31.05.2023 Views

2023 06 01 Isabella - Wishful Singing, Herz Ensemble + Scordatura Ensemble

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Do 1 jun <strong>2023</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 uur<br />

Donderdag<br />

avondserie<br />

<strong>Isabella</strong><br />

<strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong>, <strong>Herz</strong><br />

<strong>Ensemble</strong> + <strong>Scordatura</strong><br />

<strong>Ensemble</strong><br />

Het gratis beschikbaar stellen van dit digitale<br />

programmaboekje is een extra service<br />

ter voorbereiding op het concert. Het is<br />

uitdrukkelijk niet de bedoeling deze versie<br />

tijdens het concert te raadplegen via je mobiele<br />

telefoon. Dit is namelijk zeer storend voor de<br />

andere concertbezoekers.<br />

Bij voorbaat dank.


Programma<br />

<strong>Isabella</strong><br />

<strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong>, <strong>Herz</strong><br />

<strong>Ensemble</strong> + <strong>Scordatura</strong><br />

<strong>Ensemble</strong><br />

Maximilian Ehrhardt harp<br />

Alfrun Schmid mezzosopraan<br />

Kaspar Kröner countertenor<br />

Donderdag<br />

avondserie<br />

Do 1 jun <strong>2023</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 – 22.25 uur<br />

ca. 50 minuten voor de pauze<br />

ca. 60 minuten na de pauze<br />

Inleiding<br />

Foyerdeck 1<br />

19.15 – 19.45 uur<br />

René van Peer in gesprek<br />

met componist Kate Moore<br />

en Elisabeth Smalt van het<br />

<strong>Scordatura</strong> <strong>Ensemble</strong><br />

Dit concert wordt live<br />

uitgezonden door de NTR<br />

op NPO Klassiek<br />

Staat je mobiele telefoon al uit?<br />

Dank je wel.<br />

2


Programma<br />

Kate Moore (1979)<br />

<strong>Isabella</strong> (2020; wereldpremière) *<br />

Introit<br />

i. <strong>Isabella</strong> Suite<br />

Part I: Lamento<br />

1. High mountain<br />

2. I fieri assalti<br />

3. Fate<br />

4. Sacra Giunone<br />

5. Fortune’s wheel<br />

6. Fortuna che sollevi<br />

7. Quanto pregiar<br />

8. River<br />

9. D’un alto monte<br />

10. Torbido Siri<br />

11. Tarantella<br />

12. Breath<br />

Na afloop<br />

Entreehal<br />

Kate Moore signeert twee<br />

nieuwe cd’s: Ridgeway,<br />

met eigen werk uitgevoerd<br />

door het <strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong><br />

en Tonality Flux met haar<br />

werk Lamento door het<br />

<strong>Scordatura</strong> <strong>Ensemble</strong>.<br />

Pauze<br />

Interlude<br />

ii. Deus meus et omnia<br />

iii. Cantico del Sole<br />

Part II: Canzone<br />

1. Overture<br />

2. Poscia<br />

3. Signor<br />

4. Ch’e Reina del Ciel<br />

* Compositieopdracht Muziekgebouw aan ’t IJ mede mogelijk dankzij<br />

een gift van een Vriend van het Muziekgebouw. Lamento mede in<br />

opdracht van Transit Festival Leuven.<br />

3


Toelichting<br />

<strong>Isabella</strong> bestaat uit twee liederencycli die Kate Moore schreef op de geschriften van de<br />

Italiaanse dichter <strong>Isabella</strong> di Morra (ca. 1520 - 1545 of 1546). De cyclus past in werken van<br />

Moore waarin vrouwen centraal staan. Bij brainstormsessies voor een mogelijke opera<br />

wees regisseur Martin Butler haar op het tragische leven van <strong>Isabella</strong>. Die werd door haar<br />

broers opgesloten in het familiekasteel en later door hen vermoord. Als gevangene van<br />

haar eigen broers schreef ze tien sonnetten en drie andere gedichten. Moore besloot zich<br />

op de teksten te richten. Die verdeelde ze over twee ensembles: <strong>Scordatura</strong> <strong>Ensemble</strong> en<br />

haar eigen <strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong>.<br />

‘Het is haar kunst die tot me spreekt en<br />

niet haar verhaal’, zegt Moore. ‘Haar verhaal<br />

is tragisch. En het meest tragische eraan<br />

is dat we vrijwel niets van haar weten.<br />

Niet hoe ze eruit zag, hoe ze sprak, hoe ze<br />

zich kleedde, de klank van haar stem. Ik<br />

vond dat ik haar alleen tot haar recht kon<br />

laten komen door te werken met wat ik<br />

had, haar gedichten, en haar opnieuw tot<br />

leven kon brengen door middel van haar<br />

diepste, meest persoonlijke gedachten,<br />

opgetekend in poëzie.’ Moore omschrijft<br />

de gedichten als wandtapijten. ‘Woeste,<br />

levendige beelden, waarin dichtgegroeide<br />

bossen, dramatische landschappen, sterke<br />

gevoelens, renaissancesymboliek, ontzag<br />

voor de dichtkunst, een pantheon bevolkt<br />

door oude Romeinse goden en een christelijk<br />

godsbeeld, schoonheid en wanhoop,<br />

verweven en verknoopt zijn met de rijke<br />

tinten van dure kleden, goud, purper, blauw,<br />

donkergroen, wit en aardkleuren van rood,<br />

bruin en geel. Haar woorden zouden omgezet<br />

kunnen worden in schilderijen. In dit geval<br />

worden ze gezongen.’<br />

In de eerste gedichten beklaagt <strong>Isabella</strong><br />

zich over haar lot, maar gaandeweg zoekt ze<br />

verlossing door haar noodlot te accepteren<br />

en haar verlangen te richten naar het<br />

goddelijke. De laatste zin van de gedichten<br />

is misschien de krachtigste, aldus Moore.<br />

‘Hoeveel het zonlicht ook verwarmt en<br />

onthult, mijn lied, het is niets vergeleken<br />

bij één blik van haar, die Hemelkoningin<br />

is, Godin onder de goden. De gedichten<br />

vertegenwoordigen haar waarheid. Door<br />

haar tragische dood zijn haar gedichten<br />

bewaard gebleven, en door haar dood werd<br />

ze onsterfelijk.’<br />

Het concert valt uiteen in twee delen.<br />

Lamento uitgevoerd door <strong>Scordatura</strong> en<br />

Canzone uitgevoerd door <strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong><br />

en <strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong>, samen met Alfrun<br />

Schmid. Het eerste deel wordt voorafgegaan<br />

door <strong>Isabella</strong> Suite, een harpsolo door<br />

Maximilian Ehrhardt. Voor Canzone klinken<br />

als tussenspel twee liederen op teksten<br />

van Franciscus van Assisi, Deus Meus et<br />

Omnia en Cantico del Sole, uitgevoerd door<br />

countertenor, harp, saxofoon en orgel.<br />

Part I: Lamento<br />

De instrumenten van het <strong>Scordatura</strong><br />

<strong>Ensemble</strong> zijn grotendeels ontworpen door<br />

de Amerikaanse componist Harry Partch om<br />

4


Toelichting<br />

muziek te spelen in een stemmingssysteem<br />

dat hij ontwikkelde, waarin 43 tonen passen<br />

binnen het octaaf. Hij liet zich inspireren<br />

door instrumenten uit het oude Griekenland,<br />

die gebruikt werden om lyrische poëzie<br />

te begeleiden. Om die reden zijn ze bij<br />

uitstek geschikt voor de begeleiding van<br />

de korte sonnetten, zegt Kate Moore. ‘Het<br />

ensemble vroeg mij om een nieuw werk te<br />

schrijven voor het Partch-instrumentarium.<br />

Net in die tijd speelde ik met het plan om<br />

het geschreven werk van <strong>Isabella</strong> di Morra<br />

op muziek te zetten. De instrumenten<br />

zijn monumentale sculpturen, en lijken<br />

op buitensporig grote instrumenten uit<br />

de renaissance. Bovendien past de reine<br />

stemming bij de muzikale stijl uit die tijd, en<br />

de instrumenten hebben met hun ontwerp<br />

en omvang weg van kastelen, groots en<br />

mysterieus, prachtig en ontzagwekkend.’<br />

Kate Moore: ‘Ik zag <strong>Isabella</strong><br />

zitten met haar luit op<br />

schoot, terwijl ze naar<br />

buiten kijkt en naar de zang<br />

van vogels luistert.’<br />

‘De sonnetten, korte gedichten, hebben<br />

een strikte formele structuur. Ze bieden<br />

ontroerende inkijkjes in <strong>Isabella</strong>’s geest. Het<br />

zijn korte liederen die goed passen bij de<br />

kithara, de lier, de gitaren en de dubbelfluit.<br />

Ik heb instrumentale tussenstukken<br />

geschreven als aanvullingen bij de liederen,<br />

om aspecten van haar leefomgeving uit<br />

te beelden, zoals de rivier en de bergen.<br />

Daarmee construeer ik niet alleen een<br />

verhaallijn, maar geef ik ook een indruk van<br />

haar fysieke omgeving om zo een licht te<br />

laten schijnen op haar innerlijke wereld.’<br />

‘Tijdens het componeren stelde ik me<br />

haar stem voor en zag ik haar zitten bij<br />

een venster dat overschaduwd werd door<br />

wijnranken. In mijn verbeelding zit ze met<br />

haar luit op schoot, terwijl ze naar buiten<br />

kijkt en naar de zang van vogels luistert<br />

en flarden muziek hoort die door de vallei<br />

opklinkt uit de marktplaats in de verte.’<br />

Interlude<br />

Kate Moore heeft twee teksten van<br />

Franciscus van Assisi voorzien van muziek:<br />

Deus Meus et Omnia en Cantico del Sole.<br />

Cantico del Sole is het eerste lied geschreven<br />

in modern Italiaans en het eerste lied dat<br />

de Lauda-vorm heeft. De structuur is een<br />

prototype voor <strong>Isabella</strong>’s Canzoni die te<br />

horen zijn in het tweede deel. In het tweede<br />

gedicht daarvan roept ze aan het begin van<br />

elke strofe de Heer aan (Signor), op dezelfde<br />

manier waarop Franciscus in elke strofe de<br />

heer prijst: Laudato si mi signore. ‘Ik houd<br />

enorm van de Cantico del Sole van Sint<br />

Franciscus’, zegt Moore. ‘Ik kan begrijpen<br />

waarom de uitstraling van dit lied mensen<br />

eeuwenlang heeft geïnspireerd. Ik kreeg<br />

de kans om de tekst voor mezelf te zetten<br />

in 2021 toen de gemeente Sant’ Egidio mij<br />

de opdracht gaf een nieuwe compositie<br />

te schrijven voor het jubileum van hun<br />

orgel in de Mozes en Aaronkerk aan het<br />

5


Toelichting<br />

Waterlooplein. De première vond plaats op<br />

3 oktober, de vooravond van het feest van<br />

Sint Franciscus.’<br />

Part II: Canzone<br />

De instrumentatie van het Scordature<br />

<strong>Ensemble</strong> en het <strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong><br />

completeren elkaar. Terwijl het ene in<br />

reine intonatie speelt, gebruikt het <strong>Herz</strong><br />

<strong>Ensemble</strong> de gelijkzwevende stemming die<br />

gangbaar is in westerse muziek. Daarnaast<br />

zijn ze sterk verschillend in hun kleuring.<br />

In beide delen treedt Alfrun Schmid van<br />

<strong>Scordatura</strong> op als solist. <strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong><br />

is in de tweede cyclus toegevoegd aan<br />

het <strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong>. De vijf vrouwen van<br />

<strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong> vertegenwoordigen de<br />

ziel van <strong>Isabella</strong> en geven uiting aan de<br />

neoplatonische ondertoon van haar filosofie,<br />

waarin de ziel en het lichaam gescheiden<br />

raken. Ze geven ook de vertrekkende<br />

ziel van <strong>Isabella</strong> een stem, terwijl haar<br />

lichaam de dood nadert. ‘Haar ziel leeft<br />

voort in het lied’, aldus Moore. ‘Het grotere<br />

ensemble past bij het expressieve en breder<br />

uitgewerkte karakter van haar Canzoni,<br />

epische en transcendentale ballades. Door de<br />

renaissanceteksten in handen te leggen van<br />

een modern ensemble, breng ik de gedichten<br />

over naar onze eigen tijd, de 21e eeuw, waar<br />

de expressieve aard van <strong>Isabella</strong>’s stijl in<br />

thuis is. Zo verschijnt ze op het podium als<br />

een moderne vrouw.’<br />

René van Peer<br />

6


Toelichting<br />

Portret uit de tijd van <strong>Isabella</strong> de Morra<br />

7


Liedteksten<br />

Kate Moore<br />

<strong>Isabella</strong><br />

Tekst: <strong>Isabella</strong> di Morra (ca. 1520 - 1545 of 1546)<br />

I fieri assalti<br />

I fieri assalti di crudel Fortuna<br />

scrivo piangendo, e la mia verde etate;<br />

me che ’n sì vili ed orride contrate<br />

spendo il mio tempo senza loda alcuna.<br />

Degno il sepolcro, se fu vil la cuna,<br />

vo procacciando con le Muse amate;<br />

e spero ritrovar qualche pietate<br />

malgrado de la cieca aspra importuna,<br />

e col favor de le sacrate Dive,<br />

se non col corpo, almen con l’alma sciolta<br />

essere in pregio a più felice rive.<br />

Questa spoglia, dov’or mi trovo involta,<br />

forse tale alto Re nel mondo vive<br />

che ’n saldi marmi la terrà sepolta.<br />

Sacra Giunone<br />

Sacra Giunone, se i volgari amori<br />

son de l’alto tuo cor tanto nemici,<br />

i giorni e gli anni miei chiari felici<br />

fa’ con tuoi santi e ben concessi ardori.<br />

A voi consacro i miei verginei fiori,<br />

a te, o dea, e ai tuoi pensieri amici,<br />

o de le cose sola alme beatrici,<br />

che colmi il ciel de’ tuoi soavi odori.<br />

Huilend schrijf ik over de woeste aanvallen<br />

van de wrede Fortuna, en over mijn prille jaren,<br />

hoe ik in zo’n verschrikkelijk onheilsoord<br />

mijn dagen slijt, zonder ooit een lovend woord.<br />

Al werd ik voor ongeluk geboren, ik streef<br />

een waardig graf na, met mijn geliefde Muzen,<br />

en ik hoop enig medelijden te ondervinden,<br />

ondanks die blinde, hardvochtige, die mij kwelt,<br />

en met de gunst van de heilige godinnen<br />

– niet in lichaam, maar tenminste in ziel bevrijd –<br />

te worden geprezen aan gelukkiger kusten.<br />

Misschien leeft er op aarde zo’n verheven vorst,<br />

dat hij ’t aards omhulsel dat mij nu omkleedt<br />

in bestendig marmer zal laten rusten.<br />

Heilige Juno, als jouw zuiver, edelmoedig hart<br />

de wereldlijke liefde zo vijandig is gezind,<br />

laat mijn levensdagen dan gelukkig stralen<br />

door gewijde hartstocht, welwillend<br />

geschonken.<br />

Mijn maagdelijke bloem wijd ik aan jou,<br />

Godin, en aan jouw goedgunstige gedachten:<br />

heel de hemel vervul je van jouw zoete geuren,<br />

o enige onder de milde, zegenende krachten!<br />

8


Liedteksten<br />

Cingimi al collo un bello aurato laccio<br />

de’ tuo’ più cari ed umili soggetti,<br />

che di servir a te sola procaccio.<br />

Guida Imeneo con sì cortesi affetti<br />

e fa’ sì caro il nodo ond’io mi allaccio,<br />

ch’una sola alma regga i nostri petti.<br />

Fortuna che sollevi<br />

Fortuna che sollevi in alto stato<br />

ogni depresso ingegno, ogni vil core,<br />

or fai che ’l mio in lagrime e ’n dolore<br />

viva più che altro afflitto e sconsolato.<br />

Veggio il mio Re da te vinto e prostrato<br />

sotto la rota tua, pieno d’orrore,<br />

lo qual, fra gli altri eroi, era il maggiore<br />

che da Cesare in qua fusse mai stato.<br />

Son donna, e contra de le donne dico<br />

che tu, Fortuna, avendo il nome nostro,<br />

ogni ben nato cor hai per nemico.<br />

E spesso grido col mio rozo inchiostro<br />

che chi vuole esser tuo più caro amico<br />

sia degli uomini orrendo e raro mostro.<br />

Omgeef mijn hals met de mooie gouden<br />

keten<br />

die alleen jouw meest trouwe volgelingen<br />

dragen,<br />

want jou te dienen is mijn enig streven.<br />

Vervul Hymen met zulke nobele gevoelens,<br />

en maak de knoop waarin ik mij verstrik zo<br />

zoet,<br />

dat onze harten kloppen als door één ziel.<br />

Fortuna, jij die ieder beperkt talent, ieder<br />

armzalig hart tot de grootste hoogten verheft,<br />

mijn hart doe je in tranen en treurnis leven,<br />

ontroostbaar, en meer dan enig ander<br />

bedroefd.<br />

Ik zie mijn Koning door jou overwonnen,<br />

verpletterd onder jouw wiel, vol ontzetting,<br />

hij die de grootste was onder alle helden<br />

die sinds Julius Caesar het licht hebben<br />

gezien.<br />

Vrouw ben ik, en tegen vrouwen spreek ik<br />

mij uit:<br />

Fortuna, jij die tot ons geslacht behoort,<br />

bent ieder edelmoedig hart vijandig gezind.<br />

Vaak schreeuw ik uit, met mijn onbeholpen<br />

pen:<br />

hij, die jouw meest dierbare vriend wil zijn,<br />

moet wel een monster zijn onder de mensen.<br />

9


Liedteksten<br />

Quanto pregiar ti puoi<br />

Quanto pregiar ti puoi, Siri mio amato,<br />

de la tua ricca e fortunata riva<br />

e de la terra, che da te deriva<br />

il nome, ch’al mio cor oggi è sì grato;<br />

s’ivi alberga colei, che ’l cielo irato<br />

può far tranquillo e la mia speme viva,<br />

malgrado de l’acerba e cruda Diva,<br />

ch’ogni or s’esalta del mio basso stato.<br />

Non men l’odor de la vermiglia Rosa<br />

di dolce aura vital nodrisce l’alma<br />

che soglian farsi i sacri Gigli d’oro.<br />

Sarà per lei la vita mia gioiosa,<br />

de’ grievi affanni deporrò la salma<br />

e queste chiome cingerò d’alloro.<br />

D’un alto monte<br />

D’un alto monte onde si scorge il mare<br />

miro sovente io, tua figlia <strong>Isabella</strong>,<br />

s’alcun legno spalmato in quello appare,<br />

che di te, padre, a me doni novella.<br />

Ma la mia adversa e dispietata stella<br />

non vuol ch’alcun conforto possa entrare<br />

nel tristo cor, ma, di pietà rubella,<br />

la calda speme in pianto fa mutare.<br />

Ch’io non veggo nel mar remo né vela<br />

(così deserto è lo infelice lito)<br />

che l’onde fenda o che la gonfi il vento.<br />

Mijn geliefde Siri, wat kan jij je beroemen<br />

op jouw vruchtbare en gelukkige oevers,<br />

op dit land, dat aan jou haar naam ontleent,<br />

en dat mijn hart nu zo welgevallig is.<br />

Hier woont zij, die de vertoornde hemel<br />

tot bedaren brengt, die mijn hoop doet leven,<br />

ondanks de felle, bittere Godin, die zich<br />

altijd verheugt over mijn erbarmelijk bestaan.<br />

De geur van deze scharlaken Roos voedt<br />

mijn ziel niet minder met zoete levensadem,<br />

dan de gouden Lelies plachten te doen.<br />

Zij zal mijn leven van geluk vervullen,<br />

ik zal mij ontdoen van mijn zware zorgenlast,<br />

en mijn haren omkransen met laurier.<br />

Hoog op een bergtop die uitkijkt op zee<br />

sta ik, jouw dochter <strong>Isabella</strong>, steeds weer te<br />

turen,<br />

of er geen een schip aan de einder verschijnt,<br />

dat mij, o vader, nieuws brengt van jou.<br />

Maar mijn ster, die genadeloze vijand,<br />

laat nog geen sprankje troost de weg vinden<br />

naar mijn droevig hart, en laat zonder<br />

erbarmen<br />

al mijn vurige hoop teloor gaan in tranen.<br />

En daar ik geen scheepsriem deze golven<br />

zie doorklieven, geen zeil zie bollen in de<br />

wind,<br />

(zo verlaten zijn deze troosteloze kusten!)<br />

10


Liedteksten<br />

Contra Fortuna alor spargo querela<br />

ed ho in odio il denigrato sito,<br />

come sola cagion del mio tormento.<br />

Torbido Siri<br />

Torbido Siri, del mio mal superbo,<br />

or ch’io sento da presso il fin amaro,<br />

fa’ tu noto il mio duolo al Padre caro,<br />

se mai qui ’l torna il suo destino acerbo.<br />

Dilli come, morendo, disacerbo<br />

l’aspra Fortuna e lo mio fato avaro<br />

e, con esempio miserando e raro,<br />

nome infelice a le tue onde serbo.<br />

Tosto ch’ei giunga a la sassosa riva<br />

(a che pensar m’adduci, o fiera stella,<br />

come d’ogni mio ben son cassa e priva!),<br />

inqueta l’onde con crudel procella<br />

e di’: – Me accreber sì, mentre fu viva,<br />

non gli occhi no, ma i fiumi d’<strong>Isabella</strong>.<br />

stort ik mijn klachten uit tegen Fortuna,<br />

en koester mijn haat voor dit vervloekte oord,<br />

dat de volle schuld draagt voor mijn ellende.<br />

Woelige Siri, ongevoelig voor mijn ellende,<br />

maak, nu ik mijn bittere einde voel naderen,<br />

mijn verdriet bekend aan mijn dierbare vader,<br />

als zijn wrede lot hem ooit weer laat keren.<br />

Zeg hem hoe ik, door te sterven, Fortuna’s<br />

wreedheid en mijn hebzuchtige noodlot<br />

verzacht,<br />

hoe ik mijn ongeluksnaam bewaar in jouw<br />

golven,<br />

als zeldzaam en treurig toonbeeld van smart.<br />

Zodra hij deze rotsige oevers bereikt,<br />

(wrede sterren, bij die gedachte besef ik,<br />

hoezeer ik beroofd ben van al wat mij lief is!)<br />

laat je golven dan kolken door een wilde<br />

storm,<br />

en zeg: ‘Zo deden mij zwellen, toen zij nog<br />

leefde,<br />

niet de ogen van <strong>Isabella</strong>, maar haar<br />

tranenstromen!’<br />

11


Liedteksten<br />

Deus meus et omnia<br />

Tekst: Franciscus van Assisi<br />

Deus meus et omnia<br />

Mijn God, mijn alles<br />

Cantico del Sole<br />

Tekst: Franciscus van Assisi<br />

Altissimu, omnipotente bon Signore,<br />

Tue so le laude, la gloria e l’honore et onne<br />

benedictione.<br />

Ad Te solo, Altissimo, se konfano,<br />

et nullu homo ène dignu te mentouare.<br />

Laudato si, mi Signore, cum tucte le Tue<br />

creature,<br />

spetialmente messor lo frate Sole,<br />

lo qual è iorno, et allumini noi per lui.<br />

Et ellu è bellu e radiante cum grande<br />

splendore:<br />

de Te, Altissimo, porta significatione.<br />

Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le<br />

stelle:<br />

in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.<br />

Laudato si, mi Signore, per frate Uento<br />

et per aere et nubilo et sereno et onne<br />

tempo,<br />

per lo quale, a le Tue creature dài<br />

sustentamento.<br />

Laudato si, mi Signore, per sor’Acqua,<br />

la quale è multo utile et humile et pretiosa et<br />

casta.<br />

Allerhoogste, almachtige, goede Heer,<br />

van U zijn de lof, de roem, de eer en alle<br />

zegen.<br />

U alleen, Allerhoogste, komen zij toe<br />

en geen mens is waardig uw naam te noemen.<br />

Wees geprezen, mijn Heer met al uw<br />

schepselen,<br />

vooral door mijnheer broeder zon,<br />

die de dag is en door wie Gij ons verlicht.<br />

En hij is mooi en straalt met grote pracht;<br />

van U, Allerhoogste, draagt hij het teken.<br />

Wees geprezen, mijn Heer, door zuster maan<br />

en de sterren.<br />

Aan de hemel hebt Gij ze gevormd, helder en<br />

kostbaar en mooi.<br />

Wees geprezen, mijn Heer, door broeder wind<br />

en door de lucht, bewolkt of helder, en ieder<br />

jaargetijde,<br />

door wie Gij het leven van uw schepselen<br />

onderhoudt.<br />

Wees geprezen, mijn Heer, door zuster water,<br />

die heel nuttig is en nederig, kostbaar en<br />

kuis.<br />

12


Liedteksten<br />

Laudato si, mi Signore, per frate Focu,<br />

per lo quale ennallumini la nocte:<br />

ed ello è bello et iucundo et robustoso et<br />

forte.<br />

Laudato si, mi Signore, per sora nostra matre<br />

Terra,<br />

la quale ne sustenta et gouerna,<br />

et produce diuersi fructi con coloriti fior et<br />

herba.<br />

Laudato si, mi Signore, per quelli ke<br />

perdonano per lo Tuo amore<br />

et sostengono infirmitate et tribulatione.<br />

Beati quelli ke ‘l sosterranno in pace,<br />

ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.<br />

Laudato si, mi Signore, per sora nostra Morte<br />

corporale,<br />

da la quale nullu homo uiuente pò skappare:<br />

guai a quelli ke morrano ne le peccata<br />

mortali;<br />

beati quelli ke trouarà ne le Tue sanctissime<br />

uoluntati,<br />

ka la morte secunda no ‘l farrà male.<br />

Laudate et benedicete, mi Signore, et<br />

rengratiate<br />

e seruiteli cum grande humilitate.<br />

Wees geprezen, mijn Heer, door broeder vuur,<br />

door wie Gij voor ons de nacht verlicht;<br />

en hij is mooi en vrolijk, stoer en sterk.<br />

Wees geprezen, mijn Heer, door onze zuster,<br />

moeder aarde,<br />

die ons voedt en leidt,<br />

en allerlei vruchten voortbrengt, bonte<br />

bloemen en planten.<br />

Wees geprezen, mijn Heer, door wie omwille<br />

van uw liefde<br />

vergiffenis schenken, en ziekte en<br />

verdrukking dragen.<br />

Gelukkig wie dat dragen in vrede,<br />

want door U, Allerhoogste, worden zij<br />

gekroond.<br />

Wees geprezen, mijn Heer, door onze zuster<br />

de lichamelijke dood,<br />

die geen levend mens kan ontvluchten.<br />

Wee hen die in doodzonde sterven;<br />

gelukkig wie zij in uw allerheiligste wil vindt,<br />

want de tweede dood zal hun geen kwaad<br />

doen.<br />

Prijs en zegen mijn Heer,<br />

en dank en dien Hem in grote nederigheid.<br />

13


Liedteksten<br />

Poscia<br />

Poscia che al bel desir troncate hai l’ale,<br />

che nel mio cor sorgea, crudel Fortuna,<br />

sì che d’ogni tuo ben vivo digiuna,<br />

dirò con questo stil ruvido e frale<br />

alcuna parte de l’interno male<br />

causato sol da te fra questi dumi,<br />

fra questi aspri costumi<br />

di gente irrazional, priva d’ingegno,<br />

ove senza sostegno<br />

son costretta a menare il viver mio,<br />

qui posta da ciascuno in cieco oblio.<br />

Tu, crudel, de l’infanzia in quei pochi anni<br />

del caro genitor mi festi priva,<br />

che, se non è già pur ne l’altra riva,<br />

per me sente di morte i grevi affanni.<br />

ché ’l mio penar raddoppia gli suoi danni.<br />

Cesar gli vieta il poter darmi aita.<br />

O cosa non più udita,<br />

privar il padre di giovar la figlia!<br />

Così, a disciolta briglia<br />

seguitata m’hai sempre, empia Fortuna,<br />

cominciando dal latte e da la cuna.<br />

Quella ch’è detta la fiorita etade,<br />

secca ed oscura, solitaria ed erma<br />

tutta ho passata qui cieca ed inferma,<br />

senza saper mai pregio di beltade.<br />

È stata per me morta in te pietade,<br />

e spenta l’hai in altrui, che potea sciorre<br />

e in altra parte porre<br />

dal carcer duro il vel de l’alma stanca,<br />

Nu jij, wrede Fortuna, de vleugels hebt<br />

ontnomen<br />

aan de mooie droom die oprees in mijn hart,<br />

leef ik hongerend naar al jouw gaven.<br />

In zwakke, breekbare woorden<br />

zal ik spreken van mijn innerlijke nood,<br />

omgeven door doornstruiken,<br />

door de ruwe gebruiken<br />

van redeloze lieden, zonder enig talent.<br />

Door jou alleen ben ik gedwongen<br />

hier zonder enige soelaas mijn leven te<br />

leiden,<br />

veroordeeld tot blinde vergetelheid.<br />

In mijn vluchtige kinderjaren, wrede godin,<br />

beroofde je mij van mijn dierbare vader,<br />

die, als hij tenminste nog in leven is,<br />

om mij door dodelijke zorgen wordt gekweld,<br />

want mijn pijn verdubbelt zijn ellende.<br />

De keizer verbiedt hem mij te hulp te<br />

schieten:<br />

wie heeft ooit zoiets gehoord,<br />

dat een vader zijn eigen kind niet mag<br />

bijstaan!<br />

Zo heb je mij, verdorven Fortuna,<br />

steeds nagezeten, met ongebreidelde drift,<br />

al sinds ik een zuigeling was in de wieg.<br />

De zogeheten bloei der jeugd was voor mij<br />

schraal en duister, eenzaam en verloren,<br />

ik leefde hier, krachteloos en blind,<br />

zonder ooit mijn schoonheid te horen prijzen.<br />

Alle medelijden is in jou gestorven,<br />

en je doofde het in diegene, die het lichaam<br />

dat mijn vermoeide ziel omgeeft<br />

uit haar wrede kerker weg kon voeren en<br />

bevrijden.<br />

14


Liedteksten<br />

che, come neve bianca<br />

dal sol, così da te si strugge ogni ora<br />

e struggerassi infin che qui dimora.<br />

Qui non provo io di donna il proprio stato<br />

per te, che posta m’hai in sì ria sorte<br />

che dolce vita mi saria la morte.<br />

I cari pegni del mio padre amato<br />

piangon d’intorno. Ahi, ahi, misero fato,<br />

mangiare il frutto, ch’altri colse, amaro<br />

quei che mai non peccaro,<br />

la cui semplicità faria clemente<br />

una tigre, un serpente,<br />

ma non già te, ver noi più fiera e rea.<br />

ch’al figlio Progne ed al fratel Medea.<br />

Dei ben, che ingiustamente la tua mano<br />

dispensa, fatta m’hai tanto mendica,<br />

che mostri ben quanto mi sei nemica,<br />

in questo inferno solitario e strano<br />

ogni disegno mio facendo vano.<br />

S’io mi doglio di te sì giustamente<br />

per isfogar la mente,<br />

da chi non son per ignoranza intesa<br />

i’ son, lassa, ripresa:<br />

ché, se nodrita già fossi in cittade,<br />

avresti tu più biasmo, io più pietade.<br />

Zoals witte sneeuw die smelt in de zon<br />

ga ik ieder moment te gronde,<br />

en zal ik te gronde gaan, zolang ik hier moet<br />

blijven.<br />

Ik leef hier niet een vol bestaan als vrouw:<br />

door jou trof mij zo’n ellendig lot,<br />

dat de dood mij zoeter zou zijn, dan dit leven.<br />

De dierbare zonen van mijn geliefde vader<br />

huilen hier om mij heen. Ach, wat toch een<br />

lot!<br />

Zij dragen geen schuld, maar eten<br />

de bittere vruchten die door anderen zijn<br />

geplukt!<br />

Hun eenvoud zou een tijgerin,<br />

een slang nog mild kunnen stemmen,<br />

maar niet jou – jij bent ons nog wreder<br />

gezind<br />

dan Medea haar broer, en Procne haar kind.<br />

Door mij tot bedelaarster te maken<br />

van de gaven, die jouw hand zo ongelijk<br />

verdeelt,<br />

laat je zien hoezeer je mij vijandig bent<br />

in deze hel, zo vreemd en verloren,<br />

waarin al mijn plannen teniet worden gedaan.<br />

Als ik mij, om mijn hart te luchten,<br />

met recht over jou beklaag,<br />

treffen mij, ongelukkige, verwijten<br />

van onwetenden, die mij niet begrijpen.<br />

Als ik in de stad tot wasdom was gekomen,<br />

viel jou meer blaam, mij meer mededogen ten<br />

deel.<br />

15


Liedteksten<br />

Baston i figli de la fral vecchiezza<br />

esser dovean di mia misera madre;<br />

ma per le tue procelle inique ed adre<br />

sono in estrema ed orrida fiacchezza:<br />

e spenta in lor sarà la gentilezza<br />

dagli antichi lasciata a questi giorni,<br />

se dagli alti soggiorni<br />

pietà non giunge al cor del Re di Francia,<br />

che, con giusta bilancia<br />

pesando il danno, agguaglie la mercede<br />

secondo il merto di mia pura fede.<br />

Ogni mal ti perdono,<br />

né l’alma si dorrà di te giamai<br />

se questo sol farai<br />

(ahi, ahi, Fortuna, e perché far no ’l dêi?)<br />

che giungano al gran Re gli sospir miei.<br />

Signor<br />

Signor, che insino a qui<br />

Signor, che insino a qui, tua gran mercede<br />

con questa vista mia caduca e frale<br />

spregiar m’hai fatto ogni beltà mortale,<br />

fammi di tanto ben per grazia erede,<br />

che sempre ami te sol con pura fede<br />

e spregie per innanzi ogni altro oggetto,<br />

con sì verace affetto,<br />

ch’ognun m’additi per tua fida amante<br />

in questo mondo errante,<br />

ch’altro non è, senza il tu’ amor celeste,<br />

ch’un procelloso mar pien di tempeste.<br />

Haar zoons hadden voor mijn arme moeder<br />

de steun van haar zwakke ouderdom moeten<br />

zijn,<br />

maar door jouw vijandige onheilsstormen<br />

vielen zij aan afschuwelijke loomheid ten<br />

prooi.<br />

En in hen zal de edelmoedigheid doven,<br />

die de Ouden nalieten aan onze tijd,<br />

als genade uit het Hemelrijk<br />

het hart van de Franse koning niet bereikt.<br />

Zijn weegschaal weegt eerlijk<br />

mijn tegenspoed, en hij vergoedt die<br />

in mededogen, naar verdienste van mijn<br />

zuiver geloof.<br />

Ik vergeef je alle kwaad,<br />

en nooit zal mijn ziel zich nog beklagen,<br />

als je me slechts dit vergunt,<br />

(en ach, Fortuna, waarom zou je ’t laten?)<br />

dat mijn zuchten de grote Koning bereiken.<br />

Heer, die tot nu toe, in uw grote genade,<br />

deze broze mensenogen van mij<br />

alle sterfelijke schoonheid deed versmaden,<br />

maak mij erfgenaam van zoveel goeds,<br />

dat ik slechts u liefheb, met een zuiver hart,<br />

en al ’t andere om mij heen geringschat,<br />

mijn toewijding zó oprecht,<br />

dat iedereen mij aanwijst als uw trouwe<br />

geliefde,<br />

in deze wereld vol dwaling,<br />

die zonder uw hemelse liefde<br />

niets is dan een woeste zee, door storm<br />

geteisterd.<br />

16


Liedteksten<br />

Signor, che di tua man fattura sei,<br />

ov’ogni ingegno s’affatica in vano,<br />

ritrarre in versi il tuo bel volto umano<br />

or sol per disfogare i desir miei,<br />

ad altri no, ma a me sola vorrei,<br />

ed iscolpirmi il tuo celeste velo,<br />

qual fu quando dal Cielo<br />

scendesti ad abitar la bassa terra<br />

ed a tor l’uom di guerra.<br />

Questa grazia, Signor, mi sia concessa<br />

ch’io mostri col mio stil te a me stessa.<br />

Signor, nel piano spazio di tua fronte<br />

la bellezza del Ciel tutta scolpita<br />

si scorge, e con giustizia insieme unita<br />

de l’alta tua pietade il vivo fonte,<br />

e le pie voglie a perdonarci pronte.<br />

Ombre dei lumi venerandi e sacri,<br />

di Dio bei simulacri,<br />

ciglia, del cor fenestre, onde si mostra<br />

l’alma salute nostra;<br />

occhi che date al sol la vera luce,<br />

che per voi soli a noi chiara riluce!<br />

Signor, cogli occhi tuoi pien di salute<br />

consoli i buoni ed ammonisci i rei<br />

a darsi in colpa di lor falli rei;<br />

in lor s’impara che cosa è virtute.<br />

O mia e tutte l’altre lingue mute,<br />

perché non dite ancor de’ suoi capelli,<br />

tanto del sol più belli<br />

quanto è più bello e chiaro egli del sole?<br />

O chiome uniche e sole,<br />

che, vibrando dal capo insino al collo,<br />

di nuova luce se ne adorna Apollo!<br />

Heer, u bent door eigen hand geschapen,<br />

en zo trachten alle dichters tevergeefs.<br />

Maar ik zou, als vervulling van mijn verlangen,<br />

niet voor anderen, voor mij alleen,<br />

uw menselijk gelaat in verzen willen vangen:<br />

uw hemelse lichaam wil ik verbeelden,<br />

zoals u was, toen u uit de Hemel<br />

neerdaalde om hier op aarde te leven,<br />

en de mensen te verlossen van hun strijd.<br />

Heer, vergun mij de genade<br />

dat ik u met mijn kunst aan mijzelf kan<br />

openbaren.<br />

Heer, op de weidse vlakte van uw gelaat<br />

zie ik heel de hemelse schoonheid<br />

uitgehouwen, met gerechtigheid verbonden,<br />

levende bron van uw mededogen,<br />

uw milde vergiffenis van onze zonden.<br />

Wimpers, schaduw over uw heilige ogen,<br />

die schone afspiegelingen van God,<br />

vensters naar ’t hart, waarin<br />

ons zoete heil zich openbaart:<br />

ogen, jullie schenken de zon haar licht,<br />

slechts door jullie straalt haar licht over ons<br />

uit!<br />

Heer, uw ogen vol van verlossing<br />

troosten wie goed doet, vermanen de zondaar<br />

de schuld voor zijn zonden te bekennen:<br />

zij leren ons wat ware deugd is.<br />

O, mijn tong, en iedere tong die zwijgt,<br />

waarom spreken jullie niet van zijn haren,<br />

die mooier zijn dan de zon,<br />

zoals ook hij de zon in glans en schoonheid<br />

overtreft?<br />

O, uitzonderlijke lokken,<br />

die neergolven van zijn hoofd tot zijn hals,<br />

jullie tooien Apollo met nieuw licht!<br />

17


Liedteksten<br />

Signor, da questa tua divina bocca<br />

di perle e di rubini escon di fore<br />

dolci parole ch’ogni afflitto core<br />

sgombran di duolo e sol piacer vi fiocca<br />

e di letizia eterna ogniun trabocca.<br />

Guancie di fior celesti adorne, e piane<br />

a le speranze umane;<br />

corpo in cui si rinchiuse il Cielo e Dio,<br />

a te consacro il mio:<br />

la mente mia qual fu la tua statura<br />

con gli occhi interni già scorge e misura.<br />

Signor, le mani tue non dirò belle<br />

per non scemar col nome lor beltade,<br />

mani, che molto innanzi ad ogni etade<br />

ci fabricâr la luna, il sol, le stelle:<br />

se queste chiare son, quai saran elle?<br />

Felice terra, in cui le sacre piante<br />

stampâr tant’orme sante!<br />

A la vaghezza del tuo bianco piede<br />

il Ciel s’inchina e cede.<br />

Felice lei, che con l’aurate chiome<br />

le cinse e si scarcò de l’aspre some!<br />

Canzon, quanto sei folle,<br />

poi che nel mar de la beltà di Dio<br />

con sì caldo desio<br />

credesti entrare! Or c’hai ’l camin smarrito,<br />

réstati fuor, ché non ne vedi il lito.<br />

Heer, aan uw goddelijke mond<br />

van parels en robijnen ontspringen<br />

zoete woorden, die ’t verdriet verdrijven<br />

uit ieder verslagen hart: vol plezier dwarrelen<br />

ze neer,<br />

en vervullen iedereen van eeuwige vreugde.<br />

Wangen, getooid met hemelbloesem,<br />

haven voor onze hoop,<br />

lichaam, dat God en Hemel omspant,<br />

aan u wijd ik het mijne:<br />

reeds meten de ogen van mijn geest<br />

de volle omvang van uw gestalte.<br />

Heer, ik noem uw handen niet mooi,<br />

om hun schoonheid niet in woorden te<br />

beperken.<br />

Uw handen, die lang voor ’t begin der tijden<br />

de maan, de zon, de sterren hebben geschapen:<br />

als zij prachtig zijn, wat is dan niet hun maker?<br />

Gelukkige aarde, waarin uw heilige voeten<br />

zoveel sporen hebben gedrukt!<br />

De Hemel buigt zich en wijkt<br />

voor de gratie van uw blanke voet.<br />

Gelukkig is zij, die ze met haar gouden haren<br />

omgaf,<br />

en zich bevrijdde van haar bittere last!<br />

Mijn lied, dwaas ben je,<br />

als je dacht dat je met zulk vurig verlangen<br />

die zee van goddelijke schoonheid<br />

kon betreden! Nu je de weg verloren bent,<br />

geef op, want de kust onttrekt zich aan jouw<br />

zicht.<br />

18


Liedteksten<br />

Ch’e Reina del Ciel<br />

Quel che gli giorni a dietro<br />

noiava questa mia gravosa salma,<br />

di star fra queste selve erme ed oscure,<br />

or sol diletta l’alma;<br />

ché da Dio, sua mercé, tal grazie impetro<br />

che scorger ben mi fa le vie secure<br />

di gire a lui fuor de le inique cure.<br />

Or, rivolta la mente a la Reina<br />

del Ciel, con vera umiltade,<br />

per le solinghe strade<br />

senza intrico mortal l’alma camina<br />

già verso il suo riposo,<br />

che ad altra parte il pensier non inchina,<br />

fuggendo il tristo secol sì noioso,<br />

lieta e contenta in questo bosco ombroso.<br />

Quando da l’orïente<br />

spunta l’Aurora col vermiglio raggio<br />

e ne s’annuncia da le squille il giorno,<br />

allora al gran messaggio<br />

de la nostra salute alzo la mente<br />

e la contemplo d’alte glorie adorno<br />

nel basso tetto, dove fea soggiorno<br />

la gran Madre di Dio c’or regna in Cielo.<br />

Così, godendo nel mio petto umile,<br />

a lei drizzo il mio stile<br />

e ’l fral mio vel di roze veste velo<br />

e sol di servir lei,<br />

non d’altra cura, al cor mi giunge zelo,<br />

seguendo le vestigia di colei<br />

che dal deserto accolta fu tra i Dei.<br />

Wat vroeger mijn lichaam,<br />

mijn aardse last, tot kwelling was,<br />

te zwerven in deze duistere, eenzame wouden,<br />

vervult mijn ziel nu van vreugde:<br />

want God vergunt het mij, in zijn genade,<br />

de veilige wegen te zien, die leiden<br />

naar hem, ver weg van pijnlijke zorgen.<br />

Nu, terwijl mijn geest, vol oprechte deemoed,<br />

zich richt tot de Hemelkoningin,<br />

gaat mijn ziel langs eenzame paden,<br />

vrij van aardse dwaling,<br />

reeds naar haar eeuwige rust.<br />

Nergens anders neigen mijn gedachten,<br />

ik ontvlucht deze ellendige eeuw,<br />

volmaakt gelukkig in dit schaduwrijke bos.<br />

Wanneer in het Oosten<br />

de dageraad rijst met rossige stralen,<br />

en klokjes de nieuwe dag inluiden,<br />

verhef ik mijn geest, naar de<br />

grote boodschapper van ons heil,<br />

en ik denk aan hem, met glorie getooid,<br />

onder het schamele dak waar eens<br />

de Moeder Gods verbleef, die nu heerst in de<br />

Hemel.<br />

Zo, mijn nederig hart vervuld van vreugde,<br />

richt ik mijn woorden tot haar,<br />

hul ik mijn ijle gestalte in ruwe gewaden,<br />

en niets anders beheerst mijn hart,<br />

dan de innige drang om háár te dienen,<br />

in het voetspoor van degene,<br />

die uit de woestijn werd opgenomen onder<br />

de Goden.<br />

19


Liedteksten<br />

Quando da poi fuor sorge<br />

Febo, che fa nel mar la strada d’oro,<br />

tutta m’interna e l’allegrezza immensa<br />

c’ebbe del suo tesoro<br />

quella che tanta grazia or a me porge;<br />

ch’io la riveggio con la mente intensa<br />

mirare il figlio in caritate accensa,<br />

nato fra gli animai, con pio sembiante;<br />

e del sangue che manda al petto il core<br />

nodrire il suo Signore;<br />

e scerno il duce de l’eterno amante<br />

sotto povere veste<br />

spregiar le pompe del vulgo arrogante,<br />

colui che sol pregiò l’aspre foreste<br />

e fu fatto da Dio tromba celeste.<br />

Poi che ’l suo chiaro volto<br />

alzando, da le valli scaccia l’ombra<br />

il biondo Apollo col suo altero sguardo,<br />

un bel pensier m’ingombra:<br />

parmi veder Giesù nel tempio, involto<br />

fra saggi, disputar con parlar tardo,<br />

e lei, per ch’io d’amor m’infiammo ed ardo,<br />

versar dagli occhi, per letizia, pianto.<br />

Questi conforti incontra i duri oltraggi<br />

m’apportan questi faggi,<br />

lungi schivando di sirene il canto;<br />

ché per solinghe vie<br />

il bel gioven, a Dio diletto tanto,<br />

con le sue caste voglie e sante e pie<br />

vide il sentier de l’alte ierarchie.<br />

Wanneer Phoebus zich laat zien,<br />

en zijn gouden spoor door de golven trekt,<br />

word ik doordrongen van de immense vreugde<br />

die ook zij, die mij nu zoveel genade schenkt,<br />

eens vond in haar liefste schat.<br />

Want aandachtig beeld ik me haar in,<br />

hoe zij met vurige liefde kijkt naar haar zoon,<br />

die werd geboren tussen de dieren, met mild<br />

gelaat,<br />

en hoe zij haar Heer voedt met het bloed,<br />

dat haar hart naar haar borst stuwt.<br />

En ik zie hoe de veldheer van die eeuwige<br />

minnaar<br />

in armzalige lompen gehuld,<br />

het vertoon van ’t arrogante volk afwijst:<br />

hij die de woeste wouden verkoos,<br />

werd verkoren door God tot heraut des<br />

Hemels.<br />

Wanneer de blondgelokte Apollo<br />

zijn stralend gelaat opheft, en met trotse blik<br />

de schaduwen verjaagt uit de dalen,<br />

word ik van een mooie gedachte vervuld:<br />

Het is alsof ik Jezus zie in de Tempel, omgeven<br />

door wijzen, hij spreekt in bedachtzame<br />

woorden,<br />

en zij, voor wie ik nu brand van liefde,<br />

laat van geluk haar tranen stromen.<br />

Zo brengen deze beuken<br />

troost voor mijn wrede tegenslagen,<br />

en blijf ik doof voor de zang der Sirenen.<br />

Want de schone jongeling, die God zo liefhad,<br />

ging over eenzame paden<br />

met een vroom en kuis gemoed,<br />

toen hij de weg der hemelse machten zag.<br />

20


Liedteksten<br />

Alzato a mezo il polo<br />

il gran pianeta co’ bollenti rai,<br />

ch’uccide i fiori in grembo a primavera,<br />

s’alcuno vide mai<br />

crucciato il padre contra il rio figliuolo,<br />

così contemplo Cristo, in voce altera<br />

predicando, ammonir la plebe fera<br />

e col cenno, del qual l’Inferno pave,<br />

romper le porte d’ogni duro core,<br />

cacciando il vizio fore.<br />

Quanto ti fu a vedere, o Dea, soave<br />

gli error conversi in cenere<br />

del caro figlio in abito sì grave?<br />

Quanto beata fu chi le sue tenere<br />

membra a Dio consacrò, sacrate a Venere?<br />

E se l’eterno Foco<br />

giunge tant’alto ch’al calar rimira,<br />

ti scorgo, o Signor mio, fra i tuoi fratelli<br />

senza minaccie od ira<br />

del tuo amor infiammarli a poco a poco,<br />

e co’ leggiadri detti e gravi e belli<br />

render beati e pien di grazia quelli,<br />

lor rammentando pur la santa pace.<br />

La gioia del mio cor, ch’amo ed adoro,<br />

contemplo fra coloro,<br />

che i santi esempi tuoi raccoglie e tace.<br />

O via dolce e spedita<br />

trovata già nel vil secol fallace;<br />

e chi ’l primiero fu, dal Ciel m’addita<br />

sol de l’erèmo la tranquilla vita.<br />

De grote planeet is halverwege zijn baan<br />

met zijn gloeiende stralen,<br />

die lentebloemen al in de knop doen sterven.<br />

Als iemand ooit een vader zag,<br />

in woede ontstoken op zijn zondige zoon,<br />

zo stel ik mij Christus voor, die het bandeloze<br />

volk<br />

vermaant met onverbiddelijke stem.<br />

Met een gebaar, dat de Hel doet beven,<br />

breekt hij de poorten van ieder onbuigzaam<br />

hart,<br />

en verdrijft daar alle gebreken.<br />

O Godin, hoe zoet was het,<br />

te zien hoe ‘t streng gelaat van jouw zoon<br />

alle zonden tot as deed vergaan?<br />

Hoe gelukkig was zij, die zijn dierbare<br />

lichaam, aan Venus gewijd, opdroeg aan<br />

God?<br />

Wanneer het eeuwige Vuur zo hoog stijgt,<br />

dat het zich reeds opmaakt om weer onder<br />

te gaan,<br />

zie ik hoe jij, mijn Heer, jouw broers<br />

zonder woede of dreigement<br />

beetje bij beetje aanvuurt met jouw liefde,<br />

hoe je hen met ernstige, bekoorlijke woorden<br />

zalig maakt, en vol van genade,<br />

en de heilige vrede oproept in hun geest.<br />

De vreugde van mijn hart, die ik aanbid en<br />

bemin,<br />

beeld ik mij in temidden van hen,<br />

terwijl zij zwijgend heilige voorbeelden vergaart.<br />

O, om een zoete, voorspoedige weg<br />

te vinden, in dit ellendig, verraderlijk bestaan!<br />

En vanuit de Hemel toont hij, die de eerste<br />

was:<br />

alleen een kluizenaar leeft in rust en vrede.<br />

21


Liedteksten<br />

Per voi, grotta felice,<br />

boschi intricati e rovinati sassi.<br />

Sinno veloce, chiare fonti e rivi,<br />

erbe che d’altrui passi<br />

segnate a me vedere unqua non lice,<br />

compagna son di quelli spirti divi,<br />

c’or là su stanno in sempiterno vivi,<br />

e nel solare e glorïoso lembo<br />

de la madre, del padre e del suo Dio<br />

spero vedermi anch’io<br />

sgombrata tutta dal terrestre nembo,<br />

e fra l’alme beate<br />

ogni mio bel pensier riporle in grembo.<br />

O mie rimote e fortunate strate,<br />

donde adopra il Signor la sua pietate!<br />

Quanto discovre e scalda il chiaro sole,<br />

canzon, è nulla ad un guardo di lei,<br />

ch’è Reina del Ciel, Dea degli dei.<br />

Door jullie, gelukkige grot,<br />

wirwar van wouden, ineengestorte keien,<br />

snelstromende Siri, heldere bronnen en<br />

beekjes,<br />

groene velden, waarin ik nooit<br />

de sporen van andere voeten zal zien,<br />

ga ik nu vergezeld van de goddelijke geesten,<br />

die daarboven in eeuwigheid leven.<br />

En in de plooien van ’t glorierijk zonnekleed<br />

van de moeder, van haar God en Vader,<br />

hoop ik ooit mijzelf te zien,<br />

om, verlost van donkere, aardse wolken,<br />

door gelukkige zielen omgeven,<br />

al mijn gedachten in haar schoot te leggen.<br />

O, mijn afgelegen, gelukkige paden,<br />

waar de Heer zijn genade laat werken!<br />

Hoeveel het zonlicht ook verwarmt en<br />

onthult,<br />

mijn lied, het is niets vergeleken bij één blik<br />

van haar,<br />

die Hemelkoningin is, Godin onder de goden.<br />

Vertaling gedichten <strong>Isabella</strong> di Morra:<br />

Marjolein van Zuylen<br />

22


Biografieën<br />

Componist<br />

Kate Moore<br />

Kate Moore (1979),<br />

zielsverwant van het<br />

Muziekgebouw in het<br />

seizoen 2<strong>01</strong>8-2<strong>01</strong>9,<br />

behaalde een doctorstitel<br />

aan het Conservatorium<br />

van Sydney en voltooide<br />

de masteropleiding van het<br />

Koninklijk Conservatorium<br />

van Den Haag.<br />

Ook slaagde Moore cum<br />

laude voor haar bachelor<br />

aan de Nationale Universiteit<br />

van Australië in Canberra.<br />

Centrale thema’s in haar<br />

werk zijn zorg voor de natuur,<br />

spiritualiteit en de rol van<br />

vrouwen in muziek en andere<br />

disciplines. Ze gebruikt<br />

ongewone klankbronnen<br />

in haar muziek, waaronder<br />

keramische objecten die<br />

ze zelf gemaakt heeft.<br />

Haar werk is uitgevoerd<br />

in de Carnegie Hall, het<br />

Sydney Opera House en het<br />

Koninklijk Concertgebouw te<br />

Amsterdam en op belangrijke<br />

festivals zoals het Holland<br />

Festival, November Music<br />

en Dag in de Branding.<br />

Ze werkte met diverse<br />

orkesten en ensembles,<br />

waaronder het Radio<br />

Filharmonisch Orkest en<br />

het Omroepkoor, Slagwerk<br />

Den Haag, Amsterdam<br />

Sinfonietta, Nieuw <strong>Ensemble</strong>,<br />

Bang on a Can All-Stars<br />

foto: Johan Nieuwnhuize<br />

en Asko|Schönberg. In<br />

2<strong>01</strong>7 richtte ze het <strong>Herz</strong><br />

<strong>Ensemble</strong> op. Moore heeft<br />

diverse prijzen ontvangen,<br />

waaronder de Matthijs<br />

Vermeulen Prijs in 2<strong>01</strong>7 en de<br />

Gieskes-Strijbis Podiumprijs<br />

in 2022.<br />

23


Biografieën<br />

Uitvoerenden<br />

Maximilian Ehrhardt<br />

Harp<br />

24<br />

foto: Sabine Delafon<br />

Na vooropleidingen aan<br />

het Landeskonservatorium<br />

für Vorarlberg (Oostenrijk)<br />

en het Konservatorium der<br />

Stadt Zürich studeerde<br />

harpist Maximilian Ehrhardt<br />

(Tettnang, Duitsland) in<br />

2009 cum laude af aan<br />

het Conservatorium van<br />

Amsterdam.<br />

Van 2008 tot 2<strong>01</strong>5 legde<br />

hij toe op een studie<br />

historische harpen bij Mara<br />

Galassi aan de Accademia<br />

Internazionale della Musica<br />

di Milano, die hij met een<br />

master afrondde. Hij treedt<br />

regelmatig op in solorecitals,<br />

theaterproducties,<br />

barokorkesten en<br />

kamermuziekensembles<br />

door heel Europa. Hij<br />

speelde in festivals oude<br />

muziek, onder meer in<br />

Berlijn, Utrecht, Ambronay<br />

en Namen. Ehrhardt is een<br />

van de oprichters van het<br />

ensemble L’Aura Rilucente,<br />

waarmee hij internationaal<br />

optrad. In 2<strong>01</strong>5 kreeg hun<br />

debuut-cd de hoogste score<br />

van recensenten van het<br />

Franse muziekweekblad<br />

Télérama. Als fervent<br />

onderzoeker van het<br />

‘vergeten’ repertoire van de<br />

harp bereidt hij een uitgave<br />

voor van ongepubliceerde<br />

manuscripten uit de 18e<br />

eeuw. Momenteel is hij<br />

artistiek leider van Alte<br />

Musik am Bodensee.<br />

Kaspar Kröner<br />

Countertenor<br />

Kaspar Kröner begon zijn<br />

muzikale opleiding met<br />

een studie altviool aan<br />

de Hochschule für Musik<br />

Hanns Eisler in Berlijn.<br />

Nadat hij zijn altstem<br />

had ontdekt, werd hij aan<br />

hetzelfde instituut begeleid<br />

door Scot Weir, Stewart<br />

Emerson en Wolfram Rieger<br />

bij de eerste stappen<br />

in zijn ontwikkeling als<br />

countertenor.<br />

foto: Maurice Lammerts van Bueren<br />

Kröner zette zijn zangstudie<br />

voort aan de afdeling Oude


Biografieën<br />

Muziek van het Koninklijk<br />

Conservatorium in Den<br />

Haag. Daarnaast volgde<br />

hij masterclasses bij onder<br />

meer het Hilliard <strong>Ensemble</strong>,<br />

Thomas Quasthoff en Jard<br />

van Nes. Kröner brengt een<br />

gevarieerd repertoire van<br />

liederen, oratorium en opera<br />

als solist en met ensembles<br />

als het Nederlands<br />

Kamerkoor, Amsterdam<br />

Baroque Choir, Huelgas<br />

<strong>Ensemble</strong>, Cinquecento<br />

en Cappella Amsterdam.<br />

Daarbij werkte hij samen<br />

met dirigenten als Ton<br />

Koopman, Paul van Nevel en<br />

Mike Fentross. In 2<strong>01</strong>5 zong<br />

Kröner de wereldpremiere<br />

van het werk Die Klage<br />

um Linos van componiste<br />

Astrid Kruisselbrink samen<br />

met Asko|Schönberg<br />

onder leiding van Reinbert<br />

de Leeuw. In 2<strong>01</strong>6 zong<br />

hij een solopartij in de<br />

wereldpremière van 72<br />

Angels van Lera Auerbach<br />

met het Nederlands<br />

Kamerkoor en het Raschèr<br />

Saxophone Quartet.<br />

Alfrun Schmid<br />

Mezzosopraan<br />

Alfrun Schmid studeerde<br />

zang, koordirectie en<br />

schoolmuziek in München<br />

en Amsterdam, bij onder<br />

anderen Cora Canne<br />

Meijer. Ze was altijd het<br />

meest gefascineerd door<br />

nieuwe muziek, het liefst in<br />

afwijkende stemmingen.<br />

Samen met Elisabeth Smalt<br />

is ze artistiek leider van<br />

<strong>Scordatura</strong> <strong>Ensemble</strong>. Ze<br />

maakt ook deel uit van het<br />

5-koppige Vocaalproject<br />

31 dat 31-toonsmuziek uit<br />

de renaissance, vroege<br />

barok en deze tijd uitvoert,<br />

vaak met het Fokker-orgel<br />

dat staat in de Kleine Zaal<br />

van het Muziekgebouw.<br />

Alfrun speelt regelmatig in<br />

muziektheaterproducties<br />

(traditioneel en experimenteel).<br />

Dit jaar zong ze<br />

bijvoorbeeld in de Tango-<br />

Mattheus met ensemble<br />

Musica Extrema. Met veel<br />

plezier leidt Alfrun twee<br />

amateur-kamerkoren,<br />

Vocaal <strong>Ensemble</strong> Frascanti<br />

en het AUK kamerkoor.<br />

Samen met dirigente Maria<br />

van Nieukerken richtte ze<br />

tijdens de pandemie ALMA<br />

op, een online initiatief<br />

met koorzangers uit heel<br />

Nederland dat sindsdien in<br />

een mix van live en online<br />

wordt voortgezet.<br />

25


Biografieën<br />

<strong>Scordatura</strong><br />

<strong>Ensemble</strong><br />

Het <strong>Scordatura</strong> <strong>Ensemble</strong><br />

legt zich toe op het<br />

spelen van repertoire in<br />

microtonale stemmingen die<br />

afwijken van het evenredig<br />

zwevende systeem dat<br />

sinds de 20e eeuw gangbaar<br />

is in de westerse muziek.<br />

Het ensemble werd in 20<strong>06</strong><br />

als trio opgericht door Harry<br />

Partch-biograaf Bob Gilmore,<br />

altvioliste Elisabeth Smalt en<br />

zangeres Alfrun Schmid om,<br />

geïnspireerd door Partch,<br />

werk in experimentele<br />

stemmingen uit te voeren.<br />

Na het overlijden van<br />

Gilmore in 2<strong>01</strong>5 voegden<br />

gespecialiseerde musici als<br />

toetsenist Reinier van Houdt<br />

en gitarist Chris Rainier zich<br />

bij de groep. <strong>Scordatura</strong> heeft<br />

instrumenten laten bouwen<br />

die door Partch ontworpen<br />

zijn: snaarinstrumenten, een<br />

harmonium en gestemde<br />

percussie. Meest recent is<br />

de bass marimba, gebouwd<br />

door Aart Strootman op<br />

basis van instructies die de<br />

componist optekende in zijn<br />

boek Genesis of a Music.<br />

Naast muziek van Partch<br />

voert <strong>Scordatura</strong> werken uit<br />

van eigentijdse componisten,<br />

zoals Phill Niblock, Anne La<br />

Berge, Aart Strootman, Merijn<br />

Bisschops, James Tenney en<br />

Kate Moore. Het ensemble<br />

heeft opgetreden in Noord-<br />

Amerika en verscheidene<br />

Europese landen en heeft<br />

deelgenomen aan diverse<br />

festivals. Dit jaar is Melodies<br />

uitgebracht, een dubbelcd<br />

met muziek van Frank<br />

Denyer. Deze week kwam<br />

ook Tonality Flux uit, met<br />

Lamento van Kate Moore,<br />

aangevuld met werken van<br />

Aart Strootman, Merijn<br />

Bisschops en Harry Partch.<br />

<strong>Scordatura</strong> <strong>Ensemble</strong>:<br />

Alfrun Schmid<br />

mezzosopraan, cloud<br />

chamber bowl, kithara, lier,<br />

tambour<br />

Elisabeth Smalt altviool,<br />

adapted viola, kithara<br />

Chris Rainier adapted<br />

guitar III, kithara, harmonic<br />

canon<br />

Orlando Velazquez bass<br />

marimba, harmonic canon<br />

Lucia Mense blokfluiten,<br />

harmonic canon<br />

Reinier van Houdt<br />

chromelodeon, kithara<br />

26


Biografieën<br />

foto: Charles van Gelder<br />

27


Biografieën<br />

<strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong><br />

Kate Moore vormde het<br />

<strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong> voor een<br />

concert dat ze in 2<strong>01</strong>7<br />

samenstelde voor het<br />

Orgelpark in Amsterdam.<br />

Het ensemble bestaat uit<br />

verschillende musici die<br />

een gemeenschappelijke<br />

esthetiek delen en<br />

uitermate geïnspireerd zijn<br />

door hedendaagse muziek.<br />

Na meer dan een decennium<br />

te hebben samengewerkt<br />

aan talrijke projecten in<br />

verschillende ensembles<br />

en orkesten bracht Moore<br />

de musici samen voor het<br />

uitvoeren van haar eigen<br />

werk en van tijdgenoten.<br />

Het <strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong> is<br />

vernoemd naar <strong>Herz</strong> Cycle,<br />

dat Moore in 2<strong>01</strong>5-2<strong>01</strong>6<br />

schreef. Het <strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong><br />

speelde een belangrijke<br />

rol in de concertserie die<br />

Moore als Zielsverwant<br />

van het Muziekgebouw<br />

samenstelde. De twee<br />

uitgevoerde concerten<br />

Night of the Tarantula<br />

en x gen x werden zeer<br />

gewaardeerd. Samen met<br />

Capella Pratensis, <strong>Wishful</strong><br />

<strong>Singing</strong> en Temko bracht<br />

<strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong> Moore's<br />

Bosch Requiem Lux Aeterna<br />

| VIVID (2<strong>01</strong>8) in première<br />

voor het openingsconcert<br />

van November Music in<br />

's-Hertogenbosch.<br />

<strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong>:<br />

Janneke van Prooijen viool<br />

Jellantsje de Vries altviool<br />

Susanne Rosmolen cello<br />

Sjors van de Mark basgitaar<br />

Annette Schenk basklarinet<br />

Tom Sanderman saxofoon<br />

Mei Yi Lee slagwerk<br />

Geerten van de Wetering<br />

orgel<br />

Laura Sandee piano<br />

Kaspar Kröner countertenor<br />

28


Biografieën<br />

foto: Jeff Zimberlin<br />

29


Biografieën<br />

<strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong><br />

<strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong> bestaat uit<br />

vijf klassiek geschoolde<br />

zangeressen die een brede<br />

waaier aan muziekstijlen<br />

brengen, uiteenlopend van<br />

werken uit de renaissance<br />

en de barok tot volksmuziek<br />

en close harmony.<br />

Ook voert <strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong><br />

hedendaags repertoire<br />

uit van componisten als<br />

Kate Moore, Joey Roukens<br />

en Steven Kamperman.<br />

Daarnaast legt het kwintet<br />

zich toe op het gregoriaans.<br />

In samenwerking met<br />

Herman Finkers, een groot<br />

pleitbezorger van deze<br />

muziek, zong <strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong><br />

de Missa en Vespers in<br />

Mysterium en bracht de cd<br />

In Mysterium uit. <strong>Wishful</strong><br />

<strong>Singing</strong> treedt regelmatig<br />

op in Nederlandse zalen<br />

zoals het Concertgebouw in<br />

Amsterdam en op festivals<br />

als November Music en de<br />

Cello Biënnale, maar ook op<br />

buitenlandse festivals als<br />

het City of London Festival.<br />

Ook maakt het ensemble<br />

tournees, onder andere<br />

door Japan, de Verenigde<br />

Staten, Duitsland, Spanje,<br />

Estland en Italië. In juni 2021<br />

is <strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong> het project<br />

Zing je sterk gestart. Dit<br />

programma helpt long-Covid<br />

patiënten bij hun herstel<br />

door middel van zang- en<br />

ademoefeningen.<br />

<strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong>:<br />

Anne-Christine Wemekamp<br />

eerste sopraan<br />

Maria Goetze tweede<br />

sopraan<br />

Marleen van Os<br />

mezzosopraan<br />

Stella Brüggen eerste alt<br />

Marjolein Stots tweede alt<br />

30


Biografieën<br />

foto: Anne Claire de Breij<br />

31


Verwacht<br />

Vrije radicalen<br />

Asko|Schönberg<br />

Donderdag<br />

avondserie<br />

Do 14 sep <strong>2023</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 uur<br />

In de biochemie vormen ‘vrije radicalen’ een gevaar<br />

voor cellen en weefsels. In de muziek bieden ze juist<br />

de kans om een andere klankwereld binnen te stappen.<br />

Asko|Schönberg presenteert vijf onorthodoxe geesten, die<br />

zich los weten te maken van conventies en verwachtingen.<br />

Ze spelen met onze tijdwaarneming, dagen ons uit om<br />

microtonale intervallen te omarmen en integreren nietmuzikale<br />

klanken in hun dramaturgie.<br />

Naast eigenzinnige makers van vandaag zoals Chaya<br />

Czernowin, Saad Haddad en de Nederlander Jan van de<br />

Putte – met een vocaal eerbetoon aan de dichter Pessoa –<br />

klinken werken van de twintigste-eeuwse rebellen Ives en<br />

Xenakis. Spanning verzekerd!<br />

Programma: Chaya Czernowin Fast Darkness III / Charles<br />

Ives Three Quarter Tone Piano Pieces / Saad Haddad Aruah<br />

Iannis Xenakis Anaktoria / Jan van de Putte Uma só Divina<br />

Linha<br />

Jan van de Putte<br />

foto: Patricia Werner<br />

32


Verwacht<br />

Serie Calefax<br />

Serie Cappella<br />

Amsterdam<br />

Moeder Aarde<br />

Calefax + Cappella<br />

Amsterdam<br />

Za 30 sep <strong>2023</strong><br />

Grote Zaal<br />

20.15 uur<br />

Moeder Aarde is een universeel begrip, waar iedereen<br />

andere associaties bij heeft. Moeder Aarde geeft, is<br />

vruchtbaar, voedt en ontfermt zich over ons welbehagen.<br />

Moeder Aarde is ook onvergeeflijk en vergeet niets. We<br />

leven nu in een tijd, waarin we ons meer dan voorheen<br />

collectief bewust zouden moeten zijn van het feit dat de<br />

aarde wel zonder de mens zou kunnen, maar de mens niet<br />

zonder de aarde. De huidige situatie is zorgwekkend, maar<br />

ook interessant. Zo moeten we scherpe keuzes maken en<br />

krijgen nieuwe ontwikkelingen een kans.<br />

De internationaal geprezen componist Kate Moore schrijft<br />

voor het programma Moeder Aarde een nieuw werk voor<br />

rietkwintet en koor. In haar nieuwe compositie richt Moore<br />

zich op het menselijk tekort dat ten grondslag ligt aan de<br />

problematische relatie tussen mens en planeet: een gebrek<br />

aan compassie – voor elkaar, onze omgeving en onze aarde.<br />

Frank Ticheli<br />

foto: Charlie Grosso<br />

Programma: Jean-Féry Rebel Les éléments / Josquin<br />

Desprez In principio erat verbum / Kate Moore Compassion<br />

(werktitel) / Antonín Dvořák V prìrode (In de natuur) /<br />

Frank Ticheli Earth Song / Paul Simon The Sound of Silence<br />

Anoniem The Hurrian Hymn / Claudio Monteverdi Hor che ‘l<br />

ciel e la terra / Rudolf Escher These are the days when birds<br />

come back<br />

33


Verwacht<br />

Juni<br />

vr 2 juni / 20.15 uur<br />

De grote Telemann<br />

Akademie für Alte Musik<br />

Berlin + Isabelle Faust<br />

za 3 juni / 20.15 uur<br />

Jazzy toetsenenergie<br />

Yeol Eum Son<br />

zo 4 juni / 11.00 uur /<br />

Kleine Zaal<br />

Pimp My Organ<br />

Ere Lievonen e.a.<br />

wo 7 + do 8 juni / 20.30 uur<br />

Ribingurumu no<br />

Metamorufuoshisu<br />

Toshiki Okada, Dai Fujikura,<br />

Klangforum Wien, chelfitsch<br />

za 10 jun / 20.30 uur<br />

+ zo 11 jun / 15.00 uur<br />

The Bacchae<br />

Elli Papakonstantinou, Ariah<br />

Lester, ODC <strong>Ensemble</strong><br />

ma 12 juni / 20.30 uur<br />

How To Live (After You Die)<br />

Lynette Wallworth<br />

di 13 juni / 18.00 uur / A Lab<br />

Auditory Reset 9<br />

Roland Dahinden<br />

do 15 juni / 20.30 uur<br />

Dark Skies<br />

Jamie Man, Blixa Bargeld,<br />

ft. James McVinnie,<br />

Asko|Schönberg, Slagwerk<br />

Den Haag<br />

zo 18 juni / 20.30 uur<br />

To Feel A Thing: A Ritual for<br />

Emergence<br />

adrienne maree brown, Troy<br />

Anthony, The Fire <strong>Ensemble</strong><br />

di 20 juni / 20.30 uur<br />

Call for the Company<br />

Raven Chacon, The<br />

Monochrome Project<br />

vr 23 juni / 20.30 uur<br />

Tenebris Suspiria Naturae &<br />

The Way We Are<br />

Kembra Pfahler, Johanna<br />

Constantine<br />

Mis geen enkel concert!<br />

Blijf op de hoogte en schrijf<br />

je in voor onze nieuwsbrief<br />

SoundLAB Workshop<br />

Maak je eigen muziek met de<br />

wonderlijkste instrumenten.<br />

Voor kinderen (7+) met<br />

volwassenen. Elke zondag,<br />

13.00 uur in de Atriumzaal.<br />

Kaartjes via muziekgebouw.nl/<br />

soundlab.<br />

WannaSwing<br />

Op de kade voor het<br />

Muziekgebouw staat de<br />

interactieve muziekinstallatie<br />

WannaSwing van theatermaakster<br />

Caecilia Thunissen<br />

en scenograaf Jan Boiten. Acht<br />

schommels sturen composities<br />

aan van hedendaagse<br />

componisten als Joey Roukens,<br />

Mayke Nas en Rob Zuidam.<br />

Zie voor meer informatie<br />

muziekgebouw.nl/wannaswing<br />

Huil van de Wolff<br />

Elke 22e van de maand<br />

klinkt om 20.00 uur het<br />

geluidsmonument Huil van<br />

de Wolff van Martijn Padding<br />

ter herinnering aan oprichter<br />

van het Muziekgebouw<br />

Jan Wolff (1941 - 2<strong>01</strong>2).<br />

muziekgebouw. nl/<br />

huilvandewolff<br />

Geheimtips<br />

Bijzondere concerten<br />

die je niet mag missen.<br />

muziekgebouw.nl/geheimtips<br />

34


Foto: Erik van Gurp<br />

4’33 grand café<br />

Kom voor of na het concert eten<br />

in 4’33 Grand café. Reserveren:<br />

020 788 2090 of 433grandcafe.nl.<br />

Bij de prijs inbegrepen<br />

Reserveringskosten zijn bij de<br />

kaartprijs inbegrepen.<br />

Ook een drankje, tenzij anders<br />

vermeld op je concertkaartje.<br />

Rondom het concert<br />

- Na aanvang van het concert heb je<br />

geen toegang meer tot de zaal.<br />

- Zet je mobiele telefoon uit voor<br />

aanvang van het concert.<br />

- Het maken van beeld- of<br />

geluidsopnamen in de zaal alleen<br />

met schriftelijke toestemming.<br />

- Algemene Bezoekersvoorwaarden<br />

zijn na te lezen op muziekgebouw.nl<br />

Steun het Muziekgebouw<br />

Inkomsten uit kaartverkoop dekken<br />

ten dele onze kosten. Word vriend<br />

of doneer: met jouw extra steun<br />

kunnen we concerten op het<br />

hoogste niveau blijven organiseren.<br />

Meer informatie:<br />

muziekgebouw.nl/steunons<br />

Op de hoogte blijven?<br />

Blijf op de hoogte van nieuw<br />

geboekte concerten of ander<br />

nieuws. Volg ons via onze<br />

e-nieuwsbrief (aanmelden op<br />

muziekgebouw.nl/nieuwsbrief),<br />

Facebook, Twitter of Instagram.<br />

Dank!<br />

Wij kunnen niet zonder de steun van<br />

onze vaste subsidiënten en Vrienden<br />

van het Muziekgebouw. Wij zijn hen<br />

daarvoor zeer erkentelijk.<br />

Druk binnenwerk<br />

druk & printservice<br />

35

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!