You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
FOTO: MARIT BENDZ<br />
EN HÅRFIN DETALJ<br />
Iranske Behzad Ghaderi Sohi hadde jobbet med oversettelsen av Peer Gynt i ett år, da den rykende<br />
fersk fra trykkeriet holdt på å bli inndratt. Pur<strong>no</strong>rske Solveig hadde nemlig lange, lyse fletter og<br />
ikke <strong>no</strong>e skaut. Heidi Hattestein traff oversetteren i Iran.<br />
En hårfin detalj, skulle man kanskje tro, men flettene<br />
holdt på å sette en stopper for den persiske oversettelsen<br />
av Henrik Ibsens mesterstykke: Forlaget<br />
hadde nemlig lastet ned et bilde fra Internett og brukt<br />
på bokomslaget, mot Sohis vilje må nevnes, selv foreslo<br />
han et grafisk trykk av Peers bukkeritt. Bildet er hentet<br />
fra en teateroppsetning av Peer Gynt: En pur<strong>no</strong>rsk<br />
Solveig med lange, lyse fletter og uten hijab, begrepet<br />
for anstendig påkledning som blant annet betyr at<br />
kvinner må dekke til håret.<br />
Ministry of Culture and Islamic Guidance truet med<br />
å inndra boken, men iherdig lobbyvirksomhet resulterte<br />
i følgende kompromiss: Boken ble godkjent mot at<br />
opplaget på 1100 bøker selges under disk!<br />
Politikk og poesi<br />
Vi sitter sammen med Sohi i en hotellobby i den iranske<br />
hovedstaden Teheran. Først blir vi nektet å røyke<br />
innendørs, men da vi i god, <strong>no</strong>rsk tradisjon går ut for å<br />
pleie vår last, får vi lov å røyke inne likevel. Det er en<br />
ting som er verre enn en røykfylt lobby, og det er at to<br />
kvinner og en mann står i lag og røyker utenfor hotellinngangen.<br />
Sohi reagerer med et høflig smil; han er en forfinet<br />
akademiker og ikke ute etter mer bråk enn bøkene<br />
skaffer ham.<br />
– Ibsen har hatt en tragisk skjebne i Iran, sier Sohi,<br />
professor i dramatisk litteratur. – På lik linje med<br />
andre forfattere er han blitt politisert.<br />
I Iran spør man ikke om litteraturen er god, men om<br />
den støtter prestestyrets tankegods. I et slikt klima<br />
kommer litteraturen etterhvert til å handle like mye<br />
om det som ikke er skrevet og det som lurer mellom<br />
linjene. Det fostrer en ny type forfattere: Oversetterne.<br />
Med å bruke nåtidens politiske talemåter, skaper de<br />
koblinger. Har for eksempel antihelten Peer en del til<br />
felles med presidentkandidat Rafsanjani, som for øvrig<br />
tapte sommerens presidentvalg?<br />
– Jeg ville hatt problemer med å få satt opp et eget<br />
stykke i dag, men jeg kan gjemme meg bak Ibsen, sier<br />
Behzad.<br />
– Betyr ikke det at også du politiserer ham?<br />
– Både ja og nei. Jeg ønsker ikke å ødelegge estetikken,<br />
men på den andre siden er jeg heller ikke en slave<br />
av Ibsen. Jeg har min egen historie. Det handler om å<br />
oversette riktig litteratur til riktig tid, alt etter hvilket<br />
formål den skal fylle. Her har oversetterne forskjellig<br />
politikk. I Kina legger de vekt på den moralske og sosialt<br />
ansvarlige siden av Ibsen. Og hvorfor ikke – det er<br />
deres Ibsen.<br />
Ikke spesielt kontroversiell<br />
Man skulle kanskje tro at Ibsen er kontroversiell i Iran,<br />
og ja, det finnes eksempler på at teaterregissører har<br />
blitt arrestert. Men stort sett går et Ibsen-stykke fredelig<br />
for seg. Er det fordi Ibsen kommer fra et lite, vennlig<br />
land så langt borte? Eller er det fordi ironien ikke blir<br />
oppfanget? Det er ikke godt å si.<br />
Så var da også den godeste Ibsen inne på tanken å<br />
avslutte Et dukkehjem med å la Nora vende hjem igjen,<br />
<strong>no</strong>e Ibsens kone visst<strong>no</strong>k skal ha motsatt seg. Hun<br />
truet selv med å gå, og resten er historie.<br />
– Hvorfor oversatte du ikke Et dukkehjem?<br />
– Stykket er allerede oversatt. Det ble satt opp på<br />
teaterscenen allerede på 60-tallet.<br />
Bodde i Oslo<br />
Sohi bodde i Oslo mens han jobbet med oversettelsen,<br />
med støtte fra Fritt Ord.<br />
– Norge ga meg natursjokk. Den storslåtte, sublime<br />
naturen er en del av Ibsens estetikk. Fjellene blir opphøyet<br />
til <strong>no</strong>e annet. Vi mennesker har behov for å se<br />
horisonten, og da må vi til topps. Dere <strong>no</strong>rdmenn har<br />
en voldsom kjærlighet til naturen. Dere har en trang til<br />
å «go primitive». Hytte, sier han plutselig på <strong>no</strong>rsk,<br />
med kraftig aksent.<br />
I arbeidet med Peer Gynt brukte Sohi fire engelske<br />
oversettelser, i tillegg til at han fikk hjelp av professor i