20.04.2013 Views

Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão ...

Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão ...

Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Erthal, Mateus Duque - <strong>Traduzin<strong>do</strong></strong> <strong>clássicos</strong>: <strong>Gefun<strong>de</strong>n</strong>, <strong>de</strong> <strong>Goethe</strong> <strong>–</strong><br />

o <strong>trabalho</strong> <strong>do</strong> <strong>Barão</strong> <strong>de</strong> Paranapiacaba e sugestão <strong>de</strong> nova tradução<br />

<strong>Goethe</strong> <strong>de</strong>fendia que a poesia aponta os segre<strong>do</strong>s da natureza e<br />

procura, por meio <strong>de</strong> imagens, revelá-los (GOETHE 2008. Fragmento 904.). E é<br />

esta natureza, com efeito, o tema das imagens <strong>do</strong> poema <strong>Gefun<strong>de</strong>n</strong>, <strong>de</strong> 1813.<br />

<strong>Gefun<strong>de</strong>n</strong><br />

(Wolfgang von <strong>Goethe</strong>)<br />

Ich ging im Wal<strong>de</strong><br />

So für mich hin,<br />

Und nichts zu suchen,<br />

Das war mein Sinn.<br />

Im Schatten sah ich<br />

Ein Blümchen stehn,<br />

Wie Sterne leuchtend,<br />

Wie Äuglein schön.<br />

Ich wollt es brechen,<br />

Da sagt es fein:<br />

Soll ich zum Welken<br />

Gebrochen sein?<br />

Ich grub's mit allen<br />

Den Würzlein aus.<br />

Zum Garten trug ich's<br />

Am hübschen Haus.<br />

Und pflanzt es wie<strong>de</strong>r<br />

Am stillen Ort;<br />

Nun zweigt es immer<br />

Und blüht so fort.<br />

(GOETHE 1977b)<br />

Nele, há um eu-lírico que caminha por um bosque, sem expectativas ou<br />

intenções, e que se <strong>de</strong>para com uma linda flor, que o olha com olhos<br />

brilhantes como as estrelas. Quan<strong>do</strong> o "eu" se <strong>de</strong>bruça para colhê-la, a flor o<br />

convence <strong>de</strong> que, se quebrada ao meio, em seu caule, viria a morrer. Qual,<br />

então, seria a sua serventia? O "eu" resolve, assim, recolher todas as raízes da<br />

pequena flor para replantá-la no jardim <strong>de</strong> sua casa, on<strong>de</strong> po<strong>de</strong>ria crescer e<br />

continuar a florescer.<br />

Em relação à linguagem, o que se percebe em <strong>Gefun<strong>de</strong>n</strong> é que esta flui<br />

sem floreios, <strong>de</strong> forma direta, e a escolha lexical é baseada na simplicida<strong>de</strong>,<br />

mesmo consi<strong>de</strong>ran<strong>do</strong> a leitura <strong>de</strong> um falante não-nativo. As imagens são<br />

relativamente singelas e remetem a referentes cotidianos. As rimas são feitas<br />

aos pares <strong>–</strong> versos 2 e 4 <strong>de</strong> cada estrofe. Também o ritmo é regular, quase<br />

como uma canção. O sentimento geral é <strong>de</strong> um poema <strong>de</strong> amor, uma<br />

serenata, ou ainda uma cantiga infantil.<br />

TradTerm 18/2011.1, pp. 68-88 <strong>–</strong> www.usp.br/tradterm<br />

71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!