variação lingüística entre os municípios de são luis - IV CONNEPI ...
variação lingüística entre os municípios de são luis - IV CONNEPI ...
variação lingüística entre os municípios de são luis - IV CONNEPI ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Pessoas com baixo nível <strong>de</strong> escolarida<strong>de</strong> na faixa etária <strong>de</strong> 30 e 40 an<strong>os</strong> apresentam process<strong>os</strong> fonológic<strong>os</strong><br />
semelhantes n<strong>os</strong> municípi<strong>os</strong> <strong>de</strong> São Carl<strong>os</strong> e São Luís, como o rotacismo, a nasalização do pronome /mi/, a<br />
metátese /merƆi’a/ e o apagamento do/d/ do gerúndio /fa’zẽnU/. O apagamento do /r/ final marca a baixa<br />
escolarida<strong>de</strong> em São Carl<strong>os</strong>, mas não em São Luís.<br />
4.2 Nível Mórfico<br />
Constituem varieda<strong>de</strong>s no nível mórfico aquelas verificadas na formação das palavras. Foram comuns a<strong>os</strong><br />
dois camp<strong>os</strong> varieda<strong>de</strong>s i<strong>de</strong>ntificadas em pessoas <strong>de</strong> faixas etárias diferenciadas, mas <strong>de</strong> baixo nível <strong>de</strong><br />
escolarida<strong>de</strong>, como o apagamento do morfema <strong>de</strong> plural “s” e concordâncias ina<strong>de</strong>quadas.<br />
Foi, ainda, em caráter diferencial, i<strong>de</strong>ntificado o uso do pronome “você” para o tratamento íntimo, enquanto<br />
que, em São Luís, é preferencialmente utilizado o “tu”. Esse tratamento é mantido não só no uso d<strong>os</strong><br />
pronomes na função sujeito, mas também na <strong>de</strong> objeto. Por exemplo: “Tô falando pra você...”, em São<br />
Carl<strong>os</strong>, e “... tô ti falando por que tenho mais experiências...”, em São Luís.<br />
4.3 Nível Sintático<br />
Variações no nível sintático <strong>são</strong> aquelas verificadas no que se refere à construção das frases. A negativa, em<br />
São Luís, é feita <strong>de</strong> forma redundante na maioria das vezes, o que não acontece nunca em São Carl<strong>os</strong>: “Ele<br />
não é daqui”, em São Carl<strong>os</strong>, e “ele não é daqui, não”, em São Luís.<br />
4.3 Nível Semântico<br />
A <strong>variação</strong> no nível semântico é a mesma palavra com significado diferente. Por exemplo: “peão”, em São<br />
Luís, é um trabalhador na área <strong>de</strong> construção civil; em São Carl<strong>os</strong>, “peão” é uma pessoa que trabalha com<br />
animais da agropecuária. Na Tabela 3 apresentam-se diversas ocorrências <strong>de</strong> palavras e expressões que<br />
p<strong>os</strong>suem diferentes significad<strong>os</strong> nas cida<strong>de</strong>s consi<strong>de</strong>radas.<br />
Tabela 3 - Significad<strong>os</strong> <strong>de</strong> acordo com a cida<strong>de</strong>.<br />
São Carl<strong>os</strong> São Luis São Carl<strong>os</strong> São Luis<br />
Tirar um sarro Zoar Dar um beijo Beiçar<br />
Gozar Brincar, fazer palhaçada Boiola/boy Qualira, Baitola<br />
Xavecar Paquerar Folgado Saliente<br />
Frenética Patricinha Saidinho Saliente<br />
Pão francês/<strong>de</strong> leite Pão massa gr<strong>os</strong>sa/massa<br />
fina<br />
N<strong>os</strong>sa! Éguas!<br />
Um beijo! Um cheiro! Pingado Café com leite<br />
Jacu, zé ruela, tonto Lerdo, lesado Rir Sorrir<br />
Colocar Botar Mandioca Macaxeira/aipim<br />
Barulho Zuada Eu sei ê ein<br />
Velho Ê doido Canjica Mingau <strong>de</strong> milho<br />
Ta bom hum hum Curau Canjica<br />
Tenha dó Má rapa Coxão Mole/Duro Chã <strong>de</strong> <strong>de</strong>ntro/fora<br />
Muquirana/mão <strong>de</strong><br />
sambambaia<br />
Mão <strong>de</strong> vaca Lagartixa Osga<br />
Xereta Maroca Pernilongo Praga/muriçoca<br />
Zangado Injuriado Cabi<strong>de</strong> Cruzeta