16.06.2013 Views

Italiens vackraste byar - Italienska Statens Turistbyrå

Italiens vackraste byar - Italienska Statens Turistbyrå

Italiens vackraste byar - Italienska Statens Turistbyrå

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

UTDRAG UR 2009 ÅRS GUIDE<br />

<strong>Italiens</strong> <strong>Italiens</strong><br />

<strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong> <strong>byar</strong><br />

I Borghi più belli d’Italia<br />

DET GÖMDA ITALIENS CHARM<br />

21 21 UTVALDA UTVALDA BYAR BYAR


<strong>Italiens</strong><br />

<strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

I Borghi più belli d’Italia<br />

DET GÖMDA ITALIENS CHARM<br />

UTDRAG UR 2009 ÅRS GUIDE


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

I Borghi più belli d’Italia<br />

DET GÖMDA ITALIENS CHARM<br />

EN SPECIALUTGÅVA AV 2009 ÅRS GUIDE<br />

© Copyright: Club de ”I Borghi più belli d’Italia” och <strong>Italiens</strong>ka <strong>Statens</strong> <strong>Turistbyrå</strong> (ENIT) i Stockholm<br />

Club de ”I Borghi più belli d’Italia”<br />

Piazza Cola di Rienzo 69, IT-001 92 Roma · Tel +39-06 32111789 · Fax +39-06 32503969<br />

info@borghitalia.it · www.borghitalia.it<br />

<strong>Italiens</strong>ka <strong>Statens</strong> <strong>Turistbyrå</strong> (ENIT)<br />

Box 14040, 104 40 Stockholm · Tel 08-545 683 30 · Fax 08-545 683 49<br />

italiantouristoffice.se@telia.com · www.italiantouristoffice.se


Matteo Marzotto<br />

Styrelseordförande<br />

<strong>Italiens</strong>ka <strong>Statens</strong> Turistråd<br />

– ENIT<br />

Italien är ett land med fantastiska möjligheter och resurser, där<br />

varje region, och varje stad – stor som liten – har sin alldeles egna<br />

historia och sina lokala traditioner, med helt unika uttryck i konst<br />

och arkitektur, i gastronomin och i folkets sätt att leva.<br />

Många turister väljer Italien för sin semester, och njuter av den<br />

rikedom de klassiska rundturerna och resmålen bjuder. Men att<br />

leta sig fram vid sidan av de stora allfarvägarna, till det mindre<br />

kända Italien, betyder att kunna hänge sig åt genuina upplevelser<br />

av ett annnat slag. Det innebär att skapa sig en helt egen<br />

semesterupplevelse.<br />

Den här guiden är resultatet av ett samarbete mellan <strong>Italiens</strong>ka<br />

<strong>Statens</strong> Turistråd (ENIT) och organisationen ”I Borghi più belli<br />

d’Italia”, just med målsättningen att inspirera svenska turister att<br />

ge sig ut på upptäcktsfärd.<br />

På de sidor som följer presenterar vi en ort per region, var och en<br />

med sin alldeles speciella karaktär. Alla de andra 162 orterna som<br />

”I Borghi più belli d’Italia” valt ut presenteras på deras hemsida<br />

www.borghitalia.it, som också har engelsk version.<br />

Vi inbjuder dig alltså härmed, med denna miniguide, att börja<br />

planera för en annorlunda semester, en resa som kommer att få<br />

dig att förstå vad konceptet ”slow tourism” står för. Och du<br />

kommer att återvända hem sprängfylld av underbara minnen, och<br />

väldigt glad över att ha gjort denna resa. Välkommen!


Fiorello<br />

Primi<br />

Styrelseordförande<br />

”I Borghi più belli d’Italia”<br />

Klubben ”I Borghi più Belli d’Italia” (”<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong>”)<br />

inrättades som en del av ANCI (Associazione Nazionale Comuni<br />

Italiani). Initiativet kom från 51 borgmästare i små italienska<br />

kommuner som kände att de behövde öka värdet på sitt stora arv<br />

av historia, konst, kultur, miljö och traditioner som finns i deras<br />

<strong>byar</strong> och som till största delen varit utestängda från strömmen av<br />

besökare och turister.<br />

Under de sju år som klubben varit verksam har den vuxit avsevärt<br />

och gjort det möjligt för de, idag 183, anslutna kommunerna att i<br />

hög grad utveckla sin turistverksamhet.<br />

Klubben, som inventerar behoven och tar tillvara engagemanget<br />

hos de förutseende administratörer som är mest medvetna om<br />

beskyddandet och värdeökningen av byn, har blivit en av huvud -<br />

aktörerna på marknaden för denna typ av närturism, som är<br />

knuten till värdet av traditionerna, kulturen och den italienska<br />

miljön.<br />

Kvaliteten är ett grundläggande villkor för att en by ska kunna<br />

tilldelas titeln ”En av de <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong>na i Italien”. För att bli<br />

antagen måste byn uppfylla en rad krav av strukturell karaktär, till<br />

exempel en viss arkitekturmässig harmoni i byns sammansättning,<br />

en viss kvalitet på det offentliga och privata byggnadsarvet samt<br />

en viss allmän prägel på byns levnadsstandard i fråga om<br />

aktiviteter för och tjänster åt de människor som vistas i den, både<br />

permanent (boende) och tillfälligt (besökare).<br />

Dessutom är det nödvändigt att administratörerna och människorna<br />

som bor och/eller arbetar i byn ständigt är engagerade i att<br />

förbättra dessa förutsättningar, eftersom inträdet i klubben inte<br />

garanterar permanent medlemskap om det inte finns en vilja till<br />

konkret agerande och fortsatt utveckling av kvaliteten i byn.<br />

Ett av de utmärkande dragen för vår klubb är att den inte har<br />

inrättats i syfte att genomföra en integrerad turistkampanj. Det är<br />

faktiskt detta som garanterar skyddet, återupprättandet och värde -<br />

ökningen, samt bevarandet av ett arv av monument och minnen<br />

som annars oåterkalleligen skulle ha gått förlorat.<br />

Detta mindre kända och ibland undangömda Italien representerar<br />

kanske bäst landets tusenåriga historia, eftersom den har efter -<br />

lämnat outplånliga spår framför allt på dessa platser. Byar, som<br />

på alla sätt lämnats avskilda från utveckling och modernt liv.<br />

Vi föreslår inget paradis på jorden. Vi önskar dock att såväl de<br />

människor som i allt större antal återvänder för att bosätta sig i<br />

dessa små, historiska <strong>byar</strong>, som de besökare som vill lära känna<br />

dem, ska kunna hitta atmosfären, dofterna, smakerna, landskapen<br />

och färgerna som formar en livsstil som kan njutas med alla<br />

sinnen.<br />

Vi hoppas att denna guide ska vara ett användbart hjälpmedel<br />

när du vill upptäcka ett unikt arv: de <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong>nas Italien.


Guide till Guiden!<br />

2009 års guide<br />

För att på enklast möjliga sätt konsultera guiden har vi valt att göra en geografisk uppdelning i tre sektioner:<br />

Norditalien, Mellersta Italien och Syditalien. Olika färger för de olika sektionerna gör det lättare att orientera<br />

sig i guiden. Varje sektion har ett inledande regionsregister, och inom varje region listas orterna i alfabetisk<br />

ordning. Den guide som du håller i handen är en specialutgåva, som detaljerat presenterar en ort per region.<br />

Den utvalda orten är markerad med fet stil i listorna.<br />

1.<br />

Den första sektionen, i det röda<br />

fältet till vänster, presenterar lite<br />

praktiska kortfakta om orten.<br />

Här hittar du uppgifter om antal<br />

invånare, var man kan få mer<br />

information, hur du hittar hit etc.<br />

Här finns också en liten geografisk<br />

karta över närområdet.<br />

2.<br />

Den andra delen har fått titeln<br />

”Platsens själ”. Här porträtteras<br />

orten utifrån de mest utmärkande<br />

dragen. Du kan läsa om hur<br />

platsen har fått sitt namn, vad<br />

som ligger bakom motivet på<br />

vapenskölden, och du får mil -<br />

stolparna i ortens historia som<br />

nästan alltid går minst tusen år<br />

tillbaka i tiden. Du får veta vad<br />

som är byns särprägel, vilken<br />

atmosfär som råder, och kuriosa<br />

kring händelser och inte minst<br />

personligheter som lämnat tydliga<br />

spår. Kort sagt, du får veta vad<br />

som gör platsen unik.<br />

3.<br />

Den tredje och sista delen<br />

”Nöjen och smaker”, försöker<br />

skilja ut vad som är typiskt för<br />

<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

1786: påven Pius VI bekräftar<br />

Corinaldos titel som stad.<br />

1860: Marche införlivas med<br />

kungadömet Italien.<br />

Särprägel<br />

Bondekulturens cykliska perioder<br />

förefaller vara representerade i<br />

Corinaldos ringformade och<br />

koncentriska struktur. Den stora<br />

ringmuren (byggd 1480) vidgar<br />

och innesluter muren från 1367, i<br />

vars centrum brunnen ”Il Pozzo<br />

della Polenta” står. Tre av murens<br />

ringar går i varm tegelfärg, men<br />

den fjärde – som innesluter de<br />

övriga – går i grönt, den består<br />

nämligen av ett bälte av väl -<br />

doftande lind, som i tredubbla led<br />

omringar fästningen. Livet som<br />

återuppstår vid årstidens växlingar,<br />

det gamla bondesamhällets hårda<br />

verklighet, livet som besegrar<br />

Capitello tardoantico<br />

döden och skyddar sig bakom de<br />

höga tegelmurarna: Corinaldos<br />

minnen av belägringar och hunger<br />

står för all denna symbolik. En<br />

stad präglad av kultur och tro där<br />

man, enligt den lokale författaren<br />

Mario Carafoli, ”kan andas luften<br />

av historiens vingslag”.<br />

Människors minnen<br />

”Bränd och förstörd av den<br />

ondskefulla Alarico, den vackra<br />

och omtalade staden Suasa. Det<br />

var året för vår räddning, 409,<br />

som det stod skrivet. De som<br />

fortsatte framåt för att rädda sig,<br />

flydde genom vinden Cecias<br />

bland de närbelägna kullarna …”.<br />

Året för jungfru Marias barnsbörd,<br />

gavs idén till att uppföra en stad<br />

skapad genom arkitektoniska<br />

kriterier och ritningar [...], de<br />

kallade staden Corinaldo, nästan<br />

som ’curre in altum‘!” (Vicenzo<br />

Maria Cimarelli, i början av 1600talet).<br />

Kända personer<br />

Santa Maria Goretti var en<br />

bondflicka från Corinaldo som har<br />

blivit symbol för kristendomens<br />

fromhet. Hon var en gudfruktig<br />

flicka som tillbad Madonnan i<br />

helgedomen ”Incancellata”.<br />

Nöden som rådde på landsbygden<br />

i regionen Marche vid slutet av<br />

1800-talet tvingade familjen att<br />

Pinacoteca<br />

acceptera en förflyttning till det<br />

stinkande malariaområdet i de<br />

Pontinska träsken, dit mängder av<br />

förtvivlade människor kommit i<br />

hopp om att finna ett nytt<br />

förlovat land. Det var ett hopp<br />

som bars upp endast av tro och<br />

som dog ut för alltid den 6 juli<br />

1902 då den tolvåriga lilla Maria<br />

dödades i ett försök att försvara<br />

sig mot en yngling som försökte<br />

våldföra sig på henne. Mördaren,<br />

även han en stackare i detta<br />

eländiga malariaområde, förläts av<br />

den döende lilla Maria. Den lilla<br />

flickan helgonförklarades av folket<br />

och saligförklarades i S:t Peters -<br />

kyrkan 1947. År 1950 kanonisera -<br />

des hon av påven Pius XII.<br />

Kuriosa<br />

Corinaldo är också känd som de<br />

galnas by. Byns historia är full av<br />

besynnerligheter, som historien<br />

om polentan som tillagades i<br />

brunnen under den historiska<br />

belägringen år 1517, eller historien<br />

om kulan som sköts ur en kanon<br />

som tillverkats av stammen till ett<br />

fikonträd, i syfte att skrämma<br />

fienden. Men den märkligaste är<br />

berättelsen om skomakaren<br />

Gaetano. Han gick under<br />

smeknamnet Scuretto. Sonen,<br />

som emigrerat till Amerika,<br />

skickade hem pengar till ett<br />

husbygge i byn. Men Scuretto<br />

slösade bort alla pengarna på<br />

vinkrogen. Bygget drog ut på<br />

Varje ort presenteras i tre steg<br />

tiden och sonen fattade<br />

misstankar. Han bad därför<br />

Scuretti sända honom ett fotografi<br />

på det nya huset. Skomakaren<br />

tappade inte modet och med<br />

hjälp av ett flertal av byns<br />

invånare restes husets framsida.<br />

Där lät han sig fotograferas<br />

tittandes ut genom ett fönster.<br />

Historien är sann och huset utan<br />

golv, sidoväggar och tak finns<br />

fortfarande att beskåda i den<br />

gamla stadsdelen.<br />

En perfekt miljö<br />

för en äventyrsfilm<br />

Byn Corinaldo med sitt höga,<br />

strategiska läge i gränslandet<br />

mellan Ancona och Urbino<br />

symboliseras av den imponerande<br />

muren som praktiskt taget är<br />

intakt från 1400-talet.<br />

Hela ringmuren, som är 912 meter<br />

lång, kan beskådas under en<br />

guidad tur som är fascinerande.<br />

Portarna, bålverken,<br />

försvarstornen, de ghibellinska<br />

tinnarna med kluvna toppar och<br />

löpgravarna särskiljer landskapet<br />

från detta unika exempel på en<br />

befäst stad. Spår från den<br />

moderna tiden, som bilar och<br />

elledningar, verkar inte passar in i<br />

omgivningen. Corinaldo är en<br />

perfekt miljö för en äventyrsfilm.<br />

Byns centrum utgörs av Piaggia,<br />

en bred trappa med 100 trappsteg<br />

mot vilken husen i rött tegel<br />

strålar samman i ett<br />

fiskbensmönster. Byn har ett<br />

KOMMUNEN CORINALDO<br />

(PROVINSEN ANCONA)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

FOLKMÄNGD<br />

203 m<br />

5 156 invånare<br />

(440 innanför murarna).<br />

SKYDDSHELGON<br />

S:t Anna, den 26 juli.<br />

TURISTINFORMATION<br />

Ufficio Informazioni Turistiche,<br />

via del Corso 10,<br />

tel. + 39 071 679047.<br />

Pro loco, via del Velluto 20,<br />

tel. +39 071 679047.<br />

Ass. Pozzo della Polenta Largo,<br />

XVII Settembre 1860,<br />

tel. + 39 071 679043.<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

A14 eller SS 16 (Adriatica)<br />

avfart Senigallia, sedan<br />

länsvägen Corinaldese i 18 km.<br />

Med tåg<br />

sträckan Milano-Lecce,<br />

Senigallias station; sträckan<br />

Rom-Falconara Marittima, byte<br />

till Senigallia.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Perugia 120, Assisi 104,<br />

Rimini 83, Loreto 75,<br />

Ancona 52, Senigallia 18.<br />

INTERNET<br />

www.comune.corinaldo.an.it<br />

En kilometer intakt mur<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Traditionen berättar att eftersom<br />

Corinaldo ligger nära den<br />

förstörda romerska staden Suasa<br />

Senonum, skulle dess namn<br />

härstamma från utropet ”curre in<br />

altum” (spring, fly uppåt), alltså<br />

ropet från de som överlevde<br />

barbarernas våld. Men det är mer<br />

troligt att ortnamnet betyder<br />

”colle in alto” (hög kulle) eller<br />

”curia di Aldo” (Aldos curia), det<br />

senare av langobardiskt ursprung.<br />

Vapenskölden<br />

På en röd bakgrund finns sex<br />

bergstoppar avbildade, över vilka<br />

S:t Petrus nycklar korsas. Detta till<br />

minne av den titel som påven Leo<br />

X förlänade staden Corinaldo år<br />

1517. Vapenskölden kröns av en<br />

tornförsedd krona och längst ned<br />

på vapenskölden finns inskriften<br />

”Cineribus Orta Combusta Revixi”.<br />

Historia<br />

År 1000 ca: det är mer troligt att<br />

Corinaldos ursprung härrör från<br />

det historiska fenomenet med<br />

befästningskonst än den legenda -<br />

riska återuppbyggnaden av den<br />

romerska staden Suasa, som<br />

brändes ned av Alariks barbarer<br />

år 409 e. Kr.<br />

1360: Corinaldo var en strategisk<br />

förpost, omtvistad av guelferna<br />

och ghibellinernas fraktioner som<br />

kämpade om makten. Efter en<br />

lång kamp i kyrkans tecken<br />

förstörs Corinaldo av påvens<br />

arme, ledd av Galeotto Malatesta.<br />

Corinaldo<br />

Årets<br />

by<br />

2007<br />

1367: Corinaldo återuppbyggs<br />

och får sin nuvarande ringmur.<br />

Malatesta efterträds av familjen<br />

Sforza som i sin tur efterträds av<br />

släkten Della Rove.<br />

1416: den starka muren håller<br />

stånd mot ett anfall från den<br />

omtalade kondottiären Braccio da<br />

Montone. Även ett anfall från<br />

Sante Garelli år 1432 slås tillbaka<br />

av invånarnas tappra motstånd.<br />

1480: en ny ringmur med den<br />

tidens nya befästningskonst byggs<br />

i syfte att göra platsen ointaglig,<br />

troligen med hjälp av den<br />

berömde militärarkitekten<br />

Francesco di Giorgio Martini.<br />

1503: Niccolò Machiavelli, som<br />

befinner sig i Corinaldo på ett<br />

uppdrag av Florens, skriver den<br />

1 januari ett berömt brev om<br />

hertig Valentino (Cesare Borgia)<br />

där han föregriper de teman –<br />

som legenden om kondottiären<br />

– som sedermera behandlades<br />

i”Fursten”.<br />

1517: Francesco Maria, den<br />

avsatte hertigen av Urbino,<br />

belägrar murarna men tvingas<br />

efter 23 dagar till reträtt. Påven<br />

Leo X belönar den trofasthet som<br />

befolkningen i Corinaldo visat<br />

genom att upphöja byn till stad.<br />

1640: avslutas arbetet med<br />

kyrkan Suffragio. Detta och<br />

påföljande århundrade betraktas<br />

som Corinaldos guldålder som<br />

tack vare Påvestatens beskydd på<br />

nytt berikas med nya och eleganta<br />

boningar och betydande religiösa<br />

byggnader.<br />

orten, utöver de antika stenarna.<br />

Här får du veta vilka produkter<br />

som bara (eller nästan bara) finns<br />

just här, vilka maträtter som är<br />

typiska för just detta ställe, och<br />

du får tips om annat lokaltypiskt<br />

man inte bör missa. Här listas<br />

årets viktigaste event, och vilka<br />

museum etc du ska prioritera,<br />

innan du hänger dig åt shopping<br />

och bordets fröjder.<br />

Du får specifika tips på butiker<br />

med lokala produkter, på hant -<br />

flertal adliga boningshus och<br />

ansenliga civila och religiösa<br />

byggnader. Den konstnärliga<br />

utvecklingen under 1600- och<br />

1700-talet kan tillskrivas stora<br />

personligheter som målaren<br />

Claudio Ridolfi, som levde i<br />

Corinaldo i många år och som<br />

också slutade sina dagar här, samt<br />

organisten Gaetano Antonio<br />

Callido, som har efterlämnat två<br />

mycket speciella orgelpipor. En av<br />

dessa gav han till sin dotter som<br />

var nunna och bodde i den<br />

byggnad som i dag hyser det<br />

kommunala tavelgalleriet. Bland<br />

de offentliga byggnader som är<br />

värda ett besök kan nämnas<br />

Palazzo Comunale (stadshuset)<br />

som är ett vackert exempel på<br />

neoklassisk arkitektur med en lång<br />

pelargång mot via del Corso; det<br />

före detta klostret Convento degli<br />

Agostiniani som byggdes under<br />

den sista hälften av 1700-talet och<br />

nu används som hotell; Teatro<br />

Comunale (1861–69) som<br />

uppkallats efter Carlo Goldoni,<br />

samt byns äldsta byggnad Casa<br />

del Trecento, som i dag fungerar<br />

som turistkontor. Kyrkorna vittnar<br />

om platsens andlighet som också<br />

stärkts av Påvestatens långa styre.<br />

La Collegiata di S. Francesco är<br />

mycket gammal (från 1265) men<br />

det vi ser i dag är resultatet av<br />

ombyggnationen från 1600- och<br />

framförallt 1700 talet, då klostret<br />

Corinaldo<br />

En kilometer intakt mur<br />

har restaurerats ett flertal gånger.<br />

Andra torn som sticker ut är<br />

Scorticatore (vars murar sträcker<br />

sig 15 meter upp), Mangano och<br />

Calcinaro som fått sina namn<br />

efter det yrke som utövades av<br />

den som bodde där. Om man i<br />

stället utgår från Rotonda, vilken<br />

är en del av tillbyggnaden från<br />

renässansen och som slutfördes år<br />

1490, och fortsätter längs den<br />

byggdes (1749) och den nya gång där bevakningen sköttes<br />

kyrkan restes (1752–59).<br />

kommer man till Landroni, en<br />

Il Santuario di S. Maria Goretti pelargång som härrör från de<br />

med sitt gamla kloster inhyser i påbyggnader som gjordes längs<br />

dag Sala del costume och det via del Corso under 1600-talet.<br />

kommunala biblioteket. I<br />

Därifrån kommer man åter till<br />

helgedomen med drag av 1700-tal murarna som har några storslagna<br />

införlivas den medeltida kyrkan S. förstärkta portar. Den mest<br />

Nicolò. Interiören är ett vackert intressanta delen av ringmuren är<br />

exempel på sen barockarkitektur kanske Porta S. Giovanni med ett<br />

med ett flertal konstverk, bl.a. en flertal välbevarade försvarsdetaljer.<br />

stor körläktare av trä med en Militärarkitekturen uppvisar<br />

praktfull orgel av Callido från 1767. tidsepokens alla utsmyckningar<br />

Chiesa del Suffraggio som stod som skottgluggar, titthål,<br />

färdig år 1640 revs senare men kragstenar, anfallsgluggar och<br />

byggdes upp igen och kunde 1779 kreneleringar. Om man vänder<br />

åter öppnas för andakter. Samma och går mot brunnen Bargello<br />

målning av Claudi Ridolfi som kommer man till terrassen ovanför<br />

fanns ovanför altaret vid den porten där man kan – precis som<br />

första invigningen av kyrkan den 6 Prins Charles gjorde 1987 – se ut<br />

januari 1641 kan beskådas här än över den gamla stadsdelen och<br />

i dag. En annan orgel av Callido det underliggande land -<br />

finns vid körläktaren ovanför skapet. Vid klara dagar<br />

kyrkporten till kyrkan Chiesa ser man ända till Monte<br />

dell’ Addolorata som invigdes år Conero.<br />

1755. På Piazza S. Pietro finns<br />

endast klocktornet kvar av kyrkan<br />

med samma namn. Kyrkan<br />

förstördes 1870 på grund av<br />

rasrisken. På kyrkans plats står nu<br />

en stor Himalayaceder som<br />

troligtvis har planterats av en<br />

motståndare till prästerskapet i<br />

syfte att förhindra ett nytt<br />

kyrkobygge. Nu åter till murarna.<br />

Det första besökaren ser är 1400talstornet<br />

Sperone. Det är 18<br />

meter högt, femhörnigt och<br />

tillskrivs arkitekten Francesco di<br />

Giorgio Martini från Siena. Tornet<br />

MARCHE<br />

51<br />

MARCHE<br />

49<br />

verkare, och på vinodlare och<br />

matproducenter, ibland också<br />

utanför centrum.<br />

Du får indikationer på hotell,<br />

lantgårdar, campingplatser och<br />

andra inkvarteringsalternativ,<br />

liksom på restauranger.<br />

I samråd med kommunerna har<br />

”I Borghi più belli d’Italia” ytter -<br />

ligare kvalitetsmarkerat några av<br />

dessa tips med en liten röd symbol.<br />

Corinaldo<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Bland kullarna runt om Corinaldo<br />

odlas det berömda Verdicchio vinet,<br />

ett raffinerat vin med ljus, halmgul<br />

färg. Smaken är torr och välbalan -<br />

serad och passar utmärkt till fisk -<br />

och trumpetare. De olika stads - Sala del Costume e delle<br />

rätter. Rosso di Corinaldo är ett rött färdväg mellan den adriatiska kusten delarna tävlar mot varandra i olika Tradizioni popolari, Largo XVII<br />

vin som ännu inte har klassificerats och Apenninernas dalar, ett område grenar och den stadsdel som tilldelas Settembre 1860, tel. +39 0716 79043.<br />

som DOC-vin men som är mycket som tidigare beboddes av det forn - segerpriset får förbereda dräkterna till Här förvaras de <strong>vackraste</strong> dräkterna<br />

lovande. I området produceras även galliska folket senoner. Arkeologer nästkommande år. Dräkterna som använts i samband med<br />

extra jungfru oliv olja, charkuteri - har funnit en romersk boning från används bara vid ett tillfälle och festligheterna Contesa del Pozzo<br />

produkter och honung.<br />

mitten av det första århundradet ställs efter defileringen ut i Sala del della Polenta. Dräkterna har sytts<br />

f.Kr. med 20 mosaikgolv. Parken Costume.<br />

upp av lokala sömmerskor enligt<br />

ligger i stadsdelen Pian Volpello,<br />

renässansmodeller. Här visas också<br />

ca 4 km från Corinaldo. Byn är Jazzfestival. <strong>Italiens</strong> främsta antika verktyg för bearbetning av<br />

”Passatelli in brodo di cappone” (en<br />

också en utmärkt utgångspunkt för jazzmusiker deltar i festivalen. tyger.<br />

slags pasta i kapunbuljong) är en<br />

vallfärder: inom 40 minuter kommer<br />

LOKALA RÄTTER<br />

specialitet för området som emeller -<br />

man till klostret Eremo di Fonte Corinaldo Estate, från den 15 juni Chiesa di Madonna del Piano,<br />

tid härrör från den traditionella<br />

Avellana som grundades kring år till den 15 september: kommunen en berättande utställning. Platsen<br />

kokkonsten i regionen Emilia-<br />

1000 av S:t Romualdo och ligger i arrangerar föreställningar och ligger vid foten av den kulle där det<br />

Romagna. ”Vincisgrassi” är en typ<br />

ett förtjusande vackert skogs område. skådespel i samarbete med olika medeltida centrat uppstod och är<br />

av lasagne med lager av tomatsås,<br />

Vallfärdsorterna Assisi och Loreto lokala organisationer.<br />

föremål för en arkeologisk utgräv -<br />

parmesanost, pasta och béchamel -<br />

nås inom en timme. Från Corinaldo<br />

ning. Här finns en illustrerad<br />

sås. Rätten är typisk för större delen<br />

är det också nära till flera kända Halloween, den sista veckan i vandring kring och inuti kyrkan med<br />

av regionen Marche. ”L’oca arrosto”<br />

turistmål: det tar en halvtimme till september. Med rädsla som tema. information och utställningsföremål<br />

(ugnsstekt gås) fylld med salvia,<br />

Urbino och till de fantastiska Föreställningar och möten med iden sal som tillägnats återupp -<br />

rosmarin och vitlök tillsammans med<br />

grottorna i Frasassi tar det en timme skådespelare och kulturpersonligheter byggandet av det forntida området<br />

stora klyftor av ugnsstekt potatis är<br />

med bil. Senigallia med sina som avrundas på någon av byns och klosterlämningar. Information:<br />

en rätt som bör provas på någon av<br />

fantastiska stränder ligger endast 15 tavernor.<br />

tel. +39 071 6793207/679047.<br />

Corinaldos restauranger.<br />

minuter bort och de medeltida<br />

slotten Gradara och San Leo<br />

nås inom 45 minuter.<br />

År 2002 erhöll Corinaldo kvalitetsut-<br />

Tennis, simbassäng och utflykter till<br />

märkelsen ”Bandiera Arancione”,<br />

närliggande kulturstäder.<br />

samt ”Bandiera Verde agricoltura”<br />

Vinterns och sommarens teater -<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

för sitt miljöarbete. Man tillhör också<br />

sammanslutningen "Consorzio di<br />

Frattula" som verkar för att främja<br />

lokala gastronomiska produkter.<br />

Go.Ti<br />

Ceramiche Jakab<br />

Corinaldo tillhör dessutom Parco<br />

Archeologico di Suasa som är ett<br />

arkeologiskt parkområde. Den<br />

romerska staden Suasa uppstod på<br />

200-talet f.Kr. i dalgången intill<br />

floden Cesano vid en forntida<br />

EVENEMANG<br />

De sevärdheter som rekommen -<br />

deras, liksom de konkreta tipsen<br />

på restauranger, hotell etc som här<br />

presenteras, är helt och hållet ett<br />

urval gjort av ”I Borghi più belli<br />

d’Italia”, utan medverkan av ENIT.<br />

Restauranger<br />

Inkvartering<br />

Inköp<br />

i juli. Varje år sedan 1979 firas<br />

minnet av belägringen år 1517. I<br />

evenemanget deltar ca 300 statister<br />

iklädda tidstypiska dräkter,<br />

trumslagare, flaggviftare, bågskyttar<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIER<br />

Civica raccolta d’arte Claudio<br />

Ridolfi, piazza del Cassero, tel.<br />

+39 0716 79047. Konstmuseum<br />

säsong. Varje år spelas upp till 14 beläget intill det gamla benediktiner-<br />

föreställningar med fokus på klostret. Under sommaren öppet<br />

barnteater. Contesa del Pozzo även kvälls tid. Här finns tavlor,<br />

della Polenta, den tredje söndagen skulpturer och liturgiska föremål,<br />

Via del Corso 50/52,<br />

tel. +39 071 67842, tel. + 39 071 7976367.<br />

KONSTHANTVERKARE<br />

mob. +39 335 8339964. Vin<br />

Vinodling.<br />

Via del Corso 42,<br />

Via del Velluto 7,<br />

tel. + 39 071 67863<br />

tel. + 39 071 67640.<br />

Guldsmed.<br />

Via Borgo di Sotto 41, Bröd<br />

tel. +39 071 67012. Utmärkt<br />

Via del Corso 37,<br />

Verdicchio. Livsmedel<br />

tel. + 39 071 7975341<br />

Fratelli Maori<br />

Restaurering av antika möbler.<br />

Lenci Mobili<br />

Inköp<br />

Azienda Agricola<br />

biologica San<br />

Lorenzetto<br />

(biologiskt jordbruk)<br />

Via S. Lorenzetto 18/A,<br />

mob. + 39 333 43 15453.<br />

Azienda Vinicola<br />

Baldarelli Valerio<br />

(vinodling)<br />

Via Strada delle Coste 4,<br />

tel. +39 071 679086,<br />

mob. +39 339 1477515.<br />

Alimentari Bruciati<br />

Pietro<br />

Azienda Agricola<br />

Libenzi Laila<br />

Brescini<br />

Baldarelli<br />

Barattini Pascucci<br />

Romualdo<br />

Via S. Maria 81,<br />

tel. + 39 071 679184<br />

Cantina sociale<br />

Val di Nevola<br />

Via Nevola,<br />

tel. + 39 071 7975558.<br />

Vin: Rosso Conero och<br />

Verdicchio dei castelli di<br />

Jesi.<br />

bl.a. 18 relikskrin med skulpterade<br />

och målade byster i trä som är ett<br />

utsökt sicilianskt träsnideri från tidigt<br />

1600-tal.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Azienda Vinicola Enoteca Perbacco, Inkvartering<br />

Mencaroni Maurizio<br />

AGRITURISM BED & BREAKFAST<br />

La bottega del fornaio, Villino Campagnolo Coccioni Adriana,<br />

Frantoio Brignoni,<br />

Lenci Mobili,<br />

RESTAURANGER<br />

Il Pesce Spada<br />

Strada di Santa Liberata 2,<br />

tel. + 39 339 2396889<br />

Fiskrätter.<br />

Ai 9 tarocchi,<br />

Viale Dietro Le Monache, 8,<br />

tel. + 39 071 7976277<br />

Via Gasparini 4,<br />

tel. + 39 071 7975159<br />

Lokala rätter.<br />

Col Verde<br />

HOTELL MED<br />

RESTAURANG<br />

Al Casolare<br />

Il Giglio<br />

Restauranger<br />

I Tigli<br />

Via del Quattrocento 2,<br />

tel. + 39 339 6927295<br />

Strada dei Venturosi,<br />

Via G. Branca,<br />

Via per Montalboddo 52, tel. + 39 071 7976265.<br />

tel. + 39 071 7976184 tel. + 39 071 7976023<br />

Olivpressning och försälj - Hemlagad, rustik pasta och<br />

Via Nevola 44,<br />

Strada di S. Liberata 62, ning av extra jungfruolivolja. uthyrning.<br />

Strada di Fonte<br />

Vincareto 10,<br />

tel. + 39 071 679017 tel. + 39 071 67817<br />

tel. + 39 071 7975635.<br />

Via Corinaldese 19,<br />

Via S. Lorenzetto, tel. + 39 071 67069<br />

Strada dei Venturoli, 6<br />

Via Corinaldese 19, tel. + 39 071 679264 Inredning och restaurering.<br />

tel. +39 071 7976265,<br />

tel. + 39 071 67069 Biologiskt jordbruk.<br />

Via Corinaldese 6,<br />

mob. +39 328 6796807<br />

Inredning och restaurering.<br />

tel. + 39 071 7976006<br />

www.camera-con-vista.it<br />

Strada delle Coste 4,<br />

DIVERSE<br />

tel. + 39 071 679017<br />

Via del Corso 8,<br />

Utmärkt Verdicchio.<br />

tel. + 39 071 7976324/5.<br />

Camera con vista<br />

Casa del Fonte,<br />

Camera con Vista<br />

PARKERING<br />

FÖR HUSBILAR<br />

Col Verde<br />

Via del Teatro 3,<br />

utrustat område på vägen<br />

tel. + 39 071 7975849 mot Montalboddo 52,<br />

Innanför stadsmuren. Rum tel. + 39 071 7976023<br />

med tegelväggar och utsikt. Öppet från april till<br />

september, övriga perioder<br />

på förfrågan.<br />

Ytterligare ett område vid<br />

Piazzale della Liberazione,<br />

tel. + 39 071 679047.


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

VAL D’AOSTA<br />

9 Bard (AO)<br />

PIEMONTE<br />

Chianale(CN)<br />

Garessio (CN)<br />

Macugnaga (VB)<br />

Mombaldone (AT)<br />

13 Neive (CN)<br />

Orta San Giulio (NO)<br />

Ostana (CN)<br />

Ricetto di Candelo (BI)<br />

Vogogna (VB)<br />

Volpedo (AL)<br />

LIGURIA<br />

17 Apricale (IM)<br />

Brugnato (SP)<br />

Campo Ligure (GE)<br />

Castelvecchio di R. B. (SV)<br />

Cervo (IM)<br />

Colletta di Castelbianco (SV)<br />

Finalborgo (SV)<br />

Lingueglietta (IM)<br />

Manarola (SP)<br />

Millesimo (SV)<br />

Montemarcello (SP)<br />

Noli (SV)<br />

Tellaro (SP)<br />

Triora (IM)<br />

Varese Ligure (SP)<br />

Verezzi (SV)<br />

Vernazza (SP)<br />

Zuccarello (SV)<br />

LOMBARDIA<br />

Bienno (BS)<br />

Castellaro Lagusello (MN)<br />

Cornello dei Tasso (BG)<br />

Fortunago (PV)<br />

Gradella (CR)<br />

Gromo (BG)<br />

Lovere (BG)<br />

Mazzo di Valtellina (SO)<br />

21 Monte Isola (BS)<br />

Oramala (PV)<br />

Porana (PV)<br />

Soncino (CR)<br />

Tremezzo (CO)<br />

Zavattarello (PV)<br />

TRENTINO<br />

Canale (TN)<br />

25 Rango (TN)<br />

San Lorenzo in Banale (TN)<br />

ALTO ADIGE<br />

29 Chiusa/Klausen (BZ)<br />

Glorenza/Glurns (BZ)<br />

Vipiteno/Sterzing (BZ)<br />

VENETO<br />

Arquà Petrarca (PD)<br />

Asolo (TV)<br />

Borghetto (VR)<br />

33 Portobuffolè (TV)<br />

FRIULI VENEZIA GIULIA<br />

Clauiano (UD)<br />

Cordovado (PN)<br />

Fagagna (UD)<br />

Gradisca d’isonzo (GO)<br />

37 Poffabro (PN)<br />

Valvasone (PN)<br />

EMILIA ROMAGNA<br />

Bobbio (PC)<br />

Brisighella (RA)<br />

Castell’Arquato (PC)<br />

Compiano (PR)<br />

41 Dozza (BO)<br />

Montefiore Conca (RN)<br />

Montegridolfo (RN)<br />

Vigoleno (PC)


VAL<br />

D’AOSTA<br />

PIEMONTE<br />

SARDEGNA<br />

LOMBARDIA<br />

LIGURIA<br />

TOSCANA<br />

TRENTINO<br />

ALTO ADIGE<br />

EMILIA ROMAGNA<br />

VENETO<br />

Norditalien<br />

UMBRIA<br />

LAZIO<br />

FRIULI<br />

VENEZIA<br />

GIULIA<br />

MARCHE<br />

ABRUZZO<br />

SICILIA<br />

MOLISE<br />

CAMPANIA<br />

BASILICATA<br />

CALABRIA<br />

PUGLIA


Chiusa/Klausen, sid 29


KOMMUNEN BARD<br />

(PROVINSEN AOSTA)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

381 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

140 invånare<br />

SKYDDSHELGON<br />

Madonna dell’Assunta,<br />

15 augusti<br />

TURISTINFORMATION<br />

Fästningen i Bard,<br />

Museum och kulturcentrum,<br />

tel. +39 0125 833811<br />

info@fortedibard.it<br />

www.fortedibard.it<br />

För bokningar av besök och<br />

ateljéer, tel. +39 0125 833817,<br />

A.I.A.T. – La Porta della Vallée<br />

(regionalt turistkontor)<br />

– Syndacat d’Initiative<br />

tel. +39 0125 80 48 43<br />

www.laportadellavallee.com<br />

Comune (stadshuset),<br />

Piazza Cavour 4,<br />

tel. +39 0125 80 31 34<br />

info@comune.bard.ao.it<br />

www.comune.bard.ao.it<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

motorväg A5 Torino-Aosta,<br />

avfart Pont St. Martin eller<br />

Verres. Fortsätt sedan i riktning<br />

mot Aosta på väg SS 26.<br />

Med tåg<br />

stationen Pont St. Martin,<br />

sedan buss.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Aosta 47, Ivrea 22.<br />

INTERNET<br />

www.valledichamporcher.it<br />

Under ett skiffertak<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Ortnamnet kommer förmodligen från<br />

det keltiska ordet ”bar” som betyder<br />

borg, en befästningsplats, och inte<br />

från det franska ordet ”bar” som<br />

betyder barb, en sötvattensfisk som<br />

återfinns på vapenskölden hos<br />

platsens adelsfamiljer och som av<br />

den anledningen har fått forskarna<br />

att missta sig.<br />

Vapenskölden<br />

Sköldemärket är av det klassiska<br />

slaget. Det föreställer platsens namn.<br />

I detta fall handlar det om två flod -<br />

barber (”bars” på franska) mot en<br />

ljusblå bakgrund beströdd med små<br />

guldkors. Sköldemärket med fiskarna,<br />

som redan tillhörde familjen Bar av<br />

Lorena, antogs förmodligen av Otto I<br />

på 1000-talet. Det var förmodligen<br />

också han som byggde fästningen.<br />

Historia<br />

31–25 f.Kr.: längs den stenlagda<br />

gångstigen som leder från Bard till<br />

Donnas kan man fortfarande se de<br />

nedslipade klipporna och stöd mu -<br />

rarna från den gamla galliska vägen.<br />

Bard<br />

1000-talet: Otto av Bard byggde ett<br />

slott på udden och utnyttjade den<br />

utmärkta positionen för att kräva ut<br />

en avgift för vägfaranden och deras<br />

varor. Det första dokument som<br />

avslöjar förekomsten av ett slott på<br />

bergets utlöpare som tillhörde<br />

adelsfamiljen Bard är från 1034.<br />

Cirka 1150: utmed förbindelsevägen<br />

mellan Bard och Donnas grundades<br />

härbärget Saint Jean de la Pierre av<br />

riddare från Johanniterordern, som<br />

enligt lag var skyldiga att hjälpa<br />

pilgrimer och köpmän som färdades<br />

utmed den gamla romerska vägen.<br />

1242: fästet erövrades av greve<br />

Amedeo IV av Savojen som förvand -<br />

lade det ursprungliga slottet till en<br />

fästning.<br />

1661: hertig Carlo Emanuele II<br />

av Savojen avvecklade fästningarna<br />

i Verrès och Montjovet och flyttade<br />

allt artilleri till Bard, som från detta<br />

ögonblick blir garnison för huset<br />

Savojen i Valle d’Aosta.<br />

1800: i gryningen den 14 maj gick<br />

40 000 man från Napoleons<br />

reservarmé över Alperna vid S:t<br />

Bernhard-passet för att överrumpla de<br />

österrikiska-piemontesiska trupperna,<br />

som ockuperade Po-slätten.<br />

Napoleons trupper kom snabbt fram<br />

till Bard, där de blockerades av den<br />

österrikiska garnisonen som skyddade<br />

fästningen. Fästningen föll i händerna<br />

på fransmännen den 21 maj, då<br />

österrikarna överraskades i en nattlig<br />

attack. Men fästningens befälhavare,<br />

kapten von Bernkopf, erkände sig<br />

inte besegrad, förrän efter en hel<br />

dags bombardemang som till slut<br />

VAL D’AOSTA<br />

9


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

tvingade honom att kapitulera.<br />

Irriterad av det oväntade motståndet<br />

lät Napoleon jämna fästningen med<br />

marken.<br />

1830–38: Carlo Felice lät återupp -<br />

bygga fästningen, fortfarande i antifranskt<br />

syfte. Enligt militär ingen jören<br />

Francesco Antonio Oliveros förslag<br />

ska fästningen kunna hålla stånd<br />

under tre månaders belägring, ha<br />

lager för att rymma proviant, 50<br />

artilleripjäser och en garnison på 416<br />

man (det dubbla med inkvartering<br />

med halm på golvet).<br />

1975: fästningen var inte längre till<br />

någon nytta som militär egendom,<br />

utan överlämnades istället till regionen<br />

Valle d’Aosta.<br />

Särprägel<br />

Bland alla de berömda personer som<br />

har rest i trakten är det den anonyme<br />

redaktören för Messager Valdôtain<br />

som bäst sammanfattar platsens själ<br />

då han 1959 skrev: ”Bard är inklämd,<br />

som en kil, mellan två berg. På ena<br />

sidan finns berget som bär upp den<br />

berömda fästningen (…), på andra<br />

sidan finns ett berg som är ännu<br />

högre (…). Bard ligger där i mitten.<br />

Det är ett fyrtiotal hus; alla står de<br />

så tätt tillsammans att de<br />

skiffertäckta taken snuddar vid<br />

varandra och blandas ihop. Om du<br />

ser byn uppifrån, ser den ut som en<br />

stenhög, en ’clapey’. Mitt genom byn<br />

går en smal väg, med gammal<br />

stensättning som ännu bär tecken av<br />

hjulen på de romerska legionernas<br />

vagnar. Högre upp ligger en vacker<br />

kyrka med ett litet klocktorn. Husen<br />

är alla antika och har portar, fönster<br />

och balkonger i bearbetad sten,<br />

mycket vackra”.<br />

Människors minnen<br />

Bland dem som deltog i belägringen av<br />

Bard, fanns en ung funktionär i den<br />

napoleonska administrationen vid<br />

namn Henri Beyle, senare känd som<br />

Stendhal, författare av ”Rött och svart”<br />

och ”Kartusianklostret i Parma”. Den<br />

blivande store författaren var då bara<br />

17 år gammal. Elddopet vid fästningen<br />

i Bard förblev så levande i hans minne<br />

att han 36 år senare kände behovet av<br />

att återkalla det i sin självbiografiska<br />

roman ”La vie de Henry Brulard”<br />

(Henry Brulards liv). Här berättar han<br />

om hur ”kanonsalvan från Bard förde<br />

ett fruktansvärt oväsen” och att vägen<br />

mellan Bard och Ivrea var full av<br />

stupade hästar. Han minns även hur<br />

han tillbringade en natt hemma hos<br />

en kyrkoherde, som skrämdes av<br />

truppernas genomfart. För att trösta<br />

honom talade den unge fransmannen<br />

med honom och kyrkoherden<br />

förklarade tacksamt att ”Donna betyder<br />

kvinna, cattiva dålig… Det var då –<br />

kommenterar Stendhal – som jag<br />

började lära mig italienska”.<br />

Kända personer<br />

Napoleon, Cavour och Stendhal är<br />

alla förknippade med Bard och på<br />

något sätt har de påverkat ortens<br />

historia. Särskilt de två förstnämnda,<br />

eftersom den tredje endast<br />

bevittnade en händelse, av vilken<br />

han även efterlämnat en skiss (en<br />

teckning som visar hur armén tar sig<br />

genom Bard-passet). Om Napoleon<br />

ödelade så deltog Cavour i<br />

återuppbyggandet av fästningen,<br />

men utan entusiasm.<br />

Han uppehöll sig där under några<br />

månader 1831, på uppdrag av huset<br />

Savojen, i egenskap av löjtnant i<br />

ingenjörstrupperna, för att övervaka<br />

återuppbyggnadsarbetet. Tiden han<br />

tillbringade i Bard upplevde den<br />

blivande statsmannen som ett straff,<br />

”en exil”. Han skrev faktiskt: ”jag<br />

känner mig ensam, på en isolerad<br />

plats, utan några som helst resurser,<br />

omgiven av arbetare (…), reducerad<br />

till att slå ihjäl tiden med att spela<br />

tarot med företagare”.<br />

Kuriosa<br />

Det finns två kuriositeter. Den första<br />

handlar om fästningen. Eftersom<br />

fästningen höll stånd mot alla odds,<br />

till den grad att Napoleon rasade<br />

mot den där otäcka fästningen i<br />

Bard, använde general Marmont ett<br />

knep för att få sin armé över vägen<br />

som soldaterna i fästningen bevakade<br />

med sina kanoner. Han lät strö<br />

dynga och halm över vägen och


klädde vagnarnas och kanonernas<br />

hjul med halm för att dämpa<br />

eventuella ljud. En del av artilleriet<br />

lyckades passera, men härens<br />

huvudstyrka fann sig snart under<br />

beskjutning av en störtskur med klot,<br />

granater och haubitsar som sköts<br />

från fästningen, där man uppen -<br />

barligen inte ens sov på natten.<br />

Den andra kuriositeten är den så<br />

kallade ”scivolo delle donne”<br />

(rutschbana för kvinnorna), som<br />

kvinnorna under antiken brukade<br />

använda vid fruktsamhetsriter,<br />

genom att glida nerför den sluttande<br />

klippan. Det befruktande elementet<br />

kan eventuellt ha varit den orm -<br />

liknande linje som tecknades på<br />

klippan.<br />

”Den där otäcka<br />

fästningen i Bard”<br />

som förargade<br />

Napoleon<br />

Det är skrämmande att se i ett tryck<br />

från 1829 det kala berget vid Bard,<br />

efter Napoleons ödeläggelse av<br />

fästningen. Eftersom denna plats –<br />

på grund av sin strategiska position<br />

överst på bergets utlöpare där den<br />

Taken täckta av "lose"<br />

dominerar passet som passeras av en<br />

flod och av en enda framkomlig väg<br />

– är som byggd för att befästas. Det<br />

var därför som Carlo Felice av<br />

Savojen, rädd för ett nytt franskt<br />

angrepp, inledde återuppbyggandet<br />

cirka trettio år efter Napoleons<br />

genomfart.<br />

Den imponerande fästningen som<br />

dominerar dalen slutfördes år 1838,<br />

efter åtta års arbete, och den visar sig<br />

för oss med sina tre byggnader på<br />

olika nivåer: Ferdinando-byggnaden<br />

längst ned, Vittorio-byggnaden i<br />

mitten och Carlo Alberto-byggnaden<br />

högst upp.<br />

Den nya fästningen anses vara ett<br />

mästerverk inom militär arkitektur.<br />

Kompakt och gedigen, sammansatt<br />

av kaserner, täckta löpgravar,<br />

respektingivande murar och<br />

skottgluggar som helt upptar sidorna<br />

på bergets utlöpare, är fästningen<br />

utrustad med 283 rum och har<br />

lyckats inkvartera upp till tusen<br />

personer. I slutet av 1800-talet<br />

började fästningen förfalla, den<br />

utnyttjades först som en koloni för<br />

Bard<br />

Under ett skiffertak<br />

straffarbete och sedan som<br />

ammunitionsförråd. Den<br />

fantasieggande medeltida borgen,<br />

med sina tak täckta av ”lose”, de<br />

lokala skifferplattorna, slingrar sig vid<br />

foten av fortet längs med den antika<br />

romerska vägen, som det bara<br />

återstår några spår av: en bit väg,<br />

valv, murar och bron över floden.<br />

I byn finns 25 hus bevarade som<br />

förklarats som historiska monument,<br />

bland annat huset Casa Nicole<br />

(gatunummer 41–45) från 1400-talet.<br />

Byggnaden, som delvis byggts på en<br />

av byns ingångsportar, tillhörde<br />

adelsfamiljen De Jordanis och 1744<br />

blev den residens för adelsfamiljen<br />

Nicole, de sista grevarna av Bard. På<br />

husets puts syns fortfarande spår av<br />

kulor från striden mellan fästningens<br />

försvarare och Napoleons armé i maj<br />

1800.<br />

Casa Challant (gatunummer 46),<br />

som byggdes på 1400-talet och var<br />

residens för greve Filiberto av<br />

Challant, ligger nära en karakteristisk<br />

valvbåge och har vackra fönster i<br />

bearbetad sten på fasaden och rester<br />

av antika freskomålningar. Av intresse<br />

är också Casa Valperga (gatunummer<br />

22), som är lätt att känna igen med<br />

sin fasad som delats på mitten och<br />

de två fönstren med kryssvalv.<br />

Inomhus i många av dessa bostäder<br />

kan man fortfarande se stentrappor,<br />

pressar, tvärbjälkar och medeltida<br />

dörrar.<br />

Församlingskyrkans exteriör är inte så<br />

intressant, till skillnad från klock -<br />

tornet som går tillbaka till 1300-talet<br />

och har en kvadratisk form med tre<br />

fönsterrader. Bredvid fontänen från<br />

1598, som finns mitt i byn, står en<br />

stenpelare som är 170 cm hög med<br />

ett människohuvud högst upp, vars<br />

ursprung eller betydelse är okänd.<br />

Det finns två naturfenomen i denna<br />

lilla kommun som sprider sig över en<br />

yta på endast tre kvadratkilometer.<br />

Det är jättegrytorna (runda ihåligheter<br />

som ristats in i berget av flodbädden)<br />

och flyttblocken (som orsakats av<br />

glaciärernas rörelser under kvartär -<br />

perioden), båda synliga vid den<br />

nuvarande kyrkogården.<br />

Andra bevis på människans hand -<br />

lingar under seklernas gång är<br />

hällristningarna från den yngre<br />

stenåldern på de nerslipade klipporna<br />

vid foten av fästningen och i ruinerna<br />

från härbärget Saint Jean de la Pierre<br />

(1100–1200-talet) längs vägen till<br />

Donnas.<br />

VAL D’AOSTA<br />

11


Bard<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Det är svårt att tro, men det<br />

räcker med en smal, tämligen<br />

jämn landtunga utefter<br />

Dorafloden och några terrasser<br />

vid den romerska vägkanten för<br />

att, tack vare envisheten hos<br />

några få jordbrukare ge liv åt<br />

en utsökt vinodling med det<br />

suggestiva namnet: ”Vino dei<br />

rocchi di Bard”. Det är ett<br />

Nebbiolovin med skimrande<br />

röd färg som skiftar i granat,<br />

med doft av mandel.<br />

Nebbiolodruvan klarar sig ner<br />

till 12 grader och var med rätta<br />

redan berömd under antiken.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

Det finns två typiska rätter från<br />

traditionella recept som lagas<br />

vid fester och högtider: ”fiuor<br />

di cousse”, som är fyllda och<br />

ugnsbakade zucchiniblommor,<br />

och ”paste ad melia”, kakor<br />

gjorda på majsmjöl. Majsodling<br />

i dalen introducerades enligt<br />

traditionen av greve Nicole runt<br />

mitten på 1700-talet. Vid jul,<br />

efter midnattsmässan, stärker<br />

man sig med en kopp kokande<br />

KONSTHANTVERKARE<br />

Magica...Bula<br />

Alver, feer, tomtar och inte<br />

bara hantverk och konst<br />

Via Vittorio Emanuele II,<br />

tel. +39 0125 809875,<br />

+39 328 8588166<br />

DIVERSE<br />

köttbuljong, ”le bœuf de<br />

Noël”.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Besöket vid fästningen i Bard<br />

ger möjlighet till en behaglig<br />

promenad på vägen som<br />

slingrar sig upp till fästningen.<br />

Ett annat enkelt utflyktsmål är<br />

orten Mabec där jättegrytorna<br />

finns. På kullarna ovanför byn<br />

finns två små och intressanta<br />

<strong>byar</strong>, som nås till fots från den<br />

lilla byn Jacquemet eller med<br />

bil från Albard till Donnas. Det<br />

är byn Albard, som har några<br />

bostäder från medeltiden och<br />

ett kapell från 1700-talet, och<br />

byn Crous, några få stenhus<br />

bland kastanjeträden. Från Bard<br />

når man sedan enklare den<br />

romerska vägen till Donnas,<br />

som till stor del gröpts ut ur<br />

berget. Från byn Albard<br />

kommer man genom skogar av<br />

kastanjeträd och bok till ”Tête<br />

de Cou”, en höjd med<br />

panoramautsikt över dalen.<br />

Om man vill pröva sina krafter<br />

ytterligare finns sedan hela<br />

området mellan Gressoney-La-<br />

Trinité och Champorcher, en<br />

egenartad bergsmiljö, som<br />

sträcker sig från bergmassivet<br />

vid Monte Rosa till Rosa dei<br />

Banchi och där det finns en<br />

dal rik på fornlämningar och<br />

berömda vinodlingar. Man<br />

förflyttar sig med andra ord<br />

från de svala kastanjeskogarna<br />

till barrträdsskogarna fulla av<br />

bäckar, från ängsmarker på hög<br />

höjd till glaciärer och<br />

imponerande bergsväggar.<br />

EVENEMANG<br />

Fest för Madonna del<br />

Caravaggio i byn Albard,<br />

andra söndagen i juli.<br />

Fest för Jungfru Maria, 15<br />

augusti. Det är skyddshelgon -<br />

fest som anordnas av den<br />

lokala föreningen ”Amici del<br />

Forte di Bard” (Fästningen i<br />

Bards vänner). Föreningen<br />

organiserar flera evenemang<br />

under året, bland annat<br />

minneshögtider för historiska<br />

händelser som fästningens<br />

kapitulering år 1800 under<br />

belägring av Napoleons armé,<br />

eller Cavours vistelse i Bard år<br />

1831.<br />

Levande julkrubba, 24<br />

december, längs byns gator.<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIER<br />

Fästningen i Bard har tack vare<br />

restaureringen blivit ett<br />

museum, det vill säga ett<br />

praktfullt exempel på militär<br />

arkitektur som bevarar de<br />

ursprungliga karaktärsdragen i<br />

några av byggnaderna, till<br />

Inköp Restauranger<br />

Adret kulturcentrum<br />

Lokala produkter från Valle<br />

d’Aosta<br />

Via Vittorio Emanuele II,<br />

tel. +39 347 7670220,<br />

www.adret.ao.it<br />

Sapori del Forte<br />

Lokala produkter från Valle<br />

d’Aosta, ostar, korvar, likör,<br />

vin, sötsaker, kaffe<br />

Bredvid Bards fästning<br />

– ”Passage au Fort”<br />

tel. +39 0125 804032,<br />

commerciale@nicolettasrl.c<br />

om<br />

Artigianato del Forte<br />

Typiskt lokala produkter<br />

från Valle d’Aosta, i en<br />

miljö som återskapar den<br />

tusenåriga marknaden Fiera<br />

di Sant’Orso. Kommer att<br />

få multimedial inramning.<br />

Bredvid Bards fästning<br />

– ”Passage au Fort”<br />

tel. +39 0125 809825,<br />

bard@ivat.org<br />

www.ivat.org<br />

Cioccolateria del Forte<br />

Choklad, karameller,<br />

sötsaker.<br />

Bredvid Bards fästning<br />

– ”Passage au Fort”<br />

Libreria del Forte<br />

Böcker om alperna och om<br />

Valle d’Aosta samt vykort.<br />

Bredvid Bards fästning –<br />

”Passage au Fort”.<br />

Traditionellt hantverk<br />

Bottan Cesare<br />

Skulpturer i trä och steatit<br />

Via Vittorio Emanuele II,<br />

tel. +39 0125 803986<br />

Artemisia<br />

Galleri för samtida konst<br />

Via Vittorio Emanuele II,<br />

tel. +39 0125 1969228,<br />

info@laurafrancescato.it<br />

www.galleriartemisiadibard.it<br />

RESTAURANGER<br />

Ponte Antico<br />

Trattoria<br />

Via Umberto I nr 19,<br />

tel. +39 0125 809851,<br />

+39 3471623055.<br />

Ad Galias ****<br />

Hotel Ristorante<br />

Via Vittorio Emanuele II,<br />

tel. +39 0125 809878,<br />

info@hoteladgallias.com<br />

www.hoteladgallias.com<br />

exempel Vittoriobyggnaden. På<br />

första våningen i Carlo Albertobyggnaden<br />

finns från och med<br />

2006 utställningen ”Museo<br />

delle Alpi” (alpmuseum), som<br />

sträcker sig över trettio rum och<br />

1 600 kvadratmeter. Museet<br />

berättar med hjälp av ljud,<br />

video och tredimensionella<br />

rekonstruktioner på ett kreativt<br />

sätt om ett berg som upplevts<br />

och förvandlats av människan.<br />

Museet är uppdelat i fyra<br />

avdelningar: den första<br />

avdelningen tillägnas bergs -<br />

miljön, den andra avdelningen<br />

handlar om bergens uppkomst,<br />

den tredje har temat bergs -<br />

kulturen under bronsåldern till<br />

slutet av 1800-talet och den<br />

fjärde avdelningen handlar om<br />

perioden som inleds med<br />

romantikernas upptäckt av<br />

bergen fram till massturismen.<br />

Mer information: Associazione<br />

Forte di Bard, tel. +39 0125<br />

833811, www.fortedibard.it .<br />

Från och med år 2010 går det<br />

även att besöka Museo del<br />

Forte (fästningens museum),<br />

som ligger i den övre delen av<br />

Ferdinandobyggnaden. Från och<br />

med år 2010 kommer även<br />

Museo delle Frontiere<br />

(gränsernas museum) att vara<br />

öppet i den nedre delen av<br />

Ferdinandobyggnaden.<br />

Utställningar och evenemang<br />

går redan att besöka.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Bergsklättring, promenader och<br />

utflykter.<br />

Inkvartering<br />

BED & BREAKFAST<br />

Le Bon Réveil<br />

Via V. Emanuele II,<br />

tel. +39 0125 803986,<br />

bonreveil@libero.it<br />

www.bonreveil.valleaosta.it<br />

Vecchio Torchio<br />

Via Vittorio Emanuele II,<br />

tel. +39 0125 809860,<br />

+39 347 8743254.


KOMMUNEN NEIVES<br />

GAMLA STADSDEL<br />

(PROVINSEN CUNEO)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

308 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

2 930 invånare<br />

(300 innanför murarna).<br />

SKYDDSHELGON<br />

San Michele, den 29<br />

september.<br />

TURISTINFORMATION<br />

Comune (kommunen),<br />

tel. +39 0173 67004/67110.<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

från Turin riksväg 29 till<br />

Vezza, sedan länsvägen mot<br />

Castagnito och Neive. Från<br />

Cuneo SS 231 i riktning mot<br />

Asti ända till korsningen vid<br />

Baraccone di Castagnito, sedan<br />

till höger i 6 km. Från Milano<br />

eller Genua, motorväg A7 ända<br />

till Tortona, sedan A21, avfart<br />

”Asti est” och SS 231 i riktning<br />

mot Alba, slutligen vägskälet<br />

mot Castagnole Lanze.<br />

Med tåg<br />

sträckan Turin – Alba – Neive/<br />

Asti – Alba, Neives tågstation.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Cuneo 73, Turin 70, Asti 25,<br />

Alba 12.<br />

INTERNET<br />

www.comunedineive.it<br />

neive@reteunitaria.piemonte.it<br />

En doft av vin<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Byn har fått sitt namn av en förnäm,<br />

romersk familj, ”la gens Naevia”,<br />

som hade platsen i besittning.<br />

Vapenskölden<br />

Föreställer ett rött tyg med ett<br />

klöver bladskors i silver och mot -<br />

svarande mindre kors vid sidorna.<br />

Upptill på tyget avtecknar sig en<br />

gulaktig tornförsedd ringmur<br />

omgiven av grenar av ek och<br />

lagerträd som symboliserar styrka<br />

och ära. Dess utmärkande drag gör<br />

att den troligen härstammar från<br />

tiden för de första korstågen.<br />

Historia<br />

100 f. Kr: Neive var en<br />

betydelsefull romerskt bosättning<br />

som korsades av den romerska<br />

vägen ”via Aemilia Scauri” som<br />

byggdes under 100-talet f. Kr.<br />

av konsuln Emilio di Scauro.<br />

100–300 e. Kr: det romerska<br />

rikets utbredning över land -<br />

områdena inträffade under denna<br />

period. Därefter invaderades<br />

Neive, liksom de övriga romerska<br />

provinserna, av barbarerna.<br />

På medeltiden, kring år 1000,<br />

byggde man ett befäst slott på<br />

den högsta kullen i syfte att<br />

försvara sig mot saracenerna,<br />

vilket i gamla skrifter omnämns<br />

som ”Oppidum Nevearum”. På<br />

ruinerna av ett gammalt<br />

Dianatempel i Santa Maria del<br />

Piano, på den vänstra stranden av<br />

strömmen Tinella, uppstod den<br />

första koloniseringen av några<br />

Neive<br />

benediktinermunkar från Abbazia<br />

di S. Benigno Canadese.<br />

Den första byggnaden bestod av<br />

ett rum, s.k. ”cella”, som sedan<br />

utvecklades till ett kollektivt<br />

jordbruk, (”grancia”) där upp till<br />

100 munkar bodde.<br />

Kvar finns fortfarande det<br />

magnifika romanska tornet och<br />

den närliggande sakristian.<br />

1190: tillhörde Neive ett ”Comune<br />

Consortile” (kommunalt<br />

konsortium) tillsammans med<br />

Barbaresco, Trezzo, S. Sisto,<br />

Neviglie och S. Maria del Piano.<br />

1200–1700: från och med 1200talet<br />

och framåt låg städerna Alba<br />

och Asti i strid om kommunen<br />

Neive. Därefter föll Neive och Asti<br />

under huset Viscontis herravälde<br />

(1387–1512), sedan tillhörde man<br />

kungen av Frankrike, den tyskromerska<br />

kejsaren Karl V och<br />

slutligen Huset Savojen. Det<br />

äldsta protokollet är daterat den<br />

16 maj 1564 och finns i<br />

kommunens arkiv.<br />

1800: i samband med den franska<br />

revolutionen blev Neive en del av<br />

Napoleons kejsardöme och i ett<br />

dokument från den 8 juli år 1800<br />

PIEMONTE<br />

13


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

kallades rådsförsamlingen för<br />

”kommun” och för borgmästaren<br />

och stadshuset användes de<br />

franska benämningarna ”Maire”<br />

och ”Mairie”. Jurisdiktionen<br />

upphörde den 30 juni 1814 och<br />

Neive återlämnades till Savojen.<br />

1834: invånarantalet översteg<br />

3 000.<br />

1865: den 15 maj invigdes tåg -<br />

stationen i Neive med genomfart<br />

för det första tåget mot Alba.<br />

I och med detta påbörjades<br />

utvecklingen av stadsdelen Neive<br />

Borgonuovo.<br />

1879: kommunförvaltningen köper<br />

spinneriets fastighet i syfte att<br />

bygga kontor och en lågstadie -<br />

skola som fortfarande är i bruk.<br />

Särprägel<br />

Neive ligger mellan området Langa<br />

del Moscato och Monferratos kullar.<br />

De gamla husen i den lilla byn,<br />

varav några eleganta 1700-tals<br />

byggnader, är terrakottafärgade med<br />

röda tak. De återspeglar<br />

vinodlingarnas röda färg under<br />

höstarna, då Langhes mjuka kullar<br />

fylls av de värdefulla druvorna.<br />

Människors minnen<br />

”Från den platsen kunde man glida<br />

med blicken över Mangos bergskam,<br />

och bortom Neive och Castagnoles<br />

slättland kunde man se den gråblå<br />

dimman som steg upp från floden”.<br />

Författaren Beppe Fenoglio beskriver<br />

i sin bok ”Il partigiano Johnny” (1968)<br />

de kullar som utgör bakgrunden till<br />

den plats där partisanerna krigade och<br />

raksträckan vid Alba, Neive-Casta -<br />

gnole, där huvudpersonen gick vakt.<br />

Kända personer<br />

Romano Levi, ”grappans poet”. Han<br />

upptäcktes av den kände enologen<br />

Luigi Veronelli som i artikeln<br />

”L’aristocrazia delle acqueviti”<br />

(bränn vinets aristokrati), publicerad<br />

i veckotidningen Epoca 1971,<br />

berättade om denne artist från Neive,<br />

om hans konst och destillering.<br />

Efter denna artikel blev hans hus<br />

och verkstad ett mål för besökare<br />

som, förutom destillaten, sökte<br />

upphovsmannen till de fantastiska<br />

etiketterna.<br />

Levis konst har, precis som grappan,<br />

sitt ursprung i elden, askan och<br />

vinframställningens pressrester.<br />

”Den änglalike grappatillverkaren”<br />

– som Veronelli kallade honom –<br />

ägnade hela sin kreativitet åt<br />

grappan: förutom att tillverka den<br />

formgav han fler än 400 etiketter.<br />

Dessa målades för hand och delades<br />

in i grupper med detaljerad hän -<br />

visning till olika tidsperioder och<br />

teman, som serien ”Le donne<br />

selvatiche”.<br />

Kuriosa<br />

Neive kallas ”la terra dei quattro<br />

vini” (de fyra vinernas trakt) och<br />

i byn finns en vinbutik och ett<br />

hotell med samma namn. Men vilka<br />

är då dessa fyra fantastiska DOCviner?<br />

Framförallt Barbarescovinet<br />

som kommer från vinodlingarna<br />

sydväst om byn anses vara ett av<br />

de bästa vinerna från Langhe. Sedan<br />

har vi Dolcetto (Neive ligger inom<br />

Albas DOC-område) och Moscato<br />

d’Asti med sin oefterhärmliga doft


av blåregn och lindblom, och slut -<br />

ligen Barbera (också från Alba) med<br />

arom av björnbär och plommon.<br />

Husen med de röda<br />

taken i den lilla<br />

antika byn<br />

Precis som i ”De osynliga städerna”<br />

av Italo Calvino har många platser<br />

Italien förlorat den lantliga charm<br />

som porträtteras på de gamla<br />

vykorten, där allt såg så mycket<br />

vackrare ut förr. Även i Neive finns<br />

det byggnader av cement, men det<br />

historiska centrat som omger den<br />

gamla tillflyktsorten finns lyckligtvis<br />

kvar att beskåda.<br />

Slottet finns inte kvar men däremot<br />

den lilla byns medeltida stadsplan<br />

och husen med de röda taken som<br />

lutar sig tätt intill varandra.<br />

Från de högsta punkterna i den<br />

gamla stadsdelen har man en<br />

fantastisk utsikt över de omgivande<br />

vinodlingarna.<br />

Eftersom det här är ett område med<br />

stora viner bör man inte missa ett<br />

besök på vingårdarna som ofta är<br />

gamla aristokratiska residens, som<br />

Conti di Castelborgo från 1700-talet<br />

vars vinkällare är fylld av tidstypisk<br />

utsmyckning och inredning. Det lilla<br />

slottets entré till den praktfulla<br />

trädgården, som ligger innanför den<br />

sydliga delen av muren, är ett<br />

storverk av den lokala arkitekten<br />

Giovanni Antonio Borgese (från<br />

1751). Tre valv med dubbla<br />

kolonner finns kvar, samt en<br />

fantastisk grind i smidesjärn som är<br />

krönt med Castelborgos vapensköld.<br />

Av samme arkitekt finns kyrkan<br />

Arciconfraternita di San Michele<br />

som byggdes mellan 1759 och 1789<br />

i barockstil med ett enda skepp och<br />

med en hög kupol centralt.<br />

På kyrkporten finns egendomligt<br />

nog revolutionära symboler för<br />

mänskliga rättigheter inristade.<br />

Den äldsta byggnaden i byn är Casa<br />

Cotto som härstammar från början<br />

av 1200-talet. Den var en borg som<br />

tillhörde en rik bankirfamilj. Tidigare<br />

fanns ett litet torn som nu har<br />

kapats. Byggnaden har vackra<br />

innertak och tidsenliga öppna<br />

spisar. Under restaureringen fann<br />

man tegel från romersk tid i<br />

entréportens valv. Från samma<br />

tidsperiod är det närbelägna Torre<br />

dell’Orologio (1224) som byggdes<br />

under kommunen Astis herravälde.<br />

I muren finns en romersk minnes -<br />

tavla som Caio Aelio har tillägnat<br />

sin hustru Valeria Terza.<br />

Ännu äldre är Torre del monastero<br />

(900-tal) i romansk stil med<br />

fyrkantig planritning och två<br />

våningsplan av spetsbågsfönster på<br />

var sida. Den fem våningar höga<br />

byggnaden är dekorerad med små<br />

valvbågar.<br />

Det är allt som återstår av det gamla<br />

benediktinerklostret som kallades<br />

Santa Maria del Piano och som<br />

ligger på vägen mot Mango.<br />

Neive<br />

En doft av vin<br />

Klostret var en gång i tiden<br />

underordnat stiftet Abbazia di<br />

Fruttuaria di San Benigno Canadese.<br />

Bland Neives heliga byggnader<br />

sticker de två 1500-talskapellen<br />

tillägnade San Rocco och San<br />

Sebastiano ut.<br />

La Cappella di San Rocco har en<br />

fyrkantig planritning med en portik<br />

och ett klocktorn. Det ligger precis<br />

utanför den sydliga delen av muren,<br />

framför det valv som tidigare<br />

utgjorde en av byns entréportar och<br />

som i dag förenar Casa Demaria<br />

(från 1500-talet) med Castello dei<br />

Castelborgo.<br />

Kapellet restaurerades år 1783 av<br />

arkitekten Borgese men dess<br />

centrala delar är fortfarande original.<br />

En liten konstjuvel som räddats från<br />

förfall av sina nuvarande ägare är<br />

Casa Bongioanni som ritats av<br />

samme Borgesi (år 1750). Bygg -<br />

naden är rik på freskomål ningar,<br />

utsmyckningar och tidstypisk<br />

stuckdekor.<br />

Den som vill se ett fint exempel på<br />

1900-talskonst kan bege sig till den<br />

nya kyrkogården som ligger nära<br />

den gamla stadsdelen. Här finns<br />

Cappella Riccardi Candiani, i<br />

nygotisk stil från 1920 som är ett<br />

verk av skulptören Carlo Biscarra<br />

från Turin. Fasaden, som inspirerats<br />

av Duomo di Chivasso, är dekorerad<br />

i terrakotta i en elegant kombination<br />

av gotisk stil och jugendstil.<br />

Invändigt består kapellet av ett enda<br />

skepp och det är utsmyckad med<br />

freskomålningar av C. Ferro Milone.<br />

Här finns också familjen Conti di<br />

Castelborgos gravar.<br />

PIEMONTE<br />

15


Neive<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Barbarescovinet som fyller era glas<br />

med en granatröd färg och<br />

skiftningar i orange är inte den enda<br />

välsignade produkten från detta<br />

område. Neive lever inte enbart på<br />

vin, vilket i och för sig skulle räcka<br />

mer än väl med tanke på dess<br />

kvalitet och mängd. Man tillverkar<br />

också en berömd salami på lokala<br />

grisar. Den har en sötaktig smak och<br />

en doft av Barbaresco. Dessutom<br />

odlar man här läckra hasselnötter<br />

med kvalitetsbeteckningen ”Nocciola<br />

Piemonte IGP”, en typisk produkt för<br />

distriktet Langhe. Inom detta lilla<br />

begränsade område, på kullarna<br />

mellan Langhe och Monferrato,<br />

växer dessutom den dyrbara vita<br />

Alba-tryffeln.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

Den gastronomiska upplevelsen i<br />

Neive gränsar till det fullkomliga.<br />

På menyerna kan man välja mellan<br />

”bagna caôda” (grönsaksfondue),<br />

”tajarin al tartufo” (färsk pasta med<br />

tryffel, parmesanost och smör),<br />

”carne cruda all’albese” (råbiff med<br />

vitlök, citronsaft, olivolja och vit<br />

tryffel), ”coniglio al civèt” (stekt,<br />

vinmarinerad kanin) ”torta di<br />

nocciole” (hasselnötstårta) och<br />

”zabaione al moscato” (äggtoddy<br />

med muskatvin). För stora sällskap<br />

passar en ”fritto misto alla<br />

piemontese” (friterade grönsaker och<br />

KONSTHANTVERKARE<br />

Romano Levi<br />

Distilleria<br />

Via XX Settembre.<br />

Cantina d’Arte<br />

di Cardino<br />

Via De Revello, 15.<br />

Amianto Fratelli<br />

Fabbri<br />

Via Boglietto.<br />

DIVERSE<br />

La Bottega<br />

dei Quattro Vini<br />

Piazza Italia,<br />

tel. +39 0173 677014.<br />

Lär känna områdets<br />

storslagna viner i familjen<br />

Conti di Castelborgos<br />

tidigare boning från 1700talet.<br />

Enoteca del Borgo<br />

Via XX Settembre.<br />

Aromatario<br />

Piazza Negro.<br />

kött). Det är en huvudrätt där allt<br />

serveras på en stor tallrik. För att<br />

väcka smaklökarna till liv<br />

rekommenderas en ”fonduta”<br />

(fondue) med tunna skivor av vit<br />

tryffel.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Den bästa förströelsen här är att<br />

vandra mellan kullarna i vinets tecken:<br />

kommer ni ihåg filmen Sideways?<br />

Vi befinner oss i Langhe, i ett av<br />

världens mest kända vindistrikt,<br />

närmare bestämt Barbaresco. Detta<br />

område gränsar till fyra centrum:<br />

förutom Neive och Barbaresco, även<br />

Treiso och Alba som båda är kända<br />

för den vita tryffeln. Alba med sina<br />

medeltida torn lämpar sig som<br />

utgångspunkt för en hänförande färd<br />

mellan mjuka kullar, små <strong>byar</strong> och<br />

vinkällare. Vägen stiger upp till La<br />

Morra (513 m ö.h.) som har det<br />

<strong>vackraste</strong> panoramat i hela Bassa<br />

Langa och ett vackert medeltida<br />

centrum. Från La Morra fortsätter<br />

man längs backarna mellan vackra<br />

vinodlingar till Barolo (415 m ö.h.).<br />

Byn kännetecknas av slottet Fallettis<br />

fyrkantiga kontur (från 900-talet)<br />

som hyser regionens välförsedda<br />

enoteca (vinbutik). Vi befinner oss i<br />

centrum för nebbiolodruvan, den<br />

druva som Barolo- och Barbaresco -<br />

vinerna görs på. Namnet på druvan<br />

”nebbiolo” (nebbia = dimma) är<br />

Inköp Restauranger<br />

La Cinciallegra<br />

Piazza Cocito.<br />

RESTAURANGER<br />

La Contea<br />

Piazza Cocito 8,<br />

tel. +39 0173 67126,<br />

På vilda örter från Langa<br />

och årstidens produkter<br />

tillagas rätter som ”la<br />

minestra della nonna”<br />

(mormors soppa). Detta<br />

är restaurang Conteas<br />

filosofi. Vi erbjuder en<br />

piemontesisk meny i en<br />

antik, privatägd villa.<br />

Under sommaren serveras<br />

lunch i den rofyllda<br />

stenträdgården.<br />

La Luna nel Pozzo<br />

Piazza Italia 23,<br />

tel. +39 0173 67098.<br />

Cantina del Rondò<br />

Loc. Fausoni 7,<br />

tel. +39 0173 679808,<br />

Il Camino<br />

Via De Revello 33,<br />

tel. +39 0173 677272.<br />

Covo di Vino<br />

Piazza Italia, 23.<br />

La Bottega<br />

dei Quattro Vini<br />

Piazza Italia,<br />

tel. +39 0173 677014.<br />

Trattoria dei Ferrovieri<br />

Piazza Garibaldi<br />

tel. +39 0173 67092.<br />

Ristorante del Borgo<br />

C.so R. Scagliola<br />

tel. +39 0173 677524.<br />

HOTELL<br />

synonymt med den tunna dimma<br />

som sveper in över landskapet på<br />

hösten vid tiden för druvskörden.<br />

Efter Barolo fortsätter man längs den<br />

mindre länsvägen, som alltid bjuder<br />

på vackra vyer av de omkring -<br />

liggande kullarna, ända till Monforte<br />

(480 m ö.h.). Härifrån fortsätter man<br />

ner mot Dogliani (295 m ö.h.) som<br />

är känd för sin Dolcetto. Sedan går<br />

vägen uppåt igen, bland kullar<br />

omgivna av vinodlingar, till<br />

Serralunga (414 m ö.h.) där den ena<br />

högkvalitativa vinodlingen efter den<br />

andra avlöser varandra, en dröm för<br />

de mest passionerade entusiasterna<br />

av Baroloviner. Efter ett par kilometer<br />

når man Castiglione Falletto (350 m<br />

ö.h.), en gammal by, ihopkrupen på<br />

toppen av en kulle. Härifrån kan<br />

blicken svepa över landskapet kring<br />

Bassa Langa, som var så älskat av<br />

författaren Cesare Pavese: ”En<br />

vinodling som växer på ryggen av en<br />

kulle tills den skär in i himlen, det är<br />

en välbekant syn…”. Nu kommer vi<br />

till Grinzane Cavour som har ett<br />

känt regionalt enoteca som<br />

iordningställts i en kyrka. Den sista<br />

etappen av resan går i det heliga<br />

vinets tecken och tar oss till<br />

Barbaresco (271 m ö.h.). Nu<br />

befinner vi oss återigen i Neive, på<br />

de kullar som beskrivits av<br />

författaren Fenoglio och som i dag<br />

hyllas för sitt Moscatovin, vilket går<br />

Inkvartering<br />

Locanda La Contea<br />

Piazza Cocito,<br />

tel. +39 0173 67126,<br />

www.la-contea.it,<br />

Övernattning i vackra rum<br />

med atmosfär av det<br />

”gamla Piemonte” med<br />

möjlighet till halvpension<br />

i den angränsande<br />

restaurangen.<br />

Hotel dei Quattro Vini<br />

Via Fausoni 7,<br />

tel. +39 0173 679874,<br />

info@hoteldeiquattrovini.<br />

com<br />

RUMSUTHYRNING<br />

Antichi Poderi<br />

dei Gallina<br />

Via Tanaro 45,<br />

tel. +39 0173 67068.<br />

Erika<br />

Corso Giolitti 73,<br />

tel. +39 0173 677171.<br />

Aromatario<br />

Piazza Negro,<br />

tel. +39 0173 677206.<br />

Al Gavel<br />

Loc. Gavello,<br />

tel. +39 0173 677306.<br />

I Sorì<br />

Loc. Pastura 2,<br />

tel. +39 0173 679840.<br />

AGRITURISM<br />

Fior di Pesco<br />

Via Moniprandi 2<br />

tel. +39 0173 67360.<br />

Azienda Agricola<br />

Fratelli Toso<br />

Via Longoria, 1<br />

tel. +39 0173 677377.<br />

Carlin Carlota<br />

Via Borio 6,<br />

Frazione Gavello,<br />

tel. +39 0173 369051.<br />

Azienda agricola<br />

Fattoria San Giuliano<br />

Via Circonvallazione, 14<br />

tel. +39 0173 67364.<br />

att avsmaka i regionens ”enoteca”<br />

som inhyses i 1600-talsslottet i byn<br />

Mango (521 m ö.h.).<br />

EVENEMANG<br />

Festival med teater och musik,<br />

vid Auditorium San Giuseppe.<br />

Från januari till juni.<br />

För information: tel. +39 0173 67004.<br />

La Primavera dei quattro Vini,<br />

i Borgonuovo under april månad.<br />

För information: tel. +39 0173 67004.<br />

Festa Vendemmiale (skördefest),<br />

första veckan i september. Detta är<br />

huvudevenemanget för en s.k. ”Città<br />

del Vino” (vinstad).<br />

Convegno Prima della<br />

Vendemmia (möte innan<br />

druvskörden), första lördagen och<br />

söndagen i september.<br />

Convegno Salute in Langa (om<br />

vin och hälsa), tredje lördagen i<br />

november.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Omkring Neives kullar som är<br />

insvepta i vinodlingar slingrar sig<br />

märkta stigar i områdena för<br />

Dolcetto och Barbaresco. De går att<br />

följa till fots, med cykel eller till häst.<br />

BED & BREAKFAST<br />

Palazzo Demaria<br />

Via Demaria 19-21,<br />

tel. +39 0173 677224,<br />

338 3894110,<br />

www.palazzodemaria.com<br />

I Curtin<br />

Via Tanaro 20,<br />

tel. +39 0173 67351.<br />

Pian della Fornace<br />

Via del Molino 60,<br />

tel. +39 0173 67593.<br />

La Masseria<br />

Loc. Cottà 20,<br />

tel. +39 0173 677184.<br />

Il Nido<br />

Via Gallina 16,<br />

tel. +39 0173 67564.<br />

Casa Margot<br />

Via Roma 9,<br />

tel. +39 0172 67612.<br />

PARKERING<br />

FÖR HUSBILAR<br />

Vid sportcentrat<br />

i Capoluogo.


KOMMUNEN APRICALE<br />

(PROVINSEN IMPERIA)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

291 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

580 invånare<br />

SKYDDSHELGON<br />

Jungfru Maria, 8 september<br />

(Jungfru Maria födelse)<br />

TURISTINFORMATION<br />

IAT (turistkontoret),<br />

Via Roma 1,<br />

tel. +39 0184 208641<br />

Comune (stadshuset),<br />

Via Cavour 2,<br />

tel. +39 0184 208126<br />

fax +39 0184 208508<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

Autostrada dei Fiori (motorväg<br />

dei Fiori), avfart Bordighera<br />

eller Ventimiglia.<br />

Med tåg<br />

Ventimiglias station.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Nice (flygplats) 56, Imperia 55,<br />

Montecarlo 38, Sanremo 30,<br />

Mentone 25, Bordighera 14,<br />

Ventimiglia 14.<br />

INTERNET<br />

www.apricale.org<br />

apricale@apricale.org<br />

Solen som kysser stenen<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Härrör från det latinska ordet<br />

”apricus”, det vill säga solbelyst.<br />

Skyddad av de maritima alperna<br />

ligger byn i ett lyckosamt läge i en<br />

skog av olivträd på den yttersta<br />

spetsen av Ligurien vid gränsen mot<br />

Frankrike, och åtnjuter ett utmärkt<br />

klimat.<br />

Vapenskölden<br />

Skölden visar ett segelfartyg omgivet<br />

av lummiga ekar och olivträd.<br />

Vapenskölden härstammar från tiden<br />

för de maritima republikerna. Det<br />

var faktiskt i de täta skogarna runt<br />

Apricale som invånarna i Genuas<br />

republik hämtade virke för att bygga<br />

sina flottor.<br />

Historia<br />

1300–1200-talet f.Kr.: redan under<br />

den sena bronsåldern fanns det en<br />

bosättning för kelter-ligurier.<br />

180 f.Kr.: de första romerska lägren<br />

upprättades i området Ventimiglia.<br />

900–1000-talet e. Kr.: slottet på<br />

klippan, som heter Apricus anläggs<br />

runt 1000-talet av grevarna<br />

i Ventimiglia. Ett sekel senare får<br />

byn sin aktuella form, med en<br />

första samling hus och boplatser<br />

utplacerade längs med sidorna<br />

på klippan.<br />

1092: det första omnämnandet av<br />

byn Apricale dyker upp i en juridisk<br />

akt och byn inrättas som kommun<br />

omkring 1200.<br />

1267: lantförordningarna i perga -<br />

ment, som nyligen restaurerats, är<br />

pricken över i när det gäller Apricales<br />

Apricale<br />

Årets<br />

by<br />

2008<br />

tusenåriga historia. I lagarna som<br />

nedtecknats i detta dokument – som<br />

är en blandning av romersk och<br />

germansk lag – återspeglas livet i byn<br />

under 1200-talet. Varje invånare var<br />

tvungen att gå i mässan under<br />

helgdagarna, mördare begravdes<br />

levande med sina offer och<br />

äktenskapsförbry tare blev<br />

halshuggna.<br />

Cirka 1270: Apricale upptas i Doria<br />

di Dolceacquas förläning och förblir<br />

där i fem sekel med endast ett kort<br />

avbrott under Grimaldi av Monaco<br />

under 1400-talet.<br />

1491: i ett dokument hänvisas det<br />

till ”piazza nuova” (det nya torget)<br />

som blir byns verkliga centrum.<br />

1700-talet: kommunen drabbas av<br />

stora ekonomiska svårigheter på<br />

grund av krigsutgifter, köld (1709),<br />

torka (1718), pest (1720) och<br />

hungersnöd (1735).<br />

1795: under Napoleons tid<br />

beslagtog en kommissarie alla<br />

klockor i dalen och förbjuder<br />

processioner, begravningståg<br />

och sista smörjelsen.<br />

LIGURIA<br />

17


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

1815: annekterades Apricale av<br />

Kungariket Sardinien.<br />

Särprägel<br />

Apricale är aldrig så exakt beskriven<br />

som i dessa korta rader från Rita De<br />

Santis: ”Fastklamrad vid bergets topp<br />

/ låter du falla dina hus som ett<br />

radband / i avvaktan på att kvällen /<br />

ska få livslusten att återvända.” (ur:<br />

Il Vento e la Primavera, på svenska:<br />

Vinden och våren).<br />

Byns skönhet märks redan vid första<br />

ögonkastet. Isolerad uppe på den<br />

branta kullen, med de mörka husen,<br />

förefaller den vara en by från 1200talet.<br />

När du sedan går in i byn, och<br />

i de typiska gränderna (carruggi) av<br />

sten, med de tre antika portarna<br />

fortfarande intakta, stärks den<br />

medeltida känslan.<br />

Över hela byn tronar slottet Castello<br />

della Lucertola. Enligt traditionen är<br />

den kelternas och ligurernas symbol,<br />

som installerade sig här, ledda av<br />

kung Avrigallus. De kallades för<br />

”Chiardilunaköpmän” (de handlade<br />

med salt, bärnsten och metaller samt<br />

begravde sina döda under stenhögar).<br />

Ödlan (lucertola), Apricales själ,<br />

symboliserar dess ursprung och<br />

solbelysta läge.<br />

Människors minnen<br />

”Utsikten över Apricale, som<br />

plötsligt dyker upp bakom en<br />

kurva, är helt fantastisk och<br />

formar en oförglömlig upplevelse;<br />

byn är ihopkrupen uppe på en<br />

sluttning mitt bland olivträds -<br />

fälten” (Edward och Margaret<br />

Berry, Vid <strong>Italiens</strong> västerländska<br />

portar, London, 1931).<br />

Kända personer<br />

Huvudpersonen heter Anna Bellomo<br />

della Torre, även kallad ”Grevinnan<br />

av Apricale”. Hon är en historisk<br />

person, gåtfull och intrigant, som<br />

levde under La belle époque (runt<br />

sekelskiftet 1900). Hon var interna -<br />

tionell spion under det rysk-japanska<br />

kriget i början av förra seklet, vacker<br />

och intelligent, frekventerade hon de<br />

viktigaste salongerna i Europa,<br />

särskilt dem i Paris och Sankt<br />

Petersburg. Ihågkommen av författare<br />

och konstnärer (i slottet Castello<br />

della Lucertola finns ett rum helt<br />

tillägnat henne, med möblemang och<br />

kuriositeter från epoken). Hon dog<br />

tragiskt 1904.<br />

Kuriosa<br />

Den enda överlevande bland General<br />

Custers män (det legendariska sjunde<br />

kavalleriregementet) under slaget vid<br />

Little Big Horn var John Martin, alias<br />

Giovanni Battista Martini, född i<br />

Apricale. Han hade tidigare<br />

emigrerat till Amerika i jakt på ett<br />

bättre liv, och blev den trumpetare<br />

som Custer skickade iväg för att be<br />

om förstärkning. Tack vare att han<br />

avlägsnande sig från slagfältet<br />

räddades hans liv. Hövdingen Sitting<br />

Bull fick aldrig tag i hans skalp.<br />

Slingrande gränder<br />

och ett slott fyllt av<br />

konst<br />

Apricale är unik. Byn har ett<br />

trappformat utseende, med gamla<br />

stenbyggnader som växer på höjden i<br />

flera steg. Därför händer det att<br />

ingången ligger på den högsta<br />

våningen och att man måste gå ner<br />

för trapporna för att komma till<br />

rummen. Apricale betyder poesi<br />

skapad på gatan, konstnärers ateljéer,<br />

en tillflyktsort för resenärer, som har<br />

hittat en behaglig plats att lyssna till


alver eller ugglor i skogen.<br />

Claudio Nobbio, även kallad ”poeten<br />

från Avrigue”, berättar i vers myterna<br />

om Apricale. Den mystiska ödlan<br />

som har gett slottet sitt namn som<br />

återupplivats, i form av gammal<br />

rostig metall, i ringen av sten vid<br />

Pian del Re (kungaslätten), där<br />

kelternas kung stannade.<br />

”Trumpetaren från Apricale” John<br />

Martin, soldat hos general Custer<br />

och den enda överlevande från<br />

massakern vid Little Big Horn.<br />

Ankomsten av några tempelriddare<br />

som lyckades fly från Provence och<br />

gömde sig i tornet. ”På natten kan<br />

det finnas stjärnor / ovanför torget i<br />

Avrigue / för att du ska hitta tillbaka<br />

/ till dina tankar”: det praktfulla<br />

torget med sin fontän av gotiskt<br />

ursprung och stenbänkarna är byns<br />

hjärta, omgivna av ett otroligt<br />

byggnadskomplex av hus, gränder,<br />

trappor, strävpelare, gångtunnlar och<br />

köksträdgårdar. Vackert är framför allt<br />

En teckning av Lele Luzzati<br />

Anna Bellomo della Torre<br />

nätet av gamla gränder (carruggi) i<br />

sten (Via Mazzini, Via Castello, Via<br />

Cavour), trånga stenlagda och<br />

slingrande gränder som förbinds av<br />

branta trappor.<br />

Bakom torget reser sig bönekapellet<br />

Apricale<br />

Solen som kysser stenen<br />

Oratorio di San Bartolomeo, i vars<br />

interiör man kan beundra en vacker<br />

renässansmålning föreställande<br />

Madonna della Neve (1544). Mitt<br />

emot bönekapellet ligger<br />

församlingskyrkan från medeltiden,<br />

som nästan blev helt restaurerad<br />

under 1800-talet. Ovanför ligger<br />

slottet Castello della Lucertola, helt<br />

restaurerat. Det används i dag nästan<br />

uteslutande som kulturellt center.<br />

Där finns en hängande trädgård som<br />

är omgiven – liksom den högsta<br />

delen av byn – av en imponerande<br />

ringmur, med tre vackra valvportar.<br />

Ett av slottets fyrkantiga torn<br />

omvandlades senare till kyrktorn för<br />

församlings kyrkan.<br />

Slutligen ska man inte missa<br />

församlingskyrkan Santa Maria<br />

degli Angeli, vid byns fot, med<br />

beundransvärda freskomålningar från<br />

renässansen och barocken. Strax<br />

utanför reser sig 1200-talskyrkan<br />

Sant’Antonio Abate med sin barock -<br />

fasad och där kan man även se<br />

ruinerna från San Pietro in Ento,<br />

en romansk kyrka av benediktiniskt<br />

ursprung, den äldsta religiösa<br />

byggnaden i området.<br />

I Apricale nedvärderar man dock inte<br />

samtida konst: cykeln på klocktornet,<br />

muralmålningarna på grändernas<br />

väggar, stålsidorna på bokmonu -<br />

mentet av Enzo Pazzagli och<br />

Claudio Nobbio. Den senare skriver:<br />

”Hedniska gud som lever här / du<br />

som kontrollerar klockornas<br />

klämtande / du som låter gräset växa<br />

/ på terrassernas bälten / i Liguriens<br />

mest dolda / du som läser i<br />

vargarnas ögon om natten / Vad är<br />

jag för en riddare / om jag har<br />

förlorat så mycket tid / innan jag nått<br />

till djupet av hjärtat / i Nervias dal”.<br />

LIGURIA<br />

19


Apricale<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Apricale, olivoljans stad, är den<br />

plats där taggiasca-oliven odlas.<br />

Det är en olivtyp som ger en<br />

extra jungfruolivolja av exceptio -<br />

nell kvalitet. Bland de lokala<br />

produkterna finns även olivpaté,<br />

oliver i saltlake, pesto, akacia -<br />

honung och honung från<br />

kastanje träd.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

Den typiska menyn i Apricale<br />

börjar med en förrätt med fyllda<br />

grönsaker (”fiori di zucca”<br />

zucchiniblommor, ”torta verde”<br />

grönsakspaj och ”sardenaira”<br />

ligurisk focaccia). Sedan följer<br />

första varmrätten (primo piatto)<br />

som består av antingen ravioli<br />

(med kött-, borragine- eller<br />

betfyllning) eller tagliarini i<br />

pestosås. För huvudrätt (secondo<br />

piatto) står valet mellan<br />

ugnsbakad lammstek, kanin med<br />

oliver kokta i Rossesevin eller<br />

vildsvin med polenta. Typisk<br />

dessert är zabaione (en slags<br />

äggtoddy) med pansarole<br />

(friterade småkakor) till.<br />

KONSTHANTVERKARE<br />

Atelier A<br />

Via Cavour 8/a,<br />

tel./fax +39 0184 208301,<br />

gravyrateljé av Danièle<br />

Noël.<br />

Vetrofficina<br />

Via Cavour 10,<br />

tel. +39 0184 208592,<br />

mobil. +39 338 2406404,<br />

Konstateljé, konstglas,<br />

inredningsföremål.<br />

DIVERSE<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Apricale är den första kommunen<br />

i provinsen Imperia, och en av de<br />

första i Italien, som har fått både<br />

miljö-, kvalitets- och säkerhets -<br />

certifikat. Erkännandet kom efter<br />

ett långt och mödosamt arbete<br />

med att vårda och värdera området.<br />

EVENEMANG<br />

Konstutställningar på slottet<br />

Castello della Lucertola. De<br />

evenemang som sker här är alltid<br />

stora kulturella begivenheter, som<br />

firandet av ”Vintersolståndet”<br />

(december–februari) eller<br />

utställningarna i samarbete med<br />

stiftelsen Maeght i Saint Paul de<br />

Vence (Frankrike), som i<br />

allmänhet brukar tillägnas<br />

berömda företrädare för fransk<br />

konst eller internationell samtida<br />

konst.<br />

A som Amore (kärlek) i Apricale,<br />

en romantisk gastronomiskmusikalisk<br />

resebeskrivning för<br />

Alla hjärtans dag-veckan.<br />

Skördefest för olivolja med lokala<br />

produkter, februari. Turnering i<br />

INKÖP RESTAURANGER<br />

Piccolo Birrificio<br />

Del Giullare<br />

Via IV Novembre 20,<br />

tel. +39 0184 209022,<br />

Framställning och<br />

försäljning av lokalt öl,<br />

även ekologiskt öl.<br />

Un’Idea<br />

Piazza V. Emanuele,<br />

Presentartiklar, keramik,<br />

lokala produkter.<br />

Lady Beer<br />

Via Roma<br />

tel. +39 346 1224627,<br />

www.ladybeer.com<br />

Spontanjäst lokalt<br />

producerat öl med<br />

ekologisk jäst.<br />

Garaccione Paolo<br />

tel. + 39 335 8422092,<br />

Extra jungfruolivolja.<br />

Gamba Patrizio<br />

Foa,<br />

tel. +39 339 1262157,<br />

Olja, vin, oliver.<br />

Moretti Aurora<br />

Foa,<br />

tel. +39 339 2407471,<br />

Ekologiska produkter.<br />

L’Angolo della<br />

Taggiasca<br />

Via Roma,<br />

tel. +39 0184 205078,<br />

+39 346 0094334,<br />

www.vallidellolio.it<br />

Producentkooperativ som<br />

säljer extra jungfruolivolja<br />

och lokala produkter.<br />

Zagni Marco<br />

Via IV Novembre,<br />

Trämöbler<br />

tel. +39 0184 208239.<br />

Pisano Danila<br />

Via Martiri 64,<br />

tel. +39 0184 208551,<br />

Rossesevin och extra<br />

jungfruolivolja från<br />

ekologiskt odlade<br />

taggiasca-oliver.<br />

Tamagno Sandro<br />

Via Cavour 54,<br />

tel. +39 0184 208266,<br />

Extra jungfruolivolja på<br />

taggiasca-oliver.<br />

Malanima Massimo<br />

tel. +39 0184 208225,<br />

mobil. 339 8625090,<br />

Extra jungfruolivolja.<br />

Zagni Simona<br />

Osaggio<br />

tel. +39 338 4014687,<br />

Extra jungfruolivolja.<br />

Pisano Luciano<br />

tel. +39 0184 208555,<br />

Extra jungfruolivolja.<br />

RESTAURANGER<br />

pallone elastico (lokal bollsport),<br />

20 juni–20 juli.<br />

E le stelle stanno a guardare (Och<br />

stjärnorna ser på), en ambule -<br />

rande teaterfestival med teater -<br />

sällskapet Compagnia della Tosse<br />

från Genua. Scenografi av Lele<br />

Luzzati: landskapet förvandlas till<br />

en teaterscen, 1–16 augusti.<br />

Fest för att fira skyddshelgonet<br />

Jungfru Marias födelse, procession<br />

genom byns gator ackompanjerad<br />

av musiker, den 8 september.<br />

Pansarolafest, i centrum står den<br />

friterade småkakan som är typisk<br />

för byn, första eller andra<br />

söndagen i september.<br />

Julbrasa, eldar tänds på byns torg,<br />

från julafton fram till trettondagen.<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIER<br />

Castello della Lucertola,<br />

museum och konstutställning året<br />

runt. Maj–juni öppet kl. 15–19<br />

(måndagar stängt), juli–augusti<br />

kl. 16–19, 20–22 (söndagar även<br />

A Ciassa<br />

Piazza Vittorio Emanuele II,<br />

tel. +39 0184 208588,<br />

Måndagar stängt, lokal<br />

trattoria som serverar grön -<br />

saksfyllda ravioli med svamp,<br />

kanin på liguriskt vis.<br />

La Capanna da Bacì<br />

Via Roma 14-16,<br />

tel. +39 0184 208137,<br />

www.masterweb.it/capanna<br />

Antik restaurang med<br />

panoramaträdgård<br />

specialiserad på det lokala<br />

köket.<br />

Apricale da Delio<br />

Piazza Vittorio Veneto 9,<br />

tel. +39 0184 208008,<br />

Traditionellt tillagad<br />

ligurisk meny att avnjuta<br />

på den vackra terrassen<br />

med utsikt.<br />

La Favorita<br />

Strada San Pietro,<br />

tel. +39 0184 208186,<br />

www.la-favorita-apricale.it,<br />

Lokala maträtter från västra<br />

Ligurien, bokning för<br />

banketter och fester,<br />

panoramautsikt.<br />

La Lucertola<br />

Via Roma 48,<br />

tel. +39 0184 209003.<br />

Grotte della Locanda<br />

Via Roma 1,<br />

tel. +39 0184 208522,<br />

Vinavsmakning och litet<br />

kök.<br />

I Tarocchi<br />

Via Roma 42/a,<br />

tel. +39 0184 208643<br />

AGRITURISM<br />

INKVARTERING<br />

Vinazza<br />

Vaccairà,<br />

tel. +39 0184 673051,<br />

mobil. 347 1380932,<br />

Den gamla stadsdelen är<br />

helt stängd för fordons -<br />

trafik. För att frakta bagage<br />

från parkeringarna utanför<br />

använd: ”Censin”,<br />

Ape Portabagagli,<br />

tel. +39 349 1847745<br />

HOTELL OCH B&B<br />

Locanda dei Carugi<br />

Via Roma 12-14,<br />

tel. +39 0184 209010,<br />

fax 0184 209942,<br />

www.locandadeicarugi.it<br />

carugi@masterweb.it.<br />

Värdshus med stor charm<br />

mitt i den medeltida byn<br />

med vy över dalen.<br />

Locanda Apricus<br />

Via IV Novembre 5,<br />

tel. +39 0184 209020,<br />

mobil. +39 339 7963193,<br />

apricuslocanda@libero.it,<br />

www.apricuslocanda.com,<br />

Strax nedanför den gamla<br />

stadsdelen med panorama -<br />

utsikt och trädgård,<br />

omsorgs fullt dekorerade<br />

och inredda rum välkom -<br />

nar gästerna för en<br />

exklusiv vistelse med hög<br />

kvalitet.<br />

kl. 10.30–12). Övriga månader:<br />

alla dagar kl. 14–18, måndagar<br />

stängt, söndagar även kl.<br />

10.30–12. Sevärdheter: lantförord -<br />

ningarna från 1267, de äldsta i<br />

Ligurien, rummet som tillhörde<br />

”Grevinnan av Apricale”, rummet<br />

som tillägnades enhetsrörelsen i<br />

Italien samt teatergalleriet med<br />

rekvisita från Teatro della Tosse<br />

av Emanuele Luzzati och Tonino<br />

Conte.<br />

Atelier A, gravures (gravyr) av<br />

Danièle Noël, tel. fax +39 0184<br />

208301.<br />

Konstgalleri H. Heine, Via<br />

Martiri 118, tel. +39 0184 208635.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Promenader, vandring och bergs -<br />

aktiviteter vid utflyktsplatsen<br />

”Sciacaigaglia” (Via Andrea<br />

Doria 4, tel. +39 0184 208062).<br />

I Gatti B&B<br />

Via IV Novembre 1,<br />

tel. +39 0184 208022,<br />

maribuscaglia@tiscali.it,<br />

Panoramaterass, parkering<br />

och Internetanslutning<br />

Da Giua’ B&B<br />

Piazza V. Emanuele 7,<br />

tel. fax +39 0184 208555,<br />

mobil. +39 339 6406957,<br />

På det bedårande torget i<br />

den antika byn erbjuder<br />

”la casa dei nonni”<br />

välkomnande och<br />

vilsamma rum, varav ett<br />

med en öppen spis; från<br />

april till oktober serveras<br />

frukosten under bågarna<br />

på torget.<br />

Le Querce di Sara B&B<br />

Caneel,<br />

tel. +39 0184 208285,<br />

+39 339 8625090<br />

Apricale, Un’Idea<br />

Semesterbostad,<br />

Piazza V. Emanuele II 4,<br />

tel +39 339 3965471,<br />

robertonobbio@virgilio.it.<br />

PARKERING<br />

FÖR HUSBILAR<br />

Camping delle Rose<br />

3 km från byn på<br />

landsvägen mot Pigna.


KOMMUNEN<br />

MONTE ISOLA<br />

(PROVINSEN BRESCIA)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

187–600 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

1 769 invånare<br />

SKYDDSHELGON<br />

Helgonen Faustino och<br />

Giovita, i Siviano den<br />

15 februari.<br />

San Michele Arcangelo,<br />

i Peschiera Maraglio och<br />

Sensole, den 29 september.<br />

San Giovanni Battista,<br />

i Carzano den 24 juni.<br />

TURISTINFORMATION<br />

Ufficio IAT<br />

Regionalt turistkontor för<br />

provinsen Brescia<br />

www.provincia.brescia.it<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

A4: österifrån, utfart<br />

Ospitaletto. Västerifrån,<br />

utfart Palazzolo sull’Oglio.<br />

Med tåg<br />

Från Brescia med tåglinjen<br />

Nord Brescia-Edolo,<br />

stationerna Sulzano eller<br />

Sale Marasino. Sedan färja<br />

(ej biltrafik) till Monte Isola.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Flygplatserna Milano Linate<br />

80, Verona Villafranca 40.<br />

INTERNET<br />

www.monteisola.com<br />

www.tuttomonteisola.it<br />

Välsignad avskildhet<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Monte Isola (eller Montisola) är, som<br />

framgår av namnet, ett berg på en ö<br />

som delar sjön Iseo i två delar: på<br />

ena sidan ligger Brescias strand, och<br />

på den andra sidan Bergamos strand.<br />

Vapenskölden<br />

På den övre delen ses helgedomen<br />

Santuario della Madonna della<br />

Ceriola belägen på öns bergstopp.<br />

På den nedre delen finns en pano -<br />

rama bild av ön.<br />

Historia<br />

700-talet: de härskande lango -<br />

barderna överlåter inlandet i sjön<br />

Iseo (den forntida sjön Sebino) till<br />

benediktinnunnorna Benedettine di<br />

S. Salvatore för reformering.<br />

905: på Monte Isolas ”gård”,<br />

tillhörande klostret Santa Giulia<br />

(f.d. San Salvatore), finns fyra hus<br />

registrerade, brukbar jord, vin -<br />

odlingar, en skog, en hamn och<br />

några lantegendomar.<br />

1248: kommunen Brescia återtar de<br />

landområden som man förlorat efter<br />

Fredrik II:s nederlag i Parma, bland<br />

annat området kring sjön Iseo.<br />

1300 ca: påbörjas byggnationen av<br />

Rocca Martinengo på Monte Isola.<br />

1390: Matteo II Visconti befinner<br />

sig i Peschiera för andjakt som gäst<br />

hos adelsfamiljen Oldofredi.<br />

1411: Pandolfo Malatesta utvidgar<br />

sitt herravälde kring sjön och<br />

tullbelägger Iseo, Monte Isola och<br />

andra kommuner kring sjön.<br />

1426: inleds republiken Venedigs<br />

herravälde över sjön som<br />

Monte Isola<br />

Årets<br />

by<br />

2007<br />

vidmakthålls till 1797. Liberaliseringen<br />

av fiskerättigheterna som ratificerats<br />

av senaten i Venetien upphäver de<br />

gamla feodala privilegierna och leder<br />

till en ökning av fiskeriverksamheten<br />

och tillverkningen av fiskenät.<br />

1717: yrkesfiskarna i Peschiera beslu -<br />

tar att framträda inför republiken<br />

Venedigs senat och kräva ett förbud<br />

av vissa fiskenät som anses farliga<br />

för fiskfaunan. Redan vid seklets slut<br />

var Monte Isolas goda rykte inom<br />

fiskenätstillverkning väletablerat.<br />

1834: ångbåtstrafiken inleds i Lovere:<br />

den första ångbåten trafikerar Lovere<br />

– Iseo – Sarnico.<br />

1922–23: elektrisk ström kommer<br />

till ön.<br />

Särprägel<br />

Välsignad avskildhet. Monte Isola<br />

reser sig ur sjön Iseos ljusblå vatten.<br />

Den är på samma gång både ett<br />

berg, en sjö och en ö som skiftar i<br />

oliv- och kastanjeträdens färger. Här<br />

råder frid och stillhet: ön kan bara<br />

nås med båt och besökaren välkom -<br />

nas att vandra till fots. De elva fri -<br />

liggande kommundelarna har alla sin<br />

egen historia. De som ligger uppe på<br />

berget skiljer sig från de som ligger<br />

vid sjön: husen på berget är byggda i<br />

en vit och kalkartad sten, medan de<br />

mot sjön är byggda i sten från<br />

Sarnico. I mitten av sjön sticker de<br />

två små öarna S. Paolo och Loreto<br />

upp. De är så små att det bara får<br />

plats ett hus på vardera ön, omgivet<br />

av mörka barrträd. ”Vatten i behaglig<br />

tystnad, hänryckt stämningsljus”,<br />

skrev poeten Vincenzo Lonati.<br />

LOMBARDIA<br />

21


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

Människors minnen<br />

Så här skrev Arturo Marpicati om<br />

Monte Isola: ”Vissa tidpunkter hörs<br />

svaga musikaliska rytmer som du<br />

förvånad följer i sakta mak. Klanger<br />

från klocktornen, råmanden och rop<br />

från boskap och bondgårdar spridda<br />

bland snårskog och vinodlingar,<br />

röster från osynliga fiskare och<br />

bönder som kommer och går,<br />

gevärsskott på avstånd, fåglarnas små<br />

dispyter bland häckarna, en hund<br />

som skäller på en motors gurglande<br />

ljud vid stranden; bruset som<br />

kommer och går genom bukterna<br />

och de tomma redderna, försvagade,<br />

bortkomna, det frasande ljudet av<br />

sönderrivet silke som framkallar ekon<br />

och flyende genljud utan att bryta<br />

stillheten – den blir snarare tätare<br />

och mer påtaglig” (Sole sulle vecchie<br />

strade, 1956).<br />

Kända personer<br />

”Den lilla sjön Iseo har inget<br />

storvulet över sig, och dess<br />

omnejd är ljuv och naturlig som<br />

en herdedikt av Vergilius. Mellan<br />

bergen som bildar dess siluett och<br />

de milda och svaga krusningar<br />

som brisen formar vid<br />

strandkanterna, finns ett område<br />

med förtjusande ängar som<br />

bokstavligen är smyckade med de<br />

<strong>vackraste</strong> ängsblommor som finns<br />

i hela Lombardiet. Mattor av<br />

klarrosa saffran täcker stränderna<br />

där ovädret aldrig driver på de<br />

skummande vågorna på ett<br />

våldsamt sätt. Lätta, enkla båtar<br />

halkar på de lugna vågorna som<br />

prytts av persikoblom och<br />

mandelblom”. Så skrev George Sand<br />

om Monte Isola dit hon kom med<br />

sin älskare Alfred De Musset.<br />

Kuriosa<br />

Ända till för några år sedan var det<br />

omöjligt att stiga in i ett hus i<br />

Monte Isola och inte stöta på ett<br />

fisknät. Historien berättar att de<br />

första nättillverkarna var benediktiner -<br />

munkar tillhörande Clunyrörelsen<br />

från ön San Paolo. Munkarna skulle<br />

ha lärt fiskarna att binda samman<br />

tunna grenar av vide och silkestråd.<br />

Redan på 1700-talet var inkomsterna<br />

från nättillverkningen högre än de<br />

från fisket och åtskilliga familjer från<br />

ön hade fabriker i Milano, Brescia<br />

och Verona. Så tidigt som på 1400talet<br />

köpte de klassiska hoven sina<br />

fångstnät härifrån och under 1800talets<br />

första årtionden fanns det fem<br />

butiker i Brescia med nät från Monte<br />

Isola. Konkurrensen från Asien har<br />

orsakat en kris inom nättillverkningen<br />

som dock sedan en tid tillbaka har<br />

börjat återhämta sig, tack vare några<br />

familjeföretag som förutom<br />

traditionell tillverkning av fiskenät<br />

även tillverkar nät till basketkorgar<br />

och fotbollsmål: de nät som<br />

användes vid det senaste världs -<br />

mästerskapet i fotboll var tillverkade<br />

på Monte Isola. Det förefaller också<br />

som att båtmodellen ”naét”, som är<br />

typisk för Iseosjön, härrör från ön.<br />

Traditionen berättar att idén till<br />

båtens form ”stals” av en person<br />

från Monte Isola som hade sett<br />

båten i Venedig. Den är smäcker,<br />

spolformig och sju meter lång och<br />

tillverkas av skeppsbyggmästare i<br />

lärk trä med en stomme av<br />

kastanjeträ.<br />

Ett berg mitt i sjön<br />

Monte Isola är Europas största insjöö<br />

och kallas ”norra <strong>Italiens</strong> Capri”.<br />

Byn Siviano (250 m ö.h.) har alltid<br />

varit huvudort på Monte Isola. Man<br />

stiger i land på bryggan vid Porto,<br />

framför en klunga hus (den äldsta<br />

bebyggelsen härstammar från 1700talet).<br />

Här kan man beundra den lilla<br />

kyrkan Villa Solitudo från 1500-talet<br />

och sedan bestiga en lång och smal


liten väg, uppför de slitna trapp -<br />

stegen av Sarnicosten och in mellan<br />

två murar som, enligt författaren<br />

Montale ”leder in till köksträd -<br />

gårdarna bland citronträden”.<br />

Därefter når man byns centrum och<br />

det ståtliga tornet Torre Martinengo<br />

som ligger med utsikt över piazzan<br />

vid stadshuset. Sivianos torn<br />

härstammar från feodalismen,<br />

är fyrkantigt och 20 meter högt.<br />

Siviano var från början ett storslaget<br />

medeltida slott som med tillägg av<br />

några byggnader har omvandlats till<br />

en by. Huvudtornet visar på en<br />

gammal försvarsanläggning, något<br />

som också kan spåras i återstoderna<br />

av de övriga tornen och i en del av<br />

husens robusta murar och tunga<br />

valvportar. Med utsikt över sjön och<br />

de valvprydda husen med små<br />

loggior och blomstersmyckade<br />

fönster och dörrar i sten, är Siviano<br />

ett himmelrike för romantiska inviter.<br />

Masse (400 m ö.h.) nås genom en<br />

gammal väg som är belagd med vit<br />

sten och som utgår från Sivianos<br />

centrum. Vid vägkorsningen till den<br />

lilla byn Olzano står en ”santella"<br />

på en grund av röd sandsten. Det är<br />

en helgonbild tillägnad Madonnan<br />

och den markerar den plats där<br />

häxorna en gång i tiden samlades<br />

för häxsabbaten. Här finns vackra<br />

stenhus och en fin liten piazza där<br />

1400-talskyrkan San Rocco, som<br />

renoverades på 1600-talet, står. Här<br />

finns vackra portiker, gårdsplaner<br />

med brunnar och redskap från en<br />

bondekultur som håller på att<br />

försvinna. I sin all sin enkelhet är<br />

byn Masse den som är bäst bevarad.<br />

Husen är präglade av berget med<br />

väggar av grova stenblock från<br />

platsen och dess framsidor har låga,<br />

rustika portiker i sten som är vända<br />

mot innergårdarna. Den friliggande<br />

kommundelen Novale (250 m ö.h.)<br />

var under mitten av 1600-talet ett<br />

sommarresidens för Marco Morosini,<br />

biskopen av Brescia. Casa Morosini<br />

kallas hela det komplex av gamla<br />

byggnader som inte har mycket<br />

gemensamt med arkitekturen kring<br />

sjön. Med sina grova stenmurar, valv,<br />

överbyggda entréer, stenbelagda<br />

gränder och träbalkonger liknar det<br />

mer bebyggelsen uppe i bergen.<br />

Carzano var en förläning till familjen<br />

Martinengo och dess palats gästades<br />

vid gemytliga utflykter av nobla<br />

familjer från trakten. Förutom<br />

Palazzo Martinengo (som är<br />

privatägt) är Casa Novali, ett<br />

aristokratiskt residens från 1500-talet,<br />

och Palazzetto Ziliani, med en portal<br />

i sten från Sarnico, väl värda ett<br />

besök. Peschiera Maraglio, som en<br />

gång nästan uteslutande beboddes<br />

av fiskare, verkar vara byggd för<br />

utomhusliv, precis som en del orter<br />

nere i södra Italien. Vägen utmed<br />

sjön, där båtarna fortfarande förtöjs,<br />

var förr helt täckt med nät som lagts<br />

ut i solen. Husen prydda av<br />

blommande geranium, de smala<br />

gränderna sammanlänkade av valv,<br />

trappor som alltid leder ner mot<br />

sjön och doften av fisk som torkas,<br />

gör byn till en fascinerande plats.<br />

I Peschiera, en by som domineras<br />

av den stora byggnaden Castello<br />

Oldofredi, finns flera byggnader av<br />

stort arkitektoniskt intresse. Ett<br />

exempel är Casa Erba som vetter<br />

mot sjön och som har en portik<br />

med fem valvbågar. Portiken och<br />

loggian återkommer ständigt i Monte<br />

Isolas arkitektur och återfinns även<br />

i senare byggnationer som i slottet<br />

Monte Isola<br />

Välsignad avskildhet<br />

(il Castello).<br />

Sensole – från sinus solis, solens<br />

bukt – är främmande för stränga<br />

vintrar. Med sitt milda klimat och<br />

vackra omgivning påminner byn om<br />

Rivierans Sanremo. Den är kanske<br />

den mest artistiska platsen på ön,<br />

hyllad av konstnärer, poeter och<br />

kända kvinnor som Caterina Cornaro,<br />

Lady Montague och George Sand.<br />

Här finns tre trattorior med ett<br />

bedårande panorama som inbjuder<br />

till rast efter en romantisk promenad<br />

bland olivträden. Högt uppe tronar<br />

Rocca Martinengo som byggdes av<br />

familjen Oldofredi på 1300-talet i<br />

syfte att kontrollera öns sydvästliga<br />

sluttning. I byn Menzino, som ligger<br />

nedanför, finns 1600-talsbyggnaden<br />

Palazzo Zirotti. I Senzano, en liten<br />

by som ligger på vägen mot Cure,<br />

kan man besöka den lilla kyrkan<br />

tillägnad San Severino. Mellan<br />

Menzino och Senzano ligger den lilla<br />

byn Sinchignano. Cure som ligger på<br />

500 m ö.h. är den högst belägna<br />

byn, hopkrupen vid foten av<br />

Santuario della Madonna della<br />

Ceriola. Befolkningen ägnar sig åt<br />

jordbruk och bevarar ännu<br />

landsbygdens gamla traditioner. På<br />

den högsta delen av berget (600 m<br />

ö.h.) tronar Santuario della Madonna<br />

della Ceriola, som är en plats för<br />

religiös stillhet.<br />

Härifrån man har den <strong>vackraste</strong><br />

utsikten över sjön Iseo, som från den<br />

högsta masten på ett skepp. Den<br />

kritvita helgedomen ter sig som en<br />

pärla infattad i de gröna<br />

betesmarkerna och den ljusblå<br />

himmeln. Monte Isolas elva <strong>byar</strong><br />

som kröner bergssluttningarna<br />

nedanför verkar nästan insvepta av<br />

Madonna della Ceriolas<br />

skyddsmantel. Helgedomen som är<br />

rik på offergåvor kan vara en av<br />

<strong>Italiens</strong> äldsta platser för<br />

Mariadyrkan. Den tillkom i början av<br />

kristendomen på platsen till ett litet<br />

tempel tillägnat en hednisk<br />

skogsgudomlighet, kanske en faun,<br />

vilket kan härledas till ordet ”FANI”<br />

som finns inristat i den sten som<br />

stöder fasadens kolonn. Det kristna<br />

ljuset spreds över sjön Iseo också<br />

med hjälp av de vaxljus som bars i<br />

de kristna processionerna under<br />

firandet av Candelora<br />

(kyndelsmässodagen). Innan<br />

kristendomen helgades gudinnan<br />

Iside, som också har gett sjön sitt<br />

namn.<br />

LOMBARDIA<br />

23


Monte Isola<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Ur Monte Isolas oliver utvinns en<br />

utsökt extra jungfruolivolja DOP<br />

(skyddad ursprungsbeteckning)<br />

med särskilda egenskaper i doft<br />

och smak. Olivoljan används<br />

också på grund av sina<br />

medicinska egenskaper. Man är<br />

också stolt över sin salami som<br />

görs för hand i byn Cure.<br />

Tillverkningen har gått till på<br />

samma rituella sätt i århundraden.<br />

Den äger rum mellan januari och<br />

februari månad, när månen är i<br />

nedan (eller på en fredag, ”då<br />

styr inte månen”), och med ett<br />

absolut förbud för menstruerande<br />

kvinnor att delta i arbetet. I en<br />

gammal vinkällare med oputsade<br />

stenväggar och valvtak röks<br />

salamin över torr ved som eldas i<br />

en sluten eldstad. En annan lokal<br />

tradition är torkning av fisk som<br />

görs med tekniker som gått<br />

genom generationer och resulterar<br />

i en produkt värdig den kräsnaste<br />

gourmet. Sardiner och sötvatten -<br />

fisk inlagd i olja fulländar det<br />

gastronomiska utbudet.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

Menyn inleds med en antipasto<br />

(förrätt) bestående av salami från<br />

Monte Isola, torkade sardeller och<br />

färna med polenta, ”aule” med<br />

lök eller marinerade, följt av en<br />

KONSTHANTVERK:<br />

BÅTAR<br />

Cantiere Nautico<br />

Monte Isola di Archetti<br />

Adriano, Angelo e Ugo<br />

tel. +39 030 9886219.<br />

Cantiere Nautico<br />

di Archetti Ercole<br />

Peschiera M. 4,<br />

tel. +39 030 9886205.<br />

DIVERSE<br />

risotto gjord på abborre eller en<br />

pasta med sås tillagad på fisk från<br />

sjön. Till huvudrätt kan man välja<br />

bland ”pesce di lago al forno o<br />

fritto” (ugnsbakad eller stekt fisk<br />

från sjön) och ”carne in umido”<br />

(kött tillagat i sås) med polenta<br />

som kokats i traditionell<br />

koppargryta. Kokt salami och<br />

”cotechino” (kryddad fläskkorv)<br />

tillagas däremot med savojkål. De<br />

traditionella efterrätterna är<br />

”fritulì”, en slags plättar med<br />

äpple, ”ciambelle” (kringlor) och<br />

”crostata ”(paj med marmelad).<br />

Vinet kommer naturligtvis från<br />

vindistriktet Franciacorta.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Det första som turisten slås av,<br />

förutom det fantastiska<br />

panoramat, är att det inte finns<br />

bilar på Monte Isola. Inget oväsen<br />

(endast ljudet från de bofastas<br />

mopeder), inga avgaser och ingen<br />

stress. Alla går till fots eller cyklar.<br />

Det enda tillåtna färdmedlet är<br />

kommunens minibuss som<br />

trafikerar de tolv <strong>byar</strong>na. Ett gott<br />

råd är att hänga ryggsäcken på<br />

ryggen och vandra längs de<br />

ensliga stigar som går längs med<br />

sjön eller längs de som går upp<br />

mot kullarna och hänge sig åt<br />

drömmerier, som i en novell av<br />

Rousseau. Sjöns strandremsa livas<br />

upp av trädgårdar, olivträd,<br />

blommor och stora odlade<br />

terrasser, och på stranden kan<br />

man lugnt konversera och<br />

glömma tidens bekymmer.<br />

EVENEMANG<br />

Karneval, defilering med<br />

allegoriska vagnar.<br />

Sagra di Peschiera<br />

Maraglio, under augusti månad.<br />

Datumen skiftar.<br />

Menzino in festa, i slutet av<br />

juli till i början av augusti.<br />

San Rocco, i Masse den 15–16<br />

augusti.<br />

Festa di Santa Croce, i<br />

Carzano. Hålls vart femte år i<br />

början av september (nästa<br />

omgång är planerad till 2010).<br />

Festligheterna har hållits<br />

regelbundet i 150 år, vilket har<br />

medfört att det år då<br />

festligheterna hålls allmänt kallas<br />

för ”Carzanofestens år”.<br />

Ursprunget till festligheterna är att<br />

man 1836, tack vare att en relik<br />

av det heliga korset togs med i en<br />

procession, lyckades besegra<br />

koleran. Hela Carzano pryds med<br />

fler än 200 000 pappersblommor<br />

som tillverkas av byns skickliga<br />

Inköp Restauranger<br />

Enoteca<br />

di Monte Isola<br />

Peschiera M. 34,<br />

tel. +39 030 9886161.<br />

Vin.<br />

Azienda Agricola<br />

di Guerini Rossella<br />

Carzano,<br />

tel. +39 030 7450575.<br />

La Rete srl<br />

Siviano 223,<br />

tel. +39 030 9886608/<br />

030 9886336.<br />

Le Ere<br />

di F. Libretti e G. Falzi<br />

via Traversa Valli 10, Adro,<br />

tel. +39 348 4417314,<br />

fralibre@libero.it<br />

Azienda Agricola<br />

di Turla Carolina<br />

Carzano 54/A<br />

tel. +39 030 9825023.<br />

Monte Isola Market<br />

di Mazzucchelli Viviana<br />

Carzano 93,<br />

tel. +39 030 9825144,<br />

Azienda Agricola<br />

La Punta<br />

tel. +39 0364 22368.<br />

Mazzucchelli Luciana<br />

Siviano 100.<br />

Mazzucchelli Luciana<br />

Siviano 100.<br />

Macelleria<br />

Mazzucchelli Ernesto<br />

Siviano 83.<br />

Alimentari<br />

Guizzetti e Moretti<br />

Menzino 10.<br />

Mini Market Da Nino<br />

Menzino 78.<br />

Forneria Ziliani snc<br />

Peschiera M. 125.<br />

Bertelli Mariangela<br />

Peschiera M. 154.<br />

Alimentari Turla<br />

Marisa<br />

Cure 12.<br />

Capricci di Lago<br />

Peschiera M. 146.<br />

Ti voglio bene<br />

Peschiera M. 168.<br />

Retificio<br />

Moretti Marco<br />

Peschiera M. 11,<br />

tel. +39 030 9886146.<br />

Handknutna nät<br />

Retificio Soardi snc<br />

Peschiera M.25,<br />

tel. +39 030 9886147.<br />

La Sebino Reti<br />

Peschiera M. 173,<br />

tel. +39 030 9886117.<br />

Paolo Archetti Retificio<br />

Peschiera M. 164,<br />

tel. +39 030 9886270.<br />

Retificio Novali<br />

Venanzio<br />

Peschiera M.,<br />

tel. +39 030 9886373.<br />

Retificio Bonardi<br />

Valerio<br />

Peschiera M. 9,<br />

tel. +39 030 9886115.<br />

Forneria 2G<br />

di Guizzetti Virginio<br />

& c snc<br />

Siviano 11<br />

tel. +39 030 9825076.<br />

L’Oasi di Gatelli<br />

Pierantonio<br />

Peschiera M.<br />

RESTAURANGER<br />

Monte Isola<br />

Carzano 144,<br />

tel. +39 030 9825284,<br />

Dorada Lago<br />

Ristorante Pizzeria<br />

Peschiera M.170/R,<br />

tel. +39 030 9886424,<br />

Locanda al Lago<br />

Carzano 38,<br />

tel. +39 030 9886472,<br />

Trattoria del Pesce<br />

Peschiera M. 138,<br />

tel. +39 030 9825362.<br />

Trattoria del Sole<br />

Sensole 17,<br />

tel. +39 030 9886101.<br />

Milano<br />

Peschiera M. 145,<br />

tel. +39 030 9886134.<br />

La Torre<br />

Siviano 83,<br />

tel. +39 030 9825196.<br />

Trattoria Serena<br />

Carzano 150,<br />

tel. +39 030 9825362.<br />

Trattoria La Spiaggetta<br />

Sensole 26,<br />

tel. +39 030 9886141.<br />

Trattoria da Tina<br />

Siviano 79,<br />

tel. +39 030 9825305.<br />

kvinnor, och tillsammans med<br />

tusentals små kulörta lampor<br />

skapas en enastående inramning.<br />

San Severino, i Senzano första<br />

söndagen i oktober.<br />

Pellegrinaggio degli<br />

Anziani, Santuario della Ceriola.<br />

Sedan urminnes tider har<br />

Santuario della Madonna della<br />

Ceriola varit en mötesplats för<br />

pilgrimer som kommit för att be<br />

jungfru Maria om hjälp.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Utflykter till fots eller med cykel<br />

på preparerade stigar. Parker<br />

iordningsställda för allmänheten<br />

vid stränderna i Carzano,<br />

Menzino och Peschiera Maraglio.<br />

Kryssning på sjön med besök på<br />

de två små öarna som tillhör<br />

kommunen Monte Isola, eller på<br />

ön Loreto och San Paolo. För<br />

kryssningar med avgångar från<br />

sjön Iseos olika hamnar, kontakta<br />

”Navigazione Lago d’Iseo srl”<br />

tel. + 39 035 971483/030 985399,<br />

fax 035 972970,<br />

www.navigazionelagoiseo.it<br />

HOTELL<br />

La Canogola<br />

Siviano 200<br />

tel. +39 030 9825310,<br />

HOTELL MED<br />

RESTAURANG<br />

Albergo-Ristorante<br />

Bellavista<br />

Siviano 86,<br />

tel. +39 030 9886106.<br />

Albergo-Ristorante<br />

La Foresta<br />

Peschiera Maraglio 174,<br />

tel. +39 030 9886210.<br />

Albergo-Ristorante<br />

Sensole<br />

Sensole 10,<br />

tel. +39 030 9886203.<br />

Residence-Ristorante<br />

Vittoria di Bracchi<br />

Fiorenzo<br />

Sensole 22,<br />

tel. +39 030 9886222.<br />

CAMPING<br />

Inkvartering<br />

Campeggio Monte Isola<br />

Carzano n. 144,<br />

tel. +39 030 9825221.


KOMMUNEN BLEGGIO<br />

SUPERIORE (PROVINSEN<br />

TRENTO)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

800 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

1500 invånare<br />

(122 innanför murarna).<br />

SKYDDSHELGON<br />

S. Lucia, den 13 december<br />

TURISTINFORMATION<br />

Kommunen, Bleggio Superiore,<br />

S. Croce 40,<br />

tel. + 39 0465 779550<br />

info@comune.bleggiosuperiore.tn.it<br />

<strong>Turistbyrå</strong>n Terme di<br />

Comano-Dolomiti di Brenta,<br />

Ponte Arche, Via C. Colombo 38,<br />

tel. + 39 0465 702626,<br />

info@comano.com<br />

Kulturföreningen ”Associazione<br />

Culturale Valorizzazione Rango”,<br />

associazione@rango.info<br />

Fax: +39 0465 779154.<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

A22, avfart ”Trento centro”,<br />

sedan i riktning mot Madonna<br />

di Campiglio. Efter 32 km<br />

kommer man till Terme di<br />

Comano, varifrån vägen går<br />

upp mot Rango.<br />

Med tåg<br />

Från tågstationen Trento, 42 km<br />

med buss med Trentino<br />

Trasporti till Ponte Arche-Rango.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Trento 42, Madonna di C<br />

ampiglio 40, Riva del Garda 29,<br />

Lago di Molveno 25.<br />

INTERNET<br />

www.rango.info<br />

En plats där tiden har stannat<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Ortnamnet Rango kommer av det<br />

keltiska ordet ”randa” som<br />

betyder gräns. Förutom att byn<br />

utgör gränsen för Pieve del<br />

Bleggio, var den tidigare den sista<br />

bebodda kommundelen före<br />

bergspasset Durone. Däremot<br />

kommer Bleggio – Blec på lokal<br />

dialekt – från det pre-latinska<br />

ordet ”blese” som betyder<br />

”gräsbevuxen sluttning”.<br />

Vapenskölden<br />

Motivet på vapenskölden är ett<br />

kors på en röd och blå bakgrund,<br />

till minne av det undergörande<br />

kors som finns bevarat i Bleggios<br />

gamla församlingskyrka, i Santa<br />

Croce.<br />

Historia<br />

2 300 f. Kr: Från denna period<br />

härrör de äldsta fynden från<br />

pålbyggnaderna i byn Fiavè.<br />

199 f. Kr: romarna kuvade folket<br />

i Alperna.<br />

864: Från detta år härrör den<br />

första notisen om Pieve de Blezio.<br />

1004: Sarcas dalgångar, liksom<br />

hela Trento, blev en del av det<br />

Tysk-romerska riket, och löd under<br />

biskopen av Trentos jurisdiktion.<br />

Denna status bestod ända till år<br />

1803.<br />

1155: Lösningen på en kontrovers<br />

mellan de båda samfunden<br />

Bleggio och Rendena<br />

överlämnades av biskop Eberardo i<br />

”Guds händer”, d.v.s. åt en duell,<br />

som vanns av Bleggios<br />

Rango<br />

företrädare. Strider mellan<br />

kommunerna om rättigheter till<br />

passager, berg och betesmarker<br />

pågick under hela medeltiden.<br />

1525: ”Bondekriget” utbröt, då<br />

bönderna reste sig mot adeln och<br />

prästerskapet genom att sätta eld<br />

på slott, kloster och kyrkor.<br />

1579: ”Valnötskriget" bröt ut när<br />

biskopen av Trento påbjöd folket<br />

från Giudicaria att respektera ”le<br />

compattate”, urgamla regler som<br />

gynnade greven av Tyrolen och<br />

var till ytterligare förtret för folket.<br />

1703: Bleggio undgår mirakulöst<br />

att drabbas av den franska<br />

invasionen, och byborna avger ett<br />

löfte om en procession upp till<br />

berget Monte S. Martino.<br />

1796: Napoleons armé invaderar<br />

Trentino, och år 1803 upphör<br />

maktperioden för biskopsämbetet<br />

Trento i dalgångarna.<br />

1815: I samband med Wien -<br />

kongressen övergår Trentino till<br />

Österrike.<br />

1848: Den italienska<br />

enhetsrörelsen ”il Risorgimento”<br />

nådde Trentino. Den 11 april<br />

hissades den italienska flaggan<br />

och en provisorisk regering<br />

bildades, men revolten slogs med<br />

kraft ned av österrikarna.<br />

1918: Vid första världskrigets slut<br />

införlivades regionen med Italien.<br />

Särprägel<br />

Tidens stilla gång, den lilla<br />

gruppen av stenhus kring<br />

fontänen, portalerna, balkongerna,<br />

spetsbågs fönstren där unga flickor<br />

TRENTINO<br />

ALTO ADIGE<br />

25


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

en gång blickade ut. Dessa är<br />

fragment av Rangos bondekultur.<br />

Den under stryks av byns rustika<br />

byggnadsstil med sina märkliga<br />

portiker – typiska för<br />

bergsområdet – och de<br />

överbyggda gångarna som verkar<br />

uthuggna så att människorna ska<br />

kunna behålla värmen. Byn, som<br />

är omgiven av bergstoppar och en<br />

mytomspunnen bokskog, har<br />

värnat om sin historia och<br />

enkelheten som en gång fanns, t.<br />

ex. värdshuset och brödet som<br />

gräddas i stenugn. Borta är<br />

kvinnan vid spinnrocken,<br />

halmtaket och silkesmasken, men<br />

byns invånare och<br />

kulturföreningen ”Valorizzazione<br />

Rango” arbetar för att bevara och<br />

återuppliva gamla seder och bruk,<br />

för att införa en vardagskvalitet i<br />

nutiden. Den lilla juvelen Rango<br />

bjuder på frisk luft och naturens<br />

dofter, långt bort från städernas<br />

stress och avgaser. Ströva ut i<br />

Marciadalen och lägg dig i solen<br />

på en äng bland rhododendron,<br />

eller ta dig till Malga Stabio för att<br />

beundra de stora krokusfälten.<br />

Människors minnen<br />

Nyligen fann man i kommunens<br />

historiska arkiv ett dokument från<br />

1703 med ”Bleggios församlings<br />

allmänna räkenskaper över<br />

samtliga utgifter under kriget”.<br />

Det är en förteckning över de<br />

utgifter befolkningen hade då de<br />

franska trupperna – ledda av<br />

general Vendôme – invaderade<br />

Tyrolen under det Spanska<br />

tronföljdskriget. Motståndet mot<br />

fransmännen var starkt i området<br />

Giudicarie. De för- och efternamn<br />

som finns i förteckningen är<br />

nästan identiska med dem som<br />

förekommer i dag.<br />

Kända personer<br />

År 1890, i Santa Croce di Bleggio,<br />

grundades den första kooperativa<br />

föreningen i Trento. Två år senare<br />

bildades Trentos första kooperativa<br />

bank i Quadra.<br />

Grundaren till den kooperativa<br />

rörelsen i denna provins var don<br />

Lorenzo Guetti (1847 98) som<br />

genom Santa Croces lantbruks -<br />

förening erbjöd hjälp åt de bönder<br />

som drabbats av nöd och exploa -<br />

terats av markägarna.<br />

Hans svar på de otillräckliga<br />

åtgärder som gjorts av städernas<br />

liberaler var solidaritet, eget<br />

ansvarstagande och att ge<br />

samhällena på landsbygden<br />

möjlighet till självstyre.<br />

Kuriosa<br />

Den pittoreska dalgången Val<br />

Marcia, som fortfarande är ganska<br />

oframkomlig i jämförelse med det<br />

öppna landskapet runt Giudicarie,<br />

ansågs förr vara en plats för elaka<br />

häxor. Häxorna kunde sätta igång<br />

oväder och hagelskurar som med<br />

precision kunde förstöra skördar.<br />

För att försvara sig mot dessa<br />

katastrofer satte man år 1656 upp<br />

fem stora järnkors vid öppningen<br />

till dalgången, i närheten av<br />

Balbido. Korsen placerades så att<br />

de tillsammans bildade ett enda<br />

stort kors, och de kan ses än i<br />

dag på exakt samma plats.<br />

Häxorna från Val Marcia finns<br />

däremot endast kvar på<br />

väggmålningarna i Balbido.<br />

Valvbågar och täckta<br />

gångar som spår av<br />

forna tiders liv<br />

Rango är juvelen på Bleggios och<br />

Val Giudicaries högslätt, där den<br />

stolt tronar på höjden. Efter en<br />

resa genom dalgångens skarpa<br />

kurvor dyker plötsligt denna lilla<br />

by upp, inbäddad i nästan sakral<br />

tystnad, rustik och solid, som ett<br />

konstverk inpräglat i berget. Med<br />

sina tätt liggande boningar,<br />

sammanlänkade av portiker, täckta


gångar och innergårdar, liknar byn<br />

en fästning. Det är en arkitektur<br />

man ser på mycket få andra<br />

platser i Trentino. Bland de gamla<br />

husen och portikerna råder<br />

fortfarande gamla tiders stillhet, fri<br />

från dagens stress. Rangos själ<br />

har bevarats genom seklen. Vid<br />

ingången till byn välkomnas man<br />

av ett magnifikt bågfönster, ett arv<br />

från renässansen som vackert<br />

smälter in i platsens lantliga<br />

arkitektur. Det är en suggestiv<br />

plats, som förflyttar besökaren till<br />

den tid då pilgrimer, herdar,<br />

köpmän och ensamma resande<br />

gjorde anhalt här för att vila ut.<br />

Det magnifika soluret, de<br />

sammanflätade husen, broarna till<br />

logarna, de täckta gångarna, nätet<br />

av underjordiska gångar,<br />

innergårdar och täckta passager<br />

som ger skydd mot hastiga<br />

väderleksombyten är detaljer som<br />

talar.<br />

De typiska husen är stora och<br />

robusta byggnader, där ofta flera<br />

familjer huserade under ett och<br />

samma tak. Husen dekorerades<br />

med stora portaler, pelargångar<br />

och träställningar för torkning av<br />

olika produkter. Husen fungerade<br />

ofta både som bostad och som<br />

stall. Invid bostadsdelen låg alltså<br />

stallet som förutom att hysa<br />

boskapen också fungerade som<br />

samlingspunkt under vintern<br />

eftersom rummen var varma. Här<br />

satt kvinnorna och spann ull och<br />

männen underhöll barnen med<br />

sagor och berättelser.<br />

På promenad i Rango lägger man<br />

märke till de karakteristiska<br />

logarna där man förvarade ved,<br />

tröskade och lät barnen springa av<br />

sig, samt de rymliga vindar som<br />

användes till förvaring av hö och<br />

majs. Även idag använder man<br />

utrymmet i de täckta gångarna,<br />

under julmarknaden öppnas de för<br />

besökare. Miljön fylls då av ljus,<br />

färger och julens dofter, och den<br />

som flanerar längs gatorna och i<br />

prången kan botanisera bland<br />

torgstånd med utsökta viner och<br />

matprodukter från trakten liksom<br />

med lokalt hantverk av högsta<br />

klass.<br />

På torget i byn, som omgärdas av<br />

fönster och balkonger dekorerade<br />

med blommor och knippen av<br />

majskolvar, ligger den fyrkantiga<br />

fontänen i granit. En gång i tiden<br />

fungerade den som vattenho åt<br />

boskapen, i dag är den en<br />

samlingspunkt för byborna. Byns<br />

komplexa, arkitektoniska struktur<br />

vittnar om att den varit en<br />

genomfartsort. Byggnaderna är<br />

harmoniskt sammanflätade med<br />

varandra och sammanlänkade av<br />

ett nät av överbyggda gångar,<br />

innergårdar och skyddade<br />

passager. De resande kunde röra<br />

sig genom byn utan att behöva<br />

utsätta sig för vare sig kyla, regn<br />

eller snö. Tidens tand har inte rått<br />

på detta historiskt och arkitek -<br />

toniskt värdefulla arv, som under<br />

senare år fått ett stort<br />

erkännande. Ett exempel är den<br />

antika, romerska vägen som band<br />

Rango<br />

En plats där tiden har stannat<br />

ihop Riva del Garda med<br />

bergspasset Durone, och som gick<br />

genom Rango. Vägen är en av<br />

Bleggios mest pittoreska sträckor,<br />

kantad av enkla murar och<br />

vertikala granitplattor, och som<br />

skuggas av gamla valnötsträd.<br />

För några årtionden sedan<br />

riskerade Rango att dö ut på<br />

grund av den stora utflyttningen..<br />

Sextio- och sjuttiotalet var en<br />

mörk tid för det lilla samhället<br />

som då var helt övergivet. I dag<br />

finns cirka 150 invånare i Rango,<br />

ett tal som är ganska stabilt trots<br />

en åldrande befolkning. När man<br />

strövar genom de smala gränderna<br />

går det fortfarande att ana<br />

bondelivets hårda villkor som var<br />

orsaken till att man lämnade byn<br />

för att lära sig yrken, som i dag<br />

nästan inte längre utövas:<br />

”moleta” (skärslipare), ”ombrelèr”<br />

(paraplytillverkare), ”el carègheta”<br />

(flätning av stolssitsar i halm) och<br />

”il calièr” (skomakare).<br />

I byn finns ett litet skolmuseum.<br />

Här har man bevarat föremål och<br />

läromedel som användes i<br />

traktens skolor kring första hälften<br />

av 1900-talet, och ett besök är en<br />

resa i tiden.<br />

Missa inte grannbyn Balbido som<br />

är smyckat av fasadmålningar med<br />

motiv från bondelivet, gamla<br />

legender och yrkesutövanden. Väl<br />

värd ett besök är kyrkan Santa<br />

Croce i byn med samma namn,<br />

säte för Bleggios gamla församling<br />

och en av få religiösa byggnader i<br />

renässansstil i provinsen Trentino.<br />

I kyrkan kan man beundra kapellet<br />

”Cappella di Santa Croce”, från<br />

1640, med ett magnifikt förgyllt<br />

träaltare i barockstil där det<br />

undergörande korset förvarats<br />

sedan 1624. Här finns också ett<br />

praktfullt huvudaltare i marmor<br />

från 1740, och den romanska<br />

kryptan med skulpturfragment<br />

från 700- och 800-talet, samt spår<br />

av fresker från tiden före år 1303.<br />

TRENTINO<br />

ALTO ADIGE<br />

27


Rango<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Valnötter från Bleggio har odlats på<br />

högslätterna sedan mitten av 1500talet.<br />

Nötterna är små och avlånga,<br />

de har tunt skal som är lätt att<br />

knäcka och en angenäm, kryddig<br />

smak. Skörden börjar i senare delen<br />

av september och valnötterna<br />

plockas fortfarande för hand. De går<br />

att köpa direkt från odlarna som<br />

också tillverkar valnötstårtor,<br />

klassiska valnötsbröd, en valnötslikör<br />

(”nocino”) samt en sällsynt salami<br />

med valnötter (”salame alle noci”).<br />

LOKALA RÄTTER<br />

Valnöten från Bleggio är den<br />

självklara huvudingrediensen i det<br />

lokala köket, men dalgången – som<br />

ligger längs ”Strada del Vino e dei<br />

Sapori” (”Vinernas och smakernas<br />

väg”) från Gardasjön till<br />

Brentamassivet i Dolomiterna) – är<br />

rik på många andra specialiteter, som<br />

”ciuìga”, en god lokaltypisk salami<br />

på griskött och kokta rovor.<br />

Organisationen Slow Food har<br />

klassat denna salami som en produkt<br />

att värna om och bevara. Från<br />

trakten kommer också den goda<br />

bergspotatisen, samt fäbodsostar och<br />

ostar från mejeriet Fiavè-Pinzolo som<br />

t ex ”Spressa delle Giudicarie Dop”.<br />

Vi vill också rekommendera korven<br />

”luganega”, och köttprodukter över<br />

huvud taget (både gris- och oxkött)<br />

från Bleggio, som håller hög kvalitet<br />

tack vare hantverksmässig<br />

tillverkning.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Hela detta vackra område, som kallas<br />

”Judicarias ekomuseum mellan<br />

KONSTHANTVERKARE<br />

Piero Devilli<br />

Cavrasto 17,<br />

tel. + 39 0465 779950<br />

En konstnär som i sina<br />

målningar ger nytt liv åt<br />

bortglömda bruksföremål.<br />

Stefania Riccadonna<br />

tel. + 39 0465 324772<br />

Akvareller som speglar<br />

magin i de gamla <strong>byar</strong>na<br />

med gamla portaler och<br />

långa gårdsplaner.<br />

DIVERSE<br />

Dolomiterna och Gardasjön”, ligger<br />

inom territoriet för naturskydds -<br />

området Parco Naturale Adamello<br />

Brenta. Här finns historiska<br />

utflyktsmål, som Fiavès pålbyggnader<br />

från bronsåldern, och Castel Campo<br />

som ligger dolt i de gröna skogarna<br />

samt slotten Stenico och Restor. För<br />

den litterärt intresserade<br />

rekommenderar vi ett besök till<br />

Giovanni Pratis park, döpt efter<br />

poeten som föddes 1814 och var<br />

verksam under tiden för <strong>Italiens</strong><br />

enande, samt hans fädernegård och<br />

ett franciskanerkloster från 1700-talet<br />

i Dasindo. För den konstintresserade<br />

rekommenderas ett besök i Balbido<br />

med sina muralmålningar och de<br />

små kyrkorna S. Felice i Bono och S.<br />

Giorgio i Dorsino med fresker av den<br />

kringresande konstnärsfamiljen<br />

Baschenis, som var verksam under<br />

1400- och 1500-talet. Bland de<br />

religiösa utflyktsmålen vill vi nämna<br />

den romanska kryptan i Santa Croce,<br />

församlingskyrkan Pieve di S.<br />

Lorenzo i Vigo Lomaso och dess<br />

angränsande baptisteri, samt<br />

sanktuariet Maria Assunta i Dasindo<br />

som har en serie fresker av Simone<br />

Baschenis.<br />

Det finns utflyktsmål med<br />

anknytning till olika yrken, som<br />

kvarndalen i Stenico och utflyktsmål<br />

med koppling till vin- och mat:<br />

salamin ”ciuìga” från Banale,<br />

valnötter från Bleggio, ost från Fiavè,<br />

”carne salada” (kryddat kött som<br />

legat i saltlake) samt vin och olivolja<br />

från området kring Tenno.<br />

Bland utflyktsmålen med naturen i<br />

fokus rekommenderar vi exempelvis<br />

parken vid Terme di Comano, dalen<br />

Val Lomasone, vildvuxna dalen Val<br />

Marcia, fäbodvallen Malga Stabio,<br />

WWF-reservatet vid sjön Lago di<br />

Nembia, kanjonen Limarò och<br />

vattenfallen vid Rio Bianco.<br />

Naturreservatet Parco Naturale<br />

Adamello Brenta har ett mycket<br />

utvecklat nät av välmarkerade leder<br />

för vandring, cykling och klättring<br />

med olika svårighetsgrad, med<br />

trivsamma härbärgen och fäbodar<br />

längs rutterna.<br />

EVENEMANG<br />

Sagra di Rango, sista söndagen<br />

imaj.<br />

Sagra di Santa Croce, andra<br />

söndagen i juli.<br />

Internationellt symposium för<br />

träskulptering, i juli månad<br />

i Rango och Balbido.<br />

Borghi in Musica – Suoni dal<br />

Mondo, juli månad: en blandning<br />

av traditionell och samtida musik,<br />

etnisk musik och folkmusik, med<br />

konserter på gator och torg av<br />

musikgrupper från olika delar av<br />

Italien och resten av världen.<br />

Sagra della Quadra, sommarfest<br />

i mitten av augusti i Larido.<br />

Sagra di Cavrasto, fjärde söndagen<br />

i augusti.<br />

Sagra di Balbido, första söndagen<br />

i september.<br />

Julmarknader, 8 december och de<br />

två söndagarna före julafton: Rango<br />

bjuder på en fascinerande<br />

julmarknad med ljus, färger och<br />

Inköp Restauranger<br />

Adriano Riccadonna<br />

tel. +39 0465 779133.<br />

Lagring och försäljning av<br />

ostar.<br />

Panificio Riccadonna<br />

tel. + 39 0465 779323/<br />

0465 779806. Bröd,<br />

småkakor och bakelser<br />

gräddas i vedugn och får<br />

en karakteristisk smak från<br />

dalen; strudel, focaccia -<br />

bröd och nötbröd.<br />

Macelleria Luciano<br />

Riccadonna e Salumeria<br />

del Bleggio<br />

tel. + 39 0465 779809/<br />

0465 779885. Lokala<br />

specialiteter, ”carne<br />

salada”, ”speck” och<br />

charkuteriprodukter från<br />

Trento.<br />

Minimarket Salizzoni<br />

Cavrasto,<br />

tel. + 39 0465 779922<br />

Ostar och egentillverkade<br />

charkuteriprodukter:<br />

”cotechino”, ”ciuìga del<br />

Bleggio”, korvar, ”lardo”<br />

och ”salame di noci”.<br />

Macelleria Luigi<br />

Caldera<br />

tel. +39 0465 779801.<br />

Renommerat kött av<br />

utmärkt kvalitet och<br />

hantverksmässigt<br />

tillverkade produkter.<br />

Salumificio Parisi<br />

Madice 54,<br />

tel. +39 0465 779951.<br />

Egentillverkade<br />

charkuteriprodukter av hög<br />

kvalitet: speck,<br />

”cotechino”, ”luganega”,<br />

”ciuìga del Bleggio” och<br />

korvar.<br />

Maso Paradiso<br />

Cavrasto,<br />

tel. + 39 0465 735378<br />

Frukt och ekologiska<br />

grönsaker.<br />

RESTAURANGER<br />

Il Catenaccio<br />

Rango,<br />

tel. + 39 0465 779809/<br />

779966.<br />

Al Castelliere<br />

Cavaione,<br />

tel. + 39 0465 779479.<br />

Poggio Imperiale<br />

Cavaione,<br />

tel. + 39 0465 779721.<br />

AGRITURISM<br />

Inkvartering<br />

Maso Prà Cavai<br />

Cavrasto,<br />

tel. + 39 0465 779438.<br />

Maso alle Rose<br />

Canal di Cavrasto<br />

tel. + 39 0465 779378.<br />

julens dofter. Under de<br />

karakteristiska takvalven bjuder<br />

torgstånd ut lokala läckerheter och<br />

hantverk.<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIER<br />

Museo della Scuola: en<br />

rekonstruktion av en skolsal från<br />

början av 1900-talet, med föremål<br />

och undervisningsmaterial i original<br />

– en resa tillbaka till forna tiders<br />

skola.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Terme di Comano<br />

(www.termecomano.it, tel. +39 0465<br />

701277): i en park på över 14 hektar<br />

finns denna hälsoanläggning med ett<br />

vatten som är unikt för Italien. Det<br />

håller en temperatur på + 27°C, och<br />

är idealiskt för att på ett naturligt<br />

sätt och utan biverkningar behandla<br />

hudinflammationer, psoriasis och<br />

allergier hos stora och små.<br />

Anläggningen erbjuder behandlingar<br />

för hudproblem, inhalationer och<br />

aerosol för behandling och<br />

förebyggande av andningssjukdomar<br />

samt hydromassage som stimulerar<br />

blodcirkulationen. Dessutom finns<br />

en modern wellness-avdelning, en<br />

oas för välbefinnande och<br />

avslappning.<br />

Man kan också koppla av i<br />

fitnesscentret ”Centro Fitness e<br />

Benessere di Bleggio Superiore” (i<br />

Cavaione, www.imperialwood.com,<br />

tel. +39 0465 777031) som erbjuder<br />

aromaterapi, bassäng med<br />

hydromassage och bastu.<br />

Leder i bergen för vandring och<br />

mountainbiking.<br />

HOTELL OCH B&B<br />

Albergo Ristorante<br />

Miravalle<br />

Balbido,<br />

tel. + 39 0465 779803.<br />

Locanda Alla Rosa<br />

Cavrasto,<br />

tel. + 39 0465 779829.<br />

Albergo Farina<br />

Balbido,<br />

tel. + 39 0465 779832.<br />

B&B El Palaz<br />

Gallio 2,<br />

tel. + 39 0465 779822.<br />

PARKERING<br />

FÖR HUSBILAR<br />

A Ponte Arche<br />

Terme di Comano<br />

Information:<br />

tel. + 39 0465 702626.


KOMMUNEN<br />

CHIUSA/KLAUSEN<br />

(PROVINSEN<br />

BOLZANO/BOZEN)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

523 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

4 942 invånare<br />

(517 innanför murarna)<br />

SKYDDSHELGON<br />

Sant’Andrea, 30 november<br />

TURISTINFORMATION<br />

<strong>Turistbyrå</strong>n<br />

Piazza Tinne 6,<br />

mån-fre kl. 8.30-12/15.30-18,<br />

lör kl. 8.30-12,<br />

tel. +39 0472 847424,<br />

info@klausen.it<br />

(Guidade turer av byn och<br />

Sabionaklostret)<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

A22, avfart Chiusa-Val<br />

Gardena.<br />

Med tåg<br />

tåglinjen Bolzano-Brennero<br />

tågstationen Chiusa; för<br />

internationella förbindelser<br />

tågstationen Bressanone.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Innsbruck 100, Rovereto 100,<br />

Trento 80, Merano 60, Brunico<br />

50, Vipiteno 40, Bolzano 30,<br />

Bressanone 10.<br />

INTERNET<br />

www.klausen.it<br />

www.chiusa.eu<br />

chiusa@gvcc.net<br />

Chiusa/Klausen<br />

Den vackra konststaden vid Isarcofloden<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Chiusa har fått sitt namn från den<br />

smala naturliga passagen som<br />

formats mellan klipporna i Sabiona,<br />

floden Isarco och forsen Tinne.<br />

Vapenskölden<br />

Den äldsta avbildningen av vapen -<br />

skölden – en nyckel i silver snett<br />

placerad mot en röd bakgrund<br />

– är från 1448.<br />

Den naturligt formade trånga<br />

passagen – ”chiusa” (inhägnad)<br />

– har blivit en obligatorisk genomfart<br />

och senare även en tullgräns på<br />

vägen till Brennero. Därav nyckel -<br />

symbolen.<br />

Historia<br />

547–77 e. Kr.: det första<br />

vittnesmålet från en biskop som var<br />

bosatt i Sabiona.<br />

975: biskopssätet i Sabiona flyttades<br />

till Bressanones slättland av<br />

utrymmes skäl och för bättre<br />

åtkomlighet.<br />

1027: i ett pergament från kung<br />

Konrad II syns det första<br />

omnämnandet av ”Clausa”, som en<br />

plats söder om Sabione och en<br />

tullstation. Tack vare handelstrafiken<br />

mellan de latinska och germanska<br />

folken får vägen längs med<br />

Isarcoflodens dalgång en<br />

enorm betydelse.<br />

1308: Chiusa omnämns<br />

för första gången som<br />

”Stadt”, stad.<br />

1350–1550: den lilla staden<br />

upplevde en blomstrande period<br />

tack vare exploateringen av gruvorna<br />

Årets<br />

by<br />

2000<br />

vid Tinnes dalgång och handels -<br />

trafiken. I slutet av 1400- och början<br />

av 1500-talet smyckades byggnaderna<br />

med nya dekorationer och ny<br />

arkitektur (erker). Hantverkare och<br />

köpmän organiserade sig i skrån:<br />

deras prestige syntes tydligt i deras<br />

praktfulla skyltar.<br />

1686: domkyrkoprästen Matthias<br />

Jenner, församlingspräst i Chiusa,<br />

grundade klostret i Sabiona.<br />

1699: Chiesa dei Cappuccini (kapu -<br />

cin er munkarnas kyrka) och kloster<br />

började byggas. Chiusa upplevde en<br />

andra blomstringsperiod tack vare<br />

exploateringen av gruvorna i Fundres.<br />

1867: invigdes järnvägen i Brennero,<br />

och en ny period av välstånd<br />

inleddes. I turisternas spår följer<br />

konstnärerna, lockade av nyheten om<br />

att det hade varit födelseplatsen<br />

för den största tyska poeten<br />

under medeltiden, Walther<br />

von der Vogelweide.<br />

1874–1914: under denna<br />

period vistadess det mer än<br />

300 konstnärer i Chiusa, som<br />

då även blir kallad Künstler -<br />

städtchen, konstnärsbyn.<br />

TRENTINO<br />

ALTO ADIGE<br />

29


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

Särprägel<br />

Fasader med krenelerade murar,<br />

framskjutande tornlika utbygg nader<br />

(så kallade ”erker”), värdshusskyltar i<br />

smitt järn, minnesplaketter: Chiusas<br />

gamla stadsdel bevarar oförändrat<br />

den särskilda strukturen och atmo -<br />

sfären från medeltiden när man går<br />

på huvudgatan och i de pittoreska<br />

gränderna. Det är atmosfären av en<br />

vacker tid som en gång var. Samma<br />

atmosfär som hänförde de<br />

romantiska fin-de-siècle-målarna som<br />

anlände till Chiusa på den euforiska<br />

vågen för Walther von der<br />

Vogelweide. Övertygade om att de<br />

här kunde uppleva sin dröm om<br />

medeltiden. Alltså, som det har<br />

skrivits, ”man målade, man tecknade,<br />

man drack, man beundrade<br />

entusiastiskt hur stadens antika hörn<br />

spelade dem spratt; man gick långa<br />

prome na der, man flirtade och på<br />

kvällarna sjöng man i trädgårdarna<br />

och musiken ackompanjerades av<br />

cikadornas gnisslande och<br />

Isarcoflodens sorl”.<br />

Människors minnen<br />

Den äldsta avbildningen av Chiusa är<br />

Albrecht Dürers gravyr, ”Nemesis”,<br />

som konstnären år 1501 målade efter<br />

en akvarell han hade gjort hösten<br />

1494, när han stannade till där under<br />

en resa till Venedig. Nedanför den<br />

allegoriska figuren kan man se ett<br />

porträtt av Klausen, trots det<br />

förvrängda perspektivet, sannings -<br />

enlig även i detaljerna. Där finns en<br />

exakt kopia av slottet Castel Branzoll<br />

och Sant’Andreakyrkan som nyligen<br />

blivit ombyggd.<br />

Kända personer<br />

Från och med 1870-talet förvandlades<br />

Chiusa till en slags utomhusateljé<br />

där konstnärerna, sittande vid sina<br />

stafflin i byns trånga gränder eller på<br />

en höjd strax utanför, blev en del av<br />

byns romantiska atmosfär. Den<br />

avgörande händelsen var ”upptäck -<br />

ten” i området om Walther von der<br />

Vogelweides förmodade födelseplats.<br />

Universitetsprofessorn Ignaz von<br />

Zingerle, övertygade sig själv år 1867<br />

Città alta Città bassa<br />

om att han funnit den exakta platsen<br />

för Vogelweiders hem i Novale di<br />

Laion. Från det ögonblicket anlände<br />

konstnärer och professorer från konst -<br />

akademierna i München och Wien.<br />

Många värdshus upplevde en<br />

blomstrande period och blev för<br />

många konstnärer, som hade sin<br />

favoritmötesplats på värdshuset Zum<br />

Lamm, ett andra hem. Bland de mest<br />

kända företrädarna för konstnärs -<br />

kolonin i Chiusa återfanns Franz<br />

Defregger, Alexander Koester och<br />

Albin Egger-Lienz.<br />

Kuriosa<br />

Sommaren 1930 anlände Guglielmo<br />

Marconi till Chiusa från Ortisei, där<br />

han befann sig på semester. Han<br />

ville träffa David von Lutz som i<br />

Chiusa hade sin mekaniska verkstad<br />

där han installerat ett otroligt<br />

laboratorium fyllt av uppfinningar.<br />

Vid tiden för Marconis besök höll<br />

von Lutz på att arbeta med projektet<br />

för en krökt linbana, som skulle<br />

komma att användas praktiskt i<br />

Österrike under krigsåren. Det<br />

tyrolska geniet skulle komma att<br />

minnas under resten av sitt liv den<br />

där varma eftermiddagen som han<br />

tillbringade tillsammans med radions<br />

uppfinnare, som då ansågs vara den<br />

störste vetenskapsmannen i världen.<br />

En medeltida juvel<br />

i det alpinska<br />

landskapet<br />

Den långa gatan som löper genom<br />

staden är den första lockelsen med<br />

Chiusa. Gatan korsar det gamla<br />

centrum i Città Alta (den övre<br />

staden) och fortsätter ner mot Città<br />

Bassa (den lägre staden). De första<br />

historiska byggnaderna man stöter på<br />

är Casa Wegmacher och Chiesa degli<br />

Apostoli (Apostlakyrkan), i gotisk stil<br />

med ett enda skepp, byggd av<br />

mästararkitekten Jörg under senare<br />

hälften av 1400-talet. Från senmedel -<br />

tiden är stadshuset, byggnads -<br />

komplexet av det gamla hotellet<br />

Leone d’Oro (i dag lågstadium) och<br />

biskopssätets tullhus, på vars vackra<br />

fasad man kan se tio heraldiska<br />

målningar av biskoparna av<br />

Bressanone. Den karakteristiska


krenelerade framsidan på hotellet<br />

Walther von der Vogelweide höjer<br />

sig över de kringliggande<br />

byggnaderna. Från att ha varit tullhus<br />

blev det sedan en bar från och med<br />

1867. En annan gammal bar är det<br />

tidigare hotellet Agnello (Zum<br />

Lamm), som nämndes för första<br />

gången år 1460. Förbi den vackra<br />

välvda pelargången kommer man till<br />

första våningen och till Walthersalen<br />

som under senare hälften av arton -<br />

hundratalet var favoritmötesplatsen<br />

för världsberömda konstnärer.<br />

Betydande byggnader var även de<br />

som inrymde prästgården, domstolen<br />

och det gamla stadshuset, som även<br />

kallades för ”Casa al Cervo” (hjort -<br />

huset). Nästan alla husen i den övre<br />

staden är mycket smala och har<br />

därför blivit alltmer avlånga i sin<br />

strävan efter mer utrymme. Baksidan<br />

på dessa hus vetter åt floden och ger<br />

en romantisk vy över trädgårdar och<br />

blommande balkonger. Città Alta<br />

(den övre staden) slutar vid torget<br />

Piazza Parrocchia där Sant’Andrea -<br />

kyrkan ligger, som är en sengotisk<br />

Sabiona<br />

byggnad (1482–98) som är byggd på<br />

resterna av den tidigare romantiska<br />

bygg naden. Sant’Andreakyrkan anses<br />

vara en av de <strong>vackraste</strong> gotiska<br />

kyrkorna i Sydtyrolen. Mitt emot<br />

tornet Torre del Sagrestano ligger<br />

Församlingskyrka och Castel Branzoll<br />

kapellet Cappella della Cripta från<br />

1439.<br />

Från torget kan man gå mot Città<br />

Bassa (den lägre staden), där man<br />

kan beundra alla de vackra<br />

hotellskyltarna. De pittoreska<br />

gränderna har fått namn från olika<br />

verksamheter och hantverkare. Värt<br />

att se är även det tidigare hotellet<br />

Orso Grigio (gråbjörnen), den äldsta<br />

serveringen i staden (nämnd redan<br />

Chiusa/Klausen<br />

Den vackra konststaden vid Isarcofloden<br />

Loretokapellet Hus och Castel Branzolls torn<br />

1335), det nuvarande sätet för Cassa<br />

di Risparmio (sparbanken), som<br />

härstammar från sena medeltiden<br />

med sina karakteristiska erkerutbyggnader.<br />

Caffè Nussbaumer<br />

(tidigare Croce Bianca-hotellet), där<br />

det under tiden för konstnärskolonin<br />

i Chiusa fanns ett Künstlerstübele<br />

(konstnärsrum) med tillhörande<br />

konstgalleri. Efter det tidigare<br />

Rosahotellet slutar den nedre staden<br />

vid Piazza Tinne, pittoreskt inramad<br />

av de gamla hotellen, som<br />

fortfarande är verksamma. På andra<br />

sidan Tinnefloden ligger det tidigare<br />

kapucinermunksklostret i en stor<br />

offentlig park. Idag rymmer det<br />

stadsmuseet och stadsbiblioteket.<br />

Lite längre fram ligger kapuciner -<br />

munkarnas kyrka och Loreto-kapellet,<br />

som båda är en del av kapuciner -<br />

munkarnas klosterkomplex. Sevärt på<br />

den östra sidan om Isarcofloden är<br />

fasaderna på Seebegg-residenset, en<br />

tid kontor för gruvadministrationen,<br />

prästgården och Griesbruckresidenset.<br />

Till sist ligger där det<br />

vackra Castel Branzoll på den västra<br />

flodstranden, längs stigen som leder<br />

till Sabiona.<br />

Av det ursprungliga komplexet<br />

återstår endast Torre del Capitano<br />

(kaptenstornet), daterat till början av<br />

1200-talet.<br />

Besöket fortsätter längs en antik<br />

vägsträcka med stationer för Korsets<br />

väg (Via Crucis) (30 minuters<br />

gångväg) mot Sabionaklostret, som<br />

med sin stora byggnad upptar den<br />

främre delen av bergsutlöparen som<br />

reser sig över byn. Klostret, som<br />

slutfördes 1686, är tillsammans med<br />

klosterkyrkan och Santa Crocekyrkan,<br />

uppfört på ruinerna av det tidigare<br />

komplexet som förstördes i en<br />

eldsvåda år 1533.<br />

TRENTINO<br />

ALTO ADIGE<br />

31


Chiusa/Klausen<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Det räcker med ett besök hos<br />

Cantina Produttori Valle Isarco för<br />

att uppskatta deras utmärkta viner.<br />

Puben ”Gassl Bräu” erbjuder<br />

lokalt tillverkad öl. Dessutom<br />

finns speck (rökt skinka) och<br />

typiska tyrolska salami, korvar etc.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

Den typiska tyrolska menyn inleds<br />

bäst med en förrätt på kallskuret<br />

speck och lokala korvar och<br />

salami. Sedan en första huvudrätt<br />

med ravioli från Isarco-dalen eller<br />

knödel (även kända som<br />

canederli, en sorts stora klimpar),<br />

som huvudrätt gulasch eller<br />

fläskkarré med surkål och slutligen<br />

en stor skiva strudel eller en<br />

bovetekaka med lingon.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Även andra delar av kommunen<br />

Chiusa förtjänar ett besök på<br />

grund av sin skönhet. Strax<br />

ovanför den gamla stadsdelen<br />

ligger Gudon, en pittoresk liten by<br />

med en fantastisk utsikt över<br />

Odle. Även de lantliga<br />

bebyggelserna Lazfons och<br />

Verdignes ligger i ett utmärkt läge,<br />

från vilka bekväma stigar leder till<br />

suggestiva alplandskap. På 20–30<br />

kilometers avstånd från Chiusa<br />

ligger några av orterna av störst<br />

intresse för landskapsmålare i Alto<br />

Adige, till exempel Val Gardena,<br />

internationellt känd turistort, Alpe<br />

di Siusi, med ett brett utbud av<br />

fritidsaktiviteter, Val di Funes,<br />

Plose och Alpe di Villandro. Även<br />

de närliggande städerna går att nå<br />

KONSTHANTVERKARE<br />

Mair Gioielli<br />

Città Alta 26,<br />

tel. +39 0472 847466<br />

Smyckeshantverk i den lo ka la<br />

guldsmedstraditionen.<br />

DIVERSE<br />

Cantina Produttori<br />

Valle Isarco<br />

Coste 50,<br />

tel. +39 0472 847553<br />

www.cantinavalleisarco.it<br />

Utmärkta DOC-viner från<br />

Isarcodalen, särskilt de vita<br />

vinerna, som premierats både<br />

i Italien och i utlandet.<br />

Särskilt Sylvaner, Kerner,<br />

Pinot Grigio, Veltliner och en<br />

Gewurztraminer passito.<br />

Macelleria Gasser<br />

Piazza Tinne 1,<br />

tel. +39 0472 847492,<br />

Köttaffär som säljer tyrolska<br />

korvar och speck av känt<br />

märke, tillagade efter<br />

traditionella familjerecept.<br />

på kort tid, tack vare utmärkta<br />

kollektivtrafikförbindelser.<br />

Bressanone med stiftsmuseet och<br />

julmarknaden. Bolzano med det<br />

arkeologiska museet över Alto<br />

Adige där man kan se ötzi,<br />

ismannen som låg infryst i en<br />

glaciär i över femtusen år. Staden<br />

Merano med sina nya spaanläggningar<br />

och slottet<br />

Trauttmansdorffs botaniska<br />

trädgård, vald till <strong>Italiens</strong><br />

<strong>vackraste</strong> park 2005. Vipiteno<br />

med sin karakteristiska gamla<br />

stadsdel och det närliggande<br />

gruvmuseet.<br />

EVENEMANG<br />

Utställningar av samtida konst av<br />

både lokalt och internationellt<br />

kända konstnärer, vid galleriet i<br />

stadsmuseet, slutet av mars till<br />

början av november.<br />

Kultursommar, med ett rikt<br />

program med guidade turer av<br />

byn, konserter med klassisk musik<br />

och folkloristiska föreställningar,<br />

juli–september. Besök också<br />

Walthersalen i Città alta (den<br />

övre staden).<br />

Långtorsdagar, på<br />

torsdagskvällarna i juli och<br />

augusti lever den gamla<br />

stadsdelen upp med<br />

underhållning och affärer som<br />

håller öppet till kl. 22.<br />

Festen ”Törggelen”, tyrolsk musik<br />

och gastronomi varje lördag från<br />

och med mitten av september<br />

och under hela oktober i<br />

Inköp Restauranger<br />

RESTAURANGER<br />

Al Cervo<br />

(Zum Hirschen)<br />

Piazza Tinne 7,<br />

tel. +39 0472 847559,<br />

Centralt belägen restaurang<br />

med mysiga rum och<br />

uteservering.<br />

www.gasthofhirschen.it<br />

Aquila d’Oro<br />

(Goldener Adler)<br />

Piazza Fraghes 14,<br />

tel. +39 0472 846111<br />

www.aquiladoro.com<br />

Birreria Gassl Bräu<br />

Via Conciatori 18,<br />

tel. +39 0472 523623,<br />

Egentillverkat öl och välsma -<br />

kande tyrolska specialiteter,<br />

www.gassl-braeu.it<br />

Brunnerhof<br />

Gries 19, tel.<br />

+39 0472 847622,<br />

Traditionellt tyrolskt kök<br />

www.brunnerhof.it<br />

Jasmin<br />

Ristorante Vitale<br />

Gries 4,<br />

tel. +39 0472 847448,<br />

www.bischofhof.it<br />

Orso Grigio<br />

(Grauer Bär) Città Bassa 3,<br />

tel. +39 0472 845165.<br />

Sylvanerhof<br />

Coste 34,<br />

tel. +39 0472 847557<br />

Tyrolskt och italienskt kök,<br />

fiskrätter, utmärkta viner,<br />

www.sylvanerhof.com<br />

Torgglkeller<br />

Via Tinne 7,<br />

tel. +39 0472 847026<br />

Utmärkta viner,<br />

www.torgglkeller.it<br />

Walther von der<br />

Vogelweide<br />

Cittá Alta 66,<br />

tel. +39 0472 847369.<br />

Stor blomsterterrass och<br />

tyrolskt kök<br />

www.vogelweide.it<br />

Turmwirt<br />

Gudon 50,<br />

tel. +39 0472 844001<br />

Övernattningsmöjligheter<br />

iGarni Turm,<br />

www.turmwirt-gufidaun.com<br />

gränderna och källarlokaler i den<br />

gamla stadsdelen. Törggelen är en<br />

sedvänja vars namn kommer från<br />

det latinska torculum, ”press”,<br />

och är knuten till en särskild<br />

promenad under hösten följt av<br />

en rast vid en bondgård, i vars<br />

gamla kök det bjuds på godsaker<br />

och uppslupen livemusik.<br />

Julmagin i Chiusa är verkligen<br />

unik, i en atmosfär från äldre<br />

dagar erbjuder de lokala<br />

affärsidkarna hantverksprodukter.<br />

Värt ett besök är julmarknaden för<br />

hantverk som är öppet från fredag<br />

till söndag. Även ”Künstlerstube<br />

Rose” i Città bassa (den nedre<br />

staden) är väl värt ett besök.<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIER<br />

Chiusas stadsmuseum,<br />

Chiusas stadsmuseum,<br />

Tesoro di Loreto och<br />

stadsgalleriet, Via Fraghes 1,<br />

tel. +39 0472 846148.<br />

Öppettider: från slutet av mars<br />

till mitten på november, från<br />

tisdag till lördag kl. 9.30–12<br />

och 15.30–18. Stängt söndagar,<br />

måndagar och helgdagar.<br />

museum@klausen-bz.it<br />

Inhyst i de tidigare<br />

kapucinermunkarnas kloster<br />

visar museet i den första salen<br />

utvecklingen av den lokala<br />

sakrala konsten från 1400-talet<br />

fram till 1800-talet. I den andra<br />

salen finns verk från några av<br />

konstnärerna i Chiusa-kolonin<br />

(Defregger, Köster, Telfner<br />

osv.). Av ovärderligt värde är<br />

HOTELL<br />

Inkvartering<br />

Aquila d’Oro<br />

(Goldener Adler)<br />

Piazza Fraghes 14,<br />

tel. +39 0472 846111,<br />

www.aquiladoro.com<br />

Bischofhof<br />

Gries 4,<br />

tel. +39 0472 847448,<br />

www.bischofhof.it<br />

Brunnerhof<br />

Gries 19,<br />

tel. +39 0472 847622,<br />

www.brunnerhof.it<br />

Der Rierhof<br />

Fragburg 7,<br />

tel. +39 0472 847454<br />

www.rierhof.it<br />

Albergo Spitalerhof<br />

Leitach 46,<br />

tel. +39 0472 847612<br />

www.spitalerhof.it<br />

Sylvanerhof<br />

Coste 34,<br />

tel. +39 0472 847557<br />

www.sylvanerhof.com<br />

Walther von<br />

der Vogelweide<br />

Città Alta 66,<br />

tel. +39 0472 847369,<br />

www.vogelweide.it<br />

samlingen som kallas Tesoro di<br />

Loreto och består av gåvor som<br />

i Chiusa hemmahörande fader<br />

Gabriel Pontifeser (1653–1706),<br />

biktfader till Spaniens drottning<br />

Maria Anna, fick av Spaniens<br />

kungafamilj och från<br />

framstående personer som<br />

frekventerade hovet. Samlingen<br />

består av kultföremål, tyger,<br />

smycken som tillhört drott -<br />

ningen, Mingporslin och<br />

fältaltare från det spanska<br />

kungaparet samt målningar från<br />

europeiska skolor från 1500talet<br />

och 1600-talet. Från och<br />

med 2005 kan besöket på<br />

museet integreras med ett<br />

besök i kapucinermunkarnas<br />

kyrka som nyligen restaurerats<br />

och som man når om man går<br />

genom klostret. Kyrkan har två<br />

magnifika altarpelare som<br />

skapats mellan 1699 och 1701<br />

av den lombardiske målaren<br />

Paolo Pagani (1655–1716),<br />

donerade av Spaniens drottning<br />

Maria Anna och hennes syster,<br />

storhertiginnan Dorotea av<br />

Parma. Värt beröm är slutligen<br />

verksamheten i det statliga<br />

konstgalleriet som inriktar sig<br />

på samtida konst; konstgalleriet<br />

visar särskilt de senaste<br />

trenderna inom bildkonsten.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Promenader, cykelturer,<br />

mountainbike, utflykter, simning,<br />

tennis, ridning, fiske och<br />

svampplockning.<br />

Angelo d’Oro<br />

(Goldener Engel)<br />

Piazza Tinne 11,<br />

tel. +39 0472 847592,<br />

www.goldener-engel.it<br />

Gamp<br />

Gries 10,<br />

tel. +39 0472 847425<br />

Hotell och camping med<br />

simbassäng, familjevänlig<br />

www.camping-gamp.com<br />

AGRITURISM<br />

Martscholerhof<br />

Gudon 27,<br />

tel. +39 0472 847207,<br />

www.martscholerhof.it<br />

Obergostnerhof<br />

Pradello 51,<br />

tel. +39 0472 855548,<br />

www.gasser.bz.it<br />

PARKERING<br />

FÖR HUSBILAR<br />

Campeggio Gamp<br />

tel. +39 0472847425,<br />

80 platser.


KOMMUNEN<br />

PORTOBUFFOLÈ<br />

(PROVINSEN TREVISO)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

8 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

750 invånare<br />

(500 innanför murarna).<br />

SKYDDSHELGON<br />

San Marco, den 25 april.<br />

TURISTINFORMATION<br />

<strong>Turistbyrå</strong>n,<br />

Piazza Vittorio Emanuele II,<br />

tel. + 39 0422 850020/850075.<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

Från Mestre-Venedig A27<br />

i riktning mot Belluno, utfart<br />

Treviso Sud. Fortsätt sedan<br />

längs SS Postumia mot Oderzo.<br />

Här tar man SP50 i riktning<br />

mot Pordenone.<br />

Med tåg<br />

stationerna Oderzo, Pordenone<br />

eller Sacile. Sedan buss.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Treviso 30, Pordenone 15,<br />

Oderzo 8.<br />

INTERNET<br />

www.comune.portobuffole.tv.it<br />

anaport@tin.it<br />

Gaias boning<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Romarna kallade staden<br />

”Septimum de Liquentia” för att<br />

den låg sju mil från Oderzo<br />

(Opitergium) i en krök vid floden<br />

Livenza. Den fortsatte att heta<br />

Settimo under en lång tid, ända<br />

till omkring år 1000 då namnet<br />

Portus Buvoledi eller Bufoledi<br />

började dyka upp. Namnet<br />

härstammar inte, som många tror,<br />

från ”buffel” utan snarare från det<br />

medeltida latinets ”bova” som<br />

betyder kanal. Enligt vissa kommer<br />

namnet från ”bufaline”, dvs. de<br />

båtar som fraktade handelsvaror<br />

på floden.<br />

Vapenskölden<br />

För att belöna den trofasthet som<br />

invånarna i Portobuffolè visat, ges<br />

byn under 1400-talet vapen skölden<br />

och titeln ”stad”. Emblemet är en<br />

sköld med ett vitt kors på en ljusblå<br />

bakgrund med fyra förgyllda liljor<br />

och längst upp en järngrå hjälm<br />

försedd med strutsfjädrar.<br />

Historia<br />

Första århundradet e. Kr<br />

rapporterar den latinske författaren<br />

Titus Livius om ”portus Liquentiae”,<br />

den anspråkslösa bosättning av<br />

fiskare och jordbrukare vid floden<br />

Livenza som romarna känner till<br />

som ”Septimum de Liquentia”.<br />

905: ett dokument som talar om en<br />

”castrum in portum” (fästning nära<br />

hamnen) får oss att anta att det<br />

redan fanns ett försvarssystem.<br />

997: det första historiska dokument<br />

Portobuffolè<br />

som bekräftar att det finns ett slott<br />

(castro et portu in loco Septimo) är<br />

ett hyreskontrakt i vilket greven och<br />

biskopen av Ceneda beviljar dogen<br />

av Venedig rätt att nyttja hamnen<br />

Settimo.<br />

1166: Portobuffolè hamnar under<br />

Trevisos herravälde, men återgår till<br />

biskopen av Ceneda år 1242.<br />

1300 ca: Gaia da Camino, som<br />

gjorts odödlig av Dante i Skärs -<br />

eldens femtonde sång, slår sig ner<br />

i Portobuffolè tillsammans med sin<br />

far Gherardo, länsherre i Treviso.<br />

Gaia är hustru till Tolberto da<br />

Camino, redan greve av Ceneda,<br />

som blir länsherre i Portobuffolè<br />

år 1307. Då Gaia dör 1311 flyr<br />

Tolbertos andra fru, som känner sig<br />

hotad av några i familjen Camino,<br />

till Venedig och ber dogen Dandolo<br />

om skydd. Hon återvänder inte till<br />

slottet förrän år 1336 och 1339<br />

överlåts Portobuffolè till republiken<br />

Venedig.<br />

1499: turkarna ödelägger området.<br />

1524: pesten skördar många offer.<br />

1628: i jurisdiktionen Portobuffolè<br />

dör 244 personer av svält.<br />

1631: pesten slår till i området<br />

ännu en gång.<br />

1797: efter upplösningen av<br />

republiken Venedig hamnar även<br />

Portobuffolè under franskt<br />

herravälde och dess jurisdiktion<br />

utvidgas till angränsande orter.<br />

Förfallet börjar år 1815 i och med<br />

Venetiens övergång till Österrike.<br />

1866: den 15 juli anländer de första<br />

trupperna med italienska soldater till<br />

den lilla staden.<br />

VENETO<br />

33


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

1918: Porta Trevisana förstörs av de<br />

österrikisk-ungerska trupperna under<br />

återtåget.<br />

1965–66: två översvämningar sätter<br />

landskapet under vatten som förstör<br />

alla hus och lämnar ett hav av lera<br />

och spillror efter sig.<br />

Särprägel<br />

Man förväntar sig inte att finna denna<br />

juvel inbäddad i Trevisos lands bygd,<br />

där Veneto vrider sig runt Friuli.<br />

Alto Livenza är ett område där det<br />

fortfarande är trevligt att bo, fullt av<br />

ny verksam het men man ger också<br />

akt på sitt ursprung. Portobuffolè är<br />

ett bra exempel på detta: en by<br />

med tydliga venetianska spår som<br />

behållit charmen av en förläning<br />

som älskar konst, poesi och sin<br />

flods ombytlighet. I dag när floden<br />

inte längre flyter under broarna är<br />

det tyst: ”Livenza är övergiven [av<br />

vattnet], en förödmjukande tystnad<br />

– skriver Bruno Florian – men för<br />

inte så länge sedan fanns en<br />

brusande livlighet i Portobuffolè”.<br />

Man har förlorat båtkarlarnas glada<br />

röster, de tystlåtna fiskarna, de<br />

adliga venetianarnas glada brigader,<br />

tjuvfiskarna och transportörerna. En<br />

bit av det förgångna finns kvar i Prà<br />

dei Gai, då skogen svämmas över av<br />

Livenzas vatten och blir till en grå<br />

sjö över vilken fiskmåsarna cirklar.<br />

Människors minnen<br />

”Han hade aldrig tidigare rest, bara<br />

en gång när han cyklat vilse och i<br />

gryningen kommit till en by som<br />

hette Porto Buffolè. När han hörde<br />

byborna uttala namnet, blev han<br />

förskräckt och flydde sin väg,<br />

eftersom han trodde att han var vid<br />

havet. Efter ett litet tag stannade<br />

han på en bågformad bro utan<br />

vatten under, och såg sig omkring:<br />

där fanns varken hamn eller hav,<br />

utan vidsträckta ängar med flera<br />

olika sorters gräs som slagits med<br />

lie och som ännu skulle slås,<br />

upplyst från horisonten av ett<br />

grågrönt åskvädersljus. Kanske tog<br />

ängarna verkligen slut i havet, men<br />

långt borta i ett bälte av regn,<br />

hängde ett lutande, spetsigt klock -<br />

torn. Var fanns hamnen och havet?<br />

Den frågan blev aldrig besvarad, men<br />

ofta då han satt ute på fälten och<br />

rökte tänkte han på Porto Buffolè”.<br />

(G. Parise-Sillabario-Einaudi).<br />

Kända personer<br />

Tolberto da Camino och hans fru<br />

Gaia var två mycket kända personer<br />

i medeltidens Portobuffolè. Efter<br />

gifter målet med kusinen Gaia<br />

(1293), dotter till ”den gode<br />

Gherardo” – länsherren i Treviso<br />

som Dante nämner i Skärseldens<br />

femtonde sång – kallades Tolberto<br />

av sin svåger till Treviso för att styra<br />

jurisdiktionen. År 1307 blev han<br />

länsherre i Portobuffolè och levde<br />

i det lilla kungliga palatset omgiven<br />

av konstnärer, författare och riddare.<br />

En historiker skrev att Gaia del<br />

Camino ”förde med sig en gnista<br />

av liv och en stråle av sol till<br />

Portobuffolè, som snabbt<br />

fördunklades”. Åsikterna om Gaia,<br />

som också omnämnts av Dante,<br />

gick isär. Enligt vissa var hon vacker<br />

och väluppfostrad, enligt andra var<br />

hon fräck och bortskämd. Men helt<br />

visst förde hon med sig artighet,<br />

galanteri, konst och kultur: hon var<br />

faktiskt både diktarinna och lärd, en<br />

av de första kvinnor som förfinade<br />

den provensalska poesin.<br />

Kuriosa<br />

År 1881 byggdes det gamla tornet<br />

om till ett klocktorn. De tre stora<br />

klockorna togs ned av österrikiskungerska<br />

soldater under kriget<br />

1915–18 och förvandlades till<br />

kanoner. De nuvarande klockorna<br />

göts år 1920 med det brons som<br />

tagits från den besegrade fienden.<br />

Varje klocka bär en inskription som<br />

lyder: ”Fiendens ilska förstörde mig,<br />

men jag har återfötts ur fiendens<br />

brons för att med en klingande röst<br />

sjunga för Gud och för Italien.”<br />

Det allestädes<br />

närvarande Markus -<br />

lejonet och freskerna<br />

i Casa Gaia<br />

Besökaren kommer in till<br />

Portobuffolè via den bro som<br />

tidigare ledde till ingången Porta<br />

Trevisana, vilken förstördes år 1918.<br />

Man kommer direkt till det lilla<br />

stensatta torget Piazza Beccaro som<br />

är omgivet av vackra byggnader. Cà<br />

Solers eleganta fasad var en gång i<br />

tiden vänd mot en kanal som nu är<br />

nedgrävd. På en annan byggnad<br />

finns rester av freskomålningar som<br />

tillskrivs konstnären Pordenone.<br />

Från torget kommer man snabbt till<br />

Casa Gaia som är en magnifik<br />

bostad från 1300-talet. Här levde<br />

den ryktbara och omtvistade Gaia<br />

da Camio ända till sin död år 1311.


Det var hon som såg till att<br />

förvandla det gamla tornhuset till<br />

ett litet palats. Fasaden har förfinats<br />

med dubbla spetsbågsfönster<br />

utsmyckade med smala eleganta<br />

små kolonner med kapitäl i form av<br />

lotusblommor.<br />

Freskerna på den första våningen<br />

berättar om en hovmannamässig<br />

atmosfär som mellan krigen skänkte<br />

lite rofylldhet över den lilla<br />

innergården med utsikt över den<br />

fridsamma Livenza. Det är som om<br />

trubadurernas och de<br />

kringvandrandes sånger, som Gaia<br />

uppskattade eftersom hon ägnade<br />

sig åt provensalsk poesi, genljuder i<br />

dessa målade rum.<br />

Kulturpersonligheter från denna tid<br />

blickar ut från väggarna i Casa Gaia:<br />

en liten prins ledsagad av en<br />

betjänt, böjd av tyngden från en<br />

stor bok samt sex unga krigare i<br />

rustning och vackert broderade<br />

klädesplagg. Man kan också se ett<br />

slott, kanske är det Portobuffolès<br />

eget, och vissa hävdar att de två<br />

svagt skisserade personerna<br />

föreställer herrskapet själva, Tolberto<br />

och Gaia. Freskerna på andra<br />

våningen skildrar städer försedda<br />

med befästningsverk, vindbryggor,<br />

torn, palats och pager som står och<br />

samtalar med varandra: tillräckligt<br />

för att sätta fart på våra fantasier<br />

kring medeltiden. Torre Comunale<br />

från 900-talet är det sista som finns<br />

kvar av slottets sju torn. Det är 28<br />

m högt och byggt av tegel. Klockan<br />

hade ett hål där de dömda firades<br />

ned till fängelset som låg nedanför.<br />

Huset vid tornets fot var en gång<br />

Palazzo del Governo (stadsmaktens<br />

byggnad) och mellan de två ovala<br />

fönstren kan man fortfarande läsa<br />

skriften: ”förverkligat genom<br />

donationer den 9 mars 1187”.<br />

Ovanför porten till Monte di Pietà<br />

(pantbanken), grundad på 1500talet<br />

av venetianarna, finns ett<br />

sällsynt exempel på ”leon in<br />

moeca”, en lejonbild som på grund<br />

av sitt skräckinjagande utseende<br />

användes som symbol i krig.<br />

Il Leone di San Marco (Markus -<br />

lejonet, Venedigs symbol)<br />

dominerar också vid Piazza<br />

Maggiore: här låg de offentliga<br />

ämbetena och de högt uppsatta<br />

familjernas bostäder. Casa<br />

Comunale, stadshuset, har en vid<br />

loggia och eleganta fönster med<br />

ovala valvbågar. Den stora salen,<br />

”Fontego”, användes som magasin<br />

för spannmål och salt som delades<br />

ut i olika delar av Venetien. På<br />

fasaden finns inskriptioner och<br />

Portobuffolè<br />

Gaias boning<br />

vapensköldar från 1500-talets olika<br />

auktoriteter. Innan den blev en<br />

kristen kyrka var katedralen en<br />

judisk synagoga. Den invigdes år<br />

1559 och har restaurerats ett flertal<br />

gånger, utvändigt och invändigt.<br />

Kyrkan rymmer ett krucifix i trä av<br />

den tyska skolan från 1400-talet, ett<br />

värdefullt altare i trä av valnötsrot<br />

(ett verk av en lokal konstnär<br />

från1983), samt en praktfull orgel<br />

från huset ”Callido di Venezia” med<br />

472 orgelpipor av zink och tenn,<br />

inköpt år 1780 till en kostnad av<br />

mer än 4000 venetianska guldmynt.<br />

Vid restaureringen av synagogan<br />

bredvid domkyrkan, påträffades<br />

en sten försedd med en menora<br />

(sjuarmad ljusstake) och några<br />

bokstäver från det judiska alfabetet.<br />

Från torget kommer man till<br />

”Toresin” och till Porta Friuli där ett<br />

Markuslejon tronar ovanför den yttre<br />

valvbågen och lovprisar<br />

”medborgarens och människans<br />

rättigheter och skyldigheter”, ett<br />

tydligt spår efter tiden kring den<br />

franska revolutionen. Bron Ponte<br />

Friuli, som byggdes i sten år 1780<br />

och ersatte vindbryggan av trä,<br />

består av två stora brovalv som<br />

flankeras av sex eleganta balkonger.<br />

Under bron flöt tidigare floden<br />

Livenza.<br />

Bland de sevärdheter som ligger<br />

utanför byn kan nämnas kyrkan San<br />

Rocco med träskulpturen ”Madonna<br />

della Seggiola” från 1524; Palazzo<br />

Giustinian, som byggdes år 1695 av<br />

den venetianska adelsfamiljen Cellini<br />

och senare övertogs av familjen<br />

Giustinian; Oratorio di Santa Teresa,<br />

uppförd av Cellini och rik på stucker<br />

och fresker, samt kyrkan Chiesa dei<br />

Servi från 1505.<br />

VENETO<br />

35


Portobuffolè<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Röda viner från Alto Livenza,<br />

honung och pumpa.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

”Gnocchetti al sugo d’anatra”<br />

(potatiskuddar med anksås),<br />

kalvnjure, risotto med duva,<br />

”baccalà” (kabeljo), komage, och<br />

rustika soppan ”zuppa matta”<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Prà dei Gai är floden Livenzas<br />

naturliga vattensänka och vid<br />

högvatten, när den inte svämmas<br />

över, är den en stor grön oas. När<br />

Livenzas vatten sakta dras tillbaka<br />

till flodbädden, lämnas kvar ett<br />

tjockt lager av dy som gör marken<br />

bördig. För inte så länge sedan<br />

betade får och getter på denna<br />

mark. Av mjölken tillverkades en<br />

utsökt ost som hette ”Gai”. I dag<br />

är platsen ett lämpligt utflyktsmål<br />

(enligt tradition den 25 april då<br />

skyddshelgonet firas). Från<br />

Portobuffolè når man flera<br />

intressanta platser i området<br />

Marca Trevigiana, mellan floderna<br />

Piave och Livenza ligger Oderzo<br />

och Motta di Livenza. I detta<br />

område finns gott gastronomiska<br />

evenemang.<br />

EVENEMANG<br />

Mercatino dell’Antiquariato<br />

och Concerti del mercatino<br />

(antikmarknad med konserter),<br />

den andra söndagen i varje<br />

månad under portikerna och längs<br />

gatorna i centrum.<br />

”C’ero anch’io”, nyårsafton.<br />

Välgångsönskningar på torget<br />

med traditionell nyårsmat<br />

”cotechino e lenticchie”<br />

(fläskkorv med linser), fyrverkerier<br />

och eld vid tornet.<br />

San Marco, den 25 april.<br />

Firande av Portobuffolès<br />

skyddshelgon med traditionsenlig<br />

utflykt till Prà dei Gai.<br />

Sportuppvisningar<br />

(fallskärmshoppare, kanot på<br />

Livenza, cykeltävlingar);<br />

kulturevenemang (konstutställning<br />

i Casa Gaia och konserter) samt<br />

picknick på ”fortaja de San<br />

Marco”, en omelett serverad med<br />

nyplockad sallad.<br />

Teater och konserter på<br />

torget, juni–juli.<br />

Portobuffolè nel XIII<br />

secolo, första lördagen och<br />

söndagen i juni. En historisk<br />

åminnelsefest i tidstypiska dräkter<br />

och medeltida middag samt<br />

tornerspel och defilering i dräkter.<br />

Inköp Restauranger<br />

DIVERSE<br />

Azienda Agricola<br />

Tomasella<br />

Via Rigole,<br />

Mansuè<br />

Lokala viner: Tocai,<br />

Verduzzo friulano,<br />

Chardonnay, Cabernet och<br />

Merlot.<br />

Azienda Agricola<br />

Lessi Giovanni<br />

Via Bastie,<br />

Lokala viner: Chardonnay,<br />

Sauvignon och Cabernet.<br />

Apicoltura Giacomazzi<br />

Via Faè<br />

honung och honungs -<br />

produkter.<br />

Idea<br />

tel. + 39 0422 850175,<br />

Konstnärliga arbeten<br />

i papper och terrakotta.<br />

RESTAURANGER<br />

Villa Giustinian<br />

tel. + 39 0422 850244.<br />

Battistella<br />

Via Provinciale 20,<br />

tel. + 39 0422 850089.<br />

Antica Osteria da Pio,<br />

Via Businello 11,<br />

tel. + 39 0422 850088.<br />

Sagra al Cesiol, den tredje<br />

söndagen i juli tillägnad Madonna<br />

del Carmelo med fest i Capitello<br />

di Settimo.<br />

Festa dell’Assunta, den 15<br />

augusti. Religiös procession med<br />

en staty av Madonna della<br />

Seggiola och ackompanjemang av<br />

musikkåren.<br />

Mostra dei vini locali<br />

(utställning av lokala viner), de<br />

sista tio dagarna i augusti: kulturoch<br />

sportevenemang, folkloristiska<br />

evenemang, lekar, dans och<br />

traditionell avsmakning, i<br />

synnerhet av ”trippe di Santa<br />

Rosa”.<br />

Antica Fiera di Santa Rosa,<br />

sista lördagen i augusti:<br />

utställning av boskap,<br />

jordbruksmaskiner, plantor och<br />

blommor, biodling och hantverk<br />

samt utmärkelser för de finaste<br />

nötkreaturen.<br />

Festa d’autunno (höstfest),<br />

tredje söndagen i oktober: de<br />

gamla stadsdelarna fylls av<br />

säsongens frukt och andra<br />

produkter.<br />

San Prosdocimo, den 7<br />

november: den förste venetianske<br />

evangelisten firas i 1400-tals -<br />

kyrkan Chiesa dei Servi med<br />

rostade kastanjer till alla.<br />

Pizzeria New Planet<br />

Via Papa Luciani 1,<br />

tel. + 39 0422 850461.<br />

Voilà American Bar<br />

Via Papa Luciani 7,<br />

tel. + 39 0422 850464.<br />

Locanda<br />

Piazza Vittorio<br />

Emanuele II 12,<br />

tel. + 39 0422 816049.<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIER<br />

Casa Gaia da Camino,<br />

tel. +39 0422 850075/850020.<br />

Konstutställningar (måleri, grafik<br />

och skulptur) samt utställning av<br />

konstnärliga möbler och<br />

antikviteter, hela året. Öppet lör.<br />

14–19, sön. och helgdagar 10–12,<br />

14–19. Rummen med<br />

freskomålningar från 1300-talet är<br />

öppna för allmänheten (för besök<br />

utöver öppettiderna,<br />

tel. +39 0422 850086). På översta<br />

våningen ligger Museo del<br />

Ciclismo (cykelmuséet).<br />

Museo del Ciclismo<br />

Alto Livenza. Tillägnat Duilio<br />

Chiaradia och Giovanni<br />

Micheletto. Utställning av<br />

tidstypiska cyklar och<br />

dokumentation kring cykelns<br />

historia och av cykelmästarnas<br />

karriär. Öppet lör. em. och sön.<br />

tel. +39 0422 850075/ 850020.<br />

Museo Volo storia Alto<br />

Livenza, via Businello (vid<br />

sidan av Casa Gaia): historisk<br />

dokumentation om flygväsendet.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Cykelfärder längs Prà dei Gai,<br />

fiske och kanotpaddling på floden<br />

Livenza.<br />

HOTELL<br />

Inkvartering<br />

Villa Giustinian<br />

Via Giustiniani 11,<br />

tel. + 39 0422 850244,<br />

fax 0422 850260.<br />

BED & BREAKFAST<br />

Alloggi B&B<br />

di Maronese Tiziana<br />

Via Roma 13,<br />

tel. + 39 0422 850433.


POFFABRO<br />

KOMMUNEN FRISANCO<br />

(PROVINSEN PORDENONE)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

510 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

678 invånare<br />

(200 innanför murarna).<br />

SKYDDSHELGON<br />

San Nicolò, den 6 december.<br />

Medskyddshelgon,<br />

San Liberale, den sista<br />

söndagen i juli.<br />

TURISTINFORMATION<br />

Comune,<br />

tel. +39 0427 78061,<br />

protocollo@comfrisanco.regione.fvg.it<br />

Proloco Val Colvera,<br />

tel. + 39 0427 784411,<br />

(lördagar 10–12).<br />

Associazione Culturale<br />

Scarpèti,<br />

tel. + 39 0427 730388.<br />

Centro Visite del Parco delle<br />

Dolomiti Friulane, (besöks -<br />

center) tel. +39 0427 877404,<br />

(endast under sommaren och<br />

enligt överenskommelse).<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

från Pordenone, riksväg 251<br />

mot Maniago; fortsätt mot<br />

Frisanco eller Val Colvera.<br />

Med buss från Maniago,<br />

7 km. (6 turer om dagen).<br />

AVSTÅND I KM<br />

Venedig 110, Trieste 100,<br />

Treviso 65, Udine 56,<br />

Pordenone 33.<br />

INTERNET<br />

www.friuli.net/valcolvera<br />

Magi i sten och trä<br />

Platsens själ<br />

Ortnamn<br />

Ortnamnet Prafabrorum, ”smedens<br />

äng” nämns i en skiljedom från<br />

1339. Ett notariedokument från<br />

1357 berättar om tiondet av<br />

Pratum Fabri som länsherren av<br />

Maniago överlämnade till sin son i<br />

arv. Managio har sedan medel -<br />

tiden varit känt för järnbearbetning<br />

men det är möjligt att smides -<br />

konsten uppstod i Val Colvera,<br />

tack vare att man använde sig av<br />

Colveras vatten, och att den<br />

senare spred sig längre ner i<br />

dalgången.<br />

Vapenskölden<br />

På en bakgrund av en ljusblå<br />

himmel med två stjärnor, före -<br />

ställer den ett kastanjeträd med<br />

frukt på ett berg med tre toppar av<br />

silver. Kastanjeträdets frukter har<br />

mättat generationer av boende i<br />

dalen. De tre topparna betecknar<br />

de tre <strong>byar</strong>na: Frisanco, Poffabro<br />

och Casasola och kastanjefrukterna<br />

symboliserar alla de kringliggande<br />

<strong>byar</strong>na i Valcolvera.<br />

Historia<br />

Romartiden: den antika romerska<br />

väg som utgick från Julia<br />

Concordia och vidare in i Alperna<br />

passerade här.<br />

1339: från detta år härrör det<br />

första dokument som nämner<br />

Poffabro, men generationernas<br />

succession sedan 1000-talet finns<br />

nedtecknade i församlingsarkivet.<br />

1600–1700-talet: I riksarkivet i<br />

Venedig finns ett flertal dokument<br />

Poffabro<br />

som vittnar om det lilla samhället<br />

Poffabro. I några av dokumenten<br />

vädjar man till republiken Venedig<br />

om att befrias från skatter i<br />

egenskap av ”mycket fattig<br />

stad”. I arkiven i Curia di Udine<br />

förvarar man minnesanteckningar<br />

från 1648–1650, från en rättegång<br />

där inkvisitionen anklagar<br />

de häxor som samlades för häx -<br />

sabbat på ängen Malgustât,<br />

bakom berget Raut. ”Denna<br />

trakt i Frisano sägs vara häxornas<br />

särskilda näste”, står det skrivet<br />

i ett dokument.<br />

1663: Poffabros lilla lantkyrka,<br />

tillägnad S:t Nicolò, erhåller<br />

fullständigt självstyre från försam -<br />

lingen S. Mauro di Maniago.<br />

1810: i och med ett dekret från<br />

Napoleon den 28 september blir<br />

Frisanco huvudort för Val Colvera<br />

och Poffabro införlivas.<br />

1873: tyfus och<br />

smittkoppsepidemier decimerar<br />

dalgångens invånarantal avsevärt.<br />

Under den senare hälften av 1800talet<br />

avfolkas området också på<br />

grund av utvandring.<br />

1888: öppnas den första riktiga<br />

vägen med förbindelse mot<br />

slättlandet.<br />

1976: jordbävningen i maj orsakar<br />

svåra skador i Poffabro och i hela<br />

Val Colvera. Från och med denna<br />

dag, i samband med återupp -<br />

byggnaden av <strong>byar</strong>na, återupptäcks<br />

gamla traditioner och den<br />

arkitektur som är karaktäristisk<br />

för de friulanska bosättningarna<br />

i bergen.<br />

FRIULI VENEZIA<br />

GIULIA<br />

37


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

Särprägel<br />

Poffabros charm består i den<br />

fantasifulla och spontana arkitektur<br />

som förenar sten och trä, tillsam -<br />

mans med skogarnas sus och<br />

vattnens sorl. De karaktäristiska<br />

bostäderna i sandsten och trä<br />

grupperade i långa led eller i<br />

slutna vackra cirkelformade gårdar<br />

skiljer sig inte mycket från husen<br />

under 1500- och 1600-talet.<br />

Poffabro är ett unikt mänskligt<br />

konstverk, infogat i en intakt och<br />

fridfull natur vid foten av Friulis<br />

berg. I detta till synes kärva<br />

landskap döljs en urgammal och<br />

bortglömd människonatur. De<br />

anspråkslösa landsortsvägarna,<br />

åsne- och bergsstigarna, stallen,<br />

bodarna där man tillverkade mjölk,<br />

alphyddorna, vattningsplatserna<br />

och brunnarna; allt som en gång<br />

vittnade om mödorna hos<br />

människorna i skogarnas glesbygd,<br />

håller nu på att överges och<br />

riskerar att försvinna. Det är allas<br />

vår uppgift att bevara detta<br />

landskap.<br />

Människors minnen<br />

”Det är omöjligt att glömma<br />

åsynen av ljuset och platsens<br />

naturliga skönhet som trollbundit<br />

dig, därför det var just detta ljus,<br />

denna skönhet som du sökte. ...<br />

Med Poffabro var det precis så;<br />

platsens tjusning och magiska<br />

kraft (”Zauberkraft”) påverkade<br />

och erövrade en genast. Jag blev<br />

genast förälskad i platsen och har<br />

aldrig glömt den. ...Stenarna i<br />

väggar och pelare, stödbjälkar,<br />

golvplank, trappor, altaner och<br />

balkonger som utvunnits ur<br />

skogen fylld av ek, kastanj, bok<br />

och gran – detta är Val Colveras<br />

största rikedom. Här finns många<br />

vackra platser. Men Poffabro är en<br />

speciell plats, så sammanhållen,<br />

så tät: en skock hus, det ena tätt<br />

intill det andra i ömsesidigt<br />

beskydd”. Dessa rader kommer<br />

från ”Poffabro luogo magico”<br />

(Poffabro, en magisk plats), av<br />

den kände författaren Armando<br />

Pizzinato, (Pordenone, 1992). Han<br />

föddes i Managio 1909 och var<br />

under 1930-talet i Rom knuten till<br />

konstnärsgruppen ”Cometa”<br />

(Mafai, Cagli, Capogrossi). Under<br />

efterkrigstiden var han initiativ -<br />

tagare till konstnärsrörelsen<br />

”Fronte nuovo delle arti”. År 1963<br />

övergick hans konstnärskap till ett<br />

slags ”nynaturalism”.<br />

Kända personer<br />

I dalgångens alla heliga byggnader<br />

stöter man lätt på Giacomo<br />

Marìzzas konstverk. Han föddes<br />

1826 och är upphovsmannen<br />

bakom freskomålningar och små<br />

skulpturer som kännetecknas av en<br />

okonstlad barock, en stil som var<br />

omtyckt i bergsmiljöer på grund av<br />

sin förmåga att uttrycka<br />

grundläggande känslor med kraft<br />

och äkthet. Flera ”San Giuseppe”<br />

(Josef från Nasaret), Madonnan


med barnet och ”Pietà” (Marie<br />

klagan) finns kvar i församlings -<br />

kyrkorna.<br />

I Poffabro, där han föddes, har<br />

han på torget målat en meridian<br />

med skrivna verser som med<br />

bitterhet speglar den hårda tid han<br />

levde i: ”Lika flyktigt som<br />

skuggan/flyr dagarna och<br />

timmarna/likaså mellan olycka och<br />

förskräcklig smärta/föds och dör<br />

människan.”<br />

Kuriosa<br />

Förutom att han kommer med<br />

gåvor till barnen, firas San Nicolò<br />

(S:t Nikolaus eller Santa Claus) på<br />

ett ovanligt sätt i Poffabro: under<br />

natten mellan den 5 och 6<br />

december försvinner alla redskap<br />

som lämnats kvar på bybornas<br />

gårdsplaner. En ”magisk hand”<br />

samlar upp dessa och de läggs i<br />

en hög på torget, framför<br />

fontänen.<br />

Morgonen därpå ligger tunnor,<br />

små bord, ryggkorgar, parasoller,<br />

blomvaser, krattor, gungor och till<br />

och med fågelburar tillsammans i<br />

en ”skulptural komposition” som<br />

kvarstår under hela dagen.<br />

Stenmurar och<br />

träaltaner, ett arv<br />

att värna om<br />

Konstnären Armando Pizzinato<br />

ansåg att Poffabro har en spontan<br />

arkitektur som är den mest<br />

rationella och fantasifulla bland<br />

hela <strong>Italiens</strong> lågalper. Det är den<br />

huggna stenen och träbalkongerna<br />

som skänker Poffabro dess<br />

”magiska kraft”. Arkitekturen är<br />

enkel och stram, men de<br />

omgärdade gårdsplanerna skänker<br />

ändå en känsla av intimitet och<br />

välkomnande. Till dessa kommer<br />

man via ett smalt valv eller genom<br />

de långa raderna av hus från 1500och<br />

1600-talet. Inte ens<br />

jordbävningen år 1976 kunde skada<br />

husen som är byggda i lokal sten,<br />

antingen sandsten eller kalksten.<br />

De har tre eller fyra våningar och<br />

rymliga balkonger av trä som<br />

kännetecknas av vertikala<br />

sammanfogade sidoskydd. Det är<br />

frånvaron av storvulna adelspalats<br />

och istället byns enkla pelare,<br />

trappor, altaner och stenvalv i<br />

harmoni med den omgivande<br />

naturen som bidrar till byns<br />

charm. Lugnet och tystnaden har<br />

under de senaste åren lockat olika<br />

konstnärer som tjusats av<br />

Poffabro<br />

Magi i sten och trä<br />

enkelheten och bristen på överdåd.<br />

Poffabro och dess omgivning<br />

skryter inte med stora kyrkor fyllda<br />

med underbara konstskatter. Här<br />

finns istället små helgedomar som<br />

är utspridda överallt, och små<br />

kyrkor som uppstått ur ett starkt –<br />

även om något naivt – uttryck av<br />

fromhet som ibland kan kopplas<br />

till en enskild händelse, som valet<br />

av platsen för bönkapellet S.<br />

Floriano in Crociera (från 1400talet)<br />

vilken troligtvis pekats ut av<br />

en fårskock som stannat till på<br />

platsen. Så är också fallet med<br />

Chiesa di S. Nicolò som<br />

framförallt är ett tecken på en<br />

obestridlig tro, något som<br />

demonstreras av dess överdrivna<br />

storlek i jämförelse med byns<br />

övriga bebyggelse. Kyrkans<br />

nuvarande utseende, med dess<br />

vita, storslagna fasad, härrör från<br />

slutet av 1600-talet, men har<br />

restaurerats och byggts om ett<br />

flertal gånger på grund av täta<br />

jordskalv. Ombyggnationerna är<br />

väl dokumenterade i församlings -<br />

registret.<br />

Fattigdomen i området var så stor<br />

att kyrkans utsmyckningar<br />

hämtades hit utifrån (från<br />

Concordia Sagittaria i provinsen<br />

Venedig, enligt ett dokument från<br />

1587), vilka lades till de få objekt<br />

som köpts med hjälp av stora<br />

uppoffringar från befolkningen.<br />

Kyrkan hyser några träskulpturer av<br />

Giacomo Marizza och ett träaltare<br />

från 1600-talet. I närheten av<br />

kyrkan, i Pian Delle Merie, ligger<br />

Santuario della Beata Vergine della<br />

Salute som restes år 1873 i ren,<br />

nyklassicistisk stil.<br />

FRIULI VENEZIA<br />

GIULIA<br />

39


Poffabro<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

”Scarpeti di Poffabro”, handgjorda<br />

sammetstofflor som tillverkas av<br />

de sista återstående hantverkarna.<br />

Även tillverkning av träföremål<br />

och videkorgar.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

Kokkonsten i dalgångarna kring<br />

Pordenone kännetecknas av enkla<br />

rätter som smaksätts med vilda,<br />

aromatiska örter från bergen.<br />

Bland de typiska rätterna kan<br />

nämnas ”frico”, en ost som lagras<br />

i saltlake och steks (ingår i olika<br />

omeletter); ”brovada e muset ”<br />

(vinmarinerade kålrötter med<br />

fläskkorv) samt flera specialiteter<br />

tillagade på viltkött. Korvarna är<br />

utmärkta och till sist har vi<br />

”pitina”, som är en traditionell<br />

blandning av malt kött som<br />

kryddats och röks och går att äta<br />

både rå och kokt.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Från Poffabro sprider sig ett flertal<br />

stigar upp i bergen och<br />

promenaderna och utflykterna i<br />

skogen lämpar sig för alla.<br />

Kommunens område tillhör delvis<br />

regionalparken Dolomiti Friulane<br />

som är rik på enastående<br />

landskap. Bergsgruppen Monte<br />

Raut anses av botaniker vara en<br />

av de platser i Italien som är<br />

rikast på blommor, även mycket<br />

sällsynta sådana. Sedan några år<br />

finns även en kommunal park –<br />

där Landrisgrottorna ligger – som<br />

också har en intressant flora och<br />

fauna. I kommunens huvudort<br />

Frisanco är de vackra husen<br />

byggda i gul sandsten väl värda<br />

ett besök. I den närliggande byn<br />

Andreis i Val Cellina kan man<br />

beundra husen som kallas ”dalz”,<br />

praktfulla exempel på spontan,<br />

lantlig arkitektur: de är byggda i<br />

sten med träbalkonger som vetter<br />

mot söder och är utrustade med<br />

smala horisontella brädor, som en<br />

gång i tiden användes för tork -<br />

ning av äpplen och majskolvar<br />

men där man i dag hänger upp<br />

blommor från dalgången.<br />

EVENEMANG<br />

San Liberale, byfest den sista<br />

helgen i juli.<br />

Arte lungo la strada del Fisar,<br />

utställning med konstverk längs<br />

den gamla fikonstigen (”fisar”)<br />

med ett tiotal konstnärer,<br />

skulptörer och fotografer som<br />

informerar om konstverken och<br />

teknikerna i en dialog med publi -<br />

ken. Den sista söndagen i juli.<br />

Paesi Aperti (”öppna<br />

landskap”), ett kulturellt och<br />

gastronomiskt evenemang i ett<br />

samarbete mellan kommunerna<br />

Frisanco och Andreis, den första<br />

söndagen i september. På den<br />

kulturella menyn erbjuds<br />

fotoutställningar, konstverkstäder,<br />

traditionell musik, jonglörer och<br />

Inköp Restauranger<br />

DIVERSE<br />

Associazione<br />

Scarpeti<br />

Lokalt hantverk<br />

(se Museer).<br />

Monastero<br />

di S. Maria<br />

1 km från Poffabro<br />

Klostrets benediktinnunnor<br />

tillverkar ikoner,<br />

marmelader och likören<br />

”laurino”, som säljs<br />

genom frivilligt gåvobidrag,<br />

tel. + 39 0427 78022.<br />

RESTAURANGER<br />

Albergo ristorante<br />

Monte Raut<br />

tel. +39 0427 78026.<br />

HOTELL<br />

uppvisning av gammalt hantverk,<br />

medan den kulinariska menyn<br />

erbjuder en återupptäckt av recept<br />

som fallit i glömska, som ”morja”<br />

med polenta, ”scopeton”,<br />

”trippa” (komage) och hemlagade<br />

sötsaker.<br />

San Nicolò: barnens fest, den<br />

6 december. Natten innan<br />

försvinner de saker som folk<br />

glömt utanför huset, för att sedan<br />

dyka upp morgonen därpå i en<br />

stor hög framför byns fontän.<br />

Poffabro, den främsta<br />

julkrubban av alla: ett<br />

fascinerande evenemang. I magisk<br />

julstämning visas ett hundratal<br />

julkrubbor upp i byn. Jul -<br />

krubborna visas upp i fönster, på<br />

innergårdar och balkonger,<br />

övervakade av stora, vita herde -<br />

figurer och änglar som sätts på<br />

balkongerna vitpudrade av snö,<br />

samt arrangemang med blommor<br />

och frukt. En rundtur nattetid<br />

bland de upplysta julkrubborna<br />

får inte missas. Från mitten av<br />

december till mitten av januari.<br />

Inkvartering<br />

Albergo ristorante<br />

Monte Raut<br />

Monastero<br />

di S. Maria<br />

Gästrum för kortare<br />

vistelser,<br />

tel. + 39 0427 78022.<br />

Alle Alpi<br />

I centrala Frisanco.<br />

Val Colvera<br />

Fornasatis, på landsvägen<br />

mot Frisanco.<br />

BED & BREAKFAST<br />

Dai “Cjavons”<br />

Via Voul 16, Poffabro,<br />

tel./fax. +39 0427 700726,<br />

cjavons@libero.it<br />

Valdifrina<br />

iI en liten by intill<br />

Poffabro.<br />

Minilägenheter i Valdestali<br />

Crociera<br />

Minilägenheter i Crociera<br />

mellan Frisano och<br />

Poffabro.<br />

Husrum i privatbostäder<br />

i Poffabro<br />

Info: Bar David,<br />

tel. +39 0427 78046.<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIER<br />

Associazione Scarpeti,<br />

utställning med lokalt hantverk.<br />

Öppet alla dagar under sommaren<br />

och kring jul, under lågsäsong<br />

endast under veckosluten eller<br />

enligt överenskommelse,<br />

tel. +39 0427 730388. Traditio -<br />

nellt hantverk i trä, friulanska<br />

”scarpeti” (handgjorda sammets -<br />

tofflor), broderier och sömnads -<br />

arbeten av kvinnorna i området.<br />

Miniature di Carlin, i det gamla<br />

renoverade mejeriet på piazza<br />

Pognici i Frisanco. Utställning av<br />

miniatyrbyggnader i skala 1:10,<br />

kompletta med all inredning: från<br />

kyrkan till värdshuset, kvarnen<br />

och stångjärnshammaren. En åter -<br />

spegling av hur lågalpernas jord -<br />

bru kare lever och verkar. Öppet<br />

lördag och söndag eftermiddag.<br />

Vardagar enligt överenskommelse,<br />

tel. +39 0427 78047.<br />

Centro Visita del Parco<br />

Regionale delle Dolomiti<br />

Friulane (besökscenter),<br />

utställning om osttillverkning<br />

och fossilfynd.<br />

Sentiero della Via Crucis,<br />

förbinder Poffabro med klostret<br />

Santa Maria genom en vägsträcka<br />

märkt med basreliefer som<br />

skulpterats i sten av konstnären<br />

G. Padovan.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Tennis, promenader, terräng -<br />

cykling, vandring på olika nivåer<br />

(grundnivå eller mer avancerad),<br />

bergsklättring (också i anläggning<br />

ett par kilometer bort).<br />

PARKERING<br />

FÖR HUSBILAR<br />

På Colvorona camping<br />

(Frisanco) på förfrågan<br />

och med förbokning.


KOMMUNEN DOZZA<br />

(PROVINSEN BOLOGNA)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

190 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

6 158 invånare varav 1 055<br />

boende innanför murarna.<br />

SKYDDSHELGON<br />

Santa Maria Assunta,<br />

pingstdagen.<br />

TURISTINFORMATION<br />

Rocca di Dozza,<br />

tel. + 39 0542 678240<br />

Öppet från tisdag till söndag:<br />

rocca@comune.dozza.bo.it<br />

www.fondazionedozza.it<br />

www.comune.dozza.bo.it<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

Dozza ligger 3 km från SS 9<br />

Via Emilia, mellan Bologna och<br />

Imola. Avståndet till Bologna<br />

är 29 km och till Imola 9 km.<br />

Från A14 Bologna-Ancona<br />

norrifrån: avfart Castel S.<br />

Pietro Terme, söderifrån: avfart<br />

Imola. Följ sedan Via Emilia<br />

ända till vägskälet mot Dozza.<br />

Med tåg<br />

Imolas centralstation eller<br />

stationen Castel San Pietro<br />

Terme, sedan buss mot Dozza.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Milano 250, Florens 107,<br />

Rimini 86, Ferrara 80,<br />

Ravenna 55, Bologna 29.<br />

INTERNET<br />

www.comune.dozza.bo.it<br />

www.murodipinto.it<br />

info@comune.dozza.bo.it<br />

En doft av vin i Caterinas fästning<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Den äldsta uppgiften som finns<br />

dokumenterad om Dozza går tillbaka<br />

till 1126: ”castrum Dutie” härrör<br />

troligen från det latinska ordet<br />

”doccia”, från tidig medeltid, som<br />

indikerar ortens kanal vilken samlade<br />

allt vatten i en bassäng eller cistern<br />

åt befolkningen. En gång i tiden var<br />

det ont om vatten här och dess<br />

förekomst framhävdes därför i en del<br />

lokala namn, t.ex. Chiesa di Santa<br />

Maria Assunta in Piscina (”piscina”<br />

betyder bassäng) och den mycket<br />

gamla församlingskyrkan San Lorenzo<br />

in Piscirano.<br />

Vapenskölden<br />

I vapenskölden ses ännu ett prov<br />

på den etymologiska kopplingen till<br />

ortnamnet. Den avbildar en<br />

upprättstående, lejonfärgad grip<br />

som med lyfta framtassar är i färd<br />

med att dricka från en vattenstril.<br />

Gamla avbilder av vapenskölden<br />

gjorda i sandsten finns att beskåda<br />

på domkyrkan och vid ingången till<br />

fästningen.<br />

Historia<br />

1087: byn, som tidigare bebotts av<br />

galler, langobarder och bysantiner<br />

och som senare skänkts av Karl den<br />

store till Imolas kyrka, erövras av<br />

bolognesarna. Dessa bygger en<br />

ringmur och befäster platsen, som<br />

därmed får namnet ”castrum Ducie”.<br />

1412: efter våldsamma samman -<br />

stötningar mellan ghibbeliner och<br />

guelfer, som orsakats av ortens<br />

strategiska läge på den gamla<br />

Dozza<br />

romerska vägen Via Emilia, blir<br />

Dozza en förläning åt familjen<br />

Alidosi och sedan åt familjen Riario.<br />

1494: fästningen står under Caterina<br />

Sforzas herravälde. ”Härskarinnan<br />

från Romagna” stärker dess militära<br />

status och behåller den ända till<br />

1499 då samtliga fästningar under<br />

Caterinas herravälde erövras av<br />

Cesare Borgias legotrupper.<br />

1528: påven Clemens VII skänker<br />

förläningen till adelsfamiljen Malvezzi<br />

från Bologna.<br />

1564: Dozza förlänas av familjen<br />

Campeggi (som erhåller titeln markis<br />

av påven Pius IV) ända till den siste<br />

manlige arvingen dör år 1728.<br />

1730: tack vare ett strategiskt<br />

giftermål återgår fästningen i familjen<br />

Malvezzis ägo, nu under namnet<br />

Malvezzi-Campeggi.<br />

1798: trots upplösningen av<br />

förläningarna, som inträffade då<br />

Napoleon kom till Italien, lyckades<br />

familjen Malvezzi-Campeggi behålla<br />

fästningen eftersom man hävdade att<br />

det var en privatbostad. Familjen<br />

bebodde fästningen ända till 1960 då<br />

kommunen köpte den från<br />

arvingarna.<br />

1830: efter en kort upprorsperiod<br />

återgår Dozza i kyrkans ägo.<br />

EMILIA<br />

ROMAGNA<br />

41


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

1861: i samband med proklama -<br />

tionen om konungariket <strong>Italiens</strong><br />

upprättande bildas en självstyrande<br />

kommun.<br />

Särprägel<br />

Den nära symbiosen mellan den<br />

storslagna fästningen och den<br />

underliggande gamla bebyggelsen<br />

som följer de gamla murarnas form,<br />

vittnar om det samspel som bara kan<br />

uppstå mellan naturen och<br />

människans närvaro på platser med<br />

en stolt historia. Markiserna<br />

Malvezzi-Campeggi var länsherrar<br />

med varierande rikedomar från sina<br />

förläningar, från 1500-talet till<br />

Napoleons tid (1798). De behöll<br />

fästningen i sin ägo ända till den<br />

siste manlige arvtagaren i rakt<br />

nedstigande led dog 1960. Även om<br />

vasallerna sedan lång tid är borta<br />

minns ortens invånare dessa<br />

”signori” med tillgivenhet eftersom<br />

de delade traktens öde tillsammans.<br />

Nuförtiden förknippas Dozza också<br />

med den konst som utsmyckar<br />

husväggar, gator och torg och får<br />

byn att vibrera av skönhet. Den lyser<br />

upp varje vrå och bjuder på en<br />

oväntad fascination: vi talar om<br />

”Muro Dipinto”, en unik<br />

målerifestival i september månad<br />

som förvandlar fästningens murar till<br />

ett konstgalleri under bar himmel.<br />

Den vittnar om en vitalitet och<br />

berättarkonst med historisk bakgrund<br />

som här uttrycks i nya<br />

framställningar och berättelser.<br />

Människors minnen<br />

I Dozza utövades rättskipningen av<br />

fästningens länsherrar. På gatunivå<br />

inne i fästningen kan man besöka<br />

fängelset och betrakta fångarnas<br />

inskriptioner på cellväggarna som<br />

åter speglar den tidens lagar och straff.<br />

”Jag, Pasquale Zuffi, fängslades – för<br />

första gången genom ödet och av en<br />

som njöt av det – hans namn är<br />

Giuseppe Soriani, fördömda själ – så<br />

begrunda väl du syndiga själ och<br />

hoppas ej [på räddning]”. I en annan<br />

cell finns en grov inristning av ett<br />

skelett följt av verser skrivna av<br />

Bartolomeo Monti år 1640: ”O du<br />

som blickar uppåt/jag var som du<br />

är/du kommer att bli som jag är/se<br />

på detta och hav förtröstan på Gud”.<br />

Kända personer<br />

Kardinalen Lorenzo Campeggi<br />

föddes i Milano 1474. Han fick<br />

många barn tillsammans med sin<br />

hustru Francesca Guastavillani men<br />

blev i unga år änkling. Han<br />

påbörjade då en karriär inom<br />

kyrkan där han uppnådde en<br />

hög ställning. Påven Julius II<br />

skickade honom till Frankrike<br />

och Ludvig den XII:s hov. Tack<br />

vare sin vänskap med Henrik den<br />

VIII av England tilldelades han<br />

biskopsdömet Salisbury. Han blev<br />

sedermera utnämnd till biskop av<br />

Bologna och efter flera uppdrag<br />

utomlands togs han på nytt till<br />

Henrik den VIII:s hov för att – för -<br />

gäves – medla i en oenighet inom<br />

den anglikanska kyrkan. År 1529 fick<br />

han förläningen Dozza och titeln<br />

greve för 4000 guldmynt, som en<br />

avbetalning på ett lån till den<br />

apostoliska kammaren för överste -<br />

prästens resekostnader till utlandet.<br />

Han dog i Rom 1539.<br />

Kuriosa<br />

När kardinal Lorenzo Campeggi,<br />

Dozzas förste länsherre, dog i Rom<br />

utsattes hans lekamen för en<br />

egendomlig behandling som på den<br />

tiden var förbjuden av kyrkan: han<br />

kokades tills endast skelettet<br />

återstod, emballerades och skickades<br />

till Dozza. Hans kvarlevor begravdes<br />

i ett av fästningens torn, som enligt<br />

manuskript från den tiden ska ha<br />

varit ett torn av trä, vilket kan<br />

förklaras av att man utförde<br />

ombyggnationer av fästningen.<br />

I dag vilar hans kvarlevor i kryptan<br />

till domkyrkan i Dozza.<br />

Konstens njutning<br />

vid de målade<br />

murarnas varma<br />

atmosfär<br />

Vapensköldens törstande grip och<br />

vindruvan albanas guldfärgade<br />

nektar, odlad i ett nästan toskanskt<br />

landskap: det finns ingen bättre<br />

paradox för denna plats, belägen på<br />

de första kullarna ovanför via Emilia,<br />

mellan Bologna och Imola. Byn<br />

öppnar sig sakta för besökaren som<br />

går längs de stenlagda gatorna i<br />

riktning mot fästningen Rocca<br />

Sforzesca. Den är mäktig och massiv<br />

men står ändå i harmoni med den


“Two women chatting”<br />

övriga bebyggelsens båtformade<br />

stadsplan. Och det är faktiskt som<br />

om allt löper samman (vatten, vin,<br />

människor, vinkällarna och köken<br />

som sprider en väldoft av vin och<br />

matlagning) och stiger upp mot det<br />

arkitektoniska komplex som tronar<br />

däruppe. Fästningen står som en<br />

samlingspunkt för de två vägar som<br />

korsar byn på längden. Den har en<br />

sexhörnig planritning med två stora<br />

La Rocca<br />

torn och en omkrets på 530 meter.<br />

Fästningens nuvarande utseende är<br />

resultatet av de ombyggnationer som<br />

gjorde den till en herrskapsboning.<br />

Arbetet slutfördes av familjen<br />

Malvezzi 1594. Efter att ha passerat<br />

vindbryggan, som återuppbyggts<br />

enligt originalutförandet, öppnar sig<br />

byggnadens centrala gårdsplan med<br />

två loggior i renässansstil. På<br />

gårdsplanen arrangeras konserter,<br />

Dozza<br />

En doft av vin i Caterinas fästning<br />

föreställningar och avsmakningar. På<br />

markplanet ligger köket med<br />

eldstäder, öppna spisar, en brunn<br />

och den tidens husgeråd.<br />

Hjärtat av residenset är<br />

paradvåningen med en salong för<br />

representation som är inredd med<br />

möbler och målningar från 1700-talet<br />

och en öppning mot den stora<br />

terrassen.<br />

I det angränsande rummet går<br />

inredningen i renässans- och<br />

barockstil med kassettak och en stor<br />

målning som porträtterar familjen<br />

Campeggi någon gång i slutet av<br />

1600-talet. Sevärt är också påven<br />

Pius VII:s rum, vapensalen,<br />

”rakknivsbrunnen” (en fälla med<br />

vassa rakknivar som sticker ut från<br />

sidorna), fängelset och<br />

isoleringscellerna, alkoven och<br />

gångarna för övervakning vilka<br />

erbjuder en fantastisk utsikt över de<br />

underliggande dalgångarnas<br />

vinodlingar. Den gamla stadsdelen<br />

har fått sin färg och speciella<br />

atmosfär från de muralmålningar som<br />

gjorts av kända konstnärer. Värt att<br />

besöka här är domkyrkan Santa<br />

Maria Assunta in Piscina som<br />

byggdes på 1100-talet på resterna av<br />

en romersk kyrka (här finns en<br />

målning från 1492 av Marco<br />

Palmezzano), ”Rivellino” (försvars -<br />

verket) med 1700-talsporten som<br />

leder in till fästningen och den<br />

tillhörande ”Rocchetta” från 1300talet.<br />

I omnejden ligger kyrkan Pieve<br />

di San Lorenzo och Convento di<br />

Monte del Re, ett kloster från 1200talet<br />

som har omvandlats till ett<br />

hotell, samt helgedomen Santuario<br />

del Calanco från 1600-talet.<br />

EMILIA<br />

ROMAGNA<br />

43


Dozza<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Albana var det första vita vinet i<br />

Italien som uppnådde DOCGstatus<br />

(kontrollerat och garanterat<br />

ursprung). Det här vinet har en<br />

lång historia och hade sin<br />

glansperiod under tiden för<br />

republiken Venedig, eftersom det<br />

var mycket uppskattat av dogerna.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

Dozza har utmärkta<br />

charkuteriprodukter. Förrätterna<br />

tillagas uteslutande av handgjord<br />

pasta: tagliatelle, garganelli<br />

(”kammad pasta” som rullas på<br />

en särskilt avpassad ram), tortelli<br />

med ricotta och salvia. Ragù är<br />

en köttsås som görs av prosciutto<br />

eller magert kött. Den klassiska<br />

huvudrätten är grillat kött, som<br />

”fiorentina” (florentinsk biffstek)<br />

och hammel; sedan kommer<br />

ostarna, antingen färska som<br />

”squacquerone” eller lagrade som<br />

”pecorino di fossa” (jordlagrad<br />

pecorino). Slutligen har vi det<br />

platta brödet ”piadina romagnola”<br />

som ofta ersätter annat bröd. De<br />

lokala vinerna utgörs av de vita<br />

Albana och Trebbiano samt det<br />

röda Sangiovese.<br />

KONSTHANTVERKARE<br />

Umberto Zanetti<br />

Umberto Zanetti<br />

Via delle Vigne 11,<br />

tel. +39 0542 678273.<br />

Tavlor, glaskonst och alster<br />

i olika slags material.<br />

DIVERSE<br />

Enoteca Regionale<br />

Emilia Romagna<br />

Piazza Rocca 6,<br />

tel. +39 0542 678089,<br />

www.<br />

enotecaemiliaromagna.it<br />

Vin<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Tack vare sin mångåriga historia<br />

av vintillverkning och sitt<br />

strategiska läge mellan Emilia och<br />

Romagna är vinstaden Dozza säte<br />

för Enoteca Regionale dell’Emilia-<br />

Romagna, med fler än 800 olika<br />

slags viner för provsmakning och<br />

försäljning. Cirka 200 av<br />

regionens bästa vinproducenter<br />

finns representerade. Här<br />

anordnas vinprovningar som leds<br />

av sommelierer tillsammans med<br />

avsmakning av typiska lokala<br />

produkter och temakvällar.<br />

EVENEMANG<br />

Corteo dei Re Magi, den 6<br />

januari. En historisk procession<br />

med de tre vise männen till häst<br />

genom byns gator.<br />

Festa del Vino, den första sön -<br />

dagen i maj. Hela byn deltar i fest -<br />

ligheterna som går i vinets tecken.<br />

Festa di Pentecoste<br />

(pingstfestligheter), i maj/juni. Det<br />

antika porträttet av Madonna del<br />

Calanco återkommer till byn.<br />

DozzaEventi, från maj till<br />

oktober. Program med konst -<br />

utställningar, teater, musik och<br />

litterära evenemang.<br />

Inköp Restauranger<br />

Studio Bibliografico<br />

S. Mamolo<br />

Via XX settembre 42,<br />

tel. +39 0542 679083.<br />

Bokrariteter och utgångna<br />

utgåvor, även försäljning<br />

online.<br />

Atrebates Galleria<br />

d’Arte<br />

Via De Amicis 35/37,<br />

tel. +39 0542 678340.<br />

Konst.<br />

Alimentari La Rocca<br />

Via XX settembre 10,<br />

tel. + 39 335 6094647.<br />

Livsmedel<br />

I Sogni nel Cassetto<br />

Via XX settembre 62,<br />

tel. +39 0542 678008.<br />

Apicoltore Giorgio<br />

Baraccani<br />

Via Poggiaccio 11,<br />

tel. +39 0542 678307,<br />

Honung och honungs -<br />

produkter.<br />

Mazzolani<br />

Via Calanco 67,<br />

tel. +39 0542 673302.<br />

Branchini<br />

Via Marsiglia 3, Toscanella<br />

tel. +39 0542 53778,<br />

Toppviner som Pignoletto<br />

och Sangiovese Riserva<br />

Poderi delle Rocche<br />

Via Valsellustra 69,<br />

tel. +39 0542 678347.<br />

Vin: Colli d’Imola bianco<br />

”Canovaio” (Chardonnay),<br />

Colli d’Imola rosso<br />

”Moresco” (Sangiovese).<br />

San Paolo<br />

Via Loreta Berlina 1,<br />

tel. +39 0542 678402.<br />

Veronese<br />

Via Val Sellustra 69,<br />

tel. +39 0542 678347.<br />

Assirelli<br />

Via Monte del Re 31/p,<br />

tel. +39 0542 678303.<br />

Severoli<br />

Via Colombarotto 1,<br />

tel. +39 0542 672347.<br />

Ravaglia Grande<br />

Via Di Mezzo 82,<br />

tel. +39 0542 53748.<br />

Bendanti<br />

Via Scossabrillo 29,<br />

tel. +39 0542 672506.<br />

Rebecchi<br />

Via Val Sellustra 30,<br />

tel. +39 0542 673330.<br />

RESTAURANGER<br />

Monte del Re<br />

Via Monte del Re, 43<br />

tel. +39 0542 678556.<br />

Ristorante Canè<br />

Via XX Settembre, 27<br />

tel. +39 0542 678120.<br />

Ristorante Locanda<br />

Le Bistrot<br />

Via Valsellustra, Toscanella<br />

tel. +39 0542 672122.<br />

Ristorante La Scuderia<br />

Piazza Rocca<br />

tel./fax +39 0542 678103.<br />

Piccola Osteria<br />

del Borgo<br />

Via XX Settembre, 19<br />

tel. +39 0542 678200.<br />

Ristorante Bellavista<br />

Piazza Rocca, 4-6<br />

tel./fax +39 0542 678112.<br />

Ristorante Millelune<br />

Via Calanco, 5<br />

tel./fax +39 0542 678470.<br />

Festival Internazionale<br />

del Folclore (internationell<br />

folklorefestival), i slutet av juli.<br />

Uppvisningar av internationella<br />

deltagare. Evenemanget omfattar<br />

flera kommuner i Romagna -<br />

området.<br />

Festa delle Arzdore, första<br />

helgen i september på Piazza<br />

Zotti. Typiska rätter som tillagas<br />

av ”le Arzdore”, d.v.s. ”husets<br />

härskarinna”, bondhustrun som<br />

organiserade familjelivet.<br />

Biennale d’Arte ”Muro<br />

Dipinto”, konstbiennal som<br />

infaller i september månad udda<br />

år. Byn fylls av konstnärer som<br />

målar på husens murar.<br />

Falò di San Silvestro, den 31<br />

december. Anordnas av Alpini di<br />

Dozza. En fest för att välkomna<br />

det nya året, med nyårseld och<br />

skål vid midnatt.<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIER<br />

Rocca Malvezzi Campeggi,<br />

öppet hela året från tisdag till<br />

söndag även under helgdagar<br />

som infaller under veckan. Tavel -<br />

samlingar, antika möbler,<br />

våningar, gamla fängelser och<br />

HOTELL<br />

Inkvartering<br />

Monte del Re Hotel<br />

Centro Congressi<br />

Via Monte del Re, 43<br />

tel. +39 0542 678400.<br />

Konferenscenter<br />

Hotel Canè<br />

Via XX Settembre, 27<br />

tel. +39 0542 678120.<br />

Albergo Millelune<br />

Via Calanco, 5<br />

tel./fax +39 0542 678470.<br />

Albergo da Marino<br />

Fis - Cin<br />

Piazzale Rocca, 5<br />

tel./fax +39 0542 678038.<br />

AGRITURISM<br />

Vinea Regum<br />

Via Croce Conta, 1520<br />

Castel San Pietro Terme<br />

tel./fax +39 051 940707,<br />

mob. +39 338 1740488.<br />

Agriturism med ekologisk<br />

odling<br />

La Rondinella<br />

Via Monticino, 8<br />

tel. +39 0542 40108.<br />

Villa Buontempo<br />

Via Valsellustra, 30<br />

tel. +39 0542 673330.<br />

löpgravar. På det övre planet finns<br />

ett pinakotek med en unik<br />

permanent utställning av modern<br />

konst, nämligen de konstverk som<br />

tidigare prytt fästningens hus -<br />

väggar. I den suggestiva vinkällaren<br />

med valv finns Enoteca Regionale:<br />

på tusen kvadratmeter är denna<br />

permanenta vinutställning en<br />

verklig fest för alla sinnen och<br />

en hyllning till Backus. Piazza<br />

Rocca 6, tel. +39 0542 678240,<br />

www.enotecaemiliaromagna.it.<br />

”Il Muro Dipinto”, ett galleri<br />

för modern konst under bar<br />

himmel. Hela byn är ett<br />

utomhusmuseum med fler än<br />

hundra konstverk som tillkommit<br />

under en period av 40 år direkt<br />

på husväggarna.<br />

www.murodipinto.it.<br />

Museo d’arte sacra Don<br />

Giovanni Polo (museum för<br />

religiös konst), i prästgårdens<br />

rum. Öppnas på begäran,<br />

tel. +39 0542 6788111.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Tennis, ridning, promenader och<br />

terrängcykling.<br />

BED & BREAKFAST<br />

Al Prato della Rocca<br />

Via XX Settembre, 64<br />

tel. +39 0542 678224.<br />

Ravaglia Grande<br />

Via Di Mezzo, 86<br />

40060 Toscanella<br />

tel. +39 0542 53748.<br />

Mirandolina<br />

Via XX Settembre, 9<br />

tel./fax +39 0542 678433.<br />

Appartamenti<br />

C/o Piccola<br />

Osteria del Borgo<br />

tel. +39 0542 678200.<br />

Lägenheter<br />

Bed & Kitchen<br />

Via della Pace,9<br />

tel. +39 0542 679014,<br />

mob. +39 329 1692760.<br />

Il Cielo in una stanza<br />

Via XX Settembre, 43<br />

tel. +39 0542 680521,<br />

mob. +39 347 4603024.<br />

Il Melograno<br />

Via Poggiaccio, 59<br />

mob. +39 339 4550142,<br />

333 5690232.<br />

PARKERING<br />

FÖR HUSBILAR<br />

På piazza Fontana,<br />

100 meter från byn: 20<br />

platser. Området saknar<br />

faciliteter.


Dozza, sid 41


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

TOSCANA<br />

49 Anghiari (AR)<br />

Barga (LU)<br />

Buonconvento (SI)<br />

Castelfranco di Sopra (AR)<br />

Cetona (SI)<br />

Coreglia Antelminelli (LU)<br />

Cutigliano (PT)<br />

Giglio Castello (GR)<br />

Montefioralle (FI)<br />

Montescudaio (PI)<br />

Pitigliano (GR)<br />

Poppi (AR)<br />

San Casciano dei Bagni (SI)<br />

Scarperia (FI)<br />

Sovana (GR)<br />

Suvereto (LI)<br />

MARCHE<br />

Cingoli (MC)<br />

53 Corinaldo (AN)<br />

Esanatoglia (MC)<br />

Gradara (PU)<br />

Grottammare (AP)<br />

Montecassiano (MC)<br />

Montefabbri (PU)<br />

Montefiore dell’Aso (AP)<br />

Montelupone (MC)<br />

Moresco (AP)<br />

Offida (AP)<br />

San Ginesio (MC)<br />

Sarnano (MC)<br />

Treia (MC)<br />

Visso (MC)<br />

UMBRIA<br />

Arrone (TR)<br />

Bettona (PG)<br />

Bevagna (PG)<br />

57 Castiglione del Lago (PG)<br />

Citerna (PG)<br />

Corciano (PG)<br />

Giove (TR)<br />

Lugnano in Teverina (TR)<br />

Massa Martana (PG)<br />

Monte Castello di Vibio (PG)<br />

Montefalco (PG)<br />

Montone (PG)<br />

Norcia (PG)<br />

Paciano (PG)<br />

Panicale (PG)<br />

San Gemini (TR)<br />

Spello (PG)<br />

Stroncone (TR)<br />

Torgiano (PG)<br />

Trevi (PG)<br />

Vallo di Nera (PG)<br />

LAZIO<br />

Campodimele (LT)<br />

Castel di Tora (RI)<br />

Castel Gandolfo (RM)<br />

Civita di Bagnoregio (VT)<br />

Collalto Sabino (RI)<br />

Monte S. Giovanni Campano (FR)<br />

Orvinio (RI)<br />

San Donato Val di Comino (FR)<br />

61 Sperlonga (LT)<br />

Torre Alfina (VT)<br />

ABRUZZO<br />

Anversa degli Abruzzi (AQ)<br />

Bugnara (AQ)<br />

Castel del Monte (AQ)<br />

Castelli (TE)<br />

Civitella del Tronto (TE)<br />

Guardiagrele (CH)<br />

Introdacqua (AQ)<br />

Navelli (AQ)<br />

Pacentro (AQ)<br />

65 Pescocostanzo (AQ)<br />

Pettorano sul Gizio (AQ)<br />

Pietracamela (TE)<br />

Rocca San Giovanni (CH)<br />

Santo Stefano di Sessanio (AQ)<br />

Scanno (AQ)<br />

Tagliacozzo (AQ)<br />

Villalago (AQ)<br />

MOLISE<br />

69 Oratino (CB)


VAL<br />

D’AOSTA<br />

PIEMONTE<br />

SARDEGNA<br />

LOMBARDIA<br />

LIGURIA<br />

Mellersta Italien<br />

TOSCANA<br />

TRENTINO<br />

ALTO ADIGE<br />

EMILIA ROMAGNA<br />

VENETO<br />

UMBRIA<br />

LAZIO<br />

FRIULI<br />

VENEZIA<br />

GIULIA<br />

MARCHE<br />

ABRUZZO<br />

SICILIA<br />

MOLISE<br />

CAMPANIA<br />

BASILICATA<br />

CALABRIA<br />

PUGLIA


Castiglione del Lago, sid 57


KOMMUNEN ANGHIARI<br />

(PROVINSEN AREZZO)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

429 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

5 900 invånare<br />

(2 000 innanför murarna)<br />

SKYDDSHELGON<br />

San Bartolomeo, 3 maj<br />

TURISTINFORMATION<br />

<strong>Turistbyrå</strong>n Associazione<br />

Pro Anghiari,<br />

tel. +39 0575 749279,<br />

öppettider 9.30–12.30,<br />

16.30–19.30.<br />

Museet om slaget vid<br />

Anghiari,<br />

Piazza Mameli 1/2,<br />

tel. +39 0575 787023,<br />

fax +39 0575 787356,<br />

öppet alla dagar 9–19.<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

A1 avfart Arezzo; motorväg<br />

E 45 Orte-Ravenna, avfart<br />

Sansepolcro.<br />

Med tåg<br />

Arezzos station, sedan buss<br />

som går varje 45 minuter för<br />

att nå Anghiari på 50<br />

minuter.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Florens 90, Perugia 60,<br />

Arezzo 30, Sansepolcro 6.<br />

INTERNET<br />

www.anghiari.it<br />

battaglia@anghiari.it<br />

En medeltida juvel mellan floderna Tibern och Arno<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Det antika slottets månghörniga form<br />

(castrum angulare) har förmodligen<br />

gett upphov till byns namn. Ett<br />

annat förslag är att namnet kommer<br />

från ansamlingen av ”ghiai” (grus),<br />

som lagrats av Tibern under<br />

årtusenden, på vilken den gamla<br />

stadsdelen är byggd.<br />

Vapenskölden<br />

I sköldens övre fält återfinns den<br />

florentinska liljan som Anghiari erhöll<br />

år 1385 i och med att orten under -<br />

kastade sig Florens. I det nedre fältet<br />

finns det vita klotet på en röd<br />

bakgrund, vilket är emblemet för en<br />

antik adelsfamilj i Anghiari, grevarna<br />

Galbino.<br />

Historia<br />

1048: i ett pergament från detta år,<br />

som bevarats i Città di Castello<br />

nämns för första gången namnet<br />

Anghiari.<br />

1181: påbörjades uppförandet av en<br />

andra ringmur, återuppbyggan det av<br />

byn som förstördes sex år tidigare av<br />

aretinarna.<br />

Slaget vid Anghiari<br />

Anghiari<br />

1224: stannade Franciscus av Assisi,<br />

som var på återresa från Verna, som<br />

gäst hos adelsfamiljen Anghiari, där<br />

han som ett minne lämnade sin<br />

tunika. Den finns i dag att se i<br />

kyrkan Chiesa d’Ognissanti i Florens.<br />

1259: avleddes Tiberflodens flöde,<br />

som tidigare gick nära byn, mot<br />

Sansepolcro i dalens lägst liggande<br />

område.<br />

1385: Anghiari blev en del av<br />

republiken Florens.<br />

29 juni 1440: tillsammans med<br />

påvens trupper besegrade floren -<br />

tinarna Filippo Maria Viscontis<br />

milanesiska armé nedanför murarna.<br />

Visconti försökte utvidga sitt rike<br />

bortom Arnofloden. Slaget vid<br />

Anghiari är den händelse som gav<br />

denna by ryktbarhet inför efter -<br />

världen, tack vare den myt som<br />

skapades kring den berömda fresko -<br />

målningen av Leonardo da Vinci,<br />

som målades i Palazzo Vecchio i<br />

Florens och som tyvärr gått förlorad.<br />

Mästerverket har sedan<br />

”rekonstruerats” och omtolkats av<br />

stora konstnärer, bland annat<br />

Rubens.<br />

1860: ansluter sig Anghiari till<br />

Savojens furstendöme och därmed<br />

till den italienska staten.<br />

Särprägel<br />

Invånarna i Anghiari har fortfarande<br />

en kämparanda. Den kommer från<br />

den dagliga utsikten över slättlandet<br />

nedanför den medeltida byn, runt<br />

vilken krigarnas andar fortfarande rör<br />

sig, som när de deltog i slaget vid<br />

Anghiari och som, förmodligen,<br />

ANGHIARI<br />

49


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

Pieve di S. Maria di Sovana<br />

fanns i tankarna hos Piero della<br />

Francesca när han i Arezzo gjorde<br />

freskomålningar av slagen vid<br />

Costantino och Eraclio.<br />

Människors minnen<br />

När magistratet i Florens ville smycka<br />

sina salar i Palazzo Vecchio med<br />

målningar som påminde om<br />

republikens viktigaste händelser,<br />

anförtrodde de Leonardo da Vinci<br />

med uppgiften att måla Slaget vid<br />

Anghiari.<br />

Skadad av en konstgjord uttork -<br />

ningsprocess slutade det med att<br />

den ofärdiga målningen förstördes.<br />

Leonardos berömda teckningar gick<br />

förlorade men ett flertal kopior har<br />

bevarats, däribland några av Rubens,<br />

som i dag finns utställda på Louvren<br />

i Paris.<br />

Kända personer<br />

Det största torget i Anghiari, Piazza<br />

Baldaccio, har fått sitt namn från<br />

stadens son Baldaccio Bruni. Den<br />

tappre härföraren är ihågkommen av<br />

Machiavelli som i sin florentinska<br />

historia skrev att han var ”en briljant<br />

krigare, för på den tiden fanns det<br />

ingen i Italien som i kroppslig och<br />

själslig styrka kunde överträffa<br />

honom”. Kapten över infanteriet<br />

i den florentinska staten, Baldaccio,<br />

född i Anghiari runt år 1400,<br />

dödades i en samman svärjning<br />

i Florens den 6 september 1441,<br />

i Palazzo Vecchio, på order från<br />

högste domaren i Florens som ville<br />

hämnas en förolämpning. Hela<br />

staden och självaste påven blev<br />

gripna av hans död. Den tappre<br />

Baldaccio d’Anghiari ligger begraven<br />

i Santo Spirito-klostret i Florens.<br />

Kuriosa<br />

Vart femte år, under hela maj,<br />

träffas medlemmarna i den lokala<br />

Piazza del Popolo och Palazzo Pretorio<br />

föreningen Società della Scampanata<br />

(praktiskt taget hela byn) på Piazza<br />

Baldaccio klockan sex på morgonen,<br />

av en väldigt klar anledning: straffa<br />

eftersläntrarna som, efter en kort<br />

process, hissas upp på en kärra och<br />

körs runt i gränderna i den gamla<br />

stadsdelen för att utsättas för åtlöje.<br />

Enligt ritualen kan sömntutorna,<br />

förutom skampålen, även<br />

bombarderas med valfritt föremål.<br />

Ett försvunnet<br />

mästerverk<br />

Anghiari är en underbar<br />

medeltidsstad som dominerar den<br />

gröna dalen vid norra Tibern. Som<br />

okränkbar bastion, tack vare de<br />

kraftiga murarna från 1200-talet,<br />

hade den en strategisk position av<br />

stor betydelse under medeltiden.<br />

Stolt över sitt toskanska arv blev<br />

Anghiari en invigd allierad och vittne<br />

till den florentinska civilisations<br />

utbredning efter slaget den 29 juni<br />

1440, ärat av Leonardo da Vinci i ett<br />

mästerverk som numera är<br />

försvunnet, och därför ännu i dag<br />

föremål för efterforskningar. Byns<br />

mystiska aura, outsägligt skapad av


Anghiari med Tiberdalen i bakgrunden<br />

tidens magi, tränger in och skapar<br />

medeltida glimtar, som påminner om<br />

heta passioner, febriga timmar, när<br />

det enda ljudet var skramlet av svärd.<br />

År 1164 reste Thomas Becket genom<br />

detta hörn av Toscana. Ärkebiskopen<br />

av Canterbury fick av adelsmännen i<br />

Anghiari tillgång till slottets kolkällare<br />

där hans följeslagare Spedalieri di<br />

Sant’Antonio byggde ett bönekapell.<br />

Under 1200- och 1300-talet byggdes<br />

sedan kyrkan Chiesa di S. Agostino<br />

över detta bönekapell, som<br />

utvidgades 1464 med anledning av<br />

att klocktornet rasade.<br />

Chiesa della Badia är av ännu äldre<br />

ursprung, kanske forntida, och var<br />

byns första gudstjänstlokal (1000talet).<br />

Den fina bilden från sent 1300-tal av<br />

träcrucifixet vid huvudaltaret drar till<br />

sig uppmärksamheten av två<br />

anledningar: Kristus höftskynke med<br />

den vackra dekorationen målad i<br />

Vicolo della Misericordia<br />

Sant’Agostinokyrkan<br />

bakgrunden och det riktiga<br />

människohåret, tidigare långt och<br />

ymnigt men i dag kortklippt av<br />

hängivenhet. I kyrkan Santa Maria<br />

delle Grazie, som byggdes mellan<br />

1628 och 1740 och som restaurerats<br />

utvändigt flera gånger, finner man<br />

bakom altaret Madonna delle Grazie i<br />

glaserad terrakotta från Andrea della<br />

Robbias verkstad. Den ståtliga<br />

fästningen utgjorde det<br />

befästningsnav runt vilket Anghiari<br />

växte fram. Fästningen blev en<br />

försvarsplats och ett camaldolesiskt<br />

kloster, som fick namnet<br />

”Conventone”. Tillsammans med det<br />

gamla huvudtornet är klocktornet<br />

kallat ”Il Campano”, ett<br />

framträdande inslag i Anghiaris<br />

stadsbild. Fästningen slutfördes 1323<br />

men förstördes 1502.<br />

Återuppbyggnaden utfördes ett sekel<br />

senare, när man passade på att<br />

installera även klockan. Den senaste<br />

restaureringen är från första hälften<br />

av 1800-talet.<br />

Anghiari<br />

En medeltida juvel mellan floderna Tibern och Arno<br />

Pretoriopalatset, i byns gamla<br />

centrum, visar i fasaden tecken på<br />

den ursprungliga strukturen, med<br />

välvda fönster, en stor freskomålning<br />

i en loggia och vapensköldar i<br />

terrakotta och i sten. Palatset var en<br />

del av fästningen och residens för<br />

borgmästaren och ställföreträdaren<br />

för den florentinska republiken från<br />

år 1386. Palazzo Taglieschi känns<br />

genast igen på den originella<br />

fasaden. Även om det är en<br />

renässansbyggnad, formades den av<br />

den harmoniska unionen av tidigare<br />

existerande byggnader och torn.<br />

Mitt emot ligger Marzoccopalatset,<br />

en byggnad från 1400-talet, som<br />

tillhörde adelsfamiljen Angelieri.<br />

Byggnaden är i dag fullständigt<br />

restaurerad och ett säte för Centrum<br />

för dokumentation av slaget vid<br />

Anghiari. Den antika vaktvägen var<br />

den utstakade vägen i den nordliga<br />

delen av stadsmuren. Sedan 1444<br />

har denna del av ringmuren<br />

undergått flera rekonstruktionsarbeten<br />

för att till slut göra byn ointaglig<br />

i händelse av artilleriattacker.<br />

Vid höjningen av stadsmuren<br />

(samtidigt som portarna San Angelo<br />

och San Martino, byggdes mellan<br />

1181 och 1204) inkorporerades de<br />

medeltida kreneleringarna som<br />

fortfarande är synliga på vissa delar<br />

av muren. Utvidgningen av<br />

Sant'Agostinokyrkan kulminerade år<br />

1463 då det unika halvcirkelformade<br />

fästningstornet byggdes.<br />

Sedan 1388 har det hållits marknad<br />

varje onsdag på torget Piazza<br />

Baldaccio, tidigare kallat Piazza<br />

Mercatale. Teatro dei Ricomposti,<br />

som byggdes 1790 med fasad i<br />

renässansstil, återbördar byn åt sitt<br />

starka kulturella kall.<br />

ANGHIARI<br />

51


Anghiari<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Anghiaris verkliga produkt, om<br />

man får säga det, är ”tiden”, med<br />

andra ord patinan som läggs på<br />

föremål, träets ådringar, de<br />

dammiga timmarna som förflyter<br />

på våra tillhörigheter. Byn är ett<br />

hem för alla skickliga<br />

antikvitetshandlare, som söker<br />

igenom närliggande områden på<br />

jakt efter dyrbara reliker från det<br />

förflutna. Denna passion har<br />

förvandlats till en kommersiell<br />

verksamhet tack vare byns alla<br />

skickliga yrkesmän och<br />

hantverkare som kan återge vilket<br />

objekt som helst dess<br />

ursprungliga prakt.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

Den klassiska rätten från Anghiari<br />

är ”bringoli”: tjocka handgjorda<br />

spaghetti gjorda på bara vatten<br />

och mjöl av husmödrarna i byn.<br />

De är smaksatta med en sås på<br />

karljohanssvamp, som plockas i<br />

skogarna runt dalen Val Tiberina,<br />

eller med en köttsås gjord på<br />

”chianina”-kött.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Uppskattade skymtar av land -<br />

skapet, historiska fynd, försam -<br />

lings kyrkor och slott karakteriserar<br />

området runt Anghiari, som<br />

förenar konst, hantverk, natur och<br />

ett gott kök. Den exceptionella<br />

kvaliteten på det sceneri mässiga<br />

och historisk-kulturella arvet är<br />

byns största tillgång. I kommunen<br />

finns två natur skyddsområden.<br />

Det ena är naturreservatet vid<br />

Monti Rognosi och det andra är<br />

reservatet vid Golena del Tevere.<br />

EVENEMANG<br />

Teatersäsongen för stadsteatern<br />

Teatro Comunale dei<br />

Ricomposti sträcker sig från<br />

mars till april.<br />

Hantverksutställning och<br />

marknad för hantverk från<br />

Tiberns dalgång (24 april–1 maj).<br />

En av de mest efterlängtade<br />

händelserna i dalgången, som<br />

bekräftar Anghiari som en ort för<br />

hantverk och antikviteter.<br />

Anghiari 1440, Palio della<br />

Vittoria (segerfesten) firas med<br />

matstånd och medeltida<br />

marknadsstånd som är trogna<br />

epokens färger och smaker.<br />

Området sträcker sig från kapellet<br />

Cappella della Vittoria till klostret<br />

Convento della Croce. På gatorna<br />

uppträder akrobater, narrar,<br />

gycklare och eldslukare (28–29<br />

juni).<br />

Inköp Restauranger<br />

KONSTHANTVERKARE<br />

Antica Maniera<br />

Corso Matteotti 18,<br />

tel. +39 0575 788020<br />

Calli Piero<br />

Piazzetta della Croce 14,<br />

tel. +39 0575 788381<br />

Dragonetti Valerio<br />

Viale Gramsci 16,<br />

tel. +39 0575 789451<br />

Mastro Santi<br />

Via Nova 8,<br />

tel. +39 0575 789869<br />

Polendoni e Venturini<br />

Via della Battaglia 15,<br />

tel. +39 0575 789021<br />

Elena Merendelli<br />

Vicolo del Poeta 11,<br />

tel. +39 0575 788568<br />

DIVERSE<br />

Antico Frantoio<br />

Ravagni<br />

tel. +39 0575 789244<br />

Olivolja<br />

Azienda Agricola<br />

Valle di Mezzo<br />

tel. +39 0575 788103,<br />

Ekologisk getost<br />

Azienda Agricola<br />

Montemercole<br />

tel. +39 0575 723281,<br />

Ostar<br />

Caseificio Pira e Patteri<br />

tel. +39 0575 749024,<br />

Pecorino (fårost), formaggio<br />

di fossa (grottlagrad ost),<br />

ricotta och raviggiolo.<br />

Macelleria Cangi<br />

tel. +39 0575 788073,<br />

Kött från Val di Chiana<br />

Busatti, I Tessuti di<br />

Anghiari (tygaffär)<br />

Via Mazzini 14,<br />

tel. +39 0575 788013<br />

Cooperativa<br />

Anghiari Vecchio<br />

Piazza de Amicis 6,<br />

tel. +39 0575 788193<br />

RESTAURANGER<br />

Da Alighiero<br />

Via Garibaldi,<br />

tel. +39 0575 788040,<br />

Lokalt kök med välförsedd<br />

vinkällare.<br />

Locanda al Castello di Sorci<br />

San Lorenzo,<br />

tel. +39 0575 789066<br />

Ristorante Nena<br />

Corso Matteotti 10/14,<br />

tel. +39 0575 789491<br />

Antico Posto di Ristoro<br />

La Scheggia<br />

tel. +39 0575 723000<br />

Cantina del Granduca<br />

Piazza Mameli 13,<br />

tel. +39 0575 788275<br />

Vecchia Osteria<br />

La Pergola<br />

Tavernelle 13,<br />

tel. +39 0575 723330<br />

Musikföreställningar och<br />

teater innanför de gamla<br />

murarna. Konserter och<br />

föreställningar på torgen i byns<br />

gamla stadsdel (juli–augusti).<br />

Tovaglia a Quadri. En<br />

fyrarätters toskansk middag med<br />

teater. Byns invånare berättar<br />

historier för varandra på det lilla<br />

torget Piazzetta del Poggiolino<br />

(10–20 augusti).<br />

Camminata del<br />

Contrabbandiere (smugglarens<br />

promenad). En promenad som<br />

avslutas vid bron Ponte alla Piera<br />

där bönder från Val Tiberina och<br />

casentineser bytte tobak och krut.<br />

Efter lunchen som serveras<br />

utomhus, röker man cigarrer<br />

direktförpackade av<br />

tobaksarbetarna i Chitignano<br />

(sista söndagen i augusti).<br />

I Centogusti dell’Appennino<br />

(Apenninernas hundra smaker),<br />

är en utställning och marknad<br />

för gastronomiska produkter<br />

och viner från floderna Tiberns<br />

och Arnos dalgångar (första<br />

veckoslutet i november).<br />

Procession för Madonna di<br />

Loreto, framförande av ”levande<br />

tavlor”, i byns mest fantasi -<br />

eggande hörn, inspirerade av<br />

scener från gamla och nya<br />

testamentet (10 december).<br />

Inkvartering<br />

AGRITURISM<br />

Arcobaleno<br />

Catigliano,<br />

Podere Aiale 61,<br />

tel. +39 0575 70670,<br />

7 sängplatser<br />

Ca’ del Viva<br />

Ca’ del Viva,<br />

tel. +39 0575 749171,<br />

16 sängplatser<br />

La Casaccia<br />

La Casaccia,<br />

San Lorenzo,<br />

tel. +39 0575 788694,<br />

9 sängplatser<br />

Cafaggio<br />

Toppole 42,<br />

tel. +39 0575 749025,<br />

20 sängplatser<br />

Valle di Mezzo<br />

Toppole 25,<br />

tel. +39 0575 788103,<br />

4 sängplatser<br />

Pianettole<br />

Pianettole 89,<br />

tel. +39 0575 749029,<br />

6 sängplatser<br />

Residence Il Pozzetto<br />

Preconne,<br />

tel. +39 0575 723248,<br />

24 sängplatser<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIER<br />

Statsmuseet i Palazzo<br />

Taglieschi. De tjugo salarna<br />

erbjuder besökaren en utmärkt<br />

samling målningar och skulpturer<br />

(från den toskanska och umbriska<br />

skolan), kulttillbehör och redskap,<br />

allt inramat av 1400-tals -<br />

atmosfären i Taglieschi-palatset.<br />

Bland alla föremål utmärker sig<br />

särskilt en madonna i trä av<br />

Jacopo della Quercia (1400-tal)<br />

och en mångfärgad terrakotta<br />

som tillskrivits Andrea della<br />

Robbia.<br />

Centrum för dokumentation<br />

av slaget vid Anghiari. Inhyst<br />

i det magnifika Marzocco-palatset<br />

informerar centret inte bara om<br />

en händelse som har präglat<br />

platsens historia, utan man får<br />

även lära sig mer om Leonardo<br />

da Vincis liv och målning av<br />

slaget vid Anghiari.<br />

Museo della Misericordia.<br />

I det tidigare kapellet för Corpus<br />

Domini står det gamla bårkärror<br />

och bårar för att bära sjuka, som<br />

vittnar om en volontärtradition<br />

som sträcker sig långt tillbaka<br />

i tiden.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Tennis, preparerade gångstigar,<br />

vandringsleder och mountainbike.<br />

San Bartolomeo<br />

Scheggia,<br />

tel./fax +39 0575 59139,<br />

12 sängplatser<br />

Fattoria La Scheggia<br />

La Scheggia, Anghiari<br />

tel. +39 0575 723077<br />

Il Sasso<br />

San Lorenzo 38,<br />

tel. +39 0575 787089,<br />

12 sängplatser<br />

HOTELL<br />

Oliver Hotel Ristorante<br />

Via della Battaglia 16,<br />

tel. +39 0575 789933,<br />

32 rum<br />

La Meridiana<br />

Piazza IV novembre 8,<br />

tel. +39 0575 788102,<br />

22 rum<br />

Relais La Commenda<br />

Tavernelle,<br />

tel. +39 0575 723356,<br />

12 sängplatser med frukost<br />

PARKERING FÖR HUSBILAR<br />

Parcheggio<br />

Campo della Fiera<br />

12 platser


KOMMUNEN CORINALDO<br />

(PROVINSEN ANCONA)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

203 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

5 156 invånare<br />

(440 innanför murarna).<br />

SKYDDSHELGON<br />

S:t Anna, den 26 juli.<br />

TURISTINFORMATION<br />

Ufficio Informazioni Turistiche,<br />

via del Corso 10,<br />

tel. + 39 071 679047.<br />

Pro loco, via del Velluto 20,<br />

tel. +39 071 679047.<br />

Ass. Pozzo della Polenta Largo,<br />

XVII Settembre 1860,<br />

tel. + 39 071 679043.<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

A14 eller SS 16 (Adriatica)<br />

avfart Senigallia, sedan<br />

länsvägen Corinaldese i 18 km.<br />

Med tåg<br />

sträckan Milano-Lecce,<br />

Senigallias station; sträckan<br />

Rom-Falconara Marittima, byte<br />

till Senigallia.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Perugia 120, Assisi 104,<br />

Rimini 83, Loreto 75,<br />

Ancona 52, Senigallia 18.<br />

INTERNET<br />

www.comune.corinaldo.an.it<br />

En kilometer intakt mur<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Traditionen berättar att eftersom<br />

Corinaldo ligger nära den<br />

förstörda romerska staden Suasa<br />

Senonum, skulle dess namn<br />

härstamma från utropet ”curre in<br />

altum” (spring, fly uppåt), alltså<br />

ropet från de som överlevde<br />

barbarernas våld. Men det är mer<br />

troligt att ortnamnet betyder<br />

”colle in alto” (hög kulle) eller<br />

”curia di Aldo” (Aldos curia), det<br />

senare av langobardiskt ursprung.<br />

Vapenskölden<br />

På en röd bakgrund finns sex<br />

bergstoppar avbildade, över vilka<br />

S:t Petrus nycklar korsas. Detta till<br />

minne av den titel som påven Leo<br />

X förlänade staden Corinaldo år<br />

1517. Vapenskölden kröns av en<br />

tornförsedd krona och längst ned<br />

på vapenskölden finns inskriften<br />

”Cineribus Orta Combusta Revixi”.<br />

Historia<br />

År 1000 ca: det är mer troligt att<br />

Corinaldos ursprung härrör från<br />

det historiska fenomenet med<br />

befästningskonst än den legenda -<br />

riska återuppbyggnaden av den<br />

romerska staden Suasa, som<br />

brändes ned av Alariks barbarer<br />

år 409 e. Kr.<br />

1360: Corinaldo var en strategisk<br />

förpost, omtvistad av guelferna<br />

och ghibellinernas fraktioner som<br />

kämpade om makten. Efter en<br />

lång kamp i kyrkans tecken<br />

förstörs Corinaldo av påvens<br />

arme, ledd av Galeotto Malatesta.<br />

Corinaldo<br />

Årets<br />

by<br />

2007<br />

1367: Corinaldo återuppbyggs<br />

och får sin nuvarande ringmur.<br />

Malatesta efterträds av familjen<br />

Sforza som i sin tur efterträds av<br />

släkten Della Rove.<br />

1416: den starka muren håller<br />

stånd mot ett anfall från den<br />

omtalade kondottiären Braccio da<br />

Montone. Även ett anfall från<br />

Sante Garelli år 1432 slås tillbaka<br />

av invånarnas tappra motstånd.<br />

1480: en ny ringmur med den<br />

tidens nya befästningskonst byggs<br />

i syfte att göra platsen ointaglig,<br />

troligen med hjälp av den<br />

berömde militärarkitekten<br />

Francesco di Giorgio Martini.<br />

1503: Niccolò Machiavelli, som<br />

befinner sig i Corinaldo på ett<br />

uppdrag av Florens, skriver den<br />

1 januari ett berömt brev om<br />

hertig Valentino (Cesare Borgia)<br />

där han föregriper de teman –<br />

som legenden om kondottiären<br />

– som sedermera behandlades<br />

i”Fursten”.<br />

1517: Francesco Maria, den<br />

avsatte hertigen av Urbino,<br />

belägrar murarna men tvingas<br />

efter 23 dagar till reträtt. Påven<br />

Leo X belönar den trofasthet som<br />

befolkningen i Corinaldo visat<br />

genom att upphöja byn till stad.<br />

1640: avslutas arbetet med<br />

kyrkan Suffragio. Detta och<br />

påföljande århundrade betraktas<br />

som Corinaldos guldålder som<br />

tack vare Påvestatens beskydd på<br />

nytt berikas med nya och eleganta<br />

boningar och betydande religiösa<br />

byggnader.<br />

MARCHE<br />

53


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

1786: påven Pius VI bekräftar<br />

Corinaldos titel som stad.<br />

1860: Marche införlivas med<br />

kungadömet Italien.<br />

Särprägel<br />

Bondekulturens cykliska perioder<br />

förefaller vara representerade i<br />

Corinaldos ringformade och<br />

koncentriska struktur. Den stora<br />

ringmuren (byggd 1480) vidgar<br />

och innesluter muren från 1367, i<br />

vars centrum brunnen ”Il Pozzo<br />

della Polenta” står. Tre av murens<br />

ringar går i varm tegelfärg, men<br />

den fjärde – som innesluter de<br />

övriga – går i grönt, den består<br />

nämligen av ett bälte av väl -<br />

doftande lind, som i tredubbla led<br />

omringar fästningen. Livet som<br />

återuppstår vid årstidens växlingar,<br />

det gamla bondesamhällets hårda<br />

verklighet, livet som besegrar<br />

Capitello tardoantico<br />

döden och skyddar sig bakom de<br />

höga tegelmurarna: Corinaldos<br />

minnen av belägringar och hunger<br />

står för all denna symbolik. En<br />

stad präglad av kultur och tro där<br />

man, enligt den lokale författaren<br />

Mario Carafoli, ”kan andas luften<br />

av historiens vingslag”.<br />

Människors minnen<br />

”Bränd och förstörd av den<br />

ondskefulla Alarico, den vackra<br />

och omtalade staden Suasa. Det<br />

var året för vår räddning, 409,<br />

som det stod skrivet. De som<br />

fortsatte framåt för att rädda sig,<br />

flydde genom vinden Cecias<br />

bland de närbelägna kullarna …”.<br />

Året för jungfru Marias barnsbörd,<br />

gavs idén till att uppföra en stad<br />

skapad genom arkitektoniska<br />

kriterier och ritningar [...], de<br />

kallade staden Corinaldo, nästan<br />

som ’curre in altum‘!” (Vicenzo<br />

Maria Cimarelli, i början av 1600talet).<br />

Kända personer<br />

Santa Maria Goretti var en<br />

bondflicka från Corinaldo som har<br />

blivit symbol för kristendomens<br />

fromhet. Hon var en gudfruktig<br />

flicka som tillbad Madonnan i<br />

helgedomen ”Incancellata”.<br />

Nöden som rådde på landsbygden<br />

i regionen Marche vid slutet av<br />

1800-talet tvingade familjen att<br />

Pinacoteca<br />

acceptera en förflyttning till det<br />

stinkande malariaområdet i de<br />

Pontinska träsken, dit mängder av<br />

förtvivlade människor kommit i<br />

hopp om att finna ett nytt<br />

förlovat land. Det var ett hopp<br />

som bars upp endast av tro och<br />

som dog ut för alltid den 6 juli<br />

1902 då den tolvåriga lilla Maria<br />

dödades i ett försök att försvara<br />

sig mot en yngling som försökte<br />

våldföra sig på henne. Mördaren,<br />

även han en stackare i detta<br />

eländiga malariaområde, förläts av<br />

den döende lilla Maria. Den lilla<br />

flickan helgonförklarades av folket<br />

och saligförklarades i S:t Peters -<br />

kyrkan 1947. År 1950 kanonisera -<br />

des hon av påven Pius XII.<br />

Kuriosa<br />

Corinaldo är också känd som de<br />

galnas by. Byns historia är full av<br />

besynnerligheter, som historien<br />

om polentan som tillagades i<br />

brunnen under den historiska<br />

belägringen år 1517, eller historien<br />

om kulan som sköts ur en kanon<br />

som tillverkats av stammen till ett<br />

fikonträd, i syfte att skrämma<br />

fienden. Men den märkligaste är<br />

berättelsen om skomakaren<br />

Gaetano. Han gick under<br />

smeknamnet Scuretto. Sonen,<br />

som emigrerat till Amerika,<br />

skickade hem pengar till ett<br />

husbygge i byn. Men Scuretto<br />

slösade bort alla pengarna på<br />

vinkrogen. Bygget drog ut på<br />

tiden och sonen fattade<br />

misstankar. Han bad därför<br />

Scuretti sända honom ett fotografi<br />

på det nya huset. Skomakaren<br />

tappade inte modet och med<br />

hjälp av ett flertal av byns<br />

invånare restes husets framsida.<br />

Där lät han sig fotograferas<br />

tittandes ut genom ett fönster.<br />

Historien är sann och huset utan<br />

golv, sidoväggar och tak finns<br />

fortfarande att beskåda i den<br />

gamla stadsdelen.<br />

En perfekt miljö<br />

för en äventyrsfilm<br />

Byn Corinaldo med sitt höga,<br />

strategiska läge i gränslandet<br />

mellan Ancona och Urbino<br />

symboliseras av den imponerande<br />

muren som praktiskt taget är<br />

intakt från 1400-talet.<br />

Hela ringmuren, som är 912 meter<br />

lång, kan beskådas under en<br />

guidad tur som är fascinerande.<br />

Portarna, bålverken,<br />

försvarstornen, de ghibellinska<br />

tinnarna med kluvna toppar och<br />

löpgravarna särskiljer landskapet<br />

från detta unika exempel på en<br />

befäst stad. Spår från den<br />

moderna tiden, som bilar och<br />

elledningar, verkar inte passar in i<br />

omgivningen. Corinaldo är en<br />

perfekt miljö för en äventyrsfilm.<br />

Byns centrum utgörs av Piaggia,<br />

en bred trappa med 100 trappsteg<br />

mot vilken husen i rött tegel<br />

strålar samman i ett<br />

fiskbensmönster. Byn har ett


flertal adliga boningshus och<br />

ansenliga civila och religiösa<br />

byggnader. Den konstnärliga<br />

utvecklingen under 1600- och<br />

1700-talet kan tillskrivas stora<br />

personligheter som målaren<br />

Claudio Ridolfi, som levde i<br />

Corinaldo i många år och som<br />

också slutade sina dagar här, samt<br />

organisten Gaetano Antonio<br />

Callido, som har efterlämnat två<br />

mycket speciella orgelpipor. En av<br />

dessa gav han till sin dotter som<br />

var nunna och bodde i den<br />

byggnad som i dag hyser det<br />

kommunala tavelgalleriet. Bland<br />

de offentliga byggnader som är<br />

värda ett besök kan nämnas<br />

Palazzo Comunale (stadshuset)<br />

som är ett vackert exempel på<br />

neoklassisk arkitektur med en lång<br />

pelargång mot via del Corso; det<br />

före detta klostret Convento degli<br />

Agostiniani som byggdes under<br />

den sista hälften av 1700-talet och<br />

nu används som hotell; Teatro<br />

Comunale (1861–69) som<br />

uppkallats efter Carlo Goldoni,<br />

samt byns äldsta byggnad Casa<br />

del Trecento, som i dag fungerar<br />

som turistkontor. Kyrkorna vittnar<br />

om platsens andlighet som också<br />

stärkts av Påvestatens långa styre.<br />

La Collegiata di S. Francesco är<br />

mycket gammal (från 1265) men<br />

det vi ser i dag är resultatet av<br />

ombyggnationen från 1600- och<br />

framförallt 1700 talet, då klostret<br />

byggdes (1749) och den nya<br />

kyrkan restes (1752–59).<br />

Il Santuario di S. Maria Goretti<br />

med sitt gamla kloster inhyser i<br />

dag Sala del costume och det<br />

kommunala biblioteket. I<br />

helgedomen med drag av 1700-tal<br />

införlivas den medeltida kyrkan S.<br />

Nicolò. Interiören är ett vackert<br />

exempel på sen barockarkitektur<br />

med ett flertal konstverk, bl.a. en<br />

stor körläktare av trä med en<br />

praktfull orgel av Callido från 1767.<br />

Chiesa del Suffraggio som stod<br />

färdig år 1640 revs senare men<br />

byggdes upp igen och kunde 1779<br />

åter öppnas för andakter. Samma<br />

målning av Claudi Ridolfi som<br />

fanns ovanför altaret vid den<br />

första invigningen av kyrkan den 6<br />

januari 1641 kan beskådas här än<br />

i dag. En annan orgel av Callido<br />

finns vid körläktaren ovanför<br />

kyrkporten till kyrkan Chiesa<br />

dell’Addolorata som invigdes år<br />

1755. På Piazza S. Pietro finns<br />

endast klocktornet kvar av kyrkan<br />

med samma namn. Kyrkan<br />

förstördes 1870 på grund av<br />

rasrisken. På kyrkans plats står nu<br />

en stor Himalayaceder som<br />

troligtvis har planterats av en<br />

motståndare till prästerskapet i<br />

syfte att förhindra ett nytt<br />

kyrkobygge. Nu åter till murarna.<br />

Det första besökaren ser är 1400talstornet<br />

Sperone. Det är 18<br />

meter högt, femhörnigt och<br />

tillskrivs arkitekten Francesco di<br />

Giorgio Martini från Siena. Tornet<br />

Corinaldo<br />

En kilometer intakt mur<br />

har restaurerats ett flertal gånger.<br />

Andra torn som sticker ut är<br />

Scorticatore (vars murar sträcker<br />

sig 15 meter upp), Mangano och<br />

Calcinaro som fått sina namn<br />

efter det yrke som utövades av<br />

den som bodde där. Om man i<br />

stället utgår från Rotonda, vilken<br />

är en del av tillbyggnaden från<br />

renässansen och som slutfördes år<br />

1490, och fortsätter längs den<br />

gång där bevakningen sköttes<br />

kommer man till Landroni, en<br />

pelargång som härrör från de<br />

påbyggnader som gjordes längs<br />

via del Corso under 1600-talet.<br />

Därifrån kommer man åter till<br />

murarna som har några storslagna<br />

förstärkta portar. Den mest<br />

intressanta delen av ringmuren är<br />

kanske Porta S. Giovanni med ett<br />

flertal välbevarade försvarsdetaljer.<br />

Militärarkitekturen uppvisar<br />

tidsepokens alla utsmyckningar<br />

som skottgluggar, titthål,<br />

kragstenar, anfallsgluggar och<br />

kreneleringar. Om man vänder<br />

och går mot brunnen Bargello<br />

kommer man till terrassen ovanför<br />

porten där man kan – precis som<br />

Prins Charles gjorde 1987 – se ut<br />

över den gamla stadsdelen och<br />

det underliggande land -<br />

skapet. Vid klara dagar<br />

ser man ända till Monte<br />

Conero.<br />

MARCHE<br />

55


Corinaldo<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Bland kullarna runt om Corinaldo<br />

odlas det berömda Verdicchio vinet,<br />

ett raffinerat vin med ljus, halmgul<br />

färg. Smaken är torr och välbalan -<br />

serad och passar utmärkt till fisk -<br />

rätter. Rosso di Corinaldo är ett rött<br />

vin som ännu inte har klassificerats<br />

som DOC-vin men som är mycket<br />

lovande. I området produceras även<br />

extra jungfru oliv olja, charkuteri -<br />

produkter och honung.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

”Passatelli in brodo di cappone” (en<br />

slags pasta i kapunbuljong) är en<br />

specialitet för området som emeller -<br />

tid härrör från den traditionella<br />

kokkonsten i regionen Emilia-<br />

Romagna. ”Vincisgrassi” är en typ<br />

av lasagne med lager av tomatsås,<br />

parmesanost, pasta och béchamel -<br />

sås. Rätten är typisk för större delen<br />

av regionen Marche. ”L’oca arrosto”<br />

(ugnsstekt gås) fylld med salvia,<br />

rosmarin och vitlök tillsammans med<br />

stora klyftor av ugnsstekt potatis är<br />

en rätt som bör provas på någon av<br />

Corinaldos restauranger.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

År 2002 erhöll Corinaldo kvalitetsutmärkelsen<br />

”Bandiera Arancione”,<br />

samt ”Bandiera Verde agricoltura”<br />

för sitt miljöarbete. Man tillhör också<br />

sammanslutningen "Consorzio di<br />

Frattula" som verkar för att främja<br />

lokala gastronomiska produkter.<br />

Inköp<br />

KONSTHANTVERKARE<br />

Go.Ti<br />

Via del Corso 42,<br />

tel. + 39 071 67863<br />

Guldsmed.<br />

Ceramiche Jakab<br />

Via del Corso 37,<br />

tel. + 39 071 7975341<br />

Fratelli Maori<br />

Via Nevola 44,<br />

tel. + 39 071 679017<br />

Restaurering av antika möbler.<br />

Lenci Mobili<br />

Via Corinaldese 19,<br />

tel. + 39 071 67069<br />

Inredning och restaurering.<br />

DIVERSE<br />

Azienda Agricola<br />

biologica San<br />

Lorenzetto<br />

(biologiskt jordbruk)<br />

Via S. Lorenzetto 18/A,<br />

mob. + 39 333 43 15453.<br />

Azienda Vinicola<br />

Baldarelli Valerio<br />

(vinodling)<br />

Via Strada delle Coste 4,<br />

tel. +39 071 679086,<br />

mob. +39 339 1477515.<br />

Corinaldo tillhör dessutom Parco<br />

Archeologico di Suasa som är ett<br />

arkeologiskt parkområde. Den<br />

romerska staden Suasa uppstod på<br />

200-talet f.Kr. i dalgången intill<br />

floden Cesano vid en forntida<br />

färdväg mellan den adriatiska kusten<br />

och Apenninernas dalar, ett område<br />

som tidigare beboddes av det forn -<br />

galliska folket senoner. Arkeologer<br />

har funnit en romersk boning från<br />

mitten av det första århundradet<br />

f.Kr. med 20 mosaikgolv. Parken<br />

ligger i stadsdelen Pian Volpello,<br />

ca 4 km från Corinaldo. Byn är<br />

också en utmärkt utgångspunkt för<br />

vallfärder: inom 40 minuter kommer<br />

man till klostret Eremo di Fonte<br />

Avellana som grundades kring år<br />

1000 av S:t Romualdo och ligger i<br />

ett förtjusande vackert skogs område.<br />

Vallfärdsorterna Assisi och Loreto<br />

nås inom en timme. Från Corinaldo<br />

är det också nära till flera kända<br />

turistmål: det tar en halvtimme till<br />

Urbino och till de fantastiska<br />

grottorna i Frasassi tar det en timme<br />

med bil. Senigallia med sina<br />

fantastiska stränder ligger endast 15<br />

minuter bort och de medeltida<br />

slotten Gradara och San Leo<br />

nås inom 45 minuter.<br />

EVENEMANG<br />

Vinterns och sommarens teater -<br />

säsong. Varje år spelas upp till 14<br />

föreställningar med fokus på<br />

barnteater. Contesa del Pozzo<br />

della Polenta, den tredje söndagen<br />

Azienda Vinicola<br />

Mencaroni Maurizio<br />

tel. +39 071 67842,<br />

mob. +39 335 8339964.<br />

Vinodling.<br />

Alimentari Bruciati<br />

Pietro<br />

Via Borgo di Sotto 41,<br />

tel. +39 071 67012. Utmärkt<br />

Verdicchio. Livsmedel<br />

Azienda Agricola<br />

Libenzi Laila<br />

Strada di S. Liberata 62,<br />

tel. + 39 071 67817<br />

Brescini<br />

Via S. Lorenzetto,<br />

tel. + 39 071 679264<br />

Biologiskt jordbruk.<br />

Baldarelli<br />

Strada delle Coste 4,<br />

tel. + 39 071 679017<br />

Utmärkt Verdicchio.<br />

Barattini Pascucci<br />

Romualdo<br />

Via S. Maria 81,<br />

tel. + 39 071 679184<br />

Cantina sociale<br />

Val di Nevola<br />

Via Nevola,<br />

tel. + 39 071 7975558.<br />

Vin: Rosso Conero och<br />

Verdicchio dei castelli di<br />

Jesi.<br />

Enoteca Perbacco,<br />

Via del Corso 50/52,<br />

tel. + 39 071 7976367.<br />

Vin<br />

La bottega del fornaio,<br />

Via del Velluto 7,<br />

tel. + 39 071 67640.<br />

Bröd<br />

i juli. Varje år sedan 1979 firas<br />

minnet av belägringen år 1517. I<br />

evenemanget deltar ca 300 statister<br />

iklädda tidstypiska dräkter,<br />

trumslagare, flaggviftare, bågskyttar<br />

och trumpetare. De olika stads -<br />

delarna tävlar mot varandra i olika<br />

grenar och den stadsdel som tilldelas<br />

segerpriset får förbereda dräkterna till<br />

nästkommande år. Dräkterna<br />

används bara vid ett tillfälle och<br />

ställs efter defileringen ut i Sala del<br />

Costume.<br />

Jazzfestival. <strong>Italiens</strong> främsta<br />

jazzmusiker deltar i festivalen.<br />

Corinaldo Estate, från den 15 juni<br />

till den 15 september: kommunen<br />

arrangerar föreställningar och<br />

skådespel i samarbete med olika<br />

lokala organisationer.<br />

Halloween, den sista veckan i<br />

september. Med rädsla som tema.<br />

Föreställningar och möten med<br />

skådespelare och kulturpersonligheter<br />

som avrundas på någon av byns<br />

tavernor.<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIER<br />

Civica raccolta d’arte Claudio<br />

Ridolfi, piazza del Cassero, tel.<br />

+39 0716 79047. Konstmuseum<br />

beläget intill det gamla benediktinerklostret.<br />

Under sommaren öppet<br />

även kvälls tid. Här finns tavlor,<br />

skulpturer och liturgiska föremål,<br />

Frantoio Brignoni,<br />

Via G. Branca,<br />

tel. + 39 071 7976184<br />

Olivpressning och försälj -<br />

ning av extra jungfruolivolja.<br />

Lenci Mobili,<br />

Via Corinaldese 19,<br />

tel. + 39 071 67069<br />

Inredning och restaurering.<br />

Restauranger<br />

RESTAURANGER<br />

Il Pesce Spada<br />

Strada di Santa Liberata 2,<br />

tel. + 39 339 2396889<br />

Fiskrätter.<br />

Ai 9 tarocchi,<br />

Viale Dietro Le Monache, 8,<br />

tel. + 39 071 7976277<br />

AGRITURISM<br />

Inkvartering<br />

Villino Campagnolo<br />

Via Gasparini 4,<br />

tel. + 39 071 7975159<br />

Lokala rätter.<br />

Col Verde<br />

Via per Montalboddo 52,<br />

tel. + 39 071 7976023<br />

Hemlagad, rustik pasta och<br />

uthyrning.<br />

HOTELL MED<br />

RESTAURANG<br />

Al Casolare<br />

Via Corinaldese 6,<br />

tel. + 39 071 7976006<br />

Il Giglio<br />

Via del Corso 8,<br />

tel. + 39 071 7976324/5.<br />

I Tigli<br />

Via del Teatro 3,<br />

tel. + 39 071 7975849<br />

Innanför stadsmuren. Rum<br />

med tegelväggar och utsikt.<br />

bl.a. 18 relikskrin med skulpterade<br />

och målade byster i trä som är ett<br />

utsökt sicilianskt träsnideri från tidigt<br />

1600-tal.<br />

Sala del Costume e delle<br />

Tradizioni popolari, Largo XVII<br />

Settembre 1860, tel. +39 0716 79043.<br />

Här förvaras de <strong>vackraste</strong> dräkterna<br />

som använts i samband med<br />

festligheterna Contesa del Pozzo<br />

della Polenta. Dräkterna har sytts<br />

upp av lokala sömmerskor enligt<br />

renässansmodeller. Här visas också<br />

antika verktyg för bearbetning av<br />

tyger.<br />

Chiesa di Madonna del Piano,<br />

en berättande utställning. Platsen<br />

ligger vid foten av den kulle där det<br />

medeltida centrat uppstod och är<br />

föremål för en arkeologisk utgräv -<br />

ning. Här finns en illustrerad<br />

vandring kring och inuti kyrkan med<br />

information och utställningsföremål<br />

i den sal som tillägnats återupp -<br />

byggandet av det forntida området<br />

och klosterlämningar. Information:<br />

tel. +39 071 6793207/679047.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Tennis, simbassäng och utflykter till<br />

närliggande kulturstäder.<br />

BED & BREAKFAST<br />

Coccioni Adriana,<br />

Via del Quattrocento 2,<br />

tel. + 39 339 6927295<br />

Camera con vista<br />

Strada dei Venturosi,<br />

tel. + 39 071 7976265.<br />

Casa del Fonte,<br />

Strada di Fonte<br />

Vincareto 10,<br />

tel. + 39 071 7975635.<br />

Camera con Vista<br />

Strada dei Venturoli, 6<br />

tel. +39 071 7976265,<br />

mob. +39 328 6796807<br />

www.camera-con-vista.it<br />

PARKERING<br />

FÖR HUSBILAR<br />

Col Verde<br />

utrustat område på vägen<br />

mot Montalboddo 52,<br />

tel. + 39 071 7976023<br />

Öppet från april till<br />

september, övriga perioder<br />

på förfrågan.<br />

Ytterligare ett område vid<br />

Piazzale della Liberazione,<br />

tel. + 39 071 679047.


KOMMUNEN<br />

CASTIGLIONE DEL LAGOS<br />

GAMLA STADSDEL<br />

(PROVINSEN PERUGIA)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

210 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

14 380 invånare<br />

(265 innanför murarna)<br />

SKYDDSHELGON<br />

Santa Maria Maddalena,<br />

22 juli<br />

TURISTINFORMATION<br />

Regionala turistbyrån,<br />

Piazza Mazzini 10,<br />

tel. +39 +39 075 9652484,<br />

info@iat.castiglione-del-lago.pg.it<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

från norr, A1 avfart Val di<br />

Chiana / omfartsväg Perugia-<br />

Bettolle; från söder, A1 avfart<br />

Chiusi-Chianciano Terme /<br />

riksväg 71 Umbro-Casentinese<br />

i riktning mot Perugia.<br />

Med tåg<br />

linjen Rom-Florens,<br />

stationerna Castiglione del<br />

Lago Chiusi-Chianciano Terme<br />

/ Terontola-Cortona.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Rom 150, Florens 120, Siena<br />

72, Assisi 65, Orvieto 60,<br />

Perugia 40, Cortona 20.<br />

INTERNET<br />

www.castiglionedellago.it<br />

Castiglione del Lago<br />

En fästning i en slöja av silver<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Byns namn kommer från den<br />

medeltida fästning som byggdes<br />

här i mitten av 1200-talet och som<br />

kallades för ”Castello del Leone”<br />

(lejonslottet), på grund av sin<br />

femhörniga form inspirerad av<br />

stjärnbilden Lejonet.<br />

Vapenskölden<br />

Vapenskölden återger platsens<br />

historia. Tornet är en symbol för<br />

fästningen på kullen. Med en<br />

påvekrona ovanför är sköldemärket<br />

omgivet av en ekkvist och en<br />

olivkvist, som betecknar glorian<br />

och områdets tillhörighet.<br />

Historia<br />

Etruskiska perioden: byn var<br />

ett centrum av blygsamma<br />

dimensioner, förmodligen belägen<br />

längst ut på bergsudden mot sjön.<br />

Romerska perioden: var det en<br />

station och ett läger längs med<br />

Via Cassia Aretina.<br />

900-talet: byn förstördes av<br />

ghibellinernas arméer från Arezzo<br />

och Cortona. Samtidigt påbörjade<br />

Arezzo återuppbyggandet av byn,<br />

som kallades för ”Castello del<br />

Leone”, för att skapa ett starkt<br />

fäste halvvägs mellan Rom och<br />

Florens.<br />

1550: Påve Julius III grundade<br />

markisatet Castiglione och<br />

markisatet Chiugi och gav hela<br />

territoriet i gåva till sin syster<br />

Giacoma, gift med Francesco della<br />

Corgna. Deras söner Ascanio och<br />

Fulvio utmärker sig båda, inom<br />

militären respektive inom kyrkan.<br />

Fulvio blir kardinal och Ascanio,<br />

en befästningsexpert, blev markis.<br />

1550–1565: blev perioden för ett<br />

stadsmässigt och arkitektonisk<br />

förnyande av Castiglione. Ascanio<br />

utvidgade enligt egna ambitiösa<br />

planer Palazzetto Baglioni, från<br />

1400-talet, för att kunna hysa ett<br />

praktfullt hov.<br />

1617: upphöjdes markisatet till<br />

hertigdöme.<br />

1647: dog Fulvio della Corgna och<br />

med honom dynastin och hertig -<br />

dömet Castiglione och Chiugi.<br />

Istället utsågs ett påvligt legat och<br />

hertigpalatset övergår att ägas av<br />

Camera Apostolica (påvedömets<br />

ekono miska avdelning).<br />

1870: kommunen tog över ägandet<br />

av palatset Palazzo della Corgna.<br />

Särprägel<br />

”Jag skriver till dig från en<br />

bedårande plats. Vårt hus ligger<br />

vid Trasimenosjön, omgiven av<br />

yviga kullar. På sjön finns tre<br />

drömlika öar, intensivt gröna,<br />

utsträckta som i extas över sjön”.<br />

Dessa rader skrevs av poeten<br />

Vittoria Aganoor i början av 1900talet.<br />

Hon beskriver för en vän ett<br />

förtrollat landskap, mirakulöst<br />

bevarat tack vare engagemanget<br />

från invånarna och en grupp<br />

intellektuella som leddes av<br />

parlamentsledamoten Guido<br />

Pompilj, som under förra<br />

århundradet protesterade mot<br />

torrläggningen av sjön. I dag<br />

erbjuder denna ”räddade” sjö oss<br />

UMBRIA<br />

57


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

ett landskap fyllt av färger, ljus<br />

och lugn, i balans med naturen<br />

och vardagen.<br />

Människors minnen<br />

Poeter och författare har under<br />

sina resor i Italien stannat till vid<br />

Trasimenos stränder och sjöns<br />

silverfärgade slöja. Lord Byron<br />

beskriver vackert hur olivträden<br />

och vinrankorna på de mjuka<br />

umbriska kullarna speglar sig i<br />

sjöns vatten. Bland de många som<br />

lämnat skriftliga minnen om den<br />

raffinerade skönheten och<br />

gästfriheten som mött dem i dessa<br />

trakter finns Stendhal och Goethe.<br />

”Sjöns utomordentligt behagliga<br />

utsikt” drabbar Goethe, som<br />

antecknar att ”dessa syner gav<br />

honom ett starkt intryck”.<br />

Kända personer<br />

Minnet av härföraren och militär -<br />

strategen Ascanio della Corgna<br />

lever kvar i Castiglione del Lago.<br />

Upphovsman till stadsplaneringsförnyelsen<br />

av byn, lämnar han<br />

efter sig det magnifika Palazzo<br />

Ducale (hertigpalatset) där kretsen<br />

av konstnärer och intellektuella<br />

samlades som familjen försörjde.<br />

Han föddes i Rom 1514, till -<br />

bringade sina ungdomsår hos sin<br />

farbror kardinalen och framtida<br />

påve Julius III, ägnade sig åt<br />

studierna inom det militära,<br />

klassiska studier och arkitektur.<br />

Hans utmärkta egenskaper som<br />

soldat och härförare gav honom<br />

chansen att frekventera makt -<br />

havarnas hov och planera deras<br />

militärkampanjer, där han ofta<br />

deltog själv och utmärkte sig för<br />

sin intelligens och sitt mod. Han<br />

dog i Rom den 3 december 1571,<br />

efter att han återvänt från slaget<br />

vid Lepanto. Hans balsamerade<br />

kropp låg på lit du parade fyra<br />

dagar innan den fördes till Perugia<br />

där han gravsattes efter en ståtlig<br />

begravning i Della Corgna-kapellet<br />

i kyrkan San Francesco al Prato.<br />

Kuriosa<br />

Siffran tre, som symboliserar<br />

fulländning, är en magisk siffra<br />

i Castiglione. Trekantigt är det<br />

medeltida tornet Torre della Rocca,<br />

tre är antalet portar in till byn<br />

(portarna Fiorentina, Senese och<br />

Perugina), tre är torgen (Gramsci,<br />

Mazzini och Delle Erbe) och det<br />

finns tre vägar (Via Vittorio<br />

Emanuele, Via del Forte och Via<br />

dell’Asilo).


Renässans mål -<br />

ningar och löp -<br />

gravar för vakt -<br />

hållning med utsikt<br />

över Trasimeno<br />

Av stor historisk-konstnärlig<br />

betydelse är det imponerande<br />

Palazzo della Corgna. Det byggdes<br />

ut på 1500- och 1600-talet av<br />

bland annat Galeazzo Alessi<br />

ovanpå resterna av Palazetto<br />

Baglioni som troligtvis höll uppsikt<br />

över Vignola. I palatset finns verk<br />

från den sena umbriska-toskanska<br />

Castiglione del Lago<br />

En fästning i en slöja av silver<br />

manierismen. En yta på över 1200<br />

kvadratmeter har målats för att fira<br />

härförare Ascanio della Corgnas<br />

bedrifter med viktiga teman under<br />

1500-talet. De visar modiga<br />

bedrifter av de romerska hjältarna<br />

och scener inspirerade från den<br />

grekiska mytologin.<br />

I dag har större delen av<br />

freskomålningarna av Niccolò<br />

Circignani, kallad ”il Pomarancio”,<br />

som pryder salarna i palatset<br />

återfått sin forna glans tack vare<br />

ett noggrant restaureringsarbete.<br />

Palazzo Ducale (hertigpalatset) är<br />

anslutet till den medeltida fäst -<br />

ningen Rocca del Leone via en<br />

löpgrav som slingrar sig längs med<br />

murarna och som täcktes 1617, när<br />

fästningen var ett markisat under<br />

adels familjen Della Corgna. Rocca<br />

del Leone (lejonborgen) är en<br />

medeltida fästning med den unika<br />

fempunktsform, som ska påminna<br />

om lejonets stjärnbild. Uppförd<br />

efter önskemål från Federico II från<br />

och med 1247, är den ett av de<br />

främsta exemplen på militär<br />

arkitektur från medeltidens<br />

Umbrien. Dess placering på den<br />

kalkartade utlöparen som<br />

dominerar Trasimenosjön har varit<br />

av stor strategisk betydelse under<br />

de många maktkrigen över<br />

territoriet som utkämpades mellan<br />

adelsfamiljerna från Toscana och<br />

Perugia. Sevärd är också Santa<br />

Maria Maddalenakyrkan, belägen<br />

på den motsatta sidan av Palazzo<br />

Ducale, som byggdes 1836 enligt<br />

arkitekten Giovanni Capronis<br />

ritningar. Inuti kyrkan hänger<br />

”Madonna del Latte” från Sienas<br />

målarskola från 1300-talet. Det är<br />

en tavla som föreställer Jungfru<br />

Maria och Jesusbarnet och har<br />

tillskrivits en lärling till ”Perugino”.<br />

Målningen har nyligen blivit<br />

restaurerad. Där finns även<br />

freskomålningar av Mariano<br />

Piervittori målade efter 1850. San<br />

Domenicokyrkan är istället från<br />

barocken (första hälften av 1600talet):<br />

byggd efter önskemål från<br />

hertig Fulvio Alessandro, erbjuder<br />

den besökaren ett magnifikt<br />

kassettak och talrika målningar<br />

från 1600-talet.<br />

UMBRIA<br />

59


Castiglione del Lago<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Runt Trasimenosjön odlas bönan<br />

"fagiolina del lago", eftersom<br />

markförhållandena där är idealiska.<br />

Det är en mycket liten böna med<br />

ett skal som är så tunt att det<br />

knappt syns, den har en delikat<br />

smak och är lättsmält. Odlingen<br />

av bönan har återinförts tack vare<br />

ett jordbrukskooperativ. I dag<br />

skyddas bönan av Slow Foodrörelsen.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

Sötvattensfisk dominerar den<br />

lokala menyn, särskilt i rätten<br />

”regina in porchetta”. Det är en<br />

stor karp, tillagad i ugn, kryddad<br />

med fänkål, vitlök, peppar och<br />

salt. Rätten serveras med det<br />

utmärkta rödvinet Colli del<br />

Trasimeno (Trasimenos kullar).<br />

En annan rätt är ”pici co’ la<br />

nana”, en hemgjord pasta lagad<br />

på vatten och mjöl, med sås på<br />

anka och parmesanost.<br />

KONSTHANTVERKARE<br />

Arte e Decorazioni<br />

av Liliana Sordi,<br />

Via del Forte 34,<br />

tel. +39 075 951859.<br />

F. Decor<br />

av Francesca Pierini<br />

Corso V. Emanuele,<br />

Glasdekorationer.<br />

Ceramiche S. Marco<br />

Via del Forte.<br />

La Bottega del Tarlo,<br />

Via del Forte.<br />

DIVERSE<br />

Inköp<br />

Il Granaio<br />

Via V. Emanuele.<br />

Battilani<br />

Via V. Emanuele.<br />

I Magazzini<br />

della Cantina<br />

Via V. Emanuele.<br />

La Botteguccia<br />

Via Fiorentina.<br />

Restauranger<br />

RESTAURANGER<br />

La Cantina<br />

Via V. Emanuele 89,<br />

tel. +39 075 9652463.<br />

L’Acquario<br />

Via V. Emanuele 69,<br />

tel. +39 075 9652432.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Byns höga läge ger en oslag bar<br />

panoramavy. På ena sidan ser<br />

man hela Trasimenosjön och<br />

staden Cortona, på andra sidan<br />

kan man se staden Panicale,<br />

”Città della Pieve”, kullarna runt<br />

Chiusi och hela vägen till Monte<br />

Amiata. Castiglione är lätt att nå<br />

med bil eller tåg och är en lämplig<br />

utgångs punkt för utflykter i de<br />

närbelägna konststäderna i<br />

Umbrien och Toscana. Precis<br />

nedanför byn, i Trasimenoparken,<br />

finns långa gräs- och sand -<br />

stränder för avkoppling.<br />

EVENEMANG<br />

Under Tulipanfesten firas vårens<br />

intåg, i april.<br />

Endurance Cup, internationell<br />

uppvisning i ridning.<br />

”Coloriamo i Cieli” (vi målar<br />

himlen), en av de viktigaste<br />

internationella uppvisningarna i<br />

drakflygning lockar åskådare från<br />

hela världen. Den går av stapeln<br />

vartannat år från slutet av april till<br />

början av maj.<br />

La Fontana<br />

Piazza Mazzini 5,<br />

tel. +39 075 9653235.<br />

Papri-ka<br />

Via V. Emanuele 107,<br />

tel. +39 075 951151.<br />

Miralago<br />

Piazza Mazzini 5,<br />

tel. +39 075 951924.<br />

Lo Scoglio<br />

Via Lungolago 4,<br />

tel. +39 075 953206.<br />

La Capannina<br />

Via Lungolago 20,<br />

tel. +39 075 53251.<br />

Il Lido Solitario<br />

Via Lungolago 16,<br />

tel. +39 075 951891,<br />

fax +39 075 953492.<br />

HOTELL<br />

Inkvartering<br />

Miralago<br />

Piazza Mazzini 5,<br />

tel. +39 075 953063.<br />

La Torre<br />

Via V. Emanuele 50,<br />

tel. +39 075 951666,<br />

AGRITURISM, B&B,<br />

HERRGÅRDAR,<br />

VANDRARHEM,<br />

CAMPINGPLATSER<br />

anslutna till den lokala<br />

turistbyrån<br />

Il Torrione<br />

Via delle Mura,<br />

tel. +39 075 953236.<br />

Il Melograno<br />

Fattoria Lara<br />

Ferretto-Piana,<br />

tel. +39 075 821459.<br />

Frattavecchia<br />

Frattavecchia,<br />

tel. +39 075 956015.<br />

I Romiti<br />

Vaiano,<br />

tel. +39 075 9527216.<br />

La Fattoria<br />

Panicarola,<br />

tel. +39 075 9680291.<br />

Poggio del Sole<br />

Ceraso Alto, Sanfatucchio,<br />

tel. +39 075 9680221.<br />

Poggio Verde,<br />

Ceraso Alto, Sanfatucchio,<br />

tel. +39 075 9589678.<br />

I Cucchi<br />

I Cucchi,<br />

Petrignano del Lago,<br />

tel. +39 075 9528116.<br />

I Morami<br />

Morami, Macchie,<br />

tel. +39 075 9589107.<br />

Santa Margherita<br />

Laviano di Pozzuolo<br />

Umbro,<br />

tel. +39 075 959380.<br />

Villa Belvedere<br />

Belvedere, Villastrada,<br />

tel. +39 075 9527079.<br />

Romitorio<br />

Romitorio, Pozzuolo,<br />

tel. +39 075 959517.<br />

Borgo Badia<br />

Badia San Cristoforo,<br />

tel. +39 075 9653376.<br />

Qualità Trasimeno, en festival<br />

med lokala produkter från<br />

Trasimenosjön, i slutet av maj.<br />

Föreställning till Ascanios ära,<br />

teaterföreställningar som från<br />

hertigpalatsets salar slingrar sig<br />

fram till den suggestiva<br />

amfiteatern i den medeltida<br />

Rocca del Leone och lockar med<br />

sig åskådarna på vägen, i juli.<br />

Internationell folklorefestival,<br />

i juli.<br />

Nationell amatörteaterfestival,<br />

juli–augusti.<br />

Trasimeno Blues, musikfestival<br />

av internationell betydelse,<br />

25 juli–3 augusti, alla kvällar<br />

i <strong>byar</strong>na runt sjön.<br />

www. trasimenoblues.net<br />

tel. +39 075 828493.<br />

Paese del Natale (jullandskap),<br />

clowner, gatuartister och<br />

soulmusik i Santa Maria<br />

Maddalenakyrkan.<br />

Podere Pescia<br />

Pescia,<br />

tel. +39 075 951824<br />

Tenuta Le Coste<br />

Moiano,<br />

tel. +39 0578 294023.<br />

Boschetto del lago<br />

Ferretto,<br />

tel +39 075 9659016.<br />

Casale Baldelli<br />

Via Baldelli,<br />

tel. +39 075 953046.<br />

La Bandita<br />

Vitellino,<br />

tel. +39 075 9653082.<br />

Le Quattro Stagioni<br />

Pallareto di Piana,<br />

tel. +39 075 9652892.<br />

Podere Le Vigne<br />

Petrignano del Lago<br />

tel. +39 075 9528303.<br />

Barbini Mario<br />

Via V. Emanuele 112,<br />

tel. +39 075 953046.<br />

Casa Iris<br />

Villastrada Umbra,<br />

tel. +39 075 9527079<br />

Villa Vitellino,<br />

Vitellino,<br />

tel. +39 075 9652932.<br />

Ostello Il Poggio<br />

Isola Polvese,<br />

tel. +39 075 9659550<br />

Vandrarhem.<br />

Residence al Lago<br />

Via dei Pescatori,<br />

tel. +39 075 951473.<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIER<br />

I Palazzo della Corgnas ena flygel<br />

finns ett museum med<br />

freskomålningar av Niccolò<br />

Circignani, kallad ”il Pomarancio”<br />

(1552–1626). Han var berömd för<br />

sina utsmyckningar av San<br />

Stefano Rotondokyrkan i Rom och<br />

här tolkar han krigshistorier av<br />

Ascanio della Corgna, höljda i<br />

mytologi. Han har gjort<br />

freskomålningar som skapar<br />

sinnesrörelse, i robotaktig<br />

senmanieristisk stil, från rum till<br />

rum, över en ofantligt stor yta.<br />

Öppet alla dagar året runt, tel.<br />

+39 075 9658210.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Simning, golf (banorna ligger<br />

bara några kilometer bort),<br />

ridning, promenader, cykelturer,<br />

lerduveskytte, motorkross (här<br />

finns den viktigaste banan i<br />

Italien) och segling. Första<br />

veckoslutet i juni lockar tävlingen<br />

i triathlon utövare från hela<br />

Italien.<br />

Residence Castiglione<br />

Via della Pace,<br />

tel. +39 075 951829.<br />

La Badiaccia<br />

Badiaccia,<br />

tel. +39 075 9659097,<br />

Camping.<br />

Listro<br />

Camping vid sjön,<br />

Lido Arezzo,<br />

tel. +39 075 951193.<br />

Hus, rum, möblerade<br />

semesterlägenheter<br />

Info: Lokala turistbyrån,<br />

tel. +39 075 9652484,<br />

info@iat.castiglione-dellago.pg.it<br />

PARKERING<br />

FÖR HUSBILAR<br />

Bredvid Campeggio Listro<br />

vid sjön.


KOMMUNEN SPERLONGA<br />

(PROVINSEN LATINA)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

55 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

3 450 invånare<br />

(430 innanför murarna).<br />

SKYDDSHELGON<br />

San Leone Magno,<br />

första söndagen i september.<br />

TURISTINFORMATION<br />

Ufficio promozione turistica<br />

(turistkontoret)<br />

tel. +39 0771 557000,<br />

vintertid öppet 8–14, 15–17,<br />

sommartid 8–13, 17–21.<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

från Rom, SS 148 Pontina ända<br />

till Terracina, sedan SS Flacca.<br />

Från Neapel, SS Domiziana<br />

ända till motorvägen Formia-<br />

Cassino, sedan SS Flacca från<br />

Formia.<br />

Med tåg<br />

linjen Rom-Neapel (via<br />

Formia), tågstationen Fondi-<br />

Sperlonga.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Rom 127, Neapel 110, Latina<br />

57, Formia 20, Terracina 15,<br />

Gaeta 15.<br />

INTERNET<br />

www.comune.sperlonga.lt.it<br />

comunedisperlonga@tiscali.it<br />

En Homerisk dröm mellan himmel och hav<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Härrör från de naturliga grottorna<br />

(speluncae) som öppnar sig mot<br />

havet. Den mest kända av dessa<br />

är Tiberiusgrottan.<br />

Vapenskölden<br />

Föreställer tornen i Sperlongas<br />

ljusblå vatten med en mörkgul<br />

himmel som bakgrund. De tre<br />

tornen Torre Truglia, Torre<br />

Centrale och Torre di Nibbio<br />

byggdes för att hålla stånd mot<br />

barbarernas talrika räder, och<br />

symboliserar med andra ord<br />

Sperlongas ansatta historia.<br />

Historia<br />

Romartiden: Plinius nämner<br />

”platsen med grottan” och Strabo<br />

tillägger ”här öppnar sig enorma<br />

grottor med stora och rika<br />

boningar”. De naturliga<br />

urholkningar som hade lockat<br />

förnäma romare att förvandla<br />

dessa till lyxiga villor (som<br />

Tiberius grottan) ska ha övergivits<br />

vid 900-talet då piratanfallen<br />

tvingade befolkningen att söka<br />

skydd på utlöparen S. Magno.<br />

900-talet e. Kr.: namnet har<br />

ännu en gång dokumenterats i en<br />

handskrift där man nämner<br />

”castrum Speloncae”. Slottet var<br />

omgivet av en mur och hade, som<br />

många platser utmed kusterna, en<br />

liten kyrka tillägnad S:t Petrus<br />

som var fiskare. Från och med<br />

800-talet e. Kr. och under hela<br />

medeltiden är Sperlonga en<br />

fiskeby som lever under ett<br />

Sperlonga<br />

ständigt hot om att angripas av<br />

saracenerna.<br />

1135: omnämns kyrkan Sanctae<br />

Mariae de Spelonche i Codex<br />

Caietanus.<br />

1379: motpåven Clemens VII<br />

som är på flykt från Agnani efter<br />

att hans trupper lidit nederlag,<br />

drar sig undan i Sperlonga.<br />

1534: piraten och saracenen<br />

Khair al-Din Barbarossa erövrar<br />

och ödelägger byn.<br />

1622: Sperlonga faller på nytt i<br />

turkarnas händer.<br />

Särprägel<br />

Den antika byn ligger på en<br />

utlöpare av en spetsig klippa vid<br />

havet. Den har sina rötter i myten,<br />

i Tiberius nymfgrotta, i de<br />

”speluncae” (grottor) som har<br />

namngett platsen: en plats som<br />

smekts av havets upproriska vågor<br />

och bebotts av de behagfulla<br />

havsfigurer som avbildats i den<br />

romerska mosaiken. Innan de<br />

saracenska piratanfallen tvingade<br />

fiskarna att sätta sig i säkerhet<br />

och måla husen vita för att<br />

blända de långväga sjörövarna, var<br />

det bländande ljuset detsamma<br />

som i myten om Odysseus och<br />

som följde de kringflackande<br />

skeppen i det ljusblå och<br />

opålitliga Medelhavet. Tiberius<br />

grotta var inredd med stora<br />

skulpturer med spelande muskler,<br />

inspirerade av den homeriske<br />

hjältens äventyr. Sperlongas<br />

ursprung härrör från de gamla<br />

grekiska legenderna. Dess kalk -<br />

LAZIO<br />

61


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

stens grottor tog emot de behag -<br />

fulla havsnymferna: den <strong>vackraste</strong>,<br />

berättar Hesiodos, hette Sperlonga,<br />

precis som grottan hon bodde i.<br />

Jupiter hade förälskat sig i henne<br />

och en natt, medan hon sov på<br />

stranden, slog han i form av en<br />

brinnande meteorit, ned i marken<br />

mellan hennes ben. Sperlongas<br />

bländande klippor uppstod ur den<br />

jordbävning som det mytiska<br />

famntaget orsakade.<br />

Människors minnen<br />

Den latinske historikern Suetonius<br />

refererar i ”De vita Caesarum” till<br />

en händelse som drabbade<br />

kejsaren Tiberius i Sperlonga,<br />

några dagar efter att han rest<br />

från Rom för att dra sig tillbaka<br />

i Campanien: ”medan han åt<br />

middag i Terracina, i en vacker<br />

villa som kallades Spelonca, föll<br />

av en händelse ett flertal stora<br />

stenblock från ovan. Många<br />

middagsgäster och tjänare<br />

krossades men han lyckades mot<br />

all förmodan undkomma”.<br />

Kända personer<br />

Kejsare Tiberius, som efterträdde<br />

Augustus år 14 e. Kr. hade ett<br />

fantastiskt residens i Sperlonga<br />

som han nyttjade till år 26 e. Kr.,<br />

när ett jordskred satte hans liv på<br />

spel. Han drevs till att flytta till<br />

ön Capri där han tillbringade de<br />

sista åren av sitt liv och ägnade<br />

sig – enligt Suetonius - åt alla<br />

slags laster och grymheter. Han<br />

återvände aldrig mer till Rom.<br />

Kuriosa<br />

Salvatore Settis i volymen<br />

”Laocoonte. Fama e Stile”, föreslår<br />

i ljuset av upptäckten av marmor -<br />

statyerna från Sperlonga, en<br />

annan tolkning av historien om<br />

den berömda ”Laokoongruppen”<br />

som bevaras i Vatikanmuseerna.<br />

Settis ifrågasätter Bernard Andrete,<br />

forskaren som har kopplat<br />

skulpturen Laokoongruppen till<br />

Tiberius tid, genom att anse att<br />

den är en marmorkopia av ett<br />

original av brons som skapats av<br />

tre skulptörer från Rhodos,<br />

omkring mitten av det första<br />

århundradet före Kristus. Eftersom<br />

den marmor som påträffats i villan<br />

i Sperlonga härrör från år 30 f.<br />

Kr., skildrar scener från Odysséen<br />

och har inskrifter som Plinius den<br />

äldre låtit göra med namnen på<br />

de tre upphovsmännen från<br />

skulpturen i Vatikanmuseerna,<br />

dvs. Agesandro, Polidoro och<br />

Atanadoro från Rhodos, bör man<br />

dra slutsatsen att Laokoongruppen<br />

i Vatikanmuseerna – eftersom<br />

dess upphovsmän var aktiva<br />

under de första åren av Augustus<br />

herravälde – är ett original.<br />

Upptäckten av statyerna från<br />

Sperlonga är viktig därför att den<br />

motsäger alla de som anser att<br />

den hellenistiska barockstilen i<br />

Laokoongruppens starka patos<br />

står i konflikt med den avspända<br />

klassiska kulturpolitik som<br />

Augustus förespråkade.<br />

Vitkalkade hus för<br />

att blända sjörövarna<br />

Sperlonga är en fiskeby mellan<br />

Neapel och Rom, högt belägen på<br />

en utlöpare av en klippa. Husen är<br />

vitkalkade med valvbågar, små<br />

trappor och gränder som öppnar<br />

och sluter sig, klättrar uppåt och<br />

sedan ner igen tills de slutligen<br />

mynnar ut vid havet. Stads -<br />

planeringen är typisk medeltid:<br />

den utgår från en central<br />

stadskärna med hus som lindat<br />

sig runt udden i samklang med<br />

klippan och som i försvars syfte<br />

omfamnar varandra. På utlöparen<br />

San Magno skapades så denna<br />

by med en enkel och spontan<br />

Medelhavsarkitektur, utrustad med<br />

smala gränder och långa trappor<br />

syfte att försvåra piraternas<br />

fientliga anfall från havet.


Under 1000-talet var Sperlonga ett<br />

slott omslutet av en ringmur med<br />

två portar som i dag är de enda<br />

som kvarstår från medeltiden:<br />

Portella (eller Porta Carrese) och<br />

Porta Marina, huvudporten in till<br />

byn. Båda portarna är försedda<br />

med familjen Caetanis vapensköld<br />

med en örn avbildad.<br />

Endast tre av de torn som<br />

användes för att spana efter<br />

saracenska pirater finns kvar: Torre<br />

Truglia uppfördes på en klippa<br />

längst ut på Sperlongas udde år<br />

1532, på grunderna av en<br />

liknande romersk konstruktion.<br />

Tornet byggdes om år 1611,<br />

förstördes på nytt 1623 och<br />

blommade åter upp påföljande<br />

sekel. Torre Capovento, som är<br />

samtida med Torre Truglia, är<br />

byggt på en utlöpare av Monte<br />

Bazzano och Torre del Nibbio,<br />

som ingick i det friherrliga slottet,<br />

härrör från år 1500. Efter<br />

ödeläggelsen 1534 passerade<br />

nästan ett helt sekel innan livet<br />

återvände till Sperlonga som<br />

Sperlonga<br />

En Homerisk dröm mellan himmel och hav<br />

återuppbyggdes i dess nuvarande<br />

form med stormtak och berikades<br />

med kyrkor och adelspalats. Bland<br />

de arkitektoniska sevärdheterna<br />

kan nämnas den mycket gamla<br />

Chiesa di Santa Maria di<br />

Spelonca, som byggdes under de<br />

första åren av 1100-talet med ett<br />

klocktorn och latinsk planritning<br />

med gallerier mellan pelarna;<br />

Chiesa di S. Rocco från 1400talet;<br />

Palazzo Sabella som är byns<br />

äldsta och mest betydelsefulla<br />

palats, fungerade som tillfällig<br />

bostad åt motpåven Clemens VII<br />

år 1397. Dess fasad byggdes om<br />

på 1500-talet. Slutligen, Tiberius -<br />

grottan, en grotta i en romersk<br />

villa som påstås ha tillhört<br />

kejsaren. Bostaden var över 300<br />

meter lång och bredde ut sig<br />

längs den östra stranden. Där<br />

fanns en badanläggning och en<br />

rund bassäng som var samman -<br />

kopplad med en vattenbehållare<br />

som användes till fiskuppfödning.<br />

Invändigt var grottan inredd med<br />

marmor och glasmosaikplattor<br />

samt de skulpturer i marmor<br />

föreställande Odysseus äventyr<br />

som nu finns bevarade på det<br />

arkeologiska museet.<br />

LAZIO<br />

63


Sperlonga<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Blekselleri med kvalitetsbeteck -<br />

ningen IGP, kvisttomater, körs -<br />

bärs tomater, San Marzanotomater,<br />

rucola och basilika.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

De lokala rätterna präglas av ett<br />

traditionellt, enkelt kök med t.ex.<br />

soppor baserade på fisk, sardeller,<br />

bönor och havets frukter. Andra<br />

rätter som rekommenderas är<br />

”bombolotti”(pasta) med<br />

bläckfisksås, spaghetti med<br />

tångräkor, och alla havets<br />

läckerheter i allmänhet.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Area Protetta Monumento<br />

Naturale di Sperlonga, Promon -<br />

torio Villa di Tiberio e Costa Torre<br />

Capovento – Punta Cetarola har<br />

nyligen inrättats som ett skyddat<br />

naturområde, för att markera<br />

betydelsen av områdets kultur och<br />

miljö. Världsnaturfonden förvaltar<br />

dessutom Oasi Blu, ett vatten -<br />

område med sandstränder i<br />

närheten av Villa di Tiberius<br />

(tel. +39 0771 7683850).<br />

Från Sperlonga kan man göra<br />

utflykter längs den antika vägen<br />

KONSTHANTVERKARE<br />

Battista Ercole<br />

Via Flacca km. 14,600,<br />

tel. + 39 0771 549386<br />

Intarsiaarbeten i trä.<br />

Cacace Giulia<br />

Via Roma 38,<br />

tel. + 39 0771 549380.<br />

Keramik.<br />

Casale Manuela<br />

Hantverk i halm.<br />

DIVERSE<br />

Via Flacca, till klipporna längs<br />

havet och till två små kustsjöar.<br />

Missa inte ett besök i national -<br />

parken Parco Nazionale del<br />

Circeo. Den innehåller ett av de<br />

mest orörda kusthabitaten, rikt<br />

på tät buskvegetation och upp<br />

till 20 meter höga sanddyner<br />

med mastixträd och lågväxande<br />

enbuskar.<br />

EVENEMANG<br />

Premio Grotta di Tiberio,<br />

i samband med Settimana<br />

Culturale (kulturveckan) i<br />

september.<br />

TeatroMare, teaterfestival i juli–<br />

augusti.<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIER<br />

Museo Archeologico, inrymmer<br />

Inköp Restauranger<br />

Facili Costumi<br />

Via Giosa,<br />

tel. + 39 0771 549524.<br />

Bjoux<br />

Piazza della Repubblica 13,<br />

tel. + 39 0771 557004.<br />

Maprao<br />

Via F. Tosti 20,<br />

tel. + 39 0771 548451.<br />

RESTAURANGER<br />

Gli Archi<br />

Via Ottaviano 17,<br />

tel. + 39 0771 548300.<br />

La Bisaccia<br />

Via Romita 19,<br />

tel. + 39 0771 548576.<br />

Laocoonte<br />

Via C. Colombo 4,<br />

tel. + 39 0771 548122.<br />

Amyclae<br />

Via C. Colombo 77,<br />

tel. + 39 0771 548545.<br />

Corallo<br />

Corso Leone 3,<br />

tel. + 39 0771 548060.<br />

La Conchiglia<br />

Corso San Leone,<br />

tel. + 39 0771 548233.<br />

La Lanterna<br />

Via C. Colombo,<br />

tel. + 39 0771 7548083.<br />

La Nave<br />

Via Salette,<br />

tel. + 39 0771 548270.<br />

La Siesta<br />

Via Orticello 15,<br />

tel. + 39 0771 548617.<br />

Scylla<br />

Via San Rocco 26,<br />

tel. + 39 0771 549652.<br />

Tirreno<br />

Via C. Colombo,<br />

tel. + 39 0771 548932.<br />

Torre Truglia<br />

Via Torre Truglia,<br />

tel. + 39 0771 549597.<br />

de berömda skulpturföremål som<br />

hittades vid utgrävningarna 1957.<br />

Det handlar om en verklig odyssé<br />

i marmor som berättar om fyra<br />

episoder av det homeriska eposet:<br />

Odysseus som lyfter upp Akilles<br />

lik, Skylla som attackerar<br />

Odysseus skepp, cyklopen<br />

Polyfemos förblindelse och<br />

bortrövandet av palladion.<br />

Restaureringen av skulpturerna<br />

som återfanns i tusentals<br />

fragment är ännu inte slutförd.<br />

Man antar att upphovsmännen är<br />

de tre berömda skulptörerna från<br />

Rhodos, som också ligger bakom<br />

den berömda Laokoongruppen<br />

som i dag finns i Vatikan -<br />

museerna. I museet finns även<br />

andra fynd som härrör från<br />

RESIDENCE<br />

Costa Khair al-Din<br />

Via Fontana<br />

della Camera 18,<br />

tel. + 39 0771 549634.<br />

Punta Catarola<br />

Montepiano,<br />

tel. + 39 0771 548372.<br />

Florenza Residenze<br />

Via Ottaviano 3,<br />

tel. + 39 0771 54260.<br />

HOTELL<br />

Inkvartering<br />

Aurora<br />

Via C. Colombo 115,<br />

tel. + 39 0771 549266.<br />

Hotel Belvedere<br />

Via Fontana della Camera,<br />

tel. +39 0771 557057.<br />

La Sirenella<br />

Via C. Colombo 25,<br />

tel. +39 0771 549186.<br />

Miralago<br />

Via Flacca km. 11,<br />

tel. +39 0771 548725.<br />

Park Hotel Fiorelle<br />

Fiorelle,<br />

tel. +39 0771 54092.<br />

Amyclae<br />

Via C. Colombo 77,<br />

tel. +39 0771 54051.<br />

Corallo<br />

Corso Leone 3,<br />

tel. +39 0771 54060.<br />

utsmyckningarna funna i Villa di<br />

Tiberio.<br />

Spazio 87, konstgalleri.<br />

Laboratorio di Torre Truglia,<br />

www.leamsperlonga.it<br />

I Torre Truglia kan man lära känna<br />

havsmiljön genom miljöbetingad<br />

tematisk didaktik.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Segling och vattensporter, kurser<br />

och dykning, havsfågelskådning,<br />

friklättring, cykelturer och<br />

naturvandringar längs den antika<br />

vägen Via Flacca.<br />

Grazia<br />

Via M. A. Colonna 10,<br />

tel. +39 0771 54223.<br />

Marconi<br />

Via S. Rocco 34,<br />

tel. +39 0771 54006.<br />

Major<br />

Via Romita,<br />

tel. +39 0771 549245.<br />

Tiberius<br />

Via Flacca, km. 16,<br />

tel. +39 0771 54107.<br />

Hotel Club<br />

Torre Capovento<br />

Via Flacca km. 17,<br />

tel. +39 0771 549756.<br />

AGRITURISM<br />

Villa Prato<br />

Prato 3,<br />

tel. +39 0771 549770,<br />

www.agriturismovilla<br />

prato.it,<br />

Medelhavskök.<br />

PARKERING<br />

FÖR HUSBILAR<br />

Camping La Califfa,<br />

Lago Lungo,<br />

tel. +39 0771 54356.<br />

Camping Nord-Sud,<br />

Via Flacca km. 15,500,<br />

tel. +39 0771 54255.


KOMMUNEN<br />

PESCOCOSTANZO<br />

(PROVINSEN L’AQUILA)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

1 395 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

1210 invånare<br />

SKYDDSHELGON<br />

S:t Felice Martire,<br />

den 7 augusti.<br />

TURISTINFORMATION<br />

Comune (stadshuset),<br />

piazza Municipio,<br />

tel. + 39 0864 640003.<br />

Ente Parco Nazionale della<br />

Maiella, tel. +39 0864 641551.<br />

IAT Regione Abruzzo och<br />

Pro Loco, via Carceri.<br />

Guidade visningar i byns<br />

historiska center i samarbete<br />

med La Porta del Sole,<br />

tel. +39 392 615405.<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil A25 Rom-Pescara,<br />

utfart Sulmona-Pratola Peligna,<br />

sedan SS17. A1, utfart San<br />

Vittore eller Caianello sedan<br />

Venafro-Castel di Sangro-<br />

Roccaraso.<br />

Med tåg sträckan Rom-Pescara,<br />

tågstationen Sulmona. Sträckan<br />

Pescara-Sulmona-Neapel,<br />

tågstationen<br />

Rivisondoli/Pescocostanzo.<br />

Busslinjer som förbinder Conca<br />

Peligna med Rom (tel. +39<br />

0864 74362), Neapel (tel. +39<br />

085 4215099) och Bologna (tel.<br />

+39 085 4210733).<br />

AVSTÅND I KM<br />

Rom 200, Neapel 150,<br />

Pescara 110, L’Aquila 103.<br />

INTERNET<br />

www.pesconline.it<br />

www.comune.pescocostanzo.aq.it<br />

En by sammanflätad av trådar<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Ortnamnet Pescus Constantii dyker<br />

för första gången upp under senare<br />

delen av 1000-talet. Pesco, från<br />

ordet pestlùm (senare latiniserat till<br />

pesculum, och sedan till talspråket<br />

Peschio), refererar till den steniga<br />

grund på vilken den ursprungliga<br />

byn anlades. Vad gäller ändelsen<br />

Costanzo som sammankopplades<br />

med den steniga klippan, har man<br />

inga säkra uppgifter.<br />

Vapenskölden<br />

På vapenskölden ses bokstäverna P<br />

och C och under dessa finns tre<br />

berg avbildade. Bokstaven P står för<br />

Pesco (Peschio är namnet på<br />

klippan som byn är byggd på och<br />

som fortfarande namnger den<br />

gamla stadsdelen) och bokstaven C<br />

står för ”Constantii”. Symboliken<br />

med de tre bergen avser byns<br />

placering och det finns ett tiotal<br />

vapensköldar inristade ovanför<br />

portar, vid fontäner och altare. När<br />

Pescocostanzos universitet 1774<br />

köpte tillbaka alla sina markrättig -<br />

heter från storgodsägaren lades en<br />

krona till på vapenskölden som en<br />

symbol för överhögheten, samt<br />

valspråket Sui Domina, en förkort -<br />

ning av Utilis Sui Domina, som<br />

finns inristat ovanför porten till<br />

Palazzo Comunale.<br />

Historia<br />

200 e. Kr: några gravfynd pekar<br />

på en förmodad bosättning från<br />

romartiden.<br />

400–500 e. Kr: uppstår den första<br />

Pescocostanzo<br />

bosättningen. Omkring år 1000<br />

blomstrar jordbruket åter upp tack<br />

vare benediktinermunkarna.<br />

Förekomsten av en befäst by<br />

bevisas av en inskription från 1066<br />

i ett av fälten i bronsporten till<br />

Basilica di Montecassino.<br />

1300: nya byggnader tillkommer på<br />

det skyddade området innanför<br />

muren och en religiös grupp har<br />

redan inrättats på den plats där<br />

kyrkan S. Maria del Colle står i dag.<br />

1400: byn fortsätter att breda ut<br />

sig ända till år 1456 då den förstörs<br />

av en jordbävning.<br />

1500: återuppbyggnaden gick<br />

snabbt tack vare utbyggnaden av<br />

vägen ”Via degli Abruzzi” som<br />

förband Neapel med Florens och<br />

som gjorde att man kunde undvika<br />

träsklandet vid Paludi Pontine.<br />

Förnyandet av staden sammanfaller<br />

med Vittoria Colonnas upplysta<br />

styre (1525–47); kommittén<br />

”homini della Signora” blev ett<br />

organ som hade uppsyn över<br />

stadens nya utbredning väster- och<br />

söderöver och som bidrog till de<br />

förändringar vi ser i dag.<br />

1600–1700: den ekonomiska och<br />

kulturella utvecklingen, som<br />

uppstod ur boskapsskötsel och<br />

andra närliggande verksamheter,<br />

drog till sig skickliga yrkesmän från<br />

Lombardiet vilka satte fart på<br />

hantverksområden som guldsmide,<br />

järnsmide, textil, trä och<br />

spetsknyppling. Det här var byns<br />

guldålder och den berikades med<br />

kyrkor, små palats, rader av hus<br />

och konstverk.<br />

ABRUZZO<br />

65


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

1774 lyckades Pescocostanzos<br />

universitet till slut köpa tillbaka alla<br />

sina markrättigheter från storgods -<br />

ägaren.<br />

Särprägel<br />

Pescocostanzos stadsstruktur är<br />

resultatet av en noggrann och<br />

insiktsfull planering. Sedan 1500talet<br />

har en slags byggnads -<br />

kommitté verkat i byn, vilket<br />

resulterat i att Pescocostanzo i dag<br />

är en plats där det fortfarande är<br />

angenämt att leva. Varje altare,<br />

kyrka, hus eller skulptur är frukten<br />

av en uttrycklig önskan, ett<br />

förberedande arbete och ett<br />

medvetet uppdrag som aldrig svikits<br />

av konstnärernas och hantverkarnas<br />

enastående förmåga att med<br />

skicklighet och hängivelse dela med<br />

sig av vad de ansett vara skönhet.<br />

Byggnaderna, kyrkorna och<br />

bostäderna har på ett diskret sätt<br />

smält in i den omgivande miljön.<br />

De grupperade husen, unika i sitt<br />

slag, bildar tillsammans med det<br />

omgivande landskapet en<br />

arkitektonisk helhet som utgör ett<br />

vackert sceneri. Här finns en slags<br />

överensstämmelse mellan stenarnas<br />

form och järnsmidesarbetet, mellan<br />

filigranarbetenas fina mönster och<br />

spetsknypplingens, allt förenat av<br />

lokal symbolik full av innebörd. Det<br />

före detta klostret Monastero di<br />

Santa Scolastica, med drakformade<br />

konsoler som stöd för byggnadens<br />

takskägg, bjuder in till tystnad: låt<br />

oss inte dras med i nutidens brus.<br />

Människors minnen<br />

Herdarnas konstfärdigheter växte<br />

fram under de långa dagar när de<br />

vaktande hjordarna och under<br />

kvällarna vid eldhärden när de<br />

reparerade, snidade, broderade,<br />

dekorerade och uppfann diverse<br />

lösningar.<br />

I Pescocostanzo ser vi resultatet av<br />

denna invanda stillasittande kultur<br />

som dock sprudlar av kreativitet. I<br />

detta bergsområde som är rikt på<br />

skog har en lära i träsnideri<br />

uppstått spontant. Även broderiet,<br />

denna tålamodsprövande konst, har<br />

sedan urminnes tider mätt tiden för<br />

bygdens kvinnor. Människornas<br />

minnen på denna plats kan till -<br />

skrivas det samband som finns<br />

mellan filigransmyckena, spets -<br />

knypp lingens motiv och gotikens<br />

utsmyckade arkitektur som för -<br />

skönar kyrkportarna i Abruzzerna.<br />

Konsten och hantverket får sin kraft<br />

ur det förflutna som hela tiden gör<br />

sig påmint i arbetet med järn, sten,<br />

trä, broderi och filigran.<br />

Kända personer<br />

Under Pescocostanzos guldålder,<br />

som inträffade mellan 1400- och<br />

1500-talet, fick byn sina inkomster<br />

från boskapsskötsel, djuruppfödning<br />

och från handeln längs Apenni -<br />

nernas bergsrygg. En av alla de<br />

konstnärer som lämnat spår efter<br />

sig från denna tid är Cosimo<br />

Fanzago, arkitekt och skulptör från<br />

Bergamo. Han föddes i Clusone år<br />

1591 men var i huvudsak verksam<br />

i Neapel där han också dog år<br />

1678. I Neapel kan vi tacka honom<br />

för storverk som S. Gennaros<br />

tornspira, kyrkan Santa Teresa a<br />

Chiaia, kapellet i Palazzo Reale,<br />

och klostret Certosa di S. Martino.<br />

Från Pescocostanzo kommer<br />

filosofen och matematikern Ottavio<br />

Colecchi (1773–1847), läkaren och<br />

historikern Gaetano Sabatini och<br />

Ferdinando Mosca, en träskulptör<br />

som var aktiv under åren mellan<br />

1600- och 1700-talet. Hans familj<br />

undervisade filosofi, teologi och<br />

kanonisk rätt i det egna hemmet<br />

ända till 1860. Familjen Mosca var<br />

duktiga läromästare i träkonst och<br />

kunniga i religion.<br />

Kuriosa<br />

På via Colecchi ligger ”bottega del<br />

fabbro”, som var Santo och Ilario<br />

Di Roccos bostad. De är upphovs -<br />

makare till den storslagna grinden i<br />

smidesjärn i Cappella del Sacra -<br />

mento som finns i kyrkan Basilica<br />

di Santa Maria del Colle. Mottot<br />

som är inristat i arkitraven lyder:<br />

ETENIM NON POTVERVT MIHI,<br />

”Likväl, mig kunde de inte vända<br />

sig mot”.<br />

En annan märklig inskription finns<br />

på ett fönster i Palazzo Mosca.<br />

Den syftar på en tvist mellan<br />

familjen Mosca och universitetet:<br />

OBLIVIO CONTUMELIAE MEDELA,<br />

”Glömskan är botemedlet mot<br />

förolämpning”.<br />

Ett konst- och<br />

kulturarv utöver<br />

det vanliga<br />

Pescocostanzo ligger beläget bland<br />

de tysta betesmarker som övervakas<br />

av Maiella och den höga dalgången<br />

Sangro. Platsen har en osannolik<br />

rikedom av konstskatter och<br />

naturtillgångar, den är som en<br />

skrivbok från renässansen och<br />

barocken som bör bläddras i<br />

försiktigt, och man bör noga lyssna<br />

till förfädernas steg som fortfarande<br />

ekar bland de stenlagda gatorna<br />

under de gamla palatsens fönster.<br />

Besöket av den gamla stadsdelen


kan påbörjas vid kyrkan Chiesa di<br />

Gesù e Maria och det närliggande<br />

franciskanerklostret som man når<br />

från stationen om man följer en<br />

lång allé längs med stadsparken.<br />

Kyrkan som grundades år 1611 har<br />

värdefulla marmoraltare i barockstil,<br />

bland dessa framträder det<br />

storslagna huvudaltaret som ritats<br />

av Cosimo Fanzago (1626–30),<br />

som också är upphovsman till<br />

klosterträdgårdens fyrsidiga portik.<br />

Om man fortsätter längs via<br />

Colecchi lägger man märke till<br />

Palazzo Sabatinis huvudfasad (den<br />

på sidan som vetter mot den<br />

branta trappan på via Colle dei<br />

Corvi), vilken är rik på portaler,<br />

balkonger och utsmyckningar i sten.<br />

Här föddes matematikern och<br />

filosofen Ottavio Colecchi. Kort<br />

därefter kommer man till en<br />

utvidgning där Collegiata di Santa<br />

Maria del Colle ligger. Byggnaden,<br />

som är från 1300-och 1400-talet,<br />

hyser fantastiska konstverk. Här<br />

finns bl.a. ett förgyllt kassettak som<br />

är målat och täcker hela det<br />

centrala skeppet, ett verk av Carlo<br />

Sabatini från omkring 1680. Kyrkan<br />

har invändigt fem skepp,<br />

underavdelade av pelare som<br />

tillkom vid återuppbyggnaden av<br />

kyrkan efter jordbävningen år 1456.<br />

Kyrkan är rik på marmor, altare med<br />

intarsia och trätak. Särkilt sevärt är<br />

huvudaltaret, en trästaty från 1200talet,<br />

dopkapellet i mångfärgad<br />

marmor och järnsmidesgrinden i<br />

barockstil av Santo och Ilario di<br />

Rocco (1699–1705) som stänger<br />

Cappella del Sacramento. Mot<br />

samma breda trappa vid Collegiata<br />

di Santa Maria del Colle vetter en<br />

annan kyrka som är värd att<br />

uppmärksammas, nämligen Santa<br />

Maria del Suffragio dei Morti vilken<br />

kan skryta med en kyrkport från<br />

1600-talet. Inne i kyrkan finns ett<br />

kassettak i trä och ett storslaget<br />

altare skulpterat i valnötsträ, som<br />

slutfördes av Ferdinando Mosca år<br />

1716. I närheten ligger Palazzo<br />

Coccopalmeri (från 1600-talet) med<br />

en vacker portal och med balkonger<br />

och fönster utarbetade i sten. Rakt<br />

fram, till vänster ger Palazzo<br />

Colecchi ett prov på strikt arkitektur<br />

från 1500-talet. Om man går uppåt<br />

igen kommer man till Piazza<br />

Municipio som är ett av de<br />

italienska torg som ofta överrumplar<br />

besökaren med sitt storslagna<br />

helhetsintryck. På torgets ena sida<br />

ligger det tidigare klostret<br />

Monastero di Santa Scolastica som<br />

byggdes år 1624, och som ritats av<br />

Cosimo Fanzago. Framsidan är<br />

utsmyckad med sex scenografiska<br />

dolda nischer i sten (istället för<br />

fönster eftersom klostret byggdes åt<br />

nunnor med sträng klausur) och<br />

med ett stort takskägg som hålls<br />

uppe av drakformade konsoler. Här,<br />

på den plats där slottet och kyrkan<br />

Sant’Antonio står, bildades<br />

”Peschio” som är byns äldsta<br />

kärna. Från denna klippa ser man<br />

ut över högslätterna, skogarna och<br />

de omgivande bergen. När man<br />

återvänder till ”utvidgningen”<br />

kommer man till Palazzo del<br />

Governatore, som nyligen<br />

restaurerats, och Palazzo Comunale<br />

med sitt klocktorn från 1500-talet.<br />

Om man tar till vänster på Corso<br />

Roma kommer man till den mest<br />

intressanta delen av den gamla<br />

stadsdelen med mindre civila<br />

byggnader som har egna speciella<br />

karaktärsdrag. Av dessa vill vi<br />

nämna tre byggnader från 1500talet:<br />

Casa D’Amata (med sin<br />

utmärkande ”vignale” (en avsats på<br />

yttertrappan), utsmyckade dörrar<br />

och inramade fönster; Palazzo Grilli<br />

med fyra hörntorn och två portaler<br />

i skulpterad sten, och Macello. När<br />

man kommit tillbaka till Corso, ser<br />

Pescocostanzo<br />

En by sammanflätad av trådar<br />

man ett exempel på strikt 1500talsarkitektur<br />

i Palazzo Mansi, som<br />

har en praktfull portal. Till höger<br />

ligger en rad bostadshus från 1500och<br />

1600-talet med utmärkande<br />

loggior och yttertrappor. Om man<br />

viker av till vänster in på via S.<br />

Francesco, efter Palazzo Grillo,<br />

kommer man till Palazzo De Capite<br />

som har vackra stenarbeten från<br />

1850, och till den lilla kyrkan S.<br />

Giovanni med en kyrkport och<br />

rosettfönster från mitten av 1500talet.<br />

I den därpå följande<br />

utvidgningen ligger fontänen<br />

Fontana maggiore, från 1500-talet<br />

och mittemot, om man fortsätter<br />

lite längre upp, ligger Palazzo<br />

Colecchi (från 1771), en förtjusande<br />

och välproportionerlig byggnad.<br />

Runt hörnet ser man på höger sida<br />

Palazzo Cocco som är helt i<br />

barockstil, och i en gränd på<br />

vänster sida ligger Palazzo<br />

Ricciardelli (från 1500-talet) med en<br />

vacker portal och rundade<br />

järnsmidesbalkonger. Efter att på<br />

vänster sida passerat de<br />

karaktäristiska grupphusen från<br />

1600-och 1700-talet kommer man<br />

till via della Fontana där man till<br />

vänster ser Palazzo Pitassio.<br />

Härifrån når man ett litet torg där<br />

den lilla kyrkan Chiesa di Santa<br />

Maria del Carmine (från 1645)<br />

ligger. Nära intill reser sig Palazzo<br />

Mosca (från 1564) som var<br />

privatbostad åt familjen med<br />

samma namn, och som ägnade sig<br />

åt träsnideri och var läromästare i<br />

träkonst. I bostaden bedrevs<br />

undervisning i kanonisk rätt ända<br />

till år 1860. Besöket avslutas med<br />

Casa Rainaldi som ger ännu ett<br />

exempel på vacker barockarkitektur<br />

(portaler, balkonger och fönster).<br />

ABRUZZO<br />

67


Pescocostanzo<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Många av de traditionella<br />

hantverken blomstrar ännu i<br />

Pescocostanzo, t.ex. filigran -<br />

arbeten, spetsknyppling, arbete i<br />

smidesjärn (föremål till hemmet)<br />

och träsnideri (tack vare under -<br />

visning av skickliga träsnidare).<br />

De kvinnor i Pescocostanzo<br />

som knypplar spetsar arbetar<br />

i regel på uppdrag, men det<br />

finns fortfarande de som säljer<br />

sina värdefulla objekt direkt<br />

i hemmet, och de som knypplar<br />

på beställning.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

”Tacconi con orapi” (tacconi -<br />

pasta med vildspenat): förbered<br />

pastadegen, kavla ut den och<br />

skär pastan i ”tacconi” (små<br />

”lappar”). Fräs vitlök i extra<br />

jungfruolivolja och tillsätt den<br />

förkokta och hackade vild -<br />

spenaten, en nypa salt och en<br />

ansjovis skuren i fina bitar. Koka<br />

under tiden pastan i rikligt med<br />

saltat vatten, sila av den färdig -<br />

kokta pastan och blanda den<br />

tillsammans med vildspenaten i<br />

stekpannan. Fräs allt i ca 3<br />

minuter.<br />

KONSTHANTVERKARE<br />

Donatelli Nicodemo<br />

Corso Roma 12,<br />

tel. +39 0864 641635,<br />

järnsmide.<br />

Zappa Luciano<br />

Via della Stracciarla,<br />

tel. +39 0864 641348<br />

järnsmide och koppar.<br />

Trozzi Alfredo<br />

Via Fonte Vanardi,<br />

järnsmide<br />

Ranallo Domenico<br />

tel. +39 348 0008273,<br />

träsnidare.<br />

Ass. Fiori di Pesco<br />

Piazza Municipio,<br />

Museo del Tombolo,<br />

tel. +39 0864 640004<br />

Knypplad spets.<br />

Orafi<br />

(Guldsmeder). Filigran -<br />

arbeten: ”presentose”<br />

(stjärn format smycke från<br />

Abruzzo), ”cannatore”<br />

(guldkedja, med ursprung<br />

från Abruzzo), ringar med<br />

karneol och ”cioquaglie”<br />

(örhängen som skyddar mot<br />

besvärjelser).<br />

Colamarino Roberto<br />

Via O. Colecchi.<br />

Domenicano Antonio<br />

Via O. Colecchi.<br />

Macino Gianluca<br />

Corso Roma.<br />

Rainaldi Carlo<br />

Via Vulpes.<br />

Sciullo Vito<br />

Via Porta Berardo.<br />

Tollis Angelo<br />

Via Fontana.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Byn ligger i Parco Nazionale<br />

della Maiella (nationalpark),<br />

som är ett säreget berg med<br />

djupa floddalar, klippväggar och<br />

täta skogar i de trånga dal -<br />

gångarna. För att lära känna<br />

området kan man följa<br />

munkarnas, stråtrövarnas och<br />

herdarnas gamla stigar. Mellan<br />

Pescocostanzo och Cansano<br />

sträcker sig dessutom skogen<br />

Bosco di S. Antonio, på mellan<br />

1290 och 1420 m ö.h. Den är<br />

klassad som naturreservat sedan<br />

1985 och på de 550 hektar stora<br />

området finns förutom bokskog<br />

talrika sekelgamla växter, lönnar,<br />

vilda päronträd, idegran, järnek<br />

och körsbärsträd. I början av<br />

sommaren blommar gentiana,<br />

pion och en av <strong>Italiens</strong> mest<br />

sällsynta vilda orkidéer,<br />

nämligen Pipactis purpurea.<br />

Under vintern kan man utöva<br />

längdskidåkning medan somma -<br />

ren är bäst lämpad för prome -<br />

nader och picknick. Skogen är<br />

en hemvist för sällsynta fåglar,<br />

bl.a. hackspett, rödhake, bofink<br />

samt för rov fåglar som sparvhök<br />

och ormvråk.<br />

Inköp Restauranger<br />

DIVERSE<br />

Caniglia Maria<br />

Via Puzzillo.<br />

köttprodukter och ost.<br />

Caseificio D’Eramo<br />

di D’Eramo Vincenzo<br />

Via Bisanti.<br />

mejeriprodukter<br />

Di Giacomo Graziano<br />

Via Fontana.<br />

Lokala produkter<br />

Di Menna Salvatore<br />

Via Ottavio Solecchi,<br />

Lokala köttprodukter.<br />

Falconio Gabriella<br />

Corso Roma.<br />

bakverk och sötsaker.<br />

Lo spizzico<br />

Corso Roma.<br />

Pizzeria och typiska lokala<br />

sötsaker.<br />

Liberatore Alessia<br />

Via Ricciarelli<br />

Typiska lokala produkter.<br />

Donatelli Massimo<br />

Corso Roma.<br />

Typiska lokala sötsaker.<br />

Trozzi Mario<br />

Via Ricciarelli<br />

Typiska lokala sötsaker.<br />

Galleria d’Arte Castellani<br />

Via Vulpes.<br />

Konst<br />

Souvenir Di Padova<br />

Via Ottavio Solecchi.<br />

L’Oggetto<br />

Corso Roma.<br />

Galleria d’Arte<br />

di Iullo Roberto<br />

Via Fontana.<br />

RESTAURANGER<br />

EVENEMANG<br />

Moto Perpetuo, utställning<br />

med samtida konstarter, juli–<br />

septem ber. Alla konstarter –<br />

film, litteratur, musik, målning,<br />

poesi, skulptur – representeras<br />

av kända kulturpersonligheter<br />

som med sin medverkan hedrar<br />

en by som redan i sig själv är<br />

ett konstverk. Bland de som<br />

närvarat vid tidigare utställ -<br />

ningar kan nämnas Mario Luzi,<br />

Evgenij Evtusenko, Louis<br />

Sepulveda, Ives Bonnefoy, Maria<br />

Luisa Spaziani, Luciano Erba,<br />

Jaqueline Risset, och Kikuo<br />

Takano (utsedd till heders med -<br />

borgare år 2005).<br />

Pilgrimsfärd till eremithyddan<br />

S:t Antonio, den 13 juni.<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIER<br />

Museo dell’Artigianato<br />

Artistico, piazza Municipio:<br />

ligger i Palazzo Fanzago. På<br />

första våningen finns en<br />

utställning med lokalt hantverk:<br />

arbeten i sten, järnsmide, trä<br />

samt gobelänger. På andra<br />

våningsplanet finns en<br />

Da Paolino<br />

Via Vulpes,<br />

tel. +39 0864 640080<br />

Ravioli med ricottaost,<br />

”taccozzelle alla pescolana”<br />

(hemgjord pasta med sås på<br />

kalvfärs, karljohansvamp,<br />

svart tryffel och pecorinoost).<br />

Il Faggeto<br />

Via Minucia,<br />

tel. +39 0864 67100.<br />

Il Setaccio<br />

Via Ottavio Solecchi,<br />

tel. +39 0864 641369.<br />

Lo Sciatore<br />

Via Monte Rotella,<br />

tel. +39 0864 642511.<br />

I Tre Frati<br />

Via Fanzago,<br />

tel. +39 0864 641473.<br />

La Terrazza<br />

Via Ottavio Solecchi,<br />

tel. +39 0864 641884.<br />

Much More<br />

Via degli Appennini, 24<br />

tel. +39 0864 641688.<br />

La Corniola<br />

Via Mastri Lombardi,<br />

tel. +39 0864 642470,<br />

”Sfornatino di melanzane”<br />

(aubergine i ugn) och lokal<br />

”caciotta” (ost).<br />

L’Altro Polino<br />

Via Vulpes,<br />

tel. +39 0864 640080,<br />

Grillat kött, ostar, förträffliga<br />

charkuteriprodukter och<br />

utsökta viner.<br />

HOTELL<br />

Inkvartering<br />

Archi del Sole<br />

Via Porta di Berardo 9,<br />

tel. +39 0864 640007.<br />

Archi San Rocco<br />

Via San Rocco,<br />

tel. +39 0864 640019.<br />

Albergo e Ristorante<br />

Vallefura<br />

p.le degli Sciatori<br />

tel. +39 0864 642229.<br />

S. Antonio<br />

Via Minucia,<br />

tel. +39 0864 67101.<br />

Albergo e Ristorante<br />

Le Torri<br />

Corso Roma,<br />

tel. +39 0864 642040.<br />

Relais Ducale<br />

Via Mastri Lombardi,<br />

tel. +39 0864 640018.<br />

AGRITURISM<br />

Fonte Lupini<br />

Via Minucia,<br />

tel. +39 0864 67141.<br />

Agriturismo Giuliana<br />

Via Pedicagne<br />

tel. +39 0864 641127.<br />

BED & BREAKFAST<br />

Il Camoscio<br />

Via Maiella,<br />

tel. +39 0864 641436.<br />

Il Ciliegio<br />

Viale Napoli 27,<br />

tel. +39 0864 641361.<br />

intressant utställning om<br />

knypplad spets. Museet<br />

förvaltas av kulturföreningen<br />

Fiori di Pesco. Öppet alla<br />

helgdagar kl. 10.30–13.00,<br />

16.30–20.00, öppnas på begäran<br />

övriga dagar. Information: tel.<br />

+39 0864 640004.<br />

Museo della Basilica, intill<br />

Collegiata di Santa Maria del<br />

Colle.<br />

Museo delle Origini, intill den<br />

lilla kyrkan S. Giovanni: gamla<br />

bonderedskap.<br />

Mostra del Merletto a<br />

Tombolo (utställning om<br />

knypplad spets), Palazzo<br />

Fanzago, piazza Municipio.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Vintersport vid Altopiano delle<br />

Cinquemiglia, längdskidåkning i<br />

Bosco di S. Antonio samt<br />

bergsutflykter.<br />

RUMSUTHYRNING<br />

Dell’Oca<br />

Via dell’Oca,<br />

tel. +39 0864 642530.<br />

Il Faggeto<br />

Via Minucia,<br />

tel. +39 0864 67100.<br />

Il Peschio<br />

Via Collicelle,<br />

tel. +39 0864 640082.<br />

La Rua<br />

Via Rua Mozza,<br />

tel. +39 0864 640083.<br />

La Cerasella<br />

SR 84 via Frentana,<br />

tel. +39 0864 641520.<br />

Lo Chalet<br />

tel. +39 0864 641255.<br />

Il Talamo<br />

Via Circ.ne Peligna,<br />

tel. +39 0864 642051.<br />

I Tre Monti<br />

Via V. Colonna 8/10,<br />

tel. +39 0864 69539.<br />

Lo Scrigno<br />

Piazza Manzi 5,<br />

tel. +39 0864 642468.<br />

PARKERING<br />

FÖR HUSBILAR<br />

Camping<br />

Via Carceri 1,<br />

tel. +39 0864 641440.


KOMMUNEN ORATINO<br />

(PROVINSEN<br />

CAMPOBASSO)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

790 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

1450 invånare<br />

(198 innanför murarna).<br />

SKYDDSHELGON<br />

San Bonifacio, den 14 maj.<br />

TURISTINFORMATION<br />

Municipio (stadshuset),<br />

Piazza R. Rogati 3,<br />

Tel. +39 0874 38132.<br />

oratino@tin.it.<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

A14, avfart Termoli i rikt ning<br />

mot Campobasso; A1, utfart<br />

Caianiello för den som<br />

kommer från Neapel och<br />

avfart San Vittore för den<br />

som kommer från Rom.<br />

Med tåg<br />

tågstation Campobasso,<br />

sedan buss mot Oratino:<br />

resan tar mindre än 20<br />

minuter.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Rom 226, Neapel 181,<br />

Pescara 161, Foggia 92,<br />

Isernia 50, Campobasso 9.<br />

INTERNET<br />

www.comune.oratino.cb.it<br />

Enslingen från Sannio<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Under 1100-talet kallades byn<br />

Loretinum, på 1400-talet Ratino,<br />

därefter Loratino och Oratino.<br />

Varifrån namnet kommer är en<br />

gåta. Enligt byns kyrkoherde i<br />

början av 1900-talet skulle latinets<br />

Oratenus härstamma från den<br />

grekiska roten ”Or”, och Oratenus<br />

skulle betyda ”synlig överallt”,<br />

med andra ord en plats med<br />

utsikt.<br />

Vapenskölden<br />

Föreställer en alm med en<br />

halvmåne och två stjärnor ovan<br />

och längst ned bokstäverna O.R.<br />

Historia<br />

1251: det första dokumentet som<br />

nämner byn – sannolikt av<br />

normandiskt ursprung – är en<br />

förteckning över de tillgångar som<br />

finns i kyrkorna i Molise, bl.a. i<br />

kyrkan Santa Maria castri Lorateni.<br />

1268: var byn en förläning till<br />

grevskapet Anjou och under<br />

Eustachio d'Ardicourts herravälde.<br />

Han efterträddes bl.a. av Giovanni<br />

di Lando under Karl II av Anjous<br />

kungadöme och av Pietro di Sus.<br />

1333: kung Robert av Neapel<br />

överlät Oratino till sin egen maka,<br />

drottningen Sancha.<br />

1456: den 5 december förstördes<br />

byn av en jordbävning. Den gamla<br />

bebyggelsen i dalen övergavs och<br />

invånarna slog sig ner på den<br />

plats där byn ligger i dag.<br />

1512: efter den politiska<br />

omstörtning som följt Karl VIII:s<br />

Oratino<br />

fall, går förläningen från Ferrante<br />

di Capua till familjen Caracciolo.<br />

1586: Oratino tillhör Di Silva, en<br />

patricierfamilj med spanskt<br />

ursprung. År 1630 går den över<br />

till Ottavio Vitaliano, vars dynasti<br />

kvarstår till 1699 då hertigtiteln<br />

överlåts till Marco Antonio från<br />

familjen Giordano.<br />

1762: Oratino Giuseppe<br />

Giordano, som är en upplyst och<br />

lärd man, blir hertig över Oratino.<br />

1805: en allvarlig jordbävning<br />

drabbar byn vilket medför att en<br />

del av dogepalatset rasar.<br />

1901: Oratino uppnår sitt högsta<br />

invånarantal med 2 344 personer<br />

(år 1825 var man nästan 2 000<br />

personer och år 1741 fanns det<br />

1224 invånare).<br />

Särprägel<br />

Oratino ligger isolerad på en<br />

klippa, bland gamla boskapsstigar<br />

i hjärtat av dalgången Biferno.<br />

Hit förflyttas boskapen för<br />

sommarbete. Det är en del av<br />

södern som samtidigt är både<br />

kärv och ljuv och som gör en<br />

dygd av denna motsägelse. Ett<br />

exempel är då byborna, som i<br />

grälen mellan grann<strong>byar</strong>na<br />

beskyllts för att vända kappan<br />

efter vinden, helt plötsligen<br />

ändrade riktning på sin flagga. På<br />

det stora korset högst upp i klock -<br />

tornet har man satt en allegori av<br />

denna ”egenskap”: i en av de fyra<br />

skulpterade pannåerna finns en<br />

putto avbildad som vänder ryggen<br />

mot åskådaren och håller i<br />

MOLISE<br />

69


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

Chiesa Santa Maria Assunta<br />

vimpeln. Janusfiguren med två<br />

ansikten som står däruppe styr<br />

riktningen med hjälp av vinden:<br />

den verkar tala om att det alltid är<br />

möjligt att ändra sig. Åren av<br />

konflikter och den mödosamma<br />

tiden med jordbruk och upp föd -<br />

ning har i dag mjukats upp och<br />

byn har återfått sin familjaritet<br />

med de små restaurangerna där<br />

pastarätter och grönsaker trium -<br />

ferar, de sedvanliga eldarna vid<br />

vintersolståndet, stenskulpturerna<br />

och det förgyllda träet i kyrkorna<br />

som avslöjar en förfluten storhet.<br />

Utsikten mot bergsmassivet<br />

Matese och över de små vita<br />

stenhusen skänker tröst och lugn.<br />

Människors minnen<br />

I Molise minns man fortfarande<br />

hertigen av Oratino, Giuseppe<br />

Giordano (1744–1813), även känd<br />

som ”enslingen från Sannio”. Han<br />

påminde om författaren Leopardo,<br />

en flitigt studerande ensling. I en<br />

anteckning från början av 1800talet<br />

får han äran av att ha<br />

introducerat konstarterna järn-,<br />

glas-, målar- och bildhuggarkonst.<br />

Han levde utan lyx, ambitioner<br />

och hustru. Större delen av<br />

dygnets timmar ägnade han åt<br />

studier och att skriva poesi. Han<br />

älskade lugnet och offrade allt för<br />

detta. Han kurerade sin sjuklighet<br />

med strikt diet, utan att någonsin<br />

kalla på en läkare. Han sade: ”Vid<br />

min dödsbädd vill jag varken ha<br />

läkare, notarier eller präster.”<br />

Kända personer<br />

I Oratino år 1921 föddes Ugo Calise,<br />

sångare, gitarrist och kompositör.<br />

Han förenade sin passion för<br />

jazzmusiken med den napolitan -<br />

ska melodiska traditionen. Ugo<br />

Calise inledde sin karriär i Neapel<br />

under de första efterkrigsåren då<br />

han spelade på restauranger som<br />

besöktes av amerikanarna. Han<br />

flyttade senare med sitt band till<br />

Forio d’Ischia, där han fortsatte att<br />

framträda med jazzstandards och<br />

napolitanska sånger. I Förenta<br />

staterna besökte Ugo jazz -<br />

klubbarna i Chicago och blev vän<br />

med Count Basie. På Ischia under<br />

1950-talet gav han liv åt en lokal<br />

som blev den nattliga mötes -<br />

lokalen för det internationella jetsetet.<br />

År 1954 uppträdde han vid<br />

den italienska ambassaden i<br />

London, vid en mottagning som<br />

hölls till drottningens ära. På<br />

klubben Rangio Fellone på Ischia<br />

komponerade han sina <strong>vackraste</strong><br />

sånger, som ”Na voce, na chitarra<br />

e ‘o poco ‘e luna” (”En sång till<br />

en gitarr och lite månsken”) från<br />

1955. Han skrev sånger till<br />

croonern Perry Como och till Lola<br />

Falana. Ugo Calises låtar spelades<br />

av Teddy Wilson och andra jazz -<br />

musiker. Ett projekt tillsammans<br />

med Chet Baker föll i stöpet på<br />

grund av den sistnämndes bort -<br />

gång. År 1979 släpptes hans<br />

bidrag till de stora amerikanska<br />

Palazzo Ducale<br />

sångtextförfattarna, ”Ugo plays<br />

Calise”. Han sade skämtsamt att<br />

han helst skulle vilja dö på Ischia<br />

eller i Oratino. Den 6 augusti<br />

1994 reste Ugo med tåg från<br />

Rom för att besöka sin födelseort.<br />

Men han tog miste på spår och<br />

dog ensam på fel tåg.<br />

Kuriosa<br />

Invånarna karaktäriseras av att<br />

vara stolta och tolererar inte<br />

översitteri. År 1639, då hertigen<br />

Ottavio Vitagliano hade lämnats<br />

ensam i palatset med ett ungt<br />

hembiträde, våldförde hans sig på<br />

henne. Hennes far, bror och make<br />

svor att hämnas den mäktige<br />

vasallen. Hämnden var så perfekt<br />

planerad att de lyckades döda<br />

honom med ett bösskott när han<br />

reste till Campobasso för att delta<br />

i San Pietro-firandet, utan att bli<br />

upptäckta. Trots att de genast<br />

blev misstänkta och fördes inför<br />

domstol kunde domaren inte fälla<br />

dem, eftersom tid och plats för<br />

överfallet mot hertigen inte<br />

överensstämde. Vittnen svor att<br />

de sett förövarna i Foggia dagen<br />

efter dådet, med två hästar och<br />

en mulåsna fullastad med varor.<br />

Men resan mellan Oratino och<br />

Foggia tog tre dagar och detta<br />

befriade hämnarna från<br />

anklagelsen.


La torre medievale<br />

Det lokala<br />

skråets skicklighet<br />

Ända sedan 1600- och 1700-talet,<br />

fram förallt tack vare de två<br />

hertigarna Giordanos mecenat -<br />

skap, har den lilla byn Oratino<br />

kunnat se avtryck på sina fasader<br />

av gåvor ingjutna i byggnads -<br />

materialen från lokala hantverkare.<br />

De aristokratiska residensens<br />

portaler, balkonger och balustrader<br />

och kyrkornas interiör är verk av<br />

smeder, sten huggare, förgyllare,<br />

glasmästare och konstnärer som<br />

i sina verk städer har skapat en<br />

samstämmig konst som ingalunda<br />

är simpel. År 1781 skrev en<br />

historiker om Oratino att ”här<br />

praktiseras många konstarter med<br />

stil”. Det finns faktiskt inget annat<br />

område i Molise som kan skryta<br />

med en sådan koncentration av<br />

konstnärer och konsthantverkare.<br />

Många av dessa, som utbildats<br />

i neapoli tansk miljö, har lämnat<br />

spår efter sig ända i Capitanata,<br />

i Sannio vid Benevento och i<br />

Abruzzerna. Låt oss inleda vårt<br />

besök i Chiesa di Santa Maria<br />

Assunta, som ligger i de gamla<br />

stadsdelarna. Det finns uppgifter<br />

om byggnaden ända sedan 1251.<br />

Kyrkan har byggts om flera gånger,<br />

särskilt efter jord bävningen år<br />

1456. I det centrala kryssvalvet<br />

finns ”l’Assunzione della Vergine”<br />

(jungfru Maries himmelsfärd), en<br />

freskomålning av Ciriaco Brunetti<br />

som slutfördes år 1791.<br />

Konstnären från Oratino tyckte<br />

om ådringar i rokokostil som<br />

framförallt uppstod i för beredande<br />

studier för dekorering av valv,<br />

innertak och trompe-l'œil. I<br />

samma kyrka kan man beundra en<br />

monstrans i silver från 1838 som<br />

tillverkades i den guldsmeds butik<br />

som tillhörde Isaia Salati, brorson<br />

till Ciriaco Brunetti. För att få se<br />

träsniderikonst måste man söka<br />

sig utanför byn och bege sig till<br />

Chiesa di Santa Maria di Loreto.<br />

Här finner vi två intressanta<br />

statyer, Madonna del Rosario av<br />

1600-talsskulptören Carmine<br />

Latessa och Sant’Antonio Abate<br />

av Nicola Giovannitti, daterad till<br />

1727. Kyrkan är en typisk lands -<br />

orts kyrka med en fasad från 1718.<br />

Den förlängdes i mitten av 1800talet<br />

och hyser i dag altar rummet.<br />

Taket i det centrala skeppet och<br />

de två sido skeppen är målade av<br />

bröderna Ciriaco och Stanislao<br />

Brunetti. Nu återgår vi till byn för<br />

att fortsätta vår rundvandring.<br />

Palazzo Ducale är också värt en<br />

titt. Det upp fördes som ett befäst<br />

slott på 1300-talet och förvand -<br />

lades till ett adligt residens under<br />

1700-talet. I dag är byggnaden<br />

tyvärr i privat ägo och inte till -<br />

gänglig för allmän heten. Både<br />

Palazzo Ducale och Casa Giuliani<br />

har magnifika sten portar. Här vill<br />

vi nämna några av de lokala<br />

konstnärer som ännu inte har<br />

tagits upp, nämligen stenhuggaren<br />

Domenico Grandillo, skulptören<br />

Silverio Giovannitti, förgyllarna<br />

Giuseppe Petti, Agostino Brunetti<br />

Chiesa San Loreto<br />

Oratino<br />

Enslingen från Sannio<br />

och Modesto Pallante, målarna<br />

Benedetto Brunetti, en represen -<br />

tant för sen manierism, och<br />

Nicolò Falocco. När man prome -<br />

nerar längs via Piedicastello eller<br />

piazza Giordano en sommarkväll<br />

eller framförallt då man vid<br />

utsiktsplatsen lutar sig ut för att<br />

beundra Bifernos dalgång, slås<br />

man av den blandning av både<br />

mjukhet och kärvhet som bidrar<br />

till denna plats gåtfullhet. Den<br />

lokala sten som arbetats, ristats in<br />

och pinats av vinden under seklen<br />

och det medeltida tornet som<br />

ensamt reser sig över de hisnande<br />

branterna, talar till oss och säger<br />

att det snart är dags för förflytt -<br />

ning till sommar bete. Den höga<br />

klippan med den samnitiska<br />

försvarsmuren över vakar ännu de<br />

gamla grästäckta boskapsstigarna<br />

som går ned från Apenninerna<br />

och följer naturens former. De<br />

sociala intrigerna från förr är<br />

glömda men kvar finns minnet av<br />

de fogliga boskaps hjordar som<br />

sakta skred fram längs stigarna,<br />

smaken av brödet, oljan och<br />

ostarna samt doften av de eldar<br />

som herdar och bönder tände på<br />

julnatten, när dagen var som<br />

kortast, men hoppet växte.<br />

MOLISE<br />

71


Oratino<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Grönsaker. Kikärtor, spanska<br />

linser och olika slags spannmål<br />

ingår i maträtten ”lessate” som<br />

tillagas på kyrkbacken den 17<br />

januari i samband med att man<br />

tänder den stora elden till<br />

Sant’Antonio Abates ära.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

Bifernos dalgång är ett område<br />

som är känt för sin stora<br />

gastronomiska tradition. Bland<br />

förrätterna kan vi nämna<br />

”minestra di laganelle” (soppa<br />

med små handgjorda lasagne -<br />

plattor) och bönor. Bland<br />

huvudrätterna vill vi särskilt<br />

omnämna den traditionella<br />

rätten ”cacio e ova con<br />

salsiccia”: getost med kokt<br />

ägg i en sås med korv.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Ett besök i Oratino är ett bra<br />

tillfälle för att lära känna det<br />

inre Molise, en region som har<br />

blivit lite bortglömd. Från byn<br />

kan man färdas uppför Biferno<br />

och komma till området kring<br />

Reperti dell’età del bronzo<br />

DIVERSE<br />

Pasticceria Sorriso<br />

Corso Umberto 30<br />

tel. +39 0874 38115.<br />

La faglia<br />

Isernia och besöka Agnones<br />

gamla stadsdel där det finns<br />

flera verk av konstnärer från<br />

Oratino. Om man istället<br />

stannar kvar i området kring<br />

Campobasso, kan man åka till<br />

Bojano och den gamla byn<br />

Civita Superiore som är väl värt<br />

ett besök, samt Ferrazzano med<br />

sin medeltida stadskärna och<br />

den samnitiska Sepino som har<br />

en arkeologisk enhet. Den som<br />

tycker om Oratino kan följa de<br />

lokala konstnärernas spår i de<br />

omkringliggande <strong>byar</strong>na. I<br />

Inköp Restauranger<br />

RESTAURANGER<br />

Taverna del Duca<br />

Piazza Giordano<br />

tel. +39 0874 38112,<br />

www.tavernadelduca.it<br />

Restaurang med atmosfär<br />

i Palazzo Ducales lokaler<br />

som erbjuder ett rustikt<br />

traditionellt kök: lantliga<br />

soppor, pasta, ”patate alla<br />

contadina” (potatis på<br />

bondhustruns vis) m.m.<br />

Olmicello<br />

Via Regina Margherita 48<br />

tel. +39 0874 38285.<br />

La Roccia<br />

Peschiaturo<br />

tel. +39 0874 38159,<br />

vackert belägen endast<br />

4 km från Campobasso.<br />

I Gemelli<br />

Peschiaturo<br />

tel. +39 0874 38577.<br />

Castropignano kan man besöka<br />

kyrkan Chiesa del Salvatore och<br />

beundra ”Crocifissione” av<br />

Periteo Petti; i Chiesa di San<br />

Silvestro i Civitanova del<br />

Sannio finns trästatyn<br />

”Immacolata” av Silverio<br />

Giovannitti; i Venafro ligger<br />

klostret Santa Chiara som har<br />

en altartavla av Benedetto<br />

Brunetti, som också är<br />

upphovsman till altarskåpet i<br />

Chiesa dell’Immacolata i Riccia,<br />

och slutligen i Toro finns det<br />

en altartavla i Chiesa del<br />

Convento av Ciriaco Brunetti.<br />

Det är en fascinerande vandring<br />

i en blandning av konst, natur<br />

och gastronomi.<br />

EVENEMANG<br />

Le lessate, den 17 januari. På<br />

dagen för Sant’AntonioAbate<br />

tänds en eld på kyrkbacken<br />

framför Santa Maria di Loreto<br />

och man delar ut ”lessate”,<br />

en maträtt baserad på olika<br />

grönsaker och spannmål.<br />

Premio nazionale di<br />

poesia Arturo Giovannitti,<br />

den 1 maj. För information:<br />

assgiovannitti@alice.it<br />

Inkvartering<br />

RUMSUTHYRNING<br />

Carmine Antonio Fatica<br />

Via S. Rocco 23/25.<br />

Pasquale Mastrangelo<br />

Via Crispi 33<br />

Elda Picciano<br />

Via S. Rocco 24.<br />

Agosto in Oratino:<br />

sommarfestival med upp -<br />

trädanden, i augusti.<br />

La Faglia, den 24 december.<br />

Ett evenemang som har fått sitt<br />

namn från latinets ”fax-facis”<br />

som betyder fackla, bloss.<br />

Ett hundratal personer bär ett<br />

enormt ljus gjort av vassrör på<br />

sina axlar (ca 12–13 meter långt<br />

och mellan en till två meter i<br />

diameter) ända upp till<br />

kyrkbacken. Här reser man<br />

ljuset och tänder det på<br />

julaftonsnatten. ”La faglia”<br />

brinner med en imponerande<br />

flamma framför klocktornet.<br />

Det här är en av alla de<br />

ceremoniella eldar som fanns<br />

förr i tiden och som tändes i<br />

samband med solstånden, dvs.<br />

vid årstidernas växlingar. Det<br />

som från början var en hednisk<br />

fruktsamhetsritual har, i och<br />

med införandet av kristen -<br />

domen, förvandlats till ett<br />

socialt evenemang med<br />

anknytning till slutet av<br />

skördetiden då bönderna har<br />

avslutat sina arbeten på fälten.<br />

På så sätt har ljuset från den<br />

stora facklan blivit det ljus som<br />

följer Jesusbarnet när han<br />

kommer till världen. Hela<br />

ritualen kring evenemanget är<br />

en minnesvärd händelse, allt<br />

från plockningen av vassrören<br />

till kungörelsen och slutligen<br />

processionen med ”il<br />

capofaglia” (ledaren) som<br />

ståendes på ljuset leder<br />

stigningen mot byns högsta<br />

punkt.<br />

BED & BREAKFAST<br />

Il Solitario del Sannio<br />

Piazza Giordano 31/A<br />

tel. +39 0874 38433.<br />

Bed & Breakfast<br />

Pagliarelle<br />

Via Circonvallazione<br />

S. Bonifacio,<br />

tel. +39 0874 38393.


Neive, sid 13


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

CAMPANIA<br />

77 Albori (SA)<br />

Atrani (SA)<br />

Castellabate (SA)<br />

Cusano Mutri (BN)<br />

Furore (SA)<br />

Nusco (AV)<br />

PUGLIA<br />

Alberona (FG)<br />

Bovino (FG)<br />

81 Cisternino (BR)<br />

Locorotondo (BA)<br />

Otranto (LE)<br />

Pietramontecorvino (FG)<br />

Roseto Valfortore (FG)<br />

Specchia (LE)<br />

Vico del Gargano (FG)<br />

BASILICATA<br />

Acerenza (PZ)<br />

85 Castelmezzano (PZ)<br />

Guardia Perticara (PZ)<br />

Venosa (PZ)<br />

CALABRIA<br />

Altomonte (CS)<br />

Bova (RC)<br />

89 Chianalea (RC)<br />

Fiumefreddo Bruzio (CS)<br />

Gerace (RC)<br />

Morano Calabro (CS)<br />

Santa Severina (CR)<br />

Stilo (RC)<br />

SICILIEN<br />

Castelmola (ME)<br />

93 Cefalù (PA)<br />

Geraci Siculo (PA)<br />

Montalbano Elicona (ME)<br />

Novara di Sicilia (ME)<br />

San Marco d’Alunzio (ME)<br />

Savoca (ME)<br />

SARDINIEN<br />

Bosa (OR)<br />

97 Castelsardo (SS)


VAL<br />

D’AOSTA<br />

PIEMONTE<br />

SARDEGNA<br />

LOMBARDIA<br />

LIGURIA<br />

TOSCANA<br />

TRENTINO<br />

ALTO ADIGE<br />

EMILIA ROMAGNA<br />

VENETO<br />

UMBRIA<br />

LAZIO<br />

Syditalien<br />

FRIULI<br />

VENEZIA<br />

GIULIA<br />

MARCHE<br />

ABRUZZO<br />

SICILIA<br />

MOLISE<br />

CAMPANIA<br />

BASILICATA<br />

CALABRIA<br />

PUGLIA


Cefalù, sid 93


ALBORI I KOMMUNEN<br />

VIETRI SUL MARE<br />

(PROVINSEN SALERNO)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

300 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

8 475 invånare<br />

(350 innanför murarna)<br />

SKYDDSHELGON<br />

Santa Margherita, 20 juli<br />

TURISTINFORMATION<br />

Kommunen Vietri sul Mare,<br />

tel. +39 089 763811,<br />

fax +39 089 212336.<br />

Centro Turistico Acli (C.T.A.),<br />

tel. +39 089 211285,<br />

cta@xcom.it<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

A1 Rom-Neapel, A3 Neapel-<br />

Salerno, avfart Vietri sul Mare,<br />

eller A1 Rom-Neapel sedan<br />

Caserta-Salerno därefter<br />

Vietri sul Mare.<br />

Med tåg<br />

Stationerna Salerno eller<br />

Vietri sul Mare.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Neapel 50, Salerno 7,<br />

Vietri sul Mare 3.<br />

INTERNET<br />

www.comune.vietri-sulmare.sa.it<br />

En vit föraning om paradiset<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Ortnamnets ursprung är osäkert. Den<br />

mest spekulativa teorin är att namnet<br />

härstammar från Arvo, en av Jasons<br />

argonauter som efter en storm blev<br />

så tagen av platsens skönhet att han<br />

bestämde sig för att slå sig ner här.<br />

Albolo har förmodligen fått sitt<br />

namn efter den got eller longobard<br />

som namngett den lilla byn. Namnet<br />

kan även beteckna den plats där man<br />

i antiken hämtade virke (lat. albores,<br />

träd) för att bygga skepp. Ortnamnet<br />

kan eventuellt även komma från<br />

Albola, en mineralvattenkälla som<br />

fanns i området.<br />

Vapenskölden<br />

Vapenskölden är densamma som för<br />

Vietri sul Mare. Den är upp delad i<br />

två fält, varav det nedre fältet<br />

föreställer havet och det övre<br />

föreställer två klippor, med en<br />

tornprydd krona högst upp.<br />

Historia<br />

Före historien kommer myterna.<br />

Platsens häftiga skönhet har gett liv<br />

åt legender om dess ursprung. Som<br />

den om Jason, som med sina femtio<br />

argonauter ska ha slungats iväg hit<br />

på grund av Eolos vrede, vindens<br />

gud. Förälskad i denna strandremsa<br />

anlade Jason staden Marcina och<br />

byggde ett tempel, som han<br />

tillägnade Hera Argiva. En annan<br />

legend handlar om de två<br />

majestätiska klipporna utanför<br />

kusten, som ska ha ställts dit av den<br />

grekiske havsguden Poseidon i<br />

åminnelse av de två herdebröder som<br />

Àlbori<br />

offrade sina liv för att rädda en flicka<br />

från havets raseri.<br />

I verkligheten var det läget som<br />

enkelt kunde försvaras och överflödet<br />

av vatten som övertygade etruskerna<br />

om att anlägga en handelspostering<br />

på denna plats. Ockuperad först av<br />

samniterna och sedan bebodd av<br />

romarna låg den antika staden<br />

Marcina – som är dess latinska<br />

namn – på samma plats som dagens<br />

Marina di Vietri. Marcina som var<br />

berömd för sin rikedom, elegans<br />

och lyx, en klassisk föregångare till<br />

Vietri sul Mare, blev ett viktigt<br />

centrum för handeln till sjöss och<br />

på land. Staden jämnades med<br />

marken av antingen de vandaliska<br />

horderna anförda av Geiserik cirka<br />

455 e.Kr., en översvämning eller en<br />

havsbävning, som den som förstörde<br />

större delen av Amalfi. De invånare<br />

som överlevde drog sig tillbaka till<br />

inlandet och ockuperade senare<br />

området Àlbori, för att hålla sig borta<br />

från havskusten som hemsöktes av<br />

turkiska pirater.<br />

CAMPANIA<br />

77


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

800-talet (första hälften):<br />

tidigaste uppgifterna om bosättningar<br />

i området Àlbori.<br />

1324: i ett dokument omnämns för<br />

första gången den lilla byn Àlbori,<br />

byggd 300 meter över havet för att<br />

undgå saracenernas kusträder.<br />

Cirka 1500: med ett kungligt<br />

dekret inrättas en ”brödskatt”, enligt<br />

vilken bröd endast får säljas av en<br />

utvald person eller en person som<br />

utnämndes av honom eller henne.<br />

1610: grundades församlingen i<br />

Àlbori.<br />

Särprägel<br />

För att hämta andan efter<br />

promenaderna i byns gränder och<br />

trappor kan du stanna en stund vid<br />

de små murarna framför husen. Låt<br />

tröttheten försänka dig i en lätt<br />

halvslummer. Svalkad av mistralens<br />

lätta bris från havet, som lindrar i<br />

hettan, kan du nästan höra<br />

manskapets röster som under ledning<br />

av Khair-ad-Dyn, piraten Barbarossa,<br />

morernas ledare och herre av Algeri,<br />

spred skräck bland platsens invånare,<br />

under större delen av 1500-talet,<br />

genom sina plundringståg. I augustis<br />

fullmånenätter kan du även höra<br />

sparvarnas aftonsång till havs som,<br />

lurade av de silver- och guldfärgade<br />

speglingarna i havsvågorna, liknande<br />

ett sädesfält, störtdyker ner mot vad<br />

de tror är en säker måltid för att<br />

istället mötas av döden.<br />

Människors minnen<br />

Författaren Domenico Rea beskrev<br />

Àlbori som ”en snäcka full av ekon”.<br />

Giuseppe Liuccio beskrev platsen<br />

som: ”den där vita föraningen om<br />

paradiset, som när festen är slut<br />

anpassar sig till landskapets tystnad<br />

och vilar sig likt en trött polyp med<br />

sina tentakler lojt sträckta ut över<br />

kullens sluttning”.<br />

Medelhavet<br />

i miniatyr<br />

Inkilad i berget Falerio, ovanför<br />

den sydligaste delen av den<br />

klippiga Amalfikusten, i det<br />

bländande ljuset från havsbukten<br />

vid Salerno, verkar byn nästan<br />

hänga mellan hav och klippa.<br />

Àlbori är en miniatyr av<br />

Medelhavets eviga lockelse. En<br />

samling färgglada hus mitt emot<br />

havet, lutade mot varandra och<br />

hopklämda mellan smala gator<br />

och små gränder. De byggdes för<br />

att forma ett strategiskt försvar<br />

mot araberna. De trånga<br />

gränderna mynnar plötsligt ut i<br />

små torg där man än i dag kan<br />

träffa invånarna om kvällarna.<br />

Kvinnorna läser rosenkransens<br />

böner, männen berättar om sin<br />

dag, havsbrisen stillar kropp och<br />

sinne medan himlen fylls av<br />

stjärnor. Medan respektlösheten<br />

mot Medelhavets alla former,<br />

harmonier och färger breder ut sig<br />

i det kaotiska Vietri och tyvärr<br />

också vid flera andra platser längs<br />

den trots allt så vackra<br />

Amalfikusten, så kan man här i<br />

Àlbori, som ligger mer isolerat, på<br />

300 meter över havet, andas<br />

antikens luft.<br />

Ögat ser inte någon smaklöshet<br />

eller något slarv utan istället de<br />

gröna sluttningarna på berget<br />

Falerio, där det är behagligt att<br />

promenera bland helgedomar<br />

tillägnade skyddshelgonen och<br />

utsikten över Campania Felix, som<br />

alltid inkluderar det oändligt blå<br />

Tyrrenska havet. Havet är som en<br />

lucka bland bergen, en riktpunkt,<br />

en uppenbarelse. Men det räcker<br />

med att vända ryggen åt så finner<br />

man sig omgiven av en frodig<br />

växtlighet. Byns ursprung är säkert<br />

maritim, vilket den aktuella<br />

marinan i Àlbori vittnar om.<br />

Antagligen beslutade sig<br />

invånarna att söka skydd undan<br />

terrorn från de oavbrutna<br />

attackerna från saracenska pirater<br />

uppe i bergen där de byggde byn<br />

och var skyddade av bergets<br />

omfamning. Byggnaderna i sten<br />

och kalk, täckta av de<br />

karakteristiska neapolitanska<br />

tegelpannorna, har studerats av<br />

många arkitekter. Den nya byn har<br />

faktiskt bevarat den ursprungliga<br />

medelhavsarkitekturen, med hus<br />

med mycket färgglada fasader,


som gjorde det möjligt för<br />

invånarna, som var utmärkta<br />

seglare, att känna igen sina hem<br />

när de seglade iväg eller återvände<br />

hem efter långa perioder till havs.<br />

Under vintermånaderna, när det<br />

inte gick att segla, ägnade sig<br />

invånarna åt jordbruk och odlade<br />

på den lilla biten mark som var<br />

brukbar på berget. Den<br />

lyckosamma kombinationen av<br />

hav och berg är alltså ett<br />

utmärkande drag för Àlbori, men<br />

byn har även konstskatter. I byns<br />

centrum, mellan vita hus med<br />

terrasser och loggior täckta av<br />

kupoler, på ett litet torg med stora<br />

trappor reser sig kyrkan som<br />

tillägnats Santa Margherita, den<br />

unga martyren från Antiochia.<br />

Inne i kyrkan kan man beundra<br />

värdefulla freskomålningar från<br />

den neapolitanska skolan, vars<br />

berömde företrädare var<br />

barockdekoratören Francesco<br />

Solimena (1657–1747). Längre än<br />

till Àlbori går det inte att komma.<br />

Ta dig tid till en liten kopp kaffe<br />

vid den svala Bar Àlbori. Från det<br />

lilla torget kommer du sedan<br />

tillbaka till vägskälet mot Vietri<br />

och kan ta av i riktning mot<br />

kullarna för att fortsätta turen.<br />

Den första byn du möter är<br />

Benincasa, samlad kring byns<br />

kyrka. Dragonea, lite högre upp,<br />

ger en fantastisk utsikt över<br />

dalgången och är startpunkten för<br />

många bergsstigar. Efter Dragonea,<br />

efter att man passerat några<br />

platser, kommer man upp på<br />

toppen till Majanikullen, där det<br />

ligger en franciskanerkyrka och<br />

kloster. Vägen nedanför leder till<br />

Boneapassen, en fascinerande<br />

plats där ett litet hus finns<br />

bevarat, kopierat som ”Vecchio<br />

Mulino” (den gamla kvarnen) i ett<br />

Àlbori<br />

En vit föraning om paradiset<br />

tryck av den tyske målaren och<br />

gravören Philipp Hackert, som var<br />

verksam i Neapel från 1782 till<br />

1799. Lite längre fram ligger<br />

Avvocatellakyrkan, från senare<br />

hälften av 1600-talet, där man kan<br />

beundra keramikgolvet från 1758.<br />

Landskapet runtomkring är typiskt<br />

för Amalfikusten, där invånarna<br />

under seklernas gång vid sidan<br />

av det naturliga växtlivet och<br />

skogarna med kastanjeträd och<br />

järnek har odlat vinrankor och<br />

citrusfrukter. De har även skapat<br />

ännu mer jordbruksmark genom<br />

att anlägga odlingsterrasser. Nu<br />

kan man återvända till Vietri,<br />

åtminstone för att titta på Chiesa<br />

di San Giovanni Battista<br />

(Johannes döparens kyrka) från<br />

1600-talet med den karakteristiska<br />

majolikakupolen, som ser ut som<br />

en hägring, en osmansk dröm.<br />

I Raito förtjänar Madonna delle<br />

Grazie-kyrkan ett besök, placerad<br />

som den är i panoramaläge,<br />

nästan upphängd över havet.<br />

Besök gärna keramikmuseet med<br />

keramik från Vietri i Villa<br />

Guariglia.<br />

CAMPANIA<br />

79


Àlbori<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Vi är, som Goethe skrev, i<br />

landet där citronerna blommar.<br />

Här har citronerna en speciell<br />

smak och doft (de kallas för<br />

”sfusati”) och av dem görs<br />

den klassiska limoncellon<br />

(citronlikör) från Amalfikusten.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

På den lokala menyn finns<br />

”penne alla cuppitiello” (pasta<br />

med sås på säsongens<br />

grönsaker), fiskrätter smaksatta<br />

med Amalfis citroner samt<br />

”palle di ciuccio” (sötsura<br />

potatiskroketter). Till detta<br />

dricker man gärna lokalt<br />

producerade viner.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Omgivningarna medger<br />

promenader på Falerzioberget,<br />

där man kan beundra<br />

kuststräckans och havets<br />

häftiga skönhet. Promenaden<br />

uppför berget är en explosion<br />

i medelhavsvegetationens<br />

dofter. Vid Àlbori ligger Marina<br />

d’Àlbori, en kort sträcka av<br />

Amalfikusten mellan Vietri<br />

och Cetara där det finns en<br />

liten och bedårande strand<br />

mittemot ett gammalt<br />

utsiktstorn. I Vietri, i varje<br />

hörn av den gamla stadsdelen,<br />

fylls de små gatorna av butiker<br />

och småaffärer, medan<br />

lergodsen, infattade i väggarna<br />

i de krokiga gränderna, verkar<br />

leka tafatt med sina gröna och<br />

himmelska motiv tecknade<br />

– enligt det bysantinska och<br />

muslimska arvet – på en vit<br />

bakgrund.<br />

EVENEMANG<br />

Fest för skyddshelgonet<br />

Santa Margherita,<br />

20 juli.<br />

Inköp Restauranger<br />

DIVERSE<br />

Emporio Da Michele<br />

tel. +39 089 211187<br />

Lokala produkter<br />

RESTAURANGER<br />

Garden<br />

tel. +39 089 212572<br />

Lokala fiskrätter och goda<br />

citrondesserter<br />

HOTELL<br />

Sommar i Àlbori med musikföreställningar,<br />

juli–augusti.<br />

Levande julkrubba,<br />

vid jul.<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIER<br />

Keramikmuseet är inhyst i<br />

det lilla tornet i Villa Guariglia,<br />

i en historisk byggnad (där<br />

huset Savojen bodde under<br />

monarkins sista dagar) i byn<br />

Raito, på vägen till Àlbori.<br />

I museet finns samlingar av<br />

vietresisk keramik från 1700talet<br />

fram till första hälften av<br />

1900-talet. Museet visar olika<br />

bearbetningssätt och stilar med<br />

majolika. Vietri sul Mare är ett<br />

av <strong>Italiens</strong> viktigaste centrum<br />

för majolikakonst. Keramik -<br />

hantverket började utvecklades<br />

på medel tiden och fick sedan<br />

en enorm spridning. Den<br />

vietresiska keramiken, med sin<br />

typiska mångfärgade glänsande<br />

massa, fantasifullt dekorerad<br />

med motiv lånade från den<br />

islamiska konsten, såldes runt<br />

Inkvartering<br />

Hotel Baia<br />

Via De Marinis,<br />

tel. +39 089 7633111<br />

Hotel Raito<br />

Via Nuova Raito 9,<br />

tel. +39 089 210063<br />

www.hotelraito.it<br />

main@hotelratio.it<br />

Hotell Voce del Mare<br />

Via Costiera Amalfitana 21,<br />

tel. +39 089 210080<br />

Hotel La Lucertola<br />

Via C. Colombo 29,<br />

tel. +39 089 210255<br />

Hotel Bristol<br />

Via C. Colombo 2,<br />

tel. +39 089 210800<br />

Hotel Vietri<br />

Via Costabile 31,<br />

tel. +39 089 210400<br />

hela Medelhavet i så stora<br />

mängder att det kunde hålla<br />

igång den lokala ekonomin<br />

även under svårare tider, till<br />

exempel under 1500-talet då<br />

turkarnas strand hugg skedde<br />

allt oftare och blev allt råare.<br />

Tel. +39 089 211835, öppettider<br />

kl. 9–13 och 15–18, måndagar<br />

stängt.<br />

Centro di Studi Salernitani<br />

är också inhyst i Villa Guariglia,<br />

nära keramikmuseet. Det är ett<br />

center för historisk<br />

dokumentering av det kända<br />

medicinska universitetet<br />

”Scuola medica salernitana”,<br />

som blomstrade som kulturellt<br />

centrum under det<br />

normandiska herraväldet (cirka<br />

1100).<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Promenader och utflykter på<br />

berget Falerio, bad vid Marina<br />

d’Àlbori.<br />

SEMESTERBOSTÄDER<br />

La Valle delle Naiadi<br />

Via Costabile 32,<br />

tel. +39 089 211095


KOMMUNEN<br />

CISTERNINOS GAMLA<br />

STADSDEL<br />

(PROVINSEN BRINDISI)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

395 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

12 160 invånare<br />

(480 innanför murarna).<br />

SKYDDSHELGON<br />

S:t Quirico och S:t Giulitta,<br />

första söndagen i augusti.<br />

TURISTINFORMATION<br />

Comune (stadshuset),<br />

Associazione Turismo,<br />

Via Principe Amedeo,<br />

tel. +39 080 4445238.<br />

Pro Loco (turistkontoret),<br />

Via San Quirico 14,<br />

tel. +39 080 4447738.<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

A14 Bologna-Taranto, avfart<br />

Bari nord, SS 379 mot Brindisi,<br />

avfarterna Cisternino–Pezze<br />

di Greco eller Cisternino–Torre<br />

Canne.<br />

Med tåg<br />

stationerna Cisternino Scalo<br />

(11 km) eller Fasano (20 km).<br />

Med flyg<br />

flygplatserna Brindisi eller Bari.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Lecce 90, Bari 80, Brindisi 50,<br />

Taranto 40.<br />

INTERNET<br />

comunecisternino@libero.it<br />

Det skimrande fortet i Itriadalen<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Enligt traditionen är orten upp -<br />

kallad efter hjälten Sturnoi, vän<br />

till Diomedes. Efter det Trojanska<br />

krigets slut grundade han denna<br />

by som romarna sedan gav<br />

namnet Sturninum. Den förstördes<br />

troligen år 216 f. Kr., under<br />

Hannibals plundringståg i<br />

Apulien. Byn återuppstod under<br />

700-talet då en grupp basilianska<br />

munkar som flytt från väst fann<br />

de gamla ruinerna. De beslöt att<br />

bygga ett grekisk-ortodoxt munk -<br />

kloster på platsen som de döpte<br />

till San Nicolò cis-Sturninum,<br />

precis där moderkyrkan står i dag.<br />

Vapenskölden<br />

är infattad i ett S:t Andreas-kors i<br />

rött och guld med en upprätt -<br />

stående biskopsstav i silver (en<br />

symbol för biskopens makt). Intill<br />

biskopsstaven finns två röda rosor<br />

på en bakgrund av guld.<br />

Historia<br />

Bronsålder: lämningar från <strong>byar</strong><br />

och hyddor. De första permanenta<br />

bosättningarna härleds till upp -<br />

täckten av metaller och anländan -<br />

det av andra civilisationer från<br />

andra sidan havet (greker och<br />

messapier).<br />

1180: den lilla byn Cisturninum<br />

nämns för första gången i en<br />

bulla av påven Alexander III,<br />

där det bestyrks att den tillhör<br />

biskopen av Monopoli.<br />

1330: Cisternino säljs av<br />

biskopen till en adelsman från<br />

Cisternino<br />

Monopoli och tillhör i över ett<br />

sekel icke-kyrkliga baroner.<br />

Baronskapet återgår till biskopen<br />

år 1463 genom en upplåtelse av<br />

Ferdinand I av Aragonien.<br />

1495: Cisternino erövras av<br />

Republiken Venetien som behåller<br />

staden ända till 1528 då<br />

spanjorerna tar den i besittning.<br />

De spanska baronernas vanstyre<br />

och de betungande skatter som<br />

biskopen påfört folket leder till<br />

stort förtret.<br />

1647: upproret i Masaniello i<br />

Neapel inspirerar folket att resa sig<br />

mot biskops- och baronstyret och<br />

man bränner ner residenset, men<br />

revolten misslyckas.<br />

1738: i början av det bourbonska<br />

styret skakas Cisternino av ny<br />

revolutionär oro.<br />

1799: befolkningen tar parti för<br />

den Parthenopeiska republiken<br />

mot kungen. Nicola Semeraro från<br />

Cisternino, ledare för en grupp<br />

republikaner, dödas i Francavilla<br />

Fontana av bourbonska<br />

anhängare.<br />

1820: är det hemliga revolutio -<br />

nära sällskapet carbonari aktiva i<br />

området. Efter att ha rivit sönder<br />

den bourbonska fanan, hissar<br />

Giuseppe Capece från Cisternino<br />

PUGLIA<br />

81


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

den italienska tricoloren över<br />

fortet i Brindisi.<br />

Särprägel<br />

De stora stenmasker som finns<br />

infattade i husens arkitraver<br />

betraktar de passerande med ett<br />

gäckande leende, man får<br />

intrycket av att de vet allt om<br />

denna plats som sägs vara<br />

grundad av en återvändande från<br />

det trojanska kriget. Hela<br />

Itriadalen präglas av andlighet och<br />

mystik. Här finns gamla<br />

bosättningar som vittnar om<br />

tidens gång genom seklen, helgon<br />

och upplysta har tillbringat långa<br />

perioder av botgöring och bön i<br />

området. Här finns trullihusen<br />

med märkliga symboler på de<br />

konformade taken, vars ursprung<br />

är ett mysterium. Här finns en<br />

speciell atmosfär, en dragnings -<br />

kraft som bland annat har fått<br />

den indiska stiftelsen Bhole Baba<br />

att öppna ett andligt center i<br />

Cisternino. Spåren efter jägare från<br />

paleotisk tid, efter messapierna,<br />

romarna, basilianska munkar,<br />

eremiter, kalifer och från de illa<br />

omtyckta biskoparna och<br />

baronerna har gett upphov till en<br />

interreligiös festival (Suoni sacri<br />

dal Pianeta), tillägnad multietnisk,<br />

andlig musik. Indisk andlig musik,<br />

kristna sånger och musik från<br />

islamiska sufister lyfter från<br />

olivlundarna och förlöjligar nästan<br />

de mäktiga familjernas vapen -<br />

sköldar, uthuggna i lokal sten, och<br />

påminner oss som i Predikaren att<br />

allt är fåfänglighet. Men de dofter<br />

som sprids från ugnarna i byns<br />

restauranger lockar oss trots allt<br />

att gå dit för att njuta med alla<br />

våra sinnen.<br />

Människors minnen<br />

”…den ligger högt belägen (på<br />

nästan 400 m ö.h.). Behaglig,<br />

i allt från den rena luft man<br />

inandas och himlens klara, milda<br />

färg till den njutning som det<br />

ljuva, omkringliggande landskapet<br />

skänker: ett landskap fyllt av<br />

fruktträd och bördiga vinodlingar.<br />

Bara genom att betrakta byn för<br />

ett kort ögonblick, kommer den<br />

med säkerhet fylla din själ med<br />

en outsäglig munterhet och känsla<br />

av behag…” (A. De Vitofranceschi,<br />

Lecce, 1876).<br />

Kända personer<br />

Vincenzino Punzi, känd som<br />

”U poéte”, var en mycket speciell<br />

personlighet. En hantverkare och<br />

poet som fick inspiration från<br />

byns dagliga liv. En hantverkare<br />

och poet som fick inspiration från<br />

byns dagliga liv, och som hade en<br />

förmåga att beskriva känslor med<br />

en särskild äkthet. Vincenzino<br />

Punzi var en av de få som skrev<br />

på Cisterninos lokala dialekt och<br />

han var fenomenal på improvisera<br />

fram verser. Mot slutet av sitt liv,<br />

som varit fyllt av arbete och<br />

uppoffringar, fann han i poesin<br />

och i kärleken till sin by en känsla<br />

av meningsfullhet. Han gick bort<br />

1984, 83 år gammal.<br />

Kuriosa<br />

På en av alla färder med sitt<br />

kringresande hov beslöt den tyskromerska<br />

kejsaren Fredrik II att<br />

resa längs en inlandsväg, i syfte<br />

att undvika den farliga sjövägen.<br />

I Cisternino tillbringade han<br />

natten tillsammans med en ung<br />

flicka från byn. Morgonen därpå<br />

besökte kejsaren den plats mitt<br />

emot tornet där man var i färd<br />

med att bygga en kyrka, och bad<br />

stenhuggarnas förman att avbilda<br />

hans och den unga flickans<br />

ansikten i ett kapitäl. Det finns<br />

inga säkra bevis på att historien är<br />

sann, men i ett av kapitälen som<br />

stöder kryssvalvet över kyrkans<br />

altare ses två avbildade profiler<br />

bevarade för eftervärlden, och det<br />

räcker som bevis för Cisterninos<br />

invånare. Om man tittar noga –<br />

kan det verkligen vara en slump?<br />

– så påminner ett av ansiktena<br />

den byst av Fredrik II som finns<br />

bevarad på stadsmuseet i Barletta.<br />

Hela söderns poesi<br />

bland arkader och<br />

smala gränder<br />

Byns inre och yttre rum förenas<br />

i en suggestiv blandning av hus,<br />

smala gränder och gårdsrum, som<br />

är ett resultat av praktiska och<br />

arkitektoniska lösningar och en<br />

känsla av gemenskap och<br />

grannskap. Det här är ett klassiskt<br />

exempel på ”spontan arkitektur”<br />

där man inte följt någon för -<br />

utbestämd planritning, allt är ett<br />

resultat av mänskliga relationer<br />

och behov som vävts samman<br />

bland de vitkalkade husen, de<br />

smala gränderna, gårdsrummen<br />

och de små yttertrapporna, mellan


arkader och blommande<br />

balkonger. En blandning av privata<br />

och offentliga rum där människor<br />

kan träffas och umgås. Under<br />

sommareftermiddagarna uppstår<br />

en nästan overklig tystnad när<br />

byborna kapitulerar för värmen<br />

och tar siesta. Då är det skönt att<br />

ta en promenad längs de typiska<br />

stenlagda gatorna ”cianche” i den<br />

blandning av solljus och skugga<br />

som uppstår i de smala gränderna<br />

och arkaderna. Bländande vita<br />

husväggar och ljusblå himmel: det<br />

här är söderns poesi. Mellan<br />

1800- och 1900-talet började<br />

Cisternino växa utanför muren<br />

och de enda riktigt intressanta<br />

sevärdheterna här är några hus<br />

med utsmyckningar i jugendstil på<br />

via S. Quririco. Innanför murarna<br />

finns det däremot två historiska<br />

byggnader som är av stor vikt,<br />

nämligen tornet och kyrkan vid<br />

torget. Det nyligen restaurerade<br />

tornet La torre di Porta Grande är<br />

17 meter högt och restes av<br />

normanderna under 1000-talet.<br />

Det byggdes om till stor del i<br />

slutet av 1300-talet och har<br />

modifierats flera gånger under de<br />

efterföljande tidsperioderna.<br />

Överst på tornet står en staty av<br />

en välsignande S:t Nicola. S:t<br />

Nicolas kyrka, känd som La<br />

Chiesa Madre (moderkyrkan)<br />

byggdes under 1100-talet på den<br />

tidigare basilianska kyrkan från<br />

700-talet, vars grund finns kvar än<br />

i dag. Genom åren har<br />

moderkyrkan genomgått vissa<br />

förändringar, den nuvarande<br />

neoklassiska fasaden gjordes år<br />

1848 och ersatte den tidigare<br />

fasaden som troligtvis gick i<br />

romansk stil. Inne i kyrkan finns<br />

tydliga spår av originalkyrkan.<br />

Tvärskeppets kryssvalv och några<br />

skulpturer härstammar från 1200-<br />

och 1300-talet. Här finns två<br />

magnifika stenskulpturer av<br />

Stefano da Putignano: tabernaklet<br />

som tillägnats ”la Madonna del<br />

Cardellino” (1517) och en annan<br />

mindre skulptur med putti och<br />

Ecce Homo. Under den<br />

angränsande lilla kyrkan Chiesetta<br />

del Purgatorio (från 1600-talet)<br />

Cisternino<br />

Det skimrande fortet i Itriadalen<br />

upptäcktes nyligen den<br />

ursprungliga kyrkan som daterats<br />

till 1100-talet. Palazzo Vescovile<br />

(biskopspalatset) som byggdes år<br />

1560 är också värt ett besök.<br />

Fasaden är senrenässans och<br />

utsmyckad med biskopens och<br />

baronens vapensköldar. Palazzo<br />

del Governatore (från 1500-talet)<br />

har en elegant fasad med tre<br />

balkonger och inslag av<br />

utsmyckningar i renässansstil.<br />

Adelsfamiljerna Pepe och Cencis<br />

hus bör också nämnas samt den<br />

lilla kyrkan Santa Lucia (från<br />

1600-talet) och Palazzo Amati<br />

med sitt torn på via San Quirico.<br />

Även barockkyrkan San Cataldo<br />

som slutfördes år 1783 med sin<br />

vackert dekorerade fasad samt<br />

kyrkan Chiesa di San Quirico som<br />

restes under 1600- och 1700-talet.<br />

Den lilla romanska kyrkan<br />

Madonna d’Ibernia som ligger 3<br />

km utanför byn spelar en viktig<br />

roll i den lokala befolkningens<br />

religionsutövande. Den restes<br />

kring 1100-talet, under tiden för<br />

bildandet av den lilla byn<br />

Cisternino. Kyrkan är byggd på<br />

kvarlämningar av ett basilianskt<br />

kloster som byggdes nära ett<br />

hedniskt tempel tillägnat<br />

fertilitetsgudinnan Cybele. Det är<br />

den forntida kulten av denna<br />

gudinna som ligger till grund för<br />

folkets vördnad för ”Madonna<br />

d’Ibernia”, även kallad ”äggens<br />

madonna”, med hänvisning till<br />

fortplantning och överflöd.<br />

PUGLIA<br />

83


Cisternino<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Konsthantverk i trä eller sten,<br />

korgar och radband.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

Valet är svårt mellan ”friselle”<br />

(runda, ljusa spisbröd), ostar<br />

(framförallt cacio-ricotta), olivolja<br />

extravergine, DOC-viner och<br />

charkuteriprodukter (”capocollon”<br />

är förträfflig). Bland förrätterna<br />

rekommenderas särskilt<br />

pastasorten ”orecchiette”. Den<br />

serveras ”al sugo con pecorino<br />

e formaggio di ricotta” (med<br />

tomatsås och pecorino- och<br />

ricottaost), eller med ”cime di<br />

rape e acciughe salate” (med<br />

broccoliblommor och ansjovis).<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Det omgivande landskapet (man<br />

har en fin utsikt från stadsparken)<br />

bjuder på en lantlig atmosfär, rik<br />

på vinodlingar, olivlundar och<br />

fruktträd. Landskapsbilden<br />

fulländas av bondgårdarna (de<br />

äldsta härstammar från 1400- och<br />

1500-talet) och av trullihusen som<br />

är särpräglade hus byggda utan<br />

murbruk och har konformade tak<br />

klädda med skivor av sten. Vi<br />

befinner oss i Itriadalen som finns<br />

med på Unescos världsarvslista.<br />

Cisternino har det största<br />

skogsområdet i provinsen Brindisi.<br />

Det består av ca 200 hektar tät<br />

buskvegetation och en pinjeskog<br />

som är underordnad ett<br />

skogsservitut.<br />

Inköp Restauranger<br />

KONSTHANTVERKARE<br />

Gentile Vito Nicola<br />

Piazza Vittorio Emanuele,<br />

Järnsmidesarbeten.<br />

DIVERSE<br />

Atmosfere di Puglia<br />

Corso Umberto I 128,<br />

tel. + 39 080 4448457,<br />

Handgjorda keramikarbeten.<br />

Antique Gian Arte<br />

Via Soleti 2,<br />

tel. + 39 080 4448556.<br />

Antikviteter och restaurering.<br />

Figulo<br />

Corso Umberto I,<br />

Handgjorda keramikarbeten.<br />

Il Vecchio Forno<br />

Piazza Mazzini,<br />

tel. + 39 080 4446744.<br />

Bakelser och lokala specialiteter.<br />

Cooperativa Allevatori<br />

Valle d’Itria<br />

(kooperativ sammanslutning<br />

av uppfödare)<br />

Via Fasano 126,<br />

tel. + 39 080 4448984.<br />

Utsökta ostar (fiordilatte,<br />

cacioricotta, burrata). Till -<br />

verkas på plats i mejeriet av<br />

komjölk från djur som föds<br />

upp i det fria i området<br />

Murgia.<br />

Oleificio Cooperativo<br />

(kooperativ olivoljefabrik)<br />

Via Fasano 126,<br />

tel. + 39 080 4448402.<br />

Il Frantolio,<br />

(olivoljeproduktion),<br />

Tesoro 25,<br />

tel. + 39 080 4444671.<br />

RESTAURANGER<br />

OCH TRATTORIOR<br />

Hotel Ristorante<br />

Falco d’Oro<br />

Peppe Sole 25,<br />

tel. +39 080 4448933.<br />

Da Zia Rosa<br />

Via Tarantini,<br />

trattoria.<br />

Trattoria<br />

Del Centro Storico<br />

Via Regina Elena 8,<br />

tel. +39 080 4446821.<br />

Bella Italia<br />

Via Duca D’Aosta 29,<br />

tel. +39 080 4444798,<br />

trattoria.<br />

La Botte<br />

Via Santa Lucia 38,<br />

tel. +39 080 4447850,<br />

trattoria.<br />

Taverna Della Torre<br />

Via San Quirico 3,<br />

tel. +39 080 4449264.<br />

Sant’Anna<br />

Via Martina Franca 90,<br />

tel. +39 080 4447036.<br />

Lo Smeraldo<br />

Peppe Sole 7,<br />

tel. +39 080 4448709.<br />

Il Rugantino<br />

Colucci,<br />

Vico Orologio 4,<br />

tel. +39 080 4448325,<br />

080 4449552.<br />

Marangiulo<br />

länsvägen mot Ostuni, 2 km.<br />

tel. + 39 080 4448722.<br />

Cisternino Town House<br />

Palazzo De Vito Franceschi<br />

Via di S. Maria di<br />

Costantinopoli 19,<br />

tel. +39 335 6094647.<br />

Trullo Giardino<br />

Calongo 25,<br />

tel./fax + 39 080 4317494.<br />

Masseria Il Portico<br />

(bondgård)<br />

Contrada Lama<br />

Pellegrino 27,<br />

tel. + 39 080 4449653.<br />

EVENEMANG<br />

Fiera di Sant’Antonio Abate,<br />

den 17 januari. Vid Pasquarèdde,<br />

påskmåndag på lokal dialekt,<br />

bjuder traditionen att man<br />

besöker helgedomen Madonna<br />

d’Ibernia.<br />

Pietre che Cantano, en festival<br />

tillägnad loungemusik. Alla<br />

söndagar i juli och augusti från kl.<br />

12.00. Tel. +39 080 4441006.<br />

www.pietreche cantano.com.<br />

Inbegriper också Il festival Valle<br />

d’Itria (festival för blåsorkestrar)<br />

och Fiera della Valle d’Itria.<br />

Suoni sacri dal Pianeta är en<br />

interreligiös festival som tillägnas<br />

multietnisk och andlig musik.<br />

Andliga sånger i trullihusens dal,<br />

på alla slags språk och<br />

musikgenrer från öster till väster.<br />

Indisk andlig musik, hebreiska<br />

och rysk-ortodoxa sånger, afrocubansk<br />

andlig musik, gospel,<br />

danser och rytmer för moder jord.<br />

Under juli och augusti månad.<br />

I festivalkalendern för sommaren<br />

i Cisternino ingår också ”Itinerario<br />

Trulli Country House<br />

C.da Figazzano 3,<br />

tel. + 39 335 6094647,<br />

www.trullicountryhouse.com<br />

ROSTICCERIE<br />

(matvaruaffärer med<br />

färdiglagad mat):<br />

Zio Pietro<br />

Via Duca D’Aosta 3,<br />

tel. + 39 080 4448300,<br />

slakteributik, ”rosticceria”<br />

och ”fornello pronto” (man<br />

väljer sin egen köttbit som<br />

tillagas på plats).<br />

Piazza Nuova<br />

Piazza Pellegrino Rossi 72.<br />

Arrosteria del Vicoletto,<br />

Via Giulio II 16,<br />

tel. + 39 080 4448063.<br />

Al Vecchio Fornello<br />

Via Basiliani 18,<br />

tel. + 39 080 4446431.<br />

HOTELL<br />

Inkvartering<br />

Lo Smeraldo<br />

Peppe Sole 7,<br />

tel. + 39 080 4448709.<br />

Falco d’Oro<br />

Peppe Sole 25,<br />

tel. + 39 080 4448933.<br />

Aia del Vento<br />

Via Locorotondo 79,<br />

tel. + 39 080 4448388.<br />

Villa Cenci<br />

Carperi 119,<br />

(vägen mot Ceglie<br />

Messapico),<br />

tel. + 39 080 4448208.<br />

cinematografico per le mille<br />

culture”, med teaterproduktioner,<br />

konserter med populärmusik och<br />

kvällsföreställningar i Giardino<br />

delle Arti. Information:<br />

tel. +39 080 4445238/<br />

080 4446661.<br />

Alter Festa, konserter i samband<br />

med ”Ferragosto” (Jungfru Marie<br />

Himmelsfärdsdag), omkring den<br />

15 augusti.<br />

Fiera della Bomminella,<br />

den 8 september.<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIER<br />

Arkeologisk utställning,<br />

via Casello 22.<br />

Tel. +39 080 4446438/<br />

080 4448588.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Tennis, ridbana (Circolo<br />

Ippico Ars-Longa,<br />

tel. + 39 080 4446164),<br />

promenader.<br />

PARKERING<br />

FÖR HUSBILAR<br />

vid sporthallen på Piazza<br />

Navigatori. (Matvaru affärer<br />

med färdiglagad mat).


KOMMUNEN<br />

CASTELMEZZANO<br />

(PROVINSEN POTENZA)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

900 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

977 invånare<br />

SKYDDSHELGON<br />

San Rocco, 19 augusti<br />

TURISTINFORMATION<br />

Turistkontoret APT, Pro Loco<br />

för ”Le Dolomiti Lucane di<br />

Castelmezzano”,<br />

tel./fax +39 0971 986020.<br />

Kommunens turistbyrå<br />

tel./fax +39 0971 986020.<br />

Ufficio Turismo Comune<br />

(kommunens turistbyrå),<br />

tel. +39 0971 986041,<br />

fax +39 0971 986166<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

A3 Salerno-Reggio Calabria<br />

avfart Sicignano, riktning<br />

Metaponto, SS Basentana<br />

avfart Albano di Lucania.<br />

Med tåg<br />

stationen Potenza Inferiore,<br />

sedan buss mot Castelmezzano<br />

(35 minuter).<br />

AVSTÅND I KM<br />

Rom 407, Neapel 199, Bari 152,<br />

Matera 77, Potenza 35.<br />

INTERNET<br />

www.castelmezzano.net<br />

castelmezzano@castel<br />

mezzano.net<br />

Pärlan i Lukaniens dolomiter<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Castrum Medianum, det vill säga<br />

slottet i mitten, kallades den<br />

normandiska fästningen som låg<br />

placerad halvvägs mellan slotten<br />

i Pietrapertosa och Brindisi<br />

Montagna.<br />

Vapenskölden<br />

Märket visar två ryttare i full krigs -<br />

mundering. De skulle kunna vara de<br />

två invånarna från Castelmezzano<br />

som deltog i det första korståget (det<br />

som utlystes i slutet av 1000-talet av<br />

påven) under ledning av Boemonte,<br />

furste av Taranto, som ska ha<br />

belönat dem för de vunna segrarna<br />

i det Heliga landet, med denna<br />

vapen sköld som i dag pryder<br />

kommunen.<br />

Historia<br />

500–400-talet f.Kr.: arkeologiska<br />

fynd bekräftar att grekerna trängde<br />

igenom Basentodalen. Från<br />

stränderna vid Joniska havet tog sig<br />

några koloniserande familjer mot<br />

inlandet. Den plats som beboddes<br />

under antiken kallades för Maudoro,<br />

det vill säga ”värld av guld”.<br />

900-talet e.Kr.: de saracenska<br />

plundringstågen i de inre områdena<br />

tvingade befolkningen i Maudoro att<br />

leta efter en säkrare plats. Det sägs<br />

att det var prästen Paolino som<br />

upptäckte, då han gick in i ostlig<br />

riktning, en naturligt formad fästning<br />

bildad av bergsspetsar med klipp -<br />

utsprång, från vars höjder man<br />

kunde driva undan inkräktare genom<br />

att rulla ner stora klippblock. Den<br />

Castelmezzano<br />

första fästningen var longobardisk,<br />

sedan mot 1000-talet var det nor -<br />

manderna som försvarade den mot<br />

saracenerna som redan installerat sig<br />

i den närliggande Pietrapertosa.<br />

1000–1200-talet: Vid millennium -<br />

skiftet byggde normanderna ett slott.<br />

Av befästningarna finns fortfarande<br />

synliga rester av murarna och<br />

trappan som gröptes direkt ur berget<br />

och som tillät tillträde till den högsta<br />

utkiksplatsen, från vilken man kunde<br />

kontrollera hela Basentodalen. Med<br />

den normandiska ockupationen levde<br />

byn i välstånd under en period.<br />

Förläningen beviljades de trogna till<br />

kejsaren och den religiösa försam -<br />

lingens makt ökade. Med adels -<br />

familjen Anjou började nedgången.<br />

1310: slottet Mezzano övergick till<br />

familjen Diocesi av Potenza och<br />

senare, år 1324 till familjen Diocesi<br />

av Acerenza.<br />

1300–1500-talet: under<br />

aragonernas välde bytte länet ägare<br />

flera gånger, men det var inte förrän<br />

år 1580, då länet övertogs av baron<br />

Giovanni Antonio De Leonardis, som<br />

befolkningens sociala villkor<br />

förbättrades. Vid en folkbokföring<br />

från den tiden uppskattades<br />

befolkningen uppgå till 91 familjer.<br />

1686: länet, som fram till dess ägts<br />

av adelsfamiljen De Leonardis,<br />

övergick genom bröllop till<br />

adelsfamiljen De Lerma, som behöll<br />

äganderätten fram till utplånandet av<br />

feodalsamhället, år 1805.<br />

1800-talet: under seklets första<br />

hälft ökade stråtröveriet. Bland de<br />

naturliga gömställena bland klippor<br />

BASILICATA<br />

85


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

och skogsområden hittade många<br />

sämre lottade sin idealiska miljö.<br />

I slutet av århundradet blev det<br />

istället vanligare att många familjer<br />

utvandrade över Atlanten.<br />

Särprägel<br />

Platsen är redan i sig fantastisk.<br />

Bergslandskapet med sin mörkgrå<br />

sandsten som verkar uppsluka<br />

platsen genom att svepa in den i sin<br />

skugga när kvällen sänker sig, och de<br />

normandiska vaktposternas mystiska<br />

löpgravar. Sedan finns trolldomen,<br />

eftersom här levde ”magiari” och alla<br />

trodde mer eller mindre på det onda<br />

ögat, på ”munaciedd” som skrämde<br />

barnen och på ”pummunar”,<br />

varulven. Invånarna har bevarat<br />

karaktärsdragen från bondekulturen:<br />

misstänksamma, envisa, hederliga<br />

och gästfria, är de barn av mager<br />

jord, som har härdats av livets alla<br />

motgångar och svårigheter. Efter<br />

århundraden av torftiga små<br />

odlingsfält, män som skär av knippen<br />

och torra kvistar med taggar,<br />

boskapshjordar som strövar omkring<br />

och på så vis nekar berget några<br />

gröna blad, jordskred och ras på<br />

grund av en oförnuftig skogsskövling,<br />

upptäcker människorna nu sin<br />

belöning: hälsosam luft, tempererat<br />

och torrt klimat, berg övertäckta av<br />

täta skogar och grönskande ängar.<br />

Människors minnen<br />

1970 skrev professor Corbetta, en<br />

berömd botaniker, som citerats<br />

i G. A. Viccaros bok ”Bland<br />

Lukaniens dolomiter”,<br />

Castelmezzano, 1984: ”Den som<br />

en dag råkar färdas utmed via<br />

Appia, Regina Viarum, från<br />

Potenza mot Matera, kan inte<br />

undvika att lägga märke till kedjan<br />

med bergsspetsar till höger om<br />

vägen, som sträcker sig taggiga<br />

och topphuggna bortom den<br />

djupa och trånga Basentodalen.<br />

(…) De ser ut som en grupp<br />

pyramider av aska med<br />

sågtandade toppar, som vassa<br />

tänder, som sträcker upp sina<br />

gaddar 800 meter över marken,<br />

från en trång dal, som liknar en<br />

ravin”.<br />

Kända personer<br />

År 1957 anlände en vetenskaplig<br />

expedition ledd av den berömde<br />

etnologen Ernesto De Martino till<br />

Castelmezzano för att forska om<br />

trolldom i området. I ett fallfärdigt<br />

litet hus bodde Basilicatas<br />

”trollkarl” Giuseppe Calvello kallad<br />

”Ferramosca” (1876–1962). Han<br />

var känd i söderns allmänna<br />

vidskepelse för sin läkekonst mot<br />

det onda ögat. Något av hans<br />

läkekonst verkade inspirerad av<br />

erotisk stimulans, som fickspegeln<br />

för röntgenstrålar som endast<br />

användes för diagnos av kvinnor.<br />

Det fanns där i huset massor av<br />

material för talrika studier om<br />

trolldom, särskilt i formen av<br />

tjuskraft (det onda ögat kallas då<br />

för ”affascin’”), jettatura,<br />

tarantolismo, besatthet. Giuseppe<br />

Calvello visade sig dessutom vara<br />

expert att upphäva förbannelser.<br />

Det gav De Martinos team<br />

möjlighet att kasta ljus över dessa<br />

kulturella strömningar. Trots att de<br />

var hemliga och irrationella, var<br />

de bevis på ett dunklare förflutet<br />

som överlevt tiden, i skarp kontrast<br />

till vetenskapens landvinningar.<br />

Kuriosa<br />

Enligt en gammal tradition som<br />

ännu i dag brukas ska<br />

bröllopsparets föräldrar femton<br />

dagar före bröllopet tillaga<br />

”crostole”, en sötsak övertäckt<br />

med socker och honung som<br />

sedan ges åt gästerna (i allmänhet<br />

hela byn). Förberedelsen är en<br />

gemensam sedvänja, som alla<br />

byns kvinnor deltar i och den<br />

varar hela natten. Det går åt cirka<br />

400 ägg, och ett berg av mjöl för<br />

att få till en jämn deg och man


kavlar sedan ut en mycket tunn<br />

cirkel. Med ett tandat redskap skär<br />

man sedan degen i många små<br />

band som man sedan viker ihop<br />

och friterar i olivolja. Ogifta<br />

kvinnor överlämnar sedan<br />

bakelserna till bröllopsgästerna,<br />

som önskar dem välgång och att<br />

deras kärleksdröm snart går i<br />

uppfyllelse.<br />

Ett bergigt landskap<br />

med en smak av<br />

sagor<br />

Beläget vid en vägg av bergsspetsar<br />

och bergstoppar i ett fantastiskt<br />

berglandskap har Castelmezzano<br />

bibehållit de ursprungliga medeltida<br />

stadsgrunderna. Det visar sig faktiskt<br />

vara ett koncentriskt<br />

byggnadskomplex av hus inneslutna i<br />

en klippig dalsänka, enligt den antika<br />

formen av att anlägga mark i<br />

terrasser, med hustaken gjorda i<br />

sandstensplattor. Det är suggestivt<br />

att ströva omkring i den gamla<br />

stadsdelen i sällsam närvaro av<br />

klippan som är innesluten bland<br />

byggnaderna. De många och branta,<br />

långa och korta trapporna som korsar<br />

varandra, leder besökaren upp till de<br />

övre höjderna och njuta av den<br />

underbara utsikten över ”Lukaniens<br />

dolomiter”. Med sitt kärva och<br />

ojämna utseende påminner de om<br />

bergen i de östra Alperna (i<br />

verkligheten handlar det inte om<br />

klippor utan om kompakt sandsten).<br />

Ankomsten till byn är magnifik där<br />

den dramatiskt dyker upp, belägen<br />

som en amfiteater bland<br />

klippväggarna, direkt efter en tunnel<br />

som grävts i berget och efter att<br />

vägen har passerat ett spektakulärt<br />

pass. Klippan är hela tiden<br />

närvarande. I dess innandöme har<br />

det grävts gångtunnlar som förenar<br />

smågator och små torg, en gång i<br />

Castelmezzano<br />

Pärlan i Lukaniens dolomiter<br />

tiden platsen för socialt umgänge.<br />

I Madre di Santa Mariakyrkan på<br />

stora torget, byggd på 1200-talet<br />

i den lokala stenarten, finns en<br />

träskulptur bevarad från 1300-talet<br />

som föreställer Jungfru Maria med<br />

barn (kallad dell’Olmo), ett träaltare<br />

i barock stil och en målning av den<br />

heliga familjen (Sacra Famiglia) av<br />

Girolamo Bresciano. Sevärda är även<br />

Santa Mariakapellet, klippkyrkan<br />

Madonna dell’Ascensione som grävts<br />

ut från klipporna, med den<br />

angränsande förnapoleonska<br />

kyrkogården och byns olika<br />

adelspalats: palatsen Merlino,<br />

Parrella, Coiro, Paternò, Campagna<br />

och det stora hertigpalatset som<br />

tillhörde adelsfamiljen De Lerma,<br />

den sista adelsfamiljen som bodde<br />

i Castelmezzano. Man får heller inte<br />

missa ett besök vid ruinerna av den<br />

lilla normandisk-schwabiska<br />

fästningen, med sin smala och<br />

branta trappa utgrävd direkt ur berget<br />

som leder till den högsta punkten,<br />

där militärgarnisonens vaktpost<br />

kunde bevaka hela Basentodalen.<br />

Det är en nästan mystisk upplevelse<br />

att gå uppför de femtio<br />

trappstegen med falkar<br />

som kretsar kring ens<br />

huvud.<br />

BASILICATA<br />

87


Castelmezzano<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

”Salsiccia” är en särskilt<br />

smakfylld salamikorv vars<br />

tillredning består av olika faser<br />

som motsvarar olika perioder<br />

under året.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

Förutom ”crostole” (en slags<br />

klenäter) består det typiska<br />

köket av lamm med örter och<br />

killing med grillad potatis.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Castelmezzano är den idealiska<br />

platsen för den som älskar att<br />

leva nära naturen och vill<br />

undvika massturismen. Platsens<br />

natur gör det lyckligtvis<br />

omöjligt att bygga alltför<br />

påträngande byggnadskomplex.<br />

Istället kan man bo på något<br />

av Castelmezzanos förtjusande<br />

småhotell. (Just nu byggs det<br />

flera B&B-hotell innanför<br />

stadsmurarna.) Stadshuset<br />

ligger i regionalparken Gallipoli<br />

Cognato och i Lukaniens<br />

dolomiter. Där finns över<br />

27 000 hektar av skog och<br />

fantastiska klippformationer dit<br />

man kan göra utflykter eller<br />

bestiga berg. Slutligen lever<br />

traditionen kvar med lantliga<br />

riter i form av många och<br />

viktiga fester.<br />

EVENEMANG<br />

Påskaftonsbrasa: ungdomar<br />

med äldre musikinstrument,<br />

troccola och verricola, går runt<br />

i byn för att samla ved som de<br />

ska elda upp under natten i en<br />

stor brasa på stortorget.<br />

Quagliatafest: den första<br />

söndagen i maj firas Madonna<br />

del Bosco med en bondefest<br />

av antikt ursprung, i vilken<br />

man med sång och lek lagar<br />

”la quagliata”, det vill säga<br />

man framställer ost.<br />

Sommar i Castelmezzano:<br />

Kommunens och den lokala<br />

föreningen ”Lukaniens<br />

dolomiter i Castelmezzano”<br />

sommarprogram innehåller<br />

teaterföreställningar, musik -<br />

under hållning, utomhusbio<br />

och fester för lokala produkter.<br />

Skyddshelgonfest för San<br />

Rocco: den 19 augusti, en<br />

högtidlig procession slingrar<br />

sig längs byns gator, följt av<br />

musikkonserter och fyrverkeri.<br />

Majofesten: 12–13 september,<br />

med anledning av festen för<br />

San Antonio kan man närvara<br />

vid en av de mest suggestiva<br />

föreställningarna, med en starkt<br />

teatralisk effekt: majofesten,<br />

Inköp Restauranger<br />

KONSTHANTVERKARE<br />

Balzano Francesco<br />

Via M. Volini,<br />

tel. +39 0971 986197,<br />

Föremål och möbler<br />

i järnsmide<br />

Mazza Raffaele<br />

Via Santa Croce,<br />

tel. +39 0971 986173,<br />

Trämöbler och träföremål<br />

Amico Rocco<br />

Via Santa Croce,<br />

tel. +39 0971 986347,<br />

Föremål och möbler<br />

i järnsmide<br />

Giannotta Pasquale<br />

Via Maglietta,<br />

tel. +39 0971 986124,<br />

Handgjord produktion<br />

i den lokala bergarten.<br />

DIVERSE<br />

Marino Salvatore<br />

Caperrino,<br />

tel. +39 0971 983435,<br />

Mejeriprodukter<br />

Placella Domenico<br />

Antonio<br />

Calcescia,<br />

tel. +39 0971 986314,<br />

Charkuterivaror, ostar<br />

och honung<br />

Beneventi Caterina<br />

Cappuccio,<br />

tel. +39 0971 986305,<br />

Charkuterivaror och<br />

mejeriprodukter<br />

Nigro Giovanni<br />

Antonio<br />

Piano Fattizzi,<br />

tel. +39 0971986345,<br />

Mejeriprodukter<br />

Valluzzi Giuseppe<br />

Angelo<br />

Cappuccio,<br />

tel. +39 0971 986175,<br />

Honung<br />

Trivigno Antonio<br />

Via Santa Croce,<br />

tel. +39 0971 986150,<br />

Bröd och ugnsbakade<br />

produkter<br />

Taddei Giuseppe<br />

Fontana del Signore,<br />

tel. +39 0971 986291,<br />

Mejeriprodukter<br />

RESTAURANGER<br />

Al Becco della Civetta<br />

Via M. Volini,<br />

tel. +39 0971986249<br />

Lokalt kök från Lukaniens<br />

dolomiter. På menyn finns<br />

”cavatelli conla mollica”<br />

(pasta med brödsmulor),<br />

”orecchietteai peperoni<br />

cruschi” (pasta med<br />

torkade paprikor), fläsk<br />

med kvittenfrukt, lamm<br />

med örter,”crostole” (en<br />

slags klenäter) och<br />

”calzoncelli”(fyllda kakor)<br />

med honung, ”cantucci”<br />

(kakor) med mandel samt<br />

torkade fikon.<br />

Dolomiti<br />

Via M. Volini,<br />

tel. +39 0971 986075<br />

”L’albero della Libertà”<br />

(frihetens träd), har sitt<br />

ursprung i trädkulterna som har<br />

sitt traditionella epicentrum i<br />

byn Accettura. Två oxar drar en<br />

stor trädstam från skogen ända<br />

till byn. Trädstammen blir<br />

sedan rest på torget och längst<br />

upp placeras en ”cima”, en<br />

järnek även den forslad in till<br />

byn på rygg. Pålen, ”majo”,<br />

är sedan redo att bestigas av<br />

spänstiga ungdomar. Riten<br />

som ska blidka fruktbarheten<br />

avslutas med ”lo sparo”<br />

(skottet), det vill säga att<br />

toppen på pålen skjuts ner<br />

av de lokala jägarna.<br />

Cucciafest: den 13 december,<br />

Sankta Lucia, i en stor kittel<br />

kokar man framför Madre di<br />

Santa Mariakyrkan ”la cuccia”,<br />

det vill säga en tallrik med<br />

bondbönor, gryn, kikärter och<br />

”cicerchie” (små bondbönor)<br />

som sedan välsignas och efter<br />

mässan delas ut till alla troende<br />

som tecken på lyckönskan.<br />

Ängelns flygning:<br />

juli–augusti, tel. +39 0971<br />

986166, med en kabel<br />

upphängd på 400 meters höjd<br />

mellan Castelmezzano och<br />

kommunen Pietrapertosa mitt<br />

emot kan alla uppleva den<br />

HOTELL<br />

Inkvartering<br />

Al Becco della Civetta<br />

Via M. Volini,<br />

tel. +39 0971 986249<br />

Dolomiti<br />

Via M. Volini,<br />

tel. +39 0971 986075<br />

magiska känslan av att flyga.<br />

Ängelns flygning varar i en och<br />

en halv minut och kan helt och<br />

hållet härledas till de mystiska<br />

och religiösa riterna i Lukaniens<br />

legender.<br />

www.volodellangelo.com,<br />

www.comune.castelmezzano.pz.it<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Promenader, vandring,<br />

terrängcykling, cykelutflykter,<br />

ridning, fiske, bergsklättring på<br />

klippväggarna med utrustning,<br />

exkursioner utmed preparerade<br />

stigar och svampplockning<br />

under hösten.<br />

AGRITURISM<br />

Grotta dell’Eremita<br />

Calcescia,<br />

tel. +39 0971 986314,<br />

Öppet året om, getost,<br />

fårost och lokala<br />

charkuterivaror.<br />

Il Molino<br />

della Contessa<br />

Via M. Volini,<br />

tel. +39 0971 986099,<br />

mobil. +39 338 2969737.


CHIANALEA<br />

I KOMMUNEN SCILLA<br />

(PROVINSEN REGGIO<br />

CALABRIA)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

0–1500 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

5 670 invånare<br />

(350 innanför murarna)<br />

SKYDDSHELGON<br />

San Rocco, 16 augusti<br />

TURISTINFORMATION<br />

Kommunen,<br />

tel. +39 0965 754003<br />

Pro Loco (turistkontoret),<br />

Piazza San Rocco,<br />

tel. +39 0965 754003<br />

Regionalt turistkontor,<br />

tel./fax +39 0965 704303<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

A3 Salerno-Reggio Calabria,<br />

avfart Scilla.<br />

Med tåg<br />

Neapel–Reggio Calabria,<br />

Scillas tågstation.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Reggio Calabria 25, Palmi 25,<br />

Villa S. Giovanni 10.<br />

INTERNET<br />

ass.turismoscilla@virgilio.it<br />

Lilla Venedig<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Chianalea är Scillas äldsta stadsdel<br />

och har fått sitt namn från ”piano<br />

della galea” (däck på galärskepp).<br />

Men byn kallas även för Acqua -<br />

grande eller Canalea, eftersom de<br />

små husen som är byggda direkt på<br />

klipporna separeras från varandra av<br />

små gränder, som liknar kanaler,<br />

och som rinner direkt ner i<br />

Tyrrenska havet.<br />

Vapenskölden<br />

Sköldmärket är detsamma som för<br />

kommunen Scilla. Skölden är<br />

mycket gammal. Den visar en<br />

sjöjungfru med två stjärtfenor inuti<br />

en snäcka. Högst upp sitter en<br />

krona och på sidorna står det<br />

”Scyllae Civitas” (Scillas stad).<br />

Historia<br />

Homerisk tid: enligt legenden ska<br />

det ha varit de landsflyktiga<br />

trojanerna som anlade de första<br />

boplatserna vid bergets fot, där de<br />

många klipporna gjorde det enklare<br />

att fiska.<br />

456 e. Kr.: byn förstördes av<br />

vandalerna.<br />

700–800-talet: det bysantinska<br />

herraväldet garanterade ett visst<br />

välstånd för området Scilla. Berget<br />

beboddes av italiensk-grekiska<br />

munkar, kallade ”Padri Basiliani”.<br />

800–1000-talet: Kalabriens<br />

kustlinje plågades av saracenernas<br />

våldsamma räder.<br />

1060: efter en lång belägring av<br />

slottet lyckades normanderna<br />

ockupera byn och jagade för alltid<br />

Chianalea<br />

bort bysantinerna.<br />

1000–1300-talet: Scilla upplevde<br />

en tid av välstånd under<br />

schwaberna tack vare handeln med<br />

öst och med de största hamnarna<br />

vid Adriatiska havet. Scilla övergick<br />

sedan till aragonerna och därefter<br />

till adels familjen Angioini.<br />

1523: Paolo Ruffo, greve av<br />

Sinopoli och kapten för Reggio<br />

Calabria, köpte länet Scilla och<br />

hindrade den våldsamme piraten<br />

Barbarossa från att landstiga på<br />

dess stränder. Adelsfamiljen Ruffo,<br />

av uråldrigt ursprung, satte sin<br />

prägel på Scillas historia, liksom<br />

hela Kalabriens historia, genom att<br />

utse familje medlemmar till pastorer,<br />

ståthållare, officerare, präster och<br />

kardinaler.<br />

1720: slottet i Scilla befästes av<br />

österrikarna för att kunna försvara<br />

den mot spanjorerna som år 1734<br />

ändå lyckades återta makten över<br />

riket ”Due Sicilie”.<br />

1783: förstördes byn av en<br />

fruktans värd jordbävning och<br />

havsbävning.<br />

1827: när Napoleons framgångar<br />

dalat återvände borbonerna som<br />

härskare över riket och inrättade en<br />

stadsvakt även i Scilla.<br />

Särprägel<br />

Den kollektiva fantasibilden av<br />

Scylla, från grekiska Skylax,<br />

”hynda”, är knuten till monstret<br />

(med sex huvuden på långa halsar<br />

och gnyende som en hundvalp)<br />

som skapats ur sjömännens<br />

fantasier och upptagits i den<br />

KALABRIEN<br />

89


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

homeriska legenden om Odyssevs.<br />

Mitt emot – där Kalabrien och<br />

Sicilien nästan verkar omfamna<br />

varandra – ligger Charybdis, det<br />

andra havsvidundret som slukar<br />

vattnet och sedan kräks upp det på<br />

nytt, vilket symboliserar havsström -<br />

marnas farliga virvlar. Liksom<br />

sjöjungfrurna, representerar Scylla<br />

och Charybdis, under den mytiska<br />

slöjan, sjöfartens faror: den<br />

bedrägliga lockelsen av det stilla<br />

havet och de havsvidunder som<br />

lever i dess djup. För att bevara<br />

denna plats, där de antika grekiska<br />

kolonierna fick utrymme för sina<br />

farhågor och fantasier, behöver man<br />

inte befria platsen från myten utan<br />

snarare försöka återuppleva den<br />

varje gång man blickar ut över<br />

havet. Endast så är det möjligt att<br />

inte förstöra intrycket från<br />

Medelhavets skådespel, vattnets<br />

färg som förändras med dygnets<br />

timmar, svaga färger vid gryningen,<br />

starkt röda och violetta färger vid<br />

solnedgången, med banali teten<br />

i den moderna semesterbilden.<br />

Människors minnen<br />

Där håller Skylla till, ett vildsint<br />

skällande odjur. Liksom en hund -<br />

valps ylande gnäll, så är hennes<br />

läte, men hennes yttre gestalt är ett<br />

otäckt monsters, (…) Fötter äger<br />

hon tolv, de är lika vanskapta alla,<br />

och hennes halsar är sex, av<br />

oformlig längd, och på varje sitter<br />

ett huvud som injagar skräck, med<br />

tre rader täta, kraftiga tänder där<br />

nattsvart död och förintelse lurar.”<br />

(Homeros, Odysséen, tolfte sången,<br />

v. 85–92).<br />

Kända personer<br />

Giuseppe Zagari (1863–1946) är en<br />

av <strong>Italiens</strong> förgrundsgestalter inom<br />

klinisk medicin. Chef för klinisk<br />

medicin i Neapel publicerade han<br />

1897 en studie över diagnoser för<br />

tumörer i lungsäck och lunga. Den<br />

villa han lät bygga på klipporna i<br />

Chianalea, där han en gång föddes,<br />

är i dag ett nationellt monument.<br />

Kuriosa<br />

Förr i tiden brukade svärdfisk fiskas<br />

med en särskild farkost som<br />

kallades för ”luntre”. I dag existerar<br />

ett enda exemplar av denna farkost<br />

och den förvaras i slottet i Scilla.<br />

Med roddbåten ”Luntre” förföljde<br />

man fisken och när den väl hade<br />

fångats och hissats ombord utförde<br />

man en ritual som alltjämt iakttas.<br />

Bredvid fiskens högra öga ristar<br />

fiskaren med sina naglar fyra gånger<br />

in ett kors. I dag i hamnen i<br />

Chianalea är ”luntre” ersatt med en<br />

modernare båt ”passerella”, där<br />

harpuneraren kan stå och skjuta<br />

iväg harpunen när han får syn på<br />

svärdfisken. En gång i tiden var<br />

klippan i Scilla den idealiska platsen<br />

för att spana efter svärdfisk. En<br />

utkik klättrade upp till slottet och<br />

med särskilda vrål (säkert på


grekiska) meddelade han sina<br />

kamrater som stod redo på båtarna.<br />

Svärdfisken fiskas mellan april och<br />

oktober då den passerar Messina -<br />

sundet lockad av det klara vattnet.<br />

Under svärdfiskens parnings tid i<br />

juni letar harpuneraren först och<br />

främst efter svärdfiskhonorna, efter -<br />

som han vet att de ger dubbel<br />

avkastning. Svärdfiskhanen klarar<br />

inte av att förlora sin partner, utan<br />

ger först utlopp åt sin smärta med<br />

desperata rörelser och sedan<br />

överlämnar han sig åt fiskarna utan<br />

någon som helst lust att fortsätta<br />

leva. Om den tragiska och<br />

romantiska historien om svärd -<br />

fiskens brustna hjärta skrev<br />

Domenico Modugno i början av<br />

1950-talet en vacker sång som heter<br />

just ”Lu pesci spada”.<br />

Chianalea,<br />

där havet nästan<br />

tränger in i husen<br />

Scilla sträcker sig längs Kalabriens<br />

kust mellan Tyrrenska havet och<br />

berget Aspromontes sluttningar.<br />

Chianalea är den gamla fiskebyn,<br />

som ännu inte är konserverad för<br />

turisternas skull utan som<br />

fortfarande lever på den antika<br />

sysselsättningen fiske. Om du<br />

promenerar genom de vackra små<br />

gränderna stöter du ofta på fiskare<br />

som, utanför sina hus, antingen<br />

tillverkar fiskenät, lagar sina båtar<br />

eller förbereder sig för att ge sig ut<br />

på havet ännu en dag. Tyrrenska<br />

havets vågor tränger sig nästan in i<br />

bostäderna som är ständigt utsatta<br />

för havets krafter. På natten<br />

förstärker tystnaden det suggestiva<br />

ljudet från havets brus, som formar<br />

den musikaliska bakgrunden för<br />

livet i Chianalea. Det sägs att här<br />

är husen båtar och båtarna är hus.<br />

På ”Scaro Alaggio”, där fiskarna<br />

förankrar sina båtar för att skydda<br />

dem från vågorna, står det<br />

harmoniskt arkitektoniska<br />

Scategnapalatset, med sin dubbla<br />

balkongrad av fyrkantiga stenar<br />

fördelade på tre plan. I närheten<br />

ligger den eklektiska Villa Zagari,<br />

Chianalea<br />

Lilla Venedig<br />

byggd 1933. De överallt spridda<br />

antika fontänerna, torgen och<br />

kyrkorna, har alla en egen historia.<br />

Klipporna och bergen, som stupar<br />

rakt ner i havet, skapar ett enormt<br />

vackert naturlandskap, bevakat av<br />

det kärva slottet Castello dei Ruffo,<br />

på berget som tillhör Scylla,<br />

Homeros monster. Av militära skäl<br />

byggdes den imponerande<br />

byggnaden om till residens för<br />

greve Paolo Ruffo som 1532<br />

efterträdde de tidigare herrarna över<br />

länet Scilla. Från slottet har man en<br />

fantastisk utsikt som sträcker sig<br />

ända till de Eoliska öarna och den<br />

sicilianska kusten.<br />

KALABRIEN<br />

91


Chianalea<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Förutom svärdfisk erbjuder<br />

området vin från zibibbodruvan<br />

och citroner av ”verdello”kvalitet.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

Svärdfisken är obestridd kung<br />

i ded scillanska köket. Här,<br />

liksom i Bagnara, tillagas den<br />

enligt traditionella recept,<br />

ugnsstekt, i stekpanna eller<br />

i sås till makaroner. Snabbare<br />

att tillaga om än inte lika<br />

vanligt är grillad svärdfisk.<br />

Hur den än tillagas ackompan -<br />

jeras den av ett lokalt zibibbo -<br />

vin.<br />

Restauranger<br />

RESTAURANGER<br />

Glauco<br />

Via Annunziata 95,<br />

tel. +39 0965 754026,<br />

Kök baserat på lokalt<br />

fångad fisk, alltid färsk,<br />

serverad i en intim miljö<br />

i Glaucos gamla hus.<br />

La Pescatora<br />

Via Marina Grande 32,<br />

tel. +39 0965 754147.<br />

La Grotta Azzurra<br />

Via Marina Grande,<br />

tel. +39 0965 754889.<br />

Da Pippo<br />

Via Marina Grande 27,<br />

tel. +39 0965 754323.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Kommunens territorium är<br />

stort. Det sträcker sig från<br />

havet och upp på 1500 meter<br />

till Gambarie d'Aspromontes<br />

skidbackar.<br />

EVENEMANG<br />

Svärdfiskefest, under<br />

sommaren anordnas föreställ -<br />

ningar och avsmakningar längs<br />

gatorna i byn.<br />

Fest för San Rocco,<br />

lördag och söndag som följer<br />

efter den 16 augusti.<br />

Helgonstatyn, med ett fackeltåg<br />

före, bärs på de troendes axlar<br />

runt byns gator, under sång<br />

och bön, till slut skjuts det<br />

fyrverkerier (den traditionella<br />

”trionfino”) och allt<br />

ackompanjeras av musikband.<br />

Estate Scillese<br />

(sommar i Scilla), teaterföreställningar<br />

och musikaler.<br />

Vertigine<br />

Via S. Rocco 14,<br />

Vertigine,<br />

tel. +39 0965 754015.<br />

La Risacca<br />

Via Marina Grande,<br />

tel. +39 0965 790048.<br />

Kratais<br />

Via G. Omiccioli 26<br />

tel. +39 0965 754022.<br />

Il Pirata<br />

Via Grotte 65<br />

tel. +39 0965 7042922.<br />

Il Principe di Scilla<br />

Via Grotte 2, Chianalea<br />

tel. +39 0965 704324.<br />

Il Ponte<br />

Via Lungo mare<br />

tel. +39 0965 790477.<br />

HOTELL<br />

U Baìs<br />

Via Marina Grande,<br />

tel. +39 0965 754889.<br />

Le Sirene<br />

tel. +39 0965 754121.<br />

Villaggio del Pino<br />

Melia<br />

tel. +39 0965 790048<br />

Hotell och restaurang.<br />

Il Principe<br />

tel. +39 0965 704324.<br />

Kratais<br />

tel. +39 0965 754022.<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIER<br />

Castello dei Ruffo: konvent<br />

och konstutställningar.<br />

Inkvartering<br />

BED & BREAKFAST<br />

Le Piccole Grotte<br />

Via Grotte 10,<br />

tel. +39 338 2096727,<br />

15 sängplatser i det som<br />

under en tid var fiskarnas<br />

bostad.<br />

www.lepiccolegrotte.it<br />

info@lepiccolegrotte.it<br />

Casa Vela<br />

Via Annunziata 7.<br />

Ulisse<br />

Via Annunziata 29,<br />

tel. +39 338 2709119.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Badaktiviteter, dykning, fiske<br />

och vandringar.<br />

Chianalea 54<br />

Via Zagari 54.<br />

La Locanda<br />

Via Roma 49.<br />

San Francesco<br />

Via Ponte Livorno 5.<br />

Glauco<br />

Via Annunziata 95,<br />

tel. +39 0965 754026.


KOMMUNEN CEFALÙS<br />

GAMLA STADSDEL<br />

(PROVINSEN PALERMO)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

0–270 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

13 790 invånare<br />

(2 000 innanför murarna)<br />

SKYDDSHELGON<br />

SS. Salvatore, 6 augusti<br />

TURISTINFORMATION<br />

<strong>Turistbyrå</strong>n,<br />

tel. +39 0921 924130,<br />

Azienda Autonoma di<br />

Soggiorno e Turismo<br />

(oberoende turistbyrå),<br />

tel. +39 0921 421050,<br />

Ente Parco delle Madonie<br />

Presidio Turistico (turist -<br />

kontoret för Madonieparken),<br />

tel./fax +39 0921 923270.<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil Från Messina; A20<br />

Messina-Palermo. Från<br />

Palermo; A19, Palermo-Catania,<br />

förgrening mot A20 Messina-<br />

Palermo, avfart Cefalù.<br />

Med tåg Messina-Palermo,<br />

Cefalùs station<br />

Med båt Hamn i Presidiana,<br />

1 km från Cefalù.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Catania 181, Messina 163,<br />

Palermo 60.<br />

INTERNET<br />

www.comune.cefalu.pa.it<br />

comcefa@comune.cefalu.pa.it<br />

Myternas land<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Kephaloidion är ett grekiskt namn<br />

som betyder ”huvud” i betydelsen<br />

”capo” (udde) eller också ”extre -<br />

mitet” eller ”spets”, med vilken man<br />

menar udde, klippan. Romarna<br />

kallade platsen för ”Coephaledium”,<br />

medan araberna kallade den ”Gafludi”,<br />

befäst stad och rik på vatten.<br />

Vapenskölden<br />

Vapenskölden kombinerar de marina<br />

känne tecknen, de ekonomiska<br />

resurserna och samhällets religiösa<br />

anda. Tre fiskar mot en ljusblå<br />

bakgrund (havet) runt ett bröd.<br />

Överst sitter den allsmäktige Kristus<br />

och välsignar allt med sin högra<br />

hand. Fisken (”ixtos” på grekiska) är<br />

akrostikon för Kristus för de första<br />

kristna, medan brödet symboliserar<br />

nattvarden.<br />

Vapenskölden är beundransvärd för<br />

sin symbolik och fonetiska-kroma -<br />

tiska sammansmältning: det är tre<br />

fiskar och tre på arabiska uttalas<br />

”thalatha”, medan ”thalatta” på<br />

grekiska betyder havet. Till det ljusblå<br />

havet i sköldmärket bifogas guldet,<br />

som är en utmärkt symbol för<br />

arabiska alkemister. Siffran tre<br />

refererar dessutom till antalet dalar<br />

på Sicilien, grenar i det italienska<br />

parlamentet, treenigheten och antalet<br />

monoteistiska religioner.<br />

Historia<br />

400-talet f.Kr.: den megalitiska<br />

ringmuren (slutet av 400-talet f.Kr.)<br />

och Dianatemplet, en megalitisk<br />

struktur på klippan, tillhör byns allra<br />

Cefalù<br />

äldsta historia. Platsens mytologiska<br />

ursprung och legender avslöjar<br />

platsens betydelse. Den var även<br />

ett blomstrande centrum tack vare<br />

kontakterna med folket som<br />

kontrollerade handeln på Sicilien.<br />

396 f.Kr.: Kartago, med generalen<br />

Imilcone, allierade sig med Cefalù.<br />

I grekiska källor från 300-talet f.Kr.<br />

(Diodoro Siculo) nämns redan<br />

Kephaloidion.<br />

307 f.Kr: staden erövrades av<br />

syrakuserna.<br />

254 f.Kr.: Cefalù föll under romerskt<br />

styre. Den blir en befästningsstad<br />

och följde Roms öde fram till<br />

upplösningen av det västliga<br />

romarriket, då den erövrades av först<br />

vandalerna sedan goterna och<br />

därefter bysantinerna.<br />

858 e. Kr.: araberna erövrade<br />

Cefalù, som de kallade för Gafludi.<br />

1063: tog normanderna herraväldet<br />

över staden med den bliviande<br />

Roger I av Sicilien, som assisterades<br />

av Rodulfo Rufo av Cefalù i kampen<br />

mot araberna.<br />

1131: efter önskemål från<br />

normandernas, kung Roger II,<br />

grundades katedralen i Cefalù.<br />

1267: restaurerades katedralen efter<br />

en period av vanvård.<br />

1839: hade Cefalù 81 fartyg och är<br />

den femte viktigaste flottan på<br />

Sicilien, vilket bevisar att havet alltid<br />

har varit viktig för dess invånares<br />

överlevnad.<br />

Särprägel<br />

Cefalù ligger i myternas land på<br />

grund av att dess skönhet kan endast<br />

SICILIEN<br />

93


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

förklaras med det övernaturliga. Här<br />

förvandlas Dafni, naturdiktare, till en<br />

klippa. Här reser Herkules ett tempel<br />

för Jupiter – och Ras Melkart,<br />

Herkules udde, är det puniska<br />

namnet på bosättningen. Här<br />

upplever de sina äventyr med<br />

jättarna, som har ett mycket gammalt<br />

ursprung (da Iavan, son till Iafet,<br />

Noaks son). Legender som korsar<br />

kulturer och dyker upp i historien.<br />

Till det antika grekiska Kephaloidion<br />

kom kartager, sirakuser, romare,<br />

vandaler, goter, bysantiner, araber<br />

och normander. Den kulturella<br />

mångfalden kan även förklaras av<br />

befolkingens starka band till havet,<br />

den känner dess andetag, dess doft.<br />

Havet är öppningen mot mångfalden,<br />

äventyret och det verkliga livet.<br />

Människors minnen<br />

”Solen som sjunker över havet, dess<br />

ljus som blir allt mjukare och<br />

varmare framåt kvällstimmarna, när<br />

landskapet verkar samla sig i sin<br />

egen skugga och sträcka sig ut över<br />

havet. Linjer och färger som<br />

förflyktigas, och stadens eleganta<br />

och tunna profil, som ligger som ett<br />

mörkt blad på havets spegel” (Steno<br />

Vazzana).<br />

Kända personer<br />

Cefalù var särskilt älskat av<br />

normandernas kung Roger II<br />

(1095–1154), som anlade katedralen,<br />

stadens förnämsta byggnad, och<br />

återställde biskopssätet, som<br />

skapades under den bysantinska<br />

maktperioden, med alla de sociala<br />

och ekonomiska fördelar som det<br />

innebar.<br />

Kuriosa<br />

Det sägs att katedralen byggdes<br />

av kung Roger för att uppfylla ett<br />

löfte som han avgivit under en<br />

fruktansvärd storm som över -<br />

raskade honom till havs. Han<br />

lovade att bygga en kyrka till SS.<br />

Salvatores ära på den plats där<br />

han först landsteg. Enligt samma<br />

legend ska kyrkbacken ha byggts<br />

med jord från Jerusalem, som den<br />

normandiske kungen lät frakta<br />

från platsen – med namnet<br />

Aceldama – som begravde Judas<br />

lik och tog emot hans trettio<br />

silvermynt som betalning.<br />

Spåren från den islamiska konsten<br />

syns särskilt på katedralens fasad,<br />

som är smyckad med två rader av<br />

falska loggior som påminner om<br />

profilen av arabiska muqarna<br />

(dekorationer), den shiitiska<br />

traditionen av att smycka fasader<br />

och de målande dekorationerna,<br />

också de shiitiska, som finns i<br />

den trätavla som nyligen<br />

upptäcktes vid en restaurering.<br />

Det sägs även att den berömde<br />

engelske ockultisten Aleister<br />

Crowley (1875–1947), som bodde<br />

i Cefalù 1920–1923, ska ha utfört<br />

riter i borgen från 1200-talet, som<br />

låg ovanför byn och som det i<br />

dag endast återstår några få rester<br />

av, innan han utvisades från<br />

Italien. Många har skrivit om den<br />

engelske magikern, bland annat<br />

W.S. Maugham, L. Sciascia och<br />

V. Consolo.<br />

Katedralen, den<br />

normandiske<br />

kungens mästerverk<br />

Katedralen är fortfarande navet som<br />

hela den gamla byn kretsar kring,<br />

placerad i en fascinerande miljö<br />

mellan den vidsträckta horisonten till<br />

havs och det breda berget som reser<br />

sig över den. Berget som reser sig


över staden, som fenicierna kallade<br />

för ”Herkules udde”, är en kalkartad<br />

klippa 270 m hög, från vars topp<br />

man har en strålande utsikt. På<br />

toppen står en megalitisk byggnad,<br />

känd som ”Tempio di Diana”<br />

Dianatemplet, som eventuellt<br />

användes för dyrkan av havsväsen,<br />

vilket skulle bevisas av det när -<br />

liggande vattenkaret från 800-talet<br />

f.Kr. Från samma period som templet<br />

(det vill säga 400-talet f.Kr.) är den<br />

megalitiska ringmuren, som fascinerat<br />

europeiska resenärer. Rester av<br />

ringmuren finns bevarade längs med<br />

klipporna vid Giudecca (Postierla)<br />

och nära den antika Porta Terra (i<br />

dag Piazza Garibaldi). Men låt oss<br />

återvända till katedralen. Det förblir<br />

ett mysterium varför Roger II ville<br />

bygga en sådan storslagen kyrka,<br />

som även blev hans mausoleum, i<br />

denna lilla stad i stället för i Palermo,<br />

huvudstaden i hans rike. Faktum<br />

kvarstår att den normandiske kungen<br />

byggde sitt mästerverk här.<br />

Katedralen är så stor att den nästan<br />

försvinner ut ur ens synfält. Den är<br />

strikt med sitt kompakta block med<br />

två torn, men samtidigt utsökt med<br />

sina varma guldskimrande murar och<br />

gnistrande mosaikarbeten inuti. Det<br />

speciella är att detta normandiska<br />

tempel, styrt av bysantinska liturgiska<br />

förordningar, utformades och<br />

byggdes av islamiska arkitekter och<br />

arbetare, fortfarande närvarande på<br />

Sicilien i och med de kulturella band<br />

som knyter samman ön med<br />

Maghreb-regionerna. Med andra ord<br />

en underbar sammansmältning av tre<br />

kulturer, inspirerad av att kungen ville<br />

ha en kyrka som även var en<br />

fästning och ett begravnings -<br />

monument. Projektet inspirerades av<br />

den nordafrikanska arkitekturen från<br />

Zirites och Hammadites fästnings -<br />

palats, samma kultur som tillät Roger<br />

att bygga mästerverk i Palermo.<br />

Katedralens interiör domineras av<br />

pelarradens imponerande rytm och<br />

den stora Kristusbilden (som här<br />

sägs vara vackrare än den i<br />

Monreale) vid korets skål, är helt i<br />

mosaik med en guldfärgad bakgrund,<br />

och inskriptioner på grekiska och<br />

latin, utsökt gjord av bysantiska<br />

konstnärer (1148). Träkorset som<br />

hänger i korets centrum, tillskrivs<br />

Guglielmo da Pesaro (1400-talet).<br />

Av stort konsthistoriskt värde är<br />

också den romanska dopfunten, och<br />

klostret som gränsar till katedralen,<br />

dekorerad med ihopparade pelare<br />

med uthuggna kapitäler. Låt oss<br />

lämna denna kejserliga strålglans<br />

och dessa minnesvärda ikoner och<br />

gå vidare för att upptäcka fler skatter<br />

i det medeltida Cefalù. Till exempel<br />

Cefalù<br />

Myternas land<br />

Mariapalatset på torget Piazza<br />

Duomo och Osterio Magno på Corso<br />

Ruggero. Den senare byggnaden, från<br />

1200-talet, byggdes förmodligen<br />

ovanför en redan existerande<br />

struktur, identifierad, enligt en falsk<br />

tradition, som kung Rogers residens.<br />

Byggnaden ägdes av grevefamiljen<br />

Ventimiglia och det finns bevarat två<br />

vackra lodrätt delade fönster från<br />

1200-talet och ett tredelat fönster<br />

från 1300-talet. I dag används<br />

byggnaden för utställningar. Missa<br />

heller inte den medeltida tvättstugan,<br />

som man går in i via en elegant<br />

trappa av lavasten. Helt uthugget ur<br />

berget användes den tills ganska så<br />

nyligen. Den ligger vid mynningen av<br />

Cefalinofloden – citerad redan av<br />

Boccaccio – som har sitt ursprung i<br />

bergen på 1000 meters höjd och når<br />

Cefalù genom en underjordisk väg på<br />

12 km. Barocken, en annan gyllene<br />

period för Sicilien, kan ses i Cefalù<br />

på framsidorna av Monte della Pietà<br />

(1716) och i den vackra kyrkan<br />

Chiesa del Purgatorio (1668) men<br />

även i palatsportar, konsoler och<br />

andra arkitektoniska detaljer som ger<br />

liv åt gathörn, gator och små torg i<br />

den gamla stadsdelen, vars planering<br />

trots det förblir medeltida. I kyrkan<br />

Chiesa del Purgatorio är det värt att<br />

se den rektangulära kryptan med<br />

uttorkade lik. Av intresse är även<br />

biskopsseminariet (1638) som vetter<br />

åt Piazza Duomo och bågportalen i<br />

sten på Pirainopalatset från 1500talet.<br />

Man kan inte resa från Cefalù<br />

utan att först besöka I Mandralisca -<br />

museet – bland dess samlingar –<br />

finns den vackra målningen ”Ritratto<br />

di ignoto” (1465–70) av Antonello<br />

da Messina. Efter att ha sett alla<br />

mästerverk är det skönt att bara<br />

ströva fritt bland byns gränder, de<br />

många medeltida vinklar och vrår<br />

med sina små valv som samman -<br />

binder en byggnad med nästa. Efter<br />

turen kan du via Porta Pescara<br />

komma till marinan. Särskilt kvällstid<br />

är den gamla hamnen en suggestiv<br />

syn som är svår att släppa med<br />

blicken.<br />

SICILIEN<br />

95


Cefalù<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

Den olivträdstäckta kullen som<br />

stupar rakt ner i vattnet, bördiga<br />

fält fulla av vinodlingar och<br />

fruktträdgårdar och klippavsatsen<br />

med utsikt över stränder,<br />

strandklippor och små havsbukter<br />

längs med en kust utstakad av<br />

sekelgamla pinjeträd.<br />

Man får heller inte glömma den<br />

dagliga ceremonin med havsfiske.<br />

De vanligaste fisksorterna är<br />

”a sciabica” (små sardiner) och<br />

”a tre maglie” (”pesce azzurro”,<br />

det vill säga makrill, ansjovis<br />

och sardeller).<br />

LOKALA RÄTTER<br />

Cefalù genomsyras av havsdoft,<br />

och många av dess traditionella<br />

maträtter innehåller fisk och<br />

skaldjur. Men drottningen i det<br />

lokala köket i Cefalù är<br />

köttbaserad: ”pasta ’a taianu”<br />

(pasta i stekpanna) är en läcker<br />

och poetisk blandning av smaker<br />

och dofter, och kvällens<br />

höjdpunkt vid SS. Salvatorefesten.<br />

Pastan är smaksatt med<br />

ragu, kött och stekta auberginer.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Fyra kilometer från Cefalù finns<br />

det antika San Biagioklostret, i<br />

dess kapell finns freskomålningar<br />

från 1200-talet. Bland olivträden<br />

i Settefrati, reser sig tornet på<br />

slottet Castello Ortolani di<br />

Bordonaro (tel. +39 0921924111),<br />

antik hemvist för adelsfamiljen<br />

Duca. Precis nedanför Pizzo<br />

Sant’Angelo, 15 km från Cefalù<br />

och på 800 meters höjd, bland<br />

kastanjer, ek och ask finns<br />

”Santuario mariano di<br />

Restauranger<br />

RESTAURANGER<br />

La Brace<br />

Via XXV Novembre 10,<br />

tel. +39 0921 423570.<br />

Al Gabbiano<br />

Strandpromenaden<br />

G. Giardina,<br />

tel. +39 0921 421495.<br />

Al Giardino<br />

Strandpromenaden<br />

G. Giardina,<br />

tel. +39 0921 921290.<br />

Al Girotondo<br />

Via V. Brancati,<br />

tel. +39 0921 421312.<br />

Al Porticciolo<br />

Via Bordonaro 66,<br />

tel. +39 0921 921981.<br />

Arcade Grill<br />

Via Vanni 9,<br />

tel. +39 0921 422530.<br />

Da Nino<br />

Strandpromenaden<br />

G. Giardina,<br />

tel. +39 0921 422582.<br />

Gibilmanna” (Jungfru Mariehelgedomen<br />

vid Gibilmanna),<br />

inuti vilken man kan beundra ett<br />

värdefullt barockaltare och besöka<br />

ett välfyllt museum. Cefalù är<br />

även ingångsporten till parken<br />

Madonie.<br />

Naturparken delle Madonie<br />

omfattar 15 kommuner, varav<br />

några är väl värda ett besök, till<br />

exempel Castelbuono och Pollina.<br />

Området Madonie överträffas i<br />

höjd endast av Etna och når 1979<br />

meter med Pizzo Carbonara.<br />

Området är inte bara rikt på slott<br />

och konstverk utan även på djuroch<br />

växtliv. Utomordentlig är<br />

sedan dess gastronomiska<br />

tradition skapad av smaker och<br />

lokala produkter, även certifierade:<br />

olivolja, DOC-viner, pasta från<br />

”granaio di Sicilia” (Siciliens<br />

kornbod), lokala ostar,<br />

kvalitetskött från djur som betat i<br />

Madonie och olika bakverkspecialiteter.<br />

Slutligen erbjuder det<br />

lokala konsthantverket keramik,<br />

vackra fållar i macramè,<br />

bearbetningar i järn, trä och sten.<br />

EVENEMANG<br />

Karnevalsfest med masker,<br />

allegoriska vagnar, danser och<br />

gastronomi.<br />

San Giuseppe, 19 mars. På<br />

helgdagsafton anordnas ”Vampa<br />

di S. Ciusieppi”, en spektakulär<br />

brasa.<br />

Påsk i Cefalù, på långfredagen<br />

slingrar sig en procession runt<br />

byn och på annandag påsk går<br />

man för att ”satari i vadduna”<br />

(klättra över forsarna), ett sätt att<br />

visa den traditionella utfärden.<br />

Il Veliero<br />

Via Bordonaro 90,<br />

tel. +39 0921 423151.<br />

Kentia<br />

Via N. Botta 15,<br />

tel. +39 0921 423801.<br />

Il Saraceno<br />

Via Bordonaro 50,<br />

tel. +39 0921 921480.<br />

Il Vicoletto<br />

Via Madonna<br />

degli Angeli 12<br />

tel. +39 0921 423929.<br />

L’Antica Corte<br />

Corso Ruggero 193,<br />

tel. +39 0921 423228.<br />

La Botte<br />

Via Veterani 6,<br />

tel. +39 0921 424315.<br />

L’Oasis<br />

Via M. Pintorno 101,<br />

tel. +39 0921 420992.<br />

Lo Scoglio Ubriaco<br />

Via Bordonaro,<br />

tel. +39 0921 423370.<br />

Nasca<br />

Via Bellini 1,<br />

tel. +39 0921 424946.<br />

‘Nna Principi<br />

Corso Ruggero 192,<br />

tel. +39 0921 421758.<br />

Osteria del Duomo<br />

Via Seminario 5,<br />

tel. +39 0921 421838.<br />

Ragno D’Oro<br />

Strandpromenaden<br />

G. Giardina,<br />

tel. +39 0921 422588.<br />

Trappitu<br />

Via Bordonaro 96,<br />

tel. +39 0921 921972.<br />

Vecchia Marina<br />

Via V. Emanuele 73,<br />

tel. +39 0921 420388.<br />

Villa dei Melograni<br />

tel. +39 0921 422517.<br />

White Horse<br />

Via Roma 106,<br />

tel. +39 0921 420137.<br />

Kristi lekamens fest, första<br />

hälften av juni. En imponerande<br />

procession ledsagar SS.<br />

Sacramento. Dagen före<br />

festligheterna firar man ”La<br />

Fruottula”, som även kallas för<br />

Festa del Pane (brödfest), ett arv<br />

från den antika festen för skråna<br />

och sammanslutningarna som<br />

varade under åtta dagar (Ottava).<br />

SS. Salvatore, mellan 2–6<br />

augusti firas skyddshelgonets fest<br />

som tillägnas katedralen.<br />

Gudstjänster, processioner,<br />

ljusshow, fyrverkeri, musik och<br />

marknader är några ingredienser<br />

för den viktigaste festen för<br />

Cefalù, där den hedniska riten<br />

”La Ntinna a mare” firas sedan<br />

urminnes tider. Den firas den 6<br />

augusti och är en balanstävling:<br />

det gäller att hämta en flagga<br />

som sitter längst ut på en påle<br />

(en båtmast) som är upphängd<br />

över vattnet vid kajkanten och är<br />

insmord i talg och tvål.<br />

Cefalù Incontri (händelser i<br />

Cefalù), augusti–september.<br />

Stadens sommarprogram inne -<br />

håller musik (festivalerna ”Cefalù<br />

fa musica” och ”Cefalù Jazz<br />

club”), teater (dockteater),<br />

utställningar och animationer i<br />

den gamla stadsdelen.<br />

Jul i Cefalù, på julafton framförs<br />

på gatorna julsången ”‘a<br />

Ninnariedda”. På nyårsnatten är<br />

barnen huvudpersoner. De får<br />

presenter av ”‘a vecchia strina”,<br />

en gammal rynkig och tandlös<br />

gumma.<br />

HOTELL<br />

Inkvartering<br />

Costa Verde<br />

San Nicola da Cefalù,<br />

tel. +39 0921 931133.<br />

Astro<br />

Via Roma 105,<br />

tel. +39 0921 421639.<br />

Paradiso Club<br />

Via dei Mulini 18,<br />

tel. +39 0921 423900.<br />

Riva del Sole<br />

Strandpromenaden<br />

G. Giardina,<br />

tel. +39 0921 421230.<br />

Tourist<br />

Strandpromenaden<br />

G. Giardina,<br />

tel. +39 0921 421750.<br />

Villa Belvedere<br />

Via dei Mulini 43,<br />

tel. +39 0921 421593.<br />

Delle Rose<br />

Via Gibilmanna,<br />

tel. +39 0921 421885.<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIOR<br />

Museo Mandralisca, Via<br />

Mandralisca, tel. +39 0921421547.<br />

Till den rika samlingen, som<br />

förverkligades på 1800-talet av<br />

baron Piraino di Mandralisca och<br />

idag förvaltas av stiftelsen<br />

Fondazione Mandralisca, räknas<br />

målade porträtt (den dyrbara lilla<br />

målningen ”Ritratto di ignoto”<br />

(porträtt på okänd) av Antonello<br />

da Messina), en arkeologisk<br />

samling (den berömda klock -<br />

formade vasen från 300-talet f.Kr.<br />

med den realistiska scenen av en<br />

tonfiskförsäljare), en mynt samling<br />

och en snäcksamling, som<br />

omfattar 20 000 exemplar från<br />

hela världens hav.<br />

Biblioteksmuseet vid<br />

”Santuario di Gibilmanna”,<br />

tel. +39 0921 420883.<br />

I stadsdelen Gibilmanna finns<br />

inuti kapucinermunkarnas kloster<br />

och i sanktuariumet för Jungfru<br />

Marie detta museum som är det<br />

första att samla franciskansk<br />

konst på Sicilien.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

De flesta sporterna är knutna till<br />

havet, eftersom Cefalù har en<br />

vacker strand. Dessutom kan man<br />

göra utflykter i Madonieparken,<br />

bergsvandra och ägna sig åt<br />

vintersporter.<br />

Information: Turistkontoret för<br />

Madonieparken i Cefalù,<br />

tel. +39 0921 923327.<br />

La Giara<br />

Via Veterani 40,<br />

tel. +39 0921 421562.<br />

Mediterraneo<br />

Via A. Gramsci 2,<br />

tel. +39 0921 922573.<br />

Locanda<br />

Cangelosi Rosaria<br />

Via Umberto I 26,<br />

tel. +39 0921 421591.<br />

Gli Alberi<br />

del Paradiso<br />

Via dei Mulini, 18-20<br />

tel. +39 0921 423900.


KOMMUNEN<br />

CASTELSARDOS GAMLA<br />

STADSDEL<br />

(PROVINSEN SASSARI)<br />

HÖJD ÖVER HAVET<br />

114 m<br />

FOLKMÄNGD<br />

5 500 invånare<br />

(600 innanför murarna)<br />

SKYDDSHELGON<br />

San Antonio Abate, 17 januari<br />

TURISTINFORMATION<br />

<strong>Turistbyrå</strong>n<br />

Pro Loco (turistkontoret),<br />

Piazza del popolo,<br />

tel./fax +39 079 471506<br />

Kommunens presskontor,<br />

tel. +39 079 478409<br />

VÄGBESKRIVNING<br />

Med bil<br />

Alghero via Sassari, eller Olbia<br />

via Tempio Pausania, eller<br />

kustvägen Olbia-S. Teresa di<br />

Gallura-Castelsardo. Från Porto<br />

Torres, kustvägen (31 km).<br />

Med båt<br />

Castelsardo har en turisthamn.<br />

Med buss<br />

Avgår från Sardiniens större<br />

städer, från hamnar och<br />

flygplatser, i anslutning till<br />

ankomsten av flygplan och<br />

båtar.<br />

AVSTÅND I KM<br />

Alghero 55, Porto Torres 31,<br />

Sassari 26.<br />

INTERNET<br />

www.comunedicastelsardo.it<br />

comcas@tiscali.it<br />

En fästning vid havet<br />

Platsens själ<br />

Ortnamnet<br />

Byn har bytt namn vid varje ny<br />

maktperiod. Byn grundades år 1102<br />

av den liguriska adelsfamiljen Doria<br />

och kallades för ”Castel Genovese”.<br />

År 1448 erövrade spanjorerna byn<br />

och kallade den för ”Castell’<br />

Aragonese”. Spanjorerna gav den<br />

även titeln ”città regia” (kunglig<br />

stad). Till sist döptes byn om till<br />

Castelsardo år 1769 av härskarna från<br />

huset Savojen.<br />

Vapenskölden<br />

Skölden föreställer ett slott med tre<br />

torn, på det högsta tornet fladdrar<br />

en kluven flagga, längst ner står det:<br />

Pax et Bonum Rem Publicam<br />

Conservant A.D. 1102 (Fred och väl -<br />

stånd skyddar staten, år 1102 e. Kr.).<br />

Historia<br />

1102: fästningen grundlades och<br />

gavs namnet ”Castel Genovese” av<br />

den genovesiska adelsfamiljen Doria,<br />

under den långa kampen mellan<br />

Genuas och Pisas adelsfamiljer.<br />

1357: blev Brancaleone Doria herre<br />

över staden och gifter sig med<br />

Eleonora d’Arborea, som senare blir<br />

berömd för lagsamlingen ”Carta de<br />

Logu”. Den siste läns herren från<br />

adelsfamiljen Doria är Nicolò, son till<br />

Brancaleone, som vi kan tacka för<br />

”Ordina menti del porto” (hamn -<br />

förord ningar), som man kan hitta<br />

spår än idag i de lokala traditionerna.<br />

1448: föll fästningen i händerna på<br />

aragonerna, efter en belägring som<br />

varade i tio år. Fästningen byter<br />

namn till ”Castell’Arago nese”, som<br />

Castelsardo<br />

en hyllning till de nya erövrarna och<br />

fick, tillsammans med sex andra<br />

städer på Sardinien, titeln kunglig<br />

stad.<br />

1527: kondottiären Renzo Ursino<br />

av Ceri och amiral Andrea Doria<br />

försökte återerövra fästningen, men<br />

invånarna lyckades driva tillbaka<br />

attackerna, kanske tack vare<br />

mistralens starka och plötsliga<br />

kast<strong>byar</strong>, som gjorde den fientliga<br />

flottan obrukbar. Castell’Aragonese<br />

stod emot och på så sätt tvingade<br />

anfallarna till reträtt via Sassari, som<br />

plundrades. Från detta dramatiska<br />

slag finns exempelvis den kanonkula<br />

bevarad som fastnade i de höga<br />

murarna runt Santa Mariakyrkan.<br />

1554: samtidigt med pesten åter -<br />

vände angriparna. Tack vare fäst -<br />

ningen, som nu var återuppbyggd,<br />

kunde befolkningen än en gång slå<br />

tillbaka attackerna från de otto -<br />

manska fartygen år 1561. Anfallen<br />

från turkarna blev allt fler under de<br />

kommande åren och kulminerade i<br />

det våldsamma slaget år 1576. Efter<br />

reparationerna 1625 fick fästningen<br />

den struktur som finns än i dag.<br />

1708: aragonernas herravälde följdes<br />

av det österrikiska.<br />

1717: invånarna i Castelsardo gav<br />

vika för kardinal Alberinis trupper<br />

och hamnade återigen under spanskt<br />

herravälde.<br />

1720: perioden inleddes med huset<br />

Savojen och den ekonomiska<br />

återhämtningen, det byggdes skolor,<br />

ett postkontor och vägen som binder<br />

samman byn med staden Sassari,<br />

som är provinsens huvudort.<br />

SARDINIEN<br />

97


<strong>Italiens</strong> <strong>vackraste</strong> <strong>byar</strong><br />

1769: Carlo Emanuele III godkände<br />

förslaget från kommunens råd och<br />

staden döptes därmed om till<br />

Castelsardo.<br />

Särprägel<br />

När du passerat ringmuren finner du<br />

dig nedsänkt i en tidlös atmosfär.<br />

Tystnaden bryts endast av måsarnas<br />

skrik och mistralens sus som letar sig<br />

fram i gränderna. Måsarna kretsar på<br />

låg höjd och visar vägen till havet<br />

och genom de antika gränderna, som<br />

från ”Castello dei Doria” (Dorias<br />

slott) leder till katedralen och<br />

vindbryggan. Plötsligt kan man se<br />

glimtar av havets reflexer, dess färger<br />

och klarhet. Havet som skiftar färg<br />

under en timmes korta tid.<br />

Vid klart väder kan man se ända till<br />

öarna Korsika och Asinara. I byn kan<br />

man se kvinnor sitta utanför sina<br />

husdörrar och fläta korgar med en<br />

skicklighet nedärvd genom seklerna<br />

och prata på sin musikaliska dialekt,<br />

som bär spår av språkliga influenser<br />

från herraväldena under genovesarna,<br />

aragonerna och korsikanerna. Den<br />

kulturella blandningen har till slut<br />

skapat en harmonisk<br />

sammansmältning som utgör den här<br />

byns verkliga särart, dess själ. Inte<br />

bara i språket utan även<br />

gastronomiskt, i de folkliga<br />

traditionerna och det traditionella<br />

Castelsardos museum<br />

Stranden Lu Bagnu<br />

konsthantverket kan man finna<br />

frukterna av dessa kulturella möten<br />

mellan Medelhavets olika delar.<br />

Människors minnen<br />

Don Giovanni Vivas, vicekung av<br />

Sardinien, prisade i ett brev 1625<br />

adresserat till Aragoniens kung,<br />

Castell’Aragoneses ointaglighet:<br />

”skulle vi förlora hela riket Sardinien,<br />

räcker det med att vi håller fast vid<br />

denna enda fästning för att sedan<br />

kunna återerövra resten av ön”.<br />

Nyligen gav journalisten Enzo Biagi<br />

ett smickrande omdöme, då han<br />

beskrev Castelsardo som ”en idealisk<br />

plats att leva på”.<br />

Kända personer<br />

Eleonora av Arborea, som gifte sig år<br />

1376 med Brancaleone Doria, herre<br />

över ”Castel Genovese”, gav sarderna<br />

möjlighet att uppleva en sällsynt<br />

period av självständighet och självbestämmanderätt.<br />

Hon skrev även den<br />

innovativa och framsynta regionala<br />

lagsamlingen ”Carta de Logu”, som<br />

gällde i över tre sekler. Hon blev<br />

domare med ansvar för provinsen<br />

Arborea efter sin far Marianus IV:s<br />

och sin bror Hugo III:s död.<br />

Marianus IV ansågs också ha varit en<br />

patriot, eftersom han som den förste<br />

att försöka befria ön från det<br />

utländska förtrycket. Eleonora levde<br />

i Castelsardo i sju år, fram till 1383,<br />

då hon skickade iväg sin make till<br />

Barcelona för att fredsförhandla<br />

med kung Pietro IV. Men han blev<br />

tillfångatagen, eftersom Eleonora<br />

inte kunde motstå att attackera<br />

aragonerna när Brancaleone Doria<br />

fortfarande befann sig i Spanien.<br />

För att försöka befria Brancaleone<br />

samlades invånarna i Castelsardo<br />

år 1388 under arkaderna i den<br />

kommunala loggian (ännu idag säte<br />

för rådhuset) för att fredsförhandla<br />

med spanjorerna. Under tiden<br />

flyttades Brancaleone till Cagliari<br />

och låstes in i San Pancrazio-tornet,<br />

där han fick stanna i sex år, utan<br />

att Eleonora lyckades få honom fri.<br />

Eleonora dog år 1404, förmodligen<br />

i pesten. Brancaleone fortsatte att<br />

kämpa mot spanjorerna tillsammans<br />

med sonen Marianus V.<br />

Kuriosa<br />

”Maestro di Castelsardo” är ingen<br />

lärare trots att han har tillägnats flera<br />

grundskolor. Han var istället en<br />

katalansk-aragonsk konstnär, som<br />

förblivit anonym, och som levde<br />

kring sekelskiftet 1500. Hans verk är<br />

ett av de mest framstående uttrycken<br />

för öns sengotiska målarkonst<br />

(men även för det spanska måleriet).<br />

Han är känd som ”Maestro di<br />

Castelsardo”, eftersom med<br />

utgångspunkt från studierna av hans<br />

verk som bevarats i den lilla staden,<br />

som har tillägnat honom ett<br />

museum, lyckades forskarna i början<br />

av 1900-talet klassificera målarens


Roccia dell’Elefante<br />

hela konstproduktion, som var spridd<br />

över museum och kyrkor även<br />

utanför Italien.<br />

Den katalanske<br />

mästarens målning<br />

och den gotiska<br />

riten ”Lunissanti”<br />

Placerad uppe på en udde som<br />

sträcker sig ut i havet är Castelsardo<br />

med stadsdelen Cittadella, även<br />

kallad Casteddu – det vill säga en<br />

labyrint av sneda smågator i den<br />

gamla byn – en uppenbarelse med<br />

stark dragningskraft. Oavsett från<br />

vilket håll man tittar på staden<br />

– bortsett från utsikten över den<br />

moderna stadsdelen Pianedda och<br />

bosättningarna närmast kusten – så<br />

erbjuder Castelsardos udde vykorts -<br />

motiv, i synnerhet från slottet, som<br />

i dag inhyser ”Museo dell’Intreccio<br />

Mediterraneo” (museum för<br />

flätningskonsten runt Medelhavet)<br />

och är värd åt kongresser och<br />

kulturevenemang.<br />

Castelsardo har, med sina många<br />

trappsteg, labyrinter av små gator,<br />

bostadshus som fått växa i lodräta<br />

linjer, utbyggnader i sten och små<br />

torg, inte förändrats särskilt mycket<br />

sedan staden anlades år 1102, alltså<br />

för mer än 900 år sedan. Till de mest<br />

San Antonio Abatekatedralen<br />

intressanta byggnaderna hör San<br />

Antonio Abatekatedralen, som fått<br />

sitt namn av stadens skyddshelgon.<br />

Kyrkbyggnaden är synlig från havet<br />

även på flera mils avstånd, tack vare<br />

sitt klocktorn i färgad majolika.<br />

Kyrkan, som byggdes 1503, har<br />

bevarat en av Sardiniens <strong>vackraste</strong><br />

målningar, skapad av ”Maestro di<br />

Castelsardo”. Målningen, daterad före<br />

1492, består av fyra delar målad puts<br />

som kombinerar temperamålning och<br />

oljemålning på trä med en guldfond<br />

och visar prov på konstnärens<br />

skicklighet då det gäller att behärska<br />

Santa Mariakyrkan<br />

det flamländska bildspråket, som ger<br />

en enorm vikt åt ljuset. Dessutom<br />

har konstnären lyckats överföra<br />

renässansens centralperspektiv till<br />

tavlans gotiska struktur. I kyrkans<br />

interiör kan man även beundra<br />

värdefulla prydnader, som altaret från<br />

1700-talet i snidat trä. Inte långt<br />

därifrån, omringad av höga murar<br />

som fungerar som kuliss åt det lilla<br />

torget framför, hittar vi Santa<br />

Mariakyrkan, säte för brödraskapet<br />

”Confraternita di Santa Croce”, som<br />

även är startpunkten för de antika<br />

heliga föreställningarna under<br />

påskveckan. I kyrkan finns betydande<br />

konstskatter, till exempel ”La<br />

Pieddai”, en mångfärgad träskulptur<br />

som föreställer Jungfru Maria och<br />

träkrucifixet ”Cristo Nero” den svarte<br />

Kristus. Det är det äldsta bevarade<br />

krucifixet på Sardinien, skapat av<br />

benediktinermunkarna under 1300talet.<br />

Det bärs vid processionen<br />

under festen ”Lunissanti”.<br />

Bosättningarna i området<br />

Castelsardo går<br />

dock tillbaka<br />

Castelsardo<br />

En fästning vid havet<br />

Nuraghe<br />

till långt före medeltiden. De antas<br />

till och med vara från yngre<br />

stenåldern, vilket bevisas av de<br />

många ”nuraghi” (befästningstorn)<br />

som finns i området och av Domus<br />

de Janas (förhistoriska häxhus). Ett<br />

av tornen står på ”Roccia<br />

dell’Elefante” (elefantklippan), som<br />

fått sitt namn från sitt namn efter<br />

sin elefantlika form skapad av tidens<br />

erosion. Tornet är från bronsåldern<br />

och ligger på vägen mot Sedini. Mitt<br />

emot ligger tornet Paddaggiu, som<br />

förmodligen härrör från den sista<br />

delen av den förhistoriska tiden och<br />

är fortfarande väl bevarat. En annan<br />

fornlämning från denna tidsålder är<br />

tornfästningen Ispighia, belägen nära<br />

orten med samma namn i en<br />

strategisk position ovanför dalgången<br />

vid Frigianufloden. På västra sidan<br />

sträcker Castelsardos udde ut sig i<br />

havet mot ön Asinara, och skyddar<br />

infarten till hamnen i Frigiano, till<br />

sjöfararnas lycka. På östra sidan bryts<br />

udden sakta ned i havet. Det är här<br />

som de antika romarna skapade en<br />

av sina förtöjningsplatser, Cala<br />

Austina, som än i dag är en mycket<br />

vacker bukt.<br />

SARDINIEN<br />

99


Castelsardo<br />

Nöjen och smaker<br />

LOKALA PRODUKTER<br />

På trapporna i den gamla<br />

stadsdelens gränder sitter byns<br />

kvinnor och flätar korgar av<br />

dvärgpalm, enligt en tradition<br />

som förts vidare från mor till<br />

dotter och som sägs härstamma<br />

från benediktinermunkarnas epok,<br />

det vill säga från 1300-talet. De<br />

äldre fiskarna däremot flätar<br />

istället ryssjor av vass, ett slags<br />

konformade korgar som används<br />

vid hummerfiske.<br />

LOKALA RÄTTER<br />

Spaghetti med sjöborre eller<br />

hummer och i allmänhet de flesta<br />

fiskrätter. Den bästa tiden för att<br />

avnjuta sjöborre är vintertid, från<br />

januari till mars, medan för<br />

hummer är det bättre att vänta till<br />

sommaren, eftersom man under<br />

den kallaste perioden måste<br />

respektera den biologiska<br />

återhämtningen.<br />

UTFLYKTSMÅL<br />

Det finns två nationalparker<br />

utanför Castelsardo, dels ön<br />

Asinara och dels nationalparken<br />

som omfattar hela Magdalenaarkipelagen.<br />

Hela området runt<br />

Castelsardo kan skryta med att<br />

vara en vidsträckt arkeologiskbotanisk<br />

park, där man kan<br />

Inköp<br />

KONSTHANTVERKARE<br />

Längs med gatorna i den<br />

gamla stadsdelen kan man<br />

träffa på kvinnor som sitter<br />

och flätar korgar av dvärg -<br />

palm eller fiskare som<br />

flätar ryssjor av vass.<br />

Korgflätning dominerar<br />

Castelsardos konst hant -<br />

verk, ett uppskattat,<br />

originellt och utsökt<br />

arbete.<br />

Restauranger<br />

RESTAURANGER<br />

Bounty<br />

Via La Marmora 12,<br />

tel. +39 079 479043<br />

Da Ugo<br />

Corso Italia 7/c,<br />

tel. +39 079 474124<br />

Il Cavalluccio<br />

Punta Tramontana,<br />

tel. +39 079 474510<br />

Il Cormorano<br />

Via Colombo,<br />

tel. +39 079 470628<br />

besöka megalitiska och<br />

förhistoriska platser, domus de<br />

janas (förhistoriska häxhus) och i<br />

synnerhet ”Roccia dell’Elefante”,<br />

ett av de mest berömda<br />

naturmonumenten på Sardinien.<br />

Castelsardo befinner sig på en<br />

utmärkt position i förhållande till<br />

Costa Smeralda (smaragdkusten),<br />

antingen från Alghero eller Bosa,<br />

även de kungliga städer med stor<br />

charm. Några få kilometer från<br />

Castelsardo, närmare bestämt i<br />

Casteldoria i kommunen Santa<br />

Maria Coghinas finns<br />

svavelosande varmvattenkällor.<br />

Att bada i dem rekommenderas<br />

särskilt för dem som lider av<br />

andningsbesvär och ledvärk. Tio<br />

kilometer därifrån finns ruinerna<br />

av Terguklostret, Sardiniens<br />

motsvarighet till Montecassino.<br />

Terguklostret var den finaste<br />

juvelen i den romersk-pisantinska<br />

La Guardiola<br />

Piazza Bastione 4,<br />

tel. +39 079 470428/755<br />

Sax<br />

Via Sedini 46,<br />

tel. +39 079 471467<br />

Sa Ferula<br />

Corso Italia 1,<br />

tel. +39 079 474529<br />

Su Nuraghe<br />

Via Sedini,<br />

tel +39 079 470273<br />

Aquarius Club<br />

Via Sardegna 28,<br />

tel. +39 079 474184<br />

Da Gianni<br />

Corso Italia 31,<br />

tel. +39 079 474388<br />

Da Romano<br />

Via Roma,<br />

tel. +39 079 470103<br />

Giovanni e Rosaria<br />

Corso Italia 71,<br />

tel. +39 079 474146<br />

Havana<br />

Via Sedini 2,<br />

tel. +39 079 471542<br />

La Marina<br />

Via Roma 108,<br />

tel. +39 079 470137<br />

La Sirenetta<br />

Sunaiola,<br />

tel. +39 079 474088<br />

La Vela Blu<br />

Via Venezia,<br />

tel. +39 079 474570<br />

La Vignaccia<br />

Via Magellano 11,<br />

tel. +39 079 470523<br />

Lo Scoglio<br />

Strandpromenaden<br />

i Zirulia,<br />

tel. +39 079 470694<br />

Mistral<br />

Via Sedini 18,<br />

tel. +39 079 471050<br />

Rocca Ja<br />

Via Sedini,<br />

tel. +39 079 470164<br />

Sa Panada<br />

Via Marina 7,<br />

tel. +39 079 470150<br />

Aragona<br />

Via Manganella,<br />

tel. +39 079 470316<br />

Cafè de Paris<br />

Via Brigata Sassari,<br />

tel. +39 079 470618<br />

Da Maria Giuseppa<br />

Via Nazionale 20,<br />

tel. +39 079 470661<br />

Da Pinna Edoardo<br />

Via Nazionale 35,<br />

tel. +39 079 470415.<br />

La Pecora Nera<br />

Stadsdel Eni Strada,<br />

C.Sardo/S.Teresa,<br />

tel. +39 079 470666<br />

kulturen, som någonsin smyckat<br />

ön.<br />

EVENEMANG<br />

Ceremonier under påsk -<br />

veckan, påsken är naturlligtvis<br />

den mest spännande händelsen<br />

i Castelsardo. Särskilt måndagen<br />

före påsk då man firar<br />

”Lunissanti”. Det är en religiös<br />

ceremoni som återger Kristi<br />

lidande och död och som har<br />

upprepats på närmast identiskt<br />

vis varje år sedan över ett halvt<br />

årtusende tillbaka. En procession<br />

går längs med de små gatorna<br />

i den gamla stadsdelen och bär<br />

med sig det värdefulla träkrucifixet<br />

”Cristo Nero” (den svarte Kristus).<br />

Atmosfären, som är fylld av de<br />

arkaiska ljuden från tre<br />

förgregorianska körer upplysta<br />

av facklornas darrande sken,<br />

förflyttar varje år byn tillbaka<br />

till medeltiden.<br />

Nyårsnatten firas med<br />

fyrverkerier och konsert.<br />

MUSEER OCH<br />

KONSTGALLERIOR<br />

Museet för flätningskonsten<br />

runt Medelhavet ligger inne i<br />

Doriafamiljens slott och tillägnas<br />

Castelsardos kvinnor som utövat<br />

Lu Scubili<br />

Via Garibaldi 21,<br />

mobil. 329 5603443<br />

Piccolo Borgo<br />

Via Seminario,<br />

tel. +39 079 470516<br />

Vivanda<br />

Via Colombo 6,<br />

tel. +39 079 470311<br />

Pina Satta<br />

mobil. 329 4053590.<br />

HOTELL<br />

Inkvartering<br />

Nadir<br />

Via Colle di Frigiano 1,<br />

tel. +39 079 470297<br />

Riviera<br />

Strandpromenaden<br />

Anglona 1,<br />

tel. +39 079 470143<br />

Janus<br />

Via Roma,<br />

tel. +39 079 470143,<br />

Residence Ampurias<br />

Via Genova 4,<br />

tel. +39 079 474008<br />

Baga Baga<br />

Terra Bianca,<br />

tel. +39 079 470075<br />

Processionen i Lunissanti<br />

detta särskilda hantverk, att fläta<br />

korgar. Flätningskonsten lockar<br />

cirka 80 000 besökare varje år till<br />

byn, en betydande siffra som<br />

placerar detta museum på andra<br />

plats bland Sardiniens museer i<br />

fråga om besökarantal. Endast<br />

”Compendio garibaldino” på ön<br />

Caprera har fler besökare.<br />

Museet om Maestro di Castel -<br />

sardo är beläget i katedralens<br />

krypta och innehåller förutom<br />

målningar av ”Maestro di<br />

Castelsardo”, silverföremål,<br />

offergåvor och antika liturgiska<br />

föremål.<br />

SPORT- OCH<br />

FRITIDSAKTIVITETER<br />

Vattensporter, ridning och<br />

sportfiske.<br />

Hotel Baja Ostina<br />

Cala Austina,<br />

tel. +39 079 470127<br />

Hotel Castello<br />

Strandpromenaden<br />

Anglona 15,<br />

tel. +39 079 470062<br />

Costa Doria<br />

Corso Italia 73,<br />

tel. +39 079 474043<br />

Residence La Baia<br />

Strandpromenaden<br />

i Zirulia,<br />

tel. +39 079 479017,<br />

+39 079 470694<br />

Residence<br />

La Rosa dei Venti<br />

Corso Italia 47,<br />

tel./fax +39 079 474255.<br />

Club Pedraladda<br />

Strandpromenaden<br />

i Zirulia 50,<br />

tel. +39 079 470383/4<br />

Villaggio Rosciada<br />

Club<br />

Li Paddimi,<br />

tel +39 079 474054<br />

Pensione La Marina<br />

Via Roma 108,<br />

tel. +39 079 470137<br />

Pensione Pinna<br />

Strandpromenaden<br />

Anglona 7,<br />

tel. +39 079 470168


<strong>Italiens</strong>ka <strong>Statens</strong> <strong>Turistbyrå</strong> (ENIT)<br />

Ett samarbete mellan<br />

Club de ”I Borghi più belli d’Italia”

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!