teutonia-Y2K System 03 teutonia-Y2K System techno ... - All-in-Media
teutonia-Y2K System 03 teutonia-Y2K System techno ... - All-in-Media
teutonia-Y2K System 03 teutonia-Y2K System techno ... - All-in-Media
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Name:<br />
Adresse:<br />
PLZ:<br />
Ort:<br />
Telefon (mit Vorwahl):<br />
E-Mail:<br />
Übergabe-Check<br />
Übergabe-Check, vom Kunden auszufüllen<br />
Vollständigkeit <strong>in</strong> Ordnung<br />
Funktionsprüfung <strong>in</strong> Ordnung<br />
Klappmechanismus <strong>in</strong> Ordnung<br />
Fahrverhalten <strong>in</strong> Ordnung<br />
Räder überprüfen <strong>in</strong> Ordnung<br />
Verstellmechanismen überprüfen <strong>in</strong> Ordnung<br />
Bremssicherheitsprüfung <strong>in</strong> Ordnung<br />
Federung überprüfen <strong>in</strong> Ordnung<br />
Unversehrtheit<br />
Gestell überprüfen <strong>in</strong> Ordnung<br />
(<strong>in</strong>sbesondere auf Lackschäden,<br />
Kratzer und andere erkennbare Fehler)<br />
Stoffteile überprüfen <strong>in</strong> Ordnung<br />
(<strong>in</strong>sbesondere auf Risse,<br />
Nähte, Druckknöpfe)<br />
Kunststoffteile überprüfen <strong>in</strong> Ordnung<br />
Unterschrift des Käufers<br />
Unterschrift des Händlers<br />
Wagentyp:<br />
QS-Nr./Fahrgestell-Nr.:<br />
Stoff-Farbe (Dess<strong>in</strong>):<br />
Zubehör:<br />
Kaufdatum:<br />
E<strong>in</strong> Exemplar dieses Checks erhält der Kunde und e<strong>in</strong>es der Händler.<br />
Ich habe den Wagen geprüft und mich vergewissert,<br />
dass alles komplett ausgeliefert<br />
worden ist und alle Funktionen vollständig<br />
gegeben s<strong>in</strong>d.<br />
Ich habe folgende Mängel festgestellt:<br />
Diese werden behoben durch<br />
Reparatur Austausch<br />
Ich habe ausreichende Informationen über<br />
das Produkt und se<strong>in</strong>e Funktionen vor dem<br />
Kauf erhalten und die Pflege- und Wartungsanweisungen<br />
zur Kenntnis genommen<br />
und <strong>in</strong>sbesondere die Bedienungsanleitung<br />
mit den dar<strong>in</strong> enthaltenen Informationen zu<br />
me<strong>in</strong>en Ansprüchen im Reklamationsfall<br />
erhalten.<br />
Stempel des Händlers<br />
<strong>teutonia</strong>-<strong>Y2K</strong> SYSTEM<br />
<strong>teutonia</strong>-<strong>Y2K</strong> <strong>System</strong> <strong>03</strong><br />
<strong>teutonia</strong>- <strong>teutonia</strong>-<strong>Y2K</strong> <strong>System</strong> <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />
<strong>Y2K</strong> SYSTEM<br />
Bedienungsanleitung · operat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>structions · mode d’emploi · <strong>in</strong>strucciones de manejo<br />
käyttöohje · bruksanvisn<strong>in</strong>g · gebruiksaanwijz<strong>in</strong>g · brugsanvisn<strong>in</strong>g · bruksanvisn<strong>in</strong>g<br />
Pflegetipps und Wissenswertes ... 5–19<br />
Abziehen des Verdeckbezugs ........... 20<br />
Aufstellen des Gestells ................... 22<br />
Zusammenklappen des Gestells ...... 23<br />
Abnehmen der Räder ...................... 24<br />
Abnehmen der Vorderräder .............. 24<br />
Geradeauslauf ................................ 25<br />
Höhenverstellbarer,<br />
klappbarer Schieber ........................ 26<br />
Betätigen der Feststellbremse ......... 27<br />
E<strong>in</strong>stellen der Bremse ..................... 28<br />
Grunde<strong>in</strong>stellung der Bremse .......... 31<br />
Handhabung des 5-Punkt-Gurts ....... 33<br />
Verstellen des Verdecks .................. 35<br />
Handhabung des Verdecks .............. 36<br />
Verdeck abnehmen ......................... 37<br />
Verstellen der Rückenlehne ............. 38<br />
Aufsetzen und Abnehmen des<br />
Sportwagene<strong>in</strong>satzes bzw.<br />
der Tragetasche (Oberteil) ............... 39<br />
Fußkastenverstellung ...................... 40<br />
Handhabung der<br />
Liegeflächenverlängerung ................ 42<br />
Abnehmbarer Sicherheitsbügel ........ 43<br />
Sicherheitsbl<strong>in</strong>klichter ..................... 44<br />
RÄDERINFORMATION ....................... 46<br />
– GB –<br />
Care and ma<strong>in</strong>tenance <strong>in</strong>structions<br />
and other useful h<strong>in</strong>ts ................. 5–19<br />
Remov<strong>in</strong>g the Hood Cover ............... 20<br />
Erect<strong>in</strong>g the Chassis ....................... 22<br />
Fold<strong>in</strong>g the Chassis ......................... 23<br />
Remov<strong>in</strong>g the Wheels ...................... 24<br />
Remov<strong>in</strong>g the Front Wheels ............. 24<br />
Straight-Runn<strong>in</strong>g Stability ................. 25<br />
Height-Adjustable, Foldable Handle ... 26<br />
Apply<strong>in</strong>g the Park<strong>in</strong>g Brake .............. 27<br />
Adjust<strong>in</strong>g the Brake ......................... 28<br />
Basic Sett<strong>in</strong>g of the Brake ............... 31<br />
Us<strong>in</strong>g the Five-Po<strong>in</strong>t Harness ........... 33<br />
Adjust<strong>in</strong>g the Fold<strong>in</strong>g Top ................. 35<br />
Us<strong>in</strong>g the Fold<strong>in</strong>g Top ...................... 36<br />
Remov<strong>in</strong>g the Fold<strong>in</strong>g Top ................ 37<br />
Adjust<strong>in</strong>g the Backrest .................... 38<br />
Fitt<strong>in</strong>g and Remov<strong>in</strong>g the Buggy Seat<br />
or the Carrycot (Buggy Top) ............. 39<br />
Adjust<strong>in</strong>g the Footrest ..................... 40<br />
Us<strong>in</strong>g the Recl<strong>in</strong>ed Surface Extension .. 42<br />
Removable Front Safety Bar ............ 43<br />
Safety Flasher ................................. 44<br />
WHEEL INFORMATION ..................... 46<br />
– F –<br />
Conseils d’entretien et<br />
tout ce qui’l faut savoir ................ 5–19<br />
Enlèvement du revêtement de capote . 20<br />
Montage du châssis ........................ 22<br />
Pliage du châssis ............................ 23<br />
Enlèvement des roues .................... 24<br />
Enlèvement de la roue avant ........... 24<br />
Stabilité directionnelle ..................... 25<br />
Poignée pivotante et réglable<br />
en hauteur ...................................... 26<br />
Actionnement du fre<strong>in</strong> de blocage .... 27<br />
Réglage du fre<strong>in</strong> .............................. 28<br />
Réglage de base du fre<strong>in</strong> ................ 31<br />
Manipulation du harnais à c<strong>in</strong>q po<strong>in</strong>ts.. 33<br />
Réglage de la capote ...................... 35<br />
Manipulation de la capote ............... 36<br />
Retirer la capote ............................. 37<br />
Réglage du dossier ......................... 38<br />
Mise en place et enlèvement de<br />
l’élément de poussette ou<br />
de la nacelle (partie supérieure) ...... 39<br />
Réglage du repose-pied ................... 40<br />
Manipulation de la rallonge<br />
de couchage ................................... 42<br />
Arceau de sécurité amovible ............ 43<br />
Clignotants de sécurité ................... 44<br />
INFORMATION SUR LES ROUES ....... 46<br />
– D – – E – – NL –<br />
Cuidado del cochecito y<br />
otros aspectos de <strong>in</strong>terés ............ 5–19<br />
Desenfundado del forro ................... 20<br />
Montaje del armazón ...................... 22<br />
Plegado del armazón ....................... 23<br />
Retirar las ruedas ........................... 24<br />
Retirar las ruedas delanteras .......... 24<br />
Marcha en línea recta ..................... 25<br />
Manillar ajustable en altura<br />
y abatible ........................................ 26<br />
Accionar el freno de estacionamiento.. 27<br />
Ajuste del freno .............................. 29<br />
Ajuste basico del freno .................... 31<br />
Manejo del c<strong>in</strong>turón con<br />
c<strong>in</strong>co fijaciones ............................... 33<br />
Ajuste gradual de la capota ............. 35<br />
Manejo de la capota ....................... 36<br />
Retirar la capota ............................. 37<br />
Ajuste gradual del respaldo ............. 38<br />
Colocar y retirar el elemento<br />
adaptador del cochecito deportivo<br />
o del capazo (pieza superior) ........... 39<br />
Ajuste del reposapiés ...................... 40<br />
Manejo de la prolongación<br />
de la superficie de tendido .............. 42<br />
Aro de seguridad separable ............. 43<br />
Intermitentes de seguridad .............. 44<br />
INFORMACIÓN SOBRE RUEDAS ....... 47<br />
– FIN –<br />
Hoito-ohjeita ja muita lisäohjeita .. 5–19<br />
Kuomun kankaan irrottam<strong>in</strong>en ......... 21<br />
Rungon avaam<strong>in</strong>en ......................... 22<br />
Rungon kokoontaittam<strong>in</strong>en .............. 23<br />
Pyörien irrottam<strong>in</strong>en ........................ 24<br />
Etupyörien irrottam<strong>in</strong>en ................... 24<br />
Suoraankulku .................................. 25<br />
Korkeussäädettävä,<br />
kääntyvä työntöaisa ........................ 26<br />
Jarrujen käyttö ................................ 27<br />
Jarrun säätö ................................... 29<br />
Jarrun perussäätö ........................... 31<br />
5-piste-turvavyön käyttö ................... 33<br />
Kuomun säätö ................................ 35<br />
Kuomun käyttö ................................ 36<br />
Kuomun irrottam<strong>in</strong>en ...................... 37<br />
Selkänojan säätö ............................ 38<br />
Istu<strong>in</strong>osan tai kantokopan<br />
(yläosa) asettam<strong>in</strong>en paikalleen<br />
ja ottam<strong>in</strong>en pois ............................ 39<br />
Jalkatuen säätö .............................. 40<br />
Makuutilan jatko-osan käyttö ........... 42<br />
Irrotettava turvakaari ....................... 43<br />
Turvavilkkuvalot .............................. 44<br />
TIETOA PYÖRISTÄ ............................ 47<br />
– S –<br />
Skötselråd och andra tips ............ 5–19<br />
Ta bort sufflettöverdrag ................... 21<br />
Fälla upp underredet ....................... 22<br />
Fälla ihop underredet ...................... 23<br />
Borttagn<strong>in</strong>g av hjulen ...................... 24<br />
Borttagn<strong>in</strong>g av hjulen ...................... 24<br />
Rakt fram körn<strong>in</strong>g ........................... 26<br />
Ställbart och hopfällbart handtag .... 26<br />
Lägga i pedalbromsen ..................... 27<br />
Inställn<strong>in</strong>g av bromsen .................... 29<br />
Grund<strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g av bromsen ........... 32<br />
Hanter<strong>in</strong>g av fempunktsbältet .......... 33<br />
Inställn<strong>in</strong>g av suffletten ................... 35<br />
Hanter<strong>in</strong>g av suffletten .................... 36<br />
Borttagn<strong>in</strong>g av sufflett .................... 37<br />
Ställa <strong>in</strong> ryggstödet ......................... 38<br />
Sätta på/Ta bort överdel ................. 39<br />
Fotstöds<strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g .......................... 40<br />
Hanter<strong>in</strong>g av bäddförlängaren .......... 42<br />
Avtagbar säkerhetsbygel .................. 43<br />
Bl<strong>in</strong>kande varn<strong>in</strong>gsljus ..................... 44<br />
HJULINFORMATION .......................... 47<br />
Onderhoudstips en<br />
wetenswaardigheden ................... 5–19<br />
Kapbekled<strong>in</strong>g er afhalen .................. 21<br />
Opstellen van het chassis ............... 22<br />
Samenklappen van het chassis ....... 23<br />
De wielen eraf halen ....................... 24<br />
De voorwielen eraf halen ................. 24<br />
Rechtuit rijden ................................. 26<br />
In de hoogte verstelbare,<br />
omklapbare duwer .......................... 26<br />
Gebruik van de vastzetrem .............. 27<br />
Instellen van de rem ....................... 29<br />
Basis<strong>in</strong>stell<strong>in</strong>g van de rem .............. 32<br />
Gebruik van de 5-puntsgordel .......... 33<br />
Instellen van de kap ........................ 35<br />
Gebruik van de kap ......................... 36<br />
Kap er afhalen ................................ 37<br />
Instellen van de rugleun<strong>in</strong>g .............. 38<br />
Opzetten en afnemen van de<br />
wandelwagen<strong>in</strong>zetstuk c.q.<br />
de softreiswieg (bovendeel) ............. 40<br />
Instell<strong>in</strong>g voetenbord ....................... 41<br />
Gebruik van de ligvlakverleng<strong>in</strong>g ...... 42<br />
Afneembare veiligheidsbeugel ......... 43<br />
Veiligheidsknipperlichten ................. 44<br />
INFORMATIE OVER DE WIELEN ........ 47<br />
– DK –<br />
Tips om vedligeholdelse gode råd ... 5–19<br />
Aftagn<strong>in</strong>g af kalechens betræk ........ 21<br />
Opstill<strong>in</strong>g af stellet .......................... 22<br />
Sammenklapn<strong>in</strong>g af stellet .............. 23<br />
Afmonter<strong>in</strong>g af hjulene .................... 24<br />
Afmonter<strong>in</strong>g af forhjulene ................ 25<br />
Ligeudkørsel ................................... 26<br />
Højdejusterbart,<br />
sammenklappeligt styr .................... 26<br />
Aktiver<strong>in</strong>g af parker<strong>in</strong>gsbremsen ...... 27<br />
Indstill<strong>in</strong>g af bremsen ...................... 30<br />
Grund<strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>g af bremsen ............. 32<br />
Håndter<strong>in</strong>g af 5-punkt-selen ............. 34<br />
Juster<strong>in</strong>g af kalechen ...................... 35<br />
Håndter<strong>in</strong>g af kalechen ................... 36<br />
Aftagn<strong>in</strong>g af kaleche ........................ 37<br />
Juster<strong>in</strong>g af ryglænet ...................... 38<br />
På- og afmonter<strong>in</strong>g af klapvogns<strong>in</strong>dsatsen<br />
resp. liften (overdel) ............. 40<br />
Indstill<strong>in</strong>g af fodstøtten .................... 41<br />
Håndter<strong>in</strong>g af liggefladeforlængelsen .. 42<br />
Aftagelig frontbøjle .......................... 43<br />
Sikkerhedsbl<strong>in</strong>klys .......................... 45<br />
HJULOPLYSNINGER ......................... 48<br />
– N –<br />
Tips om vedligeholdelse gode råd .. 5–19<br />
Avtag<strong>in</strong>g av kalesjetrekket .............. 21<br />
Oppstill<strong>in</strong>g av understellet ............... 22<br />
Sammenlegg<strong>in</strong>g av understellet ....... 23<br />
Fjern<strong>in</strong>g av julene ............................ 24<br />
Fjern<strong>in</strong>g av forhjulene ...................... 25<br />
Rett spor ........................................ 26<br />
Høyderegulerbart,<br />
sammenklappbart håndtak .............. 26<br />
Betjen<strong>in</strong>g av felgbremsen ................ 27<br />
Innstill<strong>in</strong>g av bremsen ..................... 30<br />
Grunn<strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>g av bremsen ............ 32<br />
Håndter<strong>in</strong>g av fem-punkts-belte ........ 34<br />
Reguler<strong>in</strong>g av kalesjen .................... 35<br />
Håndter<strong>in</strong>g av kalesjen .................... 36<br />
Demonter<strong>in</strong>g av kalesjen ................. 37<br />
Reguler<strong>in</strong>g av rygglenet ................... 38<br />
Påsett<strong>in</strong>g og avtag<strong>in</strong>g av<br />
sportsvognsete henholdsvis<br />
bærebag (overdel) ........................... 40<br />
Reguler<strong>in</strong>g av fotkassen .................. 41<br />
Håndter<strong>in</strong>g av liggeforlengelsen ....... 42<br />
Avtagbar sikkerhetsbøyle ................. 43<br />
Sikkerhetsbl<strong>in</strong>klys ........................... 45<br />
INFORMASJON OM HJUL ................. 48
<strong>Y2K</strong> SYSTEM<br />
<strong>teutonia</strong>-<strong>Y2K</strong> <strong>System</strong> <strong>03</strong><br />
<strong>teutonia</strong>-<strong>teutonia</strong>- <strong>teutonia</strong>-<strong>Y2K</strong> <strong>System</strong> <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />
Als e<strong>in</strong>ziger K<strong>in</strong>derwagenhersteller verfügt<br />
<strong>teutonia</strong> über das TOXPROOF-Siegel des TÜV<br />
Rhe<strong>in</strong>land. Es besche<strong>in</strong>igt Ihnen die Unbedenklichkeit<br />
aller verwendeten Materialien<br />
für Ihr Kle<strong>in</strong>k<strong>in</strong>d.<br />
<strong>teutonia</strong> is the only manufacturer of buggies<br />
and prams awarded the TÜV Rh<strong>in</strong>eland<br />
TOXPROOF seal. This is your confirmation that<br />
all used materials are completely harmless for<br />
your small child.<br />
BS 7409:1996 only for GB<br />
only for USA<br />
Herzlichen Glückwunsch! – D –<br />
Der Slogan „Babys first friend“ ist unsere Philosophie.<br />
<strong>teutonia</strong>-Produkte verb<strong>in</strong>den bewährte handwerkliche<br />
Verarbeitung und technische Innovationen mit modischem<br />
Design. Der Name <strong>teutonia</strong> steht für Qualität, die<br />
höchsten Ansprüchen gerecht wird. Das <strong>teutonia</strong>-Logo<br />
mit dem Regenbogen garantiert Ihnen, dass es sich um<br />
e<strong>in</strong> Orig<strong>in</strong>al-<strong>teutonia</strong>-Modell handelt. Lesen Sie vor Inbetriebnahme<br />
diese Anleitung sorgfältig durch (speziell<br />
unsere Sicherheitsh<strong>in</strong>weise auf Seite 8) und heben Sie<br />
sie für spätere Zwecke und Rückfragen auf. H<strong>in</strong>weise<br />
für den Reklamationsfall f<strong>in</strong>den Sie ab Seite 51.<br />
Congratulations! – GB –<br />
Our slogan „Babys first friend“ is our philosophy. <strong>teutonia</strong><br />
products comb<strong>in</strong>e traditional workmanship and technical<br />
<strong>in</strong>novations with fashionable design. <strong>teutonia</strong><br />
stands for quality that meets most str<strong>in</strong>gent requirements.<br />
The <strong>teutonia</strong> logo with the ra<strong>in</strong>bow is your guarantee<br />
that this is a genu<strong>in</strong>e <strong>teutonia</strong> model. Read the<br />
<strong>in</strong>structions carefully before use (especially our safety<br />
notes on page 9) and keep them handy for future reference.<br />
Instructions on what to do <strong>in</strong> the event of a compla<strong>in</strong>t<br />
are given start<strong>in</strong>g on page 52.<br />
Toutes nos félicitations! – F –<br />
Le slogan «Babys first friend» résume notre philosophie.<br />
Les produits <strong>teutonia</strong> sont le résultat d’une fabrication<br />
artisanale éprouvée alliée à des <strong>in</strong>novations techniques<br />
dotées d’un design à la mode. Le nom <strong>teutonia</strong> est synonyme<br />
d’une qualité qui répond aux exigences les plus<br />
élevées. Le logo <strong>teutonia</strong> avec l’arc-en-ciel vous certifie<br />
qu’il s’agit d’un modèle <strong>teutonia</strong> orig<strong>in</strong>al. Lisez attentivement<br />
ce mode d’emploi en entier avant la mise en<br />
service (en particulier nos consignes de sécurité de la<br />
page 10) et conservez-le en vue d’un usage ultérieur et<br />
comme complément d’<strong>in</strong>formation. Vous trouverez des<br />
<strong>in</strong>dications concernant les réclamations à la page 52.<br />
¡Enhorabuena! – E –<br />
El eslogan ”Babys first friend” es nuestra filosofía. Los<br />
productos de <strong>teutonia</strong> comb<strong>in</strong>an la acreditada elaboración<br />
artesanal y las <strong>in</strong>novaciones técnicas con un diseño<br />
de moda. El nombre de <strong>teutonia</strong> significa calidad, que<br />
satisface las m s altas exigencias. El logotipo <strong>teutonia</strong><br />
con el arco iris le garantiza que se trata de un modelo<br />
orig<strong>in</strong>al de <strong>teutonia</strong>. Antes de usar el cochecito, lea<br />
atentamente estas <strong>in</strong>strucciones (especialmente las<br />
observaciones de seguridad en la p g<strong>in</strong>a 11) y gu rdelas<br />
bien para f<strong>in</strong>es y consultas posteriores. Las observaciones,<br />
en caso de reclamación, las encontrar a partir de la<br />
pag<strong>in</strong>a 52.<br />
Sydämelliset onnittelut! – FIN –<br />
Tunnuslauseemme ”Babys first friend” kuvaa hyv<strong>in</strong> toim<strong>in</strong>tamme<br />
perusajatusta. <strong>teutonia</strong>-tuotteissa yhdistyvät<br />
käsityötaito, tekniset uudistukset ja muodikas design.<br />
<strong>teutonia</strong> merkitsee laatua, joka täyttää korkeimmatk<strong>in</strong><br />
vaatimukset. Vaunujen <strong>teutonia</strong>-tunnus sateenkaar<strong>in</strong>een<br />
takaa sen, että kyseessä on alkuperä<strong>in</strong>en <strong>teutonia</strong>-malli.<br />
Lue tämä käyttöohje läpi huolellisesti ennen<br />
vaunujen käyttöönottoa (erityisesti turvaohjeet<br />
sivulla 12) ja säilytä se myöhempää tarvetta varten.<br />
Mahdollisia valituksia koskevat ohjeet löydät<br />
sivulta 52 alkaen.<br />
Gratulerar! – S –<br />
Vår slogan „Babys first friend“ är vår filosofi. <strong>teutonia</strong>-produkter<br />
kopplar ihop beprövad hantverkstillverkn<strong>in</strong>g<br />
och teknisk <strong>in</strong>novation. Namnet <strong>teutonia</strong> betyder<br />
kvalitet som klarar de högsta anspråken. <strong>teutonia</strong>-logon<br />
med regnbågen garanterar att det rör sig<br />
om en <strong>teutonia</strong>-modell i orig<strong>in</strong>al. Läs igenom bruksanvisn<strong>in</strong>gen<br />
noga <strong>in</strong>nan Du använder d<strong>in</strong> barn/sittvagn<br />
(speciellt säkerhetsanvisn<strong>in</strong>garna på sidan<br />
13) och spara bruksanvisn<strong>in</strong>gen för senare bruk.<br />
Information för ev. reklamationer f<strong>in</strong>ns fr.o.m sid 52.<br />
Hartelijk gefeliciteerd! – NL –<br />
De slogan „Babys first friend“ is onze filosofie. <strong>teutonia</strong>-producten<br />
verb<strong>in</strong>den bewezen ambachtelijke<br />
verwerk<strong>in</strong>g en technische <strong>in</strong>novaties met modieus<br />
design. De naam <strong>teutonia</strong> staat voor kwaliteit die<br />
aan de hoogste eisen voldoet. Het <strong>teutonia</strong>-logo met<br />
de regenboog garandeert u dat het om een orig<strong>in</strong>eel<br />
<strong>teutonia</strong>-model gaat. Lees voor <strong>in</strong>gebruiknem<strong>in</strong>g<br />
deze handleid<strong>in</strong>g zorgvuldig door (speciaal onze veiligheids<strong>in</strong>structies<br />
op pag<strong>in</strong>a 14) en bewaar deze<br />
voor latere raadpleg<strong>in</strong>g. Aanwijz<strong>in</strong>gen voor reclames<br />
v<strong>in</strong>dt u vanaf pag<strong>in</strong>a 52.<br />
Hjertelig til lykke! – DK –<br />
Vores slogan „Babys first friend“ er vores filosofi.<br />
<strong>teutonia</strong>-produkter forener kvalitetshåndværk og teknisk<br />
<strong>in</strong>novation med moderne design. Navnet <strong>teutonia</strong><br />
står for kvalitet, der kan leve op til selv de største<br />
krav. <strong>teutonia</strong>-logoet med regnbuen garanterer,<br />
at det drejer sig om en orig<strong>in</strong>al <strong>teutonia</strong>-model.<br />
Denne brugsanvisn<strong>in</strong>g bør gennemlæses omhyggeligt,<br />
før vognen tages i brug (især vore ssikkerhedsanvisn<strong>in</strong>ger<br />
på side 15). Brugsanvisn<strong>in</strong>gen bør<br />
opbevares til senere brug eller eventuelle spørgsmål.<br />
Henvisn<strong>in</strong>ger i tilfælde af reklamation f<strong>in</strong>der De<br />
fra side 52.<br />
Hjertelig til lykke! – N –<br />
Slagordet ”Babys first friend” representerer vår filosofi.<br />
<strong>teutonia</strong>-produktene komb<strong>in</strong>erer tradisjonelt<br />
håndverksmessig arbeid og tekniske <strong>in</strong>novasjoner<br />
med moderne design. Navnet <strong>teutonia</strong> står for kvalitet<br />
som imøtekommer de høyeste krav. <strong>teutonia</strong>-logo<br />
med regnbuen er d<strong>in</strong> garanti for at det dreier seg om<br />
en orig<strong>in</strong>al <strong>teutonia</strong>-modell. Les nøye gjennom denne<br />
veiledn<strong>in</strong>g før den tas i bruk (særlig våre sikkerhetsanvisn<strong>in</strong>ger<br />
på side 16) og oppbevar den for<br />
senere bruk og spørsmål. Opplysn<strong>in</strong>ger angående<br />
reklamasjon f<strong>in</strong>ner du fra side 52.<br />
Name:<br />
Street:<br />
Town:<br />
Postcode:<br />
Telephone no. (<strong>in</strong>cl. code):<br />
e-mail:<br />
Customer (signature)<br />
Dealer (signature)<br />
Handover form<br />
Type of pram:<br />
QA/Chassis no:<br />
Colour (design) of fabric:<br />
Accessories:<br />
Handover form, to be filled <strong>in</strong> by customer<br />
Product complete OK<br />
Function checked OK<br />
Fold<strong>in</strong>g mechanism OK<br />
Ride characteristics OK<br />
Wheels checked OK<br />
Adjust<strong>in</strong>g mechanisms checked OK<br />
Brake safety checked OK<br />
Suspension checked OK<br />
Good condition<br />
Check frame OK<br />
(especially for damage to pa<strong>in</strong>twork,<br />
scratches and other obvious defects)<br />
Check fabric parts OK<br />
(especially for tears,<br />
seams, press-studs)<br />
Check plastic parts OK<br />
One copy of the form to be reta<strong>in</strong>ed by customer, the other by the dealer.<br />
I have checked the pram and am satisfied<br />
that it has been supplied <strong>in</strong> its entirety and<br />
that all functions are work<strong>in</strong>g properly.<br />
I have found the follow<strong>in</strong>g defects:<br />
These will be rectified either by:<br />
repair replacement<br />
I have received adequate <strong>in</strong>formation<br />
about the product and its functions prior<br />
to purchase, am aware of the care and<br />
ma<strong>in</strong>tenance <strong>in</strong>structions<br />
and most particularly, have obta<strong>in</strong>ed a<br />
copy of the <strong>in</strong>structions for use with the<br />
<strong>in</strong>formation they conta<strong>in</strong> regard<strong>in</strong>g my<br />
rights <strong>in</strong> the event of a compla<strong>in</strong>t.<br />
Date of purchase:<br />
Dealer stamp
Pflegetipps und Wissenswertes<br />
Care and ma<strong>in</strong>tenance <strong>in</strong>structions and other useful h<strong>in</strong>ts<br />
Conseils d’entretien et tout ce qu’il faut savoir<br />
Cuidado del cochecito y otros aspectos de <strong>in</strong>terés<br />
Hoito-ohjeita ja muita lisäohjeita<br />
Skötselråd och andra tips<br />
Onderhoudstips en wetenswaardigheden<br />
Tips om vedligeholdelse - gode råd<br />
Tips for pleie og verdt å vite<br />
5
a) <strong>All</strong>geme<strong>in</strong>es – D –<br />
Das Produkt ist <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em Temperaturbereich von -20° C<br />
bis +60° C (-4 °F bis +140 °F) getestet worden. Neben<br />
vielen positiven Eigenschaften unserer Materialien wie<br />
Luftdurchlässigkeit etc. reagieren viele Textilien auf<br />
<strong>in</strong>tensive Sonnene<strong>in</strong>strahlung sehr sensibel. Die<br />
Erfahrung der vergangenen Zeit lehrte uns, dass die<br />
Sonnenstrahlen mittlerweile derart aggressiv s<strong>in</strong>d, dass<br />
wir von <strong>teutonia</strong> e<strong>in</strong> Abstellen des K<strong>in</strong>derwagens im<br />
Schatten empfehlen müssen. Meiden Sie unnötige<br />
Aufenthalte <strong>in</strong> praller Sonne und die frischen Farben<br />
Ihres Wagens bleiben Ihnen länger erhalten. Zwischen<br />
den e<strong>in</strong>zelnen Fertigungspartien lassen sich Farbunterschiede<br />
nicht immer vermeiden. Diesbezügliche<br />
Reklamationen können leider nicht anerkannt werden.<br />
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass unsachgemäße<br />
Behandlung, eventuelle Regenränder oder Farbunterschiede<br />
im Stoff, wie oben beschrieben, ke<strong>in</strong>e berechtigte<br />
Reklamation darstellen. Wir s<strong>in</strong>d sicher, dass Sie<br />
mit diesem Produkt e<strong>in</strong>e gute Wahl getroffen haben und<br />
sich Ihr K<strong>in</strong>d <strong>in</strong> e<strong>in</strong>em <strong>teutonia</strong>-Wagen gut aufgehoben<br />
fühlt. Sollten Sie dennoch Grund zur Beanstandung<br />
haben, so wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler.<br />
Ihr <strong>teutonia</strong> Team<br />
a) General – GB –<br />
The product has been tested <strong>in</strong> a temperature range of<br />
-20° C to +60° C (-4 °F to +140 °F). Besides the many positive<br />
properties of our materials such as air permeability,<br />
etc., many fabrics are very sensitive to <strong>in</strong>tensive solar<br />
radiation. Past experience has shown us that the rays of<br />
the sun are now so aggressive that we at <strong>teutonia</strong> have<br />
to recommend that you park the pram <strong>in</strong> the shade. To<br />
ensure the bright colours of your buggy/pram last<strong>in</strong>g longer<br />
avoid unnecessary stays <strong>in</strong> blaz<strong>in</strong>g sun. It is not<br />
always possible to avoid colour differences <strong>in</strong> <strong>in</strong>dividual<br />
manufactur<strong>in</strong>g batches. Unfortunately, such compla<strong>in</strong>ts<br />
cannot be accepted. We hope you will appreciate that<br />
improper use, possible ra<strong>in</strong> sta<strong>in</strong>s or colour differences<br />
<strong>in</strong> materials as described above are not justified reasons<br />
for compla<strong>in</strong>ts. We are conv<strong>in</strong>ced that by select<strong>in</strong>g this<br />
product you have made a good choice and your child<br />
will be safe <strong>in</strong> a <strong>teutonia</strong> buggy/pram. Please contact<br />
your dealer should you nevertheless have reason for<br />
compla<strong>in</strong>t.<br />
Your <strong>teutonia</strong> team<br />
a) Généralités – F –<br />
Le produit a été testé dans une plage de températures<br />
de - 20° C à + 60° C. Outre les nombreuses caractéristiques<br />
positives de nos matériaux, comme la perméabilité<br />
à l’air, etc., de nombreux tissus sont très sensibles à<br />
l’ensoleillement <strong>in</strong>tensif. L’expérience passée nous a<br />
appris que le rayonnement solaire est devenu si agressif<br />
que <strong>teutonia</strong> se voit contra<strong>in</strong>t de recommander de ranger<br />
la voiture d’enfant à l’ombre. Évitez de séjourner <strong>in</strong>utile-<br />
ment en ple<strong>in</strong> soleil et vous conserverez plus longtemps<br />
les couleurs neuves de votre voiture d’enfant. Il n’est<br />
pas toujours possible d’éviter des différences de te<strong>in</strong>tes<br />
entre les diverses pièces de fabrication. Les réclamations<br />
à ce sujet ne sont malheureusement pas recevables.<br />
Une manipulation non-conforme a<strong>in</strong>si que d’éventuelles<br />
auréoles de pluie ou les différences de couleur<br />
dans le tissu mentionnées ci-dessus ne constituent pas<br />
de réclamations justifiées. Nous vous remercions pour<br />
votre compréhension à cet égard. Nous sommes certa<strong>in</strong>s<br />
que vous avez fait le bon choix en optant pour ce<br />
produit et que votre enfant se sentira en sécurité dans<br />
une voiture d’enfant <strong>teutonia</strong>. Si vous avez toutefois un<br />
motif de réclamation, veuillez-vous adresser à votre<br />
revendeur spécialisé.<br />
L’équipe <strong>teutonia</strong><br />
a) Generalidades – E –<br />
El producto se ha ensayado a temperaturas desde<br />
-20º C hasta +60º C. Aunque nuestros materiales ofrecen<br />
muchas propiedades positivas, como la permeabilidad<br />
al aire, etc., muchos textiles reaccionan de forma<br />
muy sensible a la radiación solar <strong>in</strong>tensiva. La experiencia<br />
de los últimos años nos ha demostrado que la radiación<br />
solar se ha vuelto entretanto muy agresiva, de modo<br />
que tenemos que recomendar poner el cochecito portabebés<br />
a la sombra. Evite permanecer <strong>in</strong>necesariamente<br />
a pleno sol y así se conservar n, durante m s tiempo, los<br />
colores vivos de su cochecito. No siempre se pueden<br />
evitar variaciones de color entre las diferentes partidas<br />
de fabricación. Lamentablemente no podemos atender<br />
reclamaciones en este sentido. Rogamos comprendan<br />
que no podemos aceptar como reclamación justificada el<br />
manejo <strong>in</strong>correcto, regueros causados por la lluvia o variaciones<br />
de color en la tela, como ya se ha descrito anteriormente.<br />
Estamos seguros de que ha hecho una buena<br />
elección al decidirse por nuestro producto y que su hijo<br />
se encontrar a gusto en un cochecito de <strong>teutonia</strong>. Si a<br />
pesar de todo tuviera algún motivo de reclamación, le<br />
rogamos que se ponga en contacto con su comercio<br />
especializado.<br />
Su equipo <strong>teutonia</strong><br />
a) Yleistä – FIN –<br />
Tuotteemme on testattu -20° C - +60° C:n lämpötilassa.<br />
Käyttämillämme materiaaleilla on monia positiivisia om<strong>in</strong>aisuuksia,<br />
kuten esim. niiden hengittävyys, mutta<br />
monet tekstiilit reagoivat kuitenk<strong>in</strong> herkästi voimakkaaseen<br />
aur<strong>in</strong>gonvaloon. Kokemus on osoittanut aur<strong>in</strong>gonsäteilyn<br />
olevan nykyis<strong>in</strong> ni<strong>in</strong> aggressiivista, että <strong>teutonia</strong>n<br />
on suositeltava lastenvaunujen säilyttämistä varjossa.<br />
Kun vältät tarpeetonta oleskelua suorassa aur<strong>in</strong>gonpaisteessa,<br />
vaunujesi raikkaat värit säilyvät kauemm<strong>in</strong> kirkka<strong>in</strong>a.<br />
Myös valmistuserissä saattaa olla värieroja, joita<br />
ei a<strong>in</strong>a voida välttää. Niih<strong>in</strong> liittyviä valituksia ja korvausvaatimuksia<br />
emme valitettavasti voi hyväksyä. Emme<br />
myöskään voi hyväksyä valituksia ja korvausvaatimuksia<br />
sateen mahdollisesti aiheuttamista raidoista, edellä ma<strong>in</strong>ituista<br />
kankaissa esi<strong>in</strong>tyvistä värivaihteluista emmekä<br />
vah<strong>in</strong>goista, jotka johtuvat vaunujen epäasiallisesta<br />
käsittelystä. Olemme varmoja siitä, että olet tehnyt oikean<br />
val<strong>in</strong>nan ja että lapsesi viihtyy <strong>teutonia</strong>-vaunuissa. Jos<br />
kaikesta huolimatta ilmenee syytä valituksi<strong>in</strong>, käänny<br />
myyntiliikkeen tai maahantuojan puoleen.<br />
<strong>teutonia</strong>-tiimisi<br />
a) <strong>All</strong>mänt – S –<br />
Produkten har testats <strong>in</strong>om temperaturområdet -20° C till<br />
+60° C. Utöver de många positiva egenskaperna i våra<br />
bomullsmaterial som t.ex. luftgenomsläpplighet osv. är<br />
ändå många textiler mycket känsliga för <strong>in</strong>tensiv solbestråln<strong>in</strong>g.<br />
Tidigare erfarenheter visar att solbestråln<strong>in</strong>gen<br />
numera kan vara så aggressiv att vi på <strong>teutonia</strong> rekommenderar<br />
våra kunder att ställa barnvagnen i skuggan.<br />
Om du undviker att vagnen i onödan står i solen så bibehåller<br />
den s<strong>in</strong>a klara färger länge. Nyansskillnader mellan<br />
olika fabrikationspartier kan tyvärr <strong>in</strong>te alltid helt undvikas.<br />
Vi kan därför <strong>in</strong>te acceptera sådana reklamationer.<br />
Vi ber om förståelse för att vi <strong>in</strong>te kan ge någon garanti<br />
för skador på grund av felaktig behandl<strong>in</strong>g, för ränder<br />
som uppstår genom regn eller för färgskiftn<strong>in</strong>gar i tyget.<br />
Vi är säkra på att du gjort ett bra val med den här produkten<br />
och att ditt barn känner att det är i goda händer i<br />
en <strong>teutonia</strong>-vagn. Skulle du trots allt ha något att reklamera<br />
ber vi dig att du vänder dig till fackhandeln.<br />
Ditt <strong>teutonia</strong>-team<br />
a) Algemeen – NL –<br />
Het product is <strong>in</strong> een temperatuurbereik van -20° C tot<br />
+60° C getest. Naast veel positieve eigenschappen van<br />
onze materialen zoals luchtdoorlatendheid etc. reageren<br />
deze stoffen ook zeer gevoelig op <strong>in</strong>tensieve zonnestral<strong>in</strong>g.<br />
De ervar<strong>in</strong>g van de laatste tijd heeft ons geleerd dat<br />
de zonnestralen <strong>in</strong>middels zo agressief zijn dat wij van<br />
<strong>teutonia</strong> aanraden de k<strong>in</strong>derwagen <strong>in</strong> de schaduw te parkeren.<br />
Vermijd onnodig oponthoud <strong>in</strong> het felle zonlicht en<br />
de frisse kleuren van uw wagen blijven langer bewaard.<br />
Tussen de diverse partijen zijn kleurverschillen niet te<br />
voorkomen. Reclames hierover worden daarom door ons<br />
niet aanvaard. S.v.p. uw begrip voor het feit dat ondeskundige<br />
behandel<strong>in</strong>g, eventuele regenranden of kleurverschillen<br />
<strong>in</strong> de stof zoals hiervoor beschreven niet tot<br />
reclames kunnen leiden. Wij zijn ervan overtuigd dat u<br />
met dit product een goede keuze heeft gemaakt en uw<br />
k<strong>in</strong>d zich <strong>in</strong> een <strong>teutonia</strong>-wagen goed voelt. Als u desondanks<br />
reden tot klagen heeft, wendt u zich dan tot uw<br />
vakhandel.<br />
Uw <strong>teutonia</strong>-team<br />
a) Generelt – DK –<br />
Produktet er testet i et temperaturområde fra -20° C til<br />
+60° C. Bortset fra vore materialers mange positive<br />
egenskaber såsom luftgennemtrængelighed osv. reagerer<br />
mange stoftyper meget sensibelt på <strong>in</strong>tensivt sollys.<br />
Tidligere erfar<strong>in</strong>ger har lært os, at solens stråler efterhånden<br />
er så aggressive, at vi fra <strong>teutonia</strong> må anbefale,<br />
at barnevognen stilles i skyggen. Undgå længerevarende<br />
ophold i stærkt sollys, så bliver vognens farver længere<br />
ved med at se nye ud. Det kan ikke undgås, at der opstår<br />
m<strong>in</strong>dre farveforskelle mellem de enkelte produktionspartier.<br />
Reklamationer desangående kan desværre ikke<br />
anerkendes. Vi beder om forståelse for, at ukyndig<br />
behandl<strong>in</strong>g, eventuelle rande fra regn og farveforskel i<br />
stoffet, som beskrevet ovenfor, ikke er grund til berettiget<br />
reklamation. Vi er overbeviste om, at du har truffet et<br />
godt valg ved at købe dette produkt, og at dit barn vil føle<br />
sig godt tilpas i en <strong>teutonia</strong>-vogn. Skulle du alligevel have<br />
grund til reklamation, bedes du henvende dig til d<strong>in</strong> forhandler.<br />
Dit <strong>teutonia</strong>-team<br />
a) <strong>All</strong>geme<strong>in</strong>es – N –<br />
Produktet er testet i et temperaturområde fra -20° C til<br />
60° C. Foruten de mange positive egenskaper som våre<br />
materialer har, som luftgjennomtrengelighet etc., reagerer<br />
mange tekstiler meget sensibelt på <strong>in</strong>tensiv solbestrål<strong>in</strong>g.<br />
Gjennom årene har erfar<strong>in</strong>gen lært oss at solstrålene<br />
imidlertid kan være til den grad aggressive at<br />
vi fra <strong>teutonia</strong>´s side må anbefale at vognen parkeres<br />
i skyggen. Unngå unødig opphold i sterk sol, og vognens<br />
friske farger vil holde seg lenger. Fargeforskjeller mellom<br />
de enkelte produksjonspartier lar seg ikke alltid unngå.<br />
Reklamasjoner i denne forb<strong>in</strong>delse kan ikke godkjennes.<br />
Vi ber om forståelse for at en ufagmessig håndter<strong>in</strong>g,<br />
eventuelle regnrender eller fargeforskjell i stoffet, slik det<br />
er beskrevet ovenfor, ikke er gjenstand for en berettiget<br />
reklamasjon. Vi er sikre på at du har gjort et godt valg<br />
med dette produktet, og at ditt barn føler seg vel i <strong>teutonia</strong>-vognen.<br />
Dersom det allikevel f<strong>in</strong>nes grunn for klager,<br />
vennligst kontakt d<strong>in</strong> fagforhandler.<br />
Ditt <strong>teutonia</strong>-team<br />
6 7
) <strong>All</strong>geme<strong>in</strong>e wichtige Sicherheits<strong>in</strong>formationen für K<strong>in</strong>der- und Sportwagen – D –<br />
WICHTIG: BITTE FÜR SPÄTERE ZWECKE UND RÜCKFRAGEN GUT AUFHEBEN!<br />
N ACHTUNG:<br />
Sie s<strong>in</strong>d für die Sicherheit Ihres K<strong>in</strong>des verantwortlich.<br />
Schnallen Sie Ihr K<strong>in</strong>d grundsätzlich an und lassen es nie unbeaufsichtigt im<br />
Wagen. Wenn Sie E<strong>in</strong>stellungen am Wagen vornehmen, sollte sich Ihr K<strong>in</strong>d außer<br />
Reichweite beweglicher Teile bef<strong>in</strong>den. Der Wagen benötigt regelmäßige Pflege.<br />
Bei zu schwerem Beladen, unsachgemäßem Zusammenklappen und der Verwendung<br />
von nicht zugelassenem Zubehör kann der Wagen beschädigt oder zerstört<br />
werden. Lesen Sie die Anleitung.<br />
Die H<strong>in</strong>weise und Anleitungen <strong>in</strong> diesem Handbuch können<br />
nicht alle möglicherweise e<strong>in</strong>tretenden Bed<strong>in</strong>gungen<br />
und unvorhersehbaren Sitzaktionen abdecken.<br />
Vernunft, Vorsicht und Umsicht s<strong>in</strong>d Faktoren, die dieses<br />
Produkt nicht mitbr<strong>in</strong>gen kann und werden von der<br />
Person vorausgesetzt, die den Wagen benutzt. Die<br />
Person, die den Wagen und zugehöriges Zubehör<br />
benutzt, sollte sämtliche Instruktionen verstehen. Sie<br />
sollten jeder Person, die den Wagen und zugehöriges<br />
Zubehör benutzt, die Bedienung des Wagens erklären.<br />
Wenn Anleitungen unverständlich und nähere Erklärungen<br />
erforderlich s<strong>in</strong>d oder wenn Sie weitere Fragen<br />
haben, setzen Sie sich mit e<strong>in</strong>em autorisierten <strong>teutonia</strong>-<br />
Fachhändler <strong>in</strong> Verb<strong>in</strong>dung.<br />
● Schnallen Sie Ihr K<strong>in</strong>d immer mit dem 5-Punkt-Gurt an.<br />
Lesen Sie hierzu den Abschnitt „Handhabung des<br />
5-Punkt-Gurts“ <strong>in</strong> dieser Bedienungsanleitung.<br />
● Dieser K<strong>in</strong>derwagen ist ausschließlich für e<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d vorgesehen.<br />
● Die Sitze<strong>in</strong>heit oder die Tragetasche dürfen nicht im<br />
Auto verwendet werden.<br />
● Der Sportwagen ist für e<strong>in</strong> K<strong>in</strong>d im Alter von<br />
ca. 6 Monaten bis ca. 3 Jahren (15 kg/33 lbs) ausgelegt.<br />
Wir empfehlen, das K<strong>in</strong>d erst dann im Sportwagen<br />
zu transportieren, wenn es selbständig sitzen kann.<br />
Bis zu e<strong>in</strong>em Alter von 6 Monaten ist e<strong>in</strong>e Tragetasche<br />
zu verwenden.<br />
● Tragetaschen bzw. K<strong>in</strong>der- und Sportwagen dürfen nur<br />
für den Transport genutzt werden und s<strong>in</strong>d ke<strong>in</strong>esfalls<br />
Bett- oder Wiegenersatz.<br />
● Stellen Sie den Wagen immer außerhalb der<br />
Reichweite von K<strong>in</strong>dern ab und erlauben Sie K<strong>in</strong>dern<br />
nicht, im Wagen oder mit dem Wagen zu spielen.<br />
● Bitte stellen Sie den Wagen nie ohne vorher festgestellte<br />
Bremse ab.<br />
● Beim Here<strong>in</strong>setzen oder Herausnehmen Ihres K<strong>in</strong>des<br />
aus dem Wagen sollten die Bremsen immer festgestellt<br />
se<strong>in</strong>.<br />
● Das Parken am Hang sollte stets vermieden werden.<br />
● Verwenden Sie nie andere als die im Lieferumfang enthaltenen<br />
oder vom Hersteller zugelassenen Ersatzteile.<br />
● Den Wagen langsam und schonend beim Auf- und<br />
Abwärtsfahren von Treppen über die Stufen abrollen.<br />
● Ke<strong>in</strong> E<strong>in</strong>kaufsnetz oder ähnliches an den Schieber<br />
hängen. Dies verm<strong>in</strong>dert die Kippsicherheit.<br />
● Legen Sie auf dem Verdeck nie Gegenstände ab.<br />
● Die maximale Belastung des E<strong>in</strong>kaufsnetzes beträgt<br />
5 kg (11 lbs). Schwere Gegenstände bitte immer <strong>in</strong> der<br />
Mitte des E<strong>in</strong>kaufskorbs ablegen.<br />
● Wir weisen darauf h<strong>in</strong>, dass der Gebrauch e<strong>in</strong>es K<strong>in</strong>deroder<br />
Sportwagens über die typische Nutzung h<strong>in</strong>aus<br />
(z. B. Joggen, Rennen, Skaten o. ä.) gefährlich se<strong>in</strong><br />
kann und daher vom Benutzer e<strong>in</strong>e erhöhte<br />
Sorgfaltspflicht erfordert.<br />
● Geben Sie beim Auf- und Zusammenklappen des<br />
Gestells acht, dass Sie sich oder andere nicht<br />
e<strong>in</strong>klemmen.<br />
● Beim Tragen des Wagens über H<strong>in</strong>dernisse (z. B. Treppen)<br />
darauf achten, dass ke<strong>in</strong>e der Arretierungen entriegelt<br />
werden.<br />
● Regelmäßige Pflege aller Metallteile am Wagen ist<br />
notwenig, um die hochwertige Optik zu erhalten. Die<br />
Achsenden müssen <strong>in</strong> Abständen von ca. 4 Wochen<br />
gesäubert und leicht geölt werden. Kle<strong>in</strong>e Sets zum<br />
Ausbessern eventueller Lackschäden am Gestell erhalten<br />
Sie beim Fachhändler.<br />
b) General and important safety <strong>in</strong>formation on prams and buggies. – GB –<br />
IMPORTANT: PLEASE KEEP THIS INFORMATION IN A SAFE PLACE FOR FUTURE REFERENCE!<br />
N WARNING:<br />
A child´s safety is your responsibility<br />
Children should be harnessed all times and should never be left unattended. The<br />
child should be clear of mov<strong>in</strong>g parts while mak<strong>in</strong>g adjustments. This vehicle<br />
requires regular ma<strong>in</strong>tenance by the user. Overload<strong>in</strong>g, <strong>in</strong>correct fold<strong>in</strong>g and the<br />
use of non-approved accessories may damage or break this vehicle. Read the<br />
<strong>in</strong>structions.<br />
It is not possible for the notes and <strong>in</strong>structions <strong>in</strong> this<br />
manual to cover all possibly occurr<strong>in</strong>g conditions and<br />
unforeseeable seat<strong>in</strong>g actions. Common sense, caution<br />
and vigilance are factors which cannot be built <strong>in</strong>to<br />
this product and are taken for granted <strong>in</strong> persons us<strong>in</strong>g<br />
this buggy/pram. The person us<strong>in</strong>g the buggy/pram<br />
and its appropriate accessories should have understood<br />
all <strong>in</strong>structions. He/she should expla<strong>in</strong> the operation<br />
of the buggy/pram to any other person us<strong>in</strong>g it and<br />
its appropriate accessories. Consult an authorised<br />
<strong>teutonia</strong> dealer if any of the <strong>in</strong>structions are <strong>in</strong>comprehensible<br />
and more detailed explanations are required or<br />
if you have further queries.<br />
● Always buckle up your child with the five-po<strong>in</strong>t harness.<br />
For details read the section „Us<strong>in</strong>g the Five-Po<strong>in</strong>t<br />
Harness“ <strong>in</strong> these operat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>structions.<br />
● This pram is <strong>in</strong>tended for only one child.<br />
● The seat unit or the carrycot may not be used as a<br />
child car seat.<br />
● The buggy is designed for one child of from approx.<br />
6 months to approx. 3 years (15 kg/33 lbs). We recommend<br />
that you do not transport your child <strong>in</strong> the buggy<br />
until it can sit up unaided. The carrycot should be used<br />
for babies younger than 6 months.<br />
● Carrycots, prams and buggies may only be used for<br />
transport<strong>in</strong>g babies or children. Under no circumstances<br />
are they substitutes for a cot or a cradle.<br />
● Always store the buggy/pram out of the reach of children,<br />
and do not allow children to play <strong>in</strong> or with the<br />
buggy/pram.<br />
● Please never park the buggy/pram without first apply<strong>in</strong>g<br />
the brake.<br />
● The brake should always be applied when you sit or lift<br />
your child <strong>in</strong> and out of the buggy/pram.<br />
● Always avoid park<strong>in</strong>g on slopes.<br />
● Never use other spare parts than those supplied <strong>in</strong> the<br />
delivery scope or those approved by the manufacturer.<br />
● Wheel the buggy/pram slowly and gently down and up<br />
steps.<br />
● Do not hang a str<strong>in</strong>g bag or anyth<strong>in</strong>g similar onto the<br />
fold<strong>in</strong>g handle. This reduces overturn<strong>in</strong>g stability.<br />
● Never place objects on the fold<strong>in</strong>g top.<br />
● The str<strong>in</strong>g bag can be loaded to a maximum of<br />
5 kg (11 lbs). Always place heavy objects <strong>in</strong> the centre<br />
of the shopp<strong>in</strong>g basket.<br />
● Please note that us<strong>in</strong>g a pram or a buggy for other than<br />
its typical purpose (e.g. jogg<strong>in</strong>g, runn<strong>in</strong>g, skat<strong>in</strong>g on roller<br />
blades, etc.) can be dangerous and requires <strong>in</strong>creased<br />
duty of care.<br />
● When fold<strong>in</strong>g and unfold<strong>in</strong>g the chassis make sure that<br />
you do not jam any part of yourself or others.<br />
● Make sure that no locks disengage while the<br />
buggy/pram is carried over obstacles (e.g. steps).<br />
● To ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> the high-quality look of the buggy/pram all<br />
its metal parts require regular care. The axle ends<br />
must be cleaned and slightly lubricated approx. every<br />
4 weeks. Your dealer will provide you with small kits for<br />
repair<strong>in</strong>g possible damage to pa<strong>in</strong>twork.<br />
8 9
) Informations générales importantes concernant la sécurité. – F –<br />
IMPORTANT POUR LES VOITURES D’ENFANT ET LES POUSSETTES: À CONSERVER POUR TOUT USAGE ULTÉ-<br />
RIEUR ET COMME COMPLÉMENT D’INFORMATION!<br />
N ATTENTION:<br />
Vous êtes responsable de la sécurité de votre enfant.<br />
Attachez systématiquement votre enfant et ne le laissez jamais sans surveillance<br />
dans la voiture d’enfant. Votre enfant doit se trouver hors de portée de pièces<br />
mobiles lorsque vous procédez à des réglages sur la voiture d’enfant. La voiture<br />
d’enfant nécessite un entretien régulier. Un chargement trop lourd, un pliage non<br />
conforme et l’utilisation d’accessoires non autorisés peuvent détériorer ou détruire<br />
la voiture d’enfant. Lisez le mode d’emploi.<br />
Les <strong>in</strong>dications et les <strong>in</strong>structions du présent manuel ne<br />
peuvent prévoir toutes les conditions susceptibles de<br />
survenir, ni les actions imprévisibles en position assise.<br />
Ce produit n’est pas en mesure de faire preuve de bon<br />
sens, de précaution et de prudence à la place de l’utilisateur/l’utilisatrice<br />
de la voiture d’enfant. La personne<br />
qui utilise la voiture d’enfant et les accessoires correspondants<br />
doit comprendre toutes les <strong>in</strong>structions qui<br />
ont pour but d’expliquer le fonctionnement de la voiture<br />
d’enfant à toute personne utilisant la voiture d’enfant<br />
et les accessoires correspondants. Si des <strong>in</strong>structions<br />
ne sont pas claires et que de plus amples explications<br />
s’avèrent nécessaires ou si vous avez d’autres questions,<br />
veuillez contacter un revendeur <strong>teutonia</strong> agréé.<br />
● Attachez toujours votre enfant avec le harnais à<br />
5 po<strong>in</strong>ts. Veuillez lire à cet effet la section «manipulation<br />
du harnais à 5 po<strong>in</strong>ts» du présent mode d’emploi.<br />
● Cette voiture d’enfant est prévue uniquement pour un<br />
seul enfant.<br />
● L’unité de siège ou la nacelle ne doivent pas être<br />
utilisées comme siège-auto.<br />
● La poussette est construite pour un enfant d’environ<br />
6 mois à environ 3 ans. Nous recommandons de transporter<br />
l’enfant dans la poussette seulement lorsqu’il<br />
est en mesure de s’asseoir tout seul. L’utilisation<br />
d’une nacelle s’impose jusqu’à l’âge de 6 mois.<br />
● Les nacelles ou les voitures d’enfant et les poussettes<br />
ne doivent être utilisées que pour le transport et ne<br />
peuvent en aucun cas remplacer un lit ou un berceau.<br />
● Garez la voiture d’enfant toujours hors de portée des<br />
enfants et n’autorisez pas les enfants à jouer avec ou<br />
dedans la voiture d’enfant.<br />
● Ne rangez jamais la voiture d’enfant sans avoir préalablement<br />
serré le fre<strong>in</strong>.<br />
● Les fre<strong>in</strong>s doivent toujours être serrés lorsque vous<br />
retirez votre enfant de la voiture d’enfant ou que vous<br />
le placez dedans.<br />
● Toujours éviter de garer la voiture d’enfant en pente.<br />
● N’utilisez jamais de pièces autres que celles fournies<br />
ou autorisées par le fabricant.<br />
● Faites rouler lentement et en douceur la voiture d’enfant<br />
sur les marches en gravissant ou en descendant<br />
les escaliers.<br />
● N’accrochez pas de filet à provisions ou autre à la poignée<br />
car cela réduit la stabilité.<br />
● Ne posez jamais d’objets sur la capote.<br />
● La charge maximale du filet à provisions s’élève à<br />
5 kg. Placez toujours les objets lourds au centre du<br />
panier à provisions.<br />
● Nous vous signalons que l’utilisation d’une voiture<br />
d’enfant ou d’une poussette dépassant le cadre de l’usage<br />
typique (par ex. jogg<strong>in</strong>g, course, skate ou autres)<br />
peut être dangereuse et oblige en conséquence<br />
l’utilisateur à faire preuve d’une vigilance accrue.<br />
● Lorsque vous pliez ou dépliez le châssis, faites<br />
attention à ne pas vous co<strong>in</strong>cer vous ou d’autres<br />
personnes.<br />
● Lorsque vous portez la voiture d’enfant au-dessus<br />
d’obstacles (par ex. des escaliers), veillez à<br />
ce qu’aucun dispositif de blocage ne soit déverrouillé.<br />
● Un entretien régulier de toutes les parties métalliques<br />
de la voiture d’enfant est nécessaire af<strong>in</strong> de lui<br />
conserver son esthétique. Les extrémités de l’essieu<br />
doivent être nettoyées et légèrement huilées toutes les<br />
4 sema<strong>in</strong>es environ. Vous pouvez vous procurer auprès<br />
de votre revendeur des petits kits permettant de<br />
réparer d’éventuelles détériorations de la pe<strong>in</strong>ture<br />
du châssis.<br />
b) Importantes <strong>in</strong>formaciones generales de seguridad para cochecitos portabebés y deportivos – E –<br />
IMPORTANTE: ¡SE RUEGA GUARDARLAS BIEN PARA FINES Y CONSULTAS POSTERIORES!<br />
N ATENCIÓN:<br />
Vd. es responsable de la seguridad de su hijo.<br />
Ponga siempre el c<strong>in</strong>turón a su niño y no lo deje nunca solo en el cochecito s<strong>in</strong><br />
vigilancia. Si efectúa ajustes en el cochecito, su hijo debe encontarse fuera del<br />
alcance de las piezas movibles. El cochecito necesita cuidados periódicos.<br />
El cochecito se puede estropear o destruir con cargas pesadas, al plegarlo<br />
<strong>in</strong>debidamente y al utilizar accesorios no autorizados. Lea atentamente las<br />
<strong>in</strong>strucciones.<br />
Las observaciones e <strong>in</strong>strucciones de este Manual no<br />
pueden <strong>in</strong>cluir todas las condiciones que se puedan<br />
producir, ni cubrir los movimientos de sentado imprevisibles.<br />
Sensatez, precaución y prudencia son factores,<br />
que este producto no puede aportar y que se presuponen<br />
en la persona que utiliza el cochecito. La persona<br />
que utiliza el cochecito y los accesorios correspondientes<br />
debería comprender bien todas las <strong>in</strong>strucciones.<br />
Así mismo, debería explicar a toda persona que utilice<br />
el cochecito y los accesorios correspondientes, el<br />
manejo de los mismos. Si hubiera <strong>in</strong>strucciones poco<br />
claras y se precisaran aclaraciones m s detalladas,<br />
o tuviera que hacer consultas adicionales, no dude<br />
en ponerse en contacto con un comercio especializado<br />
y autorizado por <strong>teutonia</strong>.<br />
● Sujete a su hijo siempre con el c<strong>in</strong>turón de 5 fijaciones.<br />
Para ello, lea el capítulo “Manejo del c<strong>in</strong>turón con<br />
5 fijaciones” de estas <strong>in</strong>strucciones para el uso.<br />
● Este cochecito portabebés es de uso exclusivo para un<br />
solo niño.<br />
● El conjunto de asiento y el capazo no se deben utilizar<br />
como silla de automóvil.<br />
● El cochecito deportivo est dimensionado para un niño<br />
de 6 meses hasta 3 años aprox. Recomendamos no<br />
transportar al niño en el cochecito deportivo hasta que<br />
no se pueda sentar por sí mismo. Hasta la edad de<br />
6 meses hay que utilizar el capazo.<br />
● Los capazos o los cochecitos portabebés y deportivos<br />
sólo se deben utilizar para el transporte y en n<strong>in</strong>gún<br />
caso pueden sustituir la cama o la cuna.<br />
● Guarde siempre el cochecito fuera del alcance de los<br />
niños y no permita nunca que los niños jueguen con él<br />
o dentro del mismo.<br />
● No guarde nunca el cochecito s<strong>in</strong> haber puesto antes<br />
el freno.<br />
● Para colocar a su hijo en el cochecito o sacarlo del<br />
mismo, los frenos tienen que estar siempre puestos.<br />
● Hay que evitar siempre estacionar el cochecito en una<br />
pendiente.<br />
● No utilice nunca recambios que no se encuentren en el<br />
volumen de sum<strong>in</strong>istro, o que no estén autorizados por<br />
el fabricante.<br />
● Al subir o bajar escaleras, hay que hacer rodar el<br />
cochecito lenta y suavemente de escalón en escalón.<br />
● No colgar la bolsa de la compra o similares en el manillar,<br />
ya que así se reduciría la estabilidad del cochecito.<br />
● No coloque nunca objetos en la capota<br />
● La carga m xima de la bolsa de la compra es de 5 kg.<br />
Se ruega que coloque siempre los objetos pesados en<br />
el centro de la cesta para la compra.<br />
● Advertimos que el uso atípico de un cochecito portabebés<br />
o deportivo (por ejemplo hacer “jogg<strong>in</strong>g”, correr,<br />
pat<strong>in</strong>ar, etc.), puede resultar peligroso y, por lo tanto,<br />
requiere una mayor precaución por parte del usuario.<br />
● Al abrir y plegar el armazón tenga cuidado de no<br />
pillarse los dedos, ni los de otras personas.<br />
● Al levantar el cochecito para salvar obst culos (por<br />
ejemplo escaleras), preste atención a que n<strong>in</strong>gún<br />
<strong>in</strong>movilizador esté desenclavado.<br />
● Es necesario el cuidado periódico de todas las piezas<br />
met licas del cochecito, para que mantenga la estética<br />
de alta calidad. Los extremos de los ejes se tienen<br />
que limpiar y engrasar ligeramente en <strong>in</strong>tervalos de<br />
4 semanas aprox. Vd. encontrar en comercios<br />
especializados lotes pequeños para repasar posibles<br />
desperfectos en la p<strong>in</strong>tura del armazón.<br />
10 11
) Turvallisuusohjeita. Yleistä turvallisuustietoa lastenvaunuista ja -rattaista – FIN –<br />
TÄRKEÄÄ: SÄILYTETTÄVÄ MYÖHEMPÄÄ TARVETTA TAI JÄLKITIEDUSTELUJA VARTEN.<br />
N HUOMIO:<br />
Vanhemmat ovat vastussa Lapsestaan.<br />
Ki<strong>in</strong>nitä lapsi a<strong>in</strong>a turvavyöllä äläkä jätä häntä koskaan vaunuih<strong>in</strong> ilman<br />
silmälläpitoa. Varmistu, että lapsi pysyy pois liikkuvien osien ulottuvilta, kun<br />
suoritat vaunujen säätöjä. Vaunut tarvitsevat säännöllistä hoitoa. Jos vaunujen<br />
kuormitus on liian suuri tai ne taitetaan kokoon asiattomasti tai niissä käytetään<br />
luvattomia lisätarvikkeita, vaunut voivat vah<strong>in</strong>goittua tai rikkoutua. Lue käyttöohje<br />
huolella.<br />
Tässä käsikirjassa annetut ohjeet eivät voi kattaa kaikkia<br />
mahdollisesti esi<strong>in</strong>tyviä tilanteita ja lapsen tekemiä,<br />
ennalta aavistamattomia liikkeitä. Järkevyys ja varovaisuus<br />
ovat tekijöitä, joita tuotteen mukana ei voida<br />
tarjota, mutta jotka edellytetään vaunuja käyttäviltä<br />
henkilöiltä. Vaunuja ja niih<strong>in</strong> kuuluvia lisätarvikkeita<br />
käyttävän henkilön tulee tutustua kaikki<strong>in</strong> käyttöä<br />
koskevi<strong>in</strong> ohjeisi<strong>in</strong> ja esittää ne myös muille vaunuja ja<br />
niih<strong>in</strong> kuuluvia lisätarvikkeita käyttäville henkilöille. Jos<br />
ohjeet eivät ole ymmärrettäviä tai niissä on puutteita ja<br />
tarvitset lisäohjeita, ota yhteys valtuutettuun <strong>teutonia</strong>liikkeeseen.<br />
● Ki<strong>in</strong>nitä lapsi a<strong>in</strong>a 5-piste-turvavyöllä. Katso käyttöohjeen<br />
kohta 5-piste-turvavyösn käyttö.<br />
● Nämä vaunut on tarkoitettu a<strong>in</strong>oastaan lapsille.<br />
● Istu<strong>in</strong>ta tai kantokoppaa ei saa käyttää lastenistuimena<br />
autossa.<br />
● Rattaat on tarkoitettu lapselle n. 6 kuukauden iästä n.<br />
3-vuotiaaksi. Suosittelemme, että kuljetat lasta rattaissa<br />
vasta, kun hän osaa itse istua. 6 kuukauden ikään<br />
saakka on käytettävä kantokoppaa.<br />
● Kantokoppaa tai lastenvaunuja ja rattaita saa käyttää<br />
va<strong>in</strong> lasten kuljetukseen; ne eivät missään tapauksessa<br />
korvaa sänkyä tai kehtoa.<br />
● Säilytä vaunut a<strong>in</strong>a pois lasten ulottuvilta äläkä salli<br />
lasten leikkiä niissä tai niiden kanssa.<br />
● Älä koskaan jätä vaunuja paikoilleen kytkemättä jarrua<br />
päälle.<br />
● Kytke jarru päälle a<strong>in</strong>a myös asettaessasi lasta vaunuih<strong>in</strong><br />
tai ottaessasi häntä pois vaunuista.<br />
● Vältä pysäköimästä vaunuja mäkeen.<br />
● Käytä a<strong>in</strong>oastaan toimitukseen jo kuuluvia tai valmistajan<br />
sallimia varaosia.<br />
● Siirrä vaunuja portaissa hitaasti ja varovasti askelmalta<br />
toiselle.<br />
● Älä ripusta työntöaisaan ostoskassia tms. Se heikentää<br />
vaunujen tasapa<strong>in</strong>oa.<br />
● Älä aseta kuomun päälle mitään es<strong>in</strong>eitä tms.<br />
● Tavarakor<strong>in</strong> tai –verkon kuormitus saa olla korke<strong>in</strong>taan<br />
5 kg. Aseta raskaat tavarat a<strong>in</strong>a kor<strong>in</strong> keskelle.<br />
● Muistathan, että lastenvaunujen tai –rattaiden työntäm<strong>in</strong>en<br />
muuten ku<strong>in</strong> kävellen (lenkkeillen, juosten,<br />
rullaluistellen tms.) voi olla vaarallista ja työntäjän on<br />
tällö<strong>in</strong> oltava erittä<strong>in</strong> varova<strong>in</strong>en.<br />
● Huomaa, että runkoa avattaessa ja taitettaessa on<br />
mahdollista jäädä puristuksi<strong>in</strong>.<br />
● Kun kannat vaunuja esteiden yli (esim. raput), tarkista,<br />
etteivät lukitukset pääse avautumaan.<br />
● Vaunujen kaikkia metalliosia on hoidettava säännöllisesti,<br />
jottei niiden ulkonäkö kärsi. Akselien välit on<br />
puhdistettava ja öljyttävä kevyesti n. 4 viikon väle<strong>in</strong>.<br />
Alan erikoisliikkeissä on saatavilla huoltotarvikesarjoja,<br />
joiden avulla voidaan korjata runkoon mahdollisesti<br />
syntyneet maalivauriot.<br />
b) <strong>All</strong>männa viktiga säkerhets<strong>in</strong>formationer för barn- och sittvFagn – S –<br />
VIKTIGT: SPARA FÖR SENARE BRUK!<br />
N Observera:<br />
Du är ansvarig för barnets säkerhet.<br />
Sätt alltid på säkerhetsbältet på barnet och lämna det aldrig utan uppsikt i vagnen.<br />
När du utför juster<strong>in</strong>gar på vagnen skall ditt barn bef<strong>in</strong>na sig utom räckhåll<br />
för rörliga delar. Vagnen kräver regelbunden skötsel. Vid för tung last, felaktig<br />
ihopfälln<strong>in</strong>g och användandet av icke tillåtna tillbehör kan vagnen skadas eller<br />
förstöras. Läs anvisn<strong>in</strong>garna.<br />
Anvisn<strong>in</strong>garna i denna bruksanvisn<strong>in</strong>g kan <strong>in</strong>te täcka<br />
alla möjligen <strong>in</strong>träffande bet<strong>in</strong>gelser och oförutsebara<br />
händelser. Förnuft, försiktighet och omsorg är faktorer<br />
vilken denna produkt <strong>in</strong>te kan medbr<strong>in</strong>ga och förutsätts<br />
hos den person som använder vagnen. Den person som<br />
använder vagnen och tillhörande tillbehör måste förstå<br />
alla <strong>in</strong>struktionerna. Du bör förklara bruksanvisn<strong>in</strong>gen<br />
för alla personer som använder vagnen och tillhörande<br />
tillbehör. När bruksanvisn<strong>in</strong>gen <strong>in</strong>te förstås och närmare<br />
förklar<strong>in</strong>gar är nödvändiga eller när du har frågor<br />
skall du ta kontakt med en auktoriserad <strong>teutonia</strong>-återförsäljare.<br />
● Spänn alltid fast barnet med fempunktsbältet. Läs om<br />
detta i avsnitt „Hanter<strong>in</strong>g av fempunktsbältet“ i denna<br />
bruksanvisn<strong>in</strong>g.<br />
● Denna barnvagn är uteslutande avsedd för ett barn.<br />
● Sätesenheten eller liften får <strong>in</strong>te användas som<br />
bilbarnsits.<br />
● En barnvagn är avsedd för ett barn från födseln upp till<br />
ca 6 månaders ålder, en sittvagn för ett barn från ca<br />
6 månader upp till en ålder av ca 3 år. Vi rekommenderar<br />
att barn <strong>in</strong>te transporteras i sittvagn förrän de<br />
kan sitta själva. Upp till en ålder av 6 månader skall<br />
en lift användas.<br />
● Liftar eller barn- och sittvagnar får endast användas för<br />
transport och är under <strong>in</strong>ga omständigheter en<br />
ersättn<strong>in</strong>g för säng eller vagga.<br />
● Ställ alltid vagnen oåtkomlig för barn och tillåt <strong>in</strong>te<br />
barnen att leka i eller med vagnen.<br />
● Ställ aldrig ifrån dig vagnen utan att först ha lagt i<br />
bromsen.<br />
● Vid <strong>in</strong>sättn<strong>in</strong>g eller uttagn<strong>in</strong>g av barnet ur vagnen skall<br />
bromsen alltid lagts i.<br />
● Parker<strong>in</strong>g i backe skall alltid undvikas.<br />
● Använd aldrig andra reservdelar än de som <strong>in</strong>går i<br />
leveransen eller tillåtits av tillverkaren.<br />
● När du kör upp- eller nedför trappor bör du vara mykket<br />
försiktig när du rullar vagnen över trappstegen.<br />
● Häng aldrig några kassar eller liknande i handtaget.<br />
Det reducerar tippsäkerheten.<br />
● Lägg aldrig något föremål på suffletten.<br />
● Tillåten maximal belastn<strong>in</strong>g för varukorgen och för nätkassen<br />
är 5 kg. Tunga föremål skall alltid läggas mitt<br />
i <strong>in</strong>köpskorgen.<br />
● Vi vill påpeka, att en användn<strong>in</strong>g av barn- eller sittvagn<br />
på annat sätt än den gängse (t.ex. jogga, spr<strong>in</strong>ga, åka<br />
rullskridsko e.d.) kan vara farligt och det kräver därför<br />
att användaren är mycket mer omsorgsfull.<br />
● Kontrollera vid hopfälln<strong>in</strong>gen av vagnen att <strong>in</strong>gen kan<br />
klämma sig.<br />
● Se till att <strong>in</strong>ga låsn<strong>in</strong>gar halkar upp när du bär vagnen<br />
i eller över h<strong>in</strong>der, t.ex. trappor.<br />
● För att bibehålla den höga kvaliteten på vagnen<br />
utseendemässigt måste samtliga metalldelar få regelbunden<br />
skötsel. Axlarnas ändar måste rengöras och<br />
smörjas lätt var 4 vecka. I fackhandeln hittar du reparationsset<br />
för att laga eventuella lackskador på underredet.<br />
12 13
) Algemene belangrijke veiligheidsaanwijz<strong>in</strong>gen voor k<strong>in</strong>der- en wandelwagens – NL –<br />
BELANGRIJK: GOED BEWAREN VOOR EVENTUELE LATERE DOELEINDEN EN VRAGEN!<br />
N OPGELET:<br />
U bent voor de veiligheid van uw k<strong>in</strong>d verattwoordelijk.<br />
Doe uw k<strong>in</strong>d altijd een gordel hem en laat het nooit zonder toezicht <strong>in</strong> de wagen.<br />
Als u de <strong>in</strong>stell<strong>in</strong>gen op de wagen aanbrengt moet uw k<strong>in</strong>d zich buiten reikwijdte<br />
van bewegende delen bev<strong>in</strong>den. De wagen heeft regelmatig onderhoud nodig. Bij<br />
te zwaar beladen, ondeskundig samenklappen en het gebruik van niet toegestane<br />
accessoires kan de wagen beschadigd worden of kapot gaan. Lees de handleid<strong>in</strong>g.<br />
De aanwijz<strong>in</strong>gen en <strong>in</strong>structies <strong>in</strong> deze handleid<strong>in</strong>g kunnen<br />
niet alle mogelijk optredende omstandigheden en<br />
onvoorzienbare zitsituaties afdekken. Gezond verstand,<br />
behoedzaamheid en voorzichtigheid zijn factoren<br />
die dit product niet kan meebrengen en worden van<br />
de persoon verwacht die de wagen gebruikt. De persoon<br />
die de wagen en bijbehorende accessoires gebruikt<br />
dient alle <strong>in</strong>structies te begrijpen. U dient een ieder<br />
die de wagen en de bijbehorende accessoires gebruikt<br />
de bedien<strong>in</strong>g van de wagen uit te leggen. Als verdere<br />
<strong>in</strong>structies en verdere verklar<strong>in</strong>gen nodig zijn of als u<br />
verdere vragen heeft, neem dan contact op met een<br />
geautoriseerde <strong>teutonia</strong>vakhandelaar.<br />
● Doe uw k<strong>in</strong>d altijd de 5-puntsgordel om. Lees hiertoe<br />
het hoofdstuk „Gebruik van de 5-puntsgordel“ <strong>in</strong> deze<br />
handleid<strong>in</strong>g.<br />
● Deze k<strong>in</strong>derwagen is uitsluitend voor een k<strong>in</strong>d voorzien.<br />
● De ziteenheid of de reiswieg mogen niet als autok<strong>in</strong>derzitje<br />
gebruikt worden.<br />
● De wandelwagen is voor een k<strong>in</strong>d van ca. 6 maanden<br />
tot ca. 3 jaar gemaakt. Wij raden aan het k<strong>in</strong>d pas dan<br />
<strong>in</strong> de wandelwagen te vervoeren als het zelfstandig<br />
kan zitten. Tot een leeftijd van 6 maanden kan een reiswieg<br />
gebruikt worden.<br />
● Reiswiegen resp. k<strong>in</strong>der- en wandelwagens mogen<br />
alleen voor vervoer gebruikt worden en vormen <strong>in</strong> geen<br />
geval een vervang<strong>in</strong>g van bed of wiegje.<br />
● Parkeer de wagen altijd buiten het bereik van k<strong>in</strong>deren<br />
en laat k<strong>in</strong>deren niet <strong>in</strong> of met de wagen spelen.<br />
● Parkeer de wagen alleen met vastgezette rem.<br />
● De remmen moeten altijd vastgezet zijn als u uw k<strong>in</strong>d<br />
<strong>in</strong> de wagen zet of uit de wagen neemt.<br />
● Nooit op een hell<strong>in</strong>g parkeren.<br />
● Gebruik nooit andere dan de meegeleverde of door de<br />
fabrikant toegelaten reserveonderdelen.<br />
14<br />
● De wagen langzaam en voorzichtig over de treden van<br />
trappen laten rollen.<br />
● Geen boodschappennet etc. aan de duwer hangen.<br />
Hierdoor wordt het risico van omkiepen vergroot.<br />
● Leg nooit voorwerpen op de kap.<br />
● De maximale belast<strong>in</strong>g van het boodschappennet<br />
bedraagt 5 kg. Zware voorwerpen altijd <strong>in</strong> het midden<br />
van de boodschappenmand leggen.<br />
● Wij wijzen erop dat het gebruik van een k<strong>in</strong>der- of<br />
wandelwagen anders dan het normale gebruik (bijv.<br />
joggen, hardlopen, skaten, etc.) gevaarlijk kan zijn en<br />
daarom een verhoogde zorgplicht van de gebruiker<br />
eist.<br />
● Let er bij het open- en dichtklappen van het chassis<br />
altijd op dat u niet beklemd raakt.<br />
● Let erop als u de wagen over obstakels heen tilt (bijv.<br />
trappen) dat er geen arreter<strong>in</strong>gen ontgrendeld raken.<br />
● Regelmatig onderhoud van alle metalen delen op de<br />
wagen is nodig om te zorgen dat hij er mooi uit blijft<br />
zien. De ase<strong>in</strong>den moeten om de ca. 4 weken schoongemaakt<br />
en <strong>in</strong>geolied worden. Kle<strong>in</strong>e sets voor het<br />
repareren van eventuele lakschaden op het chassis<br />
zijn bij de vakhandel te koop.<br />
b) Generelle vigtige sikkerheds<strong>in</strong>formationer for barnevogne og klapvogne – DK –<br />
VIGTIGT: BEDES OPBEVARET TIL EVT. SENERE BRUG ELLER SPØRGSMÅL!<br />
N VIGTIGT:<br />
Du er ansvarlig for dit barns sikerhed.<br />
Spænd altid barnet fast og lad det aldrig være i vognen uden opsyn. Når De<br />
<strong>in</strong>dstiller vognen, må barnet ikke være i nærheden af bevægelige dele. Vognen<br />
har brug for regelmæssig pleje. Hvis den læsses for tungt, klappes ukorrekt<br />
sammen og hvis der anvendes ikke godkendt tilbehør, kan vognen beskadiges eller<br />
ødelægges. Læs vejledn<strong>in</strong>gen.<br />
Anvisn<strong>in</strong>gerne og vejledn<strong>in</strong>gerne i denne håndbog kan<br />
ikke være dækkende for alle uforudselige situationer,<br />
der evt. kan forekomme. Fornuft, forsigtighed og<br />
omtanke er faktorer, som dette produkt ikke selv kan<br />
have med, men som forudsættes af den person, der<br />
skal bruge barne-/klapvognen. Den person, der bruger<br />
vognen og det dertil hørende tilbehør, bør forstå samtlige<br />
<strong>in</strong>struktioner. Du bør forklare betjen<strong>in</strong>gen af vognen<br />
til alle de personer, der bruger vognen og tilbehøret.<br />
Hvis nogle af anvisn<strong>in</strong>gerne er uforståelige, og det<br />
er nødvendigt med yderligere forklar<strong>in</strong>ger, eller hvis du<br />
har andre spørgsmål, så kontakt venligst en autoriseret<br />
<strong>teutonia</strong> forhandler.<br />
● Spænd altid barnet fast med 5-punktsselen. Læs<br />
også afsnittet „Håndter<strong>in</strong>g af 5-punkt-selen“ i denne<br />
betjen<strong>in</strong>gsvejledn<strong>in</strong>g.<br />
● Denne barnevogn er udelukkende beregnet til ét barn.<br />
● Sæde<strong>in</strong>dsatsen og liften må aldrig bruges som autostol.<br />
● Klapvognen er konstrueret til et barn i alderen fra ca.<br />
6 måneder til ca. 3 år. Vi anbefaler først at transportere<br />
barnet i klapvognen, når det kan sidde selv. Indtil<br />
en alder på 6 måneder skal der bruges en lift.<br />
● Lifte resp. barne- og klapvogne må kun bruges til midlertidig<br />
transport og kan aldrig erstatte senge eller<br />
vugger.<br />
● Stil altid vognen uden for børns rækkevidde og giv ikke<br />
børn lov til at lege i eller med vognen.<br />
● Parkér aldrig vognen uden aktiveret bremse.<br />
● Når du sætter barnet ned i vognen og tager barnet ud<br />
af vognen igen, bør bremserne altid være aktiverede.<br />
● Udgå at parkere vognen på en skrån<strong>in</strong>g.<br />
● Brug aldrig andet tilbehør end det, der er <strong>in</strong>deholdt<br />
i leverancen eller godkendt af producenten.<br />
● Kør vognen langsomt og forsigtigt op og ned ad<br />
trappetr<strong>in</strong>.<br />
● Hæng aldrig <strong>in</strong>dkøbsnet eller lignende på styret.<br />
Vognen risikerer ellers at vælte.<br />
● Læg aldrig genstande fra dig på kalechen.<br />
● Indkøbsnettet må maks. belastes med 5 kg. Tunge<br />
genstande bør altid lægges midt i <strong>in</strong>dkøbskurven.<br />
● Vi gør opmærksom på, at det kan være farligt at bruge<br />
barne-/klapvognen til andet end sædvanlig brug<br />
(f.eks. jogg<strong>in</strong>g, løb, skat<strong>in</strong>g el.lign.), og at det derfor<br />
kræver øget forsigtighed af brugeren.<br />
● Ved opstill<strong>in</strong>g og sammenklapn<strong>in</strong>g af stellet skal du<br />
passe på ikke at klemme dig selv eller andre.<br />
● Når vognen bæres over forh<strong>in</strong>dr<strong>in</strong>ger (f.eks. trapper)<br />
skal du sørge for, at <strong>in</strong>gen af låseanordn<strong>in</strong>gerne<br />
utilsigtet går op.<br />
● Regelmæssig vedligeholdelse af alle vognens metaldele<br />
er påkrævet for at bibeholde den høje optiske<br />
kvalitet. Hjulakslernes ender skal rengøres og smøres<br />
let med olie med ca. 4 ugers mellemrum. Små sæt til<br />
udbedr<strong>in</strong>g af eventuelle lakskader på stellet kan købes<br />
hos forhandleren.<br />
15
) Generelle viktige sikkerhets<strong>in</strong>formasjoner for barne- og sportsvogner – N –<br />
VIKTIG: VENNLIGST OPPBEVAR DEM FOR SENERE BRUK OG SPØRSMÅL!<br />
N OBS:<br />
Du er ansvalig for barnets sikkerhet.<br />
Sett barnet ditt pr<strong>in</strong>sipielt i sikkerhetsbeltene og la det aldri være i vognen uten<br />
tilsyn. Når du holder på med <strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>ger på vognen bør barnet være utenfor<br />
rekkevidde av bevegelige deler. Vognen trenger regelmessig pleie. Ved for tung<br />
last, ukorrekt sammenlegg<strong>in</strong>g og bruk av tilbehør som ikke er tillatt kan vognen<br />
skades eller ødelegges. Les veiledn<strong>in</strong>gen.<br />
Informasjonene og anvisn<strong>in</strong>gene i denne håndboken<br />
kan ikke dekke alle bet<strong>in</strong>gelser og uforutsette sitteaksjoner<br />
som muligens <strong>in</strong>ntrer. Fornuft, forsiktighet og<br />
omtenksomhet er faktorer som dette produktet ikke<br />
kan medføre og forutsettes av personen som bruker<br />
vognen. Personen som bruker vognen og tilhørende<br />
tilbehør bør forstå alle <strong>in</strong>struksjoner. Du bør forklare<br />
hvordan vognen brukes til alle personer som bruker<br />
vognen og tilhørende tilbehør. Hvis anvisn<strong>in</strong>ger er uforståelig<br />
og det er nødvendig med nærmere forklar<strong>in</strong>ger<br />
eller hvis du har ytterlige spørsmål, kontakt en autorisert<br />
<strong>teutonia</strong>-fagforhandler.<br />
● Sett barnet alltid i 5-punkts-beltet. Les hertil avsnittet<br />
”håndter<strong>in</strong>g av 5-punkts-beltet i denne bruksveiledn<strong>in</strong>gen.<br />
● Denne barnevognen er utelukkende bestemt for transport<br />
av ett barn.<br />
● Sitteenheten eller bærebagen må ikke brukes som<br />
bilsete.<br />
● Sportsvognen er beregnet for et barn fra en alder på<br />
ca. 6 måneder og frem til ca. 3 år. Vi anbefaler å transportere<br />
barnet i sportsvognen først når det er i stand<br />
til å sitte selvstendig. Frem til en alder på 6 måneder<br />
brukes en bærebag.<br />
● Bærebager hhv. Barne- og sportsvogner må kun brukes<br />
for transport og er under <strong>in</strong>gen omstendigheter en<br />
erstatn<strong>in</strong>g for senger eller vugger.<br />
● Parkér alltid vognen utenfor barnas rekkevidde, og la<br />
ikke barna leke i eller med vognen.<br />
● Vennligst ikke parkér vognen uten først å fiksere<br />
bremsen.<br />
● Når du setter barnet i vognen eller tar det ut skal<br />
bremsene alltid fikseres.<br />
● Unngå alltid å parkere vognen i skrån<strong>in</strong>gen.<br />
● Bruk aldri andre reservedeler enn de som er med<br />
lever<strong>in</strong>gen eller tillatt av produsenten.<br />
16<br />
● Sørg for at vognen ruller sakte og skånsomt over<br />
tr<strong>in</strong>nene ved opp- eller nedkjør<strong>in</strong>g av trapper.<br />
● Heng ikke handlenettet e.l. på trillehåndtaket. Dette<br />
reduserer sikkerheten mot velt<strong>in</strong>g.<br />
● Legg aldri noe opp på kalesjen.<br />
● Handlenettets maksimale belastn<strong>in</strong>g er 5 kg. Tunge<br />
gjenstander legges vennligst alltid i midten av handlekurven.<br />
● Vi gjør oppmerksom på at anvendelse av barne- eller<br />
sporstvognen utover den vanlige bruken (f.eks. jogg<strong>in</strong>g,<br />
løp<strong>in</strong>g, skat<strong>in</strong>g e.l.) kan være farlig og krever økt<br />
varsomhet av brukeren.<br />
● Vennligst vær oppmerksom på at du ved oppsett<strong>in</strong>g og<br />
sammenslå<strong>in</strong>g av understellet ikke klemmer deg eller<br />
andre.<br />
● Når vognen bæres over h<strong>in</strong>dr<strong>in</strong>ger (f.eks. trapper),<br />
pass på at <strong>in</strong>gen låsemekanismer blir utløst.<br />
● Det er nødvendig å pleie alle metalldelene på vognen<br />
regelmessig for å opprettholde det høyverdige<br />
utseendet. Akselendene må rengjøres og smøres lett<br />
i <strong>in</strong>tervaller på ca. 4 uker. I faghandelen fåes små<br />
utstyrspakker for utbedr<strong>in</strong>g av eventuelle lakkskader<br />
på rammen.<br />
c) Abstellen des Wagens – D –<br />
Bitte stellen Sie Ihren Wagen nicht für längere Zeit auf<br />
helle Bodenbeläge, da sich, wie bei allen Gummireifen,<br />
der Belag an dieser Stelle schwarz färben könnte.<br />
c) Park<strong>in</strong>g the Pram/Pushchair – GB –<br />
Please do not store your buggy/pram for any length of<br />
time on light-coloured floor<strong>in</strong>g, s<strong>in</strong>ce, as with all rubber<br />
tyres, black sta<strong>in</strong>s can develop on the floor<strong>in</strong>g.<br />
c) Rangement de la voiture d’enfant – F –<br />
Ne placez pas votre voiture d’enfant pour une durée prolongée<br />
sur des revêtements de sol clairs, car comme<br />
tous les pneus caoutchouc, ceux de la voiture d’enfant<br />
peuvent laisser des traces noires.<br />
c) Guardar el cochecito – E –<br />
No guarde su cochecito durante mucho tiempo en pavimentos<br />
claros, ya que como ocurre con todas las ruedas<br />
de goma, el pavimento se puede ennegrecer en este<br />
sitio.<br />
c) Vaunujen säilytys – FIN –<br />
Älä jätä vaunuja seisomaan pidemmäksi ajaksi vaaleille<br />
lattiap<strong>in</strong>noille, koska renkaat – kuten kaikki kumirenkaat<br />
– saattavat jättää väriä lattiap<strong>in</strong>taan.<br />
c) Förvara vagnen – S –<br />
Ställ <strong>in</strong>te vagnen på ljusa golvytor under en längre tid,<br />
eftersom gummidäcken kan avge svarta fläckar på<br />
dessa ställen.<br />
c) Parkeren van de wagen – NL –<br />
Zet de wagen niet gedurende langere tijd op lichte<br />
vloerbedekk<strong>in</strong>g, omdat, net als bij alle rubber banden, de<br />
vloerbedekk<strong>in</strong>g op deze plaats zwart kan worden.<br />
c) Henstill<strong>in</strong>g af vognen – DK –<br />
Stil venligst ikke vognen på lyse guldbelægn<strong>in</strong>ger i længere<br />
tid, da hjulene, ligesom alle andre gummihjul, kan<br />
forårsage sorte misfarvn<strong>in</strong>ger på belægn<strong>in</strong>gen.<br />
c) Parker<strong>in</strong>g av vognen – N –<br />
Vennligst ikke parkér vognen i lengre tid på lyse gulvbelegg,<br />
fordi belegget her ellers kan farges svart som ved<br />
alle gummihjul.<br />
17
d) Re<strong>in</strong>igen der Stoffteile – D –<br />
Bei kle<strong>in</strong>eren Flecken nehmen Sie bitte e<strong>in</strong> feuchtes Tuch<br />
und klares Wasser und re<strong>in</strong>igen vorsichtig die betreffende<br />
Stelle. Bitte vermeiden Sie (besonders bei dunklen<br />
Stoffen) e<strong>in</strong> starkes Reiben. <strong>All</strong>e abnehmbaren Stoffteile<br />
können Sie normalerweise mit e<strong>in</strong>em Fe<strong>in</strong>waschmittel<br />
(ohne optische Aufheller) <strong>in</strong> der Waschmasch<strong>in</strong>e bei<br />
30° C/85 °F (Schonwaschgang) waschen. Siehe gesonderte<br />
Pflegeanleitung am Stoffteil.<br />
d) Clean<strong>in</strong>g the textile parts – GB –<br />
To remove small sta<strong>in</strong>s, use a cloth dampened with clear<br />
water and carefully clean the spot. Avoid brisk rubb<strong>in</strong>g<br />
(especially on dark fabrics). Normally, all removable fabric<br />
parts can be washed <strong>in</strong> the wash<strong>in</strong>g mach<strong>in</strong>e with a f<strong>in</strong>e<br />
fabric detergent (no brighten<strong>in</strong>g agents) at 30° C/85 °F<br />
(gentle cycle). Please check separate care labels on the<br />
fabric parts.<br />
d) Nettoyage des parties en tissu – F –<br />
Pour les petites taches, nettoyez précautionneusement<br />
les endroits concernés avec un chiffon humide et de<br />
l’eau claire. Évitez de frotter trop fortement (en particulier<br />
pour les tissus sombres). Normalement vous pouvez<br />
laver en mach<strong>in</strong>e à 30° C (programme pour textiles<br />
délicats) toutes les parties amovibles en tissu avec une<br />
lessive pour textiles délicats (sans agent blanchissant<br />
optique). Voyez <strong>in</strong>struction d’entretien fixée à la partie de<br />
tissu.<br />
d) Limpieza de las telas – E –<br />
Para limpiar las manchas pequeñas tome un paño<br />
húmedo y agua limpia, y proceda a limpiar con cuidado el<br />
lugar afectado. Evite frotar con fuerza (especialmente en<br />
las telas oscuras). Todos los elementos desmontables<br />
de tela pueden normalmente lavarse a temperatura de<br />
30º C (lavado cuidadoso) en la lavadora, utilizando un<br />
detergente suave (s<strong>in</strong> blanqueante óptico). Mira las<br />
<strong>in</strong>strucciones de lavado <strong>in</strong>dicadas en las piezas de tela.<br />
d) Kangasosien puhdistus – FIN –<br />
Poista pienet tahrat varovasti kostean pyyhkeen ja<br />
puhtaan veden avulla. Vältä hankaamasta (vars<strong>in</strong>k<strong>in</strong><br />
tummaa) kangasta voimakkaasti. Voit yleensä pestä<br />
kaikki irrotettavat kangasosat hienopesua<strong>in</strong>eella (ilman<br />
valkaisua<strong>in</strong>eita) pesukoneessa 30° C:ssa (hienopesu).<br />
Katso päällisen käyttöohjetta.<br />
d) Rengör<strong>in</strong>g av vagnens tygdelar – S –<br />
M<strong>in</strong>dre fläckar tas försiktigt bort med en våt trasa och<br />
rent vatten. Undvik att gnugga för hårt (gäller särskilt<br />
mörka tyger). <strong>All</strong>a avtagbara tygdelar kan i vanliga fall tvättas<br />
med f<strong>in</strong>tvättmedel (utan blekmedel) i tvättmask<strong>in</strong> i<br />
30° C (f<strong>in</strong>tvätt). Se bruksanvisn<strong>in</strong>gen på klädseln.<br />
d) Re<strong>in</strong>igen van de stoffen onderdelen – NL –<br />
Neem voor kle<strong>in</strong>eren vlekken een vochtige doek en<br />
schoon water en maak voorzichtig de betreffende plek<br />
schoon. Wrijf niet te hard (<strong>in</strong> het bijzonder bij donkere<br />
stoffen). <strong>All</strong>e afneembare stofdelen kunt u normaal<br />
gesproken met een fijnwasmiddel(zonder optische kleurophaler)<br />
<strong>in</strong> de wasmach<strong>in</strong>e op 30° C (fijne was) wassen.<br />
Zie de aparte gebruiksaanwijz<strong>in</strong>g an het stofdeel.<br />
d) Rengør<strong>in</strong>g af stofdele – DK –<br />
Ved m<strong>in</strong>dre pletter rengøres det pågældende område<br />
forsigtigt med en fugtig klud og rent vand. Gnid ikke for<br />
hårdt (dette gælder især for mørke stoffer). <strong>All</strong>e aftagelige<br />
stofdele kann normalt vaskes i vaskemask<strong>in</strong>en med et<br />
f<strong>in</strong>vaskemiddel (uden optisk hvidt) ved 30° C (skånevask).<br />
Tjek med den specielle plejeanvisn<strong>in</strong>g på stofdelen.<br />
d) Rengjør<strong>in</strong>g av stoffdelene – N –<br />
Ved m<strong>in</strong>dre flekker bruk en fuktig klut og rent vann,<br />
og rengjør forsiktig det aktuelle stedet. Unngå kraftig<br />
gnidn<strong>in</strong>g (særlig på mørke stoffer). <strong>All</strong>e stoffdeler som<br />
kan tas av, kan normalt vaskes med et f<strong>in</strong>vaskemiddel<br />
(uten optiske hvitemidler) i vaskemask<strong>in</strong>en ved 30° C<br />
(skånsom vask). Se vaskeanvisn<strong>in</strong>g på stoffet.<br />
e) Regenpeler<strong>in</strong>e – D –<br />
Bei Regen muss rechtzeitig die Regenpeler<strong>in</strong>e über den<br />
ganzen Wagen gespannt werden. ACHTUNG: Die Regenpeler<strong>in</strong>e<br />
ist ke<strong>in</strong> Spielzeug! Bitte lassen Sie Ihr K<strong>in</strong>d nie<br />
unbeaufsichtigt. Für e<strong>in</strong>e optimale Belüftung des Wagens<br />
empfehlen wir, die Regenpeler<strong>in</strong>e nur für die Dauer des<br />
Regenschauers aufzuspannen.<br />
e) Ra<strong>in</strong> Cover – GB –<br />
In ra<strong>in</strong>y weather fit the ra<strong>in</strong> cover over the entire<br />
buggy/pram before it starts to ra<strong>in</strong>. CAUTION: The ra<strong>in</strong><br />
cover is not a toy! Never leave your child unsupervised.<br />
For the best possible ventilation of the buggy/pram we<br />
recommend us<strong>in</strong>g the ra<strong>in</strong> cover only for the duration of<br />
the ra<strong>in</strong> shower.<br />
e) Pèler<strong>in</strong>e anti-pluie – F –<br />
En cas de pluie, étendre à temps la pèler<strong>in</strong>e anti-pluie<br />
sur toute la voiture d’enfant. ATTENTION: la pèler<strong>in</strong>e antipluie<br />
n’est pas un jouet ! Ne laissez jamais votre enfant<br />
sans surveillance. Pour une aération optimale de la voiture<br />
d’enfant, nous recommandons d’étendre la pèler<strong>in</strong>e<br />
anti-pluie seulement durant l’averse.<br />
e) Protector impermeable – E –<br />
En caso de lluvia, hay que colocar a tiempo el protector<br />
impermeable encima de todo el cochecito. ATENCIÓN:<br />
¡El protector impermeable no es un juguete! No deje<br />
nunca a su hijo s<strong>in</strong> vigilancia. Para lograr una ventilación<br />
óptima del cochecito, recomendamos colocar el protector<br />
impermeable sólo durante el tiempo que llueva.<br />
e) Sadesuojus – FIN –<br />
Sateella sadesuojus on p<strong>in</strong>gotettava ajoissa rattaiden<br />
päälle. HUOMIO: Sadesuojus ei ole leikkikalu! Älä jätä<br />
lasta millo<strong>in</strong>kaan ilman silmälläpitoa. Raikkaan ilman<br />
saann<strong>in</strong> varmistamiseksi suosittelemme sadesuojuksen<br />
käyttöä va<strong>in</strong> sadekuuron keston ajan.<br />
e) Regnskydd – S –<br />
Vid regn måste regnskyddet spännas i god tid över hela<br />
vagnen. OBSERVERA: Regnskyddet är <strong>in</strong>gen leksak!<br />
Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt. För att få en optimal<br />
ventilation rekommenderar vi att endast ha regnskyddet<br />
uppspänt så länge det regnar.<br />
e) Regenpeler<strong>in</strong>e – NL –<br />
Bij regen moet de regenpeler<strong>in</strong>e tijdig over de gehele<br />
wagen gespannen worden. OPGELET: De regenpeler<strong>in</strong>e<br />
is geen speelgoed! Laat uw k<strong>in</strong>d nooit zonder toezicht!<br />
Voor een optimale ventilatie van de wagen raden wij aan<br />
de regenpeler<strong>in</strong>e alleen tijdens de regenbui te spannen.<br />
e) Regnslag – DK –<br />
I regnvejr skal regnslaget spændes hen over hele vognen<br />
i god tid, <strong>in</strong>den regnen bliver for kraftig. VIGTIGT:<br />
Regnslaget er ikke legetøj! Barnet må aldrig være uden<br />
opsyn. For at opnå den bedst mulige ventilation <strong>in</strong>de i<br />
vognen anbefaler vi, at regnslaget kun er spændt over<br />
vognen, mens det regner.<br />
e) Regntrekk – N –<br />
I regnvær må regntrekket spennes over hele vognen<br />
i rett tid. VIKTIG: Regntøyet er ikke noe leketøy! Vennligst<br />
la barnet aldri være uten oppsyn. For en optimal utluft<strong>in</strong>g<br />
av vognen anbefaler vi å bruke regntrekket kun så lenge<br />
regnværet varer.<br />
18 19
f)<br />
4<br />
3 <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />
f) Abziehen des Verdeckbezugs – D –<br />
Vor dem Waschen müssen die beiden Verdeckbügel wie folgt<br />
aus dem Bezug entfernt werden (siehe Skizze):<br />
1. Drehen Sie mit Hilfe e<strong>in</strong>er Münze unter leichtem Druck die<br />
Deckel 1 an den Verdeckgelenken um 90° und nehmen Sie<br />
diese ab. 2. Trennen Sie den Verdeckvorderbügel 3 und den<br />
H<strong>in</strong>terbügel 2 <strong>in</strong>klusive der angesteckten Kunststofflager vom<br />
E<strong>in</strong>steckteil 4. 3. Ziehen Sie die Verdeckbügel vorsichtig aus<br />
den Führungsschlaufen. Nach dem Waschen montieren Sie <strong>in</strong><br />
umgekehrter Reihenfolge. Hierbei ist zu beachten, dass<br />
Vorder- und H<strong>in</strong>terbügel nicht mite<strong>in</strong>ander vertauscht werden.<br />
<strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />
Nehmen Sie das Verdeck vom E<strong>in</strong>satz und lösen Sie die<br />
beiden Druckknöpfe an den Gelenken. Öffnen Sie <strong>in</strong>nen<br />
an beiden Seiten und oben die vier Klettverschlüsse.<br />
Drücken Sie beide Bügel zusammen und ziehen Sie sie<br />
aus dem Stoff. Beim Anbr<strong>in</strong>gen des Verdecks drücken<br />
Sie wieder beide Bügel zusammen und schieben Sie sie<br />
<strong>in</strong> den Stoff. Achten Sie darauf, dass der runde Bügel<br />
dabei nach vorn zeigt. Ziehen Sie dann die beiden Bügel<br />
wieder <strong>in</strong> ihre Ausgangsposition ause<strong>in</strong>ander und schliessen<br />
Sie die vier Klettverschlüsse <strong>in</strong>nen und die beiden<br />
Druckknöpfe außen.<br />
f) Remov<strong>in</strong>g the Hood Cover – GB –<br />
Before wash<strong>in</strong>g, the two hood bars have to be removed from<br />
the cover as follows (see sketch): 1. Use a co<strong>in</strong> to turn the<br />
covers 1 on the hood jo<strong>in</strong>ts by 90° and remove them.<br />
2. Separate the hood front bar 3 and the back bar 2, <strong>in</strong>clud<strong>in</strong>g<br />
the plastic bear<strong>in</strong>gs, from the push-<strong>in</strong> part 4.<br />
3. Carefully pull the hood bars from the guide loops. After wash<strong>in</strong>g,<br />
reassemble <strong>in</strong> reverse order. In this process<br />
make sure that the front and back bars are not confused with<br />
each other.<br />
<strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />
Remove the fold<strong>in</strong>g top from the seat and undo both the<br />
snap fasteners at the articulations. Open the 4 <strong>in</strong>side<br />
Velcro fasteners at both sides and at the top. Press both<br />
frame bars together and pull them out of the fabric. To<br />
replace the fold<strong>in</strong>g top press both frame bars together<br />
2<br />
1<br />
and slip them <strong>in</strong>to the fabric. Make sure that the rounded<br />
bar is towards the front. Then pull both frame bars back<br />
<strong>in</strong>to their orig<strong>in</strong>al position and fasten the 4 <strong>in</strong>side Velcro<br />
fasteners and both outside snap fasteners.<br />
f) Enlèvement du revêtement de capote – F –<br />
Avant le lavage, retirez les deux arceaux de capote du revêtement<br />
comme <strong>in</strong>diqué ci-dessous (voir croquis): 1. Tournez<br />
de 90° les couvercles des articulations de la capote à l’aide<br />
d’une pièce de monnaie en exerçant une légère pression 1 et<br />
retirez-les. 2. Séparez l’arceau avant de la capote 3 et l’arceau<br />
arrière 2 a<strong>in</strong>si que les supports en plastique fixés de la<br />
partie enfichable 4. 3. Retirez avec précaution l’arceau de<br />
capote des crochets de guidage <strong>in</strong>térieurs. Effectuez le montage<br />
en sens <strong>in</strong>verse après le lavage. Veillez à ne pas confondre<br />
l’arceau avant avec l’arceau arrière.<br />
<strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />
Retirez la capote de l’élément de voiture d’enfant et desserrez<br />
les deux boutons-pression sur les articulations.<br />
Ouvrez-les à l’<strong>in</strong>térieur sur les deux côtés et en haut les<br />
4 fermetures Velcro. Comprimez les deux arceaux et retirez-les<br />
du tissu. Pour mettre la capote en place, comprimez<br />
à nouveau les deux arceaux et <strong>in</strong>troduisez-les dans<br />
le tissu en veillant à ce que l’arceau rond soit dirigé vers<br />
l’avant. Écartez ensuite les deux arceaux dans leur position<br />
<strong>in</strong>itiale et fermez les 4 fermetures Velcro à l’<strong>in</strong>térieur<br />
et les deux boutons-pression à l’extérieur.<br />
f) Desenfundado del forro – E –<br />
Antes de lavar el forro de la capota es necesario retirar ambos<br />
clips de sujeción del forro del siguiente modo (ver croquis):<br />
1. Con la ayuda de una moneda y ejerciendo una ligera presión,<br />
haga girar 90° la cubierta 1 en las articulaciones de la<br />
capota. Extráigala. 2. Separe el clip delantero de la capota 3<br />
y el clip superior 2, <strong>in</strong>cluyendo el soporte de plástico <strong>in</strong>sertado,<br />
del elemento <strong>in</strong>sertable 4. 3. Tire del clip de la capota con<br />
cuidado y extráigalo de los lazos guía <strong>in</strong>ternos. Una vez lavado,<br />
vuelva a montar el forro en orden <strong>in</strong>verso. Preste atención<br />
para no confundir el clip delantero con el clip posterior.<br />
<strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />
Retire la capota del elemento adaptador y afloje los dos<br />
botones de presión en las articulaciones. Abra los botones<br />
del <strong>in</strong>terior en ambos lados y los 4 cierres velcro de<br />
arriba. Junte los dos aros presionando y sáquelos de la<br />
tela. Al colocar de nuevo la capota, vuelva a apretar<br />
ambos aros y empújelos dentro de la tela. Preste atención<br />
a que el aro redondo mire hacia delante. Luego,<br />
separe de nuevo ambos aros hasta su posición <strong>in</strong>icial y<br />
cierre los 4 cierres velcro del <strong>in</strong>terior y los dos botones<br />
de presión en el exterior.<br />
f) Kuomun kankaan irrottam<strong>in</strong>en – FIN –<br />
Kuomun molemmat tukikaaret on poistettava kankaasta<br />
ennen pesua seuraavalla tavalla (katso piirros): 1. Käännä<br />
kuomun nivelissä olevia peitelevyjä 1 90° varovasti kolikolla ja<br />
irrota ne. 2. Irrota kuomun etumma<strong>in</strong>en kaari 3 ja takimma<strong>in</strong>en<br />
kaari 2 muovilaakere<strong>in</strong>een kantaosasta 4. 3. Vedä<br />
tukikaaret varovasti irti sisäpuolella olevista ohjaussilmukoista.<br />
Ki<strong>in</strong>nitä tukikaaret pesun jälkeen pä<strong>in</strong>vastaisessa järjestyksessä.<br />
Älä sekoita keskenään etummaista ja takimmaista<br />
tukikaarta.<br />
<strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />
Ota kuomu vaunuista ja avaa molemmat nivelissä olevat<br />
pa<strong>in</strong>onapit. Avaa tarraki<strong>in</strong>nitykset molemm<strong>in</strong> puol<strong>in</strong> sisältä<br />
ja ylhäältä (yhteensä 4 kappaletta). Pa<strong>in</strong>a molemmat<br />
tukikaaret yhteen ja vedä ne kankaasta. Kun ki<strong>in</strong>nität<br />
kuomun uudestaan, pa<strong>in</strong>a taas molemmat tukikaaret<br />
yhteen ja työnnä ne kankaaseen. Tarkista, että pyöreä<br />
kaari osoittaa eteenpä<strong>in</strong>. Vedä sitten molemmat kaaret<br />
erilleen alkuperäiseen asentoonsa ja sulje 4 tarraki<strong>in</strong>nitystä<br />
sisältä ja pa<strong>in</strong>onapit ulkoa.<br />
f) Ta bort sufflettöverdrag – S –<br />
Före tvättn<strong>in</strong>gen måste båda sufflettbyglarna tas bort ur sufflettens<br />
överdrag (se figur). 1. Vrid locken 1 på sufflettlederna<br />
90° med hjälp av ett mynt och med lätt tryck och ta bort dem.<br />
2. Separera sufflettens främre bygel 3 och bakre bygel 2 <strong>in</strong>klusive<br />
påsatt plastlager från <strong>in</strong>sticksdelen 4. 3. Dra försiktigt ut<br />
sufflettbyglarna ur de <strong>in</strong>re styröglorna. Efter tvättn<strong>in</strong>gen sker<br />
monter<strong>in</strong>gen i omvänd ordn<strong>in</strong>g. Tänk på att <strong>in</strong>te förväxla framoch<br />
bakbygel med varandra.<br />
<strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />
Tag suffletten från <strong>in</strong>satsen och lossa de båda trykkknapparna<br />
på lederna. Öppna de fyra kardborrbanden<br />
<strong>in</strong>vändigt på båda sidorna och uppe. Tryck samman de<br />
båda byglarna och dra ut dessa ur tyget. Vid påsättn<strong>in</strong>g<br />
av suffletten trycker man åter samman de båda byglarna<br />
och skjuter <strong>in</strong> dessa i tyget. Se till att den runda bygeln<br />
<strong>in</strong>te är riktad framåt. Drag därefter isär de båda byglarna<br />
igen i utgångsläget och stäng de fyra kardborrbanden<br />
<strong>in</strong>vändigt och de båda tryckknapparna på utsidan.<br />
f) Kapbekled<strong>in</strong>g er afhalen – NL –<br />
Voor het wassen moeten de twee kapbeugels als volgt uit de<br />
bekled<strong>in</strong>g verwijderd worden (zie teken<strong>in</strong>g): 1. Draai met<br />
behulp van een munt met lichte druk de deksel 1 op de kapgewrichten<br />
90° en haal deze eraf. 2. Haal de voorste kapbeugel<br />
3 en de achterste beugel 2 met de er opgestoken kunststof<br />
lagers van het <strong>in</strong>steekgedeelte 4. 3. Trek de kapbeugel<br />
voorzichtig uit de b<strong>in</strong>nenste geleid<strong>in</strong>gslussen. Monteer alles<br />
na het wassen <strong>in</strong> omgekeerde volgorde. Verwissel hierbij vooren<br />
achterbeugel niet<br />
Haal de kap van de <strong>in</strong>zet af en maak de beide drukknoppen<br />
op de scharnieren los. Open b<strong>in</strong>nen aan de<br />
beide zijden en boven de 4 klittenbandsluit<strong>in</strong>gen. Druk de<br />
beide beugels samen en trek deze uit de stof. Bij het<br />
aanbrengen van de kap drukt u weer beide beugels<br />
samen en schuift u deze <strong>in</strong> de stof. Let erop dat de ronde<br />
beugel daarbij naar voren wijst. Trek dan de beide beugels<br />
weer <strong>in</strong> hun uitgangsstand uit elkaar en sluit de 4<br />
klittenbandsluit<strong>in</strong>gen aan de b<strong>in</strong>nenkant en de beide<br />
drukknoppen aan de buitenkant.<br />
f) Aftagn<strong>in</strong>g af kalechens betræk – DK –<br />
Før vask skal begge kalechebøjler fjernes fra betrækket på følgende<br />
måde (se skitse). 1. Drej ved hjælp af en mønt og med<br />
et let tryk lågene 1 på kalechens led 90° og tag dem af.<br />
2. Fjern kalechens forreste bøjle 3 og bagerste bøjle 2 samt<br />
det påmonterede plastleje fra isætn<strong>in</strong>gsdelen 4. 3. Træk forsigtigt<br />
kalechebøjlen ud af de <strong>in</strong>dvendige før<strong>in</strong>gsstropper.<br />
Efter vask foretages monter<strong>in</strong>gen i omvendt rækkefølge. Sørg<br />
her for, at der ikke byttes om på den forreste og bagerste<br />
bøjle.<br />
<strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />
Tag kalechen af <strong>in</strong>dsatsen og løsn de to trykknapper ved<br />
leddene. Åbn de 4 velcrolukn<strong>in</strong>ger <strong>in</strong>dvendigt i begge<br />
sider og foroven. Tryk de to bøjler sammen og træk dem<br />
ud af stoffet. Når kalechen skal sættes på igen, skal de<br />
to bøjler igen trykkes sammen, og kalechen skubbes <strong>in</strong>d<br />
i stoffet.<br />
Sørg for, at den runde bøjle vender fremad. Træk så de<br />
to bøjler fra h<strong>in</strong>anden, så de igen bliver placeret i udgangspositionen<br />
og luk de 4 velcrolukn<strong>in</strong>ger <strong>in</strong>dvendigt samt<br />
de to trykknapper udvendigt.<br />
f) Avtag<strong>in</strong>g av kalesjetrekket – N –<br />
Før vasken må de to kalesjebøylene fjernes fra trekket på følgende<br />
måte (se skisse): 1. Drei lokkene 1 på kalesjeleddene<br />
med 90° med lett trykk og ved hjelp av en mynt, og ta dem av.<br />
2. Skill kalesjens fremre bøyle 3 og den bakre bøylen 2 <strong>in</strong>klusive<br />
det påsatte kunststofflageret fra stikkdelen 4. 3. Trekk<br />
kalesjebøylene forsiktig ut av de <strong>in</strong>nvendige før<strong>in</strong>gssløyfene.<br />
Montér alle delene i motsatt rekkefølge etter vasken. Sørg<br />
herved for at den fremre og den bakre bøylen ikke forbyttes.<br />
<strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e<br />
Ta kalesjen fra <strong>in</strong>nsatsen og løsne begge trykknappene<br />
på leddene. Åpne <strong>in</strong>nvendig på begge sider og oppe de 4<br />
borrelåsene. Trykk begge bøylene sammen og trekk dem<br />
ut av stoffet. Ved monter<strong>in</strong>g av kalesjen trykk begge bøylene<br />
sammen igjen og skyv dem <strong>in</strong>n i stoffet. Pass på at<br />
den runde bøylen peker framover. Trekk så begge bøyler<br />
fra hverandre igjen i deres utgangsposisjon, og lås de fire<br />
borrelåsene <strong>in</strong>nvendig og begge trykknapper utvendig.<br />
20 21
g) h)<br />
g) Aufstellen des Gestells – D –<br />
Öffnen Sie den Steckverschluss der Transportsicherung<br />
3 und ziehen Sie den Schieber 1 hoch, bis die<br />
Schieberverriegelung 2 e<strong>in</strong>rastet. Vergewissern Sie sich<br />
vor Gebrauch, dass alle Verriegelungen geschlossen<br />
s<strong>in</strong>d.<br />
g) Erect<strong>in</strong>g the Chassis – GB –<br />
Open the transport fasten<strong>in</strong>g’s 3 quick connector and<br />
pull up the fold<strong>in</strong>g handle 1 so that its catch 2 engages.<br />
Prior to use make sure that all catches have latched.<br />
g) Montage du châssis – F –<br />
Ouvrez la fermeture d’enfoncement du dispositif de sécurité<br />
de transport 3 et tirez la poignée 1 vers le haut jusqu-<br />
’à l’enclenchement du dispositif de verrouillage de la<br />
poignée 2. Assurez-vous avant l’utilisation que tous les<br />
dispositifs de verrouillage sont fermés.<br />
g) Montaje del armazón – E –<br />
Abra el cierre <strong>in</strong>sertable del seguro de transporte 3 y tire<br />
del manillar 1 hacia arriba hasta que el enclavamiento<br />
del manillar 2 encaje. Antes de utilizarlo, cerciórese de<br />
que todos los enclavamientos estén bien encajados.<br />
g) Rungon avaam<strong>in</strong>en – FIN –<br />
Avaa kuljetusvarmistimen ki<strong>in</strong>nitys 3 ja vedä työntöaisa 1<br />
ylös, ni<strong>in</strong> että työtönaisan ki<strong>in</strong>nitys 2 lukkiutuu. Varmistu<br />
ennen käyttöä, että kaikki ki<strong>in</strong>nittimet ovat lukkiutuneet<br />
kunnolla.<br />
g) Fälla upp underredet – S –<br />
Öppna låset på transportsäkr<strong>in</strong>gen 3 och drag upp spaken<br />
1 tills handtagets låsn<strong>in</strong>g 2 hakar i. Före användn<strong>in</strong>gen<br />
skall man kontrollera att alla lås är stängda.<br />
g) Opstellen van het chassis – NL –<br />
Open de steeksluit<strong>in</strong>g van de transportbeveilig<strong>in</strong>g 3 en<br />
trek de duwer 1 omhoog tot de duwervergrendel<strong>in</strong>g 2<br />
vastklikt. Controleer voor het gebruik of alle vergrendel<strong>in</strong>gen<br />
gesloten zijn.<br />
g) Opstill<strong>in</strong>g af stellet – DK –<br />
Åbn transportsikr<strong>in</strong>gens <strong>in</strong>dstikslås 3 og træk styret 1<br />
op, <strong>in</strong>dtil styrets låseanordn<strong>in</strong>g 2 går i <strong>in</strong>dgreb. Sørg for,<br />
at alle låseanordn<strong>in</strong>ger er lukkede <strong>in</strong>den brug.<br />
g) Oppstill<strong>in</strong>g av understellet – N –<br />
Åpne stikklåsen for transportsikr<strong>in</strong>gen 3 og trekk håndtaket<br />
1 opp <strong>in</strong>ntil håndtakssperren 2 raster <strong>in</strong>n. Pass på<br />
at alle låse<strong>in</strong>nretn<strong>in</strong>ger er låst før bruk.<br />
h) Zusammenklappen des Gestells – D –<br />
Ziehen Sie die beiden Zughülsen 1 auf beiden Seiten<br />
gleichzeitig soweit es geht nach oben und drehen Sie<br />
dabei die rechte Zughülse nach l<strong>in</strong>ks. Drücken Sie dann<br />
den Schieber 2 nach unten. Um e<strong>in</strong> Aufklappen des<br />
Wagens während des Transports zu verh<strong>in</strong>dern, schließen<br />
Sie die beiden Enden der Transportsicherung <strong>in</strong>e<strong>in</strong>ander.<br />
Jetzt können Sie zusätzlich das Packmaß verkle<strong>in</strong>ern,<br />
<strong>in</strong>dem Sie das Schieberoberteil umklappen.<br />
h) Fold<strong>in</strong>g the Chassis – GB –<br />
Pull both tension<strong>in</strong>g sleeves 1 together upwards as far<br />
as possible, and at the same time turn the r.h. tension<strong>in</strong>g<br />
sleeve counter clockwise. Then press the handle 2<br />
downwards. To prevent the chassis unfold<strong>in</strong>g while it is<br />
transported, latch both ends of the transport fasten<strong>in</strong>g<br />
together. Now you can additionally reduce storage dimensions<br />
by fold<strong>in</strong>g down the top of the handle.<br />
h) Pliage du châssis – F –<br />
Tirez simultanément autant que possible vers le haut les<br />
deux douilles de traction 1 des deux côtés et tournez<br />
vers la gauche la douille de traction de droite. Poussez<br />
ensuite la poignée 2 vers le bas. Verrouillez les deux<br />
extrémités du dispositif de sécurité de transport l’une<br />
dans l’autre af<strong>in</strong> d’éviter le dépliage de la voiture d’enfant<br />
durant le transport. Vous pouvez à présent réduire<br />
encore le volume de rangement en rabattant la partie<br />
supérieure de la poignée.<br />
h) Plegado del armazón – E –<br />
Tire de los dos casquillos de tracción 1 todo lo que<br />
pueda hacia arriba, en ambos lados y a la vez, y gire el<br />
casquillo de tracción derecho hacia la izquierda. Luego,<br />
empuje el manillar 2 hacia abajo. Para evitar que el<br />
cochecito se abra durante el transporte, encaje entre sí<br />
los dos extremos del seguro de transporte. Ahora puede<br />
reducir, aún m s, las dimensiones del conjunto, abatiendo<br />
la parte superior del manillar.<br />
h) Rungon kokoontaittam<strong>in</strong>en – FIN –<br />
Vedä molemmilla puolilla olevat vetoholkit 1 samanaikaisesti<br />
mahdollisimman ylös ja kierrä samalla oikeanpuoleista<br />
holkkia vasemmalle. Pa<strong>in</strong>a työntöaisa 2 sitten<br />
alas. Jotta vaunut eivät aukeaisi kuljetuksen aikana, kuljetusvarmistimen<br />
päät on työnnettävä sisäkkä<strong>in</strong>. Voit<br />
vielä pienentää rungon kokoa taittamalla aisan yläosan<br />
kokoon.<br />
h) Fälla ihop underredet – S –<br />
Dra de båda hylsorna 1 på båda sidor samtidigt så långt<br />
det går uppåt och vrid samtidigt den högra hylsan mot<br />
vänster. Tryck därefter ner handtaget 2. För att förh<strong>in</strong>dra<br />
att vagnen fälls upp under transport, låser man transportsäkr<strong>in</strong>gens<br />
båda ändar i varandra. Nu kan du dessutom<br />
m<strong>in</strong>ska vagnens hopfällbara mått, genom att fälla <strong>in</strong><br />
handtagets övre del.<br />
h) Samenklappen van het chassis – NL –<br />
Trek de beide trekhulzen 1 aan beide zijden tegelijkertijd<br />
zo ver als mogelijk naar boven en draai daarbij de rechter<br />
trekhuls naar l<strong>in</strong>ks. Druk dan de duwer 2 naar beneden.<br />
Om te voorkomen dat de wagen tijdens het transport<br />
openklapt, stopt u de beide e<strong>in</strong>den van de transportbeveilig<strong>in</strong>g<br />
<strong>in</strong> elkaar. U kunt u ook nog het formaat<br />
verkle<strong>in</strong>en door het duwerbovendeel om te klappen.<br />
h) Sammenklapn<strong>in</strong>g af stellet – DK –<br />
Træk de to trækmuffer 1 på begge sider samtidigt så<br />
langt opad som muligt og drej samtidig højre trækmuffe<br />
mod venstre. Tryk derefter styret 2 nedad. For at forh<strong>in</strong>dre<br />
at vognen klappes ud under transporten, skal transportsikr<strong>in</strong>gens<br />
to ender sættes <strong>in</strong>d i h<strong>in</strong>anden. Det sammenklappede<br />
mål kan reduceres yderligere ved at vippe<br />
styrets overdel om.<br />
h) Sammenlegg<strong>in</strong>g av understellet – N –<br />
Trekk samtidig begge trekkhylser 1 på begge sider oppover<br />
så langt det går og drei derved den høyre trekkhylse<br />
til venstre. Trykk så håndtaket 2 nedover. For å forh<strong>in</strong>dre<br />
at vognen slår opp under transporten, lukk begge ender<br />
av transportsikr<strong>in</strong>gen i hverandre. Nå kan pakkedimensjonen<br />
ytterlige reduseres ved at trillehåndtakets overdel<br />
klaffes ned.<br />
22 23
i1)<br />
1<br />
i1) Abnehmen der Räder – D –<br />
Drücken Sie die Arretierungsfeder 1 und nehmen Sie das<br />
Rad von der Achse. Beim Wiederaufsetzen des Rads<br />
achten Sie darauf, dass die Arretierungsfeder richtig e<strong>in</strong>gerastet<br />
ist.<br />
i1) Remov<strong>in</strong>g the Wheels – GB –<br />
Press the lock spr<strong>in</strong>g 1 and draw the wheel off its axle.<br />
When replac<strong>in</strong>g it make sure that the lock spr<strong>in</strong>g re-engages<br />
properly.<br />
i1) Enlèvement des roues – F –<br />
Appuyez sur la clavette de blocage 1 et retirez la roue de<br />
l’essieu. Lorsque vous remettez la roue en place, veillez à<br />
ce que la clavette de blocage soit correctement enclenchée.<br />
i1) Retirar las ruedas – E –<br />
Presione el resorte de enclavamiento 1 y saque la rueda del<br />
eje. Al colocar de nuevo la rueda, preste atención a que el<br />
resorte de enclavamiento esté bien encajado.<br />
i1) Pyörien irrottam<strong>in</strong>en – FIN –<br />
Pa<strong>in</strong>a lukitusjousia 1 ja irrota pyörät akselista. Kun ki<strong>in</strong>nität<br />
pyörät uudestaan, tarkista, että lukitusjouset ovat ki<strong>in</strong>nittyneet<br />
varmasti paikoilleen.<br />
i1) Borttagn<strong>in</strong>g av hjulen – S –<br />
Tryck på spärrfjädern 1 och ta bort hjulet från axeln. Vid<br />
påsättn<strong>in</strong>g av hjulet igen skall man se till att spärrfjädern<br />
hakar <strong>in</strong> ordentligt igen.<br />
i1) De wielen eraf halen – NL –<br />
Druk de arreter<strong>in</strong>gsveer 1 <strong>in</strong> en haal het wiel van de as. Let<br />
erop als het wiel er weer opgezet wordt dat de<br />
arreter<strong>in</strong>gsveer correct vastklikt.<br />
i1) Afmonter<strong>in</strong>g af hjulene – DK –<br />
Tryk på låsefjederen 1 og tag hjulet af akslen. Når hjulet<br />
sættes på igen, er det meget vigtigt at sørge for, at låsefjederen<br />
går rigtigt i <strong>in</strong>dgreb.<br />
i1) Fjern<strong>in</strong>g av hjulene – N –<br />
Trykk på stengefjæren 1 og ta hjulet fra akselen. Når hjulet<br />
skal settes på igjen pass på at stengefjæren er korrekt i lås.<br />
i2) i3)<br />
1<br />
i2) Abnehmen der Vorderräder – D –<br />
Drücken Sie die Kunststoffflaschen 1 auf beiden Seiten<br />
nach außen und ziehen Sie die Vorderräder ab. Beim<br />
Wiederaufsetzen schieben Sie die Vorderräder bis zum<br />
Anschlag <strong>in</strong> die Halterung und achten Sie darauf, dass<br />
sie richtig e<strong>in</strong>gerastet s<strong>in</strong>d.<br />
i2) Remov<strong>in</strong>g the Front Wheels – GB –<br />
Press the plastic cyl<strong>in</strong>ders 1 on both sides outwards and<br />
pull off the front wheels. When replac<strong>in</strong>g them push on<br />
the front wheels to the stop <strong>in</strong> the mount<strong>in</strong>g and make<br />
sure they are properly engaged.<br />
i2) Enlèvement de la roue avant – F –<br />
Poussez vers l’extérieur les attaches en matière plastique<br />
1 sur les deux côtés et retirez les roues avant.<br />
Lorsque vous remontez les roues avant, enfoncez-les<br />
dans la fixation jusqu’à la butée et veillez à ce qu’elles<br />
soient correctement enclenchées.<br />
i2) Retirar las ruedas delanteras – E –<br />
Empuje las bridas de pla stico 1 en ambos lados hacia<br />
fuera y retire las ruedas delanteras. Al volver a colocar<br />
las ruedas delanteras, empújelas hasta el tope del alojamiento<br />
y preste atención a que estén bien encajadas.<br />
i2) Etupyörien irrottam<strong>in</strong>en – FIN –<br />
Pa<strong>in</strong>a vipuvarret 1 molemmilta puolilta ulospä<strong>in</strong> ja vedä<br />
etupyörät irti. Kun ki<strong>in</strong>nität pyörät uudestaan, työnnä ne<br />
pidikkeisi<strong>in</strong> vasteeseen saakka ja tarkista, että ne ovat<br />
varmasti lukittuneet paikoilleen.<br />
i2) Borttagn<strong>in</strong>g av hjulen – S –<br />
Tryck ut plastflikarna 1 på båda sidor och dra av framhjulen.<br />
Vid påsättn<strong>in</strong>g skjuter man på framhjulen till stopp<br />
i hållaren och kontrollerar att de hakat <strong>in</strong> ordentligt.<br />
i2) De voorwielen eraf halen – NL –<br />
Druk de plastic lip 1 aan beide zijden naar buiten en trek<br />
de voorwielen eraf. Duw de voorwielen als ze er weer<br />
opgezet worden tot ze niet verder kunnen <strong>in</strong> de houder en<br />
let erop dat deze correct vastgeklikt zijn.<br />
i2) Afmonter<strong>in</strong>g af forhjulene – DK –<br />
Tryk plastlaskerne 1 i begge sider udad og træk forhjulene<br />
af. Når forhjulene sættes på igen, skal de skubbes<br />
<strong>in</strong>d til anslaget på holderen. Sørg for, at de går rigtigt i<br />
<strong>in</strong>dgreb.<br />
i2) Fjern<strong>in</strong>g av forhjulene – N –<br />
Trekk plastlaskene 1 på begge sidene utover og fjern<br />
forhjulene. Når de skal settes på igjen, skyv forhjulene på<br />
holde<strong>in</strong>nretn<strong>in</strong>gen og pass på at de er korrekt låst.<br />
i3) Geradeauslauf – D –<br />
Zur Verbesserung des Geradeauslaufs können Sie die<br />
Kunststoffradaufnahme des l<strong>in</strong>ken Vorderbe<strong>in</strong>s verstellen.<br />
Dazu lösen Sie die Schraubverb<strong>in</strong>dung, verschieben<br />
die Kunststoffradaufnahme <strong>in</strong> Richtung Schieber und<br />
stellen die Schraubverb<strong>in</strong>dung wieder fest.<br />
i3) Straight-Runn<strong>in</strong>g Stability – GB –<br />
To improve straight-runn<strong>in</strong>g stability you can adjust the<br />
plastic wheel mount<strong>in</strong>g of the l.h. front strut. To adjust it,<br />
unscrew the screwed connection, then slide the plastic<br />
wheel mount<strong>in</strong>g towards the fold<strong>in</strong>g handle and retighten<br />
the screwed connection.<br />
i3) Stabilité directionnelle – F –<br />
Pour améliorer la stabilité directionnelle, vous pouvez<br />
régler les logements de roue en matière plastique du<br />
montant avant gauche. Vous devez pour cela dévisser,<br />
pousser le logement de roue en matière plastique en<br />
direction de la poignée et revisser.<br />
i3) Marcha en línea recta – E –<br />
Para mejorar la marcha en línea recta, puede ajustar el<br />
alojamiento de pl stico de la rueda de la pata delantera<br />
izquierda. Para ello, afloje la unión roscada, desplace el<br />
alojamiento de pl stico de la rueda en dirección del<br />
manillar y vuelva a apretar la unión roscada.<br />
i3) Suoraankulku – FIN –<br />
Suoraan kulkemista voidaan parantaa siirtämällä vasemman<br />
etujalaksen pyöränki<strong>in</strong>nit<strong>in</strong>tä. Irrota ruuviliitäntä,<br />
siirrä pyöränki<strong>in</strong>nit<strong>in</strong>tä työntöaisan suuntaan ja kiristä<br />
ruuviliitäntä.<br />
24 25
i3)<br />
i3) Rakt fram körn<strong>in</strong>g – S –<br />
För förbättr<strong>in</strong>g av körn<strong>in</strong>g rakt fram kan man ställa <strong>in</strong><br />
plasthjulupphängn<strong>in</strong>gen på vänster frambenet. För detta<br />
lossar man skruvkoppl<strong>in</strong>gen, förskjuter plasthjulupphängn<strong>in</strong>gen<br />
i riktn<strong>in</strong>g mot handtaget och drar åt skruvkoppl<strong>in</strong>gen<br />
igen.<br />
i3) Rechtuit rijden – NL –<br />
Om het rechtuit rijden te verbeteren kunt u de plastic wielopname<br />
van de l<strong>in</strong>ker voorpoot verstellen. Maak daartoe<br />
de schroefverb<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g los, verschuif de plastic wielopname<br />
<strong>in</strong> de richt<strong>in</strong>g van de duwer en maak de schroefverb<strong>in</strong>d<strong>in</strong>g<br />
weer vast.<br />
i3) Ligeudkørsel – DK –<br />
For at forbedre ligeudkørslen kan kunststofhjulholderen<br />
ved venstre forhjul justeres. Dette gøres ved at løsne<br />
skrueforb<strong>in</strong>delsen, flytte kunststofhjulholderen hen mod<br />
styret og spænde skrueforb<strong>in</strong>delsen fast igen.<br />
i3) Rett spor – N –<br />
For å gjøre det lettere at vognen går i rett spor, kan du<br />
regulere hjulets holde<strong>in</strong>nretn<strong>in</strong>g av kunststoff foran på<br />
venstre side. Hertil løsner du skruforb<strong>in</strong>delsen, forskyver<br />
hjulets holde<strong>in</strong>nretn<strong>in</strong>g av kunststoff i retn<strong>in</strong>g av håndtaket<br />
og skrur skruforb<strong>in</strong>delsen fast igjen.<br />
26<br />
j)<br />
j) Höhenverstellbarer, klappbarer Schieber – D –<br />
Halten Sie die Reflektoren auf beiden Seiten e<strong>in</strong>gedrükkt<br />
und verändern Sie die Höhe des Schiebers <strong>in</strong> die<br />
gewünschte Position.<br />
j) Height-Adjustable, Foldable Handle – GB –<br />
Change the height of the handle as required while press<strong>in</strong>g<br />
the reflectors on both sides of the handle.<br />
j) Poignée pivotante et réglable en hauteur – F –<br />
Ma<strong>in</strong>tenez les réflecteurs enfoncés des deux côtés et<br />
modifiez la hauteur de la poignée dans la position souhaitée.<br />
j) Manillar ajustable en altura y abatible – E –<br />
Mantenga presionados los reflectores de ambos lados,<br />
ajustando la altura del manillar a la posición deseada.<br />
j) Korkeussäädettävä, kääntyvä työntöaisa – FIN –<br />
Pidä heijast<strong>in</strong>pa<strong>in</strong>ikkeet molemmilta puolilta alaspa<strong>in</strong>ettu<strong>in</strong>a<br />
ja muuta työntöaisan korkeutta haluamaasi asentoon.<br />
j) Ställbart och hopfällbart handtag – S –<br />
Håll de båda reflexerna nedtryckta på båda sidorna och<br />
ändra på handtagets höjd till önskat läge.<br />
j) In de hoogte verstelbare, omklapbare duwer – NL –<br />
Houd de reflectoren aan beide zijde <strong>in</strong>gedrukt en verander<br />
de hoogte van de duwer <strong>in</strong> de gewenste stand.<br />
j) Højdejusterbart, sammenklappeligt styr – DK –<br />
Tryk reflektorerne <strong>in</strong>d i begge sider og hold dem <strong>in</strong>de,<br />
samtidig med at du <strong>in</strong>dstiller styrets højde i den ønskede<br />
position.<br />
j) Høyderegulerbart, sammenklappbart håndtak – N –<br />
Hold reflektorene trykket <strong>in</strong>n på begge sider og <strong>in</strong>nstill<br />
høyden på håndtaket i den ønskede posisjon.<br />
1<br />
k) Betätigen der Feststellbremse – D –<br />
Die Bremse wird durch Herunterdrücken des langen<br />
Bremsflügels festgestellt 1. Sollte sich die Bremse nicht<br />
leicht feststellen lassen, schieben Sie den Wagen um<br />
e<strong>in</strong>ige Zentimeter vor oder zurück, damit die Bremsstäbe<br />
richtig <strong>in</strong> die Felge greifen. Sie lösen die Bremse durch<br />
Heruntertreten des kurzen Bremsflügels 2.<br />
k) Apply<strong>in</strong>g the Park<strong>in</strong>g Brake – GB –<br />
The brake is applied by depress<strong>in</strong>g the long brake paddle<br />
1. If it is difficult to apply the brake, wheel the buggy back<br />
and forth a few centimetres so that the brake bars engage<br />
properly <strong>in</strong> the wheel rim. The brake is released by<br />
push<strong>in</strong>g down the short brake paddle 2.<br />
k) Actionnement du fre<strong>in</strong> de blocage – F –<br />
Le fre<strong>in</strong> se serre en abaissant l’ailette de fre<strong>in</strong> longue<br />
1. Si vous avez du mal à serrer le fre<strong>in</strong>, poussez ou reculez<br />
la voiture d’enfant de quelques centimètres af<strong>in</strong> que<br />
les tiges de fre<strong>in</strong>age s’enclenchent correctement dans la<br />
jante. Appuyez avec le pied sur l’ailette de fre<strong>in</strong> courte<br />
2 pour desserrer le fre<strong>in</strong>.<br />
k) Accionar el freno de estacionamiento – E –<br />
El freno se fija empujando la palanca de freno larga<br />
1 hacia abajo. Si el freno no se pudiera fijar f cilmente,<br />
empuje el cochecito unos centímetros hacia delante o<br />
detr s para que las varillas de frenado encajen bien en la<br />
llanta. El freno se suelta pisando la palanca de freno<br />
corta 2.<br />
k) Jarrujen käyttö – FIN –<br />
Jarru kytketään päälle pa<strong>in</strong>amalla pitkä ast<strong>in</strong>vipu 1 alas.<br />
Jos jarru ei kytkeydy helposti, työnnä vaunuja muutamia<br />
senttimetrejä eteen- tai taaksepä<strong>in</strong>, jotta jarrutapit tarttuvat<br />
kunnolla pyöränvanteisi<strong>in</strong>. Jarru vapautetaan polkaisemalla<br />
lyhyttä ast<strong>in</strong>vipua 2.<br />
k) Lägga i pedalbromsen – S –<br />
Bromsen läggs i genom att den långa bromsspaken<br />
1 trycks ned. Om det <strong>in</strong>te går att lägga i bromsen på ett<br />
enkelt sätt skjuts vagnen några centimeter framåt och<br />
bakåt, så att bromsstagen greppar ordentligt i fälgen. Du<br />
lossar på bromsen genom att trycka ned den korta<br />
bromsspaken 2.<br />
k) Gebruik van de vastzetrem – NL –<br />
De rem wordt vastgezet door de lange remvleugel 1 naar<br />
beneden te drukken. Als de rem niet gemakkelijk vastgezet<br />
kan worden, schuift u de wagen een paar centimeters<br />
heen en weer zodat de remstaven correct <strong>in</strong> de velg<br />
grijpen. U maakt de rem weer los door de korte remvleugel<br />
2 <strong>in</strong> te trappen.<br />
k) Aktiver<strong>in</strong>g af parker<strong>in</strong>gsbremsen – DK –<br />
Bremsen sættes fast ved at trykke den lange bremsepedal<br />
1 ned. Hvis det er vanskeligt at aktivere bremsen,<br />
så skub vognen nogle centimeter frem eller tilbage, så<br />
bremsestavene kan gribe rigtigt <strong>in</strong>d i fælgen. Bremsen<br />
løsnes ved at trykke den korte bremsepedal 2 ned med<br />
foden.<br />
k) Betjen<strong>in</strong>g av felgbremsen – N –<br />
Bremsen settes fast ved at den lange bremsev<strong>in</strong>gen<br />
1 trykkes ned. Dersom bremsen ikke kan låses helt<br />
enkelt, skyv vognen noen centimeter frem eller tilbake,<br />
slik at bremsestengene griper riktig <strong>in</strong>n i felgen. Bremsen<br />
løsnes ved at den korte bremsev<strong>in</strong>gen 2 trykkes ned.<br />
2<br />
1<br />
k)<br />
27
l)<br />
l) Handbremse (Vorderradscheibenbremse), – D –<br />
E<strong>in</strong>stellen der Bremse<br />
Bei ungenügender oder zu starker Bremswirkung muss<br />
die Bremse eventuell neu e<strong>in</strong>gestellt werden. Fe<strong>in</strong>e<strong>in</strong>stellungen<br />
der Bremswirkung können direkt an der Stellschraube<br />
am Bremsgriff vorgenommen werden. Gröbere<br />
E<strong>in</strong>stellungen s<strong>in</strong>d wie folgt vorzunehmen: 1. Schrauben<br />
Sie die Stellschraube am Bremsgriff ganz h<strong>in</strong>e<strong>in</strong>.<br />
2. Legen Sie den Wagen so auf den Boden, dass die<br />
Räder nach oben und die Vorderräder zu Ihnen zeigen.<br />
3. Lösen Sie die Kontermutter (A) der Stellschraube (B),<br />
<strong>in</strong>dem Sie sie gegen die Uhrzeigers<strong>in</strong>n ganz zurückdrehen.<br />
4. Mit der Stellschraube (B) stellen Sie nun die<br />
Bremswirkung e<strong>in</strong>: ● Beim Herausdrehen der Schraube<br />
erhöht sich die Bremswirkung. ● Beim Here<strong>in</strong>drehen der<br />
Schraube verr<strong>in</strong>gert sich die Bremswirkung. 5. Prüfen Sie<br />
nach der E<strong>in</strong>stellung die Bremswirkung, <strong>in</strong>dem Sie den<br />
Handbremshebel am Schieber betätigen und gleichzeitig<br />
das Vorderradpaar drehen. Es sollte sich noch drehen<br />
lassen, aber Bremswirkung zeigen. Zuletzt ziehen Sie die<br />
Kontermutter (A) wieder fest. Beachten Sie bitte: Die<br />
Bremse ist e<strong>in</strong>e Verzögerungsbremse! Die Bremse darf<br />
nie die Vorderräder zum Blockieren br<strong>in</strong>gen. Das heißt,<br />
die Räder dürfen unter dem E<strong>in</strong>fluss der Bremse nicht<br />
zum Stillstand kommen solange sich der Wagen bewegt!<br />
Sollte sich e<strong>in</strong>e ausreichende Bremswirkung mit der<br />
oben beschriebenen E<strong>in</strong>stellung nicht herstellen lassen,<br />
ist e<strong>in</strong>e Grunde<strong>in</strong>stellung der Bremse erforderlich. Dazu<br />
gehen Sie bitte folgendermaßen vor:<br />
l) Hand Brake (Front Wheel Disc Brake), – GB –<br />
Adjust<strong>in</strong>g the Brake<br />
It may be necessary to re-adjust the brake if its brak<strong>in</strong>g<br />
effect is <strong>in</strong>sufficient or too great. Precise adjustments of<br />
the brak<strong>in</strong>g effect can be made directly at the sett<strong>in</strong>g<br />
screw of the brake handle. Less precise adjustments are<br />
to be performed as follows: 1. Completely screw <strong>in</strong> the<br />
sett<strong>in</strong>g screw at the brake handle. 2. Put the buggy on<br />
the floor so that its wheels are <strong>in</strong> the air and the front<br />
wheels are towards you. 3. Unscrew the lock nut (A) of<br />
the sett<strong>in</strong>g screw (B) as far as possible by turn<strong>in</strong>g it<br />
anticlockwise. 4. Then adjust the brak<strong>in</strong>g effect with the<br />
sett<strong>in</strong>g screw (B): ● The brak<strong>in</strong>g effect is <strong>in</strong>creased by<br />
unscrew<strong>in</strong>g the sett<strong>in</strong>g screw. ● Tighten<strong>in</strong>g the sett<strong>in</strong>g<br />
screw reduces the brak<strong>in</strong>g effect. 5. Check the brak<strong>in</strong>g<br />
effect after resett<strong>in</strong>g it by apply<strong>in</strong>g the handbrake lever at<br />
the handle and simultaneously rotat<strong>in</strong>g the two front<br />
wheels. It should be possible to rotate them but a<br />
brak<strong>in</strong>g effect should be felt. F<strong>in</strong>ally, retighten the<br />
counternut (A). Please note: This is a retard<strong>in</strong>g brake! It<br />
is not permissible for the brake to ever deadlock the front<br />
wheels. This means that due to the brak<strong>in</strong>g effect it is<br />
not permissible for the wheels to come to a standstill<br />
while the buggy/pram is wheeled. A basic sett<strong>in</strong>g of the<br />
brakes is necessary if it is impossible to achieve an<br />
adequate brak<strong>in</strong>g effect accord<strong>in</strong>g to the above <strong>in</strong>structions.<br />
Please proceed as follows for this basic sett<strong>in</strong>g:<br />
l) Fre<strong>in</strong> à ma<strong>in</strong> (fre<strong>in</strong> à disque de la roue avant) – F –<br />
Réglage du fre<strong>in</strong><br />
Il faut éventuellement procéder à un nouveau réglage du<br />
fre<strong>in</strong> lorsque l’action de fre<strong>in</strong>age est <strong>in</strong>suffisante ou trop<br />
forte. Il est possible de procéder à des réglages f<strong>in</strong>s de<br />
l’action de fre<strong>in</strong>age directement sur la vis de réglage située<br />
sur la manette de fre<strong>in</strong>. Effectuez les réglages plus<br />
approximatifs de la manière suivante : 1. Vissez à fond<br />
la vis de réglage située sur la manette de fre<strong>in</strong>. 2. Placez<br />
la voiture d’enfant sur le sol avec les roues dirigées vers<br />
le haut et les roues avant vers vous. 3. Desserrez le<br />
contre-écrou (A) de la vis de réglage (B) en le dévissant<br />
entièrement dans le sens contraire aux aiguilles d’une<br />
montre. 4. Réglez à présent l’action de fre<strong>in</strong>age à l’aide<br />
de la vis de réglage (B) : ● L’action de fre<strong>in</strong>age augmente<br />
lorsque vous desserrez la vis. ● L’action de fre<strong>in</strong>age<br />
dim<strong>in</strong>ue lorsque vous resserrez la vis. 5. Après le réglage,<br />
vérifiez l’action de fre<strong>in</strong>age en actionnant la manette<br />
de fre<strong>in</strong> à ma<strong>in</strong> sur la poignée et en faisant tourner en<br />
même temps les deux roues avant. Celles-ci devraient<br />
tourner tout en étant fre<strong>in</strong>ées. Pour f<strong>in</strong>ir, resserrez à fond<br />
le contre-écrou (A). Veuillez noter que le fre<strong>in</strong> n’est pas<br />
un fre<strong>in</strong> de décélération. Le fre<strong>in</strong> ne doit jamais bloquer<br />
les deux roues avant. C’est-à-dire que les roues ne doi-<br />
vent pas s’immobiliser sous l’action du fre<strong>in</strong> tant que la<br />
voiture d’enfant est en mouvement. Si le réglage décrit cidessus<br />
ne permet pas d’obtenir une action de fre<strong>in</strong>age<br />
suffisante, un réglage de base du fre<strong>in</strong> est alors nécessaire.<br />
Procédez à cet effet de la manière suivante :<br />
l) Freno de mano – E –<br />
(Freno de las ruedas delanteras), Ajuste del freno<br />
Cuando el efecto de frenado sea <strong>in</strong>suficiente o demasiado<br />
fuerte, hay que reajustar el freno. El ajuste f<strong>in</strong>o del<br />
efecto de frenado se puede realizar directamente con el<br />
tornillo de ajuste en el mango del freno. El ajuste a grosso<br />
modo se efectúa como sigue: 1. Atornille el tornillo de<br />
ajuste hasta el fondo en el mango del freno. 2. Coloque<br />
el cochecito en el suelo con las ruedas hacia arriba y las<br />
ruedas delanteras mirando hacia Vd. 3. Afloje completamente<br />
la contratuerca (A) del tornillo de ajuste (B)<br />
gir ndola en sentido contrario a las agujas del reloj.<br />
4. Luego regule el efecto de frenado con el tornillo de ajuste<br />
(B): ● El efecto de frenado aumenta al desenroscar<br />
el tornillo. ● El efecto de frenado se reduce al enroscar<br />
el tornillo.5. Después del ajuste, compruebe el efecto de<br />
frenado accionando la palanca del freno, situada en el<br />
manillar, girando al mismo tiempo el par de las ruedas<br />
delanteras. Éstas se deben poder girar pero notando el<br />
efecto de frenado. Por último, apriete de nuevo la contratuerca<br />
(A). S<strong>in</strong> embargo tenga en cuenta que: ¡se trata<br />
de un freno para dism<strong>in</strong>uir la velocidad! ¡El freno no debe<br />
bloquear nunca las ruedas delanteras, es decir las ruedas<br />
no deben pararse bajo el efecto del freno mientras<br />
que el cochecito se mueva! Si no se pudiera lograr un<br />
efecto de frenado satisfactorio con el ajuste, arriba descrito,<br />
hace falta realizar un ajuste b sico del freno. Para<br />
ello, proceda como sigue:<br />
l) Käsijarru (etupyörien kiekkojarru), – FIN –<br />
jarrun säätö<br />
Jos jarrutusteho on riittämätön tai liian suuri, jarru on<br />
mahdollisesti säädettävä uudestaan. Jarrutustehon<br />
hienosäätö voidaan suorittaa kiertämällä jarrukahvassa<br />
olevaa säätöruuvia. Karkea säätö suoritetaan seuraavasti:<br />
1. Kierrä jarrukahvassa oleva ruuvi kokonaan sisään.<br />
2. Aseta rattaat maahan ylösalais<strong>in</strong> ni<strong>in</strong>, että pyörät osoittavat<br />
ylöspä<strong>in</strong> ja etupyörät ovat itseesi pä<strong>in</strong>. 3. Löysää<br />
säätöruuv<strong>in</strong> (B) vastamutteri (A) kiertämällä sitä vastapäivään.<br />
4. Säädä jarrutusteho säätöruuv<strong>in</strong> (B) avulla<br />
seuraavasti: ● Kiertämällä ruuvia vastapäivään lisäät<br />
jarrutustehoa. ● Kiertämällä ruuvia myötäpäivään vähennät<br />
jarrutustehoa. 5. Tarkasta jarrutusteho säädön jälkeen<br />
pa<strong>in</strong>amalla työntöaisassa olevaa jarruvipua ja<br />
kääntämällä samalla etupyöriä. Jarrutuksen olisi tunnuttava<br />
pyörissä, mutta niiden tulisi kuitenk<strong>in</strong> pyöriä. Kiristä<br />
lopuksi vastamutteri (A). Huomio: Jarrun tarkoituksena<br />
on a<strong>in</strong>oastaan hidastaa vauhtia! Jarru ei saa koskaan<br />
estää etupyörien liikkumista. Tämä tarkoittaa sitä, että<br />
jarrun käyttö ei saa pysäyttää pyöriä vaunuja työnnettäessä!<br />
Jos jarrutustehon säätö ei onnistu edellä kuvatulla<br />
tavalla, on suoritettava jarrun perussäätö. Tämä<br />
tapahtuu seuraavasti:<br />
l) Handbroms (framhjulsskivbroms), – S –<br />
<strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g av bromsen<br />
Vid otillräcklig eller för stark bromsverkan måste bromsen<br />
eventuellt ställas <strong>in</strong> på nytt. F<strong>in</strong><strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g av bromsverkan<br />
kan göras direkt på <strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>gsskruven på bromshantaget.<br />
Grövre <strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g görs på följande sätt: 1.<br />
Skruva <strong>in</strong> <strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>gsskruven på bromshandtaget helt. 2.<br />
Lägg vagnen på marken, att hjulen är riktade uppåt och<br />
framhjulen i d<strong>in</strong> riktn<strong>in</strong>g. 3. Lossa på låsmuttern (A)<br />
<strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>gsskruven (B) genom att vrida tillbaka dessa<br />
helt motors. 4. Med <strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>gsskruven (B) ställer du nu<br />
<strong>in</strong> bromsverkan: ● Vid utvridn<strong>in</strong>g av skruven ökar bromsverkan.<br />
● Vid <strong>in</strong>vridn<strong>in</strong>g av skruven m<strong>in</strong>skar bromsverkan.<br />
5. Kontrollera bromsverkan efter <strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>gen genom att<br />
trycka på bromshandtaget på handtaget och samtidigt<br />
vrida på framhjulsparet. De skall kunna vridas men visa<br />
bromsverkan. Dra tillslut fast låsmuttern (A). Beakta:<br />
Bromsen är en fördröjn<strong>in</strong>gsbroms! Bromsen får aldrig<br />
blockera framhjulen. detta betyder att hjulen <strong>in</strong>te får stoppas<br />
av bromsen så länge vagnen rör sig! Om <strong>in</strong>te tillräkklig<br />
bromsverkan kan ställas <strong>in</strong> med ovan beskrivna<br />
<strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g är en grund<strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g av bromsen nödvändig.<br />
Gör då på följande sätt:<br />
l) Handrem (voorwielschijrem), – NL –<br />
<strong>in</strong>stellen van de rem<br />
Bij onvoldoende of te sterke remwerk<strong>in</strong>g moet de rem<br />
eventueel opnieuw <strong>in</strong>gesteld worden. Fijn<strong>in</strong>stell<strong>in</strong>gen van<br />
de remwerk<strong>in</strong>g kunnen direct op de stelschroef op de<br />
remgreep uitgevoerd worden. Grovere <strong>in</strong>stell<strong>in</strong>gen moeten<br />
als volgt uitgevoerd worden: 1. Schroef de stelschroef<br />
op de remgreep helemaal naar b<strong>in</strong>nen. 2. Leg de<br />
wagen zo op de grond dat de wielen naar boven en de<br />
voorwielen naar b<strong>in</strong>nen wijzen. 3. Maak de contramoer<br />
(A) van de stelschroef (B) los door deze naar l<strong>in</strong>ks helemaal<br />
terug te draaien. 4. Met de stelschroef (B) stelt u<br />
nu de remwerk<strong>in</strong>g <strong>in</strong>: ● Door de schroef eruit te draaien<br />
wordt de remwerk<strong>in</strong>g versterkt. ● Door de schroef eruit te<br />
draaien wordt de remwerk<strong>in</strong>g verm<strong>in</strong>derd. 5. Controleer<br />
na het <strong>in</strong>stellen de remwerk<strong>in</strong>g door de handremhendel<br />
op de duwer te gebruiker en tegelijkertijd de voorwielen<br />
te draaien. Hij moet nog gedraaid kunnen worden maar<br />
remwerk<strong>in</strong>g vertonen. Tenslotte draait u de contramoer<br />
(A) weer vast. Let op: De rem is een vertrag<strong>in</strong>gsrem! De<br />
rem mag nooit de voorwielen blokkeren. Dat betekent<br />
dat de wielen onder <strong>in</strong>vloed van de rem niet tot stilstand<br />
mogen komen zolang de wagen zich beweegt! Als er niet<br />
voldoende remwerk<strong>in</strong>g met de hiervoor beschreven<br />
<strong>in</strong>stell<strong>in</strong>g bereikt wordt, moet de basis<strong>in</strong>stell<strong>in</strong>g van de<br />
rem veranderd worden. Ga daarvoor als volgt te werk:<br />
28 29
l) Håndbremse (forhjulsskivebremse), – DK –<br />
<strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>g af bremsen<br />
Ved utilstrækkelig eller for kraftig bremseeffekt kan det<br />
være nødvendigt at justere bremsen. F<strong>in</strong><strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>g af<br />
bremseeffekten kan foretages direkte på stilleskruen på<br />
bremsegrebet. Større <strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>ger udføres på følgende<br />
måde: 1. Skru stilleskruen på bremsegrebet helt <strong>in</strong>d. 2.<br />
Læg vognen ned med hjulene opad og således, at forhjulene<br />
vender <strong>in</strong>d mod dig selv. 3. Løsn kontramøtrikken<br />
(A) på stilleskruen (B) ved at skrue den helt tilbage<br />
mod uret. 4. Bremseeffekten kan nu <strong>in</strong>dstilles ved hjælp<br />
af stilleskruen (B): ● Når skruen skrues længere ud,<br />
øges bremseeffekten. ● Når skruen skrues længere <strong>in</strong>d,<br />
reduceres bremseeffekten. 5. Efter <strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>gen skal<br />
bremseeffekten kontrolleres ved at aktivere håndbremsehåndtaget<br />
og samtidig dreje forhjulsparret. Det bør<br />
stadig kunne drejes, samtidig med at der kan fornemmes<br />
en vis bremseeffekt. Til slut skal kontramøtrikken (A)<br />
spændes fast igen. Bemærk: Bremsen er en fors<strong>in</strong>kelsesbremse!<br />
Bremsen må aldrig blokere forhjulene. Det<br />
vil sige, at bremsen ikke må få hjulene til at stå helt<br />
stille, så længe vognen er i bevægelse! Hvis det ikke<br />
er muligt at opnå den ønskede bremseeffekt med den<br />
ovenfor beskrevne <strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>g, er det nødvendigt at udføre<br />
en grund<strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>g af bremsen. Dette gøres på følgende<br />
måde:<br />
l) Håndbrems (skivebrems på forhjulene), – N –<br />
<strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>g av bremsen<br />
Ved utilstrekkelig eller for sterk bremsevirkn<strong>in</strong>g må<br />
bremsen eventuelt <strong>in</strong>nstilles på nytt. F<strong>in</strong><strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>gen av<br />
bremsefunksjonen kan foretas direkte på stillskruen<br />
på bremsehåndtaket. Grovere <strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>ger foretas slik:<br />
1. Skru stillskruen på bremsehåndtaket helt <strong>in</strong>n. 2. Legg<br />
vognen opp ned på gulvet slik at hjulene peker oppover<br />
og forhjulene er vendt mot deg. 3. Løsne kontramutteren<br />
(A) til stillskruen (B) ved å skrue den helt tilbake mot<br />
urviserens retn<strong>in</strong>g. 4. Ved hjelp av stillskruen (B) kan<br />
bremsekraften nå forandres på følgende måte: ● Når<br />
skruen skrues utover økes bremsevirkn<strong>in</strong>gen. ● Når<br />
skruen skrues <strong>in</strong>nover reduseres bremsevirkn<strong>in</strong>gen.<br />
5. Etter foretatt <strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>g, kontrollér bremsevrirkn<strong>in</strong>gen<br />
ved å trekke håndbremsens spak på håndtaket og ved<br />
samtidig å dreie forhjulene. Hjulene bør kunne dreies så<br />
vidt, men vise bremsevirkn<strong>in</strong>g. Trekk deretter kontramutteren<br />
(A) til på nytt. Vennligst vær oppmerksom på<br />
følgende: Denne bremsen skal kun redusere farten.<br />
Bremsen skal aldri blokkere forhjulene. Det vil si at<br />
hjulene under bremsens påvirkn<strong>in</strong>g ikke skal komme til<br />
stillstand så lenge vognen beveger seg! Dersom tilstrekkelig<br />
bremsekraft ikke kan foretas med den ovenfor<br />
beskrevne <strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>gen, er en grunn<strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>g av<br />
bremsen nødvendig. Fremgå dertil på følgende måte:<br />
30<br />
m) Grunde<strong>in</strong>stellung der Bremse – D –<br />
A. Legen Sie den Wagen wie beim Vorgang „Bremse<br />
e<strong>in</strong>stellen“. B. Lösen und nehmen Sie den kompletten<br />
vorderen Radsatz aus dem Fahrgestell (siehe<br />
Bedienungsanleitung). C. Lösen Sie die Kontermutter (A)<br />
und drehen Sie die Stellschraube (B) ganz <strong>in</strong> das Gew<strong>in</strong>de<br />
e<strong>in</strong>. D. Lösen Sie die Klemmschraube (C) zwischen den<br />
Bremshebeln (F) so weit, dass sich das Bremsseil (D) frei<br />
verschieben lässt. E. Verstellen Sie die beiden<br />
Bremshebel (F) durch Zusammendrücken oder Spreizen<br />
so, dass sich zwischen den Bremsklötzen (E) e<strong>in</strong> Spalt<br />
von 6 bis 6,5 mm (von 0,236 bis 0,256 <strong>in</strong>ch) ergibt.<br />
F. Straffen Sie das Bremsseil (D) <strong>in</strong> dieser Position und<br />
ziehen Sie die Klemmschraube (C) wieder fest. Nach<br />
dem E<strong>in</strong>setzen des Radsatzes können Sie jetzt die<br />
Bremse, wie oben unter Punkt 1 bis Punkt 4 beschrieben,<br />
e<strong>in</strong>stellen.<br />
m) Basic Sett<strong>in</strong>g of the Brake – GB –<br />
A. Position the buggy as described <strong>in</strong> „Adjust<strong>in</strong>g the<br />
Brake“. B. Release and remove the complete front set of<br />
wheels from the chassis (see operat<strong>in</strong>g <strong>in</strong>structions).<br />
C. Unscrew the lock nut (A) and screw the sett<strong>in</strong>g screw<br />
(B) completely <strong>in</strong>to the thread. D. Unscrew the attachment<br />
screw (C) between the brake levers (F) as far as<br />
it is necessary to enable easy movement of the brake<br />
control cable (D). E. Adjust both brake levers (F) by<br />
push<strong>in</strong>g them together or mov<strong>in</strong>g them apart to achieve<br />
a gap of 6 to 6.5 mm (from 0,236 to 0,256 <strong>in</strong>ch) between<br />
the brake shoes (E). F. Tighten the brake control<br />
cable (D) <strong>in</strong> this position and retighten the attachment<br />
screw (C). After replac<strong>in</strong>g the set of wheels you can now<br />
adjust the brake as described above <strong>in</strong> paragraphs 1 to<br />
4.<br />
m) Réglage de base du fre<strong>in</strong> – F –<br />
A. Placez la voiture d’enfant comme pour la procédure<br />
de «réglage du fre<strong>in</strong>». B. Desserrez, puis retirez du châssis<br />
le jeu complet de roues avant (voir mode d’emploi).<br />
C. Desserrez le contre-écrou (A) et posez la vis de réglage<br />
(B) entièrement dans le filetage. D. Desserrez la vis<br />
de serrage (C) entre les manettes de fre<strong>in</strong> (F) jusqu’à ce<br />
que le câble de fre<strong>in</strong> (D) puisse de déplacer librement.<br />
E. Ajustez les deux manettes de fre<strong>in</strong> (F) en les rappro-<br />
m)<br />
chant ou en les écartant de manière à créer une fente de<br />
6 à 6,5 mm entre les plaquettes de fre<strong>in</strong> (E). F. Tendez<br />
le câble de fre<strong>in</strong> (D) dans cette position et resserrez à<br />
fond la vis de serrage (C). Après avoir monté le jeu de<br />
roues, vous pouvez alors régler le fre<strong>in</strong> comme décrit<br />
cidessus aux po<strong>in</strong>ts 1 à 4.<br />
m) Ajuste basico del freno – E –<br />
A. Coloque el cochecito del mismo modo que se ha descrito<br />
en “Ajuste del freno”. B. Afloje el par de ruedas<br />
delantero completo y s quelo del chasis (consulte el<br />
Manual de <strong>in</strong>strucciones). C. Afloje la contratuerca (A) y<br />
enrosque por completo el tornillo de ajuste (B) en la<br />
rosca. D. Afloje el tornillo de fijación (C) entre las palancas<br />
de freno (F) hasta que el cable del freno (D) se pueda<br />
desplazar libremente. E. Ajuste ambas palancas de freno<br />
(F) presion ndolas o apart ndolas, de modo que entre los<br />
pat<strong>in</strong>es del freno (E) resulte una distancia de 6 a<br />
6,5 mm. F. Tense el cable del freno (D) en esta posición<br />
y apriete de nuevo el tornillo de fijación (C). Después<br />
haber colocado de nuevo el par de ruedas, podr ajustar<br />
el freno tal como se ha descrito anteriormente en los<br />
puntos 1 hasta 4.<br />
m) Jarrun perussäätö – FIN –<br />
A. Aseta vaunut maahan, kuten kohdassa Jarrun säätö<br />
kuvattu. B. Löysää ja irrota pyöräpari kokonaan pois<br />
rungosta (ks. Käyttöohje). C. Löysää vastamutteri (A) ja<br />
kierrä säätöruuvi (B) kokonaan kierteeseen. D. Löysää<br />
jarruvipujen (F) välissä olevaa kiristysruuvia (C) sen<br />
verran, että jarrukaapelia (D) voidaan liikuttaa vapaasti.<br />
E. Säädä molempia jarruvipuja (F) pa<strong>in</strong>amalla niitä<br />
yhteen tai erilleen ni<strong>in</strong>, että jarrukenkien (E) väli<strong>in</strong> jää<br />
6–6,5 mm:n rako. F. Suorista jarrukaapeli (D) tähän<br />
asentoon ja kiristä kiristysruuvi (C). Pyörien ki<strong>in</strong>nityksen<br />
jälkeen voit säätää jarrun kohdissa 1–4 kuvatulla tavalla.<br />
31
m) Grund<strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g av bromsen – S –<br />
A. Lägg vagnen som vid „Inställn<strong>in</strong>g av bromsen“.<br />
B. Lossa och ta bort den kompletta framhjulssatsen ur<br />
chassit (se bruksanvisn<strong>in</strong>gen). C. Lossa på låsmuttern<br />
(A) och vrid <strong>in</strong> <strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>gsskruven (B) helt i gängan.<br />
D. Lossa på låsskruven (C) mellan bromsspakarna (F)<br />
å långt att bromsvajern (D) kan förflyttas fritt. E. Ställ<br />
de båda bromsspakarna (F) genom att trycka samman<br />
eller sära, att det bildas en spalt på 6 till 6,5 mm mellan<br />
bromsklossarna (E). F. Spänn bromsvajern (D) i denna<br />
position och drag åter fast låsskruven (C). Efter <strong>in</strong>sättn<strong>in</strong>g<br />
av hjulsatsen kan bromsen ställas <strong>in</strong> så som<br />
beskrivs ovan under punkt 1 till punkt 4.<br />
32<br />
m) Basis<strong>in</strong>stell<strong>in</strong>g van de rem – NL –<br />
A. Leg de wagen neer zoals bij „rem <strong>in</strong>stellen“. B. Maak<br />
de volledige voorste wielset los en haal deze van het<br />
chassis af (zie handleid<strong>in</strong>g). C. Maak de contramoer (A)<br />
los en draai de stelschroef (B) helemaal naar b<strong>in</strong>nen.<br />
D. Maak de klemschroef (C) tussen de remhendels (F) zo<br />
ver los dat de remkabel (D) vrij bewogen kan worden.<br />
E. Verstel de beide remhendels (F) door ze samen te<br />
drukken of te spreiden zodat tussen de remblokken (E)<br />
een spleet van 6 tot 6,5 mm ontstaat. F. Span de remkabel<br />
(D) op deze stand en trek de klemschroef (C) weer<br />
vast. Nadat de wielset is geplaatst kunt u nu de rem<br />
zoals hiervoor onder punt 1 tot punt 4 beschreven <strong>in</strong>stellen.<br />
m) Grund<strong>in</strong>dstill<strong>in</strong>g af bremsen – DK –<br />
A. Placér vognen som beskrevet under „Indstill<strong>in</strong>g af<br />
bremsen“. B. Afmontér hele det forreste hjulsæt fra<br />
stellet (se brugsanvisn<strong>in</strong>gen). C. Løsn kontramøtrikken<br />
(A) og skru stilleskruen (B) helt <strong>in</strong>d i gev<strong>in</strong>det. D. Løsn<br />
klemskruen (C) mellem bremsearmene (F) så meget, at<br />
bremsekablet (D) frit kan flyttes. E. Justér de to bremsearme<br />
(F) ved at presse dem sammen eller fra h<strong>in</strong>anden,<br />
så afstanden mellem bremseklodserne (E) ligger mellem<br />
6 og 6,5 mm. F. Stram bremsekablet (D) i denne position<br />
og spænd klemskruen (C) fast igen. Når hjulsættet er sat<br />
på igen, kan bremsen justeres som beskrevet ovenfor<br />
under pkt. 1 til 4.<br />
m) Grunn<strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>g av bremsen – N –<br />
A. Legg vognen slik det er beskrevet ovenfor for prosessen<br />
”<strong>in</strong>nstill<strong>in</strong>g av bremsen”. B. Løsne og ta av hele forhjulparet<br />
fra chassiset (se bruksveiledn<strong>in</strong>gen). C. Løsne<br />
kontramutteren (A) og skru stillskruen (B) helt <strong>in</strong>n i<br />
gjengene. D. Løsne festeskruen (C) mellom de to bremsestengene<br />
(F) <strong>in</strong>ntil bremsekabelen (D) kan beveges<br />
fritt. E. Innstill de to bremsestengene (F), enten ved<br />
å trykke dem sammen eller fra hverandre, slik at det<br />
oppstår (E) en avstand som ligger mellom 6 og 6,5 mm.<br />
F. Stram bremsekabelen (D) i denne posisjonen og trekk<br />
festeskruen (C) på nytt til. Etter monter<strong>in</strong>g av hjulsettet<br />
kan bremsen nå <strong>in</strong>nstilles slik det er beskrevet ovenfor<br />
i punkt 1 til punkt 4.<br />
n) Handhabung des 5-Punkt-Gurts – D –<br />
Öffnen Sie den Gurt durch Drücken der Schlosszungen<br />
auf beiden Seiten, wie im Bild 1 dargestellt. Es ist nicht<br />
notwendig, die Schultergurte von den Beckengurten zu<br />
trennen. Setzen Sie Ihr K<strong>in</strong>d <strong>in</strong> den Wagen, stecken Sie<br />
beide Arme durch die Gurtöffnung und stecken Sie die<br />
Schlosszungen <strong>in</strong> das Schrittgurtschloss. Stellen Sie den<br />
Gurt, wie auf Bild 2 dargestellt, mit Hilfe der Versteller<br />
e<strong>in</strong>. Anbr<strong>in</strong>gungspunkte (D-R<strong>in</strong>ge) für e<strong>in</strong> separates<br />
Gurtgeschirr bef<strong>in</strong>den sich an den äußeren Enden der<br />
Beckengurte.<br />
n) Us<strong>in</strong>g the Five-Po<strong>in</strong>t Harness – GB –<br />
Open the harness by press<strong>in</strong>g both sides of the buckle<br />
latches as shown <strong>in</strong> Figure 1. It is not necessary to separate<br />
the upper-torso restra<strong>in</strong>ts from the pelvic restra<strong>in</strong>ts.<br />
Sit your child <strong>in</strong> the buggy, move both its arms through<br />
the harness open<strong>in</strong>g and <strong>in</strong>sert the buckle latch <strong>in</strong>to the<br />
crotch belt latch. Us<strong>in</strong>g the adjusters, adjust the harness<br />
as shown <strong>in</strong> Figure 2. Attach<strong>in</strong>g po<strong>in</strong>ts (D-r<strong>in</strong>g) for a<br />
separate belt harness are provided at the outer ends of<br />
the pelvic restra<strong>in</strong>t.<br />
Only for GB: A separate harness has to comply to<br />
BS 6684.<br />
n) Manipulation du harnais à c<strong>in</strong>q po<strong>in</strong>ts – F –<br />
Ouvrez le harnais en appuyant sur les languettes de fermeture<br />
sur les deux côtés, comme illustré dans la fig. 1.<br />
Il n’est pas nécessaire de séparer les sangles d’épaules<br />
des sangles de bass<strong>in</strong>. Installez votre enfant dans la voiture<br />
d’enfant avec les deux bras enfilés dans l’ouverture<br />
du harnais et enfoncez les languettes de fermeture dans<br />
la fermeture de la sangle d’entrejambe. Réglez le harnais<br />
à l’aide du dispositif de réglage comme illustré dans la<br />
fig. 2. Des po<strong>in</strong>ts d’attache (anneaux D) pour un harnais<br />
séparé sont situés aux extrémités externes des sangles<br />
de bass<strong>in</strong>.<br />
1<br />
2 n)<br />
n) Manejo del c<strong>in</strong>turón con c<strong>in</strong>co fijaciones – E –<br />
Abra el c<strong>in</strong>turón presionando las hebillas del cierre en<br />
ambos lados, tal como muestra la Ilustración 1. No es<br />
necesario separar las correas de los hombros del c<strong>in</strong>turón<br />
abdom<strong>in</strong>al. Coloque a su niño en el cochecito, pase<br />
los dos brazos por la abertura de las correas e <strong>in</strong>troduzca<br />
las hebillas en el cierre del c<strong>in</strong>turón entrepiernas.<br />
Ajuste el c<strong>in</strong>turón con ayuda del tensor, tal como muestra<br />
la Ilustración 2. Los puntos de colocación (anillos<br />
D) para un arnés separado se encuentran en los extremos<br />
del c<strong>in</strong>turón abdom<strong>in</strong>al.<br />
n) 5-piste-turvavyön käyttö – FIN –<br />
Avaa turvavyö pa<strong>in</strong>amalla lukkokieliä molemmilta puolilta,<br />
kuten kuvassa 1 esitetty. Olkanauhoja ei tarvitse irrottaa<br />
lannevöistä. Aseta lapsi istumaan, vedä kädet läpi<br />
vyön aukoista ja pa<strong>in</strong>a lukkokielet haaranauhan lukkoon.<br />
Säädä turvavyön pituus kuten kuvassa 2.<br />
Ki<strong>in</strong>nityspisteet (D-renkaat) erillisille turvavaljaille<br />
sijaitsevat lannevöiden loppupäissä.<br />
n) Hanter<strong>in</strong>g av fempunktsbältet – S –<br />
Öppna bältet genom att trycka på låsflikarna på båda<br />
sidor, så som visas i fig. 1. Det är <strong>in</strong>te nödvändigt att<br />
avskilja axelbältet från säkerhetsbältet. Sätt barnet i<br />
vagnen, stick <strong>in</strong> båda armarna genom öppn<strong>in</strong>gen i bältet<br />
och stick <strong>in</strong> låsflikarna i grenbandslåset. Ställ <strong>in</strong> bältet,<br />
så som visas i fig. 2, med hjälp av <strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>gen.<br />
Anbr<strong>in</strong>gn<strong>in</strong>gspunkter (D-r<strong>in</strong>gar) för ett separat bälte<br />
bef<strong>in</strong>ner sig på yttersta ändan av säkerhetsbältet.<br />
n) Gebruik van de 5-puntsgordel – NL –<br />
Open de gordel door de sluitlipjes aan beide zijden <strong>in</strong> te<br />
drukken zoals op afbeeld<strong>in</strong>g 1 te zien is. Het is niet nodig<br />
de schoudergordel van de bekkengordel af te halen. Zet<br />
uw k<strong>in</strong>d <strong>in</strong> de wagen, steek beide armen door de gordelopen<strong>in</strong>g<br />
en steek de sluitlipjes <strong>in</strong> het stappengordelslot.<br />
Stel de gordel zoals op afbeeld<strong>in</strong>g 2 met behulp van de<br />
<strong>in</strong>steller <strong>in</strong>. Aanbrengpunten (D-r<strong>in</strong>gen) voor een apart<br />
gordelsysteem bev<strong>in</strong>den zich aan de uite<strong>in</strong>den van de<br />
bekkengordel.<br />
33
n) Håndter<strong>in</strong>g af 5-punkt-selen – DK –<br />
Åbn selen ved at trykke på låsetungerne i begge sider,<br />
som vist i fig. 1. Det er ikke nødvendigt at skille skulderselen<br />
fra hofteselen. Sæt barnet i vognen. Før barnets<br />
arme gennem åbn<strong>in</strong>gerne i selen og sæt låsetungerne<br />
<strong>in</strong>d i skridtselens lås. Indstil selen ved hjælp af selestrammerne,<br />
som vist i fig. 2. For enden af hofteselens<br />
remme er der monter<strong>in</strong>gspunkter (D-r<strong>in</strong>ge) til en separat<br />
sele.<br />
n) Håndter<strong>in</strong>g av fem-punkts-belte – N –<br />
Åpne beltet ved trykk<strong>in</strong>g på låsespennene på begge<br />
sider, som vist på bilde 1. Det er ikke nødvendig å ta<br />
skulderbeltene og beltene for bekkenet fra hverandre.<br />
Sett barnet i vognen, trekk begge armene gjennom åpn<strong>in</strong>gen<br />
i beltet og stikk låsespennene i låsen til skrittbeltet.<br />
Innstill beltet, som vist på bilde 2, ved hjelp av reguler<strong>in</strong>gene.<br />
Festepunkter (D-r<strong>in</strong>ger) for ekstra seletøy bef<strong>in</strong>nerseg<br />
på de ytre endene av beltet for bekkenet.<br />
34<br />
o) Verstellen des Verdecks – D –<br />
Das Verdeckgelenk bietet Ihnen die Möglichkeit e<strong>in</strong>er<br />
geräuschlosen Verstellung, <strong>in</strong>dem Sie den vorderen Verdeckbügel<br />
mittig nach unten drücken, gedrückt halten<br />
und das Verdeck <strong>in</strong> Ihre gewünschte Position br<strong>in</strong>gen. Sie<br />
können das Verdeck auch verstellen, ohne den Verdeckbügel<br />
nach unten zu drücken. Das dabei entstehende<br />
Geräusch hat ke<strong>in</strong>en E<strong>in</strong>fluss auf Funktion und Verschleiß.<br />
o) Adjust<strong>in</strong>g the Fold<strong>in</strong>g Top – GB –<br />
The fold<strong>in</strong>g top articulation provides you with the option<br />
of a noiseless adjustment. Just press the centre of the<br />
front top bracket down, keep it depressed and move the<br />
top <strong>in</strong>to its required position. You can also adjust the top<br />
without depress<strong>in</strong>g the top bracket. The result<strong>in</strong>g noise<br />
has no <strong>in</strong>fluence on function or wear.<br />
o) Réglage de la capote – F –<br />
L’articulation de la capote vous permet d’effectuer un<br />
réglage silencieux en poussant au centre l’arceau avant<br />
de la capote vers le bas, en la ma<strong>in</strong>tenant enfoncée et<br />
en amenant la capote dans la position que vous souhaitez.<br />
Vous pouvez également régler la capote sans pousser<br />
l’arceau de capote vers le bas. Le bruit qui se produit<br />
alors n’a aucune <strong>in</strong>fluence sur le fonctionnement et l’usure.<br />
o) Ajuste gradual de la capota – E –<br />
La articulación de la capota le ofrece la posibilidad de un<br />
ajuste gradual silencioso; para ello presione el clip<br />
delantero de la capota hacia abajo en el centro y manténgalo<br />
presionado hasta haber colocado la capota en la<br />
posición deseada. También se puede ajustar la capota<br />
s<strong>in</strong> tener que presionar el clip de la capota hacia abajo.<br />
El ruido que se produce no <strong>in</strong>fluye en el funcionamiento<br />
ni en el desgaste.<br />
o) Kuomun säätö – FIN –<br />
Kuomun uudentyypp<strong>in</strong>en nivel mahdollistaa kuomun<br />
äänettömän säädön. Pa<strong>in</strong>a kuomun etummaista tukikaarta<br />
keskeltä alas, pidä se alaspa<strong>in</strong>ettuna ja siirrä<br />
kuomu haluamaasi asentoon. Kuomun asentoa voi siirtää<br />
myös pa<strong>in</strong>amatta kuomun tukikaarta. Tällö<strong>in</strong> kuuluva<br />
ääni ei vaikuta kuomun toim<strong>in</strong>taan eikä myöskään kuluta<br />
sitä millään tavalla.<br />
o) Inställn<strong>in</strong>g av suffletten – S –<br />
Sufflettens gångjärn är ljudlösa och suffletten kan ställas<br />
<strong>in</strong> genom att man trycker ner den främre bågen på<br />
mitten, håller denna nedtryckt och ställer <strong>in</strong> suffletten i<br />
önskat läge. Du kan också ställa <strong>in</strong> suffletten utan att<br />
trycka ner bågen. Ljudet som hörs påverkar varken funktion<br />
eller slitage.<br />
o)<br />
o) Instellen van de kap – NL –<br />
Het kapscharnier biedt u de mogelijkheid van een geruisloze<br />
<strong>in</strong>stell<strong>in</strong>g doordat u de voorste kapbeugel <strong>in</strong> het<br />
midden naar beneden drukt, <strong>in</strong>gedrukt houdt en de kap<br />
<strong>in</strong> de gewenste stand brengt. U kunt de kap ook <strong>in</strong>stellen<br />
zonder de kapbeugel naar beneden te drukken. Het geluid<br />
dat daarbij ontstaat heeft geen <strong>in</strong>vloed op het functioneren<br />
en de slijtage.<br />
o) Juster<strong>in</strong>g af kalechen – DK –<br />
Kalecheleddet giver mulighed for en lydløs juster<strong>in</strong>g ved<br />
at trykke den forreste kalechebøjle nedad i midten og<br />
samtidig anbr<strong>in</strong>ge kalechen i den ønskede still<strong>in</strong>g.<br />
Kalechen kan også justeres uden at trykke kalechebøjlen<br />
nedad. Den lyd, der høres, har <strong>in</strong>gen <strong>in</strong>dflydelse på hverken<br />
funktion eller slitage.<br />
o) Reguler<strong>in</strong>g av kalesjen – N –<br />
Kalesjeleddet gjør det mulig å foreta en lydløs reguler<strong>in</strong>g<br />
idet den fremre kalesjebøyle trykkes ned på midten, holdes<br />
trykt og kalesjen settes i den ønskede posisjon. Du<br />
kan også regulere kalesjen uten å trykke kalesjebøylen<br />
nedover. Lyden som da oppstår har <strong>in</strong>gen virkn<strong>in</strong>g på<br />
funksjon og slitasje.<br />
35
p)<br />
p) Handhabung des Verdecks – D –<br />
Als zusätzliches Sicherheitselement hat das Verdeck<br />
e<strong>in</strong>en Herausfallschutz. Dieser Herausfallschutz wird<br />
durch zwei Karab<strong>in</strong>erhaken auf der dünnen Strebe <strong>in</strong> der<br />
Mitte der Rückenlehne e<strong>in</strong>gehängt und somit gesichert.<br />
p) Us<strong>in</strong>g the Fold<strong>in</strong>g Top – GB –<br />
As an additional safety feature the fold<strong>in</strong>g top is provided<br />
with a protection prevent<strong>in</strong>g your child from fall<strong>in</strong>g out the<br />
buggy. This protection is attached and secured on the<br />
th<strong>in</strong> strut <strong>in</strong> the centre of the backrest by two spr<strong>in</strong>g<br />
hooks.<br />
p) Manipulation de la capote – F –<br />
La capote est dotée d’un élément de sécurité supplémentaire:<br />
la protection anti-chute. Cette protection antichute<br />
s’accroche à l’aide de deux mousquetons sur la<br />
barre m<strong>in</strong>ce dans le milieu du dossier et se trouve a<strong>in</strong>si<br />
bloquée.<br />
p) Manejo de la capota – E –<br />
La capota tiene una protección contra caídas, como elemento<br />
de seguridad complementario. Esta protección<br />
contra caídas se engancha en el centro del travesaño<br />
delgado del respaldo mediante dos ganchos de carab<strong>in</strong>a<br />
y de este modo queda asegurado.<br />
p) Kuomun käyttö – FIN –<br />
Kuomuun on ki<strong>in</strong>nitetty lisäsuojus, joka estää lapsen<br />
putoamisen ja lisää turvallisuutta. Tämä suojus ripustetaan<br />
kahdella jousihaalla selkänojan keskikohdassa olevaan<br />
ohueen v<strong>in</strong>otukeen.<br />
p) Hanter<strong>in</strong>g av suffletten – S –<br />
Som ytterligare säkerhet har suffletten ett urraml<strong>in</strong>gsskydd.<br />
Detta urraml<strong>in</strong>gsskydd hakas fast med två karb<strong>in</strong>hakar<br />
i de tunna rören på ryggstödets mitt och säkras<br />
därmed.<br />
p) Gebruik van de kap – NL –<br />
Als extra veiligheidselement heeft de kap een uitvalbescherm<strong>in</strong>g.<br />
Deze valbescherm<strong>in</strong>g wordt door twee karabijnhaken<br />
aan de dunne steun <strong>in</strong> het midden van de<br />
rugleun<strong>in</strong>g gehangen en daarmee beveiligd.<br />
p) Håndter<strong>in</strong>g af kalechen – DK –<br />
Som ekstra sikkerhedselement er kalechen forsynet med<br />
en faldsikr<strong>in</strong>g. Denne faldsikr<strong>in</strong>g fastgøres med to karab<strong>in</strong>hager<br />
til den tynde stiver i midten af ryglænet og er dermed<br />
sikret.<br />
p) Håndter<strong>in</strong>g av kalesjen – N –<br />
Som ekstra sikkerhetselement f<strong>in</strong>nes det ved kalesjen et<br />
oppfangsnett. Dette oppfangsnettet blir hengt <strong>in</strong>n på den<br />
tynne støtten på midten av rygglenet ved hjelp av to karab<strong>in</strong>kroker<br />
og dermed sikret.<br />
q) Verdeck abnehmen – D –<br />
Drücken Sie die Clips von außen e<strong>in</strong> und nehmen Sie das<br />
Verdeck ab.<br />
q) Remov<strong>in</strong>g the Fold<strong>in</strong>g Top – GB –<br />
Press <strong>in</strong> the clips from the outside and remove the top.<br />
q) Retirer la capote – F –<br />
Appuyez de l’extérieur sur les clips et retirez la capote.<br />
q) Retirar la capota – E –<br />
Presione los clips desde fuera y retire la capota.<br />
q) Kuomun irrottam<strong>in</strong>en – FIN –<br />
Pa<strong>in</strong>a ki<strong>in</strong>nittimet ulkopuolelta sisään ja irrota kuomu.<br />
q) Borttagn<strong>in</strong>g av sufflett – S –<br />
Tryck <strong>in</strong> clipsen utifrån och ta bort suffletten.<br />
q) Kap er afhalen – NL –<br />
Druk de clips van buiten <strong>in</strong> en haal de kap eraf.<br />
q) Aftagn<strong>in</strong>g af kaleche – DK –<br />
Tryk klemmerne <strong>in</strong>d udefra og tag kalechen af.<br />
q) Demonter<strong>in</strong>g av kalesjen – N –<br />
Trykk på klipsene utenfra og ta av kalesjen.<br />
36 37<br />
q)
)<br />
1<br />
2<br />
r) Verstellen der Rückenlehne – D –<br />
Ziehen Sie den Griff 1 nach oben und führen Sie die<br />
Rückenlehne 2 <strong>in</strong> die gewünschte Position. Bitte achten<br />
Sie darauf, dass die Rückenlehne wieder richtig e<strong>in</strong>rastet.<br />
r) Adjust<strong>in</strong>g the Backrest – GB –<br />
Pull the grip 1 upwards and move the backrest 2 <strong>in</strong>to the<br />
required position. Please make sure that the backrest reengages<br />
properly.<br />
r) Réglage du dossier – F –<br />
Tirez la poignée 1 vers le haut et mettez le dossier 2<br />
dans la position souhaitée. Veillez à ce que le dossier<br />
soit de nouveau correctement enclenché.<br />
r) Ajuste gradual del respaldo – E –<br />
Tire del asidero 1 hacia arriba y coloque el respaldo 2 en<br />
la posición deseada. Se ruega prestar atención a que el<br />
respaldo se enclave de nuevo correctamente.<br />
r) Selkänojan säätö – FIN –<br />
Vedä kahva 1 ylös ja säädä selkänoja 2 haluttuun asentoon.<br />
Tarkista, että selkänoja lukittuu varmasti paikalleen.<br />
r) Ställa <strong>in</strong> ryggstödet – S –<br />
Drag greppet 1 uppåt och för ryggstödet 2 i önskad position.<br />
Se till att ryggstödet hakar i ordentligt igen.<br />
r) Instellen van de rugleun<strong>in</strong>g – NL –<br />
Trek de greep 1 naar boven en breng de rugleun<strong>in</strong>g 2 <strong>in</strong><br />
de gewenste stand. Let erop dat de rugleun<strong>in</strong>g weer correct<br />
vastklikt.<br />
r) Juster<strong>in</strong>g af ryglænet – DK –<br />
Træk grebet 1 opad og sæt ryglænet 2 i den ønskede<br />
position. Sørg for, at ryglænet går rigtigt i <strong>in</strong>dgreb igen.<br />
r) Reguler<strong>in</strong>g av rygglenet – N –<br />
Trekk håndtaket 1 oppover og før rygglenet 2 i den ønskede<br />
still<strong>in</strong>g. Vennligst pass på at rygglenet raster korrekt<br />
<strong>in</strong>n igjen.<br />
s) Aufsetzen und Abnehmen des Sportwagen- – D –<br />
e<strong>in</strong>satzes bzw. der Tragetasche (Oberteil)<br />
Setzen Sie das Oberteil so auf das Gestell, dass die<br />
seitlichen Bügel 1 auf jeder Seite <strong>in</strong> die vorgesehenen<br />
vier Schlitze 2 e<strong>in</strong>rasten und schieben Sie dabei das<br />
Oberteil bis zum Anschlag. Die Arretierungen 3 schließen<br />
dann automatisch. Das Oberteil bef<strong>in</strong>det sich im gesicherten<br />
Zustand, wenn das rote Feld h<strong>in</strong>ter den<br />
Arretierungen nicht mehr sichtbar ist. Zum Abnehmen<br />
des Oberteils drücken Sie bitte die Arretierungen bis zum<br />
Anschlag nach unten. Danach ziehen Sie das Oberteil<br />
aus den Schlitzen (vom Schieber weg) und nehmen diese<br />
ab.<br />
s) Fitt<strong>in</strong>g and Remov<strong>in</strong>g the Buggy Seat – GB –<br />
or the Carrycot (Buggy Top)<br />
Position the buggy top on the chassis so that the bars<br />
1 on each side engage <strong>in</strong> the provided four slots 2 and<br />
push <strong>in</strong> the top up to the stop. The locks 3 will automatically<br />
latch. The buggy top is secured when the red section<br />
beh<strong>in</strong>d the locks is no longer visible. To remove the<br />
buggy top press the locks down to the stop. Then pull the<br />
buggy top out of the slots (away from the handle) and<br />
remove it.<br />
s) Mise en place et enlèvement de l’élément – F –<br />
de poussette ou de la nacelle (partie supérieure)<br />
Posez la partie supérieure sur le châssis de manière à<br />
ce que les étriers latéraux 1 sur chaque côté s’enclenchent<br />
dans les quatre fentes 2 prévues à cet effet et<br />
poussez la partie supérieure jusqu’à la butée. Les dispositifs<br />
de blocage 3 se ferment alors automatiquement.<br />
La partie supérieure est bloquée lorsque la zone rouge<br />
derrière les dispositifs de blocage n’est plus visible. Pour<br />
enlever la partie supérieure, poussez les dispositifs de<br />
blocage vers le bas jusqu’à la butée. Retirez ensuite la<br />
partie supérieure des fentes (en l’éloignant de la poignée)<br />
et ôtez-la.<br />
s) Colocar y retirar el elemento adaptador del – E –<br />
cochecito deportivo o del capazo (pieza superior)<br />
Coloque la pieza superior encima del armazón, de modo<br />
que los estribos laterales 1 encajen en las cuatro<br />
ranuras 2, previstas en cada lado, empujando al mismo<br />
tiempo la pieza superior hasta el tope. Luego, los <strong>in</strong>movilizadores<br />
3 se cierran autom ticamente. La pieza superior<br />
queda asegurada cuando ya no se vea la marca roja<br />
detr s de los <strong>in</strong>movilizadores. Para retirar la pieza superior,<br />
presione los <strong>in</strong>movilizadores hacia abajo hasta el<br />
tope. Después saque la pieza superior de las ranuras (en<br />
dirección contraria al manillar) y retírela.<br />
s) Istu<strong>in</strong>osan tai kantokopan (yläosa) – FIN –<br />
asettam<strong>in</strong>en paikalleen ja ottam<strong>in</strong>en pois<br />
Aseta yläosa rungon päälle siten, että sivuilla olevat<br />
kaaret 1 asettuvat niille tarkoitettuun neljään uraan 2 ja<br />
työnnä yläosa vasteeseen saakka. Lukitsimet 3 sulkeutuvat<br />
tällö<strong>in</strong> automaattisesti. Yläosa on ki<strong>in</strong>ni paikallaan<br />
sillo<strong>in</strong>, kun lukitsimien takana oleva puna<strong>in</strong>en merk<strong>in</strong>tä<br />
ei enää ole näkyvissä. Yläosa irrotetaan pa<strong>in</strong>amalla lukitsimet<br />
alas vasteeseen saakka. Tämän jälkeen yläosa<br />
voidaan vetää urista (työntöaisasta pois pä<strong>in</strong>) ja ottaa<br />
pois.<br />
s) Sätta på/Ta bort överdel – S –<br />
Sätta på och ta bort sittvagns<strong>in</strong>satsen resp . lift (överdel)<br />
Sätt överdelen så på underredet, att sidobygeln 1 på var<br />
sida hakar <strong>in</strong> i de avsedda fyra spåren 2 och skjut härvid<br />
överdelen till stopp. Låsn<strong>in</strong>garna 3 stängs då automatiskt.<br />
Överdelen bef<strong>in</strong>ner sig i säkrat tillstånd, när det<br />
röda fältet bakom låsn<strong>in</strong>garna <strong>in</strong>te längre är synligt. För<br />
borttagn<strong>in</strong>g av överdelen trycker man ner låsn<strong>in</strong>gen till<br />
stopp. Därefter drar man ut överdelen ur spåren (bort<br />
från handtaget) och tar bort denna.<br />
38 39<br />
s)
s) Opzetten en afnemen van de wandel- – NL –<br />
wagen<strong>in</strong>zetstuk c.q. de softreiswieg (bovendeel)<br />
Zet het bovendeel zo op het chassis dat de beugels<br />
1 aan de zijkant <strong>in</strong> de voorziene vier sleuven 2 vastklikken<br />
en duw daarbij het <strong>in</strong>zetstuk tot het niet verder kan.<br />
De arreter<strong>in</strong>gen 3 sluiten dan automatisch. Het bovendeel<br />
bev<strong>in</strong>dt zich <strong>in</strong> beveiligde toestand als het rode veld<br />
achter de arreter<strong>in</strong>gen niet meer zichtbaar is. Om het<br />
bovendeel er af te halen drukt u de arreter<strong>in</strong>gen tot de<br />
aanslag naar beneden. Dan trekt u het bovendeel uit de<br />
sleuven (van de duwer weg) en haalt dit eraf.<br />
s) På- og afmonter<strong>in</strong>g af klapvogns<strong>in</strong>dsatsen – DK –<br />
resp. liften (overdel)<br />
Placér overdelen på stellet på en sådan måde, at sidebøjlerne<br />
1 i hver side går i <strong>in</strong>dgreb i de dertil beregnede<br />
fire slidser 2, og skub samtidig overdelen frem til anslaget.<br />
Låseanordn<strong>in</strong>gerne 3 låser derefter automatisk.<br />
Overdelen er i sikret stand, når det røde felt bag låseanordn<strong>in</strong>gerne<br />
ikke mere kan ses. Overdelen tages ud ved<br />
at trykke låseanordn<strong>in</strong>gerne ned til anslaget. Træk derefter<br />
overdelen ud af slidserne (væk fra styret) og tag den<br />
ud.<br />
s) Påsett<strong>in</strong>g og avtag<strong>in</strong>g av sportsvognsete – N –<br />
henholdsvis bærebag (overdel)<br />
Sett overdelen på rammen slik at bøylene 1 som f<strong>in</strong>nes<br />
på hver side går i lås i de dertil bestemte fire slissene<br />
2 og skyv herved overdelen helt frem til anslaget.<br />
Låse<strong>in</strong>nretn<strong>in</strong>gene 3 lukker da automatisk. Overdelen er<br />
i sikret tilstand når det røde feltet bak låse<strong>in</strong>nretn<strong>in</strong>gene<br />
ikke lenger er synlig. For å ta av overdelen, vennligst<br />
trykk låse<strong>in</strong>nnretn<strong>in</strong>gene nedover og frem til anslaget.<br />
Trekk deretter overdelen ut av slissene (bort fra trillehåndtaket)<br />
og ta det av.<br />
40<br />
t)<br />
t) Fußkastenverstellung – D –<br />
Heben Sie den Fußkasten an und lassen Sie den Bügel<br />
<strong>in</strong> die gewünschte Strebe e<strong>in</strong>rasten. Achtung: Am<br />
Fußkasten bef<strong>in</strong>det sich e<strong>in</strong> roter Sicherungshaken.<br />
Dieser muss bei waagerechter Stellung des Fußkastens<br />
<strong>in</strong> den Stellbügel aufgedrückt werden.<br />
t) Adjust<strong>in</strong>g the Footrest – GB –<br />
Lift the footrest and engage the bar <strong>in</strong> the required strut.<br />
Caution: There is a red safety hook at the footrest. When<br />
the footrest is horizontal this hook must be pushed onto<br />
the adjust<strong>in</strong>g bar.<br />
t) Réglage du repose-pied – F –<br />
Soulevez le repose-pied et faites s’enclencher l’étrier<br />
dans la barre souhaitée. Attention: un crochet de sécurité<br />
rouge est situé sur le repose-pied. Il doit être enfoncé<br />
dans l’étrier de réglage lorsque le repose-pied est en<br />
position horizontale.<br />
t) Ajuste del reposapiés – E –<br />
Levante el reposapiés y encaje el estribo en la posición<br />
deseada del soporte. Atención: En el reposapiés se<br />
encuentra un gancho rojo de seguridad. Éste se debe<br />
colocar en el estribo cuando el reposapiés se encuentre<br />
en posición horizontal.<br />
t) Jalkatuen säätö – FIN –<br />
Nosta jalkatukea ja anna sankojen lukittua haluttuun<br />
asentoon. Huomio: Jalkatuessa on puna<strong>in</strong>en varmuushaka.<br />
Se on ki<strong>in</strong>nitettävä tukikaareen, kun jalkatuki säädetään<br />
vaakasuoraan asentoon.<br />
t) Fotstöds<strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>g – S –<br />
Lyft upp fotstödet och låt bygeln haka i önskat stöd.<br />
Observera: På fotstödet bef<strong>in</strong>ner sig en röd säkr<strong>in</strong>gskrok.<br />
Denna måste tryckas fast på <strong>in</strong>ställn<strong>in</strong>gsbygeln när fotstödet<br />
bef<strong>in</strong>ner sig i vågrät läge.<br />
t) Instell<strong>in</strong>g voetenbord – NL –<br />
Til het voetenbord op en laat de beugel op de gewenste<br />
steun vastklikken. Opgelet: Op het voetenbord bev<strong>in</strong>dt<br />
zich een rode veiligheidshaak. Deze moet <strong>in</strong> de stelbeugel<br />
gedrukt worden als het voetenbord verticaal staat.<br />
t) Indstill<strong>in</strong>g af fodstøtten – DK –<br />
Løft op i fodstøtten og lad bøjlen gå i <strong>in</strong>dgreb i den ønskede<br />
position. Vigtigt: Der er placeret en rød låsekrog på<br />
fodstøtten. Når fodstøtten er i vandret position, skal<br />
denne låsekrog trykkes <strong>in</strong>d i stillebøjlen.<br />
t) Reguler<strong>in</strong>g av fotkassen – N –<br />
Løft fotkassen og la bøylen raste <strong>in</strong>n i den ønskede støtten.<br />
Viktig: Ved fotkassen bef<strong>in</strong>ner seg en rød låsekrok.<br />
Denne må trykkes <strong>in</strong>n i reguler<strong>in</strong>gsbøylen når fotkassen<br />
er i horisontal posisjon.<br />
41
u)<br />
u) Handhabung der Liegeflächenverlängerung – D –<br />
(als Zubehör erhältlich)<br />
Bei Bedarf können Sie die waschbare Liegeflächenverlängerung<br />
am Fußende des Sportwagene<strong>in</strong>satzes mit<br />
den Klettstreifen befestigen.<br />
u) Us<strong>in</strong>g the Recl<strong>in</strong>ed Surface Extension – GB –<br />
(available as an accessory)<br />
As required, the washable recl<strong>in</strong>ed surface extension<br />
can be attached to the foot end of the buggy seat with<br />
Velcro strips<br />
u) Manipulation de la rallonge de couchage – F –<br />
(disponible comme accessoire)<br />
Si cela s’avère nécessaire, vous pouvez fixer la rallonge<br />
de couchage lavable au pied de l’élément de poussette<br />
à l’aide des bandes Velcro.<br />
u) Manejo de la prolongación de la superficie de– E –<br />
tendido (se puede adquirir como accesorio)<br />
En caso de necesidad, puede fijar la prolongación de la<br />
superficie de tendido lavable en el pie del elemento<br />
adaptador del cochecito deportivo con c<strong>in</strong>ta velcro.<br />
u) Makuutilan jatko-osan käyttö – FIN –<br />
(saatavana lisätarvikkeena)<br />
Rattaiden jalkopäähän voidaan tarvittaessa ki<strong>in</strong>nittää<br />
pesunkestävä, tarraki<strong>in</strong>nitte<strong>in</strong>en makuutilan jatko-osa.<br />
u) Hanter<strong>in</strong>g av bäddförlängaren – S –<br />
(kan beställas som tillbehör)<br />
Vid behov kan den tvättbara bäddförlängaren fästas med<br />
kardborrband på sittvagns<strong>in</strong>satsens fotända.<br />
u) Gebruik van de ligvlakverleng<strong>in</strong>g – NL –<br />
(als accessoire verkrijgbaar)<br />
Indien nodig kunt u de uitwasbare ligvlakverleng<strong>in</strong>g aan<br />
het voetene<strong>in</strong>de van het wandelwagen<strong>in</strong>zetstuk met klittenband<br />
bevestigen.<br />
u) Håndter<strong>in</strong>g af liggefladeforlængelsen – DK –<br />
(fås som tilbehør)<br />
Den vaskbare liggefladeforlængelse kan efter behov fastgøres<br />
med velcrobånd til fodenden af klapvogns<strong>in</strong>dsatsen.<br />
u) Håndter<strong>in</strong>g av liggeforlengelsen – N –<br />
(fåes som tilbehør)<br />
Ved behov kan liggeforlengelsen som kan vaskes festes<br />
til enden av sportsvogn<strong>in</strong>nsatsen med borrelåser.<br />
v) Abnehmbarer Sicherheitsbügel – D –<br />
Zum Abnehmen des Sicherheitsbügels 2 drücken Sie die<br />
Entriegelungshaken 1 unter der Armlehne nach h<strong>in</strong>ten.<br />
Je nach Platzbedarf kann der Sicherheitsbügel <strong>in</strong> zwei<br />
verschiedenen Positionen e<strong>in</strong>gesteckt werden.<br />
v) Removable Front Safety Bar – GB –<br />
To remove the front safety bar 2 press the release hooks<br />
1 beneath the armrest towards the rear. Depend<strong>in</strong>g on<br />
the required space, the front safety bar can be <strong>in</strong>serted<br />
<strong>in</strong> two optional positions.<br />
v) Arceau de sécurité amovible – F –<br />
Pour retirer l’arceau de sécurité 2, poussez vers l’arrière<br />
les crochets de déverrouillage 1 situés sous l’accoudoir.<br />
L’arceau de sécurité peut être enfoncé dans deux positions<br />
différentes en fonction de l’espace requis.<br />
v) Aro de seguridad separable – E –<br />
Para retirar el aro de seguridad 2, empuje hacia atr s los<br />
ganchos de desenclavamiento 1, que se encuentran<br />
debajo de los descansabrazos. Según el espacio necesario,<br />
el aro de seguridad se puede encajar en dos posiciones<br />
diferentes.<br />
v) Irrotettava turvakaari – FIN –<br />
Turvakaaren 2 voi irrottaa pa<strong>in</strong>amalla käs<strong>in</strong>ojan alla olevat<br />
lukitushaat 1 alas. Tilantarpeesta riippuen turvakaaren<br />
voi asettaa kahteen eri asentoon.<br />
v) Avtagbar säkerhetsbygel – S –<br />
För borttagn<strong>in</strong>g av säkerhetsbygeln 2 trycker man frigörn<strong>in</strong>gskroken<br />
1 under armstödet bakåt. <strong>All</strong>t efter platsbehov<br />
kan säkerhetsbygeln stickas <strong>in</strong> två olika positioner.<br />
v) Afneembare veiligheidsbeugel – NL –<br />
Om de veiligheidsbeugel 2 er af te halen drukt u de<br />
ontgrendel<strong>in</strong>gshaak 1 onder de armleun<strong>in</strong>g naar achteren.<br />
Naargelang plaatsbehoefte kan de veiligheidsbeugel<br />
er <strong>in</strong> twee verschillende standen <strong>in</strong>gestoken worden.<br />
42 43<br />
v)<br />
v) Aftagelig frontbøjle – DK –<br />
Frontbøjlen 2 tages af ved at trykke låsekrogen 1 under<br />
armlænet bagud. Alt efter pladsbehov kan frontbøjlen<br />
placeres i to forskellige positioner.<br />
v) Avtagbar sikkerhetsbøyle – N –<br />
For å ta av sikkerhetsbøylen 2 trykk åpn<strong>in</strong>gshaspene<br />
1 under armlenet bakover. Alt etter plassbehov kan sikkerhetsbøylen<br />
stikkes <strong>in</strong>n i to forskjellige posisjoner.
w)<br />
w) Sicherheitsbl<strong>in</strong>klichter – D –<br />
Zur Aktivierung ziehen Sie zuerst den<br />
Kontaktunterbrecher heraus. Zum An- und Ausschalten<br />
drücken Sie auf die Mitte der Abdeckung. Zum<br />
Auswechseln der Batterien lösen Sie zuerst die flexible<br />
Abdeckung des Bl<strong>in</strong>klichts mit e<strong>in</strong>em geeigneten<br />
Hilfsmittel (z. B. Schraubendreher). Danach entfernen<br />
Sie die Plat<strong>in</strong>e. Jetzt kann die Batterie entnommen werden.<br />
Verwenden Sie hierzu bitte e<strong>in</strong>en nicht metallischen<br />
Gegenstand ohne scharfe Kanten. Setzen Sie die neuen<br />
Batterien e<strong>in</strong> (z. B. Knopfzellen vom Typ Varta V392) und<br />
achten Sie dabei auf die richtige Polung. Danach befestigen<br />
Sie die Abdeckung wieder. Achtung: Wir weisen darauf<br />
h<strong>in</strong>, dass nicht mehr benötigte Batterien speziell zu<br />
entsorgen s<strong>in</strong>d und nicht <strong>in</strong> den Hausmüll gelangen dürfen.<br />
w) Safety Flashers – GB –<br />
To activate them, first pull out the break contact. Switch<br />
them on and off by press<strong>in</strong>g on the centre of the cover.<br />
To replace the batteries, first remove the flexible flasher<br />
cover with a suitable aid (e.g. a screwdriver). Then remove<br />
the pr<strong>in</strong>ted circuit board. Now you can remove the batteries.<br />
Please use a blunt, non-metallic aid. Insert the<br />
new batteries (e.g. Varta type V392 button cells) mak<strong>in</strong>g<br />
sure of correct polarity. Then refasten the cover. Caution:<br />
Used batteries must be disposed of separately and must<br />
not be thrown away with domestic rubbish.<br />
w) Clignotants de sécurité – F –<br />
Pour l’activation, retirez d’abord l’<strong>in</strong>terrupteur de contact.<br />
Pour les allumer et les éte<strong>in</strong>dre, appuyez au centre du<br />
recouvrement. Pour remplacer les piles, ôtez d’abord le<br />
recouvrement souple du clignotant à l’aide un <strong>in</strong>strument<br />
approprié (par ex. un tourne-vis). Retirez ensuite la plat<strong>in</strong>e.<br />
Les piles peuvent alors être enlevées. Utilisez à cet<br />
effet un objet non métallique à bords non tranchants.<br />
Mettez les piles neuves en place (par ex. des piles bouton<br />
de type Varta V392) en respectant la polarité adéquate.<br />
Fixez ensuite à nouveau le recouvrement.<br />
Attention: Nous vous signalons que les piles usagées<br />
doivent être élim<strong>in</strong>ées à part et ne doivent pas être<br />
jetées en même temps que les ordures ménagères.<br />
w) Intermitentes de seguridad – E –<br />
Para activarlos saque primero el <strong>in</strong>terruptor del contacto.<br />
Para encenderlos y apagarlos presione el centro de la<br />
tapa. Para cambiar las pilas retire la tapa flexible del<br />
<strong>in</strong>termitente con una herramienta adecuada (por ejemplo<br />
un destornillador). Después, retire la plat<strong>in</strong>a. Entonces<br />
44<br />
se pueden sacar las pilas. Para esto, utilice un objeto no<br />
met lico, que no tenga cantos afilados. Coloque las pilas<br />
nuevas (por ejemplo pilas redondas en forma de botón<br />
del tipo Varta V392) y preste atención a que la polaridad<br />
sea la correcta. F<strong>in</strong>almente fije de nuevo la tapa.<br />
Atención: Advertimos que las pilas desgastadas sólo se<br />
deben tirar en los contenedores dest<strong>in</strong>ados a este f<strong>in</strong><br />
y no en la basura doméstica.<br />
w) Turvavilkkuvalot – FIN –<br />
Vilkkuvalot aktivoidaan vetämällä kosketuskatkais<strong>in</strong><br />
ulos. Valot kytketään päälle ja pois pa<strong>in</strong>amalla suojuksen<br />
keskikohtaa. Paristojen vaihtoa varten avataan ens<strong>in</strong><br />
vilkkuvalon joustava suojus sopivalla apuväl<strong>in</strong>eellä (esim.<br />
ruuv<strong>in</strong>vääntimellä). Levy irrotetaan ja paristot otetaan<br />
pois. Voit käyttää apuväl<strong>in</strong>eenä ei-metallista es<strong>in</strong>että,<br />
jossa ei ole teräviä reunoja. Aseta uudet paristot paikoilleen<br />
(esim. nappiparistot Varta V392) ja tarkista, että<br />
napaisuus tulee oike<strong>in</strong>. Ki<strong>in</strong>nitä suojus sen jälkeen takais<strong>in</strong><br />
paikalleen. Huomio: Vanhoja paristoja ei saa heittää<br />
kotitalousjätteiden joukkoon, vaan ne on vietävä niille tarkoitettuun<br />
keräyspisteeseen.<br />
w) Bl<strong>in</strong>kande varn<strong>in</strong>gsljus – S –<br />
För aktiver<strong>in</strong>g drar man först ut kontaktbrytaren. För tilloch<br />
frånkoppl<strong>in</strong>g trycker man på mitten av skyddet. För<br />
byte av batterierna lossar man först det flexibla skyddet<br />
på bl<strong>in</strong>kljuset med ett lämpligt verktyg (t.ex. en skruvmejsel).<br />
Därefter tar man bort kretskortet. Nu kan man<br />
ta bort batterierna. Använd för detta ett icke metalliskt<br />
föremål utan vassa kanter. Sätt <strong>in</strong> de nya batterierna<br />
(t.ex. knappceller av typ Varta V392) och kontrollera rätt<br />
poln<strong>in</strong>g. Därefter sätter man fast skyddet igen.<br />
Observera: Vi påm<strong>in</strong>ner om att förbrukade batterier skall<br />
lämnas till lämplig sophanter<strong>in</strong>g och <strong>in</strong>te läggas i hushållssoporna.<br />
w) Veiligheidsknipperlichten – NL –<br />
Voor de activer<strong>in</strong>g trekt u eerst de contactonderbreker<br />
eruit. Voor het aan- of uitschakelen drukt u op het midden<br />
van de afdekk<strong>in</strong>g. Voor het vervangen van de batterijen<br />
maakt u eerst de flexibele afdekk<strong>in</strong>g van het knipperlicht<br />
los met een geschikt hulpmiddel (bijv. schroevendraaier).<br />
Dan haalt u de pr<strong>in</strong>tplaat weg. De batterij kan er dan uitgehaald<br />
worden. Gebruik hiervoor een metalen voorwerp<br />
zonder scherpe kanten. Plaats de nieuwe batterijen (bijv.<br />
knopcellen type Varta V392) en let erop dat de polen correct<br />
zitten. Dan bevestigt u de afdekk<strong>in</strong>g weer. Opgelet:<br />
Wij wijzen erop dat niet meer benodigde batterijen bij het<br />
speciale vuil horen.<br />
w) Sikkerhedsbl<strong>in</strong>klys – DK –<br />
For at kunne aktivere sikkerhedsbl<strong>in</strong>klysene skal kontaktafbryderen<br />
først trækkes ud. Tænd og sluk ved at trykke<br />
på midten af afdækn<strong>in</strong>gen. Til udskiftn<strong>in</strong>g af batterierne<br />
skal bl<strong>in</strong>klysets fleksible afdækn<strong>in</strong>g først løsnes<br />
ved hjælp af et dertil egnet hjælpemiddel (f.eks. skruetrækker).<br />
Fjern derefter pr<strong>in</strong>tkortet. Så kan batteriet<br />
tages ud. Dette gøres ved hjælp af en ikke metallisk genstand<br />
uden skarpe kanter. Sæt et nyt batteri i (f.eks. en<br />
knapcelle af typen Varta V392) og sørg for at overholde<br />
den rigtige polaritet. Sæt derefter afdækn<strong>in</strong>gen på igen.<br />
Vigtigt: Vi gør opmærksom på, at brugte batterier er miljøaffald,<br />
som ikke hører hjemme blandt det alm<strong>in</strong>delige<br />
husholdn<strong>in</strong>gsaffald.<br />
w) Sikkerhetsbl<strong>in</strong>klys – N –<br />
For å aktivere bl<strong>in</strong>klysene må du først trekke ut kontaktavbryteren.<br />
Bl<strong>in</strong>klysene slås på og av ved å trykke på<br />
midten av dekslet. For utskift<strong>in</strong>g av batteriene løsnes<br />
først det fleksible dekslet til bl<strong>in</strong>klyset med et egnet verktøy<br />
(f. eks. skrutrekker). Deretter fjerner du underlagsplaten.<br />
Nå kan batteriene tas ut. Bruk her en ikke-metallisk<br />
gjenstand uten skarpe kanter. Sett <strong>in</strong>n nye batterier<br />
(f.eks. runde batterier av type Varta V392) og pass på at<br />
polariteten er riktig. Deretter festes dekslet igjen. Viktig:<br />
Vi gjør oppmerksom på at batterier som ikke lenger brukes,<br />
skal deponeres separat og ikke kastes i husholdn<strong>in</strong>gsavfallet.<br />
45
x)<br />
x) RÄDERINFORMATION – D –<br />
Bei fast allen unseren Produkten haben Sie die Möglichkeit,<br />
zwischen unterschiedlichen Radtypen zu wählen.<br />
Aus sicherheitstechnischen Gründen dürfen aber nur<br />
Komb<strong>in</strong>ationen verwendet werden, die getestet und<br />
vom TÜV freigegeben s<strong>in</strong>d. Die möglichen Radtypen für<br />
Ihr Modell sehen Sie <strong>in</strong> der unteren Tabelle. ACHTUNG:<br />
Die Räder der Kollektion 20<strong>03</strong> dürfen nicht an älteren<br />
Produkten verwendet werden, wie auch die älteren<br />
Räder nicht an den Produkten der Kollektion 20<strong>03</strong> verwendet<br />
werden dürfen. Die Funktion der<br />
Feststellbremsen ist dann nicht mehr gewährleistet. In<br />
Zweifelsfällen (z. B. bei Ersatzteilbestellungen) wenden<br />
Sie sich bitte an Ihren Fachhändler. Zu unseren<br />
Lufträdern möchten wir noch auf folgende Punkte h<strong>in</strong>weisen:<br />
1. Der optimale Fahrkomfort wird erreicht, wenn<br />
das Rad mit e<strong>in</strong>em Luftdruck von 1,5 – 2 bar gefüllt ist.<br />
Achtung: Bitte beachten Sie auf alle Fälle den auf den<br />
Reifen angegebenen maximalen Fülldruck. E<strong>in</strong>e Überschreitung<br />
kann unter Umständen Unfälle und Verletzungen<br />
zur Folge haben. 2. Das Luftrad ist mit e<strong>in</strong>em<br />
Autoventil ausgestattet, so dass e<strong>in</strong> eventuelles Luftnachfüllen<br />
z. B. auch an e<strong>in</strong>er Tankstelle erfolgen kann.<br />
Achtung: Der maximale Fülldruck ist, bed<strong>in</strong>gt durch das<br />
relativ kle<strong>in</strong>e Füllvolumen, sehr schnell erreicht. E<strong>in</strong><br />
Adapter für Autoventile zur Verwendung an herkömmlichen<br />
Luftpumpen ist im Fahrradhandel erhältlich. 3.<br />
Falls das Rad e<strong>in</strong>mal repariert bzw. geflickt werden<br />
muss, so ist dieses entweder mit e<strong>in</strong>em handelsüblichen<br />
Fahrradflickzeug oder auch mit e<strong>in</strong>em Pannenspray (wie<br />
z. B. für Mounta<strong>in</strong> Bikes, Mopeds, etc. erhältlich) möglich.<br />
Die Demontage und Montage des Mantels erfolgt<br />
am besten mit zwei Montierhebeln, die serienmäßig<br />
jedem guten Flickzeug beiliegen. Im Bedarfsfall ist das<br />
Rad durch Ihren Fachhändler an uns e<strong>in</strong>zuschicken.<br />
x) WHEEL INFORMATION – GB –<br />
At nearly all our products the application of vary<strong>in</strong>g types<br />
of wheels is possible. ATTENTION: For safety-relevant<br />
reasons only the tested and approved comb<strong>in</strong>ations<br />
may be used. The possible types of wheels for the<br />
respective model are shown <strong>in</strong> the table below. CAU-<br />
TION: The wheels, start<strong>in</strong>g from the collection 20<strong>03</strong>,<br />
may not be used at products of previous years, as also<br />
the previous years wheels may not be used at the products<br />
of the collection 20<strong>03</strong>. In those cases the function<br />
of the park<strong>in</strong>g device(s) would no longer be guaranteed.<br />
In case of doubt (replacement) contact your<br />
special dealer. Concern<strong>in</strong>g our Air Wheels we would like<br />
to po<strong>in</strong>t out the follow<strong>in</strong>g: 1. The optimal travell<strong>in</strong>g comfort<br />
is achieved, when the wheel is filled with 1,5 – 2 bar<br />
46<br />
of air pressure. CAUTION: Observe the maximum<br />
allowed air pressure written on the tyre. Excess pressure<br />
may cause accidents and <strong>in</strong>juries. 2. The air wheel<br />
is equipped with a car-tyre-valve, so that a possible air<br />
refill can take place e.g. at a gas station. Attention: 2<br />
bar of air pressure (or the maximum) is quickly reached.<br />
3. In case the wheel needs repair or has to be patched,<br />
this is possible either with commercial bicycle<br />
patch<strong>in</strong>g th<strong>in</strong>gs or also with a puncture spray (e.g. available<br />
for Mounta<strong>in</strong> Bikes, motorbikes, etc.). The disassembly<br />
and assembly of the tyre will be best with two<br />
assembly levers, which come together with a good repair<br />
kit. If necessary the wheel has to be returned to us by<br />
your specialist dealer.<br />
x) INFORMATION SUR LES ROUES – F –<br />
Pour la quasi totalité de nos produits, vous avez la possibilité<br />
de choisir entre différents types de roues. Mais<br />
par sécurité, il ne faut utiliser que les comb<strong>in</strong>aisons<br />
ayant été testées et autorisées par le TÜV. Vous trouverez<br />
un aperçu des types de roues possibles pour votre<br />
modèle dans le tableau ci-dessous. ATTENTION: Les<br />
roues de la collection 20<strong>03</strong> ne doivent pas être utilisées<br />
sur d’anciens produits. De la même manière, les<br />
anciennes roues ne doivent pas être utilisées sur les<br />
produits de la collection 20<strong>03</strong>. Le fonctionnement des<br />
fre<strong>in</strong>s de blocage ne serait alors plus assuré. En cas de<br />
doute (par ex. lors d’une commande de pièces de<br />
rechange), veuillez vous adresser à votre revendeur<br />
spécialisé. Nous souhaitons encore fournir les <strong>in</strong>formations<br />
suivantes sur nos roues gonflables :<br />
1. Le confort optimal d’utilisation est atte<strong>in</strong>t lorsque la<br />
roue est gonflée avec une pression de 1,5 à 2 bars.<br />
Attention : Respectez en tous les cas la pression de<br />
gonflage maximale <strong>in</strong>diquée sur les roues. Un dépassement<br />
peut dans certa<strong>in</strong>es circonstances provoquer des<br />
accidents et des blessures. 2. La roue gonflable est<br />
munie d’une valve de gonflage automobile de manière à<br />
permettre par ex. aussi son regonflage à une station<br />
d’essence. Attention : La pression maximale de gonflage<br />
est très rapidement atte<strong>in</strong>te en raison du volume de<br />
gonflage relativement faible. 3. Si la roue doit être réparée<br />
ou rapiécée, il est possible d’utiliser pour cela soit<br />
une rust<strong>in</strong>e pour bicyclette vendue dans le commerce,<br />
soit une bombe anti-crevaison (disponible par ex. pour<br />
les vélos tous-terra<strong>in</strong>s, les vélomoteurs, etc.). Le démontage<br />
et le montage du pneu s’effectuent de préférence à<br />
l’aide de deux démontes-pneus livrés en série avec chaque<br />
rust<strong>in</strong>e. Si cela s’avère nécessaire, veuillez nous<br />
expédier la roue par l’<strong>in</strong>termédiaire du revendeur spécialisé.<br />
x) INFORMACIÓN SOBRE RUEDAS – E –<br />
En casi todos nuestros productos puede elegir entre diferentes<br />
tipos de rueda. Por motivos técnicos de seguridad,<br />
sólo se deben utilizar comb<strong>in</strong>aciones que han sido<br />
verificadas y autorizadas por el TÜV (Technischer Überwachungsvere<strong>in</strong>,<br />
Inspección Técnica). Los posibles<br />
tipos de ruedas para su modelo se encuentran en la<br />
tabla, al f<strong>in</strong>al de la p g<strong>in</strong>a. ATENCIÓN: Las ruedas de la<br />
colección 20<strong>03</strong> no se deben utilizar para productos m s<br />
antiguos, ni tampoco ruedas antiguas en los productos<br />
de la colección 20<strong>03</strong>, ya que en ambos casos no se<br />
puede garantizar el funcionamiento del freno de estacionamiento.<br />
En caso de duda (por ejemplo al pedir piezas<br />
de recambio), rogamos póngase en contacto con su<br />
comercio especializado. Respecto a nuestras ruedas<br />
con neum ticos deseamos llamar su atención sobre los<br />
siguientes puntos:<br />
1. El confort de marcha óptimo se logra cuando la presión<br />
de aire de la rueda es de 1,5 – 2 bar. Atención:<br />
Rogamos tenga siempre en cuenta la presión m xima<br />
<strong>in</strong>dicada en los neum ticos. Una sobrepresión puede orig<strong>in</strong>ar<br />
accidentes y lesiones. 2. La rueda con neum tico<br />
est equipada con una v lvula de automóvil, de modo<br />
que, por ejemplo, se puede poner aire en la rueda también<br />
en gasol<strong>in</strong>eras. Atención: Debido al relativamente<br />
pequeño volumen de llenado, se alcanza r pidamente la<br />
presión m xima de aire. 3. En caso que se tenga que<br />
reparar la rueda o ponerle un parche, se puede utilizar<br />
un parche de bicicleta, usual en el comercio, o un spray<br />
(como por ejemplo para Mounta<strong>in</strong> Bikes, ciclomotores,<br />
etc.). Lo mejor es utilizar dos palancas de montaje para<br />
desmontar y montar el neum tico, que se adjuntan de<br />
serie a cada buen estuche de reparación. En caso necesario,<br />
puede enviarnos la rueda a través de su comercio<br />
especializado.<br />
x) TIETOA PYÖRISTÄ – FIN –<br />
Lähes kaikille tuotteillemme on mahdollista valita erilaisista<br />
pyörätyypeistä tarkoitukseen sopiv<strong>in</strong>. Turvallisuusteknisistä<br />
syistä saa kuitenk<strong>in</strong> käyttää va<strong>in</strong> yhdistelmiä,<br />
jotka on testattu ja tyyppihyväksytty (TÜV). Eri<br />
malleih<strong>in</strong> sopivat pyörätyypit käyvät ilmi alla olevasta taulukosta.<br />
HUOMIO: Malliston 20<strong>03</strong> pyörätyyppejä ei saa<br />
käyttää vanhemmissa tuotteissa, kuten vanhempia<br />
pyöriä ei myöskään saa käyttää malliston 20<strong>03</strong> tuotteissa.<br />
Jarrujen toim<strong>in</strong>ta ei muuto<strong>in</strong> ole taattu. Käänny<br />
epäselvissä tapauksissa (esim. varaosatilauksissa)<br />
myyntiliikkeesi tai maahantuojan puoleen.<br />
Ilmatäytteisistä pyöristä haluamme huomauttaa vielä<br />
seuraavaa:<br />
1. Optimaal<strong>in</strong>en ajomukavuus saavutetaan, kun renkaan<br />
ilmanpa<strong>in</strong>e on 1,5 – 2 bar. Huomio: Tarkasta joka<br />
tapauksessa renkaisi<strong>in</strong> merkitty maksimaal<strong>in</strong>en täyttöpa<strong>in</strong>e.<br />
Täyttöpa<strong>in</strong>een ylittäm<strong>in</strong>en saattaa joissak<strong>in</strong><br />
tapauksissa johtaa tapaturmi<strong>in</strong> ja loukkaantumisi<strong>in</strong>. 2.<br />
Ilmatäytteisissä pyörissä on autonrenkaan venttiili, joten<br />
ne voidaan täyttää esim. huoltoasemalla. Huomio: pienestä<br />
täyttötilavuudesta johtuen maksimaal<strong>in</strong>en täyttömäärä<br />
saavutetaan hyv<strong>in</strong> nopeasti. 3. Jos rengas on<br />
tarpeen korjata tai paikata, sen voi tehdä tavallisilla polkupyörän<br />
renkaisi<strong>in</strong> tarkoitetuilla paikkaussarjoilla tai<br />
erilaisilla renkaanpaikkaussuihkeilla (saatavilla esim.<br />
maastopyörille, mopedeille jne.). Ulkorenkaan irrotukseen<br />
ja asennukseen on parasta käyttää kahta asennusvipua,<br />
jotka sisältyvät yleensä kaikki<strong>in</strong> paikkaussarjoih<strong>in</strong>.<br />
Tarvittaessa renkaan voi viedä myyntiliikkeeseen tai<br />
toimittaa sen maahantuojalle.<br />
x) HJULINFORMATION – S –<br />
Hos nästan alla våra produkter har du möjlighet att välja<br />
mellan olika hjultyper. Av säkerhetstekniska skäl får<br />
emellertid endast komb<strong>in</strong>ationer användas som testats<br />
och godkänts av besiktn<strong>in</strong>gen (TÜV). De möjliga hjultyperna<br />
för d<strong>in</strong> modell hittar du i nedanstående tabell.<br />
Observera: Hjulen för årsmodell 20<strong>03</strong> får <strong>in</strong>te användas<br />
på äldre produkter, och <strong>in</strong>te heller äldre hjul på produkter<br />
ur årsmodell 20<strong>03</strong>. Funktionen hos pedalbromsen är<br />
då <strong>in</strong>te garanterad. Vid frågor (t.ex. vid beställn<strong>in</strong>g av<br />
reservdelar) skall man vända sig till fackhandeln.<br />
Angående våra lufthjul vill vi påpeka följande punkter:<br />
1. Optimal körkomforten uppnås när hjulet har ett lufttryck<br />
på 1,5 – 2 bar. Observera: Beakta det på hjulet<br />
angivna max. fylltrycket. Överskridande av detta kan<br />
leda till olyckor och skador. 2. Lufthjulet är utrustat med<br />
en luftventil för bilar, så att eventuell påfylln<strong>in</strong>g kan ske<br />
på t.ex. en bens<strong>in</strong>mack. Observera: Det maximala trykket<br />
uppnås mycket snabbt på grund av den r<strong>in</strong>ga fyllvolymen.<br />
3. Om hjulet måste repareras, resp. lappas,<br />
sker detta med en vanlig cykeldäck-reparationssats eller<br />
med en spray (som t.ex. kan erhållas för Mounta<strong>in</strong> Bikes,<br />
mopeder, osv.). Demonter<strong>in</strong>g och monter<strong>in</strong>g av manteln<br />
utförs enklast med två monter<strong>in</strong>gsarmar, vilka <strong>in</strong>går i de<br />
flesta cyckeldäck-reparationssatser. Vid behov kan hjulet<br />
skickas från fackhandeln till oss.<br />
x) INFORMATIE OVER DE WIELEN – NL –<br />
Bij bijna al onze producten heeft u de mogelijkheid uit verschillende<br />
wieltypes te kiezen. Uit veiligheidsoverweg<strong>in</strong>gen<br />
mogen echter alleen comb<strong>in</strong>aties gebruikt worden<br />
die getest en door de TÜV vrijgegeven zijn. De mogelij-<br />
47
ke wieltypes voor uw model staan <strong>in</strong> de tabel hieronder.<br />
OPGELET: De wielen van de collectie 20<strong>03</strong> mogen niet<br />
op oudere producten gebruikt worden, net als oudere<br />
wielen niet op de producten uit de collectie 20<strong>03</strong><br />
gebruikt mogen worden. De functie van de vastzetrem<br />
is dan niet meer gegarandeerd. Wend u bij twijfel (bijv.<br />
bij bestell<strong>in</strong>gen van reserveonderdelen) tot uw vakhandelaar.<br />
Wat betreft onze luchtbanden willen wij graag op<br />
de volgende punten wijzen: 1. Het optimale rijcomfort<br />
wordt bereikt als het wiel met een luchtdruk van 1,5 – 2<br />
bar gevuld is. Opgelet: Houd <strong>in</strong> elk geval de op de banden<br />
aangegeven luchtdruk aan. Overschrijd<strong>in</strong>g kan<br />
eventueel tot ongevallen en letsel leiden. 2. De luchtband<br />
heeft een autoventiel, zodat eventueel bijvullen van<br />
lucht, bijv. bij een benz<strong>in</strong>estation kan gebeuren. Opgelet:<br />
De maximale druk is door het relatief kle<strong>in</strong>e volume zeer<br />
snel bereikt. 3. Als de band gerepareerd c.q. geplakt<br />
moet worden, kan dat met een normale bandenplakset<br />
voor fietsen of met een pannespray (zoals bijv. voor<br />
mounta<strong>in</strong>bikes, brommers etc. verkrijgbaar) gebeuren.<br />
De demontage en montage van de mantel gebeurt het<br />
beste met twee bandenlichters die standaard bij elke<br />
goede reparatieset zitten. Indien nodig kan het wiel door<br />
uw vakhandelaar aan ons verzonden worden.<br />
x) HJULOPLYSNINGER – DK –<br />
Ved næsten alle vores produkter har du mulighed for at<br />
vælge mellem forskellige hjultyper. Af sikkerhedstekniske<br />
årsager må der dog kun bruges komb<strong>in</strong>ationer, der<br />
er testet og godkendt af TÜV. De mulige hjultyper for d<strong>in</strong><br />
model fremgår af nedenstående tabel. VIGTIGT: Hjulene<br />
fra 20<strong>03</strong> kollektionen må ikke bruges sammen med<br />
ældre produkter og ældre hjul må ikke bruges sammen<br />
med produkter fra 20<strong>03</strong> kollektionen. Ellers kan det<br />
ikke garanteres, at parker<strong>in</strong>gsbremserne virker korrekt.<br />
I tvivlstilfælde (f.eks. ved bestill<strong>in</strong>g af reservedele)<br />
bedes du henvende dig til d<strong>in</strong> forhandler. I forb<strong>in</strong>delse<br />
med vores lufthjul vil vi gerne gøre opmærksom på følgende<br />
punkter:<br />
1. Den optimale kørekomfort nås, når dækket er fyldt<br />
med et lufttryk på 1,5 – 2 bar. Vigtigt: Vær under alle<br />
omstændigheder opmærksom på det maks. påfyldn<strong>in</strong>gstryk,<br />
der er angivet på dækkene. Overskrides dette<br />
kan evt. resultere i ulykker og tilskadekomst. 2.<br />
Lufthjulet er udstyret med en autoventil, så det f.eks.<br />
også er muligt at tage på en tankstation for at få mere<br />
luft på. Vigtigt: På grund af det relativt lille påfyldn<strong>in</strong>gsvolumen<br />
når man meget hurtigt op på det maksimale<br />
påfyldn<strong>in</strong>gstryk. 3. I tilfælde af at hjulet skal repareres,<br />
resp. lappes, så kan det enten gøres med alm<strong>in</strong>deligt<br />
cykellappegrej eller også med punkter<strong>in</strong>gsspray (som<br />
f.eks. til mounta<strong>in</strong>bikes, knallerter, el.lign.) Afmonter<strong>in</strong>gen<br />
48<br />
og monter<strong>in</strong>gen af dækket udføres bedst med to dækjern,<br />
der normalt er vedlagt ordentligt lappegrej. Såfremt<br />
det er nødvendigt, kan hjulet sendes <strong>in</strong>d til os gennem<br />
d<strong>in</strong> forhandler.<br />
x) INFORMASJON OM HJUL – N –<br />
Hos nesten alle våre produkter har du muligheten til å<br />
velge mellom forskjellige hjulvarianter. Av sikkerhetstekniske<br />
grunner må det kun brukes komb<strong>in</strong>asjoner som er<br />
testet og tillatt av TÜV. Mulige hjulvarianter for ditt<br />
modell f<strong>in</strong>ner du i tabellen nedenfor. VIKTIG: Hjul fra<br />
kolleksjonen 20<strong>03</strong> må ikke brukes på eldre produkter<br />
likeså som eldre hjul ikke må brukes på produktene fra<br />
kolleksjonen 20<strong>03</strong>. Parker<strong>in</strong>gsbremsen fungerer da<br />
ikke lenger. Hvis du er i tvil (f.eks. ved reservedelsbestill<strong>in</strong>ger),<br />
vennligst kontakt d<strong>in</strong> fagforhandler.<br />
Vedrørende våre lufthjul vil vi henvise til følgende punkter:<br />
1. Optimal kjørekomfort oppnås når hjulet er fyllt<br />
med et lufttrykk på 1,5 – 2 bar. Viktig: Vær i hvert fall<br />
oppmerksom på det maksimalt tillatte lufttrykket som<br />
er angitt på hjulet. Overskridelsen kan under visse<br />
omstendigheter forårsake uhell og skader. 2. Lufthjulet<br />
har en bilventil slik at luft f.eks. også kan påfylles ved en<br />
bens<strong>in</strong>stasjon. Viktig: Maksimalt lufttrykk oppnås meget<br />
raskt. 3. Hvis hjulet en gang må repareres henholdsvis<br />
lappes, så er dette enten mulig med sykkellappesaker<br />
som fåes i faghandelen eller med punkter<strong>in</strong>gsspray (som<br />
f.eks. fåes for terrengsykler, mopeder etc.). Dekket<br />
demonteres og monteres enklest ved hjelp av to monter<strong>in</strong>gsspaker<br />
som følger med gode lappesaker. Hvis nødvendig<br />
sendes hjulet <strong>in</strong>n til oss gjennom fagforhandleren<br />
d<strong>in</strong>.<br />
Zugelassene Radtypen für die Modelle der Kollektion 20<strong>03</strong><br />
Luftrad KS-Rad Luftrad Luftrad Luftrad Luftrad Cross KS-Speichen- Querspei- MS-Rad MS-Rad KS-Speichen-<br />
Cross KLIKK Ndq. KLIKK PiXXel <strong>teutonia</strong>-<strong>Y2K</strong> rad chenrad Wellenp. Wellenp.<strong>Y2K</strong> rad <strong>Y2K</strong><br />
Set 09 Set 24 Set 26 Set 27 Set 31 Set 32 Set 34 Set 35 Set 36 Set 37 Set 38<br />
Primus <strong>03</strong> x x x x x<br />
Primus <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x x x<br />
Delta <strong>System</strong> x x x x x<br />
Mistral <strong>03</strong> x x x x x<br />
Mistral <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x x x<br />
Rocky VII x x x x x<br />
Rocky <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x x x<br />
<strong>Y2K</strong>/2 <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x<br />
KLIKK <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x<br />
<strong>Y2K</strong> <strong>System</strong> <strong>03</strong> x x x<br />
<strong>Y2K</strong> <strong>System</strong> <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x<br />
PiXXel <strong>System</strong> <strong>03</strong> x<br />
PiXXel <strong>System</strong> <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x<br />
Possible wheel variations on the products of Collection 20<strong>03</strong><br />
Air Wheel EVA Wheel 3-spoke Air Wheel Air Wheel Air Wheel EVA 2-spoke Air Wheel Air Wheel Wave EVA Wheel<br />
Cross KLIKK Air Wheel KLIKK PiXXel Cross <strong>Y2K</strong> Wheel Air Wheel Wave tread tread <strong>Y2K</strong> <strong>Y2K</strong><br />
Set 09 Set 24 Set 26 Set 27 Set 31 Set 32 Set 34 Set 35 Set 36 Set 37 Set 38<br />
Primus <strong>03</strong> x x x x x<br />
Primus <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x x x<br />
Delta <strong>System</strong> x x x x x<br />
Mistral <strong>03</strong> x x x x x<br />
Mistral <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x x x<br />
Rocky VII x x x x x<br />
Rocky <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x x x<br />
<strong>Y2K</strong>/2 <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x<br />
KLIKK <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x<br />
<strong>Y2K</strong> <strong>System</strong> <strong>03</strong> x x x<br />
<strong>Y2K</strong> <strong>System</strong> <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x x x<br />
PiXXel <strong>System</strong> <strong>03</strong> x<br />
PiXXel <strong>System</strong> <strong>techno</strong>-l<strong>in</strong>e x<br />
49
50<br />
H<strong>in</strong>weise für den Reklamationsfall<br />
ANSPRÜCHE IM FALLE<br />
BERECHTIGTER BEANSTANDUNGEN<br />
Sollten Sie Grund zur Beanstandung haben, stehen<br />
Ihnen die gesetzlichen Ansprüche zu, die durch die<br />
nachstehenden H<strong>in</strong>weise nicht e<strong>in</strong>geschränkt werden.<br />
Zum Nachweis des Erwerbs Ihres Wagens bei uns,<br />
Ihrem Fachhändler, bewahren Sie bitte den von Ihnen<br />
ausgefüllten und unterzeichneten Übergabe-Check sowie<br />
den Kaufbeleg für die Dauer der gesetzlichen Verjährungsfrist<br />
auf. Diese beträgt 2 Jahre und beg<strong>in</strong>nt<br />
mit Übergabe Ihres Wagens an Sie.<br />
WORAUF BEZIEHEN SICH IHRE<br />
ANSPRÜCHE IM REKLAMATIONSFALL?<br />
Die Mängelansprüche beziehen sich auf sämtliche<br />
Material- und Herstellungsfehler, die zum Zeitpunkt der<br />
Übergabe vorliegen. Ke<strong>in</strong>e Ansprüche bestehen für<br />
• natürliche Abnutzungsersche<strong>in</strong>ungen (Verschleiß)<br />
und Schäden durch übermäßige Beanspruchung<br />
• Schäden durch ungeeignete oder unsachgemäße<br />
Verwendung<br />
• Schäden durch fehlerhafte Montage oder<br />
Inbetriebsetzung<br />
• Schäden durch nachlässige Behandlung oder<br />
mangelnde Wartung des Wagens<br />
• Schäden durch unsachgemäße Änderungen<br />
des Wagens<br />
Fehler müssen unverzüglich gemeldet werden, damit<br />
ke<strong>in</strong>e Folgeschäden entstehen.<br />
REKLAMATIONSFALL ODER NICHT?<br />
ROST:<br />
Das Gestell ist mit e<strong>in</strong>em Oberflächenschutz versehen.<br />
Bei fehlender Wartung oder Behandlung kann<br />
es jedoch vorkommen, dass Roststellen auftreten.<br />
Dann handelt es sich nicht um e<strong>in</strong>en Mangel.<br />
KRATZER:<br />
Bei Auftreten von Kratzern handelt es sich um normale<br />
Verschleißersche<strong>in</strong>ungen und nicht um e<strong>in</strong>en Mangel.<br />
SCHIMMELBILDUNG:<br />
Feucht gewordene Textilteile, die nicht getrocknet<br />
wurden, können schimmeln und stellen ke<strong>in</strong>en produktionsbed<strong>in</strong>gten<br />
Mangel dar.<br />
BLEICHUNG DER STOFFE:<br />
Durch Sonnene<strong>in</strong>strahlung, Schweiße<strong>in</strong>fluss, Re<strong>in</strong>igungsmittel,<br />
Abrieb (<strong>in</strong>sbesondere an den im Griffbereich liegenden<br />
Stellen) oder zu häufiges Waschen ist e<strong>in</strong> Ausbleichen<br />
nicht auszuschließen und somit ke<strong>in</strong> Mangel.<br />
PILLINGBILDUNG DER STOFFE:<br />
Pill<strong>in</strong>gbildung kann nicht ausgeschlossen werden und<br />
stellt ke<strong>in</strong>en Mangel dar. Wie bei Wollpullovern können<br />
Sie die Stoffe mit e<strong>in</strong>er Kleiderbürste oder e<strong>in</strong>em<br />
Textilrasierer behandeln, um die Knötchen weitestgehend<br />
zu beseitigen.<br />
EINREISSEN DER<br />
NÄHTE/DRUCKKNÖPFE/DES STOFFES:<br />
Bitte prüfen Sie beim Kauf genau, ob alle Stoffteile,<br />
Nähte und Druckknöpfe ordnungsgemäß genäht und<br />
befestigt s<strong>in</strong>d und ob alle Reißverschlüsse funktionieren.<br />
RÄDER:<br />
Abgefahrene Räder s<strong>in</strong>d natürliche Verschleißersche<strong>in</strong>ungen.<br />
Schäden bei Lufträdern durch äußere E<strong>in</strong>wirkung,<br />
spitze Gegenstände oder Fahren mit falschem<br />
Luftdruck (max. Luftdruck siehe Reifenmantel) s<strong>in</strong>d<br />
ke<strong>in</strong> produktionsbed<strong>in</strong>gter Mangel.<br />
Unsere Räder werden nicht ausgewuchtet. E<strong>in</strong>e produktionsbed<strong>in</strong>gte,<br />
leichte Unwucht kann daher nicht<br />
ausgeschlossen werden und stellt ke<strong>in</strong>en Mangel dar.<br />
WAS SIE BEIM KAUF BEACHTEN SOLLTEN<br />
Bitte gehen Sie mit uns den Übergabe-Check durch,<br />
um für Sie lästige Reklamationen im Vorfeld schon<br />
soweit wie möglich zu vermeiden.<br />
VORGEHENSWEISE BEI REKLAMATIONEN<br />
Wenn Sie später e<strong>in</strong>en Fehler feststellen, melden Sie<br />
diesen bitte vorab unverzüglich bei uns, Ihrem<br />
Fachhändler, bei dem Sie den Wagen gekauft haben,<br />
telefonisch an, um die weitere Vorgehensweise zu<br />
besprechen. So kann sichergestellt werden, dass<br />
berechtigte Reklamationen schnell und ohne lange<br />
Transportwege erledigt werden.<br />
VERWENDUNG, PFLEGE & WARTUNG<br />
Der K<strong>in</strong>derwagen ist e<strong>in</strong> Transportmittel für Ihr K<strong>in</strong>d<br />
und muss nach Maßgabe der Gebrauchsanweisung<br />
gepflegt und gewartet werden, damit se<strong>in</strong>e Ursprungsqualität<br />
erhalten bleibt.<br />
Wir weisen ausdrücklich darauf h<strong>in</strong>, dass nur<br />
Orig<strong>in</strong>al-Zubehör bzw. Ersatzteile verwendet werden<br />
dürfen.<br />
51
What to do <strong>in</strong> the event of a compla<strong>in</strong>t<br />
RIGHTS IN THE EVENT<br />
OF JUSTIFIED COMPLAINTS<br />
If you have grounds for compla<strong>in</strong>t, you have statutory<br />
rights which are unaffected by the <strong>in</strong>formation below.<br />
To provide proof that your pram was purchased from<br />
us, please reta<strong>in</strong> the handover form you filled <strong>in</strong> and<br />
signed, together with your receipt, for the duration of<br />
the statutory warranty period. This period lasts 2 years<br />
and commences when the pram is handed over to you.<br />
WHAT IS COVERED IN THE EVENT<br />
OF A COMPLAINT?<br />
Claims under warranty cover any defective materials or<br />
workmanship apparent at the time of the handover.<br />
The warranty does not cover<br />
• natural symptoms of wear and tear or damage<br />
due to excessive use<br />
• damage due to unsuitable or <strong>in</strong>correct use<br />
• damage due to faulty assembly or use<br />
• damage due to carelessness or poor<br />
ma<strong>in</strong>tenance of the pram<br />
• damage due to <strong>in</strong>correct modifications<br />
to the pram<br />
Defects must be reported immediately to prevent<br />
consequential damage.<br />
DO YOU HAVE GROUNDS FOR COMPLAINT OR NOT?<br />
RUST:<br />
the frame is provided with a protective coat<strong>in</strong>g. If it is<br />
not serviced or is treated badly, however, rust spots<br />
may form. This is not considered a defect.<br />
SCRATCHES:<br />
scratches are considered normal symptoms of wear<br />
and tear and not a defect.<br />
MOULD:<br />
textiles which have got damp and then not been dried<br />
properly (see <strong>in</strong>structions for use) may go mouldy and<br />
do not represent poor workmanship.<br />
52<br />
FABRICS FADING:<br />
sunlight, sweat, clean<strong>in</strong>g agents, wear (especially at<br />
po<strong>in</strong>ts with<strong>in</strong> easy reach) or over-frequent wash<strong>in</strong>g can<br />
all lead to fad<strong>in</strong>g; fad<strong>in</strong>g is thus not considered a<br />
defect.<br />
PILLING OF FABRICS:<br />
pill<strong>in</strong>g is possible and is not considered a defect. As<br />
<strong>in</strong> the case of woollen jumpers, you can treat fabrics<br />
with a clothes brush or a textile razor to elim<strong>in</strong>ate the<br />
majority of the bobbles.<br />
TORN SEAMS/<br />
PRESS STUDS/FABRIC:<br />
please check carefully on purchase, whether all fabric<br />
parts, seams and press studs are properly sewn and<br />
attached and whether all the zips work properly.<br />
WHEELS:<br />
worn wheels are natural symptoms of wear. Damage<br />
to pneumatic tyres due to external effects, sharp<br />
objects or use with the wrong air pressure (for max. air<br />
pressure, see tyre case) is not considered poor workmanship.<br />
Our wheels are not balanced. Slight imbalance due to<br />
the production process can therefore not be ruled out<br />
and as a result, is not considered a defect.<br />
WHAT YOU SHOULD DO WHEN PURCHASING<br />
Please go through the handover form with us to rule<br />
out as far as possible your need<strong>in</strong>g to make a claim<br />
under warranty.<br />
PROCEDURE IN THE EVENT OF COMPLAINTS<br />
If you subsequently f<strong>in</strong>d a defect, please report this<br />
to us, the dealer from whom you bought the pram, by<br />
telephone without delay so that we can discuss how to<br />
proceed. This ensures that justified compla<strong>in</strong>ts can be<br />
dealt with quickly and without great distances hav<strong>in</strong>g<br />
to be covered.<br />
USE, CARE AND MAINTENANCE<br />
The pram is a means of transport for your child, and<br />
needs to be looked after and ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong>ed <strong>in</strong> accordance<br />
with the <strong>in</strong>structions for use <strong>in</strong> order to ma<strong>in</strong>ta<strong>in</strong> its<br />
orig<strong>in</strong>al quality.<br />
We draw your attention expressly to the fact that only<br />
orig<strong>in</strong>al accessories and spare parts may be used.