28.02.2021 Views

Folha de Sala Digital transmissão online 28 fevereiro 2021 LA Traviata gravado14jun2018

Notas de programa: Bárbara Villalobos Transmissão online de 28 de fevereiro de 2021

Notas de programa: Bárbara Villalobos Transmissão online de 28 de fevereiro de 2021

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

#SÃO<br />

CARLOS<br />

VOLTA A<br />

SUA CASA<br />

EDIÇÃO ARQUIVO 2017-18<br />

TRANSMISSÃO ONLINE<br />

<strong>28</strong> FEV <strong>2021</strong> às 16H<br />

Ópera<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA<br />

<strong>de</strong> GIUSEPPE<br />

VERDI<br />

SAOCARLOS.PT<br />

#CULTURAÉIMAGINAÇÃO<br />

Récita<br />

gravada a<br />

14 JUN 2018


04<br />

FICHA ARTÍSTICA<br />

06<br />

DE RE<strong>LA</strong>NCE<br />

08<br />

A IMPORTÂNCIA<br />

DE SER VIOLETTA<br />

Bárbara Villalobos<br />

20<br />

LIBRETO<br />

117<br />

BIOGRAFIAS


<strong>LA</strong> TRAVIATA<br />

Giuseppe Verdi<br />

[1813–1901]<br />

Ópera em três atos<br />

Música <strong>de</strong> GIUSEPPE VERDI<br />

Libreto <strong>de</strong> FRANCESCO MARIA PIAVE [1810 – 1876]


DIREÇÃO MUSICAL<br />

Michele Gamba<br />

ENCENAÇÃO, CENOGRAFIA E FIGURINOS<br />

Pier Luigi Pizzi<br />

REPOSIÇÃO DA ENCENAÇÃO E DESENHO DE LUZ<br />

Massimo Gasparon<br />

REMONTAGEM COREOGRÁFICA<br />

Teresa Alves da Silva<br />

VIOLETTA VALÉRY<br />

Ekaterina Bakanova<br />

FLORA BERVOIX<br />

Joana Seara<br />

ANNINA<br />

Carolina Figueiredo<br />

ALFREDO GERMONT<br />

Luís Gomes<br />

GIORGIO GERMONT<br />

Alan Opie<br />

GASTONE<br />

João Cipriano<br />

BARÃO DOUPHOL<br />

Mário Redondo<br />

MARQUÊS D’OBIGNY<br />

João Merino<br />

DR. GRENVIL<br />

João Oliveira<br />

GIUSEPPE, CRIADO DE VIOLETTA<br />

Diocleciano Pereira<br />

CRIADO DE FLORA<br />

Costa Campos<br />

COMISSÁRIO<br />

João Rosa<br />

Coro do<br />

Teatro Nacional<br />

<strong>de</strong> São Carlos<br />

MAESTRO TITU<strong>LA</strong>R<br />

Giovanni Andreoli<br />

Orquestra<br />

Sinfónica<br />

Portuguesa<br />

MAESTRINA TITU<strong>LA</strong>R<br />

Joana Carneiro<br />

ASSISTENTE DE ENCENAÇÃO<br />

Matteo Mazzoni<br />

ASSISTENTE DE DESENHO DE LUZ<br />

Paulo Godinho<br />

ASSISTENTE DE FIGURINOS<br />

Sara Lopes<br />

RESPONSÁVEL PE<strong>LA</strong> REPOSIÇÃO DE GUARDA-ROUPA<br />

Anabela Vicente<br />

DIRETOR MUSICAL DE CENA<br />

João Paulo Santos<br />

MAESTROS CORREPETIDORES<br />

Joana David<br />

Nuno Margarido Lopes<br />

CENÁRIOS, ADEREÇOS E GUARDA-ROUPA<br />

Teatro Nacional <strong>de</strong> São Carlos<br />

CARACTERIZAÇÃO<br />

Fátima Sousa<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

4


BAI<strong>LA</strong>RINOS<br />

Ana Moreno<br />

Carlota Rodrigues<br />

Catarina Casqueiro<br />

Francisca Pinto<br />

Marta Almeida<br />

Michelle Luterbach<br />

Elson Ferreira<br />

Daniel Cascão<br />

Pedro Carvalho<br />

FIGURAÇÃO<br />

Alexandre Quintas<br />

Bruno Parreira<br />

Pedro Sousa<br />

Miguel Taborda<br />

Ricardo Teixeira<br />

Ricardo Silva<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

5


<strong>LA</strong> TRAVIATA<br />

De Relance


ATO I<br />

PRELÚDIO<br />

VIOLETTA<br />

Ah no, severo scritto mi<br />

lasciava<br />

CENA<br />

CORO<br />

Dell’invito tracorsa à già l’ora<br />

INTRODUÇÃO<br />

GERMONT<br />

Di Provenza il mar, il suol…<br />

CENA E ÁRIA<br />

ALFREDO / VIOLETTA / FLORA /<br />

BARONE /CORO<br />

Libiamo, libiamo ne’ lieti<br />

calici…<br />

CENA<br />

VIOLETTA<br />

È strano, è strano… Sempre<br />

libera…<br />

CENA E ÁRIA<br />

ATO II<br />

ATO III<br />

VIOLETTA<br />

Addio, <strong>de</strong>l passato bei sogni<br />

ri<strong>de</strong>nte<br />

PRELÚDIO, CENA E ÁRIA<br />

CORO<br />

Largo al quadrupe<strong>de</strong><br />

BACCANALE<br />

ALFREDO<br />

De’ miei bollenti spiriti…<br />

CENA E ÁRIA<br />

VIOLETTA / ALFREDO<br />

Parigi, o cara, noi lascieremo<br />

CENA E DUETO<br />

VIOLETTA / GERMONT<br />

Pura siccome un angelo<br />

CENA E DUETO<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

7


A IMPORTÂNCIA<br />

DE SER VIOLETTA<br />

Bárbara Villalobos<br />

MUSICÓLOGA


No alvor da década <strong>de</strong> 1850, Verdi havia alcançado<br />

um estatuto inabalável como compositor<br />

sedimentado com o êxito estrondoso<br />

<strong>de</strong> Nabucco (1842) mas, ainda, com a escrita<br />

regular e sólida <strong>de</strong> mais uma <strong>de</strong>zena<br />

<strong>de</strong> óperas bem como com a supervisão <strong>de</strong><br />

reposições e revisões <strong>de</strong> algumas <strong>de</strong>las entre<br />

esse marco incontornável da história da<br />

ópera e La traviata (1853).<br />

Os proventos pelas encomendas operáticas eram elevados<br />

e a eles juntavam-se-lhe os da publicação e venda<br />

das suas partituras pela Ricordi. Essa condição económica<br />

excecional permitiu-lhe a paulatina aquisição <strong>de</strong><br />

terrenos na Busseto natal. Aí – sem prejuízo <strong>de</strong> viagens<br />

e estadas no estrangeiro, como Paris –, viria a estabelecer-se<br />

em 1849 quando para lá se muda com Giuseppina<br />

Strepponi, o soprano com quem formou uma ligação duradoura<br />

vivendo com ela numa união <strong>de</strong> facto só oficializada<br />

quando casaram, discretamente, em 1859, causando<br />

entretanto escândalo.<br />

Não obstante, a posição <strong>de</strong> Verdi como referência no<br />

contexto musical e político da época permitia-lhe uma<br />

situação anómala face às normativas sociais contemporâneas.<br />

E a relação com Strepponi, que antes havia<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

9


tido uma vida profissional e pessoal agitada, terá sido<br />

um dos motores que conduziu o compositor à escrita<br />

<strong>de</strong> La traviata. Esta baseou-se na adaptação teatral<br />

do romance autobiográfico <strong>de</strong> Alexandre Dumas, filho<br />

(1848) e na sua relação com a cortesã Marie Duplessis,<br />

estreada em <strong>fevereiro</strong> <strong>de</strong> 1852, altura em que Verdi a<br />

viu em Paris e regressou a Itália motivado para escrever<br />

uma versão operática <strong>de</strong>ssa peça, encontrando em<br />

Francesco Maria Piave a sensibilida<strong>de</strong> para a escrita<br />

do libreto e apresentando-a em Veneza no Teatro La<br />

Fenice em 1853. A estreia foi um fiasco, e Verdi só repôs<br />

a obra em 1854, <strong>de</strong> novo em Veneza mas no Teatro San<br />

Bene<strong>de</strong>tto, com várias alterações à partitura, nomeadamente<br />

ao dueto <strong>de</strong> Violetta e Germont no Ato II.<br />

Pela inicial censura veneziana não passou a busca <strong>de</strong><br />

ambientação da obra na contemporaneida<strong>de</strong>. Ao contrário<br />

do habitual até então, Verdi, que seguia a tendência<br />

romântica para colocar as suas óperas em épocas<br />

passadas, procurou uma abordagem à vida atual que<br />

pretendia espelhar as suas contradições e hipocrisias.<br />

Mas a obra só pô<strong>de</strong> ser estreada na condição <strong>de</strong> ser ambientada<br />

no início do século XVIII por causa do tema:<br />

a protagonista é uma cortesã, temática provocadora<br />

e disruptiva que colocava em causa o falso moralismo<br />

burguês em que homens casados e ricos mantinham<br />

amantes com ou sem o conhecimento ou tolerância das<br />

esposas; ou homens solteiros e também <strong>de</strong> posses, se<br />

envolviam com essas mulheres, consi<strong>de</strong>radas meros ornamentos<br />

e objetificadas, não poucas vezes a troco da<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

10


oferta <strong>de</strong> presentes caros e aceites ou preteridos pelas<br />

mesmas em função <strong>de</strong>ssa capacida<strong>de</strong> <strong>de</strong> retorno. No<br />

romance inicial, são referidos os prejuízos financeiros<br />

e as dívidas constantes <strong>de</strong>ssa vida com elevadas «<strong>de</strong>spesas<br />

<strong>de</strong> representação», bem menos fácil do que se<br />

po<strong>de</strong>ria inferir. Aliás, no início do Ato II <strong>de</strong> La traviata,<br />

Alfredo apercebe-se no meio do seu idílio <strong>de</strong> que as<br />

finanças são uma questão a ter em conta e apressa-se<br />

a procurar resolver o problema após a sua cabaletta<br />

«Oh mio remorso», por vezes omitida nas apresentações<br />

hodiernas. E são estas as feridas sociais e pessoais nas<br />

quais esta ópera coloca, <strong>de</strong> forma implacável, franca e<br />

direta, o <strong>de</strong>do.<br />

O libreto <strong>de</strong> Piave modificou os nomes dos protagonistas,<br />

com <strong>de</strong>staque para a mudança do da cortesã para<br />

Violetta Valéry. Ao fazê-lo, talvez tanto Piave como Verdi<br />

quisessem atenuar a relação direta com a obra <strong>de</strong><br />

Dumas, filho, escandalosa à época, mas também seriam<br />

conhecedores da multiplicida<strong>de</strong> simbólica da violeta,<br />

essa flor tão comum na cultura oitocentista, bem como<br />

do seu potencial onomástico na construção psicológica<br />

da personagem ao longo da ópera e da dicotomia<br />

existencial da mesma.<br />

Um nome fica para a vida, i<strong>de</strong>ntifica-nos enquanto sujeito<br />

e estabelece sentidos <strong>de</strong> pertença a vários níveis,<br />

entre os quais o cultural, o histórico e o social que resultam<br />

com frequência <strong>de</strong> homenagens a figuras <strong>de</strong> referência;<br />

<strong>de</strong> questões <strong>de</strong> diferenciação social ou tradição<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

11


familiar – neste último caso habitualmente associada à<br />

linhagem, verda<strong>de</strong>ira também para os nomes próprios<br />

tanto quanto para os apelidos. Os nomes eram ou são<br />

ainda frequentemente atribuídos a partir <strong>de</strong> santos, sob<br />

cuja proteção e qualida<strong>de</strong>s alegadamente fica a pessoa<br />

que os leva.<br />

Em La traviata, Verdi faz jus a essa complexida<strong>de</strong> e agitação<br />

emocional por vezes contraditória e paradoxal<br />

das personagens românticas e à multiplicida<strong>de</strong> simbólica<br />

do nome da protagonista. Inicialmente, Violetta<br />

tem uma vida <strong>de</strong> liberda<strong>de</strong> pessoal e sexual em nada<br />

mo<strong>de</strong>sta ou discreta, como po<strong>de</strong>ria sugerir à partida<br />

o seu nome, pois pela sua pequena estatura essa flor<br />

é símbolo <strong>de</strong> modéstia e discrição. Porém, enquanto<br />

cortesã, po<strong>de</strong> ser nesse contexto assumida também<br />

como uma panaceia para a vida aborrecida que muitos<br />

homens tinham, aten<strong>de</strong>ndo a que as violetas eram<br />

usadas na farmacopeia, pelo menos na antiguida<strong>de</strong>, e<br />

logo no início do Ato I Violetta refere a vida mundana<br />

como tal: «al piacere m’affido (...) soglio con tal farmaco<br />

i mali sopir». Esta postura é fisicamente exigente e em<br />

muito contribui para <strong>de</strong>teriorar a sua saú<strong>de</strong> – Violetta<br />

é tísica e por isso frágil: tal como as flores homónimas,<br />

é bela e atraente, mas capaz <strong>de</strong> murchar com facilida<strong>de</strong>.<br />

A doença torna a sua vida efémera e também fútil<br />

e <strong>de</strong>sprovida <strong>de</strong> significado, alheada das questões<br />

mais profundas do sentido da existência, o divertimento<br />

e as múltiplas ligações sociais e sexuais sobrepondo-se<br />

à reflexão, até se apaixonar por Alfredo e<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

12


encontrar um outro tipo <strong>de</strong> preenchimento com o qual<br />

apenas havia ousado sonhar remotamente. A sombra<br />

da morte paira sobre ela <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o início da ópera e<br />

virá, <strong>de</strong> facto, a falecer nos braços do amado após a<br />

resolução do equívoco que os separou, mas sem que<br />

tenha, tragicamente, havido o tempo necessário para<br />

viver em pleno o seu amor, revelado ele próprio efémero,<br />

como a pequena flor, entre os romanos <strong>de</strong>dicada<br />

aos <strong>de</strong>funtos po<strong>de</strong>ndo ser usada como ornamento<br />

fúnebre. No século XIX, as violetas estavam ainda associadas<br />

aos que morrem jovens, como é o caso, e a<br />

sua morte no final assume contornos re<strong>de</strong>ntores. Se<br />

consi<strong>de</strong>rarmos que a cor violeta é aquela mediante a<br />

qual se realiza a transformação [Chevalier & Gheerbrant,<br />

s.d.: 697] verificamos que a Violetta verdiana<br />

será, efetivamente, alvo <strong>de</strong> uma transmutação espiritual<br />

e quase alquímica (nigredo, rubedo e albedo para<br />

os três atos respetivos, ou exposição, peripécia e catástrofe)<br />

porque observamos que acaba por assumir<br />

uma relação amorosa e afetuosa, embora com custos<br />

sociais e financeiros, passando a vivenciar uma existência<br />

mais consentânea com o seu nome. E, quando<br />

abdica <strong>de</strong> Alfredo, Violetta assume um sentimento <strong>de</strong><br />

penitência interior no regresso à anterior existência<br />

levando o segredo da sua renúncia ao amor como uma<br />

cruz, pois a violeta é ainda a cor da quaresma e do sacrifício.<br />

Como o retomar da sua antiga vida não durará<br />

muito, parece forçada a viver a sua condição onomástica<br />

em todas as dimensões simbólicas.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

13


A ópera é atravessada por vários duetos como impulsionadores<br />

da ação e não apenas como peças líricas.<br />

O eixo da obra é aquele entre Germont e Violetta no<br />

qual esta é persuadida ao sacrifício <strong>de</strong> se afastar <strong>de</strong> Alfredo<br />

<strong>de</strong>terminando a sua ascensão moral e espiritual<br />

interior e o <strong>de</strong>clínio social e da saú<strong>de</strong>, conduzindo-a à<br />

re<strong>de</strong>nção pelo sacrifício e morte inevitáveis. Encontramos<br />

pois nesta obra temas base na produção verdiana,<br />

como a oposição entre indivíduos – Violetta e Alfredo –<br />

e o coletivo patriarcal e parental simbolizado por Germont,<br />

refletindo a socieda<strong>de</strong> da época. A vonta<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

in<strong>de</strong>pendência e felicida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Alfredo coli<strong>de</strong>m com a<br />

opinião e necessida<strong>de</strong>s paternas – Germont preten<strong>de</strong><br />

o melhor para si e para os seus, mas procura-o à custa<br />

do sacrifício não apenas do filho como da figura que <strong>de</strong><br />

alguma maneira simboliza um universo que <strong>de</strong>spreza<br />

apesar <strong>de</strong> conviver hipocritamente com ele e da penitência<br />

final e inútil pela dor causada.<br />

A oposição entre o indivíduo e o social são aqui<br />

também contrastados pelo binómio entre espaços<br />

públicos e privados em que a ópera se ambienta. Há<br />

um contraste vincado entre os espaços reservados<br />

à intimida<strong>de</strong> nos quais a maioria do enredo <strong>de</strong>corre<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que Alfredo e Violetta ficam a sós na casa<br />

<strong>de</strong>sta quando é acometida <strong>de</strong> um ataque <strong>de</strong> tosse e é<br />

ajudada pelo futuro amante que lhe confessa o seu<br />

amor; a vivência da sua paixão remete-os para o campo,<br />

para longe do escrutínio social e para a discrição.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

14


A morte <strong>de</strong> Violetta também ocorre <strong>de</strong>ntro das portas<br />

do seu domicílio sem prejuízo <strong>de</strong> encontrarmos<br />

vários momentos sociais, em particular aqueles no<br />

início do Ato I e na Cena II do Ato II. Aí, <strong>de</strong>correm festas,<br />

respetivamente em casa <strong>de</strong> Violetta e <strong>de</strong> Flora, e<br />

o ambiente é inequivocamente contemporâneo pela<br />

presença das valsas ou galopes com que Verdi contornou<br />

a censura veneziana. A valsa, em particular,<br />

ritmo que atravessa o famoso «Brindisi» mas também<br />

o dueto do Ato III «Parigi, o cara», verda<strong>de</strong>ira fuga<br />

para a frente face à drástica realida<strong>de</strong>, uma dança <strong>de</strong><br />

pares muito popular no século XIX mas não no século<br />

XVIII, e ainda habitual como peça pianística para entretenimento<br />

amador nas reuniões ou espaços íntimos<br />

oitocentistas, como bem nos <strong>de</strong>monstra o legado<br />

<strong>de</strong> Chopin. Esse género é aqui um símbolo da<br />

cultura mundana, do divertimento rodopiante e fútil<br />

e todas as peças ligeiras <strong>de</strong> divertimento que Verdi<br />

coloca nestes momentos – como no Ato II aquela em<br />

duas partes em que surgem ciganos e, <strong>de</strong>pois, figuras<br />

mascaradas <strong>de</strong> toureiros –, oferecem a inequívoca<br />

cor local <strong>de</strong> um código partilhado por qualquer<br />

frequentador dos teatros da época. Todo este tipo <strong>de</strong><br />

música, na qual participa ativamente o coro sempre<br />

bem concatenado com a trama, enfatiza, com as suas<br />

explosões orquestrais acompanhadas <strong>de</strong> percussão,<br />

a dimensão social e pública da obra, parecendo inicialmente<br />

<strong>de</strong>svalorizar e fazer esquecer a doença <strong>de</strong><br />

Violetta, embora no Ato III o <strong>de</strong>sfile carnavalesco que<br />

se ouve em fundo o realce.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

15


Entretanto, a evolução musical e psicológica da personagem<br />

observa-se nas suas linhas vocais que,<br />

inicialmente em estilo <strong>de</strong> bel canto atravessando duas<br />

oitavas, vão sendo cada vez menos ornamentadas e sóbrias:<br />

das estonteantes piruetas vocais do Ato I atinge-<br />

-se uma simplificação e <strong>de</strong>puração que chega aos contornos<br />

recitados e realistas, quase veristas, da leitura<br />

da carta <strong>de</strong> Germont no Ato III. Essa recitação é o símbolo<br />

da sua doença e da sua impotência; e o regresso<br />

<strong>de</strong> um canto mais sóbrio, com tentativas infrutíferas <strong>de</strong><br />

maior elaboração e extensão vocal, na continuação do<br />

Ato III, po<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r-se como um <strong>de</strong>sesperado «canto<br />

do cisne» da moribunda.<br />

Se, para Violetta, Verdi foi modificando as linhas melódicas,<br />

tanto Alfredo como Germont mantêm um estilo<br />

mais tradicional e esquemático na escolha das vozes<br />

e na consistência do seu uso, com menos matizes que<br />

Violetta e, também por isso, acabam por enfatizar o trajeto<br />

musical da personagem: Alfredo é a típica personagem<br />

romântica e apaixonada para a qual era inevitável<br />

escolher a tradicional voz <strong>de</strong> tenor, aqui também<br />

símbolo da elevação da sua paixão com frases elegantes<br />

e coerentes, transbordante <strong>de</strong> sincerida<strong>de</strong> no seu<br />

amor e mesmo, no Ato II, na linha fragmentada pela sua<br />

mágoa e arrependimento por ter atirado a Violetta o<br />

valor ganho ao jogo. Já Germont é um barítono, registo<br />

característico do po<strong>de</strong>r social e económico bem enraizado<br />

na esfera do coletivo. As restantes personagens<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

16


e mesmo o coro servem sobretudo como elos <strong>de</strong> ligação<br />

ou pano <strong>de</strong> fundo numa trama que assenta <strong>de</strong> facto<br />

praticamente sobre este trio a quem são atribuídos os<br />

momentos musicais realmente importantes: o dueto<br />

com coro do «Brindisi» ao qual se suce<strong>de</strong> o dueto <strong>de</strong><br />

Violetta e Alfredo; <strong>de</strong>pois, o belíssimo monólogo/cabaletta<br />

«Sempre Libera» – pontuada por Alfredo a repetir<br />

a melodia do seu amor em pano <strong>de</strong> fundo – com as suas<br />

incertezas sobre a escolha da vida mundana ou uma<br />

hipótese nunca realmente pon<strong>de</strong>rada: a do verda<strong>de</strong>iro<br />

amor. O Ato II <strong>de</strong>staca-se pelo dueto entre Violetta<br />

e Germont, bastante longo e por isso pouco usual, no<br />

qual observamos, numa espécie <strong>de</strong> diálogo lírico, as várias<br />

fases da procura <strong>de</strong> persuasão e contestação das<br />

duas personagens até à rendição <strong>de</strong> Violetta perante<br />

a figura patriarcal na segunda meta<strong>de</strong> do dueto. Estas<br />

etapas são sublinhadas por melodias, ritmos e matizes<br />

orquestrais líricos, intimistas ou trágicos, numa flui<strong>de</strong>z e<br />

coesão musical e dramática assombrosa. A Cena I conclui-se<br />

com o belíssimo e <strong>de</strong>sesperado «Amami Alfredo»<br />

<strong>de</strong> Violetta antes da sua saída e posterior entrega<br />

da carta <strong>de</strong> renúncia à vida a dois e da vã tentativa <strong>de</strong><br />

consolo <strong>de</strong> Alfredo pelo pai. A Cena II apresenta um<br />

novo momento público e festivo no qual, contudo, um<br />

Alfredo magoado atira a Violetta o dinheiro ganho ao<br />

jogo, com reprovação geral. Por fim, no Ato III o maravilhoso<br />

«Addio <strong>de</strong>l passato» <strong>de</strong> Violetta, acompanhado<br />

por um oboé lamentoso que se faz ouvir com frequência<br />

ligado à personagem, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> logo quando Gastone a<br />

informa no Ato I <strong>de</strong> que Alfredo pensa constantemen-<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

17


te nela; o dueto dos amantes «Parigi, o cara» no qual o<br />

acompanhamento em estilo <strong>de</strong> valsa parece negar a<br />

evidência da fatalida<strong>de</strong> através da afirmação <strong>de</strong> que<br />

haverá um futuro e, por fim, a cabaletta conclusiva<br />

<strong>de</strong> ambos «Gran Dio, morir si giovane» O final, «Prendi,<br />

quest’immagine», assume os contornos pesados <strong>de</strong><br />

uma marcha fúnebre com toda a orquestra insistindo<br />

num motivo homorrítmico percussivo e em pianíssimo<br />

até ao <strong>de</strong>senlace final.<br />

Várias são as formas como Verdi unifica esta obra musicalmente:<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> o prelúdio discreto que retrograda<br />

os acontecimentos através <strong>de</strong> melodias-chave respetivamente<br />

dos Atos III, II e I: a orquestra em pianissimo<br />

entrecortada por pausas, insinuação da doença <strong>de</strong><br />

Violetta no Ato III; o momento do a<strong>de</strong>us ao seu amante<br />

(melodia lírica mas <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte, <strong>de</strong> queda) no Ato II, e<br />

uma caracterização ornamentada da mesma melodia<br />

simbolizando a Violetta mundana e superficial do Ato<br />

I. Tal como no prelúdio, toda a ópera será conduzida<br />

primordialmente pelas cordas, conferindo-lhe, em vários<br />

momentos, uma aura camarística consentânea com<br />

o intimismo espacial e psicológico em que em gran<strong>de</strong><br />

parte se <strong>de</strong>senvolve. E, da mesma maneira que o prelúdio<br />

apresenta temas-chave, vários motivos ou melodias<br />

reminiscentes se repetem ao longo da obra, dotando-a<br />

<strong>de</strong> unida<strong>de</strong> e coesão. Mas é o momento mais conhecido<br />

da ópera, o «Brindisi» do Ato I que, ao colocar nas palavras<br />

<strong>de</strong> Violetta «divertamo-nos, pois fugaz e passageiro/é<br />

o gozo do amor/é uma flor que nasce e morre/não<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

18


mais se po<strong>de</strong>rá <strong>de</strong>sfrutar» nos <strong>de</strong>monstra que a vida e<br />

o nome da personagem são um paradoxo que o final da<br />

narrativa se encarrega <strong>de</strong> explicar.<br />

A Violetta prostituta, cuja maior parte da sua vida assentou<br />

no perene distanciamento das emoções, é<br />

substituída pela Violetta apaixonada e envolvida por<br />

um amor aparentemente perene. Essa passagem e essa<br />

transformação são anuladas pelo peso do <strong>de</strong>stino, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

o início contido no nome, simbólico na sua <strong>de</strong>terminística<br />

inevitabilida<strong>de</strong>.<br />

BIBLIOGRAFIA<br />

Chevalier, Jean & Gheerbrandt, Alain, “Violeta”,<br />

in Dicionário dos Símbolos. s.d.Teorema: 697-698.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

19


<strong>LA</strong> TRAVIATA<br />

Libreto<br />

O presente programa foi editado em junho <strong>de</strong> 2018 e, aquando da respetiva impressão,<br />

a personagem Alfredo Germont seria interpretada pelo tenor Ivan Magri, que consta das fotografias<br />

intercaladas pelo libreto. Contudo, por motivos pessoais, Ivan Magri não pô<strong>de</strong> participar na produção,<br />

tendo sido substituído por Luís Gomes.


<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

21 <strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

22


ATTO I<br />

ATO I<br />

Salotto in casa di Violetta.<br />

Nel fondo è la porta che mette<br />

ad altra sala; a sinistra,<br />

un caminetto con sopra uno<br />

specchio. Nel mezzo è una tavola<br />

riccamente imbandita. Violetta,<br />

seduta sopra un divano, sta<br />

discorrendo col Dottore e con<br />

alcuni amici, mentre altri<br />

vanno ad incontrare quelli che<br />

sopraggiungono, tra i quali<br />

sono il Barone e Flora al<br />

braccio <strong>de</strong>l Marchese.<br />

Salão em casa <strong>de</strong> Violetta<br />

que comunica com uma outra<br />

sala; à esquerda uma lareira<br />

com um espelho em cima.<br />

Ao meio uma mesa ricamente<br />

posta. Violetta, sentada num<br />

divã, conversa com o médico<br />

e com alguns amigos, enquanto<br />

outros convidados vão ao<br />

encontro dos que acabam<br />

<strong>de</strong> chegar, entre eles<br />

o Barão e Flora dando<br />

o braço ao Marquês.<br />

CORO<br />

Dell’invito trascorsa è già’ l’ora<br />

Voi tardaste...<br />

Giocammo da Flora.<br />

E giocando quell’ore volar.<br />

CORO<br />

Passou já a hora do convite.<br />

Chegais atrasados.<br />

Estivemos a jogar em casa <strong>de</strong> Flora<br />

e o tempo, jogando, voou!<br />

VIOLETTA (andando loro incontro)<br />

Flora, amici, la notte che resta<br />

d’altre gioie qui fate brillar<br />

fra le tazze<br />

è più viva la festa...<br />

VIOLETTA (indo ao encontro <strong>de</strong>stes)<br />

Flora, amigos, com outras alegrias<br />

abrilhantai a noite que ainda resta.<br />

Por entre as taças<br />

a festa é mais viva!<br />

FLORA, MARCHESE<br />

E go<strong>de</strong>r voi potrete?<br />

FLORA, MARQUÊS<br />

E vós po<strong>de</strong>is gozá-la?<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

23


VIOLETTA<br />

Lo voglio;<br />

al piacere m’affido,<br />

ed io soglio<br />

col tal farmaco i mali sopir.<br />

VIOLETTA<br />

Desejo-o!<br />

Confio-me ao prazer,<br />

pois costumo adormecer<br />

os meus males com tal medicina.<br />

TUTTI<br />

Sì, la vita s’addoppia al gioir...<br />

TODOS<br />

Sim, a vida redobra com o prazer.<br />

GASTONE (entrando con Alfredo)<br />

In Alfredo Germont,<br />

o signora,<br />

ecco un altro che molto vi onora;<br />

pochi amici a lui simili sono.<br />

GASTONE (entrando com Alfredo)<br />

Minha Senhora, em Alfredo Germont<br />

encontrareis um homem<br />

que muito vos honra.<br />

Poucos amigos há como ele.<br />

VIOLETTA (dà la mano ad Alfredo,<br />

che gliela bacia)<br />

Mio Visconte,<br />

merce’ di tal dono.<br />

VIOLETTA (esten<strong>de</strong> a mão a Alfredo,<br />

que a beija)<br />

Viscon<strong>de</strong>,<br />

obrigada por tal mercê.<br />

MARCHESE<br />

Caro Alfredo...<br />

MARQUÊS<br />

Caro Alfredo!<br />

ALFREDO<br />

Marchese...<br />

ALFREDO<br />

Marquês!<br />

GASTONE (AD ALFREDO)<br />

T’ho <strong>de</strong>tto:<br />

l’amistà qui s’intreccia al diletto.<br />

GASTONE (para Alfredo)<br />

Eu disse-te:<br />

aqui a amiza<strong>de</strong> alia-se ao prazer.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

24


VIOLETTA (ai servi)<br />

Pronto è il tutto?<br />

(un servo accenna di sì)<br />

Miei cari se<strong>de</strong>te:<br />

è al convito<br />

che s’apre ogni cor.<br />

VIOLETTA (aos criados)<br />

Está tudo pronto?<br />

(um criado acena afirmativamente)<br />

Meus caros, sentai-vos;<br />

que todos os corações<br />

se abram ao convite.<br />

TUTTI<br />

Ben diceste!<br />

Le cure segrete<br />

fuga sempre l’amico licor.<br />

(siedono in modo che Violetta resti tra<br />

Alfredo e Gastone, di fronte vi sarà<br />

Flora, tra il marchese ed il barone, gli<br />

altri siedono a piacere. V’ha un momento<br />

di silenzio; frattanto passano<br />

i piatti, e Violetta e Gastone parlano<br />

sottovoce tra loro)<br />

TODOS<br />

Bem dito!<br />

O licor amigo afugenta sempre as<br />

preocupações secretas.<br />

(sentam-se <strong>de</strong> modo a que Violetta fique<br />

entre Alfredo e Gastone; à sua frente<br />

está Flora, entre o marquês e o barão,e<br />

os outros sentam-se à sua vonta<strong>de</strong>.<br />

Faz-se um momento <strong>de</strong> silêncio.<br />

Entretanto servem-se os pratos. Violetta<br />

e Gastone falam baixo entre si)<br />

GASTONE (piano, a Violetta)<br />

Sempre Alfredo a voi pensa.<br />

GASTONE (baixo, a Violetta)<br />

Alfredo está sempre a pensar em vós.<br />

VIOLETTA<br />

Scherzate?<br />

VIOLETTA<br />

Brincais!<br />

GASTONE<br />

Egra foste, e ogni dì con affanno<br />

qui volò, di voi chiese.<br />

GASTONE<br />

Durante a vossa doença ele veio aqui<br />

todos os dias para saber notícias.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

25


VIOLETTA<br />

Cessate.<br />

Nulla son io per lui.<br />

VIOLETTA<br />

Calai-vos.<br />

Não sou nada para ele!<br />

GASTONE<br />

Non v’inganno.<br />

GASTONE<br />

Não vos engano.<br />

VIOLETTA (ad Alfredo)<br />

Vero è dunque? On<strong>de</strong> è ciò?<br />

Nol comprendo.<br />

VIOLETTA (para Alfredo)<br />

Será então verda<strong>de</strong>? Como é possível?<br />

Não compreendo!<br />

ALFREDO (sospirando)<br />

Si, egli è ver.<br />

ALFREDO (suspirando)<br />

Sim, é verda<strong>de</strong>.<br />

VIOLETTA (ad Alfredo)<br />

Le mie grazie vi rendo.<br />

Voi barone, feste altrettanto.<br />

VIOLETTA (para Alfredo)<br />

Agra<strong>de</strong>ço-vos.<br />

Barão, não fizestes o mesmo.<br />

BARONE<br />

Vi conosco da un anno soltanto.<br />

BARÃO<br />

Conheço-vos há apenas um ano!<br />

VIOLETTA<br />

Ed ei solo da qualche minuto.<br />

VIOLETTA<br />

E ele há apenas um minuto!<br />

FLORA (piano al barone)<br />

Meglio fora se aveste taciuto.<br />

FLORA (baixo, para o barão)<br />

Melhor fora que vos tivesses calado!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

26


BARONE (piano a Flora)<br />

Mi è increscioso quel giovin!<br />

BARÃO (baixo, para Flora)<br />

Irrita-me este rapaz!<br />

FLORA<br />

Perchè?<br />

A me invece<br />

simpatico egli è.<br />

FLORA<br />

Porquê?<br />

A mim, pelo contrário,<br />

até é simpático.<br />

GASTONE (ad Alfredo)<br />

E tu dunque non apri più bocca?<br />

GASTONE (para Alfredo)<br />

Então tu não abres mais a boca?<br />

MARCHESE (a Violetta)<br />

È a madama che scuoterlo tocca.<br />

MARQUÊS (para Violetta)<br />

É à senhora que cabe afirmá-lo.<br />

VIOLETTA (mesce ad Alfredo)<br />

Sarò l’Ebe che versa.<br />

VIOLETTA (servindo Alfredo)<br />

Serei como a Hebe que <strong>de</strong>ita.<br />

ALFREDO (con galanteria)<br />

E ch’io bramo<br />

immortal come quella.<br />

ALFREDO (galante)<br />

E que eu <strong>de</strong>sejaria<br />

ser imortal como ela.<br />

TUTTI<br />

Beviamo.<br />

TODOS<br />

Bebamos!<br />

GASTONE<br />

O barone, nè un verso,<br />

nè un viva<br />

troverete in quest’ora giuliva?<br />

(il barone accenna di no)<br />

Dunque a te!<br />

GASTONE<br />

Barão, nesta hora <strong>de</strong> alegria<br />

não nos oferece um verso?<br />

Um brin<strong>de</strong>?<br />

(o barão recusa; para Alfredo)<br />

Pois então, cabe a ti!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

27


TUTTI<br />

Sì, sì,!<br />

Un brindisi!<br />

TODOS<br />

Sim, sim!<br />

Um brin<strong>de</strong>!<br />

ALFREDO<br />

L’estro non m’arri<strong>de</strong>.<br />

ALFREDO<br />

A inspiração não me sorri!<br />

GASTONE<br />

E non sè tu maestro?<br />

GASTONE<br />

Mas então não és um poeta?<br />

ALFREDO (a Violetta)<br />

Vi fia grato?<br />

ALFREDO (para Violetta)<br />

Isso agradar-vos-ia?<br />

VIOLETTA<br />

Sì.<br />

VIOLETTA<br />

Sim!<br />

ALFREDO (s’alza)<br />

Sì?<br />

L’ho già in cor.<br />

ALFREDO (levanta-se)<br />

Sim?<br />

Já o tenho no coração!<br />

MARCHESE<br />

Dunque attenti<br />

MARQUÊS<br />

Então, atenção!<br />

TUTTI<br />

Sì, attenti al cantor!<br />

TODOS<br />

Sim, atenção ao cantor!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

<strong>28</strong>


ALFREDO<br />

Libiam nè lieti calici<br />

che la bellezza infiora,<br />

e la fuggevol ora<br />

s’inebri a voluttà.<br />

Libiam nè dolci fremiti<br />

che suscita l’amore,<br />

poichè quell’occhio al core.<br />

(indicando Violetta)<br />

Onnipotente va.<br />

Libiamo!<br />

Amor fra i calici<br />

più caldi baci avrà.<br />

ALFREDO<br />

Bebamos nos alegres cálices<br />

que a beleza faz florescer,<br />

e a fugitiva hora<br />

embriagar-se-á com volúpia.<br />

Bebamos aos doces arrepios<br />

que o amor suscita, pois que esses<br />

olhos vão diretos ao coração.<br />

(indicando Violetta)<br />

Bebamos!<br />

O amor por<br />

entre os cálices<br />

recolhe beijos mais quentes.<br />

TUTTI<br />

Libiamo!<br />

Amor fra i calici<br />

Più caldi baci avrà.<br />

TODOS<br />

Bebamos!<br />

O amor por entre os cálices<br />

recolhe beijos mais quentes.<br />

VIOLETTA (s’alza)<br />

Tra voi saprò divi<strong>de</strong>re<br />

il tempo mio giocondo;<br />

tutto è follia nel mondo<br />

ciò che non è piacer.<br />

Godiam, fugace e rapido<br />

è il gaudio <strong>de</strong>ll’amore;<br />

è un fior che nasce e muore,<br />

nè più si può go<strong>de</strong>r.<br />

Godiam!<br />

c’invita un fervido<br />

accento lusinghier.<br />

VIOLETTA (levanta-se)<br />

Convosco saberei compartilhar<br />

o meu tempo <strong>de</strong> alegria;<br />

tudo é loucura no mundo<br />

quando não é prazer.<br />

Gozemos, fugaz e rápida<br />

é a alegria do amor;<br />

é uma flor que nasce e morre<br />

e que nunca mais se po<strong>de</strong> fruir!<br />

Gozemos!<br />

A tal nos convida<br />

um vibrante e agradável som.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

29


TUTTI<br />

Godiam!<br />

La tazza e il cantico<br />

la notte abbella e il riso;<br />

in questo paradiso<br />

ne scopra il nuovo dì.<br />

TODOS<br />

Gozemos!<br />

A taça, o canto e o riso<br />

a noite embelezam.<br />

O novo dia vai encontrar-nos<br />

neste paraíso!<br />

VIOLETTA (ad Alfredo)<br />

La vita è nel tripudio.<br />

VIOLETTA (para Alfredo)<br />

A vida é uma festa!<br />

ALFREDO (a Violetta)<br />

Quando non s’ami ancora.<br />

ALFREDO (para Violetta)<br />

Quando ainda não se ama!<br />

VIOLETTA (ad Alfredo)<br />

Nol dite a chi l’ignora.<br />

VIOLETTA (para Alfredo)<br />

Não o digais a quem o ignora.<br />

ALFREDO (a Violetta)<br />

È il mio <strong>de</strong>stin così.<br />

ALFREDO (para Violetta)<br />

É este o meu <strong>de</strong>stino!<br />

TUTTI<br />

Godiam!<br />

La tazza e il cantico<br />

la notte abbella e il riso;<br />

in questo paradiso<br />

ne scopra il nuovo dì.<br />

(s’o<strong>de</strong> musica dal’altra sala)<br />

Che è ciò?<br />

TODOS<br />

Gozemos!<br />

A taça, o canto e o riso<br />

a noite embelezam.<br />

O novo dia vai encontrar-nos<br />

neste paraíso!<br />

(ouve-se música na sala contígua)<br />

Que ruído é este?<br />

VIOLETTA<br />

Non gradireste ora le danze?<br />

VIOLETTA<br />

Não vos apeteceria agora dançar?<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

30


TUTTI<br />

Oh, il gentil pensier!<br />

Tutti accettiamo.<br />

TODOS<br />

Que i<strong>de</strong>ia simpática!<br />

Aceitamos todos!<br />

VIOLETTA<br />

Usciamo dunque!<br />

(s’avviano alla porta di mezzo, ma<br />

Violetta è colta da subito pallore)<br />

Ohimè!<br />

VIOLETTA<br />

Saiamos então!<br />

(saem pela porta do meio, mas<br />

Violetta empali<strong>de</strong>ce subitamente)<br />

Ai, eu!<br />

TUTTI<br />

Che avete?<br />

TODOS<br />

Que ten<strong>de</strong>s?<br />

VIOLETTA<br />

Nulla, nulla.<br />

VIOLETTA<br />

Nada, nada.<br />

TUTTI<br />

Che mai v’arresta?<br />

TODOS<br />

Que vos <strong>de</strong>tém?<br />

VIOLETTA<br />

Usciamo...<br />

(fa qualche passo, ma è obbligata a<br />

nuovamente fermarsi e se<strong>de</strong>re)<br />

Oh Dio!<br />

VIOLETTA<br />

Saiamos.<br />

(dá poucos passos, mas é obrigada a<br />

sentar-se novamente)<br />

Meu Deus!<br />

TUTTI<br />

Ancora!<br />

TODOS<br />

Outra vez!<br />

ALFREDO<br />

Voi soffrite?<br />

ALFREDO<br />

Estais a sofrer?<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

31


<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

32


TUTTI<br />

O ciel! ch’è questo?<br />

TODOS<br />

Céus! Que se passará?<br />

VIOLETTA<br />

Un tremito che provo..<br />

Or là passate...<br />

(indica l’altra sala)<br />

Tra poco anch’io sarò.<br />

VIOLETTA<br />

Senti um tremor.<br />

I<strong>de</strong> para <strong>de</strong>ntro,<br />

(aponta para outra sala)<br />

em breve irei ter convosco.<br />

TUTTI<br />

Come bramate.<br />

TODOS<br />

Como <strong>de</strong>sejais.<br />

(tutti passano all’altra sala, meno Alfredo<br />

che resta indietro)<br />

(passam todos para a outra sala, menos<br />

Alfredo,que fica para trás)<br />

VIOLETTA (guardandosi allo specchio)<br />

Oh qual pallor!<br />

(volgendosi, s’accorge d’Alfredo)<br />

Voi qui!<br />

VIOLETTA (olhando-se ao espelho)<br />

Oh, que pali<strong>de</strong>z!<br />

(voltando-se, repara em Alfredo)<br />

Vós aqui?<br />

ALFREDO<br />

Cessata è l’ansia<br />

che vi turbò?<br />

ALFREDO<br />

Já passou a ânsia<br />

que vos atormentou?<br />

VIOLETTA<br />

Sto meglio.<br />

VIOLETTA<br />

Estou melhor.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

33


ALFREDO<br />

Ah, in cotal guisa<br />

v’ucci<strong>de</strong>rete aver v’è d’uopo cura<strong>de</strong>ll’esser<br />

vostro.<br />

ALFREDO<br />

Com a vida que levais<br />

acabareis por vos matar!<br />

Deveríeis ter mais cuidado.<br />

VIOLETTA<br />

E lo potrei?<br />

VIOLETTA<br />

Como po<strong>de</strong>rei fazê-lo?<br />

ALFREDO<br />

Se mia foste,<br />

custo<strong>de</strong> io veglierei pe’vostri<br />

soavi dì.<br />

ALFREDO<br />

Oh, se fosses minha,<br />

eu velaria, qual guardião,<br />

pela suavida<strong>de</strong> dos vossos dias.<br />

VIOLETTA<br />

Che dite?<br />

Ha forse alcuno<br />

cura di me?<br />

VIOLETTA<br />

Que estais dizendo?<br />

Acaso há no mundo<br />

alguém que se preocupe comigo?<br />

ALFREDO (con fuoco)<br />

Perchè nessuno<br />

al mondo v’ama.<br />

ALFREDO (fogosamente)<br />

Porque não há ninguém<br />

no mundo que vos ame.<br />

VIOLETTA<br />

Nessun?<br />

VIOLETTA<br />

Ninguém?<br />

ALFREDO<br />

Tranne sol io.<br />

ALFREDO<br />

Exceto eu!<br />

VIOLETTA (ri<strong>de</strong>ndo)<br />

Gli è vero!<br />

Sì gran<strong>de</strong> amor dimenticato avea.<br />

VIOLETTA (rindo)<br />

É verda<strong>de</strong>!<br />

Tinha já esquecido esse gran<strong>de</strong> amor!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

34


ALFREDO<br />

Ri<strong>de</strong>te?<br />

E in voi v’ha un core?<br />

ALFREDO<br />

Ri<strong>de</strong>-vos?<br />

Existirá um coração <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> vós?<br />

VIOLETTA<br />

Un cor?<br />

Sì forse...<br />

e a che lo richie<strong>de</strong>te?<br />

VIOLETTA<br />

Um coração?<br />

Sim, talvez...<br />

Para que o quereis?<br />

ALFREDO<br />

Oh, se ciò fosse,<br />

non potreste allora celiar.<br />

ALFREDO<br />

Ah, se o tivesses,<br />

não po<strong>de</strong>ríeis assim troçar.<br />

VIOLETTA<br />

Dite davvero?<br />

VIOLETTA<br />

Falais verda<strong>de</strong>?<br />

ALFREDO<br />

Io non v’inganno...<br />

ALFREDO<br />

Não vos minto...<br />

VIOLETTA<br />

Da molto è che mi amate?<br />

VIOLETTA<br />

Amais-me há muito?<br />

ALFREDO<br />

Ah sì, da un anno!<br />

Un dì, felice, eterea,<br />

mi balenaste innante,<br />

e da quel dì tremante<br />

vissi d’ignoto amor.<br />

Di quell’amor ch’è palpito<br />

<strong>de</strong>ll’universo intero,<br />

misterioso, altero,<br />

croce e <strong>de</strong>lizia al cor.<br />

ALFREDO<br />

Ah sim, há um ano!<br />

Um dia, feliz, etérea,<br />

brilhastes diante <strong>de</strong> mim<br />

e, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esse dia, tremendo,<br />

tenho vivido este secreto amor.<br />

Este amor que é como o palpitar<br />

<strong>de</strong> todo o universo,<br />

amor misterioso, altivo,<br />

cruz e <strong>de</strong>lícia para o coração.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

35


VIOLETTA<br />

Ah, se ciò è ver, fuggitemi<br />

solo amista<strong>de</strong> io v’offro:<br />

amar non so, nè soffro<br />

un così eroico amor.<br />

Io sono franca, ingenua;<br />

altra cercar dovete;<br />

non arduo troverete<br />

dimenticarmi allor.<br />

VIOLETTA<br />

Se isso é verda<strong>de</strong>, fugi <strong>de</strong> mim!<br />

Apenas vos posso oferecer amiza<strong>de</strong>!<br />

Não sei amar,<br />

nem suporto um amor tão heroico.<br />

Eu sou franca e ingénua,<br />

<strong>de</strong>veis procurar outra.<br />

Não será difícil<br />

esquecer-me então.<br />

GASTONE (si presenta sulla porta<br />

di mezzo)<br />

Ebben? Che diavol fate?<br />

GASTONE (surge na porta<br />

do meio)<br />

Então? Que diabo fazeis?<br />

VIOLETTA<br />

Si folleggiava.<br />

VIOLETTA<br />

Dizíamos disparates.<br />

GASTONE<br />

Ah! ah!<br />

Sta ben restate.<br />

(rientra)<br />

GASTONE<br />

Está bem!<br />

Po<strong>de</strong>m continuar!<br />

(reentra)<br />

VIOLETTA (ad Alfredo)<br />

Amor dunque non più<br />

vi garba il patto?<br />

VIOLETTA (para Alfredo)<br />

Então... não se fala mais <strong>de</strong> amor!<br />

Agrada-vos o pacto?<br />

ALFREDO<br />

Io v’obbedisco.<br />

Parto.<br />

(per andarsene)<br />

ALFREDO<br />

Obe<strong>de</strong>ço-vos.<br />

Parto.<br />

(faz menção <strong>de</strong> partir)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

36


VIOLETTA<br />

A tal giungeste?<br />

(si toglie un fiore dal seno)<br />

Pren<strong>de</strong>te questo fiore.<br />

VIOLETTA<br />

Chegastes a tal ponto?<br />

(tira uma das flores do <strong>de</strong>cote)<br />

Tomai esta flor!<br />

ALFREDO<br />

Perchè?<br />

ALFREDO<br />

Para quê?<br />

VIOLETTA<br />

Per riportarlo.<br />

VIOLETTA<br />

Para ma <strong>de</strong>volver<strong>de</strong>s.<br />

ALFREDO<br />

Quando?<br />

ALFREDO<br />

Quando?<br />

VIOLETTA<br />

Quando sarà appassito.<br />

VIOLETTA<br />

Quando tiver murchado.<br />

ALFREDO<br />

O ciel!<br />

Domani!<br />

ALFREDO<br />

Céus!<br />

Então, amanhã!<br />

VIOLETTA<br />

Ebben, domani.<br />

VIOLETTA<br />

Pois bem, amanhã!<br />

ALFREDO (pren<strong>de</strong> con trasporto il fiore)<br />

Io son felice!<br />

ALFREDO (enlevado, aceita a flor)<br />

Estou feliz!<br />

VIOLETTA<br />

D’amarmi dite ancora?<br />

VIOLETTA<br />

Continuais a afirmar que me amais?<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

37


ALFREDO (per partire)<br />

Oh, quanto v’amo!<br />

ALFREDO (saindo)<br />

Oh, quanto vos amo!<br />

VIOLETTA<br />

Partite?<br />

VIOLETTA<br />

Partis?<br />

ALFREDO (tornando a lei baciandole<br />

la mano)<br />

Parto.<br />

ALFREDO (regressando para junto<br />

<strong>de</strong>la, beijando-lhe a mão)<br />

Parto.<br />

VIOLETTA<br />

Addio.<br />

VIOLETTA<br />

A<strong>de</strong>us.<br />

ALFREDO<br />

Di più non bramo.<br />

(esce. Tutti gli altri che<br />

tornano dalla sala riscaldati<br />

dalle danze)<br />

ALFREDO<br />

Nada mais <strong>de</strong>sejo.<br />

(sai. Entretanto regressam da outra<br />

sala os convidados afogueados<br />

pela dança)<br />

TUTTI<br />

Si ri<strong>de</strong>sta in ciel l’aurora,<br />

e n’è forza di partir;<br />

merce’ a voi, gentil signora,<br />

di sì splendido gioir.<br />

La città di feste è piena,<br />

volge il tempo <strong>de</strong>i piacer;<br />

nel riposo ancor la lena<br />

si ritempri per go<strong>de</strong>r.<br />

(partono)<br />

TODOS<br />

Desperta no céu a aurora<br />

e é tempo <strong>de</strong> partirmos;<br />

agra<strong>de</strong>cemo-vos, gentil senhora,<br />

esta esplêndida festa.<br />

A cida<strong>de</strong> está cheia <strong>de</strong> festas.<br />

É a época do prazer;<br />

no repouso acharemos alento<br />

para voltar a folgar brevemente.<br />

(partem)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

38


VIOLETTA (sola)<br />

È strano!<br />

È strano...<br />

In core scolpiti ho quegli accenti!<br />

Saria per me sventura<br />

un serio amore?<br />

Che risolvi, o turbata anima mia?<br />

Null’uomo ancora t’accen<strong>de</strong>va<br />

o gioia ch’io non conobbi,<br />

essere amata amando!<br />

E s<strong>de</strong>gnarla poss’io<br />

per l’ari<strong>de</strong> follie <strong>de</strong>l viver mio?<br />

Ah, fors’è lui che l’anima<br />

solinga nè tumulti<br />

go<strong>de</strong>a sovente pingere<br />

<strong>de</strong>’ suoi colori occulti!<br />

Lui che mo<strong>de</strong>sto e vigile<br />

all’egre soglie ascese,<br />

e nuova febbre accese,<br />

<strong>de</strong>standomi all’amor.<br />

A quell’amor ch’è palpito<br />

<strong>de</strong>ll’universo intero,<br />

misterioso, altero,<br />

croce e <strong>de</strong>lizia al cor.<br />

A me fanciulla, un candido<br />

e trepido <strong>de</strong>sire<br />

questi effigiò dolcissimo<br />

signor <strong>de</strong>ll’avvenire,<br />

Quando nè cieli il raggio<br />

di sua beltà ve<strong>de</strong>a,<br />

e tutta me pascea<br />

di quel divino error.<br />

VIOLETTA (sozinha)<br />

É estranho!<br />

É estranho…<br />

As suas palavras permanecem<br />

esculpidas no meu coração!<br />

Um verda<strong>de</strong>iro amor<br />

seria uma infelicida<strong>de</strong><br />

para mim?<br />

Que resolves,<br />

oh alma minha perturbada?<br />

Nenhum homem<br />

conseguiu ainda<br />

incendiar-te!<br />

Oh, alegria que nunca conheci:<br />

ser amada, amando!<br />

E po<strong>de</strong>rei <strong>de</strong>s<strong>de</strong>nhá-la<br />

pela árida loucura<br />

do meu viver?<br />

Ah, talvez seja ele aquele<br />

que a alma,<br />

sozinha no tumulto,<br />

se comprazia a imaginar<br />

em cores ocultas.<br />

Ele, que mo<strong>de</strong>sto e atencioso,<br />

subiu as febris escadas<br />

e acen<strong>de</strong>u em mim<br />

uma outra febre,<br />

<strong>de</strong>spertando-me<br />

para o amor!<br />

Para esse amor<br />

que é como o palpitar<br />

<strong>de</strong> todo o universo.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

39


Sentia che amore è palpito<br />

<strong>de</strong>ll’universo intero,<br />

misterioso, altero,<br />

croce e <strong>de</strong>lizia al cor!<br />

Amor misterioso,<br />

altivo, cruz e <strong>de</strong>lícia<br />

para o coração.<br />

(resta concentrata un istante,<br />

poi dice)<br />

(concentra-se por uns instantes<br />

e <strong>de</strong>pois diz)<br />

Follie!<br />

Follie <strong>de</strong>lirio vano è questo!<br />

Povera donna, sola<br />

abbandonata in questo<br />

popoloso <strong>de</strong>serto<br />

che appellano Parigi!<br />

Che spero or più?<br />

Che far <strong>de</strong>gg’io!<br />

Gioire!<br />

Di voluttà nei vortici perire.<br />

Sempre libera <strong>de</strong>gg’io<br />

folleggiar di gioia in gioia,<br />

vò che scorra il viver mio<br />

pei sentieri <strong>de</strong>l piacer,<br />

nasca il giorno, o il giorno muoia,<br />

sempre lieta nè ritrovi<br />

a diletti sempre nuovi<br />

<strong>de</strong>e volare il mio pensier.<br />

Loucuras!<br />

Delírio sem consequência!<br />

Pobre mulher, sozinha,<br />

abandonada neste<br />

populoso <strong>de</strong>serto<br />

a que chamam Paris!<br />

Que mais posso esperar?<br />

Que <strong>de</strong>vo fazer?<br />

Gozar!<br />

No vórtice da volúpia<br />

morrer <strong>de</strong> volúpia! Gozar!<br />

Sempre livre, <strong>de</strong>vo saltitar <strong>de</strong> prazer<br />

em prazer. Quero que a minha vida<br />

<strong>de</strong>corra pelos caminhos do prazer.<br />

Que nasça ou que morra o dia,<br />

quero que sempre alegre me<br />

encontre! O meu pensamento <strong>de</strong>ve<br />

voar para prazeres sempre novos.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

40


<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

41 <strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

42


<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

43 <strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

44


ATTO II<br />

ATO II<br />

Casa di campagna presso Parigi.<br />

Salotto terreno. Nel fondo è<br />

un camino, sopra il quale uno<br />

specchio ed un orologio, fra<br />

due porte chiuse da cristalli<br />

che mettono ad un giardino. Al<br />

primo piano, due altre porte,<br />

una di fronte all’altra.<br />

Sedie, tavolini, qualche libro,<br />

l’occorrente per scrivere.<br />

Casa <strong>de</strong> campo perto <strong>de</strong> Paris.<br />

Salão térreo. Ao fundo, há uma<br />

lareira, sobre a qual estão um<br />

espelho e um relógio, entre<br />

duas portas envidraçadas que<br />

dão para um jardim. No primeiro<br />

plano, duas outras portas, uma<br />

em frente da outra. Ca<strong>de</strong>iras,<br />

mesinhas, alguns livros e o<br />

necessário para escrever.<br />

ALFREDO (<strong>de</strong>ponendo il fucile)<br />

Lunge da lei per me non<br />

v’ha diletto!<br />

Volaron già tre lune<br />

dacchè la mia Violetta<br />

agi per me lasciò, dovizie, onori,<br />

e le pompose feste<br />

ove, agli omaggi avvezza,<br />

ve<strong>de</strong>a schiavo ciascun di sua bellezza<br />

ed or contenta in questi ameni luoghi<br />

tutto scorda per me.<br />

Qui presso a lei<br />

io rinascer mi sento,<br />

e dal soffio d’amor rigenerato<br />

scordo nè gaudi suoi<br />

tutto il passato.<br />

ALFREDO (arrumando uma espingarda)<br />

Para mim, não existe prazer<br />

longe <strong>de</strong>la!<br />

Voaram já três meses<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que a minha Violetta<br />

<strong>de</strong>ixou por mim, rapidamente,<br />

as riquezas, os amores,<br />

e as pomposas festas nas quais,<br />

habituada a homenagens,<br />

via todos escravizados à sua beleza.<br />

E, agora, contente neste ameno lugar,<br />

tudo esquece por mim.<br />

Aqui, junto a ela, sinto-me renascer<br />

e, ao contacto com este amor<br />

regenerado, esqueço, na alegria,<br />

todo o passado.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

45


De’ miei bollenti spiriti<br />

il giovanile ardore<br />

ella temprò col placido<br />

sorriso <strong>de</strong>ll’amore!<br />

Dal dì che disse:<br />

“vivere io voglio a te fe<strong>de</strong>l”<br />

<strong>de</strong>ll’universo immemore<br />

io vivo quasi in ciel.<br />

(entra Annina in arnese da viaggio)<br />

O juvenil ardor do meu<br />

tumultuoso espírito<br />

ela temperou com<br />

o plácido sorriso do amor.<br />

Des<strong>de</strong> o dia em que me disse:<br />

«Quero viver fiel a ti!»<br />

eu vivo quase no céu,<br />

completamente alheado do universo.<br />

(entra Annina em trajes <strong>de</strong> viagem)<br />

ALFREDO<br />

Annina, don<strong>de</strong> vieni?<br />

ALFREDO<br />

Annina, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> vens?<br />

ANNINA<br />

Da Parigi.<br />

ANNINA<br />

De Paris.<br />

ALFREDO<br />

Chi tel commise?<br />

ALFREDO<br />

Quem te mandou ir lá?<br />

ANNINA<br />

Fu la mia signora.<br />

ANNINA<br />

Foi a senhora!<br />

ALFREDO<br />

Perchè?<br />

ALFREDO<br />

Para quê?<br />

ANNINA<br />

Per alienar cavalli, cocchi,<br />

E quanto ancor possie<strong>de</strong>.<br />

ANNINA<br />

Para se <strong>de</strong>sfazer dos cavalos, das<br />

carruagens, e <strong>de</strong> tudo o que possui!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

46


ALFREDO<br />

Che mai sento!<br />

ALFREDO<br />

Que ouço?<br />

ANNINA<br />

Lo spendio è gran<strong>de</strong><br />

a viver qui solinghi.<br />

ANNINA<br />

É muito dispendioso<br />

viverem aqui sozinhos.<br />

ALFREDO<br />

E tacevi?<br />

ALFREDO<br />

E não me dizias nada?<br />

ANNINA<br />

Mi fu il silenzio imposto.<br />

ANNINA<br />

Foi-me imposto silêncio!<br />

ALFREDO<br />

Imposto!<br />

Or v’abbisogna?<br />

ALFREDO<br />

Imposto!<br />

E quanto é preciso?<br />

ANNINA<br />

Mille luigi.<br />

ANNINA<br />

Mil luíses!<br />

ALFREDO<br />

Or vanne.<br />

Andrò a Parigi.<br />

Questo colloquio ignori la signora.<br />

Il tutto valgo a riparare ancora.<br />

(Annina parte)<br />

ALFREDO<br />

Agora vai-te embora. Eu vou a Paris.<br />

Que a senhora não saiba <strong>de</strong>sta<br />

conversa. Ainda estou a tempo <strong>de</strong><br />

reparar tudo.<br />

(Annina sai)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

47


ALFREDO<br />

O mio rimorso!<br />

O infamia!<br />

E vissi in tale errore?<br />

Ma il turpe sogno a frangere<br />

il ver mi balenò.<br />

Per poco in seno acquetati,<br />

o grido <strong>de</strong>ll’onore;<br />

m’avrai securo vindice;<br />

quest’onta laverò.<br />

ALFREDO<br />

Oh, remorsos!<br />

Oh, infâmia!<br />

E vivi eu em tal erro!<br />

Mas a verda<strong>de</strong> <strong>de</strong>spertou-me do<br />

meu vergonhoso sono.<br />

Acalma-te um pouco,<br />

apelo da honra!<br />

Terás em mim um certeiro vingador!<br />

Eu lavarei esta mancha!<br />

(esce. Violetta ch’entra con alcune<br />

carte, parlando con Annina, poi Giuseppe<br />

a tempo)<br />

(sai. Violetta entra com algumas cartas<br />

na mão, conversando com Annina. Depois<br />

entra Giuseppe)<br />

VIOLETTA<br />

Alfredo?<br />

VIOLETTA<br />

Alfredo?<br />

ANNINA<br />

Per Parigi or or partiva.<br />

ANNINA<br />

Acabou <strong>de</strong> partir para Paris.<br />

VIOLETTA<br />

E tornerà?<br />

VIOLETTA<br />

E vai voltar?<br />

ANNINA<br />

Pria che tramonti il giorno...<br />

Dirvel m’impose.<br />

ANNINA<br />

Antes do pôr do sol.<br />

Mandou-me informar-vos.<br />

VIOLETTA<br />

È strano!<br />

VIOLETTA<br />

Que estranho!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

48


<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

49


ANNINA (presentandole una lettera)<br />

Per voi.<br />

ANNINA (entregando-lhe uma carta)<br />

É para vós.<br />

VIOLETTA (la pren<strong>de</strong>)<br />

Sta bene. In breve<br />

Giungerà un uom d’affari...<br />

entri all’istante.<br />

(Annina e Giuseppe escono)<br />

VIOLETTA (pegando na carta)<br />

Muito bem. Deve estar a chegar um<br />

homem <strong>de</strong> negócios.<br />

Façam-no entrar imediatamente.<br />

(Annina e Giuseppe saem)<br />

VIOLETTA (leggendo la lettera)<br />

Ah, ah, scopriva Flora il mio ritiro!<br />

E m’invita a danzar per questa sera!<br />

Invan m’aspetterà.<br />

(getta il foglio sul tavolino<br />

e sie<strong>de</strong>)<br />

VIOLETTA (lendo a carta)<br />

Ah, ah! Flora <strong>de</strong>scobriu o meu<br />

escon<strong>de</strong>rijo e convida-me para o baile<br />

<strong>de</strong>sta noite. Vai esperar-me em vão.<br />

(lança a carta para cima da mesa<br />

e senta-se)<br />

GIUSEPPE<br />

È qui un signore.<br />

GIUSEPPE<br />

Está aqui um senhor!<br />

VIOLETTA<br />

Sarà lui che attendo.<br />

(accenna a Giuseppe d’introdurlo)<br />

VIOLETTA<br />

Deve ser quem espero.<br />

(dá sinal a Giuseppe para o fazer entrar)<br />

GERMONT<br />

Madamigella Valéry?<br />

GERMONT<br />

Menina Valéry?<br />

VIOLETTA<br />

Son io.<br />

VIOLETTA<br />

Sou eu!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

50


GERMONT<br />

D’Alfredo il padre in me ve<strong>de</strong>te!<br />

GERMONT<br />

Sou o pai <strong>de</strong> Alfredo!<br />

VIOLETTA (sorpresa, gli accenna<br />

di se<strong>de</strong>re)<br />

Voi!<br />

VIOLETTA (surpresa, convida-o<br />

a sentar-se)<br />

Vós?<br />

GERMONT (se<strong>de</strong>ndo)<br />

Sì, <strong>de</strong>ll’incauto, che a ruina corre,<br />

ammaliato da voi.<br />

GERMONT (sentando-se)<br />

Sim, pai do incauto que corre para a<br />

ruína enfeitiçado por vós.<br />

VIOLETTA (alzandosi risentita)<br />

Donna son io, signore,<br />

ed in mia casa;<br />

ch’io vi lasci assentite,<br />

più per voi che per me.<br />

(per uscire)<br />

VIOLETTA (levantando-se, ofendida)<br />

Eu sou uma senhora<br />

e estou em minha casa.<br />

Permita que me retire,<br />

mais por vós do que por mim!<br />

(como se saísse)<br />

GERMONT<br />

Quai modi!<br />

Pure...<br />

GERMONT<br />

(Que maneiras!)<br />

Contudo...<br />

VIOLETTA<br />

Tratto in error voi foste.<br />

(toma a se<strong>de</strong>re)<br />

VIOLETTA<br />

Alguém vos induziu em erro.<br />

(volta a sentar-se)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

51


GERMONT<br />

De’ suoi beni<br />

dono vuol farvi.<br />

GERMONT<br />

Ele quer doar-vos<br />

todos os seus bens.<br />

VIOLETTA<br />

Non l’osò finora.<br />

Rifiuterei.<br />

VIOLETTA<br />

Não ousou ainda fazê-lo.<br />

Eu recusaria.<br />

GERMONT (guardandosi intorno)<br />

Pur tanto lusso...<br />

GERMONT (olhando em seu redor)<br />

Mas… e todo este luxo?<br />

VIOLETTA<br />

A tutti è mistero quest’atto.<br />

A voi nol sia.<br />

(gli dà le carte)<br />

VIOLETTA<br />

Este facto é um mistério para todos.<br />

Que o não seja para vós.<br />

(dá-lhe a ler alguns documentos)<br />

GERMONT (dopo averle scorse<br />

coll’occhio)<br />

Ciel! Che discopro!<br />

D’ogni vostro avere<br />

or volete spogliarvi?<br />

Ah, il passato perchè,<br />

perchè v’accusa?<br />

GERMONT (<strong>de</strong>pois <strong>de</strong> os ter percorrido<br />

com o olhar)<br />

Céus! Que <strong>de</strong>scubro!<br />

Quereis <strong>de</strong>spojar-vos<br />

<strong>de</strong> todos os vossos bens?<br />

Por que vos acusa<br />

o passado?<br />

VIOLETTA (con entusiasmo)<br />

Più non esiste.<br />

Or amo Alfredo, e Dio<br />

lo cancellò col pentimento mio.<br />

VIOLETTA (com entusiasmo)<br />

O passado já não existe.<br />

Deus apagou-o com o meu<br />

arrependimento, agora que amo<br />

Alfredo.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

52


GERMONT<br />

Nobili sensi invero!<br />

GERMONT<br />

Na verda<strong>de</strong>, nobres sentimentos.<br />

VIOLETTA<br />

Oh, come dolce<br />

mi suona il vostro accento!<br />

VIOLETTA<br />

Como soam doces<br />

as vossas palavras!<br />

GERMONT (alzandosi)<br />

Ed a tai sensi<br />

un sacrificio chieggo.<br />

GERMONT (levantando-se)<br />

Venho pedir-vos<br />

um sacrifício.<br />

VIOLETTA (alzandosi)<br />

Ah no...<br />

... tacete!<br />

Terribil cosa<br />

chie<strong>de</strong>reste certo<br />

il previdi.<br />

V’attesi era felice<br />

troppo!<br />

VIOLETTA (levantando-se)<br />

Ah, não...<br />

… calai-vos!<br />

Pedir-me-eis por certo algo <strong>de</strong><br />

terrível!<br />

Tinha-o previsto.<br />

Esperava-vos…<br />

Eu era <strong>de</strong>masiado feliz!<br />

GERMONT<br />

D’Alfredo il padre<br />

la sorte, l’avvenir domanda or qui<br />

<strong>de</strong>’ suoi due figli.<br />

GERMONT<br />

O pai <strong>de</strong> Alfredo<br />

pe<strong>de</strong>-vos pelo <strong>de</strong>stino<br />

e pelo futuro dos seus dois filhos.<br />

VIOLETTA<br />

Di due figli?<br />

VIOLETTA<br />

Dos dois filhos?<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

53


GERMONT<br />

Sì.<br />

Pura siccome un angelo<br />

Iddio mi diè una figlia;<br />

se Alfredo nega rie<strong>de</strong>re<br />

in seno alla famiglia,<br />

l’amato e amante giovane,<br />

cui sposa andar dovea,<br />

or si ricusa al vincolo<br />

che lieti ne ren<strong>de</strong>a...<br />

<strong>de</strong>h, non mutate in triboli<br />

le rose <strong>de</strong>ll’amor.<br />

Ai preghi miei resistere<br />

non voglia il vostro cor.<br />

GERMONT<br />

Sim.<br />

Deus <strong>de</strong>u-me uma filha<br />

pura como um anjo;<br />

se Alfredo se negar<br />

a voltar ao seio da família<br />

o amado e amante jovem<br />

<strong>de</strong> quem ela iria ser esposa<br />

nega-se agora a aceitar o vínculo<br />

que os tornaria felizes.<br />

Não transformeis em espinhos<br />

as rosas do amor.<br />

Que às minhas súplicas<br />

não queira resistir o vosso coração.<br />

VIOLETTA<br />

Ah, comprendo...<br />

dovrò per alcun tempo<br />

da Alfredo allontanarmi doloroso<br />

fora per me pur...<br />

VIOLETTA<br />

Compreendo…<br />

Deverei afastar-me<br />

<strong>de</strong> Alfredo por um tempo.<br />

Ser-me-á muito doloroso, mas...<br />

GERMONT<br />

Non è ciò che chiedo.<br />

GERMONT<br />

Não é isso que vos peço.<br />

VIOLETTA<br />

Cielo!<br />

Che più cercate?<br />

Offersi assai!<br />

VIOLETTA<br />

Céus!<br />

Que mais quereis?<br />

Ofereci já bastante!<br />

GERMONT<br />

Pur non basta!<br />

GERMONT<br />

Mas não é suficiente!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

54


VIOLETTA<br />

Volete che per sempre<br />

a lui rinunzi?<br />

VIOLETTA<br />

Quereis que renuncie a ele<br />

para sempre?<br />

GERMONT<br />

È d’uopo!<br />

GERMONT<br />

É necessário que assim seja!<br />

VIOLETTA<br />

Ah, no giammai!<br />

Non sapete<br />

quale affetto<br />

vivo, immenso m’arda in petto?<br />

Che nè amici, nè parenti<br />

io non conto tra i viventi?<br />

E che Alfredo m’ha giurato<br />

che in lui tutto io troverò?<br />

Non sapete che colpita<br />

d’altro morbo è la mia vita?<br />

Che già presso il fin ne vedo?<br />

Ch’io mi separi da Alfredo?<br />

Ah, il supplizio è si spietato,<br />

che morir preferirò.<br />

VIOLETTA<br />

Ah, não!<br />

Nunca! Jamais!<br />

Não sabeis que vivo e imenso afeto<br />

me ar<strong>de</strong> no peito?<br />

Que eu não tenho, entre os vivos,<br />

nem amigos nem parentes?<br />

E que Alfredo me prometeu<br />

que eu encontraria nele tudo isso?<br />

Não sabeis que a minha vida<br />

está con<strong>de</strong>nada por uma atroz<br />

enfermida<strong>de</strong>?<br />

Que eu já vejo próximo o fim?<br />

Que eu me separe <strong>de</strong> Alfredo?<br />

Suplício tão cruel! Preferirei morrer!<br />

GERMONT<br />

È grave il sacrifizio,<br />

ma pur tranquilla udite...<br />

Bella voi siete e giovane...<br />

Col tempo...<br />

GERMONT<br />

O sacrifício é grave.<br />

Contudo, ouvi-me tranquila.<br />

Sois bela e jovem…<br />

com o tempo...<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

55


VIOLETTA<br />

Ah, più non dite<br />

v’intendo m’è impossibile<br />

lui solo amar vogl’io.<br />

VIOLETTA<br />

Não digais mais, já vos entendi.<br />

Mas é-me impossível.<br />

Só a ele quero amar.<br />

GERMONT<br />

Sia pure ma volubile<br />

Sovente è l’uom.<br />

GERMONT<br />

Assim seja. Mas o homem é<br />

frequentemente volúvel.<br />

VIOLETTA<br />

Gran Dio!<br />

VIOLETTA<br />

Meu Deus!<br />

GERMONT<br />

Un dì, quando le veneri<br />

il tempo avrà fugate,<br />

fia presto il tedio a sorgere<br />

che sarà allor?<br />

Pensate!<br />

Per voi non avran balsamo<br />

i più soavi affetti<br />

poichè dal ciel non furono<br />

tai nodi bene<strong>de</strong>tti.<br />

GERMONT<br />

Um dia, quando o tempo<br />

tiver afastado as primaveras<br />

surgirá <strong>de</strong>pressa o enfado.<br />

Que suce<strong>de</strong>rá então?...<br />

Pensai!<br />

Para vós não servirão <strong>de</strong> bálsamo<br />

os mais suaves afetos,<br />

pois os vossos laços<br />

não foram abençoados pelo céu.<br />

VIOLETTA<br />

È vero!<br />

VIOLETTA<br />

É verda<strong>de</strong>!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

56


GERMONT<br />

Ah, dunque sperdasi<br />

tal sogno seduttore.<br />

Siate di mia famiglia<br />

l’angiol consolatore.<br />

Violetta, <strong>de</strong>h, pensateci,<br />

ne siete in tempo ancor.<br />

È Dio che ispira, o giovine<br />

tai <strong>de</strong>tti a un genitor.<br />

GERMONT<br />

Termine-se então<br />

um sonho tão sedutor!<br />

Tornai-vos no anjo benfeitor<br />

da minha família.<br />

Violetta, por favor, pensai!<br />

Ainda estais a tempo!<br />

É Deus quem inspira, oh jovem,<br />

tais palavras a um pai.<br />

VIOLETTA (fra sè, con estremo dolore)<br />

Così alla misera ch’è un dì caduta,<br />

di più risorgere speranza è muta!<br />

Se pur beneficio<br />

le indulga Iddio,<br />

l’uomo implacabile per lei sarà.<br />

(a Germont, piangendo)<br />

Dite alla giovine sì bella e pura<br />

ch’avvi una vittima <strong>de</strong>lla sventura,<br />

cui resta un unico<br />

raggio di bene<br />

che a lei il sacrifica<br />

e che morrà!<br />

VIOLETTA (para si com extrema dor)<br />

A miserável que caiu uma vez<br />

não tem esperança <strong>de</strong> se reerguer!<br />

Mesmo quando Deus perdoa,<br />

benevolente o homem será<br />

implacável para ela.<br />

(para Germont, chorando)<br />

Dizei à jovem tão bela e pura<br />

que há uma vítima da <strong>de</strong>sventura<br />

a quem já só resta<br />

um único raio <strong>de</strong> felicida<strong>de</strong>.<br />

E que a ela o sacrifica,<br />

morrendo em seguida.<br />

GERMONT<br />

Sì, piangi, o misera!<br />

Supremo, il veggo,<br />

è il sacrificio ch’ora io ti chieggo.<br />

Sento nell’anima già le tue pene;<br />

coraggio!<br />

E il nobile cor vincerà.<br />

(silenzio)<br />

GERMONT<br />

Chora, infeliz, chora!<br />

É incomensurável, constato-o agora,<br />

o sacrifício que te peço.<br />

Sinto na minha alma a tua dor.<br />

Coragem!<br />

O teu nobre coração vencerá.<br />

(silêncio)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

57


VIOLETTA<br />

Or imponete.<br />

VIOLETTA<br />

Or<strong>de</strong>nai o que fazer!<br />

GERMONT<br />

Non amarlo ditegli.<br />

GERMONT<br />

Dizei-lhe que não o amais!<br />

VIOLETTA<br />

Nol cre<strong>de</strong>rà.<br />

VIOLETTA<br />

Não acreditará.<br />

GERMONT<br />

Partite.<br />

GERMONT<br />

Parti.<br />

VIOLETTA<br />

Seguirammi.<br />

VIOLETTA<br />

Seguir-me-á.<br />

GERMONT<br />

Allor...<br />

GERMONT<br />

Então...<br />

VIOLETTA<br />

Qual figlia m’abbracciate<br />

forte così sarò!<br />

(s’abbracciano)<br />

Tra breve ei vi fia reso,<br />

ma afflitto oltre ogni dire.<br />

A suo conforto di colà volerete.<br />

VIOLETTA<br />

Abraçai-me como a uma filha.<br />

Assim serei forte!<br />

(abraçam-se)<br />

Em breve vos <strong>de</strong>volverei Alfredo,<br />

embora mais triste do que se possa<br />

dizer. Apressai-vos <strong>de</strong>pois a consolá-lo.<br />

(indicandogli il giardino, va<br />

per scrivere)<br />

(indicando-lhe o jardim, prepara-se<br />

para escrever)<br />

GERMONT<br />

Che pensate?<br />

GERMONT<br />

Que pensais fazer?<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

58


VIOLETTA<br />

Sapendol,<br />

v’opporreste al pensier mio.<br />

VIOLETTA<br />

Sabendo-o,<br />

opor-vos-íeis ao meu plano.<br />

GERMONT<br />

Generosa!<br />

e per voi che far poss’io?<br />

GERMONT<br />

Generosa!<br />

Que posso fazer por vós?<br />

VIOLETTA<br />

Morrò!<br />

La mia memoria<br />

non fia ch’ei maledica,<br />

se le mie pene orribili<br />

vi sia chi almen gli dica.<br />

VIOLETTA<br />

Morrerei!<br />

Fazei com que ele<br />

não amaldiçoe a minha memória.<br />

Que haja alguém que lhe conte<br />

os meus horríveis sofrimentos.<br />

GERMONT<br />

No, generosa, vivere,<br />

e lieta voi dovrete,<br />

merce’ di queste lagrime<br />

dal cielo un giorno avrete.<br />

GERMONT<br />

Não, generosa, <strong>de</strong>ves viver,<br />

e viver feliz!<br />

O céu um dia pagar-vos-á estas<br />

lágrimas com o perdão.<br />

VIOLETTA<br />

Conosca il sacrifizio<br />

ch’io consumai d’amor<br />

che sarà suo fin l’ultimo<br />

sospiro <strong>de</strong>l mio cor.<br />

VIOLETTA<br />

Que ele conheça o sacrifício<br />

que eu realizei por amor;<br />

e que saiba que o último suspiro<br />

do meu coração irá para ele!<br />

GERMONT<br />

Premiato il sacrifizio<br />

sarà <strong>de</strong>l vostro amor;<br />

d’un opra così nobile<br />

sarete fiera allor.<br />

GERMONT<br />

O sacrifício do vosso amor<br />

será premiado.<br />

Ficareis orgulhosa<br />

<strong>de</strong> um gesto tão nobre.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

59


<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

60 <strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

61


VIOLETTA<br />

Qui giunge alcun:<br />

partite!<br />

VIOLETTA<br />

Está alguém a chegar!<br />

I<strong>de</strong>-vos!<br />

GERMONT<br />

Ah, grato v’è il cor mio!<br />

GERMONT<br />

Como vos está grato o meu coração!<br />

VIOLETTA<br />

Non ci vedrem più forse.<br />

(s’abbracciano)<br />

VIOLETTA<br />

Talvez não nos tornemos a ver!<br />

(abraçam-se)<br />

A DUE<br />

Siate felice!<br />

Addio!<br />

(Germont esce per la porta <strong>de</strong>l giardino)<br />

OS DOIS<br />

Se<strong>de</strong> feliz!<br />

A<strong>de</strong>us!<br />

(Germont sai pela porta do jardim)<br />

VIOLETTA<br />

Dammi tu forza, o cielo!<br />

(sie<strong>de</strong>, scrive, poi suona il campanello.<br />

Annina entra)<br />

VIOLETTA<br />

Céus! Dai-me forças!<br />

(senta-se, escreve, e toca a campainha.<br />

Entra Annina)<br />

ANNINA<br />

Mi richie<strong>de</strong>ste?<br />

ANNINA<br />

A senhora chamou?<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

62


VIOLETTA<br />

Sì!<br />

Reca tu stessa questo foglio!<br />

(Annina ne guarda la direzione e se<br />

ne mostra sorpresa)<br />

Silenzio va all’istante!<br />

(Annina parte)<br />

Ed ora si scriva a lui.<br />

Che gli dirò?<br />

Chi men darà il coraggio?<br />

(scrive e poi suggella)<br />

VIOLETTA<br />

Sim!<br />

Entrega tu mesma esta carta!<br />

(Annina lê o en<strong>de</strong>reço e <strong>de</strong>monstra<br />

surpresa)<br />

Silêncio! Vai imediatamente!<br />

(Annina sai)<br />

E agora tenho <strong>de</strong> escrever-lhe.<br />

Que lhe vou dizer?<br />

Quem me dará coragem?<br />

(escreve uma carta e lacra-a)<br />

ALFREDO (entrando)<br />

Che fai?<br />

ALFREDO (entrando)<br />

Que fazes?<br />

VIOLETTA (nascon<strong>de</strong>ndo la lettera)<br />

Nulla.<br />

VIOLETTA (escon<strong>de</strong>ndo a carta)<br />

Nada.<br />

ALFREDO<br />

Scrivevi?<br />

ALFREDO<br />

Escrevias?<br />

VIOLETTA (confusa)<br />

Sì... no...<br />

VIOLETTA (confusa)<br />

Sim... não...<br />

ALFREDO<br />

Qual turbamento!<br />

A chi scrivevi?<br />

ALFREDO<br />

Que perturbação!<br />

A quem escrevias?<br />

VIOLETTA<br />

A te...<br />

VIOLETTA<br />

A ti…<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

63


ALFREDO<br />

Dammi quel foglio.<br />

ALFREDO<br />

Dá-me essa folha!<br />

VIOLETTA<br />

No, per ora.<br />

VIOLETTA<br />

Ainda não.<br />

ALFREDO<br />

Mi perdona son io preoccupato.<br />

ALFREDO<br />

Perdoa-me. Estou preocupado…<br />

VIOLETTA<br />

Che fu?<br />

VIOLETTA<br />

Que aconteceu?<br />

ALFREDO<br />

Giunse mio padre.<br />

ALFREDO<br />

Chegou o meu pai.<br />

VIOLETTA<br />

Lo ve<strong>de</strong>sti?<br />

VIOLETTA<br />

Viste-o?<br />

ALFREDO<br />

Ah no:<br />

severo scritto mi lasciava.<br />

Però l’attendo,<br />

t’amerà in ve<strong>de</strong>rti.<br />

ALFREDO<br />

Não; <strong>de</strong>ixou-me uma mensagem<br />

muito severa.<br />

Estou à espera <strong>de</strong>le.<br />

Assim que te vir vai gostar <strong>de</strong> ti.<br />

VIOLETTA (molto agitata)<br />

Ch’ei qui non mi sorprenda.<br />

Lascia che m’allontani...<br />

... tu lo calma.<br />

(mal frenato il pianto)<br />

VIOLETTA (muito agitada)<br />

Não quero que ele me surpreenda<br />

aqui. Deixa que eu me afaste.<br />

Tu acalma-o.<br />

(contendo a custo as lágrimas)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

64


Ai piedi suoi mi getterò divisi<br />

ei più non ne vorrà sarem felici<br />

perchè tu m’ami,<br />

Alfredo,<br />

non è vero?<br />

Lançar-me-ei aos seus pés.<br />

Ele não quererá separar-nos.<br />

Seremos felizes!<br />

Porque tu amas-me, Alfredo,<br />

não é verda<strong>de</strong>?<br />

ALFREDO<br />

O, quanto!<br />

Perchè piangi?<br />

ALFREDO<br />

Oh, quanto te amo!<br />

Porque choras?<br />

VIOLETTA<br />

Di lagrime avea d’uopo<br />

or son tranquilla.<br />

(sforzandosi)<br />

Lo vedi? Ti sorrido<br />

sarò là, tra quei fior<br />

presso a te sempre.<br />

Amami, Alfredo,<br />

quant’io t’amo!<br />

Addio.<br />

(corre in giardino)<br />

VIOLETTA<br />

Precisava <strong>de</strong> chorar,<br />

agora estou mais calma.<br />

(com esforço)<br />

Vês? Estou a sorrir-te.<br />

Estarei ali, entre as flores,<br />

sempre, junto a ti!<br />

Ama-me, Alfredo,<br />

como eu te amo!<br />

A<strong>de</strong>us!<br />

(corre para o jardim)<br />

ALFREDO<br />

Ah, vive sol quel core<br />

all’amor mio!<br />

(sie<strong>de</strong>, pren<strong>de</strong> a caso un libro, legge<br />

alquanto, quindi si alza guarda l’ora<br />

ssull’orologio ovrapposto al camino)<br />

ALFREDO<br />

Ah, aquele coração<br />

vive apenas para o meu amor!<br />

(senta-se, pega num livro ao acaso, lê<br />

algo, <strong>de</strong>pois levanta-se e olha para o<br />

relógio em cima da lareira)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

65


È tardi: ed oggi forse<br />

più non verrà mio padre.<br />

Já é tar<strong>de</strong> e o meu pai<br />

provavelmente já não chegará hoje.<br />

GIUSEPPE (entrando frettoloso)<br />

La signora è partita<br />

l’atten<strong>de</strong>va un calesse, e sulla via<br />

già corre di Parigi Annina pure<br />

prima di lei spariva.<br />

GIUSEPPE (entrando, apressado)<br />

A senhora partiu.<br />

Esperava-a um coche<br />

que vai já a caminho <strong>de</strong> Paris.<br />

Annina partiu também, antes <strong>de</strong>la.<br />

ALFREDO<br />

Il so, ti calma.<br />

ALFREDO<br />

Eu sei, acalma-te.<br />

GIUSEPPE (fra sè)<br />

Che vuol dir ciò?<br />

(parte)<br />

GIUSEPPE (para si)<br />

Que significará tudo isto?<br />

(sai)<br />

ALFREDO<br />

Va forse d’ogni avere<br />

ad affrettar la perdita.<br />

Ma Annina lo impedirà.<br />

(si ve<strong>de</strong> il padre attraversare in<br />

lontananza il giardino)<br />

Qualcuno è nel giardino!<br />

Chi è là?<br />

(per uscire)<br />

ALFREDO<br />

Talvez vá apressar<br />

a venda <strong>de</strong> todos os seus bens.<br />

Mas, vai impedi-la disso.<br />

(ao longe, vê-se o pai passar no jardim<br />

ao fundo)<br />

Está alguém no jardim...<br />

Quem está aí?<br />

(preparando-se para sair)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

66


COMMISSARIO (alla porta)<br />

Il signor Germont?<br />

MENSAGEIRO (à porta)<br />

O senhor Germont?<br />

ALFREDO<br />

Son io.<br />

ALFREDO<br />

Sou eu!<br />

COMMISSARIO<br />

Una dama<br />

da un cocchio, per voi,<br />

di qua non lunge,<br />

mi die<strong>de</strong> questo scritto.<br />

(dà una lettera ad Alfredo, ne riceve<br />

qualche moneta e parte)<br />

MENSAGEIRO<br />

Uma dama<br />

num coche, perto daqui,<br />

<strong>de</strong>u-me esta mensagem para vos<br />

entregar.<br />

(entrega uma carta a Alfredo, recebe<br />

algumas moedas e parte)<br />

ALFREDO<br />

Di Violetta!<br />

Perchè son io commosso!<br />

A raggiungerla forse ella m’invita.<br />

Io tremo!<br />

Oh ciel! Coraggio!<br />

(apre e legge)<br />

“Alfredo, al giungervi di questo foglio”<br />

(come fulminato grida)<br />

Ah!<br />

(volgendosi si trova a fronte <strong>de</strong>l padre,<br />

nelle cui braccia si abbandona)<br />

Padre mio!<br />

ALFREDO<br />

De Violetta!<br />

Que estranho, estou emocionado!<br />

Talvez ela me convi<strong>de</strong> a ir juntar-me<br />

a ela. Estou a tremer!<br />

Céus! Coragem!<br />

(abre a carta e lê)<br />

«Alfredo, quando receberes esta<br />

mensagem...»<br />

(como que fulminado, solta um grito)<br />

Ah!<br />

(voltando-se, encontra seu pai, em<br />

cujos braços se lança, exclamando)<br />

Meu pai!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

67


GERMONT<br />

Mio figlio!<br />

Oh, quanto soffri!<br />

Tergi, ah, tergi il pianto.<br />

Ritorna di tuo padre orgoglio<br />

e vanto!<br />

(Alfredo disperato, sie<strong>de</strong> presso il tavolino<br />

col volto tra le mani)<br />

Di Provenza il mar, il suol<br />

chi dal cor ti cancello?<br />

Al natio fulgente sol<br />

qual <strong>de</strong>stino ti furò?<br />

Oh, rammenta pur nel duol<br />

ch’ivi gioia a te brillò;<br />

e che pace colà sol<br />

su te splen<strong>de</strong>re ancor può.<br />

Dio mi guidò!<br />

Ah! il tuo vecchio genitor<br />

tu non sai quanto soffrì<br />

te lontano,<br />

di squallor il suo tetto si coprì.<br />

Ma se alfin ti trovo ancor,<br />

se in me speme non fallì,<br />

se la voce <strong>de</strong>ll’onor<br />

in te appien non ammuti,<br />

Dio m’esaudì!<br />

(abbracciandolo)<br />

Nè rispondi d’un padre<br />

all’affetto?<br />

GERMONT<br />

Meu filho!<br />

Oh, quanto sofres!<br />

Reprime o <strong>de</strong>sgosto.<br />

Volta a ser o orgulho e a honra do teu<br />

pai!<br />

(Alfredo <strong>de</strong>sesperado senta-se perto<br />

da mesinha com a face entre as mãos)<br />

Quem apagou do teu coração<br />

o mar e a terra da Provença?<br />

Que <strong>de</strong>stino te terá afastado<br />

do brilhante sol do teu país natal?<br />

Recorda, mesmo na tristeza,<br />

que ali a alegria brilhou para ti<br />

e que só ali po<strong>de</strong>rá ainda<br />

resplan<strong>de</strong>cer para ti a paz.<br />

Deus guiou-me!<br />

Tu não sabes quanto sofreu o teu<br />

velho pai!<br />

A sua casa, longe <strong>de</strong> ti, cobriu-se <strong>de</strong><br />

tristeza.<br />

Mas, se, por fim te encontro ainda,<br />

se em mim não esmoreceu a fé<br />

e se a voz da honra<br />

não se calou <strong>de</strong> todo em ti,<br />

Deus ouviu-me!<br />

(abraçando-o)<br />

Não respon<strong>de</strong>s sequer ao amor <strong>de</strong> um<br />

pai?<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

68


<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

69


ALFREDO<br />

Mille serpi divoranmi il petto...<br />

Mi lasciate.<br />

ALFREDO<br />

O meu peito é <strong>de</strong>vorado por mil<br />

serpentes. Deixai-me!<br />

GERMONT<br />

Lasciarti?<br />

GERMONT<br />

Deixar-te?<br />

ALFREDO (risoluto)<br />

Oh ven<strong>de</strong>tta!<br />

ALFREDO (<strong>de</strong>cidido)<br />

(Oh, vingança!)<br />

GERMONT<br />

Non più indugi;<br />

partiamo t’affretta!<br />

GERMONT<br />

Não esperes mais, partamos!<br />

Depressa!<br />

ALFREDO (fra sè)<br />

Ah, fu Douphol!<br />

ALFREDO (para si)<br />

(Ah, foi Douphol!)<br />

GERMONT<br />

M’ascolti tu?<br />

GERMONT<br />

Ouviste-me?<br />

ALFREDO<br />

No.<br />

ALFREDO<br />

Não!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

70


GERMONT<br />

Dunque invano trovato t’avrò!<br />

No, non udrai rimproveri;<br />

copriam d’oblio il passato;<br />

l’amor che m’ha guidato,<br />

sa tutto perdonar.<br />

Vieni, i tuoi cari in giubilo<br />

con me rivedi ancora:<br />

a chi penò finora<br />

tal gioia non negar.<br />

Un padre ed una suora<br />

t’affretta a consolar.<br />

GERMONT<br />

Foi então inútil o facto <strong>de</strong> te ter<br />

encontrado? Não, não ouvirás<br />

censuras! Cubramos o passado com<br />

o esquecimento.<br />

O amor que me guiou aqui saberá<br />

tudo perdoar. Vem, que eu e os que<br />

te são queridos te possamos rever<br />

ainda com alegria! Não queiras negar<br />

essa felicida<strong>de</strong> a quem tem sofrido<br />

até agora. Apressa-te a consolar um<br />

pai e uma irmã.<br />

ALFREDO (scuotendosi, getta a caso<br />

gli occhi sulla tavola, ve<strong>de</strong> la lettera di<br />

Flora)<br />

Ah! Ell’è alla festa!<br />

Volisi l’offesa a vendicar.<br />

(fugge precipitoso)<br />

ALFREDO (afastando-se, repara na<br />

carta <strong>de</strong> Flora em cima da mesa e<br />

exclama)<br />

Ah! Ela foi à festa!<br />

Vou vingar-me <strong>de</strong>sta afronta!<br />

(sai precipitadamente)<br />

GERMONT<br />

Che dici? Ah, ferma!<br />

(lo insegue)<br />

GERMONT<br />

Que dizes? Detém-te!<br />

(segue-o)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

71


Galleria nel palazzo di<br />

Flora, riccamente addobbata<br />

ed illuminata. A <strong>de</strong>stra,<br />

più avanti, un tavoliere con<br />

quanto occorre pel giuoco;<br />

a sinistra, ricco tavolino<br />

con fiori e rinfreschi, varie<br />

sedie e un divano.<br />

Galeria em casa <strong>de</strong> Flora,<br />

ricamente <strong>de</strong>corada e<br />

iluminada. À direita,<br />

mais à frente, uma mesa<br />

<strong>de</strong> jogo, à esquerda,<br />

uma mesa com flores<br />

e refrescos, várias<br />

ca<strong>de</strong>iras e um divã.<br />

FLORA<br />

Avrem lieta<br />

di maschere la notte:<br />

n’è duce il viscontino<br />

Violetta ed Alfredo anco invitai.<br />

FLORA<br />

Teremos uma alegre noite <strong>de</strong><br />

máscaras. A organização é do jovem<br />

viscon<strong>de</strong>. Convi<strong>de</strong>i também Violetta<br />

e Alfredo.<br />

MARCHESE<br />

La novità ignorate?<br />

Violetta e Germont sono disgiunti.<br />

MARQUÊS<br />

Ignorais a novida<strong>de</strong>?<br />

Violetta e Germont separaram-se.<br />

DOTTORE, FLORA<br />

Fia vero?<br />

MÉDICO, FLORA<br />

Será verda<strong>de</strong>?<br />

MARCHESE<br />

Ella verrà qui col barone.<br />

MARQUÊS<br />

Ela virá aqui acompanhada pelo barão.<br />

DOTTORE<br />

Li vidi ieri ancor parean felici.<br />

(s’o<strong>de</strong> rumore a <strong>de</strong>stra)<br />

MÉDICO<br />

Ainda ontem os vi! Pareciam felizes.<br />

(ouve-se um burburinho à direita)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

72


FLORA<br />

Silenzio...<br />

... udite?<br />

FLORA<br />

Silêncio...<br />

Ouvis?<br />

TUTTI<br />

Giungono gli amici.<br />

TODOS<br />

Chegam os amigos.<br />

ZINGARE<br />

Noi siamo zingarelle<br />

venute da lontano;<br />

d’ognuno sulla mano<br />

leggiamo l’avvenir.<br />

Se consultiam le stelle<br />

null’avvi a noi d’oscuro,<br />

e i casi <strong>de</strong>l futuro<br />

possiamo altrui predir.<br />

Vediamo! Voi, signora,<br />

(prendono la mano di Flora<br />

e l’osservano)<br />

rivali alquante avete.<br />

(fanno lo stesso al marchese)<br />

Marchese, voi non siete<br />

mo<strong>de</strong>l di fe<strong>de</strong>ltà.<br />

CIGANAS<br />

Somos jovens ciganas<br />

vindas <strong>de</strong> longe;<br />

lemos o futuro<br />

nas mãos <strong>de</strong> cada um.<br />

Nada é obscuro para nós<br />

quando consultamos as estrelas.<br />

Po<strong>de</strong>mos predizer aos outros<br />

os acontecimentos futuros.<br />

Vejamos! Vós, senhora,<br />

(leem a mão<br />

<strong>de</strong> Flora)<br />

ten<strong>de</strong>s bastantes rivais.<br />

(fazem o mesmo ao marquês)<br />

Marquês, não sois<br />

um mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong>.<br />

FLORA (al marchese)<br />

Fate il galante ancora?<br />

Ben, vo’ me la paghiate.<br />

FLORA (para o marquês)<br />

Fazeis ainda <strong>de</strong> galante?<br />

Pois, bem, quero que mo pagueis.<br />

MARCHESE (a Flora)<br />

Che dianzi vi pensate?<br />

L’accusa è falsità.<br />

MARQUÊS (para Flora)<br />

Que diabo pensais?<br />

É uma acusação falsa.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

73


<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

74 <strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

75


FLORA<br />

La volpe lascia il pelo,<br />

non abbandona il vizio...<br />

Marchese mio, giudizio<br />

o vi farò pentir.<br />

FLORA<br />

A raposa <strong>de</strong>ixa o pelo,<br />

mas não abandona o vício...<br />

Marquês, ten<strong>de</strong> juízo,<br />

ou far-vos-ei arrepen<strong>de</strong>r.<br />

TUTTI<br />

Su via, si stenda un velo<br />

sui fatti <strong>de</strong>l passato;<br />

già quel ch’è stato è stato,<br />

badate/badiamo all’avvenir.<br />

(Flora ed il marchese si stringono<br />

la mano)<br />

TODOS<br />

Vá lá, estenda-se um véu<br />

sobre os acontecimentos passados;<br />

o que passou, passou,<br />

ocupemo-nos do futuro.<br />

(Flora e o marquês apertam<br />

as mãos)<br />

GASTONE, MATTADORI<br />

Di Madri<strong>de</strong> noi siam mattadori,<br />

siamo i prodi <strong>de</strong>l circo <strong>de</strong>’ tori,<br />

testè giunti a go<strong>de</strong>re <strong>de</strong>l chiasso<br />

che a Parigi si fa pel bue grasso;<br />

e una storia, se udire<br />

vorrete, quali amanti noi<br />

siamo saprete.<br />

GASTONE, TOUREIROS<br />

Somos matadores <strong>de</strong> Madrid,<br />

os valentes das praças <strong>de</strong> touros,<br />

juntos viemos gozar dos<br />

divertimentos que em Paris se fazem<br />

pelo Carnaval. E, se vos agrada ouvir<br />

uma história, dir-vos-emos que<br />

espécie <strong>de</strong> amantes somos.<br />

GLI ALTRI<br />

Sì, sì, bravi: narrate, narrate!<br />

Con piacere l’udremo.<br />

OS OUTROS<br />

Sim, bravos, contai, contai!<br />

Escutar-vos-emos com prazer.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

76


GASTONE, MATTADORI<br />

Ascoltate!<br />

È Piquillo un bel gagliardo<br />

biscaglino mattador,<br />

forte il braccio, fiero il guardo,<br />

<strong>de</strong>lle giostre egli è signor.<br />

D’andalusa giovinetta<br />

follemente innamorò;<br />

ma la bella ritrosetta<br />

così al giovane parlò:<br />

cinque tori in un sol giorno<br />

vò ve<strong>de</strong>rti ad atterrar;<br />

e, se vinci, al tuo ritorno<br />

mano e cor ti vo’ donar.<br />

Sì, gli disse, e il mattadore,<br />

alle giostre mosse il piè;<br />

cinque tori, vincitore<br />

sull’arena egli sten<strong>de</strong>.<br />

GASTONE, TOUREIROS<br />

Ouvi!<br />

Piquillo‚ um belo e galhardo<br />

matador biscainho, forte o braço,<br />

orgulhoso o olhar,<br />

ele é o senhor das corridas.<br />

Apaixonou-se perdidamente<br />

por uma jovem andaluza,<br />

mas, a bela, esquiva, assim<br />

falou ao rapaz:<br />

«Quero ver-te lançar por terra<br />

cinco touros num só dia;<br />

quando regressares, se venceres,<br />

dar-te-ei a minha mão e o meu<br />

coração.» «Sim» – ele disse-lhe.<br />

O matador encaminhou-se então para<br />

as corridas. Conseguiu então, como<br />

vencedor, prostrar cinco touros na<br />

arena!<br />

GLI ALTRI<br />

Bravo, bravo il mattadore!<br />

Ben gagliardo si mostrò<br />

se alla giovane l’amore<br />

in tal guisa egli provò.<br />

OS OUTROS<br />

Bravo, bravo o matador!<br />

Mostrou-se bem galhardo,<br />

pois soube <strong>de</strong>monstrar o seu amor<br />

à jovem do seu coração.<br />

GASTONE, MATTADORI<br />

Poi, tra plausi, ritornato<br />

alla bella <strong>de</strong>l suo cor,<br />

colse il premio <strong>de</strong>siato<br />

tra le braccia <strong>de</strong>ll’amor.<br />

GASTONE, TOUREIROS<br />

Depois, regressado à bela do seu<br />

coração, por entre os aplausos,<br />

colheu o prémio <strong>de</strong>sejado<br />

nos braços do amor.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

77


GLI ALTRI<br />

Con tai prove i mattadori<br />

san le belle conquistar!<br />

OS OUTROS<br />

Com tais provas, os matadores<br />

sabem conquistar as jovens.<br />

GASTONE, MATTADORI<br />

Ma qui son più miti i cori;<br />

a noi basta folleggiar...<br />

GASTONE, TOUREIROS<br />

Mas aqui os corações são mais<br />

dóceis. A nós, basta-nos brincar.<br />

TUTTI<br />

Sì, sì, allegri Or pria tentiamo<br />

<strong>de</strong>lla sorte il vario umor;<br />

la palestra dischiudiamo<br />

agli audaci giuocator.<br />

(gli uomini si tolgono la maschera, chi<br />

passeggia e chi si accinge a giuocare.<br />

Alfredo entra)<br />

TODOS<br />

Sim, sim, felizes, tentaremos agora<br />

o variável humor da sorte.<br />

Abramos a sessão<br />

aos jogadores audazes.<br />

(os homens retiram as máscaras. Uns<br />

<strong>de</strong>ambulam, outros vão jogar. Entra<br />

Alfredo)<br />

TUTTI<br />

Alfredo! Voi!<br />

TODOS<br />

Alfredo! Vós!<br />

ALFREDO<br />

Sì, amici.<br />

ALFREDO<br />

Sim, amigos.<br />

FLORA<br />

Violetta?<br />

FLORA<br />

Violetta?<br />

ALFREDO<br />

Non ne so.<br />

ALFREDO<br />

Não sei <strong>de</strong>la.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

78


<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

79


TUTTI<br />

Ben disinvolto!<br />

Bravo!<br />

Or via, giuocar si può.<br />

(Gastone si pone a tagliare, Alfredo ed<br />

altri puntano. Violetta entra al braccio<br />

<strong>de</strong>l barone)<br />

TODOS<br />

Que <strong>de</strong>senvolto!<br />

É assim mesmo!<br />

Vamos, já se po<strong>de</strong> jogar.<br />

(Gastone parte as cartas, Alfredo e os<br />

outros recebem-nas. Violetta entra <strong>de</strong><br />

braço dado com o barão)<br />

FLORA (andandole incontro)<br />

Qui <strong>de</strong>siata giungi.<br />

FLORA (indo ao encontro <strong>de</strong> Violetta)<br />

Como <strong>de</strong>sejávamos que viesses.<br />

VIOLETTA<br />

Cessi al cortese invito.<br />

VIOLETTA<br />

Aceitei o teu amável convite.<br />

FLORA<br />

Grata vi son, barone,<br />

d’averlo pur gradito.<br />

FLORA<br />

Barão, estou-vos muito grata<br />

por ter<strong>de</strong>s também vindo.<br />

BARONE (piano a Violetta)<br />

Germont è qui! Il ve<strong>de</strong>te?<br />

BARÃO (baixinho, a Violetta)<br />

Germont está aqui. Estais a vê-lo?<br />

VIOLETTA (fra sè)<br />

Ciel! gli è vero.<br />

Il vedo...<br />

VIOLETTA<br />

Céus! É verda<strong>de</strong>!<br />

Estou a vê-lo…<br />

BARONE (cupo)<br />

Da voi non un sol <strong>de</strong>tto si volga<br />

A questo Alfredo.<br />

BARÃO (ameaçador)<br />

Que não saia uma palavra da vossa<br />

boca dirigida a esse Alfredo!<br />

VIOLETTA<br />

(Ah, perchè venni, incauta!<br />

Pietà di me, gran Dio!)<br />

VIOLETTA<br />

(Ah, como fui incauta em ter vindo!<br />

Meu Deus, tem pieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> mim!)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

80


FLORA (a Violetta, facendola se<strong>de</strong>re<br />

presso di sè sul divano)<br />

Meco t’assidi:<br />

narrami quai novità vegg’io?<br />

(il Dottore si avvicina ad esse, che<br />

sommessamente conversano. Il marchese<br />

si trattiene a parte col barone,<br />

Gastone taglia, Alfredo ed altn puntano,<br />

altri passeggiano)<br />

FLORA (para Violetta, fazendo-a sentar-se<br />

junto a si no divã)<br />

Senta-te junto a mim e conta-me<br />

tudo. Que novida<strong>de</strong>s são estas?<br />

(o Médico aproxima-se <strong>de</strong>las, que continuam<br />

a conversar. O marquês conversa<br />

à parte com o barão. Gastone<br />

continua a partir as cartas, Alfredo e<br />

outros jogam, outros <strong>de</strong>ambulam)<br />

ALFREDO<br />

Un quattro!<br />

ALFREDO<br />

Um quatro!<br />

GASTONE<br />

Ancora hai vinto.<br />

GASTONE<br />

Voltaste a ganhar!<br />

ALFREDO (punta e vince)<br />

Sfortuna nell’amore<br />

vale fortuna al giuoco!<br />

ALFREDO (joga e ganha)<br />

Azar no amor<br />

traz sorte ao jogo.<br />

TUTTI<br />

È sempre vincitore!<br />

TODOS<br />

Voltou a ganhar!<br />

ALFREDO<br />

Oh, vincerò stasera!<br />

E l’oro guadagnato<br />

poscia a go<strong>de</strong>r tra’ campi<br />

ritornerò beato.<br />

ALFREDO<br />

Esta noite ganharei!<br />

E com o ouro ganho<br />

voltarei logo para o campo<br />

para o gozar <strong>de</strong>scansado.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

81


FLORA<br />

Solo?<br />

FLORA<br />

Sozinho?<br />

ALFREDO<br />

No, no, con tale che vi fu meco ancor,<br />

poi mi sfuggia!<br />

ALFREDO<br />

Não. Com aquela que já esteve<br />

comigo e <strong>de</strong>pois fugiu!<br />

VIOLETTA<br />

(Mio Dio!)<br />

VIOLETTA<br />

(Meu Deus!)<br />

GASTONE (ad Alfredo, indicando<br />

Violetta)<br />

Pietà di lei!<br />

GASTONE (para Alfredo, indicando<br />

Violetta)<br />

Tem pieda<strong>de</strong> <strong>de</strong>la!<br />

BARONE (ad Alfredo, con mal<br />

frenata ira)<br />

Signor!<br />

BARÃO (para Alfredo, com ira mal<br />

disfarçada)<br />

Senhor!<br />

VIOLETTA (al barone)<br />

Frenatevi, o vi lascio.<br />

VIOLETTA (para o barão)<br />

Acalmai-vos ou <strong>de</strong>ixo-vos.<br />

ALFREDO (disinvolto)<br />

Barone, m’appellaste?<br />

ALFREDO (<strong>de</strong>scontraído)<br />

Barão, chamastes?<br />

BARONE<br />

Siete in sì gran fortuna,<br />

che al giuoco mi tentaste.<br />

BARÃO<br />

Estais com tanta sorte<br />

que me haveis tentado ao jogo.<br />

ALFREDO (ironico)<br />

Sì?<br />

La disfida accetto.<br />

ALFREDO (irónico)<br />

Sim?<br />

Aceito o <strong>de</strong>safio.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

82


VIOLETTA<br />

Che fia?<br />

Morir mi sento.<br />

VIOLETTA<br />

Que se passa?<br />

Sinto-me morrer!<br />

BARONE (puntando)<br />

Cento luigi a <strong>de</strong>stra.<br />

BARÃO (vendo o jogo)<br />

Cem luíses à direita.<br />

ALFREDO (puntando)<br />

Ed alla manca cento.<br />

ALFREDO (vendo o jogo)<br />

Cem à esquerda.<br />

GASTONE<br />

Un asse... un fante...<br />

Hai vinto!<br />

GASTONE<br />

Um às... um valete...<br />

Ganhaste!<br />

BARONE<br />

Il doppio?<br />

BARÃO<br />

O dobro?<br />

ALFREDO<br />

Il doppio sia.<br />

ALFREDO<br />

Seja! O dobro!<br />

GASTONE (tagliando)<br />

Un quattro... un sette...<br />

GASTONE (dando o jogo)<br />

Um quatro... um sete...<br />

TUTTI<br />

Ancora!<br />

TODOS<br />

Outra vez!<br />

ALFREDO<br />

Pur la vittoria è mia!<br />

ALFREDO<br />

A vitória é outra vez minha!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

83


<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

84 <strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

85


CORO<br />

Bravo!<br />

Davver!<br />

La sorte è tutta per Alfredo!<br />

CORO<br />

Felicitações!<br />

De verda<strong>de</strong>!<br />

A sorte está toda com Alfredo!<br />

FLORA<br />

Del villeggiar la spesa<br />

farà il baron,<br />

già il vedo.<br />

FLORA<br />

Estou a ver que as <strong>de</strong>spesas da<br />

vilegiatura vão ser pagas<br />

pelo barão.<br />

ALFREDO (al barone)<br />

Seguite pur!<br />

ALFREDO (para o barão)<br />

Continuai!<br />

SERVO<br />

La cena è pronta.<br />

CRIADO<br />

O jantar está servido!<br />

FLORA<br />

Andiamo.<br />

FLORA<br />

Vamos.<br />

CORO<br />

Andiamo.<br />

CORO<br />

Vamos.<br />

ALFREDO<br />

Se continuar v’aggrada...<br />

ALFREDO<br />

Se quereis continuar...<br />

BARONE<br />

Per ora nol possiamo:<br />

più tardi la rivincita.<br />

BARÃO<br />

Agora não po<strong>de</strong>mos.<br />

Mais tar<strong>de</strong> far-se-á a <strong>de</strong>sforra.<br />

ALFREDO<br />

Al gioco che vorrete.<br />

ALFREDO<br />

Ao jogo que escolher<strong>de</strong>s.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

86


BARONE<br />

Seguiam gli amici; poscia.<br />

BARÃO<br />

Sigamos os amigos. Mais tar<strong>de</strong>...<br />

ALFREDO<br />

Sarò qual bramerete.<br />

(tutti entrano nella porta di mezzo:<br />

la scena rimane un istante vuota.<br />

Violetta che ritorna affannata)<br />

ALFREDO<br />

Estarei à vossa disposição.<br />

(entram todos pela porta do meio. A<br />

cena fica por um instante vazia. Violetta<br />

regressa perturbada, e <strong>de</strong>pois Alfredo)<br />

VIOLETTA<br />

Invitato a qui seguirmi,<br />

Verrà <strong>de</strong>sso? Vorrà udirmi?<br />

Ei verrà, che l’odio atroce<br />

puote in lui più di mia voce<br />

VIOLETTA<br />

Pedi-lhe que viesse aqui!<br />

Será que vem? Quererá ouvir-me?<br />

Sim, virá! Nele, o ódio atroz<br />

po<strong>de</strong> mais do que a minha voz.<br />

ALFREDO<br />

Mi chiamaste?<br />

Che bramate?<br />

ALFREDO<br />

Chamaste-me?<br />

Que queres?<br />

VIOLETTA<br />

Questi luoghi abbandonate.<br />

Un periglio vi sovrasta.<br />

VIOLETTA<br />

Abandona estes lugares.<br />

Ameaça-te um perigo.<br />

ALFREDO<br />

Ah, comprendo! Basta!<br />

E sì vile mi cre<strong>de</strong>te?<br />

ALFREDO<br />

Ah, compreendo. Basta!<br />

E julgas-me assim tão vil?<br />

VIOLETTA<br />

Ah no, mai!<br />

VIOLETTA<br />

Não. Isso nunca!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

87


<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

88


ALFREDO<br />

Ma che temete?<br />

ALFREDO<br />

Mas então que receias?<br />

VIOLETTA<br />

Temo sempre <strong>de</strong>l barone...<br />

VIOLETTA<br />

Temo sempre que o barão...<br />

ALFREDO<br />

È tra noi mortal quistione<br />

s’ei cadrà per mano mia<br />

un sol colpo vi torria<br />

coll’amante il protettore<br />

v’atterrisce tal sciagura?<br />

ALFREDO<br />

Existe entre nós uma questão mortal.<br />

Se ele cair às minhas mãos,<br />

<strong>de</strong> uma só vez serás privada<br />

do amante e do protetor.<br />

Apavora-te semelhante <strong>de</strong>sgraça?<br />

VIOLETTA<br />

Ma s’ei fosse l’uccisore?<br />

Ecco l’unica sventura<br />

ch’io pavento a me fatale!<br />

VIOLETTA<br />

Mas se for ele a matar-te?<br />

Eis a única <strong>de</strong>sventura que eu temo<br />

e que me po<strong>de</strong>ria ser fatal.<br />

ALFREDO<br />

La mia morte!<br />

Che ven cale?<br />

ALFREDO<br />

A minha morte?<br />

Que te importa?<br />

VIOLETTA<br />

Deh, partite, e sull’istante.<br />

VIOLETTA<br />

Parte, e imediatamente!<br />

ALFREDO<br />

Partirò, ma giura innante<br />

che dovunque seguirai<br />

i miei passi.<br />

ALFREDO<br />

Partirei, mas antes jura-me<br />

que seguirás<br />

os meus passos.<br />

VIOLETTA<br />

Ah, no, giammai.<br />

VIOLETTA<br />

Ah, não, isso nunca!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

89


ALFREDO<br />

Giammai?<br />

ALFREDO<br />

Nunca?<br />

VIOLETTA<br />

Va, sciagurato.<br />

Scorda un nome ch’è infamato.<br />

Va mi lascia sul momento<br />

di fuggirti un giuramento<br />

sacro io feci!<br />

VIOLETTA<br />

Vai-te, <strong>de</strong>sventurado!<br />

Esquece um nome infame.<br />

Vai, <strong>de</strong>ixa-me imediatamente!<br />

Jurei fugir <strong>de</strong> ti!<br />

Fiz um juramento sagrado!<br />

ALFREDO<br />

E chi potea?<br />

ALFREDO<br />

A quem? A quem pu<strong>de</strong>ste fazê-lo?<br />

VIOLETTA<br />

Chi diritto pien ne avea.<br />

VIOLETTA<br />

A quem tinha esse direito.<br />

ALFREDO<br />

Fu Douphol?<br />

ALFREDO<br />

Foi a Douphol?<br />

VIOLETTA (con supremo sforzo)<br />

Sì.<br />

VIOLETTA (com gran<strong>de</strong> esforço)<br />

Sim.<br />

ALFREDO<br />

Dunque l’ami?<br />

ALFREDO<br />

Então, ama-lo.<br />

VIOLETTA<br />

Ebben...<br />

... l’amo!<br />

VIOLETTA<br />

Pois bem...<br />

… amo-o!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

90


ALFREDO (corre furente alla porta e<br />

grida)<br />

Or tutti a me.<br />

ALFREDO (corre furioso para a porta e<br />

grita)<br />

Vin<strong>de</strong> cá todos!<br />

TUTTI<br />

Ne appellaste?<br />

Che volete?<br />

TODOS<br />

Haveis chamado?<br />

Que quereis?<br />

ALFREDO (additando Violetta che abbattuta<br />

si appoggia al tavolino)<br />

Questa donna conoscete?<br />

ALFREDO (apontando Violetta que, abatida,<br />

se apoia na mesa)<br />

Conheceis esta mulher?<br />

TUTTI<br />

Chi? Violetta?<br />

TODOS<br />

Quem? Violetta?<br />

ALFREDO<br />

Che facesse non sapete?<br />

ALFREDO<br />

Sabeis o que ela fez?<br />

VIOLETTA<br />

Ah, taci!<br />

VIOLETTA<br />

Cala-te!<br />

TUTTI<br />

No.<br />

TODOS<br />

Não!<br />

ALFREDO<br />

Ogni suo aver tal femmina<br />

per amor mio sper<strong>de</strong>a<br />

io cieco, vile, misero,<br />

tutto accettar potea,<br />

ma è tempo ancora!<br />

Tergermi da tanta macchia bramo<br />

qui testimoni vi chiamo<br />

che qui pagata io l’ho.<br />

ALFREDO<br />

Esta mulher per<strong>de</strong>u todos os seus bens<br />

<strong>de</strong>vido ao seu amor por mim.<br />

Eu, cego, vil e miserável,<br />

tudo pu<strong>de</strong> aceitar! Mas, ainda estou a<br />

tempo e quero limpar essa tão gran<strong>de</strong><br />

mancha. Chamo-vos aqui como<br />

testemunhas<br />

<strong>de</strong> que lhe paguei!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

91


(getta con furente sprezzo una borsa<br />

ai piedi di Violetta, che sviene tra le<br />

braccia di Flora e <strong>de</strong>l Dottore.<br />

In tal momento entra il padre)<br />

(lança com <strong>de</strong>sprezo e fúria uma bolsa<br />

<strong>de</strong> dinheiro aos pés <strong>de</strong> Violetta. Esta<br />

<strong>de</strong>sfalece nos braços <strong>de</strong> Flora e do<br />

médico. Nesse momento entra o pai)<br />

TUTTI<br />

Oh, infamia orribile<br />

tu commettesti!<br />

Un cor sensibile<br />

così ucci<strong>de</strong>sti!<br />

Di donne ignobile insultator,<br />

di qui allontanati,<br />

ne <strong>de</strong>sti orror.<br />

TODOS<br />

Oh, cometeste<br />

uma infâmia horrível<br />

e magoaste<br />

um coração sensível!<br />

És um ignóbil ofensor <strong>de</strong> senhoras!<br />

Afasta-te daqui,<br />

pois causas-nos horror!<br />

GERMONT (con dignitoso fuoco)<br />

Di sprezzo <strong>de</strong>gno se stesso ren<strong>de</strong><br />

chi pur nell’ira<br />

la donna offen<strong>de</strong>.<br />

Dov’è mio figlio?<br />

Più non lo vedo!<br />

In te più Alfredo trovar non so.<br />

(Io sol fra tanti so qual virtu<strong>de</strong><br />

di quella misera il sen racchiu<strong>de</strong><br />

io so che l’ama, che gli è fe<strong>de</strong>le,<br />

eppur, cru<strong>de</strong>le, tacer dovrò!)<br />

GERMONT (com dignida<strong>de</strong> orgulhosa)<br />

Torna-se digno <strong>de</strong> <strong>de</strong>sprezo<br />

quem ofen<strong>de</strong> uma senhora,<br />

ainda que levado pelo <strong>de</strong>sespero.<br />

On<strong>de</strong> está o meu filho?<br />

Já não o vejo! Em ti não encontro<br />

Alfredo. Não o consigo encontrar!<br />

(Só eu sei quanta virtu<strong>de</strong><br />

esta infeliz escon<strong>de</strong> no seu coração.<br />

Sei que o ama, e lhe é fiel,<br />

porém, cruel, <strong>de</strong>vo calar-me!)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

92


ALFREDO (da sè)<br />

Ah sì, che feci!<br />

Ne sento orrore.<br />

Gelosa smania, <strong>de</strong>luso amore<br />

mi strazia l’alma<br />

più non ragiono.<br />

Da lei perdono più non avrò.<br />

Volea fuggirla non ho potuto!<br />

Dall’ira spinto son qui venuto!<br />

Or che lo s<strong>de</strong>gno ho disfogato,<br />

me sciagurato!<br />

Rimorso n’ho.<br />

ALFREDO (para si)<br />

Ah, sim! Que fiz eu?<br />

Horrorizo-me com a minha ação.<br />

Delírio <strong>de</strong> ciúme, amor enganado<br />

dilaceram-me a alma<br />

não consigo pensar!<br />

Nunca mais terei o perdão <strong>de</strong>la!<br />

Quis fugir-lhe e não consegui;<br />

vim aqui acossado pela ira.<br />

Agora que <strong>de</strong>safoguei a minha raiva,<br />

infeliz <strong>de</strong> mim!<br />

Sinto remorsos!<br />

VIOLETTA (riavendosi)<br />

Alfredo, Alfredo, di questo core<br />

non puoi compren<strong>de</strong>re tutto l’amore;<br />

tu non conosci che fino a prezzo<br />

<strong>de</strong>l tuo disprezzo<br />

provato io l’ho!<br />

Ma verrà giorno in che il saprai<br />

com’io t’amassi confesserai<br />

Dio dai rimorsi ti salvi allora;<br />

io spenta ancora<br />

pur t’amerò.<br />

VIOLETTA (um tanto recuperada)<br />

Alfredo, Alfredo,<br />

não po<strong>de</strong>s compreen<strong>de</strong>r<br />

todo o amor do meu coração.<br />

Tu não sabes até que ponto<br />

paguei o preço e senti o teu<br />

<strong>de</strong>sprezo. Mas chegará um dia<br />

em que tudo saberás<br />

e confessarás o quanto te amei!<br />

Que Deus te livre então dos<br />

remorsos! Mesmo morta, continuarei<br />

a amar-te.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

93


BARONE (piano ad Alfredo)<br />

A questa donna l’atroce insulto<br />

qui tutti offese, ma non inulto<br />

fia tanto oltraggio provar vi voglio<br />

che tanto orgoglio fiaccar saprò.<br />

BARÃO (baixo, para Alfredo)<br />

O atroz insulto feito a esta senhora<br />

ofen<strong>de</strong>u-nos a todos nós!<br />

Tal ultraje não po<strong>de</strong>rá ficar impune.<br />

Rebaixarei o vosso orgulho!<br />

TUTTI<br />

Ah, quanto peni!<br />

Ma pur fa core!<br />

Qui soffre ognuno <strong>de</strong>l tuo dolore;<br />

fra cari amici qui sei soltanto;<br />

rasciuga il pianto - che t’inondò.<br />

TODOS<br />

Oh, quanto sofres!<br />

Mas, tem coragem!<br />

Aqui, todos sofremos com a tua dor.<br />

Estás ro<strong>de</strong>ada apenas por amigos.<br />

Seca o pranto que te inunda o rosto.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

94


<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

95


ATTO III<br />

ATO III<br />

Camera da letto di Violetta.<br />

Nel fondo è un letto con cortine<br />

mezze tirate; una finestra<br />

chiusa da imposte interne;<br />

presso il letto uno sgabello<br />

su cui una bottiglia di acqua,<br />

una tazza di cristallo, diverse<br />

medicine. A metà <strong>de</strong>lla scena<br />

una toilette, vicino un canapè;<br />

più distante un altro mobile,<br />

sui cui ar<strong>de</strong> un lume da notte;<br />

varie sedie ed altri mobili. La<br />

porta è a sinistra; di fronte’è<br />

un caminetto con fuoco acceso.<br />

Violetta dorme. Annina, seduta<br />

presso il caminetto, è pure<br />

addormentata.<br />

Quarto <strong>de</strong> Violetta. Ao fundo<br />

está uma cama com dossel, com<br />

os cortinados entreabertos;<br />

uma janela fechada. Junto<br />

à cama, uma mesinha com uma<br />

garrafa com água, uma taça <strong>de</strong><br />

cristal, vários medicamentos.<br />

A meio da cena uma mesinha<br />

com um espelho e, junto, um<br />

canapé. Um pouco afastado um<br />

outro móvel on<strong>de</strong> está uma vela<br />

acesa; várias ca<strong>de</strong>iras e outros<br />

móveis. A porta é à esquerda.<br />

De frente uma lareira acesa.<br />

Violetta dorme. Annina, também<br />

adormecida, está sentada junto<br />

à lareira.<br />

VIOLETTA (<strong>de</strong>standosi)<br />

Annina?<br />

VIOLETTA (acordando)<br />

Annina?<br />

ANNINA (svegliandosi confusa)<br />

Comandate?<br />

ANNINA (acordando, confusa)<br />

Às suas or<strong>de</strong>ns!<br />

VIOLETTA<br />

Dormivi, poveretta?<br />

VIOLETTA<br />

Dormias, pobrezinha?<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

96


ANNINA<br />

Sì, perdonate.<br />

ANNINA<br />

Sim, perdoai!<br />

VIOLETTA<br />

Dammi d’acqua un sorso.<br />

(Annina eseguisce)<br />

Osserva, è pieno il giorno?<br />

VIOLETTA<br />

Dá-me um golo <strong>de</strong> água.<br />

(Annina obe<strong>de</strong>ce)<br />

Vê, já é dia!<br />

ANNINA<br />

Son sett’ore.<br />

ANNINA<br />

São sete horas.<br />

VIOLETTA<br />

Dà accesso a un po’ di luce.<br />

VIOLETTA<br />

Deixa entrar um pouco <strong>de</strong> luz.<br />

(apre le imposte e guarda nella via)<br />

(abre as portadas da janela e olha para<br />

a rua)<br />

ANNINA<br />

Il signor di Grenvil!<br />

ANNINA<br />

O senhor <strong>de</strong> Grenvil.<br />

VIOLETTA<br />

Oh, il vero amico!<br />

Alzar mi vo’ m’aita.<br />

(si rialza e rica<strong>de</strong>; poi, sostenuta da<br />

Annina, va lentamente verso il canapè,<br />

ed il Dottore entra in tempo per<br />

assisterla ad adagiarsi. Annina vi aggiunge<br />

<strong>de</strong>i cuscini)<br />

VIOLETTA<br />

Ah, um verda<strong>de</strong>iro amigo!<br />

Quero levantar-me. Ajuda-me.<br />

(tenta levantar-se e cai; <strong>de</strong>pois, ajudada<br />

por Annina, dirige-se lentamente para<br />

o canapé, e o Médico entra a tempo <strong>de</strong><br />

assistir. Annina ajeita as almofadas)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

97


VIOLETTA<br />

Quanta bontà<br />

pensaste a me per tempo!<br />

VIOLETTA<br />

Quanta bonda<strong>de</strong>!<br />

Não me haveis esquecido!<br />

DOTTORE (le tocca il polso)<br />

Or, come vi sentite?<br />

MÉDICO (tomando-lhe o pulso)<br />

Sim, como vos sentis?<br />

VIOLETTA<br />

Soffre il mio corpo,<br />

ma tranquilla ho l’alma.<br />

Mi confortò iersera<br />

un pio ministro.<br />

Religione è sollievo<br />

à sofferenti.<br />

VIOLETTA<br />

O meu corpo sofre, mas tenho a alma<br />

tranquila.<br />

Ontem à tar<strong>de</strong> um bom sacerdote<br />

veio aqui confortar-me.<br />

A religião é um bálsamo para os que<br />

sofrem.<br />

DOTTORE<br />

E questa notte?<br />

MÉDICO<br />

E esta noite?<br />

VIOLETTA<br />

Ebbi tranquillo il sonno.<br />

VIOLETTA<br />

Tive o sono tranquilo.<br />

DOTTORE<br />

Coraggio adunque la convalescenza<br />

non è lontana.<br />

MÉDICO<br />

Então coragem.<br />

A convalescença não está longe.<br />

VIOLETTA<br />

Oh, la bugia pietosa<br />

à medici è concessa.<br />

VIOLETTA<br />

A mentira piedosa<br />

é concedida aos médicos.<br />

DOTTORE (stringendole la mano)<br />

Addio... a più tardi.<br />

MÉDICO (apertando-lhe as mãos)<br />

A<strong>de</strong>us... até mais tar<strong>de</strong>.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

98


VIOLETTA<br />

Non mi scordate.<br />

VIOLETTA<br />

Não me esqueça nunca!<br />

ANNINA (piano al Dottore accompagnandolo)<br />

Come va, signore?<br />

ANNINA (baixinho ao Médico, acompanhando-o)<br />

Como vai ela, senhor?<br />

DOTTORE (piano a parte)<br />

La tisi non le accorda che<br />

poche ore.<br />

MÉDICO (baixinho, à parte)<br />

A tísica já só lhe conce<strong>de</strong> poucas horas<br />

mais.<br />

ANNINA<br />

Or fate cor.<br />

ANNINA<br />

Agora, animai-vos.<br />

VIOLETTA<br />

Giorno di festa è questo?<br />

VIOLETTA<br />

Hoje é dia <strong>de</strong> festa?<br />

ANNINA<br />

Tutta Parigi impazza.<br />

È carnevale.<br />

ANNINA<br />

Toda Paris enlouquece.<br />

É carnaval.<br />

VIOLETTA<br />

Ah, nel comun tripudio,<br />

sallo il cielo quanti infelici soffron!<br />

Quale somma v’ha in quello stipo?<br />

(indicandolo)<br />

VIOLETTA<br />

No meio da alegria, só Deus sabe<br />

quantos infelizes sofrem. Quanto<br />

dinheiro há nesse cofre?<br />

(indicando o cofre)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

99


<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

100


ANNINA (l’apre e conta)<br />

Venti luigi.<br />

ANNINA (abre o cofre e conta o dinheiro)<br />

Vinte luíses.<br />

VIOLETTA<br />

Dieci ne reca<br />

ai poveri tu stessa.<br />

VIOLETTA<br />

Tira <strong>de</strong> lá <strong>de</strong>z<br />

e vai dá-los tu mesma aos pobres.<br />

ANNINA<br />

Poco rimanvi allora.<br />

ANNINA<br />

Vão restar-vos poucos.<br />

VIOLETTA<br />

Oh, mi sarà bastante;<br />

cerca poscia mie lettere.<br />

VIOLETTA<br />

Ser-me-ão suficientes.<br />

Depois, procura as minhas cartas.<br />

ANNINA<br />

Ma voi?<br />

ANNINA<br />

Mas vós?<br />

VIOLETTA<br />

Nulla’occorrà<br />

sollecita, se puoi...<br />

(trae dal seno una lettera)<br />

“Teneste la promessa.<br />

La disfida ebbe luogo!<br />

Il barone fu ferito,<br />

però migliora.<br />

Alfredo è in stranio suolo;<br />

il vostro sacrifizio<br />

io stesso gli ho svelato;<br />

egli a voi tornerà pel suo perdono;<br />

io pur verrò.<br />

Curatevi.<br />

Meritate un avvenir migliore.<br />

Giorgio Germont”.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

VIOLETTA<br />

Nada mais me fará falta.<br />

Sê rápida, se pu<strong>de</strong>res…<br />

(tira uma carta do <strong>de</strong>cote)<br />

«Mantivestes o prometido.<br />

Realizou-se o duelo;<br />

o barão foi ferido,<br />

mas está a melhorar.<br />

Alfredo está no estrangeiro.<br />

Eu próprio lhe revelei o vosso<br />

sacrifício. Ele voltará para junto <strong>de</strong> vós<br />

para receber o perdão;<br />

eu também irei.<br />

Curai-vos.<br />

Mereceis um futuro melhor!<br />

Giorgio Germont.»<br />

101


(<strong>de</strong>solata)<br />

È tardi!<br />

(si alza)<br />

Attendo, attendo nè a me giungon<br />

mai!...<br />

(si guarda allo specchio)<br />

Oh, come son mutata!<br />

Ma il dottore a sperar pure m’esorta!<br />

Ah, con tal morbo ogni speranza è<br />

morta. Addio, <strong>de</strong>l passato<br />

bei sogni ri<strong>de</strong>nti, Le rose <strong>de</strong>l volto<br />

già son pallenti; l’amore d’Alfredo pur<br />

esso mi manca, conforto, sostegno<br />

<strong>de</strong>ll’anima stanca ah, <strong>de</strong>lla traviata<br />

sorridi al <strong>de</strong>sio; a lei, <strong>de</strong>h, perdona; tu<br />

accoglila, o Dio, or tutto finì. Le gioie,<br />

i dolori tra poco avran fine, la tomba<br />

ai mortali di tutto è confine! Non lagrima<br />

o fiore avrà la mia fossa, non<br />

croce col nome<br />

che copra quest’ossa!<br />

Ah, <strong>de</strong>lla traviata sorridi al <strong>de</strong>sio;<br />

a lei, <strong>de</strong>h, perdona;<br />

tu accoglila, o Dio.<br />

Or tutto finì!<br />

(<strong>de</strong>solada)<br />

É tar<strong>de</strong>!<br />

(levanta-se)<br />

Espero, espero, mas eles nunca mais<br />

chegam!...<br />

(olha-se ao espelho)<br />

Como estou mudada!<br />

Mas o médico, contudo,<br />

exorta-me a ter esperança.<br />

Ah, com tal doença,<br />

todas as esperanças<br />

morrem.<br />

A<strong>de</strong>us ao passado,<br />

aos sonhos belos<br />

e risonhos.<br />

As rosas das minhas faces<br />

estão já a empali<strong>de</strong>cer;<br />

por fim, até o amor<br />

<strong>de</strong> Alfredo me falta!<br />

Conforto e apoio<br />

da alma cansada.<br />

Sorri aos <strong>de</strong>sejos da transviada,<br />

perdoa-lhe e acolhe-a,<br />

oh Deus!<br />

Agora, tudo acabou!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

102


CORO DI MASCHERE (all’esterno)<br />

Largo al quadrupe<strong>de</strong><br />

sir <strong>de</strong>lla festa,<br />

di fiori e pampini<br />

cinto la testa<br />

largo al più docile<br />

d’ogni cornuto.<br />

Di corni e pifferi<br />

abbia il saluto.<br />

Parigini, date passo<br />

al trionfo <strong>de</strong>l Bue grasso.<br />

L’Asia, nè l’Africa<br />

vi<strong>de</strong> il più bello,<br />

vanto ed orgoglio<br />

d’ogni macello<br />

allegre maschere,<br />

pazzi garzoni,<br />

tutti plauditelo<br />

con canti e suoni!<br />

Parigini, date passo<br />

al trionfo <strong>de</strong>l Bue grasso.<br />

CORO DE MASCARADOS (da rua)<br />

Passagem ao quadrúpe<strong>de</strong>,<br />

senhor da festa,<br />

com a cabeça<br />

coroada <strong>de</strong> flores.<br />

Passagem ao mais dócil<br />

<strong>de</strong> todos os cornudos.<br />

Que lhe prestem homenagem<br />

as trompas e os pífaros.<br />

Parisienses, dai passagem<br />

ao triunfo do Boi-Gordo.<br />

Nem a Ásia, nem a África<br />

viram outro mais belo.<br />

É o orgulho e a vaida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> qualquer talhante.<br />

Alegres máscaras,<br />

rapaziada louca,<br />

aplaudi-o com<br />

cantos e música.<br />

Parisienses, dai passagem<br />

ao triunfo do Boi-Gordo.<br />

ANNINA (esitando)<br />

Signora!<br />

ANNINA (hesitando)<br />

Senhora?<br />

VIOLETTA<br />

Che t’acca<strong>de</strong>?<br />

VIOLETTA<br />

Que te aconteceu?<br />

ANNINA<br />

Quest’oggi, è vero?<br />

Vi sentite meglio?<br />

ANNINA<br />

É verda<strong>de</strong> que hoje<br />

vos sentis melhor?<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

103


VIOLETTA<br />

Sì, perchè?<br />

VIOLETTA<br />

Sim, e porquê?<br />

ANNINA<br />

D’esser calma promettete?<br />

ANNINA<br />

Prometeis manter-vos calma?<br />

VIOLETTA<br />

Sì, che vuoi dirmi?<br />

VIOLETTA<br />

Sim, que me queres dizer?<br />

ANNINA<br />

Prevenir vi volli<br />

una gioia improvvisa...<br />

ANNINA<br />

Quis prevenir-vos<br />

<strong>de</strong> uma alegria imprevista...<br />

VIOLETTA<br />

Una gioia! Dicesti?<br />

VIOLETTA<br />

Uma alegria, disseste?<br />

ANNINA<br />

Sì, o signora.<br />

ANNINA<br />

Sim, senhora.<br />

VIOLETTA<br />

Alfredo!<br />

Ah, tu il ve<strong>de</strong>sti?<br />

Ei vien!<br />

t’affretta.<br />

(Annina afferma col capo, e va ad<br />

aprire la porta)<br />

VIOLETTA<br />

Alfredo!<br />

Ah, tu viste-o!<br />

Ele vem aí!<br />

Despacha-te!<br />

(Annina confirma com um gesto <strong>de</strong><br />

cabeça e vai abrir a porta)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

104


VIOLETTA (andando verso l’uscio)<br />

Alfredo!<br />

(Alfredo comparisce pallido per la<br />

commozione, ed ambedue, gettandosi<br />

le braccia al collo, esclamano)<br />

Amato Alfredo!<br />

VIOLETTA (encaminhando-se para a<br />

saída)<br />

Alfredo!<br />

(Alfredo surge pálido com a comoção,<br />

e ambos se lançam nos braços<br />

um do outro)<br />

Amado Alfredo!<br />

ALFREDO<br />

Mia Violetta!<br />

Colpevol sono...<br />

So tutto, o cara.<br />

ALFREDO<br />

Minha Violetta!<br />

Sou o culpado.<br />

Já sei <strong>de</strong> tudo.<br />

VIOLETTA<br />

Io so che<br />

alfine reso mi sei!<br />

VIOLETTA<br />

Eu apenas sei<br />

que me foste <strong>de</strong>volvido.<br />

ALFREDO<br />

Da questo palpito<br />

s’io t’ami impara,<br />

senza te esistere più non potrei.<br />

ALFREDO<br />

Pela minha agitação<br />

po<strong>de</strong>s saber como te amo!<br />

Sem ti não po<strong>de</strong>ria viver.<br />

VIOLETTA<br />

Ah, s’anco in vita m’hai ritrovata,<br />

credi che ucci<strong>de</strong>re non può il dolor.<br />

VIOLETTA<br />

Se ainda me encontraste com vida<br />

é porque a dor não po<strong>de</strong> matar.<br />

ALFREDO<br />

Scorda l’affanno, donna adorata,<br />

a me perdona<br />

e al genitor.<br />

ALFREDO<br />

Esquece a infelicida<strong>de</strong>, mulher amada,<br />

perdoa-me a mim<br />

e perdoa a meu pai.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

105


<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

106


VIOLETTA<br />

Ch’io ti perdoni?<br />

La rea son io:<br />

ma solo amore tal mi ren<strong>de</strong>...<br />

VIOLETTA<br />

Eu? Perdoar-te?<br />

A culpada sou eu!<br />

Embora só o seja por amar-te tanto.<br />

A DUE<br />

Null’uomo o <strong>de</strong>mone, angelo mio,<br />

mai più staccarti potrà da me.<br />

Parigi, o cara/o noi lasceremo,<br />

la vita uniti trascorreremo:<br />

<strong>de</strong>’ corsi affanni<br />

compenso avrai,<br />

la mia/tua salute rifiorirà.<br />

Sospiro e luce tu mi sarai,<br />

tutto il futuro ne arri<strong>de</strong>rà.<br />

AMBOS<br />

Nem homem, nem diabo, meu anjo,<br />

vão po<strong>de</strong>r voltar a separar-nos!<br />

Deixaremos Paris, querida/o<br />

e passaremos a vida unidos.<br />

Terás a compensação<br />

dos <strong>de</strong>sgostos que sofreste,<br />

e a tua/minha saú<strong>de</strong> voltará a florir.<br />

Serás a minha luz e o meu apoio,<br />

e o futuro sorrirá para nós.<br />

VIOLETTA<br />

Ah, non più, a un tempio<br />

Alfredo, andiamo,<br />

<strong>de</strong>l tuo ritorno grazie rendiamo.<br />

(vacilla)<br />

VIOLETTA<br />

Ah, basta!<br />

Alfredo, vamos a uma igreja<br />

dar graças pelo teu regresso.<br />

(vacila)<br />

ALFREDO<br />

Tu impallidisci!<br />

ALFREDO<br />

Estás a empali<strong>de</strong>cer!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

107


VIOLETTA<br />

È nulla, sai!<br />

Gioia improvvisa non entra mai<br />

senza turbarlo in mesto core.<br />

(si abbandona come sfinita sopra una<br />

sedia col capo ca<strong>de</strong>nte all’indietro)<br />

VIOLETTA<br />

Não é nada. Uma alegria nunca entra<br />

<strong>de</strong> improviso<br />

num coração triste sem o perturbar.<br />

(cai como que <strong>de</strong>smaiada numa ca<strong>de</strong>ira,<br />

com a cabeça lançada para trás)<br />

ALFREDO (spaventato, sorreggendola)<br />

Gran Dio!<br />

Violetta!<br />

ALFREDO (aterrorizado, ajudando-a)<br />

Meu Deus!<br />

Violetta!<br />

VIOLETTA (sforzandosi)<br />

È il mio malore!<br />

Fu <strong>de</strong>bolezza!<br />

Ora son forte!<br />

(sforzandosi)<br />

Vedi? Sorrido!<br />

VIOLETTA (com esforço)<br />

É a minha doença!<br />

Foi uma tontura!<br />

Agora sinto-me mais forte!<br />

(esforçando-se)<br />

Vês? Estou a sorrir-te!<br />

ALFREDO (<strong>de</strong>solato, fra sè)<br />

Ahi, cruda sorte!<br />

ALFREDO (<strong>de</strong>solado)<br />

(Ah, <strong>de</strong>stino cruel!)<br />

VIOLETTA<br />

Fu nulla Annina, dammi<br />

a vestire.<br />

VIOLETTA<br />

Não foi nada. Annina, ajuda-me<br />

a vestir.<br />

ALFREDO<br />

A<strong>de</strong>sso? Attendi!<br />

ALFREDO<br />

Agora? Espera!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

108


VIOLETTA (alzandosi)<br />

No! Voglio uscire.<br />

(Annina le presenta una veste ch’ella<br />

fa per indossare e impedita dalla <strong>de</strong>bolezza,<br />

esclama:)<br />

Gran Dio! Non posso!<br />

(getta con dispetto la veste e rica<strong>de</strong><br />

sulla sedia)<br />

VIOLETTA (levantando-se)<br />

Não! Quero sair!<br />

(Annina traz roupa, que Violetta se<br />

esforça por vestir. Impedida pela<br />

fraqueza, exclama:)<br />

Meu Deus, não consigo!<br />

(<strong>de</strong>sesperada, atira a roupa e torna a<br />

cair na ca<strong>de</strong>ira)<br />

ALFREDO<br />

(Cielo! Che vedo!)<br />

(ad Annina)<br />

Va pel dottor.<br />

ALFREDO<br />

(Céus! Que vejo?)<br />

(para Annina)<br />

Chama já um médico.<br />

VIOLETTA (ad Annina)<br />

Digli che Alfredo<br />

è ritornato all’amor mio.<br />

Digli che vivere ancor vogl’io!<br />

(Annina parte. Ad Alfredo)<br />

Ma se tornando non m’hai<br />

salvato, A niuno in terra salvarmi<br />

è dato.<br />

(sorgendo impetuosa)<br />

VIOLETTA (para Annina)<br />

Diz-lhe que Alfredo<br />

regressou ao meu amor.<br />

Diz-lhe que eu ainda quero viver!<br />

(Annina sai. Para Alfredo)<br />

Mas, se, com o teu regresso, tu não me<br />

salvaste, não há ninguém na terra que<br />

me possa salvar.<br />

(erguendo-se com ímpeto)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

109


Gran Dio! morir sì giovane,<br />

Io che penato ho tanto!<br />

Morir sì presso a tergere<br />

il mio sì lungo pianto!<br />

Ah, dunque fu <strong>de</strong>lirio<br />

la cruda mia speranza;<br />

invano di costanza<br />

armato avrò il mio cor!<br />

Alfredo! oh, il crudo termine<br />

serbato al nostro amor!<br />

Ah! Meu Deus! Morrer tão jovem,<br />

eu, que tanto sofri!<br />

Morrer tão perto do momento<br />

<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r secar as lágrimas!<br />

Foi então um sonho<br />

a minha crédula esperança!<br />

Em vão terei armado<br />

o meu coração<br />

com fi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong>?<br />

ALFREDO<br />

Oh mio sospiro, oh palpito,<br />

diletto <strong>de</strong>l cor mio!<br />

Le mie colle tue lagrime<br />

confon<strong>de</strong>re <strong>de</strong>gg’io!<br />

Ma più che mai, <strong>de</strong>h, credilo,<br />

m’è d’uopo di costanza,<br />

ah! tutto alla speranza<br />

non chiu<strong>de</strong>re il tuo cor.<br />

ALFREDO<br />

Suspiro e palpitação<br />

gratos ao meu coração!<br />

Quero confundir<br />

as minhas lágrimas com as tuas!<br />

Mais do que nunca, acredita,<br />

preciso <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong>.<br />

Ah, não feches o teu coração<br />

à esperança!<br />

GERMONT<br />

Ah, Violetta!<br />

GERMONT<br />

Violetta!<br />

VIOLETTA<br />

Voi, Signor!<br />

VIOLETTA<br />

Vós, senhor?<br />

ALFREDO<br />

Mio padre!<br />

ALFREDO<br />

Meu pai!<br />

VIOLETTA<br />

Non mi scordaste?<br />

VIOLETTA<br />

Não me esquecestes?<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

110


GERMONT<br />

La promessa a<strong>de</strong>mpio<br />

a stringervi qual figlia vengo al seno,<br />

o generosa!<br />

GERMONT<br />

Cumpro a minha promessa.<br />

Venho abraçar-vos como a uma filha,<br />

generosa mulher!<br />

VIOLETTA<br />

Ahimè,<br />

tardi giungeste!<br />

Pure, grata ven sono!<br />

Grenvil, ve<strong>de</strong>te?<br />

Tra le braccia io spiro<br />

di quanti ho cari al mondo.<br />

VIOLETTA<br />

Ai <strong>de</strong> mim!<br />

Chegastes tar<strong>de</strong>!<br />

Mesmo assim estou-vos grata!<br />

Grenvil, ve<strong>de</strong>s?<br />

Vou morrer nos braços<br />

<strong>de</strong> todos os que amo no mundo.<br />

GERMONT<br />

Che mai dite!<br />

(osservando Violetta, fra sè)<br />

(Oh cielo, è ver!)<br />

GERMONT<br />

Que dizeis?<br />

(observando Violetta)<br />

(Céus! É verda<strong>de</strong>!)<br />

ALFREDO<br />

La vedi, padre mio?<br />

ALFREDO<br />

Ve<strong>de</strong>s o seu estado, meu pai?<br />

GERMONT<br />

Di più non lacerarmi<br />

troppo rimorso<br />

l’alma mi divora.<br />

Quasi fulmin m’atterra<br />

ogni suo <strong>de</strong>tto.<br />

Oh, malcauto vegliardo!<br />

Ah, tutto il mal ch’io feci<br />

ora sol vedo!<br />

GERMONT<br />

Não me tortures mais.<br />

O remorso <strong>de</strong>vora-me<br />

suficientemente a alma.<br />

Cada palavra sua aterroriza-me<br />

como se fosse uma maldição.<br />

Velho imprevi<strong>de</strong>nte!<br />

Só agora vejo o mal<br />

que fiz!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

111


VIOLETTA (frattanto avrà aperto a<br />

stento un ripostiglio <strong>de</strong>lla toilette, e<br />

toltone un medaglione dice:)<br />

Più a me t’appressa ascolta,<br />

amato Alfredo.<br />

Prendi: quest’è l’immagine<br />

<strong>de</strong>’ miei passati giorni;<br />

a rammentar ti torni<br />

colei che sì t’amò.<br />

Se una pudica vergine<br />

<strong>de</strong>gli anni suoi nel fiore<br />

a te donasse il core<br />

sposa ti sia lo vo’.<br />

Le porgi questa effigie:<br />

dille che dono ell’è<br />

di chi nel ciel tra gli angeli<br />

prega per lei, per te.<br />

VIOLETTA (que entretanto abrira uma<br />

gaveta da cómoda e tirara <strong>de</strong> lá um medalhão)<br />

Aproxima-te <strong>de</strong> mim<br />

e ouve, amado Alfredo.<br />

Toma, este é o retrato<br />

dos meus dias passados;<br />

ele te fará recordar<br />

aquela que tanto te amou.<br />

Se uma virgem pudica<br />

na flor da sua ida<strong>de</strong>...<br />

te entregasse o coração...<br />

casa com ela... É o meu <strong>de</strong>sejo!<br />

Entrega-lhe então este retrato,<br />

diz-lhe que é um presente<br />

<strong>de</strong> quem, por entre os anjos,<br />

reza por ela e por ti.<br />

ALFREDO<br />

No, non morrai, non dirmelo...<br />

Dei viver, amor mio<br />

a strazio sì terribile<br />

qui non mi trasse Iddio<br />

sì presto, ah no, divi<strong>de</strong>rti<br />

morte non può da me.<br />

Ah, vivi, o un solo feretro<br />

m’accoglierà con te.<br />

ALFREDO<br />

Não, não morrerás, não o afirmes,<br />

tu <strong>de</strong>ves viver, meu amor.<br />

Deus não me trouxe aqui<br />

para um sofrimento tão terrível.<br />

A morte não po<strong>de</strong>, tão <strong>de</strong>pressa,<br />

afastar-te <strong>de</strong> mim.<br />

Ah, vive, ou um único caixão<br />

servirá para nós dois.<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

112


GERMONT<br />

Cara, sublime vittima<br />

d’un disperato amore,<br />

perdonami lo strazio<br />

recato al tuo bel core.<br />

GERMONT<br />

Querida e sublime vítima<br />

<strong>de</strong> um amor <strong>de</strong>sesperado,<br />

perdoa-me a mágoa<br />

que causei ao teu coração.<br />

GERMONT, DOTTORE, ANNINA<br />

Finchè avrà il ciglio lacrime<br />

io piangerò per te<br />

vola à beati spiriti;<br />

Iddio ti chiama a sè.<br />

GERMONT, MÉDICO, ANNINA<br />

Enquanto os meus olhos não secarem<br />

eu chorarei lágrimas por ti.<br />

Voa até aos bem-aventurados.<br />

Deus chama-te para junto <strong>de</strong> Si.<br />

VIOLETTA (rialzandosi animata)<br />

È strano!<br />

VIOLETTA (reerguendo-se, animada)<br />

É estranho!<br />

TUTTI<br />

Che!<br />

TODOS<br />

O quê?<br />

VIOLETTA<br />

Cessarono<br />

gli spasmi <strong>de</strong>l dolore.<br />

In me rinasce, m’agita<br />

insolito vigore!<br />

Ma...<br />

ah! io ritorno a vivere!<br />

(trasalendo)<br />

Oh gioia!<br />

(rica<strong>de</strong> sul canapè)<br />

VIOLETTA<br />

Desapareceram<br />

os espasmos da dor.<br />

Em mim renasce, agita-se,<br />

um vigor insólito!<br />

Mas ...<br />

… eu regresso à vida!<br />

(levanta-se com os braços abertos)<br />

Oh, alegria!<br />

(cai <strong>de</strong> novo no canapé)<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

113


TUTTI<br />

O cielo! Muor!<br />

TODOS<br />

Céus! Está a morrer!<br />

ALFREDO<br />

Violetta!<br />

ALFREDO<br />

Violetta!<br />

ANNINA, GERMONT<br />

Oh Dio, soccorrasi...<br />

ANNINA, GERMONT<br />

Socorram-na!<br />

DOTTORE<br />

È spenta!<br />

MÉDICO<br />

Morreu!<br />

TUTTI<br />

Oh mio dolor!<br />

TODOS<br />

Que gran<strong>de</strong> tristeza!<br />

<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

114


<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

115 <strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />

116


BIOGRAFIAS


MICHELE GAMBA<br />

< DIREÇÃO MUSICAL<br />

PIER LUIGI PIZZI<br />

< ENCENAÇÃO, CENOGRAFIA E FIGURINOS<br />

Natural <strong>de</strong> Milão on<strong>de</strong> estudou piano e composição<br />

no Conservatório Giuseppe Verdi e on<strong>de</strong><br />

aperfeiçoou técnica <strong>de</strong> piano com Maria Tipo.<br />

Estreou-se em 2009 como maestro no Royal Festival<br />

Hall. Em 2012, iniciou a sua colaboração<br />

com a Royal Opera House, Covent Gar<strong>de</strong>n,<br />

primeiro como maestro e, posteriormente, como<br />

repetidor do Jette Parker Young Artists Programme,<br />

on<strong>de</strong> dirigiu Bastien und Bastienne,<br />

Folk Songs, <strong>de</strong> Berio, Eugene Onegin, Così fan<br />

tutte e Les pêcheurs <strong>de</strong> perles. Colaborou em<br />

outras produções <strong>de</strong> ópera e em concertos. Em<br />

2015 foi convidado por Daniel Barenboim a juntar-se<br />

à Berlin Staatsoper como Kapellmeister<br />

e seu assistente. Em março <strong>de</strong> 2016, estreou-se<br />

no Teatro alla Scala dirigindo I due Foscari e<br />

foi convidado na temporada seguinte a dirigir<br />

Die Entführung aus <strong>de</strong>m Serail e Le nozze di Figaro.<br />

Compromissos recentes e futuros incluem<br />

Norma, Rigoletto, Le nozze di Figaro, Armida,<br />

L’occasione fa il ladro, La sonnambula, Andrea<br />

Chénier, Il barbiere di Siviglia, Alceste e<br />

L’elisir d’amore, bem como concertos em Klagenfurt,<br />

Milão, Palermo, Florença e Duisburg.<br />

Inicia a ativida<strong>de</strong> como cenógrafo em 1951.<br />

Presente nos mais importantes teatros e festivais<br />

do mundo, obtém prestigiantes reconhecimentos<br />

internacionais, entre os quais a<br />

Legião <strong>de</strong> Honra, o título <strong>de</strong> Oficial das Artes<br />

e das Letras em França, Cavaleiro da Gran<strong>de</strong><br />

Cruz da Or<strong>de</strong>m ao mérito da República Italiana<br />

e Cavaleiro da Or<strong>de</strong>m <strong>de</strong> Mérito Cultural no<br />

Principado do Mónaco. Entre as muitas encenações<br />

importantes que fez <strong>de</strong>stacam-se no<br />

Teatro Rossini em Pesaro Mosè in Egitto,<br />

Maometto II, Bianca e Faliero, Otello e Le<br />

comte Ory. Levou também à cena Rinaldo, Der<br />

Rosenkavalier, Un giorno di regno e Il capello<br />

di paglia. No Teatro Real <strong>de</strong> Madrid, encenou<br />

uma nova produção <strong>de</strong> L’Orfeo <strong>de</strong> Monteverdi em<br />

2008, numa colaboração com William Christie<br />

e Les Arts Florissants, com quem colaborou<br />

posteriormente, em 2009, em Il ritorno d’Ulisse<br />

in patria e, em 2010, em L’incoronazione<br />

di Poppea. Na Arena <strong>de</strong> Verona encenou Aida,<br />

Macbeth e Gioconda. Colaborou regularmente com<br />

o Teatro <strong>de</strong>ll’Opera <strong>de</strong> Roma em produções como<br />

I due Foscari, Macbeth, Alceste, Faust, Mosè<br />

in Egitto, Parisina e La battaglia di Legnano<br />

e com o Maggio Musicale Fiorentino em Maria<br />

Stuarda, Orfeo ed Euridice, Nabucco e O Anel<br />

do Nibelungo. Mais recentemente, encenou La<br />

sonnambula no Teatro Bolshoi e Il trovatore no<br />

Teatro Mariinsky. Das encenações em São Carlos<br />

<strong>de</strong>stacam-se Rinaldo <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l, La traviata e<br />

Il trovatore. Dedica-se também à preparação <strong>de</strong><br />

importantes exposições <strong>de</strong> arte.<br />

118


MASSIMO GASPARON<br />

< REPOSIÇÃO DA ENCENAÇÃO E DESENHO DE LUZ<br />

TERESA ALVES DA SILVA<br />

< REMONTAGEM COREOGRÁFICA<br />

Natural <strong>de</strong> Veneza, formou-se em Arquitetura.<br />

Colaborou com Pier Luigi Pizzi em várias<br />

produções <strong>de</strong> ópera e exposições <strong>de</strong> arte em<br />

Florença, Nápoles, Parma, Paris e Versalhes,<br />

Los Angeles e Munique. Encenou, cenografou e<br />

<strong>de</strong>senhou figurinos para mais <strong>de</strong> 100 produções<br />

em todo o mundo, como, por exemplo, La sonnambula<br />

em Moscovo, Guillaume Tell em Lima,<br />

Madama Butterfly em Minorca, Norma em Toulon,<br />

Il trovatore em São Petersburgo, Elegy for<br />

Young Lovers <strong>de</strong> Henze em Veneza, La traviata<br />

em Minorca, Tosca em Jesi, La Gran<strong>de</strong>-Duchesse<br />

<strong>de</strong> Gérolstein <strong>de</strong> Offenbach em Madrid e Valladolid,<br />

Un ballo in maschera em Palermo, La<br />

sonnambula em Bilbau, Nabucco em Minorca, La<br />

traviata em Taormina, Turandot na Catânia, La<br />

leggenda di Sakùntala <strong>de</strong> Alfano e Salomé na<br />

Catânia, La traviata em Lima, Il barbiere di<br />

Siviglia em Rovigo, Un ballo in maschera em<br />

Tian Jing, Nabucco em Xangai, Rigoletto em Minorca,<br />

entre tantas. Projetos futuros incluem<br />

Tancredi em Bari, Un giorno di regno em Parma,<br />

Le nozze di Figaro em Rovigo e Madama Butterfly<br />

na China.<br />

Fez formação na Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Dança Contemporânea<br />

<strong>de</strong> Setúbal. Bailarina fundadora da CeDeCe. Integrou<br />

o Ballet Gulbenkian entre 1997 e 2005 e<br />

a Companhia Atterbaletto em 2003. Dançou obras<br />

<strong>de</strong> Mats Ek, Jiri Kylián, Angelin Preljocaj,<br />

Didy Veldman, Mauro Bigonzetti, Stijn Celis,<br />

Ohad Naharin, Rui Horta, Itzik Galili, Paulo<br />

Ribeiro, Olga Roriz, Rodrigo Pe<strong>de</strong>rneiras e Vera<br />

Mantero. Integrou <strong>de</strong> 2005 a 2007 a Companhia<br />

Portuguesa <strong>de</strong> Bailado Contemporâneo. Fundou com<br />

André Mesquita a TOK’ART. Foi intérprete nas<br />

peças: A Pare<strong>de</strong> <strong>de</strong> Miguel Moreira, Estado <strong>de</strong><br />

Exceção <strong>de</strong> Rui Horta, Jim, A Festa (da Insignificância)<br />

e Walking With Kylián-Neverstop<br />

Searching <strong>de</strong> Paulo Ribeiro, Uníssuno <strong>de</strong> Victor<br />

Hugo Pontes e Salto <strong>de</strong> André Mesquita, prémio<br />

melhor coreografia SPA 2014. Em março <strong>de</strong> 2009<br />

conquistou o 1.º prémio <strong>de</strong> interpretação com o<br />

solo Lake – coreografia <strong>de</strong> André Mesquita, no 13.º<br />

International Solo –Tanz –Theater – Stuttgart. Remontou<br />

a peça See Blue Through para a Phoenix<br />

Dance Theatre e para o Ballet da Ópera <strong>de</strong> Leipzig.<br />

A crítica tem inscrito o seu trabalho<br />

<strong>de</strong> interpretação como uma referência <strong>de</strong> gran<strong>de</strong><br />

expressão poética, sensibilida<strong>de</strong> e exímio rigor<br />

técnico.<br />

119


EKATERINA BAKANOVA<br />

< SOPRANO<br />

JOANA SEARA<br />

< SOPRANO<br />

De nacionalida<strong>de</strong> russa, Ekaterina Bakanova<br />

diplomou-se em acor<strong>de</strong>ão, piano e canto em<br />

Moscovo. Ganhou diversos primeiros prémios em<br />

importantes concursos <strong>de</strong> canto, tais como Hans<br />

Gabor Belve<strong>de</strong>re, AsLiCo, Bella Voce, Giuseppe<br />

di Stefano e Maria Caniglia. É vencedora<br />

do «Giulietta Prize» por ter sido a melhor<br />

intérprete feminina na Arena <strong>de</strong> Verona. É<br />

convidada habitual em teatros como Arena <strong>de</strong><br />

Verona, La Fenice em Veneza, Teatro Regio em<br />

Turim, Teatro Massimo di Palermo, NCPA em<br />

Pequim, Semperoper Dres<strong>de</strong>n e Royal Opera House,<br />

colaborando com maestros como Maurizio Benini,<br />

Jean-Christophe Spinosi, Stefano Montanari,<br />

Nello Santi, Placido Domingo, Karel Marc<br />

Chichon, Jan Latham Koenig, Mung Wung Chung<br />

e Yutako Sado. Tem trabalhado com encenadores<br />

como Franco Zeffirelli, Robert Carsen, Calixto<br />

Bieto, Richard Eyre, Henning Brockhaus, Hugo<br />

<strong>de</strong> Ana e Roberto Andó. Recentemente participou<br />

em La traviata, La Rondine (nova produção),<br />

numa versão <strong>de</strong> concerto <strong>de</strong> Carmen, Don<br />

Giovanni (Donna Anna), Le nozze di Figaro<br />

(Susanna), Les pêcheurs <strong>de</strong> perles, Il Bravo<br />

(Violetta), Rinaldo, Les contes d’Hoffmann,<br />

Turandot e Manon. Compromissos futuros incluem<br />

La traviata em Tel Aviv, Madrid e Génova,<br />

Roméo et Juliette em Pequim, Les pêcheurs<br />

<strong>de</strong> perles em Oviedo, Manon em Tel Aviv, Les<br />

contes d’Hoffmann e Pagliacci em Zurique e a<br />

4.ª Sinfonia <strong>de</strong> Mahler em Turim.<br />

Em ópera, tem interpretado papéis <strong>de</strong> Monteverdi<br />

a Puccini, <strong>de</strong> Verdi a Francisco António <strong>de</strong><br />

Almeida. Destacam-se Margery com a Aka<strong>de</strong>mie<br />

für Alte Musik Berlin, Damigella com a English<br />

National Opera, Gretel e Despina para a Opera<br />

Holland Park e Dorinda para a In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />

Opera no Sadler’s Wells. Outros papéis incluem<br />

Zerlina na Holanda, Inglaterra e Irlanda e Galatea<br />

em França. No Teatro <strong>de</strong> São Carlos, foi<br />

Susanna, Tebaldo/Voce dal Cielo, Flora, Ines<br />

e Frasquita. Sob a direção <strong>de</strong> maestros como<br />

Ton Koopman, Lawrence Foster, Simone Young,<br />

Julia Jones, Donato Renzetti, Mathew Halls,<br />

Enrico Onofri, Christoph König, Nicholas Kraemer,<br />

Carlos Mena, Jorge Matta, Miguel Jalôto,<br />

Massimo Mazzeo. Tem cantado nos gran<strong>de</strong>s palcos<br />

nacionais bem como na Alemanha, Bulgária,<br />

Espanha, Inglaterra, Índia e Brasil. Trabalha<br />

regularmente nas produções dos Músicos do Tejo<br />

(dir. Marcos Magalhães) e, com este grupo,<br />

lançou vários projetos discográficos <strong>de</strong> música<br />

antiga portuguesa: Il Trionfo d’Amore,<br />

La Spinalba e As Árias <strong>de</strong> Luísa Todi. Outra<br />

discografia inclui a gravação dos CD 18th-Century<br />

Portuguese Love Songs com o agrupamento<br />

L’Avventura London, sob direção <strong>de</strong> Zak Ozmo,<br />

e L’Angelica, <strong>de</strong> João Sousa Carvalho, com os<br />

Concerto Campestre <strong>de</strong> Pedro Castro.<br />

120


CAROLINA FIGUEIREDO<br />

< SOPRANO<br />

Formou-se em Canto na Escola <strong>de</strong> Música do Conservatório<br />

Nacional <strong>de</strong> Lisboa em 2005, trabalhando<br />

hoje regularmente com Manuela <strong>de</strong> Sá<br />

e sendo acompanhada por Susan Waters e Lucia<br />

Mazzaria. Colabora em concerto com gran<strong>de</strong>s coros<br />

e orquestras nacionais, tendo-se apresentado<br />

em obras como Paixão segundo S. João (J.<br />

S. Bach), Messiah (Hän<strong>de</strong>l), Requiem (Mozart),<br />

Petite Messe Solennelle (Rossini), Les nuits<br />

d’été (Berlioz), Manfred (Schumann), Les Béatitu<strong>de</strong>s<br />

(Franck), Il Tramonto (Respighi). Integrou<br />

o elenco <strong>de</strong> L’enfant et les sortilèges<br />

(Ravel) – A Mamã, A Chávena Chinesa e Libélula,<br />

L’Angelica (Sousa Carvalho) – Licori, Beaumarchais<br />

(Pedro Amaral) – Con<strong>de</strong>ssa Rosina, Der<br />

Zwerg (Zemlinsky) – 3ª Camareira, Dialogues <strong>de</strong>s<br />

Carmélites (Poulenc) – Mère Jeanne, Madama Butterfly<br />

(Puccini) – Kate Pinkerton, Ester (Leal<br />

Moreira) – Assuero e Bastien und Bastienne (Mozart)<br />

– Bastien. Apresenta-se também em recital<br />

<strong>de</strong> música romântica, acompanhada por Adriano<br />

Jordão, Olga Prats, João Paulo Santos, José<br />

Manuel Brandão e Anna Tomasik. Estreou e gravou<br />

obras <strong>de</strong> música contemporânea (Carlos Marecos,<br />

Jorge Salgueiro). Licenciada em Direito e com o<br />

Diploma Internacional <strong>de</strong> Tradução do Chartered<br />

Institute of Linguists, <strong>de</strong>dica-se em paralelo<br />

à área da tradução jurídico-legal.<br />

LUÍS GOMES<br />

< TENOR<br />

Graduado pelo National Opera Studio e pela<br />

Guildhall School of Music and Drama em Londres,<br />

foi membro do Jette Parker Young Artists<br />

Programme em Covent Gar<strong>de</strong>n e é bolseiro da<br />

Samling. De papéis que já interpretou na Royal<br />

Opera House <strong>de</strong>stacam-se Pong em Turandot, Gastone<br />

em La traviata, Um acen<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> lampiões<br />

em Manon Lescaut, Chevalier <strong>de</strong> la Force em<br />

Dialogues <strong>de</strong>s Carmélites, Fenton em Falstaff<br />

e Edmondo em Manon Lescaut. Já cantou Don<br />

Ottavio em Don Giovanni, Fenton e Nemorino<br />

em L’elisir d’amore, Tebaldo em I Capuleti<br />

e i Montecchi e Rodolfo em La bohème para a<br />

Scottish Opera. Em concerto já se apresentou<br />

em Roma com o maestro Antonio Pappano, no De<br />

Doelen Rotterdam com o maestro Man<strong>de</strong>maker, no<br />

Barbican Centre sob a batuta <strong>de</strong> Wigglesworth,<br />

na Gulbenkian com Michel Corboz e em recital<br />

no Wigmore Hall com o soprano Ekaterina Siurina.<br />

Compromissos para esta temporada incluem<br />

um regresso à Royal Opera House como Beppe em<br />

Pagliacci e como Borsa em Rigoletto, bem como<br />

concertos com a Orchestre National <strong>de</strong> Lyon.<br />

121


A<strong>LA</strong>N OPIE<br />

< BARÍTONO<br />

Colaborou com os mais importantes teatros <strong>de</strong><br />

ópera do Reino Unido, bem como com os Festivais<br />

<strong>de</strong> Bayreuth e <strong>de</strong> Saito Kinen no Japão, e em<br />

cida<strong>de</strong>s como Paris, Amesterdão, Chicago,<br />

Milão, Munique, Berlim, Viena, Los Angeles,<br />

Oslo, Bruxelas, Nova Iorque, Tóquio, Pequim,<br />

Estrasburgo, Florença, Toronto, Washington,<br />

Filadélfia e San Diego. A nível concertístico<br />

já se apresentou em Nova Iorque, Paris, Chicago,<br />

Dallas, Sidney, Madrid, Lisboa, Colónia,<br />

Istambul, Israel, Turim, Boston, Gotemburgo<br />

e Helsínquia. Foi vencedor <strong>de</strong> dois «Grammy<br />

Awards» pelas suas gravações <strong>de</strong> Capitão Balstro<strong>de</strong><br />

em Peter Grimes e <strong>de</strong> Sixtus Beckmesser<br />

em Die Meistersinger von Nürnberg (dirigido<br />

por Georg Solti com a Chicago Symphony Orchestra),<br />

tendo também gravado a solo árias <strong>de</strong><br />

bel canto. Foi nomeado para o «Olivier Awards»<br />

pela sua interpretação <strong>de</strong> Falstaff na English<br />

National Opera. Compromissos recentes incluem<br />

o Guarda <strong>de</strong> Caça em Rusalka, Arbace em Idomeneo<br />

(Metropolitan Opera) e Dr. Bartolo em Il<br />

barbiere di Siviglia (English National Opera).<br />

Em 2013, foi con<strong>de</strong>corado com a «Or<strong>de</strong>r of the<br />

British Empire» pelo aniversário da rainha <strong>de</strong><br />

Inglaterra.<br />

JOÃO CIPRIANO<br />

< TENOR<br />

Natural da ilha <strong>de</strong> São Miguel, é licenciado em<br />

Ensino <strong>de</strong> Música – Canto, pela Universida<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> Aveiro on<strong>de</strong> estudou com Isabel Alcobia e<br />

João Lourenço. Como solista, do seu repertório<br />

<strong>de</strong>stacam-se, em oratória: Messiah <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l,<br />

Requiem <strong>de</strong> Mozart, Die Jahreszeiten <strong>de</strong> Haydn,<br />

9.ª Sinfonia <strong>de</strong> Beethoven, Messa di Gloria <strong>de</strong><br />

Puccini, Stabat Mater e Requiem <strong>de</strong> Dvořák; em<br />

ópera: Tamino em Die Zauberflöte, Ferrando em<br />

Così fan tutte, Don José em Carmen, Cassio em<br />

Otello, Professor <strong>de</strong> Música em A Floresta <strong>de</strong><br />

Eurico Carrapatoso, Carlos em Suzana, Nemorino<br />

em L’elisir d’amore e Rodolfo em La bohème.<br />

Estreou-se no palco do Teatro Nacional <strong>de</strong> São<br />

Carlos em 2010 com o papel <strong>de</strong> Conte Alberto<br />

na ópera L’occasione fa il ladro <strong>de</strong> Rossini.<br />

Tem vindo a trabalhar com as principais orquestras<br />

nacionais, sob a direção <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s maestros<br />

nacionais e internacionais. É atualmente<br />

membro integrante do Coro do Teatro Nacional<br />

<strong>de</strong> São Carlos.<br />

122


MÁRIO REDONDO<br />

< BARÍTONO<br />

Ator e cantor formado pela ESTC e pela EMCN.<br />

Na ópera, <strong>de</strong>stacam-se as suas criações <strong>de</strong> Geronimo<br />

em Il matrimonio segreto, <strong>de</strong> Cimarosa<br />

(S.Carlos, 2000); Sid em Albert Herring,<br />

<strong>de</strong> Britten (T. Aberto, 2002); Sam em Trouble<br />

in Tahiti, <strong>de</strong> Bernstein (França, 2003); Ivan<br />

Iakovlevitch em O Nariz, <strong>de</strong> Shostakovich (S.<br />

Carlos, 2006); Con<strong>de</strong> em Le nozze di Figaro, <strong>de</strong><br />

Mozart (T.Trinda<strong>de</strong>, 2006); Angelotti em Tosca,<br />

<strong>de</strong> Puccini (S. Carlos, 2008); Kuligin em Katya<br />

Kabanova, <strong>de</strong> Janáček (S. Carlos, 2011); Frate<br />

em Don Carlo, <strong>de</strong> Verdi (S. Carlos, 2011);<br />

Monterone em Rigoletto, <strong>de</strong> Verdi (S. Carlos,<br />

2013); e Pangloss em Candi<strong>de</strong>, <strong>de</strong> Bernstein<br />

(S. Carlos, 2013). No teatro, <strong>de</strong>stacam-se os<br />

espetáculos Ópera <strong>de</strong> Três Vinténs, como Mack<br />

da Naifa; Os Sonhos <strong>de</strong> Einstein; Sweeney Todd,<br />

como Sweeney Todd; Evil Machines, e O Misantropo.<br />

Em 2008 foi nomeado para o Globo <strong>de</strong> Ouro<br />

<strong>de</strong> Melhor Ator <strong>de</strong> Teatro pelo seu trabalho em<br />

Sweeney Todd.<br />

JOÃO MERINO<br />

< BARÍTONO<br />

Licenciado em Canto pela ESMAE, trabalhou com<br />

Francisco Lázaro, em Barcelona. Apresentou-se<br />

nas óperas: Die Zauberflöte, Le nozze di Figaro,<br />

Così fan tutte; Don Giovanni; Il barbiere<br />

di Siviglia; L’occasione fa il ladro; Il Viaggio<br />

a Reims; Carmen; La traviata; Rigoletto;<br />

Tosca; Gianni Schicchi; Eugene Onegin; Hänsel<br />

und Gretel; Werther; Œdipus Rex; El Gato Montés;<br />

Maria <strong>de</strong> Buenos Aires; Il capello di paglia di<br />

Firenze; e Evil Machines. Em concerto: Messiah<br />

<strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l; Magnificat e Oratória <strong>de</strong> Natal;<br />

Criação <strong>de</strong> Haydn; a integral das Missas e o<br />

Requiem <strong>de</strong> Mozart; 9.ª Sinfonia <strong>de</strong> Beethoven;<br />

Requiem <strong>de</strong> Fauré; Missa n.º 3 <strong>de</strong> Bruckner; e<br />

Aventures <strong>de</strong> Ligeti, entre outros. Apresentou-<br />

-se como solista em Portugal, Espanha e Itália,<br />

sob a direção <strong>de</strong> maestros como C. Costa,<br />

C. Soler, E. Nielsen, G. Andreoli, G. Bühl,<br />

I. Cruz, J. Jones, J. P. Santos, F. Lobo, J.<br />

Lombana, L. Koenigs, M. André, M. Jurowski, M.<br />

Ortega, R. Massena, P. Herreweghe e X. Poncette,<br />

e <strong>de</strong> encenadores como A. Teodósio, A. H. Lopes,<br />

C. Avilez, C. Gruber, E. Sagi, F. Gomes, G.<br />

Vick, G. Joosten, J. C. Soler, L. M. Cintra, N.<br />

M. Cardoso, P. Matos, P. Konwitschny, R. Pais,<br />

R. Carsen, S. Medcalf, entre outros.<br />

123


JOÃO OLIVEIRA<br />

< BAIXO<br />

Iniciou os estudos <strong>de</strong> canto no Instituto Gregoriano<br />

<strong>de</strong> Lisboa com Helena Afonso. Na Escola<br />

<strong>de</strong> Música do Conservatório Nacional estudou com<br />

António Wagner Diniz e José Manuel Araújo. Participou<br />

nos cursos <strong>de</strong> aperfeiçoamento, «Opera<br />

Plus» em 2002 e 2003 na Bélgica, e masterclasses<br />

com Tom Krause, Sarah Walker, Rudolf Knoll,<br />

Elisabete Matos, Mara Zampieri e Il<strong>de</strong>brando<br />

D’Arcangelo. Em 2001, estreia-se na ópera Rigoletto<br />

<strong>de</strong> G. Verdi, no papel <strong>de</strong> Sparafucile.<br />

Des<strong>de</strong> então tem colaborado com as principais<br />

salas <strong>de</strong> espetáculo e companhias nacionais em<br />

que se <strong>de</strong>staca o Teatro Nacional <strong>de</strong> São Carlos<br />

com o qual colabora regularmente. Em janeiro <strong>de</strong><br />

2008 participa na estreia mundial da fantasia<br />

musical Evil Machines, no Teatro São Luiz em<br />

Lisboa, com música <strong>de</strong> Luís Tinoco e encenação<br />

<strong>de</strong> Terry Jones (Monty Python).<br />

DIOCLECIANO PEREIRA<br />

< TENOR<br />

Natural <strong>de</strong> Espinho. Frequentou o curso <strong>de</strong> Canto<br />

do Conservatório Nacional <strong>de</strong> Lisboa. Colaborador<br />

artístico das temporadas do TNSC<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1994. Participou em várias produções<br />

como solista: Peter Grimes, La traviata, Il<br />

trovatore, Carmen, Street Scene, A Raposinha<br />

Matreira, La bohème, Il tabarro, Sweeney Todd,<br />

Orphée aux Enfers, La Borghesina, Lady, be<br />

Good e A Hand of Bridge.<br />

124


COSTA CAMPOS<br />

< BAIXO<br />

Convocado à vida musical por força <strong>de</strong> uma<br />

vocação imprescritível e <strong>de</strong> uma inesgotável<br />

paixão estética, Costa Campos assume-se hoje<br />

como um homem e um artista curvado em preito<br />

<strong>de</strong> grata veneração perante as duas máximas e<br />

tutelares figuras da sua vida e da sua carreira:<br />

sua Mãe; e a incomparável Grace Bumbry.<br />

JOÃO ROSA<br />

< BARÍTONO<br />

Licenciado em Música na variante <strong>de</strong> Canto pela<br />

Escola Superior <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Lisboa. É membro<br />

do Coro do Teatro Nacional <strong>de</strong> São Carlos <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />

1985, tendo participado em gravações para a<br />

RTP e RDP nomeadamente em Petite Messe Solennelle<br />

<strong>de</strong> Rossini, Dez Madrigais <strong>de</strong> Luís<br />

<strong>de</strong> Freitas Branco, peças para pequeno coro <strong>de</strong><br />

Webern e Schönberg, bem como em vários concertos<br />

<strong>de</strong> Natal. Interpretou pequenos papéis<br />

como solista em concertos e diversas óperas no<br />

Teatro Nacional <strong>de</strong> São Carlos, nomeadamente em<br />

Moralities, Der Rosenkavalier, La traviata,<br />

Carmen, Lohengrin, Le Grand Macabre, Don Giovanni<br />

e Peter Grimes, entre outras.<br />

125


CORO DO TEATRO NACIONAL<br />

DE SÃO CARLOS<br />

O Coro do Teatro Nacional <strong>de</strong> São Carlos, criado<br />

em 1943 sob a titularida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Mario Pellegrini,<br />

tem atuado sob a direção <strong>de</strong> importantes<br />

maestros (Pedro <strong>de</strong> Freitas Branco, Votto,<br />

Serafin, Gui, Giulini, Klemperer, Zedda,<br />

Solti, Santi, Rescigno, Navarro, Rennert,<br />

Burgos, Conlon, Christophers, Plasson,<br />

Minkowski, entre outros) e colaborado com<br />

marcantes encenadores (Pountney, Carsen,<br />

Vick). Entre 1962 e 1975, o Coro colaborou nas<br />

temporadas da Companhia Portuguesa <strong>de</strong> Ópera<br />

(Teatro da Trinda<strong>de</strong>), tendo-se <strong>de</strong>slocado com<br />

a mesma à Ma<strong>de</strong>ira, aos Açores, a Angola e a<br />

Oviedo. O conjunto tem regularmente abordado<br />

o repertório <strong>de</strong> compositores nacionais<br />

(Alfredo Keil, Augusto Machado) e tem<br />

participado em estreias mundiais <strong>de</strong> óperas<br />

<strong>de</strong> Fernando Lopes-Graça, António Victorino<br />

d’Almeida, António Chagas Rosa, Nuno Côrte-<br />

-Real. Em 1980 formou-se um primeiro núcleo<br />

coral a tempo inteiro e três anos <strong>de</strong>pois<br />

assumiu-se a profissionalização plena, sob<br />

a direção <strong>de</strong> Antonio Brainovitch. A partir<br />

<strong>de</strong> 1985 a afirmação artística do conjunto<br />

foi creditada a Gianni Beltrami e o titular<br />

seguinte foi João Paulo Santos. Sob a<br />

responsabilida<strong>de</strong> <strong>de</strong>stes dois maestros o Coro<br />

registou marcantes êxitos internacionais:<br />

Gran<strong>de</strong> Messe <strong>de</strong>s morts <strong>de</strong> Berlioz (1989 –<br />

Turim); Requiem <strong>de</strong> Verdi (1991 – Bruxelas);<br />

Concerto Henze/Corghi (1997 – Festival <strong>de</strong><br />

Granada). Giovanni Andreoli assumiu o cargo<br />

em 2004. Sob a sua direção, o Coro averbou<br />

êxitos num vasto e variado repertório:<br />

Iphigénie en Tauri<strong>de</strong>, Alceste, Trilogia<br />

Popular verdiana, Don Carlo, Macbeth, La<br />

forza <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stino, Turandot, The Rake’s<br />

Progress, Dialogues <strong>de</strong>s Carmélites. Sucessos<br />

foram ainda as incursões no repertório lírico<br />

espanhol: El gato montés; Los diamantes <strong>de</strong> la<br />

corona. Em 2005, o coro foi convidado pela<br />

Ópera <strong>de</strong> Génova para participar em récitas<br />

da ópera Billy Budd <strong>de</strong> Britten, convite que<br />

se repetiu em 2015.<br />

GIOVANNI ANDREOLI<br />

< MAESTRO TITU<strong>LA</strong>R DO CORO DO TNSC<br />

Estudou Piano, Composição e Direção Coral<br />

e <strong>de</strong> Orquestra. Colaborou com a RAI <strong>de</strong> Milão,<br />

Arena <strong>de</strong> Verona e Teatros La Fenice <strong>de</strong><br />

Veneza e Carlo Felice <strong>de</strong> Génova. Trabalhou<br />

com os maestros Delman, Muti, Chailly,<br />

Arena, Santi, Campori, R. Abbado e Renzetti.<br />

Na Bienal <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Veneza, estreou obras<br />

<strong>de</strong> Guarnieri, De Pablo, Clementi e Manzoni.<br />

Dirigiu os Carmina Burana e a Petite Messe<br />

Solennelle, L’esperienza corale nel ‘900<br />

italiano (Dallapiccola, Rota e Petrassi),<br />

L’elisir d’amore, Missa da coroação (Mozart)<br />

e Missa n.º 9 (Haydn), em São Paulo, Via<br />

crucis (Liszt), Les Noces (Stravinski), Otello<br />

(Rossini), a primeira audição mo<strong>de</strong>rna da Missa<br />

amabilis e Missa dolorosa <strong>de</strong> Caldara, Il<br />

barbiere di Siviglia (Teatro <strong>de</strong>i Vittoriale,<br />

Gardone-Riviera), La traviata (Teatro Real <strong>de</strong><br />

Copenhaga), Una cosa rara <strong>de</strong> Soler (Teatro<br />

Goldoni) e produções <strong>de</strong> La bohème (Teatro<br />

Gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> Brescia com Giuseppe Sabbatini,<br />

e em Lanciano com a Orquestra Giovanile<br />

Internazionale). Gravou para a BMG Ricordi,<br />

Fonit Cetra e Mondo Musica München. De 1994<br />

a 2004, foi o responsável artístico pela<br />

temporada lírica do Teatro Gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> Brescia.<br />

Em 2006, iniciou a sua colaboração com a<br />

Companhia <strong>de</strong> Ópera Portuguesa. Em janeiro <strong>de</strong><br />

2011 retomou o cargo <strong>de</strong> maestro titular do<br />

Coro do Teatro Nacional <strong>de</strong> São Carlos, que<br />

já ocupara entre 2004 e 2008.<br />

126


ORQUESTRA SINFÓNICA<br />

PORTUGUESA<br />

Criada em 1993, a Orquestra Sinfónica<br />

Portuguesa (OSP) é um dos corpos artísticos do<br />

Teatro Nacional <strong>de</strong> São Carlos e tem vindo a<br />

<strong>de</strong>senvolver uma ativida<strong>de</strong> sinfónica própria,<br />

incluindo uma programação regular <strong>de</strong> concertos,<br />

participações em festivais <strong>de</strong> música nacionais e<br />

internacionais. No âmbito <strong>de</strong> outras colaborações,<br />

<strong>de</strong>staque-se também a sua presença nos seguintes<br />

acontecimentos: 8.º Torneio Eurovisão <strong>de</strong> Jovens<br />

Músicos transmitido pela Eurovisão para cerca <strong>de</strong><br />

quinze países (1996); concerto <strong>de</strong> encerramento<br />

do 47. o Festival Internacional <strong>de</strong> Música e Dança<br />

<strong>de</strong> Granada (1997); concerto <strong>de</strong> gala da Abertura<br />

da Feira do Livro <strong>de</strong> Frankfurt; concerto <strong>de</strong><br />

encerramento da Expo’98; Festival <strong>de</strong> Música<br />

Contemporânea <strong>de</strong> Alicante (2000) e Festival<br />

<strong>de</strong> Teatro Clássico <strong>de</strong> Mérida (2003). Colabora<br />

regularmente com a Rádio e Televisão <strong>de</strong> Portugal<br />

através da <strong>transmissão</strong> dos seus concertos e<br />

óperas pela Antena 2, <strong>de</strong>signadamente a realização<br />

da tetralogia O Anel do Nibelungo, transmitida<br />

na RTP2, e da participação em iniciativas da<br />

própria RTP, como no Prémio Pedro <strong>de</strong> Freitas<br />

Branco para Jovens Chefes <strong>de</strong> Orquestra,<br />

no Prémio Jovens Músicos-RDP e na Tribuna<br />

Internacional <strong>de</strong> Jovens Intérpretes. No âmbito<br />

das temporadas líricas e sinfónicas, a OSP tem-se<br />

apresentado sob a direção <strong>de</strong> notáveis maestros,<br />

como Rafael Frühbeck <strong>de</strong> Burgos, Alain Lombard,<br />

Nello Santi, Alberto Zedda, Harry Christophers,<br />

George Pehlivanian, Michel Plasson, Krzysztof<br />

Pen<strong>de</strong>recki, Djansug Kakhidze, Milán Horvat,<br />

Jeffrey Tate e Iuri Ahronovitch, entre outros.<br />

A discografia da OSP conta com dois CD para<br />

a etiqueta Marco Polo, com as Sinfonias n. os 1, 3,<br />

5 e 6 <strong>de</strong> Joly Braga Santos, que gravou sob a<br />

direção do seu primeiro maestro titular, Álvaro<br />

Cassuto, e Crossing bor<strong>de</strong>rs (obras <strong>de</strong> Wagner,<br />

Gershwin e Men<strong>de</strong>lssohn), sob a direção <strong>de</strong> Julia<br />

Jones, numa gravação ao vivo pela Antena 2. No<br />

cargo <strong>de</strong> maestro titular, seguiram-se José Ramón<br />

Encinar (1999-2001), Zoltán Peskó (2001-2004)<br />

e Julia Jones (2008-2011); Donato Renzetti<br />

<strong>de</strong>sempenhou funções <strong>de</strong> primeiro maestro convidado<br />

entre 2005 e 2007. Atualmente, a direção musical<br />

está a cargo <strong>de</strong> Joana Carneiro.<br />

JOANA CARNEIRO<br />

< MAESTRINA TITU<strong>LA</strong>R DA OSP<br />

É maestrina titular da Orquestra Sinfónica<br />

Portuguesa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2014 e diretora artística<br />

do Estágio Gulbenkian para Orquestra.<br />

Compromissos recentes e futuros incluem<br />

a Philharmonia Orchestra, BBC Philharmonic, BBC<br />

Symphony, Royal Stockholm Philharmonic, Swedish<br />

Radio Symphony, Helsinki Philharmonic, RTE<br />

Symphony, Hong Kong Philharmonic e Gothenburg<br />

Symphony, Óperas <strong>de</strong> Estocolmo, Copenhaga,<br />

Escócia e Inglaterra. Colaborou com a Royal<br />

Liverpool Philharmonic, Royal Philharmonic<br />

Orchestra, Orchestre Philharmonique <strong>de</strong><br />

Radio France, Ensemble Orchestral <strong>de</strong> Paris,<br />

Orchestre <strong>de</strong> Bretagne, Norrköping Symphony,<br />

Norrlands Opera Orchestra, Resi<strong>de</strong>ntie Orkest/<br />

Hague, Malmo Symphony, Orquestra Nacional <strong>de</strong><br />

Espanha e Orquestra Sinfónica do Teatro La<br />

Fenice na Bienal <strong>de</strong> Veneza. Na América dirigiu<br />

a Los Angeles Philharmonic, Toronto Symphony,<br />

Saint Paul Chamber Orchestra,Detroit Symphony,<br />

Colorado Symphony, Indianapolis Symphony,<br />

Los Angeles Chamber Orchestra, entre outras.<br />

Dirigiu em 2010 Œdipus Rex/Symphony of Psalms,<br />

com encenação <strong>de</strong> Peter Sellars, premiada com<br />

um «Helpmann Award». Entre 2009 e 2018 foi<br />

diretora musical da Orquestra Sinfónica <strong>de</strong><br />

Berkeley.<br />

127


FOTOGRAFIAS DE ENSAIO<br />

©BRUNO SIMÃO<br />

FOTOGRAFIAS BIOGRAFIAS<br />

Ekaterina Bakanova por ©GIACOMO OR<strong>LA</strong>NDO<br />

João Oliveira por ©ALFREDO ROCHA<br />

Diocleciano Pereira por ©ALFREDO ROCHA<br />

Costa Campos por ©ALFREDO ROCHA<br />

Giovanni Andreoli por ©DAVID RODRIGUES<br />

Joana Carneiro por ©BRUNO SIMÃO<br />

FOTOGRAFIA NESTA PÁGINA (VIOLETTA VALÉRY)<br />

Ekaterina Bakanova por ©BRUNO SIMÃO<br />

TRADUÇÃO DO LIBRETO<br />

Catarina Latino<br />

/<br />

CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO DO OPART<br />

Presi<strong>de</strong>nte CONCEIÇÃO AMARAL<br />

Vogais ANNE VICTORINO D’ALMEIDA E ALEXANDRE SANTOS<br />

Diretora Artística do TNSC ELISABETE MATOS


Siga as nossas páginas<br />

<strong>de</strong> Facebook, Instagram<br />

@SAOCARLOS <br />

e Youtube e subscreva<br />

/SAOCARLOS<br />

@SAOCARLOS1793 <br />

a nossa newsletter para<br />

SAOCARLOS.PT<br />

acompanhar todas as<br />

iniciativas da sua casa<br />

<strong>de</strong> Ópera, em sua casa.<br />

O IDEALISTA APOIA O TNSC<br />

PARCEIRO PARA A COMUNICAÇÃO<br />

SAOCARLOS.PT<br />

#CULTURAÉIMAGINAÇÃO

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!