26.07.2013 Views

Hele nummeret - skrift.no.

Hele nummeret - skrift.no.

Hele nummeret - skrift.no.

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FOTO: MARIT BENDZ<br />

EN HÅRFIN DETALJ<br />

Iranske Behzad Ghaderi Sohi hadde jobbet med oversettelsen av Peer Gynt i ett år, da den rykende<br />

fersk fra trykkeriet holdt på å bli inndratt. Pur<strong>no</strong>rske Solveig hadde nemlig lange, lyse fletter og<br />

ikke <strong>no</strong>e skaut. Heidi Hattestein traff oversetteren i Iran.<br />

En hårfin detalj, skulle man kanskje tro, men flettene<br />

holdt på å sette en stopper for den persiske oversettelsen<br />

av Henrik Ibsens mesterstykke: Forlaget<br />

hadde nemlig lastet ned et bilde fra Internett og brukt<br />

på bokomslaget, mot Sohis vilje må nevnes, selv foreslo<br />

han et grafisk trykk av Peers bukkeritt. Bildet er hentet<br />

fra en teateroppsetning av Peer Gynt: En pur<strong>no</strong>rsk<br />

Solveig med lange, lyse fletter og uten hijab, begrepet<br />

for anstendig påkledning som blant annet betyr at<br />

kvinner må dekke til håret.<br />

Ministry of Culture and Islamic Guidance truet med<br />

å inndra boken, men iherdig lobbyvirksomhet resulterte<br />

i følgende kompromiss: Boken ble godkjent mot at<br />

opplaget på 1100 bøker selges under disk!<br />

Politikk og poesi<br />

Vi sitter sammen med Sohi i en hotellobby i den iranske<br />

hovedstaden Teheran. Først blir vi nektet å røyke<br />

innendørs, men da vi i god, <strong>no</strong>rsk tradisjon går ut for å<br />

pleie vår last, får vi lov å røyke inne likevel. Det er en<br />

ting som er verre enn en røykfylt lobby, og det er at to<br />

kvinner og en mann står i lag og røyker utenfor hotellinngangen.<br />

Sohi reagerer med et høflig smil; han er en forfinet<br />

akademiker og ikke ute etter mer bråk enn bøkene<br />

skaffer ham.<br />

– Ibsen har hatt en tragisk skjebne i Iran, sier Sohi,<br />

professor i dramatisk litteratur. – På lik linje med<br />

andre forfattere er han blitt politisert.<br />

I Iran spør man ikke om litteraturen er god, men om<br />

den støtter prestestyrets tankegods. I et slikt klima<br />

kommer litteraturen etterhvert til å handle like mye<br />

om det som ikke er skrevet og det som lurer mellom<br />

linjene. Det fostrer en ny type forfattere: Oversetterne.<br />

Med å bruke nåtidens politiske talemåter, skaper de<br />

koblinger. Har for eksempel antihelten Peer en del til<br />

felles med presidentkandidat Rafsanjani, som for øvrig<br />

tapte sommerens presidentvalg?<br />

– Jeg ville hatt problemer med å få satt opp et eget<br />

stykke i dag, men jeg kan gjemme meg bak Ibsen, sier<br />

Behzad.<br />

– Betyr ikke det at også du politiserer ham?<br />

– Både ja og nei. Jeg ønsker ikke å ødelegge estetikken,<br />

men på den andre siden er jeg heller ikke en slave<br />

av Ibsen. Jeg har min egen historie. Det handler om å<br />

oversette riktig litteratur til riktig tid, alt etter hvilket<br />

formål den skal fylle. Her har oversetterne forskjellig<br />

politikk. I Kina legger de vekt på den moralske og sosialt<br />

ansvarlige siden av Ibsen. Og hvorfor ikke – det er<br />

deres Ibsen.<br />

Ikke spesielt kontroversiell<br />

Man skulle kanskje tro at Ibsen er kontroversiell i Iran,<br />

og ja, det finnes eksempler på at teaterregissører har<br />

blitt arrestert. Men stort sett går et Ibsen-stykke fredelig<br />

for seg. Er det fordi Ibsen kommer fra et lite, vennlig<br />

land så langt borte? Eller er det fordi ironien ikke blir<br />

oppfanget? Det er ikke godt å si.<br />

Så var da også den godeste Ibsen inne på tanken å<br />

avslutte Et dukkehjem med å la Nora vende hjem igjen,<br />

<strong>no</strong>e Ibsens kone visst<strong>no</strong>k skal ha motsatt seg. Hun<br />

truet selv med å gå, og resten er historie.<br />

– Hvorfor oversatte du ikke Et dukkehjem?<br />

– Stykket er allerede oversatt. Det ble satt opp på<br />

teaterscenen allerede på 60-tallet.<br />

Bodde i Oslo<br />

Sohi bodde i Oslo mens han jobbet med oversettelsen,<br />

med støtte fra Fritt Ord.<br />

– Norge ga meg natursjokk. Den storslåtte, sublime<br />

naturen er en del av Ibsens estetikk. Fjellene blir opphøyet<br />

til <strong>no</strong>e annet. Vi mennesker har behov for å se<br />

horisonten, og da må vi til topps. Dere <strong>no</strong>rdmenn har<br />

en voldsom kjærlighet til naturen. Dere har en trang til<br />

å «go primitive». Hytte, sier han plutselig på <strong>no</strong>rsk,<br />

med kraftig aksent.<br />

I arbeidet med Peer Gynt brukte Sohi fire engelske<br />

oversettelser, i tillegg til at han fikk hjelp av professor i

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!