Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Andre/Transkripsjon_av_kyrillisk_og_<br />
nygresk/).<br />
For andre språk med ikke-latinsk<br />
skriftsystem, eksempelvis arabisk, fins<br />
der ikke allment tilrådde systemer for<br />
transkripsjon til norsk.<br />
For transkripsjon av kinesisk er det<br />
blitt vanlig i den latinbokstavlige verden<br />
å bruke pinyinsystemet fra 1958,<br />
som myndighetene i Kina tilrår når en<br />
skal overføre kinesiske navn til latinske<br />
bokstaver. En forskjell fra tidligere<br />
praksis som pinyinsystemet har ført med<br />
seg, er at bindestreken i mange kjente<br />
personnavn har forsvunnet, f.eks. Mao<br />
Tse-tung > Mao Zedong, Chou En-lai ><br />
Zhou Enlai, Liu Sjao-Tsji > Liu Shaoqi.<br />
Omfattende opplysninger om pinyinsystemet<br />
fins på mange nettsider.<br />
Transkripsjon av russisk<br />
Det norske transkripsjonssystemet for<br />
russisk bygger på samnordiske regler<br />
vedtatt av språknemndene i Danmark,<br />
Norge og Sverige.<br />
En viktig forskjell mellom norsk på<br />
den ene sida og dansk og svensk på den<br />
andre er at de russiske bokstavene X og<br />
O gjengis med henholdsvis tsj og sjtsj<br />
på norsk, men med tj og sjtj på dansk<br />
og svensk, eksempelvis Tsjajkovskij (Xfqrjdcrbq)<br />
og Sjtsjedrin (Otlhby) på norsk<br />
og Tjajkovskij og Sjtjedrin på svensk.<br />
Transkripsjon av russisk arter seg<br />
svært forskjellig i andre europeiske<br />
språk. Navnet Pusjkin (Geirby) er et<br />
godt eksempel: Poesjkin (nederlandsk),<br />
Pushkin (engelsk og spansk), Pouchkine<br />
(fransk og portugisisk), Puškin (italiensk),<br />
Puschkin (tysk), Puskin (ungarsk).<br />
På gresk heter denne dikteren<br />
Πούσκιν, og i transkripsjon til norsk<br />
blir det Poúskin.<br />
S P R Å K N Y T T 4 / 2 0 0 7<br />
Bokstavene og bokstavkombinasjonene<br />
c, ch, q, sch, sh, tsch, w, x, zh hører ikke<br />
heime i norsk transkripsjon av russisk.<br />
Bokstaven h fins bare i kombinasjonen kh.<br />
Retranskripsjon fra russisk til norsk<br />
etter reglene kan i noen tilfeller gi nordmenn<br />
bedre uttalerettleiing enn det opphavsformene<br />
gjør. Den russiske byen<br />
Toljatti (Njkmznnb), oppkalt etter den<br />
italienske kommunistlederen Palmiro<br />
Togliatti, var nylig i nyhetsbildet. På tvskjermen<br />
sto der Togliatti, og nyhetsoppleseren<br />
brukte en norsk bokstavrett<br />
uttale. Skrivemåten Toljatti, i samsvar<br />
med norske transkripsjonsregler,<br />
ville ha gitt en riktigere gjengivelse av<br />
både russisk og italiensk uttale.<br />
Transkripsjon av nygresk<br />
De norske reglene for transkripsjon av<br />
nygresk står på <strong>Språkrådet</strong>s nettsider.<br />
En bør merke seg at transkripsjonen<br />
av bokstavsambanda αι, ει og oι til<br />
norsk følger den greske uttalen og<br />
gjengir αι med e og ει og oι med i.<br />
Transkripsjonen av gamma (Γ, γ) retter<br />
seg også etter uttalen, og derfor blir<br />
den på norsk gjengitt både med g og j,<br />
avhengig av omgivelsene. Trass i at<br />
ypsilon (Υ, υ) på gresk uttales med i,<br />
skal denne bokstaven gjengis med y,<br />
ikke med i på norsk. Bokstaven h forekommer<br />
ikke som enkeltbokstav, bare<br />
i kombinasjonene kh og th.<br />
Øynavnet Kreta har lang tradisjon bak<br />
seg med slik skrivemåte og er dermed<br />
et unntak fra reglene. Den greske formen<br />
Κρη´τη ville gi Kríti etter reglene.<br />
Øya Κέρκυρα har valgfri skrivemåte<br />
på norsk: Kérkyra eller Korfu.<br />
15