12.11.2014 Views

2007/4 - Språkrådet

2007/4 - Språkrådet

2007/4 - Språkrådet

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Andre/Transkripsjon_av_kyrillisk_og_<br />

nygresk/).<br />

For andre språk med ikke-latinsk<br />

skriftsystem, eksempelvis arabisk, fins<br />

der ikke allment tilrådde systemer for<br />

transkripsjon til norsk.<br />

For transkripsjon av kinesisk er det<br />

blitt vanlig i den latinbokstavlige verden<br />

å bruke pinyinsystemet fra 1958,<br />

som myndighetene i Kina tilrår når en<br />

skal overføre kinesiske navn til latinske<br />

bokstaver. En forskjell fra tidligere<br />

praksis som pinyinsystemet har ført med<br />

seg, er at bindestreken i mange kjente<br />

personnavn har forsvunnet, f.eks. Mao<br />

Tse-tung > Mao Zedong, Chou En-lai ><br />

Zhou Enlai, Liu Sjao-Tsji > Liu Shaoqi.<br />

Omfattende opplysninger om pinyinsystemet<br />

fins på mange nettsider.<br />

Transkripsjon av russisk<br />

Det norske transkripsjonssystemet for<br />

russisk bygger på samnordiske regler<br />

vedtatt av språknemndene i Danmark,<br />

Norge og Sverige.<br />

En viktig forskjell mellom norsk på<br />

den ene sida og dansk og svensk på den<br />

andre er at de russiske bokstavene X og<br />

O gjengis med henholdsvis tsj og sjtsj<br />

på norsk, men med tj og sjtj på dansk<br />

og svensk, eksempelvis Tsjajkovskij (Xfqrjdcrbq)<br />

og Sjtsjedrin (Otlhby) på norsk<br />

og Tjajkovskij og Sjtjedrin på svensk.<br />

Transkripsjon av russisk arter seg<br />

svært forskjellig i andre europeiske<br />

språk. Navnet Pusjkin (Geirby) er et<br />

godt eksempel: Poesjkin (nederlandsk),<br />

Pushkin (engelsk og spansk), Pouchkine<br />

(fransk og portugisisk), Puškin (italiensk),<br />

Puschkin (tysk), Puskin (ungarsk).<br />

På gresk heter denne dikteren<br />

Πούσκιν, og i transkripsjon til norsk<br />

blir det Poúskin.<br />

S P R Å K N Y T T 4 / 2 0 0 7<br />

Bokstavene og bokstavkombinasjonene<br />

c, ch, q, sch, sh, tsch, w, x, zh hører ikke<br />

heime i norsk transkripsjon av russisk.<br />

Bokstaven h fins bare i kombinasjonen kh.<br />

Retranskripsjon fra russisk til norsk<br />

etter reglene kan i noen tilfeller gi nordmenn<br />

bedre uttalerettleiing enn det opphavsformene<br />

gjør. Den russiske byen<br />

Toljatti (Njkmznnb), oppkalt etter den<br />

italienske kommunistlederen Palmiro<br />

Togliatti, var nylig i nyhetsbildet. På tvskjermen<br />

sto der Togliatti, og nyhetsoppleseren<br />

brukte en norsk bokstavrett<br />

uttale. Skrivemåten Toljatti, i samsvar<br />

med norske transkripsjonsregler,<br />

ville ha gitt en riktigere gjengivelse av<br />

både russisk og italiensk uttale.<br />

Transkripsjon av nygresk<br />

De norske reglene for transkripsjon av<br />

nygresk står på <strong>Språkrådet</strong>s nettsider.<br />

En bør merke seg at transkripsjonen<br />

av bokstavsambanda αι, ει og oι til<br />

norsk følger den greske uttalen og<br />

gjengir αι med e og ει og oι med i.<br />

Transkripsjonen av gamma (Γ, γ) retter<br />

seg også etter uttalen, og derfor blir<br />

den på norsk gjengitt både med g og j,<br />

avhengig av omgivelsene. Trass i at<br />

ypsilon (Υ, υ) på gresk uttales med i,<br />

skal denne bokstaven gjengis med y,<br />

ikke med i på norsk. Bokstaven h forekommer<br />

ikke som enkeltbokstav, bare<br />

i kombinasjonene kh og th.<br />

Øynavnet Kreta har lang tradisjon bak<br />

seg med slik skrivemåte og er dermed<br />

et unntak fra reglene. Den greske formen<br />

Κρη´τη ville gi Kríti etter reglene.<br />

Øya Κέρκυρα har valgfri skrivemåte<br />

på norsk: Kérkyra eller Korfu.<br />

15

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!