You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Bruken av stipendet er viktig. Alle stipendsøknader<br />
skal ha en faglig begrunnelse. Det har å gjøre med at<br />
stipendmidlene har en politisk begrunnelse og et<br />
formål – å stimulere den kunstneriske produksjonen i<br />
kongeriket. De har ikke som formål å styrke kunstneres<br />
privatøko<strong>no</strong>mi rent generelt. Derfor søker vi stipend når<br />
vi ønsker å gjen<strong>no</strong>mføre faglige prosjekter, enten det er<br />
oversettelsesoppdrag, reiser, studier, faglig oppdatering,<br />
investeringer i utstyr etc. Vi søker ikke stipend fordi<br />
vi har dårlig råd eller problemer med restskatten. Det<br />
hender riktig<strong>no</strong>k at oversettere har det, men privatøko<strong>no</strong>miske<br />
forhold duger ikke som begrunnelse i<br />
stipendsammenheng.<br />
En del oversettere driver vekselbruk innenfor flere<br />
kunstdisipliner og har lett for å se aktivitetene sine i<br />
sammenheng. Husk at det ikke er <strong>no</strong>e sjakktrekk å søke<br />
oversetterstipend for å lage film eller skrive egne<br />
tekster.<br />
Vær så konkret du kan i beskrivelsen av hva du vil<br />
bruke stipendet til, og dokumenter opplysningene hvis<br />
mulig. Vær realistisk. Mange av stipendene har rapporteringsplikt.<br />
Det gjelder alle stipendene i Staten og også<br />
NOs arbeids- og prosjektstipend.<br />
NOs reise- og studiestipend er produksjonsbasert.<br />
Det vil si at tildelingen står i forhold til størrelsen på<br />
søkerens produksjon. I en årrekke har gjen<strong>no</strong>msnittlig<br />
tildeling ligget nær 1000 kroner per «<strong>no</strong>rmaltittel» – det<br />
vil i denne sammenheng si et publisert skjønnlitterært<br />
verk av gjen<strong>no</strong>msnittlig størrelse (200 sider) og vanskelighetsgrad.<br />
Har man gjen<strong>no</strong>mgående mindre og lettere<br />
titler, kan tildelingen bli <strong>no</strong>e lavere, er titlene gjen<strong>no</strong>mgående<br />
store og krevende, kan den bli <strong>no</strong>e høyere.<br />
Dette nevnt for å gi en pekepinn om hvilke beløp det er<br />
realistisk å søke om. Det er ikke rapporteringsplikt på<br />
NOs reise- og studiestipend.<br />
Det er ikke alltid oversettere har nøye planlagte<br />
reise- eller studieprosjekter for neste år ved søknadsfristens<br />
utløp i oktober. Erfaringsmessig er likevel<br />
reiser og studier, lesing av bakgrunnslitteratur etc.<br />
hyppige og nødvendige innslag i oversetternes arbeidsprosess.<br />
Stipendkomiteen regner med at de fleste oversettere<br />
reiser og driver kunnskapstilegnelse i betydelig<br />
utstrekning som en del av jobben. Man trenger ikke å<br />
dikte opp fiktive prosjekter for å få NOs reise- og<br />
studiestipend. Det holder å skrive at man vil bruke<br />
stipendet til nødvendige faglige oppdateringer i løpet<br />
av året.<br />
34<br />
Likevel: Bruken av stipendet er et av tildelingskriteriene.<br />
Og har man et konkret reise- eller studiemål<br />
som kan beskrives, har man også en sterkere søknad.<br />
Her er det på sin plass å skyte inn at reise-og studiestipendet<br />
i Staten ikke er produksjonsbasert. Gode<br />
oversettere med få titler, men overbevisende reise-<br />
/studieprosjekter kan altså få bedre uttelling her. Det er<br />
ingen grunn til ikke å prøve. Kunstnerisk aktivitet og<br />
kvalitet er omtrent det eneste kriteriet det legges vekt<br />
på i Staten, så det er bare å profilere seg deretter.<br />
I tillegg til det som har vært nevnt når det gjelder<br />
NOs stipender, er samlet tildeling av alle typer stipend de<br />
siste fem år og aktivitet to viktige tildelingskriterier.<br />
Stipendkomiteen tildeler etter en skjønnsmessig<br />
helhetsvurdering av alle de aktuelle kriteriene.<br />
Samordning av Statens og NOs stipender:<br />
Stipendkomiteen innstiller søkerne til Statens<br />
Kunstnerstipend og tildeler NOs vederlagsstipend ut<br />
fra gjeldende kvoter og øko<strong>no</strong>miske rammer. Fordi<br />
mange oversettere søker stipend begge steder og<br />
stipendene er til dels av samme type (arbeidsstipend,<br />
reise-/studiestipend, etableringsstipend) sambehandler<br />
stipendkomiteen de to stipendordningene.<br />
Fordelen med det er at vi får en samlet oversikt og kan<br />
forsikre oss om at stipendressursene fordeles rettferdig<br />
og kommer flest mulig til gode. Dette skjer på et<br />
stipendmøte over tre dager i slutten av januar. NOs<br />
administrasjon klargjør de mange hundre søknadene<br />
og sender dem ut til stipendkomiteens medlemmer i<br />
desember, slik at alle kan møte godt forberedt på stipendmøtet.<br />
Vi er svært fornøyde med denne arbeidsformen.<br />
Den store arbeidsmengden og det alvorlige<br />
ansvaret overfor kollegene gjør at det føles riktig å ha<br />
god tid til behandlingen og de grundige diskusjonene.<br />
SVERRE HENMOS HISTORIER FRA<br />
INNSIDEN (NBU)<br />
Om arbeidet: I januar hvert år er det stipendmøte. Før<br />
møtet må alle medlemmer av Det litterære rådet i NBU 1<br />
ha lest alle søknadene og gjort seg opp en mening om<br />
hvem de vil anbefale til de ulike stipendene. Lesingen<br />
foregår individuelt i Rådhusgata. Vi leser hver søknad<br />
nøye og gjør oss <strong>no</strong>tater. Så møtes vi på Leangkollen<br />
over to dager i januar.<br />
Stipendmøtet er delt i fem. Først fordeler vi arbeids-