Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
12<br />
Der Doppelgänger<br />
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,<br />
In diesem Hause wohnte mein Schatz;<br />
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,<br />
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.<br />
Da steht auch ein Mensch und starrt in die<br />
Höhe<br />
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;<br />
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –<br />
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.<br />
Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!<br />
Was äffst du nach mein Liebesleid,<br />
Das mich gequält auf dieser Stelle<br />
So manche Nacht, in alter Zeit?<br />
O Sósia<br />
A noite está calma, as ruas tranquilas,<br />
Naquela casa morava o meu amor;<br />
Há muito que ela abandonou a cidade,<br />
Mas a casa permanece no seu lugar.<br />
Está também ali um homem, fitando o alto<br />
E torcendo as mãos no desespero da dor.<br />
Que horror sinto ao ver o seu rosto –<br />
A lua revela-me o meu próprio vulto.<br />
Oh! Meu sósia, pálido companheiro!<br />
Porque imitas o desgosto de amor<br />
Que me atormentou neste lugar,<br />
Tantas noites, em tempos passados?<br />
Traduções de<br />
Maria Fernanda Cidrais (D. 957, 965a)<br />
Ofélia Ribeiro (D. 865, 871, 866, 937)<br />
José Ribeiro da Fonte (D. 945)