20.04.2013 Views

Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão ...

Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão ...

Traduzindo clássicos: Gefunden, de Goethe – o trabalho do Barão ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Erthal, Mateus Duque - <strong>Traduzin<strong>do</strong></strong> <strong>clássicos</strong>: <strong>Gefun<strong>de</strong>n</strong>, <strong>de</strong> <strong>Goethe</strong> <strong>–</strong><br />

o <strong>trabalho</strong> <strong>do</strong> <strong>Barão</strong> <strong>de</strong> Paranapiacaba e sugestão <strong>de</strong> nova tradução<br />

poema po<strong>de</strong> ser efetivamente consi<strong>de</strong>ra<strong>do</strong> uma tradução homogênea <strong>de</strong> um<br />

outro, o da língua <strong>de</strong> partida.<br />

A questão, no entanto, não só a respeito <strong>do</strong> grau <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong><br />

"necessário" ao traduzir, mas também a respeito <strong>de</strong> a que exatamente o<br />

tradutor <strong>de</strong>ve se manter fiel, tem movi<strong>do</strong> discussões <strong>de</strong> tradutores e poetas<br />

há muito tempo. O que <strong>de</strong>veria ser preserva<strong>do</strong>? Existiria uma "essência" <strong>de</strong> um<br />

poema? E, finalmente: seria realmente possível a transposição <strong>de</strong>sta essência<br />

<strong>de</strong> uma língua para outra? O que po<strong>de</strong> ser dito é que há, sim, diversas leituras<br />

possíveis <strong>de</strong> uma <strong>de</strong>terminada obra. Cada época, cada grupo social <strong>–</strong> e, no<br />

limite, cada indivíduo <strong>–</strong> "seleciona" aspectos <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminada obra que venham<br />

a justificar a leitura que carrega maior efeito, naquele contexto. Essas<br />

leituras específicas, po<strong>de</strong>m, sim, ser recuperadas em um processo <strong>de</strong><br />

tradução, ou seja, torna-se possível a transposição, <strong>de</strong> uma língua para outra,<br />

<strong>de</strong> uma <strong>de</strong>terminada leitura feita <strong>de</strong> uma obra <strong>de</strong> arte.<br />

Esta não é, contu<strong>do</strong>, tarefa fácil, mas o tradutor po<strong>de</strong> se valer <strong>de</strong><br />

certos pontos <strong>de</strong> apoio para garantir a tradutibilida<strong>de</strong> <strong>de</strong> uma obra. Para<br />

LARANJEIRA (2003: 18), "cada língua, produto e veículo <strong>de</strong> uma cultura, mantém<br />

<strong>de</strong>la as especificida<strong>de</strong>s". Acrescenta, porém:<br />

(…) em que pesem as especificida<strong>de</strong>s sócio-culturais, permanecem em<br />

gran<strong>de</strong> porcentagem os universais antropológicos, biológicos,<br />

sociológicos, culturais e linguísticos que têm servi<strong>do</strong> e sempre servirão<br />

<strong>de</strong> ponte para que o tradutor possa vencer os fossos <strong>de</strong><br />

intradutibilida<strong>de</strong> que, aqui e ali, se interpõem à sua tarefa. (LARANJEIRA<br />

2003: 19)<br />

Além disso, é importante ressaltar que o que po<strong>de</strong>ria ser consi<strong>de</strong>rada<br />

uma especificida<strong>de</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminada língua nem sempre é algo comum a to<strong>do</strong>s<br />

os seus falantes. Há níveis <strong>de</strong> experiência <strong>de</strong> mun<strong>do</strong> diferentes para falantes<br />

<strong>de</strong> uma mesma língua, mesmo que estes falantes estejam em um mesmo<br />

grupo linguístico. Mesmo assim, po<strong>de</strong>m ser estabeleci<strong>do</strong>s parâmetros<br />

TradTerm 18/2011.1, pp. 68-88 <strong>–</strong> www.usp.br/tradterm<br />

75

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!