>en</strong> van hoop <strong>en</strong> verwachting zijn,<br />

gezong<strong>en</strong> in e<strong>en</strong> tijd van verwondering <strong>en</strong><br />

bezinning.<br />

Paul Janss<strong>en</strong><br />

7


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Orlando di Lasso<br />

Conditor alme siderum<br />

Conditor alme siderum<br />

aeterna lux cred<strong>en</strong>tium<br />

Iesu, Redemptor omnium<br />

int<strong>en</strong>de votis supplicum.<br />

Qui condol<strong>en</strong>s interitu<br />

mortis perire saeculum<br />

salvasti mundum languidum<br />

donans reis remedium.<br />

Verg<strong>en</strong>te mundi vespere<br />

uti sponsus de thalamo<br />

egressus honestissima<br />

Virginis matris clausula.<br />

Cuius forti pot<strong>en</strong>tiae<br />

g<strong>en</strong>u curvantur omnia<br />

caelestia, terrestia<br />

nutu fat<strong>en</strong>tur subdita.<br />

Te, Sancte fide quaesumus,<br />

v<strong>en</strong>ture judex saeculi,<br />

conserva nos in tempore<br />

hostis a telo perfidi.<br />

Sit, Christe rex piisime<br />

tibi Patrique Gloria<br />

cum Spiritu Paraclito<br />

in sempiterna saecula.<br />

Am<strong>en</strong>.<br />

Gij, milde schepper van het sterr<strong>en</strong>leger,<br />

Zelf eeuwig licht van wsie gelooft,<br />

Christus, verlosser van het heelal,<br />

Verhoor ons, smek<strong>en</strong>d in gebed.<br />

In Uw ermarm<strong>en</strong> met het lot<br />

der schepping, tot de dood gedoemd,<br />

redt Gij de zieke wereld<br />

<strong>en</strong> sch<strong>en</strong>kt aan de schuldig<strong>en</strong> e<strong>en</strong> medicijn.<br />

To<strong>en</strong> de avond der tijd<strong>en</strong> viel, tradt Gij,<br />

als e<strong>en</strong> buidegom uit de bruidskamer,<br />

uit de zuiverreine kluis<br />

der allereerbiedwaardigste moedermaagd.<br />

Alles wat bestaat buigt<br />

de knieën voor Uw kracht;<br />

de hemel <strong>en</strong> de aarde, alles<br />

erk<strong>en</strong>t zich onderworp<strong>en</strong> aan Uw werk<strong>en</strong>.<br />

U bidd<strong>en</strong> wij, hoogheilige,<br />

die e<strong>en</strong>s als wereldrechter komt:<br />

bewaar ons in de tijd<br />

teg<strong>en</strong> de pijl<strong>en</strong> van de verdorv<strong>en</strong> vijand.<br />

Lof, eer, kracht <strong>en</strong> heerlijkheid<br />

Zij God, de Vader <strong>en</strong> de Zoon,<br />

<strong>en</strong> ook de Heilige Geest<br />

in alle eeuw<strong>en</strong> der eeuw<strong>en</strong>.<br />

Am<strong>en</strong>.<br />

Hymne uit de vespers van de adv<strong>en</strong>t<br />

8


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Michael Praetorius<br />

Nun komm, der Heid<strong>en</strong> Heiland<br />

Nun komm der Heid<strong>en</strong> Heiland,<br />

der Jungfrau<strong>en</strong> Kind erkannt,<br />

daß sich wunder alle Welt,<br />

Gott solch Geburt ihm bestellt.<br />

Kom nu, Heiland van de volk<strong>en</strong>,<br />

als kind van de maagd bek<strong>en</strong>d,<br />

over wie heel de wereld zich verwondert,<br />

dat God hem zo gebor<strong>en</strong> laat word<strong>en</strong>.<br />

Vertaling: Jaap van der Laan<br />

Thomas Tallis<br />

Videte miraculum<br />

Videte miraculum matris Domini:<br />

concepit virgo virilis ignara consortii,<br />

stans onerata nobili onere Maria;<br />

et matrem se laetam cognosci,<br />

quae se nescit uxorem.<br />

Haec speciosum forma prae filiis hominum<br />

castis concepit visceribus,<br />

et b<strong>en</strong>edicta in aeternum<br />

Deum nobis protulit et hominem.<br />

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.<br />

Aanschouw het wonder van de moeder van<br />

de Heer:<br />

e<strong>en</strong> maagd is zwanger maar heeft ge<strong>en</strong><br />

man gek<strong>en</strong>d,<br />

Maria, belad<strong>en</strong> met edele last,<br />

wet<strong>en</strong>de dat zij ge<strong>en</strong> echtg<strong>en</strong>oot heeft,<br />

verheugt zich e<strong>en</strong> moeder te zijn.<br />

Zij heeft in haar kuise schoot deg<strong>en</strong>e<br />

ontvang<strong>en</strong><br />

die mooier is dan m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>kinder<strong>en</strong>,<br />

<strong>en</strong> gezeg<strong>en</strong>d tot in eeuwigheid,<br />

heeft zij God <strong>en</strong> m<strong>en</strong>s voor ons<br />

voortgebracht.<br />

Ere zij de Vader <strong>en</strong> de Zoon <strong>en</strong> de Heilige<br />

Geest.<br />

Vertaling: Bert Nieuw<strong>en</strong>huize<br />

(www.lieder<strong>en</strong>nederlandsvertaald.nl)<br />

9


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Jonathan Harvey<br />

<strong>The</strong> Annunciation<br />

Tekst: Edwin Muir (1887-1959)<br />

<strong>The</strong> angel and the girl are met.<br />

Earth was the only meeting place.<br />

For the embodied never yet<br />

Travelled beyond the shore of space.<br />

<strong>The</strong> eternal spirits in freedom go.<br />

See, they ave come together, see.<br />

While the destroying minutes flow,<br />

Each reflects the other’s face<br />

Till heav<strong>en</strong> in hers and earth in his<br />

Shine steady there. He’s come to her<br />

From far beyond the farthest star,<br />

Feathered through time. Immediacy<br />

Of strangest strang<strong>en</strong>ess is the bliss<br />

That from their limbs all movem<strong>en</strong>t takes.<br />

Yes the increasing rapture brings<br />

So great a wonder that it makes<br />

Each feather trembles on his wings.<br />

Outside the window footsteps fall<br />

Into the ordinary day<br />

And with the sun along the wall<br />

Pursue their unreturning way.<br />

Sound’s perpetual roundabout<br />

Rolls its numbered octaves out<br />

And hoarsely grinds its battered tune.<br />

But through the <strong>en</strong>dless afternoon<br />

<strong>The</strong>se neither speak nor movem<strong>en</strong>t make,<br />

But stare into their deep<strong>en</strong>ing trance<br />

As if their gaze would never break.<br />

De <strong>en</strong>gel <strong>en</strong> het meisje troff<strong>en</strong> elkaar.<br />

De aarde was hun <strong>en</strong>ige ontmoetingsplek,<br />

want niemand met e<strong>en</strong> lichaam was ooit<br />

de kust van de ruimte voorbij gereisd.<br />

De eeuwige geest<strong>en</strong> gaan in vrijheid.<br />

Zie, ze zijn sam<strong>en</strong>gekom<strong>en</strong>, zie.<br />

Terwijl slop<strong>en</strong>de minut<strong>en</strong> verstrijk<strong>en</strong>,<br />

spiegelt zich elk in het aangezicht van de<br />

ander,<br />

tot de hemel in het hare <strong>en</strong> de aarde in de zijne<br />

stral<strong>en</strong>d rust. Hij is naar haar gekom<strong>en</strong><br />

van ver voorbij de verste ster,<br />

gevederd door de tijd. Noodzaak<br />

van vreemdste vreemdheid is de heerlijkheid<br />

die alle beweging van hun lichaam ontneemt.<br />

Ja, hun to<strong>en</strong>em<strong>en</strong>de vervoering br<strong>en</strong>gt<br />

zoveel verwondering dat het elke veer<br />

op zijn vleugels doet trill<strong>en</strong>.<br />

Buit<strong>en</strong> het raam klink<strong>en</strong> voetstapp<strong>en</strong><br />

in de doodgewone dag<br />

<strong>en</strong> met de zon langs de muur<br />

ker<strong>en</strong> ze nooit meer terug vanwaar ze kwam<strong>en</strong>.<br />

In de mallemol<strong>en</strong> van het lev<strong>en</strong><br />

slaat knars<strong>en</strong>d de bladmuziek om<br />

<strong>en</strong> zingt e<strong>en</strong> eeuwige stem.<br />

Maar zij sprek<strong>en</strong> noch beweg<strong>en</strong><br />

in deze eindeloze namiddag,<br />

zij zi<strong>en</strong> elkaar aan in steeds diepere trance,<br />

alsof hun blik nimmer zou brek<strong>en</strong>.<br />

Vertaling: Bert Nieuw<strong>en</strong>huize<br />

(www.lieder<strong>en</strong>nederlandsvertaald.nl)<br />

10


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Traditional<br />

<strong>The</strong> Truth S<strong>en</strong>t From Above<br />

This is the truth s<strong>en</strong>t from above,<br />

<strong>The</strong> truth of God, the God of love:<br />

<strong>The</strong>refore don’t turn me from your door,<br />

But heark<strong>en</strong> all, both rich and poor.<br />

<strong>The</strong> first thing which I do relate<br />

Is that God did man create,<br />

<strong>The</strong> next thing which to you I’ll tell,<br />

Woman was made with man to dwell.<br />

And at this season of the year<br />

Our blest Redeemer did appear,<br />

And here did live, and here did preach,<br />

and many thousands he did teach.<br />

God grant to all within this place<br />

True saving faith, that special grace<br />

Which to his people doth belong:<br />

And thus I close my Christmas song.<br />

Dit is het ware verhaal, van God gezond<strong>en</strong>,<br />

de waarheid van de God van Liefde.<br />

Wijs me daarom niet de deur,<br />

maar luister all<strong>en</strong>, rijk <strong>en</strong> arm!<br />

Het eerste wat ik u vertel, is dat God<br />

de m<strong>en</strong>sheid schiep. Het volg<strong>en</strong>de wat<br />

ik tot u zeg is, de vrouw werd geschap<strong>en</strong><br />

om met de man te lev<strong>en</strong>.<br />

En in die tijd van het jaar<br />

kwam de gezeg<strong>en</strong>de Verlosser.<br />

Hier leefde Hij <strong>en</strong> predikte<br />

<strong>en</strong> onderwees Hij vele duiz<strong>en</strong>d<strong>en</strong>.<br />

God sch<strong>en</strong>kt aan all<strong>en</strong> hier aanwezig<br />

het ware redd<strong>en</strong>de geloof, die speciale g<strong>en</strong>ade<br />

die zijn volk toekomt:<br />

En zo sluit ik mijn kerstlied.<br />

11


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Es ist ein’ Ros’ <strong>en</strong>tsprung<strong>en</strong><br />

Es ist ein Ros <strong>en</strong>tsprung<strong>en</strong> aus einer Wurzel<br />

zart,<br />

wie uns die Alt<strong>en</strong> sung<strong>en</strong>, von Jesse kam die<br />

Art<br />

und hat ein Blümlein bracht<br />

mitt<strong>en</strong> im kalt<strong>en</strong> Winter, wohl zu der halb<strong>en</strong><br />

Nacht.<br />

Das Röslein, das ich meine, davon Jesaia<br />

sagt,<br />

hat uns gebracht alleine Marie, die reine<br />

Magd.<br />

Aus Gottes ew’gem Rat<br />

hat sie ein Kind gebor<strong>en</strong> wohl zu der halb<strong>en</strong><br />

Nacht.<br />

Das Blümelein so kleine, das duftet uns so<br />

süß,<br />

mit seinem hell<strong>en</strong> Scheine vertreibt’s die<br />

Finsternis:<br />

Wahr’ M<strong>en</strong>sch und wahrer Gott,<br />

hilft uns aus allem Leide, rettet von Sünd und<br />

Tod.<br />

E<strong>en</strong> roze, frisch ontlok<strong>en</strong>, uit teer<strong>en</strong> wortel<br />

kwam,<br />

want d’oudheid had gesprok<strong>en</strong>: “Zij bloeit uit<br />

Jesse’s stam”<br />

Die heeft e<strong>en</strong> bloem gebracht<br />

al in d<strong>en</strong> koud<strong>en</strong> winter te midd<strong>en</strong> van d<strong>en</strong><br />

nacht.<br />

Die bloem van wond’r<strong>en</strong> luister, waarvan<br />

Jesaja sprak,<br />

bloeid’ op, to<strong>en</strong> door het duister het licht der<br />

wereld brak.<br />

To<strong>en</strong> is in still<strong>en</strong> nacht<br />

Maria’s kind gebor<strong>en</strong>, dat ons Gods<br />

heilwoord bracht.<br />

Die bloem, zoo klein <strong>en</strong> teder, met har<strong>en</strong><br />

geur zoo zoet,<br />

br<strong>en</strong>gt ons de zonne weder, die ‘t duister<br />

wijk<strong>en</strong> doet.<br />

O Jezus, m<strong>en</strong>sch <strong>en</strong> God,<br />

bij U is wel geborg<strong>en</strong> ons aardsch <strong>en</strong><br />

eeuwig lot.<br />

Nederlandse hervormde versie (1938)<br />

Anoniem<br />

Angelus ad Virginem<br />

Angelus ad Virginem<br />

subintrans in conclave<br />

Virginis formidinem<br />

demulc<strong>en</strong>s inquit: “Ave!”<br />

Ave, Regina virginum,<br />

E<strong>en</strong> <strong>en</strong>gel bezocht de maagd<br />

In de beslot<strong>en</strong>heid van haar kamer,<br />

De maagd schrok,<br />

Maar de <strong>en</strong>gel stelde haar gerust <strong>en</strong> sprak:<br />

‘Gegroet!<br />

Wees gegroet, koningin van de maagd<strong>en</strong>,<br />

<strong>12</strong>


Liedtekst<strong>en</strong><br />

caeli terraeque Dominum<br />

concipies et paries intacta<br />

salutem hominum,<br />

tu porta caeli facta<br />

medela criminum.<br />

Quomodo conciperem<br />

quae virum non cognovi?<br />

Qualiter infringerem<br />

quod firma m<strong>en</strong>te vovi?<br />

Spiritus Sancti gratia<br />

perficiet haec omnia;<br />

ne timeas, sed gaudeas, secura<br />

quod castimonia<br />

manebit in te pura<br />

Dei pot<strong>en</strong>tia.<br />

Ad haec virgo nobilis<br />

respond<strong>en</strong>s inquit ei:<br />

“Ancilla sum humilis<br />

omnipot<strong>en</strong>tis Dei.<br />

Tibi caelesti nuntio,<br />

tanti secreti conscio<br />

cons<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>s et cupi<strong>en</strong>s videre<br />

factum quod audio;<br />

parata sum parere<br />

Dei consilio.”<br />

Eia Mater Domini,<br />

quae pacem reddidisti<br />

Angelis et homini,<br />

cum Christum g<strong>en</strong>uisti:<br />

tuum exora Filium<br />

ut se nobis propitium<br />

exhibeat et deleat peccata:<br />

praestans auxilium<br />

vita frui beata<br />

post hoc exsilium.<br />

Je zult de Heer van hemel <strong>en</strong> aarde ontvang<strong>en</strong>,<br />

Als maagd zul je zwanger word<strong>en</strong>,<br />

En Hem bar<strong>en</strong>, ter verlossing van de wereld.<br />

Je maakt de weg naar de hemel vrij,<br />

Om de zonde te g<strong>en</strong>ez<strong>en</strong>.’<br />

‘Hoe kan ik nu zwanger word<strong>en</strong>,<br />

Ik heb immers ge<strong>en</strong> man?<br />

Waarom zou ik e<strong>en</strong> belofte brek<strong>en</strong>,<br />

Die ik uit overtuiging deed?’<br />

‘De g<strong>en</strong>ade van de Heilige Geest<br />

Zal dit alles bewerkstellig<strong>en</strong>.<br />

Vrees niet, Maar verheug je,<br />

Je b<strong>en</strong>t veilig, Want je kuisheid<br />

Zal in jou puur blijv<strong>en</strong>,<br />

Dat is de wil van God.’<br />

Op deze woord<strong>en</strong> sprak<br />

De edele maagd:<br />

‘Ik b<strong>en</strong> slechts de nederige di<strong>en</strong>stmaagd<br />

Van de almachtige God.<br />

Door jouw hemelse verkondiging<br />

Word ik bewust van dit geheim.<br />

Ik stem ermee in,<br />

En ik wil het zi<strong>en</strong>,<br />

Dat wat ik hoor moet gebeur<strong>en</strong>,<br />

Ik b<strong>en</strong> klaar om Gods wil te gehoorzam<strong>en</strong>.’<br />

Kom, moeder van de Heer,<br />

Je hebt vrede teruggegev<strong>en</strong><br />

Aan <strong>en</strong>gel<strong>en</strong> <strong>en</strong> m<strong>en</strong>s<strong>en</strong>,<br />

To<strong>en</strong> je Christus voortbracht,<br />

Bid tot je zoon,<br />

Dat hij goed voor ons is,<br />

Laat hem ons zi<strong>en</strong>,<br />

En onze zond<strong>en</strong> wegwass<strong>en</strong>,<br />

En help ons,<br />

Opdat ons e<strong>en</strong> gelukkig lev<strong>en</strong> te wacht<strong>en</strong> staat,<br />

Na deze ballingschap.<br />

13


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Traditional<br />

Gaudete<br />

Gaudete, gaudete! Christus est natus<br />

Ex Maria virgine, gaudete!<br />

Tempus adest gratiæ<br />

Hoc quod optabamus,<br />

Carmina lætitiæ<br />

Devote reddamus.<br />

Deus homo factus est<br />

Natura mirante,<br />

Mundus r<strong>en</strong>ovatus est<br />

A Christo regnante.<br />

Ezechielis porta<br />

Clause pertransitur,<br />

Unde lux est orta<br />

Salus inv<strong>en</strong>itur.<br />

Ergo nostra concio<br />

Psallat iam in lustro;<br />

B<strong>en</strong>edicat Domino:<br />

Salus Regi nostro.<br />

Verheugt u, verheugt u! Christus is gebor<strong>en</strong><br />

uit de maagd Maria. Verheugt u!<br />

De tijd van g<strong>en</strong>ade, waar we voor<br />

gebed<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong>, is gekom<strong>en</strong>,<br />

lat<strong>en</strong> we ingetog<strong>en</strong> lieder<strong>en</strong> van<br />

vreugde zing<strong>en</strong>.<br />

God is m<strong>en</strong>s geword<strong>en</strong><br />

terwijl de natuur zich verwondert,<br />

De wereld is herbor<strong>en</strong><br />

Door Christus de koning.<br />

De geslot<strong>en</strong> poort van Ezekiel<br />

heeft doorgang verle<strong>en</strong>d,<br />

het licht dat verlossing heeft<br />

gebracht is daaruit verrez<strong>en</strong>.<br />

Lat<strong>en</strong> wij daarom e<strong>en</strong> lofzang<br />

zing<strong>en</strong> ter ere van deze verlossing,<br />

gezeg<strong>en</strong>d zij de Heer,<br />

gegroet zij de Koning.<br />

Arvo Pärt<br />

Morning Star<br />

Christ is the morning star,<br />

who wh<strong>en</strong> the night of this world is past<br />

brings to his saints the promise of the light<br />

of life<br />

and op<strong>en</strong>s everlasting day.<br />

Christus is de Morg<strong>en</strong>ster<br />

Die wanneer de nacht van deze wereld<br />

voorbij is<br />

Aan zijn heilig<strong>en</strong> de belofte van het<br />

lev<strong>en</strong>slicht br<strong>en</strong>gt<br />

En toegang tot het eeuwig lev<strong>en</strong>.<br />

<strong>14</strong>


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Judith Bingham<br />

In Mary’s Love<br />

Tekst: B<strong>en</strong> Kaye<br />

In Mary’s love, you were the light,<br />

Earth and heav<strong>en</strong> with one voice<br />

show the waiting world the way,<br />

Wondrous newborn life rejoice,<br />

Crown the sky with gleaming star,<br />

angels filled the void with joy,<br />

Voices gathered, swelling, soared,<br />

joined in praise for Mary’s love.<br />

Humble shepherds, noble Magi,<br />

knelt in honour of your birth,<br />

Holding high their gold<strong>en</strong> treasure,<br />

Frankinc<strong>en</strong>se and sc<strong>en</strong>ted myrrh.<br />

Behold unveiled the jewel of heav<strong>en</strong>,<br />

Stars, as clouds are swept away,<br />

sing as souls proclaim their pres<strong>en</strong>ce,<br />

Cast aside the shroud of night.<br />

Such an overwhelming joy<br />

could no stumbling tongue express<br />

How th<strong>en</strong> beat the heart of Mary?<br />

Afire with starlit happiness.<br />

In Maria’s liefde was U het licht,<br />

dat aarde <strong>en</strong> hemel e<strong>en</strong>stemmig<br />

de weg wees naar e<strong>en</strong> nieuw bestaan;<br />

e<strong>en</strong> wonderbaarlijk nieuw lev<strong>en</strong><br />

kroonde de hemel met stral<strong>en</strong>d licht;<br />

<strong>en</strong>gel<strong>en</strong> vuld<strong>en</strong> wat leeg was met vreugde,<br />

hun stemm<strong>en</strong> zweld<strong>en</strong> aan, steg<strong>en</strong> op,<br />

in sam<strong>en</strong>klank met Maria’s liefde.<br />

Nederige herders <strong>en</strong> edele wijz<strong>en</strong><br />

knield<strong>en</strong> ter ere van wat u baarde,<br />

de geur van hun goud<strong>en</strong> schat,<br />

wierook <strong>en</strong> mirre, steeg op.<br />

Aanschouw ontsluierd het juweel van de<br />

hemel:<br />

sterr<strong>en</strong> die, nu er ge<strong>en</strong> wolk<strong>en</strong> meer zijn,<br />

zing<strong>en</strong> als ziel<strong>en</strong>, die hun aanwezigheid<br />

k<strong>en</strong>baar mak<strong>en</strong><br />

door de lijkwade van de nacht van zich<br />

werp<strong>en</strong>.<br />

Zo e<strong>en</strong> overweldig<strong>en</strong>de vreugde<br />

is niet in woord<strong>en</strong> uit te drukk<strong>en</strong>;<br />

hoe anders kon Maria’s hart nog klopp<strong>en</strong><br />

dan aangevuurd door de ster van geluk?<br />

Vertaling: Bert Nieuw<strong>en</strong>huize<br />

(www.lieder<strong>en</strong>nederlandsvertaald.nl)<br />

15


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Owain Park<br />

Oh s<strong>en</strong>d out Thy Light<br />

Oh s<strong>en</strong>d out thy light and thy truth, that they<br />

may lead me,<br />

and bring me unto thy holy hill, and to thy<br />

dwelling.<br />

Z<strong>en</strong>d Uw licht <strong>en</strong> Uw waarheid, dat die mij<br />

leid<strong>en</strong>;<br />

dat zij mij br<strong>en</strong>g<strong>en</strong> tot d<strong>en</strong> berg Uwer<br />

heiligheid, <strong>en</strong> tot Uw woning<strong>en</strong>.<br />

Psalm 43:3, stat<strong>en</strong>vertaling.net<br />

William Byrd<br />

Rorate caeli<br />

Rorate caeli desuper, et nubes pluant justum:<br />

aperiatur terra, et germinet salvatorem.<br />

B<strong>en</strong>edixisti, Domine, terram tuam:<br />

avertisti captivitatem Jacob.<br />

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.<br />

Sicut erat in principio,<br />

et nunc, et semper,<br />

et in saecula saeculorum.<br />

Am<strong>en</strong>.<br />

Dauwt, hemel<strong>en</strong>, van bov<strong>en</strong>, gij, wolk<strong>en</strong>,<br />

bereg<strong>en</strong>e de rechtvaardige.<br />

Opdat de aarde zich zal op<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> de<br />

Heiland eruit zal ontspruit<strong>en</strong>.<br />

Gezeg<strong>en</strong>d hebt Gij, Heer, uw land.<br />

Gij hebt de gevang<strong>en</strong>schap van Jakob<br />

afgew<strong>en</strong>d.<br />

Eer aan de Vader <strong>en</strong> de Zoon <strong>en</strong> de Heilige<br />

Geest.<br />

Zoals het was in het begin,<br />

<strong>en</strong> nu <strong>en</strong> altijd,<br />

<strong>en</strong> in de eeuw<strong>en</strong> der eeuw<strong>en</strong>.<br />

Am<strong>en</strong>.<br />

16


Liedtekst<strong>en</strong><br />

Traditional<br />

Maria durch ein Dornwald ging<br />

Maria durch ein’ Dornwald ging.<br />

Kyrieleison!<br />

Maria durch ein’ Dornwald ging,<br />

Der hat in sieb<strong>en</strong> Jahr’n kein Laub getrag<strong>en</strong>!<br />

Jesus und Maria.<br />

Was trug Maria unter ihrem Herz<strong>en</strong>?<br />

Kyrieleison!<br />

Ein kleines Kindlein ohne Schmerz<strong>en</strong>,<br />

Das trug Maria unter ihrem Herz<strong>en</strong>!<br />

Jesus und Maria.<br />

Da hab<strong>en</strong> die Dorn<strong>en</strong> Ros<strong>en</strong> getrag<strong>en</strong>.<br />

Kyrieleison!<br />

Als das Kindlein durch d<strong>en</strong> Wald getrag<strong>en</strong>,<br />

Da hab<strong>en</strong> die Dorn<strong>en</strong> Ros<strong>en</strong> getrag<strong>en</strong>!<br />

Jesus und Maria.<br />

Maria door e<strong>en</strong> doornwoud ging,<br />

Kyrie eleison<br />

Maria door e<strong>en</strong> doornwoud ging,<br />

Dat had in zev<strong>en</strong> jaar ge<strong>en</strong> loof gedrag<strong>en</strong>!<br />

Jezus <strong>en</strong> Maria.<br />

Wat droeg Maria onder het hart,<br />

Kyrie eleison,<br />

E<strong>en</strong> klein Kindje zonder smart,<br />

Dat droeg Maria onder ’t hart.<br />

Jezus <strong>en</strong> Maria.<br />

To<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> de doorn<strong>en</strong> roz<strong>en</strong> gedrag<strong>en</strong>,<br />

Kyrie eleison.<br />

To<strong>en</strong> het kind werd door het woud gedrag<strong>en</strong>,<br />

To<strong>en</strong> hebb<strong>en</strong> de doorn<strong>en</strong> roz<strong>en</strong> gedrag<strong>en</strong>!<br />

Jezus <strong>en</strong> Maria.<br />

17


Liedtekst<strong>en</strong><br />

V<strong>en</strong>i, v<strong>en</strong>i, Emmanuel<br />

V<strong>en</strong>i, v<strong>en</strong>i Emmanuel!<br />

Captivum solve Israel!<br />

Qui gemit in exilio,<br />

Privatus Dei Filio,<br />

Gaude, gaude, Emmanuel<br />

nascetur pro te, Israel.<br />

V<strong>en</strong>i o Jesse virgula!<br />

Ex hostis tuos ungula,<br />

De specu tuos tartari<br />

Educ, et antro barathri.<br />

Gaude, gaude, Emmanuel<br />

nascetur pro te, Israel.<br />

V<strong>en</strong>i, v<strong>en</strong>i o ori<strong>en</strong>s!<br />

Solare nos adv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>s,<br />

Noctis depelle nebulas,<br />

Dirasque noctis t<strong>en</strong>ebras.<br />

Gaude, gaude, Emmanuel<br />

nascetur pro te, Israel.<br />

V<strong>en</strong>i clavis Davidica!<br />

Regna reclude coelica,<br />

Fac iter Tutum superum,<br />

Et claude vias Inferum.<br />

Gaude, gaude, Emmanuel<br />

nascetur pro te, Israel.<br />

V<strong>en</strong>i, v<strong>en</strong>i Adonai!<br />

Qui populo in Sinai<br />

Legem dedisti vertice,<br />

In maiestate gloriae.<br />

Gaude, gaude, Emmanuel<br />

nascetur pro te, Israel.<br />

O kom, o kom, Immanuël,<br />

verlos uw volk, uw Israël,<br />

herstel het van ell<strong>en</strong>de weer,<br />

zodat het looft uw naam, o Heer!<br />

Weest blij, weest blij, o Israël!<br />

Hij is nabij, Immanuël!<br />

O kom, Gij wortel Isaï,<br />

verlos ons van de tyrannie,<br />

van alle god<strong>en</strong> dezer eeuw,<br />

o Herder, sla de boze leeuw.<br />

Weest blij, weest blij, o Israël!<br />

Hij is nabij, Immanuël!<br />

O kom, o kom, Gij Oriënt,<br />

<strong>en</strong> maak uw licht alom bek<strong>en</strong>d;<br />

verjaag de nacht van nood <strong>en</strong> dood,<br />

wij groet<strong>en</strong> reeds uw morg<strong>en</strong>rood.<br />

Wees blij, weest blij, o Israël!<br />

Hij is nabij, Immanuël!<br />

O kom, Gij sleutel Davids, kom<br />

<strong>en</strong> op<strong>en</strong> ons het heiligdom;<br />

dat wij betred<strong>en</strong> uwe poort,<br />

Jeruzalem, o vredesoord!<br />

Weest blij, weest blij, o Israël!<br />

Hij is nabij, Immanuël!<br />

O kom, die onze Heerser zijt,<br />

in wolk <strong>en</strong> vuur <strong>en</strong> majesteit.<br />

O Adonai die spreekt met macht,<br />

verbreek het duister van de nacht.<br />

Weest blij, weest blij, o Israël!<br />

Hij is nabij, Immanuël!<br />

Gezang <strong>12</strong>5, Liedboek voor de Kerk<strong>en</strong> (1973)<br />

18


Biografieën<br />

Componist<strong>en</strong><br />

Orlando di Lasso (1532 -<br />

1594) groeide uit tot de<br />

belangrijkste Franco-<br />

Vlaamse componist van<br />

de late r<strong>en</strong>aissance. Zijn<br />

meerstemmige stijl staat<br />

net als die van Palestrina<br />

model voor de muzikale<br />

k<strong>en</strong>nis, kunde <strong>en</strong> inspiratie<br />

van die periode. Onder de<br />

naam Roland de Lâtre begon<br />

hij als koorknaap aan de<br />

Sint-Nicolaaskerk in Berg<strong>en</strong>.<br />

Hij werd daar ontdekt als<br />

zanger <strong>en</strong> kreeg zijn verdere<br />

opleiding in Italië. Na diverse<br />

korte betrekking<strong>en</strong> werd hij<br />

in 1556 lid <strong>en</strong> later leider van<br />

de hofkapel van Albrecht<br />

V in Münch<strong>en</strong>. Hij zou er<br />

tot zijn dood blijv<strong>en</strong> <strong>en</strong> als<br />

componist uitgroei<strong>en</strong> tot<br />

de Vorst der Muziek <strong>en</strong> de<br />

Belgische Orpheus.<br />

De Duitse componist<br />

Michael Praetorius (1571 -<br />

1621) geldt als e<strong>en</strong> van<br />

de meest productieve <strong>en</strong><br />

origineelste toondichters van<br />

de reformatie. Hij schreef<br />

meer dan duiz<strong>en</strong>d werk<strong>en</strong>,<br />

haast zonder uitzondering<br />

gebaseerd op protestantse<br />

hymn<strong>en</strong> <strong>en</strong> op de Latijnse<br />

liturgie van de to<strong>en</strong>malige<br />

lutherse kerkdi<strong>en</strong>st.<br />

Daarnaast maakte hij furore<br />

als muziektheoreticus.<br />

Zijn driedelige muziek<strong>en</strong>cyclopedie<br />

Syntagma<br />

Musicum is in de historische<br />

uitvoeringspraktijk e<strong>en</strong><br />

belangrijke bron voor de<br />

uitvoering van de muziek<br />

tot aan het begin van de<br />

zev<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>de eeuw.<br />

De Engelse componist<br />

Jonathan Harvey (1939 -<br />

20<strong>12</strong>) begon zijn muzikale<br />

opleiding aan het St. John’s<br />

College van de Universiteit<br />

van Cambridge. Hij was<br />

korte tijd cellist van het<br />

BBC Scottish Symphony<br />

Orchestra, maar de<br />

nadruk lag al snel op het<br />

componer<strong>en</strong>. In zijn werk<br />

toont hij e<strong>en</strong> breed scala<br />

aan invloed<strong>en</strong> die lop<strong>en</strong> van<br />

Arnold Schönberg <strong>en</strong> Olivier<br />

Messia<strong>en</strong> tot Karlheinz<br />

Stockhaus<strong>en</strong> <strong>en</strong> Pierre<br />

Boulez. In de jar<strong>en</strong> tachtig<br />

werkte hij op uitnodiging<br />

van Boulez <strong>en</strong>ige tijd aan het<br />

IRCAM. Naast componist was<br />

Harvey e<strong>en</strong> veelgevraagd<br />

doc<strong>en</strong>t.<br />

19


Biografieën<br />

Thomas Tallis (ca. 1505 -<br />

1585) wordt beschouwd<br />

als de grondlegger van de<br />

anglicaanse kerkmuziek.<br />

Ook was hij lange tijd sam<strong>en</strong><br />

met zijn leerling William<br />

Byrd organist van de Royal<br />

Chapel. Hoewel Tallis zijn<br />

hele lev<strong>en</strong> katholiek bleef,<br />

behoort hij tot de eerste<br />

componist<strong>en</strong> die Engelse<br />

tekst<strong>en</strong> voor kerkelijk<br />

gebruik op muziek zette.<br />

De Estse componist Arvo<br />

Pärt (1935) groeide, sinds<br />

hij in 1980 Estland verliet<br />

<strong>en</strong> zich vestigde in het<br />

West<strong>en</strong>, internationaal uit<br />

tot de belangrijkste lev<strong>en</strong>de<br />

componist van zijn land.<br />

Met zijn k<strong>en</strong>merk<strong>en</strong>de<br />

tintinnabulistijl, die hij in de<br />

jar<strong>en</strong> zev<strong>en</strong>tig ontwikkelde,<br />

maakte Pärt school <strong>en</strong><br />

werd hij e<strong>en</strong> voorbeeld voor<br />

vele landg<strong>en</strong>ot<strong>en</strong>. Sinds<br />

hij Estland <strong>en</strong> de invloed<br />

van de Sovjet-Unie achter<br />

zich liet <strong>en</strong> zich vestigde in<br />

Berlijn, is religie e<strong>en</strong> van de<br />

belangrijkste thema’s in de<br />

werk<strong>en</strong> van Pärt.<br />

De Engelse componiste<br />

<strong>en</strong> mezzosopraan Judith<br />

Bingham (1952) begon haar<br />

opleiding aan de High Storrs<br />

Grammar School for Girls in<br />

Sheffield <strong>en</strong> stroomde door<br />

naar de Royal Academy<br />

of Music waar ze zang <strong>en</strong><br />

compositie studeerde. Na<br />

haar afstuder<strong>en</strong> had ze<br />

van 1974 tot 1980 privéles<br />

bij Hans Keller. Vanaf het<br />

midd<strong>en</strong> van de jar<strong>en</strong> tachtig<br />

tot 1995 maakte ze deel uit<br />

van de BBC Singers. Ook<br />

doceert ze aan het Royal<br />

Northern College of Music.<br />

Bingham maakt vooral furore<br />

met haar vocale composities,<br />

al schrijft ze ook voor orkest<br />

<strong>en</strong> kleine <strong>en</strong>sembles. Sinds<br />

2020 mag ze zich Officer<br />

in the Order of the British<br />

Empire noem<strong>en</strong> vanwege<br />

haar verdi<strong>en</strong>st<strong>en</strong> voor de<br />

muziekwereld.<br />

20


Biografieën<br />

foto: Hannah King<br />

De jonge Engelse componist<br />

<strong>en</strong> bas-bariton Owain Park<br />

(1993) studeerde orgel<br />

aan het Trinity College<br />

Cambridge. Hij ontwikkelde<br />

zich daarnaast als zanger<br />

<strong>en</strong> componist <strong>en</strong> studeerde<br />

onder andere orkestratie<br />

<strong>en</strong> compositie aan de<br />

Cambridge University waar<br />

hij John Rutter tot zijn<br />

doc<strong>en</strong>t<strong>en</strong> mocht rek<strong>en</strong><strong>en</strong>.<br />

Park ontwikkelde zich snel<br />

als componist <strong>en</strong> schreef<br />

onder andere werk voor<br />

VOCES8, Rachel Podger<br />

<strong>en</strong> T<strong>en</strong>ebrae. Hij is als<br />

bas-bariton <strong>en</strong> dirig<strong>en</strong>t<br />

verbond<strong>en</strong> aan <strong>The</strong><br />

<strong>Gesualdo</strong> <strong>Six</strong>. Daarnaast<br />

dirigeert hij <strong>en</strong>sembles als de<br />

London Mozart Players, de<br />

Academy of Anci<strong>en</strong>t Music<br />

<strong>en</strong> Cambridge Corale waar<br />

hij ook artistiek leider is.<br />

De Engelse componist<br />

William Byrd (ca. 1540 –<br />

1623) studeerde al als jonge<br />

veelbelov<strong>en</strong>de musicus bij<br />

zijn grote voorbeeld Thomas<br />

Tallis in de Chapel Royal<br />

in Lond<strong>en</strong>. Op 23-jarige<br />

leeftijd werd hij b<strong>en</strong>oemd tot<br />

organist van de kathedraal<br />

van Lincoln <strong>en</strong> in 1569 werd<br />

hij beëdigd als G<strong>en</strong>tleman<br />

van de Royal Chapel. Vanaf<br />

1572 mocht hij zich sam<strong>en</strong><br />

met Tallis organist van<br />

de Royal Chapel noem<strong>en</strong>.<br />

Ondanks zijn omvangrijke<br />

geestelijke oeuvre met zowel<br />

katholieke als anglicaanse<br />

werk<strong>en</strong> werd Byrd vooral<br />

geëerd vanwege zijn ruim<br />

honderdtwintig klavier<br />

werk<strong>en</strong>.<br />

21


Biografieën<br />

Uitvoer<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

<strong>The</strong> <strong>Gesualdo</strong> <strong>Six</strong> werd<br />

in 20<strong>14</strong> opgericht om<br />

<strong>Gesualdo</strong>’s T<strong>en</strong>ebrae<br />

Responsoria uit te voer<strong>en</strong> in<br />

Cambridge. Het gezelschap<br />

onder leiding van Owain<br />

Park maakte snel furore<br />

door de perfecte sam<strong>en</strong>zang<br />

<strong>en</strong> de tot de verbeelding<br />

sprek<strong>en</strong>de programma’s.<br />

Inmiddels is het vocale<br />

<strong>en</strong>semble internationaal<br />

veelgevraagd <strong>en</strong> werkt<br />

het geregeld sam<strong>en</strong><br />

met <strong>en</strong>sembles als het<br />

Brodsky Quartet, de<br />

London Mozart Players <strong>en</strong><br />

Fretwork. <strong>The</strong> <strong>Gesualdo</strong> <strong>Six</strong><br />

bested<strong>en</strong> veel aandacht<br />

aan educatieproject<strong>en</strong> <strong>en</strong><br />

hield<strong>en</strong> inmiddels twee<br />

compositiecompetities met<br />

honderd<strong>en</strong> deelnemers van<br />

over de gehele wereld. In<br />

2018 bracht het <strong>en</strong>semble<br />

zijn eerste cd uit met Engelse<br />

motett<strong>en</strong>, gevolgd in 2019<br />

met de cd Christmas. Daarna<br />

volgd<strong>en</strong> meerdere albums<br />

onder andere rond Josquin<br />

<strong>en</strong> met de responsoriën van<br />

Carlo <strong>Gesualdo</strong>. Hun zesde<br />

album Lux Aeterna kwam<br />

afgelop<strong>en</strong> september uit.<br />

22


Biografieën<br />

foto: Ash Mills<br />

23


Verwacht<br />

Serie Kerst<br />

Zo 18 dec <strong>2022</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 uur<br />

Magnificat<br />

Amsterdam Sinfonietta,<br />

Håkan Hard<strong>en</strong>berger<br />

+ Johanna Wallroth<br />

Met de bijzondere bezetting van sopraan, trompet <strong>en</strong><br />

strijkorkest br<strong>en</strong>gt Amsterdam Sinfonietta e<strong>en</strong> veelzijdig<br />

<strong>en</strong> vrolijk kerstprogramma rondom de Magnificat<br />

Variations van Bernhard Krol. Met de Zweedse trompettist<br />

Håkan Hard<strong>en</strong>berger werkte Amsterdam Sinfonietta al<br />

eerder sam<strong>en</strong>. Met Johanna Wallroth is hij te hor<strong>en</strong> in<br />

Eternal Source of Light Divine, dat Händel ter ere van de<br />

verjaardag van koningin Anne schreef.<br />

Uit de tekst van Eternal Source of Light Divine spreekt<br />

e<strong>en</strong> spirituele dankbaarheid, die gespiegeld wordt in<br />

Beethov<strong>en</strong>s Heiliger Dankgesang. Voor Beethov<strong>en</strong> war<strong>en</strong><br />

de omstandighed<strong>en</strong> anders: hij schreef zijn Vijfti<strong>en</strong>de<br />

strijkkwartet kort na zijn herstel van e<strong>en</strong> heftige ontsteking.<br />

De dankbaarheid hoor je ook in Finzi’s Salutation, uit zijn<br />

vijfdelige kerstcantate op tekst van de Engelse theoloog <strong>en</strong><br />

dichter Thomas Traherne.<br />

Johanna Wallroth<br />

foto: Amélie Chapalain<br />

Programma: Georg Philipp Telemann Trompetconcert in D<br />

Ludwig van Beethov<strong>en</strong> Heiliger Dankgesang uit Strijkkwartet<br />

nr. 15 op. 132 / Johann Sebastian Bach Jauchzet Gott in<br />

all<strong>en</strong> Land<strong>en</strong> uit Cantate BWV 51 / Bernhard Krol Magnificat<br />

Variations / Gerald Finzi Salutation uit Dies Natalis / Georg<br />

Friedrich Händel Eternal Source of Light Divine / Thad<br />

Jones A Child is Born (versie Bill Evans) / Max Reger Mariä<br />

Wieg<strong>en</strong>lied / Traditional Zweedse kerstlieder<strong>en</strong><br />

24


Verwacht<br />

HildegardDag<br />

Zo 26 feb 2023<br />

Grote Zaal<br />

20.15 uur<br />

Ordo Virtutum<br />

Tiburtina Ensemble<br />

Het oeuvre van Hildegard von Bing<strong>en</strong> bestaat voornamelijk<br />

uit liturgische muziek. De uitzondering is Ordo virtutum:<br />

e<strong>en</strong> religieus theaterstuk met educatieve strekking of<br />

‘moraalspel’. De plot: de oeroude strijd tuss<strong>en</strong> goed <strong>en</strong> kwaad,<br />

die wordt uitgevocht<strong>en</strong> tuss<strong>en</strong> de deugd<strong>en</strong> <strong>en</strong> de duivel.<br />

Om het drama tot lev<strong>en</strong> te br<strong>en</strong>g<strong>en</strong>, schreef Hildegard meer<br />

dan tachtig melodieën in e<strong>en</strong> stijl die meer down-to-earth<br />

is dan we van haar gew<strong>en</strong>d zijn. Het Tsjechische Tiburtina<br />

Ensemble br<strong>en</strong>gt het middeleeuwse spektakelstuk tot lev<strong>en</strong><br />

in e<strong>en</strong> gepast eerbetoon aan de leg<strong>en</strong>darische kunst<strong>en</strong>ares.<br />

Programma: Hildegard von Bing<strong>en</strong> Ordo Virtutum<br />

HildegardDag<br />

Deze hele dag is gewijd aan zi<strong>en</strong>eres, g<strong>en</strong>ezeres, dichteres,<br />

componiste Hildegard von Bing<strong>en</strong> (1098 - 1179), e<strong>en</strong> van de<br />

meest intriger<strong>en</strong>de vrouw<strong>en</strong> uit de geschied<strong>en</strong>is. Overige<br />

activiteit<strong>en</strong>:<br />

Hildegard von Bing<strong>en</strong><br />

10.30 – 15.00 uur / Kleine Zaal<br />

HildegardScratch o.l.v. Maria Jonas (Ars Choralis Coeln)<br />

13.00 – <strong>14</strong>.30 uur / Atriumzaal<br />

SoundLAB workshop – HildegardDag Special<br />

15.20 – 15.50 uur / Entreehal<br />

Pres<strong>en</strong>tatie HildegardScratch<br />

16.00 – 16.50 uur / Kleine Zaal<br />

Lezing H<strong>en</strong>drik Vand<strong>en</strong> Abeele<br />

17.00 – 18.00 uur / Grote Zaal<br />

Concert Ars Choralis Coeln – Het vuur van de ziel<br />

25


Verwacht<br />

December <strong>2022</strong><br />

za 17 dec / 15.00 + 19.30 uur +<br />

zo 18 dec / 11.00 + 15.00 uur<br />

Kerstspel<br />

Nieuw Vocaal Amsterdam +<br />

Holland Baroque<br />

zo 18 dec / 20.15 uur<br />

Magnificat<br />

Amsterdam Sinfonietta,<br />

Håkan Hard<strong>en</strong>berger +<br />

Johanna Wallroth<br />

ma 19 dec / 20.15 uur<br />

E<strong>en</strong> Engelse Kerst<br />

T<strong>en</strong>ebrae<br />

di 20 dec / 20.15 uur<br />

Stille Nacht am Silbersee<br />

Silbersee + Bodil de la Parra<br />

wo 21 dec / 20.15 uur<br />

De geliefde Misa Criolla<br />

Música Temprana<br />

do 22 dec / 20.15 uur<br />

Vox humana<br />

Claron McFadd<strong>en</strong> +<br />

Alexander Melnikov<br />

wo 28 dec / 19.30 uur<br />

PAN <strong>2022</strong><br />

Calefax<br />

do 29 + vr 30 dec / 20.15 uur<br />

Kleine Zaal<br />

Maar wat er ook gebeurt er<br />

klinkt muziek<br />

Olga Zuiderhoek + Gerard<br />

Bouwhuis<br />

Januari 2023<br />

wo 4 jan / 20.15 uur<br />

At <strong>The</strong> Spot Where I Find<br />

Myself<br />

G<strong>en</strong>evieve Murphy<br />

vr 6 jan / 20.30 uur<br />

FIBER X <strong>The</strong> Rest is Noise<br />

2023<br />

Vinc<strong>en</strong>t Rang + Shoal +<br />

Hel<strong>en</strong>a Basilova & Klara<br />

Lewis + Nik Colk Void +<br />

Pedro Maia<br />

za 7 jan / 20.15 uur<br />

Van Bach tot Eötvös<br />

Momo + Mari Kodama<br />

Kijk Muziek<br />

zo 8 jan<br />

13.30 + 15.30 uur /<br />

Kleine Zaal<br />

De koning bakt e<strong>en</strong> huis<br />

(2+)<br />

De Witte Pomp<br />

zo 8 jan / 13.30 uur<br />

En nu stil… (6+)<br />

Slagwerk D<strong>en</strong> Haag<br />

SoundLAB Workshop<br />

Maak je eig<strong>en</strong> muziek met de<br />

wonderlijkste instrum<strong>en</strong>t<strong>en</strong>.<br />

Voor kinder<strong>en</strong> (7+) met<br />

volwass<strong>en</strong><strong>en</strong>. Elke zondag,<br />

13.00 uur in de Atriumzaal.<br />

Kaartjes via muziekgebouw.nl/<br />

soundlab.<br />

WannaSwing<br />

Op de kade voor het<br />

Muziekgebouw staat de<br />

interactieve muziekinstallatie<br />

WannaSwing van theatermaakster<br />

Caecilia Thuniss<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> sc<strong>en</strong>ograaf Jan Boit<strong>en</strong>. Acht<br />

schommels stur<strong>en</strong> composities<br />

aan van hed<strong>en</strong>daagse<br />

componist<strong>en</strong> als Joey Rouk<strong>en</strong>s,<br />

Mayke Nas <strong>en</strong> Rob Zuidam.<br />

Zie voor meer informatie<br />

muziekgebouw.nl/wannaswing<br />

Huil van de Wolff<br />

Elke 22e van de maand<br />

klinkt om 20.00 uur het<br />

geluidsmonum<strong>en</strong>t Huil van<br />

de Wolff van Martijn Padding<br />

ter herinnering aan oprichter<br />

van het Muziekgebouw<br />

Jan Wolff (1941 - 20<strong>12</strong>).<br />

muziekgebouw. nl/<br />

huilvandewolff<br />

Geheimtips<br />

Bijzondere concert<strong>en</strong><br />

die je niet mag miss<strong>en</strong>.<br />

muziekgebouw.nl/geheimtips<br />

26


Foto: Erik van Gurp<br />

4’33 grand café<br />

Kom voor of na het concert et<strong>en</strong><br />

in 4’33 Grand café. Reserver<strong>en</strong>:<br />

020 788 2090 of 433grandcafe.nl.<br />

Bij de prijs inbegrep<strong>en</strong><br />

Reserveringskost<strong>en</strong> zijn bij de<br />

kaartprijs inbegrep<strong>en</strong>.<br />

Ook e<strong>en</strong> drankje, t<strong>en</strong>zij anders<br />

vermeld op je concertkaartje.<br />

Rondom het concert<br />

- Na aanvang van het concert heb je<br />

ge<strong>en</strong> toegang meer tot de zaal.<br />

- Zet je mobiele telefoon uit voor<br />

aanvang van het concert.<br />

- Het mak<strong>en</strong> van beeld- of<br />

geluidsopnam<strong>en</strong> in de zaal alle<strong>en</strong><br />

met schriftelijke toestemming.<br />

- Algem<strong>en</strong>e Bezoekersvoorwaard<strong>en</strong><br />

zijn na te lez<strong>en</strong> op muziekgebouw.nl<br />

Steun het Muziekgebouw<br />

Inkomst<strong>en</strong> uit kaartverkoop dekk<strong>en</strong><br />

t<strong>en</strong> dele onze kost<strong>en</strong>. Word vri<strong>en</strong>d<br />

of doneer: met jouw extra steun<br />

kunn<strong>en</strong> we concert<strong>en</strong> op het<br />

hoogste niveau blijv<strong>en</strong> organiser<strong>en</strong>.<br />

Meer informatie:<br />

muziekgebouw.nl/steunons<br />

Op de hoogte blijv<strong>en</strong>?<br />

Blijf op de hoogte van nieuw<br />

geboekte concert<strong>en</strong> of ander<br />

nieuws. Volg ons via onze<br />

e-nieuwsbrief (aanmeld<strong>en</strong> op<br />

muziekgebouw.nl/nieuwsbrief),<br />

Facebook, Twitter of Instagram.<br />

Dank!<br />

Wij kunn<strong>en</strong> niet zonder de steun van<br />

onze vaste subsidiënt<strong>en</strong> <strong>en</strong> Vri<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

van het Muziekgebouw. Wij zijn h<strong>en</strong><br />

daarvoor zeer erk<strong>en</strong>telijk.<br />

Druk binn<strong>en</strong>werk<br />

druk & printservice<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!