09.11.2012 Views

teutonia-Y2K System 03 teutonia-Y2K System techno ... - All-in-Media

teutonia-Y2K System 03 teutonia-Y2K System techno ... - All-in-Media

teutonia-Y2K System 03 teutonia-Y2K System techno ... - All-in-Media

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Name:<br />

Adresse:<br />

PLZ:<br />

Ort:<br />

Telefon (mit Vorwahl):<br />

E-Mail:<br />

Übergabe-Check<br />

Übergabe-Check, vom Kunden auszufüllen<br />

Vollständigkeit <strong>in</strong> Ordnung<br />

Funktionsprüfung <strong>in</strong> Ordnung<br />

Klappmechanismus <strong>in</strong> Ordnung<br />

Fahrverhalten <strong>in</strong> Ordnung<br />

Räder überprüfen <strong>in</strong> Ordnung<br />

Verstellmechanismen überprüfen <strong>in</strong> Ordnung<br />

Bremssicherheitsprüfung <strong>in</strong> Ordnung<br />

Federung überprüfen <strong>in</strong> Ordnung<br />

Unversehrtheit<br />

Gestell überprüfen <strong>in</strong> Ordnung<br />

(<strong>in</strong>sbesondere auf Lackschäden,<br />

Kratzer und andere erkennbare Fehler)<br />

Stoffteile überprüfen <strong>in</strong> Ordnung<br />

(<strong>in</strong>sbesondere auf Risse,<br />

Nähte, Druckknöpfe)<br />

Kunststoffteile überprüfen <strong>in</strong> Ordnung<br />

Unterschrift des Käufers<br />

Unterschrift des Händlers<br />

Wagentyp:<br />

QS-Nr./Fahrgestell-Nr.:<br />

Stoff-Farbe (Dess<strong>in</strong>):<br />

Zubehör:<br />

Kaufdatum:<br />

E<strong>in</strong> Exemplar dieses Checks erhält der Kunde und e<strong>in</strong>es der Händler.<br />

Ich habe den Wagen geprüft und mich vergewissert,<br />

dass alles komplett ausgeliefert<br />

worden ist und alle Funktionen vollständig<br />

gegeben s<strong>in</strong>d.<br />

Ich habe folgende Mängel festgestellt:<br />

Diese werden behoben durch<br />

Reparatur Austausch<br />

Ich habe ausreichende Informationen über<br />

das Produkt und se<strong>in</strong>e Funktionen vor dem<br />

Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen<br />

zur Kenntnis genommen<br />

und <strong>in</strong>sbesondere die Bedienungsanleitung<br />

mit den dar<strong>in</strong> enthaltenen Informationen zu<br />

me<strong>in</strong>en Ansprüchen im Reklamationsfall<br />

erhalten.<br />

Stempel des Händlers<br />

<strong>teutonia</strong>-<strong>Y2K</strong> SYSTEM<br />

<strong>teutonia</strong>-<strong>Y2K</strong> <strong>System</strong> <strong>03</strong><br />

<strong>teutonia</strong>- <strong>teutonia</strong>-<strong>Y2K</strong> <strong>System</strong> <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />

<strong>Y2K</strong> SYSTEM<br />

Bedienungsanleitung · operat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>structions · mode d’emploi · <strong>in</strong>strucciones de manejo<br />

käyttöohje · bruksanvisn<strong>in</strong>g · gebruiksaanwijz<strong>in</strong>g · brugsanvisn<strong>in</strong>g · bruksanvisn<strong>in</strong>g<br />

Pflegetipps und Wissenswertes ... 5–19<br />

Abziehen des Verdeckbezugs ........... 20<br />

Aufstellen des Gestells ................... 22<br />

Zusammenklappen des Gestells ...... 23<br />

Abnehmen der Räder ...................... 24<br />

Abnehmen der Vorderräder .............. 24<br />

Geradeauslauf ................................ 25<br />

Höhenverstellbarer,<br />

klappbarer Schieber ........................ 26<br />

Betätigen der Feststellbremse ......... 27<br />

E<strong>in</strong>stellen der Bremse ..................... 28<br />

Grunde<strong>in</strong>stellung der Bremse .......... 31<br />

Handhabung des 5-Punkt-Gurts ....... 33<br />

Verstellen des Verdecks .................. 35<br />

Handhabung des Verdecks .............. 36<br />

Verdeck abnehmen ......................... 37<br />

Verstellen der Rückenlehne ............. 38<br />

Aufsetzen und Abnehmen des<br />

Sportwagene<strong>in</strong>satzes bzw.<br />

der Tragetasche (Oberteil) ............... 39<br />

Fußkastenverstellung ...................... 40<br />

Handhabung der<br />

Liegeflächenverlängerung ................ 42<br />

Abnehmbarer Sicherheitsbügel ........ 43<br />

Sicherheitsbl<strong>in</strong>klichter ..................... 44<br />

RÄDERINFORMATION ....................... 46<br />

– GB –<br />

Care and ma<strong>in</strong>tenance <strong>in</strong>structions<br />

and other useful h<strong>in</strong>ts ................. 5–19<br />

Remov<strong>in</strong>g the Hood Cover ............... 20<br />

Erect<strong>in</strong>g the Chassis ....................... 22<br />

Fold<strong>in</strong>g the Chassis ......................... 23<br />

Remov<strong>in</strong>g the Wheels ...................... 24<br />

Remov<strong>in</strong>g the Front Wheels ............. 24<br />

Straight-Runn<strong>in</strong>g Stability ................. 25<br />

Height-Adjustable, Foldable Handle ... 26<br />

Apply<strong>in</strong>g the Park<strong>in</strong>g Brake .............. 27<br />

Adjust<strong>in</strong>g the Brake ......................... 28<br />

Basic Sett<strong>in</strong>g of the Brake ............... 31<br />

Us<strong>in</strong>g the Five-Po<strong>in</strong>t Harness ........... 33<br />

Adjust<strong>in</strong>g the Fold<strong>in</strong>g Top ................. 35<br />

Us<strong>in</strong>g the Fold<strong>in</strong>g Top ...................... 36<br />

Remov<strong>in</strong>g the Fold<strong>in</strong>g Top ................ 37<br />

Adjust<strong>in</strong>g the Backrest .................... 38<br />

Fitt<strong>in</strong>g and Remov<strong>in</strong>g the Buggy Seat<br />

or the Carrycot (Buggy Top) ............. 39<br />

Adjust<strong>in</strong>g the Footrest ..................... 40<br />

Us<strong>in</strong>g the Recl<strong>in</strong>ed Surface Extension .. 42<br />

Removable Front Safety Bar ............ 43<br />

Safety Flasher ................................. 44<br />

WHEEL INFORMATION ..................... 46<br />

– F –<br />

Conseils d’entretien et<br />

tout ce qui’l faut savoir ................ 5–19<br />

Enlèvement du revêtement de capote . 20<br />

Montage du châssis ........................ 22<br />

Pliage du châssis ............................ 23<br />

Enlèvement des roues .................... 24<br />

Enlèvement de la roue avant ........... 24<br />

Stabilité directionnelle ..................... 25<br />

Poignée pivotante et réglable<br />

en hauteur ...................................... 26<br />

Actionnement du fre<strong>in</strong> de blocage .... 27<br />

Réglage du fre<strong>in</strong> .............................. 28<br />

Réglage de base du fre<strong>in</strong> ................ 31<br />

Manipulation du harnais à c<strong>in</strong>q po<strong>in</strong>ts.. 33<br />

Réglage de la capote ...................... 35<br />

Manipulation de la capote ............... 36<br />

Retirer la capote ............................. 37<br />

Réglage du dossier ......................... 38<br />

Mise en place et enlèvement de<br />

l’élément de poussette ou<br />

de la nacelle (partie supérieure) ...... 39<br />

Réglage du repose-pied ................... 40<br />

Manipulation de la rallonge<br />

de couchage ................................... 42<br />

Arceau de sécurité amovible ............ 43<br />

Clignotants de sécurité ................... 44<br />

INFORMATION SUR LES ROUES ....... 46<br />

– D – – E – – NL –<br />

Cuidado del cochecito y<br />

otros aspectos de <strong>in</strong>terés ............ 5–19<br />

Desenfundado del forro ................... 20<br />

Montaje del armazón ...................... 22<br />

Plegado del armazón ....................... 23<br />

Retirar las ruedas ........................... 24<br />

Retirar las ruedas delanteras .......... 24<br />

Marcha en línea recta ..................... 25<br />

Manillar ajustable en altura<br />

y abatible ........................................ 26<br />

Accionar el freno de estacionamiento.. 27<br />

Ajuste del freno .............................. 29<br />

Ajuste basico del freno .................... 31<br />

Manejo del c<strong>in</strong>turón con<br />

c<strong>in</strong>co fijaciones ............................... 33<br />

Ajuste gradual de la capota ............. 35<br />

Manejo de la capota ....................... 36<br />

Retirar la capota ............................. 37<br />

Ajuste gradual del respaldo ............. 38<br />

Colocar y retirar el elemento<br />

adaptador del cochecito deportivo<br />

o del capazo (pieza superior) ........... 39<br />

Ajuste del reposapiés ...................... 40<br />

Manejo de la prolongación<br />

de la superficie de tendido .............. 42<br />

Aro de seguridad separable ............. 43<br />

Intermitentes de seguridad .............. 44<br />

INFORMACIÓN SOBRE RUEDAS ....... 47<br />

– FIN –<br />

Hoito-ohjeita ja muita lisäohjeita .. 5–19<br />

Kuomun kankaan irrottam<strong>in</strong>en ......... 21<br />

Rungon avaam<strong>in</strong>en ......................... 22<br />

Rungon kokoontaittam<strong>in</strong>en .............. 23<br />

Pyörien irrottam<strong>in</strong>en ........................ 24<br />

Etupyörien irrottam<strong>in</strong>en ................... 24<br />

Suoraankulku .................................. 25<br />

Korkeussäädettävä,<br />

kääntyvä työntöaisa ........................ 26<br />

Jarrujen käyttö ................................ 27<br />

Jarrun säätö ................................... 29<br />

Jarrun perussäätö ........................... 31<br />

5-piste-turvavyön käyttö ................... 33<br />

Kuomun säätö ................................ 35<br />

Kuomun käyttö ................................ 36<br />

Kuomun irrottam<strong>in</strong>en ...................... 37<br />

Selkänojan säätö ............................ 38<br />

Istu<strong>in</strong>osan tai kantokopan<br />

(yläosa) asettam<strong>in</strong>en paikalleen<br />

ja ottam<strong>in</strong>en pois ............................ 39<br />

Jalkatuen säätö .............................. 40<br />

Makuutilan jatko-osan käyttö ........... 42<br />

Irrotettava turvakaari ....................... 43<br />

Turvavilkkuvalot .............................. 44<br />

TIETOA PYÖRISTÄ ............................ 47<br />

– S –<br />

Skötselråd och andra tips ............ 5–19<br />

Ta bort sufflettöverdrag ................... 21<br />

Fälla upp underredet ....................... 22<br />

Fälla ihop underredet ...................... 23<br />

Borttagn<strong>in</strong>g av hjulen ...................... 24<br />

Borttagn<strong>in</strong>g av hjulen ...................... 24<br />

Rakt fram körn<strong>in</strong>g ........................... 26<br />

Ställbart och hopfällbart handtag .... 26<br />

Lägga i pedalbromsen ..................... 27<br />

Inställn<strong>in</strong>g av bromsen .................... 29<br />

Grund<strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g av bromsen ........... 32<br />

Hanter<strong>in</strong>g av fempunktsbältet .......... 33<br />

Inställn<strong>in</strong>g av suffletten ................... 35<br />

Hanter<strong>in</strong>g av suffletten .................... 36<br />

Borttagn<strong>in</strong>g av sufflett .................... 37<br />

Ställa <strong>in</strong> ryggstödet ......................... 38<br />

Sätta på/Ta bort överdel ................. 39<br />

Fotstöds<strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g .......................... 40<br />

Hanter<strong>in</strong>g av bäddförlängaren .......... 42<br />

Avtagbar säkerhetsbygel .................. 43<br />

Bl<strong>in</strong>kande varn<strong>in</strong>gsljus ..................... 44<br />

HJULINFORMATION .......................... 47<br />

Onderhoudstips en<br />

wetenswaardigheden ................... 5–19<br />

Kapbekled<strong>in</strong>g er afhalen .................. 21<br />

Opstellen van het chassis ............... 22<br />

Samenklappen van het chassis ....... 23<br />

De wielen eraf halen ....................... 24<br />

De voorwielen eraf halen ................. 24<br />

Rechtuit rijden ................................. 26<br />

In de hoogte verstelbare,<br />

omklapbare duwer .......................... 26<br />

Gebruik van de vastzetrem .............. 27<br />

Instellen van de rem ....................... 29<br />

Basis<strong>in</strong>stell<strong>in</strong>g van de rem .............. 32<br />

Gebruik van de 5-puntsgordel .......... 33<br />

Instellen van de kap ........................ 35<br />

Gebruik van de kap ......................... 36<br />

Kap er afhalen ................................ 37<br />

Instellen van de rugleun<strong>in</strong>g .............. 38<br />

Opzetten en afnemen van de<br />

wandelwagen<strong>in</strong>zetstuk c.q.<br />

de softreiswieg (bovendeel) ............. 40<br />

Instell<strong>in</strong>g voetenbord ....................... 41<br />

Gebruik van de ligvlakverleng<strong>in</strong>g ...... 42<br />

Afneembare veiligheidsbeugel ......... 43<br />

Veiligheidsknipperlichten ................. 44<br />

INFORMATIE OVER DE WIELEN ........ 47<br />

– DK –<br />

Tips om vedligeholdelse gode råd ... 5–19<br />

Aftagn<strong>in</strong>g af kalechens betræk ........ 21<br />

Opstill<strong>in</strong>g af stellet .......................... 22<br />

Sammenklapn<strong>in</strong>g af stellet .............. 23<br />

Afmonter<strong>in</strong>g af hjulene .................... 24<br />

Afmonter<strong>in</strong>g af forhjulene ................ 25<br />

Ligeudkørsel ................................... 26<br />

Højdejusterbart,<br />

sammenklappeligt styr .................... 26<br />

Aktiver<strong>in</strong>g af parker<strong>in</strong>gsbremsen ...... 27<br />

Indstill<strong>in</strong>g af bremsen ...................... 30<br />

Grund<strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>g af bremsen ............. 32<br />

Håndter<strong>in</strong>g af 5-punkt-selen ............. 34<br />

Juster<strong>in</strong>g af kalechen ...................... 35<br />

Håndter<strong>in</strong>g af kalechen ................... 36<br />

Aftagn<strong>in</strong>g af kaleche ........................ 37<br />

Juster<strong>in</strong>g af ryglænet ...................... 38<br />

På- og afmonter<strong>in</strong>g af klapvogns<strong>in</strong>dsatsen<br />

resp. liften (overdel) ............. 40<br />

Indstill<strong>in</strong>g af fodstøtten .................... 41<br />

Håndter<strong>in</strong>g af liggefladeforlængelsen .. 42<br />

Aftagelig frontbøjle .......................... 43<br />

Sikkerhedsbl<strong>in</strong>klys .......................... 45<br />

HJULOPLYSNINGER ......................... 48<br />

– N –<br />

Tips om vedligeholdelse gode råd .. 5–19<br />

Avtag<strong>in</strong>g av kalesjetrekket .............. 21<br />

Oppstill<strong>in</strong>g av understellet ............... 22<br />

Sammenlegg<strong>in</strong>g av understellet ....... 23<br />

Fjern<strong>in</strong>g av julene ............................ 24<br />

Fjern<strong>in</strong>g av forhjulene ...................... 25<br />

Rett spor ........................................ 26<br />

Høyderegulerbart,<br />

sammenklappbart håndtak .............. 26<br />

Betjen<strong>in</strong>g av felgbremsen ................ 27<br />

Innstill<strong>in</strong>g av bremsen ..................... 30<br />

Grunn<strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>g av bremsen ............ 32<br />

Håndter<strong>in</strong>g av fem-punkts-belte ........ 34<br />

Reguler<strong>in</strong>g av kalesjen .................... 35<br />

Håndter<strong>in</strong>g av kalesjen .................... 36<br />

Demonter<strong>in</strong>g av kalesjen ................. 37<br />

Reguler<strong>in</strong>g av rygglenet ................... 38<br />

Påsett<strong>in</strong>g og avtag<strong>in</strong>g av<br />

sportsvognsete henholdsvis<br />

bærebag (overdel) ........................... 40<br />

Reguler<strong>in</strong>g av fotkassen .................. 41<br />

Håndter<strong>in</strong>g av liggeforlengelsen ....... 42<br />

Avtagbar sikkerhetsbøyle ................. 43<br />

Sikkerhetsbl<strong>in</strong>klys ........................... 45<br />

INFORMASJON OM HJUL ................. 48


<strong>Y2K</strong> SYSTEM<br />

<strong>teutonia</strong>-<strong>Y2K</strong> <strong>System</strong> <strong>03</strong><br />

<strong>teutonia</strong>-<strong>teutonia</strong>- <strong>teutonia</strong>-<strong>Y2K</strong> <strong>System</strong> <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />

Als e<strong>in</strong>ziger K<strong>in</strong>derwagenhersteller verfügt<br />

<strong>teutonia</strong> über das TOXPROOF-Siegel des TÜV<br />

Rhe<strong>in</strong>land. Es besche<strong>in</strong>igt Ihnen die Unbedenklichkeit<br />

aller verwendeten Materialien<br />

für Ihr Kle<strong>in</strong>k<strong>in</strong>d.<br />

<strong>teutonia</strong> is the only manufacturer of buggies<br />

and prams awarded the TÜV Rh<strong>in</strong>eland<br />

TOXPROOF seal. This is your confirmation that<br />

all used materials are completely harmless for<br />

your small child.<br />

BS 7409:1996 only for GB<br />

only for USA<br />

Herzlichen Glückwunsch! – D –<br />

Der Slogan „Babys first friend“ ist unsere Philosophie.<br />

<strong>teutonia</strong>-Produkte verb<strong>in</strong>den bewährte handwerkliche<br />

Verarbeitung und technische Innovationen mit modischem<br />

Design. Der Name <strong>teutonia</strong> steht für Qualität, die<br />

höchsten Ansprüchen gerecht wird. Das <strong>teutonia</strong>-Logo<br />

mit dem Regenbogen garantiert Ihnen, dass es sich um<br />

e<strong>in</strong> Orig<strong>in</strong>al-<strong>teutonia</strong>-Modell handelt. Lesen Sie vor Inbetriebnahme<br />

diese Anleitung sorgfältig durch (speziell<br />

unsere Sicherheitsh<strong>in</strong>weise auf Seite 8) und heben Sie<br />

sie für spätere Zwecke und Rückfragen auf. H<strong>in</strong>weise<br />

für den Reklamationsfall f<strong>in</strong>den Sie ab Seite 51.<br />

Congratulations! – GB –<br />

Our slogan „Babys first friend“ is our philosophy. <strong>teutonia</strong><br />

products comb<strong>in</strong>e traditional workmanship and technical<br />

<strong>in</strong>novations with fashionable design. <strong>teutonia</strong><br />

stands for quality that meets most str<strong>in</strong>gent requirements.<br />

The <strong>teutonia</strong> logo with the ra<strong>in</strong>bow is your guarantee<br />

that this is a genu<strong>in</strong>e <strong>teutonia</strong> model. Read the<br />

<strong>in</strong>structions carefully before use (especially our safety<br />

notes on page 9) and keep them handy for future reference.<br />

Instructions on what to do <strong>in</strong> the event of a compla<strong>in</strong>t<br />

are given start<strong>in</strong>g on page 52.<br />

Toutes nos félicitations! – F –<br />

Le slogan «Babys first friend» résume notre philosophie.<br />

Les produits <strong>teutonia</strong> sont le résultat d’une fabrication<br />

artisanale éprouvée alliée à des <strong>in</strong>novations techniques<br />

dotées d’un design à la mode. Le nom <strong>teutonia</strong> est synonyme<br />

d’une qualité qui répond aux exigences les plus<br />

élevées. Le logo <strong>teutonia</strong> avec l’arc-en-ciel vous certifie<br />

qu’il s’agit d’un modèle <strong>teutonia</strong> orig<strong>in</strong>al. Lisez attentivement<br />

ce mode d’emploi en entier avant la mise en<br />

service (en particulier nos consignes de sécurité de la<br />

page 10) et conservez-le en vue d’un usage ultérieur et<br />

comme complément d’<strong>in</strong>formation. Vous trouverez des<br />

<strong>in</strong>dications concernant les réclamations à la page 52.<br />

¡Enhorabuena! – E –<br />

El eslogan ”Babys first friend” es nuestra filosofía. Los<br />

productos de <strong>teutonia</strong> comb<strong>in</strong>an la acreditada elaboración<br />

artesanal y las <strong>in</strong>novaciones técnicas con un diseño<br />

de moda. El nombre de <strong>teutonia</strong> significa calidad, que<br />

satisface las m s altas exigencias. El logotipo <strong>teutonia</strong><br />

con el arco iris le garantiza que se trata de un modelo<br />

orig<strong>in</strong>al de <strong>teutonia</strong>. Antes de usar el cochecito, lea<br />

atentamente estas <strong>in</strong>strucciones (especialmente las<br />

observaciones de seguridad en la p g<strong>in</strong>a 11) y gu rdelas<br />

bien para f<strong>in</strong>es y consultas posteriores. Las observaciones,<br />

en caso de reclamación, las encontrar a partir de la<br />

pag<strong>in</strong>a 52.<br />

Sydämelliset onnittelut! – FIN –<br />

Tunnuslauseemme ”Babys first friend” kuvaa hyv<strong>in</strong> toim<strong>in</strong>tamme<br />

perusajatusta. <strong>teutonia</strong>-tuotteissa yhdistyvät<br />

käsityötaito, tekniset uudistukset ja muodikas design.<br />

<strong>teutonia</strong> merkitsee laatua, joka täyttää korkeimmatk<strong>in</strong><br />

vaatimukset. Vaunujen <strong>teutonia</strong>-tunnus sateenkaar<strong>in</strong>een<br />

takaa sen, että kyseessä on alkuperä<strong>in</strong>en <strong>teutonia</strong>-malli.<br />

Lue tämä käyttöohje läpi huolellisesti ennen<br />

vaunujen käyttöönottoa (erityisesti turvaohjeet<br />

sivulla 12) ja säilytä se myöhempää tarvetta varten.<br />

Mahdollisia valituksia koskevat ohjeet löydät<br />

sivulta 52 alkaen.<br />

Gratulerar! – S –<br />

Vår slogan „Babys first friend“ är vår filosofi. <strong>teutonia</strong>-produkter<br />

kopplar ihop beprövad hantverkstillverkn<strong>in</strong>g<br />

och teknisk <strong>in</strong>novation. Namnet <strong>teutonia</strong> betyder<br />

kvalitet som klarar de högsta anspråken. <strong>teutonia</strong>-logon<br />

med regnbågen garanterar att det rör sig<br />

om en <strong>teutonia</strong>-modell i orig<strong>in</strong>al. Läs igenom bruksanvisn<strong>in</strong>gen<br />

noga <strong>in</strong>nan Du använder d<strong>in</strong> barn/sittvagn<br />

(speciellt säkerhetsanvisn<strong>in</strong>garna på sidan<br />

13) och spara bruksanvisn<strong>in</strong>gen för senare bruk.<br />

Information för ev. reklamationer f<strong>in</strong>ns fr.o.m sid 52.<br />

Hartelijk gefeliciteerd! – NL –<br />

De slogan „Babys first friend“ is onze filosofie. <strong>teutonia</strong>-producten<br />

verb<strong>in</strong>den bewezen ambachtelijke<br />

verwerk<strong>in</strong>g en technische <strong>in</strong>novaties met modieus<br />

design. De naam <strong>teutonia</strong> staat voor kwaliteit die<br />

aan de hoogste eisen voldoet. Het <strong>teutonia</strong>-logo met<br />

de regenboog garandeert u dat het om een orig<strong>in</strong>eel<br />

<strong>teutonia</strong>-model gaat. Lees voor <strong>in</strong>gebruiknem<strong>in</strong>g<br />

deze handleid<strong>in</strong>g zorgvuldig door (speciaal onze veiligheids<strong>in</strong>structies<br />

op pag<strong>in</strong>a 14) en bewaar deze<br />

voor latere raadpleg<strong>in</strong>g. Aanwijz<strong>in</strong>gen voor reclames<br />

v<strong>in</strong>dt u vanaf pag<strong>in</strong>a 52.<br />

Hjertelig til lykke! – DK –<br />

Vores slogan „Babys first friend“ er vores filosofi.<br />

<strong>teutonia</strong>-produkter forener kvalitetshåndværk og teknisk<br />

<strong>in</strong>novation med moderne design. Navnet <strong>teutonia</strong><br />

står for kvalitet, der kan leve op til selv de største<br />

krav. <strong>teutonia</strong>-logoet med regnbuen garanterer,<br />

at det drejer sig om en orig<strong>in</strong>al <strong>teutonia</strong>-model.<br />

Denne brugsanvisn<strong>in</strong>g bør gennemlæses omhyggeligt,<br />

før vognen tages i brug (især vore ssikkerhedsanvisn<strong>in</strong>ger<br />

på side 15). Brugsanvisn<strong>in</strong>gen bør<br />

opbevares til senere brug eller eventuelle spørgsmål.<br />

Henvisn<strong>in</strong>ger i tilfælde af reklamation f<strong>in</strong>der De<br />

fra side 52.<br />

Hjertelig til lykke! – N –<br />

Slagordet ”Babys first friend” representerer vår filosofi.<br />

<strong>teutonia</strong>-produktene komb<strong>in</strong>erer tradisjonelt<br />

håndverksmessig arbeid og tekniske <strong>in</strong>novasjoner<br />

med moderne design. Navnet <strong>teutonia</strong> står for kvalitet<br />

som imøtekommer de høyeste krav. <strong>teutonia</strong>-logo<br />

med regnbuen er d<strong>in</strong> garanti for at det dreier seg om<br />

en orig<strong>in</strong>al <strong>teutonia</strong>-modell. Les nøye gjennom denne<br />

veiledn<strong>in</strong>g før den tas i bruk (særlig våre sikkerhetsanvisn<strong>in</strong>ger<br />

på side 16) og oppbevar den for<br />

senere bruk og spørsmål. Opplysn<strong>in</strong>ger angående<br />

reklamasjon f<strong>in</strong>ner du fra side 52.<br />

Name:<br />

Street:<br />

Town:<br />

Postcode:<br />

Telephone no. (<strong>in</strong>cl. code):<br />

e-mail:<br />

Customer (signature)<br />

Dealer (signature)<br />

Handover form<br />

Type of pram:<br />

QA/Chassis no:<br />

Colour (design) of fabric:<br />

Accessories:<br />

Handover form, to be filled <strong>in</strong> by customer<br />

Product complete OK<br />

Function checked OK<br />

Fold<strong>in</strong>g mechanism OK<br />

Ride characteristics OK<br />

Wheels checked OK<br />

Adjust<strong>in</strong>g mechanisms checked OK<br />

Brake safety checked OK<br />

Suspension checked OK<br />

Good condition<br />

Check frame OK<br />

(especially for damage to pa<strong>in</strong>twork,<br />

scratches and other obvious defects)<br />

Check fabric parts OK<br />

(especially for tears,<br />

seams, press-studs)<br />

Check plastic parts OK<br />

One copy of the form to be reta<strong>in</strong>ed by customer, the other by the dealer.<br />

I have checked the pram and am satisfied<br />

that it has been supplied <strong>in</strong> its entirety and<br />

that all functions are work<strong>in</strong>g properly.<br />

I have found the follow<strong>in</strong>g defects:<br />

These will be rectified either by:<br />

repair replacement<br />

I have received adequate <strong>in</strong>formation<br />

about the product and its functions prior<br />

to purchase, am aware of the care and<br />

ma<strong>in</strong>tenance <strong>in</strong>structions<br />

and most particularly, have obta<strong>in</strong>ed a<br />

copy of the <strong>in</strong>structions for use with the<br />

<strong>in</strong>formation they conta<strong>in</strong> regard<strong>in</strong>g my<br />

rights <strong>in</strong> the event of a compla<strong>in</strong>t.<br />

Date of purchase:<br />

Dealer stamp


Pflegetipps und Wissenswertes<br />

Care and ma<strong>in</strong>tenance <strong>in</strong>structions and other useful h<strong>in</strong>ts<br />

Conseils d’entretien et tout ce qu’il faut savoir<br />

Cuidado del cochecito y otros aspectos de <strong>in</strong>terés<br />

Hoito-ohjeita ja muita lisäohjeita<br />

Skötselråd och andra tips<br />

Onderhoudstips en wetenswaardigheden<br />

Tips om vedligeholdelse - gode råd<br />

Tips for pleie og verdt å vite<br />

5


a) <strong>All</strong>geme<strong>in</strong>es – D –<br />

Das Produkt ist <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em Temperaturbereich von -20° C<br />

bis +60° C (-4 °F bis +140 °F) getestet worden. Neben<br />

vielen positiven Eigenschaften unserer Materialien wie<br />

Luftdurchlässigkeit etc. reagieren viele Textilien auf<br />

<strong>in</strong>tensive Sonnene<strong>in</strong>strahlung sehr sensibel. Die<br />

Erfahrung der vergangenen Zeit lehrte uns, dass die<br />

Sonnenstrahlen mittlerweile derart aggressiv s<strong>in</strong>d, dass<br />

wir von <strong>teutonia</strong> e<strong>in</strong> Abstellen des K<strong>in</strong>derwagens im<br />

Schatten empfehlen müssen. Meiden Sie unnötige<br />

Aufenthalte <strong>in</strong> praller Sonne und die frischen Farben<br />

Ihres Wagens bleiben Ihnen länger erhalten. Zwischen<br />

den e<strong>in</strong>zelnen Fertigungspartien lassen sich Farbunterschiede<br />

nicht immer vermeiden. Diesbezügliche<br />

Reklamationen können leider nicht anerkannt werden.<br />

Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass unsachgemäße<br />

Behandlung, eventuelle Regenränder oder Farbunterschiede<br />

im Stoff, wie oben beschrieben, ke<strong>in</strong>e berechtigte<br />

Reklamation darstellen. Wir s<strong>in</strong>d sicher, dass Sie<br />

mit diesem Produkt e<strong>in</strong>e gute Wahl getroffen haben und<br />

sich Ihr K<strong>in</strong>d <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em <strong>teutonia</strong>-Wagen gut aufgehoben<br />

fühlt. Sollten Sie dennoch Grund zur Beanstandung<br />

haben, so wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.<br />

Ihr <strong>teutonia</strong> Team<br />

a) General – GB –<br />

The product has been tested <strong>in</strong> a temperature range of<br />

-20° C to +60° C (-4 °F to +140 °F). Besides the many positive<br />

properties of our materials such as air permeability,<br />

etc., many fabrics are very sensitive to <strong>in</strong>tensive solar<br />

radiation. Past experience has shown us that the rays of<br />

the sun are now so aggressive that we at <strong>teutonia</strong> have<br />

to recommend that you park the pram <strong>in</strong> the shade. To<br />

ensure the bright colours of your buggy/pram last<strong>in</strong>g longer<br />

avoid unnecessary stays <strong>in</strong> blaz<strong>in</strong>g sun. It is not<br />

always possible to avoid colour differences <strong>in</strong> <strong>in</strong>dividual<br />

manufactur<strong>in</strong>g batches. Unfortunately, such compla<strong>in</strong>ts<br />

cannot be accepted. We hope you will appreciate that<br />

improper use, possible ra<strong>in</strong> sta<strong>in</strong>s or colour differences<br />

<strong>in</strong> materials as described above are not justified reasons<br />

for compla<strong>in</strong>ts. We are conv<strong>in</strong>ced that by select<strong>in</strong>g this<br />

product you have made a good choice and your child<br />

will be safe <strong>in</strong> a <strong>teutonia</strong> buggy/pram. Please contact<br />

your dealer should you nevertheless have reason for<br />

compla<strong>in</strong>t.<br />

Your <strong>teutonia</strong> team<br />

a) Généralités – F –<br />

Le produit a été testé dans une plage de températures<br />

de - 20° C à + 60° C. Outre les nombreuses caractéristiques<br />

positives de nos matériaux, comme la perméabilité<br />

à l’air, etc., de nombreux tissus sont très sensibles à<br />

l’ensoleillement <strong>in</strong>tensif. L’expérience passée nous a<br />

appris que le rayonnement solaire est devenu si agressif<br />

que <strong>teutonia</strong> se voit contra<strong>in</strong>t de recommander de ranger<br />

la voiture d’enfant à l’ombre. Évitez de séjourner <strong>in</strong>utile-<br />

ment en ple<strong>in</strong> soleil et vous conserverez plus longtemps<br />

les couleurs neuves de votre voiture d’enfant. Il n’est<br />

pas toujours possible d’éviter des différences de te<strong>in</strong>tes<br />

entre les diverses pièces de fabrication. Les réclamations<br />

à ce sujet ne sont malheureusement pas recevables.<br />

Une manipulation non-conforme a<strong>in</strong>si que d’éventuelles<br />

auréoles de pluie ou les différences de couleur<br />

dans le tissu mentionnées ci-dessus ne constituent pas<br />

de réclamations justifiées. Nous vous remercions pour<br />

votre compréhension à cet égard. Nous sommes certa<strong>in</strong>s<br />

que vous avez fait le bon choix en optant pour ce<br />

produit et que votre enfant se sentira en sécurité dans<br />

une voiture d’enfant <strong>teutonia</strong>. Si vous avez toutefois un<br />

motif de réclamation, veuillez-vous adresser à votre<br />

revendeur spécialisé.<br />

L’équipe <strong>teutonia</strong><br />

a) Generalidades – E –<br />

El producto se ha ensayado a temperaturas desde<br />

-20º C hasta +60º C. Aunque nuestros materiales ofrecen<br />

muchas propiedades positivas, como la permeabilidad<br />

al aire, etc., muchos textiles reaccionan de forma<br />

muy sensible a la radiación solar <strong>in</strong>tensiva. La experiencia<br />

de los últimos años nos ha demostrado que la radiación<br />

solar se ha vuelto entretanto muy agresiva, de modo<br />

que tenemos que recomendar poner el cochecito portabebés<br />

a la sombra. Evite permanecer <strong>in</strong>necesariamente<br />

a pleno sol y así se conservar n, durante m s tiempo, los<br />

colores vivos de su cochecito. No siempre se pueden<br />

evitar variaciones de color entre las diferentes partidas<br />

de fabricación. Lamentablemente no podemos atender<br />

reclamaciones en este sentido. Rogamos comprendan<br />

que no podemos aceptar como reclamación justificada el<br />

manejo <strong>in</strong>correcto, regueros causados por la lluvia o variaciones<br />

de color en la tela, como ya se ha descrito anteriormente.<br />

Estamos seguros de que ha hecho una buena<br />

elección al decidirse por nuestro producto y que su hijo<br />

se encontrar a gusto en un cochecito de <strong>teutonia</strong>. Si a<br />

pesar de todo tuviera algún motivo de reclamación, le<br />

rogamos que se ponga en contacto con su comercio<br />

especializado.<br />

Su equipo <strong>teutonia</strong><br />

a) Yleistä – FIN –<br />

Tuotteemme on testattu -20° C - +60° C:n lämpötilassa.<br />

Käyttämillämme materiaaleilla on monia positiivisia om<strong>in</strong>aisuuksia,<br />

kuten esim. niiden hengittävyys, mutta<br />

monet tekstiilit reagoivat kuitenk<strong>in</strong> herkästi voimakkaaseen<br />

aur<strong>in</strong>gonvaloon. Kokemus on osoittanut aur<strong>in</strong>gonsäteilyn<br />

olevan nykyis<strong>in</strong> ni<strong>in</strong> aggressiivista, että <strong>teutonia</strong>n<br />

on suositeltava lastenvaunujen säilyttämistä varjossa.<br />

Kun vältät tarpeetonta oleskelua suorassa aur<strong>in</strong>gonpaisteessa,<br />

vaunujesi raikkaat värit säilyvät kauemm<strong>in</strong> kirkka<strong>in</strong>a.<br />

Myös valmistuserissä saattaa olla värieroja, joita<br />

ei a<strong>in</strong>a voida välttää. Niih<strong>in</strong> liittyviä valituksia ja korvausvaatimuksia<br />

emme valitettavasti voi hyväksyä. Emme<br />

myöskään voi hyväksyä valituksia ja korvausvaatimuksia<br />

sateen mahdollisesti aiheuttamista raidoista, edellä ma<strong>in</strong>ituista<br />

kankaissa esi<strong>in</strong>tyvistä värivaihteluista emmekä<br />

vah<strong>in</strong>goista, jotka johtuvat vaunujen epäasiallisesta<br />

käsittelystä. Olemme varmoja siitä, että olet tehnyt oikean<br />

val<strong>in</strong>nan ja että lapsesi viihtyy <strong>teutonia</strong>-vaunuissa. Jos<br />

kaikesta huolimatta ilmenee syytä valituksi<strong>in</strong>, käänny<br />

myyntiliikkeen tai maahantuojan puoleen.<br />

<strong>teutonia</strong>-tiimisi<br />

a) <strong>All</strong>mänt – S –<br />

Produkten har testats <strong>in</strong>om temperaturområdet -20° C till<br />

+60° C. Utöver de många positiva egenskaperna i våra<br />

bomullsmaterial som t.ex. luftgenomsläpplighet osv. är<br />

ändå många textiler mycket känsliga för <strong>in</strong>tensiv solbestråln<strong>in</strong>g.<br />

Tidigare erfarenheter visar att solbestråln<strong>in</strong>gen<br />

numera kan vara så aggressiv att vi på <strong>teutonia</strong> rekommenderar<br />

våra kunder att ställa barnvagnen i skuggan.<br />

Om du undviker att vagnen i onödan står i solen så bibehåller<br />

den s<strong>in</strong>a klara färger länge. Nyansskillnader mellan<br />

olika fabrikationspartier kan tyvärr <strong>in</strong>te alltid helt undvikas.<br />

Vi kan därför <strong>in</strong>te acceptera sådana reklamationer.<br />

Vi ber om förståelse för att vi <strong>in</strong>te kan ge någon garanti<br />

för skador på grund av felaktig behandl<strong>in</strong>g, för ränder<br />

som uppstår genom regn eller för färgskiftn<strong>in</strong>gar i tyget.<br />

Vi är säkra på att du gjort ett bra val med den här produkten<br />

och att ditt barn känner att det är i goda händer i<br />

en <strong>teutonia</strong>-vagn. Skulle du trots allt ha något att reklamera<br />

ber vi dig att du vänder dig till fackhandeln.<br />

Ditt <strong>teutonia</strong>-team<br />

a) Algemeen – NL –<br />

Het product is <strong>in</strong> een temperatuurbereik van -20° C tot<br />

+60° C getest. Naast veel positieve eigenschappen van<br />

onze materialen zoals luchtdoorlatendheid etc. reageren<br />

deze stoffen ook zeer gevoelig op <strong>in</strong>tensieve zonnestral<strong>in</strong>g.<br />

De ervar<strong>in</strong>g van de laatste tijd heeft ons geleerd dat<br />

de zonnestralen <strong>in</strong>middels zo agressief zijn dat wij van<br />

<strong>teutonia</strong> aanraden de k<strong>in</strong>derwagen <strong>in</strong> de schaduw te parkeren.<br />

Vermijd onnodig oponthoud <strong>in</strong> het felle zonlicht en<br />

de frisse kleuren van uw wagen blijven langer bewaard.<br />

Tussen de diverse partijen zijn kleurverschillen niet te<br />

voorkomen. Reclames hierover worden daarom door ons<br />

niet aanvaard. S.v.p. uw begrip voor het feit dat ondeskundige<br />

behandel<strong>in</strong>g, eventuele regenranden of kleurverschillen<br />

<strong>in</strong> de stof zoals hiervoor beschreven niet tot<br />

reclames kunnen leiden. Wij zijn ervan overtuigd dat u<br />

met dit product een goede keuze heeft gemaakt en uw<br />

k<strong>in</strong>d zich <strong>in</strong> een <strong>teutonia</strong>-wagen goed voelt. Als u desondanks<br />

reden tot klagen heeft, wendt u zich dan tot uw<br />

vakhandel.<br />

Uw <strong>teutonia</strong>-team<br />

a) Generelt – DK –<br />

Produktet er testet i et temperaturområde fra -20° C til<br />

+60° C. Bortset fra vore materialers mange positive<br />

egenskaber såsom luftgennemtrængelighed osv. reagerer<br />

mange stoftyper meget sensibelt på <strong>in</strong>tensivt sollys.<br />

Tidligere erfar<strong>in</strong>ger har lært os, at solens stråler efterhånden<br />

er så aggressive, at vi fra <strong>teutonia</strong> må anbefale,<br />

at barnevognen stilles i skyggen. Undgå længerevarende<br />

ophold i stærkt sollys, så bliver vognens farver længere<br />

ved med at se nye ud. Det kan ikke undgås, at der opstår<br />

m<strong>in</strong>dre farveforskelle mellem de enkelte produktionspartier.<br />

Reklamationer desangående kan desværre ikke<br />

anerkendes. Vi beder om forståelse for, at ukyndig<br />

behandl<strong>in</strong>g, eventuelle rande fra regn og farveforskel i<br />

stoffet, som beskrevet ovenfor, ikke er grund til berettiget<br />

reklamation. Vi er overbeviste om, at du har truffet et<br />

godt valg ved at købe dette produkt, og at dit barn vil føle<br />

sig godt tilpas i en <strong>teutonia</strong>-vogn. Skulle du alligevel have<br />

grund til reklamation, bedes du henvende dig til d<strong>in</strong> forhandler.<br />

Dit <strong>teutonia</strong>-team<br />

a) <strong>All</strong>geme<strong>in</strong>es – N –<br />

Produktet er testet i et temperaturområde fra -20° C til<br />

60° C. Foruten de mange positive egenskaper som våre<br />

materialer har, som luftgjennomtrengelighet etc., reagerer<br />

mange tekstiler meget sensibelt på <strong>in</strong>tensiv solbestrål<strong>in</strong>g.<br />

Gjennom årene har erfar<strong>in</strong>gen lært oss at solstrålene<br />

imidlertid kan være til den grad aggressive at<br />

vi fra <strong>teutonia</strong>´s side må anbefale at vognen parkeres<br />

i skyggen. Unngå unødig opphold i sterk sol, og vognens<br />

friske farger vil holde seg lenger. Fargeforskjeller mellom<br />

de enkelte produksjonspartier lar seg ikke alltid unngå.<br />

Reklamasjoner i denne forb<strong>in</strong>delse kan ikke godkjennes.<br />

Vi ber om forståelse for at en ufagmessig håndter<strong>in</strong>g,<br />

eventuelle regnrender eller fargeforskjell i stoffet, slik det<br />

er beskrevet ovenfor, ikke er gjenstand for en berettiget<br />

reklamasjon. Vi er sikre på at du har gjort et godt valg<br />

med dette produktet, og at ditt barn føler seg vel i <strong>teutonia</strong>-vognen.<br />

Dersom det allikevel f<strong>in</strong>nes grunn for klager,<br />

vennligst kontakt d<strong>in</strong> fagforhandler.<br />

Ditt <strong>teutonia</strong>-team<br />

6 7


) <strong>All</strong>geme<strong>in</strong>e wichtige Sicherheits<strong>in</strong>formationen für K<strong>in</strong>der- und Sportwagen – D –<br />

WICHTIG: BITTE FÜR SPÄTERE ZWECKE UND RÜCKFRAGEN GUT AUFHEBEN!<br />

N ACHTUNG:<br />

Sie s<strong>in</strong>d für die Sicherheit Ihres K<strong>in</strong>des verantwortlich.<br />

Schnallen Sie Ihr K<strong>in</strong>d grundsätzlich an und lassen es nie unbeaufsichtigt im<br />

Wagen. Wenn Sie E<strong>in</strong>stellungen am Wagen vornehmen, sollte sich Ihr K<strong>in</strong>d außer<br />

Reichweite beweglicher Teile bef<strong>in</strong>den. Der Wagen benötigt regelmäßige Pflege.<br />

Bei zu schwerem Beladen, unsachgemäßem Zusammenklappen und der Verwendung<br />

von nicht zugelassenem Zubehör kann der Wagen beschädigt oder zerstört<br />

werden. Lesen Sie die Anleitung.<br />

Die H<strong>in</strong>weise und Anleitungen <strong>in</strong> diesem Handbuch können<br />

nicht alle möglicherweise e<strong>in</strong>tretenden Bed<strong>in</strong>gungen<br />

und unvorhersehbaren Sitzaktionen abdecken.<br />

Vernunft, Vorsicht und Umsicht s<strong>in</strong>d Faktoren, die dieses<br />

Produkt nicht mitbr<strong>in</strong>gen kann und werden von der<br />

Person vorausgesetzt, die den Wagen benutzt. Die<br />

Person, die den Wagen und zugehöriges Zubehör<br />

benutzt, sollte sämtliche Instruktionen verstehen. Sie<br />

sollten jeder Person, die den Wagen und zugehöriges<br />

Zubehör benutzt, die Bedienung des Wagens erklären.<br />

Wenn Anleitungen unverständlich und nähere Erklärungen<br />

erforderlich s<strong>in</strong>d oder wenn Sie weitere Fragen<br />

haben, setzen Sie sich mit e<strong>in</strong>em autorisierten <strong>teutonia</strong>-<br />

Fachhändler <strong>in</strong> Verb<strong>in</strong>dung.<br />

● Schnallen Sie Ihr K<strong>in</strong>d immer mit dem 5-Punkt-Gurt an.<br />

Lesen Sie hierzu den Abschnitt „Handhabung des<br />

5-Punkt-Gurts“ <strong>in</strong> dieser Bedienungsanleitung.<br />

● Dieser K<strong>in</strong>derwagen ist ausschließlich für e<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d vorgesehen.<br />

● Die Sitze<strong>in</strong>heit oder die Tragetasche dürfen nicht im<br />

Auto verwendet werden.<br />

● Der Sportwagen ist für e<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d im Alter von<br />

ca. 6 Monaten bis ca. 3 Jahren (15 kg/33 lbs) ausgelegt.<br />

Wir empfehlen, das K<strong>in</strong>d erst dann im Sportwagen<br />

zu transportieren, wenn es selbständig sitzen kann.<br />

Bis zu e<strong>in</strong>em Alter von 6 Monaten ist e<strong>in</strong>e Tragetasche<br />

zu verwenden.<br />

● Tragetaschen bzw. K<strong>in</strong>der- und Sportwagen dürfen nur<br />

für den Transport genutzt werden und s<strong>in</strong>d ke<strong>in</strong>esfalls<br />

Bett- oder Wiegenersatz.<br />

● Stellen Sie den Wagen immer außerhalb der<br />

Reichweite von K<strong>in</strong>dern ab und erlauben Sie K<strong>in</strong>dern<br />

nicht, im Wagen oder mit dem Wagen zu spielen.<br />

● Bitte stellen Sie den Wagen nie ohne vorher festgestellte<br />

Bremse ab.<br />

● Beim Here<strong>in</strong>setzen oder Herausnehmen Ihres K<strong>in</strong>des<br />

aus dem Wagen sollten die Bremsen immer festgestellt<br />

se<strong>in</strong>.<br />

● Das Parken am Hang sollte stets vermieden werden.<br />

● Verwenden Sie nie andere als die im Lieferumfang enthaltenen<br />

oder vom Hersteller zugelassenen Ersatzteile.<br />

● Den Wagen langsam und schonend beim Auf- und<br />

Abwärtsfahren von Treppen über die Stufen abrollen.<br />

● Ke<strong>in</strong> E<strong>in</strong>kaufsnetz oder ähnliches an den Schieber<br />

hängen. Dies verm<strong>in</strong>dert die Kippsicherheit.<br />

● Legen Sie auf dem Verdeck nie Gegenstände ab.<br />

● Die maximale Belastung des E<strong>in</strong>kaufsnetzes beträgt<br />

5 kg (11 lbs). Schwere Gegenstände bitte immer <strong>in</strong> der<br />

Mitte des E<strong>in</strong>kaufskorbs ablegen.<br />

● Wir weisen darauf h<strong>in</strong>, dass der Gebrauch e<strong>in</strong>es K<strong>in</strong>deroder<br />

Sportwagens über die typische Nutzung h<strong>in</strong>aus<br />

(z. B. Joggen, Rennen, Skaten o. ä.) gefährlich se<strong>in</strong><br />

kann und daher vom Benutzer e<strong>in</strong>e erhöhte<br />

Sorgfaltspflicht erfordert.<br />

● Geben Sie beim Auf- und Zusammenklappen des<br />

Gestells acht, dass Sie sich oder andere nicht<br />

e<strong>in</strong>klemmen.<br />

● Beim Tragen des Wagens über H<strong>in</strong>dernisse (z. B. Treppen)<br />

darauf achten, dass ke<strong>in</strong>e der Arretierungen entriegelt<br />

werden.<br />

● Regelmäßige Pflege aller Metallteile am Wagen ist<br />

notwenig, um die hochwertige Optik zu erhalten. Die<br />

Achsenden müssen <strong>in</strong> Abständen von ca. 4 Wochen<br />

gesäubert und leicht geölt werden. Kle<strong>in</strong>e Sets zum<br />

Ausbessern eventueller Lackschäden am Gestell erhalten<br />

Sie beim Fachhändler.<br />

b) General and important safety <strong>in</strong>formation on prams and buggies. – GB –<br />

IMPORTANT: PLEASE KEEP THIS INFORMATION IN A SAFE PLACE FOR FUTURE REFERENCE!<br />

N WARNING:<br />

A child´s safety is your responsibility<br />

Children should be harnessed all times and should never be left unattended. The<br />

child should be clear of mov<strong>in</strong>g parts while mak<strong>in</strong>g adjustments. This vehicle<br />

requires regular ma<strong>in</strong>tenance by the user. Overload<strong>in</strong>g, <strong>in</strong>correct fold<strong>in</strong>g and the<br />

use of non-approved accessories may damage or break this vehicle. Read the<br />

<strong>in</strong>structions.<br />

It is not possible for the notes and <strong>in</strong>structions <strong>in</strong> this<br />

manual to cover all possibly occurr<strong>in</strong>g conditions and<br />

unforeseeable seat<strong>in</strong>g actions. Common sense, caution<br />

and vigilance are factors which cannot be built <strong>in</strong>to<br />

this product and are taken for granted <strong>in</strong> persons us<strong>in</strong>g<br />

this buggy/pram. The person us<strong>in</strong>g the buggy/pram<br />

and its appropriate accessories should have understood<br />

all <strong>in</strong>structions. He/she should expla<strong>in</strong> the operation<br />

of the buggy/pram to any other person us<strong>in</strong>g it and<br />

its appropriate accessories. Consult an authorised<br />

<strong>teutonia</strong> dealer if any of the <strong>in</strong>structions are <strong>in</strong>comprehensible<br />

and more detailed explanations are required or<br />

if you have further queries.<br />

● Always buckle up your child with the five-po<strong>in</strong>t harness.<br />

For details read the section „Us<strong>in</strong>g the Five-Po<strong>in</strong>t<br />

Harness“ <strong>in</strong> these operat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>structions.<br />

● This pram is <strong>in</strong>tended for only one child.<br />

● The seat unit or the carrycot may not be used as a<br />

child car seat.<br />

● The buggy is designed for one child of from approx.<br />

6 months to approx. 3 years (15 kg/33 lbs). We recommend<br />

that you do not transport your child <strong>in</strong> the buggy<br />

until it can sit up unaided. The carrycot should be used<br />

for babies younger than 6 months.<br />

● Carrycots, prams and buggies may only be used for<br />

transport<strong>in</strong>g babies or children. Under no circumstances<br />

are they substitutes for a cot or a cradle.<br />

● Always store the buggy/pram out of the reach of children,<br />

and do not allow children to play <strong>in</strong> or with the<br />

buggy/pram.<br />

● Please never park the buggy/pram without first apply<strong>in</strong>g<br />

the brake.<br />

● The brake should always be applied when you sit or lift<br />

your child <strong>in</strong> and out of the buggy/pram.<br />

● Always avoid park<strong>in</strong>g on slopes.<br />

● Never use other spare parts than those supplied <strong>in</strong> the<br />

delivery scope or those approved by the manufacturer.<br />

● Wheel the buggy/pram slowly and gently down and up<br />

steps.<br />

● Do not hang a str<strong>in</strong>g bag or anyth<strong>in</strong>g similar onto the<br />

fold<strong>in</strong>g handle. This reduces overturn<strong>in</strong>g stability.<br />

● Never place objects on the fold<strong>in</strong>g top.<br />

● The str<strong>in</strong>g bag can be loaded to a maximum of<br />

5 kg (11 lbs). Always place heavy objects <strong>in</strong> the centre<br />

of the shopp<strong>in</strong>g basket.<br />

● Please note that us<strong>in</strong>g a pram or a buggy for other than<br />

its typical purpose (e.g. jogg<strong>in</strong>g, runn<strong>in</strong>g, skat<strong>in</strong>g on roller<br />

blades, etc.) can be dangerous and requires <strong>in</strong>creased<br />

duty of care.<br />

● When fold<strong>in</strong>g and unfold<strong>in</strong>g the chassis make sure that<br />

you do not jam any part of yourself or others.<br />

● Make sure that no locks disengage while the<br />

buggy/pram is carried over obstacles (e.g. steps).<br />

● To ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> the high-quality look of the buggy/pram all<br />

its metal parts require regular care. The axle ends<br />

must be cleaned and slightly lubricated approx. every<br />

4 weeks. Your dealer will provide you with small kits for<br />

repair<strong>in</strong>g possible damage to pa<strong>in</strong>twork.<br />

8 9


) Informations générales importantes concernant la sécurité. – F –<br />

IMPORTANT POUR LES VOITURES D’ENFANT ET LES POUSSETTES: À CONSERVER POUR TOUT USAGE ULTÉ-<br />

RIEUR ET COMME COMPLÉMENT D’INFORMATION!<br />

N ATTENTION:<br />

Vous êtes responsable de la sécurité de votre enfant.<br />

Attachez systématiquement votre enfant et ne le laissez jamais sans surveillance<br />

dans la voiture d’enfant. Votre enfant doit se trouver hors de portée de pièces<br />

mobiles lorsque vous procédez à des réglages sur la voiture d’enfant. La voiture<br />

d’enfant nécessite un entretien régulier. Un chargement trop lourd, un pliage non<br />

conforme et l’utilisation d’accessoires non autorisés peuvent détériorer ou détruire<br />

la voiture d’enfant. Lisez le mode d’emploi.<br />

Les <strong>in</strong>dications et les <strong>in</strong>structions du présent manuel ne<br />

peuvent prévoir toutes les conditions susceptibles de<br />

survenir, ni les actions imprévisibles en position assise.<br />

Ce produit n’est pas en mesure de faire preuve de bon<br />

sens, de précaution et de prudence à la place de l’utilisateur/l’utilisatrice<br />

de la voiture d’enfant. La personne<br />

qui utilise la voiture d’enfant et les accessoires correspondants<br />

doit comprendre toutes les <strong>in</strong>structions qui<br />

ont pour but d’expliquer le fonctionnement de la voiture<br />

d’enfant à toute personne utilisant la voiture d’enfant<br />

et les accessoires correspondants. Si des <strong>in</strong>structions<br />

ne sont pas claires et que de plus amples explications<br />

s’avèrent nécessaires ou si vous avez d’autres questions,<br />

veuillez contacter un revendeur <strong>teutonia</strong> agréé.<br />

● Attachez toujours votre enfant avec le harnais à<br />

5 po<strong>in</strong>ts. Veuillez lire à cet effet la section «manipulation<br />

du harnais à 5 po<strong>in</strong>ts» du présent mode d’emploi.<br />

● Cette voiture d’enfant est prévue uniquement pour un<br />

seul enfant.<br />

● L’unité de siège ou la nacelle ne doivent pas être<br />

utilisées comme siège-auto.<br />

● La poussette est construite pour un enfant d’environ<br />

6 mois à environ 3 ans. Nous recommandons de transporter<br />

l’enfant dans la poussette seulement lorsqu’il<br />

est en mesure de s’asseoir tout seul. L’utilisation<br />

d’une nacelle s’impose jusqu’à l’âge de 6 mois.<br />

● Les nacelles ou les voitures d’enfant et les poussettes<br />

ne doivent être utilisées que pour le transport et ne<br />

peuvent en aucun cas remplacer un lit ou un berceau.<br />

● Garez la voiture d’enfant toujours hors de portée des<br />

enfants et n’autorisez pas les enfants à jouer avec ou<br />

dedans la voiture d’enfant.<br />

● Ne rangez jamais la voiture d’enfant sans avoir préalablement<br />

serré le fre<strong>in</strong>.<br />

● Les fre<strong>in</strong>s doivent toujours être serrés lorsque vous<br />

retirez votre enfant de la voiture d’enfant ou que vous<br />

le placez dedans.<br />

● Toujours éviter de garer la voiture d’enfant en pente.<br />

● N’utilisez jamais de pièces autres que celles fournies<br />

ou autorisées par le fabricant.<br />

● Faites rouler lentement et en douceur la voiture d’enfant<br />

sur les marches en gravissant ou en descendant<br />

les escaliers.<br />

● N’accrochez pas de filet à provisions ou autre à la poignée<br />

car cela réduit la stabilité.<br />

● Ne posez jamais d’objets sur la capote.<br />

● La charge maximale du filet à provisions s’élève à<br />

5 kg. Placez toujours les objets lourds au centre du<br />

panier à provisions.<br />

● Nous vous signalons que l’utilisation d’une voiture<br />

d’enfant ou d’une poussette dépassant le cadre de l’usage<br />

typique (par ex. jogg<strong>in</strong>g, course, skate ou autres)<br />

peut être dangereuse et oblige en conséquence<br />

l’utilisateur à faire preuve d’une vigilance accrue.<br />

● Lorsque vous pliez ou dépliez le châssis, faites<br />

attention à ne pas vous co<strong>in</strong>cer vous ou d’autres<br />

personnes.<br />

● Lorsque vous portez la voiture d’enfant au-dessus<br />

d’obstacles (par ex. des escaliers), veillez à<br />

ce qu’aucun dispositif de blocage ne soit déverrouillé.<br />

● Un entretien régulier de toutes les parties métalliques<br />

de la voiture d’enfant est nécessaire af<strong>in</strong> de lui<br />

conserver son esthétique. Les extrémités de l’essieu<br />

doivent être nettoyées et légèrement huilées toutes les<br />

4 sema<strong>in</strong>es environ. Vous pouvez vous procurer auprès<br />

de votre revendeur des petits kits permettant de<br />

réparer d’éventuelles détériorations de la pe<strong>in</strong>ture<br />

du châssis.<br />

b) Importantes <strong>in</strong>formaciones generales de seguridad para cochecitos portabebés y deportivos – E –<br />

IMPORTANTE: ¡SE RUEGA GUARDARLAS BIEN PARA FINES Y CONSULTAS POSTERIORES!<br />

N ATENCIÓN:<br />

Vd. es responsable de la seguridad de su hijo.<br />

Ponga siempre el c<strong>in</strong>turón a su niño y no lo deje nunca solo en el cochecito s<strong>in</strong><br />

vigilancia. Si efectúa ajustes en el cochecito, su hijo debe encontarse fuera del<br />

alcance de las piezas movibles. El cochecito necesita cuidados periódicos.<br />

El cochecito se puede estropear o destruir con cargas pesadas, al plegarlo<br />

<strong>in</strong>debidamente y al utilizar accesorios no autorizados. Lea atentamente las<br />

<strong>in</strong>strucciones.<br />

Las observaciones e <strong>in</strong>strucciones de este Manual no<br />

pueden <strong>in</strong>cluir todas las condiciones que se puedan<br />

producir, ni cubrir los movimientos de sentado imprevisibles.<br />

Sensatez, precaución y prudencia son factores,<br />

que este producto no puede aportar y que se presuponen<br />

en la persona que utiliza el cochecito. La persona<br />

que utiliza el cochecito y los accesorios correspondientes<br />

debería comprender bien todas las <strong>in</strong>strucciones.<br />

Así mismo, debería explicar a toda persona que utilice<br />

el cochecito y los accesorios correspondientes, el<br />

manejo de los mismos. Si hubiera <strong>in</strong>strucciones poco<br />

claras y se precisaran aclaraciones m s detalladas,<br />

o tuviera que hacer consultas adicionales, no dude<br />

en ponerse en contacto con un comercio especializado<br />

y autorizado por <strong>teutonia</strong>.<br />

● Sujete a su hijo siempre con el c<strong>in</strong>turón de 5 fijaciones.<br />

Para ello, lea el capítulo “Manejo del c<strong>in</strong>turón con<br />

5 fijaciones” de estas <strong>in</strong>strucciones para el uso.<br />

● Este cochecito portabebés es de uso exclusivo para un<br />

solo niño.<br />

● El conjunto de asiento y el capazo no se deben utilizar<br />

como silla de automóvil.<br />

● El cochecito deportivo est dimensionado para un niño<br />

de 6 meses hasta 3 años aprox. Recomendamos no<br />

transportar al niño en el cochecito deportivo hasta que<br />

no se pueda sentar por sí mismo. Hasta la edad de<br />

6 meses hay que utilizar el capazo.<br />

● Los capazos o los cochecitos portabebés y deportivos<br />

sólo se deben utilizar para el transporte y en n<strong>in</strong>gún<br />

caso pueden sustituir la cama o la cuna.<br />

● Guarde siempre el cochecito fuera del alcance de los<br />

niños y no permita nunca que los niños jueguen con él<br />

o dentro del mismo.<br />

● No guarde nunca el cochecito s<strong>in</strong> haber puesto antes<br />

el freno.<br />

● Para colocar a su hijo en el cochecito o sacarlo del<br />

mismo, los frenos tienen que estar siempre puestos.<br />

● Hay que evitar siempre estacionar el cochecito en una<br />

pendiente.<br />

● No utilice nunca recambios que no se encuentren en el<br />

volumen de sum<strong>in</strong>istro, o que no estén autorizados por<br />

el fabricante.<br />

● Al subir o bajar escaleras, hay que hacer rodar el<br />

cochecito lenta y suavemente de escalón en escalón.<br />

● No colgar la bolsa de la compra o similares en el manillar,<br />

ya que así se reduciría la estabilidad del cochecito.<br />

● No coloque nunca objetos en la capota<br />

● La carga m xima de la bolsa de la compra es de 5 kg.<br />

Se ruega que coloque siempre los objetos pesados en<br />

el centro de la cesta para la compra.<br />

● Advertimos que el uso atípico de un cochecito portabebés<br />

o deportivo (por ejemplo hacer “jogg<strong>in</strong>g”, correr,<br />

pat<strong>in</strong>ar, etc.), puede resultar peligroso y, por lo tanto,<br />

requiere una mayor precaución por parte del usuario.<br />

● Al abrir y plegar el armazón tenga cuidado de no<br />

pillarse los dedos, ni los de otras personas.<br />

● Al levantar el cochecito para salvar obst culos (por<br />

ejemplo escaleras), preste atención a que n<strong>in</strong>gún<br />

<strong>in</strong>movilizador esté desenclavado.<br />

● Es necesario el cuidado periódico de todas las piezas<br />

met licas del cochecito, para que mantenga la estética<br />

de alta calidad. Los extremos de los ejes se tienen<br />

que limpiar y engrasar ligeramente en <strong>in</strong>tervalos de<br />

4 semanas aprox. Vd. encontrar en comercios<br />

especializados lotes pequeños para repasar posibles<br />

desperfectos en la p<strong>in</strong>tura del armazón.<br />

10 11


) Turvallisuusohjeita. Yleistä turvallisuustietoa lastenvaunuista ja -rattaista – FIN –<br />

TÄRKEÄÄ: SÄILYTETTÄVÄ MYÖHEMPÄÄ TARVETTA TAI JÄLKITIEDUSTELUJA VARTEN.<br />

N HUOMIO:<br />

Vanhemmat ovat vastussa Lapsestaan.<br />

Ki<strong>in</strong>nitä lapsi a<strong>in</strong>a turvavyöllä äläkä jätä häntä koskaan vaunuih<strong>in</strong> ilman<br />

silmälläpitoa. Varmistu, että lapsi pysyy pois liikkuvien osien ulottuvilta, kun<br />

suoritat vaunujen säätöjä. Vaunut tarvitsevat säännöllistä hoitoa. Jos vaunujen<br />

kuormitus on liian suuri tai ne taitetaan kokoon asiattomasti tai niissä käytetään<br />

luvattomia lisätarvikkeita, vaunut voivat vah<strong>in</strong>goittua tai rikkoutua. Lue käyttöohje<br />

huolella.<br />

Tässä käsikirjassa annetut ohjeet eivät voi kattaa kaikkia<br />

mahdollisesti esi<strong>in</strong>tyviä tilanteita ja lapsen tekemiä,<br />

ennalta aavistamattomia liikkeitä. Järkevyys ja varovaisuus<br />

ovat tekijöitä, joita tuotteen mukana ei voida<br />

tarjota, mutta jotka edellytetään vaunuja käyttäviltä<br />

henkilöiltä. Vaunuja ja niih<strong>in</strong> kuuluvia lisätarvikkeita<br />

käyttävän henkilön tulee tutustua kaikki<strong>in</strong> käyttöä<br />

koskevi<strong>in</strong> ohjeisi<strong>in</strong> ja esittää ne myös muille vaunuja ja<br />

niih<strong>in</strong> kuuluvia lisätarvikkeita käyttäville henkilöille. Jos<br />

ohjeet eivät ole ymmärrettäviä tai niissä on puutteita ja<br />

tarvitset lisäohjeita, ota yhteys valtuutettuun <strong>teutonia</strong>liikkeeseen.<br />

● Ki<strong>in</strong>nitä lapsi a<strong>in</strong>a 5-piste-turvavyöllä. Katso käyttöohjeen<br />

kohta 5-piste-turvavyösn käyttö.<br />

● Nämä vaunut on tarkoitettu a<strong>in</strong>oastaan lapsille.<br />

● Istu<strong>in</strong>ta tai kantokoppaa ei saa käyttää lastenistuimena<br />

autossa.<br />

● Rattaat on tarkoitettu lapselle n. 6 kuukauden iästä n.<br />

3-vuotiaaksi. Suosittelemme, että kuljetat lasta rattaissa<br />

vasta, kun hän osaa itse istua. 6 kuukauden ikään<br />

saakka on käytettävä kantokoppaa.<br />

● Kantokoppaa tai lastenvaunuja ja rattaita saa käyttää<br />

va<strong>in</strong> lasten kuljetukseen; ne eivät missään tapauksessa<br />

korvaa sänkyä tai kehtoa.<br />

● Säilytä vaunut a<strong>in</strong>a pois lasten ulottuvilta äläkä salli<br />

lasten leikkiä niissä tai niiden kanssa.<br />

● Älä koskaan jätä vaunuja paikoilleen kytkemättä jarrua<br />

päälle.<br />

● Kytke jarru päälle a<strong>in</strong>a myös asettaessasi lasta vaunuih<strong>in</strong><br />

tai ottaessasi häntä pois vaunuista.<br />

● Vältä pysäköimästä vaunuja mäkeen.<br />

● Käytä a<strong>in</strong>oastaan toimitukseen jo kuuluvia tai valmistajan<br />

sallimia varaosia.<br />

● Siirrä vaunuja portaissa hitaasti ja varovasti askelmalta<br />

toiselle.<br />

● Älä ripusta työntöaisaan ostoskassia tms. Se heikentää<br />

vaunujen tasapa<strong>in</strong>oa.<br />

● Älä aseta kuomun päälle mitään es<strong>in</strong>eitä tms.<br />

● Tavarakor<strong>in</strong> tai –verkon kuormitus saa olla korke<strong>in</strong>taan<br />

5 kg. Aseta raskaat tavarat a<strong>in</strong>a kor<strong>in</strong> keskelle.<br />

● Muistathan, että lastenvaunujen tai –rattaiden työntäm<strong>in</strong>en<br />

muuten ku<strong>in</strong> kävellen (lenkkeillen, juosten,<br />

rullaluistellen tms.) voi olla vaarallista ja työntäjän on<br />

tällö<strong>in</strong> oltava erittä<strong>in</strong> varova<strong>in</strong>en.<br />

● Huomaa, että runkoa avattaessa ja taitettaessa on<br />

mahdollista jäädä puristuksi<strong>in</strong>.<br />

● Kun kannat vaunuja esteiden yli (esim. raput), tarkista,<br />

etteivät lukitukset pääse avautumaan.<br />

● Vaunujen kaikkia metalliosia on hoidettava säännöllisesti,<br />

jottei niiden ulkonäkö kärsi. Akselien välit on<br />

puhdistettava ja öljyttävä kevyesti n. 4 viikon väle<strong>in</strong>.<br />

Alan erikoisliikkeissä on saatavilla huoltotarvikesarjoja,<br />

joiden avulla voidaan korjata runkoon mahdollisesti<br />

syntyneet maalivauriot.<br />

b) <strong>All</strong>männa viktiga säkerhets<strong>in</strong>formationer för barn- och sittvFagn – S –<br />

VIKTIGT: SPARA FÖR SENARE BRUK!<br />

N Observera:<br />

Du är ansvarig för barnets säkerhet.<br />

Sätt alltid på säkerhetsbältet på barnet och lämna det aldrig utan uppsikt i vagnen.<br />

När du utför juster<strong>in</strong>gar på vagnen skall ditt barn bef<strong>in</strong>na sig utom räckhåll<br />

för rörliga delar. Vagnen kräver regelbunden skötsel. Vid för tung last, felaktig<br />

ihopfälln<strong>in</strong>g och användandet av icke tillåtna tillbehör kan vagnen skadas eller<br />

förstöras. Läs anvisn<strong>in</strong>garna.<br />

Anvisn<strong>in</strong>garna i denna bruksanvisn<strong>in</strong>g kan <strong>in</strong>te täcka<br />

alla möjligen <strong>in</strong>träffande bet<strong>in</strong>gelser och oförutsebara<br />

händelser. Förnuft, försiktighet och omsorg är faktorer<br />

vilken denna produkt <strong>in</strong>te kan medbr<strong>in</strong>ga och förutsätts<br />

hos den person som använder vagnen. Den person som<br />

använder vagnen och tillhörande tillbehör måste förstå<br />

alla <strong>in</strong>struktionerna. Du bör förklara bruksanvisn<strong>in</strong>gen<br />

för alla personer som använder vagnen och tillhörande<br />

tillbehör. När bruksanvisn<strong>in</strong>gen <strong>in</strong>te förstås och närmare<br />

förklar<strong>in</strong>gar är nödvändiga eller när du har frågor<br />

skall du ta kontakt med en auktoriserad <strong>teutonia</strong>-återförsäljare.<br />

● Spänn alltid fast barnet med fempunktsbältet. Läs om<br />

detta i avsnitt „Hanter<strong>in</strong>g av fempunktsbältet“ i denna<br />

bruksanvisn<strong>in</strong>g.<br />

● Denna barnvagn är uteslutande avsedd för ett barn.<br />

● Sätesenheten eller liften får <strong>in</strong>te användas som<br />

bilbarnsits.<br />

● En barnvagn är avsedd för ett barn från födseln upp till<br />

ca 6 månaders ålder, en sittvagn för ett barn från ca<br />

6 månader upp till en ålder av ca 3 år. Vi rekommenderar<br />

att barn <strong>in</strong>te transporteras i sittvagn förrän de<br />

kan sitta själva. Upp till en ålder av 6 månader skall<br />

en lift användas.<br />

● Liftar eller barn- och sittvagnar får endast användas för<br />

transport och är under <strong>in</strong>ga omständigheter en<br />

ersättn<strong>in</strong>g för säng eller vagga.<br />

● Ställ alltid vagnen oåtkomlig för barn och tillåt <strong>in</strong>te<br />

barnen att leka i eller med vagnen.<br />

● Ställ aldrig ifrån dig vagnen utan att först ha lagt i<br />

bromsen.<br />

● Vid <strong>in</strong>sättn<strong>in</strong>g eller uttagn<strong>in</strong>g av barnet ur vagnen skall<br />

bromsen alltid lagts i.<br />

● Parker<strong>in</strong>g i backe skall alltid undvikas.<br />

● Använd aldrig andra reservdelar än de som <strong>in</strong>går i<br />

leveransen eller tillåtits av tillverkaren.<br />

● När du kör upp- eller nedför trappor bör du vara mykket<br />

försiktig när du rullar vagnen över trappstegen.<br />

● Häng aldrig några kassar eller liknande i handtaget.<br />

Det reducerar tippsäkerheten.<br />

● Lägg aldrig något föremål på suffletten.<br />

● Tillåten maximal belastn<strong>in</strong>g för varukorgen och för nätkassen<br />

är 5 kg. Tunga föremål skall alltid läggas mitt<br />

i <strong>in</strong>köpskorgen.<br />

● Vi vill påpeka, att en användn<strong>in</strong>g av barn- eller sittvagn<br />

på annat sätt än den gängse (t.ex. jogga, spr<strong>in</strong>ga, åka<br />

rullskridsko e.d.) kan vara farligt och det kräver därför<br />

att användaren är mycket mer omsorgsfull.<br />

● Kontrollera vid hopfälln<strong>in</strong>gen av vagnen att <strong>in</strong>gen kan<br />

klämma sig.<br />

● Se till att <strong>in</strong>ga låsn<strong>in</strong>gar halkar upp när du bär vagnen<br />

i eller över h<strong>in</strong>der, t.ex. trappor.<br />

● För att bibehålla den höga kvaliteten på vagnen<br />

utseendemässigt måste samtliga metalldelar få regelbunden<br />

skötsel. Axlarnas ändar måste rengöras och<br />

smörjas lätt var 4 vecka. I fackhandeln hittar du reparationsset<br />

för att laga eventuella lackskador på underredet.<br />

12 13


) Algemene belangrijke veiligheidsaanwijz<strong>in</strong>gen voor k<strong>in</strong>der- en wandelwagens – NL –<br />

BELANGRIJK: GOED BEWAREN VOOR EVENTUELE LATERE DOELEINDEN EN VRAGEN!<br />

N OPGELET:<br />

U bent voor de veiligheid van uw k<strong>in</strong>d verattwoordelijk.<br />

Doe uw k<strong>in</strong>d altijd een gordel hem en laat het nooit zonder toezicht <strong>in</strong> de wagen.<br />

Als u de <strong>in</strong>stell<strong>in</strong>gen op de wagen aanbrengt moet uw k<strong>in</strong>d zich buiten reikwijdte<br />

van bewegende delen bev<strong>in</strong>den. De wagen heeft regelmatig onderhoud nodig. Bij<br />

te zwaar beladen, ondeskundig samenklappen en het gebruik van niet toegestane<br />

accessoires kan de wagen beschadigd worden of kapot gaan. Lees de handleid<strong>in</strong>g.<br />

De aanwijz<strong>in</strong>gen en <strong>in</strong>structies <strong>in</strong> deze handleid<strong>in</strong>g kunnen<br />

niet alle mogelijk optredende omstandigheden en<br />

onvoorzienbare zitsituaties afdekken. Gezond verstand,<br />

behoedzaamheid en voorzichtigheid zijn factoren<br />

die dit product niet kan meebrengen en worden van<br />

de persoon verwacht die de wagen gebruikt. De persoon<br />

die de wagen en bijbehorende accessoires gebruikt<br />

dient alle <strong>in</strong>structies te begrijpen. U dient een ieder<br />

die de wagen en de bijbehorende accessoires gebruikt<br />

de bedien<strong>in</strong>g van de wagen uit te leggen. Als verdere<br />

<strong>in</strong>structies en verdere verklar<strong>in</strong>gen nodig zijn of als u<br />

verdere vragen heeft, neem dan contact op met een<br />

geautoriseerde <strong>teutonia</strong>vakhandelaar.<br />

● Doe uw k<strong>in</strong>d altijd de 5-puntsgordel om. Lees hiertoe<br />

het hoofdstuk „Gebruik van de 5-puntsgordel“ <strong>in</strong> deze<br />

handleid<strong>in</strong>g.<br />

● Deze k<strong>in</strong>derwagen is uitsluitend voor een k<strong>in</strong>d voorzien.<br />

● De ziteenheid of de reiswieg mogen niet als autok<strong>in</strong>derzitje<br />

gebruikt worden.<br />

● De wandelwagen is voor een k<strong>in</strong>d van ca. 6 maanden<br />

tot ca. 3 jaar gemaakt. Wij raden aan het k<strong>in</strong>d pas dan<br />

<strong>in</strong> de wandelwagen te vervoeren als het zelfstandig<br />

kan zitten. Tot een leeftijd van 6 maanden kan een reiswieg<br />

gebruikt worden.<br />

● Reiswiegen resp. k<strong>in</strong>der- en wandelwagens mogen<br />

alleen voor vervoer gebruikt worden en vormen <strong>in</strong> geen<br />

geval een vervang<strong>in</strong>g van bed of wiegje.<br />

● Parkeer de wagen altijd buiten het bereik van k<strong>in</strong>deren<br />

en laat k<strong>in</strong>deren niet <strong>in</strong> of met de wagen spelen.<br />

● Parkeer de wagen alleen met vastgezette rem.<br />

● De remmen moeten altijd vastgezet zijn als u uw k<strong>in</strong>d<br />

<strong>in</strong> de wagen zet of uit de wagen neemt.<br />

● Nooit op een hell<strong>in</strong>g parkeren.<br />

● Gebruik nooit andere dan de meegeleverde of door de<br />

fabrikant toegelaten reserveonderdelen.<br />

14<br />

● De wagen langzaam en voorzichtig over de treden van<br />

trappen laten rollen.<br />

● Geen boodschappennet etc. aan de duwer hangen.<br />

Hierdoor wordt het risico van omkiepen vergroot.<br />

● Leg nooit voorwerpen op de kap.<br />

● De maximale belast<strong>in</strong>g van het boodschappennet<br />

bedraagt 5 kg. Zware voorwerpen altijd <strong>in</strong> het midden<br />

van de boodschappenmand leggen.<br />

● Wij wijzen erop dat het gebruik van een k<strong>in</strong>der- of<br />

wandelwagen anders dan het normale gebruik (bijv.<br />

joggen, hardlopen, skaten, etc.) gevaarlijk kan zijn en<br />

daarom een verhoogde zorgplicht van de gebruiker<br />

eist.<br />

● Let er bij het open- en dichtklappen van het chassis<br />

altijd op dat u niet beklemd raakt.<br />

● Let erop als u de wagen over obstakels heen tilt (bijv.<br />

trappen) dat er geen arreter<strong>in</strong>gen ontgrendeld raken.<br />

● Regelmatig onderhoud van alle metalen delen op de<br />

wagen is nodig om te zorgen dat hij er mooi uit blijft<br />

zien. De ase<strong>in</strong>den moeten om de ca. 4 weken schoongemaakt<br />

en <strong>in</strong>geolied worden. Kle<strong>in</strong>e sets voor het<br />

repareren van eventuele lakschaden op het chassis<br />

zijn bij de vakhandel te koop.<br />

b) Generelle vigtige sikkerheds<strong>in</strong>formationer for barnevogne og klapvogne – DK –<br />

VIGTIGT: BEDES OPBEVARET TIL EVT. SENERE BRUG ELLER SPØRGSMÅL!<br />

N VIGTIGT:<br />

Du er ansvarlig for dit barns sikerhed.<br />

Spænd altid barnet fast og lad det aldrig være i vognen uden opsyn. Når De<br />

<strong>in</strong>dstiller vognen, må barnet ikke være i nærheden af bevægelige dele. Vognen<br />

har brug for regelmæssig pleje. Hvis den læsses for tungt, klappes ukorrekt<br />

sammen og hvis der anvendes ikke godkendt tilbehør, kan vognen beskadiges eller<br />

ødelægges. Læs vejledn<strong>in</strong>gen.<br />

Anvisn<strong>in</strong>gerne og vejledn<strong>in</strong>gerne i denne håndbog kan<br />

ikke være dækkende for alle uforudselige situationer,<br />

der evt. kan forekomme. Fornuft, forsigtighed og<br />

omtanke er faktorer, som dette produkt ikke selv kan<br />

have med, men som forudsættes af den person, der<br />

skal bruge barne-/klapvognen. Den person, der bruger<br />

vognen og det dertil hørende tilbehør, bør forstå samtlige<br />

<strong>in</strong>struktioner. Du bør forklare betjen<strong>in</strong>gen af vognen<br />

til alle de personer, der bruger vognen og tilbehøret.<br />

Hvis nogle af anvisn<strong>in</strong>gerne er uforståelige, og det<br />

er nødvendigt med yderligere forklar<strong>in</strong>ger, eller hvis du<br />

har andre spørgsmål, så kontakt venligst en autoriseret<br />

<strong>teutonia</strong> forhandler.<br />

● Spænd altid barnet fast med 5-punktsselen. Læs<br />

også afsnittet „Håndter<strong>in</strong>g af 5-punkt-selen“ i denne<br />

betjen<strong>in</strong>gsvejledn<strong>in</strong>g.<br />

● Denne barnevogn er udelukkende beregnet til ét barn.<br />

● Sæde<strong>in</strong>dsatsen og liften må aldrig bruges som autostol.<br />

● Klapvognen er konstrueret til et barn i alderen fra ca.<br />

6 måneder til ca. 3 år. Vi anbefaler først at transportere<br />

barnet i klapvognen, når det kan sidde selv. Indtil<br />

en alder på 6 måneder skal der bruges en lift.<br />

● Lifte resp. barne- og klapvogne må kun bruges til midlertidig<br />

transport og kan aldrig erstatte senge eller<br />

vugger.<br />

● Stil altid vognen uden for børns rækkevidde og giv ikke<br />

børn lov til at lege i eller med vognen.<br />

● Parkér aldrig vognen uden aktiveret bremse.<br />

● Når du sætter barnet ned i vognen og tager barnet ud<br />

af vognen igen, bør bremserne altid være aktiverede.<br />

● Udgå at parkere vognen på en skrån<strong>in</strong>g.<br />

● Brug aldrig andet tilbehør end det, der er <strong>in</strong>deholdt<br />

i leverancen eller godkendt af producenten.<br />

● Kør vognen langsomt og forsigtigt op og ned ad<br />

trappetr<strong>in</strong>.<br />

● Hæng aldrig <strong>in</strong>dkøbsnet eller lignende på styret.<br />

Vognen risikerer ellers at vælte.<br />

● Læg aldrig genstande fra dig på kalechen.<br />

● Indkøbsnettet må maks. belastes med 5 kg. Tunge<br />

genstande bør altid lægges midt i <strong>in</strong>dkøbskurven.<br />

● Vi gør opmærksom på, at det kan være farligt at bruge<br />

barne-/klapvognen til andet end sædvanlig brug<br />

(f.eks. jogg<strong>in</strong>g, løb, skat<strong>in</strong>g el.lign.), og at det derfor<br />

kræver øget forsigtighed af brugeren.<br />

● Ved opstill<strong>in</strong>g og sammenklapn<strong>in</strong>g af stellet skal du<br />

passe på ikke at klemme dig selv eller andre.<br />

● Når vognen bæres over forh<strong>in</strong>dr<strong>in</strong>ger (f.eks. trapper)<br />

skal du sørge for, at <strong>in</strong>gen af låseanordn<strong>in</strong>gerne<br />

utilsigtet går op.<br />

● Regelmæssig vedligeholdelse af alle vognens metaldele<br />

er påkrævet for at bibeholde den høje optiske<br />

kvalitet. Hjulakslernes ender skal rengøres og smøres<br />

let med olie med ca. 4 ugers mellemrum. Små sæt til<br />

udbedr<strong>in</strong>g af eventuelle lakskader på stellet kan købes<br />

hos forhandleren.<br />

15


) Generelle viktige sikkerhets<strong>in</strong>formasjoner for barne- og sportsvogner – N –<br />

VIKTIG: VENNLIGST OPPBEVAR DEM FOR SENERE BRUK OG SPØRSMÅL!<br />

N OBS:<br />

Du er ansvalig for barnets sikkerhet.<br />

Sett barnet ditt pr<strong>in</strong>sipielt i sikkerhetsbeltene og la det aldri være i vognen uten<br />

tilsyn. Når du holder på med <strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>ger på vognen bør barnet være utenfor<br />

rekkevidde av bevegelige deler. Vognen trenger regelmessig pleie. Ved for tung<br />

last, ukorrekt sammenlegg<strong>in</strong>g og bruk av tilbehør som ikke er tillatt kan vognen<br />

skades eller ødelegges. Les veiledn<strong>in</strong>gen.<br />

Informasjonene og anvisn<strong>in</strong>gene i denne håndboken<br />

kan ikke dekke alle bet<strong>in</strong>gelser og uforutsette sitteaksjoner<br />

som muligens <strong>in</strong>ntrer. Fornuft, forsiktighet og<br />

omtenksomhet er faktorer som dette produktet ikke<br />

kan medføre og forutsettes av personen som bruker<br />

vognen. Personen som bruker vognen og tilhørende<br />

tilbehør bør forstå alle <strong>in</strong>struksjoner. Du bør forklare<br />

hvordan vognen brukes til alle personer som bruker<br />

vognen og tilhørende tilbehør. Hvis anvisn<strong>in</strong>ger er uforståelig<br />

og det er nødvendig med nærmere forklar<strong>in</strong>ger<br />

eller hvis du har ytterlige spørsmål, kontakt en autorisert<br />

<strong>teutonia</strong>-fagforhandler.<br />

● Sett barnet alltid i 5-punkts-beltet. Les hertil avsnittet<br />

”håndter<strong>in</strong>g av 5-punkts-beltet i denne bruksveiledn<strong>in</strong>gen.<br />

● Denne barnevognen er utelukkende bestemt for transport<br />

av ett barn.<br />

● Sitteenheten eller bærebagen må ikke brukes som<br />

bilsete.<br />

● Sportsvognen er beregnet for et barn fra en alder på<br />

ca. 6 måneder og frem til ca. 3 år. Vi anbefaler å transportere<br />

barnet i sportsvognen først når det er i stand<br />

til å sitte selvstendig. Frem til en alder på 6 måneder<br />

brukes en bærebag.<br />

● Bærebager hhv. Barne- og sportsvogner må kun brukes<br />

for transport og er under <strong>in</strong>gen omstendigheter en<br />

erstatn<strong>in</strong>g for senger eller vugger.<br />

● Parkér alltid vognen utenfor barnas rekkevidde, og la<br />

ikke barna leke i eller med vognen.<br />

● Vennligst ikke parkér vognen uten først å fiksere<br />

bremsen.<br />

● Når du setter barnet i vognen eller tar det ut skal<br />

bremsene alltid fikseres.<br />

● Unngå alltid å parkere vognen i skrån<strong>in</strong>gen.<br />

● Bruk aldri andre reservedeler enn de som er med<br />

lever<strong>in</strong>gen eller tillatt av produsenten.<br />

16<br />

● Sørg for at vognen ruller sakte og skånsomt over<br />

tr<strong>in</strong>nene ved opp- eller nedkjør<strong>in</strong>g av trapper.<br />

● Heng ikke handlenettet e.l. på trillehåndtaket. Dette<br />

reduserer sikkerheten mot velt<strong>in</strong>g.<br />

● Legg aldri noe opp på kalesjen.<br />

● Handlenettets maksimale belastn<strong>in</strong>g er 5 kg. Tunge<br />

gjenstander legges vennligst alltid i midten av handlekurven.<br />

● Vi gjør oppmerksom på at anvendelse av barne- eller<br />

sporstvognen utover den vanlige bruken (f.eks. jogg<strong>in</strong>g,<br />

løp<strong>in</strong>g, skat<strong>in</strong>g e.l.) kan være farlig og krever økt<br />

varsomhet av brukeren.<br />

● Vennligst vær oppmerksom på at du ved oppsett<strong>in</strong>g og<br />

sammenslå<strong>in</strong>g av understellet ikke klemmer deg eller<br />

andre.<br />

● Når vognen bæres over h<strong>in</strong>dr<strong>in</strong>ger (f.eks. trapper),<br />

pass på at <strong>in</strong>gen låsemekanismer blir utløst.<br />

● Det er nødvendig å pleie alle metalldelene på vognen<br />

regelmessig for å opprettholde det høyverdige<br />

utseendet. Akselendene må rengjøres og smøres lett<br />

i <strong>in</strong>tervaller på ca. 4 uker. I faghandelen fåes små<br />

utstyrspakker for utbedr<strong>in</strong>g av eventuelle lakkskader<br />

på rammen.<br />

c) Abstellen des Wagens – D –<br />

Bitte stellen Sie Ihren Wagen nicht für längere Zeit auf<br />

helle Bodenbeläge, da sich, wie bei allen Gummireifen,<br />

der Belag an dieser Stelle schwarz färben könnte.<br />

c) Park<strong>in</strong>g the Pram/Pushchair – GB –<br />

Please do not store your buggy/pram for any length of<br />

time on light-coloured floor<strong>in</strong>g, s<strong>in</strong>ce, as with all rubber<br />

tyres, black sta<strong>in</strong>s can develop on the floor<strong>in</strong>g.<br />

c) Rangement de la voiture d’enfant – F –<br />

Ne placez pas votre voiture d’enfant pour une durée prolongée<br />

sur des revêtements de sol clairs, car comme<br />

tous les pneus caoutchouc, ceux de la voiture d’enfant<br />

peuvent laisser des traces noires.<br />

c) Guardar el cochecito – E –<br />

No guarde su cochecito durante mucho tiempo en pavimentos<br />

claros, ya que como ocurre con todas las ruedas<br />

de goma, el pavimento se puede ennegrecer en este<br />

sitio.<br />

c) Vaunujen säilytys – FIN –<br />

Älä jätä vaunuja seisomaan pidemmäksi ajaksi vaaleille<br />

lattiap<strong>in</strong>noille, koska renkaat – kuten kaikki kumirenkaat<br />

– saattavat jättää väriä lattiap<strong>in</strong>taan.<br />

c) Förvara vagnen – S –<br />

Ställ <strong>in</strong>te vagnen på ljusa golvytor under en längre tid,<br />

eftersom gummidäcken kan avge svarta fläckar på<br />

dessa ställen.<br />

c) Parkeren van de wagen – NL –<br />

Zet de wagen niet gedurende langere tijd op lichte<br />

vloerbedekk<strong>in</strong>g, omdat, net als bij alle rubber banden, de<br />

vloerbedekk<strong>in</strong>g op deze plaats zwart kan worden.<br />

c) Henstill<strong>in</strong>g af vognen – DK –<br />

Stil venligst ikke vognen på lyse guldbelægn<strong>in</strong>ger i længere<br />

tid, da hjulene, ligesom alle andre gummihjul, kan<br />

forårsage sorte misfarvn<strong>in</strong>ger på belægn<strong>in</strong>gen.<br />

c) Parker<strong>in</strong>g av vognen – N –<br />

Vennligst ikke parkér vognen i lengre tid på lyse gulvbelegg,<br />

fordi belegget her ellers kan farges svart som ved<br />

alle gummihjul.<br />

17


d) Re<strong>in</strong>igen der Stoffteile – D –<br />

Bei kle<strong>in</strong>eren Flecken nehmen Sie bitte e<strong>in</strong> feuchtes Tuch<br />

und klares Wasser und re<strong>in</strong>igen vorsichtig die betreffende<br />

Stelle. Bitte vermeiden Sie (besonders bei dunklen<br />

Stoffen) e<strong>in</strong> starkes Reiben. <strong>All</strong>e abnehmbaren Stoffteile<br />

können Sie normalerweise mit e<strong>in</strong>em Fe<strong>in</strong>waschmittel<br />

(ohne optische Aufheller) <strong>in</strong> der Waschmasch<strong>in</strong>e bei<br />

30° C/85 °F (Schonwaschgang) waschen. Siehe gesonderte<br />

Pflegeanleitung am Stoffteil.<br />

d) Clean<strong>in</strong>g the textile parts – GB –<br />

To remove small sta<strong>in</strong>s, use a cloth dampened with clear<br />

water and carefully clean the spot. Avoid brisk rubb<strong>in</strong>g<br />

(especially on dark fabrics). Normally, all removable fabric<br />

parts can be washed <strong>in</strong> the wash<strong>in</strong>g mach<strong>in</strong>e with a f<strong>in</strong>e<br />

fabric detergent (no brighten<strong>in</strong>g agents) at 30° C/85 °F<br />

(gentle cycle). Please check separate care labels on the<br />

fabric parts.<br />

d) Nettoyage des parties en tissu – F –<br />

Pour les petites taches, nettoyez précautionneusement<br />

les endroits concernés avec un chiffon humide et de<br />

l’eau claire. Évitez de frotter trop fortement (en particulier<br />

pour les tissus sombres). Normalement vous pouvez<br />

laver en mach<strong>in</strong>e à 30° C (programme pour textiles<br />

délicats) toutes les parties amovibles en tissu avec une<br />

lessive pour textiles délicats (sans agent blanchissant<br />

optique). Voyez <strong>in</strong>struction d’entretien fixée à la partie de<br />

tissu.<br />

d) Limpieza de las telas – E –<br />

Para limpiar las manchas pequeñas tome un paño<br />

húmedo y agua limpia, y proceda a limpiar con cuidado el<br />

lugar afectado. Evite frotar con fuerza (especialmente en<br />

las telas oscuras). Todos los elementos desmontables<br />

de tela pueden normalmente lavarse a temperatura de<br />

30º C (lavado cuidadoso) en la lavadora, utilizando un<br />

detergente suave (s<strong>in</strong> blanqueante óptico). Mira las<br />

<strong>in</strong>strucciones de lavado <strong>in</strong>dicadas en las piezas de tela.<br />

d) Kangasosien puhdistus – FIN –<br />

Poista pienet tahrat varovasti kostean pyyhkeen ja<br />

puhtaan veden avulla. Vältä hankaamasta (vars<strong>in</strong>k<strong>in</strong><br />

tummaa) kangasta voimakkaasti. Voit yleensä pestä<br />

kaikki irrotettavat kangasosat hienopesua<strong>in</strong>eella (ilman<br />

valkaisua<strong>in</strong>eita) pesukoneessa 30° C:ssa (hienopesu).<br />

Katso päällisen käyttöohjetta.<br />

d) Rengör<strong>in</strong>g av vagnens tygdelar – S –<br />

M<strong>in</strong>dre fläckar tas försiktigt bort med en våt trasa och<br />

rent vatten. Undvik att gnugga för hårt (gäller särskilt<br />

mörka tyger). <strong>All</strong>a avtagbara tygdelar kan i vanliga fall tvättas<br />

med f<strong>in</strong>tvättmedel (utan blekmedel) i tvättmask<strong>in</strong> i<br />

30° C (f<strong>in</strong>tvätt). Se bruksanvisn<strong>in</strong>gen på klädseln.<br />

d) Re<strong>in</strong>igen van de stoffen onderdelen – NL –<br />

Neem voor kle<strong>in</strong>eren vlekken een vochtige doek en<br />

schoon water en maak voorzichtig de betreffende plek<br />

schoon. Wrijf niet te hard (<strong>in</strong> het bijzonder bij donkere<br />

stoffen). <strong>All</strong>e afneembare stofdelen kunt u normaal<br />

gesproken met een fijnwasmiddel(zonder optische kleurophaler)<br />

<strong>in</strong> de wasmach<strong>in</strong>e op 30° C (fijne was) wassen.<br />

Zie de aparte gebruiksaanwijz<strong>in</strong>g an het stofdeel.<br />

d) Rengør<strong>in</strong>g af stofdele – DK –<br />

Ved m<strong>in</strong>dre pletter rengøres det pågældende område<br />

forsigtigt med en fugtig klud og rent vand. Gnid ikke for<br />

hårdt (dette gælder især for mørke stoffer). <strong>All</strong>e aftagelige<br />

stofdele kann normalt vaskes i vaskemask<strong>in</strong>en med et<br />

f<strong>in</strong>vaskemiddel (uden optisk hvidt) ved 30° C (skånevask).<br />

Tjek med den specielle plejeanvisn<strong>in</strong>g på stofdelen.<br />

d) Rengjør<strong>in</strong>g av stoffdelene – N –<br />

Ved m<strong>in</strong>dre flekker bruk en fuktig klut og rent vann,<br />

og rengjør forsiktig det aktuelle stedet. Unngå kraftig<br />

gnidn<strong>in</strong>g (særlig på mørke stoffer). <strong>All</strong>e stoffdeler som<br />

kan tas av, kan normalt vaskes med et f<strong>in</strong>vaskemiddel<br />

(uten optiske hvitemidler) i vaskemask<strong>in</strong>en ved 30° C<br />

(skånsom vask). Se vaskeanvisn<strong>in</strong>g på stoffet.<br />

e) Regenpeler<strong>in</strong>e – D –<br />

Bei Regen muss rechtzeitig die Regenpeler<strong>in</strong>e über den<br />

ganzen Wagen gespannt werden. ACHTUNG: Die Regenpeler<strong>in</strong>e<br />

ist ke<strong>in</strong> Spielzeug! Bitte lassen Sie Ihr K<strong>in</strong>d nie<br />

unbeaufsichtigt. Für e<strong>in</strong>e optimale Belüftung des Wagens<br />

empfehlen wir, die Regenpeler<strong>in</strong>e nur für die Dauer des<br />

Regenschauers aufzuspannen.<br />

e) Ra<strong>in</strong> Cover – GB –<br />

In ra<strong>in</strong>y weather fit the ra<strong>in</strong> cover over the entire<br />

buggy/pram before it starts to ra<strong>in</strong>. CAUTION: The ra<strong>in</strong><br />

cover is not a toy! Never leave your child unsupervised.<br />

For the best possible ventilation of the buggy/pram we<br />

recommend us<strong>in</strong>g the ra<strong>in</strong> cover only for the duration of<br />

the ra<strong>in</strong> shower.<br />

e) Pèler<strong>in</strong>e anti-pluie – F –<br />

En cas de pluie, étendre à temps la pèler<strong>in</strong>e anti-pluie<br />

sur toute la voiture d’enfant. ATTENTION: la pèler<strong>in</strong>e antipluie<br />

n’est pas un jouet ! Ne laissez jamais votre enfant<br />

sans surveillance. Pour une aération optimale de la voiture<br />

d’enfant, nous recommandons d’étendre la pèler<strong>in</strong>e<br />

anti-pluie seulement durant l’averse.<br />

e) Protector impermeable – E –<br />

En caso de lluvia, hay que colocar a tiempo el protector<br />

impermeable encima de todo el cochecito. ATENCIÓN:<br />

¡El protector impermeable no es un juguete! No deje<br />

nunca a su hijo s<strong>in</strong> vigilancia. Para lograr una ventilación<br />

óptima del cochecito, recomendamos colocar el protector<br />

impermeable sólo durante el tiempo que llueva.<br />

e) Sadesuojus – FIN –<br />

Sateella sadesuojus on p<strong>in</strong>gotettava ajoissa rattaiden<br />

päälle. HUOMIO: Sadesuojus ei ole leikkikalu! Älä jätä<br />

lasta millo<strong>in</strong>kaan ilman silmälläpitoa. Raikkaan ilman<br />

saann<strong>in</strong> varmistamiseksi suosittelemme sadesuojuksen<br />

käyttöä va<strong>in</strong> sadekuuron keston ajan.<br />

e) Regnskydd – S –<br />

Vid regn måste regnskyddet spännas i god tid över hela<br />

vagnen. OBSERVERA: Regnskyddet är <strong>in</strong>gen leksak!<br />

Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt. För att få en optimal<br />

ventilation rekommenderar vi att endast ha regnskyddet<br />

uppspänt så länge det regnar.<br />

e) Regenpeler<strong>in</strong>e – NL –<br />

Bij regen moet de regenpeler<strong>in</strong>e tijdig over de gehele<br />

wagen gespannen worden. OPGELET: De regenpeler<strong>in</strong>e<br />

is geen speelgoed! Laat uw k<strong>in</strong>d nooit zonder toezicht!<br />

Voor een optimale ventilatie van de wagen raden wij aan<br />

de regenpeler<strong>in</strong>e alleen tijdens de regenbui te spannen.<br />

e) Regnslag – DK –<br />

I regnvejr skal regnslaget spændes hen over hele vognen<br />

i god tid, <strong>in</strong>den regnen bliver for kraftig. VIGTIGT:<br />

Regnslaget er ikke legetøj! Barnet må aldrig være uden<br />

opsyn. For at opnå den bedst mulige ventilation <strong>in</strong>de i<br />

vognen anbefaler vi, at regnslaget kun er spændt over<br />

vognen, mens det regner.<br />

e) Regntrekk – N –<br />

I regnvær må regntrekket spennes over hele vognen<br />

i rett tid. VIKTIG: Regntøyet er ikke noe leketøy! Vennligst<br />

la barnet aldri være uten oppsyn. For en optimal utluft<strong>in</strong>g<br />

av vognen anbefaler vi å bruke regntrekket kun så lenge<br />

regnværet varer.<br />

18 19


f)<br />

4<br />

3 <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />

f) Abziehen des Verdeckbezugs – D –<br />

Vor dem Waschen müssen die beiden Verdeckbügel wie folgt<br />

aus dem Bezug entfernt werden (siehe Skizze):<br />

1. Drehen Sie mit Hilfe e<strong>in</strong>er Münze unter leichtem Druck die<br />

Deckel 1 an den Verdeckgelenken um 90° und nehmen Sie<br />

diese ab. 2. Trennen Sie den Verdeckvorderbügel 3 und den<br />

H<strong>in</strong>terbügel 2 <strong>in</strong>klusive der angesteckten Kunststofflager vom<br />

E<strong>in</strong>steckteil 4. 3. Ziehen Sie die Verdeckbügel vorsichtig aus<br />

den Führungsschlaufen. Nach dem Waschen montieren Sie <strong>in</strong><br />

umgekehrter Reihenfolge. Hierbei ist zu beachten, dass<br />

Vorder- und H<strong>in</strong>terbügel nicht mite<strong>in</strong>ander vertauscht werden.<br />

<strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />

Nehmen Sie das Verdeck vom E<strong>in</strong>satz und lösen Sie die<br />

beiden Druckknöpfe an den Gelenken. Öffnen Sie <strong>in</strong>nen<br />

an beiden Seiten und oben die vier Klettverschlüsse.<br />

Drücken Sie beide Bügel zusammen und ziehen Sie sie<br />

aus dem Stoff. Beim Anbr<strong>in</strong>gen des Verdecks drücken<br />

Sie wieder beide Bügel zusammen und schieben Sie sie<br />

<strong>in</strong> den Stoff. Achten Sie darauf, dass der runde Bügel<br />

dabei nach vorn zeigt. Ziehen Sie dann die beiden Bügel<br />

wieder <strong>in</strong> ihre Ausgangsposition ause<strong>in</strong>ander und schliessen<br />

Sie die vier Klettverschlüsse <strong>in</strong>nen und die beiden<br />

Druckknöpfe außen.<br />

f) Remov<strong>in</strong>g the Hood Cover – GB –<br />

Before wash<strong>in</strong>g, the two hood bars have to be removed from<br />

the cover as follows (see sketch): 1. Use a co<strong>in</strong> to turn the<br />

covers 1 on the hood jo<strong>in</strong>ts by 90° and remove them.<br />

2. Separate the hood front bar 3 and the back bar 2, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />

the plastic bear<strong>in</strong>gs, from the push-<strong>in</strong> part 4.<br />

3. Carefully pull the hood bars from the guide loops. After wash<strong>in</strong>g,<br />

reassemble <strong>in</strong> reverse order. In this process<br />

make sure that the front and back bars are not confused with<br />

each other.<br />

<strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />

Remove the fold<strong>in</strong>g top from the seat and undo both the<br />

snap fasteners at the articulations. Open the 4 <strong>in</strong>side<br />

Velcro fasteners at both sides and at the top. Press both<br />

frame bars together and pull them out of the fabric. To<br />

replace the fold<strong>in</strong>g top press both frame bars together<br />

2<br />

1<br />

and slip them <strong>in</strong>to the fabric. Make sure that the rounded<br />

bar is towards the front. Then pull both frame bars back<br />

<strong>in</strong>to their orig<strong>in</strong>al position and fasten the 4 <strong>in</strong>side Velcro<br />

fasteners and both outside snap fasteners.<br />

f) Enlèvement du revêtement de capote – F –<br />

Avant le lavage, retirez les deux arceaux de capote du revêtement<br />

comme <strong>in</strong>diqué ci-dessous (voir croquis): 1. Tournez<br />

de 90° les couvercles des articulations de la capote à l’aide<br />

d’une pièce de monnaie en exerçant une légère pression 1 et<br />

retirez-les. 2. Séparez l’arceau avant de la capote 3 et l’arceau<br />

arrière 2 a<strong>in</strong>si que les supports en plastique fixés de la<br />

partie enfichable 4. 3. Retirez avec précaution l’arceau de<br />

capote des crochets de guidage <strong>in</strong>térieurs. Effectuez le montage<br />

en sens <strong>in</strong>verse après le lavage. Veillez à ne pas confondre<br />

l’arceau avant avec l’arceau arrière.<br />

<strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />

Retirez la capote de l’élément de voiture d’enfant et desserrez<br />

les deux boutons-pression sur les articulations.<br />

Ouvrez-les à l’<strong>in</strong>térieur sur les deux côtés et en haut les<br />

4 fermetures Velcro. Comprimez les deux arceaux et retirez-les<br />

du tissu. Pour mettre la capote en place, comprimez<br />

à nouveau les deux arceaux et <strong>in</strong>troduisez-les dans<br />

le tissu en veillant à ce que l’arceau rond soit dirigé vers<br />

l’avant. Écartez ensuite les deux arceaux dans leur position<br />

<strong>in</strong>itiale et fermez les 4 fermetures Velcro à l’<strong>in</strong>térieur<br />

et les deux boutons-pression à l’extérieur.<br />

f) Desenfundado del forro – E –<br />

Antes de lavar el forro de la capota es necesario retirar ambos<br />

clips de sujeción del forro del siguiente modo (ver croquis):<br />

1. Con la ayuda de una moneda y ejerciendo una ligera presión,<br />

haga girar 90° la cubierta 1 en las articulaciones de la<br />

capota. Extráigala. 2. Separe el clip delantero de la capota 3<br />

y el clip superior 2, <strong>in</strong>cluyendo el soporte de plástico <strong>in</strong>sertado,<br />

del elemento <strong>in</strong>sertable 4. 3. Tire del clip de la capota con<br />

cuidado y extráigalo de los lazos guía <strong>in</strong>ternos. Una vez lavado,<br />

vuelva a montar el forro en orden <strong>in</strong>verso. Preste atención<br />

para no confundir el clip delantero con el clip posterior.<br />

<strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />

Retire la capota del elemento adaptador y afloje los dos<br />

botones de presión en las articulaciones. Abra los botones<br />

del <strong>in</strong>terior en ambos lados y los 4 cierres velcro de<br />

arriba. Junte los dos aros presionando y sáquelos de la<br />

tela. Al colocar de nuevo la capota, vuelva a apretar<br />

ambos aros y empújelos dentro de la tela. Preste atención<br />

a que el aro redondo mire hacia delante. Luego,<br />

separe de nuevo ambos aros hasta su posición <strong>in</strong>icial y<br />

cierre los 4 cierres velcro del <strong>in</strong>terior y los dos botones<br />

de presión en el exterior.<br />

f) Kuomun kankaan irrottam<strong>in</strong>en – FIN –<br />

Kuomun molemmat tukikaaret on poistettava kankaasta<br />

ennen pesua seuraavalla tavalla (katso piirros): 1. Käännä<br />

kuomun nivelissä olevia peitelevyjä 1 90° varovasti kolikolla ja<br />

irrota ne. 2. Irrota kuomun etumma<strong>in</strong>en kaari 3 ja takimma<strong>in</strong>en<br />

kaari 2 muovilaakere<strong>in</strong>een kantaosasta 4. 3. Vedä<br />

tukikaaret varovasti irti sisäpuolella olevista ohjaussilmukoista.<br />

Ki<strong>in</strong>nitä tukikaaret pesun jälkeen pä<strong>in</strong>vastaisessa järjestyksessä.<br />

Älä sekoita keskenään etummaista ja takimmaista<br />

tukikaarta.<br />

<strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />

Ota kuomu vaunuista ja avaa molemmat nivelissä olevat<br />

pa<strong>in</strong>onapit. Avaa tarraki<strong>in</strong>nitykset molemm<strong>in</strong> puol<strong>in</strong> sisältä<br />

ja ylhäältä (yhteensä 4 kappaletta). Pa<strong>in</strong>a molemmat<br />

tukikaaret yhteen ja vedä ne kankaasta. Kun ki<strong>in</strong>nität<br />

kuomun uudestaan, pa<strong>in</strong>a taas molemmat tukikaaret<br />

yhteen ja työnnä ne kankaaseen. Tarkista, että pyöreä<br />

kaari osoittaa eteenpä<strong>in</strong>. Vedä sitten molemmat kaaret<br />

erilleen alkuperäiseen asentoonsa ja sulje 4 tarraki<strong>in</strong>nitystä<br />

sisältä ja pa<strong>in</strong>onapit ulkoa.<br />

f) Ta bort sufflettöverdrag – S –<br />

Före tvättn<strong>in</strong>gen måste båda sufflettbyglarna tas bort ur sufflettens<br />

överdrag (se figur). 1. Vrid locken 1 på sufflettlederna<br />

90° med hjälp av ett mynt och med lätt tryck och ta bort dem.<br />

2. Separera sufflettens främre bygel 3 och bakre bygel 2 <strong>in</strong>klusive<br />

påsatt plastlager från <strong>in</strong>sticksdelen 4. 3. Dra försiktigt ut<br />

sufflettbyglarna ur de <strong>in</strong>re styröglorna. Efter tvättn<strong>in</strong>gen sker<br />

monter<strong>in</strong>gen i omvänd ordn<strong>in</strong>g. Tänk på att <strong>in</strong>te förväxla framoch<br />

bakbygel med varandra.<br />

<strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />

Tag suffletten från <strong>in</strong>satsen och lossa de båda trykkknapparna<br />

på lederna. Öppna de fyra kardborrbanden<br />

<strong>in</strong>vändigt på båda sidorna och uppe. Tryck samman de<br />

båda byglarna och dra ut dessa ur tyget. Vid påsättn<strong>in</strong>g<br />

av suffletten trycker man åter samman de båda byglarna<br />

och skjuter <strong>in</strong> dessa i tyget. Se till att den runda bygeln<br />

<strong>in</strong>te är riktad framåt. Drag därefter isär de båda byglarna<br />

igen i utgångsläget och stäng de fyra kardborrbanden<br />

<strong>in</strong>vändigt och de båda tryckknapparna på utsidan.<br />

f) Kapbekled<strong>in</strong>g er afhalen – NL –<br />

Voor het wassen moeten de twee kapbeugels als volgt uit de<br />

bekled<strong>in</strong>g verwijderd worden (zie teken<strong>in</strong>g): 1. Draai met<br />

behulp van een munt met lichte druk de deksel 1 op de kapgewrichten<br />

90° en haal deze eraf. 2. Haal de voorste kapbeugel<br />

3 en de achterste beugel 2 met de er opgestoken kunststof<br />

lagers van het <strong>in</strong>steekgedeelte 4. 3. Trek de kapbeugel<br />

voorzichtig uit de b<strong>in</strong>nenste geleid<strong>in</strong>gslussen. Monteer alles<br />

na het wassen <strong>in</strong> omgekeerde volgorde. Verwissel hierbij vooren<br />

achterbeugel niet<br />

Haal de kap van de <strong>in</strong>zet af en maak de beide drukknoppen<br />

op de scharnieren los. Open b<strong>in</strong>nen aan de<br />

beide zijden en boven de 4 klittenbandsluit<strong>in</strong>gen. Druk de<br />

beide beugels samen en trek deze uit de stof. Bij het<br />

aanbrengen van de kap drukt u weer beide beugels<br />

samen en schuift u deze <strong>in</strong> de stof. Let erop dat de ronde<br />

beugel daarbij naar voren wijst. Trek dan de beide beugels<br />

weer <strong>in</strong> hun uitgangsstand uit elkaar en sluit de 4<br />

klittenbandsluit<strong>in</strong>gen aan de b<strong>in</strong>nenkant en de beide<br />

drukknoppen aan de buitenkant.<br />

f) Aftagn<strong>in</strong>g af kalechens betræk – DK –<br />

Før vask skal begge kalechebøjler fjernes fra betrækket på følgende<br />

måde (se skitse). 1. Drej ved hjælp af en mønt og med<br />

et let tryk lågene 1 på kalechens led 90° og tag dem af.<br />

2. Fjern kalechens forreste bøjle 3 og bagerste bøjle 2 samt<br />

det påmonterede plastleje fra isætn<strong>in</strong>gsdelen 4. 3. Træk forsigtigt<br />

kalechebøjlen ud af de <strong>in</strong>dvendige før<strong>in</strong>gsstropper.<br />

Efter vask foretages monter<strong>in</strong>gen i omvendt rækkefølge. Sørg<br />

her for, at der ikke byttes om på den forreste og bagerste<br />

bøjle.<br />

<strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />

Tag kalechen af <strong>in</strong>dsatsen og løsn de to trykknapper ved<br />

leddene. Åbn de 4 velcrolukn<strong>in</strong>ger <strong>in</strong>dvendigt i begge<br />

sider og foroven. Tryk de to bøjler sammen og træk dem<br />

ud af stoffet. Når kalechen skal sættes på igen, skal de<br />

to bøjler igen trykkes sammen, og kalechen skubbes <strong>in</strong>d<br />

i stoffet.<br />

Sørg for, at den runde bøjle vender fremad. Træk så de<br />

to bøjler fra h<strong>in</strong>anden, så de igen bliver placeret i udgangspositionen<br />

og luk de 4 velcrolukn<strong>in</strong>ger <strong>in</strong>dvendigt samt<br />

de to trykknapper udvendigt.<br />

f) Avtag<strong>in</strong>g av kalesjetrekket – N –<br />

Før vasken må de to kalesjebøylene fjernes fra trekket på følgende<br />

måte (se skisse): 1. Drei lokkene 1 på kalesjeleddene<br />

med 90° med lett trykk og ved hjelp av en mynt, og ta dem av.<br />

2. Skill kalesjens fremre bøyle 3 og den bakre bøylen 2 <strong>in</strong>klusive<br />

det påsatte kunststofflageret fra stikkdelen 4. 3. Trekk<br />

kalesjebøylene forsiktig ut av de <strong>in</strong>nvendige før<strong>in</strong>gssløyfene.<br />

Montér alle delene i motsatt rekkefølge etter vasken. Sørg<br />

herved for at den fremre og den bakre bøylen ikke forbyttes.<br />

<strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />

Ta kalesjen fra <strong>in</strong>nsatsen og løsne begge trykknappene<br />

på leddene. Åpne <strong>in</strong>nvendig på begge sider og oppe de 4<br />

borrelåsene. Trykk begge bøylene sammen og trekk dem<br />

ut av stoffet. Ved monter<strong>in</strong>g av kalesjen trykk begge bøylene<br />

sammen igjen og skyv dem <strong>in</strong>n i stoffet. Pass på at<br />

den runde bøylen peker framover. Trekk så begge bøyler<br />

fra hverandre igjen i deres utgangsposisjon, og lås de fire<br />

borrelåsene <strong>in</strong>nvendig og begge trykknapper utvendig.<br />

20 21


g) h)<br />

g) Aufstellen des Gestells – D –<br />

Öffnen Sie den Steckverschluss der Transportsicherung<br />

3 und ziehen Sie den Schieber 1 hoch, bis die<br />

Schieberverriegelung 2 e<strong>in</strong>rastet. Vergewissern Sie sich<br />

vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen<br />

s<strong>in</strong>d.<br />

g) Erect<strong>in</strong>g the Chassis – GB –<br />

Open the transport fasten<strong>in</strong>g’s 3 quick connector and<br />

pull up the fold<strong>in</strong>g handle 1 so that its catch 2 engages.<br />

Prior to use make sure that all catches have latched.<br />

g) Montage du châssis – F –<br />

Ouvrez la fermeture d’enfoncement du dispositif de sécurité<br />

de transport 3 et tirez la poignée 1 vers le haut jusqu-<br />

’à l’enclenchement du dispositif de verrouillage de la<br />

poignée 2. Assurez-vous avant l’utilisation que tous les<br />

dispositifs de verrouillage sont fermés.<br />

g) Montaje del armazón – E –<br />

Abra el cierre <strong>in</strong>sertable del seguro de transporte 3 y tire<br />

del manillar 1 hacia arriba hasta que el enclavamiento<br />

del manillar 2 encaje. Antes de utilizarlo, cerciórese de<br />

que todos los enclavamientos estén bien encajados.<br />

g) Rungon avaam<strong>in</strong>en – FIN –<br />

Avaa kuljetusvarmistimen ki<strong>in</strong>nitys 3 ja vedä työntöaisa 1<br />

ylös, ni<strong>in</strong> että työtönaisan ki<strong>in</strong>nitys 2 lukkiutuu. Varmistu<br />

ennen käyttöä, että kaikki ki<strong>in</strong>nittimet ovat lukkiutuneet<br />

kunnolla.<br />

g) Fälla upp underredet – S –<br />

Öppna låset på transportsäkr<strong>in</strong>gen 3 och drag upp spaken<br />

1 tills handtagets låsn<strong>in</strong>g 2 hakar i. Före användn<strong>in</strong>gen<br />

skall man kontrollera att alla lås är stängda.<br />

g) Opstellen van het chassis – NL –<br />

Open de steeksluit<strong>in</strong>g van de transportbeveilig<strong>in</strong>g 3 en<br />

trek de duwer 1 omhoog tot de duwervergrendel<strong>in</strong>g 2<br />

vastklikt. Controleer voor het gebruik of alle vergrendel<strong>in</strong>gen<br />

gesloten zijn.<br />

g) Opstill<strong>in</strong>g af stellet – DK –<br />

Åbn transportsikr<strong>in</strong>gens <strong>in</strong>dstikslås 3 og træk styret 1<br />

op, <strong>in</strong>dtil styrets låseanordn<strong>in</strong>g 2 går i <strong>in</strong>dgreb. Sørg for,<br />

at alle låseanordn<strong>in</strong>ger er lukkede <strong>in</strong>den brug.<br />

g) Oppstill<strong>in</strong>g av understellet – N –<br />

Åpne stikklåsen for transportsikr<strong>in</strong>gen 3 og trekk håndtaket<br />

1 opp <strong>in</strong>ntil håndtakssperren 2 raster <strong>in</strong>n. Pass på<br />

at alle låse<strong>in</strong>nretn<strong>in</strong>ger er låst før bruk.<br />

h) Zusammenklappen des Gestells – D –<br />

Ziehen Sie die beiden Zughülsen 1 auf beiden Seiten<br />

gleichzeitig soweit es geht nach oben und drehen Sie<br />

dabei die rechte Zughülse nach l<strong>in</strong>ks. Drücken Sie dann<br />

den Schieber 2 nach unten. Um e<strong>in</strong> Aufklappen des<br />

Wagens während des Transports zu verh<strong>in</strong>dern, schließen<br />

Sie die beiden Enden der Transportsicherung <strong>in</strong>e<strong>in</strong>ander.<br />

Jetzt können Sie zusätzlich das Packmaß verkle<strong>in</strong>ern,<br />

<strong>in</strong>dem Sie das Schieberoberteil umklappen.<br />

h) Fold<strong>in</strong>g the Chassis – GB –<br />

Pull both tension<strong>in</strong>g sleeves 1 together upwards as far<br />

as possible, and at the same time turn the r.h. tension<strong>in</strong>g<br />

sleeve counter clockwise. Then press the handle 2<br />

downwards. To prevent the chassis unfold<strong>in</strong>g while it is<br />

transported, latch both ends of the transport fasten<strong>in</strong>g<br />

together. Now you can additionally reduce storage dimensions<br />

by fold<strong>in</strong>g down the top of the handle.<br />

h) Pliage du châssis – F –<br />

Tirez simultanément autant que possible vers le haut les<br />

deux douilles de traction 1 des deux côtés et tournez<br />

vers la gauche la douille de traction de droite. Poussez<br />

ensuite la poignée 2 vers le bas. Verrouillez les deux<br />

extrémités du dispositif de sécurité de transport l’une<br />

dans l’autre af<strong>in</strong> d’éviter le dépliage de la voiture d’enfant<br />

durant le transport. Vous pouvez à présent réduire<br />

encore le volume de rangement en rabattant la partie<br />

supérieure de la poignée.<br />

h) Plegado del armazón – E –<br />

Tire de los dos casquillos de tracción 1 todo lo que<br />

pueda hacia arriba, en ambos lados y a la vez, y gire el<br />

casquillo de tracción derecho hacia la izquierda. Luego,<br />

empuje el manillar 2 hacia abajo. Para evitar que el<br />

cochecito se abra durante el transporte, encaje entre sí<br />

los dos extremos del seguro de transporte. Ahora puede<br />

reducir, aún m s, las dimensiones del conjunto, abatiendo<br />

la parte superior del manillar.<br />

h) Rungon kokoontaittam<strong>in</strong>en – FIN –<br />

Vedä molemmilla puolilla olevat vetoholkit 1 samanaikaisesti<br />

mahdollisimman ylös ja kierrä samalla oikeanpuoleista<br />

holkkia vasemmalle. Pa<strong>in</strong>a työntöaisa 2 sitten<br />

alas. Jotta vaunut eivät aukeaisi kuljetuksen aikana, kuljetusvarmistimen<br />

päät on työnnettävä sisäkkä<strong>in</strong>. Voit<br />

vielä pienentää rungon kokoa taittamalla aisan yläosan<br />

kokoon.<br />

h) Fälla ihop underredet – S –<br />

Dra de båda hylsorna 1 på båda sidor samtidigt så långt<br />

det går uppåt och vrid samtidigt den högra hylsan mot<br />

vänster. Tryck därefter ner handtaget 2. För att förh<strong>in</strong>dra<br />

att vagnen fälls upp under transport, låser man transportsäkr<strong>in</strong>gens<br />

båda ändar i varandra. Nu kan du dessutom<br />

m<strong>in</strong>ska vagnens hopfällbara mått, genom att fälla <strong>in</strong><br />

handtagets övre del.<br />

h) Samenklappen van het chassis – NL –<br />

Trek de beide trekhulzen 1 aan beide zijden tegelijkertijd<br />

zo ver als mogelijk naar boven en draai daarbij de rechter<br />

trekhuls naar l<strong>in</strong>ks. Druk dan de duwer 2 naar beneden.<br />

Om te voorkomen dat de wagen tijdens het transport<br />

openklapt, stopt u de beide e<strong>in</strong>den van de transportbeveilig<strong>in</strong>g<br />

<strong>in</strong> elkaar. U kunt u ook nog het formaat<br />

verkle<strong>in</strong>en door het duwerbovendeel om te klappen.<br />

h) Sammenklapn<strong>in</strong>g af stellet – DK –<br />

Træk de to trækmuffer 1 på begge sider samtidigt så<br />

langt opad som muligt og drej samtidig højre trækmuffe<br />

mod venstre. Tryk derefter styret 2 nedad. For at forh<strong>in</strong>dre<br />

at vognen klappes ud under transporten, skal transportsikr<strong>in</strong>gens<br />

to ender sættes <strong>in</strong>d i h<strong>in</strong>anden. Det sammenklappede<br />

mål kan reduceres yderligere ved at vippe<br />

styrets overdel om.<br />

h) Sammenlegg<strong>in</strong>g av understellet – N –<br />

Trekk samtidig begge trekkhylser 1 på begge sider oppover<br />

så langt det går og drei derved den høyre trekkhylse<br />

til venstre. Trykk så håndtaket 2 nedover. For å forh<strong>in</strong>dre<br />

at vognen slår opp under transporten, lukk begge ender<br />

av transportsikr<strong>in</strong>gen i hverandre. Nå kan pakkedimensjonen<br />

ytterlige reduseres ved at trillehåndtakets overdel<br />

klaffes ned.<br />

22 23


i1)<br />

1<br />

i1) Abnehmen der Räder – D –<br />

Drücken Sie die Arretierungsfeder 1 und nehmen Sie das<br />

Rad von der Achse. Beim Wiederaufsetzen des Rads<br />

achten Sie darauf, dass die Arretierungsfeder richtig e<strong>in</strong>gerastet<br />

ist.<br />

i1) Remov<strong>in</strong>g the Wheels – GB –<br />

Press the lock spr<strong>in</strong>g 1 and draw the wheel off its axle.<br />

When replac<strong>in</strong>g it make sure that the lock spr<strong>in</strong>g re-engages<br />

properly.<br />

i1) Enlèvement des roues – F –<br />

Appuyez sur la clavette de blocage 1 et retirez la roue de<br />

l’essieu. Lorsque vous remettez la roue en place, veillez à<br />

ce que la clavette de blocage soit correctement enclenchée.<br />

i1) Retirar las ruedas – E –<br />

Presione el resorte de enclavamiento 1 y saque la rueda del<br />

eje. Al colocar de nuevo la rueda, preste atención a que el<br />

resorte de enclavamiento esté bien encajado.<br />

i1) Pyörien irrottam<strong>in</strong>en – FIN –<br />

Pa<strong>in</strong>a lukitusjousia 1 ja irrota pyörät akselista. Kun ki<strong>in</strong>nität<br />

pyörät uudestaan, tarkista, että lukitusjouset ovat ki<strong>in</strong>nittyneet<br />

varmasti paikoilleen.<br />

i1) Borttagn<strong>in</strong>g av hjulen – S –<br />

Tryck på spärrfjädern 1 och ta bort hjulet från axeln. Vid<br />

påsättn<strong>in</strong>g av hjulet igen skall man se till att spärrfjädern<br />

hakar <strong>in</strong> ordentligt igen.<br />

i1) De wielen eraf halen – NL –<br />

Druk de arreter<strong>in</strong>gsveer 1 <strong>in</strong> en haal het wiel van de as. Let<br />

erop als het wiel er weer opgezet wordt dat de<br />

arreter<strong>in</strong>gsveer correct vastklikt.<br />

i1) Afmonter<strong>in</strong>g af hjulene – DK –<br />

Tryk på låsefjederen 1 og tag hjulet af akslen. Når hjulet<br />

sættes på igen, er det meget vigtigt at sørge for, at låsefjederen<br />

går rigtigt i <strong>in</strong>dgreb.<br />

i1) Fjern<strong>in</strong>g av hjulene – N –<br />

Trykk på stengefjæren 1 og ta hjulet fra akselen. Når hjulet<br />

skal settes på igjen pass på at stengefjæren er korrekt i lås.<br />

i2) i3)<br />

1<br />

i2) Abnehmen der Vorderräder – D –<br />

Drücken Sie die Kunststoffflaschen 1 auf beiden Seiten<br />

nach außen und ziehen Sie die Vorderräder ab. Beim<br />

Wiederaufsetzen schieben Sie die Vorderräder bis zum<br />

Anschlag <strong>in</strong> die Halterung und achten Sie darauf, dass<br />

sie richtig e<strong>in</strong>gerastet s<strong>in</strong>d.<br />

i2) Remov<strong>in</strong>g the Front Wheels – GB –<br />

Press the plastic cyl<strong>in</strong>ders 1 on both sides outwards and<br />

pull off the front wheels. When replac<strong>in</strong>g them push on<br />

the front wheels to the stop <strong>in</strong> the mount<strong>in</strong>g and make<br />

sure they are properly engaged.<br />

i2) Enlèvement de la roue avant – F –<br />

Poussez vers l’extérieur les attaches en matière plastique<br />

1 sur les deux côtés et retirez les roues avant.<br />

Lorsque vous remontez les roues avant, enfoncez-les<br />

dans la fixation jusqu’à la butée et veillez à ce qu’elles<br />

soient correctement enclenchées.<br />

i2) Retirar las ruedas delanteras – E –<br />

Empuje las bridas de pla stico 1 en ambos lados hacia<br />

fuera y retire las ruedas delanteras. Al volver a colocar<br />

las ruedas delanteras, empújelas hasta el tope del alojamiento<br />

y preste atención a que estén bien encajadas.<br />

i2) Etupyörien irrottam<strong>in</strong>en – FIN –<br />

Pa<strong>in</strong>a vipuvarret 1 molemmilta puolilta ulospä<strong>in</strong> ja vedä<br />

etupyörät irti. Kun ki<strong>in</strong>nität pyörät uudestaan, työnnä ne<br />

pidikkeisi<strong>in</strong> vasteeseen saakka ja tarkista, että ne ovat<br />

varmasti lukittuneet paikoilleen.<br />

i2) Borttagn<strong>in</strong>g av hjulen – S –<br />

Tryck ut plastflikarna 1 på båda sidor och dra av framhjulen.<br />

Vid påsättn<strong>in</strong>g skjuter man på framhjulen till stopp<br />

i hållaren och kontrollerar att de hakat <strong>in</strong> ordentligt.<br />

i2) De voorwielen eraf halen – NL –<br />

Druk de plastic lip 1 aan beide zijden naar buiten en trek<br />

de voorwielen eraf. Duw de voorwielen als ze er weer<br />

opgezet worden tot ze niet verder kunnen <strong>in</strong> de houder en<br />

let erop dat deze correct vastgeklikt zijn.<br />

i2) Afmonter<strong>in</strong>g af forhjulene – DK –<br />

Tryk plastlaskerne 1 i begge sider udad og træk forhjulene<br />

af. Når forhjulene sættes på igen, skal de skubbes<br />

<strong>in</strong>d til anslaget på holderen. Sørg for, at de går rigtigt i<br />

<strong>in</strong>dgreb.<br />

i2) Fjern<strong>in</strong>g av forhjulene – N –<br />

Trekk plastlaskene 1 på begge sidene utover og fjern<br />

forhjulene. Når de skal settes på igjen, skyv forhjulene på<br />

holde<strong>in</strong>nretn<strong>in</strong>gen og pass på at de er korrekt låst.<br />

i3) Geradeauslauf – D –<br />

Zur Verbesserung des Geradeauslaufs können Sie die<br />

Kunststoffradaufnahme des l<strong>in</strong>ken Vorderbe<strong>in</strong>s verstellen.<br />

Dazu lösen Sie die Schraubverb<strong>in</strong>dung, verschieben<br />

die Kunststoffradaufnahme <strong>in</strong> Richtung Schieber und<br />

stellen die Schraubverb<strong>in</strong>dung wieder fest.<br />

i3) Straight-Runn<strong>in</strong>g Stability – GB –<br />

To improve straight-runn<strong>in</strong>g stability you can adjust the<br />

plastic wheel mount<strong>in</strong>g of the l.h. front strut. To adjust it,<br />

unscrew the screwed connection, then slide the plastic<br />

wheel mount<strong>in</strong>g towards the fold<strong>in</strong>g handle and retighten<br />

the screwed connection.<br />

i3) Stabilité directionnelle – F –<br />

Pour améliorer la stabilité directionnelle, vous pouvez<br />

régler les logements de roue en matière plastique du<br />

montant avant gauche. Vous devez pour cela dévisser,<br />

pousser le logement de roue en matière plastique en<br />

direction de la poignée et revisser.<br />

i3) Marcha en línea recta – E –<br />

Para mejorar la marcha en línea recta, puede ajustar el<br />

alojamiento de pl stico de la rueda de la pata delantera<br />

izquierda. Para ello, afloje la unión roscada, desplace el<br />

alojamiento de pl stico de la rueda en dirección del<br />

manillar y vuelva a apretar la unión roscada.<br />

i3) Suoraankulku – FIN –<br />

Suoraan kulkemista voidaan parantaa siirtämällä vasemman<br />

etujalaksen pyöränki<strong>in</strong>nit<strong>in</strong>tä. Irrota ruuviliitäntä,<br />

siirrä pyöränki<strong>in</strong>nit<strong>in</strong>tä työntöaisan suuntaan ja kiristä<br />

ruuviliitäntä.<br />

24 25


i3)<br />

i3) Rakt fram körn<strong>in</strong>g – S –<br />

För förbättr<strong>in</strong>g av körn<strong>in</strong>g rakt fram kan man ställa <strong>in</strong><br />

plasthjulupphängn<strong>in</strong>gen på vänster frambenet. För detta<br />

lossar man skruvkoppl<strong>in</strong>gen, förskjuter plasthjulupphängn<strong>in</strong>gen<br />

i riktn<strong>in</strong>g mot handtaget och drar åt skruvkoppl<strong>in</strong>gen<br />

igen.<br />

i3) Rechtuit rijden – NL –<br />

Om het rechtuit rijden te verbeteren kunt u de plastic wielopname<br />

van de l<strong>in</strong>ker voorpoot verstellen. Maak daartoe<br />

de schroefverb<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g los, verschuif de plastic wielopname<br />

<strong>in</strong> de richt<strong>in</strong>g van de duwer en maak de schroefverb<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g<br />

weer vast.<br />

i3) Ligeudkørsel – DK –<br />

For at forbedre ligeudkørslen kan kunststofhjulholderen<br />

ved venstre forhjul justeres. Dette gøres ved at løsne<br />

skrueforb<strong>in</strong>delsen, flytte kunststofhjulholderen hen mod<br />

styret og spænde skrueforb<strong>in</strong>delsen fast igen.<br />

i3) Rett spor – N –<br />

For å gjøre det lettere at vognen går i rett spor, kan du<br />

regulere hjulets holde<strong>in</strong>nretn<strong>in</strong>g av kunststoff foran på<br />

venstre side. Hertil løsner du skruforb<strong>in</strong>delsen, forskyver<br />

hjulets holde<strong>in</strong>nretn<strong>in</strong>g av kunststoff i retn<strong>in</strong>g av håndtaket<br />

og skrur skruforb<strong>in</strong>delsen fast igjen.<br />

26<br />

j)<br />

j) Höhenverstellbarer, klappbarer Schieber – D –<br />

Halten Sie die Reflektoren auf beiden Seiten e<strong>in</strong>gedrükkt<br />

und verändern Sie die Höhe des Schiebers <strong>in</strong> die<br />

gewünschte Position.<br />

j) Height-Adjustable, Foldable Handle – GB –<br />

Change the height of the handle as required while press<strong>in</strong>g<br />

the reflectors on both sides of the handle.<br />

j) Poignée pivotante et réglable en hauteur – F –<br />

Ma<strong>in</strong>tenez les réflecteurs enfoncés des deux côtés et<br />

modifiez la hauteur de la poignée dans la position souhaitée.<br />

j) Manillar ajustable en altura y abatible – E –<br />

Mantenga presionados los reflectores de ambos lados,<br />

ajustando la altura del manillar a la posición deseada.<br />

j) Korkeussäädettävä, kääntyvä työntöaisa – FIN –<br />

Pidä heijast<strong>in</strong>pa<strong>in</strong>ikkeet molemmilta puolilta alaspa<strong>in</strong>ettu<strong>in</strong>a<br />

ja muuta työntöaisan korkeutta haluamaasi asentoon.<br />

j) Ställbart och hopfällbart handtag – S –<br />

Håll de båda reflexerna nedtryckta på båda sidorna och<br />

ändra på handtagets höjd till önskat läge.<br />

j) In de hoogte verstelbare, omklapbare duwer – NL –<br />

Houd de reflectoren aan beide zijde <strong>in</strong>gedrukt en verander<br />

de hoogte van de duwer <strong>in</strong> de gewenste stand.<br />

j) Højdejusterbart, sammenklappeligt styr – DK –<br />

Tryk reflektorerne <strong>in</strong>d i begge sider og hold dem <strong>in</strong>de,<br />

samtidig med at du <strong>in</strong>dstiller styrets højde i den ønskede<br />

position.<br />

j) Høyderegulerbart, sammenklappbart håndtak – N –<br />

Hold reflektorene trykket <strong>in</strong>n på begge sider og <strong>in</strong>nstill<br />

høyden på håndtaket i den ønskede posisjon.<br />

1<br />

k) Betätigen der Feststellbremse – D –<br />

Die Bremse wird durch Herunterdrücken des langen<br />

Bremsflügels festgestellt 1. Sollte sich die Bremse nicht<br />

leicht feststellen lassen, schieben Sie den Wagen um<br />

e<strong>in</strong>ige Zentimeter vor oder zurück, damit die Bremsstäbe<br />

richtig <strong>in</strong> die Felge greifen. Sie lösen die Bremse durch<br />

Heruntertreten des kurzen Bremsflügels 2.<br />

k) Apply<strong>in</strong>g the Park<strong>in</strong>g Brake – GB –<br />

The brake is applied by depress<strong>in</strong>g the long brake paddle<br />

1. If it is difficult to apply the brake, wheel the buggy back<br />

and forth a few centimetres so that the brake bars engage<br />

properly <strong>in</strong> the wheel rim. The brake is released by<br />

push<strong>in</strong>g down the short brake paddle 2.<br />

k) Actionnement du fre<strong>in</strong> de blocage – F –<br />

Le fre<strong>in</strong> se serre en abaissant l’ailette de fre<strong>in</strong> longue<br />

1. Si vous avez du mal à serrer le fre<strong>in</strong>, poussez ou reculez<br />

la voiture d’enfant de quelques centimètres af<strong>in</strong> que<br />

les tiges de fre<strong>in</strong>age s’enclenchent correctement dans la<br />

jante. Appuyez avec le pied sur l’ailette de fre<strong>in</strong> courte<br />

2 pour desserrer le fre<strong>in</strong>.<br />

k) Accionar el freno de estacionamiento – E –<br />

El freno se fija empujando la palanca de freno larga<br />

1 hacia abajo. Si el freno no se pudiera fijar f cilmente,<br />

empuje el cochecito unos centímetros hacia delante o<br />

detr s para que las varillas de frenado encajen bien en la<br />

llanta. El freno se suelta pisando la palanca de freno<br />

corta 2.<br />

k) Jarrujen käyttö – FIN –<br />

Jarru kytketään päälle pa<strong>in</strong>amalla pitkä ast<strong>in</strong>vipu 1 alas.<br />

Jos jarru ei kytkeydy helposti, työnnä vaunuja muutamia<br />

senttimetrejä eteen- tai taaksepä<strong>in</strong>, jotta jarrutapit tarttuvat<br />

kunnolla pyöränvanteisi<strong>in</strong>. Jarru vapautetaan polkaisemalla<br />

lyhyttä ast<strong>in</strong>vipua 2.<br />

k) Lägga i pedalbromsen – S –<br />

Bromsen läggs i genom att den långa bromsspaken<br />

1 trycks ned. Om det <strong>in</strong>te går att lägga i bromsen på ett<br />

enkelt sätt skjuts vagnen några centimeter framåt och<br />

bakåt, så att bromsstagen greppar ordentligt i fälgen. Du<br />

lossar på bromsen genom att trycka ned den korta<br />

bromsspaken 2.<br />

k) Gebruik van de vastzetrem – NL –<br />

De rem wordt vastgezet door de lange remvleugel 1 naar<br />

beneden te drukken. Als de rem niet gemakkelijk vastgezet<br />

kan worden, schuift u de wagen een paar centimeters<br />

heen en weer zodat de remstaven correct <strong>in</strong> de velg<br />

grijpen. U maakt de rem weer los door de korte remvleugel<br />

2 <strong>in</strong> te trappen.<br />

k) Aktiver<strong>in</strong>g af parker<strong>in</strong>gsbremsen – DK –<br />

Bremsen sættes fast ved at trykke den lange bremsepedal<br />

1 ned. Hvis det er vanskeligt at aktivere bremsen,<br />

så skub vognen nogle centimeter frem eller tilbage, så<br />

bremsestavene kan gribe rigtigt <strong>in</strong>d i fælgen. Bremsen<br />

løsnes ved at trykke den korte bremsepedal 2 ned med<br />

foden.<br />

k) Betjen<strong>in</strong>g av felgbremsen – N –<br />

Bremsen settes fast ved at den lange bremsev<strong>in</strong>gen<br />

1 trykkes ned. Dersom bremsen ikke kan låses helt<br />

enkelt, skyv vognen noen centimeter frem eller tilbake,<br />

slik at bremsestengene griper riktig <strong>in</strong>n i felgen. Bremsen<br />

løsnes ved at den korte bremsev<strong>in</strong>gen 2 trykkes ned.<br />

2<br />

1<br />

k)<br />

27


l)<br />

l) Handbremse (Vorderradscheibenbremse), – D –<br />

E<strong>in</strong>stellen der Bremse<br />

Bei ungenügender oder zu starker Bremswirkung muss<br />

die Bremse eventuell neu e<strong>in</strong>gestellt werden. Fe<strong>in</strong>e<strong>in</strong>stellungen<br />

der Bremswirkung können direkt an der Stellschraube<br />

am Bremsgriff vorgenommen werden. Gröbere<br />

E<strong>in</strong>stellungen s<strong>in</strong>d wie folgt vorzunehmen: 1. Schrauben<br />

Sie die Stellschraube am Bremsgriff ganz h<strong>in</strong>e<strong>in</strong>.<br />

2. Legen Sie den Wagen so auf den Boden, dass die<br />

Räder nach oben und die Vorderräder zu Ihnen zeigen.<br />

3. Lösen Sie die Kontermutter (A) der Stellschraube (B),<br />

<strong>in</strong>dem Sie sie gegen die Uhrzeigers<strong>in</strong>n ganz zurückdrehen.<br />

4. Mit der Stellschraube (B) stellen Sie nun die<br />

Bremswirkung e<strong>in</strong>: ● Beim Herausdrehen der Schraube<br />

erhöht sich die Bremswirkung. ● Beim Here<strong>in</strong>drehen der<br />

Schraube verr<strong>in</strong>gert sich die Bremswirkung. 5. Prüfen Sie<br />

nach der E<strong>in</strong>stellung die Bremswirkung, <strong>in</strong>dem Sie den<br />

Handbremshebel am Schieber betätigen und gleichzeitig<br />

das Vorderradpaar drehen. Es sollte sich noch drehen<br />

lassen, aber Bremswirkung zeigen. Zuletzt ziehen Sie die<br />

Kontermutter (A) wieder fest. Beachten Sie bitte: Die<br />

Bremse ist e<strong>in</strong>e Verzögerungsbremse! Die Bremse darf<br />

nie die Vorderräder zum Blockieren br<strong>in</strong>gen. Das heißt,<br />

die Räder dürfen unter dem E<strong>in</strong>fluss der Bremse nicht<br />

zum Stillstand kommen solange sich der Wagen bewegt!<br />

Sollte sich e<strong>in</strong>e ausreichende Bremswirkung mit der<br />

oben beschriebenen E<strong>in</strong>stellung nicht herstellen lassen,<br />

ist e<strong>in</strong>e Grunde<strong>in</strong>stellung der Bremse erforderlich. Dazu<br />

gehen Sie bitte folgendermaßen vor:<br />

l) Hand Brake (Front Wheel Disc Brake), – GB –<br />

Adjust<strong>in</strong>g the Brake<br />

It may be necessary to re-adjust the brake if its brak<strong>in</strong>g<br />

effect is <strong>in</strong>sufficient or too great. Precise adjustments of<br />

the brak<strong>in</strong>g effect can be made directly at the sett<strong>in</strong>g<br />

screw of the brake handle. Less precise adjustments are<br />

to be performed as follows: 1. Completely screw <strong>in</strong> the<br />

sett<strong>in</strong>g screw at the brake handle. 2. Put the buggy on<br />

the floor so that its wheels are <strong>in</strong> the air and the front<br />

wheels are towards you. 3. Unscrew the lock nut (A) of<br />

the sett<strong>in</strong>g screw (B) as far as possible by turn<strong>in</strong>g it<br />

anticlockwise. 4. Then adjust the brak<strong>in</strong>g effect with the<br />

sett<strong>in</strong>g screw (B): ● The brak<strong>in</strong>g effect is <strong>in</strong>creased by<br />

unscrew<strong>in</strong>g the sett<strong>in</strong>g screw. ● Tighten<strong>in</strong>g the sett<strong>in</strong>g<br />

screw reduces the brak<strong>in</strong>g effect. 5. Check the brak<strong>in</strong>g<br />

effect after resett<strong>in</strong>g it by apply<strong>in</strong>g the handbrake lever at<br />

the handle and simultaneously rotat<strong>in</strong>g the two front<br />

wheels. It should be possible to rotate them but a<br />

brak<strong>in</strong>g effect should be felt. F<strong>in</strong>ally, retighten the<br />

counternut (A). Please note: This is a retard<strong>in</strong>g brake! It<br />

is not permissible for the brake to ever deadlock the front<br />

wheels. This means that due to the brak<strong>in</strong>g effect it is<br />

not permissible for the wheels to come to a standstill<br />

while the buggy/pram is wheeled. A basic sett<strong>in</strong>g of the<br />

brakes is necessary if it is impossible to achieve an<br />

adequate brak<strong>in</strong>g effect accord<strong>in</strong>g to the above <strong>in</strong>structions.<br />

Please proceed as follows for this basic sett<strong>in</strong>g:<br />

l) Fre<strong>in</strong> à ma<strong>in</strong> (fre<strong>in</strong> à disque de la roue avant) – F –<br />

Réglage du fre<strong>in</strong><br />

Il faut éventuellement procéder à un nouveau réglage du<br />

fre<strong>in</strong> lorsque l’action de fre<strong>in</strong>age est <strong>in</strong>suffisante ou trop<br />

forte. Il est possible de procéder à des réglages f<strong>in</strong>s de<br />

l’action de fre<strong>in</strong>age directement sur la vis de réglage située<br />

sur la manette de fre<strong>in</strong>. Effectuez les réglages plus<br />

approximatifs de la manière suivante : 1. Vissez à fond<br />

la vis de réglage située sur la manette de fre<strong>in</strong>. 2. Placez<br />

la voiture d’enfant sur le sol avec les roues dirigées vers<br />

le haut et les roues avant vers vous. 3. Desserrez le<br />

contre-écrou (A) de la vis de réglage (B) en le dévissant<br />

entièrement dans le sens contraire aux aiguilles d’une<br />

montre. 4. Réglez à présent l’action de fre<strong>in</strong>age à l’aide<br />

de la vis de réglage (B) : ● L’action de fre<strong>in</strong>age augmente<br />

lorsque vous desserrez la vis. ● L’action de fre<strong>in</strong>age<br />

dim<strong>in</strong>ue lorsque vous resserrez la vis. 5. Après le réglage,<br />

vérifiez l’action de fre<strong>in</strong>age en actionnant la manette<br />

de fre<strong>in</strong> à ma<strong>in</strong> sur la poignée et en faisant tourner en<br />

même temps les deux roues avant. Celles-ci devraient<br />

tourner tout en étant fre<strong>in</strong>ées. Pour f<strong>in</strong>ir, resserrez à fond<br />

le contre-écrou (A). Veuillez noter que le fre<strong>in</strong> n’est pas<br />

un fre<strong>in</strong> de décélération. Le fre<strong>in</strong> ne doit jamais bloquer<br />

les deux roues avant. C’est-à-dire que les roues ne doi-<br />

vent pas s’immobiliser sous l’action du fre<strong>in</strong> tant que la<br />

voiture d’enfant est en mouvement. Si le réglage décrit cidessus<br />

ne permet pas d’obtenir une action de fre<strong>in</strong>age<br />

suffisante, un réglage de base du fre<strong>in</strong> est alors nécessaire.<br />

Procédez à cet effet de la manière suivante :<br />

l) Freno de mano – E –<br />

(Freno de las ruedas delanteras), Ajuste del freno<br />

Cuando el efecto de frenado sea <strong>in</strong>suficiente o demasiado<br />

fuerte, hay que reajustar el freno. El ajuste f<strong>in</strong>o del<br />

efecto de frenado se puede realizar directamente con el<br />

tornillo de ajuste en el mango del freno. El ajuste a grosso<br />

modo se efectúa como sigue: 1. Atornille el tornillo de<br />

ajuste hasta el fondo en el mango del freno. 2. Coloque<br />

el cochecito en el suelo con las ruedas hacia arriba y las<br />

ruedas delanteras mirando hacia Vd. 3. Afloje completamente<br />

la contratuerca (A) del tornillo de ajuste (B)<br />

gir ndola en sentido contrario a las agujas del reloj.<br />

4. Luego regule el efecto de frenado con el tornillo de ajuste<br />

(B): ● El efecto de frenado aumenta al desenroscar<br />

el tornillo. ● El efecto de frenado se reduce al enroscar<br />

el tornillo.5. Después del ajuste, compruebe el efecto de<br />

frenado accionando la palanca del freno, situada en el<br />

manillar, girando al mismo tiempo el par de las ruedas<br />

delanteras. Éstas se deben poder girar pero notando el<br />

efecto de frenado. Por último, apriete de nuevo la contratuerca<br />

(A). S<strong>in</strong> embargo tenga en cuenta que: ¡se trata<br />

de un freno para dism<strong>in</strong>uir la velocidad! ¡El freno no debe<br />

bloquear nunca las ruedas delanteras, es decir las ruedas<br />

no deben pararse bajo el efecto del freno mientras<br />

que el cochecito se mueva! Si no se pudiera lograr un<br />

efecto de frenado satisfactorio con el ajuste, arriba descrito,<br />

hace falta realizar un ajuste b sico del freno. Para<br />

ello, proceda como sigue:<br />

l) Käsijarru (etupyörien kiekkojarru), – FIN –<br />

jarrun säätö<br />

Jos jarrutusteho on riittämätön tai liian suuri, jarru on<br />

mahdollisesti säädettävä uudestaan. Jarrutustehon<br />

hienosäätö voidaan suorittaa kiertämällä jarrukahvassa<br />

olevaa säätöruuvia. Karkea säätö suoritetaan seuraavasti:<br />

1. Kierrä jarrukahvassa oleva ruuvi kokonaan sisään.<br />

2. Aseta rattaat maahan ylösalais<strong>in</strong> ni<strong>in</strong>, että pyörät osoittavat<br />

ylöspä<strong>in</strong> ja etupyörät ovat itseesi pä<strong>in</strong>. 3. Löysää<br />

säätöruuv<strong>in</strong> (B) vastamutteri (A) kiertämällä sitä vastapäivään.<br />

4. Säädä jarrutusteho säätöruuv<strong>in</strong> (B) avulla<br />

seuraavasti: ● Kiertämällä ruuvia vastapäivään lisäät<br />

jarrutustehoa. ● Kiertämällä ruuvia myötäpäivään vähennät<br />

jarrutustehoa. 5. Tarkasta jarrutusteho säädön jälkeen<br />

pa<strong>in</strong>amalla työntöaisassa olevaa jarruvipua ja<br />

kääntämällä samalla etupyöriä. Jarrutuksen olisi tunnuttava<br />

pyörissä, mutta niiden tulisi kuitenk<strong>in</strong> pyöriä. Kiristä<br />

lopuksi vastamutteri (A). Huomio: Jarrun tarkoituksena<br />

on a<strong>in</strong>oastaan hidastaa vauhtia! Jarru ei saa koskaan<br />

estää etupyörien liikkumista. Tämä tarkoittaa sitä, että<br />

jarrun käyttö ei saa pysäyttää pyöriä vaunuja työnnettäessä!<br />

Jos jarrutustehon säätö ei onnistu edellä kuvatulla<br />

tavalla, on suoritettava jarrun perussäätö. Tämä<br />

tapahtuu seuraavasti:<br />

l) Handbroms (framhjulsskivbroms), – S –<br />

<strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g av bromsen<br />

Vid otillräcklig eller för stark bromsverkan måste bromsen<br />

eventuellt ställas <strong>in</strong> på nytt. F<strong>in</strong><strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g av bromsverkan<br />

kan göras direkt på <strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>gsskruven på bromshantaget.<br />

Grövre <strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g görs på följande sätt: 1.<br />

Skruva <strong>in</strong> <strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>gsskruven på bromshandtaget helt. 2.<br />

Lägg vagnen på marken, att hjulen är riktade uppåt och<br />

framhjulen i d<strong>in</strong> riktn<strong>in</strong>g. 3. Lossa på låsmuttern (A)<br />

<strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>gsskruven (B) genom att vrida tillbaka dessa<br />

helt motors. 4. Med <strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>gsskruven (B) ställer du nu<br />

<strong>in</strong> bromsverkan: ● Vid utvridn<strong>in</strong>g av skruven ökar bromsverkan.<br />

● Vid <strong>in</strong>vridn<strong>in</strong>g av skruven m<strong>in</strong>skar bromsverkan.<br />

5. Kontrollera bromsverkan efter <strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>gen genom att<br />

trycka på bromshandtaget på handtaget och samtidigt<br />

vrida på framhjulsparet. De skall kunna vridas men visa<br />

bromsverkan. Dra tillslut fast låsmuttern (A). Beakta:<br />

Bromsen är en fördröjn<strong>in</strong>gsbroms! Bromsen får aldrig<br />

blockera framhjulen. detta betyder att hjulen <strong>in</strong>te får stoppas<br />

av bromsen så länge vagnen rör sig! Om <strong>in</strong>te tillräkklig<br />

bromsverkan kan ställas <strong>in</strong> med ovan beskrivna<br />

<strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g är en grund<strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g av bromsen nödvändig.<br />

Gör då på följande sätt:<br />

l) Handrem (voorwielschijrem), – NL –<br />

<strong>in</strong>stellen van de rem<br />

Bij onvoldoende of te sterke remwerk<strong>in</strong>g moet de rem<br />

eventueel opnieuw <strong>in</strong>gesteld worden. Fijn<strong>in</strong>stell<strong>in</strong>gen van<br />

de remwerk<strong>in</strong>g kunnen direct op de stelschroef op de<br />

remgreep uitgevoerd worden. Grovere <strong>in</strong>stell<strong>in</strong>gen moeten<br />

als volgt uitgevoerd worden: 1. Schroef de stelschroef<br />

op de remgreep helemaal naar b<strong>in</strong>nen. 2. Leg de<br />

wagen zo op de grond dat de wielen naar boven en de<br />

voorwielen naar b<strong>in</strong>nen wijzen. 3. Maak de contramoer<br />

(A) van de stelschroef (B) los door deze naar l<strong>in</strong>ks helemaal<br />

terug te draaien. 4. Met de stelschroef (B) stelt u<br />

nu de remwerk<strong>in</strong>g <strong>in</strong>: ● Door de schroef eruit te draaien<br />

wordt de remwerk<strong>in</strong>g versterkt. ● Door de schroef eruit te<br />

draaien wordt de remwerk<strong>in</strong>g verm<strong>in</strong>derd. 5. Controleer<br />

na het <strong>in</strong>stellen de remwerk<strong>in</strong>g door de handremhendel<br />

op de duwer te gebruiker en tegelijkertijd de voorwielen<br />

te draaien. Hij moet nog gedraaid kunnen worden maar<br />

remwerk<strong>in</strong>g vertonen. Tenslotte draait u de contramoer<br />

(A) weer vast. Let op: De rem is een vertrag<strong>in</strong>gsrem! De<br />

rem mag nooit de voorwielen blokkeren. Dat betekent<br />

dat de wielen onder <strong>in</strong>vloed van de rem niet tot stilstand<br />

mogen komen zolang de wagen zich beweegt! Als er niet<br />

voldoende remwerk<strong>in</strong>g met de hiervoor beschreven<br />

<strong>in</strong>stell<strong>in</strong>g bereikt wordt, moet de basis<strong>in</strong>stell<strong>in</strong>g van de<br />

rem veranderd worden. Ga daarvoor als volgt te werk:<br />

28 29


l) Håndbremse (forhjulsskivebremse), – DK –<br />

<strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>g af bremsen<br />

Ved utilstrækkelig eller for kraftig bremseeffekt kan det<br />

være nødvendigt at justere bremsen. F<strong>in</strong><strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>g af<br />

bremseeffekten kan foretages direkte på stilleskruen på<br />

bremsegrebet. Større <strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>ger udføres på følgende<br />

måde: 1. Skru stilleskruen på bremsegrebet helt <strong>in</strong>d. 2.<br />

Læg vognen ned med hjulene opad og således, at forhjulene<br />

vender <strong>in</strong>d mod dig selv. 3. Løsn kontramøtrikken<br />

(A) på stilleskruen (B) ved at skrue den helt tilbage<br />

mod uret. 4. Bremseeffekten kan nu <strong>in</strong>dstilles ved hjælp<br />

af stilleskruen (B): ● Når skruen skrues længere ud,<br />

øges bremseeffekten. ● Når skruen skrues længere <strong>in</strong>d,<br />

reduceres bremseeffekten. 5. Efter <strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>gen skal<br />

bremseeffekten kontrolleres ved at aktivere håndbremsehåndtaget<br />

og samtidig dreje forhjulsparret. Det bør<br />

stadig kunne drejes, samtidig med at der kan fornemmes<br />

en vis bremseeffekt. Til slut skal kontramøtrikken (A)<br />

spændes fast igen. Bemærk: Bremsen er en fors<strong>in</strong>kelsesbremse!<br />

Bremsen må aldrig blokere forhjulene. Det<br />

vil sige, at bremsen ikke må få hjulene til at stå helt<br />

stille, så længe vognen er i bevægelse! Hvis det ikke<br />

er muligt at opnå den ønskede bremseeffekt med den<br />

ovenfor beskrevne <strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>g, er det nødvendigt at udføre<br />

en grund<strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>g af bremsen. Dette gøres på følgende<br />

måde:<br />

l) Håndbrems (skivebrems på forhjulene), – N –<br />

<strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>g av bremsen<br />

Ved utilstrekkelig eller for sterk bremsevirkn<strong>in</strong>g må<br />

bremsen eventuelt <strong>in</strong>nstilles på nytt. F<strong>in</strong><strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>gen av<br />

bremsefunksjonen kan foretas direkte på stillskruen<br />

på bremsehåndtaket. Grovere <strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>ger foretas slik:<br />

1. Skru stillskruen på bremsehåndtaket helt <strong>in</strong>n. 2. Legg<br />

vognen opp ned på gulvet slik at hjulene peker oppover<br />

og forhjulene er vendt mot deg. 3. Løsne kontramutteren<br />

(A) til stillskruen (B) ved å skrue den helt tilbake mot<br />

urviserens retn<strong>in</strong>g. 4. Ved hjelp av stillskruen (B) kan<br />

bremsekraften nå forandres på følgende måte: ● Når<br />

skruen skrues utover økes bremsevirkn<strong>in</strong>gen. ● Når<br />

skruen skrues <strong>in</strong>nover reduseres bremsevirkn<strong>in</strong>gen.<br />

5. Etter foretatt <strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>g, kontrollér bremsevrirkn<strong>in</strong>gen<br />

ved å trekke håndbremsens spak på håndtaket og ved<br />

samtidig å dreie forhjulene. Hjulene bør kunne dreies så<br />

vidt, men vise bremsevirkn<strong>in</strong>g. Trekk deretter kontramutteren<br />

(A) til på nytt. Vennligst vær oppmerksom på<br />

følgende: Denne bremsen skal kun redusere farten.<br />

Bremsen skal aldri blokkere forhjulene. Det vil si at<br />

hjulene under bremsens påvirkn<strong>in</strong>g ikke skal komme til<br />

stillstand så lenge vognen beveger seg! Dersom tilstrekkelig<br />

bremsekraft ikke kan foretas med den ovenfor<br />

beskrevne <strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>gen, er en grunn<strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>g av<br />

bremsen nødvendig. Fremgå dertil på følgende måte:<br />

30<br />

m) Grunde<strong>in</strong>stellung der Bremse – D –<br />

A. Legen Sie den Wagen wie beim Vorgang „Bremse<br />

e<strong>in</strong>stellen“. B. Lösen und nehmen Sie den kompletten<br />

vorderen Radsatz aus dem Fahrgestell (siehe<br />

Bedienungsanleitung). C. Lösen Sie die Kontermutter (A)<br />

und drehen Sie die Stellschraube (B) ganz <strong>in</strong> das Gew<strong>in</strong>de<br />

e<strong>in</strong>. D. Lösen Sie die Klemmschraube (C) zwischen den<br />

Bremshebeln (F) so weit, dass sich das Bremsseil (D) frei<br />

verschieben lässt. E. Verstellen Sie die beiden<br />

Bremshebel (F) durch Zusammendrücken oder Spreizen<br />

so, dass sich zwischen den Bremsklötzen (E) e<strong>in</strong> Spalt<br />

von 6 bis 6,5 mm (von 0,236 bis 0,256 <strong>in</strong>ch) ergibt.<br />

F. Straffen Sie das Bremsseil (D) <strong>in</strong> dieser Position und<br />

ziehen Sie die Klemmschraube (C) wieder fest. Nach<br />

dem E<strong>in</strong>setzen des Radsatzes können Sie jetzt die<br />

Bremse, wie oben unter Punkt 1 bis Punkt 4 beschrieben,<br />

e<strong>in</strong>stellen.<br />

m) Basic Sett<strong>in</strong>g of the Brake – GB –<br />

A. Position the buggy as described <strong>in</strong> „Adjust<strong>in</strong>g the<br />

Brake“. B. Release and remove the complete front set of<br />

wheels from the chassis (see operat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>structions).<br />

C. Unscrew the lock nut (A) and screw the sett<strong>in</strong>g screw<br />

(B) completely <strong>in</strong>to the thread. D. Unscrew the attachment<br />

screw (C) between the brake levers (F) as far as<br />

it is necessary to enable easy movement of the brake<br />

control cable (D). E. Adjust both brake levers (F) by<br />

push<strong>in</strong>g them together or mov<strong>in</strong>g them apart to achieve<br />

a gap of 6 to 6.5 mm (from 0,236 to 0,256 <strong>in</strong>ch) between<br />

the brake shoes (E). F. Tighten the brake control<br />

cable (D) <strong>in</strong> this position and retighten the attachment<br />

screw (C). After replac<strong>in</strong>g the set of wheels you can now<br />

adjust the brake as described above <strong>in</strong> paragraphs 1 to<br />

4.<br />

m) Réglage de base du fre<strong>in</strong> – F –<br />

A. Placez la voiture d’enfant comme pour la procédure<br />

de «réglage du fre<strong>in</strong>». B. Desserrez, puis retirez du châssis<br />

le jeu complet de roues avant (voir mode d’emploi).<br />

C. Desserrez le contre-écrou (A) et posez la vis de réglage<br />

(B) entièrement dans le filetage. D. Desserrez la vis<br />

de serrage (C) entre les manettes de fre<strong>in</strong> (F) jusqu’à ce<br />

que le câble de fre<strong>in</strong> (D) puisse de déplacer librement.<br />

E. Ajustez les deux manettes de fre<strong>in</strong> (F) en les rappro-<br />

m)<br />

chant ou en les écartant de manière à créer une fente de<br />

6 à 6,5 mm entre les plaquettes de fre<strong>in</strong> (E). F. Tendez<br />

le câble de fre<strong>in</strong> (D) dans cette position et resserrez à<br />

fond la vis de serrage (C). Après avoir monté le jeu de<br />

roues, vous pouvez alors régler le fre<strong>in</strong> comme décrit<br />

cidessus aux po<strong>in</strong>ts 1 à 4.<br />

m) Ajuste basico del freno – E –<br />

A. Coloque el cochecito del mismo modo que se ha descrito<br />

en “Ajuste del freno”. B. Afloje el par de ruedas<br />

delantero completo y s quelo del chasis (consulte el<br />

Manual de <strong>in</strong>strucciones). C. Afloje la contratuerca (A) y<br />

enrosque por completo el tornillo de ajuste (B) en la<br />

rosca. D. Afloje el tornillo de fijación (C) entre las palancas<br />

de freno (F) hasta que el cable del freno (D) se pueda<br />

desplazar libremente. E. Ajuste ambas palancas de freno<br />

(F) presion ndolas o apart ndolas, de modo que entre los<br />

pat<strong>in</strong>es del freno (E) resulte una distancia de 6 a<br />

6,5 mm. F. Tense el cable del freno (D) en esta posición<br />

y apriete de nuevo el tornillo de fijación (C). Después<br />

haber colocado de nuevo el par de ruedas, podr ajustar<br />

el freno tal como se ha descrito anteriormente en los<br />

puntos 1 hasta 4.<br />

m) Jarrun perussäätö – FIN –<br />

A. Aseta vaunut maahan, kuten kohdassa Jarrun säätö<br />

kuvattu. B. Löysää ja irrota pyöräpari kokonaan pois<br />

rungosta (ks. Käyttöohje). C. Löysää vastamutteri (A) ja<br />

kierrä säätöruuvi (B) kokonaan kierteeseen. D. Löysää<br />

jarruvipujen (F) välissä olevaa kiristysruuvia (C) sen<br />

verran, että jarrukaapelia (D) voidaan liikuttaa vapaasti.<br />

E. Säädä molempia jarruvipuja (F) pa<strong>in</strong>amalla niitä<br />

yhteen tai erilleen ni<strong>in</strong>, että jarrukenkien (E) väli<strong>in</strong> jää<br />

6–6,5 mm:n rako. F. Suorista jarrukaapeli (D) tähän<br />

asentoon ja kiristä kiristysruuvi (C). Pyörien ki<strong>in</strong>nityksen<br />

jälkeen voit säätää jarrun kohdissa 1–4 kuvatulla tavalla.<br />

31


m) Grund<strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g av bromsen – S –<br />

A. Lägg vagnen som vid „Inställn<strong>in</strong>g av bromsen“.<br />

B. Lossa och ta bort den kompletta framhjulssatsen ur<br />

chassit (se bruksanvisn<strong>in</strong>gen). C. Lossa på låsmuttern<br />

(A) och vrid <strong>in</strong> <strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>gsskruven (B) helt i gängan.<br />

D. Lossa på låsskruven (C) mellan bromsspakarna (F)<br />

å långt att bromsvajern (D) kan förflyttas fritt. E. Ställ<br />

de båda bromsspakarna (F) genom att trycka samman<br />

eller sära, att det bildas en spalt på 6 till 6,5 mm mellan<br />

bromsklossarna (E). F. Spänn bromsvajern (D) i denna<br />

position och drag åter fast låsskruven (C). Efter <strong>in</strong>sättn<strong>in</strong>g<br />

av hjulsatsen kan bromsen ställas <strong>in</strong> så som<br />

beskrivs ovan under punkt 1 till punkt 4.<br />

32<br />

m) Basis<strong>in</strong>stell<strong>in</strong>g van de rem – NL –<br />

A. Leg de wagen neer zoals bij „rem <strong>in</strong>stellen“. B. Maak<br />

de volledige voorste wielset los en haal deze van het<br />

chassis af (zie handleid<strong>in</strong>g). C. Maak de contramoer (A)<br />

los en draai de stelschroef (B) helemaal naar b<strong>in</strong>nen.<br />

D. Maak de klemschroef (C) tussen de remhendels (F) zo<br />

ver los dat de remkabel (D) vrij bewogen kan worden.<br />

E. Verstel de beide remhendels (F) door ze samen te<br />

drukken of te spreiden zodat tussen de remblokken (E)<br />

een spleet van 6 tot 6,5 mm ontstaat. F. Span de remkabel<br />

(D) op deze stand en trek de klemschroef (C) weer<br />

vast. Nadat de wielset is geplaatst kunt u nu de rem<br />

zoals hiervoor onder punt 1 tot punt 4 beschreven <strong>in</strong>stellen.<br />

m) Grund<strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>g af bremsen – DK –<br />

A. Placér vognen som beskrevet under „Indstill<strong>in</strong>g af<br />

bremsen“. B. Afmontér hele det forreste hjulsæt fra<br />

stellet (se brugsanvisn<strong>in</strong>gen). C. Løsn kontramøtrikken<br />

(A) og skru stilleskruen (B) helt <strong>in</strong>d i gev<strong>in</strong>det. D. Løsn<br />

klemskruen (C) mellem bremsearmene (F) så meget, at<br />

bremsekablet (D) frit kan flyttes. E. Justér de to bremsearme<br />

(F) ved at presse dem sammen eller fra h<strong>in</strong>anden,<br />

så afstanden mellem bremseklodserne (E) ligger mellem<br />

6 og 6,5 mm. F. Stram bremsekablet (D) i denne position<br />

og spænd klemskruen (C) fast igen. Når hjulsættet er sat<br />

på igen, kan bremsen justeres som beskrevet ovenfor<br />

under pkt. 1 til 4.<br />

m) Grunn<strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>g av bremsen – N –<br />

A. Legg vognen slik det er beskrevet ovenfor for prosessen<br />

”<strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>g av bremsen”. B. Løsne og ta av hele forhjulparet<br />

fra chassiset (se bruksveiledn<strong>in</strong>gen). C. Løsne<br />

kontramutteren (A) og skru stillskruen (B) helt <strong>in</strong>n i<br />

gjengene. D. Løsne festeskruen (C) mellom de to bremsestengene<br />

(F) <strong>in</strong>ntil bremsekabelen (D) kan beveges<br />

fritt. E. Innstill de to bremsestengene (F), enten ved<br />

å trykke dem sammen eller fra hverandre, slik at det<br />

oppstår (E) en avstand som ligger mellom 6 og 6,5 mm.<br />

F. Stram bremsekabelen (D) i denne posisjonen og trekk<br />

festeskruen (C) på nytt til. Etter monter<strong>in</strong>g av hjulsettet<br />

kan bremsen nå <strong>in</strong>nstilles slik det er beskrevet ovenfor<br />

i punkt 1 til punkt 4.<br />

n) Handhabung des 5-Punkt-Gurts – D –<br />

Öffnen Sie den Gurt durch Drücken der Schlosszungen<br />

auf beiden Seiten, wie im Bild 1 dargestellt. Es ist nicht<br />

notwendig, die Schultergurte von den Beckengurten zu<br />

trennen. Setzen Sie Ihr K<strong>in</strong>d <strong>in</strong> den Wagen, stecken Sie<br />

beide Arme durch die Gurtöffnung und stecken Sie die<br />

Schlosszungen <strong>in</strong> das Schrittgurtschloss. Stellen Sie den<br />

Gurt, wie auf Bild 2 dargestellt, mit Hilfe der Versteller<br />

e<strong>in</strong>. Anbr<strong>in</strong>gungspunkte (D-R<strong>in</strong>ge) für e<strong>in</strong> separates<br />

Gurtgeschirr bef<strong>in</strong>den sich an den äußeren Enden der<br />

Beckengurte.<br />

n) Us<strong>in</strong>g the Five-Po<strong>in</strong>t Harness – GB –<br />

Open the harness by press<strong>in</strong>g both sides of the buckle<br />

latches as shown <strong>in</strong> Figure 1. It is not necessary to separate<br />

the upper-torso restra<strong>in</strong>ts from the pelvic restra<strong>in</strong>ts.<br />

Sit your child <strong>in</strong> the buggy, move both its arms through<br />

the harness open<strong>in</strong>g and <strong>in</strong>sert the buckle latch <strong>in</strong>to the<br />

crotch belt latch. Us<strong>in</strong>g the adjusters, adjust the harness<br />

as shown <strong>in</strong> Figure 2. Attach<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>ts (D-r<strong>in</strong>g) for a<br />

separate belt harness are provided at the outer ends of<br />

the pelvic restra<strong>in</strong>t.<br />

Only for GB: A separate harness has to comply to<br />

BS 6684.<br />

n) Manipulation du harnais à c<strong>in</strong>q po<strong>in</strong>ts – F –<br />

Ouvrez le harnais en appuyant sur les languettes de fermeture<br />

sur les deux côtés, comme illustré dans la fig. 1.<br />

Il n’est pas nécessaire de séparer les sangles d’épaules<br />

des sangles de bass<strong>in</strong>. Installez votre enfant dans la voiture<br />

d’enfant avec les deux bras enfilés dans l’ouverture<br />

du harnais et enfoncez les languettes de fermeture dans<br />

la fermeture de la sangle d’entrejambe. Réglez le harnais<br />

à l’aide du dispositif de réglage comme illustré dans la<br />

fig. 2. Des po<strong>in</strong>ts d’attache (anneaux D) pour un harnais<br />

séparé sont situés aux extrémités externes des sangles<br />

de bass<strong>in</strong>.<br />

1<br />

2 n)<br />

n) Manejo del c<strong>in</strong>turón con c<strong>in</strong>co fijaciones – E –<br />

Abra el c<strong>in</strong>turón presionando las hebillas del cierre en<br />

ambos lados, tal como muestra la Ilustración 1. No es<br />

necesario separar las correas de los hombros del c<strong>in</strong>turón<br />

abdom<strong>in</strong>al. Coloque a su niño en el cochecito, pase<br />

los dos brazos por la abertura de las correas e <strong>in</strong>troduzca<br />

las hebillas en el cierre del c<strong>in</strong>turón entrepiernas.<br />

Ajuste el c<strong>in</strong>turón con ayuda del tensor, tal como muestra<br />

la Ilustración 2. Los puntos de colocación (anillos<br />

D) para un arnés separado se encuentran en los extremos<br />

del c<strong>in</strong>turón abdom<strong>in</strong>al.<br />

n) 5-piste-turvavyön käyttö – FIN –<br />

Avaa turvavyö pa<strong>in</strong>amalla lukkokieliä molemmilta puolilta,<br />

kuten kuvassa 1 esitetty. Olkanauhoja ei tarvitse irrottaa<br />

lannevöistä. Aseta lapsi istumaan, vedä kädet läpi<br />

vyön aukoista ja pa<strong>in</strong>a lukkokielet haaranauhan lukkoon.<br />

Säädä turvavyön pituus kuten kuvassa 2.<br />

Ki<strong>in</strong>nityspisteet (D-renkaat) erillisille turvavaljaille<br />

sijaitsevat lannevöiden loppupäissä.<br />

n) Hanter<strong>in</strong>g av fempunktsbältet – S –<br />

Öppna bältet genom att trycka på låsflikarna på båda<br />

sidor, så som visas i fig. 1. Det är <strong>in</strong>te nödvändigt att<br />

avskilja axelbältet från säkerhetsbältet. Sätt barnet i<br />

vagnen, stick <strong>in</strong> båda armarna genom öppn<strong>in</strong>gen i bältet<br />

och stick <strong>in</strong> låsflikarna i grenbandslåset. Ställ <strong>in</strong> bältet,<br />

så som visas i fig. 2, med hjälp av <strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>gen.<br />

Anbr<strong>in</strong>gn<strong>in</strong>gspunkter (D-r<strong>in</strong>gar) för ett separat bälte<br />

bef<strong>in</strong>ner sig på yttersta ändan av säkerhetsbältet.<br />

n) Gebruik van de 5-puntsgordel – NL –<br />

Open de gordel door de sluitlipjes aan beide zijden <strong>in</strong> te<br />

drukken zoals op afbeeld<strong>in</strong>g 1 te zien is. Het is niet nodig<br />

de schoudergordel van de bekkengordel af te halen. Zet<br />

uw k<strong>in</strong>d <strong>in</strong> de wagen, steek beide armen door de gordelopen<strong>in</strong>g<br />

en steek de sluitlipjes <strong>in</strong> het stappengordelslot.<br />

Stel de gordel zoals op afbeeld<strong>in</strong>g 2 met behulp van de<br />

<strong>in</strong>steller <strong>in</strong>. Aanbrengpunten (D-r<strong>in</strong>gen) voor een apart<br />

gordelsysteem bev<strong>in</strong>den zich aan de uite<strong>in</strong>den van de<br />

bekkengordel.<br />

33


n) Håndter<strong>in</strong>g af 5-punkt-selen – DK –<br />

Åbn selen ved at trykke på låsetungerne i begge sider,<br />

som vist i fig. 1. Det er ikke nødvendigt at skille skulderselen<br />

fra hofteselen. Sæt barnet i vognen. Før barnets<br />

arme gennem åbn<strong>in</strong>gerne i selen og sæt låsetungerne<br />

<strong>in</strong>d i skridtselens lås. Indstil selen ved hjælp af selestrammerne,<br />

som vist i fig. 2. For enden af hofteselens<br />

remme er der monter<strong>in</strong>gspunkter (D-r<strong>in</strong>ge) til en separat<br />

sele.<br />

n) Håndter<strong>in</strong>g av fem-punkts-belte – N –<br />

Åpne beltet ved trykk<strong>in</strong>g på låsespennene på begge<br />

sider, som vist på bilde 1. Det er ikke nødvendig å ta<br />

skulderbeltene og beltene for bekkenet fra hverandre.<br />

Sett barnet i vognen, trekk begge armene gjennom åpn<strong>in</strong>gen<br />

i beltet og stikk låsespennene i låsen til skrittbeltet.<br />

Innstill beltet, som vist på bilde 2, ved hjelp av reguler<strong>in</strong>gene.<br />

Festepunkter (D-r<strong>in</strong>ger) for ekstra seletøy bef<strong>in</strong>nerseg<br />

på de ytre endene av beltet for bekkenet.<br />

34<br />

o) Verstellen des Verdecks – D –<br />

Das Verdeckgelenk bietet Ihnen die Möglichkeit e<strong>in</strong>er<br />

geräuschlosen Verstellung, <strong>in</strong>dem Sie den vorderen Verdeckbügel<br />

mittig nach unten drücken, gedrückt halten<br />

und das Verdeck <strong>in</strong> Ihre gewünschte Position br<strong>in</strong>gen. Sie<br />

können das Verdeck auch verstellen, ohne den Verdeckbügel<br />

nach unten zu drücken. Das dabei entstehende<br />

Geräusch hat ke<strong>in</strong>en E<strong>in</strong>fluss auf Funktion und Verschleiß.<br />

o) Adjust<strong>in</strong>g the Fold<strong>in</strong>g Top – GB –<br />

The fold<strong>in</strong>g top articulation provides you with the option<br />

of a noiseless adjustment. Just press the centre of the<br />

front top bracket down, keep it depressed and move the<br />

top <strong>in</strong>to its required position. You can also adjust the top<br />

without depress<strong>in</strong>g the top bracket. The result<strong>in</strong>g noise<br />

has no <strong>in</strong>fluence on function or wear.<br />

o) Réglage de la capote – F –<br />

L’articulation de la capote vous permet d’effectuer un<br />

réglage silencieux en poussant au centre l’arceau avant<br />

de la capote vers le bas, en la ma<strong>in</strong>tenant enfoncée et<br />

en amenant la capote dans la position que vous souhaitez.<br />

Vous pouvez également régler la capote sans pousser<br />

l’arceau de capote vers le bas. Le bruit qui se produit<br />

alors n’a aucune <strong>in</strong>fluence sur le fonctionnement et l’usure.<br />

o) Ajuste gradual de la capota – E –<br />

La articulación de la capota le ofrece la posibilidad de un<br />

ajuste gradual silencioso; para ello presione el clip<br />

delantero de la capota hacia abajo en el centro y manténgalo<br />

presionado hasta haber colocado la capota en la<br />

posición deseada. También se puede ajustar la capota<br />

s<strong>in</strong> tener que presionar el clip de la capota hacia abajo.<br />

El ruido que se produce no <strong>in</strong>fluye en el funcionamiento<br />

ni en el desgaste.<br />

o) Kuomun säätö – FIN –<br />

Kuomun uudentyypp<strong>in</strong>en nivel mahdollistaa kuomun<br />

äänettömän säädön. Pa<strong>in</strong>a kuomun etummaista tukikaarta<br />

keskeltä alas, pidä se alaspa<strong>in</strong>ettuna ja siirrä<br />

kuomu haluamaasi asentoon. Kuomun asentoa voi siirtää<br />

myös pa<strong>in</strong>amatta kuomun tukikaarta. Tällö<strong>in</strong> kuuluva<br />

ääni ei vaikuta kuomun toim<strong>in</strong>taan eikä myöskään kuluta<br />

sitä millään tavalla.<br />

o) Inställn<strong>in</strong>g av suffletten – S –<br />

Sufflettens gångjärn är ljudlösa och suffletten kan ställas<br />

<strong>in</strong> genom att man trycker ner den främre bågen på<br />

mitten, håller denna nedtryckt och ställer <strong>in</strong> suffletten i<br />

önskat läge. Du kan också ställa <strong>in</strong> suffletten utan att<br />

trycka ner bågen. Ljudet som hörs påverkar varken funktion<br />

eller slitage.<br />

o)<br />

o) Instellen van de kap – NL –<br />

Het kapscharnier biedt u de mogelijkheid van een geruisloze<br />

<strong>in</strong>stell<strong>in</strong>g doordat u de voorste kapbeugel <strong>in</strong> het<br />

midden naar beneden drukt, <strong>in</strong>gedrukt houdt en de kap<br />

<strong>in</strong> de gewenste stand brengt. U kunt de kap ook <strong>in</strong>stellen<br />

zonder de kapbeugel naar beneden te drukken. Het geluid<br />

dat daarbij ontstaat heeft geen <strong>in</strong>vloed op het functioneren<br />

en de slijtage.<br />

o) Juster<strong>in</strong>g af kalechen – DK –<br />

Kalecheleddet giver mulighed for en lydløs juster<strong>in</strong>g ved<br />

at trykke den forreste kalechebøjle nedad i midten og<br />

samtidig anbr<strong>in</strong>ge kalechen i den ønskede still<strong>in</strong>g.<br />

Kalechen kan også justeres uden at trykke kalechebøjlen<br />

nedad. Den lyd, der høres, har <strong>in</strong>gen <strong>in</strong>dflydelse på hverken<br />

funktion eller slitage.<br />

o) Reguler<strong>in</strong>g av kalesjen – N –<br />

Kalesjeleddet gjør det mulig å foreta en lydløs reguler<strong>in</strong>g<br />

idet den fremre kalesjebøyle trykkes ned på midten, holdes<br />

trykt og kalesjen settes i den ønskede posisjon. Du<br />

kan også regulere kalesjen uten å trykke kalesjebøylen<br />

nedover. Lyden som da oppstår har <strong>in</strong>gen virkn<strong>in</strong>g på<br />

funksjon og slitasje.<br />

35


p)<br />

p) Handhabung des Verdecks – D –<br />

Als zusätzliches Sicherheitselement hat das Verdeck<br />

e<strong>in</strong>en Herausfallschutz. Dieser Herausfallschutz wird<br />

durch zwei Karab<strong>in</strong>erhaken auf der dünnen Strebe <strong>in</strong> der<br />

Mitte der Rückenlehne e<strong>in</strong>gehängt und somit gesichert.<br />

p) Us<strong>in</strong>g the Fold<strong>in</strong>g Top – GB –<br />

As an additional safety feature the fold<strong>in</strong>g top is provided<br />

with a protection prevent<strong>in</strong>g your child from fall<strong>in</strong>g out the<br />

buggy. This protection is attached and secured on the<br />

th<strong>in</strong> strut <strong>in</strong> the centre of the backrest by two spr<strong>in</strong>g<br />

hooks.<br />

p) Manipulation de la capote – F –<br />

La capote est dotée d’un élément de sécurité supplémentaire:<br />

la protection anti-chute. Cette protection antichute<br />

s’accroche à l’aide de deux mousquetons sur la<br />

barre m<strong>in</strong>ce dans le milieu du dossier et se trouve a<strong>in</strong>si<br />

bloquée.<br />

p) Manejo de la capota – E –<br />

La capota tiene una protección contra caídas, como elemento<br />

de seguridad complementario. Esta protección<br />

contra caídas se engancha en el centro del travesaño<br />

delgado del respaldo mediante dos ganchos de carab<strong>in</strong>a<br />

y de este modo queda asegurado.<br />

p) Kuomun käyttö – FIN –<br />

Kuomuun on ki<strong>in</strong>nitetty lisäsuojus, joka estää lapsen<br />

putoamisen ja lisää turvallisuutta. Tämä suojus ripustetaan<br />

kahdella jousihaalla selkänojan keskikohdassa olevaan<br />

ohueen v<strong>in</strong>otukeen.<br />

p) Hanter<strong>in</strong>g av suffletten – S –<br />

Som ytterligare säkerhet har suffletten ett urraml<strong>in</strong>gsskydd.<br />

Detta urraml<strong>in</strong>gsskydd hakas fast med två karb<strong>in</strong>hakar<br />

i de tunna rören på ryggstödets mitt och säkras<br />

därmed.<br />

p) Gebruik van de kap – NL –<br />

Als extra veiligheidselement heeft de kap een uitvalbescherm<strong>in</strong>g.<br />

Deze valbescherm<strong>in</strong>g wordt door twee karabijnhaken<br />

aan de dunne steun <strong>in</strong> het midden van de<br />

rugleun<strong>in</strong>g gehangen en daarmee beveiligd.<br />

p) Håndter<strong>in</strong>g af kalechen – DK –<br />

Som ekstra sikkerhedselement er kalechen forsynet med<br />

en faldsikr<strong>in</strong>g. Denne faldsikr<strong>in</strong>g fastgøres med to karab<strong>in</strong>hager<br />

til den tynde stiver i midten af ryglænet og er dermed<br />

sikret.<br />

p) Håndter<strong>in</strong>g av kalesjen – N –<br />

Som ekstra sikkerhetselement f<strong>in</strong>nes det ved kalesjen et<br />

oppfangsnett. Dette oppfangsnettet blir hengt <strong>in</strong>n på den<br />

tynne støtten på midten av rygglenet ved hjelp av to karab<strong>in</strong>kroker<br />

og dermed sikret.<br />

q) Verdeck abnehmen – D –<br />

Drücken Sie die Clips von außen e<strong>in</strong> und nehmen Sie das<br />

Verdeck ab.<br />

q) Remov<strong>in</strong>g the Fold<strong>in</strong>g Top – GB –<br />

Press <strong>in</strong> the clips from the outside and remove the top.<br />

q) Retirer la capote – F –<br />

Appuyez de l’extérieur sur les clips et retirez la capote.<br />

q) Retirar la capota – E –<br />

Presione los clips desde fuera y retire la capota.<br />

q) Kuomun irrottam<strong>in</strong>en – FIN –<br />

Pa<strong>in</strong>a ki<strong>in</strong>nittimet ulkopuolelta sisään ja irrota kuomu.<br />

q) Borttagn<strong>in</strong>g av sufflett – S –<br />

Tryck <strong>in</strong> clipsen utifrån och ta bort suffletten.<br />

q) Kap er afhalen – NL –<br />

Druk de clips van buiten <strong>in</strong> en haal de kap eraf.<br />

q) Aftagn<strong>in</strong>g af kaleche – DK –<br />

Tryk klemmerne <strong>in</strong>d udefra og tag kalechen af.<br />

q) Demonter<strong>in</strong>g av kalesjen – N –<br />

Trykk på klipsene utenfra og ta av kalesjen.<br />

36 37<br />

q)


)<br />

1<br />

2<br />

r) Verstellen der Rückenlehne – D –<br />

Ziehen Sie den Griff 1 nach oben und führen Sie die<br />

Rückenlehne 2 <strong>in</strong> die gewünschte Position. Bitte achten<br />

Sie darauf, dass die Rückenlehne wieder richtig e<strong>in</strong>rastet.<br />

r) Adjust<strong>in</strong>g the Backrest – GB –<br />

Pull the grip 1 upwards and move the backrest 2 <strong>in</strong>to the<br />

required position. Please make sure that the backrest reengages<br />

properly.<br />

r) Réglage du dossier – F –<br />

Tirez la poignée 1 vers le haut et mettez le dossier 2<br />

dans la position souhaitée. Veillez à ce que le dossier<br />

soit de nouveau correctement enclenché.<br />

r) Ajuste gradual del respaldo – E –<br />

Tire del asidero 1 hacia arriba y coloque el respaldo 2 en<br />

la posición deseada. Se ruega prestar atención a que el<br />

respaldo se enclave de nuevo correctamente.<br />

r) Selkänojan säätö – FIN –<br />

Vedä kahva 1 ylös ja säädä selkänoja 2 haluttuun asentoon.<br />

Tarkista, että selkänoja lukittuu varmasti paikalleen.<br />

r) Ställa <strong>in</strong> ryggstödet – S –<br />

Drag greppet 1 uppåt och för ryggstödet 2 i önskad position.<br />

Se till att ryggstödet hakar i ordentligt igen.<br />

r) Instellen van de rugleun<strong>in</strong>g – NL –<br />

Trek de greep 1 naar boven en breng de rugleun<strong>in</strong>g 2 <strong>in</strong><br />

de gewenste stand. Let erop dat de rugleun<strong>in</strong>g weer correct<br />

vastklikt.<br />

r) Juster<strong>in</strong>g af ryglænet – DK –<br />

Træk grebet 1 opad og sæt ryglænet 2 i den ønskede<br />

position. Sørg for, at ryglænet går rigtigt i <strong>in</strong>dgreb igen.<br />

r) Reguler<strong>in</strong>g av rygglenet – N –<br />

Trekk håndtaket 1 oppover og før rygglenet 2 i den ønskede<br />

still<strong>in</strong>g. Vennligst pass på at rygglenet raster korrekt<br />

<strong>in</strong>n igjen.<br />

s) Aufsetzen und Abnehmen des Sportwagen- – D –<br />

e<strong>in</strong>satzes bzw. der Tragetasche (Oberteil)<br />

Setzen Sie das Oberteil so auf das Gestell, dass die<br />

seitlichen Bügel 1 auf jeder Seite <strong>in</strong> die vorgesehenen<br />

vier Schlitze 2 e<strong>in</strong>rasten und schieben Sie dabei das<br />

Oberteil bis zum Anschlag. Die Arretierungen 3 schließen<br />

dann automatisch. Das Oberteil bef<strong>in</strong>det sich im gesicherten<br />

Zustand, wenn das rote Feld h<strong>in</strong>ter den<br />

Arretierungen nicht mehr sichtbar ist. Zum Abnehmen<br />

des Oberteils drücken Sie bitte die Arretierungen bis zum<br />

Anschlag nach unten. Danach ziehen Sie das Oberteil<br />

aus den Schlitzen (vom Schieber weg) und nehmen diese<br />

ab.<br />

s) Fitt<strong>in</strong>g and Remov<strong>in</strong>g the Buggy Seat – GB –<br />

or the Carrycot (Buggy Top)<br />

Position the buggy top on the chassis so that the bars<br />

1 on each side engage <strong>in</strong> the provided four slots 2 and<br />

push <strong>in</strong> the top up to the stop. The locks 3 will automatically<br />

latch. The buggy top is secured when the red section<br />

beh<strong>in</strong>d the locks is no longer visible. To remove the<br />

buggy top press the locks down to the stop. Then pull the<br />

buggy top out of the slots (away from the handle) and<br />

remove it.<br />

s) Mise en place et enlèvement de l’élément – F –<br />

de poussette ou de la nacelle (partie supérieure)<br />

Posez la partie supérieure sur le châssis de manière à<br />

ce que les étriers latéraux 1 sur chaque côté s’enclenchent<br />

dans les quatre fentes 2 prévues à cet effet et<br />

poussez la partie supérieure jusqu’à la butée. Les dispositifs<br />

de blocage 3 se ferment alors automatiquement.<br />

La partie supérieure est bloquée lorsque la zone rouge<br />

derrière les dispositifs de blocage n’est plus visible. Pour<br />

enlever la partie supérieure, poussez les dispositifs de<br />

blocage vers le bas jusqu’à la butée. Retirez ensuite la<br />

partie supérieure des fentes (en l’éloignant de la poignée)<br />

et ôtez-la.<br />

s) Colocar y retirar el elemento adaptador del – E –<br />

cochecito deportivo o del capazo (pieza superior)<br />

Coloque la pieza superior encima del armazón, de modo<br />

que los estribos laterales 1 encajen en las cuatro<br />

ranuras 2, previstas en cada lado, empujando al mismo<br />

tiempo la pieza superior hasta el tope. Luego, los <strong>in</strong>movilizadores<br />

3 se cierran autom ticamente. La pieza superior<br />

queda asegurada cuando ya no se vea la marca roja<br />

detr s de los <strong>in</strong>movilizadores. Para retirar la pieza superior,<br />

presione los <strong>in</strong>movilizadores hacia abajo hasta el<br />

tope. Después saque la pieza superior de las ranuras (en<br />

dirección contraria al manillar) y retírela.<br />

s) Istu<strong>in</strong>osan tai kantokopan (yläosa) – FIN –<br />

asettam<strong>in</strong>en paikalleen ja ottam<strong>in</strong>en pois<br />

Aseta yläosa rungon päälle siten, että sivuilla olevat<br />

kaaret 1 asettuvat niille tarkoitettuun neljään uraan 2 ja<br />

työnnä yläosa vasteeseen saakka. Lukitsimet 3 sulkeutuvat<br />

tällö<strong>in</strong> automaattisesti. Yläosa on ki<strong>in</strong>ni paikallaan<br />

sillo<strong>in</strong>, kun lukitsimien takana oleva puna<strong>in</strong>en merk<strong>in</strong>tä<br />

ei enää ole näkyvissä. Yläosa irrotetaan pa<strong>in</strong>amalla lukitsimet<br />

alas vasteeseen saakka. Tämän jälkeen yläosa<br />

voidaan vetää urista (työntöaisasta pois pä<strong>in</strong>) ja ottaa<br />

pois.<br />

s) Sätta på/Ta bort överdel – S –<br />

Sätta på och ta bort sittvagns<strong>in</strong>satsen resp . lift (överdel)<br />

Sätt överdelen så på underredet, att sidobygeln 1 på var<br />

sida hakar <strong>in</strong> i de avsedda fyra spåren 2 och skjut härvid<br />

överdelen till stopp. Låsn<strong>in</strong>garna 3 stängs då automatiskt.<br />

Överdelen bef<strong>in</strong>ner sig i säkrat tillstånd, när det<br />

röda fältet bakom låsn<strong>in</strong>garna <strong>in</strong>te längre är synligt. För<br />

borttagn<strong>in</strong>g av överdelen trycker man ner låsn<strong>in</strong>gen till<br />

stopp. Därefter drar man ut överdelen ur spåren (bort<br />

från handtaget) och tar bort denna.<br />

38 39<br />

s)


s) Opzetten en afnemen van de wandel- – NL –<br />

wagen<strong>in</strong>zetstuk c.q. de softreiswieg (bovendeel)<br />

Zet het bovendeel zo op het chassis dat de beugels<br />

1 aan de zijkant <strong>in</strong> de voorziene vier sleuven 2 vastklikken<br />

en duw daarbij het <strong>in</strong>zetstuk tot het niet verder kan.<br />

De arreter<strong>in</strong>gen 3 sluiten dan automatisch. Het bovendeel<br />

bev<strong>in</strong>dt zich <strong>in</strong> beveiligde toestand als het rode veld<br />

achter de arreter<strong>in</strong>gen niet meer zichtbaar is. Om het<br />

bovendeel er af te halen drukt u de arreter<strong>in</strong>gen tot de<br />

aanslag naar beneden. Dan trekt u het bovendeel uit de<br />

sleuven (van de duwer weg) en haalt dit eraf.<br />

s) På- og afmonter<strong>in</strong>g af klapvogns<strong>in</strong>dsatsen – DK –<br />

resp. liften (overdel)<br />

Placér overdelen på stellet på en sådan måde, at sidebøjlerne<br />

1 i hver side går i <strong>in</strong>dgreb i de dertil beregnede<br />

fire slidser 2, og skub samtidig overdelen frem til anslaget.<br />

Låseanordn<strong>in</strong>gerne 3 låser derefter automatisk.<br />

Overdelen er i sikret stand, når det røde felt bag låseanordn<strong>in</strong>gerne<br />

ikke mere kan ses. Overdelen tages ud ved<br />

at trykke låseanordn<strong>in</strong>gerne ned til anslaget. Træk derefter<br />

overdelen ud af slidserne (væk fra styret) og tag den<br />

ud.<br />

s) Påsett<strong>in</strong>g og avtag<strong>in</strong>g av sportsvognsete – N –<br />

henholdsvis bærebag (overdel)<br />

Sett overdelen på rammen slik at bøylene 1 som f<strong>in</strong>nes<br />

på hver side går i lås i de dertil bestemte fire slissene<br />

2 og skyv herved overdelen helt frem til anslaget.<br />

Låse<strong>in</strong>nretn<strong>in</strong>gene 3 lukker da automatisk. Overdelen er<br />

i sikret tilstand når det røde feltet bak låse<strong>in</strong>nretn<strong>in</strong>gene<br />

ikke lenger er synlig. For å ta av overdelen, vennligst<br />

trykk låse<strong>in</strong>nnretn<strong>in</strong>gene nedover og frem til anslaget.<br />

Trekk deretter overdelen ut av slissene (bort fra trillehåndtaket)<br />

og ta det av.<br />

40<br />

t)<br />

t) Fußkastenverstellung – D –<br />

Heben Sie den Fußkasten an und lassen Sie den Bügel<br />

<strong>in</strong> die gewünschte Strebe e<strong>in</strong>rasten. Achtung: Am<br />

Fußkasten bef<strong>in</strong>det sich e<strong>in</strong> roter Sicherungshaken.<br />

Dieser muss bei waagerechter Stellung des Fußkastens<br />

<strong>in</strong> den Stellbügel aufgedrückt werden.<br />

t) Adjust<strong>in</strong>g the Footrest – GB –<br />

Lift the footrest and engage the bar <strong>in</strong> the required strut.<br />

Caution: There is a red safety hook at the footrest. When<br />

the footrest is horizontal this hook must be pushed onto<br />

the adjust<strong>in</strong>g bar.<br />

t) Réglage du repose-pied – F –<br />

Soulevez le repose-pied et faites s’enclencher l’étrier<br />

dans la barre souhaitée. Attention: un crochet de sécurité<br />

rouge est situé sur le repose-pied. Il doit être enfoncé<br />

dans l’étrier de réglage lorsque le repose-pied est en<br />

position horizontale.<br />

t) Ajuste del reposapiés – E –<br />

Levante el reposapiés y encaje el estribo en la posición<br />

deseada del soporte. Atención: En el reposapiés se<br />

encuentra un gancho rojo de seguridad. Éste se debe<br />

colocar en el estribo cuando el reposapiés se encuentre<br />

en posición horizontal.<br />

t) Jalkatuen säätö – FIN –<br />

Nosta jalkatukea ja anna sankojen lukittua haluttuun<br />

asentoon. Huomio: Jalkatuessa on puna<strong>in</strong>en varmuushaka.<br />

Se on ki<strong>in</strong>nitettävä tukikaareen, kun jalkatuki säädetään<br />

vaakasuoraan asentoon.<br />

t) Fotstöds<strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g – S –<br />

Lyft upp fotstödet och låt bygeln haka i önskat stöd.<br />

Observera: På fotstödet bef<strong>in</strong>ner sig en röd säkr<strong>in</strong>gskrok.<br />

Denna måste tryckas fast på <strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>gsbygeln när fotstödet<br />

bef<strong>in</strong>ner sig i vågrät läge.<br />

t) Instell<strong>in</strong>g voetenbord – NL –<br />

Til het voetenbord op en laat de beugel op de gewenste<br />

steun vastklikken. Opgelet: Op het voetenbord bev<strong>in</strong>dt<br />

zich een rode veiligheidshaak. Deze moet <strong>in</strong> de stelbeugel<br />

gedrukt worden als het voetenbord verticaal staat.<br />

t) Indstill<strong>in</strong>g af fodstøtten – DK –<br />

Løft op i fodstøtten og lad bøjlen gå i <strong>in</strong>dgreb i den ønskede<br />

position. Vigtigt: Der er placeret en rød låsekrog på<br />

fodstøtten. Når fodstøtten er i vandret position, skal<br />

denne låsekrog trykkes <strong>in</strong>d i stillebøjlen.<br />

t) Reguler<strong>in</strong>g av fotkassen – N –<br />

Løft fotkassen og la bøylen raste <strong>in</strong>n i den ønskede støtten.<br />

Viktig: Ved fotkassen bef<strong>in</strong>ner seg en rød låsekrok.<br />

Denne må trykkes <strong>in</strong>n i reguler<strong>in</strong>gsbøylen når fotkassen<br />

er i horisontal posisjon.<br />

41


u)<br />

u) Handhabung der Liegeflächenverlängerung – D –<br />

(als Zubehör erhältlich)<br />

Bei Bedarf können Sie die waschbare Liegeflächenverlängerung<br />

am Fußende des Sportwagene<strong>in</strong>satzes mit<br />

den Klettstreifen befestigen.<br />

u) Us<strong>in</strong>g the Recl<strong>in</strong>ed Surface Extension – GB –<br />

(available as an accessory)<br />

As required, the washable recl<strong>in</strong>ed surface extension<br />

can be attached to the foot end of the buggy seat with<br />

Velcro strips<br />

u) Manipulation de la rallonge de couchage – F –<br />

(disponible comme accessoire)<br />

Si cela s’avère nécessaire, vous pouvez fixer la rallonge<br />

de couchage lavable au pied de l’élément de poussette<br />

à l’aide des bandes Velcro.<br />

u) Manejo de la prolongación de la superficie de– E –<br />

tendido (se puede adquirir como accesorio)<br />

En caso de necesidad, puede fijar la prolongación de la<br />

superficie de tendido lavable en el pie del elemento<br />

adaptador del cochecito deportivo con c<strong>in</strong>ta velcro.<br />

u) Makuutilan jatko-osan käyttö – FIN –<br />

(saatavana lisätarvikkeena)<br />

Rattaiden jalkopäähän voidaan tarvittaessa ki<strong>in</strong>nittää<br />

pesunkestävä, tarraki<strong>in</strong>nitte<strong>in</strong>en makuutilan jatko-osa.<br />

u) Hanter<strong>in</strong>g av bäddförlängaren – S –<br />

(kan beställas som tillbehör)<br />

Vid behov kan den tvättbara bäddförlängaren fästas med<br />

kardborrband på sittvagns<strong>in</strong>satsens fotända.<br />

u) Gebruik van de ligvlakverleng<strong>in</strong>g – NL –<br />

(als accessoire verkrijgbaar)<br />

Indien nodig kunt u de uitwasbare ligvlakverleng<strong>in</strong>g aan<br />

het voetene<strong>in</strong>de van het wandelwagen<strong>in</strong>zetstuk met klittenband<br />

bevestigen.<br />

u) Håndter<strong>in</strong>g af liggefladeforlængelsen – DK –<br />

(fås som tilbehør)<br />

Den vaskbare liggefladeforlængelse kan efter behov fastgøres<br />

med velcrobånd til fodenden af klapvogns<strong>in</strong>dsatsen.<br />

u) Håndter<strong>in</strong>g av liggeforlengelsen – N –<br />

(fåes som tilbehør)<br />

Ved behov kan liggeforlengelsen som kan vaskes festes<br />

til enden av sportsvogn<strong>in</strong>nsatsen med borrelåser.<br />

v) Abnehmbarer Sicherheitsbügel – D –<br />

Zum Abnehmen des Sicherheitsbügels 2 drücken Sie die<br />

Entriegelungshaken 1 unter der Armlehne nach h<strong>in</strong>ten.<br />

Je nach Platzbedarf kann der Sicherheitsbügel <strong>in</strong> zwei<br />

verschiedenen Positionen e<strong>in</strong>gesteckt werden.<br />

v) Removable Front Safety Bar – GB –<br />

To remove the front safety bar 2 press the release hooks<br />

1 beneath the armrest towards the rear. Depend<strong>in</strong>g on<br />

the required space, the front safety bar can be <strong>in</strong>serted<br />

<strong>in</strong> two optional positions.<br />

v) Arceau de sécurité amovible – F –<br />

Pour retirer l’arceau de sécurité 2, poussez vers l’arrière<br />

les crochets de déverrouillage 1 situés sous l’accoudoir.<br />

L’arceau de sécurité peut être enfoncé dans deux positions<br />

différentes en fonction de l’espace requis.<br />

v) Aro de seguridad separable – E –<br />

Para retirar el aro de seguridad 2, empuje hacia atr s los<br />

ganchos de desenclavamiento 1, que se encuentran<br />

debajo de los descansabrazos. Según el espacio necesario,<br />

el aro de seguridad se puede encajar en dos posiciones<br />

diferentes.<br />

v) Irrotettava turvakaari – FIN –<br />

Turvakaaren 2 voi irrottaa pa<strong>in</strong>amalla käs<strong>in</strong>ojan alla olevat<br />

lukitushaat 1 alas. Tilantarpeesta riippuen turvakaaren<br />

voi asettaa kahteen eri asentoon.<br />

v) Avtagbar säkerhetsbygel – S –<br />

För borttagn<strong>in</strong>g av säkerhetsbygeln 2 trycker man frigörn<strong>in</strong>gskroken<br />

1 under armstödet bakåt. <strong>All</strong>t efter platsbehov<br />

kan säkerhetsbygeln stickas <strong>in</strong> två olika positioner.<br />

v) Afneembare veiligheidsbeugel – NL –<br />

Om de veiligheidsbeugel 2 er af te halen drukt u de<br />

ontgrendel<strong>in</strong>gshaak 1 onder de armleun<strong>in</strong>g naar achteren.<br />

Naargelang plaatsbehoefte kan de veiligheidsbeugel<br />

er <strong>in</strong> twee verschillende standen <strong>in</strong>gestoken worden.<br />

42 43<br />

v)<br />

v) Aftagelig frontbøjle – DK –<br />

Frontbøjlen 2 tages af ved at trykke låsekrogen 1 under<br />

armlænet bagud. Alt efter pladsbehov kan frontbøjlen<br />

placeres i to forskellige positioner.<br />

v) Avtagbar sikkerhetsbøyle – N –<br />

For å ta av sikkerhetsbøylen 2 trykk åpn<strong>in</strong>gshaspene<br />

1 under armlenet bakover. Alt etter plassbehov kan sikkerhetsbøylen<br />

stikkes <strong>in</strong>n i to forskjellige posisjoner.


w)<br />

w) Sicherheitsbl<strong>in</strong>klichter – D –<br />

Zur Aktivierung ziehen Sie zuerst den<br />

Kontaktunterbrecher heraus. Zum An- und Ausschalten<br />

drücken Sie auf die Mitte der Abdeckung. Zum<br />

Auswechseln der Batterien lösen Sie zuerst die flexible<br />

Abdeckung des Bl<strong>in</strong>klichts mit e<strong>in</strong>em geeigneten<br />

Hilfsmittel (z. B. Schraubendreher). Danach entfernen<br />

Sie die Plat<strong>in</strong>e. Jetzt kann die Batterie entnommen werden.<br />

Verwenden Sie hierzu bitte e<strong>in</strong>en nicht metallischen<br />

Gegenstand ohne scharfe Kanten. Setzen Sie die neuen<br />

Batterien e<strong>in</strong> (z. B. Knopfzellen vom Typ Varta V392) und<br />

achten Sie dabei auf die richtige Polung. Danach befestigen<br />

Sie die Abdeckung wieder. Achtung: Wir weisen darauf<br />

h<strong>in</strong>, dass nicht mehr benötigte Batterien speziell zu<br />

entsorgen s<strong>in</strong>d und nicht <strong>in</strong> den Hausmüll gelangen dürfen.<br />

w) Safety Flashers – GB –<br />

To activate them, first pull out the break contact. Switch<br />

them on and off by press<strong>in</strong>g on the centre of the cover.<br />

To replace the batteries, first remove the flexible flasher<br />

cover with a suitable aid (e.g. a screwdriver). Then remove<br />

the pr<strong>in</strong>ted circuit board. Now you can remove the batteries.<br />

Please use a blunt, non-metallic aid. Insert the<br />

new batteries (e.g. Varta type V392 button cells) mak<strong>in</strong>g<br />

sure of correct polarity. Then refasten the cover. Caution:<br />

Used batteries must be disposed of separately and must<br />

not be thrown away with domestic rubbish.<br />

w) Clignotants de sécurité – F –<br />

Pour l’activation, retirez d’abord l’<strong>in</strong>terrupteur de contact.<br />

Pour les allumer et les éte<strong>in</strong>dre, appuyez au centre du<br />

recouvrement. Pour remplacer les piles, ôtez d’abord le<br />

recouvrement souple du clignotant à l’aide un <strong>in</strong>strument<br />

approprié (par ex. un tourne-vis). Retirez ensuite la plat<strong>in</strong>e.<br />

Les piles peuvent alors être enlevées. Utilisez à cet<br />

effet un objet non métallique à bords non tranchants.<br />

Mettez les piles neuves en place (par ex. des piles bouton<br />

de type Varta V392) en respectant la polarité adéquate.<br />

Fixez ensuite à nouveau le recouvrement.<br />

Attention: Nous vous signalons que les piles usagées<br />

doivent être élim<strong>in</strong>ées à part et ne doivent pas être<br />

jetées en même temps que les ordures ménagères.<br />

w) Intermitentes de seguridad – E –<br />

Para activarlos saque primero el <strong>in</strong>terruptor del contacto.<br />

Para encenderlos y apagarlos presione el centro de la<br />

tapa. Para cambiar las pilas retire la tapa flexible del<br />

<strong>in</strong>termitente con una herramienta adecuada (por ejemplo<br />

un destornillador). Después, retire la plat<strong>in</strong>a. Entonces<br />

44<br />

se pueden sacar las pilas. Para esto, utilice un objeto no<br />

met lico, que no tenga cantos afilados. Coloque las pilas<br />

nuevas (por ejemplo pilas redondas en forma de botón<br />

del tipo Varta V392) y preste atención a que la polaridad<br />

sea la correcta. F<strong>in</strong>almente fije de nuevo la tapa.<br />

Atención: Advertimos que las pilas desgastadas sólo se<br />

deben tirar en los contenedores dest<strong>in</strong>ados a este f<strong>in</strong><br />

y no en la basura doméstica.<br />

w) Turvavilkkuvalot – FIN –<br />

Vilkkuvalot aktivoidaan vetämällä kosketuskatkais<strong>in</strong><br />

ulos. Valot kytketään päälle ja pois pa<strong>in</strong>amalla suojuksen<br />

keskikohtaa. Paristojen vaihtoa varten avataan ens<strong>in</strong><br />

vilkkuvalon joustava suojus sopivalla apuväl<strong>in</strong>eellä (esim.<br />

ruuv<strong>in</strong>vääntimellä). Levy irrotetaan ja paristot otetaan<br />

pois. Voit käyttää apuväl<strong>in</strong>eenä ei-metallista es<strong>in</strong>että,<br />

jossa ei ole teräviä reunoja. Aseta uudet paristot paikoilleen<br />

(esim. nappiparistot Varta V392) ja tarkista, että<br />

napaisuus tulee oike<strong>in</strong>. Ki<strong>in</strong>nitä suojus sen jälkeen takais<strong>in</strong><br />

paikalleen. Huomio: Vanhoja paristoja ei saa heittää<br />

kotitalousjätteiden joukkoon, vaan ne on vietävä niille tarkoitettuun<br />

keräyspisteeseen.<br />

w) Bl<strong>in</strong>kande varn<strong>in</strong>gsljus – S –<br />

För aktiver<strong>in</strong>g drar man först ut kontaktbrytaren. För tilloch<br />

frånkoppl<strong>in</strong>g trycker man på mitten av skyddet. För<br />

byte av batterierna lossar man först det flexibla skyddet<br />

på bl<strong>in</strong>kljuset med ett lämpligt verktyg (t.ex. en skruvmejsel).<br />

Därefter tar man bort kretskortet. Nu kan man<br />

ta bort batterierna. Använd för detta ett icke metalliskt<br />

föremål utan vassa kanter. Sätt <strong>in</strong> de nya batterierna<br />

(t.ex. knappceller av typ Varta V392) och kontrollera rätt<br />

poln<strong>in</strong>g. Därefter sätter man fast skyddet igen.<br />

Observera: Vi påm<strong>in</strong>ner om att förbrukade batterier skall<br />

lämnas till lämplig sophanter<strong>in</strong>g och <strong>in</strong>te läggas i hushållssoporna.<br />

w) Veiligheidsknipperlichten – NL –<br />

Voor de activer<strong>in</strong>g trekt u eerst de contactonderbreker<br />

eruit. Voor het aan- of uitschakelen drukt u op het midden<br />

van de afdekk<strong>in</strong>g. Voor het vervangen van de batterijen<br />

maakt u eerst de flexibele afdekk<strong>in</strong>g van het knipperlicht<br />

los met een geschikt hulpmiddel (bijv. schroevendraaier).<br />

Dan haalt u de pr<strong>in</strong>tplaat weg. De batterij kan er dan uitgehaald<br />

worden. Gebruik hiervoor een metalen voorwerp<br />

zonder scherpe kanten. Plaats de nieuwe batterijen (bijv.<br />

knopcellen type Varta V392) en let erop dat de polen correct<br />

zitten. Dan bevestigt u de afdekk<strong>in</strong>g weer. Opgelet:<br />

Wij wijzen erop dat niet meer benodigde batterijen bij het<br />

speciale vuil horen.<br />

w) Sikkerhedsbl<strong>in</strong>klys – DK –<br />

For at kunne aktivere sikkerhedsbl<strong>in</strong>klysene skal kontaktafbryderen<br />

først trækkes ud. Tænd og sluk ved at trykke<br />

på midten af afdækn<strong>in</strong>gen. Til udskiftn<strong>in</strong>g af batterierne<br />

skal bl<strong>in</strong>klysets fleksible afdækn<strong>in</strong>g først løsnes<br />

ved hjælp af et dertil egnet hjælpemiddel (f.eks. skruetrækker).<br />

Fjern derefter pr<strong>in</strong>tkortet. Så kan batteriet<br />

tages ud. Dette gøres ved hjælp af en ikke metallisk genstand<br />

uden skarpe kanter. Sæt et nyt batteri i (f.eks. en<br />

knapcelle af typen Varta V392) og sørg for at overholde<br />

den rigtige polaritet. Sæt derefter afdækn<strong>in</strong>gen på igen.<br />

Vigtigt: Vi gør opmærksom på, at brugte batterier er miljøaffald,<br />

som ikke hører hjemme blandt det alm<strong>in</strong>delige<br />

husholdn<strong>in</strong>gsaffald.<br />

w) Sikkerhetsbl<strong>in</strong>klys – N –<br />

For å aktivere bl<strong>in</strong>klysene må du først trekke ut kontaktavbryteren.<br />

Bl<strong>in</strong>klysene slås på og av ved å trykke på<br />

midten av dekslet. For utskift<strong>in</strong>g av batteriene løsnes<br />

først det fleksible dekslet til bl<strong>in</strong>klyset med et egnet verktøy<br />

(f. eks. skrutrekker). Deretter fjerner du underlagsplaten.<br />

Nå kan batteriene tas ut. Bruk her en ikke-metallisk<br />

gjenstand uten skarpe kanter. Sett <strong>in</strong>n nye batterier<br />

(f.eks. runde batterier av type Varta V392) og pass på at<br />

polariteten er riktig. Deretter festes dekslet igjen. Viktig:<br />

Vi gjør oppmerksom på at batterier som ikke lenger brukes,<br />

skal deponeres separat og ikke kastes i husholdn<strong>in</strong>gsavfallet.<br />

45


x)<br />

x) RÄDERINFORMATION – D –<br />

Bei fast allen unseren Produkten haben Sie die Möglichkeit,<br />

zwischen unterschiedlichen Radtypen zu wählen.<br />

Aus sicherheitstechnischen Gründen dürfen aber nur<br />

Komb<strong>in</strong>ationen verwendet werden, die getestet und<br />

vom TÜV freigegeben s<strong>in</strong>d. Die möglichen Radtypen für<br />

Ihr Modell sehen Sie <strong>in</strong> der unteren Tabelle. ACHTUNG:<br />

Die Räder der Kollektion 20<strong>03</strong> dürfen nicht an älteren<br />

Produkten verwendet werden, wie auch die älteren<br />

Räder nicht an den Produkten der Kollektion 20<strong>03</strong> verwendet<br />

werden dürfen. Die Funktion der<br />

Feststellbremsen ist dann nicht mehr gewährleistet. In<br />

Zweifelsfällen (z. B. bei Ersatzteilbestellungen) wenden<br />

Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Zu unseren<br />

Lufträdern möchten wir noch auf folgende Punkte h<strong>in</strong>weisen:<br />

1. Der optimale Fahrkomfort wird erreicht, wenn<br />

das Rad mit e<strong>in</strong>em Luftdruck von 1,5 – 2 bar gefüllt ist.<br />

Achtung: Bitte beachten Sie auf alle Fälle den auf den<br />

Reifen angegebenen maximalen Fülldruck. E<strong>in</strong>e Überschreitung<br />

kann unter Umständen Unfälle und Verletzungen<br />

zur Folge haben. 2. Das Luftrad ist mit e<strong>in</strong>em<br />

Autoventil ausgestattet, so dass e<strong>in</strong> eventuelles Luftnachfüllen<br />

z. B. auch an e<strong>in</strong>er Tankstelle erfolgen kann.<br />

Achtung: Der maximale Fülldruck ist, bed<strong>in</strong>gt durch das<br />

relativ kle<strong>in</strong>e Füllvolumen, sehr schnell erreicht. E<strong>in</strong><br />

Adapter für Autoventile zur Verwendung an herkömmlichen<br />

Luftpumpen ist im Fahrradhandel erhältlich. 3.<br />

Falls das Rad e<strong>in</strong>mal repariert bzw. geflickt werden<br />

muss, so ist dieses entweder mit e<strong>in</strong>em handelsüblichen<br />

Fahrradflickzeug oder auch mit e<strong>in</strong>em Pannenspray (wie<br />

z. B. für Mounta<strong>in</strong> Bikes, Mopeds, etc. erhältlich) möglich.<br />

Die Demontage und Montage des Mantels erfolgt<br />

am besten mit zwei Montierhebeln, die serienmäßig<br />

jedem guten Flickzeug beiliegen. Im Bedarfsfall ist das<br />

Rad durch Ihren Fachhändler an uns e<strong>in</strong>zuschicken.<br />

x) WHEEL INFORMATION – GB –<br />

At nearly all our products the application of vary<strong>in</strong>g types<br />

of wheels is possible. ATTENTION: For safety-relevant<br />

reasons only the tested and approved comb<strong>in</strong>ations<br />

may be used. The possible types of wheels for the<br />

respective model are shown <strong>in</strong> the table below. CAU-<br />

TION: The wheels, start<strong>in</strong>g from the collection 20<strong>03</strong>,<br />

may not be used at products of previous years, as also<br />

the previous years wheels may not be used at the products<br />

of the collection 20<strong>03</strong>. In those cases the function<br />

of the park<strong>in</strong>g device(s) would no longer be guaranteed.<br />

In case of doubt (replacement) contact your<br />

special dealer. Concern<strong>in</strong>g our Air Wheels we would like<br />

to po<strong>in</strong>t out the follow<strong>in</strong>g: 1. The optimal travell<strong>in</strong>g comfort<br />

is achieved, when the wheel is filled with 1,5 – 2 bar<br />

46<br />

of air pressure. CAUTION: Observe the maximum<br />

allowed air pressure written on the tyre. Excess pressure<br />

may cause accidents and <strong>in</strong>juries. 2. The air wheel<br />

is equipped with a car-tyre-valve, so that a possible air<br />

refill can take place e.g. at a gas station. Attention: 2<br />

bar of air pressure (or the maximum) is quickly reached.<br />

3. In case the wheel needs repair or has to be patched,<br />

this is possible either with commercial bicycle<br />

patch<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs or also with a puncture spray (e.g. available<br />

for Mounta<strong>in</strong> Bikes, motorbikes, etc.). The disassembly<br />

and assembly of the tyre will be best with two<br />

assembly levers, which come together with a good repair<br />

kit. If necessary the wheel has to be returned to us by<br />

your specialist dealer.<br />

x) INFORMATION SUR LES ROUES – F –<br />

Pour la quasi totalité de nos produits, vous avez la possibilité<br />

de choisir entre différents types de roues. Mais<br />

par sécurité, il ne faut utiliser que les comb<strong>in</strong>aisons<br />

ayant été testées et autorisées par le TÜV. Vous trouverez<br />

un aperçu des types de roues possibles pour votre<br />

modèle dans le tableau ci-dessous. ATTENTION: Les<br />

roues de la collection 20<strong>03</strong> ne doivent pas être utilisées<br />

sur d’anciens produits. De la même manière, les<br />

anciennes roues ne doivent pas être utilisées sur les<br />

produits de la collection 20<strong>03</strong>. Le fonctionnement des<br />

fre<strong>in</strong>s de blocage ne serait alors plus assuré. En cas de<br />

doute (par ex. lors d’une commande de pièces de<br />

rechange), veuillez vous adresser à votre revendeur<br />

spécialisé. Nous souhaitons encore fournir les <strong>in</strong>formations<br />

suivantes sur nos roues gonflables :<br />

1. Le confort optimal d’utilisation est atte<strong>in</strong>t lorsque la<br />

roue est gonflée avec une pression de 1,5 à 2 bars.<br />

Attention : Respectez en tous les cas la pression de<br />

gonflage maximale <strong>in</strong>diquée sur les roues. Un dépassement<br />

peut dans certa<strong>in</strong>es circonstances provoquer des<br />

accidents et des blessures. 2. La roue gonflable est<br />

munie d’une valve de gonflage automobile de manière à<br />

permettre par ex. aussi son regonflage à une station<br />

d’essence. Attention : La pression maximale de gonflage<br />

est très rapidement atte<strong>in</strong>te en raison du volume de<br />

gonflage relativement faible. 3. Si la roue doit être réparée<br />

ou rapiécée, il est possible d’utiliser pour cela soit<br />

une rust<strong>in</strong>e pour bicyclette vendue dans le commerce,<br />

soit une bombe anti-crevaison (disponible par ex. pour<br />

les vélos tous-terra<strong>in</strong>s, les vélomoteurs, etc.). Le démontage<br />

et le montage du pneu s’effectuent de préférence à<br />

l’aide de deux démontes-pneus livrés en série avec chaque<br />

rust<strong>in</strong>e. Si cela s’avère nécessaire, veuillez nous<br />

expédier la roue par l’<strong>in</strong>termédiaire du revendeur spécialisé.<br />

x) INFORMACIÓN SOBRE RUEDAS – E –<br />

En casi todos nuestros productos puede elegir entre diferentes<br />

tipos de rueda. Por motivos técnicos de seguridad,<br />

sólo se deben utilizar comb<strong>in</strong>aciones que han sido<br />

verificadas y autorizadas por el TÜV (Technischer Überwachungsvere<strong>in</strong>,<br />

Inspección Técnica). Los posibles<br />

tipos de ruedas para su modelo se encuentran en la<br />

tabla, al f<strong>in</strong>al de la p g<strong>in</strong>a. ATENCIÓN: Las ruedas de la<br />

colección 20<strong>03</strong> no se deben utilizar para productos m s<br />

antiguos, ni tampoco ruedas antiguas en los productos<br />

de la colección 20<strong>03</strong>, ya que en ambos casos no se<br />

puede garantizar el funcionamiento del freno de estacionamiento.<br />

En caso de duda (por ejemplo al pedir piezas<br />

de recambio), rogamos póngase en contacto con su<br />

comercio especializado. Respecto a nuestras ruedas<br />

con neum ticos deseamos llamar su atención sobre los<br />

siguientes puntos:<br />

1. El confort de marcha óptimo se logra cuando la presión<br />

de aire de la rueda es de 1,5 – 2 bar. Atención:<br />

Rogamos tenga siempre en cuenta la presión m xima<br />

<strong>in</strong>dicada en los neum ticos. Una sobrepresión puede orig<strong>in</strong>ar<br />

accidentes y lesiones. 2. La rueda con neum tico<br />

est equipada con una v lvula de automóvil, de modo<br />

que, por ejemplo, se puede poner aire en la rueda también<br />

en gasol<strong>in</strong>eras. Atención: Debido al relativamente<br />

pequeño volumen de llenado, se alcanza r pidamente la<br />

presión m xima de aire. 3. En caso que se tenga que<br />

reparar la rueda o ponerle un parche, se puede utilizar<br />

un parche de bicicleta, usual en el comercio, o un spray<br />

(como por ejemplo para Mounta<strong>in</strong> Bikes, ciclomotores,<br />

etc.). Lo mejor es utilizar dos palancas de montaje para<br />

desmontar y montar el neum tico, que se adjuntan de<br />

serie a cada buen estuche de reparación. En caso necesario,<br />

puede enviarnos la rueda a través de su comercio<br />

especializado.<br />

x) TIETOA PYÖRISTÄ – FIN –<br />

Lähes kaikille tuotteillemme on mahdollista valita erilaisista<br />

pyörätyypeistä tarkoitukseen sopiv<strong>in</strong>. Turvallisuusteknisistä<br />

syistä saa kuitenk<strong>in</strong> käyttää va<strong>in</strong> yhdistelmiä,<br />

jotka on testattu ja tyyppihyväksytty (TÜV). Eri<br />

malleih<strong>in</strong> sopivat pyörätyypit käyvät ilmi alla olevasta taulukosta.<br />

HUOMIO: Malliston 20<strong>03</strong> pyörätyyppejä ei saa<br />

käyttää vanhemmissa tuotteissa, kuten vanhempia<br />

pyöriä ei myöskään saa käyttää malliston 20<strong>03</strong> tuotteissa.<br />

Jarrujen toim<strong>in</strong>ta ei muuto<strong>in</strong> ole taattu. Käänny<br />

epäselvissä tapauksissa (esim. varaosatilauksissa)<br />

myyntiliikkeesi tai maahantuojan puoleen.<br />

Ilmatäytteisistä pyöristä haluamme huomauttaa vielä<br />

seuraavaa:<br />

1. Optimaal<strong>in</strong>en ajomukavuus saavutetaan, kun renkaan<br />

ilmanpa<strong>in</strong>e on 1,5 – 2 bar. Huomio: Tarkasta joka<br />

tapauksessa renkaisi<strong>in</strong> merkitty maksimaal<strong>in</strong>en täyttöpa<strong>in</strong>e.<br />

Täyttöpa<strong>in</strong>een ylittäm<strong>in</strong>en saattaa joissak<strong>in</strong><br />

tapauksissa johtaa tapaturmi<strong>in</strong> ja loukkaantumisi<strong>in</strong>. 2.<br />

Ilmatäytteisissä pyörissä on autonrenkaan venttiili, joten<br />

ne voidaan täyttää esim. huoltoasemalla. Huomio: pienestä<br />

täyttötilavuudesta johtuen maksimaal<strong>in</strong>en täyttömäärä<br />

saavutetaan hyv<strong>in</strong> nopeasti. 3. Jos rengas on<br />

tarpeen korjata tai paikata, sen voi tehdä tavallisilla polkupyörän<br />

renkaisi<strong>in</strong> tarkoitetuilla paikkaussarjoilla tai<br />

erilaisilla renkaanpaikkaussuihkeilla (saatavilla esim.<br />

maastopyörille, mopedeille jne.). Ulkorenkaan irrotukseen<br />

ja asennukseen on parasta käyttää kahta asennusvipua,<br />

jotka sisältyvät yleensä kaikki<strong>in</strong> paikkaussarjoih<strong>in</strong>.<br />

Tarvittaessa renkaan voi viedä myyntiliikkeeseen tai<br />

toimittaa sen maahantuojalle.<br />

x) HJULINFORMATION – S –<br />

Hos nästan alla våra produkter har du möjlighet att välja<br />

mellan olika hjultyper. Av säkerhetstekniska skäl får<br />

emellertid endast komb<strong>in</strong>ationer användas som testats<br />

och godkänts av besiktn<strong>in</strong>gen (TÜV). De möjliga hjultyperna<br />

för d<strong>in</strong> modell hittar du i nedanstående tabell.<br />

Observera: Hjulen för årsmodell 20<strong>03</strong> får <strong>in</strong>te användas<br />

på äldre produkter, och <strong>in</strong>te heller äldre hjul på produkter<br />

ur årsmodell 20<strong>03</strong>. Funktionen hos pedalbromsen är<br />

då <strong>in</strong>te garanterad. Vid frågor (t.ex. vid beställn<strong>in</strong>g av<br />

reservdelar) skall man vända sig till fackhandeln.<br />

Angående våra lufthjul vill vi påpeka följande punkter:<br />

1. Optimal körkomforten uppnås när hjulet har ett lufttryck<br />

på 1,5 – 2 bar. Observera: Beakta det på hjulet<br />

angivna max. fylltrycket. Överskridande av detta kan<br />

leda till olyckor och skador. 2. Lufthjulet är utrustat med<br />

en luftventil för bilar, så att eventuell påfylln<strong>in</strong>g kan ske<br />

på t.ex. en bens<strong>in</strong>mack. Observera: Det maximala trykket<br />

uppnås mycket snabbt på grund av den r<strong>in</strong>ga fyllvolymen.<br />

3. Om hjulet måste repareras, resp. lappas,<br />

sker detta med en vanlig cykeldäck-reparationssats eller<br />

med en spray (som t.ex. kan erhållas för Mounta<strong>in</strong> Bikes,<br />

mopeder, osv.). Demonter<strong>in</strong>g och monter<strong>in</strong>g av manteln<br />

utförs enklast med två monter<strong>in</strong>gsarmar, vilka <strong>in</strong>går i de<br />

flesta cyckeldäck-reparationssatser. Vid behov kan hjulet<br />

skickas från fackhandeln till oss.<br />

x) INFORMATIE OVER DE WIELEN – NL –<br />

Bij bijna al onze producten heeft u de mogelijkheid uit verschillende<br />

wieltypes te kiezen. Uit veiligheidsoverweg<strong>in</strong>gen<br />

mogen echter alleen comb<strong>in</strong>aties gebruikt worden<br />

die getest en door de TÜV vrijgegeven zijn. De mogelij-<br />

47


ke wieltypes voor uw model staan <strong>in</strong> de tabel hieronder.<br />

OPGELET: De wielen van de collectie 20<strong>03</strong> mogen niet<br />

op oudere producten gebruikt worden, net als oudere<br />

wielen niet op de producten uit de collectie 20<strong>03</strong><br />

gebruikt mogen worden. De functie van de vastzetrem<br />

is dan niet meer gegarandeerd. Wend u bij twijfel (bijv.<br />

bij bestell<strong>in</strong>gen van reserveonderdelen) tot uw vakhandelaar.<br />

Wat betreft onze luchtbanden willen wij graag op<br />

de volgende punten wijzen: 1. Het optimale rijcomfort<br />

wordt bereikt als het wiel met een luchtdruk van 1,5 – 2<br />

bar gevuld is. Opgelet: Houd <strong>in</strong> elk geval de op de banden<br />

aangegeven luchtdruk aan. Overschrijd<strong>in</strong>g kan<br />

eventueel tot ongevallen en letsel leiden. 2. De luchtband<br />

heeft een autoventiel, zodat eventueel bijvullen van<br />

lucht, bijv. bij een benz<strong>in</strong>estation kan gebeuren. Opgelet:<br />

De maximale druk is door het relatief kle<strong>in</strong>e volume zeer<br />

snel bereikt. 3. Als de band gerepareerd c.q. geplakt<br />

moet worden, kan dat met een normale bandenplakset<br />

voor fietsen of met een pannespray (zoals bijv. voor<br />

mounta<strong>in</strong>bikes, brommers etc. verkrijgbaar) gebeuren.<br />

De demontage en montage van de mantel gebeurt het<br />

beste met twee bandenlichters die standaard bij elke<br />

goede reparatieset zitten. Indien nodig kan het wiel door<br />

uw vakhandelaar aan ons verzonden worden.<br />

x) HJULOPLYSNINGER – DK –<br />

Ved næsten alle vores produkter har du mulighed for at<br />

vælge mellem forskellige hjultyper. Af sikkerhedstekniske<br />

årsager må der dog kun bruges komb<strong>in</strong>ationer, der<br />

er testet og godkendt af TÜV. De mulige hjultyper for d<strong>in</strong><br />

model fremgår af nedenstående tabel. VIGTIGT: Hjulene<br />

fra 20<strong>03</strong> kollektionen må ikke bruges sammen med<br />

ældre produkter og ældre hjul må ikke bruges sammen<br />

med produkter fra 20<strong>03</strong> kollektionen. Ellers kan det<br />

ikke garanteres, at parker<strong>in</strong>gsbremserne virker korrekt.<br />

I tvivlstilfælde (f.eks. ved bestill<strong>in</strong>g af reservedele)<br />

bedes du henvende dig til d<strong>in</strong> forhandler. I forb<strong>in</strong>delse<br />

med vores lufthjul vil vi gerne gøre opmærksom på følgende<br />

punkter:<br />

1. Den optimale kørekomfort nås, når dækket er fyldt<br />

med et lufttryk på 1,5 – 2 bar. Vigtigt: Vær under alle<br />

omstændigheder opmærksom på det maks. påfyldn<strong>in</strong>gstryk,<br />

der er angivet på dækkene. Overskrides dette<br />

kan evt. resultere i ulykker og tilskadekomst. 2.<br />

Lufthjulet er udstyret med en autoventil, så det f.eks.<br />

også er muligt at tage på en tankstation for at få mere<br />

luft på. Vigtigt: På grund af det relativt lille påfyldn<strong>in</strong>gsvolumen<br />

når man meget hurtigt op på det maksimale<br />

påfyldn<strong>in</strong>gstryk. 3. I tilfælde af at hjulet skal repareres,<br />

resp. lappes, så kan det enten gøres med alm<strong>in</strong>deligt<br />

cykellappegrej eller også med punkter<strong>in</strong>gsspray (som<br />

f.eks. til mounta<strong>in</strong>bikes, knallerter, el.lign.) Afmonter<strong>in</strong>gen<br />

48<br />

og monter<strong>in</strong>gen af dækket udføres bedst med to dækjern,<br />

der normalt er vedlagt ordentligt lappegrej. Såfremt<br />

det er nødvendigt, kan hjulet sendes <strong>in</strong>d til os gennem<br />

d<strong>in</strong> forhandler.<br />

x) INFORMASJON OM HJUL – N –<br />

Hos nesten alle våre produkter har du muligheten til å<br />

velge mellom forskjellige hjulvarianter. Av sikkerhetstekniske<br />

grunner må det kun brukes komb<strong>in</strong>asjoner som er<br />

testet og tillatt av TÜV. Mulige hjulvarianter for ditt<br />

modell f<strong>in</strong>ner du i tabellen nedenfor. VIKTIG: Hjul fra<br />

kolleksjonen 20<strong>03</strong> må ikke brukes på eldre produkter<br />

likeså som eldre hjul ikke må brukes på produktene fra<br />

kolleksjonen 20<strong>03</strong>. Parker<strong>in</strong>gsbremsen fungerer da<br />

ikke lenger. Hvis du er i tvil (f.eks. ved reservedelsbestill<strong>in</strong>ger),<br />

vennligst kontakt d<strong>in</strong> fagforhandler.<br />

Vedrørende våre lufthjul vil vi henvise til følgende punkter:<br />

1. Optimal kjørekomfort oppnås når hjulet er fyllt<br />

med et lufttrykk på 1,5 – 2 bar. Viktig: Vær i hvert fall<br />

oppmerksom på det maksimalt tillatte lufttrykket som<br />

er angitt på hjulet. Overskridelsen kan under visse<br />

omstendigheter forårsake uhell og skader. 2. Lufthjulet<br />

har en bilventil slik at luft f.eks. også kan påfylles ved en<br />

bens<strong>in</strong>stasjon. Viktig: Maksimalt lufttrykk oppnås meget<br />

raskt. 3. Hvis hjulet en gang må repareres henholdsvis<br />

lappes, så er dette enten mulig med sykkellappesaker<br />

som fåes i faghandelen eller med punkter<strong>in</strong>gsspray (som<br />

f.eks. fåes for terrengsykler, mopeder etc.). Dekket<br />

demonteres og monteres enklest ved hjelp av to monter<strong>in</strong>gsspaker<br />

som følger med gode lappesaker. Hvis nødvendig<br />

sendes hjulet <strong>in</strong>n til oss gjennom fagforhandleren<br />

d<strong>in</strong>.<br />

Zugelassene Radtypen für die Modelle der Kollektion 20<strong>03</strong><br />

Luftrad KS-Rad Luftrad Luftrad Luftrad Luftrad Cross KS-Speichen- Querspei- MS-Rad MS-Rad KS-Speichen-<br />

Cross KLIKK Ndq. KLIKK PiXXel <strong>teutonia</strong>-<strong>Y2K</strong> rad chenrad Wellenp. Wellenp.<strong>Y2K</strong> rad <strong>Y2K</strong><br />

Set 09 Set 24 Set 26 Set 27 Set 31 Set 32 Set 34 Set 35 Set 36 Set 37 Set 38<br />

Primus <strong>03</strong> x x x x x<br />

Primus <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x x x<br />

Delta <strong>System</strong> x x x x x<br />

Mistral <strong>03</strong> x x x x x<br />

Mistral <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x x x<br />

Rocky VII x x x x x<br />

Rocky <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x x x<br />

<strong>Y2K</strong>/2 <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x<br />

KLIKK <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x<br />

<strong>Y2K</strong> <strong>System</strong> <strong>03</strong> x x x<br />

<strong>Y2K</strong> <strong>System</strong> <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x<br />

PiXXel <strong>System</strong> <strong>03</strong> x<br />

PiXXel <strong>System</strong> <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x<br />

Possible wheel variations on the products of Collection 20<strong>03</strong><br />

Air Wheel EVA Wheel 3-spoke Air Wheel Air Wheel Air Wheel EVA 2-spoke Air Wheel Air Wheel Wave EVA Wheel<br />

Cross KLIKK Air Wheel KLIKK PiXXel Cross <strong>Y2K</strong> Wheel Air Wheel Wave tread tread <strong>Y2K</strong> <strong>Y2K</strong><br />

Set 09 Set 24 Set 26 Set 27 Set 31 Set 32 Set 34 Set 35 Set 36 Set 37 Set 38<br />

Primus <strong>03</strong> x x x x x<br />

Primus <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x x x<br />

Delta <strong>System</strong> x x x x x<br />

Mistral <strong>03</strong> x x x x x<br />

Mistral <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x x x<br />

Rocky VII x x x x x<br />

Rocky <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x x x<br />

<strong>Y2K</strong>/2 <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x<br />

KLIKK <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x<br />

<strong>Y2K</strong> <strong>System</strong> <strong>03</strong> x x x<br />

<strong>Y2K</strong> <strong>System</strong> <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x<br />

PiXXel <strong>System</strong> <strong>03</strong> x<br />

PiXXel <strong>System</strong> <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x<br />

49


50<br />

H<strong>in</strong>weise für den Reklamationsfall<br />

ANSPRÜCHE IM FALLE<br />

BERECHTIGTER BEANSTANDUNGEN<br />

Sollten Sie Grund zur Beanstandung haben, stehen<br />

Ihnen die gesetzlichen Ansprüche zu, die durch die<br />

nachstehenden H<strong>in</strong>weise nicht e<strong>in</strong>geschränkt werden.<br />

Zum Nachweis des Erwerbs Ihres Wagens bei uns,<br />

Ihrem Fachhändler, bewahren Sie bitte den von Ihnen<br />

ausgefüllten und unterzeichneten Übergabe-Check sowie<br />

den Kaufbeleg für die Dauer der gesetzlichen Verjährungsfrist<br />

auf. Diese beträgt 2 Jahre und beg<strong>in</strong>nt<br />

mit Übergabe Ihres Wagens an Sie.<br />

WORAUF BEZIEHEN SICH IHRE<br />

ANSPRÜCHE IM REKLAMATIONSFALL?<br />

Die Mängelansprüche beziehen sich auf sämtliche<br />

Material- und Herstellungsfehler, die zum Zeitpunkt der<br />

Übergabe vorliegen. Ke<strong>in</strong>e Ansprüche bestehen für<br />

• natürliche Abnutzungsersche<strong>in</strong>ungen (Verschleiß)<br />

und Schäden durch übermäßige Beanspruchung<br />

• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße<br />

Verwendung<br />

• Schäden durch fehlerhafte Montage oder<br />

Inbetriebsetzung<br />

• Schäden durch nachlässige Behandlung oder<br />

mangelnde Wartung des Wagens<br />

• Schäden durch unsachgemäße Änderungen<br />

des Wagens<br />

Fehler müssen unverzüglich gemeldet werden, damit<br />

ke<strong>in</strong>e Folgeschäden entstehen.<br />

REKLAMATIONSFALL ODER NICHT?<br />

ROST:<br />

Das Gestell ist mit e<strong>in</strong>em Oberflächenschutz versehen.<br />

Bei fehlender Wartung oder Behandlung kann<br />

es jedoch vorkommen, dass Roststellen auftreten.<br />

Dann handelt es sich nicht um e<strong>in</strong>en Mangel.<br />

KRATZER:<br />

Bei Auftreten von Kratzern handelt es sich um normale<br />

Verschleißersche<strong>in</strong>ungen und nicht um e<strong>in</strong>en Mangel.<br />

SCHIMMELBILDUNG:<br />

Feucht gewordene Textilteile, die nicht getrocknet<br />

wurden, können schimmeln und stellen ke<strong>in</strong>en produktionsbed<strong>in</strong>gten<br />

Mangel dar.<br />

BLEICHUNG DER STOFFE:<br />

Durch Sonnene<strong>in</strong>strahlung, Schweiße<strong>in</strong>fluss, Re<strong>in</strong>igungsmittel,<br />

Abrieb (<strong>in</strong>sbesondere an den im Griffbereich liegenden<br />

Stellen) oder zu häufiges Waschen ist e<strong>in</strong> Ausbleichen<br />

nicht auszuschließen und somit ke<strong>in</strong> Mangel.<br />

PILLINGBILDUNG DER STOFFE:<br />

Pill<strong>in</strong>gbildung kann nicht ausgeschlossen werden und<br />

stellt ke<strong>in</strong>en Mangel dar. Wie bei Wollpullovern können<br />

Sie die Stoffe mit e<strong>in</strong>er Kleiderbürste oder e<strong>in</strong>em<br />

Textilrasierer behandeln, um die Knötchen weitestgehend<br />

zu beseitigen.<br />

EINREISSEN DER<br />

NÄHTE/DRUCKKNÖPFE/DES STOFFES:<br />

Bitte prüfen Sie beim Kauf genau, ob alle Stoffteile,<br />

Nähte und Druckknöpfe ordnungsgemäß genäht und<br />

befestigt s<strong>in</strong>d und ob alle Reißverschlüsse funktionieren.<br />

RÄDER:<br />

Abgefahrene Räder s<strong>in</strong>d natürliche Verschleißersche<strong>in</strong>ungen.<br />

Schäden bei Lufträdern durch äußere E<strong>in</strong>wirkung,<br />

spitze Gegenstände oder Fahren mit falschem<br />

Luftdruck (max. Luftdruck siehe Reifenmantel) s<strong>in</strong>d<br />

ke<strong>in</strong> produktionsbed<strong>in</strong>gter Mangel.<br />

Unsere Räder werden nicht ausgewuchtet. E<strong>in</strong>e produktionsbed<strong>in</strong>gte,<br />

leichte Unwucht kann daher nicht<br />

ausgeschlossen werden und stellt ke<strong>in</strong>en Mangel dar.<br />

WAS SIE BEIM KAUF BEACHTEN SOLLTEN<br />

Bitte gehen Sie mit uns den Übergabe-Check durch,<br />

um für Sie lästige Reklamationen im Vorfeld schon<br />

soweit wie möglich zu vermeiden.<br />

VORGEHENSWEISE BEI REKLAMATIONEN<br />

Wenn Sie später e<strong>in</strong>en Fehler feststellen, melden Sie<br />

diesen bitte vorab unverzüglich bei uns, Ihrem<br />

Fachhändler, bei dem Sie den Wagen gekauft haben,<br />

telefonisch an, um die weitere Vorgehensweise zu<br />

besprechen. So kann sichergestellt werden, dass<br />

berechtigte Reklamationen schnell und ohne lange<br />

Transportwege erledigt werden.<br />

VERWENDUNG, PFLEGE & WARTUNG<br />

Der K<strong>in</strong>derwagen ist e<strong>in</strong> Transportmittel für Ihr K<strong>in</strong>d<br />

und muss nach Maßgabe der Gebrauchsanweisung<br />

gepflegt und gewartet werden, damit se<strong>in</strong>e Ursprungsqualität<br />

erhalten bleibt.<br />

Wir weisen ausdrücklich darauf h<strong>in</strong>, dass nur<br />

Orig<strong>in</strong>al-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden<br />

dürfen.<br />

51


What to do <strong>in</strong> the event of a compla<strong>in</strong>t<br />

RIGHTS IN THE EVENT<br />

OF JUSTIFIED COMPLAINTS<br />

If you have grounds for compla<strong>in</strong>t, you have statutory<br />

rights which are unaffected by the <strong>in</strong>formation below.<br />

To provide proof that your pram was purchased from<br />

us, please reta<strong>in</strong> the handover form you filled <strong>in</strong> and<br />

signed, together with your receipt, for the duration of<br />

the statutory warranty period. This period lasts 2 years<br />

and commences when the pram is handed over to you.<br />

WHAT IS COVERED IN THE EVENT<br />

OF A COMPLAINT?<br />

Claims under warranty cover any defective materials or<br />

workmanship apparent at the time of the handover.<br />

The warranty does not cover<br />

• natural symptoms of wear and tear or damage<br />

due to excessive use<br />

• damage due to unsuitable or <strong>in</strong>correct use<br />

• damage due to faulty assembly or use<br />

• damage due to carelessness or poor<br />

ma<strong>in</strong>tenance of the pram<br />

• damage due to <strong>in</strong>correct modifications<br />

to the pram<br />

Defects must be reported immediately to prevent<br />

consequential damage.<br />

DO YOU HAVE GROUNDS FOR COMPLAINT OR NOT?<br />

RUST:<br />

the frame is provided with a protective coat<strong>in</strong>g. If it is<br />

not serviced or is treated badly, however, rust spots<br />

may form. This is not considered a defect.<br />

SCRATCHES:<br />

scratches are considered normal symptoms of wear<br />

and tear and not a defect.<br />

MOULD:<br />

textiles which have got damp and then not been dried<br />

properly (see <strong>in</strong>structions for use) may go mouldy and<br />

do not represent poor workmanship.<br />

52<br />

FABRICS FADING:<br />

sunlight, sweat, clean<strong>in</strong>g agents, wear (especially at<br />

po<strong>in</strong>ts with<strong>in</strong> easy reach) or over-frequent wash<strong>in</strong>g can<br />

all lead to fad<strong>in</strong>g; fad<strong>in</strong>g is thus not considered a<br />

defect.<br />

PILLING OF FABRICS:<br />

pill<strong>in</strong>g is possible and is not considered a defect. As<br />

<strong>in</strong> the case of woollen jumpers, you can treat fabrics<br />

with a clothes brush or a textile razor to elim<strong>in</strong>ate the<br />

majority of the bobbles.<br />

TORN SEAMS/<br />

PRESS STUDS/FABRIC:<br />

please check carefully on purchase, whether all fabric<br />

parts, seams and press studs are properly sewn and<br />

attached and whether all the zips work properly.<br />

WHEELS:<br />

worn wheels are natural symptoms of wear. Damage<br />

to pneumatic tyres due to external effects, sharp<br />

objects or use with the wrong air pressure (for max. air<br />

pressure, see tyre case) is not considered poor workmanship.<br />

Our wheels are not balanced. Slight imbalance due to<br />

the production process can therefore not be ruled out<br />

and as a result, is not considered a defect.<br />

WHAT YOU SHOULD DO WHEN PURCHASING<br />

Please go through the handover form with us to rule<br />

out as far as possible your need<strong>in</strong>g to make a claim<br />

under warranty.<br />

PROCEDURE IN THE EVENT OF COMPLAINTS<br />

If you subsequently f<strong>in</strong>d a defect, please report this<br />

to us, the dealer from whom you bought the pram, by<br />

telephone without delay so that we can discuss how to<br />

proceed. This ensures that justified compla<strong>in</strong>ts can be<br />

dealt with quickly and without great distances hav<strong>in</strong>g<br />

to be covered.<br />

USE, CARE AND MAINTENANCE<br />

The pram is a means of transport for your child, and<br />

needs to be looked after and ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> accordance<br />

with the <strong>in</strong>structions for use <strong>in</strong> order to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> its<br />

orig<strong>in</strong>al quality.<br />

We draw your attention expressly to the fact that only<br />

orig<strong>in</strong>al accessories and spare parts may be used.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!