Folha de Sala Digital transmissão online 28 fevereiro 2021 LA Traviata gravado14jun2018
Notas de programa: Bárbara Villalobos Transmissão online de 28 de fevereiro de 2021
Notas de programa: Bárbara Villalobos Transmissão online de 28 de fevereiro de 2021
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
#SÃO<br />
CARLOS<br />
VOLTA A<br />
SUA CASA<br />
EDIÇÃO ARQUIVO 2017-18<br />
TRANSMISSÃO ONLINE<br />
<strong>28</strong> FEV <strong>2021</strong> às 16H<br />
Ópera<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA<br />
<strong>de</strong> GIUSEPPE<br />
VERDI<br />
SAOCARLOS.PT<br />
#CULTURAÉIMAGINAÇÃO<br />
Récita<br />
gravada a<br />
14 JUN 2018
04<br />
FICHA ARTÍSTICA<br />
06<br />
DE RE<strong>LA</strong>NCE<br />
08<br />
A IMPORTÂNCIA<br />
DE SER VIOLETTA<br />
Bárbara Villalobos<br />
20<br />
LIBRETO<br />
117<br />
BIOGRAFIAS
<strong>LA</strong> TRAVIATA<br />
Giuseppe Verdi<br />
[1813–1901]<br />
Ópera em três atos<br />
Música <strong>de</strong> GIUSEPPE VERDI<br />
Libreto <strong>de</strong> FRANCESCO MARIA PIAVE [1810 – 1876]
DIREÇÃO MUSICAL<br />
Michele Gamba<br />
ENCENAÇÃO, CENOGRAFIA E FIGURINOS<br />
Pier Luigi Pizzi<br />
REPOSIÇÃO DA ENCENAÇÃO E DESENHO DE LUZ<br />
Massimo Gasparon<br />
REMONTAGEM COREOGRÁFICA<br />
Teresa Alves da Silva<br />
VIOLETTA VALÉRY<br />
Ekaterina Bakanova<br />
FLORA BERVOIX<br />
Joana Seara<br />
ANNINA<br />
Carolina Figueiredo<br />
ALFREDO GERMONT<br />
Luís Gomes<br />
GIORGIO GERMONT<br />
Alan Opie<br />
GASTONE<br />
João Cipriano<br />
BARÃO DOUPHOL<br />
Mário Redondo<br />
MARQUÊS D’OBIGNY<br />
João Merino<br />
DR. GRENVIL<br />
João Oliveira<br />
GIUSEPPE, CRIADO DE VIOLETTA<br />
Diocleciano Pereira<br />
CRIADO DE FLORA<br />
Costa Campos<br />
COMISSÁRIO<br />
João Rosa<br />
Coro do<br />
Teatro Nacional<br />
<strong>de</strong> São Carlos<br />
MAESTRO TITU<strong>LA</strong>R<br />
Giovanni Andreoli<br />
Orquestra<br />
Sinfónica<br />
Portuguesa<br />
MAESTRINA TITU<strong>LA</strong>R<br />
Joana Carneiro<br />
ASSISTENTE DE ENCENAÇÃO<br />
Matteo Mazzoni<br />
ASSISTENTE DE DESENHO DE LUZ<br />
Paulo Godinho<br />
ASSISTENTE DE FIGURINOS<br />
Sara Lopes<br />
RESPONSÁVEL PE<strong>LA</strong> REPOSIÇÃO DE GUARDA-ROUPA<br />
Anabela Vicente<br />
DIRETOR MUSICAL DE CENA<br />
João Paulo Santos<br />
MAESTROS CORREPETIDORES<br />
Joana David<br />
Nuno Margarido Lopes<br />
CENÁRIOS, ADEREÇOS E GUARDA-ROUPA<br />
Teatro Nacional <strong>de</strong> São Carlos<br />
CARACTERIZAÇÃO<br />
Fátima Sousa<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
4
BAI<strong>LA</strong>RINOS<br />
Ana Moreno<br />
Carlota Rodrigues<br />
Catarina Casqueiro<br />
Francisca Pinto<br />
Marta Almeida<br />
Michelle Luterbach<br />
Elson Ferreira<br />
Daniel Cascão<br />
Pedro Carvalho<br />
FIGURAÇÃO<br />
Alexandre Quintas<br />
Bruno Parreira<br />
Pedro Sousa<br />
Miguel Taborda<br />
Ricardo Teixeira<br />
Ricardo Silva<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
5
<strong>LA</strong> TRAVIATA<br />
De Relance
ATO I<br />
PRELÚDIO<br />
VIOLETTA<br />
Ah no, severo scritto mi<br />
lasciava<br />
CENA<br />
CORO<br />
Dell’invito tracorsa à già l’ora<br />
INTRODUÇÃO<br />
GERMONT<br />
Di Provenza il mar, il suol…<br />
CENA E ÁRIA<br />
ALFREDO / VIOLETTA / FLORA /<br />
BARONE /CORO<br />
Libiamo, libiamo ne’ lieti<br />
calici…<br />
CENA<br />
VIOLETTA<br />
È strano, è strano… Sempre<br />
libera…<br />
CENA E ÁRIA<br />
ATO II<br />
ATO III<br />
VIOLETTA<br />
Addio, <strong>de</strong>l passato bei sogni<br />
ri<strong>de</strong>nte<br />
PRELÚDIO, CENA E ÁRIA<br />
CORO<br />
Largo al quadrupe<strong>de</strong><br />
BACCANALE<br />
ALFREDO<br />
De’ miei bollenti spiriti…<br />
CENA E ÁRIA<br />
VIOLETTA / ALFREDO<br />
Parigi, o cara, noi lascieremo<br />
CENA E DUETO<br />
VIOLETTA / GERMONT<br />
Pura siccome un angelo<br />
CENA E DUETO<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
7
A IMPORTÂNCIA<br />
DE SER VIOLETTA<br />
Bárbara Villalobos<br />
MUSICÓLOGA
No alvor da década <strong>de</strong> 1850, Verdi havia alcançado<br />
um estatuto inabalável como compositor<br />
sedimentado com o êxito estrondoso<br />
<strong>de</strong> Nabucco (1842) mas, ainda, com a escrita<br />
regular e sólida <strong>de</strong> mais uma <strong>de</strong>zena<br />
<strong>de</strong> óperas bem como com a supervisão <strong>de</strong><br />
reposições e revisões <strong>de</strong> algumas <strong>de</strong>las entre<br />
esse marco incontornável da história da<br />
ópera e La traviata (1853).<br />
Os proventos pelas encomendas operáticas eram elevados<br />
e a eles juntavam-se-lhe os da publicação e venda<br />
das suas partituras pela Ricordi. Essa condição económica<br />
excecional permitiu-lhe a paulatina aquisição <strong>de</strong><br />
terrenos na Busseto natal. Aí – sem prejuízo <strong>de</strong> viagens<br />
e estadas no estrangeiro, como Paris –, viria a estabelecer-se<br />
em 1849 quando para lá se muda com Giuseppina<br />
Strepponi, o soprano com quem formou uma ligação duradoura<br />
vivendo com ela numa união <strong>de</strong> facto só oficializada<br />
quando casaram, discretamente, em 1859, causando<br />
entretanto escândalo.<br />
Não obstante, a posição <strong>de</strong> Verdi como referência no<br />
contexto musical e político da época permitia-lhe uma<br />
situação anómala face às normativas sociais contemporâneas.<br />
E a relação com Strepponi, que antes havia<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
9
tido uma vida profissional e pessoal agitada, terá sido<br />
um dos motores que conduziu o compositor à escrita<br />
<strong>de</strong> La traviata. Esta baseou-se na adaptação teatral<br />
do romance autobiográfico <strong>de</strong> Alexandre Dumas, filho<br />
(1848) e na sua relação com a cortesã Marie Duplessis,<br />
estreada em <strong>fevereiro</strong> <strong>de</strong> 1852, altura em que Verdi a<br />
viu em Paris e regressou a Itália motivado para escrever<br />
uma versão operática <strong>de</strong>ssa peça, encontrando em<br />
Francesco Maria Piave a sensibilida<strong>de</strong> para a escrita<br />
do libreto e apresentando-a em Veneza no Teatro La<br />
Fenice em 1853. A estreia foi um fiasco, e Verdi só repôs<br />
a obra em 1854, <strong>de</strong> novo em Veneza mas no Teatro San<br />
Bene<strong>de</strong>tto, com várias alterações à partitura, nomeadamente<br />
ao dueto <strong>de</strong> Violetta e Germont no Ato II.<br />
Pela inicial censura veneziana não passou a busca <strong>de</strong><br />
ambientação da obra na contemporaneida<strong>de</strong>. Ao contrário<br />
do habitual até então, Verdi, que seguia a tendência<br />
romântica para colocar as suas óperas em épocas<br />
passadas, procurou uma abordagem à vida atual que<br />
pretendia espelhar as suas contradições e hipocrisias.<br />
Mas a obra só pô<strong>de</strong> ser estreada na condição <strong>de</strong> ser ambientada<br />
no início do século XVIII por causa do tema:<br />
a protagonista é uma cortesã, temática provocadora<br />
e disruptiva que colocava em causa o falso moralismo<br />
burguês em que homens casados e ricos mantinham<br />
amantes com ou sem o conhecimento ou tolerância das<br />
esposas; ou homens solteiros e também <strong>de</strong> posses, se<br />
envolviam com essas mulheres, consi<strong>de</strong>radas meros ornamentos<br />
e objetificadas, não poucas vezes a troco da<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
10
oferta <strong>de</strong> presentes caros e aceites ou preteridos pelas<br />
mesmas em função <strong>de</strong>ssa capacida<strong>de</strong> <strong>de</strong> retorno. No<br />
romance inicial, são referidos os prejuízos financeiros<br />
e as dívidas constantes <strong>de</strong>ssa vida com elevadas «<strong>de</strong>spesas<br />
<strong>de</strong> representação», bem menos fácil do que se<br />
po<strong>de</strong>ria inferir. Aliás, no início do Ato II <strong>de</strong> La traviata,<br />
Alfredo apercebe-se no meio do seu idílio <strong>de</strong> que as<br />
finanças são uma questão a ter em conta e apressa-se<br />
a procurar resolver o problema após a sua cabaletta<br />
«Oh mio remorso», por vezes omitida nas apresentações<br />
hodiernas. E são estas as feridas sociais e pessoais nas<br />
quais esta ópera coloca, <strong>de</strong> forma implacável, franca e<br />
direta, o <strong>de</strong>do.<br />
O libreto <strong>de</strong> Piave modificou os nomes dos protagonistas,<br />
com <strong>de</strong>staque para a mudança do da cortesã para<br />
Violetta Valéry. Ao fazê-lo, talvez tanto Piave como Verdi<br />
quisessem atenuar a relação direta com a obra <strong>de</strong><br />
Dumas, filho, escandalosa à época, mas também seriam<br />
conhecedores da multiplicida<strong>de</strong> simbólica da violeta,<br />
essa flor tão comum na cultura oitocentista, bem como<br />
do seu potencial onomástico na construção psicológica<br />
da personagem ao longo da ópera e da dicotomia<br />
existencial da mesma.<br />
Um nome fica para a vida, i<strong>de</strong>ntifica-nos enquanto sujeito<br />
e estabelece sentidos <strong>de</strong> pertença a vários níveis,<br />
entre os quais o cultural, o histórico e o social que resultam<br />
com frequência <strong>de</strong> homenagens a figuras <strong>de</strong> referência;<br />
<strong>de</strong> questões <strong>de</strong> diferenciação social ou tradição<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
11
familiar – neste último caso habitualmente associada à<br />
linhagem, verda<strong>de</strong>ira também para os nomes próprios<br />
tanto quanto para os apelidos. Os nomes eram ou são<br />
ainda frequentemente atribuídos a partir <strong>de</strong> santos, sob<br />
cuja proteção e qualida<strong>de</strong>s alegadamente fica a pessoa<br />
que os leva.<br />
Em La traviata, Verdi faz jus a essa complexida<strong>de</strong> e agitação<br />
emocional por vezes contraditória e paradoxal<br />
das personagens românticas e à multiplicida<strong>de</strong> simbólica<br />
do nome da protagonista. Inicialmente, Violetta<br />
tem uma vida <strong>de</strong> liberda<strong>de</strong> pessoal e sexual em nada<br />
mo<strong>de</strong>sta ou discreta, como po<strong>de</strong>ria sugerir à partida<br />
o seu nome, pois pela sua pequena estatura essa flor<br />
é símbolo <strong>de</strong> modéstia e discrição. Porém, enquanto<br />
cortesã, po<strong>de</strong> ser nesse contexto assumida também<br />
como uma panaceia para a vida aborrecida que muitos<br />
homens tinham, aten<strong>de</strong>ndo a que as violetas eram<br />
usadas na farmacopeia, pelo menos na antiguida<strong>de</strong>, e<br />
logo no início do Ato I Violetta refere a vida mundana<br />
como tal: «al piacere m’affido (...) soglio con tal farmaco<br />
i mali sopir». Esta postura é fisicamente exigente e em<br />
muito contribui para <strong>de</strong>teriorar a sua saú<strong>de</strong> – Violetta<br />
é tísica e por isso frágil: tal como as flores homónimas,<br />
é bela e atraente, mas capaz <strong>de</strong> murchar com facilida<strong>de</strong>.<br />
A doença torna a sua vida efémera e também fútil<br />
e <strong>de</strong>sprovida <strong>de</strong> significado, alheada das questões<br />
mais profundas do sentido da existência, o divertimento<br />
e as múltiplas ligações sociais e sexuais sobrepondo-se<br />
à reflexão, até se apaixonar por Alfredo e<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
12
encontrar um outro tipo <strong>de</strong> preenchimento com o qual<br />
apenas havia ousado sonhar remotamente. A sombra<br />
da morte paira sobre ela <strong>de</strong>s<strong>de</strong> o início da ópera e<br />
virá, <strong>de</strong> facto, a falecer nos braços do amado após a<br />
resolução do equívoco que os separou, mas sem que<br />
tenha, tragicamente, havido o tempo necessário para<br />
viver em pleno o seu amor, revelado ele próprio efémero,<br />
como a pequena flor, entre os romanos <strong>de</strong>dicada<br />
aos <strong>de</strong>funtos po<strong>de</strong>ndo ser usada como ornamento<br />
fúnebre. No século XIX, as violetas estavam ainda associadas<br />
aos que morrem jovens, como é o caso, e a<br />
sua morte no final assume contornos re<strong>de</strong>ntores. Se<br />
consi<strong>de</strong>rarmos que a cor violeta é aquela mediante a<br />
qual se realiza a transformação [Chevalier & Gheerbrant,<br />
s.d.: 697] verificamos que a Violetta verdiana<br />
será, efetivamente, alvo <strong>de</strong> uma transmutação espiritual<br />
e quase alquímica (nigredo, rubedo e albedo para<br />
os três atos respetivos, ou exposição, peripécia e catástrofe)<br />
porque observamos que acaba por assumir<br />
uma relação amorosa e afetuosa, embora com custos<br />
sociais e financeiros, passando a vivenciar uma existência<br />
mais consentânea com o seu nome. E, quando<br />
abdica <strong>de</strong> Alfredo, Violetta assume um sentimento <strong>de</strong><br />
penitência interior no regresso à anterior existência<br />
levando o segredo da sua renúncia ao amor como uma<br />
cruz, pois a violeta é ainda a cor da quaresma e do sacrifício.<br />
Como o retomar da sua antiga vida não durará<br />
muito, parece forçada a viver a sua condição onomástica<br />
em todas as dimensões simbólicas.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
13
A ópera é atravessada por vários duetos como impulsionadores<br />
da ação e não apenas como peças líricas.<br />
O eixo da obra é aquele entre Germont e Violetta no<br />
qual esta é persuadida ao sacrifício <strong>de</strong> se afastar <strong>de</strong> Alfredo<br />
<strong>de</strong>terminando a sua ascensão moral e espiritual<br />
interior e o <strong>de</strong>clínio social e da saú<strong>de</strong>, conduzindo-a à<br />
re<strong>de</strong>nção pelo sacrifício e morte inevitáveis. Encontramos<br />
pois nesta obra temas base na produção verdiana,<br />
como a oposição entre indivíduos – Violetta e Alfredo –<br />
e o coletivo patriarcal e parental simbolizado por Germont,<br />
refletindo a socieda<strong>de</strong> da época. A vonta<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />
in<strong>de</strong>pendência e felicida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Alfredo coli<strong>de</strong>m com a<br />
opinião e necessida<strong>de</strong>s paternas – Germont preten<strong>de</strong><br />
o melhor para si e para os seus, mas procura-o à custa<br />
do sacrifício não apenas do filho como da figura que <strong>de</strong><br />
alguma maneira simboliza um universo que <strong>de</strong>spreza<br />
apesar <strong>de</strong> conviver hipocritamente com ele e da penitência<br />
final e inútil pela dor causada.<br />
A oposição entre o indivíduo e o social são aqui<br />
também contrastados pelo binómio entre espaços<br />
públicos e privados em que a ópera se ambienta. Há<br />
um contraste vincado entre os espaços reservados<br />
à intimida<strong>de</strong> nos quais a maioria do enredo <strong>de</strong>corre<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que Alfredo e Violetta ficam a sós na casa<br />
<strong>de</strong>sta quando é acometida <strong>de</strong> um ataque <strong>de</strong> tosse e é<br />
ajudada pelo futuro amante que lhe confessa o seu<br />
amor; a vivência da sua paixão remete-os para o campo,<br />
para longe do escrutínio social e para a discrição.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
14
A morte <strong>de</strong> Violetta também ocorre <strong>de</strong>ntro das portas<br />
do seu domicílio sem prejuízo <strong>de</strong> encontrarmos<br />
vários momentos sociais, em particular aqueles no<br />
início do Ato I e na Cena II do Ato II. Aí, <strong>de</strong>correm festas,<br />
respetivamente em casa <strong>de</strong> Violetta e <strong>de</strong> Flora, e<br />
o ambiente é inequivocamente contemporâneo pela<br />
presença das valsas ou galopes com que Verdi contornou<br />
a censura veneziana. A valsa, em particular,<br />
ritmo que atravessa o famoso «Brindisi» mas também<br />
o dueto do Ato III «Parigi, o cara», verda<strong>de</strong>ira fuga<br />
para a frente face à drástica realida<strong>de</strong>, uma dança <strong>de</strong><br />
pares muito popular no século XIX mas não no século<br />
XVIII, e ainda habitual como peça pianística para entretenimento<br />
amador nas reuniões ou espaços íntimos<br />
oitocentistas, como bem nos <strong>de</strong>monstra o legado<br />
<strong>de</strong> Chopin. Esse género é aqui um símbolo da<br />
cultura mundana, do divertimento rodopiante e fútil<br />
e todas as peças ligeiras <strong>de</strong> divertimento que Verdi<br />
coloca nestes momentos – como no Ato II aquela em<br />
duas partes em que surgem ciganos e, <strong>de</strong>pois, figuras<br />
mascaradas <strong>de</strong> toureiros –, oferecem a inequívoca<br />
cor local <strong>de</strong> um código partilhado por qualquer<br />
frequentador dos teatros da época. Todo este tipo <strong>de</strong><br />
música, na qual participa ativamente o coro sempre<br />
bem concatenado com a trama, enfatiza, com as suas<br />
explosões orquestrais acompanhadas <strong>de</strong> percussão,<br />
a dimensão social e pública da obra, parecendo inicialmente<br />
<strong>de</strong>svalorizar e fazer esquecer a doença <strong>de</strong><br />
Violetta, embora no Ato III o <strong>de</strong>sfile carnavalesco que<br />
se ouve em fundo o realce.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
15
Entretanto, a evolução musical e psicológica da personagem<br />
observa-se nas suas linhas vocais que,<br />
inicialmente em estilo <strong>de</strong> bel canto atravessando duas<br />
oitavas, vão sendo cada vez menos ornamentadas e sóbrias:<br />
das estonteantes piruetas vocais do Ato I atinge-<br />
-se uma simplificação e <strong>de</strong>puração que chega aos contornos<br />
recitados e realistas, quase veristas, da leitura<br />
da carta <strong>de</strong> Germont no Ato III. Essa recitação é o símbolo<br />
da sua doença e da sua impotência; e o regresso<br />
<strong>de</strong> um canto mais sóbrio, com tentativas infrutíferas <strong>de</strong><br />
maior elaboração e extensão vocal, na continuação do<br />
Ato III, po<strong>de</strong> enten<strong>de</strong>r-se como um <strong>de</strong>sesperado «canto<br />
do cisne» da moribunda.<br />
Se, para Violetta, Verdi foi modificando as linhas melódicas,<br />
tanto Alfredo como Germont mantêm um estilo<br />
mais tradicional e esquemático na escolha das vozes<br />
e na consistência do seu uso, com menos matizes que<br />
Violetta e, também por isso, acabam por enfatizar o trajeto<br />
musical da personagem: Alfredo é a típica personagem<br />
romântica e apaixonada para a qual era inevitável<br />
escolher a tradicional voz <strong>de</strong> tenor, aqui também<br />
símbolo da elevação da sua paixão com frases elegantes<br />
e coerentes, transbordante <strong>de</strong> sincerida<strong>de</strong> no seu<br />
amor e mesmo, no Ato II, na linha fragmentada pela sua<br />
mágoa e arrependimento por ter atirado a Violetta o<br />
valor ganho ao jogo. Já Germont é um barítono, registo<br />
característico do po<strong>de</strong>r social e económico bem enraizado<br />
na esfera do coletivo. As restantes personagens<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
16
e mesmo o coro servem sobretudo como elos <strong>de</strong> ligação<br />
ou pano <strong>de</strong> fundo numa trama que assenta <strong>de</strong> facto<br />
praticamente sobre este trio a quem são atribuídos os<br />
momentos musicais realmente importantes: o dueto<br />
com coro do «Brindisi» ao qual se suce<strong>de</strong> o dueto <strong>de</strong><br />
Violetta e Alfredo; <strong>de</strong>pois, o belíssimo monólogo/cabaletta<br />
«Sempre Libera» – pontuada por Alfredo a repetir<br />
a melodia do seu amor em pano <strong>de</strong> fundo – com as suas<br />
incertezas sobre a escolha da vida mundana ou uma<br />
hipótese nunca realmente pon<strong>de</strong>rada: a do verda<strong>de</strong>iro<br />
amor. O Ato II <strong>de</strong>staca-se pelo dueto entre Violetta<br />
e Germont, bastante longo e por isso pouco usual, no<br />
qual observamos, numa espécie <strong>de</strong> diálogo lírico, as várias<br />
fases da procura <strong>de</strong> persuasão e contestação das<br />
duas personagens até à rendição <strong>de</strong> Violetta perante<br />
a figura patriarcal na segunda meta<strong>de</strong> do dueto. Estas<br />
etapas são sublinhadas por melodias, ritmos e matizes<br />
orquestrais líricos, intimistas ou trágicos, numa flui<strong>de</strong>z e<br />
coesão musical e dramática assombrosa. A Cena I conclui-se<br />
com o belíssimo e <strong>de</strong>sesperado «Amami Alfredo»<br />
<strong>de</strong> Violetta antes da sua saída e posterior entrega<br />
da carta <strong>de</strong> renúncia à vida a dois e da vã tentativa <strong>de</strong><br />
consolo <strong>de</strong> Alfredo pelo pai. A Cena II apresenta um<br />
novo momento público e festivo no qual, contudo, um<br />
Alfredo magoado atira a Violetta o dinheiro ganho ao<br />
jogo, com reprovação geral. Por fim, no Ato III o maravilhoso<br />
«Addio <strong>de</strong>l passato» <strong>de</strong> Violetta, acompanhado<br />
por um oboé lamentoso que se faz ouvir com frequência<br />
ligado à personagem, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> logo quando Gastone a<br />
informa no Ato I <strong>de</strong> que Alfredo pensa constantemen-<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
17
te nela; o dueto dos amantes «Parigi, o cara» no qual o<br />
acompanhamento em estilo <strong>de</strong> valsa parece negar a<br />
evidência da fatalida<strong>de</strong> através da afirmação <strong>de</strong> que<br />
haverá um futuro e, por fim, a cabaletta conclusiva<br />
<strong>de</strong> ambos «Gran Dio, morir si giovane» O final, «Prendi,<br />
quest’immagine», assume os contornos pesados <strong>de</strong><br />
uma marcha fúnebre com toda a orquestra insistindo<br />
num motivo homorrítmico percussivo e em pianíssimo<br />
até ao <strong>de</strong>senlace final.<br />
Várias são as formas como Verdi unifica esta obra musicalmente:<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> o prelúdio discreto que retrograda<br />
os acontecimentos através <strong>de</strong> melodias-chave respetivamente<br />
dos Atos III, II e I: a orquestra em pianissimo<br />
entrecortada por pausas, insinuação da doença <strong>de</strong><br />
Violetta no Ato III; o momento do a<strong>de</strong>us ao seu amante<br />
(melodia lírica mas <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>nte, <strong>de</strong> queda) no Ato II, e<br />
uma caracterização ornamentada da mesma melodia<br />
simbolizando a Violetta mundana e superficial do Ato<br />
I. Tal como no prelúdio, toda a ópera será conduzida<br />
primordialmente pelas cordas, conferindo-lhe, em vários<br />
momentos, uma aura camarística consentânea com<br />
o intimismo espacial e psicológico em que em gran<strong>de</strong><br />
parte se <strong>de</strong>senvolve. E, da mesma maneira que o prelúdio<br />
apresenta temas-chave, vários motivos ou melodias<br />
reminiscentes se repetem ao longo da obra, dotando-a<br />
<strong>de</strong> unida<strong>de</strong> e coesão. Mas é o momento mais conhecido<br />
da ópera, o «Brindisi» do Ato I que, ao colocar nas palavras<br />
<strong>de</strong> Violetta «divertamo-nos, pois fugaz e passageiro/é<br />
o gozo do amor/é uma flor que nasce e morre/não<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
18
mais se po<strong>de</strong>rá <strong>de</strong>sfrutar» nos <strong>de</strong>monstra que a vida e<br />
o nome da personagem são um paradoxo que o final da<br />
narrativa se encarrega <strong>de</strong> explicar.<br />
A Violetta prostituta, cuja maior parte da sua vida assentou<br />
no perene distanciamento das emoções, é<br />
substituída pela Violetta apaixonada e envolvida por<br />
um amor aparentemente perene. Essa passagem e essa<br />
transformação são anuladas pelo peso do <strong>de</strong>stino, <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
o início contido no nome, simbólico na sua <strong>de</strong>terminística<br />
inevitabilida<strong>de</strong>.<br />
BIBLIOGRAFIA<br />
Chevalier, Jean & Gheerbrandt, Alain, “Violeta”,<br />
in Dicionário dos Símbolos. s.d.Teorema: 697-698.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
19
<strong>LA</strong> TRAVIATA<br />
Libreto<br />
O presente programa foi editado em junho <strong>de</strong> 2018 e, aquando da respetiva impressão,<br />
a personagem Alfredo Germont seria interpretada pelo tenor Ivan Magri, que consta das fotografias<br />
intercaladas pelo libreto. Contudo, por motivos pessoais, Ivan Magri não pô<strong>de</strong> participar na produção,<br />
tendo sido substituído por Luís Gomes.
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
21 <strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
22
ATTO I<br />
ATO I<br />
Salotto in casa di Violetta.<br />
Nel fondo è la porta che mette<br />
ad altra sala; a sinistra,<br />
un caminetto con sopra uno<br />
specchio. Nel mezzo è una tavola<br />
riccamente imbandita. Violetta,<br />
seduta sopra un divano, sta<br />
discorrendo col Dottore e con<br />
alcuni amici, mentre altri<br />
vanno ad incontrare quelli che<br />
sopraggiungono, tra i quali<br />
sono il Barone e Flora al<br />
braccio <strong>de</strong>l Marchese.<br />
Salão em casa <strong>de</strong> Violetta<br />
que comunica com uma outra<br />
sala; à esquerda uma lareira<br />
com um espelho em cima.<br />
Ao meio uma mesa ricamente<br />
posta. Violetta, sentada num<br />
divã, conversa com o médico<br />
e com alguns amigos, enquanto<br />
outros convidados vão ao<br />
encontro dos que acabam<br />
<strong>de</strong> chegar, entre eles<br />
o Barão e Flora dando<br />
o braço ao Marquês.<br />
CORO<br />
Dell’invito trascorsa è già’ l’ora<br />
Voi tardaste...<br />
Giocammo da Flora.<br />
E giocando quell’ore volar.<br />
CORO<br />
Passou já a hora do convite.<br />
Chegais atrasados.<br />
Estivemos a jogar em casa <strong>de</strong> Flora<br />
e o tempo, jogando, voou!<br />
VIOLETTA (andando loro incontro)<br />
Flora, amici, la notte che resta<br />
d’altre gioie qui fate brillar<br />
fra le tazze<br />
è più viva la festa...<br />
VIOLETTA (indo ao encontro <strong>de</strong>stes)<br />
Flora, amigos, com outras alegrias<br />
abrilhantai a noite que ainda resta.<br />
Por entre as taças<br />
a festa é mais viva!<br />
FLORA, MARCHESE<br />
E go<strong>de</strong>r voi potrete?<br />
FLORA, MARQUÊS<br />
E vós po<strong>de</strong>is gozá-la?<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
23
VIOLETTA<br />
Lo voglio;<br />
al piacere m’affido,<br />
ed io soglio<br />
col tal farmaco i mali sopir.<br />
VIOLETTA<br />
Desejo-o!<br />
Confio-me ao prazer,<br />
pois costumo adormecer<br />
os meus males com tal medicina.<br />
TUTTI<br />
Sì, la vita s’addoppia al gioir...<br />
TODOS<br />
Sim, a vida redobra com o prazer.<br />
GASTONE (entrando con Alfredo)<br />
In Alfredo Germont,<br />
o signora,<br />
ecco un altro che molto vi onora;<br />
pochi amici a lui simili sono.<br />
GASTONE (entrando com Alfredo)<br />
Minha Senhora, em Alfredo Germont<br />
encontrareis um homem<br />
que muito vos honra.<br />
Poucos amigos há como ele.<br />
VIOLETTA (dà la mano ad Alfredo,<br />
che gliela bacia)<br />
Mio Visconte,<br />
merce’ di tal dono.<br />
VIOLETTA (esten<strong>de</strong> a mão a Alfredo,<br />
que a beija)<br />
Viscon<strong>de</strong>,<br />
obrigada por tal mercê.<br />
MARCHESE<br />
Caro Alfredo...<br />
MARQUÊS<br />
Caro Alfredo!<br />
ALFREDO<br />
Marchese...<br />
ALFREDO<br />
Marquês!<br />
GASTONE (AD ALFREDO)<br />
T’ho <strong>de</strong>tto:<br />
l’amistà qui s’intreccia al diletto.<br />
GASTONE (para Alfredo)<br />
Eu disse-te:<br />
aqui a amiza<strong>de</strong> alia-se ao prazer.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
24
VIOLETTA (ai servi)<br />
Pronto è il tutto?<br />
(un servo accenna di sì)<br />
Miei cari se<strong>de</strong>te:<br />
è al convito<br />
che s’apre ogni cor.<br />
VIOLETTA (aos criados)<br />
Está tudo pronto?<br />
(um criado acena afirmativamente)<br />
Meus caros, sentai-vos;<br />
que todos os corações<br />
se abram ao convite.<br />
TUTTI<br />
Ben diceste!<br />
Le cure segrete<br />
fuga sempre l’amico licor.<br />
(siedono in modo che Violetta resti tra<br />
Alfredo e Gastone, di fronte vi sarà<br />
Flora, tra il marchese ed il barone, gli<br />
altri siedono a piacere. V’ha un momento<br />
di silenzio; frattanto passano<br />
i piatti, e Violetta e Gastone parlano<br />
sottovoce tra loro)<br />
TODOS<br />
Bem dito!<br />
O licor amigo afugenta sempre as<br />
preocupações secretas.<br />
(sentam-se <strong>de</strong> modo a que Violetta fique<br />
entre Alfredo e Gastone; à sua frente<br />
está Flora, entre o marquês e o barão,e<br />
os outros sentam-se à sua vonta<strong>de</strong>.<br />
Faz-se um momento <strong>de</strong> silêncio.<br />
Entretanto servem-se os pratos. Violetta<br />
e Gastone falam baixo entre si)<br />
GASTONE (piano, a Violetta)<br />
Sempre Alfredo a voi pensa.<br />
GASTONE (baixo, a Violetta)<br />
Alfredo está sempre a pensar em vós.<br />
VIOLETTA<br />
Scherzate?<br />
VIOLETTA<br />
Brincais!<br />
GASTONE<br />
Egra foste, e ogni dì con affanno<br />
qui volò, di voi chiese.<br />
GASTONE<br />
Durante a vossa doença ele veio aqui<br />
todos os dias para saber notícias.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
25
VIOLETTA<br />
Cessate.<br />
Nulla son io per lui.<br />
VIOLETTA<br />
Calai-vos.<br />
Não sou nada para ele!<br />
GASTONE<br />
Non v’inganno.<br />
GASTONE<br />
Não vos engano.<br />
VIOLETTA (ad Alfredo)<br />
Vero è dunque? On<strong>de</strong> è ciò?<br />
Nol comprendo.<br />
VIOLETTA (para Alfredo)<br />
Será então verda<strong>de</strong>? Como é possível?<br />
Não compreendo!<br />
ALFREDO (sospirando)<br />
Si, egli è ver.<br />
ALFREDO (suspirando)<br />
Sim, é verda<strong>de</strong>.<br />
VIOLETTA (ad Alfredo)<br />
Le mie grazie vi rendo.<br />
Voi barone, feste altrettanto.<br />
VIOLETTA (para Alfredo)<br />
Agra<strong>de</strong>ço-vos.<br />
Barão, não fizestes o mesmo.<br />
BARONE<br />
Vi conosco da un anno soltanto.<br />
BARÃO<br />
Conheço-vos há apenas um ano!<br />
VIOLETTA<br />
Ed ei solo da qualche minuto.<br />
VIOLETTA<br />
E ele há apenas um minuto!<br />
FLORA (piano al barone)<br />
Meglio fora se aveste taciuto.<br />
FLORA (baixo, para o barão)<br />
Melhor fora que vos tivesses calado!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
26
BARONE (piano a Flora)<br />
Mi è increscioso quel giovin!<br />
BARÃO (baixo, para Flora)<br />
Irrita-me este rapaz!<br />
FLORA<br />
Perchè?<br />
A me invece<br />
simpatico egli è.<br />
FLORA<br />
Porquê?<br />
A mim, pelo contrário,<br />
até é simpático.<br />
GASTONE (ad Alfredo)<br />
E tu dunque non apri più bocca?<br />
GASTONE (para Alfredo)<br />
Então tu não abres mais a boca?<br />
MARCHESE (a Violetta)<br />
È a madama che scuoterlo tocca.<br />
MARQUÊS (para Violetta)<br />
É à senhora que cabe afirmá-lo.<br />
VIOLETTA (mesce ad Alfredo)<br />
Sarò l’Ebe che versa.<br />
VIOLETTA (servindo Alfredo)<br />
Serei como a Hebe que <strong>de</strong>ita.<br />
ALFREDO (con galanteria)<br />
E ch’io bramo<br />
immortal come quella.<br />
ALFREDO (galante)<br />
E que eu <strong>de</strong>sejaria<br />
ser imortal como ela.<br />
TUTTI<br />
Beviamo.<br />
TODOS<br />
Bebamos!<br />
GASTONE<br />
O barone, nè un verso,<br />
nè un viva<br />
troverete in quest’ora giuliva?<br />
(il barone accenna di no)<br />
Dunque a te!<br />
GASTONE<br />
Barão, nesta hora <strong>de</strong> alegria<br />
não nos oferece um verso?<br />
Um brin<strong>de</strong>?<br />
(o barão recusa; para Alfredo)<br />
Pois então, cabe a ti!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
27
TUTTI<br />
Sì, sì,!<br />
Un brindisi!<br />
TODOS<br />
Sim, sim!<br />
Um brin<strong>de</strong>!<br />
ALFREDO<br />
L’estro non m’arri<strong>de</strong>.<br />
ALFREDO<br />
A inspiração não me sorri!<br />
GASTONE<br />
E non sè tu maestro?<br />
GASTONE<br />
Mas então não és um poeta?<br />
ALFREDO (a Violetta)<br />
Vi fia grato?<br />
ALFREDO (para Violetta)<br />
Isso agradar-vos-ia?<br />
VIOLETTA<br />
Sì.<br />
VIOLETTA<br />
Sim!<br />
ALFREDO (s’alza)<br />
Sì?<br />
L’ho già in cor.<br />
ALFREDO (levanta-se)<br />
Sim?<br />
Já o tenho no coração!<br />
MARCHESE<br />
Dunque attenti<br />
MARQUÊS<br />
Então, atenção!<br />
TUTTI<br />
Sì, attenti al cantor!<br />
TODOS<br />
Sim, atenção ao cantor!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
<strong>28</strong>
ALFREDO<br />
Libiam nè lieti calici<br />
che la bellezza infiora,<br />
e la fuggevol ora<br />
s’inebri a voluttà.<br />
Libiam nè dolci fremiti<br />
che suscita l’amore,<br />
poichè quell’occhio al core.<br />
(indicando Violetta)<br />
Onnipotente va.<br />
Libiamo!<br />
Amor fra i calici<br />
più caldi baci avrà.<br />
ALFREDO<br />
Bebamos nos alegres cálices<br />
que a beleza faz florescer,<br />
e a fugitiva hora<br />
embriagar-se-á com volúpia.<br />
Bebamos aos doces arrepios<br />
que o amor suscita, pois que esses<br />
olhos vão diretos ao coração.<br />
(indicando Violetta)<br />
Bebamos!<br />
O amor por<br />
entre os cálices<br />
recolhe beijos mais quentes.<br />
TUTTI<br />
Libiamo!<br />
Amor fra i calici<br />
Più caldi baci avrà.<br />
TODOS<br />
Bebamos!<br />
O amor por entre os cálices<br />
recolhe beijos mais quentes.<br />
VIOLETTA (s’alza)<br />
Tra voi saprò divi<strong>de</strong>re<br />
il tempo mio giocondo;<br />
tutto è follia nel mondo<br />
ciò che non è piacer.<br />
Godiam, fugace e rapido<br />
è il gaudio <strong>de</strong>ll’amore;<br />
è un fior che nasce e muore,<br />
nè più si può go<strong>de</strong>r.<br />
Godiam!<br />
c’invita un fervido<br />
accento lusinghier.<br />
VIOLETTA (levanta-se)<br />
Convosco saberei compartilhar<br />
o meu tempo <strong>de</strong> alegria;<br />
tudo é loucura no mundo<br />
quando não é prazer.<br />
Gozemos, fugaz e rápida<br />
é a alegria do amor;<br />
é uma flor que nasce e morre<br />
e que nunca mais se po<strong>de</strong> fruir!<br />
Gozemos!<br />
A tal nos convida<br />
um vibrante e agradável som.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
29
TUTTI<br />
Godiam!<br />
La tazza e il cantico<br />
la notte abbella e il riso;<br />
in questo paradiso<br />
ne scopra il nuovo dì.<br />
TODOS<br />
Gozemos!<br />
A taça, o canto e o riso<br />
a noite embelezam.<br />
O novo dia vai encontrar-nos<br />
neste paraíso!<br />
VIOLETTA (ad Alfredo)<br />
La vita è nel tripudio.<br />
VIOLETTA (para Alfredo)<br />
A vida é uma festa!<br />
ALFREDO (a Violetta)<br />
Quando non s’ami ancora.<br />
ALFREDO (para Violetta)<br />
Quando ainda não se ama!<br />
VIOLETTA (ad Alfredo)<br />
Nol dite a chi l’ignora.<br />
VIOLETTA (para Alfredo)<br />
Não o digais a quem o ignora.<br />
ALFREDO (a Violetta)<br />
È il mio <strong>de</strong>stin così.<br />
ALFREDO (para Violetta)<br />
É este o meu <strong>de</strong>stino!<br />
TUTTI<br />
Godiam!<br />
La tazza e il cantico<br />
la notte abbella e il riso;<br />
in questo paradiso<br />
ne scopra il nuovo dì.<br />
(s’o<strong>de</strong> musica dal’altra sala)<br />
Che è ciò?<br />
TODOS<br />
Gozemos!<br />
A taça, o canto e o riso<br />
a noite embelezam.<br />
O novo dia vai encontrar-nos<br />
neste paraíso!<br />
(ouve-se música na sala contígua)<br />
Que ruído é este?<br />
VIOLETTA<br />
Non gradireste ora le danze?<br />
VIOLETTA<br />
Não vos apeteceria agora dançar?<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
30
TUTTI<br />
Oh, il gentil pensier!<br />
Tutti accettiamo.<br />
TODOS<br />
Que i<strong>de</strong>ia simpática!<br />
Aceitamos todos!<br />
VIOLETTA<br />
Usciamo dunque!<br />
(s’avviano alla porta di mezzo, ma<br />
Violetta è colta da subito pallore)<br />
Ohimè!<br />
VIOLETTA<br />
Saiamos então!<br />
(saem pela porta do meio, mas<br />
Violetta empali<strong>de</strong>ce subitamente)<br />
Ai, eu!<br />
TUTTI<br />
Che avete?<br />
TODOS<br />
Que ten<strong>de</strong>s?<br />
VIOLETTA<br />
Nulla, nulla.<br />
VIOLETTA<br />
Nada, nada.<br />
TUTTI<br />
Che mai v’arresta?<br />
TODOS<br />
Que vos <strong>de</strong>tém?<br />
VIOLETTA<br />
Usciamo...<br />
(fa qualche passo, ma è obbligata a<br />
nuovamente fermarsi e se<strong>de</strong>re)<br />
Oh Dio!<br />
VIOLETTA<br />
Saiamos.<br />
(dá poucos passos, mas é obrigada a<br />
sentar-se novamente)<br />
Meu Deus!<br />
TUTTI<br />
Ancora!<br />
TODOS<br />
Outra vez!<br />
ALFREDO<br />
Voi soffrite?<br />
ALFREDO<br />
Estais a sofrer?<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
31
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
32
TUTTI<br />
O ciel! ch’è questo?<br />
TODOS<br />
Céus! Que se passará?<br />
VIOLETTA<br />
Un tremito che provo..<br />
Or là passate...<br />
(indica l’altra sala)<br />
Tra poco anch’io sarò.<br />
VIOLETTA<br />
Senti um tremor.<br />
I<strong>de</strong> para <strong>de</strong>ntro,<br />
(aponta para outra sala)<br />
em breve irei ter convosco.<br />
TUTTI<br />
Come bramate.<br />
TODOS<br />
Como <strong>de</strong>sejais.<br />
(tutti passano all’altra sala, meno Alfredo<br />
che resta indietro)<br />
(passam todos para a outra sala, menos<br />
Alfredo,que fica para trás)<br />
VIOLETTA (guardandosi allo specchio)<br />
Oh qual pallor!<br />
(volgendosi, s’accorge d’Alfredo)<br />
Voi qui!<br />
VIOLETTA (olhando-se ao espelho)<br />
Oh, que pali<strong>de</strong>z!<br />
(voltando-se, repara em Alfredo)<br />
Vós aqui?<br />
ALFREDO<br />
Cessata è l’ansia<br />
che vi turbò?<br />
ALFREDO<br />
Já passou a ânsia<br />
que vos atormentou?<br />
VIOLETTA<br />
Sto meglio.<br />
VIOLETTA<br />
Estou melhor.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
33
ALFREDO<br />
Ah, in cotal guisa<br />
v’ucci<strong>de</strong>rete aver v’è d’uopo cura<strong>de</strong>ll’esser<br />
vostro.<br />
ALFREDO<br />
Com a vida que levais<br />
acabareis por vos matar!<br />
Deveríeis ter mais cuidado.<br />
VIOLETTA<br />
E lo potrei?<br />
VIOLETTA<br />
Como po<strong>de</strong>rei fazê-lo?<br />
ALFREDO<br />
Se mia foste,<br />
custo<strong>de</strong> io veglierei pe’vostri<br />
soavi dì.<br />
ALFREDO<br />
Oh, se fosses minha,<br />
eu velaria, qual guardião,<br />
pela suavida<strong>de</strong> dos vossos dias.<br />
VIOLETTA<br />
Che dite?<br />
Ha forse alcuno<br />
cura di me?<br />
VIOLETTA<br />
Que estais dizendo?<br />
Acaso há no mundo<br />
alguém que se preocupe comigo?<br />
ALFREDO (con fuoco)<br />
Perchè nessuno<br />
al mondo v’ama.<br />
ALFREDO (fogosamente)<br />
Porque não há ninguém<br />
no mundo que vos ame.<br />
VIOLETTA<br />
Nessun?<br />
VIOLETTA<br />
Ninguém?<br />
ALFREDO<br />
Tranne sol io.<br />
ALFREDO<br />
Exceto eu!<br />
VIOLETTA (ri<strong>de</strong>ndo)<br />
Gli è vero!<br />
Sì gran<strong>de</strong> amor dimenticato avea.<br />
VIOLETTA (rindo)<br />
É verda<strong>de</strong>!<br />
Tinha já esquecido esse gran<strong>de</strong> amor!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
34
ALFREDO<br />
Ri<strong>de</strong>te?<br />
E in voi v’ha un core?<br />
ALFREDO<br />
Ri<strong>de</strong>-vos?<br />
Existirá um coração <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> vós?<br />
VIOLETTA<br />
Un cor?<br />
Sì forse...<br />
e a che lo richie<strong>de</strong>te?<br />
VIOLETTA<br />
Um coração?<br />
Sim, talvez...<br />
Para que o quereis?<br />
ALFREDO<br />
Oh, se ciò fosse,<br />
non potreste allora celiar.<br />
ALFREDO<br />
Ah, se o tivesses,<br />
não po<strong>de</strong>ríeis assim troçar.<br />
VIOLETTA<br />
Dite davvero?<br />
VIOLETTA<br />
Falais verda<strong>de</strong>?<br />
ALFREDO<br />
Io non v’inganno...<br />
ALFREDO<br />
Não vos minto...<br />
VIOLETTA<br />
Da molto è che mi amate?<br />
VIOLETTA<br />
Amais-me há muito?<br />
ALFREDO<br />
Ah sì, da un anno!<br />
Un dì, felice, eterea,<br />
mi balenaste innante,<br />
e da quel dì tremante<br />
vissi d’ignoto amor.<br />
Di quell’amor ch’è palpito<br />
<strong>de</strong>ll’universo intero,<br />
misterioso, altero,<br />
croce e <strong>de</strong>lizia al cor.<br />
ALFREDO<br />
Ah sim, há um ano!<br />
Um dia, feliz, etérea,<br />
brilhastes diante <strong>de</strong> mim<br />
e, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> esse dia, tremendo,<br />
tenho vivido este secreto amor.<br />
Este amor que é como o palpitar<br />
<strong>de</strong> todo o universo,<br />
amor misterioso, altivo,<br />
cruz e <strong>de</strong>lícia para o coração.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
35
VIOLETTA<br />
Ah, se ciò è ver, fuggitemi<br />
solo amista<strong>de</strong> io v’offro:<br />
amar non so, nè soffro<br />
un così eroico amor.<br />
Io sono franca, ingenua;<br />
altra cercar dovete;<br />
non arduo troverete<br />
dimenticarmi allor.<br />
VIOLETTA<br />
Se isso é verda<strong>de</strong>, fugi <strong>de</strong> mim!<br />
Apenas vos posso oferecer amiza<strong>de</strong>!<br />
Não sei amar,<br />
nem suporto um amor tão heroico.<br />
Eu sou franca e ingénua,<br />
<strong>de</strong>veis procurar outra.<br />
Não será difícil<br />
esquecer-me então.<br />
GASTONE (si presenta sulla porta<br />
di mezzo)<br />
Ebben? Che diavol fate?<br />
GASTONE (surge na porta<br />
do meio)<br />
Então? Que diabo fazeis?<br />
VIOLETTA<br />
Si folleggiava.<br />
VIOLETTA<br />
Dizíamos disparates.<br />
GASTONE<br />
Ah! ah!<br />
Sta ben restate.<br />
(rientra)<br />
GASTONE<br />
Está bem!<br />
Po<strong>de</strong>m continuar!<br />
(reentra)<br />
VIOLETTA (ad Alfredo)<br />
Amor dunque non più<br />
vi garba il patto?<br />
VIOLETTA (para Alfredo)<br />
Então... não se fala mais <strong>de</strong> amor!<br />
Agrada-vos o pacto?<br />
ALFREDO<br />
Io v’obbedisco.<br />
Parto.<br />
(per andarsene)<br />
ALFREDO<br />
Obe<strong>de</strong>ço-vos.<br />
Parto.<br />
(faz menção <strong>de</strong> partir)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
36
VIOLETTA<br />
A tal giungeste?<br />
(si toglie un fiore dal seno)<br />
Pren<strong>de</strong>te questo fiore.<br />
VIOLETTA<br />
Chegastes a tal ponto?<br />
(tira uma das flores do <strong>de</strong>cote)<br />
Tomai esta flor!<br />
ALFREDO<br />
Perchè?<br />
ALFREDO<br />
Para quê?<br />
VIOLETTA<br />
Per riportarlo.<br />
VIOLETTA<br />
Para ma <strong>de</strong>volver<strong>de</strong>s.<br />
ALFREDO<br />
Quando?<br />
ALFREDO<br />
Quando?<br />
VIOLETTA<br />
Quando sarà appassito.<br />
VIOLETTA<br />
Quando tiver murchado.<br />
ALFREDO<br />
O ciel!<br />
Domani!<br />
ALFREDO<br />
Céus!<br />
Então, amanhã!<br />
VIOLETTA<br />
Ebben, domani.<br />
VIOLETTA<br />
Pois bem, amanhã!<br />
ALFREDO (pren<strong>de</strong> con trasporto il fiore)<br />
Io son felice!<br />
ALFREDO (enlevado, aceita a flor)<br />
Estou feliz!<br />
VIOLETTA<br />
D’amarmi dite ancora?<br />
VIOLETTA<br />
Continuais a afirmar que me amais?<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
37
ALFREDO (per partire)<br />
Oh, quanto v’amo!<br />
ALFREDO (saindo)<br />
Oh, quanto vos amo!<br />
VIOLETTA<br />
Partite?<br />
VIOLETTA<br />
Partis?<br />
ALFREDO (tornando a lei baciandole<br />
la mano)<br />
Parto.<br />
ALFREDO (regressando para junto<br />
<strong>de</strong>la, beijando-lhe a mão)<br />
Parto.<br />
VIOLETTA<br />
Addio.<br />
VIOLETTA<br />
A<strong>de</strong>us.<br />
ALFREDO<br />
Di più non bramo.<br />
(esce. Tutti gli altri che<br />
tornano dalla sala riscaldati<br />
dalle danze)<br />
ALFREDO<br />
Nada mais <strong>de</strong>sejo.<br />
(sai. Entretanto regressam da outra<br />
sala os convidados afogueados<br />
pela dança)<br />
TUTTI<br />
Si ri<strong>de</strong>sta in ciel l’aurora,<br />
e n’è forza di partir;<br />
merce’ a voi, gentil signora,<br />
di sì splendido gioir.<br />
La città di feste è piena,<br />
volge il tempo <strong>de</strong>i piacer;<br />
nel riposo ancor la lena<br />
si ritempri per go<strong>de</strong>r.<br />
(partono)<br />
TODOS<br />
Desperta no céu a aurora<br />
e é tempo <strong>de</strong> partirmos;<br />
agra<strong>de</strong>cemo-vos, gentil senhora,<br />
esta esplêndida festa.<br />
A cida<strong>de</strong> está cheia <strong>de</strong> festas.<br />
É a época do prazer;<br />
no repouso acharemos alento<br />
para voltar a folgar brevemente.<br />
(partem)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
38
VIOLETTA (sola)<br />
È strano!<br />
È strano...<br />
In core scolpiti ho quegli accenti!<br />
Saria per me sventura<br />
un serio amore?<br />
Che risolvi, o turbata anima mia?<br />
Null’uomo ancora t’accen<strong>de</strong>va<br />
o gioia ch’io non conobbi,<br />
essere amata amando!<br />
E s<strong>de</strong>gnarla poss’io<br />
per l’ari<strong>de</strong> follie <strong>de</strong>l viver mio?<br />
Ah, fors’è lui che l’anima<br />
solinga nè tumulti<br />
go<strong>de</strong>a sovente pingere<br />
<strong>de</strong>’ suoi colori occulti!<br />
Lui che mo<strong>de</strong>sto e vigile<br />
all’egre soglie ascese,<br />
e nuova febbre accese,<br />
<strong>de</strong>standomi all’amor.<br />
A quell’amor ch’è palpito<br />
<strong>de</strong>ll’universo intero,<br />
misterioso, altero,<br />
croce e <strong>de</strong>lizia al cor.<br />
A me fanciulla, un candido<br />
e trepido <strong>de</strong>sire<br />
questi effigiò dolcissimo<br />
signor <strong>de</strong>ll’avvenire,<br />
Quando nè cieli il raggio<br />
di sua beltà ve<strong>de</strong>a,<br />
e tutta me pascea<br />
di quel divino error.<br />
VIOLETTA (sozinha)<br />
É estranho!<br />
É estranho…<br />
As suas palavras permanecem<br />
esculpidas no meu coração!<br />
Um verda<strong>de</strong>iro amor<br />
seria uma infelicida<strong>de</strong><br />
para mim?<br />
Que resolves,<br />
oh alma minha perturbada?<br />
Nenhum homem<br />
conseguiu ainda<br />
incendiar-te!<br />
Oh, alegria que nunca conheci:<br />
ser amada, amando!<br />
E po<strong>de</strong>rei <strong>de</strong>s<strong>de</strong>nhá-la<br />
pela árida loucura<br />
do meu viver?<br />
Ah, talvez seja ele aquele<br />
que a alma,<br />
sozinha no tumulto,<br />
se comprazia a imaginar<br />
em cores ocultas.<br />
Ele, que mo<strong>de</strong>sto e atencioso,<br />
subiu as febris escadas<br />
e acen<strong>de</strong>u em mim<br />
uma outra febre,<br />
<strong>de</strong>spertando-me<br />
para o amor!<br />
Para esse amor<br />
que é como o palpitar<br />
<strong>de</strong> todo o universo.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
39
Sentia che amore è palpito<br />
<strong>de</strong>ll’universo intero,<br />
misterioso, altero,<br />
croce e <strong>de</strong>lizia al cor!<br />
Amor misterioso,<br />
altivo, cruz e <strong>de</strong>lícia<br />
para o coração.<br />
(resta concentrata un istante,<br />
poi dice)<br />
(concentra-se por uns instantes<br />
e <strong>de</strong>pois diz)<br />
Follie!<br />
Follie <strong>de</strong>lirio vano è questo!<br />
Povera donna, sola<br />
abbandonata in questo<br />
popoloso <strong>de</strong>serto<br />
che appellano Parigi!<br />
Che spero or più?<br />
Che far <strong>de</strong>gg’io!<br />
Gioire!<br />
Di voluttà nei vortici perire.<br />
Sempre libera <strong>de</strong>gg’io<br />
folleggiar di gioia in gioia,<br />
vò che scorra il viver mio<br />
pei sentieri <strong>de</strong>l piacer,<br />
nasca il giorno, o il giorno muoia,<br />
sempre lieta nè ritrovi<br />
a diletti sempre nuovi<br />
<strong>de</strong>e volare il mio pensier.<br />
Loucuras!<br />
Delírio sem consequência!<br />
Pobre mulher, sozinha,<br />
abandonada neste<br />
populoso <strong>de</strong>serto<br />
a que chamam Paris!<br />
Que mais posso esperar?<br />
Que <strong>de</strong>vo fazer?<br />
Gozar!<br />
No vórtice da volúpia<br />
morrer <strong>de</strong> volúpia! Gozar!<br />
Sempre livre, <strong>de</strong>vo saltitar <strong>de</strong> prazer<br />
em prazer. Quero que a minha vida<br />
<strong>de</strong>corra pelos caminhos do prazer.<br />
Que nasça ou que morra o dia,<br />
quero que sempre alegre me<br />
encontre! O meu pensamento <strong>de</strong>ve<br />
voar para prazeres sempre novos.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
40
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
41 <strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
42
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
43 <strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
44
ATTO II<br />
ATO II<br />
Casa di campagna presso Parigi.<br />
Salotto terreno. Nel fondo è<br />
un camino, sopra il quale uno<br />
specchio ed un orologio, fra<br />
due porte chiuse da cristalli<br />
che mettono ad un giardino. Al<br />
primo piano, due altre porte,<br />
una di fronte all’altra.<br />
Sedie, tavolini, qualche libro,<br />
l’occorrente per scrivere.<br />
Casa <strong>de</strong> campo perto <strong>de</strong> Paris.<br />
Salão térreo. Ao fundo, há uma<br />
lareira, sobre a qual estão um<br />
espelho e um relógio, entre<br />
duas portas envidraçadas que<br />
dão para um jardim. No primeiro<br />
plano, duas outras portas, uma<br />
em frente da outra. Ca<strong>de</strong>iras,<br />
mesinhas, alguns livros e o<br />
necessário para escrever.<br />
ALFREDO (<strong>de</strong>ponendo il fucile)<br />
Lunge da lei per me non<br />
v’ha diletto!<br />
Volaron già tre lune<br />
dacchè la mia Violetta<br />
agi per me lasciò, dovizie, onori,<br />
e le pompose feste<br />
ove, agli omaggi avvezza,<br />
ve<strong>de</strong>a schiavo ciascun di sua bellezza<br />
ed or contenta in questi ameni luoghi<br />
tutto scorda per me.<br />
Qui presso a lei<br />
io rinascer mi sento,<br />
e dal soffio d’amor rigenerato<br />
scordo nè gaudi suoi<br />
tutto il passato.<br />
ALFREDO (arrumando uma espingarda)<br />
Para mim, não existe prazer<br />
longe <strong>de</strong>la!<br />
Voaram já três meses<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> que a minha Violetta<br />
<strong>de</strong>ixou por mim, rapidamente,<br />
as riquezas, os amores,<br />
e as pomposas festas nas quais,<br />
habituada a homenagens,<br />
via todos escravizados à sua beleza.<br />
E, agora, contente neste ameno lugar,<br />
tudo esquece por mim.<br />
Aqui, junto a ela, sinto-me renascer<br />
e, ao contacto com este amor<br />
regenerado, esqueço, na alegria,<br />
todo o passado.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
45
De’ miei bollenti spiriti<br />
il giovanile ardore<br />
ella temprò col placido<br />
sorriso <strong>de</strong>ll’amore!<br />
Dal dì che disse:<br />
“vivere io voglio a te fe<strong>de</strong>l”<br />
<strong>de</strong>ll’universo immemore<br />
io vivo quasi in ciel.<br />
(entra Annina in arnese da viaggio)<br />
O juvenil ardor do meu<br />
tumultuoso espírito<br />
ela temperou com<br />
o plácido sorriso do amor.<br />
Des<strong>de</strong> o dia em que me disse:<br />
«Quero viver fiel a ti!»<br />
eu vivo quase no céu,<br />
completamente alheado do universo.<br />
(entra Annina em trajes <strong>de</strong> viagem)<br />
ALFREDO<br />
Annina, don<strong>de</strong> vieni?<br />
ALFREDO<br />
Annina, <strong>de</strong> on<strong>de</strong> vens?<br />
ANNINA<br />
Da Parigi.<br />
ANNINA<br />
De Paris.<br />
ALFREDO<br />
Chi tel commise?<br />
ALFREDO<br />
Quem te mandou ir lá?<br />
ANNINA<br />
Fu la mia signora.<br />
ANNINA<br />
Foi a senhora!<br />
ALFREDO<br />
Perchè?<br />
ALFREDO<br />
Para quê?<br />
ANNINA<br />
Per alienar cavalli, cocchi,<br />
E quanto ancor possie<strong>de</strong>.<br />
ANNINA<br />
Para se <strong>de</strong>sfazer dos cavalos, das<br />
carruagens, e <strong>de</strong> tudo o que possui!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
46
ALFREDO<br />
Che mai sento!<br />
ALFREDO<br />
Que ouço?<br />
ANNINA<br />
Lo spendio è gran<strong>de</strong><br />
a viver qui solinghi.<br />
ANNINA<br />
É muito dispendioso<br />
viverem aqui sozinhos.<br />
ALFREDO<br />
E tacevi?<br />
ALFREDO<br />
E não me dizias nada?<br />
ANNINA<br />
Mi fu il silenzio imposto.<br />
ANNINA<br />
Foi-me imposto silêncio!<br />
ALFREDO<br />
Imposto!<br />
Or v’abbisogna?<br />
ALFREDO<br />
Imposto!<br />
E quanto é preciso?<br />
ANNINA<br />
Mille luigi.<br />
ANNINA<br />
Mil luíses!<br />
ALFREDO<br />
Or vanne.<br />
Andrò a Parigi.<br />
Questo colloquio ignori la signora.<br />
Il tutto valgo a riparare ancora.<br />
(Annina parte)<br />
ALFREDO<br />
Agora vai-te embora. Eu vou a Paris.<br />
Que a senhora não saiba <strong>de</strong>sta<br />
conversa. Ainda estou a tempo <strong>de</strong><br />
reparar tudo.<br />
(Annina sai)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
47
ALFREDO<br />
O mio rimorso!<br />
O infamia!<br />
E vissi in tale errore?<br />
Ma il turpe sogno a frangere<br />
il ver mi balenò.<br />
Per poco in seno acquetati,<br />
o grido <strong>de</strong>ll’onore;<br />
m’avrai securo vindice;<br />
quest’onta laverò.<br />
ALFREDO<br />
Oh, remorsos!<br />
Oh, infâmia!<br />
E vivi eu em tal erro!<br />
Mas a verda<strong>de</strong> <strong>de</strong>spertou-me do<br />
meu vergonhoso sono.<br />
Acalma-te um pouco,<br />
apelo da honra!<br />
Terás em mim um certeiro vingador!<br />
Eu lavarei esta mancha!<br />
(esce. Violetta ch’entra con alcune<br />
carte, parlando con Annina, poi Giuseppe<br />
a tempo)<br />
(sai. Violetta entra com algumas cartas<br />
na mão, conversando com Annina. Depois<br />
entra Giuseppe)<br />
VIOLETTA<br />
Alfredo?<br />
VIOLETTA<br />
Alfredo?<br />
ANNINA<br />
Per Parigi or or partiva.<br />
ANNINA<br />
Acabou <strong>de</strong> partir para Paris.<br />
VIOLETTA<br />
E tornerà?<br />
VIOLETTA<br />
E vai voltar?<br />
ANNINA<br />
Pria che tramonti il giorno...<br />
Dirvel m’impose.<br />
ANNINA<br />
Antes do pôr do sol.<br />
Mandou-me informar-vos.<br />
VIOLETTA<br />
È strano!<br />
VIOLETTA<br />
Que estranho!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
48
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
49
ANNINA (presentandole una lettera)<br />
Per voi.<br />
ANNINA (entregando-lhe uma carta)<br />
É para vós.<br />
VIOLETTA (la pren<strong>de</strong>)<br />
Sta bene. In breve<br />
Giungerà un uom d’affari...<br />
entri all’istante.<br />
(Annina e Giuseppe escono)<br />
VIOLETTA (pegando na carta)<br />
Muito bem. Deve estar a chegar um<br />
homem <strong>de</strong> negócios.<br />
Façam-no entrar imediatamente.<br />
(Annina e Giuseppe saem)<br />
VIOLETTA (leggendo la lettera)<br />
Ah, ah, scopriva Flora il mio ritiro!<br />
E m’invita a danzar per questa sera!<br />
Invan m’aspetterà.<br />
(getta il foglio sul tavolino<br />
e sie<strong>de</strong>)<br />
VIOLETTA (lendo a carta)<br />
Ah, ah! Flora <strong>de</strong>scobriu o meu<br />
escon<strong>de</strong>rijo e convida-me para o baile<br />
<strong>de</strong>sta noite. Vai esperar-me em vão.<br />
(lança a carta para cima da mesa<br />
e senta-se)<br />
GIUSEPPE<br />
È qui un signore.<br />
GIUSEPPE<br />
Está aqui um senhor!<br />
VIOLETTA<br />
Sarà lui che attendo.<br />
(accenna a Giuseppe d’introdurlo)<br />
VIOLETTA<br />
Deve ser quem espero.<br />
(dá sinal a Giuseppe para o fazer entrar)<br />
GERMONT<br />
Madamigella Valéry?<br />
GERMONT<br />
Menina Valéry?<br />
VIOLETTA<br />
Son io.<br />
VIOLETTA<br />
Sou eu!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
50
GERMONT<br />
D’Alfredo il padre in me ve<strong>de</strong>te!<br />
GERMONT<br />
Sou o pai <strong>de</strong> Alfredo!<br />
VIOLETTA (sorpresa, gli accenna<br />
di se<strong>de</strong>re)<br />
Voi!<br />
VIOLETTA (surpresa, convida-o<br />
a sentar-se)<br />
Vós?<br />
GERMONT (se<strong>de</strong>ndo)<br />
Sì, <strong>de</strong>ll’incauto, che a ruina corre,<br />
ammaliato da voi.<br />
GERMONT (sentando-se)<br />
Sim, pai do incauto que corre para a<br />
ruína enfeitiçado por vós.<br />
VIOLETTA (alzandosi risentita)<br />
Donna son io, signore,<br />
ed in mia casa;<br />
ch’io vi lasci assentite,<br />
più per voi che per me.<br />
(per uscire)<br />
VIOLETTA (levantando-se, ofendida)<br />
Eu sou uma senhora<br />
e estou em minha casa.<br />
Permita que me retire,<br />
mais por vós do que por mim!<br />
(como se saísse)<br />
GERMONT<br />
Quai modi!<br />
Pure...<br />
GERMONT<br />
(Que maneiras!)<br />
Contudo...<br />
VIOLETTA<br />
Tratto in error voi foste.<br />
(toma a se<strong>de</strong>re)<br />
VIOLETTA<br />
Alguém vos induziu em erro.<br />
(volta a sentar-se)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
51
GERMONT<br />
De’ suoi beni<br />
dono vuol farvi.<br />
GERMONT<br />
Ele quer doar-vos<br />
todos os seus bens.<br />
VIOLETTA<br />
Non l’osò finora.<br />
Rifiuterei.<br />
VIOLETTA<br />
Não ousou ainda fazê-lo.<br />
Eu recusaria.<br />
GERMONT (guardandosi intorno)<br />
Pur tanto lusso...<br />
GERMONT (olhando em seu redor)<br />
Mas… e todo este luxo?<br />
VIOLETTA<br />
A tutti è mistero quest’atto.<br />
A voi nol sia.<br />
(gli dà le carte)<br />
VIOLETTA<br />
Este facto é um mistério para todos.<br />
Que o não seja para vós.<br />
(dá-lhe a ler alguns documentos)<br />
GERMONT (dopo averle scorse<br />
coll’occhio)<br />
Ciel! Che discopro!<br />
D’ogni vostro avere<br />
or volete spogliarvi?<br />
Ah, il passato perchè,<br />
perchè v’accusa?<br />
GERMONT (<strong>de</strong>pois <strong>de</strong> os ter percorrido<br />
com o olhar)<br />
Céus! Que <strong>de</strong>scubro!<br />
Quereis <strong>de</strong>spojar-vos<br />
<strong>de</strong> todos os vossos bens?<br />
Por que vos acusa<br />
o passado?<br />
VIOLETTA (con entusiasmo)<br />
Più non esiste.<br />
Or amo Alfredo, e Dio<br />
lo cancellò col pentimento mio.<br />
VIOLETTA (com entusiasmo)<br />
O passado já não existe.<br />
Deus apagou-o com o meu<br />
arrependimento, agora que amo<br />
Alfredo.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
52
GERMONT<br />
Nobili sensi invero!<br />
GERMONT<br />
Na verda<strong>de</strong>, nobres sentimentos.<br />
VIOLETTA<br />
Oh, come dolce<br />
mi suona il vostro accento!<br />
VIOLETTA<br />
Como soam doces<br />
as vossas palavras!<br />
GERMONT (alzandosi)<br />
Ed a tai sensi<br />
un sacrificio chieggo.<br />
GERMONT (levantando-se)<br />
Venho pedir-vos<br />
um sacrifício.<br />
VIOLETTA (alzandosi)<br />
Ah no...<br />
... tacete!<br />
Terribil cosa<br />
chie<strong>de</strong>reste certo<br />
il previdi.<br />
V’attesi era felice<br />
troppo!<br />
VIOLETTA (levantando-se)<br />
Ah, não...<br />
… calai-vos!<br />
Pedir-me-eis por certo algo <strong>de</strong><br />
terrível!<br />
Tinha-o previsto.<br />
Esperava-vos…<br />
Eu era <strong>de</strong>masiado feliz!<br />
GERMONT<br />
D’Alfredo il padre<br />
la sorte, l’avvenir domanda or qui<br />
<strong>de</strong>’ suoi due figli.<br />
GERMONT<br />
O pai <strong>de</strong> Alfredo<br />
pe<strong>de</strong>-vos pelo <strong>de</strong>stino<br />
e pelo futuro dos seus dois filhos.<br />
VIOLETTA<br />
Di due figli?<br />
VIOLETTA<br />
Dos dois filhos?<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
53
GERMONT<br />
Sì.<br />
Pura siccome un angelo<br />
Iddio mi diè una figlia;<br />
se Alfredo nega rie<strong>de</strong>re<br />
in seno alla famiglia,<br />
l’amato e amante giovane,<br />
cui sposa andar dovea,<br />
or si ricusa al vincolo<br />
che lieti ne ren<strong>de</strong>a...<br />
<strong>de</strong>h, non mutate in triboli<br />
le rose <strong>de</strong>ll’amor.<br />
Ai preghi miei resistere<br />
non voglia il vostro cor.<br />
GERMONT<br />
Sim.<br />
Deus <strong>de</strong>u-me uma filha<br />
pura como um anjo;<br />
se Alfredo se negar<br />
a voltar ao seio da família<br />
o amado e amante jovem<br />
<strong>de</strong> quem ela iria ser esposa<br />
nega-se agora a aceitar o vínculo<br />
que os tornaria felizes.<br />
Não transformeis em espinhos<br />
as rosas do amor.<br />
Que às minhas súplicas<br />
não queira resistir o vosso coração.<br />
VIOLETTA<br />
Ah, comprendo...<br />
dovrò per alcun tempo<br />
da Alfredo allontanarmi doloroso<br />
fora per me pur...<br />
VIOLETTA<br />
Compreendo…<br />
Deverei afastar-me<br />
<strong>de</strong> Alfredo por um tempo.<br />
Ser-me-á muito doloroso, mas...<br />
GERMONT<br />
Non è ciò che chiedo.<br />
GERMONT<br />
Não é isso que vos peço.<br />
VIOLETTA<br />
Cielo!<br />
Che più cercate?<br />
Offersi assai!<br />
VIOLETTA<br />
Céus!<br />
Que mais quereis?<br />
Ofereci já bastante!<br />
GERMONT<br />
Pur non basta!<br />
GERMONT<br />
Mas não é suficiente!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
54
VIOLETTA<br />
Volete che per sempre<br />
a lui rinunzi?<br />
VIOLETTA<br />
Quereis que renuncie a ele<br />
para sempre?<br />
GERMONT<br />
È d’uopo!<br />
GERMONT<br />
É necessário que assim seja!<br />
VIOLETTA<br />
Ah, no giammai!<br />
Non sapete<br />
quale affetto<br />
vivo, immenso m’arda in petto?<br />
Che nè amici, nè parenti<br />
io non conto tra i viventi?<br />
E che Alfredo m’ha giurato<br />
che in lui tutto io troverò?<br />
Non sapete che colpita<br />
d’altro morbo è la mia vita?<br />
Che già presso il fin ne vedo?<br />
Ch’io mi separi da Alfredo?<br />
Ah, il supplizio è si spietato,<br />
che morir preferirò.<br />
VIOLETTA<br />
Ah, não!<br />
Nunca! Jamais!<br />
Não sabeis que vivo e imenso afeto<br />
me ar<strong>de</strong> no peito?<br />
Que eu não tenho, entre os vivos,<br />
nem amigos nem parentes?<br />
E que Alfredo me prometeu<br />
que eu encontraria nele tudo isso?<br />
Não sabeis que a minha vida<br />
está con<strong>de</strong>nada por uma atroz<br />
enfermida<strong>de</strong>?<br />
Que eu já vejo próximo o fim?<br />
Que eu me separe <strong>de</strong> Alfredo?<br />
Suplício tão cruel! Preferirei morrer!<br />
GERMONT<br />
È grave il sacrifizio,<br />
ma pur tranquilla udite...<br />
Bella voi siete e giovane...<br />
Col tempo...<br />
GERMONT<br />
O sacrifício é grave.<br />
Contudo, ouvi-me tranquila.<br />
Sois bela e jovem…<br />
com o tempo...<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
55
VIOLETTA<br />
Ah, più non dite<br />
v’intendo m’è impossibile<br />
lui solo amar vogl’io.<br />
VIOLETTA<br />
Não digais mais, já vos entendi.<br />
Mas é-me impossível.<br />
Só a ele quero amar.<br />
GERMONT<br />
Sia pure ma volubile<br />
Sovente è l’uom.<br />
GERMONT<br />
Assim seja. Mas o homem é<br />
frequentemente volúvel.<br />
VIOLETTA<br />
Gran Dio!<br />
VIOLETTA<br />
Meu Deus!<br />
GERMONT<br />
Un dì, quando le veneri<br />
il tempo avrà fugate,<br />
fia presto il tedio a sorgere<br />
che sarà allor?<br />
Pensate!<br />
Per voi non avran balsamo<br />
i più soavi affetti<br />
poichè dal ciel non furono<br />
tai nodi bene<strong>de</strong>tti.<br />
GERMONT<br />
Um dia, quando o tempo<br />
tiver afastado as primaveras<br />
surgirá <strong>de</strong>pressa o enfado.<br />
Que suce<strong>de</strong>rá então?...<br />
Pensai!<br />
Para vós não servirão <strong>de</strong> bálsamo<br />
os mais suaves afetos,<br />
pois os vossos laços<br />
não foram abençoados pelo céu.<br />
VIOLETTA<br />
È vero!<br />
VIOLETTA<br />
É verda<strong>de</strong>!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
56
GERMONT<br />
Ah, dunque sperdasi<br />
tal sogno seduttore.<br />
Siate di mia famiglia<br />
l’angiol consolatore.<br />
Violetta, <strong>de</strong>h, pensateci,<br />
ne siete in tempo ancor.<br />
È Dio che ispira, o giovine<br />
tai <strong>de</strong>tti a un genitor.<br />
GERMONT<br />
Termine-se então<br />
um sonho tão sedutor!<br />
Tornai-vos no anjo benfeitor<br />
da minha família.<br />
Violetta, por favor, pensai!<br />
Ainda estais a tempo!<br />
É Deus quem inspira, oh jovem,<br />
tais palavras a um pai.<br />
VIOLETTA (fra sè, con estremo dolore)<br />
Così alla misera ch’è un dì caduta,<br />
di più risorgere speranza è muta!<br />
Se pur beneficio<br />
le indulga Iddio,<br />
l’uomo implacabile per lei sarà.<br />
(a Germont, piangendo)<br />
Dite alla giovine sì bella e pura<br />
ch’avvi una vittima <strong>de</strong>lla sventura,<br />
cui resta un unico<br />
raggio di bene<br />
che a lei il sacrifica<br />
e che morrà!<br />
VIOLETTA (para si com extrema dor)<br />
A miserável que caiu uma vez<br />
não tem esperança <strong>de</strong> se reerguer!<br />
Mesmo quando Deus perdoa,<br />
benevolente o homem será<br />
implacável para ela.<br />
(para Germont, chorando)<br />
Dizei à jovem tão bela e pura<br />
que há uma vítima da <strong>de</strong>sventura<br />
a quem já só resta<br />
um único raio <strong>de</strong> felicida<strong>de</strong>.<br />
E que a ela o sacrifica,<br />
morrendo em seguida.<br />
GERMONT<br />
Sì, piangi, o misera!<br />
Supremo, il veggo,<br />
è il sacrificio ch’ora io ti chieggo.<br />
Sento nell’anima già le tue pene;<br />
coraggio!<br />
E il nobile cor vincerà.<br />
(silenzio)<br />
GERMONT<br />
Chora, infeliz, chora!<br />
É incomensurável, constato-o agora,<br />
o sacrifício que te peço.<br />
Sinto na minha alma a tua dor.<br />
Coragem!<br />
O teu nobre coração vencerá.<br />
(silêncio)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
57
VIOLETTA<br />
Or imponete.<br />
VIOLETTA<br />
Or<strong>de</strong>nai o que fazer!<br />
GERMONT<br />
Non amarlo ditegli.<br />
GERMONT<br />
Dizei-lhe que não o amais!<br />
VIOLETTA<br />
Nol cre<strong>de</strong>rà.<br />
VIOLETTA<br />
Não acreditará.<br />
GERMONT<br />
Partite.<br />
GERMONT<br />
Parti.<br />
VIOLETTA<br />
Seguirammi.<br />
VIOLETTA<br />
Seguir-me-á.<br />
GERMONT<br />
Allor...<br />
GERMONT<br />
Então...<br />
VIOLETTA<br />
Qual figlia m’abbracciate<br />
forte così sarò!<br />
(s’abbracciano)<br />
Tra breve ei vi fia reso,<br />
ma afflitto oltre ogni dire.<br />
A suo conforto di colà volerete.<br />
VIOLETTA<br />
Abraçai-me como a uma filha.<br />
Assim serei forte!<br />
(abraçam-se)<br />
Em breve vos <strong>de</strong>volverei Alfredo,<br />
embora mais triste do que se possa<br />
dizer. Apressai-vos <strong>de</strong>pois a consolá-lo.<br />
(indicandogli il giardino, va<br />
per scrivere)<br />
(indicando-lhe o jardim, prepara-se<br />
para escrever)<br />
GERMONT<br />
Che pensate?<br />
GERMONT<br />
Que pensais fazer?<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
58
VIOLETTA<br />
Sapendol,<br />
v’opporreste al pensier mio.<br />
VIOLETTA<br />
Sabendo-o,<br />
opor-vos-íeis ao meu plano.<br />
GERMONT<br />
Generosa!<br />
e per voi che far poss’io?<br />
GERMONT<br />
Generosa!<br />
Que posso fazer por vós?<br />
VIOLETTA<br />
Morrò!<br />
La mia memoria<br />
non fia ch’ei maledica,<br />
se le mie pene orribili<br />
vi sia chi almen gli dica.<br />
VIOLETTA<br />
Morrerei!<br />
Fazei com que ele<br />
não amaldiçoe a minha memória.<br />
Que haja alguém que lhe conte<br />
os meus horríveis sofrimentos.<br />
GERMONT<br />
No, generosa, vivere,<br />
e lieta voi dovrete,<br />
merce’ di queste lagrime<br />
dal cielo un giorno avrete.<br />
GERMONT<br />
Não, generosa, <strong>de</strong>ves viver,<br />
e viver feliz!<br />
O céu um dia pagar-vos-á estas<br />
lágrimas com o perdão.<br />
VIOLETTA<br />
Conosca il sacrifizio<br />
ch’io consumai d’amor<br />
che sarà suo fin l’ultimo<br />
sospiro <strong>de</strong>l mio cor.<br />
VIOLETTA<br />
Que ele conheça o sacrifício<br />
que eu realizei por amor;<br />
e que saiba que o último suspiro<br />
do meu coração irá para ele!<br />
GERMONT<br />
Premiato il sacrifizio<br />
sarà <strong>de</strong>l vostro amor;<br />
d’un opra così nobile<br />
sarete fiera allor.<br />
GERMONT<br />
O sacrifício do vosso amor<br />
será premiado.<br />
Ficareis orgulhosa<br />
<strong>de</strong> um gesto tão nobre.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
59
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
60 <strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
61
VIOLETTA<br />
Qui giunge alcun:<br />
partite!<br />
VIOLETTA<br />
Está alguém a chegar!<br />
I<strong>de</strong>-vos!<br />
GERMONT<br />
Ah, grato v’è il cor mio!<br />
GERMONT<br />
Como vos está grato o meu coração!<br />
VIOLETTA<br />
Non ci vedrem più forse.<br />
(s’abbracciano)<br />
VIOLETTA<br />
Talvez não nos tornemos a ver!<br />
(abraçam-se)<br />
A DUE<br />
Siate felice!<br />
Addio!<br />
(Germont esce per la porta <strong>de</strong>l giardino)<br />
OS DOIS<br />
Se<strong>de</strong> feliz!<br />
A<strong>de</strong>us!<br />
(Germont sai pela porta do jardim)<br />
VIOLETTA<br />
Dammi tu forza, o cielo!<br />
(sie<strong>de</strong>, scrive, poi suona il campanello.<br />
Annina entra)<br />
VIOLETTA<br />
Céus! Dai-me forças!<br />
(senta-se, escreve, e toca a campainha.<br />
Entra Annina)<br />
ANNINA<br />
Mi richie<strong>de</strong>ste?<br />
ANNINA<br />
A senhora chamou?<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
62
VIOLETTA<br />
Sì!<br />
Reca tu stessa questo foglio!<br />
(Annina ne guarda la direzione e se<br />
ne mostra sorpresa)<br />
Silenzio va all’istante!<br />
(Annina parte)<br />
Ed ora si scriva a lui.<br />
Che gli dirò?<br />
Chi men darà il coraggio?<br />
(scrive e poi suggella)<br />
VIOLETTA<br />
Sim!<br />
Entrega tu mesma esta carta!<br />
(Annina lê o en<strong>de</strong>reço e <strong>de</strong>monstra<br />
surpresa)<br />
Silêncio! Vai imediatamente!<br />
(Annina sai)<br />
E agora tenho <strong>de</strong> escrever-lhe.<br />
Que lhe vou dizer?<br />
Quem me dará coragem?<br />
(escreve uma carta e lacra-a)<br />
ALFREDO (entrando)<br />
Che fai?<br />
ALFREDO (entrando)<br />
Que fazes?<br />
VIOLETTA (nascon<strong>de</strong>ndo la lettera)<br />
Nulla.<br />
VIOLETTA (escon<strong>de</strong>ndo a carta)<br />
Nada.<br />
ALFREDO<br />
Scrivevi?<br />
ALFREDO<br />
Escrevias?<br />
VIOLETTA (confusa)<br />
Sì... no...<br />
VIOLETTA (confusa)<br />
Sim... não...<br />
ALFREDO<br />
Qual turbamento!<br />
A chi scrivevi?<br />
ALFREDO<br />
Que perturbação!<br />
A quem escrevias?<br />
VIOLETTA<br />
A te...<br />
VIOLETTA<br />
A ti…<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
63
ALFREDO<br />
Dammi quel foglio.<br />
ALFREDO<br />
Dá-me essa folha!<br />
VIOLETTA<br />
No, per ora.<br />
VIOLETTA<br />
Ainda não.<br />
ALFREDO<br />
Mi perdona son io preoccupato.<br />
ALFREDO<br />
Perdoa-me. Estou preocupado…<br />
VIOLETTA<br />
Che fu?<br />
VIOLETTA<br />
Que aconteceu?<br />
ALFREDO<br />
Giunse mio padre.<br />
ALFREDO<br />
Chegou o meu pai.<br />
VIOLETTA<br />
Lo ve<strong>de</strong>sti?<br />
VIOLETTA<br />
Viste-o?<br />
ALFREDO<br />
Ah no:<br />
severo scritto mi lasciava.<br />
Però l’attendo,<br />
t’amerà in ve<strong>de</strong>rti.<br />
ALFREDO<br />
Não; <strong>de</strong>ixou-me uma mensagem<br />
muito severa.<br />
Estou à espera <strong>de</strong>le.<br />
Assim que te vir vai gostar <strong>de</strong> ti.<br />
VIOLETTA (molto agitata)<br />
Ch’ei qui non mi sorprenda.<br />
Lascia che m’allontani...<br />
... tu lo calma.<br />
(mal frenato il pianto)<br />
VIOLETTA (muito agitada)<br />
Não quero que ele me surpreenda<br />
aqui. Deixa que eu me afaste.<br />
Tu acalma-o.<br />
(contendo a custo as lágrimas)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
64
Ai piedi suoi mi getterò divisi<br />
ei più non ne vorrà sarem felici<br />
perchè tu m’ami,<br />
Alfredo,<br />
non è vero?<br />
Lançar-me-ei aos seus pés.<br />
Ele não quererá separar-nos.<br />
Seremos felizes!<br />
Porque tu amas-me, Alfredo,<br />
não é verda<strong>de</strong>?<br />
ALFREDO<br />
O, quanto!<br />
Perchè piangi?<br />
ALFREDO<br />
Oh, quanto te amo!<br />
Porque choras?<br />
VIOLETTA<br />
Di lagrime avea d’uopo<br />
or son tranquilla.<br />
(sforzandosi)<br />
Lo vedi? Ti sorrido<br />
sarò là, tra quei fior<br />
presso a te sempre.<br />
Amami, Alfredo,<br />
quant’io t’amo!<br />
Addio.<br />
(corre in giardino)<br />
VIOLETTA<br />
Precisava <strong>de</strong> chorar,<br />
agora estou mais calma.<br />
(com esforço)<br />
Vês? Estou a sorrir-te.<br />
Estarei ali, entre as flores,<br />
sempre, junto a ti!<br />
Ama-me, Alfredo,<br />
como eu te amo!<br />
A<strong>de</strong>us!<br />
(corre para o jardim)<br />
ALFREDO<br />
Ah, vive sol quel core<br />
all’amor mio!<br />
(sie<strong>de</strong>, pren<strong>de</strong> a caso un libro, legge<br />
alquanto, quindi si alza guarda l’ora<br />
ssull’orologio ovrapposto al camino)<br />
ALFREDO<br />
Ah, aquele coração<br />
vive apenas para o meu amor!<br />
(senta-se, pega num livro ao acaso, lê<br />
algo, <strong>de</strong>pois levanta-se e olha para o<br />
relógio em cima da lareira)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
65
È tardi: ed oggi forse<br />
più non verrà mio padre.<br />
Já é tar<strong>de</strong> e o meu pai<br />
provavelmente já não chegará hoje.<br />
GIUSEPPE (entrando frettoloso)<br />
La signora è partita<br />
l’atten<strong>de</strong>va un calesse, e sulla via<br />
già corre di Parigi Annina pure<br />
prima di lei spariva.<br />
GIUSEPPE (entrando, apressado)<br />
A senhora partiu.<br />
Esperava-a um coche<br />
que vai já a caminho <strong>de</strong> Paris.<br />
Annina partiu também, antes <strong>de</strong>la.<br />
ALFREDO<br />
Il so, ti calma.<br />
ALFREDO<br />
Eu sei, acalma-te.<br />
GIUSEPPE (fra sè)<br />
Che vuol dir ciò?<br />
(parte)<br />
GIUSEPPE (para si)<br />
Que significará tudo isto?<br />
(sai)<br />
ALFREDO<br />
Va forse d’ogni avere<br />
ad affrettar la perdita.<br />
Ma Annina lo impedirà.<br />
(si ve<strong>de</strong> il padre attraversare in<br />
lontananza il giardino)<br />
Qualcuno è nel giardino!<br />
Chi è là?<br />
(per uscire)<br />
ALFREDO<br />
Talvez vá apressar<br />
a venda <strong>de</strong> todos os seus bens.<br />
Mas, vai impedi-la disso.<br />
(ao longe, vê-se o pai passar no jardim<br />
ao fundo)<br />
Está alguém no jardim...<br />
Quem está aí?<br />
(preparando-se para sair)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
66
COMMISSARIO (alla porta)<br />
Il signor Germont?<br />
MENSAGEIRO (à porta)<br />
O senhor Germont?<br />
ALFREDO<br />
Son io.<br />
ALFREDO<br />
Sou eu!<br />
COMMISSARIO<br />
Una dama<br />
da un cocchio, per voi,<br />
di qua non lunge,<br />
mi die<strong>de</strong> questo scritto.<br />
(dà una lettera ad Alfredo, ne riceve<br />
qualche moneta e parte)<br />
MENSAGEIRO<br />
Uma dama<br />
num coche, perto daqui,<br />
<strong>de</strong>u-me esta mensagem para vos<br />
entregar.<br />
(entrega uma carta a Alfredo, recebe<br />
algumas moedas e parte)<br />
ALFREDO<br />
Di Violetta!<br />
Perchè son io commosso!<br />
A raggiungerla forse ella m’invita.<br />
Io tremo!<br />
Oh ciel! Coraggio!<br />
(apre e legge)<br />
“Alfredo, al giungervi di questo foglio”<br />
(come fulminato grida)<br />
Ah!<br />
(volgendosi si trova a fronte <strong>de</strong>l padre,<br />
nelle cui braccia si abbandona)<br />
Padre mio!<br />
ALFREDO<br />
De Violetta!<br />
Que estranho, estou emocionado!<br />
Talvez ela me convi<strong>de</strong> a ir juntar-me<br />
a ela. Estou a tremer!<br />
Céus! Coragem!<br />
(abre a carta e lê)<br />
«Alfredo, quando receberes esta<br />
mensagem...»<br />
(como que fulminado, solta um grito)<br />
Ah!<br />
(voltando-se, encontra seu pai, em<br />
cujos braços se lança, exclamando)<br />
Meu pai!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
67
GERMONT<br />
Mio figlio!<br />
Oh, quanto soffri!<br />
Tergi, ah, tergi il pianto.<br />
Ritorna di tuo padre orgoglio<br />
e vanto!<br />
(Alfredo disperato, sie<strong>de</strong> presso il tavolino<br />
col volto tra le mani)<br />
Di Provenza il mar, il suol<br />
chi dal cor ti cancello?<br />
Al natio fulgente sol<br />
qual <strong>de</strong>stino ti furò?<br />
Oh, rammenta pur nel duol<br />
ch’ivi gioia a te brillò;<br />
e che pace colà sol<br />
su te splen<strong>de</strong>re ancor può.<br />
Dio mi guidò!<br />
Ah! il tuo vecchio genitor<br />
tu non sai quanto soffrì<br />
te lontano,<br />
di squallor il suo tetto si coprì.<br />
Ma se alfin ti trovo ancor,<br />
se in me speme non fallì,<br />
se la voce <strong>de</strong>ll’onor<br />
in te appien non ammuti,<br />
Dio m’esaudì!<br />
(abbracciandolo)<br />
Nè rispondi d’un padre<br />
all’affetto?<br />
GERMONT<br />
Meu filho!<br />
Oh, quanto sofres!<br />
Reprime o <strong>de</strong>sgosto.<br />
Volta a ser o orgulho e a honra do teu<br />
pai!<br />
(Alfredo <strong>de</strong>sesperado senta-se perto<br />
da mesinha com a face entre as mãos)<br />
Quem apagou do teu coração<br />
o mar e a terra da Provença?<br />
Que <strong>de</strong>stino te terá afastado<br />
do brilhante sol do teu país natal?<br />
Recorda, mesmo na tristeza,<br />
que ali a alegria brilhou para ti<br />
e que só ali po<strong>de</strong>rá ainda<br />
resplan<strong>de</strong>cer para ti a paz.<br />
Deus guiou-me!<br />
Tu não sabes quanto sofreu o teu<br />
velho pai!<br />
A sua casa, longe <strong>de</strong> ti, cobriu-se <strong>de</strong><br />
tristeza.<br />
Mas, se, por fim te encontro ainda,<br />
se em mim não esmoreceu a fé<br />
e se a voz da honra<br />
não se calou <strong>de</strong> todo em ti,<br />
Deus ouviu-me!<br />
(abraçando-o)<br />
Não respon<strong>de</strong>s sequer ao amor <strong>de</strong> um<br />
pai?<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
68
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
69
ALFREDO<br />
Mille serpi divoranmi il petto...<br />
Mi lasciate.<br />
ALFREDO<br />
O meu peito é <strong>de</strong>vorado por mil<br />
serpentes. Deixai-me!<br />
GERMONT<br />
Lasciarti?<br />
GERMONT<br />
Deixar-te?<br />
ALFREDO (risoluto)<br />
Oh ven<strong>de</strong>tta!<br />
ALFREDO (<strong>de</strong>cidido)<br />
(Oh, vingança!)<br />
GERMONT<br />
Non più indugi;<br />
partiamo t’affretta!<br />
GERMONT<br />
Não esperes mais, partamos!<br />
Depressa!<br />
ALFREDO (fra sè)<br />
Ah, fu Douphol!<br />
ALFREDO (para si)<br />
(Ah, foi Douphol!)<br />
GERMONT<br />
M’ascolti tu?<br />
GERMONT<br />
Ouviste-me?<br />
ALFREDO<br />
No.<br />
ALFREDO<br />
Não!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
70
GERMONT<br />
Dunque invano trovato t’avrò!<br />
No, non udrai rimproveri;<br />
copriam d’oblio il passato;<br />
l’amor che m’ha guidato,<br />
sa tutto perdonar.<br />
Vieni, i tuoi cari in giubilo<br />
con me rivedi ancora:<br />
a chi penò finora<br />
tal gioia non negar.<br />
Un padre ed una suora<br />
t’affretta a consolar.<br />
GERMONT<br />
Foi então inútil o facto <strong>de</strong> te ter<br />
encontrado? Não, não ouvirás<br />
censuras! Cubramos o passado com<br />
o esquecimento.<br />
O amor que me guiou aqui saberá<br />
tudo perdoar. Vem, que eu e os que<br />
te são queridos te possamos rever<br />
ainda com alegria! Não queiras negar<br />
essa felicida<strong>de</strong> a quem tem sofrido<br />
até agora. Apressa-te a consolar um<br />
pai e uma irmã.<br />
ALFREDO (scuotendosi, getta a caso<br />
gli occhi sulla tavola, ve<strong>de</strong> la lettera di<br />
Flora)<br />
Ah! Ell’è alla festa!<br />
Volisi l’offesa a vendicar.<br />
(fugge precipitoso)<br />
ALFREDO (afastando-se, repara na<br />
carta <strong>de</strong> Flora em cima da mesa e<br />
exclama)<br />
Ah! Ela foi à festa!<br />
Vou vingar-me <strong>de</strong>sta afronta!<br />
(sai precipitadamente)<br />
GERMONT<br />
Che dici? Ah, ferma!<br />
(lo insegue)<br />
GERMONT<br />
Que dizes? Detém-te!<br />
(segue-o)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
71
Galleria nel palazzo di<br />
Flora, riccamente addobbata<br />
ed illuminata. A <strong>de</strong>stra,<br />
più avanti, un tavoliere con<br />
quanto occorre pel giuoco;<br />
a sinistra, ricco tavolino<br />
con fiori e rinfreschi, varie<br />
sedie e un divano.<br />
Galeria em casa <strong>de</strong> Flora,<br />
ricamente <strong>de</strong>corada e<br />
iluminada. À direita,<br />
mais à frente, uma mesa<br />
<strong>de</strong> jogo, à esquerda,<br />
uma mesa com flores<br />
e refrescos, várias<br />
ca<strong>de</strong>iras e um divã.<br />
FLORA<br />
Avrem lieta<br />
di maschere la notte:<br />
n’è duce il viscontino<br />
Violetta ed Alfredo anco invitai.<br />
FLORA<br />
Teremos uma alegre noite <strong>de</strong><br />
máscaras. A organização é do jovem<br />
viscon<strong>de</strong>. Convi<strong>de</strong>i também Violetta<br />
e Alfredo.<br />
MARCHESE<br />
La novità ignorate?<br />
Violetta e Germont sono disgiunti.<br />
MARQUÊS<br />
Ignorais a novida<strong>de</strong>?<br />
Violetta e Germont separaram-se.<br />
DOTTORE, FLORA<br />
Fia vero?<br />
MÉDICO, FLORA<br />
Será verda<strong>de</strong>?<br />
MARCHESE<br />
Ella verrà qui col barone.<br />
MARQUÊS<br />
Ela virá aqui acompanhada pelo barão.<br />
DOTTORE<br />
Li vidi ieri ancor parean felici.<br />
(s’o<strong>de</strong> rumore a <strong>de</strong>stra)<br />
MÉDICO<br />
Ainda ontem os vi! Pareciam felizes.<br />
(ouve-se um burburinho à direita)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
72
FLORA<br />
Silenzio...<br />
... udite?<br />
FLORA<br />
Silêncio...<br />
Ouvis?<br />
TUTTI<br />
Giungono gli amici.<br />
TODOS<br />
Chegam os amigos.<br />
ZINGARE<br />
Noi siamo zingarelle<br />
venute da lontano;<br />
d’ognuno sulla mano<br />
leggiamo l’avvenir.<br />
Se consultiam le stelle<br />
null’avvi a noi d’oscuro,<br />
e i casi <strong>de</strong>l futuro<br />
possiamo altrui predir.<br />
Vediamo! Voi, signora,<br />
(prendono la mano di Flora<br />
e l’osservano)<br />
rivali alquante avete.<br />
(fanno lo stesso al marchese)<br />
Marchese, voi non siete<br />
mo<strong>de</strong>l di fe<strong>de</strong>ltà.<br />
CIGANAS<br />
Somos jovens ciganas<br />
vindas <strong>de</strong> longe;<br />
lemos o futuro<br />
nas mãos <strong>de</strong> cada um.<br />
Nada é obscuro para nós<br />
quando consultamos as estrelas.<br />
Po<strong>de</strong>mos predizer aos outros<br />
os acontecimentos futuros.<br />
Vejamos! Vós, senhora,<br />
(leem a mão<br />
<strong>de</strong> Flora)<br />
ten<strong>de</strong>s bastantes rivais.<br />
(fazem o mesmo ao marquês)<br />
Marquês, não sois<br />
um mo<strong>de</strong>lo <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong>.<br />
FLORA (al marchese)<br />
Fate il galante ancora?<br />
Ben, vo’ me la paghiate.<br />
FLORA (para o marquês)<br />
Fazeis ainda <strong>de</strong> galante?<br />
Pois, bem, quero que mo pagueis.<br />
MARCHESE (a Flora)<br />
Che dianzi vi pensate?<br />
L’accusa è falsità.<br />
MARQUÊS (para Flora)<br />
Que diabo pensais?<br />
É uma acusação falsa.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
73
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
74 <strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
75
FLORA<br />
La volpe lascia il pelo,<br />
non abbandona il vizio...<br />
Marchese mio, giudizio<br />
o vi farò pentir.<br />
FLORA<br />
A raposa <strong>de</strong>ixa o pelo,<br />
mas não abandona o vício...<br />
Marquês, ten<strong>de</strong> juízo,<br />
ou far-vos-ei arrepen<strong>de</strong>r.<br />
TUTTI<br />
Su via, si stenda un velo<br />
sui fatti <strong>de</strong>l passato;<br />
già quel ch’è stato è stato,<br />
badate/badiamo all’avvenir.<br />
(Flora ed il marchese si stringono<br />
la mano)<br />
TODOS<br />
Vá lá, estenda-se um véu<br />
sobre os acontecimentos passados;<br />
o que passou, passou,<br />
ocupemo-nos do futuro.<br />
(Flora e o marquês apertam<br />
as mãos)<br />
GASTONE, MATTADORI<br />
Di Madri<strong>de</strong> noi siam mattadori,<br />
siamo i prodi <strong>de</strong>l circo <strong>de</strong>’ tori,<br />
testè giunti a go<strong>de</strong>re <strong>de</strong>l chiasso<br />
che a Parigi si fa pel bue grasso;<br />
e una storia, se udire<br />
vorrete, quali amanti noi<br />
siamo saprete.<br />
GASTONE, TOUREIROS<br />
Somos matadores <strong>de</strong> Madrid,<br />
os valentes das praças <strong>de</strong> touros,<br />
juntos viemos gozar dos<br />
divertimentos que em Paris se fazem<br />
pelo Carnaval. E, se vos agrada ouvir<br />
uma história, dir-vos-emos que<br />
espécie <strong>de</strong> amantes somos.<br />
GLI ALTRI<br />
Sì, sì, bravi: narrate, narrate!<br />
Con piacere l’udremo.<br />
OS OUTROS<br />
Sim, bravos, contai, contai!<br />
Escutar-vos-emos com prazer.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
76
GASTONE, MATTADORI<br />
Ascoltate!<br />
È Piquillo un bel gagliardo<br />
biscaglino mattador,<br />
forte il braccio, fiero il guardo,<br />
<strong>de</strong>lle giostre egli è signor.<br />
D’andalusa giovinetta<br />
follemente innamorò;<br />
ma la bella ritrosetta<br />
così al giovane parlò:<br />
cinque tori in un sol giorno<br />
vò ve<strong>de</strong>rti ad atterrar;<br />
e, se vinci, al tuo ritorno<br />
mano e cor ti vo’ donar.<br />
Sì, gli disse, e il mattadore,<br />
alle giostre mosse il piè;<br />
cinque tori, vincitore<br />
sull’arena egli sten<strong>de</strong>.<br />
GASTONE, TOUREIROS<br />
Ouvi!<br />
Piquillo‚ um belo e galhardo<br />
matador biscainho, forte o braço,<br />
orgulhoso o olhar,<br />
ele é o senhor das corridas.<br />
Apaixonou-se perdidamente<br />
por uma jovem andaluza,<br />
mas, a bela, esquiva, assim<br />
falou ao rapaz:<br />
«Quero ver-te lançar por terra<br />
cinco touros num só dia;<br />
quando regressares, se venceres,<br />
dar-te-ei a minha mão e o meu<br />
coração.» «Sim» – ele disse-lhe.<br />
O matador encaminhou-se então para<br />
as corridas. Conseguiu então, como<br />
vencedor, prostrar cinco touros na<br />
arena!<br />
GLI ALTRI<br />
Bravo, bravo il mattadore!<br />
Ben gagliardo si mostrò<br />
se alla giovane l’amore<br />
in tal guisa egli provò.<br />
OS OUTROS<br />
Bravo, bravo o matador!<br />
Mostrou-se bem galhardo,<br />
pois soube <strong>de</strong>monstrar o seu amor<br />
à jovem do seu coração.<br />
GASTONE, MATTADORI<br />
Poi, tra plausi, ritornato<br />
alla bella <strong>de</strong>l suo cor,<br />
colse il premio <strong>de</strong>siato<br />
tra le braccia <strong>de</strong>ll’amor.<br />
GASTONE, TOUREIROS<br />
Depois, regressado à bela do seu<br />
coração, por entre os aplausos,<br />
colheu o prémio <strong>de</strong>sejado<br />
nos braços do amor.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
77
GLI ALTRI<br />
Con tai prove i mattadori<br />
san le belle conquistar!<br />
OS OUTROS<br />
Com tais provas, os matadores<br />
sabem conquistar as jovens.<br />
GASTONE, MATTADORI<br />
Ma qui son più miti i cori;<br />
a noi basta folleggiar...<br />
GASTONE, TOUREIROS<br />
Mas aqui os corações são mais<br />
dóceis. A nós, basta-nos brincar.<br />
TUTTI<br />
Sì, sì, allegri Or pria tentiamo<br />
<strong>de</strong>lla sorte il vario umor;<br />
la palestra dischiudiamo<br />
agli audaci giuocator.<br />
(gli uomini si tolgono la maschera, chi<br />
passeggia e chi si accinge a giuocare.<br />
Alfredo entra)<br />
TODOS<br />
Sim, sim, felizes, tentaremos agora<br />
o variável humor da sorte.<br />
Abramos a sessão<br />
aos jogadores audazes.<br />
(os homens retiram as máscaras. Uns<br />
<strong>de</strong>ambulam, outros vão jogar. Entra<br />
Alfredo)<br />
TUTTI<br />
Alfredo! Voi!<br />
TODOS<br />
Alfredo! Vós!<br />
ALFREDO<br />
Sì, amici.<br />
ALFREDO<br />
Sim, amigos.<br />
FLORA<br />
Violetta?<br />
FLORA<br />
Violetta?<br />
ALFREDO<br />
Non ne so.<br />
ALFREDO<br />
Não sei <strong>de</strong>la.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
78
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
79
TUTTI<br />
Ben disinvolto!<br />
Bravo!<br />
Or via, giuocar si può.<br />
(Gastone si pone a tagliare, Alfredo ed<br />
altri puntano. Violetta entra al braccio<br />
<strong>de</strong>l barone)<br />
TODOS<br />
Que <strong>de</strong>senvolto!<br />
É assim mesmo!<br />
Vamos, já se po<strong>de</strong> jogar.<br />
(Gastone parte as cartas, Alfredo e os<br />
outros recebem-nas. Violetta entra <strong>de</strong><br />
braço dado com o barão)<br />
FLORA (andandole incontro)<br />
Qui <strong>de</strong>siata giungi.<br />
FLORA (indo ao encontro <strong>de</strong> Violetta)<br />
Como <strong>de</strong>sejávamos que viesses.<br />
VIOLETTA<br />
Cessi al cortese invito.<br />
VIOLETTA<br />
Aceitei o teu amável convite.<br />
FLORA<br />
Grata vi son, barone,<br />
d’averlo pur gradito.<br />
FLORA<br />
Barão, estou-vos muito grata<br />
por ter<strong>de</strong>s também vindo.<br />
BARONE (piano a Violetta)<br />
Germont è qui! Il ve<strong>de</strong>te?<br />
BARÃO (baixinho, a Violetta)<br />
Germont está aqui. Estais a vê-lo?<br />
VIOLETTA (fra sè)<br />
Ciel! gli è vero.<br />
Il vedo...<br />
VIOLETTA<br />
Céus! É verda<strong>de</strong>!<br />
Estou a vê-lo…<br />
BARONE (cupo)<br />
Da voi non un sol <strong>de</strong>tto si volga<br />
A questo Alfredo.<br />
BARÃO (ameaçador)<br />
Que não saia uma palavra da vossa<br />
boca dirigida a esse Alfredo!<br />
VIOLETTA<br />
(Ah, perchè venni, incauta!<br />
Pietà di me, gran Dio!)<br />
VIOLETTA<br />
(Ah, como fui incauta em ter vindo!<br />
Meu Deus, tem pieda<strong>de</strong> <strong>de</strong> mim!)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
80
FLORA (a Violetta, facendola se<strong>de</strong>re<br />
presso di sè sul divano)<br />
Meco t’assidi:<br />
narrami quai novità vegg’io?<br />
(il Dottore si avvicina ad esse, che<br />
sommessamente conversano. Il marchese<br />
si trattiene a parte col barone,<br />
Gastone taglia, Alfredo ed altn puntano,<br />
altri passeggiano)<br />
FLORA (para Violetta, fazendo-a sentar-se<br />
junto a si no divã)<br />
Senta-te junto a mim e conta-me<br />
tudo. Que novida<strong>de</strong>s são estas?<br />
(o Médico aproxima-se <strong>de</strong>las, que continuam<br />
a conversar. O marquês conversa<br />
à parte com o barão. Gastone<br />
continua a partir as cartas, Alfredo e<br />
outros jogam, outros <strong>de</strong>ambulam)<br />
ALFREDO<br />
Un quattro!<br />
ALFREDO<br />
Um quatro!<br />
GASTONE<br />
Ancora hai vinto.<br />
GASTONE<br />
Voltaste a ganhar!<br />
ALFREDO (punta e vince)<br />
Sfortuna nell’amore<br />
vale fortuna al giuoco!<br />
ALFREDO (joga e ganha)<br />
Azar no amor<br />
traz sorte ao jogo.<br />
TUTTI<br />
È sempre vincitore!<br />
TODOS<br />
Voltou a ganhar!<br />
ALFREDO<br />
Oh, vincerò stasera!<br />
E l’oro guadagnato<br />
poscia a go<strong>de</strong>r tra’ campi<br />
ritornerò beato.<br />
ALFREDO<br />
Esta noite ganharei!<br />
E com o ouro ganho<br />
voltarei logo para o campo<br />
para o gozar <strong>de</strong>scansado.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
81
FLORA<br />
Solo?<br />
FLORA<br />
Sozinho?<br />
ALFREDO<br />
No, no, con tale che vi fu meco ancor,<br />
poi mi sfuggia!<br />
ALFREDO<br />
Não. Com aquela que já esteve<br />
comigo e <strong>de</strong>pois fugiu!<br />
VIOLETTA<br />
(Mio Dio!)<br />
VIOLETTA<br />
(Meu Deus!)<br />
GASTONE (ad Alfredo, indicando<br />
Violetta)<br />
Pietà di lei!<br />
GASTONE (para Alfredo, indicando<br />
Violetta)<br />
Tem pieda<strong>de</strong> <strong>de</strong>la!<br />
BARONE (ad Alfredo, con mal<br />
frenata ira)<br />
Signor!<br />
BARÃO (para Alfredo, com ira mal<br />
disfarçada)<br />
Senhor!<br />
VIOLETTA (al barone)<br />
Frenatevi, o vi lascio.<br />
VIOLETTA (para o barão)<br />
Acalmai-vos ou <strong>de</strong>ixo-vos.<br />
ALFREDO (disinvolto)<br />
Barone, m’appellaste?<br />
ALFREDO (<strong>de</strong>scontraído)<br />
Barão, chamastes?<br />
BARONE<br />
Siete in sì gran fortuna,<br />
che al giuoco mi tentaste.<br />
BARÃO<br />
Estais com tanta sorte<br />
que me haveis tentado ao jogo.<br />
ALFREDO (ironico)<br />
Sì?<br />
La disfida accetto.<br />
ALFREDO (irónico)<br />
Sim?<br />
Aceito o <strong>de</strong>safio.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
82
VIOLETTA<br />
Che fia?<br />
Morir mi sento.<br />
VIOLETTA<br />
Que se passa?<br />
Sinto-me morrer!<br />
BARONE (puntando)<br />
Cento luigi a <strong>de</strong>stra.<br />
BARÃO (vendo o jogo)<br />
Cem luíses à direita.<br />
ALFREDO (puntando)<br />
Ed alla manca cento.<br />
ALFREDO (vendo o jogo)<br />
Cem à esquerda.<br />
GASTONE<br />
Un asse... un fante...<br />
Hai vinto!<br />
GASTONE<br />
Um às... um valete...<br />
Ganhaste!<br />
BARONE<br />
Il doppio?<br />
BARÃO<br />
O dobro?<br />
ALFREDO<br />
Il doppio sia.<br />
ALFREDO<br />
Seja! O dobro!<br />
GASTONE (tagliando)<br />
Un quattro... un sette...<br />
GASTONE (dando o jogo)<br />
Um quatro... um sete...<br />
TUTTI<br />
Ancora!<br />
TODOS<br />
Outra vez!<br />
ALFREDO<br />
Pur la vittoria è mia!<br />
ALFREDO<br />
A vitória é outra vez minha!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
83
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
84 <strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
85
CORO<br />
Bravo!<br />
Davver!<br />
La sorte è tutta per Alfredo!<br />
CORO<br />
Felicitações!<br />
De verda<strong>de</strong>!<br />
A sorte está toda com Alfredo!<br />
FLORA<br />
Del villeggiar la spesa<br />
farà il baron,<br />
già il vedo.<br />
FLORA<br />
Estou a ver que as <strong>de</strong>spesas da<br />
vilegiatura vão ser pagas<br />
pelo barão.<br />
ALFREDO (al barone)<br />
Seguite pur!<br />
ALFREDO (para o barão)<br />
Continuai!<br />
SERVO<br />
La cena è pronta.<br />
CRIADO<br />
O jantar está servido!<br />
FLORA<br />
Andiamo.<br />
FLORA<br />
Vamos.<br />
CORO<br />
Andiamo.<br />
CORO<br />
Vamos.<br />
ALFREDO<br />
Se continuar v’aggrada...<br />
ALFREDO<br />
Se quereis continuar...<br />
BARONE<br />
Per ora nol possiamo:<br />
più tardi la rivincita.<br />
BARÃO<br />
Agora não po<strong>de</strong>mos.<br />
Mais tar<strong>de</strong> far-se-á a <strong>de</strong>sforra.<br />
ALFREDO<br />
Al gioco che vorrete.<br />
ALFREDO<br />
Ao jogo que escolher<strong>de</strong>s.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
86
BARONE<br />
Seguiam gli amici; poscia.<br />
BARÃO<br />
Sigamos os amigos. Mais tar<strong>de</strong>...<br />
ALFREDO<br />
Sarò qual bramerete.<br />
(tutti entrano nella porta di mezzo:<br />
la scena rimane un istante vuota.<br />
Violetta che ritorna affannata)<br />
ALFREDO<br />
Estarei à vossa disposição.<br />
(entram todos pela porta do meio. A<br />
cena fica por um instante vazia. Violetta<br />
regressa perturbada, e <strong>de</strong>pois Alfredo)<br />
VIOLETTA<br />
Invitato a qui seguirmi,<br />
Verrà <strong>de</strong>sso? Vorrà udirmi?<br />
Ei verrà, che l’odio atroce<br />
puote in lui più di mia voce<br />
VIOLETTA<br />
Pedi-lhe que viesse aqui!<br />
Será que vem? Quererá ouvir-me?<br />
Sim, virá! Nele, o ódio atroz<br />
po<strong>de</strong> mais do que a minha voz.<br />
ALFREDO<br />
Mi chiamaste?<br />
Che bramate?<br />
ALFREDO<br />
Chamaste-me?<br />
Que queres?<br />
VIOLETTA<br />
Questi luoghi abbandonate.<br />
Un periglio vi sovrasta.<br />
VIOLETTA<br />
Abandona estes lugares.<br />
Ameaça-te um perigo.<br />
ALFREDO<br />
Ah, comprendo! Basta!<br />
E sì vile mi cre<strong>de</strong>te?<br />
ALFREDO<br />
Ah, compreendo. Basta!<br />
E julgas-me assim tão vil?<br />
VIOLETTA<br />
Ah no, mai!<br />
VIOLETTA<br />
Não. Isso nunca!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
87
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
88
ALFREDO<br />
Ma che temete?<br />
ALFREDO<br />
Mas então que receias?<br />
VIOLETTA<br />
Temo sempre <strong>de</strong>l barone...<br />
VIOLETTA<br />
Temo sempre que o barão...<br />
ALFREDO<br />
È tra noi mortal quistione<br />
s’ei cadrà per mano mia<br />
un sol colpo vi torria<br />
coll’amante il protettore<br />
v’atterrisce tal sciagura?<br />
ALFREDO<br />
Existe entre nós uma questão mortal.<br />
Se ele cair às minhas mãos,<br />
<strong>de</strong> uma só vez serás privada<br />
do amante e do protetor.<br />
Apavora-te semelhante <strong>de</strong>sgraça?<br />
VIOLETTA<br />
Ma s’ei fosse l’uccisore?<br />
Ecco l’unica sventura<br />
ch’io pavento a me fatale!<br />
VIOLETTA<br />
Mas se for ele a matar-te?<br />
Eis a única <strong>de</strong>sventura que eu temo<br />
e que me po<strong>de</strong>ria ser fatal.<br />
ALFREDO<br />
La mia morte!<br />
Che ven cale?<br />
ALFREDO<br />
A minha morte?<br />
Que te importa?<br />
VIOLETTA<br />
Deh, partite, e sull’istante.<br />
VIOLETTA<br />
Parte, e imediatamente!<br />
ALFREDO<br />
Partirò, ma giura innante<br />
che dovunque seguirai<br />
i miei passi.<br />
ALFREDO<br />
Partirei, mas antes jura-me<br />
que seguirás<br />
os meus passos.<br />
VIOLETTA<br />
Ah, no, giammai.<br />
VIOLETTA<br />
Ah, não, isso nunca!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
89
ALFREDO<br />
Giammai?<br />
ALFREDO<br />
Nunca?<br />
VIOLETTA<br />
Va, sciagurato.<br />
Scorda un nome ch’è infamato.<br />
Va mi lascia sul momento<br />
di fuggirti un giuramento<br />
sacro io feci!<br />
VIOLETTA<br />
Vai-te, <strong>de</strong>sventurado!<br />
Esquece um nome infame.<br />
Vai, <strong>de</strong>ixa-me imediatamente!<br />
Jurei fugir <strong>de</strong> ti!<br />
Fiz um juramento sagrado!<br />
ALFREDO<br />
E chi potea?<br />
ALFREDO<br />
A quem? A quem pu<strong>de</strong>ste fazê-lo?<br />
VIOLETTA<br />
Chi diritto pien ne avea.<br />
VIOLETTA<br />
A quem tinha esse direito.<br />
ALFREDO<br />
Fu Douphol?<br />
ALFREDO<br />
Foi a Douphol?<br />
VIOLETTA (con supremo sforzo)<br />
Sì.<br />
VIOLETTA (com gran<strong>de</strong> esforço)<br />
Sim.<br />
ALFREDO<br />
Dunque l’ami?<br />
ALFREDO<br />
Então, ama-lo.<br />
VIOLETTA<br />
Ebben...<br />
... l’amo!<br />
VIOLETTA<br />
Pois bem...<br />
… amo-o!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
90
ALFREDO (corre furente alla porta e<br />
grida)<br />
Or tutti a me.<br />
ALFREDO (corre furioso para a porta e<br />
grita)<br />
Vin<strong>de</strong> cá todos!<br />
TUTTI<br />
Ne appellaste?<br />
Che volete?<br />
TODOS<br />
Haveis chamado?<br />
Que quereis?<br />
ALFREDO (additando Violetta che abbattuta<br />
si appoggia al tavolino)<br />
Questa donna conoscete?<br />
ALFREDO (apontando Violetta que, abatida,<br />
se apoia na mesa)<br />
Conheceis esta mulher?<br />
TUTTI<br />
Chi? Violetta?<br />
TODOS<br />
Quem? Violetta?<br />
ALFREDO<br />
Che facesse non sapete?<br />
ALFREDO<br />
Sabeis o que ela fez?<br />
VIOLETTA<br />
Ah, taci!<br />
VIOLETTA<br />
Cala-te!<br />
TUTTI<br />
No.<br />
TODOS<br />
Não!<br />
ALFREDO<br />
Ogni suo aver tal femmina<br />
per amor mio sper<strong>de</strong>a<br />
io cieco, vile, misero,<br />
tutto accettar potea,<br />
ma è tempo ancora!<br />
Tergermi da tanta macchia bramo<br />
qui testimoni vi chiamo<br />
che qui pagata io l’ho.<br />
ALFREDO<br />
Esta mulher per<strong>de</strong>u todos os seus bens<br />
<strong>de</strong>vido ao seu amor por mim.<br />
Eu, cego, vil e miserável,<br />
tudo pu<strong>de</strong> aceitar! Mas, ainda estou a<br />
tempo e quero limpar essa tão gran<strong>de</strong><br />
mancha. Chamo-vos aqui como<br />
testemunhas<br />
<strong>de</strong> que lhe paguei!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
91
(getta con furente sprezzo una borsa<br />
ai piedi di Violetta, che sviene tra le<br />
braccia di Flora e <strong>de</strong>l Dottore.<br />
In tal momento entra il padre)<br />
(lança com <strong>de</strong>sprezo e fúria uma bolsa<br />
<strong>de</strong> dinheiro aos pés <strong>de</strong> Violetta. Esta<br />
<strong>de</strong>sfalece nos braços <strong>de</strong> Flora e do<br />
médico. Nesse momento entra o pai)<br />
TUTTI<br />
Oh, infamia orribile<br />
tu commettesti!<br />
Un cor sensibile<br />
così ucci<strong>de</strong>sti!<br />
Di donne ignobile insultator,<br />
di qui allontanati,<br />
ne <strong>de</strong>sti orror.<br />
TODOS<br />
Oh, cometeste<br />
uma infâmia horrível<br />
e magoaste<br />
um coração sensível!<br />
És um ignóbil ofensor <strong>de</strong> senhoras!<br />
Afasta-te daqui,<br />
pois causas-nos horror!<br />
GERMONT (con dignitoso fuoco)<br />
Di sprezzo <strong>de</strong>gno se stesso ren<strong>de</strong><br />
chi pur nell’ira<br />
la donna offen<strong>de</strong>.<br />
Dov’è mio figlio?<br />
Più non lo vedo!<br />
In te più Alfredo trovar non so.<br />
(Io sol fra tanti so qual virtu<strong>de</strong><br />
di quella misera il sen racchiu<strong>de</strong><br />
io so che l’ama, che gli è fe<strong>de</strong>le,<br />
eppur, cru<strong>de</strong>le, tacer dovrò!)<br />
GERMONT (com dignida<strong>de</strong> orgulhosa)<br />
Torna-se digno <strong>de</strong> <strong>de</strong>sprezo<br />
quem ofen<strong>de</strong> uma senhora,<br />
ainda que levado pelo <strong>de</strong>sespero.<br />
On<strong>de</strong> está o meu filho?<br />
Já não o vejo! Em ti não encontro<br />
Alfredo. Não o consigo encontrar!<br />
(Só eu sei quanta virtu<strong>de</strong><br />
esta infeliz escon<strong>de</strong> no seu coração.<br />
Sei que o ama, e lhe é fiel,<br />
porém, cruel, <strong>de</strong>vo calar-me!)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
92
ALFREDO (da sè)<br />
Ah sì, che feci!<br />
Ne sento orrore.<br />
Gelosa smania, <strong>de</strong>luso amore<br />
mi strazia l’alma<br />
più non ragiono.<br />
Da lei perdono più non avrò.<br />
Volea fuggirla non ho potuto!<br />
Dall’ira spinto son qui venuto!<br />
Or che lo s<strong>de</strong>gno ho disfogato,<br />
me sciagurato!<br />
Rimorso n’ho.<br />
ALFREDO (para si)<br />
Ah, sim! Que fiz eu?<br />
Horrorizo-me com a minha ação.<br />
Delírio <strong>de</strong> ciúme, amor enganado<br />
dilaceram-me a alma<br />
não consigo pensar!<br />
Nunca mais terei o perdão <strong>de</strong>la!<br />
Quis fugir-lhe e não consegui;<br />
vim aqui acossado pela ira.<br />
Agora que <strong>de</strong>safoguei a minha raiva,<br />
infeliz <strong>de</strong> mim!<br />
Sinto remorsos!<br />
VIOLETTA (riavendosi)<br />
Alfredo, Alfredo, di questo core<br />
non puoi compren<strong>de</strong>re tutto l’amore;<br />
tu non conosci che fino a prezzo<br />
<strong>de</strong>l tuo disprezzo<br />
provato io l’ho!<br />
Ma verrà giorno in che il saprai<br />
com’io t’amassi confesserai<br />
Dio dai rimorsi ti salvi allora;<br />
io spenta ancora<br />
pur t’amerò.<br />
VIOLETTA (um tanto recuperada)<br />
Alfredo, Alfredo,<br />
não po<strong>de</strong>s compreen<strong>de</strong>r<br />
todo o amor do meu coração.<br />
Tu não sabes até que ponto<br />
paguei o preço e senti o teu<br />
<strong>de</strong>sprezo. Mas chegará um dia<br />
em que tudo saberás<br />
e confessarás o quanto te amei!<br />
Que Deus te livre então dos<br />
remorsos! Mesmo morta, continuarei<br />
a amar-te.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
93
BARONE (piano ad Alfredo)<br />
A questa donna l’atroce insulto<br />
qui tutti offese, ma non inulto<br />
fia tanto oltraggio provar vi voglio<br />
che tanto orgoglio fiaccar saprò.<br />
BARÃO (baixo, para Alfredo)<br />
O atroz insulto feito a esta senhora<br />
ofen<strong>de</strong>u-nos a todos nós!<br />
Tal ultraje não po<strong>de</strong>rá ficar impune.<br />
Rebaixarei o vosso orgulho!<br />
TUTTI<br />
Ah, quanto peni!<br />
Ma pur fa core!<br />
Qui soffre ognuno <strong>de</strong>l tuo dolore;<br />
fra cari amici qui sei soltanto;<br />
rasciuga il pianto - che t’inondò.<br />
TODOS<br />
Oh, quanto sofres!<br />
Mas, tem coragem!<br />
Aqui, todos sofremos com a tua dor.<br />
Estás ro<strong>de</strong>ada apenas por amigos.<br />
Seca o pranto que te inunda o rosto.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
94
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
95
ATTO III<br />
ATO III<br />
Camera da letto di Violetta.<br />
Nel fondo è un letto con cortine<br />
mezze tirate; una finestra<br />
chiusa da imposte interne;<br />
presso il letto uno sgabello<br />
su cui una bottiglia di acqua,<br />
una tazza di cristallo, diverse<br />
medicine. A metà <strong>de</strong>lla scena<br />
una toilette, vicino un canapè;<br />
più distante un altro mobile,<br />
sui cui ar<strong>de</strong> un lume da notte;<br />
varie sedie ed altri mobili. La<br />
porta è a sinistra; di fronte’è<br />
un caminetto con fuoco acceso.<br />
Violetta dorme. Annina, seduta<br />
presso il caminetto, è pure<br />
addormentata.<br />
Quarto <strong>de</strong> Violetta. Ao fundo<br />
está uma cama com dossel, com<br />
os cortinados entreabertos;<br />
uma janela fechada. Junto<br />
à cama, uma mesinha com uma<br />
garrafa com água, uma taça <strong>de</strong><br />
cristal, vários medicamentos.<br />
A meio da cena uma mesinha<br />
com um espelho e, junto, um<br />
canapé. Um pouco afastado um<br />
outro móvel on<strong>de</strong> está uma vela<br />
acesa; várias ca<strong>de</strong>iras e outros<br />
móveis. A porta é à esquerda.<br />
De frente uma lareira acesa.<br />
Violetta dorme. Annina, também<br />
adormecida, está sentada junto<br />
à lareira.<br />
VIOLETTA (<strong>de</strong>standosi)<br />
Annina?<br />
VIOLETTA (acordando)<br />
Annina?<br />
ANNINA (svegliandosi confusa)<br />
Comandate?<br />
ANNINA (acordando, confusa)<br />
Às suas or<strong>de</strong>ns!<br />
VIOLETTA<br />
Dormivi, poveretta?<br />
VIOLETTA<br />
Dormias, pobrezinha?<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
96
ANNINA<br />
Sì, perdonate.<br />
ANNINA<br />
Sim, perdoai!<br />
VIOLETTA<br />
Dammi d’acqua un sorso.<br />
(Annina eseguisce)<br />
Osserva, è pieno il giorno?<br />
VIOLETTA<br />
Dá-me um golo <strong>de</strong> água.<br />
(Annina obe<strong>de</strong>ce)<br />
Vê, já é dia!<br />
ANNINA<br />
Son sett’ore.<br />
ANNINA<br />
São sete horas.<br />
VIOLETTA<br />
Dà accesso a un po’ di luce.<br />
VIOLETTA<br />
Deixa entrar um pouco <strong>de</strong> luz.<br />
(apre le imposte e guarda nella via)<br />
(abre as portadas da janela e olha para<br />
a rua)<br />
ANNINA<br />
Il signor di Grenvil!<br />
ANNINA<br />
O senhor <strong>de</strong> Grenvil.<br />
VIOLETTA<br />
Oh, il vero amico!<br />
Alzar mi vo’ m’aita.<br />
(si rialza e rica<strong>de</strong>; poi, sostenuta da<br />
Annina, va lentamente verso il canapè,<br />
ed il Dottore entra in tempo per<br />
assisterla ad adagiarsi. Annina vi aggiunge<br />
<strong>de</strong>i cuscini)<br />
VIOLETTA<br />
Ah, um verda<strong>de</strong>iro amigo!<br />
Quero levantar-me. Ajuda-me.<br />
(tenta levantar-se e cai; <strong>de</strong>pois, ajudada<br />
por Annina, dirige-se lentamente para<br />
o canapé, e o Médico entra a tempo <strong>de</strong><br />
assistir. Annina ajeita as almofadas)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
97
VIOLETTA<br />
Quanta bontà<br />
pensaste a me per tempo!<br />
VIOLETTA<br />
Quanta bonda<strong>de</strong>!<br />
Não me haveis esquecido!<br />
DOTTORE (le tocca il polso)<br />
Or, come vi sentite?<br />
MÉDICO (tomando-lhe o pulso)<br />
Sim, como vos sentis?<br />
VIOLETTA<br />
Soffre il mio corpo,<br />
ma tranquilla ho l’alma.<br />
Mi confortò iersera<br />
un pio ministro.<br />
Religione è sollievo<br />
à sofferenti.<br />
VIOLETTA<br />
O meu corpo sofre, mas tenho a alma<br />
tranquila.<br />
Ontem à tar<strong>de</strong> um bom sacerdote<br />
veio aqui confortar-me.<br />
A religião é um bálsamo para os que<br />
sofrem.<br />
DOTTORE<br />
E questa notte?<br />
MÉDICO<br />
E esta noite?<br />
VIOLETTA<br />
Ebbi tranquillo il sonno.<br />
VIOLETTA<br />
Tive o sono tranquilo.<br />
DOTTORE<br />
Coraggio adunque la convalescenza<br />
non è lontana.<br />
MÉDICO<br />
Então coragem.<br />
A convalescença não está longe.<br />
VIOLETTA<br />
Oh, la bugia pietosa<br />
à medici è concessa.<br />
VIOLETTA<br />
A mentira piedosa<br />
é concedida aos médicos.<br />
DOTTORE (stringendole la mano)<br />
Addio... a più tardi.<br />
MÉDICO (apertando-lhe as mãos)<br />
A<strong>de</strong>us... até mais tar<strong>de</strong>.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
98
VIOLETTA<br />
Non mi scordate.<br />
VIOLETTA<br />
Não me esqueça nunca!<br />
ANNINA (piano al Dottore accompagnandolo)<br />
Come va, signore?<br />
ANNINA (baixinho ao Médico, acompanhando-o)<br />
Como vai ela, senhor?<br />
DOTTORE (piano a parte)<br />
La tisi non le accorda che<br />
poche ore.<br />
MÉDICO (baixinho, à parte)<br />
A tísica já só lhe conce<strong>de</strong> poucas horas<br />
mais.<br />
ANNINA<br />
Or fate cor.<br />
ANNINA<br />
Agora, animai-vos.<br />
VIOLETTA<br />
Giorno di festa è questo?<br />
VIOLETTA<br />
Hoje é dia <strong>de</strong> festa?<br />
ANNINA<br />
Tutta Parigi impazza.<br />
È carnevale.<br />
ANNINA<br />
Toda Paris enlouquece.<br />
É carnaval.<br />
VIOLETTA<br />
Ah, nel comun tripudio,<br />
sallo il cielo quanti infelici soffron!<br />
Quale somma v’ha in quello stipo?<br />
(indicandolo)<br />
VIOLETTA<br />
No meio da alegria, só Deus sabe<br />
quantos infelizes sofrem. Quanto<br />
dinheiro há nesse cofre?<br />
(indicando o cofre)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
99
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
100
ANNINA (l’apre e conta)<br />
Venti luigi.<br />
ANNINA (abre o cofre e conta o dinheiro)<br />
Vinte luíses.<br />
VIOLETTA<br />
Dieci ne reca<br />
ai poveri tu stessa.<br />
VIOLETTA<br />
Tira <strong>de</strong> lá <strong>de</strong>z<br />
e vai dá-los tu mesma aos pobres.<br />
ANNINA<br />
Poco rimanvi allora.<br />
ANNINA<br />
Vão restar-vos poucos.<br />
VIOLETTA<br />
Oh, mi sarà bastante;<br />
cerca poscia mie lettere.<br />
VIOLETTA<br />
Ser-me-ão suficientes.<br />
Depois, procura as minhas cartas.<br />
ANNINA<br />
Ma voi?<br />
ANNINA<br />
Mas vós?<br />
VIOLETTA<br />
Nulla’occorrà<br />
sollecita, se puoi...<br />
(trae dal seno una lettera)<br />
“Teneste la promessa.<br />
La disfida ebbe luogo!<br />
Il barone fu ferito,<br />
però migliora.<br />
Alfredo è in stranio suolo;<br />
il vostro sacrifizio<br />
io stesso gli ho svelato;<br />
egli a voi tornerà pel suo perdono;<br />
io pur verrò.<br />
Curatevi.<br />
Meritate un avvenir migliore.<br />
Giorgio Germont”.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
VIOLETTA<br />
Nada mais me fará falta.<br />
Sê rápida, se pu<strong>de</strong>res…<br />
(tira uma carta do <strong>de</strong>cote)<br />
«Mantivestes o prometido.<br />
Realizou-se o duelo;<br />
o barão foi ferido,<br />
mas está a melhorar.<br />
Alfredo está no estrangeiro.<br />
Eu próprio lhe revelei o vosso<br />
sacrifício. Ele voltará para junto <strong>de</strong> vós<br />
para receber o perdão;<br />
eu também irei.<br />
Curai-vos.<br />
Mereceis um futuro melhor!<br />
Giorgio Germont.»<br />
101
(<strong>de</strong>solata)<br />
È tardi!<br />
(si alza)<br />
Attendo, attendo nè a me giungon<br />
mai!...<br />
(si guarda allo specchio)<br />
Oh, come son mutata!<br />
Ma il dottore a sperar pure m’esorta!<br />
Ah, con tal morbo ogni speranza è<br />
morta. Addio, <strong>de</strong>l passato<br />
bei sogni ri<strong>de</strong>nti, Le rose <strong>de</strong>l volto<br />
già son pallenti; l’amore d’Alfredo pur<br />
esso mi manca, conforto, sostegno<br />
<strong>de</strong>ll’anima stanca ah, <strong>de</strong>lla traviata<br />
sorridi al <strong>de</strong>sio; a lei, <strong>de</strong>h, perdona; tu<br />
accoglila, o Dio, or tutto finì. Le gioie,<br />
i dolori tra poco avran fine, la tomba<br />
ai mortali di tutto è confine! Non lagrima<br />
o fiore avrà la mia fossa, non<br />
croce col nome<br />
che copra quest’ossa!<br />
Ah, <strong>de</strong>lla traviata sorridi al <strong>de</strong>sio;<br />
a lei, <strong>de</strong>h, perdona;<br />
tu accoglila, o Dio.<br />
Or tutto finì!<br />
(<strong>de</strong>solada)<br />
É tar<strong>de</strong>!<br />
(levanta-se)<br />
Espero, espero, mas eles nunca mais<br />
chegam!...<br />
(olha-se ao espelho)<br />
Como estou mudada!<br />
Mas o médico, contudo,<br />
exorta-me a ter esperança.<br />
Ah, com tal doença,<br />
todas as esperanças<br />
morrem.<br />
A<strong>de</strong>us ao passado,<br />
aos sonhos belos<br />
e risonhos.<br />
As rosas das minhas faces<br />
estão já a empali<strong>de</strong>cer;<br />
por fim, até o amor<br />
<strong>de</strong> Alfredo me falta!<br />
Conforto e apoio<br />
da alma cansada.<br />
Sorri aos <strong>de</strong>sejos da transviada,<br />
perdoa-lhe e acolhe-a,<br />
oh Deus!<br />
Agora, tudo acabou!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
102
CORO DI MASCHERE (all’esterno)<br />
Largo al quadrupe<strong>de</strong><br />
sir <strong>de</strong>lla festa,<br />
di fiori e pampini<br />
cinto la testa<br />
largo al più docile<br />
d’ogni cornuto.<br />
Di corni e pifferi<br />
abbia il saluto.<br />
Parigini, date passo<br />
al trionfo <strong>de</strong>l Bue grasso.<br />
L’Asia, nè l’Africa<br />
vi<strong>de</strong> il più bello,<br />
vanto ed orgoglio<br />
d’ogni macello<br />
allegre maschere,<br />
pazzi garzoni,<br />
tutti plauditelo<br />
con canti e suoni!<br />
Parigini, date passo<br />
al trionfo <strong>de</strong>l Bue grasso.<br />
CORO DE MASCARADOS (da rua)<br />
Passagem ao quadrúpe<strong>de</strong>,<br />
senhor da festa,<br />
com a cabeça<br />
coroada <strong>de</strong> flores.<br />
Passagem ao mais dócil<br />
<strong>de</strong> todos os cornudos.<br />
Que lhe prestem homenagem<br />
as trompas e os pífaros.<br />
Parisienses, dai passagem<br />
ao triunfo do Boi-Gordo.<br />
Nem a Ásia, nem a África<br />
viram outro mais belo.<br />
É o orgulho e a vaida<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> qualquer talhante.<br />
Alegres máscaras,<br />
rapaziada louca,<br />
aplaudi-o com<br />
cantos e música.<br />
Parisienses, dai passagem<br />
ao triunfo do Boi-Gordo.<br />
ANNINA (esitando)<br />
Signora!<br />
ANNINA (hesitando)<br />
Senhora?<br />
VIOLETTA<br />
Che t’acca<strong>de</strong>?<br />
VIOLETTA<br />
Que te aconteceu?<br />
ANNINA<br />
Quest’oggi, è vero?<br />
Vi sentite meglio?<br />
ANNINA<br />
É verda<strong>de</strong> que hoje<br />
vos sentis melhor?<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
103
VIOLETTA<br />
Sì, perchè?<br />
VIOLETTA<br />
Sim, e porquê?<br />
ANNINA<br />
D’esser calma promettete?<br />
ANNINA<br />
Prometeis manter-vos calma?<br />
VIOLETTA<br />
Sì, che vuoi dirmi?<br />
VIOLETTA<br />
Sim, que me queres dizer?<br />
ANNINA<br />
Prevenir vi volli<br />
una gioia improvvisa...<br />
ANNINA<br />
Quis prevenir-vos<br />
<strong>de</strong> uma alegria imprevista...<br />
VIOLETTA<br />
Una gioia! Dicesti?<br />
VIOLETTA<br />
Uma alegria, disseste?<br />
ANNINA<br />
Sì, o signora.<br />
ANNINA<br />
Sim, senhora.<br />
VIOLETTA<br />
Alfredo!<br />
Ah, tu il ve<strong>de</strong>sti?<br />
Ei vien!<br />
t’affretta.<br />
(Annina afferma col capo, e va ad<br />
aprire la porta)<br />
VIOLETTA<br />
Alfredo!<br />
Ah, tu viste-o!<br />
Ele vem aí!<br />
Despacha-te!<br />
(Annina confirma com um gesto <strong>de</strong><br />
cabeça e vai abrir a porta)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
104
VIOLETTA (andando verso l’uscio)<br />
Alfredo!<br />
(Alfredo comparisce pallido per la<br />
commozione, ed ambedue, gettandosi<br />
le braccia al collo, esclamano)<br />
Amato Alfredo!<br />
VIOLETTA (encaminhando-se para a<br />
saída)<br />
Alfredo!<br />
(Alfredo surge pálido com a comoção,<br />
e ambos se lançam nos braços<br />
um do outro)<br />
Amado Alfredo!<br />
ALFREDO<br />
Mia Violetta!<br />
Colpevol sono...<br />
So tutto, o cara.<br />
ALFREDO<br />
Minha Violetta!<br />
Sou o culpado.<br />
Já sei <strong>de</strong> tudo.<br />
VIOLETTA<br />
Io so che<br />
alfine reso mi sei!<br />
VIOLETTA<br />
Eu apenas sei<br />
que me foste <strong>de</strong>volvido.<br />
ALFREDO<br />
Da questo palpito<br />
s’io t’ami impara,<br />
senza te esistere più non potrei.<br />
ALFREDO<br />
Pela minha agitação<br />
po<strong>de</strong>s saber como te amo!<br />
Sem ti não po<strong>de</strong>ria viver.<br />
VIOLETTA<br />
Ah, s’anco in vita m’hai ritrovata,<br />
credi che ucci<strong>de</strong>re non può il dolor.<br />
VIOLETTA<br />
Se ainda me encontraste com vida<br />
é porque a dor não po<strong>de</strong> matar.<br />
ALFREDO<br />
Scorda l’affanno, donna adorata,<br />
a me perdona<br />
e al genitor.<br />
ALFREDO<br />
Esquece a infelicida<strong>de</strong>, mulher amada,<br />
perdoa-me a mim<br />
e perdoa a meu pai.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
105
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
106
VIOLETTA<br />
Ch’io ti perdoni?<br />
La rea son io:<br />
ma solo amore tal mi ren<strong>de</strong>...<br />
VIOLETTA<br />
Eu? Perdoar-te?<br />
A culpada sou eu!<br />
Embora só o seja por amar-te tanto.<br />
A DUE<br />
Null’uomo o <strong>de</strong>mone, angelo mio,<br />
mai più staccarti potrà da me.<br />
Parigi, o cara/o noi lasceremo,<br />
la vita uniti trascorreremo:<br />
<strong>de</strong>’ corsi affanni<br />
compenso avrai,<br />
la mia/tua salute rifiorirà.<br />
Sospiro e luce tu mi sarai,<br />
tutto il futuro ne arri<strong>de</strong>rà.<br />
AMBOS<br />
Nem homem, nem diabo, meu anjo,<br />
vão po<strong>de</strong>r voltar a separar-nos!<br />
Deixaremos Paris, querida/o<br />
e passaremos a vida unidos.<br />
Terás a compensação<br />
dos <strong>de</strong>sgostos que sofreste,<br />
e a tua/minha saú<strong>de</strong> voltará a florir.<br />
Serás a minha luz e o meu apoio,<br />
e o futuro sorrirá para nós.<br />
VIOLETTA<br />
Ah, non più, a un tempio<br />
Alfredo, andiamo,<br />
<strong>de</strong>l tuo ritorno grazie rendiamo.<br />
(vacilla)<br />
VIOLETTA<br />
Ah, basta!<br />
Alfredo, vamos a uma igreja<br />
dar graças pelo teu regresso.<br />
(vacila)<br />
ALFREDO<br />
Tu impallidisci!<br />
ALFREDO<br />
Estás a empali<strong>de</strong>cer!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
107
VIOLETTA<br />
È nulla, sai!<br />
Gioia improvvisa non entra mai<br />
senza turbarlo in mesto core.<br />
(si abbandona come sfinita sopra una<br />
sedia col capo ca<strong>de</strong>nte all’indietro)<br />
VIOLETTA<br />
Não é nada. Uma alegria nunca entra<br />
<strong>de</strong> improviso<br />
num coração triste sem o perturbar.<br />
(cai como que <strong>de</strong>smaiada numa ca<strong>de</strong>ira,<br />
com a cabeça lançada para trás)<br />
ALFREDO (spaventato, sorreggendola)<br />
Gran Dio!<br />
Violetta!<br />
ALFREDO (aterrorizado, ajudando-a)<br />
Meu Deus!<br />
Violetta!<br />
VIOLETTA (sforzandosi)<br />
È il mio malore!<br />
Fu <strong>de</strong>bolezza!<br />
Ora son forte!<br />
(sforzandosi)<br />
Vedi? Sorrido!<br />
VIOLETTA (com esforço)<br />
É a minha doença!<br />
Foi uma tontura!<br />
Agora sinto-me mais forte!<br />
(esforçando-se)<br />
Vês? Estou a sorrir-te!<br />
ALFREDO (<strong>de</strong>solato, fra sè)<br />
Ahi, cruda sorte!<br />
ALFREDO (<strong>de</strong>solado)<br />
(Ah, <strong>de</strong>stino cruel!)<br />
VIOLETTA<br />
Fu nulla Annina, dammi<br />
a vestire.<br />
VIOLETTA<br />
Não foi nada. Annina, ajuda-me<br />
a vestir.<br />
ALFREDO<br />
A<strong>de</strong>sso? Attendi!<br />
ALFREDO<br />
Agora? Espera!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
108
VIOLETTA (alzandosi)<br />
No! Voglio uscire.<br />
(Annina le presenta una veste ch’ella<br />
fa per indossare e impedita dalla <strong>de</strong>bolezza,<br />
esclama:)<br />
Gran Dio! Non posso!<br />
(getta con dispetto la veste e rica<strong>de</strong><br />
sulla sedia)<br />
VIOLETTA (levantando-se)<br />
Não! Quero sair!<br />
(Annina traz roupa, que Violetta se<br />
esforça por vestir. Impedida pela<br />
fraqueza, exclama:)<br />
Meu Deus, não consigo!<br />
(<strong>de</strong>sesperada, atira a roupa e torna a<br />
cair na ca<strong>de</strong>ira)<br />
ALFREDO<br />
(Cielo! Che vedo!)<br />
(ad Annina)<br />
Va pel dottor.<br />
ALFREDO<br />
(Céus! Que vejo?)<br />
(para Annina)<br />
Chama já um médico.<br />
VIOLETTA (ad Annina)<br />
Digli che Alfredo<br />
è ritornato all’amor mio.<br />
Digli che vivere ancor vogl’io!<br />
(Annina parte. Ad Alfredo)<br />
Ma se tornando non m’hai<br />
salvato, A niuno in terra salvarmi<br />
è dato.<br />
(sorgendo impetuosa)<br />
VIOLETTA (para Annina)<br />
Diz-lhe que Alfredo<br />
regressou ao meu amor.<br />
Diz-lhe que eu ainda quero viver!<br />
(Annina sai. Para Alfredo)<br />
Mas, se, com o teu regresso, tu não me<br />
salvaste, não há ninguém na terra que<br />
me possa salvar.<br />
(erguendo-se com ímpeto)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
109
Gran Dio! morir sì giovane,<br />
Io che penato ho tanto!<br />
Morir sì presso a tergere<br />
il mio sì lungo pianto!<br />
Ah, dunque fu <strong>de</strong>lirio<br />
la cruda mia speranza;<br />
invano di costanza<br />
armato avrò il mio cor!<br />
Alfredo! oh, il crudo termine<br />
serbato al nostro amor!<br />
Ah! Meu Deus! Morrer tão jovem,<br />
eu, que tanto sofri!<br />
Morrer tão perto do momento<br />
<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r secar as lágrimas!<br />
Foi então um sonho<br />
a minha crédula esperança!<br />
Em vão terei armado<br />
o meu coração<br />
com fi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong>?<br />
ALFREDO<br />
Oh mio sospiro, oh palpito,<br />
diletto <strong>de</strong>l cor mio!<br />
Le mie colle tue lagrime<br />
confon<strong>de</strong>re <strong>de</strong>gg’io!<br />
Ma più che mai, <strong>de</strong>h, credilo,<br />
m’è d’uopo di costanza,<br />
ah! tutto alla speranza<br />
non chiu<strong>de</strong>re il tuo cor.<br />
ALFREDO<br />
Suspiro e palpitação<br />
gratos ao meu coração!<br />
Quero confundir<br />
as minhas lágrimas com as tuas!<br />
Mais do que nunca, acredita,<br />
preciso <strong>de</strong> fi<strong>de</strong>lida<strong>de</strong>.<br />
Ah, não feches o teu coração<br />
à esperança!<br />
GERMONT<br />
Ah, Violetta!<br />
GERMONT<br />
Violetta!<br />
VIOLETTA<br />
Voi, Signor!<br />
VIOLETTA<br />
Vós, senhor?<br />
ALFREDO<br />
Mio padre!<br />
ALFREDO<br />
Meu pai!<br />
VIOLETTA<br />
Non mi scordaste?<br />
VIOLETTA<br />
Não me esquecestes?<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
110
GERMONT<br />
La promessa a<strong>de</strong>mpio<br />
a stringervi qual figlia vengo al seno,<br />
o generosa!<br />
GERMONT<br />
Cumpro a minha promessa.<br />
Venho abraçar-vos como a uma filha,<br />
generosa mulher!<br />
VIOLETTA<br />
Ahimè,<br />
tardi giungeste!<br />
Pure, grata ven sono!<br />
Grenvil, ve<strong>de</strong>te?<br />
Tra le braccia io spiro<br />
di quanti ho cari al mondo.<br />
VIOLETTA<br />
Ai <strong>de</strong> mim!<br />
Chegastes tar<strong>de</strong>!<br />
Mesmo assim estou-vos grata!<br />
Grenvil, ve<strong>de</strong>s?<br />
Vou morrer nos braços<br />
<strong>de</strong> todos os que amo no mundo.<br />
GERMONT<br />
Che mai dite!<br />
(osservando Violetta, fra sè)<br />
(Oh cielo, è ver!)<br />
GERMONT<br />
Que dizeis?<br />
(observando Violetta)<br />
(Céus! É verda<strong>de</strong>!)<br />
ALFREDO<br />
La vedi, padre mio?<br />
ALFREDO<br />
Ve<strong>de</strong>s o seu estado, meu pai?<br />
GERMONT<br />
Di più non lacerarmi<br />
troppo rimorso<br />
l’alma mi divora.<br />
Quasi fulmin m’atterra<br />
ogni suo <strong>de</strong>tto.<br />
Oh, malcauto vegliardo!<br />
Ah, tutto il mal ch’io feci<br />
ora sol vedo!<br />
GERMONT<br />
Não me tortures mais.<br />
O remorso <strong>de</strong>vora-me<br />
suficientemente a alma.<br />
Cada palavra sua aterroriza-me<br />
como se fosse uma maldição.<br />
Velho imprevi<strong>de</strong>nte!<br />
Só agora vejo o mal<br />
que fiz!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
111
VIOLETTA (frattanto avrà aperto a<br />
stento un ripostiglio <strong>de</strong>lla toilette, e<br />
toltone un medaglione dice:)<br />
Più a me t’appressa ascolta,<br />
amato Alfredo.<br />
Prendi: quest’è l’immagine<br />
<strong>de</strong>’ miei passati giorni;<br />
a rammentar ti torni<br />
colei che sì t’amò.<br />
Se una pudica vergine<br />
<strong>de</strong>gli anni suoi nel fiore<br />
a te donasse il core<br />
sposa ti sia lo vo’.<br />
Le porgi questa effigie:<br />
dille che dono ell’è<br />
di chi nel ciel tra gli angeli<br />
prega per lei, per te.<br />
VIOLETTA (que entretanto abrira uma<br />
gaveta da cómoda e tirara <strong>de</strong> lá um medalhão)<br />
Aproxima-te <strong>de</strong> mim<br />
e ouve, amado Alfredo.<br />
Toma, este é o retrato<br />
dos meus dias passados;<br />
ele te fará recordar<br />
aquela que tanto te amou.<br />
Se uma virgem pudica<br />
na flor da sua ida<strong>de</strong>...<br />
te entregasse o coração...<br />
casa com ela... É o meu <strong>de</strong>sejo!<br />
Entrega-lhe então este retrato,<br />
diz-lhe que é um presente<br />
<strong>de</strong> quem, por entre os anjos,<br />
reza por ela e por ti.<br />
ALFREDO<br />
No, non morrai, non dirmelo...<br />
Dei viver, amor mio<br />
a strazio sì terribile<br />
qui non mi trasse Iddio<br />
sì presto, ah no, divi<strong>de</strong>rti<br />
morte non può da me.<br />
Ah, vivi, o un solo feretro<br />
m’accoglierà con te.<br />
ALFREDO<br />
Não, não morrerás, não o afirmes,<br />
tu <strong>de</strong>ves viver, meu amor.<br />
Deus não me trouxe aqui<br />
para um sofrimento tão terrível.<br />
A morte não po<strong>de</strong>, tão <strong>de</strong>pressa,<br />
afastar-te <strong>de</strong> mim.<br />
Ah, vive, ou um único caixão<br />
servirá para nós dois.<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
112
GERMONT<br />
Cara, sublime vittima<br />
d’un disperato amore,<br />
perdonami lo strazio<br />
recato al tuo bel core.<br />
GERMONT<br />
Querida e sublime vítima<br />
<strong>de</strong> um amor <strong>de</strong>sesperado,<br />
perdoa-me a mágoa<br />
que causei ao teu coração.<br />
GERMONT, DOTTORE, ANNINA<br />
Finchè avrà il ciglio lacrime<br />
io piangerò per te<br />
vola à beati spiriti;<br />
Iddio ti chiama a sè.<br />
GERMONT, MÉDICO, ANNINA<br />
Enquanto os meus olhos não secarem<br />
eu chorarei lágrimas por ti.<br />
Voa até aos bem-aventurados.<br />
Deus chama-te para junto <strong>de</strong> Si.<br />
VIOLETTA (rialzandosi animata)<br />
È strano!<br />
VIOLETTA (reerguendo-se, animada)<br />
É estranho!<br />
TUTTI<br />
Che!<br />
TODOS<br />
O quê?<br />
VIOLETTA<br />
Cessarono<br />
gli spasmi <strong>de</strong>l dolore.<br />
In me rinasce, m’agita<br />
insolito vigore!<br />
Ma...<br />
ah! io ritorno a vivere!<br />
(trasalendo)<br />
Oh gioia!<br />
(rica<strong>de</strong> sul canapè)<br />
VIOLETTA<br />
Desapareceram<br />
os espasmos da dor.<br />
Em mim renasce, agita-se,<br />
um vigor insólito!<br />
Mas ...<br />
… eu regresso à vida!<br />
(levanta-se com os braços abertos)<br />
Oh, alegria!<br />
(cai <strong>de</strong> novo no canapé)<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
113
TUTTI<br />
O cielo! Muor!<br />
TODOS<br />
Céus! Está a morrer!<br />
ALFREDO<br />
Violetta!<br />
ALFREDO<br />
Violetta!<br />
ANNINA, GERMONT<br />
Oh Dio, soccorrasi...<br />
ANNINA, GERMONT<br />
Socorram-na!<br />
DOTTORE<br />
È spenta!<br />
MÉDICO<br />
Morreu!<br />
TUTTI<br />
Oh mio dolor!<br />
TODOS<br />
Que gran<strong>de</strong> tristeza!<br />
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
114
<strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
115 <strong>LA</strong> TRAVIATA – GIUSEPPE VERDI<br />
116
BIOGRAFIAS
MICHELE GAMBA<br />
< DIREÇÃO MUSICAL<br />
PIER LUIGI PIZZI<br />
< ENCENAÇÃO, CENOGRAFIA E FIGURINOS<br />
Natural <strong>de</strong> Milão on<strong>de</strong> estudou piano e composição<br />
no Conservatório Giuseppe Verdi e on<strong>de</strong><br />
aperfeiçoou técnica <strong>de</strong> piano com Maria Tipo.<br />
Estreou-se em 2009 como maestro no Royal Festival<br />
Hall. Em 2012, iniciou a sua colaboração<br />
com a Royal Opera House, Covent Gar<strong>de</strong>n,<br />
primeiro como maestro e, posteriormente, como<br />
repetidor do Jette Parker Young Artists Programme,<br />
on<strong>de</strong> dirigiu Bastien und Bastienne,<br />
Folk Songs, <strong>de</strong> Berio, Eugene Onegin, Così fan<br />
tutte e Les pêcheurs <strong>de</strong> perles. Colaborou em<br />
outras produções <strong>de</strong> ópera e em concertos. Em<br />
2015 foi convidado por Daniel Barenboim a juntar-se<br />
à Berlin Staatsoper como Kapellmeister<br />
e seu assistente. Em março <strong>de</strong> 2016, estreou-se<br />
no Teatro alla Scala dirigindo I due Foscari e<br />
foi convidado na temporada seguinte a dirigir<br />
Die Entführung aus <strong>de</strong>m Serail e Le nozze di Figaro.<br />
Compromissos recentes e futuros incluem<br />
Norma, Rigoletto, Le nozze di Figaro, Armida,<br />
L’occasione fa il ladro, La sonnambula, Andrea<br />
Chénier, Il barbiere di Siviglia, Alceste e<br />
L’elisir d’amore, bem como concertos em Klagenfurt,<br />
Milão, Palermo, Florença e Duisburg.<br />
Inicia a ativida<strong>de</strong> como cenógrafo em 1951.<br />
Presente nos mais importantes teatros e festivais<br />
do mundo, obtém prestigiantes reconhecimentos<br />
internacionais, entre os quais a<br />
Legião <strong>de</strong> Honra, o título <strong>de</strong> Oficial das Artes<br />
e das Letras em França, Cavaleiro da Gran<strong>de</strong><br />
Cruz da Or<strong>de</strong>m ao mérito da República Italiana<br />
e Cavaleiro da Or<strong>de</strong>m <strong>de</strong> Mérito Cultural no<br />
Principado do Mónaco. Entre as muitas encenações<br />
importantes que fez <strong>de</strong>stacam-se no<br />
Teatro Rossini em Pesaro Mosè in Egitto,<br />
Maometto II, Bianca e Faliero, Otello e Le<br />
comte Ory. Levou também à cena Rinaldo, Der<br />
Rosenkavalier, Un giorno di regno e Il capello<br />
di paglia. No Teatro Real <strong>de</strong> Madrid, encenou<br />
uma nova produção <strong>de</strong> L’Orfeo <strong>de</strong> Monteverdi em<br />
2008, numa colaboração com William Christie<br />
e Les Arts Florissants, com quem colaborou<br />
posteriormente, em 2009, em Il ritorno d’Ulisse<br />
in patria e, em 2010, em L’incoronazione<br />
di Poppea. Na Arena <strong>de</strong> Verona encenou Aida,<br />
Macbeth e Gioconda. Colaborou regularmente com<br />
o Teatro <strong>de</strong>ll’Opera <strong>de</strong> Roma em produções como<br />
I due Foscari, Macbeth, Alceste, Faust, Mosè<br />
in Egitto, Parisina e La battaglia di Legnano<br />
e com o Maggio Musicale Fiorentino em Maria<br />
Stuarda, Orfeo ed Euridice, Nabucco e O Anel<br />
do Nibelungo. Mais recentemente, encenou La<br />
sonnambula no Teatro Bolshoi e Il trovatore no<br />
Teatro Mariinsky. Das encenações em São Carlos<br />
<strong>de</strong>stacam-se Rinaldo <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l, La traviata e<br />
Il trovatore. Dedica-se também à preparação <strong>de</strong><br />
importantes exposições <strong>de</strong> arte.<br />
118
MASSIMO GASPARON<br />
< REPOSIÇÃO DA ENCENAÇÃO E DESENHO DE LUZ<br />
TERESA ALVES DA SILVA<br />
< REMONTAGEM COREOGRÁFICA<br />
Natural <strong>de</strong> Veneza, formou-se em Arquitetura.<br />
Colaborou com Pier Luigi Pizzi em várias<br />
produções <strong>de</strong> ópera e exposições <strong>de</strong> arte em<br />
Florença, Nápoles, Parma, Paris e Versalhes,<br />
Los Angeles e Munique. Encenou, cenografou e<br />
<strong>de</strong>senhou figurinos para mais <strong>de</strong> 100 produções<br />
em todo o mundo, como, por exemplo, La sonnambula<br />
em Moscovo, Guillaume Tell em Lima,<br />
Madama Butterfly em Minorca, Norma em Toulon,<br />
Il trovatore em São Petersburgo, Elegy for<br />
Young Lovers <strong>de</strong> Henze em Veneza, La traviata<br />
em Minorca, Tosca em Jesi, La Gran<strong>de</strong>-Duchesse<br />
<strong>de</strong> Gérolstein <strong>de</strong> Offenbach em Madrid e Valladolid,<br />
Un ballo in maschera em Palermo, La<br />
sonnambula em Bilbau, Nabucco em Minorca, La<br />
traviata em Taormina, Turandot na Catânia, La<br />
leggenda di Sakùntala <strong>de</strong> Alfano e Salomé na<br />
Catânia, La traviata em Lima, Il barbiere di<br />
Siviglia em Rovigo, Un ballo in maschera em<br />
Tian Jing, Nabucco em Xangai, Rigoletto em Minorca,<br />
entre tantas. Projetos futuros incluem<br />
Tancredi em Bari, Un giorno di regno em Parma,<br />
Le nozze di Figaro em Rovigo e Madama Butterfly<br />
na China.<br />
Fez formação na Aca<strong>de</strong>mia <strong>de</strong> Dança Contemporânea<br />
<strong>de</strong> Setúbal. Bailarina fundadora da CeDeCe. Integrou<br />
o Ballet Gulbenkian entre 1997 e 2005 e<br />
a Companhia Atterbaletto em 2003. Dançou obras<br />
<strong>de</strong> Mats Ek, Jiri Kylián, Angelin Preljocaj,<br />
Didy Veldman, Mauro Bigonzetti, Stijn Celis,<br />
Ohad Naharin, Rui Horta, Itzik Galili, Paulo<br />
Ribeiro, Olga Roriz, Rodrigo Pe<strong>de</strong>rneiras e Vera<br />
Mantero. Integrou <strong>de</strong> 2005 a 2007 a Companhia<br />
Portuguesa <strong>de</strong> Bailado Contemporâneo. Fundou com<br />
André Mesquita a TOK’ART. Foi intérprete nas<br />
peças: A Pare<strong>de</strong> <strong>de</strong> Miguel Moreira, Estado <strong>de</strong><br />
Exceção <strong>de</strong> Rui Horta, Jim, A Festa (da Insignificância)<br />
e Walking With Kylián-Neverstop<br />
Searching <strong>de</strong> Paulo Ribeiro, Uníssuno <strong>de</strong> Victor<br />
Hugo Pontes e Salto <strong>de</strong> André Mesquita, prémio<br />
melhor coreografia SPA 2014. Em março <strong>de</strong> 2009<br />
conquistou o 1.º prémio <strong>de</strong> interpretação com o<br />
solo Lake – coreografia <strong>de</strong> André Mesquita, no 13.º<br />
International Solo –Tanz –Theater – Stuttgart. Remontou<br />
a peça See Blue Through para a Phoenix<br />
Dance Theatre e para o Ballet da Ópera <strong>de</strong> Leipzig.<br />
A crítica tem inscrito o seu trabalho<br />
<strong>de</strong> interpretação como uma referência <strong>de</strong> gran<strong>de</strong><br />
expressão poética, sensibilida<strong>de</strong> e exímio rigor<br />
técnico.<br />
119
EKATERINA BAKANOVA<br />
< SOPRANO<br />
JOANA SEARA<br />
< SOPRANO<br />
De nacionalida<strong>de</strong> russa, Ekaterina Bakanova<br />
diplomou-se em acor<strong>de</strong>ão, piano e canto em<br />
Moscovo. Ganhou diversos primeiros prémios em<br />
importantes concursos <strong>de</strong> canto, tais como Hans<br />
Gabor Belve<strong>de</strong>re, AsLiCo, Bella Voce, Giuseppe<br />
di Stefano e Maria Caniglia. É vencedora<br />
do «Giulietta Prize» por ter sido a melhor<br />
intérprete feminina na Arena <strong>de</strong> Verona. É<br />
convidada habitual em teatros como Arena <strong>de</strong><br />
Verona, La Fenice em Veneza, Teatro Regio em<br />
Turim, Teatro Massimo di Palermo, NCPA em<br />
Pequim, Semperoper Dres<strong>de</strong>n e Royal Opera House,<br />
colaborando com maestros como Maurizio Benini,<br />
Jean-Christophe Spinosi, Stefano Montanari,<br />
Nello Santi, Placido Domingo, Karel Marc<br />
Chichon, Jan Latham Koenig, Mung Wung Chung<br />
e Yutako Sado. Tem trabalhado com encenadores<br />
como Franco Zeffirelli, Robert Carsen, Calixto<br />
Bieto, Richard Eyre, Henning Brockhaus, Hugo<br />
<strong>de</strong> Ana e Roberto Andó. Recentemente participou<br />
em La traviata, La Rondine (nova produção),<br />
numa versão <strong>de</strong> concerto <strong>de</strong> Carmen, Don<br />
Giovanni (Donna Anna), Le nozze di Figaro<br />
(Susanna), Les pêcheurs <strong>de</strong> perles, Il Bravo<br />
(Violetta), Rinaldo, Les contes d’Hoffmann,<br />
Turandot e Manon. Compromissos futuros incluem<br />
La traviata em Tel Aviv, Madrid e Génova,<br />
Roméo et Juliette em Pequim, Les pêcheurs<br />
<strong>de</strong> perles em Oviedo, Manon em Tel Aviv, Les<br />
contes d’Hoffmann e Pagliacci em Zurique e a<br />
4.ª Sinfonia <strong>de</strong> Mahler em Turim.<br />
Em ópera, tem interpretado papéis <strong>de</strong> Monteverdi<br />
a Puccini, <strong>de</strong> Verdi a Francisco António <strong>de</strong><br />
Almeida. Destacam-se Margery com a Aka<strong>de</strong>mie<br />
für Alte Musik Berlin, Damigella com a English<br />
National Opera, Gretel e Despina para a Opera<br />
Holland Park e Dorinda para a In<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>nt<br />
Opera no Sadler’s Wells. Outros papéis incluem<br />
Zerlina na Holanda, Inglaterra e Irlanda e Galatea<br />
em França. No Teatro <strong>de</strong> São Carlos, foi<br />
Susanna, Tebaldo/Voce dal Cielo, Flora, Ines<br />
e Frasquita. Sob a direção <strong>de</strong> maestros como<br />
Ton Koopman, Lawrence Foster, Simone Young,<br />
Julia Jones, Donato Renzetti, Mathew Halls,<br />
Enrico Onofri, Christoph König, Nicholas Kraemer,<br />
Carlos Mena, Jorge Matta, Miguel Jalôto,<br />
Massimo Mazzeo. Tem cantado nos gran<strong>de</strong>s palcos<br />
nacionais bem como na Alemanha, Bulgária,<br />
Espanha, Inglaterra, Índia e Brasil. Trabalha<br />
regularmente nas produções dos Músicos do Tejo<br />
(dir. Marcos Magalhães) e, com este grupo,<br />
lançou vários projetos discográficos <strong>de</strong> música<br />
antiga portuguesa: Il Trionfo d’Amore,<br />
La Spinalba e As Árias <strong>de</strong> Luísa Todi. Outra<br />
discografia inclui a gravação dos CD 18th-Century<br />
Portuguese Love Songs com o agrupamento<br />
L’Avventura London, sob direção <strong>de</strong> Zak Ozmo,<br />
e L’Angelica, <strong>de</strong> João Sousa Carvalho, com os<br />
Concerto Campestre <strong>de</strong> Pedro Castro.<br />
120
CAROLINA FIGUEIREDO<br />
< SOPRANO<br />
Formou-se em Canto na Escola <strong>de</strong> Música do Conservatório<br />
Nacional <strong>de</strong> Lisboa em 2005, trabalhando<br />
hoje regularmente com Manuela <strong>de</strong> Sá<br />
e sendo acompanhada por Susan Waters e Lucia<br />
Mazzaria. Colabora em concerto com gran<strong>de</strong>s coros<br />
e orquestras nacionais, tendo-se apresentado<br />
em obras como Paixão segundo S. João (J.<br />
S. Bach), Messiah (Hän<strong>de</strong>l), Requiem (Mozart),<br />
Petite Messe Solennelle (Rossini), Les nuits<br />
d’été (Berlioz), Manfred (Schumann), Les Béatitu<strong>de</strong>s<br />
(Franck), Il Tramonto (Respighi). Integrou<br />
o elenco <strong>de</strong> L’enfant et les sortilèges<br />
(Ravel) – A Mamã, A Chávena Chinesa e Libélula,<br />
L’Angelica (Sousa Carvalho) – Licori, Beaumarchais<br />
(Pedro Amaral) – Con<strong>de</strong>ssa Rosina, Der<br />
Zwerg (Zemlinsky) – 3ª Camareira, Dialogues <strong>de</strong>s<br />
Carmélites (Poulenc) – Mère Jeanne, Madama Butterfly<br />
(Puccini) – Kate Pinkerton, Ester (Leal<br />
Moreira) – Assuero e Bastien und Bastienne (Mozart)<br />
– Bastien. Apresenta-se também em recital<br />
<strong>de</strong> música romântica, acompanhada por Adriano<br />
Jordão, Olga Prats, João Paulo Santos, José<br />
Manuel Brandão e Anna Tomasik. Estreou e gravou<br />
obras <strong>de</strong> música contemporânea (Carlos Marecos,<br />
Jorge Salgueiro). Licenciada em Direito e com o<br />
Diploma Internacional <strong>de</strong> Tradução do Chartered<br />
Institute of Linguists, <strong>de</strong>dica-se em paralelo<br />
à área da tradução jurídico-legal.<br />
LUÍS GOMES<br />
< TENOR<br />
Graduado pelo National Opera Studio e pela<br />
Guildhall School of Music and Drama em Londres,<br />
foi membro do Jette Parker Young Artists<br />
Programme em Covent Gar<strong>de</strong>n e é bolseiro da<br />
Samling. De papéis que já interpretou na Royal<br />
Opera House <strong>de</strong>stacam-se Pong em Turandot, Gastone<br />
em La traviata, Um acen<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> lampiões<br />
em Manon Lescaut, Chevalier <strong>de</strong> la Force em<br />
Dialogues <strong>de</strong>s Carmélites, Fenton em Falstaff<br />
e Edmondo em Manon Lescaut. Já cantou Don<br />
Ottavio em Don Giovanni, Fenton e Nemorino<br />
em L’elisir d’amore, Tebaldo em I Capuleti<br />
e i Montecchi e Rodolfo em La bohème para a<br />
Scottish Opera. Em concerto já se apresentou<br />
em Roma com o maestro Antonio Pappano, no De<br />
Doelen Rotterdam com o maestro Man<strong>de</strong>maker, no<br />
Barbican Centre sob a batuta <strong>de</strong> Wigglesworth,<br />
na Gulbenkian com Michel Corboz e em recital<br />
no Wigmore Hall com o soprano Ekaterina Siurina.<br />
Compromissos para esta temporada incluem<br />
um regresso à Royal Opera House como Beppe em<br />
Pagliacci e como Borsa em Rigoletto, bem como<br />
concertos com a Orchestre National <strong>de</strong> Lyon.<br />
121
A<strong>LA</strong>N OPIE<br />
< BARÍTONO<br />
Colaborou com os mais importantes teatros <strong>de</strong><br />
ópera do Reino Unido, bem como com os Festivais<br />
<strong>de</strong> Bayreuth e <strong>de</strong> Saito Kinen no Japão, e em<br />
cida<strong>de</strong>s como Paris, Amesterdão, Chicago,<br />
Milão, Munique, Berlim, Viena, Los Angeles,<br />
Oslo, Bruxelas, Nova Iorque, Tóquio, Pequim,<br />
Estrasburgo, Florença, Toronto, Washington,<br />
Filadélfia e San Diego. A nível concertístico<br />
já se apresentou em Nova Iorque, Paris, Chicago,<br />
Dallas, Sidney, Madrid, Lisboa, Colónia,<br />
Istambul, Israel, Turim, Boston, Gotemburgo<br />
e Helsínquia. Foi vencedor <strong>de</strong> dois «Grammy<br />
Awards» pelas suas gravações <strong>de</strong> Capitão Balstro<strong>de</strong><br />
em Peter Grimes e <strong>de</strong> Sixtus Beckmesser<br />
em Die Meistersinger von Nürnberg (dirigido<br />
por Georg Solti com a Chicago Symphony Orchestra),<br />
tendo também gravado a solo árias <strong>de</strong><br />
bel canto. Foi nomeado para o «Olivier Awards»<br />
pela sua interpretação <strong>de</strong> Falstaff na English<br />
National Opera. Compromissos recentes incluem<br />
o Guarda <strong>de</strong> Caça em Rusalka, Arbace em Idomeneo<br />
(Metropolitan Opera) e Dr. Bartolo em Il<br />
barbiere di Siviglia (English National Opera).<br />
Em 2013, foi con<strong>de</strong>corado com a «Or<strong>de</strong>r of the<br />
British Empire» pelo aniversário da rainha <strong>de</strong><br />
Inglaterra.<br />
JOÃO CIPRIANO<br />
< TENOR<br />
Natural da ilha <strong>de</strong> São Miguel, é licenciado em<br />
Ensino <strong>de</strong> Música – Canto, pela Universida<strong>de</strong><br />
<strong>de</strong> Aveiro on<strong>de</strong> estudou com Isabel Alcobia e<br />
João Lourenço. Como solista, do seu repertório<br />
<strong>de</strong>stacam-se, em oratória: Messiah <strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l,<br />
Requiem <strong>de</strong> Mozart, Die Jahreszeiten <strong>de</strong> Haydn,<br />
9.ª Sinfonia <strong>de</strong> Beethoven, Messa di Gloria <strong>de</strong><br />
Puccini, Stabat Mater e Requiem <strong>de</strong> Dvořák; em<br />
ópera: Tamino em Die Zauberflöte, Ferrando em<br />
Così fan tutte, Don José em Carmen, Cassio em<br />
Otello, Professor <strong>de</strong> Música em A Floresta <strong>de</strong><br />
Eurico Carrapatoso, Carlos em Suzana, Nemorino<br />
em L’elisir d’amore e Rodolfo em La bohème.<br />
Estreou-se no palco do Teatro Nacional <strong>de</strong> São<br />
Carlos em 2010 com o papel <strong>de</strong> Conte Alberto<br />
na ópera L’occasione fa il ladro <strong>de</strong> Rossini.<br />
Tem vindo a trabalhar com as principais orquestras<br />
nacionais, sob a direção <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s maestros<br />
nacionais e internacionais. É atualmente<br />
membro integrante do Coro do Teatro Nacional<br />
<strong>de</strong> São Carlos.<br />
122
MÁRIO REDONDO<br />
< BARÍTONO<br />
Ator e cantor formado pela ESTC e pela EMCN.<br />
Na ópera, <strong>de</strong>stacam-se as suas criações <strong>de</strong> Geronimo<br />
em Il matrimonio segreto, <strong>de</strong> Cimarosa<br />
(S.Carlos, 2000); Sid em Albert Herring,<br />
<strong>de</strong> Britten (T. Aberto, 2002); Sam em Trouble<br />
in Tahiti, <strong>de</strong> Bernstein (França, 2003); Ivan<br />
Iakovlevitch em O Nariz, <strong>de</strong> Shostakovich (S.<br />
Carlos, 2006); Con<strong>de</strong> em Le nozze di Figaro, <strong>de</strong><br />
Mozart (T.Trinda<strong>de</strong>, 2006); Angelotti em Tosca,<br />
<strong>de</strong> Puccini (S. Carlos, 2008); Kuligin em Katya<br />
Kabanova, <strong>de</strong> Janáček (S. Carlos, 2011); Frate<br />
em Don Carlo, <strong>de</strong> Verdi (S. Carlos, 2011);<br />
Monterone em Rigoletto, <strong>de</strong> Verdi (S. Carlos,<br />
2013); e Pangloss em Candi<strong>de</strong>, <strong>de</strong> Bernstein<br />
(S. Carlos, 2013). No teatro, <strong>de</strong>stacam-se os<br />
espetáculos Ópera <strong>de</strong> Três Vinténs, como Mack<br />
da Naifa; Os Sonhos <strong>de</strong> Einstein; Sweeney Todd,<br />
como Sweeney Todd; Evil Machines, e O Misantropo.<br />
Em 2008 foi nomeado para o Globo <strong>de</strong> Ouro<br />
<strong>de</strong> Melhor Ator <strong>de</strong> Teatro pelo seu trabalho em<br />
Sweeney Todd.<br />
JOÃO MERINO<br />
< BARÍTONO<br />
Licenciado em Canto pela ESMAE, trabalhou com<br />
Francisco Lázaro, em Barcelona. Apresentou-se<br />
nas óperas: Die Zauberflöte, Le nozze di Figaro,<br />
Così fan tutte; Don Giovanni; Il barbiere<br />
di Siviglia; L’occasione fa il ladro; Il Viaggio<br />
a Reims; Carmen; La traviata; Rigoletto;<br />
Tosca; Gianni Schicchi; Eugene Onegin; Hänsel<br />
und Gretel; Werther; Œdipus Rex; El Gato Montés;<br />
Maria <strong>de</strong> Buenos Aires; Il capello di paglia di<br />
Firenze; e Evil Machines. Em concerto: Messiah<br />
<strong>de</strong> Hän<strong>de</strong>l; Magnificat e Oratória <strong>de</strong> Natal;<br />
Criação <strong>de</strong> Haydn; a integral das Missas e o<br />
Requiem <strong>de</strong> Mozart; 9.ª Sinfonia <strong>de</strong> Beethoven;<br />
Requiem <strong>de</strong> Fauré; Missa n.º 3 <strong>de</strong> Bruckner; e<br />
Aventures <strong>de</strong> Ligeti, entre outros. Apresentou-<br />
-se como solista em Portugal, Espanha e Itália,<br />
sob a direção <strong>de</strong> maestros como C. Costa,<br />
C. Soler, E. Nielsen, G. Andreoli, G. Bühl,<br />
I. Cruz, J. Jones, J. P. Santos, F. Lobo, J.<br />
Lombana, L. Koenigs, M. André, M. Jurowski, M.<br />
Ortega, R. Massena, P. Herreweghe e X. Poncette,<br />
e <strong>de</strong> encenadores como A. Teodósio, A. H. Lopes,<br />
C. Avilez, C. Gruber, E. Sagi, F. Gomes, G.<br />
Vick, G. Joosten, J. C. Soler, L. M. Cintra, N.<br />
M. Cardoso, P. Matos, P. Konwitschny, R. Pais,<br />
R. Carsen, S. Medcalf, entre outros.<br />
123
JOÃO OLIVEIRA<br />
< BAIXO<br />
Iniciou os estudos <strong>de</strong> canto no Instituto Gregoriano<br />
<strong>de</strong> Lisboa com Helena Afonso. Na Escola<br />
<strong>de</strong> Música do Conservatório Nacional estudou com<br />
António Wagner Diniz e José Manuel Araújo. Participou<br />
nos cursos <strong>de</strong> aperfeiçoamento, «Opera<br />
Plus» em 2002 e 2003 na Bélgica, e masterclasses<br />
com Tom Krause, Sarah Walker, Rudolf Knoll,<br />
Elisabete Matos, Mara Zampieri e Il<strong>de</strong>brando<br />
D’Arcangelo. Em 2001, estreia-se na ópera Rigoletto<br />
<strong>de</strong> G. Verdi, no papel <strong>de</strong> Sparafucile.<br />
Des<strong>de</strong> então tem colaborado com as principais<br />
salas <strong>de</strong> espetáculo e companhias nacionais em<br />
que se <strong>de</strong>staca o Teatro Nacional <strong>de</strong> São Carlos<br />
com o qual colabora regularmente. Em janeiro <strong>de</strong><br />
2008 participa na estreia mundial da fantasia<br />
musical Evil Machines, no Teatro São Luiz em<br />
Lisboa, com música <strong>de</strong> Luís Tinoco e encenação<br />
<strong>de</strong> Terry Jones (Monty Python).<br />
DIOCLECIANO PEREIRA<br />
< TENOR<br />
Natural <strong>de</strong> Espinho. Frequentou o curso <strong>de</strong> Canto<br />
do Conservatório Nacional <strong>de</strong> Lisboa. Colaborador<br />
artístico das temporadas do TNSC<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1994. Participou em várias produções<br />
como solista: Peter Grimes, La traviata, Il<br />
trovatore, Carmen, Street Scene, A Raposinha<br />
Matreira, La bohème, Il tabarro, Sweeney Todd,<br />
Orphée aux Enfers, La Borghesina, Lady, be<br />
Good e A Hand of Bridge.<br />
124
COSTA CAMPOS<br />
< BAIXO<br />
Convocado à vida musical por força <strong>de</strong> uma<br />
vocação imprescritível e <strong>de</strong> uma inesgotável<br />
paixão estética, Costa Campos assume-se hoje<br />
como um homem e um artista curvado em preito<br />
<strong>de</strong> grata veneração perante as duas máximas e<br />
tutelares figuras da sua vida e da sua carreira:<br />
sua Mãe; e a incomparável Grace Bumbry.<br />
JOÃO ROSA<br />
< BARÍTONO<br />
Licenciado em Música na variante <strong>de</strong> Canto pela<br />
Escola Superior <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Lisboa. É membro<br />
do Coro do Teatro Nacional <strong>de</strong> São Carlos <strong>de</strong>s<strong>de</strong><br />
1985, tendo participado em gravações para a<br />
RTP e RDP nomeadamente em Petite Messe Solennelle<br />
<strong>de</strong> Rossini, Dez Madrigais <strong>de</strong> Luís<br />
<strong>de</strong> Freitas Branco, peças para pequeno coro <strong>de</strong><br />
Webern e Schönberg, bem como em vários concertos<br />
<strong>de</strong> Natal. Interpretou pequenos papéis<br />
como solista em concertos e diversas óperas no<br />
Teatro Nacional <strong>de</strong> São Carlos, nomeadamente em<br />
Moralities, Der Rosenkavalier, La traviata,<br />
Carmen, Lohengrin, Le Grand Macabre, Don Giovanni<br />
e Peter Grimes, entre outras.<br />
125
CORO DO TEATRO NACIONAL<br />
DE SÃO CARLOS<br />
O Coro do Teatro Nacional <strong>de</strong> São Carlos, criado<br />
em 1943 sob a titularida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Mario Pellegrini,<br />
tem atuado sob a direção <strong>de</strong> importantes<br />
maestros (Pedro <strong>de</strong> Freitas Branco, Votto,<br />
Serafin, Gui, Giulini, Klemperer, Zedda,<br />
Solti, Santi, Rescigno, Navarro, Rennert,<br />
Burgos, Conlon, Christophers, Plasson,<br />
Minkowski, entre outros) e colaborado com<br />
marcantes encenadores (Pountney, Carsen,<br />
Vick). Entre 1962 e 1975, o Coro colaborou nas<br />
temporadas da Companhia Portuguesa <strong>de</strong> Ópera<br />
(Teatro da Trinda<strong>de</strong>), tendo-se <strong>de</strong>slocado com<br />
a mesma à Ma<strong>de</strong>ira, aos Açores, a Angola e a<br />
Oviedo. O conjunto tem regularmente abordado<br />
o repertório <strong>de</strong> compositores nacionais<br />
(Alfredo Keil, Augusto Machado) e tem<br />
participado em estreias mundiais <strong>de</strong> óperas<br />
<strong>de</strong> Fernando Lopes-Graça, António Victorino<br />
d’Almeida, António Chagas Rosa, Nuno Côrte-<br />
-Real. Em 1980 formou-se um primeiro núcleo<br />
coral a tempo inteiro e três anos <strong>de</strong>pois<br />
assumiu-se a profissionalização plena, sob<br />
a direção <strong>de</strong> Antonio Brainovitch. A partir<br />
<strong>de</strong> 1985 a afirmação artística do conjunto<br />
foi creditada a Gianni Beltrami e o titular<br />
seguinte foi João Paulo Santos. Sob a<br />
responsabilida<strong>de</strong> <strong>de</strong>stes dois maestros o Coro<br />
registou marcantes êxitos internacionais:<br />
Gran<strong>de</strong> Messe <strong>de</strong>s morts <strong>de</strong> Berlioz (1989 –<br />
Turim); Requiem <strong>de</strong> Verdi (1991 – Bruxelas);<br />
Concerto Henze/Corghi (1997 – Festival <strong>de</strong><br />
Granada). Giovanni Andreoli assumiu o cargo<br />
em 2004. Sob a sua direção, o Coro averbou<br />
êxitos num vasto e variado repertório:<br />
Iphigénie en Tauri<strong>de</strong>, Alceste, Trilogia<br />
Popular verdiana, Don Carlo, Macbeth, La<br />
forza <strong>de</strong>l <strong>de</strong>stino, Turandot, The Rake’s<br />
Progress, Dialogues <strong>de</strong>s Carmélites. Sucessos<br />
foram ainda as incursões no repertório lírico<br />
espanhol: El gato montés; Los diamantes <strong>de</strong> la<br />
corona. Em 2005, o coro foi convidado pela<br />
Ópera <strong>de</strong> Génova para participar em récitas<br />
da ópera Billy Budd <strong>de</strong> Britten, convite que<br />
se repetiu em 2015.<br />
GIOVANNI ANDREOLI<br />
< MAESTRO TITU<strong>LA</strong>R DO CORO DO TNSC<br />
Estudou Piano, Composição e Direção Coral<br />
e <strong>de</strong> Orquestra. Colaborou com a RAI <strong>de</strong> Milão,<br />
Arena <strong>de</strong> Verona e Teatros La Fenice <strong>de</strong><br />
Veneza e Carlo Felice <strong>de</strong> Génova. Trabalhou<br />
com os maestros Delman, Muti, Chailly,<br />
Arena, Santi, Campori, R. Abbado e Renzetti.<br />
Na Bienal <strong>de</strong> Música <strong>de</strong> Veneza, estreou obras<br />
<strong>de</strong> Guarnieri, De Pablo, Clementi e Manzoni.<br />
Dirigiu os Carmina Burana e a Petite Messe<br />
Solennelle, L’esperienza corale nel ‘900<br />
italiano (Dallapiccola, Rota e Petrassi),<br />
L’elisir d’amore, Missa da coroação (Mozart)<br />
e Missa n.º 9 (Haydn), em São Paulo, Via<br />
crucis (Liszt), Les Noces (Stravinski), Otello<br />
(Rossini), a primeira audição mo<strong>de</strong>rna da Missa<br />
amabilis e Missa dolorosa <strong>de</strong> Caldara, Il<br />
barbiere di Siviglia (Teatro <strong>de</strong>i Vittoriale,<br />
Gardone-Riviera), La traviata (Teatro Real <strong>de</strong><br />
Copenhaga), Una cosa rara <strong>de</strong> Soler (Teatro<br />
Goldoni) e produções <strong>de</strong> La bohème (Teatro<br />
Gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> Brescia com Giuseppe Sabbatini,<br />
e em Lanciano com a Orquestra Giovanile<br />
Internazionale). Gravou para a BMG Ricordi,<br />
Fonit Cetra e Mondo Musica München. De 1994<br />
a 2004, foi o responsável artístico pela<br />
temporada lírica do Teatro Gran<strong>de</strong> <strong>de</strong> Brescia.<br />
Em 2006, iniciou a sua colaboração com a<br />
Companhia <strong>de</strong> Ópera Portuguesa. Em janeiro <strong>de</strong><br />
2011 retomou o cargo <strong>de</strong> maestro titular do<br />
Coro do Teatro Nacional <strong>de</strong> São Carlos, que<br />
já ocupara entre 2004 e 2008.<br />
126
ORQUESTRA SINFÓNICA<br />
PORTUGUESA<br />
Criada em 1993, a Orquestra Sinfónica<br />
Portuguesa (OSP) é um dos corpos artísticos do<br />
Teatro Nacional <strong>de</strong> São Carlos e tem vindo a<br />
<strong>de</strong>senvolver uma ativida<strong>de</strong> sinfónica própria,<br />
incluindo uma programação regular <strong>de</strong> concertos,<br />
participações em festivais <strong>de</strong> música nacionais e<br />
internacionais. No âmbito <strong>de</strong> outras colaborações,<br />
<strong>de</strong>staque-se também a sua presença nos seguintes<br />
acontecimentos: 8.º Torneio Eurovisão <strong>de</strong> Jovens<br />
Músicos transmitido pela Eurovisão para cerca <strong>de</strong><br />
quinze países (1996); concerto <strong>de</strong> encerramento<br />
do 47. o Festival Internacional <strong>de</strong> Música e Dança<br />
<strong>de</strong> Granada (1997); concerto <strong>de</strong> gala da Abertura<br />
da Feira do Livro <strong>de</strong> Frankfurt; concerto <strong>de</strong><br />
encerramento da Expo’98; Festival <strong>de</strong> Música<br />
Contemporânea <strong>de</strong> Alicante (2000) e Festival<br />
<strong>de</strong> Teatro Clássico <strong>de</strong> Mérida (2003). Colabora<br />
regularmente com a Rádio e Televisão <strong>de</strong> Portugal<br />
através da <strong>transmissão</strong> dos seus concertos e<br />
óperas pela Antena 2, <strong>de</strong>signadamente a realização<br />
da tetralogia O Anel do Nibelungo, transmitida<br />
na RTP2, e da participação em iniciativas da<br />
própria RTP, como no Prémio Pedro <strong>de</strong> Freitas<br />
Branco para Jovens Chefes <strong>de</strong> Orquestra,<br />
no Prémio Jovens Músicos-RDP e na Tribuna<br />
Internacional <strong>de</strong> Jovens Intérpretes. No âmbito<br />
das temporadas líricas e sinfónicas, a OSP tem-se<br />
apresentado sob a direção <strong>de</strong> notáveis maestros,<br />
como Rafael Frühbeck <strong>de</strong> Burgos, Alain Lombard,<br />
Nello Santi, Alberto Zedda, Harry Christophers,<br />
George Pehlivanian, Michel Plasson, Krzysztof<br />
Pen<strong>de</strong>recki, Djansug Kakhidze, Milán Horvat,<br />
Jeffrey Tate e Iuri Ahronovitch, entre outros.<br />
A discografia da OSP conta com dois CD para<br />
a etiqueta Marco Polo, com as Sinfonias n. os 1, 3,<br />
5 e 6 <strong>de</strong> Joly Braga Santos, que gravou sob a<br />
direção do seu primeiro maestro titular, Álvaro<br />
Cassuto, e Crossing bor<strong>de</strong>rs (obras <strong>de</strong> Wagner,<br />
Gershwin e Men<strong>de</strong>lssohn), sob a direção <strong>de</strong> Julia<br />
Jones, numa gravação ao vivo pela Antena 2. No<br />
cargo <strong>de</strong> maestro titular, seguiram-se José Ramón<br />
Encinar (1999-2001), Zoltán Peskó (2001-2004)<br />
e Julia Jones (2008-2011); Donato Renzetti<br />
<strong>de</strong>sempenhou funções <strong>de</strong> primeiro maestro convidado<br />
entre 2005 e 2007. Atualmente, a direção musical<br />
está a cargo <strong>de</strong> Joana Carneiro.<br />
JOANA CARNEIRO<br />
< MAESTRINA TITU<strong>LA</strong>R DA OSP<br />
É maestrina titular da Orquestra Sinfónica<br />
Portuguesa <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 2014 e diretora artística<br />
do Estágio Gulbenkian para Orquestra.<br />
Compromissos recentes e futuros incluem<br />
a Philharmonia Orchestra, BBC Philharmonic, BBC<br />
Symphony, Royal Stockholm Philharmonic, Swedish<br />
Radio Symphony, Helsinki Philharmonic, RTE<br />
Symphony, Hong Kong Philharmonic e Gothenburg<br />
Symphony, Óperas <strong>de</strong> Estocolmo, Copenhaga,<br />
Escócia e Inglaterra. Colaborou com a Royal<br />
Liverpool Philharmonic, Royal Philharmonic<br />
Orchestra, Orchestre Philharmonique <strong>de</strong><br />
Radio France, Ensemble Orchestral <strong>de</strong> Paris,<br />
Orchestre <strong>de</strong> Bretagne, Norrköping Symphony,<br />
Norrlands Opera Orchestra, Resi<strong>de</strong>ntie Orkest/<br />
Hague, Malmo Symphony, Orquestra Nacional <strong>de</strong><br />
Espanha e Orquestra Sinfónica do Teatro La<br />
Fenice na Bienal <strong>de</strong> Veneza. Na América dirigiu<br />
a Los Angeles Philharmonic, Toronto Symphony,<br />
Saint Paul Chamber Orchestra,Detroit Symphony,<br />
Colorado Symphony, Indianapolis Symphony,<br />
Los Angeles Chamber Orchestra, entre outras.<br />
Dirigiu em 2010 Œdipus Rex/Symphony of Psalms,<br />
com encenação <strong>de</strong> Peter Sellars, premiada com<br />
um «Helpmann Award». Entre 2009 e 2018 foi<br />
diretora musical da Orquestra Sinfónica <strong>de</strong><br />
Berkeley.<br />
127
FOTOGRAFIAS DE ENSAIO<br />
©BRUNO SIMÃO<br />
FOTOGRAFIAS BIOGRAFIAS<br />
Ekaterina Bakanova por ©GIACOMO OR<strong>LA</strong>NDO<br />
João Oliveira por ©ALFREDO ROCHA<br />
Diocleciano Pereira por ©ALFREDO ROCHA<br />
Costa Campos por ©ALFREDO ROCHA<br />
Giovanni Andreoli por ©DAVID RODRIGUES<br />
Joana Carneiro por ©BRUNO SIMÃO<br />
FOTOGRAFIA NESTA PÁGINA (VIOLETTA VALÉRY)<br />
Ekaterina Bakanova por ©BRUNO SIMÃO<br />
TRADUÇÃO DO LIBRETO<br />
Catarina Latino<br />
/<br />
CONSELHO DE ADMINISTRAÇÃO DO OPART<br />
Presi<strong>de</strong>nte CONCEIÇÃO AMARAL<br />
Vogais ANNE VICTORINO D’ALMEIDA E ALEXANDRE SANTOS<br />
Diretora Artística do TNSC ELISABETE MATOS
Siga as nossas páginas<br />
<strong>de</strong> Facebook, Instagram<br />
@SAOCARLOS <br />
e Youtube e subscreva<br />
/SAOCARLOS<br />
@SAOCARLOS1793 <br />
a nossa newsletter para<br />
SAOCARLOS.PT<br />
acompanhar todas as<br />
iniciativas da sua casa<br />
<strong>de</strong> Ópera, em sua casa.<br />
O IDEALISTA APOIA O TNSC<br />
PARCEIRO PARA A COMUNICAÇÃO<br />
SAOCARLOS.PT<br />
#CULTURAÉIMAGINAÇÃO