InfoEAC Nr. 01/2012 (.pdf) - Escola Alemã Corcovado

eacorcovado.com.br

InfoEAC Nr. 01/2012 (.pdf) - Escola Alemã Corcovado

Informativo da Escola Alema ~

Corcovado www.eacorcovado.com.br

Mitteilungsblatt der Deutschen Schule - Rio de Janeiro

Ano V - N.1 Abril/Maio 2012 / Jahr V - N.1 April/Mai 2012


: Detlev Devantié

Eu tenho o prazer de apresentar-me

como o novo Vice-

-Diretor Alemão. Eu nasci em

Duisburg, mas iniciei a minha

formação profissional na Floresta

Negra, e acabei ficando

no sul da Alemanha. Eu fiz

uma graduação em alemão e

história, posteriormente obtive

qualificações em alemão

como língua estrangeira, ética

e psicologia. Desde cedo

havia desenvolvido um interesse

especial por uma vida

no exterior. Eu fui para a Austrália,

depois vivi alguns anos

no Brasil e também no sul da

Espanha. Agora, enfim, voltei

para o Brasil, junto com a minha

esposa, que é brasileira,

natural de Salvador. Nossos

quatro filhos já são adultos,

eles vivem e trabalham na

Europa. Nós já achamos um

belo apartamento e já nos

adaptamos muito bem à

nossa nova vida e às nossas

novas funções.

Als neuer stellvertretender

deutscher Schulleiter möchte

ich mich Ihnen vorstellen.

Geboren bin ich in Duisburg,

habe aber meine Ausbildung

in Freiburg im Schwarzwald

begonnen und bin in Süddeutschland

geblieben. Studiert

habe ich die Fächer

Deutsch und Geschichte,

unterdessen sind Qualifikationen

in Deutsch als Fremdsprache,

Ethik und Psychologie

dazugekommen. Schon

früh zog es mich ins Ausland,

zunächst nach Australien,

dann für einige Jahre nach

2

Boas-Vindas para os professores novos

Für die neuen Lehrer, ein herzliches Willkommen

Brasilien und auch nach Südspanien.

Nun bin ich wieder

in Rio de Janeiro gelandet,

gemeinsam mit meiner Frau,

die aus Salvador stammt.

Unsere vier Kinder sind erwachsen,

leben und arbeiten

in Europa. Eine schöne Wohnung

haben wir auch schon

gefunden, so dass wir uns

in unser neues Leben und in

neue Arbeitsgebiete gut eingefunden

haben.

: Carlos Brener

Professor de Matemática das

Turmas 11 e 12, estou na

Escola às terças e quintas.

Sou do Rio de Janeiro, casado

e pai de quatro filhos.

Gosto de ler sobre filosofia,

ciência, matemática e tecnologia

da informação. Sou

escritor de dois livros de matemática,

um deles é adotado

na EAC nas turmas 11R

e 12. Desenvolvo aplicativos

para dispositivos móveis e

portais de educação com

conteúdo multimídia. Tenho

trabalhado atualmente no

desenvolvimento de objetos

que possam ser integrados à

sala de aula, chamados objetos

de aprendizagem. Nas

horas vagas, estudo teorias

e estudos de caso relacionados

à educação matemática.

Als Mathematik-Lehrer der

Klassen 11 und 12 bin ich

dienstags und donnerstags

in der Schule. Ich komme

aus Rio de Janeiro, bin verheiratet

und Vater von vier

Kindern. Ich liebe es, über

Philosophie, Naturwissen-

schaften, Mathematik und

Informationstechnologie zu

lesen. Ich bin Autor zweier

Mathematik-Bücher, eines

davon wird in der EAC

in den Klassen 11R und 12

angewandt. Ich entwickle

Anwendungen für mobile

Geräte und Bildungsportale

mit Multimedia-Inhalten. Ich

arbeite derzeit an der Entwicklung

von Objekten, die

in den Unterricht integriert

werden können, sogenannte

Lernobjekte. In meiner

Freizeit studiere ich Theorien

und Fallstudien in Bezug auf

den Mathematikunterricht.

: Carolin Freßle

Eu sou professora de música e

de geografia e sou de uma pequena

cidade nas proximidades

de Freiburg im Breisgau. O instrumento

que eu toco é a flauta

travessa, com a qual já participei

em várias orquestras e conjuntos

musicais. Depois de minha

graduação e do curso preparatório

para o cargo de funcionário

público, eu trabalhei no Ginásio

Theodor-Heuss em Heilbronn.

Além de haver ministrado aulas

regulares, eu tive a imensa

satisfação de dirigir a orquestra

da escola. No meu tempo livre

eu também adoro curtir música

e estou muito ansiosa para

conhecer melhor a música e a

cultura do Brasil.

Ich bin Lehrerin für Musik

und Geographie und komme

aus einem kleinen Ort in der

Nähe von Freiburg im Breisgau.

Mein Instrument ist die

Querflöte, auf der ich bereits

in verschiedenen Orchestern

und Ensembles gespielt habe.

Nach meinem Studium und

Referendariat habe ich am

Theodor-Heuss-Gymnasium

in Heilbronn gearbeitet. Neben

dem regulären Unterricht

habe ich dort mit großer Freude

das Schulorchester geleitet.

Auch in meiner Freizeit

beschäftige ich mich gerne

mit Musik und freue mich sehr

darauf, die Musik und Kultur

Brasiliens besser kennen zu

lernen.

: Caroline Ferreira

Olá, meu nome é Caroline

Ferreira, tenho 21 anos e nasci

na cidade de Magé, no estado

do Rio de Janeiro. Estou na Escola

Corcovado desde abril de

2011, quando fui contratada

para ser estagiária. Este ano

tenho a felicidade de continuar

na escola, porém agora como

professora auxiliar na Educação

Infantil. Estou trabalhando

com o Eisbärgruppe, uma turma

de Maternal II, junto com

a professora Ana Margarethe.

Estou muito contente de poder

continuar fazendo parte desta

maravilhosa equipe de educadores.

Eu gosto muito de trabalhar

em um jardim de infância

bilíngue, por ser muito interessante

e desafiador. Trabalhar

com crianças realmente me

encanta e sou muito feliz por

isso. Em meu tempo livre, gosto

de conhecer novos lugares,

encontrar amigos, ir ao cinema,

entre tantas outras coisas.

Espero poder contribuir para

um excelente ano com muitas

realizações para todos nós.


Hallo, mein Name ist Caroline

Ferreira, ich bin 21 Jahre

alt und in der Stadt Magé, im

Staat Rio de Janeiro, geboren.

Ich bin in der Deutschen

Schule Rio de Janeiro seit April

2011, als ich als Praktikantin

eingestellt wurde. Dieses Jahr

habe ich das Glück, in der

Schule bleiben zu können, jetzt

allerdings als Hilfslehrerin im

Kindergarten. Ich arbeite mit

der Eisbärgruppe, einer Klasse

des Kindergarten II, zusammen

mit der Lehrerin Ana Margarethe.

Ich freue mich sehr,

weiterhin Teil dieses wunderbaren

Erzieher/-innen-Teams

sein zu dürfen. Ich liebe es

sehr, in einem zweisprachigen

Kindergarten zu arbeiten, da

es sehr interessant und herausfordernd

ist. Die Arbeit mit

Kindern fasziniert mich wirklich

und ich bin sehr glücklich darüber.

In meiner Freizeit mag

ich es, neue Orte zu sehen,

Freunde zu treffen, ins Kino zu

gehen und vieles andere. Ich

hoffe, zu einem tollen Jahr mit

vielen Errungenschaften für

uns alle beitragen zu können.

: Cleyton Dantas

Olá, meu nome é

Cleyton Dantas e sou professor

auxiliar na Educação Infantil.

Fui durante um ano estagiário

na Educação Infantil da EAC e

adorei o trabalho na imersão

da língua alemã com as crianças.

Desde cedo, desenvolvi

muito interesse na área de línguas

estrangeiras. O aprendizado

de novas línguas sempre

foi para mim uma porta para o

encontro com outras culturas

e uma chance de me conectar

com o mundo sem sair necessariamente

do meu país. Ano

passado, terminei minha graduação

em Letras: Português e

Alemão na Universidade do Estado

do Rio de Janeiro (UERJ)

e estou muito contente e empolgado

com a oportunidade

de trabalhar com as crianças,

contribuindo ao máximo com

meus conhecimentos de DAF

na formação delas. Fazer parte

da equipe da EAC é uma conquista

e uma chance de me

aprimorar a cada dia, além de

poder contribuir para um ano

letivo repleto de realizações.

Hallo, mein Name ist

Cleyton Dantas und ich bin

Hilfslehrer im Kindergarten.

Ich war für ein Jahr Praktikant

im Kindergarten der EAC und

habe die Arbeit mit der Immersion

in die deutsche Sprache

mit den Kindern geliebt. Schon

früh entwickelte ich großes Interesse

im Bereich der Fremdsprachen.

Das Erlernen neuer

Sprachen war für mich schon

immer eine Tür zur Begegnung

mit anderen Kulturen und eine

Chance, mich mit der Welt zu

verbinden, ohne notwendigerweise

mein Land zu verlassen.

Im vergangenen Jahr habe ich

mein Studium der Literaturwissenschaft

in Portugiesisch und

Deutsch an der Staatlichen

Universität von Rio de Janeiro

(UERJ) beendet und bin sehr

glücklich und aufgeregt über

die Möglichkeit, mit Kindern

zu arbeiten und mit meinem

DaF-Wissen einen maximalen

Beitrag zu ihrer Bildung zu leisten.

Teil des EAC-Teams zu sein

ist eine Errungenschaft und

eine Chance für mich, jeden

Tag besser zu werden und zu

einem Schuljahr voller Erfolge

beitragen zu können.

: Eva Holmes

Olá! Meu nome é Eva Holmes,

sou brasileira e fiquei muito

feliz ao receber o convite para

integrar a equipe da Educação

Infantil desta escola. Sou psicóloga

de formação, porém,

ao fazer meu primeiro estágio,

que foi na área escolar, descobri

o meu verdadeiro lugar de

trabalho: a sala de aula. Desta

forma, me aproximei a cada

dia deste universo tão prazeroso

e enriquecedor que é o

trabalho com crianças. Realizo

esta função há nove anos

e todo ano me surpreendo,

aprendo, me divirto e me encanto

com as especificidades

de cada um que forma uma

turma e com os diferentes

encontros que esta profissão

oferece. E agora o meu novo

grande encontro é com a cultura

alemã. Atualmente sou

professora auxiliar do Maternal

II, o “Braunbärgruppe”. Poder

começar o dia fazendo o percurso

da alameda até o Kindergarten

é um grande privilégio,

tanto pela paisagem local,

que é fascinante, quanto pelo

ambiente, que mesmo amplo,

é acolhedor. Aproveito para

agradecer a todos pela forma

afetuosa com a qual fui recebida

pela equipe e espero poder

fazer um bom trabalho com

esse meu novo grupo. Termino

minha apresentação com uma

citação do poeta Manoel de

Barros, que retrata a infância

de uma forma especial e que

tem a ver com a minha satisfação

com esse meu novo momento

profissional: “...que a

importância de uma coisa não

se mede com fita métrica nem

com balanças nem barômetros

etc. Que a importância de uma

coisa há que ser medida pelo

encantamento que a coisa produza

em nós.”

Hallo! Mein Name ist Eva Holmes,

ich bin Brasilianerin und

sehr glücklich, eine Einladung

bekommen zu haben, dem

Kindergarten-Team dieser

Schule beizutreten. Ich bin

ausgebildete Psychologin, jedoch

habe ich, als ich gerade

mein erstes Praktikum machte,

das im schulischen Bereich

war, meinen wahren Arbeitsort

gefunden: das Klassenzimmer.

So näherte ich mich jeden Tag

diesem so vergnüglichen und

bereichernden Universum, das

die Arbeit mit Kindern ist. Ich

habe diese Funktion schon

seit neun Jahren inne und bin

jedes Jahr wieder überrascht,

ich lerne, habe Spaß und bin

bezaubert von den Besonderheiten

eines jeden der Kinder,

die eine Gruppe bilden und von

den verschiedenen Begegnungen,

die dieser Beruf bietet.

Und nun ist meine neue große

Begegnung mit der deutschen

Kultur. Ich bin derzeit

Hilfslehrerin im Kindergarten

II, der “Braunbärgruppe”. Den

Tag mit dem Gang durch die

Baumallee zum Kindergarten

beginnen zu können, ist ein

großes Privileg, sowohl wegen

der lokalen Landschaft, die faszinierend

ist, als auch wegen

der Umgebung, die, obwohl

sie weit ist, gemütlich wirkt. Ich

nutze diese Gelegenheit, um

allen zu danken, von denen ich

so nett im Team empfangen

wurde und ich hoffe, eine gute

Arbeit mit meiner neuen Gruppe

zu leisten. Ich schließe meine

Vorstellung mit einem Zitat

des Dichters Manoel de Barros,

das die Kindheit in besonderer

Weise schildert und das

mit meiner Zufriedenheit mit

meiner neuen beruflichen Situation

zu tun hat: “... dass die

Wichtigkeit einer Sache weder

mit einem Maßband, noch mit

einer Waage oder einem Barometer

usw. gemessen werden

kann. Dass die Bedeutung einer

Sache durch den Zauber

gemessen werden muss, den

die Sache in uns erzeugt.”

3


: Héllen Dutra

Eu sou Héllen Dutra, professora

de Português das

turmas 8, sou graduada em

Letras pela Universidade Federal

do Rio de Janeiro, faculdade

onde concluí, em 2008,

o mestrado. Além de trabalhar

aqui na Escola Alemã

Corcovado, também leciono

no Colégio Pedro II. Moro

em Copacabana e, nas minhas

horas vagas, gosto de ir

à praia, seja para um banho

de sol ou para uma corrida

na orla. Adoro brincar com o

meu filhote Nícolas, de dois

anos, e fazer todas aquelas

coisas que as mães corujas

fazem. Nunca dispenso um

bom livro ou um filme. Sou

apaixonada por animais, tenho

um labrador – Bud – que

é meu companheiro diário.

Estou adorando fazer parte

dessa comunidade escolar,

espero poder trocar muitas

experiências.

Ich bin Helen Dutra, Portugiesisch-Lehrerin

der 8. Klassen,

ich habe an der Universidade

Federal do Rio de Janeiro Literatur

studiert, wo ich im Jahr

2008 meinen Masterabschluss

gemacht habe. Neben der

Arbeit hier an der Deutschen

Schule Rio de Janeiro unterrichte

ich auch am Colégio

Pedro II. Ich wohne in Copacabana

und in meiner Freizeit

gehe ich gerne an den Strand,

sei es für ein Sonnenbad oder

zum Laufen. Ich spiele gerne

mit meinem Sohn Nicolas, der

zwei Jahre alt ist, und tue gern

all die Dinge, die “Mutterglucken”

tun. Ich könnte niemals

auf ein gutes Buch oder einen

Film verzichten. Ich bin begeistert

von Tieren, ich habe einen

Labrador - Bud - der mein täg-

4

licher Begleiter ist. Ich genieße

es, Teil der Schulgemeinschaft

zu sein und hoffe auf regen

Erfahrungsauszutausch.

: Juliana Lourenço

Sou Juliana e amo ser professora.

Minha família é formada

por educadores, e, no entanto,

não fugi do que realmente

é um grande prazer. Fiz Pedagogia

na UFRJ e em seguida

uma pós-graduação em

Informática na Educação, na

UERJ. Trabalhei no Externato

Coração Eucarístico. Lá era

muito feliz e aprendi a verdadeira

disciplina. Passei pelo

Colégio Zaccaria e o IJAA,

uma escola para crianças

carentes. Assumi trabalhar

em duas escolas, o que era

corrido, principalmente com

filho pequeno. Resolvi mudar

a minha vida! Hoje estou satisfeita

com a escolha que fiz

em relação a minha vida profissional

e pessoal.

Ich bin Juliana und ich liebe es,

Lehrerin zu sein. Meine Familie

besteht praktisch aus lauter

Pädagogen, und so bin auch

ich nicht davor geflüchtet, da

es ein echtes Vergnügen ist.

Ich habe Pädagogik an der

UFRJ studiert und danach an

der UERJ ein Postgraduiertenstudium

in Informatik in der

Erziehung gemacht. Ich habe

am Externato Coração Eucarístico

gearbeitet. Dort war ich

sehr glücklich und lernte die

echte Disziplin kennen. Ich

kam dann an das Colégio Zaccaria

und das IJAA, eine Schule

für bedürftige Kinder. Ich habe

an zwei Schulen gleichzeitig

gearbeitet, was ziemlich anstrengend

war, vor allem mit

einem kleinen Sohn. Ich beschloss

deshalb, mein Leben

zu verändern! Heute bin ich

zufrieden mit der Wahl, die ich

in Bezug auf mein berufliches

und persönliches Leben getroffen

habe.

: Luiz Herculano

Chamo-me Luiz Herculano de

Sousa Guilherme, sou Formado

em Letras pela UFRJ em 2007,

curso Mestrado em Estudos da

Linguagem na PUC. Também

participei do Fórum do Ensino

da Escrita da UFRJ, possuo

Experiência em turismo antropológico:

o EU e o espaço em

que habita. Integro uma associação

de amplitude mundial

cujo lema é “Conhecer o outro

é respeitar sua individualidade”,

criada por um advogado

australiano. Estive duas vezes

na Argentina e no Uruguai, fui

à Europa estudar o ensino de

Português como segunda Língua.

Recentemente estive na

Colômbia para uma experiência

com tribos indígenas. Adoro

as chamadas novas tecnologias

de informação e possuo

experiência em trabalhos com

blogs, websites e redes sociais.

Mein Name ist Luiz Herculano

de Sousa Guilherme, ich habe

im Jahr 2007 einen Abschluss

in Literatur an der UFRJ gemacht

und studiere derzeit

noch im Masterstudiengang in

Language Studies an der PUC.

Ich bin auch Mitglied im Fórum

do Ensino da Escrita (Forum

des Schreib-unterrichts) an der

UFRJ, ich habe Erfahrung im

antropologischen Tourismus:

Das “ICH” und der Raum, den

es bewohnt. Ich bin Mitglied

eines weltweiten Vereins, dessen

Motto “Den Anderen kennen

heißt seine Individualität

respektieren” lautet und der

von einem australi-schen An-

walt gegründet wurde. Ich war

zweimal in Argentinien und

Uruguay, ging nach Europa,

um die Didaktik des Portugiesischen

als Zweitsprache zu

studieren. Kürzlich war ich in

Columbien, um eine Erfahrung

mit Indio-Stämmen zu machen.

Ich liebe die sogenannten

neuen Informationstechnologien,

ich habe Erfahrung in

der Arbeit mit Blogs, Websites

und sozialen Netzwerken.

: Markus Häder

Bom dia! Meu nome é Markus

Häder e eu sou de Münsterland,

uma região bem próxima

à fronteira com a Holanda. Eu

leciono as disciplinas matemática

e educação física nas turmas

5 até 12. No período de 2000

até 2004, eu trabalhei na Escola

Alemã Andino em Bogotá, Colômbia.

Eu estou muito contente

em poder estar aqui agora

e poder contribuir – onde quer

que seja – com as minhas experiências.

No meu tempo livre,

eu gosto de fazer caminhadas

em grupo e também gosto da

praia!

Bom dia! Ich bin Markus Häder

und komme aus dem Münsterland,

einem Landstrich nahe

der holländischen Grenze. Ich

unterrichte die Fächer Mathematik

und Sport von Klasse 5

bis 12. In den Jahren von 2000

bis 2004 arbeitete ich bereits an

der Deutschen Schule Colegio

Andino in Bogotá, Kolumbien.

Sehr zufrieden bin ich, nun hier

zu sein und - wo gewünscht -

meine Erfahrung einzubringen.

In meiner Freizeit wandere ich

gerne in der Gruppe und freue

mich auf ein paar Stunden am

Strand!


: Melanie Jünemann

Olá, meu nome é Melanie Jünemann.

Eu leciono matemática,

alemão, educação física e religião

no Ensino Fundamental.

Eu nasci em Heiligenstadt, uma

pequena cidade no coração da

Alemanha. Nesta região, praticamente

não há nada além de

colinas e castelos. Durante os

últimos anos, vivi em Berlim.

Ali a grande maioria dos meus

alunos era de procedência turca

ou árabe. Adorei o meu trabalho

por lá, exatamente como

aqui. No meu tempo livre, adoro

jogar sinuca e ler sobre os

mais variados temas. Eu me interesso

muito por psicologia. Eu

gosto de conversar com pessoas

diferentes, gosto de dançar,

cantar, caminhar pelas ruas,

ou sentar à beira do mar escutando

as ondas... Estou muito

contente com poder estar aqui

e ansiosa por esta nova fase em

minha vida.

Hallo, ich bin Melanie Jünemann.

Ich unterrichte Mathematik,

Deutsch, Sport und

Religion im Grundschulbereich.

Geboren bin ich in Heiligenstadt.

Das ist eine kleine Stadt

in der Mitte Deutschlands. In

dieser Gegend gibt es sonst

eigentlich nichts – nur ein paar

Hügel mit Burgen. In den letzten

Jahren lebte ich in Berlin.

Ich unterrichtete dort auch an

einer Grundschule. Dort gingen

größtenteils Kinder mit türkischen

oder arabischen Eltern

hin. Es hat mir sehr viel Spaß

gemacht, so wie hier. In meiner

Freizeit spiele ich gern Billard

und lese gern verschiedene

Sachen. Besonders interessiere

ich mich für Psychologie. Ich

unterhalte mich gern mit vielen

verschiedenen Menschen,

gehe gern tanzen, singe viel,

mag es, einfach nur umherzulaufen

oder am Meer zu sitzen

und den Wellen zu lauschen…

Ich freue mich, nun hier zu sein

und auf eine spannende Phase

meines Lebens.

: Nicole Droste

Queridos membros da Comunidade

Escolar da EAC: Meu

nome é Nicole Droste, tenho o

prazer de apresentar-me como

a nova professora de matemática

e inglês. Eu sou de Wuppertal,

uma pequena cidade

nas proximidades de Colônia e

Düsseldorf, e me mudei para

o Rio de Janeiro com a minha

família. A minha família consiste

de meu marido e minhas

três filhas com idade de 5, 10

e 12 anos. Nós estamos maravilhados

com a cidade do Rio

de Janeiro e toda essa alegria

e vivacidade, nós amamos o

sol, a praia e andar de bicicleta

nas orlas de Copacabana e Ipanema.

Eu estou muito ansiosa

para assumir as minhas novas

responsabilidades e tarefas, e já

estou valorizando muito a troca

intensa de informações com todos

os meus colegas. Agradeço

muito a todos pela recepção

calorosa!

Liebe EAC, ich heiße

Nicole Droste und möchte mich

gerne als neue Mathematik- und

Englisch-Lehrerin vorstellen. Ich

komme aus Wuppertal, einer

kleinen Stadt in der Nähe von

Köln und Düsseldorf und bin

mit meiner Familie nach Rio gekommen.

Meine Familie besteht

aus meinem Mann und meinen

drei Töchtern im Altern von 5,

10 und 12 Jahren. Wir bestaunen

Rio mit all seiner Lebendigkeit

und lieben die Sonne, den

Strand und das Fahrradfahren

entlang Copacabana und Ipanema.

Ich freue mich auf all

die Aufgaben, die nun vor mir

liegen und schätze bereits jetzt

den regen Austausch mit all den

Kollegen. Vielen Dank für das

herzliche Willkommen!

: Ralf Ochtrop

Olá! Meu nome é Ralf Ochtrop

e desde este ano dou aulas de

Alemão e de História na EAC.

Eu nasci numa pequena cidade

numa zona industrial da

Alemanha (Ruhrgebiet), mas

passei os úlitimos 16 anos em

Freiburg im Breisgau, cidade

situada bem ao sul do país.

Sou casado e tenho dois filhos

pequenos. Em 1998, passei

quase um ano em Fortaleza

e foi aí que eu conheci a minha

esposa brasileira. Por isso

estou muito feliz em ter conseguido

este trabalho na EAC.

Tendo um pouco de tempo,

gosto de brincar com os meus

filhos, ler um livro ou jogar

bola com amigos e colegas.

Além disso, sou grande fã da

música brasileira. Tendo mais

tempo, adoro viajar – de preferência

pelo Brasil!

Hallo! Mein Name ist Ralf

Ochtrop und ich unterrichte

seit diesem Schuljahr die Fächer

Deutsch und Geschichte

an der EAC. Geboren bin

ich in einer kleinen Stadt am

Rande des Ruhrgebiets, die

letzten 16 Jahre habe ich

aber in Freiburg im Breisgau

ganz im Süden Deutschlands

gewohnt. Ich bin verheiratet

und habe zwei kleine Kinder.

Ich habe 1998 schon einmal

längere Zeit in Fortaleza gelebt

und dort auch meine

brasilianische Frau kennengelernt.

Deswegen freue ich

mich auch besonders, dass

ich die Stelle an der EAC bekommen

habe. Wenn ich ein

bisschen Zeit habe, spiele ich

gerne mit meinen Kindern,

lese ein Buch oder kicke mit

Freunden oder Kollegen. Außerdem

bin ich ein großer

Fan brasilianischer Musik.

Und wenn ich einmal mehr

Zeit habe, reise ich gerne –

vor allem durch Brasilien!

5


:: Oficina da Páscoa - Pré-Escola II

:: Oster-Werkstatt der Vorschule II

Durante a última semana de março, realizamos a oficina

da Páscoa, na Ed. Infantil, com os alunos da Pré-Escola

II. Foi um divertido trabalho de equipe: criança, família e

escola. O coelho da Páscoa ficou encantado com as lindas

cestinhas e trouxe muitas surpresas. ::

Während der letzten März-Woche veranstalteten wir

mit den Schülern/-innen aus der Vorschule II die Oster-

Werkstatt im Kindergarten. Es war eine Teamarbeit

voller Spaß: Kind, Familie und Schule. Der Osterhase war

von den schönen Körbchen bezaubert und brachte viele

Überraschungen mit. ::

:: Projeto Sombra - Pré-Escola II

:: Schattenprojekt - Vorschule II

Em outubro de 2011, die Elefantengruppe iniciou o projeto

“Sombra”, baseado no livro Sombra, de Suzy Lee.

O livro conta a história de uma menina que brinca no porão

de sua casa. Quando ela acende a luz, a sombra de

vários objetos que estavam lá começam a se transformar

em diversos animais. No decorrer da história, a menina

não está mais em um porão e, sim, numa selva. Tudo isso,

é claro, é fruto de sua imaginação.

A partir daí, conversamos com as crianças sobre a nossa

sombra, se o que aconteceu na história poderia ser real,

questionamos com elas a existência de bichos no porão da

casa da personagem e etc. As crianças trouxeram muitas

ideias sobre o que aquilo tudo poderia ser, mas, no final,

todos chegaram à mesma conclusão: a selva e os bichos

eram fruto da imaginação e criatividade da personagem.

Posteriormente, fizemos a reescrita coletiva da história,

utilizamos o retroprojetor para criar sombras e ver as

milhões de possibilidades em que os objetos de nossa sala

poderiam se transformar. ::

6

Como finalização, as crianças se organizaram em pequenos

grupos e recriaram a história, utilizando apenas lápis

grafite e papel branco. Posteriormente, para criar o efeito

de sombra, os pequenos, com nossa ajuda e orientação,

recortaram seus desenhos e colaram em uma folha preta.

Todo esse trabalho foi bastante prazeroso

e divertido, pois os nossos pequenos tiveram a

oportunidade de trabalhar, em grupo, toda a dificuldade

que isso representa para eles: a criatividade; imaginação;

e motricidade fina.

Im Oktober 2011 startete die Elefantengruppe das Projekt

“Schatten”, basierend auf dem Buch “Sombra” von Suzy

Lee.

Das Buch erzählt die Geschichte eines Mädchens, das zuhause

im Keller spielt. Als sie das Licht anmacht, beginnen

die Schatten der verschiedenen Objekte, die es dort gibt,

sich in verschiedene Tiere zu verwandeln. Im Laufe der

Geschichte ist das Mädchen nicht mehr in einem Keller,

sondern in einem Dschungel. All dies ist, natürlich, die

Frucht seiner Phantasie.

Von hier aus haben wir mit den Kindern über unseren

Schatten gesprochen, ob das, was in der


Geschichte passiert ist, echt sein könnte, stellten mit ihnen die Existenz von Tieren im Keller der Figur in Frage

und so weiter. Die Kinder brachten viele Ideen über das, was das alles sein könnte, aber am Ende kamen alle zu

dem gleichen Ergebnis: Der Dschungel und die Tiere waren das Ergebnis der Fantasie und Kreativität der Figur.

Anschließend haben wir die Geschichte gemeinsam neu geschrieben, haben den Overhead-Projektor, verwendet, um

Schatten herzustellen und die Millionen von Möglichkeiten zu sehen, in was die Objekte unseres Klassenzimmers sich

verwandeln könnten.

Als Abschluss organisierten sich die Kinder in kleinen Gruppen und zeichneten die Geschichte nach, wofür sie nur

Bleistift und weißes Papier verwendeten. Später schnitten die Kleinen, um den Schatten-Effekt zu erzeugen, mit unserer

Hilfe und Anleitung ihre Zeichnungen aus und klebten sie auf ein schwarzes Blatt.

Die gesamte Arbeit war sehr vergnüglich und lustig, da unsere Kleinen die Gelegenheit hatten, in Gruppen zu arbeiten,

mit all den Schwierigkeiten, die dies für sie bedeutet; die Kreativität, Vorstellungskraft und Feinmotorik. ::

:: Projeto Nomes Próprios

:: Projekt Eigener Name

No início de março, “die Elefantengruppen” iniciou o projeto

“Nomes Próprios”. O nome próprio tem uma carga

afetiva para a criança, pois marca sua identidade. Além

disso, é a sua primeira conquista escrita. Por isso, o trabalho

de letramento a partir da escrita do nome próprio vem

recebendo atenção especial na educação infantil.

A escrita do nome fornece às crianças um repertório básico

de letras que lhes servirá de fonte de informação para

produzir outras escritas. A leitura do nome está ajudando

as crianças a compreenderem como a escrita funciona porque

tem um modelo para pensar: elas começam por imitar

o nome, quase que desenhando. Aos poucos, passam a

observar regularidades; por exemplo, ao copiar seu nome,

notam que as letras sempre se repetem e aparecem na

mesma ordem. Por fim, elas também vão percebendo, ao

ler a lista de nomes da sala, que as letras e sílabas de seu

nome aparecem também em outros nomes.

Além disso, as crianças começaram a diferenciar letras, de

desenhos e de números; letras de outras letras; e perceber

a função social da escrita dos nomes: identificar pessoas,

marcar seus pertences.

Dentre as diversas atividades propostas, as crianças confeccionaram

tarjetas de nomes para o cartaz de pregas

com a lista da sala (a “chamada”); identificaram seus pertences;

realizaram o jogo da memória com nomes; bingo

de nomes; cruzadinha; caça-palavras; classificação dos

nomes das crianças a partir do gênero, letra inicial/final,

quantidade de letra; etc.

Durante esse processo, estamos observando se as crianças

avançam em suas hipóteses de leitura e escrita, ampliam

o repertório das relações que estabelecem, começam a

interpretar a escrita durante e depois de sua produção e

se pedem ou fornecem informações ao colega durante a

realização das atividades.

Elefantengruppe

Paula Carvalho - Andrea Lopes - Christiana Marzari ::

Anfang März startete die Elefantengruppe das Projekt „Eigener

Name”. Der eigene Name ist für das Kind emotional beladen,

weil er seine Identität markiert. Darüber hinaus ist er seine

erste Errungenschaft beim Schreibenlernen. Deshalb kommt

der Schreibweise des Namens in der Alphabetisierungsarbeit

im Kindergarten besondere Aufmerksamkeit zu.

Die Schreibweise des Namens bietet den Kindern ein grundlegendes

Repertoire an Buchstaben, die ihnen als Informati-

7


onsquelle dienen, um andere Schriften zu produzieren. Das Lesen des Namens wird den Kindern helfen zu verstehen, wie

das Schreiben funktioniert, weil sie ein Modell für das Denken haben: Sie beginnen den Namen zu imitieren, beinahe wie eine

Zeichnung. Allmählich beginnen sie Regelmäßigkeiten zu beobachten, zum Beispiel beim Abschreiben ihres Namens bemerken

sie, dass die Buchstaben sich immer wiederholen und immer in derselben Reihenfolge erscheinen. Schließlich werden sie auch

beim Lesen der Namensliste der Klasse wahrnehmen, dass die Buchstaben und Silben ihres Namens auch in anderen Namen

erscheinen.

Darüber hinaus begannen die Kinder, Buchstaben von Zeichnungen und Zahlen zu differenzieren; Buchstaben von anderen

Buchstaben; und die soziale Funktion der Schreibweise der Namen wahrzunehmen: Menschen zu identifizieren, seine Habseligkeiten

zu markieren.

Unter den verschiedenen vorgeschlagenen Aktivitäten fertigten die Kinder Namenskärtchen für das Falt-Plakat mit der Namensliste

der Klasse an (der „Aufruf”); sie identifizierten ihre Habseligkeiten; machten das Memory-Spiel mit Namen; Namens-Bingo;

Kreuzworträtsel; Wort-Suche; Klassifikation der Namen der Kinder nach Geschlecht; erster/letzter Buchstabe, Anzahl der Buchstaben

und so weiter.

Während dieses Prozesses beobachten wir, ob die Kinder in ihren Hypothesen über das Lesen und Schreiben Fortschritte

machen, das Repertoire der Beziehungen, die sie herstellen, erweitern, ob sie beginnen, die Schrift während und nach ihrer

Produktion zu interpretieren und ob sie während der Durchführung der Aktivitäten Informationen bei ihren Klassenkameraden

erfragen oder an sie weitergeben.

Elefantengruppe

Paula Carvalho - Andrea Lopes - Christiana Marzari ::

8


:: Projeto Meu Corpo

:: Projekt Mein Körper

Marienkäfergruppe

Nós conhecemos as partes do nosso corpo e as suas funções!

Nós fizemos impressões digitais e das nossas mãos e utilizamos

os nossos dedos para escrever!

Nós desenhamos o nosso corpo e assistimos a um filme

sobre o corpo humano...

Aquele dia em que visitamos o laboratório foi muito emocionante!

Ali havia muitas coisas interessantes! Por exemplo:

Nós pudemos ver como a nossa mão é debaixo da pele.

Ou como o nosso coração é de verdade...

Nós pudemos nos maravilhar com a aparência dos nossos

ouvidos.

E pudemos admirar os nossos pés em forma de esqueleto.

“Os nossos pés são realmente assim?“ ( Jakob, 5 anos)

O momento mais emocionante foi quando o esqueleto de

repente bateu na nossa porta!!!

Foi muito divertido aprender algo sobre o nosso corpo. ::

Wir lernen die verschieden Körperteile kennen und ihre

Funktionen!

Wir haben Finger und Handabdrücke gemacht und dann

nur unsere Finger zum Schreiben benutzt!

Wir haben unseren Körper gemalt und einen Film dazu gesehen…

Toll war der Tag, an dem wir ins Labor gegangen sind! Im

Labor gab es vieles zu bestaunen! Zum Beispiel:

Wir konnten sehen, wie unsere Hand unter der Haut aussieht.

Oder wie unser Herz in Wirklichkeit ausschaut…

Wie unsere Ohren von innen aussehen.

Und unsere Füße konnten wir auch als Skelett betrachten.

“Sehen unsere Füße auch so aus?“ (Jakob, 5 Jahre alt)

Am besten fanden wir, als plötzlich das Skelett an der Tür

klopfte!!!

Es hat uns sehr viel Freude gemacht, etwas über unseren

Körper zu lernen. ::

9


:: Festa do Cone

:: Einschulungsfeier

No sábado, 4 de fevereiro, nossa escola estava em festa:

recebemos com muita satisfação os alunos do 1º Ano do

Ensino Fundamental. Quanta alegria!

Seguindo a tradição Alemã, cada família presenteou sua

criança com um cone repleto de surpresinhas e guloseimas.

Receber o cone é um marco que indica que a criança iniciou

uma nova fase em sua vida: a escolaridade. Essa fase é

deliciosamente vivida pelos alunos que descobrem a leitura e

a escrita e embarcam no mundo do conhecimento.

Os cones estavam lindamente decorados! Foi bonito ver os

cones com fotos da família, como o desenvolvimento do

aluno desde bebezinho, com adesivos brilhantes e de superheróis,

com imagens de dinossauros, coraçõezinhos, bolinhas,

carrinhos, personagens infantis e muita criatividade.

Mas o mais bonito foi ver o brilho no olhar de cada estudante,

o entusiasmo, a vontade de descortinar a vida através do

saber, enfim, o desejo de conhecer, de aprender e de ser.

Nosso primeiro momento com eles foi muito especial, repleto

de boas surpresas! A turma de amigos, a nova professora,

a sala de aula, a nova equipe... tudo novinho! E com um

abraço, selamos os nossos laços de parceria.

Com carinho, desejamos que sejam bem felizes no 1º Ano e

façam descobertas incríveis. Contem conosco.

FELIZ 1º ANO!

Com carinho,

Alessandra Esteves, Christiane dos Santos e Sandra Batista

::

10

Am Samstag, den 4. Februar, wurde in unserer Schule gefeiert:

Wir haben voller Zufriedenheit die Schülerinnen und Schüler

der 1.Klasse der Grundschule begrüßt. Welche Freude!

Nach deutscher Tradition schenkte jede Familie ihrem Kind eine

Schultüte voller kleiner Überraschungen und Süßigkeiten. Die

Schultüte zu bekommen markiert den Übergang des Kindes in

eine neue Lebensphase: Die Schulzeit. Diese Phase wird von den

Schülerinnen und Schülern intensiv erlebt, die das Lesen und

Schreiben entdecken und in die Welt des Wissens aufbrechen.

Die Schultüten waren wunderschön dekoriert! Es war sehr

schön, die Schultüten mit Fotos der Familie darauf zu sehen,

von der Entwicklung des/der Schülers/-in von der Babywiege

an, verziert mit glitzernden Stickern und Superhelden-Aufklebern,

mit Dinosauriern, Herzchen, Pünktchen, Spielautos,

Kinderfiguren und viel Kreativität gestaltet.

Aber das schönste war, das Glitzern in den Augen jeder

Schülerin und jedes Schülers zu sehen, die Begeisterung, die

Lust, das Leben durch das Wissen aufzudecken, letztendlich

der Wunsch, zu wissen, zu lernen und zu sein.

Unser erstes Treffen mit ihnen war etwas ganz Besonderes,

voller schöner Überraschungen! Die neuen Klassenkameraden,

die neue Lehrerin, das Klassenzimmer, das neue Team...

alles neu! Und mit einer Umarmung haben wir unsere

partnerschaftlichen Bande bestärkt.

Mit viel Liebe wünschen wir euch ein glückliches erstes

Schuljahr, voller erstaunlicher Entdeckungen. Ihr könnt auf

uns zählen.

EIN FRÖHLICHES ERSTES SCHULJAHR!

Herzlichst,

Alessandra Esteves, Christiane dos Santos und Sandra Batista

::


:: Aula de Campo na Ed. Ambiental

:: Praktische Umwelterziehung

No mês de março, as turmas 1 realizaram a primeira saída

pedagógica: uma aula de campo de Educação Ambiental,

com o professor Danilo, no Jardim Botânico. Lá, as crianças

tiveram a oportunidade de conhecer e apreciar a diversidade

de árvores e suas características como: cor, formato,

tamanho, frutos e flores, além da observação de vários

bichinhos, entre eles os micos, os tucanos, as tartarugas e os

sabiás. Quantas descobertas fizemos!

Além da investigação científica realizada, as crianças

vivenciaram mais um momento de socialização e lazer,

brincando coletivamente no parquinho. ::

:: Jardim Botânico

:: Botanischer Garten

Nós, os alunos da turma 4R1 e 4R2, estamos aprendendo

muito sobre o tema “floresta” nas aulas de Ciências Naturais.

Entre muitas outras coisas, nós também aprendemos

que muitas florestas estão em risco, e que é imprescindível

que sejam reflorestadas. Durante um passeio com o Prof.

Danilo, nós soubemos que podemos, sim, ajudar. Assim

realizamos um passeio no Jardim Botânico e compramos

uma pequena árvore para cada um de nós. Na escola, nós

cuidaremos das nossas mudas e as regaremos regularmente,

até podermos plantá-las no mês de outubro, que

marca o início da época de chuvas. ::

Im Monat März machten die ersten Klassen ihren ersten

pädagogischen Ausflug: Umwelterziehungsunterricht auf

dem Feld, mit dem Lehrer Danilo, im Jardim Botânico. Dort

hatten die Kinder die Gelegenheit, die Diversität und die

Eigenschaften der Bäume kennen und schätzen zu lernen,

wie: Farbe, Form, Größe, Früchte und Blüten, außerdem

die Beobachtung zahlreicher Tier, darunter Äffchen,

Tukane, Schildkröten und Vögel. Wir haben soviel entdeckt!

Außer der durchgeführten wissenschaftlichen Erforschung

haben die Kinder auch einen Moment des gemeinsamen

Spielens und Beieinanderseins auf dem Speilplatz erlebt.

::

Wir, die Klassen 4R1 und 4R2, lernen derzeit im

Sachunterricht Vieles rund um das Thema „Wald“. Unter

anderem haben wir gelernt, dass viele Wälder gefährdet

sind und dass es wichtig ist, sie wieder aufzuforsten. Bei

einem Spaziergang mit Danilo haben wir erfahren, dass

auch wir mithelfen können. So haben wir einen Ausflug

zum Botanischen Garten gemacht und dort für jeden von

uns einen kleinen Baum gekauft. In der Schule werden wir

uns nun um diese Pflanzen kümmern und sie regelmäßig

gießen, bis wir sie dann im Oktober mit Beginn der

Regenzeit einpflanzen werden. ::

11


:: Carnaval na 4R

:: Karneval in der 4R

Na sexta-feira antes do recesso de Carnaval nós

festejamos Carnaval durante uma hora na nossa sala de

aula. Nós brincamos o “Jogo das Cadeiras” e dançamos

segurando um balão entre os nossos narizes. O balão

não deveria cair no chão. Isso não foi nada fácil! Depois

disso nós apresentamos, junto com os nossos parceiros,

uma “dança de jornal”. Depois de cada música, a folha de

jornal era cortada no meio, diminuindo gradativamente o

espaço, até termos de ficar nas pontas dos pés. Como

vocês podem ver nas fotos, a festa foi muito divertida! ::

Am Freitag vor den Ferien haben wir eine Stunde lang

im Klassenraum zusammen Karneval gefeiert. Wir

haben „Reise nach Jerusalem“ gespielt und zu zweit

mit einem Luftballon zwischen den Nasen getanzt. Der

Luftballon durfte dabei nicht runterfallen. Gar nicht so

einfach! Anschließend haben wir mit einem Partner einen

Zeitungstanz aufgeführt. Nach jedem Lied wurde die

Zeitung halbiert, so dass wir am Ende nur noch wenig

Platz zum Tanzen hatten und uns auf Zehenspitzen stellen

mussten. Wie ihr auf den Fotos sehen könnt, hat es uns

allen sehr viel Spaß gemacht! ::

12

Quando começou o quarto tempo, todas as turmas 4 foram para a

sala das provas para festejar o Carnaval. Foi muito legal! Primeiro,

nós fizemos jogos. Depois sentamos em filas de dois a fim de assistir

a um show de fantasias. Ambas as turmas R escolheram as fantasias

mais engraçadas, mais bonitas ou mais criativas – os alunos puderam

eleger o primeiro, o segundo e o terceiro lugar.

Depois do show ainda brincamos, dançamos e corremos. No final

da festa houve a premiação dos que ficaram em 1º, 2º e 3º lugar.

Foi uma festa muito divertida!!!

Jan Pühl, turma 4R2 ::

Als die 4. Stunde anbrach gingen alle vierten Klassen in den

„sala das provas“, um Karneval zu Feiern. Es war einfach super!

Erst haben wir viel gespielt. Danach haben sich alle in zwei

Reihen gesetzt für eine Kostüm-Show. Die beiden R-Klassen

haben gegenseitig ausgesucht, wer das lustigste, schönste, und

kreativste Kostüm anhatte.

Dabei durften die Kinder entscheiden, wer der Erstbeste, der

Zweitbeste und der Drittbeste war. Danach konnten wir noch

ein bisschen spielen, tanzen und wild herumrennen. Am Ende

wurden für den 1. ,2. und 3. Platz die Auszeichnungen verteilt.

Es war sehr schön und sehr vergnüglich!!!

Jan Pühl, Klasse 4R2 ::


:: Projeto paisagens do Rio de Janeiro

:: Projekt Landschaften Rio de Janeiro

Durantes os meses de março, abril

e maio, as turmas 6C1, 6C2 e 6C3

estarão trabalhando com as paisagens

da Cidade do Rio de Janeiro. A

partir das discussões realizadas em

sala de aula sobre os conceitos de

paisagem e espaço, os professores

Marcelo Alonso (Geografia) e Miriam

Lerner (Informática) desenvolveram

duas atividades sobre as múltiplas

paisagens cariocas. Com uma aula

semanal no Laboratório de Informática

e com roteiros previamente elaborados,

os alunos deverão observar

e descrever os objetos criados pela

natureza e pela sociedade, em diversos

bairros das zonas Sul, Norte,

Oeste e Centro da Cidade do Rio de

Janeiro. A seguir, montarão uma

apresentação em Power Point com o

resultado de suas observações. Em

outro momento, cada aluno trabalhará

com os mapas dos bairros e a

localização das principais áreas onde

ocorrerão os Jogos Olímpicos de

2016. Essa análise será feita, também,

com o auxílio do Google Earth.

Nosso objetivo é fazer o aluno perceber

as disparidades socioespaciais

da cidade e questionar a concentra-

ção das instalações esportivas em

alguns bairros, o que pode gerar um

aumento das desigualdades. ::

In den Monaten März, April und Mai

werden die Klassen 6C1, 6C2 und 6C3

mit den Landschaften der Stadt Rio

de Janeiro arbeiten. Ausgehend von

den Diskussionen im Klassenzimmer

über die Konzepte von Landschaft

und Raum haben der Lehrer Marcelo

Alonso (Geographie) und die Lehrerin

Miriam Lerner (IT) zwei Aktivitäten

über die vielfältigen Landschaften

von Rio entwickelt. Mit einer

wöchentlichen Unterrichtsstunde

im Informatikraum und mit vorher

vorbereiteten Untersuchungsbögen

werden die Schüler/-innen die

Objekte beobachten und beschreiben,

die von Natur und Gesellschaft in

verschiedenen Stadtvierteln der Süd-,

Nord- und Westzone und im Zentrum

der Stadt Rio de Janeiro geschaffen

wurden. Anschließend werden

sie eine Power-Point-Präsentation

erstellen, die das Ergebnis ihrer

Beobachtungen vorstellen wird.

An anderer Stelle wird jede/-r

Schüler/-in mit den Stadtplänen der

Stadtviertel arbeiten und die Lage

der wichtigsten Bereiche orten, in

denen die Olympischen Spiele 2016

stattfinden werden. Diese Analyse

wird auch mit Hilfe von Google Earth

durchgeführt. Unser Ziel ist es, den

Schülern/-innen ein Verständnis

für die gesellschaftlich-räumlichen

Verschiedenartigkeiten der Stadt

zu vermitteln und die Konzentration

der Sportanlagen in manchen

Stadtvierteln zu hinterfragen, was

eine Zunahme der Ungleichheiten

erzeugen kann. ::

13


:: Entrega dos diplomas DSD A2/B1

:: Diplomverleihung DSD A2/B1 Am Freitag, dem 30.03.2012, fand um 12 Uhr im CCC

Na sexta-feira, dia 30/03/2012 às 12h00, realizou-se no

CCC da escola, a solenidade de entrega dos diplomas

DSD dos níveis A2/B1. No ano 2011, 122 alunos (no ano

anterior: 98 participantes) participaram das provas: todos

os alunos das turmas 9R e 9C, além dos alunos das turmas

10R/10C, que ou não puderam participar das provas

de 2010, ou queriam melhorar os resultados obtidos

anteriormente. Por essa razão, o CCC ficou praticamente

lotado, contando com a presença de todas as famílias

que não queriam deixar de comemorar, juntamente com

os seus filhos, os excelentes resultados obtidos: de 122

participantes um total de 119 alunos foi aprovado! Isso é

deveras um excelente resultado, visto que 87% dos alunos

conseguiram obter o diploma do nível mais elevado, o DSD

B1 (no ano anterior 66% haviam conseguido esse diploma).

Depois das boas-vindas e de dois breves discursos

proferidos pelo novo vice-diretor alemão, Detlev Devantié,

e pelo diretor brasileiro, Valdir Rasche, a banda “Utopia”

de alunos das turmas 11R1 e 10C2 (Matheus Lang,

Richard Wang, Lucas Dill, Tomer Gidron, Arthur Safady)

alegrou ainda mais o ambiente festivo com três músicas

de seu repertório (Sailor, Utopia, When you were young).

Em seguida, o prof. Michael Dahms, Coordenador de

alemão como língua estrangeira, elogiou bastante a

enorme motivação e o empenho dos alunos, sem os

quais tais resultados não teriam sido possíveis. O prof.

Dahms também elogiou os professores das disciplinas

das respectivas turmas pelo seu incansável empenho

(Ethel Driesen, Susanne Reckemeier, Claudio Becker, Lars

Bäcker). Os professores receberam um lindo buquê de

flores e, em seguida, entregaram os diplomas aos seus

alunos.

14

der Schule die Diplomverleihung zum Sprachdiplom auf

den Niveaustufen A2/B1 statt. Insgesamt 122 Teilnehmer

(im Vorjahr 98) hatten 2011 an der Prüfung teilgenommen:

Alle Schülerinnen und Schüler der letztjährigen

Jahrgangsstufen 9R und 9C sowie Schüler der 10R/10C,

die 2010 entweder nicht an der DSD-Prüfung hatten teilnehmen

können bzw. die ihre Ergebnisse verbessern wollten.

Dementsprechend voll besetzt war das CCC, zumal es

sich viele Eltern nicht nehmen ließen, zusammen mit ihren

Kindern die höchst erfreulichen Ergebnisse zu feiern:

Von 122 Teilnehmern bestanden 119 die Prüfung. Dies ist

ein hervorragendes Ergebnis, insbesondere, weil 87% der

Schülerinnen und Schüler das bessere Sprachniveau B1

erreichten (im vergangenen Jahr waren es 66%).

Nach einer Begrüßung und kurzen Ansprache von Detlev

Devantié, dem neuen deutschen stellvertretenden Schulleiter,

sowie Valdir Rasche, dem brasilianischen Schulleiter,

sorgte die aus Schülern der 11R1 und 10C2 bestehende

Band „Utopia“ (Matheus Lang, Richard Wang, Lucas

Dill, Tomer Gidron, Arthur Safady), die insgesamt drei

Lieder zum Besten gab (Sailor, Utopia, When you were

young), für eine Steigerung der ohnehin schon fröhlichen

Stimmung. Im Anschluss lobte der Fachleiter für Deutsch

als Fremdsprache, Michael Dahms, zum einen die hohe

Motivation und Einsatzbereitschaft aller Schülerinnen

und Schüler, ohne die ein solches Ergebnis nicht möglich

gewesen wäre, zum anderen die Fachlehrerinnen und

Fachlehrer der jeweiligen Klassen (Ethel Driesen, Susanne

Reckemeier, Claudio Becker, Lars Bäcker), die für ihr

unermüdliches Engagement mit einem farbenprächtigen

Blumenstrauß belohnt wurden und die anschließend die

Diplome an ihre Schüler verteilten.


Os três alunos dos ramos C e R que conquistaram a maior

quantidade de pontos receberam livros como prêmios

especiais. A melhor aluna do Ramo R foi Alice Reis de

Britto com 95 pontos de um total de 96 pontos, seguida

de Julian Badstöber com 94 pontos, e Luisa Liesegang e

Carolina Mendes com 93 pontos. Do ramo C, os alunos

com a maior quantidade de pontos foram Beatriz Pena

Verol, que ficou em primeiro lugar com 92 pontos, Maria

Fiuza, em segundo lugar com 86 pontos, e Marcela Kromer

da Cunha, em terceiro lugar com 82 pontos.

O desfecho culinário do evento, que teve o “espírito de

encontro” da nossa Escola, aconteceu na varanda da

escola, onde houve uma harmoniosa e intensiva troca de

informações entre alunos, professores e pais, acompanhada

de deliciosas especialidades alemãs e variados petiscos e

bebidas.

Michael Dahms, Coordenador DaF ::

Besondere Buchpreise erhielten dann die jeweils 3 Punktbesten

des R- und C-Zweigs. Die beste Schülerin des R-

Zweigs war Alice Reis de Britto mit 95 von 96 möglichen

Punkten, gefolgt von Julian Badstöber mit 94 Punkten sowie

Luisa Liesegang und Carolina Mendes mit 93 Punkten.

Im C-Zweig erzielte die meisten Punkte Beatriz Pena Verol

mit 92 Punkten, Maria Fiuza als Zweitbeste 86 Punkte sowie

Marcela Kromer da Cunha als Dritte 82 Punkte.

Ihren kulinarischen Ausklang fand die Diplomverleihung

schließlich auf der Veranda der Schule, wo es bei leckeren

deutschen Würstchen, Brot und Getränken zu einem regen

und harmonischen Austausch zwischen Schülern, Lehrern

und Eltern kam: Ganz im Sinne unserer „Begegnungsschule“!

Michael Dahms, Fachleiter DaF ::

15


:: Exames de Inglês

:: Englisch-Examen

É com imensa satisfação que, mais uma vez, anunciamos

o excelente resultado de nossos alunos nos exames

de proficiência em língua inglesa da Universidade de

Cambridge.

Mit großer Genugtuung geben wir wieder einmal die

hervorragenden Ergebnisse unserer Schüler/-innen in den

Prüfungen in englischer Sprachkompetenz der Universität

von Cambridge bekannt.

Aproveito a oportunidade para agradecer o apoio da

direção escolar e a todos os professores da equipe de

Inglês da EAC, que, desde os primeiros anos, trabalham

com muito empenho, dedicação e seriedade para que se

consigam, anos após anos, resultados tão bons.

Ich nutze diese Gelegenheit, um für die Unterstützung der

Schulleitung und aller Lehrkräfte des Englisch-Teams der

EAC zu danken, die seit den ersten Jahren mit großem

Engagement, Hingabe und Integrität arbeiten, so dass

Jahr für Jahr so gute Ergebnisse erreicht werden.

Parabéns a todos os alunos:

Herzlichen Glückwunsch an alle Schülerinnen und Schüler:

FCE:

Sabrina Montello, Ana Paula Carneiro, Beatriz Vidovichi,

Carolina Moreira, Bruna Loureiro, Guilherme Quinteiro,

Lucca Gomes, Pammela Rodrigues, Betina Ferreira, Nina

Hanewald, Catharina Sampaio, Luisa Ribeiro, Arthur

Henrique De Almeida, Karolina Friedrichsen

CAE:

Luíz Felipe Fonseca, Bruno Meurer, Matheus Filipe Modesto,

Alexandros Carantzis, Pedro Caetano, Vitor Carneiro,

Marco Antonio Oliveira, Guilherme Abreu

Marcia de Resende Campos

Coordenadora da Àrea de Língua Inglesa

Koordinatorin des Fachbereichs Englisch ::

:: Quadros Interativo

:: Interktive Whiteboards

No início de 2012 foram implementados quadros interativos

nas salas de aula do Ensino Fundamental II, nas

turmas 5 a 8 C/R. Os quadros interativos são uma nova

ferramenta que alia aos quadros tradicionais diversos recursos

tecnológicos, como por exemplo o uso de imagens

e de conteúdos em áudio e vídeo, bem como a navegação

na internet. Entre fevereiro e março, os professores

16

deste segmento participaram de treinamentos com os

professores Gerd Haneder, Isabela Bustamante, Miriam

Lerner e Paulo Carvalho, que continuarão à disposição

auxiliando os demais professores no uso dos quadros.

Nos próximos meses, o objetivo será somar experiências

e explorar o potencial desta nova tecnologia na sala

de aula, para, posteriormente, estender os quadros aos

demais segmentos na escola. ::

Anfang 2012 wurden interaktive Whiteboards in den Klassenzimmern

der Sekundarstufe I in den Klassen 5-8 C / R

implementiert. Die interaktiven Whiteboards sind ein neues

Instrument, das verschiedene technische Ressourcen

mit den traditionellen Tafeln kombiniert, wie zum Beispiel

die Verwendung von Bildern und Audio-und Videoinhalten

sowie das Surfen im Internet. Zwischen Februar und März

nahmen die Lehrkräfte dieses Segments an Trainings mit

den Lehrkräften Gerd Haneder, Isabela Bustamante, Miriam

Lerner und Paulo Carvalho teil, die den anderen Lehrkräften

für die Verwendung der Whiteboards auch weiterhin

unterstützend zur Verfügung stehen werden. In den

kommenden Monaten wird es das Ziel sein, Erfahrungen

zusammeln und das Potenzial dieser neuen Technologie

im Klassenzimmer zu erforschen, um dann die interaktiven

Whiteboards auch in den anderen Segmenten in der

Schule einzusetzen. ::

:: Bolsa de Excelência

:: Exzellenzstipendium

Em função do desempenho escolar excepcional no ano letivo

de 2011, os seguintes alunos recebem a Bolsa de Excelência:

Folgende Schülerinnen erhalten aufgrund ihrer hervorragenden

Leistungen im Schuljahr 2011 ein Exzellenzstipendium:

- Luisa Koiller (12R1)

- Joana Schlösser Camões Orlando (11C1)

- Lucas Keller da Costa (11C1)

- Fernanda Fucci da Costa (9R2)

- Isabella Pelegrini Baptista da Silva (9C2) ::


:: Café com Livros na Biblioteca

:: Kaffee mit Büchern in der Bibliothek

No último dia 27 de março, ocorreu mais uma edição do

“Café com Livros”. O objetivo do evento é promover um

encontro entre os professores e funcionários e as novas

aquisições da biblioteca.

Os materiais são expostos e todos podem se deliciar

tanto com as novidades literárias, quanto com o lanche

oferecido. Além disso, é oportunidade para um bom

papo. As avaliações recebidas constatam que o evento

foi um grande sucesso, o que nos ajuda a aprimorar o

planejamento e a realização de um novo “Café com Livros”.

Agradecemos a todos os visitantes e convidamos desde já

para um próximo encontro na biblioteca. ::

Am letzten Dienstag, den 27. März, fand eine weitere Ausgabe

des „Kaffee mit Büchern” statt. Das Ziel der Veranstaltung

ist es, ein Treffen zwischen den Lehrkräften und

Mitarbeitern/-innen und die neuen Akquisitionen der Bibliothek

zu fördern.

Die Materialien sind ausgestellt und alle konnten sich sowohl

an den literarischen Neuigkeiten als auch an dem

angebotenen Imbiss erfreuen, und abgesehen davon war

es eine Gelegenheit für ein gutes Gespräch. Die erhaltenen

Bewertungen zeigen, dass die Veranstaltung ein großer Erfolg

war, was uns hilft, die Planung und Umsetzung eines

neuen „Kaffee mit Büchern“ zu verbessern.

Wir danken allen Besuchern und laden Sie schon jetzt zu

einem nächsten Treffen in der Bibliothek ein. ::

17


:: Projeto VEM QUE EU TE CONTO

:: Projekt KOMM, ICH ERZÄHL ES DIR

Às terças-feiras, no primeiro recreio, a biblioteca deixou de

ser lugar de silêncio. Ninguém precisa ficar preocupado:

não quer dizer que o espaço virou uma bagunça barulhenta.

Na verdade, durante 15 minutos, ouve-se apenas uma

voz diante de ouvidos atentos. Trata-se do projeto VEM

QUE EU TE CONTO, idealizado por Joana Ferry, professora

de teatro, e por Ana Carolina Lima, gestora da biblioteca.

A cada semana, a professora Joana, que também é atriz,

lê para os alunos uma história curta durante o recreio.

Depois, Ana Carolina expõe outras obras do autor lido ou

outros livros sobre o mesmo tema. Na porta da biblioteca,

há sempre um cartaz com o nome da história, do autor

e a indicação da turma. Os alunos interessados podem

se inscrever na biblioteca em qualquer horário durante a

semana. A atividade é gratuita e oferece a cada encontro

15 vagas. Os alunos têm direito a ir mais de uma vez, contanto

que se inscrevam novamente.

O projeto iniciou no dia 13 de março com o livro “Contos

de Enganar a Morte”, de Ricardo Azevedo, para alunos das

turmas 5 e 6. As inscrições foram muitas e a história foi

lida de novo na semana seguinte. Depois, foi a vez de

“Histórias para o Rei”, de Carlos Drummond de Andrade,

com a presença de alunos das turmas 6, 7 e 8. A meta é

oferecer a atividade para alunos até a turma 12.

Além de auxiliar o estímulo à leitura, o projeto busca divulgar

o acervo da biblioteca central, pouco conhecido pelos

alunos das turmas 5 a 12. A participação informal e voluntária

traz ao projeto potencial para incentivar a frequência

à biblioteca e, consequentemente, aumentar o número de

empréstimos de livros.

Os professores e funcionários também estão convidados a

participar como ouvintes, são todos bem-vindos. Então...

Vem que eu te conto!

Joana Ferry e Ana Carolina Lima ::

18

Dienstags, in der ersten Pause, hat die Bibliothek aufgehört,

ein Ort der Stille zu sein. Kein Grund zur Sorge: Das

soll nicht heißen, dass der Raum sich in ein lärmendes

Durcheinander verwandelt hat. In Wirklichkeit hört man

für 15 Minuten nur eine Stimme vor aufmerksamen Ohren.

Es handelt sich um das Projekt KOMM, ICH ERZÄHL

ES DIR, das von der Theaterpädagogin Joana Ferry und

Ana Carolina Lima, der Leiterin der Bibliothek, entworfen

wurde.

Jede Woche liest die Lehrerin Joana, die auch Schauspielerin

ist, den Schülern/-innen während der Pause eine Kurzgeschichte

vor. Dann stellt Ana Carolina andere Werke des

vorgelesenen Autors vor oder andere Bücher zum gleichen

Thema. An der Tür der Bibliothek gibt es immer ein Schild

mit dem Namen der Geschichte, des Autors und der Angabe

der Klassenstufe. Interessierte Schüler/-innen können

sich in der Bibliothek unter der Woche jederzeit anmelden.

Die Aktivität ist kostenlos und bietet 15 Plätze für jede

Sitzung. Die Schüler/-innen haben das Recht, öfters hinzugehen,

sofern sie sich wieder anmelden.

Das Projekt hat am 13. März mit dem Buch „Contos de

Enganar a Morte” von Ricardo Azevedo begonnen, für

Schüler/-innen der Klassen 5 und 6. Es gab viele Anmeldungen

und die Geschichte wurde in der folgenden Woche

noch einmal vorgelesen. Danach war es Zeit für „Histórias

para o Rei” von Carlos Drummond de Andrade für Schüler/innen

der Klassen 6, 7 und 8. Ziel ist es, die Aktivität für

Schüler/-innen bis zur 12.Klasse anzubieten.

Neben dem Beitrag zur Leseförderung möchte das Projekt

den Bestand der Zentralbibliothek bekannter machen,

der den Schülern/-innen der Klassen 5-12 wenig vertraut

ist. Die informelle und freiwillige Beteiligung bringt in das

Projekt das Potential, die Besuchszahlen in der Bibliothek

zu fördern und folglich die Zahl der Bücherausleihen zu

erhöhen.

Lehrkräfte und Mitarbeiter/-innen sind ebenfalls eingeladen,

als Zuhörer teilzunehmen, alle sind herzlich willkommen.

Also... Komm, ich erzähl es dir!

Joana Ferry und Ana Carolina Lima ::


:: Viagem Prêmio- Denise Machado e Luiza Mattos

:: Reisepreis- Denise Machado und Luiza Mattos

No inicio deste ano, a EAC nos proporcionou, através do projeto

“Viagem Prêmio”, uma capacitação profissional na Alemanha.

Tivemos a oportunidade de realizar um curso intensivo

de língua alemã no Instituto Goethe da pequenina cidade

de Göttingen, na região de Niedersachsen, e de aprofundarmos

nossos conhecimentos sobre a cultura alemã, principalmente

no que se refere ao Ensino de Ciências na Alemanha.

Nosso janeiro foi bem intenso. Durante o dia assistíamos às

aulas do curso e na parte da tarde e finais de semana realizávamos

atividades de imersão na cultura alemã. Aprendemos

sobre a história da cidade e da região em que estávamos,

visitamos as cidades de Hannover e de Eisenach, assistimos

a uma palestra sobre Aquecimento Global no Göttingen Exérimentallabor

fur junger Leute e.V. da Universidade de Göttingen

(XLAB) - referência na área de Ensino de Ciências na

Europa - e participamos de observações de aulas de Biologia

na escola Felix-Klein-Gymnasium.

Foi um mês repleto de boas experiências. O aprendizado da

língua alemã, a vivência da cultura da região e a convivência

com pessoas de uma grande variedade étnica no Instituo

Goethe foram muito proveitosos. Nosso descanso foi pouco,

mas voltamos felizes e muito animadas com a experiência

que tivemos. ::

:: Seminário Internacional de DaF

:: Internationales DaF Seminar

De 12/03 até 16/03, realizou-se na EAC um seminário internacional

sobre o tema DaF (alemão como língua estrangeira).

Além dos quatro palestrantes do ZfA (Órgão

Central das Escolas Alemãs no Exterior) em Colônia – Dra.

Christina Kuhn, Dr. Rainer Wicke, Dr. Ulrich Dronske e Dr.

Eike Thuermann – reuniram-se os Coordenadores de DaF e

os responsáveis pelo processo em toda a América do Sul, a

fim de discutir sobre o novo plano diretor de ensino de DaF,

orientado por competências, assim como a implementação

do mesmo nas escolas alemãs no exterior. Depois de proferidas

as palestras sobre as teorias do “multilinguismo e a

mediação linguística” (por Dr. Kuhn), da “literatura e aprendizagem

intercultural” (por Dr. Dronske) e da “aprendizagem

orientada por projetos e tarefas” (por Dr. Wicke), houve uma

troca intensa de ideias, tanto sobre as possibilidades, quanto

sobre os limites potenciais da concretização do plano diretor.

Agora caberá a todas as escolas transformar o plano diretor

em planos concretos de trabalho: através da concepção de

Zu Beginn diesen Jahres hat die EAC uns durch das Projekt

“Reisepreis” eine berufliche Weiterbildung in Deutschland

ermöglicht. Wir hatten die Möglichkeit, einen Intensivkurs

in Deutsch am Goethe-Institut der kleinen Stadt Göttingen

in Niedersachsen zu machen und unsere Kenntnisse der

deutschen Kultur zu vertiefen, insbesondere im Hinblick auf

die Wissenschaftslehre in Deutschland.

Unser Januar war ziemlich intensiv. Wir nahmen jeden Tag

am Unterricht des Deutschkurses teil und unternahmen in

den Nachmittagsstunden und am Wochenende Aktivitäten

zur Immersion in die deutsche Kultur. Wir haben viel über

die Geschichte der Stadt und der Region, in der wir waren,

gelernt, haben die Städte Hannover und Eisenach besucht,

einen Vortrag über die globale Erwärmung im Göttinger Experimentallabor

für junge Leute e.V. der Universität Göttingen

(XLAB) – eine Referenz im Bereich der Wissenschaftslehre in

Europa –gehört und an Unterrichtsbeobachtungen von Biologiestunden

am Felix-Klein-Gymnasium teilgenommen.

Es war ein Monat voller guter Erfahrungen. Das Erlernen der

deutschen Sprache, das Erleben der Kultur der Region und

das Zusammenleben mit Menschen von großer ethnischer

Vielfalt im Goethe-Institut waren sehr bereichernd. Zeit zum

Ausruhen hatten wir wenig, aber wir sind glücklich zurückgekommen

und freuen uns sehr über die Erfahrungen, die

wir gemacht haben. ::

“complexas metas de ensino orientadas por competências”,

dever-se-á garantir o desenvolvimento sucessivo das competências

previstas no plano diretor por parte dos alunos, e

fazer com que essas competências sejam verificáveis. Para

que tais complexas metas de ensino possam ser alcançadas,

será necessário complementar os conteúdos abordados nos

livros didáticos de DaF com material adicional, ou mesmo

elaborar novos conteúdos de ensino, independentemente

dos livros didáticos existentes. Por essa razão, o seminário

também incluiu uma parte prática, em que exemplos de tais

conteúdos de ensino haviam sido elaborados e testados na

prática. Para isso, os participantes do seminário ministraram

diversas aulas nas turmas 6 e 8 do ramo C, o que foi muito

interessante, tanto para os participantes, quanto para os

alunos das respectivas turmas. Depois dessa etapa, houve

uma avaliação dos resultados e uma discussão sobre as medidas

a serem tomadas nas respectivas regiões. A EAC, como

anfitriã do evento, recebeu um grande elogio de todos os

participantes. Destacaram-se especialmente a excelente organização

do evento e o serviço gastronômico proporcionado

na escola. Além disso, os participantes adoraram o jantar no

19


“Rio Scenarium” na Lapa, ao qual haviam sido convidados

pela Diretoria. Aproveito o ensejo para agradecer à Direção

Escolar, à Diretoria e a todos os colaboradores e professores,

que juntos contribuíram para que esta imagem positiva da

EAC fique para sempre guardada na lembrança de todos os

participantes do evento! Michael Dahms ::

Vom 12.3. bis 16.3 fand an der EAC ein internationales Seminar

zum Thema Deutsch als Fremdsprache (DaF) statt.

Neben vier Referenten der Zentralstelle für das Deutsche

Auslandsschulwesen in Köln (Dr. Christina Kuhn, Dr. Rainer

Wicke, Dr. Ulrich Dronske sowie Dr. Eike Thuermann) trafen

sich DaF-Fachleiter und Prozessbegleiter aus ganz Südamerika,

um über den neuen kompetenzorientierten DaF-Rahmenlehrplan

sowie seine Implementierung an den deutschen

Auslandsschulen zu diskutieren. Nach theoretischen Ausführungen

seitens der Referenten (unter Anderem zu den

Themen “Mehrsprachigkeit und Sprachmittlung” (Dr. Kuhn),

i

23 . Feriado Municipal

Kommunaler Feiertag

............................................

27 . Segunda Chamada

Nachschreibtermin

............................................

30 . Feriado Escolar

Schulfeiertag

.............................................

01 . Feriado Nacional

Nationaler Feiertag

............................................

05+08 . Atendimento aos Pais

Elternsprechtag

............................................

12 . Grêmio Estudantil: Turmas 7 e 8

Schülervertretung: Klassen 7 und 8

............................................

14-18 . Excursão: Turmas 7

Ausflug: Klassen 7

............................................

19 . Festa Esportiva: Turmas 5 e 6

20

Agenda

Abril / Maio - April / Mai

Sportfest: Klassen 5 und 6

............................................

21-26 . Informação Profissional

Berufsorientierung

“Literatur und Interkulturelles Lernen“ (Dr. Dronske) sowie

“Aufgabenorientiertes und projektorientiertes Lernen” von Dr.

Wicke) wurden Möglichkeiten, aber auch potentielle Grenzen

der praktischen Umsetzung des Rahmenplans erörtert. Aufgabe

der einzelnen Schulen wird es sein, den Rahmenplan in

konkrete Arbeitspläne zu transformieren: Durch die Konzeption

von kompetenzorientierten “Komplexen Unterrichtsvorhaben”

soll der sukzessive Zuwachs an den im Rahmenplan

formulierten Kompetenzen seitens der Schüler sichergestellt

und überprüfbar gemacht werden. Für diese komplexen Unterrichtsvorhaben

ist es erforderlich, die in den DaF-Lehrbüchern

vorhandenen Themen durch zusätzliches Material zu

ergänzen bzw. lehrwerkunabhängige Unterrichtsvorhaben zu

konzipieren. Deshalb wurden im Seminar eben solche Unterrichtsvorhaben

exemplarisch erstellt und dann sogleich praktisch

erprobt, indem die Teilnehmer einzelne Unterrichtsstunden

in den 6. und 8. Klassen des C-Zweigs durchführten, was

nicht nur für die Teilnehmer, sondern auch für die Schüler

der betreffenden Klassen sehr interessant war. Im Anschluss

daran wurden die Ergebnisse evaluiert und die zu folgenden

Arbeitsschritte in den jeweiligen Regionen angesprochen.

Ein großes Kompliment von allen Teilnehmern wurde der EAC

als dem Gastgeber der Veranstaltung gezollt. Hervorgehoben

wurden dabei insbesondere die gute Organisation des Seminars

sowie die Verpflegung in der Schule. Auf große Begeisterung

stieß zudem das abendliche Essen im “Rio Scenarium”

in Lapa, zu dem der Vorstand großzügig eingeladen hatte.

Mein Dank gilt der Schulleitung, dem Schulvorstand und allen

Mitarbeitern und Lehrern, die zusammen dazu beigetragen

haben, dass die EAC bei allen Teilnehmern des Seminars dauerhaft

in positiver Erinnerung bleiben wird! Michael Dahms ::

Futebol para pais

Fußball für Eltern:

Quinta-feira

Donnerstag

19:00 - 21:00

InfoEAC é uma publicação da Escola Alemã Corcovado – Deutsche Schule Rio de Janeiro.

Projeto e coordenação editorial: Helmut Leopold e Natalie Bravo

Tradução: Adriana Räbel e Nadine Bergmann

InfoEAC ist eine Publikation der Escola Alemã Corcovado - Deutsche Schule Rio de Janeiro.

Projekt und edit. Koordination: Helmut Leopold und Natalie Bravo

Übersetzung: Adriana Räbel und Nadine Bergmann

More magazines by this user
Similar magazines