Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão ...
Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão ...
Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
4.<br />
Erthal, Mateus Duque - <strong>Traduzin<strong>do</strong></strong> <strong>clássicos</strong>: <strong>Gefun<strong>de</strong>n</strong>, <strong>de</strong> <strong>Goethe</strong> <strong>–</strong><br />
o <strong>trabalho</strong> <strong>do</strong> <strong>Barão</strong> <strong>de</strong> Paranapiacaba e sugestão <strong>de</strong> nova tradução<br />
Soll ich zum Welken<br />
Gebrochen sein?<br />
Ich grub's mit allen<br />
Den Würzlein aus.<br />
Zum Garten trug<br />
ich's<br />
Am hübschen Haus.<br />
3.2<br />
3.3<br />
3.4<br />
3.5<br />
4.1<br />
4.2<br />
4.3 (v4)<br />
4.4<br />
Vale a pena me matar?<br />
Quan<strong>do</strong> então eu quis colhêla<br />
Diz-me ela, a voz fina:<br />
Por que quebrar a minha<br />
haste?<br />
Minha vida assim termina!<br />
Quan<strong>do</strong> então eu quis colhêla<br />
Diz-me ela, <strong>do</strong>ce e fina,<br />
Por que quebrar a minha<br />
haste?<br />
Minha vida assim termina!<br />
Quan<strong>do</strong> então eu quis colhêla<br />
Diz-me ela, <strong>do</strong>ce e fina:<br />
Mas por que quebrar-me a<br />
haste?<br />
Minha vida assim termina!<br />
Quan<strong>do</strong> então eu quis colhêla<br />
Me diz ela, <strong>do</strong>ce e fina:<br />
Mas por que quebrar-me a<br />
haste?<br />
Minha vida assim termina!<br />
Com as raízes inteirinhas<br />
Eu a retirei <strong>do</strong> chão.<br />
Para casa eu a levei,<br />
Plantei ali, junto ao portão.<br />
Com as raízes inteirinhas<br />
Tive cuida<strong>do</strong> em arrancar<br />
A florzinha, que plantei<br />
No jardinzinho <strong>do</strong> meu lar.<br />
No jardinzinho <strong>do</strong> meu lar.<br />
No jardim daquele lar.<br />
No jardim, <strong>do</strong> meu lugar.<br />
No jardim <strong>de</strong> um lin<strong>do</strong> lar.<br />
Com raízes inteirinhas<br />
Tive cuida<strong>do</strong> em arrancar<br />
A plantinha, que levei<br />
Ao jardim <strong>de</strong> um lin<strong>do</strong> lar.<br />
TradTerm 18/2011.1, pp. 68-88 <strong>–</strong> www.usp.br/tradterm<br />
83<br />
Transferiu-se a questão<br />
da "haste" para o<br />
discurso suplicante da<br />
flor. Além disso,<br />
algumas imagens, como<br />
a fragilida<strong>de</strong> da flor,<br />
foram resgatadas.<br />
Mais uma tentativa <strong>de</strong><br />
aprimorar a construção<br />
da imagem da flor.<br />
Neste caso, mu<strong>do</strong>u-se o<br />
verso por questões <strong>de</strong><br />
ritmo.<br />
Ainda levan<strong>do</strong> em<br />
consi<strong>de</strong>ração a questão<br />
da simplicida<strong>de</strong>, optouse<br />
por colocação<br />
pronominal mais<br />
idiomática (português<br />
brasileiro).<br />
O diminutivo <strong>de</strong><br />
"raízes", presente no<br />
alemão, foi resgata<strong>do</strong><br />
em "inteirinhas". Aqui<br />
não estão presentes as<br />
imagens <strong>de</strong> "lar", nem<br />
"jardim".<br />
Ambas as imagens ("lar"<br />
e "jardim") foram<br />
acrescentadas.<br />
Opções intermediárias<br />
para o último verso.<br />
O verbo "plantar" teve<br />
seu significa<strong>do</strong><br />
transferi<strong>do</strong> para o<br />
substantivo "plantinha",<br />
em substituição a<br />
"florzinha". A opção<br />
pelo último verso foi