2023 06 01 Isabella - Wishful Singing, Herz Ensemble + Scordatura Ensemble
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Do 1 jun <strong>2023</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 uur<br />
Donderdag<br />
avondserie<br />
<strong>Isabella</strong><br />
<strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong>, <strong>Herz</strong><br />
<strong>Ensemble</strong> + <strong>Scordatura</strong><br />
<strong>Ensemble</strong><br />
Het gratis beschikbaar stellen van dit digitale<br />
programmaboekje is een extra service<br />
ter voorbereiding op het concert. Het is<br />
uitdrukkelijk niet de bedoeling deze versie<br />
tijdens het concert te raadplegen via je mobiele<br />
telefoon. Dit is namelijk zeer storend voor de<br />
andere concertbezoekers.<br />
Bij voorbaat dank.
Programma<br />
<strong>Isabella</strong><br />
<strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong>, <strong>Herz</strong><br />
<strong>Ensemble</strong> + <strong>Scordatura</strong><br />
<strong>Ensemble</strong><br />
Maximilian Ehrhardt harp<br />
Alfrun Schmid mezzosopraan<br />
Kaspar Kröner countertenor<br />
Donderdag<br />
avondserie<br />
Do 1 jun <strong>2023</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 – 22.25 uur<br />
ca. 50 minuten voor de pauze<br />
ca. 60 minuten na de pauze<br />
Inleiding<br />
Foyerdeck 1<br />
19.15 – 19.45 uur<br />
René van Peer in gesprek<br />
met componist Kate Moore<br />
en Elisabeth Smalt van het<br />
<strong>Scordatura</strong> <strong>Ensemble</strong><br />
Dit concert wordt live<br />
uitgezonden door de NTR<br />
op NPO Klassiek<br />
Staat je mobiele telefoon al uit?<br />
Dank je wel.<br />
2
Programma<br />
Kate Moore (1979)<br />
<strong>Isabella</strong> (2020; wereldpremière) *<br />
Introit<br />
i. <strong>Isabella</strong> Suite<br />
Part I: Lamento<br />
1. High mountain<br />
2. I fieri assalti<br />
3. Fate<br />
4. Sacra Giunone<br />
5. Fortune’s wheel<br />
6. Fortuna che sollevi<br />
7. Quanto pregiar<br />
8. River<br />
9. D’un alto monte<br />
10. Torbido Siri<br />
11. Tarantella<br />
12. Breath<br />
Na afloop<br />
Entreehal<br />
Kate Moore signeert twee<br />
nieuwe cd’s: Ridgeway,<br />
met eigen werk uitgevoerd<br />
door het <strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong><br />
en Tonality Flux met haar<br />
werk Lamento door het<br />
<strong>Scordatura</strong> <strong>Ensemble</strong>.<br />
Pauze<br />
Interlude<br />
ii. Deus meus et omnia<br />
iii. Cantico del Sole<br />
Part II: Canzone<br />
1. Overture<br />
2. Poscia<br />
3. Signor<br />
4. Ch’e Reina del Ciel<br />
* Compositieopdracht Muziekgebouw aan ’t IJ mede mogelijk dankzij<br />
een gift van een Vriend van het Muziekgebouw. Lamento mede in<br />
opdracht van Transit Festival Leuven.<br />
3
Toelichting<br />
<strong>Isabella</strong> bestaat uit twee liederencycli die Kate Moore schreef op de geschriften van de<br />
Italiaanse dichter <strong>Isabella</strong> di Morra (ca. 1520 - 1545 of 1546). De cyclus past in werken van<br />
Moore waarin vrouwen centraal staan. Bij brainstormsessies voor een mogelijke opera<br />
wees regisseur Martin Butler haar op het tragische leven van <strong>Isabella</strong>. Die werd door haar<br />
broers opgesloten in het familiekasteel en later door hen vermoord. Als gevangene van<br />
haar eigen broers schreef ze tien sonnetten en drie andere gedichten. Moore besloot zich<br />
op de teksten te richten. Die verdeelde ze over twee ensembles: <strong>Scordatura</strong> <strong>Ensemble</strong> en<br />
haar eigen <strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong>.<br />
‘Het is haar kunst die tot me spreekt en<br />
niet haar verhaal’, zegt Moore. ‘Haar verhaal<br />
is tragisch. En het meest tragische eraan<br />
is dat we vrijwel niets van haar weten.<br />
Niet hoe ze eruit zag, hoe ze sprak, hoe ze<br />
zich kleedde, de klank van haar stem. Ik<br />
vond dat ik haar alleen tot haar recht kon<br />
laten komen door te werken met wat ik<br />
had, haar gedichten, en haar opnieuw tot<br />
leven kon brengen door middel van haar<br />
diepste, meest persoonlijke gedachten,<br />
opgetekend in poëzie.’ Moore omschrijft<br />
de gedichten als wandtapijten. ‘Woeste,<br />
levendige beelden, waarin dichtgegroeide<br />
bossen, dramatische landschappen, sterke<br />
gevoelens, renaissancesymboliek, ontzag<br />
voor de dichtkunst, een pantheon bevolkt<br />
door oude Romeinse goden en een christelijk<br />
godsbeeld, schoonheid en wanhoop,<br />
verweven en verknoopt zijn met de rijke<br />
tinten van dure kleden, goud, purper, blauw,<br />
donkergroen, wit en aardkleuren van rood,<br />
bruin en geel. Haar woorden zouden omgezet<br />
kunnen worden in schilderijen. In dit geval<br />
worden ze gezongen.’<br />
In de eerste gedichten beklaagt <strong>Isabella</strong><br />
zich over haar lot, maar gaandeweg zoekt ze<br />
verlossing door haar noodlot te accepteren<br />
en haar verlangen te richten naar het<br />
goddelijke. De laatste zin van de gedichten<br />
is misschien de krachtigste, aldus Moore.<br />
‘Hoeveel het zonlicht ook verwarmt en<br />
onthult, mijn lied, het is niets vergeleken<br />
bij één blik van haar, die Hemelkoningin<br />
is, Godin onder de goden. De gedichten<br />
vertegenwoordigen haar waarheid. Door<br />
haar tragische dood zijn haar gedichten<br />
bewaard gebleven, en door haar dood werd<br />
ze onsterfelijk.’<br />
Het concert valt uiteen in twee delen.<br />
Lamento uitgevoerd door <strong>Scordatura</strong> en<br />
Canzone uitgevoerd door <strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong><br />
en <strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong>, samen met Alfrun<br />
Schmid. Het eerste deel wordt voorafgegaan<br />
door <strong>Isabella</strong> Suite, een harpsolo door<br />
Maximilian Ehrhardt. Voor Canzone klinken<br />
als tussenspel twee liederen op teksten<br />
van Franciscus van Assisi, Deus Meus et<br />
Omnia en Cantico del Sole, uitgevoerd door<br />
countertenor, harp, saxofoon en orgel.<br />
Part I: Lamento<br />
De instrumenten van het <strong>Scordatura</strong><br />
<strong>Ensemble</strong> zijn grotendeels ontworpen door<br />
de Amerikaanse componist Harry Partch om<br />
4
Toelichting<br />
muziek te spelen in een stemmingssysteem<br />
dat hij ontwikkelde, waarin 43 tonen passen<br />
binnen het octaaf. Hij liet zich inspireren<br />
door instrumenten uit het oude Griekenland,<br />
die gebruikt werden om lyrische poëzie<br />
te begeleiden. Om die reden zijn ze bij<br />
uitstek geschikt voor de begeleiding van<br />
de korte sonnetten, zegt Kate Moore. ‘Het<br />
ensemble vroeg mij om een nieuw werk te<br />
schrijven voor het Partch-instrumentarium.<br />
Net in die tijd speelde ik met het plan om<br />
het geschreven werk van <strong>Isabella</strong> di Morra<br />
op muziek te zetten. De instrumenten<br />
zijn monumentale sculpturen, en lijken<br />
op buitensporig grote instrumenten uit<br />
de renaissance. Bovendien past de reine<br />
stemming bij de muzikale stijl uit die tijd, en<br />
de instrumenten hebben met hun ontwerp<br />
en omvang weg van kastelen, groots en<br />
mysterieus, prachtig en ontzagwekkend.’<br />
Kate Moore: ‘Ik zag <strong>Isabella</strong><br />
zitten met haar luit op<br />
schoot, terwijl ze naar<br />
buiten kijkt en naar de zang<br />
van vogels luistert.’<br />
‘De sonnetten, korte gedichten, hebben<br />
een strikte formele structuur. Ze bieden<br />
ontroerende inkijkjes in <strong>Isabella</strong>’s geest. Het<br />
zijn korte liederen die goed passen bij de<br />
kithara, de lier, de gitaren en de dubbelfluit.<br />
Ik heb instrumentale tussenstukken<br />
geschreven als aanvullingen bij de liederen,<br />
om aspecten van haar leefomgeving uit<br />
te beelden, zoals de rivier en de bergen.<br />
Daarmee construeer ik niet alleen een<br />
verhaallijn, maar geef ik ook een indruk van<br />
haar fysieke omgeving om zo een licht te<br />
laten schijnen op haar innerlijke wereld.’<br />
‘Tijdens het componeren stelde ik me<br />
haar stem voor en zag ik haar zitten bij<br />
een venster dat overschaduwd werd door<br />
wijnranken. In mijn verbeelding zit ze met<br />
haar luit op schoot, terwijl ze naar buiten<br />
kijkt en naar de zang van vogels luistert<br />
en flarden muziek hoort die door de vallei<br />
opklinkt uit de marktplaats in de verte.’<br />
Interlude<br />
Kate Moore heeft twee teksten van<br />
Franciscus van Assisi voorzien van muziek:<br />
Deus Meus et Omnia en Cantico del Sole.<br />
Cantico del Sole is het eerste lied geschreven<br />
in modern Italiaans en het eerste lied dat<br />
de Lauda-vorm heeft. De structuur is een<br />
prototype voor <strong>Isabella</strong>’s Canzoni die te<br />
horen zijn in het tweede deel. In het tweede<br />
gedicht daarvan roept ze aan het begin van<br />
elke strofe de Heer aan (Signor), op dezelfde<br />
manier waarop Franciscus in elke strofe de<br />
heer prijst: Laudato si mi signore. ‘Ik houd<br />
enorm van de Cantico del Sole van Sint<br />
Franciscus’, zegt Moore. ‘Ik kan begrijpen<br />
waarom de uitstraling van dit lied mensen<br />
eeuwenlang heeft geïnspireerd. Ik kreeg<br />
de kans om de tekst voor mezelf te zetten<br />
in 2021 toen de gemeente Sant’ Egidio mij<br />
de opdracht gaf een nieuwe compositie<br />
te schrijven voor het jubileum van hun<br />
orgel in de Mozes en Aaronkerk aan het<br />
5
Toelichting<br />
Waterlooplein. De première vond plaats op<br />
3 oktober, de vooravond van het feest van<br />
Sint Franciscus.’<br />
Part II: Canzone<br />
De instrumentatie van het Scordature<br />
<strong>Ensemble</strong> en het <strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong><br />
completeren elkaar. Terwijl het ene in<br />
reine intonatie speelt, gebruikt het <strong>Herz</strong><br />
<strong>Ensemble</strong> de gelijkzwevende stemming die<br />
gangbaar is in westerse muziek. Daarnaast<br />
zijn ze sterk verschillend in hun kleuring.<br />
In beide delen treedt Alfrun Schmid van<br />
<strong>Scordatura</strong> op als solist. <strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong><br />
is in de tweede cyclus toegevoegd aan<br />
het <strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong>. De vijf vrouwen van<br />
<strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong> vertegenwoordigen de<br />
ziel van <strong>Isabella</strong> en geven uiting aan de<br />
neoplatonische ondertoon van haar filosofie,<br />
waarin de ziel en het lichaam gescheiden<br />
raken. Ze geven ook de vertrekkende<br />
ziel van <strong>Isabella</strong> een stem, terwijl haar<br />
lichaam de dood nadert. ‘Haar ziel leeft<br />
voort in het lied’, aldus Moore. ‘Het grotere<br />
ensemble past bij het expressieve en breder<br />
uitgewerkte karakter van haar Canzoni,<br />
epische en transcendentale ballades. Door de<br />
renaissanceteksten in handen te leggen van<br />
een modern ensemble, breng ik de gedichten<br />
over naar onze eigen tijd, de 21e eeuw, waar<br />
de expressieve aard van <strong>Isabella</strong>’s stijl in<br />
thuis is. Zo verschijnt ze op het podium als<br />
een moderne vrouw.’<br />
René van Peer<br />
6
Toelichting<br />
Portret uit de tijd van <strong>Isabella</strong> de Morra<br />
7
Liedteksten<br />
Kate Moore<br />
<strong>Isabella</strong><br />
Tekst: <strong>Isabella</strong> di Morra (ca. 1520 - 1545 of 1546)<br />
I fieri assalti<br />
I fieri assalti di crudel Fortuna<br />
scrivo piangendo, e la mia verde etate;<br />
me che ’n sì vili ed orride contrate<br />
spendo il mio tempo senza loda alcuna.<br />
Degno il sepolcro, se fu vil la cuna,<br />
vo procacciando con le Muse amate;<br />
e spero ritrovar qualche pietate<br />
malgrado de la cieca aspra importuna,<br />
e col favor de le sacrate Dive,<br />
se non col corpo, almen con l’alma sciolta<br />
essere in pregio a più felice rive.<br />
Questa spoglia, dov’or mi trovo involta,<br />
forse tale alto Re nel mondo vive<br />
che ’n saldi marmi la terrà sepolta.<br />
Sacra Giunone<br />
Sacra Giunone, se i volgari amori<br />
son de l’alto tuo cor tanto nemici,<br />
i giorni e gli anni miei chiari felici<br />
fa’ con tuoi santi e ben concessi ardori.<br />
A voi consacro i miei verginei fiori,<br />
a te, o dea, e ai tuoi pensieri amici,<br />
o de le cose sola alme beatrici,<br />
che colmi il ciel de’ tuoi soavi odori.<br />
Huilend schrijf ik over de woeste aanvallen<br />
van de wrede Fortuna, en over mijn prille jaren,<br />
hoe ik in zo’n verschrikkelijk onheilsoord<br />
mijn dagen slijt, zonder ooit een lovend woord.<br />
Al werd ik voor ongeluk geboren, ik streef<br />
een waardig graf na, met mijn geliefde Muzen,<br />
en ik hoop enig medelijden te ondervinden,<br />
ondanks die blinde, hardvochtige, die mij kwelt,<br />
en met de gunst van de heilige godinnen<br />
– niet in lichaam, maar tenminste in ziel bevrijd –<br />
te worden geprezen aan gelukkiger kusten.<br />
Misschien leeft er op aarde zo’n verheven vorst,<br />
dat hij ’t aards omhulsel dat mij nu omkleedt<br />
in bestendig marmer zal laten rusten.<br />
Heilige Juno, als jouw zuiver, edelmoedig hart<br />
de wereldlijke liefde zo vijandig is gezind,<br />
laat mijn levensdagen dan gelukkig stralen<br />
door gewijde hartstocht, welwillend<br />
geschonken.<br />
Mijn maagdelijke bloem wijd ik aan jou,<br />
Godin, en aan jouw goedgunstige gedachten:<br />
heel de hemel vervul je van jouw zoete geuren,<br />
o enige onder de milde, zegenende krachten!<br />
8
Liedteksten<br />
Cingimi al collo un bello aurato laccio<br />
de’ tuo’ più cari ed umili soggetti,<br />
che di servir a te sola procaccio.<br />
Guida Imeneo con sì cortesi affetti<br />
e fa’ sì caro il nodo ond’io mi allaccio,<br />
ch’una sola alma regga i nostri petti.<br />
Fortuna che sollevi<br />
Fortuna che sollevi in alto stato<br />
ogni depresso ingegno, ogni vil core,<br />
or fai che ’l mio in lagrime e ’n dolore<br />
viva più che altro afflitto e sconsolato.<br />
Veggio il mio Re da te vinto e prostrato<br />
sotto la rota tua, pieno d’orrore,<br />
lo qual, fra gli altri eroi, era il maggiore<br />
che da Cesare in qua fusse mai stato.<br />
Son donna, e contra de le donne dico<br />
che tu, Fortuna, avendo il nome nostro,<br />
ogni ben nato cor hai per nemico.<br />
E spesso grido col mio rozo inchiostro<br />
che chi vuole esser tuo più caro amico<br />
sia degli uomini orrendo e raro mostro.<br />
Omgeef mijn hals met de mooie gouden<br />
keten<br />
die alleen jouw meest trouwe volgelingen<br />
dragen,<br />
want jou te dienen is mijn enig streven.<br />
Vervul Hymen met zulke nobele gevoelens,<br />
en maak de knoop waarin ik mij verstrik zo<br />
zoet,<br />
dat onze harten kloppen als door één ziel.<br />
Fortuna, jij die ieder beperkt talent, ieder<br />
armzalig hart tot de grootste hoogten verheft,<br />
mijn hart doe je in tranen en treurnis leven,<br />
ontroostbaar, en meer dan enig ander<br />
bedroefd.<br />
Ik zie mijn Koning door jou overwonnen,<br />
verpletterd onder jouw wiel, vol ontzetting,<br />
hij die de grootste was onder alle helden<br />
die sinds Julius Caesar het licht hebben<br />
gezien.<br />
Vrouw ben ik, en tegen vrouwen spreek ik<br />
mij uit:<br />
Fortuna, jij die tot ons geslacht behoort,<br />
bent ieder edelmoedig hart vijandig gezind.<br />
Vaak schreeuw ik uit, met mijn onbeholpen<br />
pen:<br />
hij, die jouw meest dierbare vriend wil zijn,<br />
moet wel een monster zijn onder de mensen.<br />
9
Liedteksten<br />
Quanto pregiar ti puoi<br />
Quanto pregiar ti puoi, Siri mio amato,<br />
de la tua ricca e fortunata riva<br />
e de la terra, che da te deriva<br />
il nome, ch’al mio cor oggi è sì grato;<br />
s’ivi alberga colei, che ’l cielo irato<br />
può far tranquillo e la mia speme viva,<br />
malgrado de l’acerba e cruda Diva,<br />
ch’ogni or s’esalta del mio basso stato.<br />
Non men l’odor de la vermiglia Rosa<br />
di dolce aura vital nodrisce l’alma<br />
che soglian farsi i sacri Gigli d’oro.<br />
Sarà per lei la vita mia gioiosa,<br />
de’ grievi affanni deporrò la salma<br />
e queste chiome cingerò d’alloro.<br />
D’un alto monte<br />
D’un alto monte onde si scorge il mare<br />
miro sovente io, tua figlia <strong>Isabella</strong>,<br />
s’alcun legno spalmato in quello appare,<br />
che di te, padre, a me doni novella.<br />
Ma la mia adversa e dispietata stella<br />
non vuol ch’alcun conforto possa entrare<br />
nel tristo cor, ma, di pietà rubella,<br />
la calda speme in pianto fa mutare.<br />
Ch’io non veggo nel mar remo né vela<br />
(così deserto è lo infelice lito)<br />
che l’onde fenda o che la gonfi il vento.<br />
Mijn geliefde Siri, wat kan jij je beroemen<br />
op jouw vruchtbare en gelukkige oevers,<br />
op dit land, dat aan jou haar naam ontleent,<br />
en dat mijn hart nu zo welgevallig is.<br />
Hier woont zij, die de vertoornde hemel<br />
tot bedaren brengt, die mijn hoop doet leven,<br />
ondanks de felle, bittere Godin, die zich<br />
altijd verheugt over mijn erbarmelijk bestaan.<br />
De geur van deze scharlaken Roos voedt<br />
mijn ziel niet minder met zoete levensadem,<br />
dan de gouden Lelies plachten te doen.<br />
Zij zal mijn leven van geluk vervullen,<br />
ik zal mij ontdoen van mijn zware zorgenlast,<br />
en mijn haren omkransen met laurier.<br />
Hoog op een bergtop die uitkijkt op zee<br />
sta ik, jouw dochter <strong>Isabella</strong>, steeds weer te<br />
turen,<br />
of er geen een schip aan de einder verschijnt,<br />
dat mij, o vader, nieuws brengt van jou.<br />
Maar mijn ster, die genadeloze vijand,<br />
laat nog geen sprankje troost de weg vinden<br />
naar mijn droevig hart, en laat zonder<br />
erbarmen<br />
al mijn vurige hoop teloor gaan in tranen.<br />
En daar ik geen scheepsriem deze golven<br />
zie doorklieven, geen zeil zie bollen in de<br />
wind,<br />
(zo verlaten zijn deze troosteloze kusten!)<br />
10
Liedteksten<br />
Contra Fortuna alor spargo querela<br />
ed ho in odio il denigrato sito,<br />
come sola cagion del mio tormento.<br />
Torbido Siri<br />
Torbido Siri, del mio mal superbo,<br />
or ch’io sento da presso il fin amaro,<br />
fa’ tu noto il mio duolo al Padre caro,<br />
se mai qui ’l torna il suo destino acerbo.<br />
Dilli come, morendo, disacerbo<br />
l’aspra Fortuna e lo mio fato avaro<br />
e, con esempio miserando e raro,<br />
nome infelice a le tue onde serbo.<br />
Tosto ch’ei giunga a la sassosa riva<br />
(a che pensar m’adduci, o fiera stella,<br />
come d’ogni mio ben son cassa e priva!),<br />
inqueta l’onde con crudel procella<br />
e di’: – Me accreber sì, mentre fu viva,<br />
non gli occhi no, ma i fiumi d’<strong>Isabella</strong>.<br />
stort ik mijn klachten uit tegen Fortuna,<br />
en koester mijn haat voor dit vervloekte oord,<br />
dat de volle schuld draagt voor mijn ellende.<br />
Woelige Siri, ongevoelig voor mijn ellende,<br />
maak, nu ik mijn bittere einde voel naderen,<br />
mijn verdriet bekend aan mijn dierbare vader,<br />
als zijn wrede lot hem ooit weer laat keren.<br />
Zeg hem hoe ik, door te sterven, Fortuna’s<br />
wreedheid en mijn hebzuchtige noodlot<br />
verzacht,<br />
hoe ik mijn ongeluksnaam bewaar in jouw<br />
golven,<br />
als zeldzaam en treurig toonbeeld van smart.<br />
Zodra hij deze rotsige oevers bereikt,<br />
(wrede sterren, bij die gedachte besef ik,<br />
hoezeer ik beroofd ben van al wat mij lief is!)<br />
laat je golven dan kolken door een wilde<br />
storm,<br />
en zeg: ‘Zo deden mij zwellen, toen zij nog<br />
leefde,<br />
niet de ogen van <strong>Isabella</strong>, maar haar<br />
tranenstromen!’<br />
11
Liedteksten<br />
Deus meus et omnia<br />
Tekst: Franciscus van Assisi<br />
Deus meus et omnia<br />
Mijn God, mijn alles<br />
Cantico del Sole<br />
Tekst: Franciscus van Assisi<br />
Altissimu, omnipotente bon Signore,<br />
Tue so le laude, la gloria e l’honore et onne<br />
benedictione.<br />
Ad Te solo, Altissimo, se konfano,<br />
et nullu homo ène dignu te mentouare.<br />
Laudato si, mi Signore, cum tucte le Tue<br />
creature,<br />
spetialmente messor lo frate Sole,<br />
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.<br />
Et ellu è bellu e radiante cum grande<br />
splendore:<br />
de Te, Altissimo, porta significatione.<br />
Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le<br />
stelle:<br />
in celu l’ài formate clarite et pretiose et belle.<br />
Laudato si, mi Signore, per frate Uento<br />
et per aere et nubilo et sereno et onne<br />
tempo,<br />
per lo quale, a le Tue creature dài<br />
sustentamento.<br />
Laudato si, mi Signore, per sor’Acqua,<br />
la quale è multo utile et humile et pretiosa et<br />
casta.<br />
Allerhoogste, almachtige, goede Heer,<br />
van U zijn de lof, de roem, de eer en alle<br />
zegen.<br />
U alleen, Allerhoogste, komen zij toe<br />
en geen mens is waardig uw naam te noemen.<br />
Wees geprezen, mijn Heer met al uw<br />
schepselen,<br />
vooral door mijnheer broeder zon,<br />
die de dag is en door wie Gij ons verlicht.<br />
En hij is mooi en straalt met grote pracht;<br />
van U, Allerhoogste, draagt hij het teken.<br />
Wees geprezen, mijn Heer, door zuster maan<br />
en de sterren.<br />
Aan de hemel hebt Gij ze gevormd, helder en<br />
kostbaar en mooi.<br />
Wees geprezen, mijn Heer, door broeder wind<br />
en door de lucht, bewolkt of helder, en ieder<br />
jaargetijde,<br />
door wie Gij het leven van uw schepselen<br />
onderhoudt.<br />
Wees geprezen, mijn Heer, door zuster water,<br />
die heel nuttig is en nederig, kostbaar en<br />
kuis.<br />
12
Liedteksten<br />
Laudato si, mi Signore, per frate Focu,<br />
per lo quale ennallumini la nocte:<br />
ed ello è bello et iucundo et robustoso et<br />
forte.<br />
Laudato si, mi Signore, per sora nostra matre<br />
Terra,<br />
la quale ne sustenta et gouerna,<br />
et produce diuersi fructi con coloriti fior et<br />
herba.<br />
Laudato si, mi Signore, per quelli ke<br />
perdonano per lo Tuo amore<br />
et sostengono infirmitate et tribulatione.<br />
Beati quelli ke ‘l sosterranno in pace,<br />
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.<br />
Laudato si, mi Signore, per sora nostra Morte<br />
corporale,<br />
da la quale nullu homo uiuente pò skappare:<br />
guai a quelli ke morrano ne le peccata<br />
mortali;<br />
beati quelli ke trouarà ne le Tue sanctissime<br />
uoluntati,<br />
ka la morte secunda no ‘l farrà male.<br />
Laudate et benedicete, mi Signore, et<br />
rengratiate<br />
e seruiteli cum grande humilitate.<br />
Wees geprezen, mijn Heer, door broeder vuur,<br />
door wie Gij voor ons de nacht verlicht;<br />
en hij is mooi en vrolijk, stoer en sterk.<br />
Wees geprezen, mijn Heer, door onze zuster,<br />
moeder aarde,<br />
die ons voedt en leidt,<br />
en allerlei vruchten voortbrengt, bonte<br />
bloemen en planten.<br />
Wees geprezen, mijn Heer, door wie omwille<br />
van uw liefde<br />
vergiffenis schenken, en ziekte en<br />
verdrukking dragen.<br />
Gelukkig wie dat dragen in vrede,<br />
want door U, Allerhoogste, worden zij<br />
gekroond.<br />
Wees geprezen, mijn Heer, door onze zuster<br />
de lichamelijke dood,<br />
die geen levend mens kan ontvluchten.<br />
Wee hen die in doodzonde sterven;<br />
gelukkig wie zij in uw allerheiligste wil vindt,<br />
want de tweede dood zal hun geen kwaad<br />
doen.<br />
Prijs en zegen mijn Heer,<br />
en dank en dien Hem in grote nederigheid.<br />
13
Liedteksten<br />
Poscia<br />
Poscia che al bel desir troncate hai l’ale,<br />
che nel mio cor sorgea, crudel Fortuna,<br />
sì che d’ogni tuo ben vivo digiuna,<br />
dirò con questo stil ruvido e frale<br />
alcuna parte de l’interno male<br />
causato sol da te fra questi dumi,<br />
fra questi aspri costumi<br />
di gente irrazional, priva d’ingegno,<br />
ove senza sostegno<br />
son costretta a menare il viver mio,<br />
qui posta da ciascuno in cieco oblio.<br />
Tu, crudel, de l’infanzia in quei pochi anni<br />
del caro genitor mi festi priva,<br />
che, se non è già pur ne l’altra riva,<br />
per me sente di morte i grevi affanni.<br />
ché ’l mio penar raddoppia gli suoi danni.<br />
Cesar gli vieta il poter darmi aita.<br />
O cosa non più udita,<br />
privar il padre di giovar la figlia!<br />
Così, a disciolta briglia<br />
seguitata m’hai sempre, empia Fortuna,<br />
cominciando dal latte e da la cuna.<br />
Quella ch’è detta la fiorita etade,<br />
secca ed oscura, solitaria ed erma<br />
tutta ho passata qui cieca ed inferma,<br />
senza saper mai pregio di beltade.<br />
È stata per me morta in te pietade,<br />
e spenta l’hai in altrui, che potea sciorre<br />
e in altra parte porre<br />
dal carcer duro il vel de l’alma stanca,<br />
Nu jij, wrede Fortuna, de vleugels hebt<br />
ontnomen<br />
aan de mooie droom die oprees in mijn hart,<br />
leef ik hongerend naar al jouw gaven.<br />
In zwakke, breekbare woorden<br />
zal ik spreken van mijn innerlijke nood,<br />
omgeven door doornstruiken,<br />
door de ruwe gebruiken<br />
van redeloze lieden, zonder enig talent.<br />
Door jou alleen ben ik gedwongen<br />
hier zonder enige soelaas mijn leven te<br />
leiden,<br />
veroordeeld tot blinde vergetelheid.<br />
In mijn vluchtige kinderjaren, wrede godin,<br />
beroofde je mij van mijn dierbare vader,<br />
die, als hij tenminste nog in leven is,<br />
om mij door dodelijke zorgen wordt gekweld,<br />
want mijn pijn verdubbelt zijn ellende.<br />
De keizer verbiedt hem mij te hulp te<br />
schieten:<br />
wie heeft ooit zoiets gehoord,<br />
dat een vader zijn eigen kind niet mag<br />
bijstaan!<br />
Zo heb je mij, verdorven Fortuna,<br />
steeds nagezeten, met ongebreidelde drift,<br />
al sinds ik een zuigeling was in de wieg.<br />
De zogeheten bloei der jeugd was voor mij<br />
schraal en duister, eenzaam en verloren,<br />
ik leefde hier, krachteloos en blind,<br />
zonder ooit mijn schoonheid te horen prijzen.<br />
Alle medelijden is in jou gestorven,<br />
en je doofde het in diegene, die het lichaam<br />
dat mijn vermoeide ziel omgeeft<br />
uit haar wrede kerker weg kon voeren en<br />
bevrijden.<br />
14
Liedteksten<br />
che, come neve bianca<br />
dal sol, così da te si strugge ogni ora<br />
e struggerassi infin che qui dimora.<br />
Qui non provo io di donna il proprio stato<br />
per te, che posta m’hai in sì ria sorte<br />
che dolce vita mi saria la morte.<br />
I cari pegni del mio padre amato<br />
piangon d’intorno. Ahi, ahi, misero fato,<br />
mangiare il frutto, ch’altri colse, amaro<br />
quei che mai non peccaro,<br />
la cui semplicità faria clemente<br />
una tigre, un serpente,<br />
ma non già te, ver noi più fiera e rea.<br />
ch’al figlio Progne ed al fratel Medea.<br />
Dei ben, che ingiustamente la tua mano<br />
dispensa, fatta m’hai tanto mendica,<br />
che mostri ben quanto mi sei nemica,<br />
in questo inferno solitario e strano<br />
ogni disegno mio facendo vano.<br />
S’io mi doglio di te sì giustamente<br />
per isfogar la mente,<br />
da chi non son per ignoranza intesa<br />
i’ son, lassa, ripresa:<br />
ché, se nodrita già fossi in cittade,<br />
avresti tu più biasmo, io più pietade.<br />
Zoals witte sneeuw die smelt in de zon<br />
ga ik ieder moment te gronde,<br />
en zal ik te gronde gaan, zolang ik hier moet<br />
blijven.<br />
Ik leef hier niet een vol bestaan als vrouw:<br />
door jou trof mij zo’n ellendig lot,<br />
dat de dood mij zoeter zou zijn, dan dit leven.<br />
De dierbare zonen van mijn geliefde vader<br />
huilen hier om mij heen. Ach, wat toch een<br />
lot!<br />
Zij dragen geen schuld, maar eten<br />
de bittere vruchten die door anderen zijn<br />
geplukt!<br />
Hun eenvoud zou een tijgerin,<br />
een slang nog mild kunnen stemmen,<br />
maar niet jou – jij bent ons nog wreder<br />
gezind<br />
dan Medea haar broer, en Procne haar kind.<br />
Door mij tot bedelaarster te maken<br />
van de gaven, die jouw hand zo ongelijk<br />
verdeelt,<br />
laat je zien hoezeer je mij vijandig bent<br />
in deze hel, zo vreemd en verloren,<br />
waarin al mijn plannen teniet worden gedaan.<br />
Als ik mij, om mijn hart te luchten,<br />
met recht over jou beklaag,<br />
treffen mij, ongelukkige, verwijten<br />
van onwetenden, die mij niet begrijpen.<br />
Als ik in de stad tot wasdom was gekomen,<br />
viel jou meer blaam, mij meer mededogen ten<br />
deel.<br />
15
Liedteksten<br />
Baston i figli de la fral vecchiezza<br />
esser dovean di mia misera madre;<br />
ma per le tue procelle inique ed adre<br />
sono in estrema ed orrida fiacchezza:<br />
e spenta in lor sarà la gentilezza<br />
dagli antichi lasciata a questi giorni,<br />
se dagli alti soggiorni<br />
pietà non giunge al cor del Re di Francia,<br />
che, con giusta bilancia<br />
pesando il danno, agguaglie la mercede<br />
secondo il merto di mia pura fede.<br />
Ogni mal ti perdono,<br />
né l’alma si dorrà di te giamai<br />
se questo sol farai<br />
(ahi, ahi, Fortuna, e perché far no ’l dêi?)<br />
che giungano al gran Re gli sospir miei.<br />
Signor<br />
Signor, che insino a qui<br />
Signor, che insino a qui, tua gran mercede<br />
con questa vista mia caduca e frale<br />
spregiar m’hai fatto ogni beltà mortale,<br />
fammi di tanto ben per grazia erede,<br />
che sempre ami te sol con pura fede<br />
e spregie per innanzi ogni altro oggetto,<br />
con sì verace affetto,<br />
ch’ognun m’additi per tua fida amante<br />
in questo mondo errante,<br />
ch’altro non è, senza il tu’ amor celeste,<br />
ch’un procelloso mar pien di tempeste.<br />
Haar zoons hadden voor mijn arme moeder<br />
de steun van haar zwakke ouderdom moeten<br />
zijn,<br />
maar door jouw vijandige onheilsstormen<br />
vielen zij aan afschuwelijke loomheid ten<br />
prooi.<br />
En in hen zal de edelmoedigheid doven,<br />
die de Ouden nalieten aan onze tijd,<br />
als genade uit het Hemelrijk<br />
het hart van de Franse koning niet bereikt.<br />
Zijn weegschaal weegt eerlijk<br />
mijn tegenspoed, en hij vergoedt die<br />
in mededogen, naar verdienste van mijn<br />
zuiver geloof.<br />
Ik vergeef je alle kwaad,<br />
en nooit zal mijn ziel zich nog beklagen,<br />
als je me slechts dit vergunt,<br />
(en ach, Fortuna, waarom zou je ’t laten?)<br />
dat mijn zuchten de grote Koning bereiken.<br />
Heer, die tot nu toe, in uw grote genade,<br />
deze broze mensenogen van mij<br />
alle sterfelijke schoonheid deed versmaden,<br />
maak mij erfgenaam van zoveel goeds,<br />
dat ik slechts u liefheb, met een zuiver hart,<br />
en al ’t andere om mij heen geringschat,<br />
mijn toewijding zó oprecht,<br />
dat iedereen mij aanwijst als uw trouwe<br />
geliefde,<br />
in deze wereld vol dwaling,<br />
die zonder uw hemelse liefde<br />
niets is dan een woeste zee, door storm<br />
geteisterd.<br />
16
Liedteksten<br />
Signor, che di tua man fattura sei,<br />
ov’ogni ingegno s’affatica in vano,<br />
ritrarre in versi il tuo bel volto umano<br />
or sol per disfogare i desir miei,<br />
ad altri no, ma a me sola vorrei,<br />
ed iscolpirmi il tuo celeste velo,<br />
qual fu quando dal Cielo<br />
scendesti ad abitar la bassa terra<br />
ed a tor l’uom di guerra.<br />
Questa grazia, Signor, mi sia concessa<br />
ch’io mostri col mio stil te a me stessa.<br />
Signor, nel piano spazio di tua fronte<br />
la bellezza del Ciel tutta scolpita<br />
si scorge, e con giustizia insieme unita<br />
de l’alta tua pietade il vivo fonte,<br />
e le pie voglie a perdonarci pronte.<br />
Ombre dei lumi venerandi e sacri,<br />
di Dio bei simulacri,<br />
ciglia, del cor fenestre, onde si mostra<br />
l’alma salute nostra;<br />
occhi che date al sol la vera luce,<br />
che per voi soli a noi chiara riluce!<br />
Signor, cogli occhi tuoi pien di salute<br />
consoli i buoni ed ammonisci i rei<br />
a darsi in colpa di lor falli rei;<br />
in lor s’impara che cosa è virtute.<br />
O mia e tutte l’altre lingue mute,<br />
perché non dite ancor de’ suoi capelli,<br />
tanto del sol più belli<br />
quanto è più bello e chiaro egli del sole?<br />
O chiome uniche e sole,<br />
che, vibrando dal capo insino al collo,<br />
di nuova luce se ne adorna Apollo!<br />
Heer, u bent door eigen hand geschapen,<br />
en zo trachten alle dichters tevergeefs.<br />
Maar ik zou, als vervulling van mijn verlangen,<br />
niet voor anderen, voor mij alleen,<br />
uw menselijk gelaat in verzen willen vangen:<br />
uw hemelse lichaam wil ik verbeelden,<br />
zoals u was, toen u uit de Hemel<br />
neerdaalde om hier op aarde te leven,<br />
en de mensen te verlossen van hun strijd.<br />
Heer, vergun mij de genade<br />
dat ik u met mijn kunst aan mijzelf kan<br />
openbaren.<br />
Heer, op de weidse vlakte van uw gelaat<br />
zie ik heel de hemelse schoonheid<br />
uitgehouwen, met gerechtigheid verbonden,<br />
levende bron van uw mededogen,<br />
uw milde vergiffenis van onze zonden.<br />
Wimpers, schaduw over uw heilige ogen,<br />
die schone afspiegelingen van God,<br />
vensters naar ’t hart, waarin<br />
ons zoete heil zich openbaart:<br />
ogen, jullie schenken de zon haar licht,<br />
slechts door jullie straalt haar licht over ons<br />
uit!<br />
Heer, uw ogen vol van verlossing<br />
troosten wie goed doet, vermanen de zondaar<br />
de schuld voor zijn zonden te bekennen:<br />
zij leren ons wat ware deugd is.<br />
O, mijn tong, en iedere tong die zwijgt,<br />
waarom spreken jullie niet van zijn haren,<br />
die mooier zijn dan de zon,<br />
zoals ook hij de zon in glans en schoonheid<br />
overtreft?<br />
O, uitzonderlijke lokken,<br />
die neergolven van zijn hoofd tot zijn hals,<br />
jullie tooien Apollo met nieuw licht!<br />
17
Liedteksten<br />
Signor, da questa tua divina bocca<br />
di perle e di rubini escon di fore<br />
dolci parole ch’ogni afflitto core<br />
sgombran di duolo e sol piacer vi fiocca<br />
e di letizia eterna ogniun trabocca.<br />
Guancie di fior celesti adorne, e piane<br />
a le speranze umane;<br />
corpo in cui si rinchiuse il Cielo e Dio,<br />
a te consacro il mio:<br />
la mente mia qual fu la tua statura<br />
con gli occhi interni già scorge e misura.<br />
Signor, le mani tue non dirò belle<br />
per non scemar col nome lor beltade,<br />
mani, che molto innanzi ad ogni etade<br />
ci fabricâr la luna, il sol, le stelle:<br />
se queste chiare son, quai saran elle?<br />
Felice terra, in cui le sacre piante<br />
stampâr tant’orme sante!<br />
A la vaghezza del tuo bianco piede<br />
il Ciel s’inchina e cede.<br />
Felice lei, che con l’aurate chiome<br />
le cinse e si scarcò de l’aspre some!<br />
Canzon, quanto sei folle,<br />
poi che nel mar de la beltà di Dio<br />
con sì caldo desio<br />
credesti entrare! Or c’hai ’l camin smarrito,<br />
réstati fuor, ché non ne vedi il lito.<br />
Heer, aan uw goddelijke mond<br />
van parels en robijnen ontspringen<br />
zoete woorden, die ’t verdriet verdrijven<br />
uit ieder verslagen hart: vol plezier dwarrelen<br />
ze neer,<br />
en vervullen iedereen van eeuwige vreugde.<br />
Wangen, getooid met hemelbloesem,<br />
haven voor onze hoop,<br />
lichaam, dat God en Hemel omspant,<br />
aan u wijd ik het mijne:<br />
reeds meten de ogen van mijn geest<br />
de volle omvang van uw gestalte.<br />
Heer, ik noem uw handen niet mooi,<br />
om hun schoonheid niet in woorden te<br />
beperken.<br />
Uw handen, die lang voor ’t begin der tijden<br />
de maan, de zon, de sterren hebben geschapen:<br />
als zij prachtig zijn, wat is dan niet hun maker?<br />
Gelukkige aarde, waarin uw heilige voeten<br />
zoveel sporen hebben gedrukt!<br />
De Hemel buigt zich en wijkt<br />
voor de gratie van uw blanke voet.<br />
Gelukkig is zij, die ze met haar gouden haren<br />
omgaf,<br />
en zich bevrijdde van haar bittere last!<br />
Mijn lied, dwaas ben je,<br />
als je dacht dat je met zulk vurig verlangen<br />
die zee van goddelijke schoonheid<br />
kon betreden! Nu je de weg verloren bent,<br />
geef op, want de kust onttrekt zich aan jouw<br />
zicht.<br />
18
Liedteksten<br />
Ch’e Reina del Ciel<br />
Quel che gli giorni a dietro<br />
noiava questa mia gravosa salma,<br />
di star fra queste selve erme ed oscure,<br />
or sol diletta l’alma;<br />
ché da Dio, sua mercé, tal grazie impetro<br />
che scorger ben mi fa le vie secure<br />
di gire a lui fuor de le inique cure.<br />
Or, rivolta la mente a la Reina<br />
del Ciel, con vera umiltade,<br />
per le solinghe strade<br />
senza intrico mortal l’alma camina<br />
già verso il suo riposo,<br />
che ad altra parte il pensier non inchina,<br />
fuggendo il tristo secol sì noioso,<br />
lieta e contenta in questo bosco ombroso.<br />
Quando da l’orïente<br />
spunta l’Aurora col vermiglio raggio<br />
e ne s’annuncia da le squille il giorno,<br />
allora al gran messaggio<br />
de la nostra salute alzo la mente<br />
e la contemplo d’alte glorie adorno<br />
nel basso tetto, dove fea soggiorno<br />
la gran Madre di Dio c’or regna in Cielo.<br />
Così, godendo nel mio petto umile,<br />
a lei drizzo il mio stile<br />
e ’l fral mio vel di roze veste velo<br />
e sol di servir lei,<br />
non d’altra cura, al cor mi giunge zelo,<br />
seguendo le vestigia di colei<br />
che dal deserto accolta fu tra i Dei.<br />
Wat vroeger mijn lichaam,<br />
mijn aardse last, tot kwelling was,<br />
te zwerven in deze duistere, eenzame wouden,<br />
vervult mijn ziel nu van vreugde:<br />
want God vergunt het mij, in zijn genade,<br />
de veilige wegen te zien, die leiden<br />
naar hem, ver weg van pijnlijke zorgen.<br />
Nu, terwijl mijn geest, vol oprechte deemoed,<br />
zich richt tot de Hemelkoningin,<br />
gaat mijn ziel langs eenzame paden,<br />
vrij van aardse dwaling,<br />
reeds naar haar eeuwige rust.<br />
Nergens anders neigen mijn gedachten,<br />
ik ontvlucht deze ellendige eeuw,<br />
volmaakt gelukkig in dit schaduwrijke bos.<br />
Wanneer in het Oosten<br />
de dageraad rijst met rossige stralen,<br />
en klokjes de nieuwe dag inluiden,<br />
verhef ik mijn geest, naar de<br />
grote boodschapper van ons heil,<br />
en ik denk aan hem, met glorie getooid,<br />
onder het schamele dak waar eens<br />
de Moeder Gods verbleef, die nu heerst in de<br />
Hemel.<br />
Zo, mijn nederig hart vervuld van vreugde,<br />
richt ik mijn woorden tot haar,<br />
hul ik mijn ijle gestalte in ruwe gewaden,<br />
en niets anders beheerst mijn hart,<br />
dan de innige drang om háár te dienen,<br />
in het voetspoor van degene,<br />
die uit de woestijn werd opgenomen onder<br />
de Goden.<br />
19
Liedteksten<br />
Quando da poi fuor sorge<br />
Febo, che fa nel mar la strada d’oro,<br />
tutta m’interna e l’allegrezza immensa<br />
c’ebbe del suo tesoro<br />
quella che tanta grazia or a me porge;<br />
ch’io la riveggio con la mente intensa<br />
mirare il figlio in caritate accensa,<br />
nato fra gli animai, con pio sembiante;<br />
e del sangue che manda al petto il core<br />
nodrire il suo Signore;<br />
e scerno il duce de l’eterno amante<br />
sotto povere veste<br />
spregiar le pompe del vulgo arrogante,<br />
colui che sol pregiò l’aspre foreste<br />
e fu fatto da Dio tromba celeste.<br />
Poi che ’l suo chiaro volto<br />
alzando, da le valli scaccia l’ombra<br />
il biondo Apollo col suo altero sguardo,<br />
un bel pensier m’ingombra:<br />
parmi veder Giesù nel tempio, involto<br />
fra saggi, disputar con parlar tardo,<br />
e lei, per ch’io d’amor m’infiammo ed ardo,<br />
versar dagli occhi, per letizia, pianto.<br />
Questi conforti incontra i duri oltraggi<br />
m’apportan questi faggi,<br />
lungi schivando di sirene il canto;<br />
ché per solinghe vie<br />
il bel gioven, a Dio diletto tanto,<br />
con le sue caste voglie e sante e pie<br />
vide il sentier de l’alte ierarchie.<br />
Wanneer Phoebus zich laat zien,<br />
en zijn gouden spoor door de golven trekt,<br />
word ik doordrongen van de immense vreugde<br />
die ook zij, die mij nu zoveel genade schenkt,<br />
eens vond in haar liefste schat.<br />
Want aandachtig beeld ik me haar in,<br />
hoe zij met vurige liefde kijkt naar haar zoon,<br />
die werd geboren tussen de dieren, met mild<br />
gelaat,<br />
en hoe zij haar Heer voedt met het bloed,<br />
dat haar hart naar haar borst stuwt.<br />
En ik zie hoe de veldheer van die eeuwige<br />
minnaar<br />
in armzalige lompen gehuld,<br />
het vertoon van ’t arrogante volk afwijst:<br />
hij die de woeste wouden verkoos,<br />
werd verkoren door God tot heraut des<br />
Hemels.<br />
Wanneer de blondgelokte Apollo<br />
zijn stralend gelaat opheft, en met trotse blik<br />
de schaduwen verjaagt uit de dalen,<br />
word ik van een mooie gedachte vervuld:<br />
Het is alsof ik Jezus zie in de Tempel, omgeven<br />
door wijzen, hij spreekt in bedachtzame<br />
woorden,<br />
en zij, voor wie ik nu brand van liefde,<br />
laat van geluk haar tranen stromen.<br />
Zo brengen deze beuken<br />
troost voor mijn wrede tegenslagen,<br />
en blijf ik doof voor de zang der Sirenen.<br />
Want de schone jongeling, die God zo liefhad,<br />
ging over eenzame paden<br />
met een vroom en kuis gemoed,<br />
toen hij de weg der hemelse machten zag.<br />
20
Liedteksten<br />
Alzato a mezo il polo<br />
il gran pianeta co’ bollenti rai,<br />
ch’uccide i fiori in grembo a primavera,<br />
s’alcuno vide mai<br />
crucciato il padre contra il rio figliuolo,<br />
così contemplo Cristo, in voce altera<br />
predicando, ammonir la plebe fera<br />
e col cenno, del qual l’Inferno pave,<br />
romper le porte d’ogni duro core,<br />
cacciando il vizio fore.<br />
Quanto ti fu a vedere, o Dea, soave<br />
gli error conversi in cenere<br />
del caro figlio in abito sì grave?<br />
Quanto beata fu chi le sue tenere<br />
membra a Dio consacrò, sacrate a Venere?<br />
E se l’eterno Foco<br />
giunge tant’alto ch’al calar rimira,<br />
ti scorgo, o Signor mio, fra i tuoi fratelli<br />
senza minaccie od ira<br />
del tuo amor infiammarli a poco a poco,<br />
e co’ leggiadri detti e gravi e belli<br />
render beati e pien di grazia quelli,<br />
lor rammentando pur la santa pace.<br />
La gioia del mio cor, ch’amo ed adoro,<br />
contemplo fra coloro,<br />
che i santi esempi tuoi raccoglie e tace.<br />
O via dolce e spedita<br />
trovata già nel vil secol fallace;<br />
e chi ’l primiero fu, dal Ciel m’addita<br />
sol de l’erèmo la tranquilla vita.<br />
De grote planeet is halverwege zijn baan<br />
met zijn gloeiende stralen,<br />
die lentebloemen al in de knop doen sterven.<br />
Als iemand ooit een vader zag,<br />
in woede ontstoken op zijn zondige zoon,<br />
zo stel ik mij Christus voor, die het bandeloze<br />
volk<br />
vermaant met onverbiddelijke stem.<br />
Met een gebaar, dat de Hel doet beven,<br />
breekt hij de poorten van ieder onbuigzaam<br />
hart,<br />
en verdrijft daar alle gebreken.<br />
O Godin, hoe zoet was het,<br />
te zien hoe ‘t streng gelaat van jouw zoon<br />
alle zonden tot as deed vergaan?<br />
Hoe gelukkig was zij, die zijn dierbare<br />
lichaam, aan Venus gewijd, opdroeg aan<br />
God?<br />
Wanneer het eeuwige Vuur zo hoog stijgt,<br />
dat het zich reeds opmaakt om weer onder<br />
te gaan,<br />
zie ik hoe jij, mijn Heer, jouw broers<br />
zonder woede of dreigement<br />
beetje bij beetje aanvuurt met jouw liefde,<br />
hoe je hen met ernstige, bekoorlijke woorden<br />
zalig maakt, en vol van genade,<br />
en de heilige vrede oproept in hun geest.<br />
De vreugde van mijn hart, die ik aanbid en<br />
bemin,<br />
beeld ik mij in temidden van hen,<br />
terwijl zij zwijgend heilige voorbeelden vergaart.<br />
O, om een zoete, voorspoedige weg<br />
te vinden, in dit ellendig, verraderlijk bestaan!<br />
En vanuit de Hemel toont hij, die de eerste<br />
was:<br />
alleen een kluizenaar leeft in rust en vrede.<br />
21
Liedteksten<br />
Per voi, grotta felice,<br />
boschi intricati e rovinati sassi.<br />
Sinno veloce, chiare fonti e rivi,<br />
erbe che d’altrui passi<br />
segnate a me vedere unqua non lice,<br />
compagna son di quelli spirti divi,<br />
c’or là su stanno in sempiterno vivi,<br />
e nel solare e glorïoso lembo<br />
de la madre, del padre e del suo Dio<br />
spero vedermi anch’io<br />
sgombrata tutta dal terrestre nembo,<br />
e fra l’alme beate<br />
ogni mio bel pensier riporle in grembo.<br />
O mie rimote e fortunate strate,<br />
donde adopra il Signor la sua pietate!<br />
Quanto discovre e scalda il chiaro sole,<br />
canzon, è nulla ad un guardo di lei,<br />
ch’è Reina del Ciel, Dea degli dei.<br />
Door jullie, gelukkige grot,<br />
wirwar van wouden, ineengestorte keien,<br />
snelstromende Siri, heldere bronnen en<br />
beekjes,<br />
groene velden, waarin ik nooit<br />
de sporen van andere voeten zal zien,<br />
ga ik nu vergezeld van de goddelijke geesten,<br />
die daarboven in eeuwigheid leven.<br />
En in de plooien van ’t glorierijk zonnekleed<br />
van de moeder, van haar God en Vader,<br />
hoop ik ooit mijzelf te zien,<br />
om, verlost van donkere, aardse wolken,<br />
door gelukkige zielen omgeven,<br />
al mijn gedachten in haar schoot te leggen.<br />
O, mijn afgelegen, gelukkige paden,<br />
waar de Heer zijn genade laat werken!<br />
Hoeveel het zonlicht ook verwarmt en<br />
onthult,<br />
mijn lied, het is niets vergeleken bij één blik<br />
van haar,<br />
die Hemelkoningin is, Godin onder de goden.<br />
Vertaling gedichten <strong>Isabella</strong> di Morra:<br />
Marjolein van Zuylen<br />
22
Biografieën<br />
Componist<br />
Kate Moore<br />
Kate Moore (1979),<br />
zielsverwant van het<br />
Muziekgebouw in het<br />
seizoen 2<strong>01</strong>8-2<strong>01</strong>9,<br />
behaalde een doctorstitel<br />
aan het Conservatorium<br />
van Sydney en voltooide<br />
de masteropleiding van het<br />
Koninklijk Conservatorium<br />
van Den Haag.<br />
Ook slaagde Moore cum<br />
laude voor haar bachelor<br />
aan de Nationale Universiteit<br />
van Australië in Canberra.<br />
Centrale thema’s in haar<br />
werk zijn zorg voor de natuur,<br />
spiritualiteit en de rol van<br />
vrouwen in muziek en andere<br />
disciplines. Ze gebruikt<br />
ongewone klankbronnen<br />
in haar muziek, waaronder<br />
keramische objecten die<br />
ze zelf gemaakt heeft.<br />
Haar werk is uitgevoerd<br />
in de Carnegie Hall, het<br />
Sydney Opera House en het<br />
Koninklijk Concertgebouw te<br />
Amsterdam en op belangrijke<br />
festivals zoals het Holland<br />
Festival, November Music<br />
en Dag in de Branding.<br />
Ze werkte met diverse<br />
orkesten en ensembles,<br />
waaronder het Radio<br />
Filharmonisch Orkest en<br />
het Omroepkoor, Slagwerk<br />
Den Haag, Amsterdam<br />
Sinfonietta, Nieuw <strong>Ensemble</strong>,<br />
Bang on a Can All-Stars<br />
foto: Johan Nieuwnhuize<br />
en Asko|Schönberg. In<br />
2<strong>01</strong>7 richtte ze het <strong>Herz</strong><br />
<strong>Ensemble</strong> op. Moore heeft<br />
diverse prijzen ontvangen,<br />
waaronder de Matthijs<br />
Vermeulen Prijs in 2<strong>01</strong>7 en de<br />
Gieskes-Strijbis Podiumprijs<br />
in 2022.<br />
23
Biografieën<br />
Uitvoerenden<br />
Maximilian Ehrhardt<br />
Harp<br />
24<br />
foto: Sabine Delafon<br />
Na vooropleidingen aan<br />
het Landeskonservatorium<br />
für Vorarlberg (Oostenrijk)<br />
en het Konservatorium der<br />
Stadt Zürich studeerde<br />
harpist Maximilian Ehrhardt<br />
(Tettnang, Duitsland) in<br />
2009 cum laude af aan<br />
het Conservatorium van<br />
Amsterdam.<br />
Van 2008 tot 2<strong>01</strong>5 legde<br />
hij toe op een studie<br />
historische harpen bij Mara<br />
Galassi aan de Accademia<br />
Internazionale della Musica<br />
di Milano, die hij met een<br />
master afrondde. Hij treedt<br />
regelmatig op in solorecitals,<br />
theaterproducties,<br />
barokorkesten en<br />
kamermuziekensembles<br />
door heel Europa. Hij<br />
speelde in festivals oude<br />
muziek, onder meer in<br />
Berlijn, Utrecht, Ambronay<br />
en Namen. Ehrhardt is een<br />
van de oprichters van het<br />
ensemble L’Aura Rilucente,<br />
waarmee hij internationaal<br />
optrad. In 2<strong>01</strong>5 kreeg hun<br />
debuut-cd de hoogste score<br />
van recensenten van het<br />
Franse muziekweekblad<br />
Télérama. Als fervent<br />
onderzoeker van het<br />
‘vergeten’ repertoire van de<br />
harp bereidt hij een uitgave<br />
voor van ongepubliceerde<br />
manuscripten uit de 18e<br />
eeuw. Momenteel is hij<br />
artistiek leider van Alte<br />
Musik am Bodensee.<br />
Kaspar Kröner<br />
Countertenor<br />
Kaspar Kröner begon zijn<br />
muzikale opleiding met<br />
een studie altviool aan<br />
de Hochschule für Musik<br />
Hanns Eisler in Berlijn.<br />
Nadat hij zijn altstem<br />
had ontdekt, werd hij aan<br />
hetzelfde instituut begeleid<br />
door Scot Weir, Stewart<br />
Emerson en Wolfram Rieger<br />
bij de eerste stappen<br />
in zijn ontwikkeling als<br />
countertenor.<br />
foto: Maurice Lammerts van Bueren<br />
Kröner zette zijn zangstudie<br />
voort aan de afdeling Oude
Biografieën<br />
Muziek van het Koninklijk<br />
Conservatorium in Den<br />
Haag. Daarnaast volgde<br />
hij masterclasses bij onder<br />
meer het Hilliard <strong>Ensemble</strong>,<br />
Thomas Quasthoff en Jard<br />
van Nes. Kröner brengt een<br />
gevarieerd repertoire van<br />
liederen, oratorium en opera<br />
als solist en met ensembles<br />
als het Nederlands<br />
Kamerkoor, Amsterdam<br />
Baroque Choir, Huelgas<br />
<strong>Ensemble</strong>, Cinquecento<br />
en Cappella Amsterdam.<br />
Daarbij werkte hij samen<br />
met dirigenten als Ton<br />
Koopman, Paul van Nevel en<br />
Mike Fentross. In 2<strong>01</strong>5 zong<br />
Kröner de wereldpremiere<br />
van het werk Die Klage<br />
um Linos van componiste<br />
Astrid Kruisselbrink samen<br />
met Asko|Schönberg<br />
onder leiding van Reinbert<br />
de Leeuw. In 2<strong>01</strong>6 zong<br />
hij een solopartij in de<br />
wereldpremière van 72<br />
Angels van Lera Auerbach<br />
met het Nederlands<br />
Kamerkoor en het Raschèr<br />
Saxophone Quartet.<br />
Alfrun Schmid<br />
Mezzosopraan<br />
Alfrun Schmid studeerde<br />
zang, koordirectie en<br />
schoolmuziek in München<br />
en Amsterdam, bij onder<br />
anderen Cora Canne<br />
Meijer. Ze was altijd het<br />
meest gefascineerd door<br />
nieuwe muziek, het liefst in<br />
afwijkende stemmingen.<br />
Samen met Elisabeth Smalt<br />
is ze artistiek leider van<br />
<strong>Scordatura</strong> <strong>Ensemble</strong>. Ze<br />
maakt ook deel uit van het<br />
5-koppige Vocaalproject<br />
31 dat 31-toonsmuziek uit<br />
de renaissance, vroege<br />
barok en deze tijd uitvoert,<br />
vaak met het Fokker-orgel<br />
dat staat in de Kleine Zaal<br />
van het Muziekgebouw.<br />
Alfrun speelt regelmatig in<br />
muziektheaterproducties<br />
(traditioneel en experimenteel).<br />
Dit jaar zong ze<br />
bijvoorbeeld in de Tango-<br />
Mattheus met ensemble<br />
Musica Extrema. Met veel<br />
plezier leidt Alfrun twee<br />
amateur-kamerkoren,<br />
Vocaal <strong>Ensemble</strong> Frascanti<br />
en het AUK kamerkoor.<br />
Samen met dirigente Maria<br />
van Nieukerken richtte ze<br />
tijdens de pandemie ALMA<br />
op, een online initiatief<br />
met koorzangers uit heel<br />
Nederland dat sindsdien in<br />
een mix van live en online<br />
wordt voortgezet.<br />
25
Biografieën<br />
<strong>Scordatura</strong><br />
<strong>Ensemble</strong><br />
Het <strong>Scordatura</strong> <strong>Ensemble</strong><br />
legt zich toe op het<br />
spelen van repertoire in<br />
microtonale stemmingen die<br />
afwijken van het evenredig<br />
zwevende systeem dat<br />
sinds de 20e eeuw gangbaar<br />
is in de westerse muziek.<br />
Het ensemble werd in 20<strong>06</strong><br />
als trio opgericht door Harry<br />
Partch-biograaf Bob Gilmore,<br />
altvioliste Elisabeth Smalt en<br />
zangeres Alfrun Schmid om,<br />
geïnspireerd door Partch,<br />
werk in experimentele<br />
stemmingen uit te voeren.<br />
Na het overlijden van<br />
Gilmore in 2<strong>01</strong>5 voegden<br />
gespecialiseerde musici als<br />
toetsenist Reinier van Houdt<br />
en gitarist Chris Rainier zich<br />
bij de groep. <strong>Scordatura</strong> heeft<br />
instrumenten laten bouwen<br />
die door Partch ontworpen<br />
zijn: snaarinstrumenten, een<br />
harmonium en gestemde<br />
percussie. Meest recent is<br />
de bass marimba, gebouwd<br />
door Aart Strootman op<br />
basis van instructies die de<br />
componist optekende in zijn<br />
boek Genesis of a Music.<br />
Naast muziek van Partch<br />
voert <strong>Scordatura</strong> werken uit<br />
van eigentijdse componisten,<br />
zoals Phill Niblock, Anne La<br />
Berge, Aart Strootman, Merijn<br />
Bisschops, James Tenney en<br />
Kate Moore. Het ensemble<br />
heeft opgetreden in Noord-<br />
Amerika en verscheidene<br />
Europese landen en heeft<br />
deelgenomen aan diverse<br />
festivals. Dit jaar is Melodies<br />
uitgebracht, een dubbelcd<br />
met muziek van Frank<br />
Denyer. Deze week kwam<br />
ook Tonality Flux uit, met<br />
Lamento van Kate Moore,<br />
aangevuld met werken van<br />
Aart Strootman, Merijn<br />
Bisschops en Harry Partch.<br />
<strong>Scordatura</strong> <strong>Ensemble</strong>:<br />
Alfrun Schmid<br />
mezzosopraan, cloud<br />
chamber bowl, kithara, lier,<br />
tambour<br />
Elisabeth Smalt altviool,<br />
adapted viola, kithara<br />
Chris Rainier adapted<br />
guitar III, kithara, harmonic<br />
canon<br />
Orlando Velazquez bass<br />
marimba, harmonic canon<br />
Lucia Mense blokfluiten,<br />
harmonic canon<br />
Reinier van Houdt<br />
chromelodeon, kithara<br />
26
Biografieën<br />
foto: Charles van Gelder<br />
27
Biografieën<br />
<strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong><br />
Kate Moore vormde het<br />
<strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong> voor een<br />
concert dat ze in 2<strong>01</strong>7<br />
samenstelde voor het<br />
Orgelpark in Amsterdam.<br />
Het ensemble bestaat uit<br />
verschillende musici die<br />
een gemeenschappelijke<br />
esthetiek delen en<br />
uitermate geïnspireerd zijn<br />
door hedendaagse muziek.<br />
Na meer dan een decennium<br />
te hebben samengewerkt<br />
aan talrijke projecten in<br />
verschillende ensembles<br />
en orkesten bracht Moore<br />
de musici samen voor het<br />
uitvoeren van haar eigen<br />
werk en van tijdgenoten.<br />
Het <strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong> is<br />
vernoemd naar <strong>Herz</strong> Cycle,<br />
dat Moore in 2<strong>01</strong>5-2<strong>01</strong>6<br />
schreef. Het <strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong><br />
speelde een belangrijke<br />
rol in de concertserie die<br />
Moore als Zielsverwant<br />
van het Muziekgebouw<br />
samenstelde. De twee<br />
uitgevoerde concerten<br />
Night of the Tarantula<br />
en x gen x werden zeer<br />
gewaardeerd. Samen met<br />
Capella Pratensis, <strong>Wishful</strong><br />
<strong>Singing</strong> en Temko bracht<br />
<strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong> Moore's<br />
Bosch Requiem Lux Aeterna<br />
| VIVID (2<strong>01</strong>8) in première<br />
voor het openingsconcert<br />
van November Music in<br />
's-Hertogenbosch.<br />
<strong>Herz</strong> <strong>Ensemble</strong>:<br />
Janneke van Prooijen viool<br />
Jellantsje de Vries altviool<br />
Susanne Rosmolen cello<br />
Sjors van de Mark basgitaar<br />
Annette Schenk basklarinet<br />
Tom Sanderman saxofoon<br />
Mei Yi Lee slagwerk<br />
Geerten van de Wetering<br />
orgel<br />
Laura Sandee piano<br />
Kaspar Kröner countertenor<br />
28
Biografieën<br />
foto: Jeff Zimberlin<br />
29
Biografieën<br />
<strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong><br />
<strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong> bestaat uit<br />
vijf klassiek geschoolde<br />
zangeressen die een brede<br />
waaier aan muziekstijlen<br />
brengen, uiteenlopend van<br />
werken uit de renaissance<br />
en de barok tot volksmuziek<br />
en close harmony.<br />
Ook voert <strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong><br />
hedendaags repertoire<br />
uit van componisten als<br />
Kate Moore, Joey Roukens<br />
en Steven Kamperman.<br />
Daarnaast legt het kwintet<br />
zich toe op het gregoriaans.<br />
In samenwerking met<br />
Herman Finkers, een groot<br />
pleitbezorger van deze<br />
muziek, zong <strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong><br />
de Missa en Vespers in<br />
Mysterium en bracht de cd<br />
In Mysterium uit. <strong>Wishful</strong><br />
<strong>Singing</strong> treedt regelmatig<br />
op in Nederlandse zalen<br />
zoals het Concertgebouw in<br />
Amsterdam en op festivals<br />
als November Music en de<br />
Cello Biënnale, maar ook op<br />
buitenlandse festivals als<br />
het City of London Festival.<br />
Ook maakt het ensemble<br />
tournees, onder andere<br />
door Japan, de Verenigde<br />
Staten, Duitsland, Spanje,<br />
Estland en Italië. In juni 2021<br />
is <strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong> het project<br />
Zing je sterk gestart. Dit<br />
programma helpt long-Covid<br />
patiënten bij hun herstel<br />
door middel van zang- en<br />
ademoefeningen.<br />
<strong>Wishful</strong> <strong>Singing</strong>:<br />
Anne-Christine Wemekamp<br />
eerste sopraan<br />
Maria Goetze tweede<br />
sopraan<br />
Marleen van Os<br />
mezzosopraan<br />
Stella Brüggen eerste alt<br />
Marjolein Stots tweede alt<br />
30
Biografieën<br />
foto: Anne Claire de Breij<br />
31
Verwacht<br />
Vrije radicalen<br />
Asko|Schönberg<br />
Donderdag<br />
avondserie<br />
Do 14 sep <strong>2023</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 uur<br />
In de biochemie vormen ‘vrije radicalen’ een gevaar<br />
voor cellen en weefsels. In de muziek bieden ze juist<br />
de kans om een andere klankwereld binnen te stappen.<br />
Asko|Schönberg presenteert vijf onorthodoxe geesten, die<br />
zich los weten te maken van conventies en verwachtingen.<br />
Ze spelen met onze tijdwaarneming, dagen ons uit om<br />
microtonale intervallen te omarmen en integreren nietmuzikale<br />
klanken in hun dramaturgie.<br />
Naast eigenzinnige makers van vandaag zoals Chaya<br />
Czernowin, Saad Haddad en de Nederlander Jan van de<br />
Putte – met een vocaal eerbetoon aan de dichter Pessoa –<br />
klinken werken van de twintigste-eeuwse rebellen Ives en<br />
Xenakis. Spanning verzekerd!<br />
Programma: Chaya Czernowin Fast Darkness III / Charles<br />
Ives Three Quarter Tone Piano Pieces / Saad Haddad Aruah<br />
Iannis Xenakis Anaktoria / Jan van de Putte Uma só Divina<br />
Linha<br />
Jan van de Putte<br />
foto: Patricia Werner<br />
32
Verwacht<br />
Serie Calefax<br />
Serie Cappella<br />
Amsterdam<br />
Moeder Aarde<br />
Calefax + Cappella<br />
Amsterdam<br />
Za 30 sep <strong>2023</strong><br />
Grote Zaal<br />
20.15 uur<br />
Moeder Aarde is een universeel begrip, waar iedereen<br />
andere associaties bij heeft. Moeder Aarde geeft, is<br />
vruchtbaar, voedt en ontfermt zich over ons welbehagen.<br />
Moeder Aarde is ook onvergeeflijk en vergeet niets. We<br />
leven nu in een tijd, waarin we ons meer dan voorheen<br />
collectief bewust zouden moeten zijn van het feit dat de<br />
aarde wel zonder de mens zou kunnen, maar de mens niet<br />
zonder de aarde. De huidige situatie is zorgwekkend, maar<br />
ook interessant. Zo moeten we scherpe keuzes maken en<br />
krijgen nieuwe ontwikkelingen een kans.<br />
De internationaal geprezen componist Kate Moore schrijft<br />
voor het programma Moeder Aarde een nieuw werk voor<br />
rietkwintet en koor. In haar nieuwe compositie richt Moore<br />
zich op het menselijk tekort dat ten grondslag ligt aan de<br />
problematische relatie tussen mens en planeet: een gebrek<br />
aan compassie – voor elkaar, onze omgeving en onze aarde.<br />
Frank Ticheli<br />
foto: Charlie Grosso<br />
Programma: Jean-Féry Rebel Les éléments / Josquin<br />
Desprez In principio erat verbum / Kate Moore Compassion<br />
(werktitel) / Antonín Dvořák V prìrode (In de natuur) /<br />
Frank Ticheli Earth Song / Paul Simon The Sound of Silence<br />
Anoniem The Hurrian Hymn / Claudio Monteverdi Hor che ‘l<br />
ciel e la terra / Rudolf Escher These are the days when birds<br />
come back<br />
33
Verwacht<br />
Juni<br />
vr 2 juni / 20.15 uur<br />
De grote Telemann<br />
Akademie für Alte Musik<br />
Berlin + Isabelle Faust<br />
za 3 juni / 20.15 uur<br />
Jazzy toetsenenergie<br />
Yeol Eum Son<br />
zo 4 juni / 11.00 uur /<br />
Kleine Zaal<br />
Pimp My Organ<br />
Ere Lievonen e.a.<br />
wo 7 + do 8 juni / 20.30 uur<br />
Ribingurumu no<br />
Metamorufuoshisu<br />
Toshiki Okada, Dai Fujikura,<br />
Klangforum Wien, chelfitsch<br />
za 10 jun / 20.30 uur<br />
+ zo 11 jun / 15.00 uur<br />
The Bacchae<br />
Elli Papakonstantinou, Ariah<br />
Lester, ODC <strong>Ensemble</strong><br />
ma 12 juni / 20.30 uur<br />
How To Live (After You Die)<br />
Lynette Wallworth<br />
di 13 juni / 18.00 uur / A Lab<br />
Auditory Reset 9<br />
Roland Dahinden<br />
do 15 juni / 20.30 uur<br />
Dark Skies<br />
Jamie Man, Blixa Bargeld,<br />
ft. James McVinnie,<br />
Asko|Schönberg, Slagwerk<br />
Den Haag<br />
zo 18 juni / 20.30 uur<br />
To Feel A Thing: A Ritual for<br />
Emergence<br />
adrienne maree brown, Troy<br />
Anthony, The Fire <strong>Ensemble</strong><br />
di 20 juni / 20.30 uur<br />
Call for the Company<br />
Raven Chacon, The<br />
Monochrome Project<br />
vr 23 juni / 20.30 uur<br />
Tenebris Suspiria Naturae &<br />
The Way We Are<br />
Kembra Pfahler, Johanna<br />
Constantine<br />
Mis geen enkel concert!<br />
Blijf op de hoogte en schrijf<br />
je in voor onze nieuwsbrief<br />
SoundLAB Workshop<br />
Maak je eigen muziek met de<br />
wonderlijkste instrumenten.<br />
Voor kinderen (7+) met<br />
volwassenen. Elke zondag,<br />
13.00 uur in de Atriumzaal.<br />
Kaartjes via muziekgebouw.nl/<br />
soundlab.<br />
WannaSwing<br />
Op de kade voor het<br />
Muziekgebouw staat de<br />
interactieve muziekinstallatie<br />
WannaSwing van theatermaakster<br />
Caecilia Thunissen<br />
en scenograaf Jan Boiten. Acht<br />
schommels sturen composities<br />
aan van hedendaagse<br />
componisten als Joey Roukens,<br />
Mayke Nas en Rob Zuidam.<br />
Zie voor meer informatie<br />
muziekgebouw.nl/wannaswing<br />
Huil van de Wolff<br />
Elke 22e van de maand<br />
klinkt om 20.00 uur het<br />
geluidsmonument Huil van<br />
de Wolff van Martijn Padding<br />
ter herinnering aan oprichter<br />
van het Muziekgebouw<br />
Jan Wolff (1941 - 2<strong>01</strong>2).<br />
muziekgebouw. nl/<br />
huilvandewolff<br />
Geheimtips<br />
Bijzondere concerten<br />
die je niet mag missen.<br />
muziekgebouw.nl/geheimtips<br />
34
Foto: Erik van Gurp<br />
4’33 grand café<br />
Kom voor of na het concert eten<br />
in 4’33 Grand café. Reserveren:<br />
020 788 2090 of 433grandcafe.nl.<br />
Bij de prijs inbegrepen<br />
Reserveringskosten zijn bij de<br />
kaartprijs inbegrepen.<br />
Ook een drankje, tenzij anders<br />
vermeld op je concertkaartje.<br />
Rondom het concert<br />
- Na aanvang van het concert heb je<br />
geen toegang meer tot de zaal.<br />
- Zet je mobiele telefoon uit voor<br />
aanvang van het concert.<br />
- Het maken van beeld- of<br />
geluidsopnamen in de zaal alleen<br />
met schriftelijke toestemming.<br />
- Algemene Bezoekersvoorwaarden<br />
zijn na te lezen op muziekgebouw.nl<br />
Steun het Muziekgebouw<br />
Inkomsten uit kaartverkoop dekken<br />
ten dele onze kosten. Word vriend<br />
of doneer: met jouw extra steun<br />
kunnen we concerten op het<br />
hoogste niveau blijven organiseren.<br />
Meer informatie:<br />
muziekgebouw.nl/steunons<br />
Op de hoogte blijven?<br />
Blijf op de hoogte van nieuw<br />
geboekte concerten of ander<br />
nieuws. Volg ons via onze<br />
e-nieuwsbrief (aanmelden op<br />
muziekgebouw.nl/nieuwsbrief),<br />
Facebook, Twitter of Instagram.<br />
Dank!<br />
Wij kunnen niet zonder de steun van<br />
onze vaste subsidiënten en Vrienden<br />
van het Muziekgebouw. Wij zijn hen<br />
daarvoor zeer erkentelijk.<br />
Druk binnenwerk<br />
druk & printservice<br />
35