InfoEAC Nr. 01/2012 (.pdf) - Escola Alemã Corcovado
InfoEAC Nr. 01/2012 (.pdf) - Escola Alemã Corcovado
InfoEAC Nr. 01/2012 (.pdf) - Escola Alemã Corcovado
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Informativo da <strong>Escola</strong> Alema ~<br />
<strong>Corcovado</strong> www.eacorcovado.com.br<br />
Mitteilungsblatt der Deutschen Schule - Rio de Janeiro<br />
Ano V - N.1 Abril/Maio 2<strong>01</strong>2 / Jahr V - N.1 April/Mai 2<strong>01</strong>2
: Detlev Devantié<br />
Eu tenho o prazer de apresentar-me<br />
como o novo Vice-<br />
-Diretor <strong>Alemã</strong>o. Eu nasci em<br />
Duisburg, mas iniciei a minha<br />
formação profissional na Floresta<br />
Negra, e acabei ficando<br />
no sul da Alemanha. Eu fiz<br />
uma graduação em alemão e<br />
história, posteriormente obtive<br />
qualificações em alemão<br />
como língua estrangeira, ética<br />
e psicologia. Desde cedo<br />
havia desenvolvido um interesse<br />
especial por uma vida<br />
no exterior. Eu fui para a Austrália,<br />
depois vivi alguns anos<br />
no Brasil e também no sul da<br />
Espanha. Agora, enfim, voltei<br />
para o Brasil, junto com a minha<br />
esposa, que é brasileira,<br />
natural de Salvador. Nossos<br />
quatro filhos já são adultos,<br />
eles vivem e trabalham na<br />
Europa. Nós já achamos um<br />
belo apartamento e já nos<br />
adaptamos muito bem à<br />
nossa nova vida e às nossas<br />
novas funções.<br />
Als neuer stellvertretender<br />
deutscher Schulleiter möchte<br />
ich mich Ihnen vorstellen.<br />
Geboren bin ich in Duisburg,<br />
habe aber meine Ausbildung<br />
in Freiburg im Schwarzwald<br />
begonnen und bin in Süddeutschland<br />
geblieben. Studiert<br />
habe ich die Fächer<br />
Deutsch und Geschichte,<br />
unterdessen sind Qualifikationen<br />
in Deutsch als Fremdsprache,<br />
Ethik und Psychologie<br />
dazugekommen. Schon<br />
früh zog es mich ins Ausland,<br />
zunächst nach Australien,<br />
dann für einige Jahre nach<br />
2<br />
Boas-Vindas para os professores novos<br />
Für die neuen Lehrer, ein herzliches Willkommen<br />
Brasilien und auch nach Südspanien.<br />
Nun bin ich wieder<br />
in Rio de Janeiro gelandet,<br />
gemeinsam mit meiner Frau,<br />
die aus Salvador stammt.<br />
Unsere vier Kinder sind erwachsen,<br />
leben und arbeiten<br />
in Europa. Eine schöne Wohnung<br />
haben wir auch schon<br />
gefunden, so dass wir uns<br />
in unser neues Leben und in<br />
neue Arbeitsgebiete gut eingefunden<br />
haben.<br />
: Carlos Brener<br />
Professor de Matemática das<br />
Turmas 11 e 12, estou na<br />
<strong>Escola</strong> às terças e quintas.<br />
Sou do Rio de Janeiro, casado<br />
e pai de quatro filhos.<br />
Gosto de ler sobre filosofia,<br />
ciência, matemática e tecnologia<br />
da informação. Sou<br />
escritor de dois livros de matemática,<br />
um deles é adotado<br />
na EAC nas turmas 11R<br />
e 12. Desenvolvo aplicativos<br />
para dispositivos móveis e<br />
portais de educação com<br />
conteúdo multimídia. Tenho<br />
trabalhado atualmente no<br />
desenvolvimento de objetos<br />
que possam ser integrados à<br />
sala de aula, chamados objetos<br />
de aprendizagem. Nas<br />
horas vagas, estudo teorias<br />
e estudos de caso relacionados<br />
à educação matemática.<br />
Als Mathematik-Lehrer der<br />
Klassen 11 und 12 bin ich<br />
dienstags und donnerstags<br />
in der Schule. Ich komme<br />
aus Rio de Janeiro, bin verheiratet<br />
und Vater von vier<br />
Kindern. Ich liebe es, über<br />
Philosophie, Naturwissen-<br />
schaften, Mathematik und<br />
Informationstechnologie zu<br />
lesen. Ich bin Autor zweier<br />
Mathematik-Bücher, eines<br />
davon wird in der EAC<br />
in den Klassen 11R und 12<br />
angewandt. Ich entwickle<br />
Anwendungen für mobile<br />
Geräte und Bildungsportale<br />
mit Multimedia-Inhalten. Ich<br />
arbeite derzeit an der Entwicklung<br />
von Objekten, die<br />
in den Unterricht integriert<br />
werden können, sogenannte<br />
Lernobjekte. In meiner<br />
Freizeit studiere ich Theorien<br />
und Fallstudien in Bezug auf<br />
den Mathematikunterricht.<br />
: Carolin Freßle<br />
Eu sou professora de música e<br />
de geografia e sou de uma pequena<br />
cidade nas proximidades<br />
de Freiburg im Breisgau. O instrumento<br />
que eu toco é a flauta<br />
travessa, com a qual já participei<br />
em várias orquestras e conjuntos<br />
musicais. Depois de minha<br />
graduação e do curso preparatório<br />
para o cargo de funcionário<br />
público, eu trabalhei no Ginásio<br />
Theodor-Heuss em Heilbronn.<br />
Além de haver ministrado aulas<br />
regulares, eu tive a imensa<br />
satisfação de dirigir a orquestra<br />
da escola. No meu tempo livre<br />
eu também adoro curtir música<br />
e estou muito ansiosa para<br />
conhecer melhor a música e a<br />
cultura do Brasil.<br />
Ich bin Lehrerin für Musik<br />
und Geographie und komme<br />
aus einem kleinen Ort in der<br />
Nähe von Freiburg im Breisgau.<br />
Mein Instrument ist die<br />
Querflöte, auf der ich bereits<br />
in verschiedenen Orchestern<br />
und Ensembles gespielt habe.<br />
Nach meinem Studium und<br />
Referendariat habe ich am<br />
Theodor-Heuss-Gymnasium<br />
in Heilbronn gearbeitet. Neben<br />
dem regulären Unterricht<br />
habe ich dort mit großer Freude<br />
das Schulorchester geleitet.<br />
Auch in meiner Freizeit<br />
beschäftige ich mich gerne<br />
mit Musik und freue mich sehr<br />
darauf, die Musik und Kultur<br />
Brasiliens besser kennen zu<br />
lernen.<br />
: Caroline Ferreira<br />
Olá, meu nome é Caroline<br />
Ferreira, tenho 21 anos e nasci<br />
na cidade de Magé, no estado<br />
do Rio de Janeiro. Estou na <strong>Escola</strong><br />
<strong>Corcovado</strong> desde abril de<br />
2<strong>01</strong>1, quando fui contratada<br />
para ser estagiária. Este ano<br />
tenho a felicidade de continuar<br />
na escola, porém agora como<br />
professora auxiliar na Educação<br />
Infantil. Estou trabalhando<br />
com o Eisbärgruppe, uma turma<br />
de Maternal II, junto com<br />
a professora Ana Margarethe.<br />
Estou muito contente de poder<br />
continuar fazendo parte desta<br />
maravilhosa equipe de educadores.<br />
Eu gosto muito de trabalhar<br />
em um jardim de infância<br />
bilíngue, por ser muito interessante<br />
e desafiador. Trabalhar<br />
com crianças realmente me<br />
encanta e sou muito feliz por<br />
isso. Em meu tempo livre, gosto<br />
de conhecer novos lugares,<br />
encontrar amigos, ir ao cinema,<br />
entre tantas outras coisas.<br />
Espero poder contribuir para<br />
um excelente ano com muitas<br />
realizações para todos nós.
Hallo, mein Name ist Caroline<br />
Ferreira, ich bin 21 Jahre<br />
alt und in der Stadt Magé, im<br />
Staat Rio de Janeiro, geboren.<br />
Ich bin in der Deutschen<br />
Schule Rio de Janeiro seit April<br />
2<strong>01</strong>1, als ich als Praktikantin<br />
eingestellt wurde. Dieses Jahr<br />
habe ich das Glück, in der<br />
Schule bleiben zu können, jetzt<br />
allerdings als Hilfslehrerin im<br />
Kindergarten. Ich arbeite mit<br />
der Eisbärgruppe, einer Klasse<br />
des Kindergarten II, zusammen<br />
mit der Lehrerin Ana Margarethe.<br />
Ich freue mich sehr,<br />
weiterhin Teil dieses wunderbaren<br />
Erzieher/-innen-Teams<br />
sein zu dürfen. Ich liebe es<br />
sehr, in einem zweisprachigen<br />
Kindergarten zu arbeiten, da<br />
es sehr interessant und herausfordernd<br />
ist. Die Arbeit mit<br />
Kindern fasziniert mich wirklich<br />
und ich bin sehr glücklich darüber.<br />
In meiner Freizeit mag<br />
ich es, neue Orte zu sehen,<br />
Freunde zu treffen, ins Kino zu<br />
gehen und vieles andere. Ich<br />
hoffe, zu einem tollen Jahr mit<br />
vielen Errungenschaften für<br />
uns alle beitragen zu können.<br />
: Cleyton Dantas<br />
Olá, meu nome é<br />
Cleyton Dantas e sou professor<br />
auxiliar na Educação Infantil.<br />
Fui durante um ano estagiário<br />
na Educação Infantil da EAC e<br />
adorei o trabalho na imersão<br />
da língua alemã com as crianças.<br />
Desde cedo, desenvolvi<br />
muito interesse na área de línguas<br />
estrangeiras. O aprendizado<br />
de novas línguas sempre<br />
foi para mim uma porta para o<br />
encontro com outras culturas<br />
e uma chance de me conectar<br />
com o mundo sem sair necessariamente<br />
do meu país. Ano<br />
passado, terminei minha graduação<br />
em Letras: Português e<br />
<strong>Alemã</strong>o na Universidade do Estado<br />
do Rio de Janeiro (UERJ)<br />
e estou muito contente e empolgado<br />
com a oportunidade<br />
de trabalhar com as crianças,<br />
contribuindo ao máximo com<br />
meus conhecimentos de DAF<br />
na formação delas. Fazer parte<br />
da equipe da EAC é uma conquista<br />
e uma chance de me<br />
aprimorar a cada dia, além de<br />
poder contribuir para um ano<br />
letivo repleto de realizações.<br />
Hallo, mein Name ist<br />
Cleyton Dantas und ich bin<br />
Hilfslehrer im Kindergarten.<br />
Ich war für ein Jahr Praktikant<br />
im Kindergarten der EAC und<br />
habe die Arbeit mit der Immersion<br />
in die deutsche Sprache<br />
mit den Kindern geliebt. Schon<br />
früh entwickelte ich großes Interesse<br />
im Bereich der Fremdsprachen.<br />
Das Erlernen neuer<br />
Sprachen war für mich schon<br />
immer eine Tür zur Begegnung<br />
mit anderen Kulturen und eine<br />
Chance, mich mit der Welt zu<br />
verbinden, ohne notwendigerweise<br />
mein Land zu verlassen.<br />
Im vergangenen Jahr habe ich<br />
mein Studium der Literaturwissenschaft<br />
in Portugiesisch und<br />
Deutsch an der Staatlichen<br />
Universität von Rio de Janeiro<br />
(UERJ) beendet und bin sehr<br />
glücklich und aufgeregt über<br />
die Möglichkeit, mit Kindern<br />
zu arbeiten und mit meinem<br />
DaF-Wissen einen maximalen<br />
Beitrag zu ihrer Bildung zu leisten.<br />
Teil des EAC-Teams zu sein<br />
ist eine Errungenschaft und<br />
eine Chance für mich, jeden<br />
Tag besser zu werden und zu<br />
einem Schuljahr voller Erfolge<br />
beitragen zu können.<br />
: Eva Holmes<br />
Olá! Meu nome é Eva Holmes,<br />
sou brasileira e fiquei muito<br />
feliz ao receber o convite para<br />
integrar a equipe da Educação<br />
Infantil desta escola. Sou psicóloga<br />
de formação, porém,<br />
ao fazer meu primeiro estágio,<br />
que foi na área escolar, descobri<br />
o meu verdadeiro lugar de<br />
trabalho: a sala de aula. Desta<br />
forma, me aproximei a cada<br />
dia deste universo tão prazeroso<br />
e enriquecedor que é o<br />
trabalho com crianças. Realizo<br />
esta função há nove anos<br />
e todo ano me surpreendo,<br />
aprendo, me divirto e me encanto<br />
com as especificidades<br />
de cada um que forma uma<br />
turma e com os diferentes<br />
encontros que esta profissão<br />
oferece. E agora o meu novo<br />
grande encontro é com a cultura<br />
alemã. Atualmente sou<br />
professora auxiliar do Maternal<br />
II, o “Braunbärgruppe”. Poder<br />
começar o dia fazendo o percurso<br />
da alameda até o Kindergarten<br />
é um grande privilégio,<br />
tanto pela paisagem local,<br />
que é fascinante, quanto pelo<br />
ambiente, que mesmo amplo,<br />
é acolhedor. Aproveito para<br />
agradecer a todos pela forma<br />
afetuosa com a qual fui recebida<br />
pela equipe e espero poder<br />
fazer um bom trabalho com<br />
esse meu novo grupo. Termino<br />
minha apresentação com uma<br />
citação do poeta Manoel de<br />
Barros, que retrata a infância<br />
de uma forma especial e que<br />
tem a ver com a minha satisfação<br />
com esse meu novo momento<br />
profissional: “...que a<br />
importância de uma coisa não<br />
se mede com fita métrica nem<br />
com balanças nem barômetros<br />
etc. Que a importância de uma<br />
coisa há que ser medida pelo<br />
encantamento que a coisa produza<br />
em nós.”<br />
Hallo! Mein Name ist Eva Holmes,<br />
ich bin Brasilianerin und<br />
sehr glücklich, eine Einladung<br />
bekommen zu haben, dem<br />
Kindergarten-Team dieser<br />
Schule beizutreten. Ich bin<br />
ausgebildete Psychologin, jedoch<br />
habe ich, als ich gerade<br />
mein erstes Praktikum machte,<br />
das im schulischen Bereich<br />
war, meinen wahren Arbeitsort<br />
gefunden: das Klassenzimmer.<br />
So näherte ich mich jeden Tag<br />
diesem so vergnüglichen und<br />
bereichernden Universum, das<br />
die Arbeit mit Kindern ist. Ich<br />
habe diese Funktion schon<br />
seit neun Jahren inne und bin<br />
jedes Jahr wieder überrascht,<br />
ich lerne, habe Spaß und bin<br />
bezaubert von den Besonderheiten<br />
eines jeden der Kinder,<br />
die eine Gruppe bilden und von<br />
den verschiedenen Begegnungen,<br />
die dieser Beruf bietet.<br />
Und nun ist meine neue große<br />
Begegnung mit der deutschen<br />
Kultur. Ich bin derzeit<br />
Hilfslehrerin im Kindergarten<br />
II, der “Braunbärgruppe”. Den<br />
Tag mit dem Gang durch die<br />
Baumallee zum Kindergarten<br />
beginnen zu können, ist ein<br />
großes Privileg, sowohl wegen<br />
der lokalen Landschaft, die faszinierend<br />
ist, als auch wegen<br />
der Umgebung, die, obwohl<br />
sie weit ist, gemütlich wirkt. Ich<br />
nutze diese Gelegenheit, um<br />
allen zu danken, von denen ich<br />
so nett im Team empfangen<br />
wurde und ich hoffe, eine gute<br />
Arbeit mit meiner neuen Gruppe<br />
zu leisten. Ich schließe meine<br />
Vorstellung mit einem Zitat<br />
des Dichters Manoel de Barros,<br />
das die Kindheit in besonderer<br />
Weise schildert und das<br />
mit meiner Zufriedenheit mit<br />
meiner neuen beruflichen Situation<br />
zu tun hat: “... dass die<br />
Wichtigkeit einer Sache weder<br />
mit einem Maßband, noch mit<br />
einer Waage oder einem Barometer<br />
usw. gemessen werden<br />
kann. Dass die Bedeutung einer<br />
Sache durch den Zauber<br />
gemessen werden muss, den<br />
die Sache in uns erzeugt.”<br />
3
: Héllen Dutra<br />
Eu sou Héllen Dutra, professora<br />
de Português das<br />
turmas 8, sou graduada em<br />
Letras pela Universidade Federal<br />
do Rio de Janeiro, faculdade<br />
onde concluí, em 2008,<br />
o mestrado. Além de trabalhar<br />
aqui na <strong>Escola</strong> <strong>Alemã</strong><br />
<strong>Corcovado</strong>, também leciono<br />
no Colégio Pedro II. Moro<br />
em Copacabana e, nas minhas<br />
horas vagas, gosto de ir<br />
à praia, seja para um banho<br />
de sol ou para uma corrida<br />
na orla. Adoro brincar com o<br />
meu filhote Nícolas, de dois<br />
anos, e fazer todas aquelas<br />
coisas que as mães corujas<br />
fazem. Nunca dispenso um<br />
bom livro ou um filme. Sou<br />
apaixonada por animais, tenho<br />
um labrador – Bud – que<br />
é meu companheiro diário.<br />
Estou adorando fazer parte<br />
dessa comunidade escolar,<br />
espero poder trocar muitas<br />
experiências.<br />
Ich bin Helen Dutra, Portugiesisch-Lehrerin<br />
der 8. Klassen,<br />
ich habe an der Universidade<br />
Federal do Rio de Janeiro Literatur<br />
studiert, wo ich im Jahr<br />
2008 meinen Masterabschluss<br />
gemacht habe. Neben der<br />
Arbeit hier an der Deutschen<br />
Schule Rio de Janeiro unterrichte<br />
ich auch am Colégio<br />
Pedro II. Ich wohne in Copacabana<br />
und in meiner Freizeit<br />
gehe ich gerne an den Strand,<br />
sei es für ein Sonnenbad oder<br />
zum Laufen. Ich spiele gerne<br />
mit meinem Sohn Nicolas, der<br />
zwei Jahre alt ist, und tue gern<br />
all die Dinge, die “Mutterglucken”<br />
tun. Ich könnte niemals<br />
auf ein gutes Buch oder einen<br />
Film verzichten. Ich bin begeistert<br />
von Tieren, ich habe einen<br />
Labrador - Bud - der mein täg-<br />
4<br />
licher Begleiter ist. Ich genieße<br />
es, Teil der Schulgemeinschaft<br />
zu sein und hoffe auf regen<br />
Erfahrungsauszutausch.<br />
: Juliana Lourenço<br />
Sou Juliana e amo ser professora.<br />
Minha família é formada<br />
por educadores, e, no entanto,<br />
não fugi do que realmente<br />
é um grande prazer. Fiz Pedagogia<br />
na UFRJ e em seguida<br />
uma pós-graduação em<br />
Informática na Educação, na<br />
UERJ. Trabalhei no Externato<br />
Coração Eucarístico. Lá era<br />
muito feliz e aprendi a verdadeira<br />
disciplina. Passei pelo<br />
Colégio Zaccaria e o IJAA,<br />
uma escola para crianças<br />
carentes. Assumi trabalhar<br />
em duas escolas, o que era<br />
corrido, principalmente com<br />
filho pequeno. Resolvi mudar<br />
a minha vida! Hoje estou satisfeita<br />
com a escolha que fiz<br />
em relação a minha vida profissional<br />
e pessoal.<br />
Ich bin Juliana und ich liebe es,<br />
Lehrerin zu sein. Meine Familie<br />
besteht praktisch aus lauter<br />
Pädagogen, und so bin auch<br />
ich nicht davor geflüchtet, da<br />
es ein echtes Vergnügen ist.<br />
Ich habe Pädagogik an der<br />
UFRJ studiert und danach an<br />
der UERJ ein Postgraduiertenstudium<br />
in Informatik in der<br />
Erziehung gemacht. Ich habe<br />
am Externato Coração Eucarístico<br />
gearbeitet. Dort war ich<br />
sehr glücklich und lernte die<br />
echte Disziplin kennen. Ich<br />
kam dann an das Colégio Zaccaria<br />
und das IJAA, eine Schule<br />
für bedürftige Kinder. Ich habe<br />
an zwei Schulen gleichzeitig<br />
gearbeitet, was ziemlich anstrengend<br />
war, vor allem mit<br />
einem kleinen Sohn. Ich beschloss<br />
deshalb, mein Leben<br />
zu verändern! Heute bin ich<br />
zufrieden mit der Wahl, die ich<br />
in Bezug auf mein berufliches<br />
und persönliches Leben getroffen<br />
habe.<br />
: Luiz Herculano<br />
Chamo-me Luiz Herculano de<br />
Sousa Guilherme, sou Formado<br />
em Letras pela UFRJ em 2007,<br />
curso Mestrado em Estudos da<br />
Linguagem na PUC. Também<br />
participei do Fórum do Ensino<br />
da Escrita da UFRJ, possuo<br />
Experiência em turismo antropológico:<br />
o EU e o espaço em<br />
que habita. Integro uma associação<br />
de amplitude mundial<br />
cujo lema é “Conhecer o outro<br />
é respeitar sua individualidade”,<br />
criada por um advogado<br />
australiano. Estive duas vezes<br />
na Argentina e no Uruguai, fui<br />
à Europa estudar o ensino de<br />
Português como segunda Língua.<br />
Recentemente estive na<br />
Colômbia para uma experiência<br />
com tribos indígenas. Adoro<br />
as chamadas novas tecnologias<br />
de informação e possuo<br />
experiência em trabalhos com<br />
blogs, websites e redes sociais.<br />
Mein Name ist Luiz Herculano<br />
de Sousa Guilherme, ich habe<br />
im Jahr 2007 einen Abschluss<br />
in Literatur an der UFRJ gemacht<br />
und studiere derzeit<br />
noch im Masterstudiengang in<br />
Language Studies an der PUC.<br />
Ich bin auch Mitglied im Fórum<br />
do Ensino da Escrita (Forum<br />
des Schreib-unterrichts) an der<br />
UFRJ, ich habe Erfahrung im<br />
antropologischen Tourismus:<br />
Das “ICH” und der Raum, den<br />
es bewohnt. Ich bin Mitglied<br />
eines weltweiten Vereins, dessen<br />
Motto “Den Anderen kennen<br />
heißt seine Individualität<br />
respektieren” lautet und der<br />
von einem australi-schen An-<br />
walt gegründet wurde. Ich war<br />
zweimal in Argentinien und<br />
Uruguay, ging nach Europa,<br />
um die Didaktik des Portugiesischen<br />
als Zweitsprache zu<br />
studieren. Kürzlich war ich in<br />
Columbien, um eine Erfahrung<br />
mit Indio-Stämmen zu machen.<br />
Ich liebe die sogenannten<br />
neuen Informationstechnologien,<br />
ich habe Erfahrung in<br />
der Arbeit mit Blogs, Websites<br />
und sozialen Netzwerken.<br />
: Markus Häder<br />
Bom dia! Meu nome é Markus<br />
Häder e eu sou de Münsterland,<br />
uma região bem próxima<br />
à fronteira com a Holanda. Eu<br />
leciono as disciplinas matemática<br />
e educação física nas turmas<br />
5 até 12. No período de 2000<br />
até 2004, eu trabalhei na <strong>Escola</strong><br />
<strong>Alemã</strong> Andino em Bogotá, Colômbia.<br />
Eu estou muito contente<br />
em poder estar aqui agora<br />
e poder contribuir – onde quer<br />
que seja – com as minhas experiências.<br />
No meu tempo livre,<br />
eu gosto de fazer caminhadas<br />
em grupo e também gosto da<br />
praia!<br />
Bom dia! Ich bin Markus Häder<br />
und komme aus dem Münsterland,<br />
einem Landstrich nahe<br />
der holländischen Grenze. Ich<br />
unterrichte die Fächer Mathematik<br />
und Sport von Klasse 5<br />
bis 12. In den Jahren von 2000<br />
bis 2004 arbeitete ich bereits an<br />
der Deutschen Schule Colegio<br />
Andino in Bogotá, Kolumbien.<br />
Sehr zufrieden bin ich, nun hier<br />
zu sein und - wo gewünscht -<br />
meine Erfahrung einzubringen.<br />
In meiner Freizeit wandere ich<br />
gerne in der Gruppe und freue<br />
mich auf ein paar Stunden am<br />
Strand!
: Melanie Jünemann<br />
Olá, meu nome é Melanie Jünemann.<br />
Eu leciono matemática,<br />
alemão, educação física e religião<br />
no Ensino Fundamental.<br />
Eu nasci em Heiligenstadt, uma<br />
pequena cidade no coração da<br />
Alemanha. Nesta região, praticamente<br />
não há nada além de<br />
colinas e castelos. Durante os<br />
últimos anos, vivi em Berlim.<br />
Ali a grande maioria dos meus<br />
alunos era de procedência turca<br />
ou árabe. Adorei o meu trabalho<br />
por lá, exatamente como<br />
aqui. No meu tempo livre, adoro<br />
jogar sinuca e ler sobre os<br />
mais variados temas. Eu me interesso<br />
muito por psicologia. Eu<br />
gosto de conversar com pessoas<br />
diferentes, gosto de dançar,<br />
cantar, caminhar pelas ruas,<br />
ou sentar à beira do mar escutando<br />
as ondas... Estou muito<br />
contente com poder estar aqui<br />
e ansiosa por esta nova fase em<br />
minha vida.<br />
Hallo, ich bin Melanie Jünemann.<br />
Ich unterrichte Mathematik,<br />
Deutsch, Sport und<br />
Religion im Grundschulbereich.<br />
Geboren bin ich in Heiligenstadt.<br />
Das ist eine kleine Stadt<br />
in der Mitte Deutschlands. In<br />
dieser Gegend gibt es sonst<br />
eigentlich nichts – nur ein paar<br />
Hügel mit Burgen. In den letzten<br />
Jahren lebte ich in Berlin.<br />
Ich unterrichtete dort auch an<br />
einer Grundschule. Dort gingen<br />
größtenteils Kinder mit türkischen<br />
oder arabischen Eltern<br />
hin. Es hat mir sehr viel Spaß<br />
gemacht, so wie hier. In meiner<br />
Freizeit spiele ich gern Billard<br />
und lese gern verschiedene<br />
Sachen. Besonders interessiere<br />
ich mich für Psychologie. Ich<br />
unterhalte mich gern mit vielen<br />
verschiedenen Menschen,<br />
gehe gern tanzen, singe viel,<br />
mag es, einfach nur umherzulaufen<br />
oder am Meer zu sitzen<br />
und den Wellen zu lauschen…<br />
Ich freue mich, nun hier zu sein<br />
und auf eine spannende Phase<br />
meines Lebens.<br />
: Nicole Droste<br />
Queridos membros da Comunidade<br />
<strong>Escola</strong>r da EAC: Meu<br />
nome é Nicole Droste, tenho o<br />
prazer de apresentar-me como<br />
a nova professora de matemática<br />
e inglês. Eu sou de Wuppertal,<br />
uma pequena cidade<br />
nas proximidades de Colônia e<br />
Düsseldorf, e me mudei para<br />
o Rio de Janeiro com a minha<br />
família. A minha família consiste<br />
de meu marido e minhas<br />
três filhas com idade de 5, 10<br />
e 12 anos. Nós estamos maravilhados<br />
com a cidade do Rio<br />
de Janeiro e toda essa alegria<br />
e vivacidade, nós amamos o<br />
sol, a praia e andar de bicicleta<br />
nas orlas de Copacabana e Ipanema.<br />
Eu estou muito ansiosa<br />
para assumir as minhas novas<br />
responsabilidades e tarefas, e já<br />
estou valorizando muito a troca<br />
intensa de informações com todos<br />
os meus colegas. Agradeço<br />
muito a todos pela recepção<br />
calorosa!<br />
Liebe EAC, ich heiße<br />
Nicole Droste und möchte mich<br />
gerne als neue Mathematik- und<br />
Englisch-Lehrerin vorstellen. Ich<br />
komme aus Wuppertal, einer<br />
kleinen Stadt in der Nähe von<br />
Köln und Düsseldorf und bin<br />
mit meiner Familie nach Rio gekommen.<br />
Meine Familie besteht<br />
aus meinem Mann und meinen<br />
drei Töchtern im Altern von 5,<br />
10 und 12 Jahren. Wir bestaunen<br />
Rio mit all seiner Lebendigkeit<br />
und lieben die Sonne, den<br />
Strand und das Fahrradfahren<br />
entlang Copacabana und Ipanema.<br />
Ich freue mich auf all<br />
die Aufgaben, die nun vor mir<br />
liegen und schätze bereits jetzt<br />
den regen Austausch mit all den<br />
Kollegen. Vielen Dank für das<br />
herzliche Willkommen!<br />
: Ralf Ochtrop<br />
Olá! Meu nome é Ralf Ochtrop<br />
e desde este ano dou aulas de<br />
<strong>Alemã</strong>o e de História na EAC.<br />
Eu nasci numa pequena cidade<br />
numa zona industrial da<br />
Alemanha (Ruhrgebiet), mas<br />
passei os úlitimos 16 anos em<br />
Freiburg im Breisgau, cidade<br />
situada bem ao sul do país.<br />
Sou casado e tenho dois filhos<br />
pequenos. Em 1998, passei<br />
quase um ano em Fortaleza<br />
e foi aí que eu conheci a minha<br />
esposa brasileira. Por isso<br />
estou muito feliz em ter conseguido<br />
este trabalho na EAC.<br />
Tendo um pouco de tempo,<br />
gosto de brincar com os meus<br />
filhos, ler um livro ou jogar<br />
bola com amigos e colegas.<br />
Além disso, sou grande fã da<br />
música brasileira. Tendo mais<br />
tempo, adoro viajar – de preferência<br />
pelo Brasil!<br />
Hallo! Mein Name ist Ralf<br />
Ochtrop und ich unterrichte<br />
seit diesem Schuljahr die Fächer<br />
Deutsch und Geschichte<br />
an der EAC. Geboren bin<br />
ich in einer kleinen Stadt am<br />
Rande des Ruhrgebiets, die<br />
letzten 16 Jahre habe ich<br />
aber in Freiburg im Breisgau<br />
ganz im Süden Deutschlands<br />
gewohnt. Ich bin verheiratet<br />
und habe zwei kleine Kinder.<br />
Ich habe 1998 schon einmal<br />
längere Zeit in Fortaleza gelebt<br />
und dort auch meine<br />
brasilianische Frau kennengelernt.<br />
Deswegen freue ich<br />
mich auch besonders, dass<br />
ich die Stelle an der EAC bekommen<br />
habe. Wenn ich ein<br />
bisschen Zeit habe, spiele ich<br />
gerne mit meinen Kindern,<br />
lese ein Buch oder kicke mit<br />
Freunden oder Kollegen. Außerdem<br />
bin ich ein großer<br />
Fan brasilianischer Musik.<br />
Und wenn ich einmal mehr<br />
Zeit habe, reise ich gerne –<br />
vor allem durch Brasilien!<br />
5
:: Oficina da Páscoa - Pré-<strong>Escola</strong> II<br />
:: Oster-Werkstatt der Vorschule II<br />
Durante a última semana de março, realizamos a oficina<br />
da Páscoa, na Ed. Infantil, com os alunos da Pré-<strong>Escola</strong><br />
II. Foi um divertido trabalho de equipe: criança, família e<br />
escola. O coelho da Páscoa ficou encantado com as lindas<br />
cestinhas e trouxe muitas surpresas. ::<br />
Während der letzten März-Woche veranstalteten wir<br />
mit den Schülern/-innen aus der Vorschule II die Oster-<br />
Werkstatt im Kindergarten. Es war eine Teamarbeit<br />
voller Spaß: Kind, Familie und Schule. Der Osterhase war<br />
von den schönen Körbchen bezaubert und brachte viele<br />
Überraschungen mit. ::<br />
:: Projeto Sombra - Pré-<strong>Escola</strong> II<br />
:: Schattenprojekt - Vorschule II<br />
Em outubro de 2<strong>01</strong>1, die Elefantengruppe iniciou o projeto<br />
“Sombra”, baseado no livro Sombra, de Suzy Lee.<br />
O livro conta a história de uma menina que brinca no porão<br />
de sua casa. Quando ela acende a luz, a sombra de<br />
vários objetos que estavam lá começam a se transformar<br />
em diversos animais. No decorrer da história, a menina<br />
não está mais em um porão e, sim, numa selva. Tudo isso,<br />
é claro, é fruto de sua imaginação.<br />
A partir daí, conversamos com as crianças sobre a nossa<br />
sombra, se o que aconteceu na história poderia ser real,<br />
questionamos com elas a existência de bichos no porão da<br />
casa da personagem e etc. As crianças trouxeram muitas<br />
ideias sobre o que aquilo tudo poderia ser, mas, no final,<br />
todos chegaram à mesma conclusão: a selva e os bichos<br />
eram fruto da imaginação e criatividade da personagem.<br />
Posteriormente, fizemos a reescrita coletiva da história,<br />
utilizamos o retroprojetor para criar sombras e ver as<br />
milhões de possibilidades em que os objetos de nossa sala<br />
poderiam se transformar. ::<br />
6<br />
Como finalização, as crianças se organizaram em pequenos<br />
grupos e recriaram a história, utilizando apenas lápis<br />
grafite e papel branco. Posteriormente, para criar o efeito<br />
de sombra, os pequenos, com nossa ajuda e orientação,<br />
recortaram seus desenhos e colaram em uma folha preta.<br />
Todo esse trabalho foi bastante prazeroso<br />
e divertido, pois os nossos pequenos tiveram a<br />
oportunidade de trabalhar, em grupo, toda a dificuldade<br />
que isso representa para eles: a criatividade; imaginação;<br />
e motricidade fina.<br />
Im Oktober 2<strong>01</strong>1 startete die Elefantengruppe das Projekt<br />
“Schatten”, basierend auf dem Buch “Sombra” von Suzy<br />
Lee.<br />
Das Buch erzählt die Geschichte eines Mädchens, das zuhause<br />
im Keller spielt. Als sie das Licht anmacht, beginnen<br />
die Schatten der verschiedenen Objekte, die es dort gibt,<br />
sich in verschiedene Tiere zu verwandeln. Im Laufe der<br />
Geschichte ist das Mädchen nicht mehr in einem Keller,<br />
sondern in einem Dschungel. All dies ist, natürlich, die<br />
Frucht seiner Phantasie.<br />
Von hier aus haben wir mit den Kindern über unseren<br />
Schatten gesprochen, ob das, was in der
Geschichte passiert ist, echt sein könnte, stellten mit ihnen die Existenz von Tieren im Keller der Figur in Frage<br />
und so weiter. Die Kinder brachten viele Ideen über das, was das alles sein könnte, aber am Ende kamen alle zu<br />
dem gleichen Ergebnis: Der Dschungel und die Tiere waren das Ergebnis der Fantasie und Kreativität der Figur.<br />
Anschließend haben wir die Geschichte gemeinsam neu geschrieben, haben den Overhead-Projektor, verwendet, um<br />
Schatten herzustellen und die Millionen von Möglichkeiten zu sehen, in was die Objekte unseres Klassenzimmers sich<br />
verwandeln könnten.<br />
Als Abschluss organisierten sich die Kinder in kleinen Gruppen und zeichneten die Geschichte nach, wofür sie nur<br />
Bleistift und weißes Papier verwendeten. Später schnitten die Kleinen, um den Schatten-Effekt zu erzeugen, mit unserer<br />
Hilfe und Anleitung ihre Zeichnungen aus und klebten sie auf ein schwarzes Blatt.<br />
Die gesamte Arbeit war sehr vergnüglich und lustig, da unsere Kleinen die Gelegenheit hatten, in Gruppen zu arbeiten,<br />
mit all den Schwierigkeiten, die dies für sie bedeutet; die Kreativität, Vorstellungskraft und Feinmotorik. ::<br />
:: Projeto Nomes Próprios<br />
:: Projekt Eigener Name<br />
No início de março, “die Elefantengruppen” iniciou o projeto<br />
“Nomes Próprios”. O nome próprio tem uma carga<br />
afetiva para a criança, pois marca sua identidade. Além<br />
disso, é a sua primeira conquista escrita. Por isso, o trabalho<br />
de letramento a partir da escrita do nome próprio vem<br />
recebendo atenção especial na educação infantil.<br />
A escrita do nome fornece às crianças um repertório básico<br />
de letras que lhes servirá de fonte de informação para<br />
produzir outras escritas. A leitura do nome está ajudando<br />
as crianças a compreenderem como a escrita funciona porque<br />
tem um modelo para pensar: elas começam por imitar<br />
o nome, quase que desenhando. Aos poucos, passam a<br />
observar regularidades; por exemplo, ao copiar seu nome,<br />
notam que as letras sempre se repetem e aparecem na<br />
mesma ordem. Por fim, elas também vão percebendo, ao<br />
ler a lista de nomes da sala, que as letras e sílabas de seu<br />
nome aparecem também em outros nomes.<br />
Além disso, as crianças começaram a diferenciar letras, de<br />
desenhos e de números; letras de outras letras; e perceber<br />
a função social da escrita dos nomes: identificar pessoas,<br />
marcar seus pertences.<br />
Dentre as diversas atividades propostas, as crianças confeccionaram<br />
tarjetas de nomes para o cartaz de pregas<br />
com a lista da sala (a “chamada”); identificaram seus pertences;<br />
realizaram o jogo da memória com nomes; bingo<br />
de nomes; cruzadinha; caça-palavras; classificação dos<br />
nomes das crianças a partir do gênero, letra inicial/final,<br />
quantidade de letra; etc.<br />
Durante esse processo, estamos observando se as crianças<br />
avançam em suas hipóteses de leitura e escrita, ampliam<br />
o repertório das relações que estabelecem, começam a<br />
interpretar a escrita durante e depois de sua produção e<br />
se pedem ou fornecem informações ao colega durante a<br />
realização das atividades.<br />
Elefantengruppe<br />
Paula Carvalho - Andrea Lopes - Christiana Marzari ::<br />
Anfang März startete die Elefantengruppe das Projekt „Eigener<br />
Name”. Der eigene Name ist für das Kind emotional beladen,<br />
weil er seine Identität markiert. Darüber hinaus ist er seine<br />
erste Errungenschaft beim Schreibenlernen. Deshalb kommt<br />
der Schreibweise des Namens in der Alphabetisierungsarbeit<br />
im Kindergarten besondere Aufmerksamkeit zu.<br />
Die Schreibweise des Namens bietet den Kindern ein grundlegendes<br />
Repertoire an Buchstaben, die ihnen als Informati-<br />
7
onsquelle dienen, um andere Schriften zu produzieren. Das Lesen des Namens wird den Kindern helfen zu verstehen, wie<br />
das Schreiben funktioniert, weil sie ein Modell für das Denken haben: Sie beginnen den Namen zu imitieren, beinahe wie eine<br />
Zeichnung. Allmählich beginnen sie Regelmäßigkeiten zu beobachten, zum Beispiel beim Abschreiben ihres Namens bemerken<br />
sie, dass die Buchstaben sich immer wiederholen und immer in derselben Reihenfolge erscheinen. Schließlich werden sie auch<br />
beim Lesen der Namensliste der Klasse wahrnehmen, dass die Buchstaben und Silben ihres Namens auch in anderen Namen<br />
erscheinen.<br />
Darüber hinaus begannen die Kinder, Buchstaben von Zeichnungen und Zahlen zu differenzieren; Buchstaben von anderen<br />
Buchstaben; und die soziale Funktion der Schreibweise der Namen wahrzunehmen: Menschen zu identifizieren, seine Habseligkeiten<br />
zu markieren.<br />
Unter den verschiedenen vorgeschlagenen Aktivitäten fertigten die Kinder Namenskärtchen für das Falt-Plakat mit der Namensliste<br />
der Klasse an (der „Aufruf”); sie identifizierten ihre Habseligkeiten; machten das Memory-Spiel mit Namen; Namens-Bingo;<br />
Kreuzworträtsel; Wort-Suche; Klassifikation der Namen der Kinder nach Geschlecht; erster/letzter Buchstabe, Anzahl der Buchstaben<br />
und so weiter.<br />
Während dieses Prozesses beobachten wir, ob die Kinder in ihren Hypothesen über das Lesen und Schreiben Fortschritte<br />
machen, das Repertoire der Beziehungen, die sie herstellen, erweitern, ob sie beginnen, die Schrift während und nach ihrer<br />
Produktion zu interpretieren und ob sie während der Durchführung der Aktivitäten Informationen bei ihren Klassenkameraden<br />
erfragen oder an sie weitergeben.<br />
Elefantengruppe<br />
Paula Carvalho - Andrea Lopes - Christiana Marzari ::<br />
8
:: Projeto Meu Corpo<br />
:: Projekt Mein Körper<br />
Marienkäfergruppe<br />
Nós conhecemos as partes do nosso corpo e as suas funções!<br />
Nós fizemos impressões digitais e das nossas mãos e utilizamos<br />
os nossos dedos para escrever!<br />
Nós desenhamos o nosso corpo e assistimos a um filme<br />
sobre o corpo humano...<br />
Aquele dia em que visitamos o laboratório foi muito emocionante!<br />
Ali havia muitas coisas interessantes! Por exemplo:<br />
Nós pudemos ver como a nossa mão é debaixo da pele.<br />
Ou como o nosso coração é de verdade...<br />
Nós pudemos nos maravilhar com a aparência dos nossos<br />
ouvidos.<br />
E pudemos admirar os nossos pés em forma de esqueleto.<br />
“Os nossos pés são realmente assim?“ ( Jakob, 5 anos)<br />
O momento mais emocionante foi quando o esqueleto de<br />
repente bateu na nossa porta!!!<br />
Foi muito divertido aprender algo sobre o nosso corpo. ::<br />
Wir lernen die verschieden Körperteile kennen und ihre<br />
Funktionen!<br />
Wir haben Finger und Handabdrücke gemacht und dann<br />
nur unsere Finger zum Schreiben benutzt!<br />
Wir haben unseren Körper gemalt und einen Film dazu gesehen…<br />
Toll war der Tag, an dem wir ins Labor gegangen sind! Im<br />
Labor gab es vieles zu bestaunen! Zum Beispiel:<br />
Wir konnten sehen, wie unsere Hand unter der Haut aussieht.<br />
Oder wie unser Herz in Wirklichkeit ausschaut…<br />
Wie unsere Ohren von innen aussehen.<br />
Und unsere Füße konnten wir auch als Skelett betrachten.<br />
“Sehen unsere Füße auch so aus?“ (Jakob, 5 Jahre alt)<br />
Am besten fanden wir, als plötzlich das Skelett an der Tür<br />
klopfte!!!<br />
Es hat uns sehr viel Freude gemacht, etwas über unseren<br />
Körper zu lernen. ::<br />
9
:: Festa do Cone<br />
:: Einschulungsfeier<br />
No sábado, 4 de fevereiro, nossa escola estava em festa:<br />
recebemos com muita satisfação os alunos do 1º Ano do<br />
Ensino Fundamental. Quanta alegria!<br />
Seguindo a tradição <strong>Alemã</strong>, cada família presenteou sua<br />
criança com um cone repleto de surpresinhas e guloseimas.<br />
Receber o cone é um marco que indica que a criança iniciou<br />
uma nova fase em sua vida: a escolaridade. Essa fase é<br />
deliciosamente vivida pelos alunos que descobrem a leitura e<br />
a escrita e embarcam no mundo do conhecimento.<br />
Os cones estavam lindamente decorados! Foi bonito ver os<br />
cones com fotos da família, como o desenvolvimento do<br />
aluno desde bebezinho, com adesivos brilhantes e de superheróis,<br />
com imagens de dinossauros, coraçõezinhos, bolinhas,<br />
carrinhos, personagens infantis e muita criatividade.<br />
Mas o mais bonito foi ver o brilho no olhar de cada estudante,<br />
o entusiasmo, a vontade de descortinar a vida através do<br />
saber, enfim, o desejo de conhecer, de aprender e de ser.<br />
Nosso primeiro momento com eles foi muito especial, repleto<br />
de boas surpresas! A turma de amigos, a nova professora,<br />
a sala de aula, a nova equipe... tudo novinho! E com um<br />
abraço, selamos os nossos laços de parceria.<br />
Com carinho, desejamos que sejam bem felizes no 1º Ano e<br />
façam descobertas incríveis. Contem conosco.<br />
FELIZ 1º ANO!<br />
Com carinho,<br />
Alessandra Esteves, Christiane dos Santos e Sandra Batista<br />
::<br />
10<br />
Am Samstag, den 4. Februar, wurde in unserer Schule gefeiert:<br />
Wir haben voller Zufriedenheit die Schülerinnen und Schüler<br />
der 1.Klasse der Grundschule begrüßt. Welche Freude!<br />
Nach deutscher Tradition schenkte jede Familie ihrem Kind eine<br />
Schultüte voller kleiner Überraschungen und Süßigkeiten. Die<br />
Schultüte zu bekommen markiert den Übergang des Kindes in<br />
eine neue Lebensphase: Die Schulzeit. Diese Phase wird von den<br />
Schülerinnen und Schülern intensiv erlebt, die das Lesen und<br />
Schreiben entdecken und in die Welt des Wissens aufbrechen.<br />
Die Schultüten waren wunderschön dekoriert! Es war sehr<br />
schön, die Schultüten mit Fotos der Familie darauf zu sehen,<br />
von der Entwicklung des/der Schülers/-in von der Babywiege<br />
an, verziert mit glitzernden Stickern und Superhelden-Aufklebern,<br />
mit Dinosauriern, Herzchen, Pünktchen, Spielautos,<br />
Kinderfiguren und viel Kreativität gestaltet.<br />
Aber das schönste war, das Glitzern in den Augen jeder<br />
Schülerin und jedes Schülers zu sehen, die Begeisterung, die<br />
Lust, das Leben durch das Wissen aufzudecken, letztendlich<br />
der Wunsch, zu wissen, zu lernen und zu sein.<br />
Unser erstes Treffen mit ihnen war etwas ganz Besonderes,<br />
voller schöner Überraschungen! Die neuen Klassenkameraden,<br />
die neue Lehrerin, das Klassenzimmer, das neue Team...<br />
alles neu! Und mit einer Umarmung haben wir unsere<br />
partnerschaftlichen Bande bestärkt.<br />
Mit viel Liebe wünschen wir euch ein glückliches erstes<br />
Schuljahr, voller erstaunlicher Entdeckungen. Ihr könnt auf<br />
uns zählen.<br />
EIN FRÖHLICHES ERSTES SCHULJAHR!<br />
Herzlichst,<br />
Alessandra Esteves, Christiane dos Santos und Sandra Batista<br />
::
:: Aula de Campo na Ed. Ambiental<br />
:: Praktische Umwelterziehung<br />
No mês de março, as turmas 1 realizaram a primeira saída<br />
pedagógica: uma aula de campo de Educação Ambiental,<br />
com o professor Danilo, no Jardim Botânico. Lá, as crianças<br />
tiveram a oportunidade de conhecer e apreciar a diversidade<br />
de árvores e suas características como: cor, formato,<br />
tamanho, frutos e flores, além da observação de vários<br />
bichinhos, entre eles os micos, os tucanos, as tartarugas e os<br />
sabiás. Quantas descobertas fizemos!<br />
Além da investigação científica realizada, as crianças<br />
vivenciaram mais um momento de socialização e lazer,<br />
brincando coletivamente no parquinho. ::<br />
:: Jardim Botânico<br />
:: Botanischer Garten<br />
Nós, os alunos da turma 4R1 e 4R2, estamos aprendendo<br />
muito sobre o tema “floresta” nas aulas de Ciências Naturais.<br />
Entre muitas outras coisas, nós também aprendemos<br />
que muitas florestas estão em risco, e que é imprescindível<br />
que sejam reflorestadas. Durante um passeio com o Prof.<br />
Danilo, nós soubemos que podemos, sim, ajudar. Assim<br />
realizamos um passeio no Jardim Botânico e compramos<br />
uma pequena árvore para cada um de nós. Na escola, nós<br />
cuidaremos das nossas mudas e as regaremos regularmente,<br />
até podermos plantá-las no mês de outubro, que<br />
marca o início da época de chuvas. ::<br />
Im Monat März machten die ersten Klassen ihren ersten<br />
pädagogischen Ausflug: Umwelterziehungsunterricht auf<br />
dem Feld, mit dem Lehrer Danilo, im Jardim Botânico. Dort<br />
hatten die Kinder die Gelegenheit, die Diversität und die<br />
Eigenschaften der Bäume kennen und schätzen zu lernen,<br />
wie: Farbe, Form, Größe, Früchte und Blüten, außerdem<br />
die Beobachtung zahlreicher Tier, darunter Äffchen,<br />
Tukane, Schildkröten und Vögel. Wir haben soviel entdeckt!<br />
Außer der durchgeführten wissenschaftlichen Erforschung<br />
haben die Kinder auch einen Moment des gemeinsamen<br />
Spielens und Beieinanderseins auf dem Speilplatz erlebt.<br />
::<br />
Wir, die Klassen 4R1 und 4R2, lernen derzeit im<br />
Sachunterricht Vieles rund um das Thema „Wald“. Unter<br />
anderem haben wir gelernt, dass viele Wälder gefährdet<br />
sind und dass es wichtig ist, sie wieder aufzuforsten. Bei<br />
einem Spaziergang mit Danilo haben wir erfahren, dass<br />
auch wir mithelfen können. So haben wir einen Ausflug<br />
zum Botanischen Garten gemacht und dort für jeden von<br />
uns einen kleinen Baum gekauft. In der Schule werden wir<br />
uns nun um diese Pflanzen kümmern und sie regelmäßig<br />
gießen, bis wir sie dann im Oktober mit Beginn der<br />
Regenzeit einpflanzen werden. ::<br />
11
:: Carnaval na 4R<br />
:: Karneval in der 4R<br />
Na sexta-feira antes do recesso de Carnaval nós<br />
festejamos Carnaval durante uma hora na nossa sala de<br />
aula. Nós brincamos o “Jogo das Cadeiras” e dançamos<br />
segurando um balão entre os nossos narizes. O balão<br />
não deveria cair no chão. Isso não foi nada fácil! Depois<br />
disso nós apresentamos, junto com os nossos parceiros,<br />
uma “dança de jornal”. Depois de cada música, a folha de<br />
jornal era cortada no meio, diminuindo gradativamente o<br />
espaço, até termos de ficar nas pontas dos pés. Como<br />
vocês podem ver nas fotos, a festa foi muito divertida! ::<br />
Am Freitag vor den Ferien haben wir eine Stunde lang<br />
im Klassenraum zusammen Karneval gefeiert. Wir<br />
haben „Reise nach Jerusalem“ gespielt und zu zweit<br />
mit einem Luftballon zwischen den Nasen getanzt. Der<br />
Luftballon durfte dabei nicht runterfallen. Gar nicht so<br />
einfach! Anschließend haben wir mit einem Partner einen<br />
Zeitungstanz aufgeführt. Nach jedem Lied wurde die<br />
Zeitung halbiert, so dass wir am Ende nur noch wenig<br />
Platz zum Tanzen hatten und uns auf Zehenspitzen stellen<br />
mussten. Wie ihr auf den Fotos sehen könnt, hat es uns<br />
allen sehr viel Spaß gemacht! ::<br />
12<br />
Quando começou o quarto tempo, todas as turmas 4 foram para a<br />
sala das provas para festejar o Carnaval. Foi muito legal! Primeiro,<br />
nós fizemos jogos. Depois sentamos em filas de dois a fim de assistir<br />
a um show de fantasias. Ambas as turmas R escolheram as fantasias<br />
mais engraçadas, mais bonitas ou mais criativas – os alunos puderam<br />
eleger o primeiro, o segundo e o terceiro lugar.<br />
Depois do show ainda brincamos, dançamos e corremos. No final<br />
da festa houve a premiação dos que ficaram em 1º, 2º e 3º lugar.<br />
Foi uma festa muito divertida!!!<br />
Jan Pühl, turma 4R2 ::<br />
Als die 4. Stunde anbrach gingen alle vierten Klassen in den<br />
„sala das provas“, um Karneval zu Feiern. Es war einfach super!<br />
Erst haben wir viel gespielt. Danach haben sich alle in zwei<br />
Reihen gesetzt für eine Kostüm-Show. Die beiden R-Klassen<br />
haben gegenseitig ausgesucht, wer das lustigste, schönste, und<br />
kreativste Kostüm anhatte.<br />
Dabei durften die Kinder entscheiden, wer der Erstbeste, der<br />
Zweitbeste und der Drittbeste war. Danach konnten wir noch<br />
ein bisschen spielen, tanzen und wild herumrennen. Am Ende<br />
wurden für den 1. ,2. und 3. Platz die Auszeichnungen verteilt.<br />
Es war sehr schön und sehr vergnüglich!!!<br />
Jan Pühl, Klasse 4R2 ::
:: Projeto paisagens do Rio de Janeiro<br />
:: Projekt Landschaften Rio de Janeiro<br />
Durantes os meses de março, abril<br />
e maio, as turmas 6C1, 6C2 e 6C3<br />
estarão trabalhando com as paisagens<br />
da Cidade do Rio de Janeiro. A<br />
partir das discussões realizadas em<br />
sala de aula sobre os conceitos de<br />
paisagem e espaço, os professores<br />
Marcelo Alonso (Geografia) e Miriam<br />
Lerner (Informática) desenvolveram<br />
duas atividades sobre as múltiplas<br />
paisagens cariocas. Com uma aula<br />
semanal no Laboratório de Informática<br />
e com roteiros previamente elaborados,<br />
os alunos deverão observar<br />
e descrever os objetos criados pela<br />
natureza e pela sociedade, em diversos<br />
bairros das zonas Sul, Norte,<br />
Oeste e Centro da Cidade do Rio de<br />
Janeiro. A seguir, montarão uma<br />
apresentação em Power Point com o<br />
resultado de suas observações. Em<br />
outro momento, cada aluno trabalhará<br />
com os mapas dos bairros e a<br />
localização das principais áreas onde<br />
ocorrerão os Jogos Olímpicos de<br />
2<strong>01</strong>6. Essa análise será feita, também,<br />
com o auxílio do Google Earth.<br />
Nosso objetivo é fazer o aluno perceber<br />
as disparidades socioespaciais<br />
da cidade e questionar a concentra-<br />
ção das instalações esportivas em<br />
alguns bairros, o que pode gerar um<br />
aumento das desigualdades. ::<br />
In den Monaten März, April und Mai<br />
werden die Klassen 6C1, 6C2 und 6C3<br />
mit den Landschaften der Stadt Rio<br />
de Janeiro arbeiten. Ausgehend von<br />
den Diskussionen im Klassenzimmer<br />
über die Konzepte von Landschaft<br />
und Raum haben der Lehrer Marcelo<br />
Alonso (Geographie) und die Lehrerin<br />
Miriam Lerner (IT) zwei Aktivitäten<br />
über die vielfältigen Landschaften<br />
von Rio entwickelt. Mit einer<br />
wöchentlichen Unterrichtsstunde<br />
im Informatikraum und mit vorher<br />
vorbereiteten Untersuchungsbögen<br />
werden die Schüler/-innen die<br />
Objekte beobachten und beschreiben,<br />
die von Natur und Gesellschaft in<br />
verschiedenen Stadtvierteln der Süd-,<br />
Nord- und Westzone und im Zentrum<br />
der Stadt Rio de Janeiro geschaffen<br />
wurden. Anschließend werden<br />
sie eine Power-Point-Präsentation<br />
erstellen, die das Ergebnis ihrer<br />
Beobachtungen vorstellen wird.<br />
An anderer Stelle wird jede/-r<br />
Schüler/-in mit den Stadtplänen der<br />
Stadtviertel arbeiten und die Lage<br />
der wichtigsten Bereiche orten, in<br />
denen die Olympischen Spiele 2<strong>01</strong>6<br />
stattfinden werden. Diese Analyse<br />
wird auch mit Hilfe von Google Earth<br />
durchgeführt. Unser Ziel ist es, den<br />
Schülern/-innen ein Verständnis<br />
für die gesellschaftlich-räumlichen<br />
Verschiedenartigkeiten der Stadt<br />
zu vermitteln und die Konzentration<br />
der Sportanlagen in manchen<br />
Stadtvierteln zu hinterfragen, was<br />
eine Zunahme der Ungleichheiten<br />
erzeugen kann. ::<br />
13
:: Entrega dos diplomas DSD A2/B1<br />
:: Diplomverleihung DSD A2/B1 Am Freitag, dem 30.03.2<strong>01</strong>2, fand um 12 Uhr im CCC<br />
Na sexta-feira, dia 30/03/2<strong>01</strong>2 às 12h00, realizou-se no<br />
CCC da escola, a solenidade de entrega dos diplomas<br />
DSD dos níveis A2/B1. No ano 2<strong>01</strong>1, 122 alunos (no ano<br />
anterior: 98 participantes) participaram das provas: todos<br />
os alunos das turmas 9R e 9C, além dos alunos das turmas<br />
10R/10C, que ou não puderam participar das provas<br />
de 2<strong>01</strong>0, ou queriam melhorar os resultados obtidos<br />
anteriormente. Por essa razão, o CCC ficou praticamente<br />
lotado, contando com a presença de todas as famílias<br />
que não queriam deixar de comemorar, juntamente com<br />
os seus filhos, os excelentes resultados obtidos: de 122<br />
participantes um total de 119 alunos foi aprovado! Isso é<br />
deveras um excelente resultado, visto que 87% dos alunos<br />
conseguiram obter o diploma do nível mais elevado, o DSD<br />
B1 (no ano anterior 66% haviam conseguido esse diploma).<br />
Depois das boas-vindas e de dois breves discursos<br />
proferidos pelo novo vice-diretor alemão, Detlev Devantié,<br />
e pelo diretor brasileiro, Valdir Rasche, a banda “Utopia”<br />
de alunos das turmas 11R1 e 10C2 (Matheus Lang,<br />
Richard Wang, Lucas Dill, Tomer Gidron, Arthur Safady)<br />
alegrou ainda mais o ambiente festivo com três músicas<br />
de seu repertório (Sailor, Utopia, When you were young).<br />
Em seguida, o prof. Michael Dahms, Coordenador de<br />
alemão como língua estrangeira, elogiou bastante a<br />
enorme motivação e o empenho dos alunos, sem os<br />
quais tais resultados não teriam sido possíveis. O prof.<br />
Dahms também elogiou os professores das disciplinas<br />
das respectivas turmas pelo seu incansável empenho<br />
(Ethel Driesen, Susanne Reckemeier, Claudio Becker, Lars<br />
Bäcker). Os professores receberam um lindo buquê de<br />
flores e, em seguida, entregaram os diplomas aos seus<br />
alunos.<br />
14<br />
der Schule die Diplomverleihung zum Sprachdiplom auf<br />
den Niveaustufen A2/B1 statt. Insgesamt 122 Teilnehmer<br />
(im Vorjahr 98) hatten 2<strong>01</strong>1 an der Prüfung teilgenommen:<br />
Alle Schülerinnen und Schüler der letztjährigen<br />
Jahrgangsstufen 9R und 9C sowie Schüler der 10R/10C,<br />
die 2<strong>01</strong>0 entweder nicht an der DSD-Prüfung hatten teilnehmen<br />
können bzw. die ihre Ergebnisse verbessern wollten.<br />
Dementsprechend voll besetzt war das CCC, zumal es<br />
sich viele Eltern nicht nehmen ließen, zusammen mit ihren<br />
Kindern die höchst erfreulichen Ergebnisse zu feiern:<br />
Von 122 Teilnehmern bestanden 119 die Prüfung. Dies ist<br />
ein hervorragendes Ergebnis, insbesondere, weil 87% der<br />
Schülerinnen und Schüler das bessere Sprachniveau B1<br />
erreichten (im vergangenen Jahr waren es 66%).<br />
Nach einer Begrüßung und kurzen Ansprache von Detlev<br />
Devantié, dem neuen deutschen stellvertretenden Schulleiter,<br />
sowie Valdir Rasche, dem brasilianischen Schulleiter,<br />
sorgte die aus Schülern der 11R1 und 10C2 bestehende<br />
Band „Utopia“ (Matheus Lang, Richard Wang, Lucas<br />
Dill, Tomer Gidron, Arthur Safady), die insgesamt drei<br />
Lieder zum Besten gab (Sailor, Utopia, When you were<br />
young), für eine Steigerung der ohnehin schon fröhlichen<br />
Stimmung. Im Anschluss lobte der Fachleiter für Deutsch<br />
als Fremdsprache, Michael Dahms, zum einen die hohe<br />
Motivation und Einsatzbereitschaft aller Schülerinnen<br />
und Schüler, ohne die ein solches Ergebnis nicht möglich<br />
gewesen wäre, zum anderen die Fachlehrerinnen und<br />
Fachlehrer der jeweiligen Klassen (Ethel Driesen, Susanne<br />
Reckemeier, Claudio Becker, Lars Bäcker), die für ihr<br />
unermüdliches Engagement mit einem farbenprächtigen<br />
Blumenstrauß belohnt wurden und die anschließend die<br />
Diplome an ihre Schüler verteilten.
Os três alunos dos ramos C e R que conquistaram a maior<br />
quantidade de pontos receberam livros como prêmios<br />
especiais. A melhor aluna do Ramo R foi Alice Reis de<br />
Britto com 95 pontos de um total de 96 pontos, seguida<br />
de Julian Badstöber com 94 pontos, e Luisa Liesegang e<br />
Carolina Mendes com 93 pontos. Do ramo C, os alunos<br />
com a maior quantidade de pontos foram Beatriz Pena<br />
Verol, que ficou em primeiro lugar com 92 pontos, Maria<br />
Fiuza, em segundo lugar com 86 pontos, e Marcela Kromer<br />
da Cunha, em terceiro lugar com 82 pontos.<br />
O desfecho culinário do evento, que teve o “espírito de<br />
encontro” da nossa <strong>Escola</strong>, aconteceu na varanda da<br />
escola, onde houve uma harmoniosa e intensiva troca de<br />
informações entre alunos, professores e pais, acompanhada<br />
de deliciosas especialidades alemãs e variados petiscos e<br />
bebidas.<br />
Michael Dahms, Coordenador DaF ::<br />
Besondere Buchpreise erhielten dann die jeweils 3 Punktbesten<br />
des R- und C-Zweigs. Die beste Schülerin des R-<br />
Zweigs war Alice Reis de Britto mit 95 von 96 möglichen<br />
Punkten, gefolgt von Julian Badstöber mit 94 Punkten sowie<br />
Luisa Liesegang und Carolina Mendes mit 93 Punkten.<br />
Im C-Zweig erzielte die meisten Punkte Beatriz Pena Verol<br />
mit 92 Punkten, Maria Fiuza als Zweitbeste 86 Punkte sowie<br />
Marcela Kromer da Cunha als Dritte 82 Punkte.<br />
Ihren kulinarischen Ausklang fand die Diplomverleihung<br />
schließlich auf der Veranda der Schule, wo es bei leckeren<br />
deutschen Würstchen, Brot und Getränken zu einem regen<br />
und harmonischen Austausch zwischen Schülern, Lehrern<br />
und Eltern kam: Ganz im Sinne unserer „Begegnungsschule“!<br />
Michael Dahms, Fachleiter DaF ::<br />
15
:: Exames de Inglês<br />
:: Englisch-Examen<br />
É com imensa satisfação que, mais uma vez, anunciamos<br />
o excelente resultado de nossos alunos nos exames<br />
de proficiência em língua inglesa da Universidade de<br />
Cambridge.<br />
Mit großer Genugtuung geben wir wieder einmal die<br />
hervorragenden Ergebnisse unserer Schüler/-innen in den<br />
Prüfungen in englischer Sprachkompetenz der Universität<br />
von Cambridge bekannt.<br />
Aproveito a oportunidade para agradecer o apoio da<br />
direção escolar e a todos os professores da equipe de<br />
Inglês da EAC, que, desde os primeiros anos, trabalham<br />
com muito empenho, dedicação e seriedade para que se<br />
consigam, anos após anos, resultados tão bons.<br />
Ich nutze diese Gelegenheit, um für die Unterstützung der<br />
Schulleitung und aller Lehrkräfte des Englisch-Teams der<br />
EAC zu danken, die seit den ersten Jahren mit großem<br />
Engagement, Hingabe und Integrität arbeiten, so dass<br />
Jahr für Jahr so gute Ergebnisse erreicht werden.<br />
Parabéns a todos os alunos:<br />
Herzlichen Glückwunsch an alle Schülerinnen und Schüler:<br />
FCE:<br />
Sabrina Montello, Ana Paula Carneiro, Beatriz Vidovichi,<br />
Carolina Moreira, Bruna Loureiro, Guilherme Quinteiro,<br />
Lucca Gomes, Pammela Rodrigues, Betina Ferreira, Nina<br />
Hanewald, Catharina Sampaio, Luisa Ribeiro, Arthur<br />
Henrique De Almeida, Karolina Friedrichsen<br />
CAE:<br />
Luíz Felipe Fonseca, Bruno Meurer, Matheus Filipe Modesto,<br />
Alexandros Carantzis, Pedro Caetano, Vitor Carneiro,<br />
Marco Antonio Oliveira, Guilherme Abreu<br />
Marcia de Resende Campos<br />
Coordenadora da Àrea de Língua Inglesa<br />
Koordinatorin des Fachbereichs Englisch ::<br />
:: Quadros Interativo<br />
:: Interktive Whiteboards<br />
No início de 2<strong>01</strong>2 foram implementados quadros interativos<br />
nas salas de aula do Ensino Fundamental II, nas<br />
turmas 5 a 8 C/R. Os quadros interativos são uma nova<br />
ferramenta que alia aos quadros tradicionais diversos recursos<br />
tecnológicos, como por exemplo o uso de imagens<br />
e de conteúdos em áudio e vídeo, bem como a navegação<br />
na internet. Entre fevereiro e março, os professores<br />
16<br />
deste segmento participaram de treinamentos com os<br />
professores Gerd Haneder, Isabela Bustamante, Miriam<br />
Lerner e Paulo Carvalho, que continuarão à disposição<br />
auxiliando os demais professores no uso dos quadros.<br />
Nos próximos meses, o objetivo será somar experiências<br />
e explorar o potencial desta nova tecnologia na sala<br />
de aula, para, posteriormente, estender os quadros aos<br />
demais segmentos na escola. ::<br />
Anfang 2<strong>01</strong>2 wurden interaktive Whiteboards in den Klassenzimmern<br />
der Sekundarstufe I in den Klassen 5-8 C / R<br />
implementiert. Die interaktiven Whiteboards sind ein neues<br />
Instrument, das verschiedene technische Ressourcen<br />
mit den traditionellen Tafeln kombiniert, wie zum Beispiel<br />
die Verwendung von Bildern und Audio-und Videoinhalten<br />
sowie das Surfen im Internet. Zwischen Februar und März<br />
nahmen die Lehrkräfte dieses Segments an Trainings mit<br />
den Lehrkräften Gerd Haneder, Isabela Bustamante, Miriam<br />
Lerner und Paulo Carvalho teil, die den anderen Lehrkräften<br />
für die Verwendung der Whiteboards auch weiterhin<br />
unterstützend zur Verfügung stehen werden. In den<br />
kommenden Monaten wird es das Ziel sein, Erfahrungen<br />
zusammeln und das Potenzial dieser neuen Technologie<br />
im Klassenzimmer zu erforschen, um dann die interaktiven<br />
Whiteboards auch in den anderen Segmenten in der<br />
Schule einzusetzen. ::<br />
:: Bolsa de Excelência<br />
:: Exzellenzstipendium<br />
Em função do desempenho escolar excepcional no ano letivo<br />
de 2<strong>01</strong>1, os seguintes alunos recebem a Bolsa de Excelência:<br />
Folgende Schülerinnen erhalten aufgrund ihrer hervorragenden<br />
Leistungen im Schuljahr 2<strong>01</strong>1 ein Exzellenzstipendium:<br />
- Luisa Koiller (12R1)<br />
- Joana Schlösser Camões Orlando (11C1)<br />
- Lucas Keller da Costa (11C1)<br />
- Fernanda Fucci da Costa (9R2)<br />
- Isabella Pelegrini Baptista da Silva (9C2) ::
:: Café com Livros na Biblioteca<br />
:: Kaffee mit Büchern in der Bibliothek<br />
No último dia 27 de março, ocorreu mais uma edição do<br />
“Café com Livros”. O objetivo do evento é promover um<br />
encontro entre os professores e funcionários e as novas<br />
aquisições da biblioteca.<br />
Os materiais são expostos e todos podem se deliciar<br />
tanto com as novidades literárias, quanto com o lanche<br />
oferecido. Além disso, é oportunidade para um bom<br />
papo. As avaliações recebidas constatam que o evento<br />
foi um grande sucesso, o que nos ajuda a aprimorar o<br />
planejamento e a realização de um novo “Café com Livros”.<br />
Agradecemos a todos os visitantes e convidamos desde já<br />
para um próximo encontro na biblioteca. ::<br />
Am letzten Dienstag, den 27. März, fand eine weitere Ausgabe<br />
des „Kaffee mit Büchern” statt. Das Ziel der Veranstaltung<br />
ist es, ein Treffen zwischen den Lehrkräften und<br />
Mitarbeitern/-innen und die neuen Akquisitionen der Bibliothek<br />
zu fördern.<br />
Die Materialien sind ausgestellt und alle konnten sich sowohl<br />
an den literarischen Neuigkeiten als auch an dem<br />
angebotenen Imbiss erfreuen, und abgesehen davon war<br />
es eine Gelegenheit für ein gutes Gespräch. Die erhaltenen<br />
Bewertungen zeigen, dass die Veranstaltung ein großer Erfolg<br />
war, was uns hilft, die Planung und Umsetzung eines<br />
neuen „Kaffee mit Büchern“ zu verbessern.<br />
Wir danken allen Besuchern und laden Sie schon jetzt zu<br />
einem nächsten Treffen in der Bibliothek ein. ::<br />
17
:: Projeto VEM QUE EU TE CONTO<br />
:: Projekt KOMM, ICH ERZÄHL ES DIR<br />
Às terças-feiras, no primeiro recreio, a biblioteca deixou de<br />
ser lugar de silêncio. Ninguém precisa ficar preocupado:<br />
não quer dizer que o espaço virou uma bagunça barulhenta.<br />
Na verdade, durante 15 minutos, ouve-se apenas uma<br />
voz diante de ouvidos atentos. Trata-se do projeto VEM<br />
QUE EU TE CONTO, idealizado por Joana Ferry, professora<br />
de teatro, e por Ana Carolina Lima, gestora da biblioteca.<br />
A cada semana, a professora Joana, que também é atriz,<br />
lê para os alunos uma história curta durante o recreio.<br />
Depois, Ana Carolina expõe outras obras do autor lido ou<br />
outros livros sobre o mesmo tema. Na porta da biblioteca,<br />
há sempre um cartaz com o nome da história, do autor<br />
e a indicação da turma. Os alunos interessados podem<br />
se inscrever na biblioteca em qualquer horário durante a<br />
semana. A atividade é gratuita e oferece a cada encontro<br />
15 vagas. Os alunos têm direito a ir mais de uma vez, contanto<br />
que se inscrevam novamente.<br />
O projeto iniciou no dia 13 de março com o livro “Contos<br />
de Enganar a Morte”, de Ricardo Azevedo, para alunos das<br />
turmas 5 e 6. As inscrições foram muitas e a história foi<br />
lida de novo na semana seguinte. Depois, foi a vez de<br />
“Histórias para o Rei”, de Carlos Drummond de Andrade,<br />
com a presença de alunos das turmas 6, 7 e 8. A meta é<br />
oferecer a atividade para alunos até a turma 12.<br />
Além de auxiliar o estímulo à leitura, o projeto busca divulgar<br />
o acervo da biblioteca central, pouco conhecido pelos<br />
alunos das turmas 5 a 12. A participação informal e voluntária<br />
traz ao projeto potencial para incentivar a frequência<br />
à biblioteca e, consequentemente, aumentar o número de<br />
empréstimos de livros.<br />
Os professores e funcionários também estão convidados a<br />
participar como ouvintes, são todos bem-vindos. Então...<br />
Vem que eu te conto!<br />
Joana Ferry e Ana Carolina Lima ::<br />
18<br />
Dienstags, in der ersten Pause, hat die Bibliothek aufgehört,<br />
ein Ort der Stille zu sein. Kein Grund zur Sorge: Das<br />
soll nicht heißen, dass der Raum sich in ein lärmendes<br />
Durcheinander verwandelt hat. In Wirklichkeit hört man<br />
für 15 Minuten nur eine Stimme vor aufmerksamen Ohren.<br />
Es handelt sich um das Projekt KOMM, ICH ERZÄHL<br />
ES DIR, das von der Theaterpädagogin Joana Ferry und<br />
Ana Carolina Lima, der Leiterin der Bibliothek, entworfen<br />
wurde.<br />
Jede Woche liest die Lehrerin Joana, die auch Schauspielerin<br />
ist, den Schülern/-innen während der Pause eine Kurzgeschichte<br />
vor. Dann stellt Ana Carolina andere Werke des<br />
vorgelesenen Autors vor oder andere Bücher zum gleichen<br />
Thema. An der Tür der Bibliothek gibt es immer ein Schild<br />
mit dem Namen der Geschichte, des Autors und der Angabe<br />
der Klassenstufe. Interessierte Schüler/-innen können<br />
sich in der Bibliothek unter der Woche jederzeit anmelden.<br />
Die Aktivität ist kostenlos und bietet 15 Plätze für jede<br />
Sitzung. Die Schüler/-innen haben das Recht, öfters hinzugehen,<br />
sofern sie sich wieder anmelden.<br />
Das Projekt hat am 13. März mit dem Buch „Contos de<br />
Enganar a Morte” von Ricardo Azevedo begonnen, für<br />
Schüler/-innen der Klassen 5 und 6. Es gab viele Anmeldungen<br />
und die Geschichte wurde in der folgenden Woche<br />
noch einmal vorgelesen. Danach war es Zeit für „Histórias<br />
para o Rei” von Carlos Drummond de Andrade für Schüler/innen<br />
der Klassen 6, 7 und 8. Ziel ist es, die Aktivität für<br />
Schüler/-innen bis zur 12.Klasse anzubieten.<br />
Neben dem Beitrag zur Leseförderung möchte das Projekt<br />
den Bestand der Zentralbibliothek bekannter machen,<br />
der den Schülern/-innen der Klassen 5-12 wenig vertraut<br />
ist. Die informelle und freiwillige Beteiligung bringt in das<br />
Projekt das Potential, die Besuchszahlen in der Bibliothek<br />
zu fördern und folglich die Zahl der Bücherausleihen zu<br />
erhöhen.<br />
Lehrkräfte und Mitarbeiter/-innen sind ebenfalls eingeladen,<br />
als Zuhörer teilzunehmen, alle sind herzlich willkommen.<br />
Also... Komm, ich erzähl es dir!<br />
Joana Ferry und Ana Carolina Lima ::
:: Viagem Prêmio- Denise Machado e Luiza Mattos<br />
:: Reisepreis- Denise Machado und Luiza Mattos<br />
No inicio deste ano, a EAC nos proporcionou, através do projeto<br />
“Viagem Prêmio”, uma capacitação profissional na Alemanha.<br />
Tivemos a oportunidade de realizar um curso intensivo<br />
de língua alemã no Instituto Goethe da pequenina cidade<br />
de Göttingen, na região de Niedersachsen, e de aprofundarmos<br />
nossos conhecimentos sobre a cultura alemã, principalmente<br />
no que se refere ao Ensino de Ciências na Alemanha.<br />
Nosso janeiro foi bem intenso. Durante o dia assistíamos às<br />
aulas do curso e na parte da tarde e finais de semana realizávamos<br />
atividades de imersão na cultura alemã. Aprendemos<br />
sobre a história da cidade e da região em que estávamos,<br />
visitamos as cidades de Hannover e de Eisenach, assistimos<br />
a uma palestra sobre Aquecimento Global no Göttingen Exérimentallabor<br />
fur junger Leute e.V. da Universidade de Göttingen<br />
(XLAB) - referência na área de Ensino de Ciências na<br />
Europa - e participamos de observações de aulas de Biologia<br />
na escola Felix-Klein-Gymnasium.<br />
Foi um mês repleto de boas experiências. O aprendizado da<br />
língua alemã, a vivência da cultura da região e a convivência<br />
com pessoas de uma grande variedade étnica no Instituo<br />
Goethe foram muito proveitosos. Nosso descanso foi pouco,<br />
mas voltamos felizes e muito animadas com a experiência<br />
que tivemos. ::<br />
:: Seminário Internacional de DaF<br />
:: Internationales DaF Seminar<br />
De 12/03 até 16/03, realizou-se na EAC um seminário internacional<br />
sobre o tema DaF (alemão como língua estrangeira).<br />
Além dos quatro palestrantes do ZfA (Órgão<br />
Central das <strong>Escola</strong>s <strong>Alemã</strong>s no Exterior) em Colônia – Dra.<br />
Christina Kuhn, Dr. Rainer Wicke, Dr. Ulrich Dronske e Dr.<br />
Eike Thuermann – reuniram-se os Coordenadores de DaF e<br />
os responsáveis pelo processo em toda a América do Sul, a<br />
fim de discutir sobre o novo plano diretor de ensino de DaF,<br />
orientado por competências, assim como a implementação<br />
do mesmo nas escolas alemãs no exterior. Depois de proferidas<br />
as palestras sobre as teorias do “multilinguismo e a<br />
mediação linguística” (por Dr. Kuhn), da “literatura e aprendizagem<br />
intercultural” (por Dr. Dronske) e da “aprendizagem<br />
orientada por projetos e tarefas” (por Dr. Wicke), houve uma<br />
troca intensa de ideias, tanto sobre as possibilidades, quanto<br />
sobre os limites potenciais da concretização do plano diretor.<br />
Agora caberá a todas as escolas transformar o plano diretor<br />
em planos concretos de trabalho: através da concepção de<br />
Zu Beginn diesen Jahres hat die EAC uns durch das Projekt<br />
“Reisepreis” eine berufliche Weiterbildung in Deutschland<br />
ermöglicht. Wir hatten die Möglichkeit, einen Intensivkurs<br />
in Deutsch am Goethe-Institut der kleinen Stadt Göttingen<br />
in Niedersachsen zu machen und unsere Kenntnisse der<br />
deutschen Kultur zu vertiefen, insbesondere im Hinblick auf<br />
die Wissenschaftslehre in Deutschland.<br />
Unser Januar war ziemlich intensiv. Wir nahmen jeden Tag<br />
am Unterricht des Deutschkurses teil und unternahmen in<br />
den Nachmittagsstunden und am Wochenende Aktivitäten<br />
zur Immersion in die deutsche Kultur. Wir haben viel über<br />
die Geschichte der Stadt und der Region, in der wir waren,<br />
gelernt, haben die Städte Hannover und Eisenach besucht,<br />
einen Vortrag über die globale Erwärmung im Göttinger Experimentallabor<br />
für junge Leute e.V. der Universität Göttingen<br />
(XLAB) – eine Referenz im Bereich der Wissenschaftslehre in<br />
Europa –gehört und an Unterrichtsbeobachtungen von Biologiestunden<br />
am Felix-Klein-Gymnasium teilgenommen.<br />
Es war ein Monat voller guter Erfahrungen. Das Erlernen der<br />
deutschen Sprache, das Erleben der Kultur der Region und<br />
das Zusammenleben mit Menschen von großer ethnischer<br />
Vielfalt im Goethe-Institut waren sehr bereichernd. Zeit zum<br />
Ausruhen hatten wir wenig, aber wir sind glücklich zurückgekommen<br />
und freuen uns sehr über die Erfahrungen, die<br />
wir gemacht haben. ::<br />
“complexas metas de ensino orientadas por competências”,<br />
dever-se-á garantir o desenvolvimento sucessivo das competências<br />
previstas no plano diretor por parte dos alunos, e<br />
fazer com que essas competências sejam verificáveis. Para<br />
que tais complexas metas de ensino possam ser alcançadas,<br />
será necessário complementar os conteúdos abordados nos<br />
livros didáticos de DaF com material adicional, ou mesmo<br />
elaborar novos conteúdos de ensino, independentemente<br />
dos livros didáticos existentes. Por essa razão, o seminário<br />
também incluiu uma parte prática, em que exemplos de tais<br />
conteúdos de ensino haviam sido elaborados e testados na<br />
prática. Para isso, os participantes do seminário ministraram<br />
diversas aulas nas turmas 6 e 8 do ramo C, o que foi muito<br />
interessante, tanto para os participantes, quanto para os<br />
alunos das respectivas turmas. Depois dessa etapa, houve<br />
uma avaliação dos resultados e uma discussão sobre as medidas<br />
a serem tomadas nas respectivas regiões. A EAC, como<br />
anfitriã do evento, recebeu um grande elogio de todos os<br />
participantes. Destacaram-se especialmente a excelente organização<br />
do evento e o serviço gastronômico proporcionado<br />
na escola. Além disso, os participantes adoraram o jantar no<br />
19
“Rio Scenarium” na Lapa, ao qual haviam sido convidados<br />
pela Diretoria. Aproveito o ensejo para agradecer à Direção<br />
<strong>Escola</strong>r, à Diretoria e a todos os colaboradores e professores,<br />
que juntos contribuíram para que esta imagem positiva da<br />
EAC fique para sempre guardada na lembrança de todos os<br />
participantes do evento! Michael Dahms ::<br />
Vom 12.3. bis 16.3 fand an der EAC ein internationales Seminar<br />
zum Thema Deutsch als Fremdsprache (DaF) statt.<br />
Neben vier Referenten der Zentralstelle für das Deutsche<br />
Auslandsschulwesen in Köln (Dr. Christina Kuhn, Dr. Rainer<br />
Wicke, Dr. Ulrich Dronske sowie Dr. Eike Thuermann) trafen<br />
sich DaF-Fachleiter und Prozessbegleiter aus ganz Südamerika,<br />
um über den neuen kompetenzorientierten DaF-Rahmenlehrplan<br />
sowie seine Implementierung an den deutschen<br />
Auslandsschulen zu diskutieren. Nach theoretischen Ausführungen<br />
seitens der Referenten (unter Anderem zu den<br />
Themen “Mehrsprachigkeit und Sprachmittlung” (Dr. Kuhn),<br />
i<br />
23 . Feriado Municipal<br />
Kommunaler Feiertag<br />
............................................<br />
27 . Segunda Chamada<br />
Nachschreibtermin<br />
............................................<br />
30 . Feriado <strong>Escola</strong>r<br />
Schulfeiertag<br />
.............................................<br />
<strong>01</strong> . Feriado Nacional<br />
Nationaler Feiertag<br />
............................................<br />
05+08 . Atendimento aos Pais<br />
Elternsprechtag<br />
............................................<br />
12 . Grêmio Estudantil: Turmas 7 e 8<br />
Schülervertretung: Klassen 7 und 8<br />
............................................<br />
14-18 . Excursão: Turmas 7<br />
Ausflug: Klassen 7<br />
............................................<br />
19 . Festa Esportiva: Turmas 5 e 6<br />
20<br />
Agenda<br />
Abril / Maio - April / Mai<br />
Sportfest: Klassen 5 und 6<br />
............................................<br />
21-26 . Informação Profissional<br />
Berufsorientierung<br />
“Literatur und Interkulturelles Lernen“ (Dr. Dronske) sowie<br />
“Aufgabenorientiertes und projektorientiertes Lernen” von Dr.<br />
Wicke) wurden Möglichkeiten, aber auch potentielle Grenzen<br />
der praktischen Umsetzung des Rahmenplans erörtert. Aufgabe<br />
der einzelnen Schulen wird es sein, den Rahmenplan in<br />
konkrete Arbeitspläne zu transformieren: Durch die Konzeption<br />
von kompetenzorientierten “Komplexen Unterrichtsvorhaben”<br />
soll der sukzessive Zuwachs an den im Rahmenplan<br />
formulierten Kompetenzen seitens der Schüler sichergestellt<br />
und überprüfbar gemacht werden. Für diese komplexen Unterrichtsvorhaben<br />
ist es erforderlich, die in den DaF-Lehrbüchern<br />
vorhandenen Themen durch zusätzliches Material zu<br />
ergänzen bzw. lehrwerkunabhängige Unterrichtsvorhaben zu<br />
konzipieren. Deshalb wurden im Seminar eben solche Unterrichtsvorhaben<br />
exemplarisch erstellt und dann sogleich praktisch<br />
erprobt, indem die Teilnehmer einzelne Unterrichtsstunden<br />
in den 6. und 8. Klassen des C-Zweigs durchführten, was<br />
nicht nur für die Teilnehmer, sondern auch für die Schüler<br />
der betreffenden Klassen sehr interessant war. Im Anschluss<br />
daran wurden die Ergebnisse evaluiert und die zu folgenden<br />
Arbeitsschritte in den jeweiligen Regionen angesprochen.<br />
Ein großes Kompliment von allen Teilnehmern wurde der EAC<br />
als dem Gastgeber der Veranstaltung gezollt. Hervorgehoben<br />
wurden dabei insbesondere die gute Organisation des Seminars<br />
sowie die Verpflegung in der Schule. Auf große Begeisterung<br />
stieß zudem das abendliche Essen im “Rio Scenarium”<br />
in Lapa, zu dem der Vorstand großzügig eingeladen hatte.<br />
Mein Dank gilt der Schulleitung, dem Schulvorstand und allen<br />
Mitarbeitern und Lehrern, die zusammen dazu beigetragen<br />
haben, dass die EAC bei allen Teilnehmern des Seminars dauerhaft<br />
in positiver Erinnerung bleiben wird! Michael Dahms ::<br />
Futebol para pais<br />
Fußball für Eltern:<br />
Quinta-feira<br />
Donnerstag<br />
19:00 - 21:00<br />
<strong>InfoEAC</strong> é uma publicação da <strong>Escola</strong> <strong>Alemã</strong> <strong>Corcovado</strong> – Deutsche Schule Rio de Janeiro.<br />
Projeto e coordenação editorial: Helmut Leopold e Natalie Bravo<br />
Tradução: Adriana Räbel e Nadine Bergmann<br />
<strong>InfoEAC</strong> ist eine Publikation der <strong>Escola</strong> <strong>Alemã</strong> <strong>Corcovado</strong> - Deutsche Schule Rio de Janeiro.<br />
Projekt und edit. Koordination: Helmut Leopold und Natalie Bravo<br />
Übersetzung: Adriana Räbel und Nadine Bergmann