20.04.2013 Views

Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão ...

Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão ...

Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

4.<br />

Erthal, Mateus Duque - <strong>Traduzin<strong>do</strong></strong> <strong>clássicos</strong>: <strong>Gefun<strong>de</strong>n</strong>, <strong>de</strong> <strong>Goethe</strong> <strong>–</strong><br />

o <strong>trabalho</strong> <strong>do</strong> <strong>Barão</strong> <strong>de</strong> Paranapiacaba e sugestão <strong>de</strong> nova tradução<br />

Soll ich zum Welken<br />

Gebrochen sein?<br />

Ich grub's mit allen<br />

Den Würzlein aus.<br />

Zum Garten trug<br />

ich's<br />

Am hübschen Haus.<br />

3.2<br />

3.3<br />

3.4<br />

3.5<br />

4.1<br />

4.2<br />

4.3 (v4)<br />

4.4<br />

Vale a pena me matar?<br />

Quan<strong>do</strong> então eu quis colhêla<br />

Diz-me ela, a voz fina:<br />

Por que quebrar a minha<br />

haste?<br />

Minha vida assim termina!<br />

Quan<strong>do</strong> então eu quis colhêla<br />

Diz-me ela, <strong>do</strong>ce e fina,<br />

Por que quebrar a minha<br />

haste?<br />

Minha vida assim termina!<br />

Quan<strong>do</strong> então eu quis colhêla<br />

Diz-me ela, <strong>do</strong>ce e fina:<br />

Mas por que quebrar-me a<br />

haste?<br />

Minha vida assim termina!<br />

Quan<strong>do</strong> então eu quis colhêla<br />

Me diz ela, <strong>do</strong>ce e fina:<br />

Mas por que quebrar-me a<br />

haste?<br />

Minha vida assim termina!<br />

Com as raízes inteirinhas<br />

Eu a retirei <strong>do</strong> chão.<br />

Para casa eu a levei,<br />

Plantei ali, junto ao portão.<br />

Com as raízes inteirinhas<br />

Tive cuida<strong>do</strong> em arrancar<br />

A florzinha, que plantei<br />

No jardinzinho <strong>do</strong> meu lar.<br />

No jardinzinho <strong>do</strong> meu lar.<br />

No jardim daquele lar.<br />

No jardim, <strong>do</strong> meu lugar.<br />

No jardim <strong>de</strong> um lin<strong>do</strong> lar.<br />

Com raízes inteirinhas<br />

Tive cuida<strong>do</strong> em arrancar<br />

A plantinha, que levei<br />

Ao jardim <strong>de</strong> um lin<strong>do</strong> lar.<br />

TradTerm 18/2011.1, pp. 68-88 <strong>–</strong> www.usp.br/tradterm<br />

83<br />

Transferiu-se a questão<br />

da "haste" para o<br />

discurso suplicante da<br />

flor. Além disso,<br />

algumas imagens, como<br />

a fragilida<strong>de</strong> da flor,<br />

foram resgatadas.<br />

Mais uma tentativa <strong>de</strong><br />

aprimorar a construção<br />

da imagem da flor.<br />

Neste caso, mu<strong>do</strong>u-se o<br />

verso por questões <strong>de</strong><br />

ritmo.<br />

Ainda levan<strong>do</strong> em<br />

consi<strong>de</strong>ração a questão<br />

da simplicida<strong>de</strong>, optouse<br />

por colocação<br />

pronominal mais<br />

idiomática (português<br />

brasileiro).<br />

O diminutivo <strong>de</strong><br />

"raízes", presente no<br />

alemão, foi resgata<strong>do</strong><br />

em "inteirinhas". Aqui<br />

não estão presentes as<br />

imagens <strong>de</strong> "lar", nem<br />

"jardim".<br />

Ambas as imagens ("lar"<br />

e "jardim") foram<br />

acrescentadas.<br />

Opções intermediárias<br />

para o último verso.<br />

O verbo "plantar" teve<br />

seu significa<strong>do</strong><br />

transferi<strong>do</strong> para o<br />

substantivo "plantinha",<br />

em substituição a<br />

"florzinha". A opção<br />

pelo último verso foi

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!