18.04.2013 Views

23 OUT07

23 OUT07

23 OUT07

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

12<br />

Der Doppelgänger<br />

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,<br />

In diesem Hause wohnte mein Schatz;<br />

Sie hat schon längst die Stadt verlassen,<br />

Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.<br />

Da steht auch ein Mensch und starrt in die<br />

Höhe<br />

Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;<br />

Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe –<br />

Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.<br />

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!<br />

Was äffst du nach mein Liebesleid,<br />

Das mich gequält auf dieser Stelle<br />

So manche Nacht, in alter Zeit?<br />

O Sósia<br />

A noite está calma, as ruas tranquilas,<br />

Naquela casa morava o meu amor;<br />

Há muito que ela abandonou a cidade,<br />

Mas a casa permanece no seu lugar.<br />

Está também ali um homem, fitando o alto<br />

E torcendo as mãos no desespero da dor.<br />

Que horror sinto ao ver o seu rosto –<br />

A lua revela-me o meu próprio vulto.<br />

Oh! Meu sósia, pálido companheiro!<br />

Porque imitas o desgosto de amor<br />

Que me atormentou neste lugar,<br />

Tantas noites, em tempos passados?<br />

Traduções de<br />

Maria Fernanda Cidrais (D. 957, 965a)<br />

Ofélia Ribeiro (D. 865, 871, 866, 937)<br />

José Ribeiro da Fonte (D. 945)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!